1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:08,200 --> 00:00:10,800
‫‫"أفلام NETFLIX الأصلية"‬

4
00:00:37,480 --> 00:00:39,040
‫‫أظن أن هذا هو المكان.‬

5
00:00:39,120 --> 00:00:40,280
‫‫هل النقود معك؟‬

6
00:00:41,000 --> 00:00:42,200
‫‫إنها في جيبي.‬

7
00:00:42,280 --> 00:00:45,200
‫‫لا تخرجها هنا يا صاح.‬
‫‫هل تريدنا أن نتعرض للسرقة؟‬

8
00:00:45,800 --> 00:00:47,240
‫‫يبدو أنه في الطابق الثالث.‬

9
00:00:47,320 --> 00:00:49,280
‫‫اطرق الباب الذي عليه دمية قطة صغيرة.‬

10
00:00:49,360 --> 00:00:54,440
‫‫أجل، لكن حقًا، لا أعرف.‬
‫‫ربما ليس علينا أن نشتري كوكايين؟‬

11
00:00:55,120 --> 00:00:58,280
‫‫يمكننا الاستغناء عنه الليلة، أليس كذلك؟‬

12
00:00:58,840 --> 00:01:01,200
‫‫لا، لا أوافق على ذلك إطلاقًا.‬

13
00:01:01,280 --> 00:01:05,080
‫‫يساعدني على مغازلة النساء.‬
‫‫وإلا فلا أنا ولا أنت نعرف ما نقول.‬

14
00:01:05,160 --> 00:01:08,000
‫‫أجل، لكنني كنت أفضّل أمسية هادئة.‬

15
00:01:08,080 --> 00:01:10,320
‫‫تعرف أن عليّ الدراسة لاختبار غدًا.‬

16
00:01:12,000 --> 00:01:13,440
‫‫حسنًا. أعطني النقود.‬

17
00:01:13,520 --> 00:01:16,240
‫‫سأجد حلًا بمفردي، مجددًا. مهلًا، اهدآ!‬

18
00:01:16,320 --> 00:01:18,840
‫‫- أيها المهرّج! انتبه.‬
‫‫- سأقضي عليك! أيها الحقير!‬

19
00:01:18,920 --> 00:01:20,040
‫‫في الواقع، سأذهب معك.‬

20
00:01:20,120 --> 00:01:22,800
‫‫لا. ابق في الأسفل هنا وإلا لن يحترمونا.‬

21
00:01:22,880 --> 00:01:26,000
‫‫لنر كيف ستكون مؤخرتك بعد أن آخذك إلى منزلي‬
‫‫في "بروكسل" طوال شهر.‬

22
00:01:26,080 --> 00:01:27,080
‫‫- أجل.‬
‫‫- أفهمت ذلك؟‬

23
00:01:32,560 --> 00:01:33,400
‫‫مساء الخير.‬

24
00:01:36,040 --> 00:01:37,520
‫‫أرجوك، ساعدني!‬

25
00:01:37,600 --> 00:01:40,320
‫‫- ساعدني، أرجوك! توقّف!‬
‫‫- لا، شكرًا.‬

26
00:01:43,520 --> 00:01:45,280
‫‫آسف، المعذرة.‬

27
00:01:57,960 --> 00:01:59,240
‫‫اصمت!‬

28
00:02:05,760 --> 00:02:07,120
‫‫هل أنت "كوكمان"؟‬

29
00:02:08,000 --> 00:02:10,960
‫‫أصغ إليّ بانتباه الآن!‬

30
00:02:11,040 --> 00:02:13,760
‫‫أقسم بقبر والدتي‬
‫‫إنني لم أعرف أنك كفيف. اتفقنا؟‬

31
00:02:13,840 --> 00:02:16,080
‫‫أجل، داعبت قضيب كلبك اللابرادور.‬
‫‫وأعجبني ذلك.‬

32
00:02:16,160 --> 00:02:17,520
‫‫لكنه غازلني أولًا!‬

33
00:02:17,600 --> 00:02:20,760
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- لذا الآن، يمكننا أن نتشاجر إن أردت!‬

34
00:02:20,840 --> 00:02:22,760
‫‫هل فهمت يا "جعفر"؟‬

35
00:02:22,840 --> 00:02:26,200
‫‫تبًا، اسمي "غريغوار"‬
‫‫ولا أملك كلبًا، اللعنة!‬

36
00:02:27,320 --> 00:02:28,200
‫‫تبًا!‬

37
00:02:28,840 --> 00:02:31,680
‫‫أنا آسف يا أخي.‬
‫‫يجب أن أقرّ أن بوجهك الشبيه بالقرع هذا،‬

38
00:02:32,200 --> 00:02:33,840
‫‫كان ينبغي أن أعرف أنك لست هو.‬

39
00:02:35,760 --> 00:02:36,720
‫‫لذا، ماذا كنت تريد؟‬

40
00:02:36,800 --> 00:02:39,320
‫‫أردت شراء بعض الكوكايين منك،‬
‫‫لكن انس الأمر.‬

41
00:02:39,400 --> 00:02:41,160
‫‫عمّ تتحدث؟‬

42
00:02:41,240 --> 00:02:44,760
‫‫تزعجني وأنا أضاجع ثلاجتي بسعادة،‬
‫‫ثم تقول، "انس الأمر"؟‬

43
00:02:44,840 --> 00:02:45,720
‫‫آسف، لم أكن أعرف.‬

44
00:02:45,800 --> 00:02:48,520
‫‫وأيضًا أيها المجنون،‬
‫‫لديّ الآن أفضل كوكايين في "باريس".‬

45
00:02:48,600 --> 00:02:49,440
‫‫حقًا؟‬

46
00:02:49,520 --> 00:02:51,880
‫‫- أرى أنك تحب الكوكايين!‬
‫‫- أجل.‬

47
00:02:51,960 --> 00:02:54,440
‫‫- ادخل يا وجه خنزير الأرض.‬
‫‫- أجل.‬

48
00:02:55,600 --> 00:02:57,160
‫‫هيا، اجلس على الأريكة هناك.‬

49
00:02:57,240 --> 00:02:59,720
‫‫- هل تريد جنسًا فمويًا من الثلاجة؟‬
‫‫- لا أريد.‬

50
00:02:59,800 --> 00:03:02,000
‫‫يفوتك الكثير. إنها امرأة حقيقية.‬

51
00:03:02,080 --> 00:03:03,600
‫‫- لديّ سؤال أيضًا.‬
‫‫- ماذا؟‬

52
00:03:03,680 --> 00:03:05,560
‫‫هل هذه أسنانك الحقيقية أم هي مزحة؟‬

53
00:03:05,640 --> 00:03:06,680
‫‫هذه أسناني الحقيقية.‬

54
00:03:07,680 --> 00:03:11,120
‫‫اللعنة، إنها رائعة!‬
‫‫كنت لأستمتع بها لو كان لديّ مثلها!‬

55
00:03:12,080 --> 00:03:13,600
‫‫- تعرف ما الذي كنت لأفعله؟‬
‫‫- لا.‬

56
00:03:13,680 --> 00:03:15,680
‫‫لوضعت فولًا سودانيًا في الثقوب.‬

57
00:03:17,360 --> 00:03:18,720
‫‫أيمكنني فعل هذا لك لاحقًا؟‬

58
00:03:19,400 --> 00:03:22,160
‫‫أجل، لم لا؟ لكن ستحتاج إلى فول سوداني.‬

59
00:03:22,840 --> 00:03:25,480
‫‫لا تقلق. لن يكون العثور عليه صعبًا.‬

60
00:03:25,560 --> 00:03:27,960
‫‫تفضّل أيها المحظوظ! "كولومبيانا"!‬

61
00:03:28,040 --> 00:03:29,960
‫‫- "نانا"!‬
‫‫- لكن يجب أن أحذرك،‬

62
00:03:30,520 --> 00:03:32,560
‫‫سيكون له تأثير قوي على أنفك!‬

63
00:03:33,400 --> 00:03:34,960
‫‫هل يمكنني أخذ جرعة قبل أن أرحل؟‬

64
00:03:35,040 --> 00:03:37,920
‫‫بالتأكيد، أخبرتك. خذ راحتك.‬

65
00:03:39,080 --> 00:03:41,280
‫‫تبدو أنيقًا جدًا، هذا يغضبني!‬

66
00:03:41,360 --> 00:03:42,760
‫‫- أيها الوسيم!‬
‫‫- أتفق معك.‬

67
00:03:44,480 --> 00:03:46,240
‫‫هذه البلورات جنونية!‬

68
00:03:46,880 --> 00:03:48,400
‫‫هذه حراشف سمك، صحيح؟‬

69
00:03:48,480 --> 00:03:51,040
‫‫حسنًا، فهمت.‬

70
00:03:51,120 --> 00:03:53,680
‫‫أنا في حضرة خبير الكوكايين!‬

71
00:03:54,320 --> 00:03:56,400
‫‫هذا تغيير لطيف!‬

72
00:03:56,480 --> 00:03:57,680
‫‫هل تريد القليل؟‬

73
00:03:59,160 --> 00:04:02,120
‫‫أريد خطًا حقيقيًا بحجم يليق برجل!‬

74
00:04:02,200 --> 00:04:03,760
‫‫- هيا.‬
‫‫- أعطني خطًا بحجم يليق برجل!‬

75
00:04:03,840 --> 00:04:04,840
‫‫هاك.‬

76
00:04:04,920 --> 00:04:08,160
‫‫ماذا تعني بـ"هاك"؟‬
‫‫أخبرتك أن تعطيني خطًا كبيرًا.‬

77
00:04:08,240 --> 00:04:10,880
‫‫هذا هو! هذا خط كبير!‬

78
00:04:10,960 --> 00:04:11,840
‫‫أنت مجنون!‬

79
00:04:13,600 --> 00:04:15,400
‫‫بفك الخنزير هذا.‬

80
00:04:15,480 --> 00:04:18,560
‫‫معه بطاقته الصغيرة وما إلى ذلك.‬

81
00:04:18,640 --> 00:04:21,080
‫‫هذا الرجل هنا جاهز. هيا، هاك.‬

82
00:04:22,080 --> 00:04:24,400
‫‫سأصنع لك قصبة صغيرة.‬

83
00:04:24,480 --> 00:04:26,840
‫‫تفضّل. استمتع!‬

84
00:04:34,080 --> 00:04:34,920
‫‫حسنًا؟‬

85
00:04:36,040 --> 00:04:37,400
‫‫إنه جيد جدًا!‬

86
00:04:40,040 --> 00:04:42,520
‫‫يا "كوكمان"، أيُفترض بأنفي أن ينزف؟‬

87
00:04:42,600 --> 00:04:44,080
‫‫بالتأكيد!‬

88
00:04:44,160 --> 00:04:46,120
‫‫اصطدمت بجدار للتو أيها الوغد!‬

89
00:04:50,880 --> 00:04:54,120
‫‫ويزعم أنه خبير! "أظن أن هذه حراشف سمك."‬

90
00:04:58,280 --> 00:05:01,240
‫‫أنت السمكة الوحيدة هنا، ولديك نزيف أنفي!‬

91
00:05:01,320 --> 00:05:03,520
‫‫أيها الفاشل! خذ. امسح أنفك.‬

92
00:05:07,720 --> 00:05:09,720
‫‫تبًا، أحب هذا الجص!‬

93
00:05:10,880 --> 00:05:13,840
‫‫ماذا تفعل؟ توقّف عن التفكير!‬
‫‫هذا سيئ لنشوتك!‬

94
00:05:13,920 --> 00:05:15,480
‫‫واصل هذا وستحظى بتجربة تعاطي سيئة.‬

95
00:05:15,560 --> 00:05:17,440
‫‫أظن أنني أمرّ بتجربة تعاطي سيئة بالفعل.‬

96
00:05:20,640 --> 00:05:21,480
‫‫"أوغستين"؟‬

97
00:05:23,520 --> 00:05:25,120
‫‫- اخرس!‬
‫‫- أهو "جعفر"؟‬

98
00:05:25,680 --> 00:05:27,200
‫‫أظن أنه "جعفر".‬

99
00:05:27,280 --> 00:05:28,760
‫‫لا تقلق، أنا هنا.‬

100
00:05:28,840 --> 00:05:31,000
‫‫"احترس من القطة الشرسة"‬

101
00:05:34,120 --> 00:05:35,480
‫‫من الطارق؟‬

102
00:05:35,560 --> 00:05:38,080
‫‫نحن شرطة المخدرات أيها الوغد. افتح الباب!‬

103
00:05:38,960 --> 00:05:40,040
‫‫صحيح…‬

104
00:05:43,080 --> 00:05:44,920
‫‫من نفخ وجهك هكذا؟‬

105
00:05:45,000 --> 00:05:46,240
‫‫هيا، تحرك!‬

106
00:05:47,200 --> 00:05:49,000
‫‫يبدو مثل باسور يا رجل!‬

107
00:05:50,680 --> 00:05:53,080
‫‫يوم لعين آخر قد أُهدر.‬

108
00:05:53,160 --> 00:05:55,080
‫‫لكن حقًا، لم يبدأ بذلك السوء.‬

109
00:05:55,840 --> 00:05:59,000
‫‫تعرّفت إلى فتاة مثيرة وراقية‬
‫‫في الليلة السابقة.‬

110
00:05:59,080 --> 00:06:01,400
‫‫مارسنا الجنس طوال الليل.‬

111
00:06:01,480 --> 00:06:03,880
‫‫سأعفيك من التفاصيل.‬

112
00:06:03,960 --> 00:06:06,120
‫‫وفجأة، دست على براز كلب.‬

113
00:06:06,200 --> 00:06:09,360
‫‫نظرت إليه وهو مسحوق تحت نعلي، وفكّرت،‬

114
00:06:09,440 --> 00:06:12,320
‫‫"إن لُف بسيلوفان، فسيشبه المخدرات تمامًا."‬

115
00:06:12,400 --> 00:06:15,400
‫‫لذا التقطت بعض البراز وذهبت إلى شارع 16.‬

116
00:06:15,480 --> 00:06:17,320
‫‫وخمّن الأمر، تهافت الناس على برازي.‬

117
00:06:17,400 --> 00:06:20,960
‫‫انخدع كل الشباب الأثرياء بشرائه.‬
‫‫كان الأمر جنونيًا.‬

118
00:06:21,040 --> 00:06:23,040
‫‫ثم صادفت الأشخاص المزعجين في الحي.‬

119
00:06:23,120 --> 00:06:24,800
‫‫مجموعة صغيرة من الفتيات الثريات.‬

120
00:06:24,880 --> 00:06:26,720
‫‫هيا، أسرعن، الشرطة هنا!‬

121
00:06:26,800 --> 00:06:28,560
‫‫لا أهتم. أيمكنني لمسه أم لا؟‬

122
00:06:28,640 --> 00:06:30,560
‫‫كان من المستحيل خداعهن.‬

123
00:06:31,160 --> 00:06:33,040
‫‫مهلًا. أهذا براز كلب؟‬

124
00:06:34,520 --> 00:06:35,440
‫‫لا.‬

125
00:06:35,520 --> 00:06:37,360
‫‫أيريد هذا الرجل أن يبيع لي براز كلب؟‬

126
00:06:38,000 --> 00:06:39,200
‫‫من تحسبني؟‬

127
00:06:39,760 --> 00:06:40,760
‫‫ثم استدرت…‬

128
00:06:41,360 --> 00:06:43,880
‫‫لأرى 12 رجلًا مفتولي العضلات،‬
‫‫وهم يتقدّمون لمهاجمتي.‬

129
00:06:43,960 --> 00:06:45,680
‫‫هل أنت جاد ببراز الكلب هذا؟‬

130
00:06:45,760 --> 00:06:47,600
‫‫ابتعدا قبل أن أدمركما!‬

131
00:06:47,680 --> 00:06:49,360
‫‫أنا أحذرك، يجيد أخي الجودو.‬

132
00:07:08,640 --> 00:07:11,560
‫‫هذا سيلقّنك درسًا‬
‫‫لمحاولتك خداع الشباب الراقين.‬

133
00:07:11,640 --> 00:07:13,040
‫‫انتظر حتى أقابل هؤلاء الأوغاد مجددًا!‬

134
00:07:13,120 --> 00:07:14,200
‫‫الشباب الراقين!‬

135
00:07:15,280 --> 00:07:18,040
‫{\an8}‫هل أنت جاد؟ هل صنعت قصبات بهذه؟‬

136
00:07:18,120 --> 00:07:19,800
‫{\an8}‫- ما الخطب؟‬
‫‫- ألا يمكنك أن تقرأ؟‬

137
00:07:19,880 --> 00:07:22,160
‫{\an8}‫بالطبع لا! لم ألتحق بمدرسة قط.‬

138
00:07:22,720 --> 00:07:25,320
‫‫هذا غير مفهوم بالنسبة إلي! هيا، ماذا تقول؟‬

139
00:07:25,400 --> 00:07:28,120
‫‫أجل، إنها دعوة لحفل زفاف أختي.‬

140
00:07:28,200 --> 00:07:32,280
‫‫ستكون هناك عاهرات في كل مكان.‬
‫‫سيكون الجميع هناك أثرياء.‬

141
00:07:32,360 --> 00:07:34,160
‫‫لا يمكنني حتى شراء بذلة.‬

142
00:07:34,240 --> 00:07:37,240
‫‫عاهرات وأثرياء؟ سنذهب بالتأكيد.‬

143
00:07:37,320 --> 00:07:40,080
‫‫ألم تسأم قضاء أيامك مع أوغاد كهذا؟‬

144
00:07:40,160 --> 00:07:42,920
‫‫اللعنة. يبدو مثل "البطريق"‬
‫‫بعد تناول جرعة زائدة.‬

145
00:07:43,000 --> 00:07:44,320
‫‫أترى ذلك؟‬

146
00:07:44,400 --> 00:07:47,560
‫‫تبًا! إنه يثير هلعي. سأرى كوابيس.‬

147
00:07:47,640 --> 00:07:50,240
‫‫انتظر، أتعلم؟ سأدفع ثمن بذلتك.‬

148
00:07:50,320 --> 00:07:53,120
‫‫أنت صديقي يا شريكي، أقسم بالله.‬

149
00:07:53,200 --> 00:07:54,160
‫‫احتفظ بالباقي.‬

150
00:07:54,240 --> 00:07:55,280
‫‫هيا. لنذهب.‬

151
00:07:55,360 --> 00:07:57,240
‫‫ماذا نفعل بهذا المدمن هنا؟‬

152
00:07:57,880 --> 00:08:00,640
‫‫ألا ترى أن هذا الوغد منتش بالكوكايين؟‬

153
00:08:00,720 --> 00:08:03,400
‫‫دعه يشعر بالتجربة لبعض الوقت.‬
‫‫إنه يرى خنازير راقصة.‬

154
00:08:03,480 --> 00:08:05,320
‫‫يأتيك مدمنون غريبو الأطوار دومًا.‬

155
00:08:05,400 --> 00:08:06,840
‫‫إنه مجرّد فاشل.‬

156
00:08:06,920 --> 00:08:08,520
‫‫هل خدعته؟‬

157
00:09:02,280 --> 00:09:03,320
‫‫أهذه أختك؟‬

158
00:09:03,400 --> 00:09:05,920
‫‫أجل، أختي غير الشقيقة. لنا نفس الأم فحسب.‬

159
00:09:06,000 --> 00:09:07,760
‫‫لا بد أن والدك قبيح حقًا.‬

160
00:09:11,360 --> 00:09:14,120
‫‫اللعنة، لم أدرك ممن ستتزوج "زلتانا".‬

161
00:09:14,200 --> 00:09:15,240
‫‫من ذلك الوغد؟‬

162
00:09:15,320 --> 00:09:17,320
‫‫ألا تعرف "أرسين فون غلوتين"؟‬

163
00:09:17,400 --> 00:09:19,680
‫‫- لا.‬
‫‫- حسنًا، دعني أشرح.‬

164
00:09:19,760 --> 00:09:22,000
‫‫ينحدر هذا الرجل من عائلة صناعية كبرى‬

165
00:09:22,080 --> 00:09:23,720
‫‫في مجال الخبز.‬

166
00:09:23,800 --> 00:09:25,960
‫‫لكنه ما زال يؤدي أعمالًا مريبة على الجانب.‬

167
00:09:26,040 --> 00:09:27,800
‫‫كان صديقي "ماجد" يعمل معه.‬

168
00:09:27,880 --> 00:09:30,360
‫‫- وحاول "ماجد" أن يخدعه.‬
‫‫- اللعنة!‬

169
00:09:30,440 --> 00:09:33,040
‫‫لكن "أرسين" جُن جنونه.‬

170
00:09:34,000 --> 00:09:35,480
‫‫أخذه إلى مخبزه.‬

171
00:09:35,560 --> 00:09:37,520
‫‫ألقاه على الأرض وبدأ يعجنه.‬

172
00:09:37,600 --> 00:09:39,480
‫‫ثم وضعه في الفرن.‬

173
00:09:39,560 --> 00:09:42,720
‫‫يُقال إن "ماجد" خرج من الفرن مخبوزًا‬
‫‫مثل المعجنات بالزبد.‬

174
00:09:44,480 --> 00:09:46,280
‫‫أجل.‬

175
00:09:48,080 --> 00:09:49,000
‫‫أقبل.‬

176
00:09:49,080 --> 00:09:50,600
‫‫أجل، أقبل.‬

177
00:09:50,680 --> 00:09:53,160
‫‫الآن أعلنكما زوجًا وزوجة.‬

178
00:09:54,840 --> 00:09:56,200
‫‫تعيش العروس!‬

179
00:09:57,920 --> 00:10:00,280
‫‫تم الأمر، جذبته إليّ!‬

180
00:10:00,360 --> 00:10:02,720
‫‫إنه في ورطة!‬

181
00:10:02,800 --> 00:10:05,440
‫‫مبارك يا سيد "من دون غلوتين".‬

182
00:10:05,520 --> 00:10:07,560
‫‫الأمير "الوالو" متحمس جدًا للقائك.‬

183
00:10:07,640 --> 00:10:09,880
‫‫الأمير "الوالو"، يا له من شرف!‬

184
00:10:09,960 --> 00:10:12,520
‫‫تأكدت من جلوسك على طاولتي الليلة،‬

185
00:10:12,600 --> 00:10:14,080
‫‫لنتحدث عن العمل.‬

186
00:10:14,160 --> 00:10:15,840
‫‫تبدين فاتنة يا عزيزتي. كان مذهلًا.‬

187
00:10:16,600 --> 00:10:18,280
‫‫ألم تلتقط الصور؟‬

188
00:10:18,880 --> 00:10:20,800
‫‫كنت مذهولًا. أنت جميلة جدًا.‬

189
00:10:20,880 --> 00:10:22,200
‫‫لماذا أنت هنا؟‬

190
00:10:23,280 --> 00:10:24,760
‫‫انتبهوا من فضلكم.‬

191
00:10:25,360 --> 00:10:28,240
‫‫اجتمعوا حول العروسين‬
‫‫من أجل الصورة العائلية، رجاءً.‬

192
00:10:29,120 --> 00:10:31,640
‫‫يا صاح، لماذا أنت خجول هكذا؟ اذهب.‬

193
00:10:32,360 --> 00:10:33,680
‫‫أنت من العائلة، أليس كذلك؟‬

194
00:10:33,760 --> 00:10:35,760
‫‫- يوجد أمر لم أخبرك به.‬
‫‫- ماذا؟‬

195
00:10:35,840 --> 00:10:38,640
‫‫أنجبت أمي أطفالًا لتجني المال منهم.‬

196
00:10:38,720 --> 00:10:42,080
‫‫عندما رأت وجهي،‬
‫‫أدركت أنني لن أعجب أي أميرة.‬

197
00:10:42,160 --> 00:10:43,040
‫‫هذا منطقي.‬

198
00:10:44,040 --> 00:10:45,560
‫‫أليست زوجتي جميلة؟‬

199
00:10:45,640 --> 00:10:47,840
‫‫هل تعرف غريبيّ الأطوار هذين؟‬

200
00:10:48,680 --> 00:10:50,080
‫‫لم أرهما في حياتي.‬

201
00:10:50,880 --> 00:10:52,240
‫‫تخلّص منهما.‬

202
00:10:53,320 --> 00:10:55,600
‫‫هل والدتك السيدة العجوز‬
‫‫التي تتملّق السعوديين؟‬

203
00:10:55,680 --> 00:10:58,840
‫‫جعلها والدي تعتقد أنه عضو حكومة جزائري‬
‫‫يعمل في الغاز.‬

204
00:10:59,520 --> 00:11:02,560
‫‫عندما أدركت أن الغاز الوحيد الذي ينتجه‬
‫‫كان من مؤخرته،‬

205
00:11:02,640 --> 00:11:04,080
‫‫لم تبق معه لوقت طويل.‬

206
00:11:04,840 --> 00:11:06,040
‫‫من مؤخرته؟‬

207
00:11:07,680 --> 00:11:09,720
‫‫ورثت الاحتيال عن أبي، أنت تعرف.‬

208
00:11:09,800 --> 00:11:10,880
‫‫بالطبع أعرف!‬

209
00:11:10,960 --> 00:11:12,880
‫‫هل أنتم مستعدون؟ أيمكننا البدء؟ جميل جدًا.‬

210
00:11:12,960 --> 00:11:14,640
‫‫لكن أختك بارعة الجمال.‬

211
00:11:14,720 --> 00:11:15,880
‫‫المعذرة يا رجل.‬

212
00:11:15,960 --> 00:11:17,200
‫‫تحركا!‬

213
00:11:17,280 --> 00:11:19,640
‫‫اتركني!‬

214
00:11:19,720 --> 00:11:22,400
‫‫- يا صاح، ماذا تظن أنك تفعل؟‬
‫‫- لكن الصورة…‬

215
00:11:22,480 --> 00:11:23,520
‫‫أنا أتحدث إليك!‬

216
00:11:24,120 --> 00:11:26,880
‫‫سيدة "فون غلوتين"،‬
‫‫أمرني "أرسين" أن أطردهما.‬

217
00:11:26,960 --> 00:11:28,760
‫‫هل أنت جاد؟ "أرسين"، تعال هنا!‬

218
00:11:28,840 --> 00:11:31,160
‫‫دقيقتان يا "زوزو". نحن نلتقط صورًا.‬

219
00:11:31,240 --> 00:11:33,760
‫‫لا تنادني بـ"زوزو"!‬
‫‫كيف يمكنك أن تعامل أخي هكذا؟‬

220
00:11:34,440 --> 00:11:35,400
‫‫لا، أنا…‬

221
00:11:36,080 --> 00:11:38,160
‫‫كف عن التأتأة! تجعلني أرغب في ضربك!‬

222
00:11:39,840 --> 00:11:41,080
‫‫ماذا قالت؟‬

223
00:11:42,640 --> 00:11:45,680
‫‫هل أنت بخير يا صاح؟‬
‫‫هل تستمتع بوقتك؟ هذا…‬

224
00:11:45,760 --> 00:11:47,040
‫‫ابتعد، لا تزاحمنا.‬

225
00:11:48,320 --> 00:11:49,560
‫‫اثبتوا في أماكنكم جميعًا.‬

226
00:11:50,280 --> 00:11:51,520
‫‫لنلتقط تلك الصورة.‬

227
00:11:52,160 --> 00:11:54,440
‫‫- أخبرتك أن تتركني. "هيدي"!‬
‫‫- لست من الأسرة.‬

228
00:11:54,520 --> 00:11:56,640
‫‫رائع! اقتربوا معًا. ابتسموا الآن.‬

229
00:12:00,760 --> 00:12:03,480
‫‫- لعنه الله.‬
‫‫- ابتسامة!‬

230
00:12:03,560 --> 00:12:06,120
‫‫وانتهينا يا أعزائي! شكرًا جميعًا!‬

231
00:12:06,200 --> 00:12:07,520
‫‫أحسنتم!‬

232
00:12:07,600 --> 00:12:08,600
‫‫كيف حالك؟‬

233
00:12:08,680 --> 00:12:10,840
‫‫تعرفينني، أعمل في وظائف هنا وهناك.‬

234
00:12:11,440 --> 00:12:14,640
‫‫- إذًا، أما زلت تكافح؟‬
‫‫- أجل، إنها فوضى لعينة.‬

235
00:12:14,720 --> 00:12:16,720
‫‫لا تقلق. سأرى ما يمكن لـ"أرسين"‬
‫‫أن يفعله من أجلك.‬

236
00:12:16,800 --> 00:12:19,000
‫‫أسيطر عليه تمامًا، ليست لديك فكرة.‬

237
00:12:19,080 --> 00:12:20,920
‫‫لم يوقّع على اتفاق ما قبل الزواج،‬
‫‫ذلك المغفّل.‬

238
00:12:21,000 --> 00:12:22,880
‫‫- حقًا؟‬
‫‫- إنه ليس مستعدًا تمامًا!‬

239
00:12:24,040 --> 00:12:26,280
‫‫هذه أختي العزيزة! رباه…‬

240
00:12:26,360 --> 00:12:27,960
‫‫هل ستعرّفني بأختك؟‬

241
00:12:28,040 --> 00:12:31,040
‫‫تبًا، ابتعد عن هنا! أنا أتحدّث إلى أختي!‬

242
00:12:33,640 --> 00:12:35,400
‫‫- إذًا، هكذا يسير الأمر.‬
‫‫- عزيزي؟‬

243
00:12:36,120 --> 00:12:37,800
‫‫أعرف كيف تعوّضني.‬

244
00:12:40,240 --> 00:12:41,720
‫‫لست "فون غلوتين" بل "فون عبد"!‬

245
00:12:43,920 --> 00:12:45,200
‫‫ماذا تريدين؟‬

246
00:12:45,320 --> 00:12:47,760
‫‫- يا "كوكمان"!‬
‫‫- تبًا لك.‬

247
00:12:48,400 --> 00:12:51,160
‫‫- عدنا إلى العمل يا صديقي!‬
‫‫- لست صديقك!‬

248
00:12:51,760 --> 00:12:53,400
‫‫أنت وقدماك السريعتان.‬

249
00:12:53,480 --> 00:12:55,440
‫‫يا أخي! ما الخطب؟‬

250
00:12:55,520 --> 00:12:59,200
‫‫هل أنت جاد؟‬
‫‫أردتك أن تعرّفني بأختك المثيرة.‬

251
00:12:59,800 --> 00:13:01,520
‫‫إنها معجبة بي.‬

252
00:13:02,120 --> 00:13:04,400
‫‫كنت ظريفًا. كل ما أردته هو عناق.‬

253
00:13:04,480 --> 00:13:05,920
‫‫وتطردني كأنني متشرد؟‬

254
00:13:06,000 --> 00:13:07,240
‫‫تبًا لك أيها اللعين!‬

255
00:13:07,320 --> 00:13:08,360
‫‫اسمعني!‬

256
00:13:08,440 --> 00:13:12,720
‫‫يعرض "أرسين" عليّ… أعني، علينا‬
‫‫فرصة لبيع الماريجوانا الخاصة به.‬

257
00:13:12,800 --> 00:13:15,200
‫‫لدينا اجتماع معه بعد شهر عسله.‬

258
00:13:15,280 --> 00:13:18,640
‫‫- يا صاح، إنها ماريجوانا جيدة جدًا.‬
‫‫- أيًا يكن، لا أدخن الماريجوانا.‬

259
00:13:18,720 --> 00:13:21,800
‫‫أخبرك أننا عدنا إلى العمل.‬
‫‫هل أنت صديقي أم ماذا؟‬

260
00:13:22,640 --> 00:13:24,040
‫‫لا تسبب لي صداعًا.‬

261
00:13:24,800 --> 00:13:28,400
‫‫أنت صديقي الوحيد. لن أخذلك أبدًا.‬

262
00:13:28,480 --> 00:13:29,800
‫‫في الواقع، أنا أحذّرك.‬

263
00:13:29,880 --> 00:13:33,880
‫‫آخر ما ستراه قبل أن تموت‬
‫‫هو وجهي العربي الوسيم.‬

264
00:13:35,240 --> 00:13:37,200
‫‫ماذا تظن؟ سترى وجهي أيضًا!‬

265
00:13:37,280 --> 00:13:39,120
‫‫أنت على وشك الموت بالفعل.‬

266
00:13:39,200 --> 00:13:41,440
‫‫خلال 6 أشهر ستدخن الماريجوانا مع الشيطان.‬

267
00:13:41,520 --> 00:13:42,680
‫‫أيها الوغد!‬

268
00:13:45,000 --> 00:13:47,880
‫‫دست على براز كلب. رائحته سيئة جدًا.‬

269
00:13:50,880 --> 00:13:52,880
‫‫ذلك الفاشل ما زال هنا!‬

270
00:13:52,960 --> 00:13:56,680
‫‫"غريغي" الصغير! هل أعجبتك تجربتك أم ماذا؟‬

271
00:13:56,760 --> 00:13:59,520
‫‫لا، على الإطلاق. كانت فظيعة.‬

272
00:14:00,760 --> 00:14:03,520
‫‫ظننت حقًا أنني سأموت.‬

273
00:14:05,240 --> 00:14:08,040
‫‫رأيت ضوءًا في نهاية النفق.‬

274
00:14:12,160 --> 00:14:14,480
‫‫كانت أسوأ تجربة في حياتي.‬

275
00:14:15,720 --> 00:14:18,920
‫‫- لقد ضربته بقوة.‬
‫‫- لن ينتظرني حتى! الشقي!‬

276
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
‫‫لن تستنشق هذا الهراء!‬

277
00:14:21,080 --> 00:14:22,960
‫‫أنت لا تفهم الانتشاء.‬

278
00:14:23,040 --> 00:14:26,960
‫‫- لكنه لا يحتوي على أي كوكايين.‬
‫‫- به القليل.‬

279
00:14:29,680 --> 00:14:30,880
‫‫حقًا؟‬

280
00:14:30,960 --> 00:14:32,560
‫‫هيا، اترك لي بعضًا منه.‬

281
00:14:39,120 --> 00:14:42,320
‫‫"أرسين"! إذًا، كيف كانت رحلتك؟‬

282
00:14:42,400 --> 00:14:44,880
‫‫شهر العسل؟ كان مذهلًا.‬

283
00:14:46,480 --> 00:14:48,200
‫‫"زلتانا" تثير جنوني.‬

284
00:14:50,080 --> 00:14:52,600
‫‫حالما وصلنا، ارتدت ثوبًا خفيفًا.‬

285
00:14:53,280 --> 00:14:55,040
‫‫لا أريد معرفة التفاصيل.‬

286
00:14:55,120 --> 00:14:56,720
‫‫جعل مؤخرتها تبدو فاتنة.‬

287
00:14:57,400 --> 00:15:00,280
‫‫لا أحتاج إلى أن أرسم لك صورة.‬
‫‫أنت تعرف أختك.‬

288
00:15:00,360 --> 00:15:01,360
‫‫لا تقلق. فهمت.‬

289
00:15:01,440 --> 00:15:04,400
‫‫دفعتني إلى الجدار وبدأت تضاجعني.‬

290
00:15:04,480 --> 00:15:05,680
‫‫مهلًا!‬

291
00:15:05,760 --> 00:15:08,640
‫‫قال من دون تفاصيل! هل أنت أصم أو ما شابه؟‬

292
00:15:08,720 --> 00:15:10,960
‫‫لماذا تتدخل؟ هذا شأن عائلي!‬

293
00:15:11,040 --> 00:15:12,320
‫‫هذا لا يخصك!‬

294
00:15:12,400 --> 00:15:16,200
‫‫أنا آسف حقًا. كنت تقول إن أختي تضاجعك…‬

295
00:15:16,280 --> 00:15:19,800
‫‫إذًا أنت أكبر متملّق في العالم! هذا جنون!‬

296
00:15:20,440 --> 00:15:22,480
‫‫هذا يكفي. سئمت منك.‬

297
00:15:22,560 --> 00:15:24,640
‫‫لن تكون في شبكة معارفي حتى، أتفهم؟‬

298
00:15:24,720 --> 00:15:27,320
‫‫لماذا أهتم بشأن شبكة معارفك‬
‫‫المليئة بالمتشردين؟‬

299
00:15:28,400 --> 00:15:29,720
‫‫على أي حال، سأشي بك.‬

300
00:15:31,280 --> 00:15:34,000
‫‫- ماذا ستفعل؟‬
‫‫- سأشي بك!‬

301
00:15:34,080 --> 00:15:36,400
‫‫وهو، بوجهه الشبيه بالخنزير!‬
‫‫سأشي بكم جميعًا!‬

302
00:15:36,480 --> 00:15:37,640
‫‫ماذا ستفعل؟‬

303
00:15:38,200 --> 00:15:42,480
‫‫بمن ستشي؟ ألن تتوقف عن تنكيد عيشي؟‬

304
00:15:42,960 --> 00:15:45,320
‫‫- أيها الوضيع!‬
‫‫- أنا من جلبت لك هذا البنطال الفاره‬

305
00:15:45,400 --> 00:15:46,560
‫‫وها أنت تجلب لي العار!‬

306
00:15:46,640 --> 00:15:49,400
‫‫لا أهتم! أنا من يجب أن يكون مع أختك.‬

307
00:16:01,280 --> 00:16:02,120
‫‫حسنًا…‬

308
00:16:02,600 --> 00:16:04,680
‫‫"بونغ"، انس بشأن الماريجوانا.‬

309
00:16:05,440 --> 00:16:06,760
‫‫لن أعطيهما شيئًا.‬

310
00:16:06,840 --> 00:16:08,640
‫‫هذان المغفّلان سيفسدان الأمور عليّ.‬

311
00:16:08,720 --> 00:16:11,640
‫‫هذا مريح، لأنني كنت أطّلع على حساباتك.‬

312
00:16:11,720 --> 00:16:15,560
‫‫بين الزفاف وشهر العسل‬
‫‫والصفقة الفاشلة مع السعوديين…‬

313
00:16:15,640 --> 00:16:18,200
‫‫لا تقلق يا "بونغ"، لديّ خطة.‬

314
00:16:18,280 --> 00:16:21,080
‫‫سنعيد التفكير في استراتيجية الاتصالات‬
‫‫الخاصة بنا.‬

315
00:16:21,160 --> 00:16:24,760
‫‫أتتذكّر الأيام الخوالي؟‬
‫‫كانت أمي على غلاف الحلوى.‬

316
00:16:24,840 --> 00:16:28,080
‫‫من الآن فصاعدًا،‬
‫‫أريد زوجتي أن تكون كذلك. أجل.‬

317
00:16:28,160 --> 00:16:32,920
‫‫أريد "زلتانا" أن تكون الملهمة‬
‫‫للحلوى المحشوة بالشوكولاتة الخاصة بنا!‬

318
00:16:33,760 --> 00:16:36,720
‫‫مهلًا، هل تريد أن تضع وجهها‬
‫‫على غلاف "نوتش"؟‬

319
00:16:36,800 --> 00:16:40,080
‫‫ماذا في ذلك؟ ألا تظن أنها مستحقة لمعجناتي؟‬

320
00:16:42,240 --> 00:16:43,880
‫‫ماذا تفعل؟‬

321
00:16:44,560 --> 00:16:46,720
‫‫هل ستعطي أخي الماريجوانا؟‬

322
00:16:46,800 --> 00:16:51,000
‫‫لا أعرف إن كنت لاحظت يا عزيزتي،‬
‫‫لكنني مع "بونغ".‬

323
00:16:51,080 --> 00:16:52,440
‫‫نحن نجهّز كل شيء.‬

324
00:16:52,520 --> 00:16:55,680
‫‫لكن علينا أن نتبع الإجراءات يا عزيزتي.‬

325
00:16:55,760 --> 00:16:57,160
‫‫أسرعا!‬

326
00:16:57,240 --> 00:16:59,320
‫‫حسنًا.‬

327
00:17:00,440 --> 00:17:02,280
‫‫- أعطهما 10 كيلوغرامات.‬
‫‫- مستحيل!‬

328
00:17:02,840 --> 00:17:05,680
‫‫إن واصلنا العبث، فسنتجه إلى كارثة.‬

329
00:17:05,760 --> 00:17:07,240
‫‫يمكنني شمها.‬

330
00:17:07,320 --> 00:17:09,600
‫‫هل هذا ما كنت تشمه عندما دخلت إلى المكتب؟‬

331
00:17:10,840 --> 00:17:11,680
‫‫لا.‬

332
00:17:11,760 --> 00:17:13,720
‫‫أحضر لي 10 كيلوغرامات أيها الأحمق المقزز.‬

333
00:17:14,240 --> 00:17:16,520
‫‫إذًا، هل أعطيهما "موجو مانغو"؟‬

334
00:17:16,600 --> 00:17:19,600
‫‫مستحيل. لا بأس بـ"زويب زيبي".‬

335
00:17:19,680 --> 00:17:22,800
‫‫واغسل يديك!‬

336
00:17:29,560 --> 00:17:31,040
‫‫عجبًا!‬

337
00:17:31,560 --> 00:17:33,680
‫‫هذه الماريجوانا رائعة يا "أرسين"!‬

338
00:17:34,720 --> 00:17:36,000
‫‫لن تندم على هذا.‬

339
00:17:36,080 --> 00:17:38,040
‫‫ليست مشكلة، نحن عائلة.‬

340
00:17:38,120 --> 00:17:40,280
‫‫شكرًا. هيا، خذ الأكياس.‬

341
00:17:40,360 --> 00:17:43,920
‫‫جديًا، سأتموضع من أجل "نوتش"؟‬
‫‫أيمكنك أن تتخيل؟‬

342
00:17:44,480 --> 00:17:47,400
‫‫لا يا فتاة، يمكنني تخيلك تمامًا.‬
‫‫سيكون الأمر جنونيًا.‬

343
00:17:48,040 --> 00:17:49,960
‫‫"أرسين" مستعد أن يدفع الكثير من أجل هذا.‬

344
00:17:50,800 --> 00:17:52,720
‫‫أجل. سيكون هذا ممتازًا.‬

345
00:17:52,800 --> 00:17:54,120
‫‫لديّ شعارك بالفعل.‬

346
00:17:54,200 --> 00:17:56,040
‫‫"(نوتش) ليس مثل حلواكم العادية!"‬

347
00:17:56,120 --> 00:17:57,680
‫‫- رائع، صحيح؟‬
‫‫- أجل.‬

348
00:17:57,760 --> 00:17:59,840
‫‫رأيت غرفة من أجلك في القصر.‬

349
00:17:59,920 --> 00:18:02,320
‫‫سأنشئ أستوديو التصوير هناك.‬
‫‫سيكون الأمر مذهلًا.‬

350
00:18:02,400 --> 00:18:05,240
‫‫سيكون أنا وأنت، مسترخيان. هذا لطيف، صحيح؟‬

351
00:18:06,160 --> 00:18:08,000
‫‫لا تفكّر سوى في نفسك.‬

352
00:18:08,080 --> 00:18:09,080
‫‫لماذا تقولين ذلك؟‬

353
00:18:09,160 --> 00:18:12,200
‫‫يكفي رفضًا. لقد فهمتك أيها القذر.‬

354
00:18:12,280 --> 00:18:13,520
‫‫لكن أتعلم؟‬

355
00:18:13,600 --> 00:18:17,200
‫‫سأؤدي إعلانك الحقير.‬
‫‫ليس كأن لديّ أي شيء لأفعله.‬

356
00:18:17,280 --> 00:18:19,840
‫‫ليس حقيرًا. ما كنت لأعرّضك إلى ذلك قط.‬

357
00:18:19,920 --> 00:18:23,200
‫‫أختي، انظري. قدّمت لنا خدمة كبيرة حقًا.‬

358
00:18:23,280 --> 00:18:24,840
‫‫هذا لا يُصدّق. ذلك البخيل!‬

359
00:18:24,920 --> 00:18:26,880
‫‫بالمناسبة، هذا "كوكمان"، شريكي.‬

360
00:18:26,960 --> 00:18:29,160
‫‫افتح عينيك. ألا ترى أنه أعطاك قشًا؟‬

361
00:18:29,240 --> 00:18:32,440
‫‫تريد أن تبني شبكتك الخاصة‬
‫‫وتعرّضت للخداع بالفعل.‬

362
00:18:32,520 --> 00:18:35,480
‫‫"أرسين"، خذ "زويب زيبي"‬
‫‫وأحضر "موجو مانغو"! بسرعة!‬

363
00:18:36,680 --> 00:18:39,320
‫‫- اذهب.‬
‫‫- تلك الباحثة عن الثراء ستفسد كل شيء!‬

364
00:18:39,400 --> 00:18:44,000
‫‫- ماذا قلت؟‬
‫‫- قلت إنني سأحضره في الحال!‬

365
00:18:44,080 --> 00:18:45,120
‫‫اذهب!‬

366
00:18:45,880 --> 00:18:48,080
‫‫كيف ستأخذ الماريجوانا إلى "باريس"؟‬

367
00:18:48,160 --> 00:18:50,920
‫‫بالقطار، لكن لن أكذب، قد يشي "كوكمان" بنا.‬

368
00:18:51,920 --> 00:18:53,000
‫‫انتظر يا حبيبي،‬

369
00:18:53,080 --> 00:18:55,000
‫‫ألم تخبرني أن لديك سيارة كبيرة في المرأب،‬

370
00:18:55,080 --> 00:18:57,160
‫‫ولم تكن تعرف ماذا تفعل بها؟‬

371
00:19:04,960 --> 00:19:07,720
‫‫قريبًا، سنتمكن من تحقيق كل أحلامنا.‬

372
00:19:07,800 --> 00:19:09,120
‫‫هل ستجري جراحة تجميل لأنفك؟‬

373
00:19:09,200 --> 00:19:12,080
‫‫- هل سمعت عن غرف الهروب؟‬
‫‫- لا. ما تلك؟‬

374
00:19:12,160 --> 00:19:14,400
‫‫- هذا شيء يهواه الشباب البيض.‬
‫‫- حقًا؟‬

375
00:19:14,480 --> 00:19:17,440
‫‫تعلق في غرفة ويعطونك أدلة لتخرج.‬

376
00:19:17,520 --> 00:19:21,600
‫‫لذا، أخذت المفهوم،‬
‫‫وأضفت لمستي من الحي الفقير.‬

377
00:19:22,320 --> 00:19:23,320
‫‫الآن، تخيل هذا.‬

378
00:19:23,840 --> 00:19:26,120
‫‫الساعة 6 صباحًا وأنت نائم بعمق.‬

379
00:19:26,200 --> 00:19:30,280
‫‫يقتحم منزلك 8 رجال مفتولو العضلات‬
‫‫يرتدون ملابس شرطة.‬

380
00:19:30,360 --> 00:19:33,960
‫‫يلقون بك في الحجز، مع مساجين يريدون طعنك،‬

381
00:19:34,040 --> 00:19:38,400
‫‫وهدفك هو أن تهرب بأي وسيلة‬
‫‫من دون أن تُضبط.‬

382
00:19:39,320 --> 00:19:40,440
‫‫وأسميها…‬

383
00:19:41,080 --> 00:19:43,200
‫‫لعبة الهروب من السجن يا صديقي.‬

384
00:19:45,520 --> 00:19:46,640
‫‫لا؟ ألا تعجبك؟‬

385
00:19:46,720 --> 00:19:48,840
‫‫هل سيدفع الناس لك لتلقي بهم في السجن؟‬

386
00:19:48,920 --> 00:19:49,760
‫‫أجل.‬

387
00:19:50,840 --> 00:19:53,760
‫‫يا صاح، حلمك مريب جدًا!‬

388
00:19:54,320 --> 00:19:56,520
‫‫أجل. على الأقل لديّ حلم. اخرس.‬

389
00:19:56,600 --> 00:19:59,440
‫‫- لديّ حلم أيضًا.‬
‫‫- هيا، أخبرني.‬

390
00:19:59,520 --> 00:20:01,440
‫‫أن أضاجع أختك!‬

391
00:20:03,200 --> 00:20:06,680
‫‫أريد وضع وجهي بين ردفيها وشم مؤخرتها.‬

392
00:20:08,120 --> 00:20:09,400
‫‫تتباهى بنفسك الآن.‬

393
00:20:09,960 --> 00:20:14,240
‫‫لكن عندما تقف أمام "زلتانا"،‬
‫‫تصبح متوترًا جدًا.‬

394
00:20:17,040 --> 00:20:19,600
‫‫- ما ذاك؟‬
‫‫- اللعنة، إنها الجمارك.‬

395
00:20:19,680 --> 00:20:20,880
‫‫اهدأ. اترك الأمر لي.‬

396
00:20:20,960 --> 00:20:23,360
‫‫- قُضي علينا.‬
‫‫- ذاك الشرطي وغد.‬

397
00:20:25,760 --> 00:20:27,040
‫‫- مساء الخير.‬
‫‫- أيها السيدان.‬

398
00:20:28,160 --> 00:20:29,120
‫‫مساء الخير.‬

399
00:20:29,200 --> 00:20:31,360
‫‫- مساء الخير يا سيدي.‬
‫‫- شرطة الجمارك.‬

400
00:20:32,120 --> 00:20:33,800
‫‫الرخصة وتسجيل السيارة رجاءً.‬

401
00:20:36,160 --> 00:20:38,400
‫‫- أسرع رجاءً يا سيدي.‬
‫‫- شكرًا.‬

402
00:20:42,040 --> 00:20:45,040
‫‫- هل أنت "مريم بلقاسم"؟‬
‫‫- بالتأكيد.‬

403
00:20:45,680 --> 00:20:48,040
‫‫- ألا ترى ذلك أيها الشرطي؟‬
‫‫- هل تمازحني؟‬

404
00:20:48,120 --> 00:20:51,480
‫‫- ما كل هذا الدخان؟‬
‫‫- يوجد خطب في المشعاع.‬

405
00:20:51,560 --> 00:20:53,800
‫‫ما خطبه؟ هل هو مدمن مخدرات؟‬

406
00:20:56,640 --> 00:21:00,200
‫‫- تبًا. هذه نكتة جيدة!‬
‫‫- يا له من مضحك!‬

407
00:21:00,880 --> 00:21:03,120
‫‫اخرجا من السيارة. سنفتشها.‬

408
00:21:03,200 --> 00:21:04,760
‫‫ما رأيك بهذا يا "شرشبيل"؟‬

409
00:21:05,280 --> 00:21:07,400
‫‫- أسرع.‬
‫‫- كانت النكتة الأولى أظرف.‬

410
00:21:07,480 --> 00:21:09,040
‫‫أسرع.‬

411
00:21:10,200 --> 00:21:11,600
‫‫يا للعجب! حذائي "لوبوتان"!‬

412
00:21:13,040 --> 00:21:13,880
‫‫قلت، لا تتحرك.‬

413
00:21:13,960 --> 00:21:15,680
‫‫لكن يجب أن أحذّرك.‬

414
00:21:16,360 --> 00:21:17,760
‫‫ستجد ماريجوانا داخل صندوق السيارة.‬

415
00:21:18,520 --> 00:21:19,800
‫‫لكن لا تبدأ بالتوتر.‬

416
00:21:21,440 --> 00:21:22,480
‫‫إنه مصنوع من الشوكولاتة.‬

417
00:21:22,800 --> 00:21:23,800
‫‫هيا.‬

418
00:21:28,600 --> 00:21:30,280
‫‫يا للعجب، يا لها من مؤخرة.‬

419
00:21:32,560 --> 00:21:33,800
‫‫هذه ليست شوكولاتة.‬

420
00:21:33,880 --> 00:21:35,680
‫‫هذه ليست شوكولاتة.‬

421
00:21:37,240 --> 00:21:38,960
‫‫واللكمة ليست شوكولاتة أيضًا.‬

422
00:21:41,080 --> 00:21:42,040
‫‫أي لكمة؟‬

423
00:21:42,760 --> 00:21:44,280
‫‫هذه أيها الوغد!‬

424
00:22:01,800 --> 00:22:05,440
‫‫- أرأيت كيف أوسعته ضربًا؟‬
‫‫- أجهزت عليه!‬

425
00:22:05,520 --> 00:22:08,160
‫‫يجب أن نحرق السيارة.‬
‫‫لا بد أن لديهم رقم اللوحة!‬

426
00:22:19,560 --> 00:22:21,160
‫‫كيف سار الأمر أمس؟‬

427
00:22:21,280 --> 00:22:23,520
‫‫دعني أخبرك، أرأيتني مع "ياسمينا"؟‬

428
00:22:23,600 --> 00:22:25,720
‫‫- إنها مثيرة جدًا.‬
‫‫- أنا ضاجعتها!‬

429
00:22:25,800 --> 00:22:27,000
‫‫بوجهك العجوز هذا؟‬

430
00:22:27,080 --> 00:22:28,400
‫‫ماذا تعني؟‬

431
00:22:28,480 --> 00:22:30,360
‫‫هل يتذكّر الجميع مواقعهم؟‬

432
00:22:30,440 --> 00:22:32,880
‫‫أوقفوا الزبائن. بيعوا لهم في مكان هادئ.‬

433
00:22:32,960 --> 00:22:35,840
‫‫هل يجب أن أظل محتجزًا هنا‬
‫‫بينما تحادث الناس في الخارج؟‬

434
00:22:35,920 --> 00:22:38,520
‫‫مستحيل. سنبدّل الأدوار كل أسبوع.‬

435
00:22:38,600 --> 00:22:40,680
‫‫لا تبدأ بتغيير خططي.‬

436
00:22:40,760 --> 00:22:43,640
‫‫- لماذا يتسنى لك التخطيط؟‬
‫‫- لأنك مغفّل.‬

437
00:22:43,720 --> 00:22:44,920
‫‫أنا مغفّل؟‬

438
00:22:45,000 --> 00:22:46,240
‫‫أجل، لذا افعل ما أقوله!‬

439
00:22:46,800 --> 00:22:48,480
‫‫- وهل قلت لي أن أفعل هذا؟‬
‫‫- ماذا؟‬

440
00:22:49,920 --> 00:22:51,080
‫‫هل أنا مغفّل؟‬

441
00:22:52,080 --> 00:22:53,680
‫‫هل سنبدّل الأدوار كل أسبوع أم لا؟‬

442
00:22:53,760 --> 00:22:56,000
‫‫سنفعل ما تريده.‬

443
00:22:56,560 --> 00:22:59,000
‫‫- هاك. هذا جيد.‬
‫‫- حسنًا، اهدأ.‬

444
00:22:59,600 --> 00:23:00,880
‫‫لا داعي للغضب.‬

445
00:23:00,960 --> 00:23:03,360
‫‫أجل، توقّف عن قول إنني مغفّل.‬

446
00:23:03,440 --> 00:23:04,880
‫‫هيا، اصعد.‬

447
00:23:06,040 --> 00:23:07,400
‫‫إذًا هل نحن في أسبوعك؟‬

448
00:23:08,360 --> 00:23:11,720
‫‫هذا أول يوم. بالطبع إنه أسبوعي.‬

449
00:23:12,280 --> 00:23:13,280
‫‫إذًا متى سنبدأ أسبوعي؟‬

450
00:23:13,960 --> 00:23:16,720
‫‫سأعلمك قبله بأسبوع، لا تقلق.‬

451
00:23:16,800 --> 00:23:18,200
‫‫- حسنًا.‬
‫‫- اتفقنا؟‬

452
00:23:18,280 --> 00:23:20,360
‫‫- حسنًا. قبله بأسبوع.‬
‫‫- شريكي!‬

453
00:23:22,360 --> 00:23:23,600
‫‫وغد!‬

454
00:23:23,680 --> 00:23:26,200
‫‫"إبرا" و"لاس"، كل منكما يأخذ ناصية‬

455
00:23:26,280 --> 00:23:28,120
‫‫ويوقف الفاشلين الذين سيمرون.‬

456
00:23:29,800 --> 00:23:30,840
‫‫أنت مضحك.‬

457
00:23:30,920 --> 00:23:33,240
‫‫أخافك صديقك للتو.‬

458
00:23:33,320 --> 00:23:36,240
‫‫والآن تريد أن تأمرنا؟ أنت مضحك.‬
‫‫اغرب عن وجهي.‬

459
00:23:36,320 --> 00:23:39,000
‫‫أقسم بحياة أمي، إنه مجنون.‬

460
00:23:39,680 --> 00:23:42,560
‫‫اذهب إلى هناك.‬
‫‫هل تريد مالك الليلة أيها الحقير؟‬

461
00:23:43,120 --> 00:23:46,200
‫‫الأمر نفسه ينطبق عليك، هيا.‬
‫‫اذهب إلى الناصية الأخرى. أسرع.‬

462
00:23:47,080 --> 00:23:48,840
‫‫منتش بالفعل، أجل.‬

463
00:23:48,920 --> 00:23:50,400
‫‫- مرحبًا يا عاشقان.‬
‫‫- مرحبًا.‬

464
00:23:50,480 --> 00:23:51,480
‫‫أتبحثان عن شيء ما؟‬

465
00:23:51,560 --> 00:23:52,680
‫‫أجل. شيء ما.‬

466
00:23:52,760 --> 00:23:55,360
‫‫صديقي "كوكمان" هناك، أول يمين واصعدا.‬

467
00:24:03,920 --> 00:24:07,120
‫‫ألن تبقى معي لبعض الوقت؟‬
‫‫ابق معي. سأداعب خصيتيك.‬

468
00:24:07,200 --> 00:24:08,320
‫‫هل أنت جاد؟‬

469
00:24:08,400 --> 00:24:11,040
‫‫- ابق معي لبعض الوقت.‬
‫‫- أفلته! أنت مريض.‬

470
00:24:11,720 --> 00:24:14,040
‫‫ارحل عن هنا قبل أن أحطمك وأفسد تجعيد شعرك.‬

471
00:24:14,120 --> 00:24:15,480
‫‫أتظن أنه ليس لديّ أصدقاء؟‬

472
00:24:16,840 --> 00:24:18,720
‫‫سأذهب لأجد وظيفة يا جدتي!‬

473
00:24:21,480 --> 00:24:22,720
‫‫"إدويج"!‬

474
00:24:24,120 --> 00:24:25,640
‫‫"كوكمان". كيف الحال؟‬

475
00:24:25,720 --> 00:24:28,200
‫‫إلى أين تذهب وأنت تبدو مثل مقعد مطوي؟‬

476
00:24:28,280 --> 00:24:30,160
‫‫لديّ مقابلة لوظيفة.‬

477
00:24:30,240 --> 00:24:32,600
‫‫هل ستنجح في الحياة‬
‫‫بعدما توقفت عن التسكع معي؟‬

478
00:24:32,680 --> 00:24:33,560
‫‫أجل.‬

479
00:24:33,640 --> 00:24:34,840
‫‫أين تلك الوظيفة؟‬

480
00:24:34,920 --> 00:24:38,560
‫‫"رالف لورين، في جادة "مونتين".‬
‫‫يبحثون عن مدير جديد.‬

481
00:24:41,320 --> 00:24:42,480
‫‫هذه نكتة جيدة.‬

482
00:24:42,560 --> 00:24:46,320
‫‫اسمعني. سأعفيك من إحراج عمرك.‬

483
00:24:46,400 --> 00:24:48,520
‫‫بقميصك "رالف لورين" المقلّد من "زيمبابوي"،‬

484
00:24:48,600 --> 00:24:51,440
‫‫وسروالك الرخيص ووجهك المتجعد،‬

485
00:24:51,520 --> 00:24:54,120
‫‫لن تتمكن من دخول المتجر حتى‬

486
00:24:54,200 --> 00:24:56,800
‫‫قبل أن يركل المشرف ضلوعك.‬

487
00:24:56,880 --> 00:24:58,920
‫‫ستصبح ملتويًا مثل الحصان على قميصك.‬

488
00:24:59,000 --> 00:25:00,400
‫‫عمّ تتحدث؟‬

489
00:25:01,000 --> 00:25:03,160
‫‫الآن مع "هيدي"، لدينا ماريجوانا رائعة.‬

490
00:25:03,240 --> 00:25:04,240
‫‫حقًا؟‬

491
00:25:04,320 --> 00:25:06,160
‫‫أجل، إنها… "توجو بونغو"!‬

492
00:25:06,800 --> 00:25:09,720
‫‫"توجو بونغو"؟ تبًا، أحب تلك الماريجوانا.‬
‫‫إنها ممتازة.‬

493
00:25:09,800 --> 00:25:11,960
‫‫هل تريد وظيفة؟ لديّ وظيفة لك.‬

494
00:25:12,040 --> 00:25:14,280
‫‫- شكرًا يا "كوكمان". أنت الأفضل.‬
‫‫- أنت تعرف ذلك.‬

495
00:25:14,360 --> 00:25:16,200
‫‫لا نميّز على أساس الوجوه.‬

496
00:25:17,480 --> 00:25:21,000
‫‫تبًا. هاتان العينان الكلبيتان الرائعتان‬
‫‫فوق هاتين الوجنتان الرماديتان،‬

497
00:25:21,080 --> 00:25:22,800
‫‫تؤثّر فيها دومًا.‬

498
00:25:22,880 --> 00:25:25,360
‫‫حسنًا، أنت تفوز. سأحضر لك بعض الكباب.‬

499
00:25:25,440 --> 00:25:26,840
‫‫- شكرًا.‬
‫‫- لكن يجب أن أحذّرك.‬

500
00:25:26,920 --> 00:25:28,360
‫‫البطاطا المقلية لحصانك.‬

501
00:25:28,440 --> 00:25:30,320
‫‫يحتاج ذلك الوغد إلى استعادة قوته!‬

502
00:25:32,000 --> 00:25:34,960
‫‫"هوغيتا"! أما زلت تحتالين؟‬

503
00:25:35,040 --> 00:25:36,400
‫‫أكثر من أي وقت مضى!‬

504
00:25:36,480 --> 00:25:38,320
‫‫قبّلي "كريلين" من أجلي.‬

505
00:25:38,400 --> 00:25:39,400
‫‫لا تقلق.‬

506
00:25:39,480 --> 00:25:40,800
‫‫سأجلب لك كرتونة صودا!‬

507
00:25:40,880 --> 00:25:44,440
‫‫ولديّ "موجو مانغو"،‬
‫‫إنه يوسع شرجك بما يكفي.‬

508
00:25:44,520 --> 00:25:45,880
‫‫لذا هيا.‬

509
00:25:45,960 --> 00:25:48,720
‫‫اصعد إلى الطابق الثالث واسأل عن "كوكمان"،‬
‫‫رجل يبدو قويًا.‬

510
00:25:48,800 --> 00:25:51,280
‫‫كلاكما مفتولا العضلات. ستتوافقان.‬

511
00:25:51,360 --> 00:25:53,800
‫‫هيا! هل تريدين مخدرات؟‬

512
00:25:53,880 --> 00:25:55,800
‫‫تذكّري المبنى وكلمة السر.‬

513
00:25:56,560 --> 00:25:57,760
‫‫تبًا، هذا رائع.‬

514
00:25:57,840 --> 00:25:59,920
‫‫اشتر "موجو مانغو" هناك. على اليمين.‬

515
00:26:06,360 --> 00:26:07,920
‫‫هيا، قم بعملك! انظر!‬

516
00:26:23,000 --> 00:26:25,520
‫‫حسنًا، جيد. خبأته في مؤخرتك السمينة.‬

517
00:26:26,520 --> 00:26:29,120
‫‫هيا، ارحلا عن هنا. ماذا كنت أقول؟‬

518
00:26:29,200 --> 00:26:32,480
‫‫اصعد لترى "كوكمان" واسأله كم جنينا اليوم.‬

519
00:26:32,560 --> 00:26:33,720
‫‫اذهب بنفسك.‬

520
00:26:34,840 --> 00:26:36,400
‫‫من تحسب نفسك؟‬

521
00:26:43,080 --> 00:26:46,040
‫‫يريد "هيدي" أن يعرف كم جنينا اليوم.‬

522
00:26:46,800 --> 00:26:48,320
‫‫يريد "هيدي" إيرادات اليوم.‬

523
00:26:49,160 --> 00:26:50,960
‫‫يريد إيرادات اليوم الآن؟‬

524
00:26:51,040 --> 00:26:52,520
‫‫هيا، أسرع.‬

525
00:26:54,080 --> 00:26:56,240
‫‫ما مشكلتك؟ أتريدني أن أحطّم أنفك؟‬

526
00:26:57,400 --> 00:26:58,240
‫‫كم المبلغ هنا؟‬

527
00:26:58,320 --> 00:27:02,520
‫‫لا أعرف، لكنه كثير، لذا كن حذرًا رجاءً.‬

528
00:27:05,560 --> 00:27:06,840
‫‫هيا يا أخي.‬

529
00:27:07,760 --> 00:27:08,760
‫‫انتظر!‬

530
00:27:09,640 --> 00:27:11,520
‫‫لا أفهم. أين "هيدي"؟‬

531
00:27:11,600 --> 00:27:13,720
‫‫في الأسفل. سآخذ المال إليه مباشرةً.‬

532
00:27:14,280 --> 00:27:17,400
‫‫أجل، لكنني لا أعرف من تكون. لم أرك من قبل.‬

533
00:27:17,480 --> 00:27:19,600
‫‫لم أرك من قبل لكنني أدرك أنك رجل طيب.‬

534
00:27:19,680 --> 00:27:22,400
‫‫ستدرك هذا. سنلتقي غدًا.‬

535
00:27:22,480 --> 00:27:24,400
‫‫سنلعب كرة القدم في الإستاد الساعة 7.‬

536
00:27:24,480 --> 00:27:27,760
‫‫أنا موافق على كرة القدم بالتأكيد.‬
‫‫لكن دعني أشرح.‬

537
00:27:27,840 --> 00:27:31,240
‫‫أنا أحل محل "كوكمان" لمدة 10 دقائق،‬
‫‫بينما يحضر لي بعض الكباب.‬

538
00:27:31,320 --> 00:27:34,840
‫‫إن حدث أي شيء، فسأكون في ورطة. سيقتلني.‬

539
00:27:36,000 --> 00:27:38,120
‫‫- هل تريدني أن أجلب "هيدي"؟‬
‫‫- أجل، رجاءً.‬

540
00:27:38,200 --> 00:27:40,240
‫‫أهذا أفضل؟ سأذهب لأجلبه.‬

541
00:27:42,720 --> 00:27:43,920
‫‫تحرك، ابتعد!‬

542
00:27:46,920 --> 00:27:49,280
‫‫يا صاح، لم يكن أنا، إنه الرجل الآخر.‬
‫‫أنا لا أعرفه حتى.‬

543
00:27:49,360 --> 00:27:50,840
‫‫هل تعرف "كوكمان"؟‬

544
00:27:51,640 --> 00:27:54,120
‫‫الطابق الثالث على اليسار.‬

545
00:27:54,200 --> 00:27:56,520
‫‫لا أستطيع أن أرى.‬
‫‫أين الطابق الثالث على اليسار؟‬

546
00:27:56,600 --> 00:27:57,560
‫‫سآخذك.‬

547
00:27:57,640 --> 00:27:59,680
‫‫هل تريد إحداكما أن تعطيني رقمها؟‬

548
00:27:59,760 --> 00:28:01,320
‫‫أوصّل الطلبيات إلى المنزل أيضًا.‬

549
00:28:01,400 --> 00:28:02,960
‫‫هيا، اكتبه.‬

550
00:28:03,040 --> 00:28:06,240
‫‫سأحضر ومعي زجاجة شراب ما،‬
‫‫ويمكننا أن نسترخي.‬

551
00:28:06,320 --> 00:28:09,520
‫‫سنفعل هذا على عتبة الباب. هذا يناسبني.‬

552
00:28:09,600 --> 00:28:11,760
‫‫على عتبة الباب. هذا يناسبني.‬

553
00:28:15,280 --> 00:28:16,320
‫‫هل أنت بخير يا رجل؟‬

554
00:28:17,600 --> 00:28:19,160
‫‫أيمكنني أخذ بقيمة 50؟‬

555
00:28:20,760 --> 00:28:21,800
‫‫أيها المهرّج!‬

556
00:28:21,880 --> 00:28:24,600
‫‫اللعنة، هذا مدفع بازوكا!‬

557
00:28:25,840 --> 00:28:27,800
‫‫هذا صحيح، اهربوا أيها الملاعين!‬

558
00:28:27,880 --> 00:28:28,960
‫‫أنا أيضًا.‬

559
00:28:29,040 --> 00:28:30,040
‫‫تبًا!‬

560
00:28:30,600 --> 00:28:33,560
‫‫إلى أين تذهب؟ عد إلى هنا!‬

561
00:28:33,640 --> 00:28:34,720
‫‫عد أيها…‬

562
00:28:36,320 --> 00:28:38,840
‫‫- تبًا!‬
‫‫- أتريد شيئًا يا صاح؟‬

563
00:28:39,400 --> 00:28:40,520
‫‫هل أنت "كوكمان"؟‬

564
00:28:41,120 --> 00:28:42,520
‫‫هل هذا مدفع بازوكا حقيقي؟‬

565
00:28:43,720 --> 00:28:45,800
‫‫لا أعرف يا "كوكمان". أخبرني بما تظنه.‬

566
00:28:45,880 --> 00:28:47,120
‫‫أنا لست هو…‬

567
00:28:47,800 --> 00:28:49,800
‫‫هذا لمداعبتك قضيب "جويل" أيها الوغد.‬

568
00:28:52,920 --> 00:28:57,280
‫‫"إيقاع قدمي، إن احتكت بي‬

569
00:28:57,360 --> 00:28:59,600
‫‫لا يمكنني الدفاع عن أفعالي‬

570
00:28:59,680 --> 00:29:03,640
‫‫على حلبة الرقص، آخذها إلى السطح…"‬

571
00:29:04,440 --> 00:29:06,360
‫‫جديًا، هل فاتني "جعفر" مجددًا؟‬

572
00:29:06,440 --> 00:29:08,680
‫‫ماذا؟ هل تعرف من فعل هذا؟‬

573
00:29:08,760 --> 00:29:11,480
‫‫لا يا أخي. نعبث مع بعضنا. هذا كثير.‬

574
00:29:11,560 --> 00:29:14,240
‫‫ماذا سأفعل بشأن "أرسين" الآن؟‬

575
00:29:14,320 --> 00:29:15,720
‫‫تبًا، أين كنت؟‬

576
00:29:15,800 --> 00:29:17,360
‫‫ذهبت لشراء كباب من أجل "إدويج".‬

577
00:29:18,440 --> 00:29:19,440
‫‫مستحيل.‬

578
00:29:21,320 --> 00:29:23,040
‫‫ذلك الوغد قتل "إدويج" حتى.‬

579
00:29:23,120 --> 00:29:25,920
‫‫جوربي العزيز. وجهي الرمادي. تعال.‬

580
00:29:27,640 --> 00:29:29,840
‫‫"أردت فحسب أن أكون مديرًا‬
‫‫في (رالف لورين)."‬

581
00:29:29,920 --> 00:29:32,240
‫‫"لم يريدوني لأن وجهي يشبه الجورب."‬

582
00:29:32,320 --> 00:29:34,000
‫‫"لكن الآن بما أنه ليس لديّ وجه،‬

583
00:29:34,080 --> 00:29:36,080
‫‫لن يكون هناك أي تمييز على أساس الوجه."‬

584
00:29:36,920 --> 00:29:38,400
‫‫"قد تكون لديّ فرصة."‬

585
00:29:40,080 --> 00:29:42,600
‫‫أحب هذا الوغد كثيرًا. تعرف أنني أحبك.‬

586
00:29:42,680 --> 00:29:46,680
‫‫سُرقت الماريجوانا الخاصة بنا‬
‫‫واحتُرقت شقتك.‬

587
00:29:46,760 --> 00:29:49,200
‫‫وأنت تمزح مع "إدويج"!‬

588
00:29:49,280 --> 00:29:51,560
‫‫إنها شقتي.‬
‫‫يمكننا أن نفعل ما نشاء مع "إدويج".‬

589
00:29:51,640 --> 00:29:53,280
‫‫"إنه محق أيها اللعين."‬

590
00:29:54,240 --> 00:29:56,960
‫‫اخرس. ستجد صعوبة بالغة في أكل ذلك الكباب.‬

591
00:29:57,720 --> 00:29:58,920
‫‫تبًا. الشرطة.‬

592
00:29:59,520 --> 00:30:00,520
‫‫تبًا، الشرطة!‬

593
00:30:00,600 --> 00:30:03,080
‫‫- اذهب إلى السطح!‬
‫‫- تبًا!‬

594
00:30:03,160 --> 00:30:05,480
‫‫هيا يا لحم البرغر، ها نحن ننطلق!‬

595
00:30:12,360 --> 00:30:13,800
‫‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

596
00:30:14,520 --> 00:30:16,560
‫‫تبًا، ما كل هذا الهراء؟‬

597
00:30:16,640 --> 00:30:17,480
‫‫يا زعيم!‬

598
00:30:17,560 --> 00:30:20,200
‫‫ربما وجدت طريقة لإعادة إطلاق تجارتنا.‬

599
00:30:21,200 --> 00:30:22,720
‫‫سنصنع…‬

600
00:30:22,800 --> 00:30:25,040
‫‫لفافات إمبراطورية فيتنامية محشوة…‬

601
00:30:25,600 --> 00:30:26,680
‫‫بالإكستاسي!‬

602
00:30:26,760 --> 00:30:28,200
‫‫وأدعوها…‬

603
00:30:28,280 --> 00:30:29,240
‫‫ماذا؟‬

604
00:30:30,760 --> 00:30:31,960
‫‫"نيمديما"!‬

605
00:30:32,040 --> 00:30:35,440
‫‫يمكننا ترك مخابزنا مفتوحة ليلة السبت.‬

606
00:30:35,520 --> 00:30:38,520
‫‫بتلك الطريقة، يستطيع الشباب‬
‫‫الأكل في مخابزنا قبل أن يخرجوا ليلًا.‬

607
00:30:38,600 --> 00:30:40,480
‫‫وسيكونون منتشين باللفافات الإمبراطورية.‬

608
00:30:41,360 --> 00:30:43,640
‫‫تخلّص من هذا الهراء وابتعد عن فرني!‬

609
00:30:45,720 --> 00:30:46,960
‫‫هيا!‬

610
00:30:49,800 --> 00:30:50,720
‫‫آسف يا زعيم.‬

611
00:30:51,800 --> 00:30:52,880
‫‫كانت مجرّد فكرة.‬

612
00:30:52,960 --> 00:30:56,040
‫‫يمكنك وضع أفكارك حيث تحب وضع أصابعك.‬

613
00:31:00,960 --> 00:31:03,360
‫‫"هيدي"! يا له من شرف!‬

614
00:31:03,440 --> 00:31:05,040
‫‫- كيف حالك يا "أرسين"؟‬
‫‫- خذ.‬

615
00:31:05,120 --> 00:31:07,080
‫‫عدت مبكرًا جدًا. أحسنت!‬

616
00:31:07,160 --> 00:31:09,600
‫‫بالمناسبة،‬
‫‫هل أخبرتك "زلتانا" بشأن السيارة؟‬

617
00:31:09,680 --> 00:31:10,800
‫‫تخبرني بماذا؟‬

618
00:31:10,880 --> 00:31:12,920
‫‫هيا، تذوّق.‬

619
00:31:13,000 --> 00:31:15,160
‫‫وجدت مشتريًا. أريد استعادتها.‬

620
00:31:16,400 --> 00:31:18,760
‫‫واجهتني مشكلة مع السيارة.‬

621
00:31:18,840 --> 00:31:21,280
‫‫كانت الجمارك تطاردنا وتمكنا من الهرب.‬

622
00:31:21,360 --> 00:31:24,040
‫‫لكن لا تقلق، حرقت السيارة في الغابة.‬

623
00:31:24,120 --> 00:31:26,160
‫‫لن يعرفوا أبدًا أنها كانت سيارتك.‬

624
00:31:26,760 --> 00:31:28,160
‫‫هل هذه وصفتك؟‬

625
00:31:29,160 --> 00:31:30,680
‫‫أجل، هذا رائع.‬

626
00:31:30,760 --> 00:31:32,680
‫‫هز مؤخرتك. تصنع انعكاسات.‬

627
00:31:34,080 --> 00:31:35,120
‫‫أنت مثل وجه تعبيري.‬

628
00:31:37,600 --> 00:31:39,240
‫‫اخرجوا من منزلي أيها المغفّلون!‬

629
00:31:39,320 --> 00:31:41,840
‫‫- "أرسين"، أفسدت كل شيء!‬
‫‫- اصمت!‬

630
00:31:41,920 --> 00:31:43,680
‫‫- حسنًا.‬
‫‫- "زلتانا"، دعيني أكون واضحًا جدًا.‬

631
00:31:43,760 --> 00:31:45,560
‫‫لا أريدهم داخل القصر مجددًا.‬

632
00:31:45,640 --> 00:31:47,560
‫‫كف عن الغضب. ليست لديك مصداقية.‬

633
00:31:47,640 --> 00:31:50,360
‫‫فقدت سيارة و10 كيلوغرامات بسببهما.‬

634
00:31:50,440 --> 00:31:52,880
‫‫لذا لديّ أسباب لأغضب!‬

635
00:31:52,960 --> 00:31:54,640
‫‫- ألا تظنين ذلك؟‬
‫‫- مهلًا.‬

636
00:31:54,720 --> 00:31:56,840
‫‫سيارة و10 كيلوغرامات. ما قيمة ذلك لك؟‬

637
00:31:56,920 --> 00:32:00,960
‫‫"السيد (أرسين فون غلوتين)،‬
‫‫أنا بارون المخدرات وملك المعجنات."‬

638
00:32:01,040 --> 00:32:03,160
‫‫أنت تهلع بسبب سيارة سخيفة و10 كيلوغرامات.‬

639
00:32:03,240 --> 00:32:04,840
‫‫- لا.‬
‫‫- إذًا، أنت مفلس بالفعل.‬

640
00:32:04,920 --> 00:32:05,960
‫‫أهذا ما تخبرني به؟‬

641
00:32:06,760 --> 00:32:08,120
‫‫- هل أنت مفلس؟‬
‫‫- لا.‬

642
00:32:08,200 --> 00:32:11,000
‫‫ذلك الوجه الأحمر. أتعلم؟ سأنسى كل شيء.‬

643
00:32:11,080 --> 00:32:15,320
‫‫وجهك والزفاف وهراء "نوتش"! هيا، ارحل!‬

644
00:32:15,400 --> 00:32:16,800
‫‫لا، لكن… مهلًا يا عزيزتي!‬

645
00:32:16,880 --> 00:32:17,960
‫‫اتركني!‬

646
00:32:18,680 --> 00:32:20,840
‫‫حسنًا، أنت محقة، هذا حقيقي.‬

647
00:32:21,400 --> 00:32:24,120
‫‫سيارة وبعض الماريجوانا،‬
‫‫هذه ليست نهاية العالم.‬

648
00:32:24,200 --> 00:32:27,680
‫‫سأطلب من "بونغ" أن يعطيهما 10 كيلوغرامات.‬
‫‫هل هذا سيجعل الأمر أفضل؟‬

649
00:32:28,320 --> 00:32:31,000
‫‫لكن يا عزيزي، ألن تكون 20 كيلوغرامًا أفضل؟‬

650
00:32:31,800 --> 00:32:33,600
‫‫وإلا، كيف يمكنه أن يعيد بناء نفسه؟‬

651
00:32:33,680 --> 00:32:35,160
‫‫لا يمكنه العمل مجانًا.‬

652
00:32:35,240 --> 00:32:37,120
‫‫- لا، بالتأكيد.‬
‫‫- لا.‬

653
00:32:38,440 --> 00:32:39,480
‫‫- "هيدي".‬
‫‫- أجل.‬

654
00:32:39,560 --> 00:32:42,040
‫‫- لنذهب ونجلب كل البضاعة.‬
‫‫- أجل، لنفعل ذلك.‬

655
00:32:42,120 --> 00:32:44,760
‫‫هذا جيد، لأن في آخر مرة،‬
‫‫10 كيلوغرامات كانت قليلة.‬

656
00:32:44,840 --> 00:32:46,000
‫‫لست أكذب.‬

657
00:32:46,720 --> 00:32:49,400
‫‫"أرسين"، ما نوع السيارات المتبقية لديك؟‬

658
00:32:49,480 --> 00:32:52,520
‫‫لأن في آخر مرة‬
‫‫كانت سيارة "إس يو في" كتلة خردة.‬

659
00:32:52,600 --> 00:32:54,240
‫‫لم يكن بها مكيّف هواء حتى…‬

660
00:32:54,320 --> 00:32:56,560
‫‫اسمع. إن كنت سأتغاضى عن هذا،‬

661
00:32:56,640 --> 00:32:59,360
‫‫فهذا لأنني متيّم بأختك. إنها ملكتي!‬

662
00:32:59,440 --> 00:33:00,600
‫‫فهمت ذلك.‬

663
00:33:00,680 --> 00:33:02,440
‫‫"أجل، فهمت ذلك."‬

664
00:33:02,520 --> 00:33:05,320
‫‫الآن اسمع، إن أخفقت هذه المرة،‬

665
00:33:05,400 --> 00:33:07,440
‫‫أقسم إنني سأقطع خصيتيك.‬

666
00:33:07,520 --> 00:33:09,320
‫‫سأجعلهما معجنات مملحة بالقشدة‬
‫‫ومغطاة بالكراميل.‬

667
00:33:09,400 --> 00:33:10,480
‫‫- أفهمت هذا؟‬
‫‫- أجل!‬

668
00:33:10,560 --> 00:33:13,000
‫‫الآن ستأخذ صديقك.‬

669
00:33:13,080 --> 00:33:16,920
‫‫سأعطيكما الماريجوانا وترحلا عن هنا!‬

670
00:33:17,000 --> 00:33:19,360
‫‫أعدك أنني لن أخذلك.‬

671
00:33:21,760 --> 00:33:22,640
‫‫شكرًا يا "أرسين"!‬

672
00:33:24,440 --> 00:33:27,040
‫‫الغابة اللعينة!‬

673
00:33:33,800 --> 00:33:34,920
‫‫يا صاح، ما خطبك؟‬

674
00:33:35,000 --> 00:33:37,920
‫‫كنا نستمتع كثيرًا مع أختك قبل وصولك.‬

675
00:33:38,000 --> 00:33:39,280
‫‫كان الأمر مذهلًا!‬

676
00:33:39,880 --> 00:33:40,960
‫‫أجل، أهذا صحيح؟‬

677
00:33:41,520 --> 00:33:45,040
‫‫يجب على ثلاثتنا الخروج لتناول العشاء‬
‫‫هذا الأسبوع. ما رأيك؟‬

678
00:33:45,120 --> 00:33:47,320
‫‫حقًا؟ أنا مستعد جدًا!‬

679
00:33:47,400 --> 00:33:48,600
‫‫أجل، هل أنت مستعد؟‬

680
00:33:49,120 --> 00:33:50,240
‫‫تبًا!‬

681
00:33:50,920 --> 00:33:53,600
‫‫بينما كنت ترقص "ماكارينا" مع أختي،‬

682
00:33:53,680 --> 00:33:56,840
‫‫كان ذلك الوغد "فون غلوتين"‬
‫‫يريد تحويل خصيتيّ إلى كراميل!‬

683
00:33:57,600 --> 00:33:59,280
‫‫لذا كف عن إثارة جنوني!‬

684
00:33:59,800 --> 00:34:02,560
‫‫اخرس واحمل الأكياس!‬

685
00:34:06,160 --> 00:34:07,280
‫‫كان الأمر مذهلًا.‬

686
00:34:15,920 --> 00:34:18,640
‫‫أشعر بالتعب. أيمكننا إيقاف سيارة، رجاءً؟‬

687
00:34:18,720 --> 00:34:20,640
‫‫هل تظن حقًا أن الساعة 3 فجرًا،‬

688
00:34:20,720 --> 00:34:24,160
‫‫هل سيتوقف أحدهم لوجهينا المريبين‬
‫‫و20 كيلوغرامًا من الماريجوانا؟‬

689
00:34:24,720 --> 00:34:27,160
‫‫يا صاح، هل تظن نفسك في فيلم أو ما شابه؟‬

690
00:34:28,600 --> 00:34:32,200
‫‫مرحبًا يا عزيزاي. هل أنتما تائهان؟‬

691
00:34:33,080 --> 00:34:34,560
‫‫هل يمكنني توصليكما إلى مكان ما؟‬

692
00:34:36,920 --> 00:34:38,760
‫‫هيا، أسرع يا شريكي.‬

693
00:34:38,840 --> 00:34:41,320
‫‫- أنت، اركب في الأمام!‬
‫‫- حسنًا.‬

694
00:34:42,000 --> 00:34:45,000
‫‫حسنًا، إذًا لم تمرا سوى بحظ سيئ.‬

695
00:34:45,640 --> 00:34:47,560
‫‫أجل، أعتقد أنني ملعون حقًا.‬

696
00:34:53,080 --> 00:34:54,400
‫‫هذا غريب.‬

697
00:34:54,920 --> 00:34:57,840
‫‫أتعرف؟ أنت تذكّرني‬
‫‫بواحد من علاقاتي السابقة.‬

698
00:34:59,240 --> 00:35:03,880
‫‫"عبد الكريم". رجل وسيم بلون الكراميل‬
‫‫من "ورزازات"،‬

699
00:35:03,960 --> 00:35:07,040
‫‫بنفس العينين الفاتنتين هاتين.‬

700
00:35:08,360 --> 00:35:11,960
‫‫حقًا، إن لم يكن لديكما مكان لتذهبا إليه،‬
‫‫فلا مشكلة.‬

701
00:35:12,800 --> 00:35:14,920
‫‫يمكنكما أن تقضيا الليلة في شقتي.‬

702
00:35:15,560 --> 00:35:17,040
‫‫حقًا يا "إيفون"…‬

703
00:35:17,800 --> 00:35:20,720
‫‫لن أكذب، سيساعدني هذا كثيرًا.‬

704
00:35:20,800 --> 00:35:24,600
‫‫هذا يسرني حقًا. أنا أعيش وحدي يا عزيزي.‬

705
00:35:25,280 --> 00:35:28,240
‫‫لذا القليل من الرفقة لن يضر.‬

706
00:35:29,520 --> 00:35:31,320
‫‫إذًا، هل "موجو مانغو" جيد أم ماذا؟‬

707
00:35:31,400 --> 00:35:32,560
‫‫أهو جيد؟‬

708
00:35:34,440 --> 00:35:35,760
‫‫أنا منتشية جدًا.‬

709
00:35:38,400 --> 00:35:39,320
‫‫لا أرى شيئًا.‬

710
00:35:42,040 --> 00:35:44,840
‫‫"مانجو جانغو" هذا رائع!‬

711
00:35:44,920 --> 00:35:47,440
‫‫أعيدي الـ"موجو مانغو".‬
‫‫أقسم إنك تتصرفين بغرابة.‬

712
00:35:48,280 --> 00:35:50,240
‫‫هذا ليس رائعًا. ليس…‬

713
00:35:51,280 --> 00:35:53,680
‫‫أجل، ليس رائعًا على الإطلاق.‬

714
00:36:01,720 --> 00:36:02,760
‫‫"زلتانا"؟‬

715
00:36:03,680 --> 00:36:04,640
‫‫أهذه أنت يا "زلتانا"؟‬

716
00:36:07,280 --> 00:36:09,520
‫‫أنت تبعدينني، لكنني أعرف ما تريدينه.‬

717
00:36:09,600 --> 00:36:11,160
‫‫تعالي إلى هنا.‬

718
00:36:11,800 --> 00:36:13,520
‫‫مهلًا، توقّف!‬

719
00:36:20,320 --> 00:36:21,400
‫‫"إيفون"؟‬

720
00:36:22,680 --> 00:36:23,680
‫‫"إيفون"؟‬

721
00:36:25,560 --> 00:36:26,880
‫‫"إيفون"…‬

722
00:36:28,840 --> 00:36:31,520
‫‫"إيفون"؟‬

723
00:36:33,040 --> 00:36:34,160
‫‫يا "إيفون"!‬

724
00:36:36,960 --> 00:36:38,120
‫‫لقد أخفتني.‬

725
00:36:38,200 --> 00:36:41,440
‫‫ظننت أنك قرصان قادم لخطفي.‬

726
00:36:42,440 --> 00:36:44,400
‫‫هل أنت موافقة على لف سيجارة لي؟‬

727
00:36:44,480 --> 00:36:45,320
‫‫موافقة؟‬

728
00:36:45,400 --> 00:36:46,440
‫‫- لا…‬
‫‫- أنا موافقة.‬

729
00:36:46,520 --> 00:36:48,480
‫‫- لا، عنيت لفافة ماريجوانا.‬
‫‫- أنا موافقة جدًا!‬

730
00:36:48,560 --> 00:36:49,440
‫‫لا يا "فوني"!‬

731
00:37:00,840 --> 00:37:01,960
‫‫ما الخطب؟‬

732
00:37:02,720 --> 00:37:04,080
‫‫تبدو منزعجًا.‬

733
00:37:05,960 --> 00:37:06,920
‫‫ألم يعجبك هذا؟‬

734
00:37:07,720 --> 00:37:10,720
‫‫بالطبع أعجبني يا "فوني". كان ممتازًا.‬

735
00:37:11,840 --> 00:37:15,240
‫‫كنت أفكّر فحسب،‬
‫‫لا يمكنني ارتكاب نفس الغلطة مع المخدرات.‬

736
00:37:15,320 --> 00:37:18,640
‫‫أجل. هذه المرة يجب أن تعمل‬
‫‫مع أناس يحترمونك.‬

737
00:37:18,720 --> 00:37:21,080
‫‫من الواضح أنني انتهيت‬
‫‫من التعامل مع القبيحين.‬

738
00:37:22,720 --> 00:37:25,880
‫‫لم لا تختار أشخاصًا يبدون أبرياء؟‬

739
00:37:27,880 --> 00:37:30,000
‫‫بذلك لن تشك الشرطة فيهم.‬

740
00:37:30,640 --> 00:37:33,440
‫‫أشخاص شرفاء لن يفكروا في سرقتك.‬

741
00:37:34,000 --> 00:37:35,640
‫‫- هل فهمت؟‬
‫‫- لا. هل تعرفين؟‬

742
00:37:36,200 --> 00:37:39,680
‫‫سأختار رجالًا يبدون فاشلين‬
‫‫حتى أن الشرطة لن تقبض عليهم.‬

743
00:37:39,760 --> 00:37:42,200
‫‫وبذلك سأتمكن من جعلهم يعملون حقًا.‬

744
00:37:42,280 --> 00:37:43,360
‫‫أتفهمين؟‬

745
00:37:43,920 --> 00:37:45,400
‫‫هذه فكرة رائعة.‬

746
00:37:45,480 --> 00:37:47,840
‫‫- أتظنين ذلك؟‬
‫‫- تمامًا.‬

747
00:37:49,440 --> 00:37:50,840
‫‫"فوني"…‬

748
00:37:51,400 --> 00:37:54,640
‫‫أيمكنك تغيير موضعك؟‬
‫‫لا يمكنني التفكير هكذا.‬

749
00:37:55,520 --> 00:37:56,680
‫‫توقّف!‬

750
00:37:57,480 --> 00:37:58,880
‫‫- هذا غير صحيح.‬
‫‫- بلى.‬

751
00:37:58,960 --> 00:37:59,800
‫‫لا، ليس صحيحًا.‬

752
00:37:59,880 --> 00:38:02,040
‫‫أتعرفين؟ تبًا للعمل.‬

753
00:38:02,120 --> 00:38:04,000
‫‫سنتحدث عنه في الصباح.‬

754
00:38:04,920 --> 00:38:05,880
‫‫عزيزي!‬

755
00:38:05,960 --> 00:38:08,280
‫‫أنهيت كل المزلق سابقًا.‬

756
00:38:08,360 --> 00:38:10,480
‫‫"موجو مانغو" يجعلني جافًا.‬

757
00:38:13,360 --> 00:38:15,120
‫‫هل يجعلك تفقد انتصابك أيضًا؟‬

758
00:38:17,120 --> 00:38:20,680
‫‫دعوني أعرّفكم بنفسي. اسمي "هيدي".‬
‫‫أنا زعيمكم الجديد.‬

759
00:38:21,400 --> 00:38:23,280
‫‫وهذا "كوكمان"، مساعدي.‬

760
00:38:23,360 --> 00:38:24,840
‫‫منذ متى وأنا مساعدك؟‬

761
00:38:25,400 --> 00:38:28,000
‫‫أعني، ذراعي اليمنى.‬

762
00:38:28,080 --> 00:38:31,200
‫‫ستلكمك ذراعك اليمنى في فكك‬
‫‫إن واصلت التبختر.‬

763
00:38:31,280 --> 00:38:32,600
‫‫تبدو ألبانيًا.‬

764
00:38:34,960 --> 00:38:36,800
‫‫ماذا كنت أقول؟‬

765
00:38:37,960 --> 00:38:40,280
‫‫"إيفون"، ماذا كان يُفترض بي أن أقول؟‬

766
00:38:40,360 --> 00:38:42,120
‫‫إنه غبي نوعًا ما، أليس كذلك؟‬

767
00:38:42,960 --> 00:38:47,960
‫‫يجب أن تخبرهم‬
‫‫بما أن كلًا منهم ينتمي إلى فرع…‬

768
00:38:48,040 --> 00:38:49,560
‫‫فهمت. اصمتي، أتذكّر.‬

769
00:38:50,400 --> 00:38:53,840
‫‫إذًا، ينتمي كل منكم إلى فرع يا رفاق.‬

770
00:38:53,920 --> 00:38:58,560
‫‫ولذلك كلكم تشكّلون شجرة من نوع ما.‬

771
00:38:58,640 --> 00:38:59,880
‫‫ولا أحد يمكنه حرقكم.‬

772
00:39:00,720 --> 00:39:03,200
‫‫إنها شجرة مقاومة للحرق، بشكل ما.‬

773
00:39:04,280 --> 00:39:05,640
‫‫المعذرة، آسف.‬

774
00:39:06,360 --> 00:39:08,520
‫‫إن كان لي أن أقاطع مزحتك الطريفة جدًا.‬

775
00:39:08,600 --> 00:39:09,920
‫‫لا يمكنك مقاطعتي.‬

776
00:39:10,000 --> 00:39:12,680
‫‫بلى، يمكنني، لأننا لا نفهم ما تقوله.‬

777
00:39:12,760 --> 00:39:16,600
‫‫"شجرة"، "مقاومة للحرق"، لا أدري.‬
‫‫هل تزرع غابة؟ لا أفهم.‬

778
00:39:16,680 --> 00:39:17,800
‫‫ألا يفهم أحد؟‬

779
00:39:17,880 --> 00:39:18,800
‫‫في الواقع…‬

780
00:39:20,200 --> 00:39:21,240
‫‫إنها استعارة.‬

781
00:39:21,800 --> 00:39:23,280
‫‫- من؟‬
‫‫- من تلك؟‬

782
00:39:23,360 --> 00:39:24,760
‫‫رباه.‬

783
00:39:24,840 --> 00:39:27,120
‫‫حسنًا يا "إيفون"، اشرحي فكرتي لهم.‬

784
00:39:27,200 --> 00:39:29,240
‫‫- حسنًا.‬
‫‫- من الاستعارة تلك؟‬

785
00:39:29,320 --> 00:39:31,640
‫‫الأمر بسيط جدًا يا أعزائي.‬

786
00:39:32,200 --> 00:39:36,000
‫‫سبب اختيارنا لكم أن كلًا منكم‬
‫‫يؤثّر في هدف مهم.‬

787
00:39:36,080 --> 00:39:37,880
‫‫هذا منطقي أكثر بالفعل.‬

788
00:39:37,960 --> 00:39:40,520
‫‫"غريغوار" و"أوغستين"،‬
‫‫بما أنكما ما زلتما في الجامعة،‬

789
00:39:40,600 --> 00:39:42,480
‫‫ستعملان في الفرع الذي يشكّله…‬

790
00:39:42,560 --> 00:39:44,200
‫‫- الطلاب.‬
‫‫- أجل.‬

791
00:39:44,280 --> 00:39:46,760
‫‫هذا الفرع الذي أردت التحدث عنه سابقًا.‬

792
00:39:46,840 --> 00:39:48,160
‫‫أجل، رائع. أحسنت.‬

793
00:39:48,240 --> 00:39:50,880
‫‫و"جيلداس" المهم.‬

794
00:39:50,960 --> 00:39:53,520
‫‫بما أنك عاطل، فكّرنا أنه يمكنك استغلال‬

795
00:39:53,600 --> 00:39:55,520
‫‫مواعيدك في مكتب البطالة‬

796
00:39:55,600 --> 00:39:57,400
‫‫لبناء شبكة من العاطلين.‬

797
00:39:57,480 --> 00:39:58,320
‫‫حسنًا.‬

798
00:39:58,400 --> 00:40:01,520
‫‫أعددنا أكياسًا صغيرة من أجلك‬
‫‫تبدأ بسعر 2 يورو.‬

799
00:40:01,600 --> 00:40:03,360
‫‫- ليست فكرة سيئة.‬
‫‫- أعرف.‬

800
00:40:03,440 --> 00:40:06,640
‫‫لكن انتبه إلى ملابسك يا صاح.‬

801
00:40:06,720 --> 00:40:08,400
‫‫تبدو مثل شخص مولع بالأطفال.‬

802
00:40:09,600 --> 00:40:11,280
‫‫يجب أن أقرّ، هذا ليس…‬

803
00:40:11,360 --> 00:40:12,640
‫‫تعجبني ملابسك.‬

804
00:40:12,720 --> 00:40:14,600
‫‫سروال قصير وجورب وصندل، هكذا.‬

805
00:40:14,680 --> 00:40:15,760
‫‫و"أليس" الجميلة.‬

806
00:40:15,840 --> 00:40:18,040
‫‫بما أنك رسامة.‬

807
00:40:18,120 --> 00:40:19,880
‫‫لست بحاجة إلى أن أرسم لك صورة.‬

808
00:40:23,360 --> 00:40:24,920
‫‫أنا لست رسامة فحسب.‬

809
00:40:25,000 --> 00:40:26,840
‫‫- أنا أؤدي أيضًا.‬
‫‫- توقّفا عن الضحك.‬

810
00:40:26,920 --> 00:40:29,520
‫‫في الواقع، لديّ معرض حيث أعمل مع راقصين…‬

811
00:40:29,600 --> 00:40:32,720
‫‫وأحيانًا البهلوانات… أي شخص يريد أن يأتي.‬

812
00:40:32,800 --> 00:40:35,080
‫‫مهلًا! لا أحد يأبه بحياتها.‬

813
00:40:35,160 --> 00:40:36,160
‫‫لا أحد يأبه.‬

814
00:40:36,800 --> 00:40:40,280
‫‫سأعطي كلًا منكم هاتفًا خلويًا.‬

815
00:40:40,360 --> 00:40:44,160
‫‫أنا و"هيدي" من سنتصل.‬
‫‫إعادة الشحن ستتم هنا.‬

816
00:40:44,240 --> 00:40:45,680
‫‫- حسنًا.‬
‫‫- اتفقنا؟‬

817
00:40:45,760 --> 00:40:48,600
‫‫ولا تقلقوا، سأدون كل شيء.‬

818
00:40:48,680 --> 00:40:51,320
‫‫ستدون كل شيء، لذا لا تحاولوا خداعي!‬

819
00:40:51,400 --> 00:40:52,240
‫‫لماذا يصرخ؟‬

820
00:40:52,320 --> 00:40:53,960
‫‫هيا، ارحلوا عن منزلي!‬

821
00:40:54,040 --> 00:40:56,280
‫‫كفاك تبخترًا! توقّف عن التصرف كزعيم!‬

822
00:40:56,360 --> 00:40:58,360
‫‫- اهدأ.‬
‫‫- أبعد يدك!‬

823
00:40:58,440 --> 00:41:00,000
‫‫تتظاهر بالذكاء أمامهم.‬

824
00:41:00,080 --> 00:41:01,720
‫‫- تماديت.‬
‫‫- أبعد يدك!‬

825
00:41:06,520 --> 00:41:08,240
‫‫"لذيذ جدًا - (موجو مانغو)‬
‫‫مرض 200 بالمئة - اشتروه"‬

826
00:41:08,320 --> 00:41:09,960
‫‫"اتبعوا أحلامكم"‬

827
00:41:21,520 --> 00:41:23,200
‫‫"أنا مرن في سوق الوظائف"‬

828
00:42:10,680 --> 00:42:11,720
‫‫"(نوتش) - محشو بالشوكولاتة"‬

829
00:42:28,240 --> 00:42:31,880
‫‫"(موجو مانغو) 50 يورو لقاء 5 غرامات"‬

830
00:42:32,680 --> 00:42:34,240
‫‫"4 غرام"‬

831
00:42:37,680 --> 00:42:39,040
‫‫"3 غرام"‬

832
00:42:47,800 --> 00:42:49,480
‫‫"2 غرام"‬

833
00:43:01,040 --> 00:43:01,960
‫‫"غرام"‬

834
00:43:41,480 --> 00:43:42,640
‫‫"(مونتروي)، شارع (كريستوف جاليه)"‬

835
00:43:45,400 --> 00:43:46,880
‫‫الحقيران المفضلان لديّ!‬

836
00:43:48,000 --> 00:43:48,880
‫‫من صفعكما؟‬

837
00:43:48,960 --> 00:43:50,840
‫‫سنخبر "إيفون" أننا سنبتعد عن بيع المخدرات.‬

838
00:43:50,920 --> 00:43:53,320
‫‫أصبح الوضع معقدًا جدًا‬
‫‫بأسعار "هيدي" الجديدة.‬

839
00:43:53,400 --> 00:43:55,880
‫‫هل أنتما جادان؟ ماذا عن مصادقتنا الثلاثية؟‬

840
00:43:57,000 --> 00:43:59,120
‫‫يا صاح، لم نكن 3 أصدقاء قط.‬

841
00:43:59,200 --> 00:44:02,440
‫‫بالضبط. أتريدان الانسحاب‬
‫‫والمرح لم يبدأ بعد؟‬

842
00:44:02,520 --> 00:44:04,840
‫‫ظننت أنني بمثابة أب لكما.‬

843
00:44:05,400 --> 00:44:06,680
‫‫أنتما تشبهان الشباب الأثرياء.‬

844
00:44:06,760 --> 00:44:08,520
‫‫تعاليا يا عزيزاي الأبيضان.‬

845
00:44:08,600 --> 00:44:11,480
‫‫سيعلّمكما أبوكما بعض أساليب الضغط.‬
‫‫أمور جيدة!‬

846
00:44:11,560 --> 00:44:13,720
‫‫- أنت مفتول العضلات يا "أوغستين"!‬
‫‫- شكرًا.‬

847
00:44:15,000 --> 00:44:16,480
‫‫ماذا تعني بـ"شكرًا"؟ أنا أمزح.‬

848
00:44:16,560 --> 00:44:18,520
‫‫ألا ترى أن ذراعيك نحيلتان؟‬

849
00:44:18,600 --> 00:44:19,800
‫‫سأعطيك بعض الكرياتين.‬

850
00:44:19,880 --> 00:44:21,960
‫‫لكن سيتساقط شعر رأسك.‬

851
00:44:22,040 --> 00:44:23,400
‫‫مثل "زيزو"!‬

852
00:44:23,480 --> 00:44:26,000
‫‫علام تضحك أيها الخنزير؟ انصرف!‬

853
00:44:26,080 --> 00:44:28,200
‫‫- لماذا تفعل ما أقوله لك؟‬
‫‫- عليّ القول…‬

854
00:44:28,280 --> 00:44:30,160
‫‫- ماذا قلت؟‬
‫‫- لم أقل شيئًا.‬

855
00:44:30,240 --> 00:44:32,120
‫‫- ناديتني بـ"عربي لعين".‬
‫‫- لا!‬

856
00:44:32,200 --> 00:44:34,040
‫‫كان هذا ما يجب أن تفعله بالضبط!‬

857
00:44:34,120 --> 00:44:36,680
‫‫اركضا أيها الجبانان.‬
‫‫سأضع إصبعي في مؤخرتيكما.‬

858
00:44:42,760 --> 00:44:44,840
‫‫أيمكنك إضافة المزيد، لأن…‬

859
00:44:44,920 --> 00:44:46,640
‫‫هذه هي الأسعار الجديدة، مفهوم؟‬

860
00:44:47,640 --> 00:44:48,920
‫‫أجل، حسنًا، سآخذه.‬

861
00:44:49,000 --> 00:44:51,160
‫‫بالطبع ستأخذه. هيا، اغربا!‬

862
00:44:51,240 --> 00:44:52,200
‫‫هيا، تفضلا بالرحيل!‬

863
00:44:54,000 --> 00:44:55,560
‫‫لا تقل "تفضلا بالرحيل".‬

864
00:44:55,640 --> 00:44:57,760
‫‫- "اذهبا!"‬
‫‫- لا!‬

865
00:44:57,840 --> 00:45:01,080
‫‫"أيها اللعين"، "تحرك"، "تبًا لك".‬
‫‫كلمات الأحياء الفقيرة!‬

866
00:45:02,200 --> 00:45:03,560
‫‫"موجو مانغو"!‬

867
00:45:05,040 --> 00:45:06,240
‫‫أجل! أيها اللعين!‬

868
00:45:07,360 --> 00:45:08,880
‫‫معنا "موجو مانغو" يا رفاق!‬

869
00:45:08,960 --> 00:45:10,800
‫‫أجل، أسعار جديدة!‬

870
00:45:11,760 --> 00:45:12,760
‫‫أجل!‬

871
00:45:13,760 --> 00:45:14,880
‫‫نحن قادمان.‬

872
00:45:16,400 --> 00:45:18,880
‫‫- أهي ماريجوانا؟‬
‫‫- إنها الأفضل، ثق بي.‬

873
00:45:18,960 --> 00:45:20,760
‫‫- هل هي ماريجوانا جيدة؟‬
‫‫- ثق بي.‬

874
00:45:20,840 --> 00:45:22,600
‫‫- هذه "موجو مانغو"، صحيح؟‬
‫‫- أجل.‬

875
00:45:22,680 --> 00:45:24,120
‫‫أعطياني بـ20، بسرعة.‬

876
00:45:24,200 --> 00:45:27,040
‫‫لا نبيع بـ20. إما 50 وإما لا شيء.‬

877
00:45:28,320 --> 00:45:29,520
‫‫لا تقلق، سأقرضك المال.‬

878
00:45:29,600 --> 00:45:30,960
‫‫- كم معك؟‬
‫‫- 20.‬

879
00:45:32,240 --> 00:45:33,400
‫‫معي 30.‬

880
00:45:35,400 --> 00:45:37,480
‫‫هيا، أعطني بـ50 من أجل هذين الفاشلين.‬

881
00:45:39,640 --> 00:45:41,280
‫‫أخفها جيدًا يا صاح.‬

882
00:45:41,360 --> 00:45:43,760
‫‫- مهلًا…‬
‫‫- ماذا تفعل؟‬

883
00:45:43,840 --> 00:45:46,000
‫‫ما هذا؟ هل تمازحاني؟‬

884
00:45:46,080 --> 00:45:47,520
‫‫انظر إليّ الآن.‬

885
00:45:48,240 --> 00:45:50,960
‫‫انظر إليّ. هل يبدو عليّ أنني أمزح؟‬

886
00:45:52,120 --> 00:45:54,120
‫‫هل يبدو عليّ أنني أمزح؟‬

887
00:45:54,800 --> 00:45:56,960
‫‫تبدو كمزحة. انظر إلى ملابسك.‬

888
00:45:59,360 --> 00:46:02,280
‫‫لا آبه. أنت لا تعرفني.‬

889
00:46:05,920 --> 00:46:08,600
‫‫حسنًا، أتدري؟ أنا لا أعرفك.‬

890
00:46:08,680 --> 00:46:12,400
‫‫خذ الماريجوانا وأعد النقود،‬
‫‫وسننهي الأمر هكذا. من دون ضغائن.‬

891
00:46:13,120 --> 00:46:15,440
‫‫هل هذا الزنجي جاد؟‬

892
00:46:15,520 --> 00:46:17,640
‫‫- ماذا قال؟‬
‫‫- ماذا قلت؟‬

893
00:46:18,960 --> 00:46:20,600
‫‫قلت "زنجي"!‬

894
00:46:25,680 --> 00:46:27,040
‫‫تبًا، أنا أنزف!‬

895
00:46:30,960 --> 00:46:33,840
‫‫حسنًا، أنت تفوز. سأوسعك ضربًا!‬

896
00:46:34,720 --> 00:46:35,600
‫‫ابق بعيدًا.‬

897
00:46:43,440 --> 00:46:46,120
‫‫هل انتهينا؟ هل تعلّمتما الدرس؟‬
‫‫ارحلا عن هنا.‬

898
00:46:46,200 --> 00:46:48,280
‫‫- لا تتنازل، مثل "كوكمان"!‬
‫‫- حسنًا!‬

899
00:46:48,840 --> 00:46:50,080
‫‫توقّفا عن النهوض!‬

900
00:46:53,840 --> 00:46:56,000
‫‫اتركني وإلا سأوسعك ضربًا!‬

901
00:46:58,480 --> 00:47:00,560
‫‫الشرطة هنا!‬

902
00:47:00,640 --> 00:47:04,160
‫‫ماذا يحدث؟‬

903
00:47:04,240 --> 00:47:07,400
‫‫اتركوه لي! إنه لي!‬

904
00:47:07,480 --> 00:47:08,920
‫‫اخرس!‬

905
00:47:09,000 --> 00:47:11,200
‫‫- لم أفعل شيئًا!‬
‫‫- أجل، صحيح، لا تتحرك!‬

906
00:47:11,280 --> 00:47:13,800
‫‫هل أنت بخير؟ هل أُصبت بكسر؟ انظر إليّ.‬

907
00:47:14,520 --> 00:47:16,360
‫‫لا تلمسني أيها الشرطي اللعين!‬

908
00:47:16,440 --> 00:47:18,400
‫‫أبعد يديك عني! سأوسعك ضربًا!‬

909
00:47:18,480 --> 00:47:21,600
‫‫أغلق فمك المجعّد! تبصق عليّ!‬

910
00:47:21,680 --> 00:47:24,680
‫‫أيها المخنث. سنقبض على الجميع، هيا. تعال!‬

911
00:47:29,400 --> 00:47:30,560
‫‫حسنًا؟‬

912
00:47:30,640 --> 00:47:32,080
‫‫إنها ليست لنا يا صاح.‬

913
00:47:32,160 --> 00:47:35,000
‫‫هذه نكتة ظريفة. لمن هي إذًا أيها الوغدان؟‬

914
00:47:35,520 --> 00:47:37,800
‫‫قد نكون وغدين، لكننا لسنا واشيين، مفهوم؟‬

915
00:47:37,880 --> 00:47:42,200
‫‫حسنًا، ضعاهما في زنزانة‬
‫‫وسيظلان فيها حتى يعترفا.‬

916
00:47:42,280 --> 00:47:44,000
‫‫"هيدي" و"كوكمان" يديران الشبكة.‬

917
00:47:45,080 --> 00:47:48,480
‫‫لحظة… بهذه السرعة؟‬

918
00:47:48,560 --> 00:47:51,040
‫‫أجل، لقد اختارانا لأننا نبدو كفاشلين.‬

919
00:47:51,120 --> 00:47:52,120
‫‫يمكنكم رؤية هذا، صحيح؟‬

920
00:47:52,200 --> 00:47:55,240
‫‫أجل، أرى هذا. هذا صحيح، أجل.‬

921
00:47:55,320 --> 00:47:56,200
‫‫أجل.‬

922
00:47:56,280 --> 00:47:57,880
‫‫فاشلان حقيقيان.‬

923
00:47:57,960 --> 00:48:00,200
‫‫- شكرًا جزيلًا. طاب يومك.‬
‫‫- وداعًا.‬

924
00:48:00,280 --> 00:48:03,080
‫‫وشيت بهما. من دون تردد.‬

925
00:48:04,000 --> 00:48:05,840
‫‫لست سوى واش حقير!‬

926
00:48:06,880 --> 00:48:10,160
‫‫ماذا سنخبر "هيدي" و"إيفون"‬
‫‫عندما يعدّان المال؟‬

927
00:48:10,240 --> 00:48:13,800
‫‫سنخبرهما أن رجالًا سودًا سرقونا.‬

928
00:48:14,680 --> 00:48:16,040
‫‫هل تظن أنهما سيصدّقان ذلك؟‬

929
00:48:16,560 --> 00:48:19,800
‫‫لا، مستحيل. أنا أحذّرك، قُضي علينا.‬

930
00:48:20,400 --> 00:48:22,960
‫‫ربما "كوكمان" سيصدّقنا.‬

931
00:48:23,960 --> 00:48:26,080
‫‫أجل. فهو مغفّل.‬

932
00:48:27,040 --> 00:48:28,360
‫‫هيا، هذا يستحق المحاولة.‬

933
00:48:31,600 --> 00:48:33,440
‫‫هيا يا "ديفيد". إنه كوشر.‬

934
00:48:33,520 --> 00:48:35,520
‫‫"نجيب"، يوجد كسكس في الثلاجة.‬

935
00:48:36,600 --> 00:48:39,960
‫‫تبًا يا رفيقاي! من الرائع رؤيتكما!‬

936
00:48:41,280 --> 00:48:43,400
‫‫- من أخبركما أنه عيد ميلادي؟‬
‫‫- أهو عيد ميلادك؟‬

937
00:48:43,480 --> 00:48:45,920
‫‫- أتريدان الدخول؟‬
‫‫- أجل، بالتأكيد!‬

938
00:48:46,000 --> 00:48:47,920
‫‫هيا بنا. أنا أحذّركما، إنها منطقة حرب.‬

939
00:48:52,200 --> 00:48:54,320
‫‫"إدويج"، اخفض صوت الموسيقى.‬
‫‫ألا ترى أن لدينا ضيفين؟‬

940
00:48:54,400 --> 00:48:55,920
‫‫لا يمكننا سماع أنفسنا.‬

941
00:48:56,480 --> 00:48:57,800
‫‫هيا، اجلسا.‬

942
00:48:59,320 --> 00:49:02,720
‫‫- أتريدان أن تلبسا مثلي؟‬
‫‫- أظن أننا نلبس مثلك بما يكفي.‬

943
00:49:05,920 --> 00:49:06,880
‫‫أتريدان خطًا؟‬

944
00:49:07,440 --> 00:49:09,920
‫‫- أجل!‬
‫‫- لا. شكرًا.‬

945
00:49:10,000 --> 00:49:11,040
‫‫لا نريد.‬

946
00:49:12,000 --> 00:49:14,160
‫‫"لا، شكرًا، لا نريد."‬
‫‫أنت ورأسك الشبيه برأس الفيل.‬

947
00:49:15,080 --> 00:49:17,280
‫‫- "كوكمان"، أهذا منزلك؟‬
‫‫- أجل.‬

948
00:49:18,160 --> 00:49:21,120
‫‫كان منزل أمي، لكنني استوليت على المكان.‬
‫‫إنه لطيف، صحيح؟‬

949
00:49:22,320 --> 00:49:23,680
‫‫رائع.‬

950
00:49:24,360 --> 00:49:27,680
‫‫إنه مثل ماخور أُعيد تزيينه بفن حديث.‬

951
00:49:27,760 --> 00:49:29,040
‫‫مهلًا! ماذا قلت؟‬

952
00:49:30,120 --> 00:49:32,120
‫‫هل تقول إن أمي عاهرة؟ أهذا ما تقوله؟‬

953
00:49:33,000 --> 00:49:34,960
‫‫أظن أن هناك سوء تفاهم.‬

954
00:49:35,040 --> 00:49:38,240
‫‫لا، على الإطلاق. بل العكس.‬
‫‫كنت أقول إنه لطيف حقًا.‬

955
00:49:38,320 --> 00:49:39,920
‫‫اخرس.‬

956
00:49:40,000 --> 00:49:42,960
‫‫أنت لا تتحدث كثيرًا، لكن عندما تفعل،‬
‫‫أشعر برغبة في انتزاع رأسك.‬

957
00:49:43,040 --> 00:49:46,160
‫‫وغد لعين. أصبحتما مغرورين معي.‬

958
00:49:46,840 --> 00:49:48,440
‫‫هل تظنان أننا أصدقاء؟‬

959
00:49:48,520 --> 00:49:51,120
‫‫تعريا الآن. سأعطيكما بعض الملابس.‬

960
00:49:51,200 --> 00:49:52,880
‫‫- قلت تعريا.‬
‫‫- حسنًا!‬

961
00:49:52,960 --> 00:49:55,280
‫‫توقّف عن قول "حسنًا"!‬

962
00:49:55,360 --> 00:49:56,680
‫‫- توقّف عن ترديد ذلك.‬
‫‫- اصمت!‬

963
00:49:56,760 --> 00:49:58,880
‫‫- لك ما شئت.‬
‫‫- سأريك ماذا أشاء.‬

964
00:49:58,960 --> 00:50:00,960
‫‫ها نحن أولاء. أليس هذا أفضل؟‬

965
00:50:02,480 --> 00:50:03,720
‫‫جميلتي "أبريل".‬

966
00:50:04,960 --> 00:50:06,760
‫‫حسنًا. أتعلمان لماذا غضبت سابقًا؟‬

967
00:50:06,840 --> 00:50:08,920
‫‫لأنك محق تمامًا يا "سبلينتر".‬

968
00:50:09,000 --> 00:50:12,360
‫‫كانت أمي عاهرة. لكنها لم تكن عاهرة عادية.‬

969
00:50:13,120 --> 00:50:15,600
‫‫كانت تملك أقوى مهبل في "باريس".‬

970
00:50:15,680 --> 00:50:17,640
‫‫شفتاها مثل عضلتيّ ذراع.‬

971
00:50:17,720 --> 00:50:18,800
‫‫تبًا، أشتاق إليها.‬

972
00:50:18,880 --> 00:50:20,280
‫‫كانت أمي الأفضل.‬

973
00:50:20,360 --> 00:50:21,440
‫‫ارقدي بسلام يا أمي.‬

974
00:50:25,280 --> 00:50:28,600
‫‫لهذا أخبركما أن ثلاثتنا‬
‫‫بمثابة عائلة، اتفقنا؟‬

975
00:50:28,680 --> 00:50:29,800
‫‫لا توجد أسرار بيننا.‬

976
00:50:29,880 --> 00:50:32,560
‫‫بمناسبة هذا… يجب أن نخبرك بأمر.‬

977
00:50:32,640 --> 00:50:34,720
‫‫ماذا؟ أنكما وشيتما بنا للشرطة؟‬

978
00:50:36,640 --> 00:50:37,520
‫‫مهلًا…‬

979
00:50:37,600 --> 00:50:39,600
‫‫- هل فعلتما ذلك بي؟‬
‫‫- لا، هذا ليس الأمر.‬

980
00:50:39,680 --> 00:50:42,120
‫‫رأيتكما تخرجان من القسم أيها الواشيان.‬

981
00:50:42,200 --> 00:50:44,120
‫‫- هذا ليس الأمر…‬
‫‫- ظننت أننا أخوة.‬

982
00:50:44,200 --> 00:50:45,640
‫‫بالضبط. دعنا نشرح.‬

983
00:50:45,720 --> 00:50:48,680
‫‫- يجب أن نشرح…‬
‫‫- هذه ليست القصة بأكملها بالضبط…‬

984
00:50:48,760 --> 00:50:51,440
‫‫اهدآ. ألا تريان أنني لا أهتم؟‬

985
00:50:53,200 --> 00:50:55,720
‫‫دعا الشرطة تأتي.‬
‫‫يمكنني الاستفادة من بعض الإثارة.‬

986
00:50:55,800 --> 00:50:57,760
‫‫ألا تريان أنني أشعر بملل شديد الآن؟‬

987
00:50:57,840 --> 00:50:59,680
‫‫لكن بشأن "هيدي"…‬

988
00:50:59,760 --> 00:51:01,360
‫‫ليذهب إلى الجحيم.‬

989
00:51:01,440 --> 00:51:03,640
‫‫منذ أن أنشأ شبكته وهو يتجاهلني.‬

990
00:51:03,720 --> 00:51:05,040
‫‫دعوته لكنه لم يأت.‬

991
00:51:05,120 --> 00:51:07,880
‫‫- فقدنا الماريجوانا. سيسأل "هيدي"…‬
‫‫- كف عن التوتر أيها الواشي!‬

992
00:51:07,960 --> 00:51:09,840
‫‫ألا ترى أنني ثري؟ سأدفع ثمن الماريجوانا.‬

993
00:51:10,840 --> 00:51:11,920
‫‫هاكما، سأدفع ثمنها.‬

994
00:51:12,000 --> 00:51:13,800
‫‫- شكرًا.‬
‫‫- لا تشكراني بعد.‬

995
00:51:13,880 --> 00:51:14,720
‫‫الآن…‬

996
00:51:16,280 --> 00:51:17,960
‫‫لنسرع الدخول إلى صلب الموضوع.‬

997
00:51:20,160 --> 00:51:22,160
‫‫من منكما سيمارس الجنس الفموي معي أولًا؟‬

998
00:51:22,240 --> 00:51:23,280
‫‫هذا صحيح يا صاح.‬

999
00:51:23,360 --> 00:51:26,720
‫‫هذا عيد ميلادي ولا أحب الواشين.‬
‫‫استعدا، إنه ينتصب.‬

1000
00:51:26,800 --> 00:51:28,320
‫‫أنت يا "أبريل"، افتح فمك.‬

1001
00:51:29,040 --> 00:51:32,200
‫‫تبًا، ستداعب قضيبي بفمك.‬
‫‫إنه قبيح، لكن هذا يثيرني.‬

1002
00:51:32,280 --> 00:51:33,480
‫‫قلت افتح فمك.‬

1003
00:51:33,560 --> 00:51:35,920
‫‫افتحه إلى آخره. أنا أمزح معك.‬

1004
00:51:36,000 --> 00:51:38,720
‫‫هل تظن أنك تستحق قضيبي بأسنانك تلك؟‬

1005
00:51:38,800 --> 00:51:40,160
‫‫رباه، "أبريل" هذه قبيحة.‬

1006
00:51:41,200 --> 00:51:43,960
‫‫لست أمزح أيها الوغد. أنت تثير جنوني.‬

1007
00:51:46,480 --> 00:51:49,200
‫‫حسنًا، اطّلعت على الأرقام‬
‫‫قبل أن نعيد التزويد غدًا.‬

1008
00:51:49,280 --> 00:51:51,120
‫‫"غريغوار"، "أوغستين"…‬

1009
00:51:51,200 --> 00:51:52,920
‫‫برعتما كثيرًا هذا الشهر.‬

1010
00:51:53,000 --> 00:51:55,680
‫‫لن أكذب، لم أعتقد أنكما قادران على ذلك.‬

1011
00:51:55,760 --> 00:51:58,400
‫‫لكن تخلصا من هذا الفراء اللعين.‬

1012
00:51:59,280 --> 00:52:00,600
‫‫يُفترض أن تكونا متكتمين.‬

1013
00:52:00,680 --> 00:52:02,960
‫‫لذا أعيدا ارتداء ملابسكما السخيفة.‬

1014
00:52:03,040 --> 00:52:05,720
‫‫- أعتقد أن فروهما رائع.‬
‫‫- اخرس.‬

1015
00:52:08,440 --> 00:52:09,720
‫‫"جيلداس"!‬

1016
00:52:09,800 --> 00:52:11,800
‫‫من الواضح أنك عالق في طريق الفشل.‬

1017
00:52:11,880 --> 00:52:14,480
‫‫ألا يستمتع العاطلون بالماريجوانا أم ماذا؟‬

1018
00:52:14,560 --> 00:52:19,480
‫‫أنا آسف يا زعيم، لكن على الناس أن يعتادوا‬
‫‫الأسعار الجديدة أولًا.‬

1019
00:52:19,560 --> 00:52:22,400
‫‫- سأعوضك عن ذلك.‬
‫‫- يجدر بك هذا يا صاح!‬

1020
00:52:22,480 --> 00:52:24,560
‫‫لأن تجارة الماريجوانا ليست وظيفة ثابتة.‬

1021
00:52:24,640 --> 00:52:26,560
‫‫أنا أحذّرك، قد تُطرد في أي لحظة.‬

1022
00:52:27,720 --> 00:52:31,080
‫‫ومن الواضح أن أحدكم يعبث معي.‬
‫‫لن أذكر أي أسماء، باستثناء "أليس".‬

1023
00:52:31,160 --> 00:52:32,640
‫‫أنت ذكرت اسمي للتو.‬

1024
00:52:33,920 --> 00:52:36,800
‫‫أجل، لا، أعرف. إنها استعارة.‬

1025
00:52:36,880 --> 00:52:40,880
‫‫لا، هذه ليست استعارة.‬
‫‫هذا تلميح، لكن انس الأمر.‬

1026
00:52:42,080 --> 00:52:42,920
‫‫حقًا؟‬

1027
00:52:43,000 --> 00:52:48,160
‫‫الآنسة التي تعرف كل شيء،‬
‫‫هلا تشرحين لي لماذا تنقصك 8 آلاف يورو؟‬

1028
00:52:48,240 --> 00:52:50,640
‫‫بينما أعطيتك 50 كيسًا بـ200 يورو للكيس؟‬

1029
00:52:50,720 --> 00:52:53,800
‫‫لا، أعطيتني 200 كيسًا بـ50 يورو للكيس،‬
‫‫ليسا الشيء نفسه.‬

1030
00:52:53,880 --> 00:52:57,320
‫‫لكنني أعرف أن الأرقام صعبة عليك،‬
‫‫وأنا أحافظ على الأسعار الأصلية.‬

1031
00:52:57,400 --> 00:52:59,320
‫‫من الغباء أن أفقد زبائن‬

1032
00:52:59,400 --> 00:53:00,600
‫‫لمجرّد أنك طمّاع.‬

1033
00:53:00,680 --> 00:53:03,320
‫‫المعذرة؟ أعتقد أنني لم أسمعك جيدًا الآن.‬

1034
00:53:03,400 --> 00:53:06,840
‫‫ماذا؟ أنك طمّاع؟‬
‫‫لا. أعتقد أنك سمعتني بوضوح تام.‬

1035
00:53:06,920 --> 00:53:09,960
‫‫الجميع هنا يفكّرون في نفس الشيء،‬
‫‫لكنني الوحيدة التي تجرؤ على قوله.‬

1036
00:53:10,040 --> 00:53:13,120
‫‫كان العمل جيدًا،‬
‫‫لكنك قررت بغباء إفساد كل شيء.‬

1037
00:53:13,200 --> 00:53:16,440
‫‫لذا الآن، هل ستعلّمينني كيف أؤدي عملي؟‬

1038
00:53:16,520 --> 00:53:18,800
‫‫حسنًا، تظن أنه عمل.‬

1039
00:53:18,880 --> 00:53:20,640
‫‫إن افترضنا ذلك، إذًا أجل،‬

1040
00:53:20,720 --> 00:53:22,720
‫‫ما زالت توجد بعض الأفكار لتستوعبها.‬

1041
00:53:23,400 --> 00:53:26,640
‫‫"جيلداس"، هل كان تقليل الكميات فكرة غبية؟‬

1042
00:53:27,320 --> 00:53:29,960
‫‫لا… "أليس"، حقًا،‬

1043
00:53:30,040 --> 00:53:33,720
‫‫حتى أنا ظننت أن الأكياس‬
‫‫مملوءة أكثر مما يجب.‬

1044
00:53:33,800 --> 00:53:36,960
‫‫- هل تمازحني؟‬
‫‫- لا. أنا أحيانًا حتى أدخن بعضًا منها.‬

1045
00:53:38,280 --> 00:53:40,640
‫‫- وما زلت أبيعها.‬
‫‫- ماذا فعلت؟‬

1046
00:53:41,920 --> 00:53:44,440
‫‫أنا… لا. لكن…‬

1047
00:53:44,520 --> 00:53:46,800
‫‫قصدي هو أنني أتفق معك.‬

1048
00:53:48,120 --> 00:53:49,360
‫‫أنا إلى جانبك يا زعيم.‬

1049
00:53:49,440 --> 00:53:51,080
‫‫استمر في أن تكون إلى جانبي.‬

1050
00:53:51,160 --> 00:53:53,440
‫‫سنلتقي في نهاية الطريق ونحل هذا الأمر.‬

1051
00:53:53,520 --> 00:53:56,240
‫‫على أي حال،‬
‫‫يمكنك نسيان أمر راتب الشهر القادم.‬

1052
00:53:56,320 --> 00:53:57,280
‫‫مدمن لعين.‬

1053
00:53:57,360 --> 00:53:59,840
‫‫كن مهذبًا!‬
‫‫أنت تصيح طوال الساعتين الماضيتين!‬

1054
00:53:59,920 --> 00:54:03,120
‫‫تصيح! ماذا تظن؟ هل تحسبنا كلابًا؟‬

1055
00:54:03,200 --> 00:54:06,400
‫‫ألم تسأم سماع صوتك؟ ألا تسأم من نفسك؟‬

1056
00:54:06,480 --> 00:54:10,080
‫‫دعني أخبرك بشيء. اخرس! أهذا واضح؟‬

1057
00:54:10,160 --> 00:54:12,600
‫‫الجميع هنا متعبون منك. هم وأنا.‬

1058
00:54:12,680 --> 00:54:14,720
‫‫- هل أنت متعبة؟‬
‫‫- أجل أنا متعبة.‬

1059
00:54:14,800 --> 00:54:17,000
‫‫دعيني أريحك. أنت مطرودة أيتها الساقطة.‬

1060
00:54:17,080 --> 00:54:19,480
‫‫- "ديدو"!‬
‫‫- اخرسي! أنا لست "ديدو".‬

1061
00:54:19,560 --> 00:54:21,280
‫‫إن قلت إنها مطرودة، فهي مطرودة.‬

1062
00:54:21,360 --> 00:54:24,880
‫‫انهضي من على الأريكة‬
‫‫قبل أن أطلق عليك النار.‬

1063
00:54:24,960 --> 00:54:26,680
‫‫حقًا؟ بماذا؟‬

1064
00:54:26,760 --> 00:54:29,360
‫‫- بهذا؟ لم أسمعك.‬
‫‫- أجل… لا…‬

1065
00:54:33,760 --> 00:54:34,720
‫‫إلى اللقاء.‬

1066
00:54:36,280 --> 00:54:37,240
‫‫- "ديدو"!‬
‫‫- أجل.‬

1067
00:54:37,320 --> 00:54:40,240
‫‫- أين ستذهبين؟ نحن نستمتع.‬
‫‫- اتركني أيها المدمن.‬

1068
00:54:40,320 --> 00:54:42,040
‫‫- فاشل لعين.‬
‫‫- بالتأكيد.‬

1069
00:54:42,120 --> 00:54:44,000
‫‫أخبرتك أن تخرس. أبعد يدك.‬

1070
00:54:46,440 --> 00:54:49,200
‫‫لا تظن أنني لم أرك تغلق باب السيارة بقوة‬
‫‫أيها الوغد!‬

1071
00:54:49,280 --> 00:54:50,720
‫‫اخرس وإلا سأضربك على وجهك!‬

1072
00:54:51,320 --> 00:54:53,440
‫‫بقصتك التي تشبه "ميريل ماتيو"‬
‫‫أيها المتشرد.‬

1073
00:54:54,120 --> 00:54:55,920
‫‫- "زلتانا".‬
‫‫- لديّ أمر لأخبرك به.‬

1074
00:54:56,000 --> 00:54:58,120
‫‫ابتعد، اذهب وتحدّث إلى صديقك.‬

1075
00:54:58,200 --> 00:54:59,440
‫‫التقيت ابن دكتاتور.‬

1076
00:54:59,520 --> 00:55:01,680
‫‫حقًا؟ دكتاتور؟‬

1077
00:55:01,760 --> 00:55:03,600
‫‫ابتعد، اذهب وتحدّث إلى صديقك.‬

1078
00:55:03,680 --> 00:55:07,160
‫‫يجب أن أقرّ أنه قبيح جدًا،‬
‫‫لكنه ساذج تمامًا.‬

1079
00:55:07,240 --> 00:55:09,200
‫‫غدًا سأنضم إليه في "دبي".‬

1080
00:55:09,280 --> 00:55:11,360
‫‫لأنني سئمت وجه البومة الفاشل ذلك.‬

1081
00:55:11,440 --> 00:55:12,840
‫‫حسنًا، استمعي إليّ.‬

1082
00:55:12,920 --> 00:55:15,320
‫‫ستبقين مع وجه البومة. لن تفسدي الأمر عليّ.‬

1083
00:55:15,400 --> 00:55:17,040
‫‫مع من تحسب أنك تتكلم؟‬

1084
00:55:17,120 --> 00:55:20,920
‫‫أعني، إن تركته،‬
‫‫كيف لي أن أحصل على "موجو مانغو"؟‬

1085
00:55:21,000 --> 00:55:22,720
‫‫ألم تدخر بعض المال جانبًا؟‬

1086
00:55:22,800 --> 00:55:25,120
‫‫ألا ترين؟ وضعت مشكلاتي كلها جانبًا.‬

1087
00:55:25,200 --> 00:55:27,280
‫‫ولا أريد العودة إليها.‬

1088
00:55:27,360 --> 00:55:28,960
‫‫ماذا عن حلمك بلعبة الهروب من السجن؟‬

1089
00:55:29,040 --> 00:55:31,400
‫‫كان هذا حلمًا فاشلًا! لا يصلح هنا أو هناك.‬

1090
00:55:31,480 --> 00:55:32,680
‫‫اسمع، مع ذلك الرجل التالي،‬

1091
00:55:32,760 --> 00:55:34,440
‫‫سيكون لدينا ما يكفي لنعيش حياة مريحة.‬

1092
00:55:34,520 --> 00:55:35,840
‫‫- لا.‬
‫‫- ثق بي.‬

1093
00:55:35,920 --> 00:55:37,520
‫‫- أتوسل إليك!‬
‫‫- ماذا تفعل؟‬

1094
00:55:37,600 --> 00:55:40,040
‫‫دعيني أسرق منه لآخر مرة، ذلك الوغد!‬

1095
00:55:40,120 --> 00:55:43,280
‫‫سأرحل غدًا، اتفقنا؟‬
‫‫سئمت قبلات "فون غلوتين".‬

1096
00:55:43,360 --> 00:55:45,280
‫‫انهض، تبدو سخيفًا. أسرع.‬

1097
00:55:46,360 --> 00:55:47,800
‫‫حسنًا، هذا قرارك.‬

1098
00:55:47,880 --> 00:55:50,240
‫‫"هيدي"! لا تكشف شيئًا، اتفقنا؟ أنا أثق بك.‬

1099
00:55:50,320 --> 00:55:53,160
‫‫- ماذا تحسبينني؟ واشيًا؟‬
‫‫- بالطبع، أنت واش.‬

1100
00:55:53,240 --> 00:55:55,320
‫‫تبًا!‬

1101
00:55:56,480 --> 00:55:58,840
‫‫يا صاح، "أرسين". كيف الحال؟‬

1102
00:56:00,720 --> 00:56:04,840
‫‫لديّ صفقة لك. ستذهلك جدًا.‬

1103
00:56:05,480 --> 00:56:07,000
‫‫تفضّل بالجلوس، أخبرني كل شيء عنها.‬

1104
00:56:08,800 --> 00:56:09,920
‫‫في الواقع…‬

1105
00:56:10,000 --> 00:56:15,440
‫‫في الواقع، ملياردير روسي،‬
‫‫السيد "بولياكوف".‬

1106
00:56:16,080 --> 00:56:17,640
‫‫اسم غريب، أعرف.‬

1107
00:56:18,560 --> 00:56:20,960
‫‫دخّن "موجو مانغو" وأذهله كثيرًا.‬

1108
00:56:22,480 --> 00:56:25,760
‫‫أخذ بعضه إلى لعبة بوكر،‬
‫‫وخمّن من كان على الطاولة.‬

1109
00:56:25,840 --> 00:56:27,040
‫‫"بوتين"!‬

1110
00:56:28,080 --> 00:56:33,240
‫‫أخذ "بوتين" نفسًا من "موجو مانغو"‬
‫‫وأعجبه جدًا.‬

1111
00:56:34,360 --> 00:56:37,400
‫‫الآن يريد "بولياكوف" هذا‬
‫‫أن يغرق الدولة بالماريجوانا الخاصة بك.‬

1112
00:56:37,480 --> 00:56:38,800
‫‫أليس هذا رائعًا؟‬

1113
00:56:41,920 --> 00:56:42,920
‫‫هذا رائع.‬

1114
00:56:43,760 --> 00:56:46,000
‫‫- تبدو كخطة جيدة بالنسبة إليّ.‬
‫‫- هل أنت موافق؟‬

1115
00:56:46,560 --> 00:56:47,440
‫‫رائع.‬

1116
00:56:47,920 --> 00:56:51,560
‫‫لكنه بدا متعجلًا، ولذلك كان مستعدًا لشراء…‬

1117
00:56:52,680 --> 00:56:53,560
‫‫100 كيلوغرام.‬

1118
00:56:54,280 --> 00:56:55,920
‫‫نقدًا. بدءًا من الغد.‬

1119
00:56:56,680 --> 00:56:57,640
‫‫هل هذا يناسبك؟‬

1120
00:56:58,320 --> 00:57:01,920
‫‫غدًا. 100 كيلوغرام. ممتاز. لنفعل ذلك.‬

1121
00:57:02,000 --> 00:57:04,040
‫‫سنلتقي في مصنعي.‬

1122
00:57:04,120 --> 00:57:05,800
‫‫أمر أخير.‬

1123
00:57:07,040 --> 00:57:08,800
‫‫"بولياكوف" هذا مصاب بجنون الشك.‬

1124
00:57:08,880 --> 00:57:11,640
‫‫لا يريد سوى ثلاثتنا في تلك الصفقة.‬

1125
00:57:11,720 --> 00:57:12,680
‫‫هل تمانع ذلك؟‬

1126
00:57:12,760 --> 00:57:16,240
‫‫يعجبني "بولياكوف" هذا. إنه محترف حقًا.‬

1127
00:57:16,320 --> 00:57:19,240
‫‫إنه ملياردير. ليس لديه الوقت.‬

1128
00:57:27,920 --> 00:57:29,680
‫‫إليكما أحجية. انتظرا.‬

1129
00:57:29,760 --> 00:57:33,040
‫‫صوتي مثل خلد الماء وأسير مثل زاحف،‬

1130
00:57:33,120 --> 00:57:36,080
‫‫ومظهري الجانبي يبدو مثل هرم. من أكون؟‬

1131
00:57:36,160 --> 00:57:37,320
‫‫هذا "هيدي"!‬

1132
00:57:39,640 --> 00:57:43,560
‫‫- أحبك أيها الوقح!‬
‫‫- ماذا تفعل؟ تعال هنا.‬

1133
00:57:43,640 --> 00:57:46,440
‫‫- أعرف أنك لست مثليًا.‬
‫‫- أنا مثليّ. ماذا تقول؟‬

1134
00:57:46,520 --> 00:57:47,960
‫‫أحببت القضبان منذ طفولتي.‬

1135
00:57:48,040 --> 00:57:49,560
‫‫- أتحب القضبان؟‬
‫‫- أجل.‬

1136
00:57:49,640 --> 00:57:50,520
‫‫تحسس هذا.‬

1137
00:57:51,320 --> 00:57:53,080
‫‫لم يقاوم مخنّث قط ردفي هذا.‬

1138
00:57:53,160 --> 00:57:54,680
‫‫تحسسه وإلا سألكمك! هيا!‬

1139
00:57:56,120 --> 00:57:57,280
‫‫حسنًا.‬

1140
00:57:57,360 --> 00:58:00,160
‫‫أنت تشعر بالقرف.‬
‫‫أيها المغاير اللعين، انظر إليّ.‬

1141
00:58:00,240 --> 00:58:01,480
‫‫سأخبر "زلتانا".‬

1142
00:58:01,560 --> 00:58:03,720
‫‫- هذا الرجل اكتفى.‬
‫‫- لا، أرجوك، عد.‬

1143
00:58:03,800 --> 00:58:06,240
‫‫لا تقل شيئًا، أرجوك. أنت تفوز، ضبطتني.‬

1144
00:58:06,320 --> 00:58:08,360
‫‫أنا لست مثليًا. إنها الحقيقة، أنت محق.‬

1145
00:58:08,440 --> 00:58:10,200
‫‫كنت مغرمًا بها منذ طفولتي.‬

1146
00:58:10,280 --> 00:58:11,760
‫‫أحب هذه الفتاة، أتفهم؟‬

1147
00:58:11,840 --> 00:58:14,320
‫‫فكّرت في هذه الطريقة فحسب‬
‫‫لأظل قريبًا منها.‬

1148
00:58:14,400 --> 00:58:16,880
‫‫هل تظن أنني استمتعت بهذا؟‬
‫‫لديّ أمور أفضل لأفعلها.‬

1149
00:58:16,960 --> 00:58:19,960
‫‫عندما تخلع ثيابها أمامي، ينتصب قضيبي،‬
‫‫أنا يائس.‬

1150
00:58:20,040 --> 00:58:22,840
‫‫ضع نفسك مكاني. أنا ناضج. عمري 30 سنة.‬

1151
00:58:22,960 --> 00:58:24,440
‫‫ألست ذكيًا؟‬

1152
00:58:25,160 --> 00:58:26,040
‫‫شكرًا.‬

1153
00:58:26,120 --> 00:58:28,600
‫‫لأن بلحيتك الغبية‬
‫‫الشبيهة بلحية مصارع تونسي،‬

1154
00:58:28,680 --> 00:58:30,680
‫‫لو لم تتظاهر بأنك مثليّ طوال تلك السنوات،‬

1155
00:58:30,760 --> 00:58:32,360
‫‫لكنت سُجنت قبل وقت طويل.‬

1156
00:58:32,440 --> 00:58:34,640
‫‫- أيها الوغد القذر.‬
‫‫- حالفني الحظ، هذا صحيح.‬

1157
00:58:34,720 --> 00:58:37,600
‫‫"حالفني الحظ، هذا صحيح."‬
‫‫أنت ولحيتك تزعجانني حقًا.‬

1158
00:58:37,680 --> 00:58:40,400
‫‫يبدو شاربك مثل قائميّ مرمى.‬
‫‫أريد أن أركل كرة في فمك.‬

1159
00:58:40,480 --> 00:58:41,560
‫‫أحب كرة القدم.‬

1160
00:58:41,640 --> 00:58:43,640
‫‫أنا أهينك وهذا ردك؟‬

1161
00:58:43,720 --> 00:58:48,280
‫‫هل أنت واثق أنك لست مثليًا بعض الشيء؟‬
‫‫لأنك متملّق جدًا.‬

1162
00:58:50,440 --> 00:58:51,760
‫‫حسنًا، تحرك يا "وولفرين".‬

1163
00:58:51,840 --> 00:58:55,000
‫‫"أختي! لا بأس، لقد عدت!‬
‫‫معي المال من أجل لعبة الهروب من السجن."‬

1164
00:58:55,080 --> 00:58:57,600
‫‫ذلك الوغد يقلّدني.‬

1165
00:58:57,680 --> 00:59:01,000
‫‫لا تقلق يا "أرسين". لم أخبره بهذه الصفقة.‬

1166
00:59:01,080 --> 00:59:02,840
‫‫في الواقع، هذه آخر مرة ستراه.‬

1167
00:59:04,280 --> 00:59:08,200
‫‫رباه، هذا الرجل عبء.‬
‫‫إن بقيت معه، فسأفشل بالتأكيد.‬

1168
00:59:08,720 --> 00:59:10,400
‫‫أجل، بالطبع.‬

1169
00:59:10,480 --> 00:59:11,920
‫‫وتصوير.‬

1170
00:59:12,880 --> 00:59:13,840
‫‫مجددًا.‬

1171
00:59:14,520 --> 00:59:15,800
‫‫هيا، صورة جانبية.‬

1172
00:59:15,880 --> 00:59:16,800
‫‫هل صوّرتهما؟‬

1173
00:59:16,880 --> 00:59:20,720
‫‫أؤكد لك أن "فون غلوتين"‬
‫‫لن يظل حرًا لوقت طويل.‬

1174
00:59:23,320 --> 00:59:24,320
‫‫ماذا؟‬

1175
00:59:26,600 --> 00:59:29,120
‫‫- هل تعبث معي؟‬
‫‫- ماذا تقصد؟‬

1176
00:59:29,200 --> 00:59:30,240
‫‫هل هذا صوتك الحقيقي؟‬

1177
00:59:30,760 --> 00:59:33,360
‫‫أجل، إنه صوتي الحقيقي.‬
‫‫أي نوع من الأسئلة الغبية ذلك؟‬

1178
00:59:33,440 --> 00:59:36,120
‫‫صوتك لا يطابق وجهك. إنه غريب.‬

1179
00:59:36,200 --> 00:59:38,400
‫‫ماذا؟ لم أسمع هذا من قبل.‬

1180
00:59:38,480 --> 00:59:40,160
‫‫هل معك هويتك؟ هيا، أعطها لي.‬

1181
00:59:40,240 --> 00:59:42,400
‫‫لا أحملها معي. إنها في القسم يا رئيس.‬

1182
00:59:42,480 --> 00:59:44,760
‫‫- نحن في مراقبة.‬
‫‫- فهمت!‬

1183
00:59:44,840 --> 00:59:46,120
‫‫لنذهب ونتحقق. "بوريس"!‬

1184
00:59:46,200 --> 00:59:48,040
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- سنذهب إلى القسم.‬

1185
00:59:48,120 --> 00:59:50,840
‫‫- ألن نعمل على قضية "فون غلوتين"؟‬
‫‫- لا، لن نفعل.‬

1186
00:59:50,920 --> 00:59:53,440
‫‫سنعمل على إعادة لاجئ إلى وطنه، استرخ الآن.‬

1187
00:59:53,520 --> 00:59:55,400
‫‫- لا توجد أوراق؟ هذا مريب.‬
‫‫- أيًا يكن.‬

1188
01:00:05,720 --> 01:00:10,160
‫‫- أتفعل ذلك بي؟‬
‫‫- يا زعيم!‬

1189
01:00:10,920 --> 01:00:12,640
‫‫- أيمكنني التحدث إليك؟‬
‫‫- ذلك الوغد!‬

1190
01:00:12,720 --> 01:00:14,720
‫‫ستقول مجددًا إنني أتخيل أمورًا،‬

1191
01:00:14,800 --> 01:00:17,120
‫‫لكن توجد شاحنة غريبة تتجول حول المنزل.‬

1192
01:00:17,200 --> 01:00:19,640
‫‫إن حاول خداعي، فهذا يعني أنها ستهجرني.‬

1193
01:00:19,720 --> 01:00:20,760
‫‫ألا تظن ذلك؟‬

1194
01:00:22,880 --> 01:00:24,640
‫‫- أين هي؟‬
‫‫- الشاحنة؟‬

1195
01:00:27,480 --> 01:00:29,480
‫‫"زلتانا"!‬

1196
01:00:30,160 --> 01:00:31,160
‫‫إنها في غرفتها.‬

1197
01:00:31,720 --> 01:00:34,000
‫‫في غرفتها؟‬

1198
01:00:34,080 --> 01:00:35,560
‫‫ماذا تفعل؟‬

1199
01:00:36,440 --> 01:00:39,080
‫‫هل ستقتلها؟ أرجوك أخبرني أنك ستقتلها.‬

1200
01:00:39,160 --> 01:00:40,520
‫‫تبًا، سنقتلها!‬

1201
01:00:41,320 --> 01:00:43,040
‫‫سنقتل الباحثة عن الثراء تلك!‬

1202
01:00:51,560 --> 01:00:53,920
‫‫- هل آخذ هذه؟‬
‫‫- ما رأيك أن تجربي ارتداء هذه؟‬

1203
01:00:54,000 --> 01:00:56,640
‫‫- بحقك.‬
‫‫- إلى أين ستذهبين؟‬

1204
01:00:57,560 --> 01:00:58,400
‫‫أريد أن أعرف.‬

1205
01:00:58,480 --> 01:01:00,920
‫‫أنا و"كريم" خططنا‬
‫‫لقضاء عطلة الأسبوع في "دبي"،‬

1206
01:01:01,000 --> 01:01:02,400
‫‫لنسترخي قليلًا.‬

1207
01:01:02,480 --> 01:01:03,680
‫‫- حقًا؟‬
‫‫- أجل.‬

1208
01:01:03,760 --> 01:01:05,040
‫‫سنقضي وقتًا ممتعًا.‬

1209
01:01:05,640 --> 01:01:06,480
‫‫هذا لطيف.‬

1210
01:01:06,560 --> 01:01:08,840
‫‫وهل تحتاجين إلى كل مصوغاتك‬
‫‫من أجل عطلة نهاية أسبوع؟‬

1211
01:01:08,920 --> 01:01:10,240
‫‫أيتها الكاذبة القذرة!‬

1212
01:01:10,320 --> 01:01:12,720
‫‫- لا تتحدث إليّ بتلك اللهجة.‬
‫‫- أتريدين أن أغيّر لهجتي؟‬

1213
01:01:12,800 --> 01:01:14,360
‫‫أنت تفقد عقلك.‬

1214
01:01:14,440 --> 01:01:17,520
‫‫- اخرج من هنا أيها المخنّث.‬
‫‫- لا تتحدث إلى "كريم" بتلك الطريقة.‬

1215
01:01:17,600 --> 01:01:19,760
‫‫- سأتحدث إلى "كريم" كما أشاء.‬
‫‫- لا تقلق.‬

1216
01:01:20,680 --> 01:01:23,400
‫‫أعطيني هاتفك!‬

1217
01:01:24,200 --> 01:01:26,960
‫‫وأعطيني كل بطاقاتك، مفهوم؟‬

1218
01:01:27,760 --> 01:01:30,560
‫‫سأهتم بأخيك الأحمق.‬

1219
01:01:30,640 --> 01:01:33,000
‫‫عندما أعود، سنتحدث.‬

1220
01:01:33,080 --> 01:01:34,000
‫‫أجل.‬

1221
01:01:34,080 --> 01:01:36,480
‫‫فهل لي أن أذكّرك أنك كنت ملهمتي؟‬

1222
01:01:36,560 --> 01:01:39,240
‫‫أنا وأنت، علاقتنا إلى الأبد.‬
‫‫أتتذكّرين ذلك؟‬

1223
01:01:39,920 --> 01:01:41,360
‫‫أتتذكّرين ذلك؟‬

1224
01:01:43,880 --> 01:01:45,680
‫‫أنا أحبك!‬

1225
01:01:48,520 --> 01:01:51,440
‫‫- ماذا نفعل بشأن الشاحنة؟‬
‫‫- ماذا… حمّلها.‬

1226
01:01:51,520 --> 01:01:54,560
‫‫ضع فيها 100 كيلوغرام من الأرز‬
‫‫والقش والتربة واللفافات الإمبراطورية.‬

1227
01:01:54,640 --> 01:01:56,640
‫‫سأقتل ذلك الوغد!‬

1228
01:01:56,720 --> 01:01:58,520
‫‫لحظة، لا أظن أنك تفهم.‬

1229
01:01:58,600 --> 01:02:01,600
‫‫ما الذي لم يكن واضحًا مما قلت؟‬
‫‫أيها الكلب اللعين!‬

1230
01:02:03,960 --> 01:02:07,640
‫‫سترى ما سيفعله هذا الكلب اللعين بك.‬

1231
01:02:16,400 --> 01:02:19,400
‫‫"هيدي"؟ أنا معجب بـ"زلتانا" جدًا.‬

1232
01:02:19,480 --> 01:02:23,520
‫‫لكن ليس لأنني أريد مضاجعتها فحسب.‬
‫‫أكنّ مشاعر لها، أتدري؟‬

1233
01:02:23,600 --> 01:02:26,240
‫‫عندما أكون معها، أشعر بثقة شديدة بعدها.‬

1234
01:02:26,320 --> 01:02:29,440
‫‫كأنني مع صديق، لكن بثديين…‬

1235
01:02:29,520 --> 01:02:32,320
‫‫ألا ترى أنها تسخر منك؟ أحمق!‬

1236
01:02:32,400 --> 01:02:36,200
‫‫أخبرتني للتو أنها تريد الهرب‬
‫‫مع ابن دكتاتور إفريقي.‬

1237
01:02:36,280 --> 01:02:39,800
‫‫أنت غاضب فحسب‬
‫‫لأنك تعرف أنني أوشكت على مضاجعتها.‬

1238
01:02:41,520 --> 01:02:43,760
‫‫هل تصدّق حقًا أنك ستواعد‬

1239
01:02:43,840 --> 01:02:45,160
‫‫- أختي يومًا ما؟‬
‫‫- أجل.‬

1240
01:02:45,240 --> 01:02:48,320
‫‫ألا تفهم أنها تهوى الأثرياء؟‬

1241
01:02:48,400 --> 01:02:50,000
‫‫إنها سئمت "أرسين" حتى.‬

1242
01:02:50,080 --> 01:02:53,800
‫‫وتظن أنها ستهرب يومًا ما مع شخص غبي مثلك؟‬

1243
01:02:54,800 --> 01:02:58,920
‫‫أفق يا رجل! ستكون فاشلًا طوال حياتك.‬

1244
01:02:59,680 --> 01:03:03,040
‫‫لكن لا يمكنك فهم ذلك حتى. أنت مغفّل جدًا!‬

1245
01:03:04,200 --> 01:03:07,640
‫‫على أي حال، أنا وأنت علاقتنا انتهت.‬
‫‫سنجري هذه الصفقة الأخيرة معًا، ثم…‬

1246
01:03:07,720 --> 01:03:09,480
‫‫أوقف السيارة، أريد الخروج.‬

1247
01:03:10,680 --> 01:03:14,440
‫‫- قلت، سنكمل هذه الصفقة ثم…‬
‫‫- لا أيها اللعين!‬

1248
01:03:15,360 --> 01:03:17,800
‫‫كنا مهرجين ونقضي وقتًا طيبًا.‬

1249
01:03:17,880 --> 01:03:20,040
‫‫الآن، أستمتع أكثر مع الأبيضين.‬

1250
01:03:20,600 --> 01:03:23,600
‫‫تتصرّف كما لو كنت ثريًا.‬
‫‫لا تملك منزلًا حتى أيها المتشرد!‬

1251
01:03:24,360 --> 01:03:27,080
‫‫اشتريت سيارة قديمة سخيفة‬
‫‫وحبيبتك تبدو مثل "باباي".‬

1252
01:03:27,880 --> 01:03:29,560
‫‫أوقف السيارة قبل أن أحطّم أنفك.‬

1253
01:03:29,640 --> 01:03:31,000
‫‫- لا.‬
‫‫- قلت، أوقف السيارة!‬

1254
01:03:31,080 --> 01:03:32,800
‫‫- لا.‬
‫‫- قلت، أوقف السيارة!‬

1255
01:03:32,880 --> 01:03:34,400
‫‫- قلت لا!‬
‫‫- أوقفها!‬

1256
01:03:34,480 --> 01:03:36,280
‫‫لا!‬

1257
01:03:39,120 --> 01:03:41,680
‫‫"كوكمان"!‬

1258
01:03:42,520 --> 01:03:46,200
‫‫أنا وغد لعين!‬

1259
01:03:46,280 --> 01:03:47,320
‫‫"كوكي"…‬

1260
01:03:51,320 --> 01:03:53,840
‫‫تبًا! أنا وغد!‬

1261
01:04:18,880 --> 01:04:20,520
‫‫مهلًا! هذا مقزز يا "فوني".‬

1262
01:04:20,600 --> 01:04:23,720
‫‫حسنًا يا "جيلداس"،‬
‫‫هل تدرّبت على دورك كالروسي؟‬

1263
01:04:24,440 --> 01:04:25,320
‫‫أجل.‬

1264
01:04:32,520 --> 01:04:33,760
‫‫رائع!‬

1265
01:04:34,320 --> 01:04:35,440
‫‫هذا سينجح حقًا.‬

1266
01:04:35,520 --> 01:04:37,720
‫‫تتحدث روسية جيدة أيها الوغد!‬

1267
01:04:37,800 --> 01:04:38,760
‫‫تدرّبت طوال الليل.‬

1268
01:04:39,440 --> 01:04:41,080
‫‫حسنًا… أنتما…‬

1269
01:04:42,560 --> 01:04:45,160
‫‫دورا حول المخزن. سرًا.‬

1270
01:04:45,240 --> 01:04:48,720
‫‫وعند إشارتي… تقتلان اللعين!‬

1271
01:04:49,520 --> 01:04:53,080
‫‫لكن… ألم يكن "كوكمان" متاحًا؟‬

1272
01:04:53,160 --> 01:04:56,240
‫‫لأنه بارع جدًا‬
‫‫عندما يتعلّق الأمر بقتل الملاعين.‬

1273
01:04:56,320 --> 01:04:57,160
‫‫لا.‬

1274
01:04:58,080 --> 01:05:01,720
‫‫أعتقد أنني جمعت أفضل عناصر فريقي.‬

1275
01:05:05,520 --> 01:05:08,280
‫‫حسنًا، الحقيقة هي أنني تشاجرت مع "كوكمان".‬

1276
01:05:09,080 --> 01:05:11,160
‫‫قفز من السيارة ولم أسمع منه منذ ذلك الحين.‬

1277
01:05:11,960 --> 01:05:12,920
‫‫"ديدو".‬

1278
01:05:13,440 --> 01:05:14,400
‫‫قد يكون ميتًا.‬

1279
01:05:14,480 --> 01:05:15,800
‫‫هل كنت أتحدث إليك؟‬

1280
01:05:20,760 --> 01:05:21,800
‫‫هيا.‬

1281
01:05:22,520 --> 01:05:25,000
‫‫هذه الساقطة الغبية ستنزل به لعنة.‬

1282
01:05:26,400 --> 01:05:29,480
‫‫"(كوكمان)، اتصال فيديو"‬

1283
01:05:33,720 --> 01:05:35,320
‫‫قد يكون ميتًا بالفعل.‬

1284
01:05:38,880 --> 01:05:41,040
‫‫مرحبًا يا صديقي! أجل!‬

1285
01:05:41,120 --> 01:05:43,800
‫‫أجل! هل أنت بخير؟ ألم تعد غاضبًا؟‬

1286
01:05:43,880 --> 01:05:44,880
‫‫أغضب من ماذا؟‬

1287
01:05:44,960 --> 01:05:49,200
‫‫تشاجرنا وأنت قفزت من السيارة‬
‫‫واصطدمت مباشرةً في الرصيف.‬

1288
01:05:49,280 --> 01:05:50,760
‫‫لا أتذكّر ذلك.‬

1289
01:05:51,720 --> 01:05:54,320
‫‫إذًا هكذا حصلت على ذلك الثقب في رأسي.‬

1290
01:05:54,400 --> 01:05:56,160
‫‫- أيمكنك رؤيته؟‬
‫‫- إليك الخطة.‬

1291
01:05:56,240 --> 01:05:58,320
‫‫هل تتذكّر على الأقل "أرسين كثير الغلوتين"؟‬

1292
01:05:58,400 --> 01:06:00,280
‫‫لن أنسى ذلك الوغد.‬

1293
01:06:00,360 --> 01:06:03,520
‫‫بينما أحتال عليه مع "جيلداس"،‬
‫‫ستتسلل من الخلف و…‬

1294
01:06:03,600 --> 01:06:06,800
‫‫- أقتل اللعين.‬
‫‫- هاك! بالضبط!‬

1295
01:06:09,720 --> 01:06:12,480
‫‫سنلتقي أمام مصنعه في "بونتو كومبو".‬

1296
01:06:12,560 --> 01:06:14,000
‫‫سأذهب إلى المغسلة.‬

1297
01:06:14,080 --> 01:06:16,680
‫‫"كوكمان"، أردت إخبارك أن الحياة ثمينة.‬

1298
01:06:16,760 --> 01:06:19,000
‫‫لا نخبر الناس بأننا نحبهم كثيرًا.‬

1299
01:06:19,080 --> 01:06:20,480
‫‫حسنًا، لا تثرني.‬

1300
01:06:20,560 --> 01:06:22,280
‫‫- حسنًا.‬
‫‫- يا له من مازح.‬

1301
01:06:26,840 --> 01:06:29,760
‫‫"سولانج"، أخطؤوا في تسليم المصاصات ثانيةً.‬

1302
01:06:29,840 --> 01:06:32,640
‫‫طلبت مؤخرات بالفراولة‬
‫‫وهذه قضبان بالجبن والكراميل.‬

1303
01:06:32,720 --> 01:06:34,520
‫‫أعدها كلها إلى المورّد.‬

1304
01:06:34,600 --> 01:06:38,280
‫‫"دينيس"، وصلتني رسالة للتو.‬
‫‫أيمكنك قراءة ما تكتبه من فضلك؟‬

1305
01:06:38,960 --> 01:06:41,040
‫‫ما "تقوله" وليس ما "تكتبه".‬

1306
01:06:41,120 --> 01:06:43,320
‫‫حسنًا. أنا عمري 30 ولا يمكنني كتابة اسمي،‬

1307
01:06:43,400 --> 01:06:46,960
‫‫وأنت تزعجني بشأن النحو. أنا فاشل. اقرأها.‬

1308
01:06:47,040 --> 01:06:49,160
‫‫"يا صاح، (كوكمان)، أنا (زلتانا)."‬

1309
01:06:49,240 --> 01:06:53,320
‫‫"رحل (أرسين).‬
‫‫اجلب مؤخرتك ولحيتك السخيفة إلى هنا."‬

1310
01:06:53,400 --> 01:06:55,240
‫‫"الليلة ستضاجعني."‬

1311
01:06:55,320 --> 01:06:57,040
‫‫"الليلة" تهجئتها خطأ، رائع.‬

1312
01:06:57,120 --> 01:06:59,120
‫‫بالله؟ أهذا ما تقوله يا "دينيس"؟‬

1313
01:07:00,440 --> 01:07:01,280
‫‫بالله.‬

1314
01:07:02,280 --> 01:07:06,040
‫‫تؤثّر فيّ عندما تقول "بالله" أيها الوغد.‬

1315
01:07:06,120 --> 01:07:09,000
‫‫حسنًا، أعطني 3 أقراص "فياغرا" وإلا سألكمك.‬

1316
01:07:09,840 --> 01:07:10,840
‫‫تبدو متوترًا يا بني.‬

1317
01:07:10,920 --> 01:07:13,120
‫‫لا، لأن بسبب كل ما تعاطيته،‬

1318
01:07:13,840 --> 01:07:15,120
‫‫قضيبي لا يمكنه الانتصاب الآن.‬

1319
01:07:16,720 --> 01:07:20,360
‫‫لكننا سنوقظ الأفعى. سنوقظ الوحش.‬

1320
01:07:20,440 --> 01:07:23,720
‫‫إذًا ألن تأتي الليلة؟ هذا مؤسف،‬
‫‫خططت لأمور جامحة.‬

1321
01:07:23,800 --> 01:07:26,280
‫‫توقف يا "دينيس". أنت تتمادى في كل مرة.‬

1322
01:07:26,360 --> 01:07:28,120
‫‫أتتذكّر ذلك الشارب الذي أعطيته لي؟‬

1323
01:07:28,200 --> 01:07:29,520
‫‫دعني أذكّرك، كانت تلك فكرتك.‬

1324
01:07:31,000 --> 01:07:33,360
‫‫- يجب أن أقول، كان مضحكًا.‬
‫‫- أجل.‬

1325
01:07:37,680 --> 01:07:40,240
‫‫حسنًا، أجب، "سأحضر في الحال يا (زلاتي)".‬

1326
01:07:40,320 --> 01:07:44,040
‫‫3 علامات تعجب وصورة كوسا وثمرة مشمش صغيرة.‬

1327
01:07:45,120 --> 01:07:46,880
‫‫لا تنظر إليّ هكذا.‬

1328
01:07:46,960 --> 01:07:50,000
‫‫أعدك أنني سأعود وسنتضاجع.‬

1329
01:07:50,080 --> 01:07:52,400
‫‫- أيمكنني وضع خصيتيّ على جبهتك؟‬
‫‫- مستحيل!‬

1330
01:07:53,480 --> 01:07:57,360
‫‫أحبك. وداعًا يا "دينيس". أنت الأفضل.‬

1331
01:07:57,440 --> 01:07:59,400
‫‫- هاتفك!‬
‫‫- لا يهمني.‬

1332
01:07:59,480 --> 01:08:01,120
‫‫ضعه في مؤخرتك.‬

1333
01:08:01,680 --> 01:08:04,720
‫‫- جامح، مثل أمه تمامًا.‬
‫‫- هيا، ارحل أيها الوغد.‬

1334
01:08:05,200 --> 01:08:08,720
‫‫يا له من فاشل.‬
‫‫إنه أقبح من أن يركب هذه الدراجة.‬

1335
01:08:08,800 --> 01:08:09,960
‫‫إنه مجنون.‬

1336
01:08:12,400 --> 01:08:15,040
‫‫"بونغ"، ذلك الأحمق بسروال داخلي قادم.‬

1337
01:08:15,120 --> 01:08:18,280
‫‫احبسه في غرفة في الطابق العلوي.‬
‫‫سأتولى أمره عندما أعود.‬

1338
01:08:19,880 --> 01:08:22,760
‫‫- هل حمّلت الشاحنة؟‬
‫‫- أجل. حمّلتها يا زعيم.‬

1339
01:08:22,840 --> 01:08:25,120
‫‫- "دوكوري"!‬
‫‫- أجل يا زعيم؟‬

1340
01:08:25,760 --> 01:08:28,920
‫‫ها أنت ذا. اسمع. اجمع فريقك الأمني بأكمله،‬

1341
01:08:29,000 --> 01:08:31,880
‫‫ضعهم في مؤخرة الشاحنة، ثم اختر أقوى اثنين‬

1342
01:08:31,960 --> 01:08:33,840
‫‫وضعهما أمام الخزائن. هكذا.‬

1343
01:08:33,920 --> 01:08:37,000
‫‫اتفقنا؟ اذهب!‬

1344
01:08:37,080 --> 01:08:39,240
‫‫اقطع التصوير! كان ذلك سيئًا. سنحتفظ به.‬

1345
01:08:39,320 --> 01:08:42,760
‫‫اقتطع التصوير! مشهد جديد.‬
‫‫ليصمت الجميع، رجاءً.‬

1346
01:08:42,840 --> 01:08:45,480
‫‫إن أردت الدور، فلتعلميني.‬
‫‫أنا لست أي شخص.‬

1347
01:08:45,560 --> 01:08:47,960
‫‫أنا صديقك في النهاية.‬

1348
01:08:48,040 --> 01:08:50,560
‫‫"بايرون"، أيمكنك إخبار رجالك أن يستعدوا؟‬

1349
01:08:50,640 --> 01:08:52,440
‫‫- أجل، آخذ كعكة فحسب.‬
‫‫- حسنًا.‬

1350
01:08:52,520 --> 01:08:54,640
‫‫اطلب منهم أن يتوقفوا عن التدخين‬
‫‫في غرفة الكومبارس.‬

1351
01:08:54,720 --> 01:08:57,880
‫‫مصمم الأزياء يشكو الرائحة. شكرًا.‬

1352
01:08:57,960 --> 01:09:00,520
‫‫هيا، لنذهب، مشهد جديد،‬
‫‫موقع تصوير جديد، لنذهب!‬

1353
01:09:00,600 --> 01:09:02,680
‫‫سنذهب جميعًا إلى محطة "بونتولت كومبو".‬

1354
01:09:03,480 --> 01:09:05,080
‫‫"تصوير محلّي"‬

1355
01:09:05,160 --> 01:09:07,560
‫‫ماذا تفعلون؟ تبًا، ما هذا الهراء؟‬

1356
01:09:07,640 --> 01:09:09,040
‫‫هل تمازحونني؟‬

1357
01:09:09,120 --> 01:09:11,320
‫‫أضعكم في فيلم وتفسدون كل شيء!‬

1358
01:09:11,400 --> 01:09:14,000
‫‫اهدأ. مسموح لنا ببعض المرح، صحيح؟‬

1359
01:09:14,080 --> 01:09:15,960
‫‫- لا آبه!‬
‫‫- ماذا يحدث هنا؟‬

1360
01:09:16,040 --> 01:09:18,000
‫‫اجلبوا أزياءكم. سنصوّر مشهدًا جديدًا الآن.‬

1361
01:09:18,080 --> 01:09:19,720
‫‫أرجوك، دعني أذهب معكم.‬

1362
01:09:19,800 --> 01:09:22,120
‫‫عمّ تتحدث؟ لديك مشاهد في "باريس".‬

1363
01:09:22,200 --> 01:09:26,000
‫‫أحتاج إلى أجر أيام إضافية.‬
‫‫ليس لديّ فراش حتى. أنام فوق أخي.‬

1364
01:09:26,080 --> 01:09:28,680
‫‫- حسنًا، تعال.‬
‫‫- شكرًا يا "بايرون"، أنت رجل طيب.‬

1365
01:09:28,760 --> 01:09:31,760
‫‫حسنًا، ابق هادئًا في الخلف.‬

1366
01:09:31,840 --> 01:09:35,200
‫‫"منير" و"بدر"، ابقيا هنا،‬
‫‫لديكما مشهد مع الصيني العفن.‬

1367
01:09:35,280 --> 01:09:37,400
‫‫- هل سنبقى هنا؟‬
‫‫- هل تظن أنني سأبقى معه؟‬

1368
01:09:37,480 --> 01:09:39,880
‫‫لا يهمني. هذه هي الوظيفة. لا تزعجاني.‬

1369
01:09:39,960 --> 01:09:42,120
‫‫يا رفاق! مشهد جديد!‬

1370
01:09:42,960 --> 01:09:48,640
‫‫"مشهد جديد!"‬

1371
01:10:04,280 --> 01:10:06,520
‫‫- هؤلاء الأوغاد!‬
‫‫- اخرس!‬

1372
01:10:07,480 --> 01:10:10,280
‫‫- لديك مشكلة غضب!‬
‫‫- بالطبع لديّ مشكلة غضب.‬

1373
01:10:10,360 --> 01:10:12,440
‫‫وجهك يجعلني أرغب في أن أوسعك ضربًا.‬

1374
01:10:12,520 --> 01:10:14,040
‫‫لفافات إمبراطورية؟‬

1375
01:10:14,960 --> 01:10:16,960
‫‫هل تظن أنني سآكل لفافاتك‬
‫‫المحشوة بلحم الكلب؟‬

1376
01:10:17,040 --> 01:10:19,640
‫‫خذ طبقك واغرب عن وجهي قبل أن أوسعك ضربًا.‬

1377
01:10:20,600 --> 01:10:21,760
‫‫هيا، ارحل.‬

1378
01:10:21,840 --> 01:10:23,600
‫‫لماذا تتنمّر عليه هكذا؟‬

1379
01:10:24,600 --> 01:10:25,640
‫‫"بونغ"!‬

1380
01:10:25,960 --> 01:10:28,800
‫‫أعد الطبق إلى هنا. سنتذوقها.‬

1381
01:10:32,040 --> 01:10:33,440
‫‫كما أنها تبدو رائعة.‬

1382
01:10:33,520 --> 01:10:34,960
‫‫إنها حلال 100 بالمئة.‬

1383
01:10:35,040 --> 01:10:36,760
‫‫هل سمعت ذلك؟‬

1384
01:10:40,520 --> 01:10:43,080
‫‫هذا جنوني! لذيذة جدًا.‬

1385
01:10:43,160 --> 01:10:44,960
‫‫- أنت تعبث.‬
‫‫- اتركها!‬

1386
01:10:45,040 --> 01:10:47,920
‫‫- اتركها، أنت طمّاع جدًا.‬
‫‫- سأتركها.‬

1387
01:10:49,480 --> 01:10:50,520
‫‫بم حشوتها؟‬

1388
01:10:51,400 --> 01:10:52,440
‫‫لا شيء سوى الحب.‬

1389
01:10:56,440 --> 01:10:58,840
‫‫اترك الطبق قبل أن أوسعك ضربًا.‬

1390
01:10:58,920 --> 01:11:00,840
‫‫ارحل. هل تظن أنك ستأكل معنا؟‬

1391
01:11:03,240 --> 01:11:06,400
‫‫استمتعا ورحلة سعيدة!‬

1392
01:11:08,720 --> 01:11:10,360
‫‫هيا يا صاح، واحدة فقط.‬

1393
01:11:12,000 --> 01:11:18,280
‫‫"مشهد جديد!"‬

1394
01:11:21,720 --> 01:11:26,080
‫‫اشرب! بطلقة واحدة، سأقضي عليه!‬

1395
01:11:29,480 --> 01:11:32,480
‫‫- أنا ثمل!‬
‫‫- هذا "كوكمان"!‬

1396
01:11:38,360 --> 01:11:40,560
‫‫"دوكوري"، ما سنفعله هو،‬

1397
01:11:40,640 --> 01:11:45,000
‫‫سأنتظرهم وحدي مع أكياس الأرز، وعند إشارتي…‬

1398
01:11:45,080 --> 01:11:47,120
‫‫"مشهد جديد…"‬

1399
01:11:47,200 --> 01:11:51,000
‫‫كفى! أيمكنكم خفض موسيقى الزولو هذه؟‬

1400
01:11:51,080 --> 01:11:52,560
‫‫ما معنى هذا؟‬

1401
01:11:53,640 --> 01:11:54,760
‫‫احترام!‬

1402
01:11:54,840 --> 01:11:57,520
‫‫ألا يعلمونكم ذلك في أحيائكم الفقيرة؟‬

1403
01:11:58,680 --> 01:12:01,560
‫‫إذًا يا "دوكوري"، ما سنفعله…‬

1404
01:12:02,480 --> 01:12:04,320
‫‫تبًا، ماذا سنفعل ثانيةً؟‬

1405
01:12:05,320 --> 01:12:09,080
‫‫هاك! نسيت حواري بسببهم. تبًا!‬

1406
01:12:09,880 --> 01:12:12,200
‫‫لماذا وافقت على التمثيل‬
‫‫في هذا الفيلم الحقير‬

1407
01:12:12,280 --> 01:12:15,200
‫‫مع تلك الحوارات الغبية التي لا أفهمها؟‬

1408
01:12:17,200 --> 01:12:19,760
‫‫ماذا؟ نفعل أمرًا مضحكًا!‬

1409
01:12:19,840 --> 01:12:24,640
‫‫ما نفعله مضحك! إنه مضحك! تبًا!‬

1410
01:12:25,440 --> 01:12:28,040
‫‫أشعر بعار شديد!‬

1411
01:12:28,120 --> 01:12:30,680
‫‫أخبروني، "ستكون في فيلم للشباب."‬

1412
01:12:30,760 --> 01:12:32,600
‫‫"إنه رائع. إنه مفيد لحياتك المهنية."‬

1413
01:12:32,680 --> 01:12:34,440
‫‫"عزيزي (فريد)…"‬

1414
01:12:34,520 --> 01:12:37,960
‫‫وكيل أعمال غبي! وكيف انتهى الأمر؟‬

1415
01:12:38,040 --> 01:12:41,520
‫‫أنا عالق هنا مع كل هؤلاء الفاشلين!‬

1416
01:12:41,600 --> 01:12:43,440
‫‫"فريد"، أنت تتمادى كثيرًا الآن.‬

1417
01:12:43,520 --> 01:12:46,840
‫‫نحن الفاشلون كنا هنا طوال شهرين،‬
‫‫ونُعامل أسوأ معاملة،‬

1418
01:12:46,920 --> 01:12:48,920
‫‫ثم تضيف هراء "زولو" أو ما شابه؟‬

1419
01:12:49,000 --> 01:12:50,640
‫‫انتظر يا "بايرون"، لم أقصدك.‬

1420
01:12:50,720 --> 01:12:53,600
‫‫اخرس! "أرسين" الشرير…‬
‫‫أيًا يكن، هذا في الفيلم.‬

1421
01:12:54,320 --> 01:12:55,440
‫‫تحدّث بلطف.‬

1422
01:12:55,520 --> 01:12:59,040
‫‫إن قلت الهراء مجددًا،‬
‫‫فهذا الزولو سيضاجع جدتك.‬

1423
01:12:59,120 --> 01:13:01,680
‫‫"فريد تيستو" أم لا، لا أهتم!‬

1424
01:13:05,520 --> 01:13:06,960
‫‫هل قال زولو؟‬

1425
01:13:07,040 --> 01:13:08,920
‫‫التدخين ممنوع داخل الشاحنة.‬

1426
01:13:09,000 --> 01:13:10,480
‫‫أغلق فمك يا شبيه الضفدع!‬

1427
01:13:10,560 --> 01:13:12,000
‫‫كنت تزعجني طوال الوقت!‬

1428
01:13:14,080 --> 01:13:15,800
‫‫لأنني الممثل الأبيض الوحيد،‬

1429
01:13:15,880 --> 01:13:20,000
‫‫كنت أتعرض إلى عنصرية منكم‬
‫‫منذ بداية التصوير.‬

1430
01:13:20,080 --> 01:13:22,680
‫‫وأجلس وأتقبّل هذا، بينما…‬

1431
01:13:22,760 --> 01:13:26,160
‫‫أجل. هذا صحيح. هذا سهل.‬

1432
01:13:26,840 --> 01:13:29,640
‫‫"منير"، عندما أتحدث بقسوة إلى الجميع…‬

1433
01:13:31,000 --> 01:13:32,760
‫‫إنها آلية دفاع!‬

1434
01:13:32,840 --> 01:13:35,920
‫‫لا تقلق، أعرف!‬

1435
01:13:36,000 --> 01:13:39,000
‫‫- أنا شخص طيب يا "منير".‬
‫‫- أنا مستعد للموت من أجلك.‬

1436
01:13:39,080 --> 01:13:41,080
‫‫لا، سأموت من أجلك يا "منير"!‬

1437
01:13:41,160 --> 01:13:42,760
‫‫- أحبك!‬
‫‫- أحبك!‬

1438
01:13:42,840 --> 01:13:46,560
‫‫أحبك، لكنني أشعر بحرارة الآن.‬
‫‫أيمكنني خلع قميصي؟‬

1439
01:13:49,200 --> 01:13:52,000
‫‫خذ راحتك! تبًا لهم!‬

1440
01:13:52,080 --> 01:13:53,400
‫‫أجل، تبًا لهم!‬

1441
01:13:55,120 --> 01:13:57,760
‫‫- أنا حر!‬
‫‫- حر!‬

1442
01:14:06,560 --> 01:14:08,440
‫‫ماذا تفعل؟‬

1443
01:14:11,080 --> 01:14:12,680
‫‫- أود فحسب…‬
‫‫- دعني أساعدك.‬

1444
01:14:13,920 --> 01:14:16,240
‫‫- ألا تريدني أن أساعدك؟‬
‫‫- أحضر كيسًا.‬

1445
01:14:16,320 --> 01:14:17,720
‫‫دعني أساعدك.‬

1446
01:14:17,800 --> 01:14:19,920
‫‫تبًا لك يا "فون غلوتين"، أيها اللعين!‬

1447
01:14:22,120 --> 01:14:23,280
‫‫- املأ الكيس!‬
‫‫- أجل.‬

1448
01:14:25,920 --> 01:14:27,720
‫‫"بدر"! هل تريد الاحتفال؟‬

1449
01:14:27,800 --> 01:14:30,840
‫‫هيا، أنا أتوق لأحتك بأحد.‬

1450
01:14:30,920 --> 01:14:32,240
‫‫هيا!‬

1451
01:14:41,640 --> 01:14:43,880
‫‫- يا لوجهك هذا!‬
‫‫- حقًا؟‬

1452
01:14:43,960 --> 01:14:46,040
‫‫لا بد أنك مشهور بين السيدات أيها المغازل!‬

1453
01:14:46,120 --> 01:14:49,280
‫‫أنت لا تفعل معهن شيئًا‬
‫‫بوجهك الملتوي أيها…‬

1454
01:14:49,360 --> 01:14:50,920
‫‫أنتما منتشيان بالإكستاسي.‬

1455
01:14:51,000 --> 01:14:53,320
‫‫أعطياني بعضًا منه، أريد الانتشاء معكما.‬

1456
01:14:53,400 --> 01:14:55,000
‫‫أعطني ذلك. لا تلمساني!‬

1457
01:14:55,560 --> 01:14:58,040
‫‫- سأرسلكما إلى ما قبل التاريخ!‬
‫‫- "كوكمان"!‬

1458
01:14:58,880 --> 01:15:01,360
‫‫"كوكمان"! هيا، أسرع!‬

1459
01:15:01,440 --> 01:15:02,760
‫‫يجب أن أذهب.‬

1460
01:15:02,840 --> 01:15:05,440
‫‫يا رجل الكهف، هذا الوغد سينجّسك!‬

1461
01:15:08,080 --> 01:15:10,920
‫‫لا تصغ إليه يا "منير".‬
‫‫يمكنك أن تنجّسني إن أردت.‬

1462
01:15:13,760 --> 01:15:14,720
‫‫هيا، لنسرع.‬

1463
01:15:14,800 --> 01:15:16,440
‫‫تموضعي على يديك وقدميك وارفعي مؤخرتك،‬

1464
01:15:16,520 --> 01:15:18,960
‫‫- لأتمكن من إيلاجه فيك.‬
‫‫- ماذا قلت؟‬

1465
01:15:19,560 --> 01:15:23,840
‫‫هذه تتمة للرسالة التي أرسلتها إليّ.‬
‫‫يمكنني إخبارك أن قضيبي متحمس!‬

1466
01:15:26,680 --> 01:15:28,240
‫‫ما هذا؟ فطر؟‬

1467
01:15:28,840 --> 01:15:31,520
‫‫اخرسا أيها الوغدان! سأقتلكما!‬

1468
01:15:31,600 --> 01:15:33,520
‫‫- جديًا؟‬
‫‫- اخرسي أيتها الباحثة عن الثراء!‬

1469
01:15:34,440 --> 01:15:36,160
‫‫ألا ترين أن هذه الفوضى غلطتك؟‬

1470
01:15:37,160 --> 01:15:41,280
‫‫أحببت "أرسين" مثل أب.‬
‫‫أترين ما أجبرتني على فعله به؟‬

1471
01:15:42,160 --> 01:15:44,720
‫‫- أفسدت كل شيء!‬
‫‫- لكن يا "بونغ"…‬

1472
01:15:44,800 --> 01:15:49,240
‫‫لم يكن هناك "بونغ" قط!‬
‫‫اسمي "فلوريان"، اتفقنا؟‬

1473
01:15:49,320 --> 01:15:51,760
‫‫اسمع يا عزيزي "فلوريان"،‬
‫‫بكل تلك النقود التي معك،‬

1474
01:15:51,840 --> 01:15:54,040
‫‫تخيل كم سنكون مرتاحين نحن الاثنين.‬

1475
01:15:54,120 --> 01:15:55,960
‫‫لن تدعني أموت هنا، أليس كذلك؟‬

1476
01:16:02,320 --> 01:16:06,280
‫‫مستحيل! من الآن فصاعدًا،‬
‫‫أنا وأنت مثل "بوني" و"كلايد".‬

1477
01:16:07,600 --> 01:16:09,200
‫‫"فلوريان" و"كلايد"!‬

1478
01:16:09,280 --> 01:16:10,520
‫‫- هل آخذ الحقائب؟‬
‫‫- أجل.‬

1479
01:16:11,440 --> 01:16:13,160
‫‫تبًا، أنت مثيرة جدًا!‬

1480
01:16:13,240 --> 01:16:16,200
‫‫- أستحضر حقيبتي؟‬
‫‫- أجل، نحن فريق رائع.‬

1481
01:16:16,280 --> 01:16:17,520
‫‫بالتوفيق لكما!‬

1482
01:16:17,600 --> 01:16:19,880
‫‫- تبًا لك!‬
‫‫- تبدو رأسك مثل مؤخرة.‬

1483
01:16:20,920 --> 01:16:22,680
‫‫كانت خائفة من سلاحي الفتاك فحسب.‬

1484
01:16:25,640 --> 01:16:26,520
‫‫مثقابي!‬

1485
01:16:29,480 --> 01:16:32,920
‫‫سأضعك في "بلايستيشن 4".‬
‫‫ستفهم الألم الحقيقي.‬

1486
01:16:33,800 --> 01:16:37,320
‫‫مرحبًا يا صغار، هذا بريد "كوكمان" الصوتي.‬
‫‫اتركوا لي رسالة صوتية.‬

1487
01:16:37,400 --> 01:16:40,280
‫‫لكن ليس رسالة نصية‬
‫‫لأنني لا أستطيع القراءة.‬

1488
01:16:40,360 --> 01:16:43,720
‫‫ذلك الوغد! كنت أعرف أنه ليس جديرًا بالثقة!‬

1489
01:16:43,800 --> 01:16:47,600
‫‫حسنًا. بما أننا هنا الآن،‬
‫‫لا تراجع يا شباب.‬

1490
01:16:48,600 --> 01:16:50,320
‫‫إذًا، ستقتل "أرسين".‬

1491
01:16:51,160 --> 01:16:53,400
‫‫ليس أنت. "غريغوار"، أيمكنك إطلاق النار؟‬

1492
01:16:54,240 --> 01:16:55,800
‫‫لعبت "ليزر كويست".‬

1493
01:16:55,880 --> 01:16:58,800
‫‫الوضع مشابه تمامًا.‬

1494
01:16:58,880 --> 01:17:01,360
‫‫لذا، عندما أقول "الإوزة مطهية"،‬

1495
01:17:02,080 --> 01:17:04,480
‫‫تمطر ظهر اللعين بالرصاص، اتفقنا؟‬

1496
01:17:05,640 --> 01:17:08,320
‫‫ولا تقلقا، سأحصل على الـ100 كيلوغرام،‬

1497
01:17:08,400 --> 01:17:12,600
‫‫سنضعها في سيارة "كاديلاك"،‬
‫‫ثم ننطلق إلى حياة رغيدة!‬

1498
01:17:15,160 --> 01:17:17,040
‫‫بحقك يا "أوغستين"، لسنا حمارين.‬

1499
01:17:17,120 --> 01:17:18,480
‫‫أجل، حسنًا، أنت محق.‬

1500
01:17:19,680 --> 01:17:21,880
‫‫يجب أن تتوقف عن شرب الفودكا حقًا.‬

1501
01:17:25,240 --> 01:17:27,280
‫‫الفودكا ليست مفيدة لك.‬

1502
01:17:30,080 --> 01:17:34,200
‫‫لماذا ما زلتما تتبعانني؟ ألا تفهمان الخطة؟‬

1503
01:17:35,080 --> 01:17:37,040
‫‫ادخلا من الخلف يا "توم" و"جيري".‬

1504
01:17:38,160 --> 01:17:40,200
‫‫هيا، أسرعا! تبًا.‬

1505
01:17:41,400 --> 01:17:42,520
‫‫رباه، إنهما غبيان.‬

1506
01:17:44,360 --> 01:17:46,000
‫‫لندخل من هنا.‬

1507
01:17:46,080 --> 01:17:46,920
‫‫صحيح؟‬

1508
01:17:55,120 --> 01:17:57,000
‫‫تحرك أيها الوغد.‬

1509
01:17:59,280 --> 01:18:00,840
‫‫مرحبًا يا "أرسين"، كيف الحال؟‬

1510
01:18:01,560 --> 01:18:04,320
‫‫هذا السيد "بولياكوف" الشهير.‬

1511
01:18:05,680 --> 01:18:09,320
‫‫لا يتحدث سوى الروسية،‬
‫‫لكن لا تقلق، سأترجم من أجلك.‬

1512
01:18:16,480 --> 01:18:19,400
‫‫هذا يعني أنه مهتم حقًا.‬

1513
01:18:22,040 --> 01:18:23,480
‫‫أعني، أظن ذلك.‬

1514
01:18:23,560 --> 01:18:25,480
‫‫هل أنت جاد؟‬

1515
01:18:25,560 --> 01:18:28,480
‫‫بقبعتك السيئة.‬

1516
01:18:31,520 --> 01:18:34,400
‫‫سيد "بولياكوف"، طرح عليك سؤالًا.‬

1517
01:18:35,640 --> 01:18:36,560
‫‫أجبه يا صاح.‬

1518
01:18:36,640 --> 01:18:37,840
‫‫أجل…‬

1519
01:18:37,920 --> 01:18:41,200
‫‫لكنه يتحدث إليّ بروسية حقيقية.‬
‫‫أعني، أنا…‬

1520
01:18:41,280 --> 01:18:43,320
‫‫يمكنني التحدث بكلام مبهم فحسب.‬

1521
01:18:44,400 --> 01:18:48,080
‫‫أتتحدث الفرنسية أيضًا يا سيد "بولياكوف"؟‬

1522
01:18:48,160 --> 01:18:50,520
‫‫هذا سيجعل التحدث أسهل.‬

1523
01:18:50,600 --> 01:18:54,000
‫‫لا تهدرا طاقتكما.‬
‫‫أنتما في عداد الأموات، أليس كذلك؟‬

1524
01:18:54,600 --> 01:18:56,280
‫‫أنت محق…‬

1525
01:18:56,880 --> 01:18:58,280
‫‫الإوزة مطهية!‬

1526
01:19:00,480 --> 01:19:03,200
‫‫أعتقد أن الإوزة مطهية حقًا.‬

1527
01:19:03,280 --> 01:19:05,360
‫‫هذا جيد. يعجبني أنك واضح ولو لمرة.‬

1528
01:19:05,440 --> 01:19:06,480
‫‫صحيح؟‬

1529
01:19:10,040 --> 01:19:12,080
‫‫ما هذا بحق السماء؟‬

1530
01:19:12,160 --> 01:19:14,400
‫‫- النجدة!‬
‫‫- على من حسبتما أنكما ستحتالان؟‬

1531
01:19:14,480 --> 01:19:17,200
‫‫- هذه عصابة "فون غلوتين".‬
‫‫- قلت، أشح بنظرك.‬

1532
01:19:17,280 --> 01:19:19,080
‫‫- اخفضا رأسيكما.‬
‫‫- لا بأس.‬

1533
01:19:19,160 --> 01:19:20,760
‫‫هل تظن نفسك "توني مونتانا"؟‬

1534
01:19:20,840 --> 01:19:22,440
‫‫أنا "مونتانا" الضئيل.‬

1535
01:19:25,760 --> 01:19:26,880
‫‫كانت هذه نكتة جيدة.‬

1536
01:19:26,960 --> 01:19:28,200
‫‫اخرس.‬

1537
01:19:28,680 --> 01:19:29,760
‫‫سأقتلك.‬

1538
01:19:29,840 --> 01:19:32,560
‫‫لا تقتلوهما، اتفقنا؟‬

1539
01:19:33,680 --> 01:19:38,400
‫‫سخّنت فرني على درجة مرتفعة.‬
‫‫سنبدأ بالمهرّج ذي القبّعة.‬

1540
01:19:38,480 --> 01:19:40,560
‫‫لنحوّله إلى خبز بالزبيب.‬

1541
01:19:40,640 --> 01:19:44,320
‫‫ليس زبيبًا! لديّ حساسية من الزبيب!‬

1542
01:19:44,400 --> 01:19:48,120
‫‫أجل! بالزبيب. الزعيم هو من يقرر.‬
‫‫وأنت، اخرس.‬

1543
01:19:48,200 --> 01:19:49,680
‫‫تبًا، كان… عد.‬

1544
01:19:49,760 --> 01:19:53,040
‫‫"أرسين"! انتظر.‬

1545
01:19:53,120 --> 01:19:54,840
‫‫أنا آسف، لقد أخفقت حقًا.‬

1546
01:19:54,920 --> 01:19:57,280
‫‫أجل، حاولت أن أخدعك.‬

1547
01:19:57,360 --> 01:19:59,720
‫‫وأستحق حتى أن أُخبز في فرن. لكن…‬

1548
01:20:00,480 --> 01:20:02,760
‫‫قبل أن تحوّل خصيتيّ إلى معجنات بالقشدة،‬

1549
01:20:03,400 --> 01:20:06,080
‫‫دعني أطلب منك خدمة أخيرة، رجاءً.‬

1550
01:20:06,160 --> 01:20:09,360
‫‫اعف عن "جيلداس".‬
‫‫أقسم إنه لم تكن له علاقة بالأمر.‬

1551
01:20:09,440 --> 01:20:12,040
‫‫الشخص المسؤول الوحيد أمامك.‬

1552
01:20:12,120 --> 01:20:16,760
‫‫يمكنك بدء لف السجائر أيها الشيطان.‬
‫‫أنا قادم.‬

1553
01:20:16,840 --> 01:20:18,640
‫‫الجحيم في الأسفل أيها الأحمق.‬

1554
01:20:18,720 --> 01:20:19,840
‫‫- صحيح.‬
‫‫- هاك.‬

1555
01:20:20,640 --> 01:20:23,000
‫‫أنت محاصر يا "فون غلوتين".‬
‫‫لا تفعل شيئًا غبيًا.‬

1556
01:20:23,080 --> 01:20:25,000
‫‫استسلم من دون التسبب في متاعب.‬

1557
01:20:25,080 --> 01:20:26,320
‫‫اخرس.‬

1558
01:20:32,000 --> 01:20:35,040
‫‫حقًا؟ لماذا ستقبضون عليّ بالضبط؟‬

1559
01:20:35,120 --> 01:20:36,880
‫‫هنا. من أجل هذا؟‬

1560
01:20:38,400 --> 01:20:39,480
‫‫ما هذا؟‬

1561
01:20:39,560 --> 01:20:40,520
‫‫ربما من أجل هذا؟‬

1562
01:20:42,480 --> 01:20:44,400
‫‫أو هذا؟‬

1563
01:20:48,320 --> 01:20:51,160
‫‫كوكايين، إكستاسي، تهريب أطفال…‬

1564
01:20:51,880 --> 01:20:55,160
‫‫أجل. سيُقبض عليك تحديدًا‬
‫‫من أجل هذا يا "فون غلوتين".‬

1565
01:20:55,800 --> 01:20:58,240
‫‫- تبًا، "بونغ" خدعني.‬
‫‫- لنقبض عليه.‬

1566
01:20:58,320 --> 01:21:01,360
‫‫- وشى "كوكمان" بي، أليس كذلك؟‬
‫‫- هل سنقبض على الجميع؟‬

1567
01:21:01,440 --> 01:21:03,520
‫‫يمكنكم رؤية هذا. ذلك الوغد.‬

1568
01:21:03,600 --> 01:21:05,640
‫‫- لطالما عرفت أنه عاهر.‬
‫‫- "هيدي"!‬

1569
01:21:05,720 --> 01:21:06,720
‫‫"كوكمان"!‬

1570
01:21:07,320 --> 01:21:09,600
‫‫أنا هنا يا أخي، لا…‬

1571
01:21:10,360 --> 01:21:12,160
‫‫يا للهول!‬

1572
01:21:16,800 --> 01:21:17,960
‫‫هيا.‬

1573
01:21:24,040 --> 01:21:25,160
‫‫تبًا، اتركوني.‬

1574
01:21:29,800 --> 01:21:32,040
‫‫مهلًا. هل ضربه بقضيبه للتو؟‬

1575
01:21:39,320 --> 01:21:40,440
‫‫هذا الرجل مجنون.‬

1576
01:21:40,520 --> 01:21:42,720
‫‫- لا يمكنني التنفس.‬
‫‫- كل مؤخرتي أيها الشرطي اللعين.‬

1577
01:21:56,040 --> 01:21:58,680
‫‫هيا. أمسكوا به! كرات الصعق!‬

1578
01:21:58,760 --> 01:22:00,240
‫‫وصوبوا على عينيه!‬

1579
01:22:00,320 --> 01:22:02,160
‫‫- صوبوا على عينيه!‬
‫‫- أعزائي الصغار؟‬

1580
01:22:02,240 --> 01:22:03,440
‫‫هل تنتظرونني؟‬

1581
01:22:04,440 --> 01:22:05,560
‫‫صديقي!‬

1582
01:22:05,640 --> 01:22:07,080
‫‫مجموعة أوغاد!‬

1583
01:22:08,320 --> 01:22:10,120
‫‫احذر يا صديقي!‬

1584
01:22:15,360 --> 01:22:18,080
‫‫آسف يا صاح،‬
‫‫لقد أُصبت بالإيدز الآن. هذا صحيح.‬

1585
01:22:21,640 --> 01:22:22,840
‫‫من أجل "ثيو"!‬

1586
01:22:22,920 --> 01:22:23,920
‫‫هذا مقزز.‬

1587
01:22:32,480 --> 01:22:33,600
‫‫تعال.‬

1588
01:22:34,520 --> 01:22:36,840
‫‫- عيناك جميلتان أيها الوغد.‬
‫‫- شكرًا.‬

1589
01:22:36,920 --> 01:22:38,200
‫‫ما زلت سأضربك بمرفقي.‬

1590
01:22:38,280 --> 01:22:39,360
‫‫حقًا؟‬

1591
01:22:42,360 --> 01:22:44,480
‫‫الآن، هذا شيء مختلف.‬

1592
01:22:52,080 --> 01:22:53,320
‫‫بعض الكوكايين…‬

1593
01:22:54,640 --> 01:22:56,040
‫‫ونحن مستعدون للبدء من جديد.‬

1594
01:23:14,400 --> 01:23:16,200
‫‫اقتربوا. هيا!‬

1595
01:24:05,000 --> 01:24:06,360
‫‫"كوكمان"، خلفك!‬

1596
01:24:26,000 --> 01:24:27,920
‫‫"كوكمان"، تعال وحررني!‬

1597
01:24:28,000 --> 01:24:29,240
‫‫"هيدي"!‬

1598
01:24:30,120 --> 01:24:31,760
‫‫أمسكوا به!‬

1599
01:24:35,920 --> 01:24:37,520
‫‫لا أريد أن أنظر.‬

1600
01:24:38,640 --> 01:24:40,400
‫‫هل هذا جزء من السيناريو؟‬

1601
01:24:40,480 --> 01:24:41,360
‫‫"بايرون"!‬

1602
01:24:42,360 --> 01:24:44,560
‫‫هل هذه مؤثرات خاصة على "باتو"؟‬

1603
01:24:45,280 --> 01:24:48,040
‫‫هل ظننت أنني سأموت لقاء 30 يورو؟‬

1604
01:24:48,120 --> 01:24:50,000
‫‫هيا، سنرحل عن هنا.‬

1605
01:24:50,080 --> 01:24:51,560
‫‫أحسنت يا أخي.‬

1606
01:24:52,800 --> 01:24:53,760
‫‫"كوكمان"، ساعدني!‬

1607
01:24:58,920 --> 01:25:01,200
‫‫سيكون عليك تعلّم الدفاع عن نفسك قليلًا.‬

1608
01:25:01,280 --> 01:25:02,720
‫‫أيها الفاشل.‬

1609
01:25:02,800 --> 01:25:05,400
‫‫أنا فاشل؟ انظر إلى بطنك أيها الوغد.‬

1610
01:25:06,000 --> 01:25:07,720
‫‫ما هذا؟‬

1611
01:25:15,480 --> 01:25:17,680
‫‫- هل أنت بخير يا شريكي؟‬
‫‫- لا تقلق.‬

1612
01:25:17,760 --> 01:25:20,120
‫‫- احذر، خلفك!‬
‫‫- تعال!‬

1613
01:25:25,280 --> 01:25:28,000
‫‫- حسنًا، ليس لديّ…‬
‫‫- كلا يا "كوكمان"!‬

1614
01:25:29,920 --> 01:25:31,880
‫‫"ماذا سيحدث الآن؟‬

1615
01:25:31,960 --> 01:25:33,840
‫‫سنبدأ الرحلة العظيمة"‬

1616
01:25:34,560 --> 01:25:36,760
‫‫- لا!‬
‫‫- أنا قادم يا أمي.‬

1617
01:25:37,640 --> 01:25:38,880
‫‫اتركه وشأنه!‬

1618
01:25:41,680 --> 01:25:44,000
‫‫اتركني يا "بولياكوف"! ارحل.‬

1619
01:25:44,080 --> 01:25:46,200
‫‫"جيلداس"، ماذا تفعل بحق السماء؟‬

1620
01:25:46,280 --> 01:25:48,600
‫‫أنقذكما يا صديقاي.‬

1621
01:25:48,680 --> 01:25:51,160
‫‫- اتركني. خذ هذا.‬
‫‫- أحسنت يا "جيلداس".‬

1622
01:25:51,240 --> 01:25:52,640
‫‫ألق التحية على أمي!‬

1623
01:25:52,720 --> 01:25:54,600
‫‫- "جيلداس"!‬
‫‫- العاهر العجوز!‬

1624
01:25:54,680 --> 01:25:58,160
‫‫ليس الفرن اللعين!‬

1625
01:25:59,240 --> 01:26:00,240
‫‫تبًا لك يا رجل!‬

1626
01:26:00,320 --> 01:26:03,040
‫‫شكرًا مجددًا على المغامرة!‬

1627
01:26:07,520 --> 01:26:08,560
‫‫"جيلداس"…‬

1628
01:26:09,640 --> 01:26:10,960
‫‫ذلك الرجل مذهل!‬

1629
01:26:14,000 --> 01:26:15,800
‫‫احترق ذاك الوغد.‬

1630
01:26:19,960 --> 01:26:22,200
‫‫ماذا تفعل؟‬

1631
01:26:22,280 --> 01:26:24,320
‫‫أضع بعض الكوكايين على جرحي.‬

1632
01:26:24,400 --> 01:26:27,040
‫‫هيا يا صديقي، لنذهب.‬
‫‫بدأ رجال الشرطة يفيقون.‬

1633
01:26:27,120 --> 01:26:28,240
‫‫ذلك الوغد طعنني.‬

1634
01:26:28,320 --> 01:26:29,880
‫‫أخبرتك أنك ستموت قبلي.‬

1635
01:26:29,960 --> 01:26:31,400
‫‫إن متّ، فستأتي أيضًا.‬

1636
01:26:31,480 --> 01:26:34,440
‫‫- لن أخذلك أبدًا.‬
‫‫- سنجعل الشيطان يتعرّق.‬

1637
01:26:49,480 --> 01:26:51,600
‫‫- أحبك أيها الوغد.‬
‫‫- أجل، أحبك أيضًا،‬

1638
01:26:51,680 --> 01:26:53,880
‫‫- لكن أبعد يدك.‬
‫‫- انظر إلى ساقيّ الضفدع هاتين.‬

1639
01:26:53,960 --> 01:26:56,920
‫‫- أبعد يدك.‬
‫‫- ماذا ستفعل بشأن هذا؟‬

1640
01:26:57,000 --> 01:26:59,080
‫‫- أبعد يدك.‬
‫‫- أخبرني أنك تحبني.‬

1641
01:26:59,160 --> 01:27:00,720
‫‫أحبك. أبعد يدك.‬

1642
01:27:00,800 --> 01:27:03,360
‫‫- حسنًا يا أخي.‬
‫‫- أعد يدك.‬

1643
01:27:03,440 --> 01:27:05,120
‫‫ستقتلني يا صاح!‬

1644
01:27:06,640 --> 01:27:08,840
‫‫أشعر ببرد شديد.‬

1645
01:27:22,640 --> 01:27:23,840
‫‫عزيزتي.‬

1646
01:27:23,920 --> 01:27:26,640
‫‫يجب أن أدفع في الداخل. هل ستأتين معي؟‬

1647
01:27:26,720 --> 01:27:29,200
‫‫- لا، أشعر بكسل شديد. سأنتظرك هنا.‬
‫‫- حقًا؟‬

1648
01:27:29,280 --> 01:27:31,240
‫‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫‫- أجل. اذهب أنت.‬

1649
01:27:32,000 --> 01:27:33,360
‫‫- حقًا؟‬
‫‫- هيا، أسرع.‬

1650
01:27:33,440 --> 01:27:34,800
‫‫- لذا، سأذهب؟‬
‫‫- أجل.‬

1651
01:27:37,600 --> 01:27:38,560
‫‫"فلوريان"، عزيزي؟‬

1652
01:27:39,600 --> 01:27:41,320
‫‫هلا تجلب لي معك زجاجة ماء؟‬

1653
01:27:41,400 --> 01:27:43,320
‫‫بالطبع يا عزيزتي.‬

1654
01:27:43,400 --> 01:27:44,680
‫‫شكرًا.‬

1655
01:27:54,760 --> 01:27:56,800
‫‫لم أتمكن من تحسس ثدييها حتى.‬

1656
01:27:57,840 --> 01:28:00,120
‫‫"إيفون"! "فوني"!‬

1657
01:28:00,200 --> 01:28:02,320
‫‫- هل ستفتحين؟‬
‫‫- "فوني"!‬

1658
01:28:02,400 --> 01:28:06,320
‫‫افتحي الباب اللعين يا "فوني"! اللعنة.‬

1659
01:28:08,000 --> 01:28:10,040
‫‫إذًا؟ كيف سار الأمر مع "أرسين"؟‬

1660
01:28:10,120 --> 01:28:12,120
‫‫- ما الأمر يا "باباي"؟‬
‫‫- تحركي يا "باباي".‬

1661
01:28:12,200 --> 01:28:13,400
‫‫"كوكمان"، بسرعة، حل وثاقي.‬

1662
01:28:13,480 --> 01:28:15,920
‫‫- بماذا؟‬
‫‫- الزردية تحت الخزانة.‬

1663
01:28:16,000 --> 01:28:18,320
‫‫ماذا يحدث يا "ديدو"؟‬

1664
01:28:18,400 --> 01:28:19,640
‫‫أين هي؟‬

1665
01:28:19,720 --> 01:28:22,080
‫‫ما خطب "كوكمان"؟ إنه مغطى بالدماء.‬

1666
01:28:22,160 --> 01:28:24,440
‫‫ماذا تفعل هنا؟ ماذا تفعلين هنا؟‬

1667
01:28:24,520 --> 01:28:25,360
‫‫مرحبًا.‬

1668
01:28:25,440 --> 01:28:27,560
‫‫- ماذا تفعل هذه المتشردة هنا؟‬
‫‫- لا، لكن…‬

1669
01:28:27,640 --> 01:28:29,320
‫‫هذا لأنها…‬

1670
01:28:29,400 --> 01:28:31,960
‫‫- تجدين مكانًا لتحتليه فحسب.‬
‫‫- أتت لتلقي التحية،‬

1671
01:28:32,040 --> 01:28:33,680
‫‫- وتشرب كوب شاي معي.‬
‫‫- حاذر!‬

1672
01:28:33,760 --> 01:28:36,160
‫‫أردنا أن نشرب الشاي. ماذا يجري؟‬

1673
01:28:37,440 --> 01:28:39,960
‫‫- أحضر الحقيبة يا شريكي.‬
‫‫- ساقاي خدرتان.‬

1674
01:28:40,040 --> 01:28:40,960
‫‫ماذا تفعل؟‬

1675
01:28:41,720 --> 01:28:43,240
‫‫- آسف. هل أنت بخير؟‬
‫‫- ماذا تفعل؟‬

1676
01:28:43,320 --> 01:28:44,480
‫‫- رجال…‬
‫‫- رجال…‬

1677
01:28:44,560 --> 01:28:46,280
‫‫- "ديدو"!‬
‫‫- لا يمكنني أن أفقدك الآن.‬

1678
01:28:46,360 --> 01:28:48,520
‫‫أجبني أرجوك. أخبرني بما يجري.‬

1679
01:28:48,600 --> 01:28:49,800
‫‫ما زال هذا منزلي.‬

1680
01:28:49,880 --> 01:28:52,600
‫‫سار الأمر بسوء شديد، إن كان عليك أن تعرفي.‬

1681
01:28:52,680 --> 01:28:55,880
‫‫سأرحل مع "كوكمان" الآن. لن تريني مجددًا.‬

1682
01:29:00,600 --> 01:29:02,040
‫‫اهدئي يا "فوني".‬

1683
01:29:02,680 --> 01:29:04,560
‫‫- سأزورك من وقت لآخر.‬
‫‫- اخرس!‬

1684
01:29:04,640 --> 01:29:07,960
‫‫واصل ملء الحقيبة أيها الوغد.‬

1685
01:29:08,040 --> 01:29:11,240
‫‫ظننت حقًا أنني حمقاء. أليس كذلك؟‬

1686
01:29:11,320 --> 01:29:14,400
‫‫لكن ألا تفهم أنني كنت أسبقك بخطوة‬
‫‫طوال الوقت؟‬

1687
01:29:14,480 --> 01:29:17,840
‫‫هيا، أسرعا! ضعا كل شيء في الحقيبة.‬

1688
01:29:17,920 --> 01:29:19,440
‫‫وماذا يفعل ذلك المخنّث الآخر؟‬

1689
01:29:19,520 --> 01:29:20,680
‫‫هل سنموت؟‬

1690
01:29:23,760 --> 01:29:26,520
‫‫- ماذا تفعل؟‬
‫‫- من أجل تذكرة الحافلة!‬

1691
01:29:26,600 --> 01:29:28,520
‫‫- أعدها إلى الحقيبة.‬
‫‫- حسنًا.‬

1692
01:29:28,600 --> 01:29:32,160
‫‫هيا. املآها!‬

1693
01:29:32,240 --> 01:29:34,840
‫‫وأسرعا.‬

1694
01:29:34,920 --> 01:29:37,600
‫‫هيا! هذا جيد.‬

1695
01:29:37,680 --> 01:29:40,560
‫‫على الجانب الأيمن. هناك!‬

1696
01:29:40,640 --> 01:29:43,200
‫‫وضعا الحقيبة على الطاولة. أسرعا.‬

1697
01:29:43,280 --> 01:29:45,280
‫‫قلت، أسرعا.‬

1698
01:29:46,600 --> 01:29:47,600
‫‫هذا مقزز.‬

1699
01:29:48,480 --> 01:29:49,320
‫‫ما الأمر؟‬

1700
01:29:50,120 --> 01:29:51,360
‫‫ما مشكلتكما؟‬

1701
01:29:53,480 --> 01:29:57,520
‫‫من الجيد أنك تجيد المضاجعة. بصراحة،‬
‫‫لا أعرف كيف كنت سأواصل تمثيليّتي.‬

1702
01:29:57,600 --> 01:29:58,600
‫‫هل تعنين هذا حقًا؟‬

1703
01:29:59,400 --> 01:30:02,040
‫‫أنك كنت عبدي؟ "ديدو"…‬

1704
01:30:02,120 --> 01:30:05,320
‫‫بالتأكيد أعني هذا يا عزيزي "ديدو".‬

1705
01:30:10,800 --> 01:30:12,160
‫‫هيا يا عزيزتي.‬

1706
01:30:12,240 --> 01:30:14,280
‫‫أحضري شريطًا لاصقًا‬
‫‫وقيديهما في حجرة النوم.‬

1707
01:30:14,920 --> 01:30:16,240
‫‫ماذا تعنين بـ"عزيزتي"؟‬

1708
01:30:16,360 --> 01:30:17,240
‫‫أنا عزيزها.‬

1709
01:30:17,320 --> 01:30:20,120
‫‫- "أنا عزيزها". هذا صحيح.‬
‫‫- هل أنت عزيزتها؟‬

1710
01:30:20,200 --> 01:30:22,520
‫‫هذا صحيح. أجل، إنها عزيزتي.‬

1711
01:30:23,240 --> 01:30:24,920
‫‫أنا مثلية.‬

1712
01:30:25,000 --> 01:30:25,920
‫‫هيا.‬

1713
01:30:31,280 --> 01:30:32,440
‫‫هل كنت تعرف بهذا أيضًا؟‬

1714
01:30:33,200 --> 01:30:34,120
‫‫أيها المزعج.‬

1715
01:30:36,280 --> 01:30:38,360
‫‫- ما هذا؟‬
‫‫- هذا مفتاح دراجتي البخارية.‬

1716
01:30:38,440 --> 01:30:39,880
‫‫حقًا؟ أين ركنتها؟‬

1717
01:30:39,960 --> 01:30:42,120
‫‫أمام الباب مباشرةً. ستجدينها بسهولة.‬

1718
01:30:42,200 --> 01:30:44,440
‫‫عزيزتي؟ أتريدين الذهاب في جولة‬
‫‫على متن دراجة بخارية؟‬

1719
01:30:44,520 --> 01:30:45,840
‫‫لا أحب الدراجات البخارية حقًا.‬

1720
01:30:45,920 --> 01:30:47,000
‫‫- ولا أنا.‬
‫‫- لا تقلقي،‬

1721
01:30:47,080 --> 01:30:49,080
‫‫يسهل قيادتها. لا أحمل رخصة حتى.‬

1722
01:30:49,160 --> 01:30:50,680
‫‫- حسنًا، لنذهب.‬
‫‫- أجل!‬

1723
01:30:52,160 --> 01:30:54,960
‫‫- هل اتصلت بالشرطة؟‬
‫‫- أجل يا عزيزتي، إنهم في الطريق.‬

1724
01:30:55,040 --> 01:30:57,000
‫‫- أحضري الحقيبة.‬
‫‫- أجل، في الحال.‬

1725
01:30:58,200 --> 01:30:59,040
‫‫حسنًا…‬

1726
01:31:00,480 --> 01:31:03,160
‫‫- إلى اللقاء يا فاشلان.‬
‫‫- إلى اللقاء يا سيدتان.‬

1727
01:31:03,240 --> 01:31:04,760
‫‫- هيا، تحركي.‬
‫‫- أجل، آسفة.‬

1728
01:31:06,120 --> 01:31:07,600
‫‫- افتحيه من أجلي.‬
‫‫- أجل، آسفة.‬

1729
01:31:07,680 --> 01:31:09,160
‫‫ليس عليك أن تكوني فظة.‬

1730
01:31:11,840 --> 01:31:13,960
‫‫في الواقع، أعجبتني "إيفون" كثيرًا.‬

1731
01:31:18,120 --> 01:31:19,840
‫‫كانت تتظاهر منذ البداية.‬

1732
01:31:20,520 --> 01:31:22,160
‫‫لقد خدعتني حقًا.‬

1733
01:31:25,280 --> 01:31:26,360
‫‫محترفة حقيقية…‬

1734
01:31:28,440 --> 01:31:29,600
‫‫لا تبك.‬

1735
01:31:30,240 --> 01:31:31,760
‫‫ستعيش حلمك أخيرًا.‬

1736
01:31:33,600 --> 01:31:38,000
‫‫لأننا سنذهب مباشرةً‬
‫‫إلى لعبة الهروب من السجن أيها الوغد.‬

1737
01:32:43,360 --> 01:32:44,840
‫‫حسنًا، انتهت النزهة.‬

1738
01:32:45,640 --> 01:32:47,160
‫‫- دعني أنتهي.‬
‫‫- انتهت.‬

1739
01:32:47,240 --> 01:32:49,960
‫‫تبًا… كف عن وحشيتك هذه!‬

1740
01:32:54,600 --> 01:32:55,560
‫‫على رسلك!‬

1741
01:33:00,760 --> 01:33:03,880
‫‫"كوكمان"! ساعدني، الأمور قاسية حقًا.‬

1742
01:33:05,560 --> 01:33:08,760
‫‫كيف حصلت على كل هذا؟ هل كنت تشي؟‬

1743
01:33:08,840 --> 01:33:10,720
‫‫أجل. لكن هذا ليس كل شيء.‬

1744
01:33:10,800 --> 01:33:13,040
‫‫- انظر إلى هذا الـ"جاكوزي"!‬
‫‫- اشرح. كيف؟‬

1745
01:33:13,120 --> 01:33:15,800
‫‫السجن كله يضاجعني!‬

1746
01:33:16,480 --> 01:33:17,920
‫‫صارت مؤخرتي معبرًا للجميع!‬

1747
01:33:18,640 --> 01:33:20,920
‫‫أنت حقًا وغد بلا ضمير!‬

1748
01:33:21,000 --> 01:33:22,840
‫‫اللعنة، ها هو "ميكا". أدخله.‬

1749
01:33:22,920 --> 01:33:24,600
‫‫"إس إس" المكتئب!‬

1750
01:33:25,160 --> 01:33:27,040
‫‫تحضر دومًا للمضاجعة، صحيح؟‬

1751
01:33:27,600 --> 01:33:30,080
‫‫سيتسع لي. ارتد الأغلال وانتظرني في الفراش.‬

1752
01:33:30,160 --> 01:33:32,680
‫‫لا تنظر إليّ هكذا!‬
‫‫قضيبي سيشفيك من الاكتئاب.‬

1753
01:33:32,760 --> 01:33:34,560
‫‫اللعنة، أنت قبيح عندما تبتسم.‬

1754
01:33:34,640 --> 01:33:35,880
‫‫- "فرانسيس"؟‬
‫‫- أجل.‬

1755
01:33:35,960 --> 01:33:39,320
‫‫- أما زلت ستأتي يوم الخميس؟‬
‫‫- لا تقلق. ماذا تريد هذه المرة؟‬

1756
01:33:39,400 --> 01:33:42,400
‫‫اجلب وجهك الظريف فحسب لأدنّسه.‬

1757
01:33:42,480 --> 01:33:44,120
‫‫لنذهب!‬

1758
01:33:44,200 --> 01:33:46,360
‫‫- أبعد هذا النتن.‬
‫‫- من تدعو بالنتن؟‬

1759
01:33:46,440 --> 01:33:47,600
‫‫- استحم.‬
‫‫- تحرك.‬

1760
01:33:47,680 --> 01:33:49,120
‫‫- رائحتك نتنة.‬
‫‫- تحرك.‬

1761
01:33:49,920 --> 01:33:52,640
‫‫لم تخلع ثيابك بعد. ستدفع ثمن هذا.‬

1762
01:33:52,720 --> 01:33:53,840
‫‫هل تمرنت؟‬

1763
01:33:53,920 --> 01:33:55,400
‫‫لا، بسبب الشغب.‬

1764
01:33:55,480 --> 01:33:57,200
‫‫- ماذا تعني؟‬
‫‫- لا يوجد وقت!‬

1765
01:33:57,280 --> 01:33:58,200
‫‫أصدر صوت طائر.‬

1766
01:33:59,600 --> 01:34:01,360
‫‫تبًا! ما هذا الطائر بحق السماء؟‬

1767
01:34:01,920 --> 01:34:02,920
‫‫أيها الوغد!‬

1768
01:34:08,520 --> 01:34:12,240
‫‫حسنًا يا "فرانسيس"، أخبرني، ماذا تحب؟‬

1769
01:34:12,320 --> 01:34:14,920
‫‫مداعبة فموية معكوسة أم من الخلف؟‬

1770
01:34:16,240 --> 01:34:19,480
‫‫بتلك المؤخرة المسطحة؟ لا. شكرًا. ادخل.‬

1771
01:34:20,040 --> 01:34:23,360
‫‫بحقك، دعني أمتعك!‬
‫‫لا أطلب الكثير، "بلايستيشن 2" فحسب!‬

1772
01:34:23,440 --> 01:34:24,960
‫‫قلت، ادخل!‬

1773
01:34:25,040 --> 01:34:26,120
‫‫لا!‬

1774
01:34:26,200 --> 01:34:27,800
‫‫"فرانسيس"، توقّف!‬

1775
01:34:29,800 --> 01:34:32,160
‫‫"فرانسيس"! أرجوك!‬
‫‫حتى أنني سأداعبك فمويًا مقابل…‬

1776
01:34:32,240 --> 01:34:34,480
‫‫يمكنني مداعبتك فمويًا لقاء "غيم بوي"!‬

1777
01:34:38,640 --> 01:34:41,680
‫‫"كوكمان"!‬

1778
01:39:16,440 --> 01:39:21,440
‫‫ترجمة "ناجي بهنان"‬



