1
00:00:01,541 --> 00:00:03,791
‫"حتى الآن في أفلام (إيفانجيليون) الحديثة."

2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

3
00:00:04,375 --> 00:00:05,875
‫إيفانجيليون:1،11 أنت (لست) وحيداً.

4
00:00:06,000 --> 00:00:09,375
‫أهداف البشرية متعددة الأسباب
‫هي سلاح إنساني حاسم في نهاية المطاف.

5
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

6
00:00:09,458 --> 00:00:11,375
‫إنسان "إيفانجيليون" الاصطناعيّ.

7
00:00:11,458 --> 00:00:13,583
‫"شينجي إكاري". أنت القبطان.

8
00:00:13,666 --> 00:00:16,083
‫- أطلق سفينة "إيفا".
‫- محال أن أستطيع!

9
00:00:16,166 --> 00:00:19,333
‫توقف عن إهدار الوقت.
‫اركب "إيفا" أو اخرج منها.

10
00:00:19,416 --> 00:00:21,791
‫لا تهرب. لا تهرب.

11
00:00:22,583 --> 00:00:23,833
‫لا تهرب.

12
00:00:23,916 --> 00:00:24,916
‫سأكون أنا القبطان.

13
00:00:25,000 --> 00:00:27,125
‫تستطيع "إيفا" الخاص بنا
‫أن تتغلب على الـ"الملائكة".

14
00:00:27,208 --> 00:00:29,250
‫يعتمد مستقبلنا على القضاء على "الملائكة".

15
00:00:29,333 --> 00:00:32,958
‫قبل 15 عاماً، قضت نصف البشرية
‫في "الصدام الثاني".

16
00:00:33,041 --> 00:00:37,375
‫إن أضرمت "الملائكة" "صداماً ثالثاً"،
‫فستنقرض البشرية.

17
00:00:37,458 --> 00:00:39,000
‫لمَ أنا حتى هنا؟

18
00:00:39,083 --> 00:00:41,125
‫ألا تؤمن فيه؟ في المهمة التي يقوم بها؟

19
00:00:41,208 --> 00:00:43,250
‫قيادة "إيفا" هي كل ما أملك.

20
00:00:43,333 --> 00:00:47,000
‫إنه السبب الوحيد الذي جعل أبي يرسل ورائي.
‫لهذا السبب يجب أن أكون أنا القبطان.

21
00:00:47,083 --> 00:00:50,000
‫يتحتم عليك أن تقرر فيما
‫إذا كنت تريد أن تكون قبطان "إيفا".

22
00:00:50,083 --> 00:00:52,250
‫سأقودها... سأقود "إيفا" خاصتي.

23
00:00:52,333 --> 00:00:55,291
‫لن تموت. سأحميك.

24
00:00:55,375 --> 00:00:57,666
‫لم يتهرب من قيادة "إيفا".

25
00:00:57,750 --> 00:01:00,708
‫يجب أن تُترَك له المسؤولية
‫إلا إذا اختار أن يتركها هو!

26
00:01:00,791 --> 00:01:01,958
‫أنا أعتمد عليك.

27
00:01:02,041 --> 00:01:03,041
‫الوداع.

28
00:01:03,125 --> 00:01:05,916
‫- لا، الأمر أني لا أملك شيئاً آخَر.
‫- "أيانامي"!

29
00:01:06,000 --> 00:01:09,166
‫لا أعرف كيف أتصرّف في أوقات مثل هذه.

30
00:01:09,250 --> 00:01:10,375
‫قد تكون الابتسامة بداية.

31
00:01:10,458 --> 00:01:12,875
‫الأطفال ذوو المصائر المُقدَّرة مُسبَقاً.

32
00:01:12,958 --> 00:01:14,541
‫إيفانجيليون:2،22 (لا) يمكنك التقدّم.

33
00:01:14,625 --> 00:01:18,625
‫- "أسوكا لانغلي - شكينامي"، "إيفا 02".
‫- أي نوع من الحمقى أنت؟

34
00:01:18,708 --> 00:01:20,833
‫يا لهذا، أحسب بعض الناس
‫تروق لهم قيادة "إيفا".

35
00:01:20,916 --> 00:01:23,333
‫- هل يضايقك التعامل مع والدك؟
‫- أثنى عليّ للمرة الأولى.

36
00:01:23,416 --> 00:01:26,583
‫- أحسنت عملاً، "شينجي".
‫- أشعرني هذا بسعادة غامرة.

37
00:01:26,666 --> 00:01:29,583
‫"مشروع الآلية البشرية" هذا...
‫علامَ تنوي "وكاله (نيرف) السرية" حقاً؟

38
00:01:29,666 --> 00:01:31,041
‫تقوم بحماية "كاتسوراغي" من أجلي.

39
00:01:31,125 --> 00:01:33,250
‫يغمرني شعور بالدفء
‫والامتلاء حين أكون مع "شينجي".

40
00:01:33,333 --> 00:01:34,625
‫أنت مُغرَم، هذا ما يعنيه ذلك!

41
00:01:34,708 --> 00:01:35,708
‫أنت مثير للاهتمام حقاً.

42
00:01:35,791 --> 00:01:37,833
‫بإمكانك أن تحظى بالسعادة
‫من دون أن تكون مُغرَماً.

43
00:01:37,916 --> 00:01:40,708
‫أبتِ، "أسوكا" في داخل "إيفا".

44
00:01:40,791 --> 00:01:43,583
‫- هذا من "الملائكة"! عدونا!
‫- كلا!

45
00:01:43,666 --> 00:01:45,750
‫- هذا كله خطأ أبي!
‫- الهروب مجدداً؟

46
00:01:45,833 --> 00:01:48,333
‫ما العيب في الهروب من الألم؟

47
00:01:48,416 --> 00:01:50,041
‫لا أرغب في قيادة "إيفا" مجدداً.

48
00:01:50,125 --> 00:01:53,166
‫التضييق في أمور مماثلة
‫يقلل المتعة في الحياة.

49
00:01:53,250 --> 00:01:55,458
‫للتأكد من أن "شينجي"
‫لن يُضطر لقيادة "إيفا" بعد الآن!

50
00:01:55,541 --> 00:01:59,083
‫أنا موجود هنا لأنني "شينجي إكاري"!
‫قبطان "إيفانجيليون" "الوحدة 01"!

51
00:01:59,166 --> 00:02:01,708
‫أعِد إليّ "أيانامي"!

52
00:02:01,791 --> 00:02:04,666
‫هيا، "شينجي"!
‫قُده كي تُحيل أمنيتك إلى حقيقة!

53
00:02:04,750 --> 00:02:08,250
‫- حتى وإن رحلت، يوجد بُدلاء آخرون.
‫- "أيانامي"، تعال إلى هنا!

54
00:02:08,333 --> 00:02:10,833
‫آسفة. في نهاية الأمر،
‫لم أستطع القيام بشيء.

55
00:02:10,916 --> 00:02:13,416
‫لا بأس. لا ضير في أن...

56
00:02:13,500 --> 00:02:16,708
‫هذا استمرار "للصدام الثاني".
‫"الصدام الثالث" على وشك البدء.

57
00:02:16,791 --> 00:02:19,375
‫- قد آن الأوان.
‫- العالَم ينتهي.

58
00:02:19,458 --> 00:02:21,333
‫إيفانجيليون:3،33 أنت (لا) تستطيع الإعادة.

59
00:02:21,416 --> 00:02:23,666
‫"شينجي إكاري"، لا تفعل أي شيء.

60
00:02:23,750 --> 00:02:25,625
‫ألست أنا من يجب أن أقود "الوحدة 01"؟

61
00:02:25,708 --> 00:02:26,916
‫هذا جنون، "ميساتو"!

62
00:02:27,000 --> 00:02:31,083
‫- كيف يُفترَض بي أن أتلقى كل ذلك فجأةً؟
‫- لأن 14 عاماً مرّت منذ ذلك الحين...

63
00:02:31,166 --> 00:02:34,833
‫نحن من "ويلي"،
‫منظمة مسؤولة عن تدمير وكالة "نيرف"!

64
00:02:34,916 --> 00:02:36,750
‫أنا "كاورو". "كاورو ناغيسا".

65
00:02:36,833 --> 00:02:39,750
‫أنا ابن آخَر مثلك أثقله القدَر.

66
00:02:39,833 --> 00:02:41,791
‫"إيفانجيليون" "الوحدة 13".

67
00:02:41,875 --> 00:02:44,791
‫عندما يحين الوقت،
‫ستكون عليك قيادة "إيفا" معه.

68
00:02:44,875 --> 00:02:46,458
‫لن تقود أي "إيفا" بعد الآن!

69
00:02:46,541 --> 00:02:49,041
‫- "ريه أيانامي" لا وجود لها بعد الآن.
‫- أنت تكذبين!

70
00:02:49,125 --> 00:02:52,500
‫فور أن تصحو، سيفتح "إيفا"
‫"الوحدة 01" "بوابات الآلهة"

71
00:02:52,583 --> 00:02:55,291
‫وستقوم بدور الزناد
‫الذي سيُطلِق "الصدام الثالث".

72
00:02:55,375 --> 00:02:57,458
‫كنت أنت السبيل إلى كل هذا.

73
00:02:57,541 --> 00:02:59,416
‫- أنت الذي أنقذتُه، أليس كذلك؟
‫- لا أعرف.

74
00:02:59,500 --> 00:03:01,041
‫فلنبدأ، "فويوتسكي".

75
00:03:01,125 --> 00:03:03,708
‫أيها الشقي "شينجي"،
‫هل تريد أن تبدأ "صداماً ثالثاً" آخَر!

76
00:03:03,791 --> 00:03:07,208
‫سأحمل هذه الرماح لك... وللجميع...

77
00:03:07,291 --> 00:03:09,708
‫وحينها سيعود العالم إلى طبيعته كما كان!

78
00:03:09,791 --> 00:03:11,750
‫وحينها حتى "ميساتو" سيُضطر إلى...

79
00:03:11,833 --> 00:03:15,291
‫- "ميساتو"! فعّل "طوق منع الألوهية"!
‫- لا تفعل ذلك، "شينجي".

80
00:03:15,375 --> 00:03:18,291
‫- توقف أيها الشقي الأحمق.
‫- ما هذا بحق السماء؟

81
00:03:18,375 --> 00:03:22,750
‫- "الصدام الرابع". إنه طقس إعلان بدايته.
‫- أهو خطئي...؟

82
00:03:23,375 --> 00:03:24,833
‫ألأنني سحبتُ الرماح؟

83
00:03:24,916 --> 00:03:27,083
‫- كان ذلك في الأوامر عندي.
‫- لا تبدو حزيناً للغاية.

84
00:03:27,916 --> 00:03:29,750
‫سنلتقي مجدداً، "شينجي".

85
00:03:29,833 --> 00:03:32,500
‫"كاورو"! لا خير يحصل أبداً.

86
00:03:32,583 --> 00:03:35,958
‫- يا لك من ساذج شقي.
‫- لا توجد خطايا لا يُكفَّر عنها.

87
00:03:37,333 --> 00:03:40,666
‫ثمة أمل. الأمل دائماً موجود.

88
00:03:46,250 --> 00:03:52,000
‫"الحياة في هذا العالَم
‫تشبه طريقاً طويلاً يمر عبر تلة

89
00:03:53,958 --> 00:03:56,541
‫لا يهم كم يطول بك الأجل

90
00:04:01,750 --> 00:04:04,541
‫ما دمت لم تحِد عن صراط الحق"

91
00:04:11,541 --> 00:04:15,750
‫"(طاقم هجوم باريس) يعمل بالكامل.
‫الهبوط عند النقطة صفر من المدينة السابقة.

92
00:04:15,833 --> 00:04:18,791
‫على جميع السفن اتخاذ الوضع الدفاعي.
‫التوجه ببطء إلى الشرق.

93
00:04:18,875 --> 00:04:22,583
‫التحكم في الجاذبية، الحركة المستقلة،
‫التحكم عن بُعد، كل ذلك في وضع طبيعيّ.

94
00:04:23,125 --> 00:04:27,833
‫سماء (باريس) صافية بدرجة 360.
‫السطح في الفئة 6 في حالة التمركز.

95
00:04:27,916 --> 00:04:32,125
‫التحقق من إحداثيات السفينة
‫وصل إلى نقطة بدء العملية.

96
00:04:32,208 --> 00:04:35,125
‫عُلم. على جميع السفن التأهب للانتشار.

97
00:04:42,708 --> 00:04:45,708
‫على جميع السفن تغيير التشكيل
‫إلى مواقع الترشيح.

98
00:04:45,791 --> 00:04:49,750
‫(إيفا) (الوحدة 08) و(دي إس أر في)،
‫الهبوط باتجاه الهدف.

99
00:04:58,750 --> 00:05:00,958
‫بدء ترسيخ الدعائم، اسميّ.

100
00:05:01,041 --> 00:05:02,625
‫اكتمل إغلاق (دي إس أر في) في موقعه.

101
00:05:02,708 --> 00:05:04,000
‫لقد هبطت سفينة (دي إس أر في).

102
00:05:04,666 --> 00:05:08,583
‫تحليل تكوين الغلاف الجوي.
‫كثافة الأكسجين سالب 3.

103
00:05:08,666 --> 00:05:12,125
‫(ثاني أكسيد الكربون) متباين.
‫بالإمكان دخول المجال.

104
00:05:12,208 --> 00:05:13,583
‫عُلم. ابدؤوا العملية."

105
00:05:15,833 --> 00:05:19,625
‫"أيها الحب، أنا وأنت معاً

106
00:05:19,708 --> 00:05:22,875
‫أيها الحلم، أنا وأنت معاً"

107
00:05:22,958 --> 00:05:24,541
‫مرّت 16 عاماً.

108
00:05:25,166 --> 00:05:28,208
‫رؤية "مدينة الزهور" المشهورة
‫في هذه الحال...

109
00:05:28,833 --> 00:05:30,416
‫توجع قلبي.

110
00:05:32,083 --> 00:05:34,500
‫كثافة حقل "إل" مرتفعة قليلاً.

111
00:05:35,125 --> 00:05:37,291
‫لا يجب أن تستغرق أعمال ترميم

112
00:05:37,375 --> 00:05:41,500
‫ركيزة وصد رقم 1 لـ"وكالة (نيرف) السرية
‫الأوروبية" أكثر من 720 ثانية.

113
00:05:44,458 --> 00:05:47,583
‫ماذا؟ هذه 180 ثانية
‫أقصر مما هو مُخطَّط له.

114
00:05:47,666 --> 00:05:49,500
‫ماذا عن الوقت الضروري للعودة؟

115
00:05:49,583 --> 00:05:53,875
‫حسناً، آمل وحسب لو أن القباطنة
‫ارتدوا تلك البزات البشعة.

116
00:05:54,500 --> 00:05:56,875
‫أغلق فمك وانشغل بعملك.

117
00:05:59,291 --> 00:06:02,166
‫إذاً، هل يمكننا تفعيل النظام
‫المضاد لـ"إل"؟

118
00:06:02,250 --> 00:06:05,791
‫ينبغي للإعادة من المرحلة 4 أن تفي بالغرض.
‫يعود كل الفضل في ذلك إلى أسلافنا.

119
00:06:05,875 --> 00:06:06,875
‫"سأترك ذلك لك."

120
00:06:07,500 --> 00:06:10,625
‫"سنحمي أمنياتكم
‫من أجل الحفاظ على هذه المدينة."

121
00:06:11,125 --> 00:06:12,541
‫صحيح، فلنقم بعملنا.

122
00:06:17,041 --> 00:06:18,208
‫إنهم قادمون!

123
00:06:18,291 --> 00:06:22,250
‫"(إيفا 44 أي)، نوع جوي مُخصَّص!
‫من الجهة اليمنى!

124
00:06:23,166 --> 00:06:25,041
‫أمامنا تشكيل خطي ممتاز.

125
00:06:25,125 --> 00:06:28,875
‫قاموا بتشكيل مُستعمَرة خاصة بهم.
‫وكأنه كائن جديد الآن."

126
00:06:28,958 --> 00:06:32,541
‫"ماري"، اعترضيهم رجاءً.
‫امنحينا 560 ثانية أخرى.

127
00:06:32,625 --> 00:06:33,625
‫أيتها السافلات!

128
00:06:33,708 --> 00:06:37,291
‫سأحظى بشرف القضاء
‫على طائرات الـ"44 أي" تلك!

129
00:06:37,375 --> 00:06:41,000
‫حسناً، "ناغارا" يا فتاتي.
‫سأتركك لتتولي حركة الأسلاك!

130
00:06:41,083 --> 00:06:43,750
‫لنرَ الآن...

131
00:06:48,208 --> 00:06:50,916
‫"ياو"، التف ودُر...

132
00:06:51,625 --> 00:06:55,333
‫هذه البُنية مثيرة للاهتمام
‫لكنها تمنح شعوراً غريباً...

133
00:06:55,958 --> 00:07:00,541
‫تمنيتُ لو أنهم أبقوا
‫على نقاط التفاعل الإنساني.

134
00:07:06,416 --> 00:07:09,166
‫"الوحدة 08"، نقوم الآن بموجة
‫هجوم أولى على طائرات "44 أي".

135
00:07:09,833 --> 00:07:14,833
‫وجدنا موجة هجوم ثانية. كما خططنا، ستُقاد
‫جميع طائرات "44 أي" إلى "الوحدة 08".

136
00:07:14,916 --> 00:07:17,583
‫الوقت المتاح للعملية هو 420 ثانية.

137
00:07:20,708 --> 00:07:24,166
‫أيها الرئيس، تتم العملية ببطء شديد.
‫وكأننا نعمل على حاسوب بدائي.

138
00:07:24,250 --> 00:07:27,500
‫إن لها نظام مُبهَم مثل وحدات الـ"إيفا".

139
00:07:27,583 --> 00:07:29,958
‫التحكم عن طريق اللغة البشرية
‫ليس بالأمر اليسير.

140
00:07:30,041 --> 00:07:33,375
‫اكتملت المرحلة 4. لقد تباطأنا قليلاً.

141
00:07:33,916 --> 00:07:36,041
‫- اهدأ وأسرع.
‫- حاضر، سيدتي!

142
00:07:39,000 --> 00:07:42,458
‫حافظوا على سرعتكم. أضيفوا 20
‫على مؤشر التوجيه. ابقوا على الارتفاع نفسه.

143
00:07:42,541 --> 00:07:44,291
‫تسير بانتظام معهود.

144
00:07:46,916 --> 00:07:48,083
‫لن تهرب مني!

145
00:08:05,958 --> 00:08:06,958
‫يا لهذا!

146
00:08:15,166 --> 00:08:16,541
‫الموجة الرابعة.

147
00:08:17,208 --> 00:08:18,500
‫واحد في مواجهة كُثرة.

148
00:08:19,166 --> 00:08:22,750
‫الطير الصغير قادر على الفرار
‫من مخلاب الفريسة.

149
00:08:23,500 --> 00:08:25,666
‫الوقت المتبقي 360 ثانية.

150
00:08:25,750 --> 00:08:28,833
‫لا أستطيع أن أجد سبيلاً لتخطي المرحلة 5.

151
00:08:28,916 --> 00:08:30,958
‫كل شيء مقدور عليه. استمر في المُحاوَلة.

152
00:08:31,041 --> 00:08:34,500
‫هذا محال.
‫لا يوجد وقت كافٍ لكتابة البيانات!

153
00:08:34,583 --> 00:08:36,875
‫ليس ثمة مستحيل! أضف المزيد من التجاوزات!

154
00:08:36,958 --> 00:08:38,916
‫لكن، أيها الرئيس، لا يوجد وقت كاف!

155
00:08:40,166 --> 00:08:41,250
‫توقف عن الأنين!

156
00:08:41,875 --> 00:08:43,291
‫هذه هي مشكلة شباب اليوم.

157
00:09:22,708 --> 00:09:25,083
‫ابتعدوا أيها الحمقى! ابتعدوا من هنا!

158
00:09:30,583 --> 00:09:32,541
‫كان هذا سهلاً يسيراً.

159
00:09:33,750 --> 00:09:35,291
‫"تحذير"
‫"تجهيز شرنقة التمويه"

160
00:09:35,375 --> 00:09:39,250
‫حسناً... ملائكة مُزيَّفون
‫يحيكون المكائد؟ يا لهم من حمقى مغرورين.

161
00:09:46,458 --> 00:09:48,833
‫انظروا إلى أعلى! رئيس العدو الأعلى هنا!

162
00:09:48,958 --> 00:09:52,708
‫"هجوم (إيفا) العسكري مُحرَّم
‫من قِبل (مُعاهَدة الفاتيكان).

163
00:09:52,791 --> 00:09:55,541
‫يا له من عدو ضخم نصارعه.

164
00:09:55,625 --> 00:10:01,166
‫مدفعيات (بوسيترون) (44 بي) بـ(4444 سي)
‫تشن معارك أرضية بإمدادات طاقة مُخصَّصة."

165
00:10:01,250 --> 00:10:04,000
‫لا بد أن نائب القائد "فويوتسكي" يختبرنا.

166
00:10:08,625 --> 00:10:11,291
‫"مُعدَّلات الطاقة العالية من طائرات
‫(44 بي) في ارتفاع!"

167
00:10:11,375 --> 00:10:13,458
‫إلى جميع السفن، جهّزوا التدابير الدفاعية.

168
00:10:13,541 --> 00:10:16,375
‫إلى الطاقم، استعدوا للهجوم.

169
00:10:27,875 --> 00:10:30,125
‫"(4444 سي) في موقع إطلاق النار.

170
00:10:30,208 --> 00:10:35,750
‫سفن (44 بي) تولِّد طاقة هائلة.
‫الطاقة تنتقل إلى نظام الجهد العالي!

171
00:10:36,375 --> 00:10:39,333
‫جميع أنظمة توليد الطاقة الخاصة
‫بـ(4444 سي) في حالة نشطة الآن.

172
00:10:40,083 --> 00:10:44,416
‫تسارع (بوسيترون) في مرحلته النهائية!
‫المؤخرة مُغلَقة ومُوصَدة الآن!

173
00:10:48,166 --> 00:10:49,458
‫إطلاق النار وشيك!

174
00:11:22,541 --> 00:11:25,083
‫وصلتُ في اللحظة الأخيرة!

175
00:11:26,416 --> 00:11:29,375
‫ليتها تقذف مجدداً!

176
00:11:29,458 --> 00:11:32,375
‫"مُعدّلات الطاقة العالية
‫من سفن (44 بي) مرة أخرى.

177
00:11:32,458 --> 00:11:35,208
‫إنها تختزن الطاقة في نظام انبعاث مرتفع.

178
00:11:39,250 --> 00:11:43,708
‫بالفعل! بدأ تسارع (4444 سي).
‫تأهُب إطلاق النار!"

179
00:11:43,791 --> 00:11:45,000
‫لقد أخفقنا حقاً!

180
00:11:45,083 --> 00:11:47,375
‫"طلقة ثانية وشيكة!

181
00:11:47,458 --> 00:11:49,291
‫هذا سيىء للغاية حقاً!"

182
00:11:54,208 --> 00:11:56,625
‫"ناغارا"، فلتراوِغي يا فتاة!

183
00:11:56,708 --> 00:11:57,833
‫"عُلم."

184
00:12:14,208 --> 00:12:15,875
‫لن يردعني ذلك!

185
00:12:21,916 --> 00:12:23,583
‫"عذراً يا برج (إيفل)!"

186
00:12:40,208 --> 00:12:42,583
‫سفينة "4444 سي" في حال صمت تام.

187
00:12:42,666 --> 00:12:44,791
‫الوقت المتبقي للعملية 30 ثانية!

188
00:12:45,625 --> 00:12:48,416
‫- التحليل اللوغاريتميّ يتحول إلى "سي".
‫- اكتمل تعطيل الإيصاد التام.

189
00:12:48,500 --> 00:12:50,625
‫"النظام المضاد لـ(إل)"،
‫اكتملت المرحلة 5 الآن!

190
00:12:50,708 --> 00:12:52,791
‫إنها في حالة تنشيط، "زو"!

191
00:13:02,666 --> 00:13:04,458
‫"نستعيد منطقة المدينة القديمة في (باريس)."

192
00:13:04,541 --> 00:13:07,333
‫جميع أنظمة منشأة
‫(منظمة نيرف السرية في أوروبا)

193
00:13:07,416 --> 00:13:09,291
‫تستعيد تشغيلها.
‫إنها تعود إلى شبكة الإنترنت.

194
00:13:38,291 --> 00:13:42,166
‫أحسنت عملاً، "مايا". كان ذلك وشيكاً حقاً.

195
00:13:43,583 --> 00:13:47,375
‫نجح الهجوم!
‫"ميساتو"، تعالي رجاءً لجمع الأمتعة.

196
00:13:47,458 --> 00:13:50,291
‫"عُلم. يجري الآن الإنزال في نقطة
‫إعادة التموين."

197
00:13:50,375 --> 00:13:55,083
‫"إلى أفراد الطاقم، استعدوا لإعادة التموين.
‫تُعطى الأولوية لقطع غيار (إيفا) والذخائر.

198
00:13:55,166 --> 00:13:58,583
‫أخفضوا مستوى سفن الدعم اللوجستيّ.
‫حاملات الطائرات تتقدم أولاً. أسرعوا!

199
00:13:58,666 --> 00:14:02,291
‫اجمعوا كل القطع اللازمة
‫لبناء (وحدة 02) جديدة!"

200
00:14:02,375 --> 00:14:04,083
‫النهاية تتوّج جهد العمل.

201
00:14:04,750 --> 00:14:07,708
‫يمكن الآن بناء
‫وحدة "آكلي لحوم بشر" 02 جديدة

202
00:14:07,791 --> 00:14:11,125
‫ويمكن تعديل "وحدة 08"
‫لتصبح قابلة للتداخل بعضها في بعض.

203
00:14:12,541 --> 00:14:15,375
‫أنا آتيك أينما كنت.

204
00:14:16,208 --> 00:14:18,583
‫انتظر وحسب أيها المتصابي.

205
00:14:18,708 --> 00:14:24,416
‫إيفانجيليون:3،0+1،01 ثلاث مرات متتالية

206
00:16:00,916 --> 00:16:03,791
‫فاشل عديم الشخصية.

207
00:16:14,250 --> 00:16:15,791
‫أعتذر، أنا تأخرت.

208
00:16:16,458 --> 00:16:18,000
‫هل أنت على ما يُرام، "إكاري"؟

209
00:16:21,208 --> 00:16:24,416
‫غير مسموح للكلاب الدخول إلى هناك!

210
00:16:27,958 --> 00:16:29,916
‫مرحباً. لقد استيقظت.

211
00:16:30,625 --> 00:16:36,583
‫ألا تعرفني؟ هذا أنا، "توهجي سوزوهارا".

212
00:16:36,666 --> 00:16:38,708
‫لم أرَك منذ وقت طويل، "شينجي".

213
00:16:38,875 --> 00:16:41,958
‫لقد ذُهلت حينما أتوا بك إلى هنا.

214
00:16:42,041 --> 00:16:45,750
‫سمعتُ ما حدث لك تقريباً،
‫لكن الأمر مربك بالنسبة إليّ.

215
00:16:45,833 --> 00:16:48,375
‫عموماً، تسعدني رؤيتك في خير حال.

216
00:16:48,458 --> 00:16:49,916
‫هل تستطيع النهوض؟

217
00:16:56,041 --> 00:16:59,875
‫لنذهب إلى منزلي. لا بد أنك جائع.

218
00:17:01,875 --> 00:17:03,958
‫الجو ساقع نوعاً ما في الخارج.

219
00:17:04,458 --> 00:17:07,541
‫أيها الطبيب، قالت الفتاة
‫إنها لا تريد تبديل ملابسها.

220
00:17:08,041 --> 00:17:09,833
‫لا بأس في ذلك.

221
00:17:09,916 --> 00:17:11,833
‫لقد نفد الـ"تاميفلو" من عندنا.

222
00:17:11,916 --> 00:17:14,166
‫حسناً. سأُكلم مدير الأطعمة.

223
00:17:14,791 --> 00:17:17,041
‫أعتذر، لقد انتهى دوامي لليوم.

224
00:17:17,916 --> 00:17:18,916
‫هيا، لنذهب.

225
00:17:38,916 --> 00:17:40,083
‫هذا المكان غريب.

226
00:17:40,708 --> 00:17:41,916
‫يكتظ المكان بالناس هنا.

227
00:17:42,000 --> 00:17:43,833
‫ألم تري جمهرة الناس من قبل؟

228
00:17:43,916 --> 00:17:48,583
‫هذه "القرية 3"،
‫إحدى أماكن تجمُّع الناجين وتوطينهم.

229
00:17:48,666 --> 00:17:50,333
‫يعيش هنا 1000 شخص تقريباً.

230
00:17:50,416 --> 00:17:54,875
‫ذلك مركز توزيع الطعام.
‫يُقدّمون الطعام 3 مرات أسبوعياً.

231
00:17:55,541 --> 00:17:57,291
‫مرحباً أيها الطبيب.

232
00:17:57,375 --> 00:18:00,791
‫مرحباً، سيدة "ماتسوكاتا".
‫اقترب وقت الولادة، احرصي على أن ترتاحي.

233
00:18:00,875 --> 00:18:04,583
‫هل هما الطفلان اللذان طلبت "كريدت"
‫منك أن تعتني بهما؟

234
00:18:04,666 --> 00:18:08,625
‫نعم، شيء من هذا القبيل.
‫فضلاً كوني لطيفة معهما.

235
00:18:09,291 --> 00:18:11,125
‫إلى اللقاء.

236
00:18:13,708 --> 00:18:15,583
‫ما هي "كريدت"؟

237
00:18:15,666 --> 00:18:19,458
‫إنها منظمة دعم أنشأتها "ويلي".

238
00:18:19,541 --> 00:18:24,375
‫إلى جانب توفير المؤونة لنا،
‫فهي تدعم سُبل الاتجار بين القرى.

239
00:18:24,458 --> 00:18:27,250
‫لن تستطيع قريتنا الصمود بمفردها.

240
00:18:28,583 --> 00:18:31,583
‫ما ذاك؟ هيئته تختلف عن هيئة الكلب.

241
00:18:32,541 --> 00:18:33,708
‫تلك قطة.

242
00:18:33,791 --> 00:18:35,041
‫"قطة"؟

243
00:18:35,125 --> 00:18:36,666
‫ألم تري واحدة من قبل؟

244
00:18:36,750 --> 00:18:39,833
‫تعيش 10 منها تحت هذه القاطرة.

245
00:18:39,916 --> 00:18:42,791
‫توجد قطط وكلاب هنا. هذا ممتع.

246
00:18:42,875 --> 00:18:44,875
‫"(سوزوهارا). اضرب الجرس عند الطوارىء"

247
00:18:44,958 --> 00:18:47,541
‫هذا هو بيتي العتيق السعيد.

248
00:18:47,625 --> 00:18:49,708
‫منزل ضخم لنا وحدنا.

249
00:18:50,833 --> 00:18:53,458
‫لقد أتينا! سنجلب لكما بعض الطعام الآن.

250
00:18:58,916 --> 00:19:02,916
‫هاكما، تناولاه على سخونته.

251
00:19:03,000 --> 00:19:07,000
‫"شينجي"، لا بد أنك جائع. يجب أن تأكل.

252
00:19:08,541 --> 00:19:12,333
‫لا بأس. انضم إلينا
‫حين تشعر بالرغبة في الأكل.

253
00:19:12,416 --> 00:19:14,708
‫لنأكل!

254
00:19:16,708 --> 00:19:18,666
‫الطعام طيب، أليس كذلك؟

255
00:19:18,750 --> 00:19:21,500
‫طعمه غريب في فمي. دافىء وناعم.

256
00:19:21,583 --> 00:19:23,500
‫هذا يعني أنه لذيذ.

257
00:19:23,583 --> 00:19:26,791
‫تجيد ابنتي طهو طعام لذيذ كهذا.

258
00:19:26,875 --> 00:19:32,000
‫إنها أفضل زوجة في العالَم.
‫ستتفاجآن حين تريانها.

259
00:19:32,083 --> 00:19:34,750
‫نحن في البيت. عذراً على تأخرنا.

260
00:19:34,833 --> 00:19:37,375
‫مرحباً، كنت في انتظاركما.

261
00:19:37,458 --> 00:19:40,750
‫هذه هي زوجي. هل تعرفها، "شينجي"؟

262
00:19:40,833 --> 00:19:42,541
‫"نائبة الصف".

263
00:19:42,625 --> 00:19:47,291
‫لم أصدق ما سمعت. تظل رؤيتكما مثل الحلم.

264
00:19:47,375 --> 00:19:50,250
‫لقد مرّ وقت طويل، "شينجي".
‫و"أيانامي" أيضاً.

265
00:19:50,333 --> 00:19:52,708
‫كلا، أنا لست "أيانامي".

266
00:19:52,791 --> 00:19:56,291
‫ماذا؟ أنت لست هي؟ إذاً...

267
00:19:56,375 --> 00:19:57,375
‫الآنسة "الشبيهة"!

268
00:20:01,416 --> 00:20:02,458
‫ما هذه؟

269
00:20:02,541 --> 00:20:06,291
‫إنها ابنتنا "تسوبامي". لطيفة، أليست كذلك؟

270
00:20:06,375 --> 00:20:09,583
‫إنها بشرية لكن بحجم صغير. لمَ ضاءلتمانها؟

271
00:20:09,666 --> 00:20:12,416
‫ألم تري طفلاً قبل الآن أيضاً؟

272
00:20:12,500 --> 00:20:14,541
‫لقد كانت حتى أصغر حجماً حين وُلدت.

273
00:20:14,625 --> 00:20:16,958
‫ينمو الأطفال بسرعة كبيرة جداً.

274
00:20:25,625 --> 00:20:27,583
‫أهي... "لطيفة"؟

275
00:20:27,666 --> 00:20:32,666
‫لقد حزرت! أليست ألطف الأطفال؟
‫هذا لأنها ابنتي!

276
00:20:34,208 --> 00:20:38,208
‫آسفة. هل أُصبت بالذعر
‫لأننا تحدثنا بصوت مرتفع؟

277
00:20:38,291 --> 00:20:41,916
‫آسفة، "تسوبامي"، هل تسببتُ في بكائك؟

278
00:20:44,291 --> 00:20:45,708
‫وصل الرئيس!

279
00:20:46,583 --> 00:20:48,416
‫آسف لتأخُري.

280
00:20:52,750 --> 00:20:55,541
‫"هذا يشبه المعجزة."

281
00:20:55,625 --> 00:20:56,875
‫ماذا تفعلين؟

282
00:20:56,958 --> 00:21:00,000
‫ينمو الأطفال من رضاعة حليب أمهاتهم.

283
00:21:06,583 --> 00:21:09,625
‫لا يزال الأمر مبكراً عليك، آنسة "شبيهة".

284
00:21:10,625 --> 00:21:13,791
‫لا أعلم. ما كانت "ريه أيانامي" لتفعل؟

285
00:21:14,541 --> 00:21:17,541
‫أنت لست "ريه أيانامي"، صحيح؟

286
00:21:17,625 --> 00:21:20,250
‫بإمكانك أن تفعلي ما يحلو لك إذاً.

287
00:21:23,500 --> 00:21:25,375
‫هل بإمكاني أن أكون مختلفة؟

288
00:21:29,250 --> 00:21:33,625
‫"إكاري"، مرّ وقت طويل لم أرَك.
‫هذا أنا، "أيدا". "كينسكي أيدا".

289
00:21:37,125 --> 00:21:40,875
‫كان "كينسكي" مَن أنقذك!

290
00:21:40,958 --> 00:21:44,875
‫لا يمكنني حصر كل المرات
‫التي أتى فيها هذا المنقذ المهووس لنجدتنا.

291
00:21:44,958 --> 00:21:48,541
‫لولاه لكنا أمواتاً منذ وقت طويل مضى.

292
00:21:54,291 --> 00:21:59,000
‫"شينجي"، لا ضير إذا لا تريد الكلام،
‫لكن كُل الطعام الذي أُعطيت!

293
00:21:59,083 --> 00:22:04,625
‫هذا خطئي، سيد "هوراكي".
‫جررتُه جرّاً إلى هنا.

294
00:22:04,708 --> 00:22:06,458
‫لندعه وشأنه لليوم.

295
00:22:06,541 --> 00:22:08,208
‫لكن، "توهجي".

296
00:22:08,291 --> 00:22:12,750
‫يُعد طعام كهذا من الترف هنا
‫ومن قمة الوقاحة ألّا يؤكل!

297
00:22:12,833 --> 00:22:14,250
‫أنا أتحدث إليك، "شينجي"!

298
00:22:15,375 --> 00:22:18,125
‫أبي، ستوقظ "تسوبامي".

299
00:22:18,208 --> 00:22:20,833
‫لنُفرغ المائدة ونرتب الأسِرّة.

300
00:22:20,916 --> 00:22:23,708
‫لأجل "إكاري" والآنسة "شبيهة" أيضاً،
‫"توهجي".

301
00:22:23,791 --> 00:22:28,458
‫لا، "إكاري" سيأتي معي. أرى أن هذا أفضل.

302
00:22:35,041 --> 00:22:39,041
‫واثق أنك اندهشت كيف أن هذان تزوجا.

303
00:22:39,125 --> 00:22:41,833
‫كانا يتشاجران في أيام المدرسة طوال الوقت.

304
00:22:42,708 --> 00:22:48,041
‫المصاعب التي خاضاها معاً
‫بُعيد "الصدام الثالث الوشيك" وحدت حالهما.

305
00:22:49,750 --> 00:22:54,083
‫كما ترى، "إكاري"... لم تأتِ المصائب وحسب
‫من "الصدام الثالث الوشيك".

306
00:23:11,250 --> 00:23:13,750
‫كدنا نصل. إنه فوق هذا المُنحدَر.

307
00:23:19,666 --> 00:23:20,875
‫لقد وصلنا.

308
00:23:20,958 --> 00:23:25,916
‫كانت توجد هنا محطة وصارت الآن مَسكناً.
‫اشغلها كما تحب.

309
00:23:26,000 --> 00:23:31,000
‫يوجد الحمام في مؤخرة تلك السيارة.
‫سأجلب بعض الوقود، وأنت ادخل إلى الداخل.

310
00:23:39,125 --> 00:23:43,041
‫أنا عارية. لمَ لا يثيرك هذا ويربكك؟

311
00:23:45,208 --> 00:23:49,333
‫يا إلهي! لا أُصدق أنك التقطت هذا الغبي،
‫"كن كن".

312
00:23:49,416 --> 00:23:50,500
‫أنا في البيت.

313
00:23:51,875 --> 00:23:55,166
‫إنها ضيفتي الأخرى. ستمكث هنا لبعض الوقت.

314
00:23:55,250 --> 00:23:58,583
‫لأسباب مختلفة، لا يستطيع
‫"شكينامي" أن يظهر في القرية.

315
00:23:58,666 --> 00:24:01,833
‫إنه مجرد ألم. الكثير من مثيلات
‫"ليلين" تتسكعن في الأرجاء.

316
00:24:09,916 --> 00:24:12,541
‫أنت تتجاوب وحسب مع "طوق منع الألوهية".

317
00:24:16,208 --> 00:24:20,333
‫"كن كن"، كنت متساهلاً معه أكثر من اللازم.
‫اجعله ينظف الفوضى التي يُحدثها.

318
00:24:20,416 --> 00:24:23,916
‫إنه لا يأكل ولا يفعل أي شيء بمفرده.

319
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
‫لا بد أنه تعرّض لأمر مؤلم حقاً.

320
00:24:26,083 --> 00:24:28,041
‫لطالما ظل على تلك الحال.

321
00:24:28,125 --> 00:24:32,291
‫ينغلق على نفسه ولا يأبه لأحد.
‫هذا ليس من شيمه.

322
00:24:32,916 --> 00:24:37,541
‫دعه وشأنه وحسب. لا يريد أن يحيا
‫ولا يمكنه أن يموت أيضاً.

323
00:24:39,041 --> 00:24:41,291
‫"إكاري"، لا بأس.

324
00:24:41,875 --> 00:24:45,458
‫إنه القدر الذي جمعنا معاً مجدداً.
‫يمكنك أن تعتمد عليّ.

325
00:24:46,333 --> 00:24:47,416
‫نحن صديقان، أليس كذلك؟

326
00:24:48,416 --> 00:24:50,958
‫أنا سعيد لأنك على قيد الحياة، "إكاري".

327
00:24:55,833 --> 00:25:00,458
‫يا مدير الأطعمة... لا تجهد نفسك.

328
00:25:01,541 --> 00:25:03,041
‫يعود الفضل إلى اجتهادك في العمل.

329
00:25:03,583 --> 00:25:05,000
‫تصبح على خير يا عزيزي.

330
00:25:06,208 --> 00:25:08,416
‫ما معنى "تصبح على خير"؟

331
00:25:09,041 --> 00:25:12,750
‫إنها أمنية نلقيها لينعم الجميع بنوم هانىء.

332
00:25:13,708 --> 00:25:15,500
‫تصبحين على خير يا آنسة "شبيهة".

333
00:25:40,625 --> 00:25:43,000
‫مللتُ ادّعاء النوم.

334
00:25:43,916 --> 00:25:45,875
‫هل سأتمكن من النوم مجدداً؟

335
00:26:14,583 --> 00:26:15,666
‫صباح الخير.

336
00:26:16,166 --> 00:26:17,833
‫ما معنى "صباح الخير"؟

337
00:26:17,916 --> 00:26:22,041
‫إنها تحية نلقيها
‫لنتمنى يوماً طيباً للآخرين.

338
00:26:22,666 --> 00:26:24,625
‫صباح الخير، آنسة "شبيهة".

339
00:26:30,416 --> 00:26:33,958
‫يستيقظ "كن كن" عند السادسة صباح كل يوم.
‫لقد ذهب إلى العمل بالفعل.

340
00:26:34,500 --> 00:26:37,041
‫فطورك هناك، ما عليك إلا تناوله.

341
00:26:40,166 --> 00:26:43,500
‫حسناً، هذه ملابس ضيقة ترتدينها.

342
00:26:43,583 --> 00:26:47,125
‫أعرّفكم بالآنسة "شبيهة". أرسلتها
‫زوجة الطبيب إلى هنا للعمل معنا.

343
00:26:47,208 --> 00:26:50,708
‫آنسة "شبيهة"؟ أراها وكأنها تحمل أمتعة.

344
00:26:50,791 --> 00:26:52,166
‫هل مسموح أن نجعلها تنضم إلينا؟

345
00:26:52,250 --> 00:26:54,250
‫إذا كانت ترغب في العمل، فبالتأكيد.

346
00:26:54,875 --> 00:26:57,916
‫العمل؟ إن كان هذا أمراً، فسأطيعه.

347
00:26:58,000 --> 00:27:00,458
‫هذا ليس أمراً. إنها وظيفة.

348
00:27:01,041 --> 00:27:02,375
‫ما هو "العمل"؟

349
00:27:02,458 --> 00:27:04,375
‫سؤال جيد.

350
00:27:04,458 --> 00:27:06,416
‫لم أفكر فيه من قبل.

351
00:27:06,500 --> 00:27:09,041
‫حسناً، أظن أنه الكد بعرق الجبين.

352
00:27:10,041 --> 00:27:11,041
‫عرق الجبين.

353
00:27:12,208 --> 00:27:14,041
‫استعملي 3 أصابع بخفة.

354
00:27:14,125 --> 00:27:17,583
‫هذا جيد. اضغطيها إلى الأسفل
‫على نحو مباشر وعميق.

355
00:27:20,875 --> 00:27:23,958
‫لا تعصريها. احمليها برفق.

356
00:27:24,041 --> 00:27:25,833
‫تحتاجين إلى تمرّس الصنعة وحسب.

357
00:27:33,500 --> 00:27:35,333
‫بربك أيتها المتباطئة. واكبينا في سرعتنا.

358
00:27:35,416 --> 00:27:37,375
‫- حاولي اللحاق بنا.
‫- حسناً.

359
00:27:42,958 --> 00:27:44,291
‫أهذا هو "عرق الجبين"؟

360
00:27:53,333 --> 00:27:54,333
‫أهذا هو "العمل"؟

361
00:27:55,833 --> 00:27:58,541
‫يا إلهي. راحت الشتلات التي غرزناها.

362
00:27:58,625 --> 00:28:01,291
‫هيا، ساعديني.

363
00:28:07,625 --> 00:28:11,416
‫أحسنتم عملاً.
‫تمكنّا من تحقيق نصابنا اليومي.

364
00:28:12,166 --> 00:28:15,333
‫هاكِ. هذه هدية لك لأنك كددت
‫في يوم عملك الأول.

365
00:28:17,333 --> 00:28:19,500
‫ما الذي يجدر بي قوله في أوقات كهذه؟

366
00:28:19,583 --> 00:28:20,791
‫شكراً لك!

367
00:28:22,291 --> 00:28:23,291
‫شكراً لك.

368
00:28:24,708 --> 00:28:26,333
‫لنذهب للاغتسال الآن!

369
00:28:27,000 --> 00:28:28,625
‫ما هو "الاغتسال"؟

370
00:28:28,708 --> 00:28:31,125
‫"بيت الاغتسال التذكاري"

371
00:28:32,583 --> 00:28:33,666
‫هذا هو "الاغتسال".

372
00:28:37,583 --> 00:28:39,958
‫يجب أن تخلعي كل ملابسك.

373
00:28:46,833 --> 00:28:51,291
‫الاغتسال أمر غريب. يختلف عن "سائل
‫الربط المتصل". إنه دافىء وغير مفهوم.

374
00:28:55,416 --> 00:28:58,583
‫أنا أحيا من غير أوامر حتى.

375
00:28:59,541 --> 00:29:00,541
‫لماذا؟

376
00:29:03,416 --> 00:29:07,958
‫أنت تريدين لعب دور الضحية وحسب
‫فيما تستلقين عند ذاك الركن في كامل هدوئك.

377
00:29:08,666 --> 00:29:10,625
‫ابتعدي عن طريقي.

378
00:29:10,708 --> 00:29:11,708
‫أيتها الغبية المزعجة.

379
00:29:14,375 --> 00:29:16,458
‫هذه ليست أمي.

380
00:29:16,541 --> 00:29:20,208
‫مرحباً بعودتك يا آنسة "شبيهة".
‫شكراً لك على اجتهادك في العمل.

381
00:29:21,500 --> 00:29:23,333
‫آسفة لتأخُري.

382
00:29:23,958 --> 00:29:25,666
‫أمي!

383
00:29:26,791 --> 00:29:28,916
‫- هل أحسنت التصرف يا فتاة؟
‫- أجل!

384
00:29:31,375 --> 00:29:32,958
‫كما عهدتك، شكراً لك، "هيكاري".

385
00:29:33,041 --> 00:29:35,625
‫لا عليك. علينا أن نساعد بعضنا بعضاً.

386
00:29:36,333 --> 00:29:37,791
‫صحيح، لنذهب إلى البيت.

387
00:29:37,875 --> 00:29:39,750
‫إلى اللقاء!

388
00:29:39,833 --> 00:29:41,208
‫إلى اللقاء.

389
00:29:42,125 --> 00:29:43,583
‫ما معنى "إلى اللقاء"؟

390
00:29:43,666 --> 00:29:46,750
‫إنها تحية تلقينها متمنية
‫أن تلتقي بالآخَرين مجدداً.

391
00:29:47,916 --> 00:29:48,916
‫هيا بنا!

392
00:29:49,333 --> 00:29:50,333
‫حسناً.

393
00:29:50,416 --> 00:29:51,833
‫لنلعب معاً في المنزل.

394
00:29:52,458 --> 00:29:53,500
‫ما ذاك؟

395
00:29:54,416 --> 00:29:57,500
‫إنه ما تفعلينه كي توطّدي
‫آصرة المودة مع شخص ما.

396
00:30:12,833 --> 00:30:14,500
‫لقد ضقتُ ذرعاً من ذلك.

397
00:30:17,333 --> 00:30:19,833
‫أنت تصعبين علينا الأمور أيضاً.

398
00:30:27,125 --> 00:30:28,750
‫ها أنت تتقيأ مجدداً، فهمت.

399
00:30:30,875 --> 00:30:35,625
‫أيها المُدلَّل! يجب أن تكون ممتناً
‫كونك أُطعِمت في المقام الأول.

400
00:30:36,500 --> 00:30:39,583
‫ما زلت تكابر. لن تصمد إن لم تأكل.

401
00:30:39,666 --> 00:30:40,916
‫ابتلعه وحسب!

402
00:30:41,000 --> 00:30:42,541
‫كنت أعتاش على الماء فقط.

403
00:30:42,625 --> 00:30:46,083
‫استمتع بمذاق الطعام الردىء
‫قبل أن يتوقف جسمك عن النمو.

404
00:30:46,166 --> 00:30:47,291
‫أيها الغبي الشقي!

405
00:30:48,333 --> 00:30:53,041
‫أنت تتلوى على هذا النحو وحسب
‫لأنك تخشى الأذى!

406
00:30:53,125 --> 00:30:55,166
‫بما أنك حظيت بكل هذا الوقت لنفسك،

407
00:30:55,250 --> 00:30:59,125
‫لمَ لا تفكر في السبب الذي جعلني
‫أحاول لكْم وجهك سابقاً؟

408
00:31:03,625 --> 00:31:05,791
‫أنت مُختَل عقلياً.

409
00:31:07,041 --> 00:31:11,000
‫كل ما تفعله يرتد إليك، ولا رجعة في ذلك.

410
00:31:11,083 --> 00:31:14,458
‫هذا كله خطؤك كي لا تجد
‫ضرورة لفعل أي شيء مجدداً.

411
00:31:15,083 --> 00:31:18,916
‫أعرف أن أبيك أخبرك أن تفعل ذلك،
‫لكن مع تخلّفك العقليّ

412
00:31:19,416 --> 00:31:21,375
‫كنت لآمل لو أنك لم تقُد "إيفا".

413
00:31:44,916 --> 00:31:47,000
‫استمر في العبث واذهب إلى العدم أيها الشقي.

414
00:33:00,333 --> 00:33:01,333
‫أنا في البيت.

415
00:33:01,791 --> 00:33:03,208
‫أين "إكاري"؟

416
00:33:03,916 --> 00:33:05,000
‫لقد هرب.

417
00:33:05,541 --> 00:33:10,458
‫فهمت. ربما يظل أفضل حل أن ندعه
‫وشأنه في الوقت الحالي.

418
00:33:10,541 --> 00:33:11,625
‫أين ذهب؟

419
00:33:12,125 --> 00:33:14,166
‫إلى أطلال البحيرة إلى الشمال من هنا.

420
00:33:14,250 --> 00:33:18,875
‫حيث كان المركز الرئيس لـ"منظمة (نيرف)
‫السرية". ربما يكون هذا قدره أيضاً. هل أكل؟

421
00:33:18,958 --> 00:33:22,166
‫أطعمتُه عنوةً.
‫سيكون على ما يُرام لبعض الوقت.

422
00:33:22,250 --> 00:33:23,958
‫شكراً، "شكينامي".

423
00:33:24,041 --> 00:33:26,541
‫لا أقوم بذلك من أجله.

424
00:33:26,625 --> 00:33:30,416
‫ما كنتُ لأتركه يموت أنانيةً
‫بينما لا يزال يحمل رأسه فوق مؤخرته.

425
00:33:43,916 --> 00:33:45,250
‫اسمي؟

426
00:33:45,333 --> 00:33:49,458
‫نعم، لا يمكننا الاستمرار
‫في مناداتك آنسة "شبيهة".

427
00:33:49,541 --> 00:33:53,208
‫قال الطبيب إنك نسيتِ اسمك.

428
00:33:53,291 --> 00:33:55,791
‫لمَ لا تختارين لنفسك اسماً جديداً؟

429
00:33:56,875 --> 00:33:59,708
‫هل يمكنني أن أفعل ذلك؟

430
00:34:11,500 --> 00:34:14,666
‫"مكتبة"

431
00:34:17,500 --> 00:34:18,500
‫كتب...

432
00:34:19,625 --> 00:34:21,375
‫"(شينجي) أتى على ذِكر هذه..."

433
00:34:32,458 --> 00:34:33,916
‫أنا وجدتها ولذلك أنا أُعيدها.

434
00:34:35,458 --> 00:34:36,500
‫شكراً لك.

435
00:34:37,791 --> 00:34:38,916
‫هل تريدين أن تقرئي؟

436
00:34:39,291 --> 00:34:40,791
‫"(أوشيبي) والقنفذ"

437
00:34:40,875 --> 00:34:41,875
‫شكراً لك.

438
00:34:52,750 --> 00:34:53,791
‫أنا بمفردي.

439
00:34:54,625 --> 00:34:58,250
‫لطالما كنت بمفردي، وسأظل دائماً بمفردي.

440
00:34:59,583 --> 00:35:02,000
‫وهذا ما هو عليه الحال، "أسوكا".

441
00:35:07,500 --> 00:35:08,500
‫مَن هناك؟

442
00:35:09,875 --> 00:35:10,875
‫هذا أنا.

443
00:35:11,500 --> 00:35:12,500
‫"الدفعة الأصلية"؟

444
00:35:13,958 --> 00:35:15,250
‫سأفتح قفل الباب.

445
00:35:17,583 --> 00:35:20,208
‫أخبروني بأن "شينجي" سيكون هنا.

446
00:35:20,291 --> 00:35:22,833
‫هو ليس هنا الآن. لقد هرب.

447
00:35:23,333 --> 00:35:25,291
‫فهمت. إذاً، سأذهب للبحث عنه.

448
00:35:25,916 --> 00:35:27,208
‫عندي بعض الأخبار لك.

449
00:35:27,291 --> 00:35:29,916
‫لمنعنا نحن قباطنة "إيفا"
‫من تجاوز حدودنا البشرية،

450
00:35:30,000 --> 00:35:32,750
‫وضعوا محدِّدات فينا
‫وقت تصنيعنا مثل "إيفا" بالضبط.

451
00:35:33,541 --> 00:35:35,791
‫لهذا السبب لدينا عواطف غير فاعلة.

452
00:35:35,875 --> 00:35:38,666
‫نحن مُصمَّمون للامتثال
‫للسلوك الإدراكي البشري.

453
00:35:39,250 --> 00:35:43,416
‫أنتم سلسلة "أيانامي" جرى تعديلكم
‫كي تُشابهوا "الصبي الثالث".

454
00:35:44,416 --> 00:35:47,625
‫"منظمة (نيرف) السرية"
‫قامت بتزييف مشاعركم منذ البداية.

455
00:35:48,875 --> 00:35:52,625
‫فهمت. لكنني لا آبه. أنا سعيدة هكذا.

456
00:35:52,708 --> 00:35:55,166
‫فهمت. افعلي ما يحلو لك إذاً.

457
00:35:56,041 --> 00:36:00,583
‫باعث عاطفتكم موجود في برج "إن 109"
‫في داخل بقايا فرع "نيرف" الثاني.

458
00:36:01,125 --> 00:36:02,125
‫شكراً لك.

459
00:36:03,083 --> 00:36:07,000
‫اجلبي طعامه معك.
‫لا بد أن الوقود نفد منه الآن.

460
00:36:07,875 --> 00:36:10,833
‫لمَ لستِ في القرية تقومين بعملك؟

461
00:36:10,916 --> 00:36:14,375
‫هل أنت غبية؟ هذا ليس بمكان
‫يجدر بي أن أعيش فيه.

462
00:36:14,958 --> 00:36:15,958
‫إنه مكان أقوم بحمايته.

463
00:36:28,041 --> 00:36:29,041
‫"شينجي".

464
00:36:33,791 --> 00:36:36,916
‫لقد علّموني أن أُرجع ما أجده.

465
00:37:06,708 --> 00:37:07,750
‫سأعود مجدداً.

466
00:39:48,125 --> 00:39:52,791
‫هل من ضير إن تركت "شينجي" بمفرده؟
‫أليس هو بخطِر؟

467
00:39:52,875 --> 00:39:57,291
‫فلندعه وشأنه الآن. يحتاج إلى وقت بمفرده.

468
00:39:57,375 --> 00:40:02,500
‫لكن، "كينسكي"...
‫ألستَ تعامله ببرود بعض الشيء؟

469
00:40:02,583 --> 00:40:05,083
‫المُبالَغة في القلق لن تفيد أياً منا.

470
00:40:05,583 --> 00:40:08,666
‫سيعود. علينا أن نثق فيه.

471
00:40:08,750 --> 00:40:10,041
‫أنت محق.

472
00:40:11,500 --> 00:40:14,666
‫آمل أن ينسجم مع أهل القرية قريباً.

473
00:40:21,541 --> 00:40:23,958
‫لمَ لا تعود إلى القرية؟

474
00:40:27,958 --> 00:40:30,625
‫وأيضاً أنت لا تقوم بفعل أي شيء.

475
00:40:31,375 --> 00:40:33,333
‫هل تقوم بحماية القرية بالمثل؟

476
00:40:35,375 --> 00:40:37,250
‫لا أٌقوم بحماية أي شيء.

477
00:40:38,375 --> 00:40:40,250
‫لقد دمّرتُ كل شيء!

478
00:40:41,333 --> 00:40:45,250
‫لا أريد فعل أي شيء بعد الآن!
‫لا أريد التحدث! لا أريد أن أرى أي أحد!

479
00:40:45,333 --> 00:40:49,250
‫أريد أن أُترك وشأني.

480
00:40:51,416 --> 00:40:55,125
‫لمَ أنتم تعاملونني بهذا اللطف؟

481
00:40:57,416 --> 00:40:58,875
‫لأننا نحبك.

482
00:41:01,666 --> 00:41:03,750
‫شكراً لتحدثك معي.

483
00:41:06,375 --> 00:41:09,625
‫هذا ما تفعله كي توطد صلتك بشخص ما.

484
00:41:27,833 --> 00:41:30,166
‫نهاية الهروب ويعود الفضل في ذلك
‫إلى "الدفعة الأصلية"؟

485
00:41:32,166 --> 00:41:33,250
‫أجل.

486
00:41:34,083 --> 00:41:36,875
‫ذرفت كل دموعك وتشعر الآن بالراحة؟

487
00:41:38,458 --> 00:41:39,541
‫أجل.

488
00:41:40,083 --> 00:41:45,250
‫صحيح. يمكنك أن ترحل وتساعد "كن كن".

489
00:41:54,625 --> 00:41:58,166
‫فلنسِر في الطريق قليلاً.
‫سيُجلي هذا تفكيرك مما يشوّشه.

490
00:41:58,833 --> 00:42:04,333
‫أنا عامل يدوي
‫لذا أنا مُعفى من أعمال الزراعة.

491
00:42:04,416 --> 00:42:08,250
‫سنتحقق اليوم من البنية
‫التحتية الخارجية والبيئية.

492
00:42:08,333 --> 00:42:09,666
‫سيكون يوماً مزدحماً.

493
00:42:10,541 --> 00:42:15,041
‫لكن البنية التحتية متهالكة ولم تعد تعمل.

494
00:42:15,125 --> 00:42:17,416
‫من الصعب جداً إصلاحها
‫ولهذا جرى التخلي عنها.

495
00:42:28,083 --> 00:42:31,958
‫نلتقط العصي الساقطة
‫أو نشد الأطراف السفلية وحسب.

496
00:42:32,041 --> 00:42:34,708
‫نريد أن نرعى ما تبقى من الغابات.

497
00:42:39,583 --> 00:42:45,208
‫تعتمد "القرية 3" على هذه المياه.
‫من المهم الكشف على مستوى المياه.

498
00:42:45,291 --> 00:42:49,958
‫يرتبط مستواها ببقاء القرية.
‫إنها خط حياة مهمة جداً بالنسبة إلينا.

499
00:42:52,041 --> 00:42:57,208
‫سأذهب للتحقق من الزمبرك. المسار شديد
‫الانحدار بالنسبة إليك. ابق هنا واشتغل.

500
00:42:57,291 --> 00:42:59,750
‫خذ، ساعد في تأمين بعض الطعام.

501
00:43:00,791 --> 00:43:04,166
‫كلا. لم أقم بمثل هذا العمل من قبل.
‫لا أستطيع القيام بذلك.

502
00:43:04,250 --> 00:43:06,875
‫حاول أولاً ثم تكلّم.

503
00:43:10,708 --> 00:43:15,333
‫لا تجهد نفسك. نصابنا هو سمكة كل أسبوع.
‫ستكون لديك فرصة أخرى.

504
00:43:18,625 --> 00:43:20,791
‫هذه هدية "ويلي" للوداع.

505
00:43:21,416 --> 00:43:25,833
‫وحدة حقل احتواء تكاملي
‫لإبطال عملية التطهير.

506
00:43:25,916 --> 00:43:29,166
‫بفضل ذاك الشيء، تجنبت "القرية 3" التكوّر.

507
00:43:29,250 --> 00:43:31,208
‫ندين بالفضل لـ"ميساتو" ومجموعتها.

508
00:43:36,083 --> 00:43:40,083
‫ظهروا مؤخراً إذ فجأة.
‫نُطلق عليهم اسم "الجوّالة".

509
00:43:40,166 --> 00:43:43,875
‫"ملائكة" من الـ"إيفا" بلا رؤوس
‫كانوا قد دُفنوا ثم بدؤوا فجأةً يتجولون.

510
00:43:44,666 --> 00:43:45,958
‫نقوم بمراقبتهم اليوم.

511
00:43:47,041 --> 00:43:50,541
‫أجل، أعمدة الاحتواء تبقيهم بعيدين.

512
00:43:50,625 --> 00:43:53,000
‫تلك الأختام تعمل ضد "الجوّالة" بالمثل.

513
00:43:53,541 --> 00:43:57,458
‫هذه المهمات لا يقوى العامل على القيام بها.
‫إن توقّف ذاك الشيء عن العمل، نهلك جميعاً.

514
00:44:01,416 --> 00:44:05,666
‫كما ترى، لا نعرف حتى متى
‫يمكن لهذا المكان أن يصمد.

515
00:44:06,166 --> 00:44:10,125
‫لكننا سنكافح ونحيا حتى النهاية.

516
00:44:11,458 --> 00:44:15,958
‫ذاك مخلَّل الخوخ.
‫يتوق "توهجي" لأن يأكله كل عام.

517
00:44:17,083 --> 00:44:20,666
‫الحياة دورة مستمرة من المضرات والمسرات.

518
00:44:21,166 --> 00:44:24,750
‫لا بأس في أن تشبه الأيام بعضها بعضاً.
‫هذه هي الحال.

519
00:44:25,500 --> 00:44:30,208
‫الآن أنا في أيفع شبابي.
‫أريد أن أعيش الحياة لأقصاها الآن.

520
00:44:30,291 --> 00:44:31,458
‫ولديّ "تسوبامي" أيضاً.

521
00:44:34,041 --> 00:44:36,708
‫هي متعلقة بك أكثر مني.

522
00:44:37,416 --> 00:44:40,625
‫يجب أن تعيشي معنا هنا للأبد، آنسة "شبيهة".

523
00:44:42,875 --> 00:44:43,875
‫اسمي؟

524
00:44:43,958 --> 00:44:46,333
‫أجل. هل اخترتِ اسماً؟

525
00:44:46,416 --> 00:44:48,500
‫لا، ليس بعد.

526
00:44:48,583 --> 00:44:50,833
‫اطلبي من شخص ما أن ينتقي لك اسماً إذاً.

527
00:44:51,833 --> 00:44:52,833
‫اسمك؟

528
00:44:52,916 --> 00:44:55,958
‫نعم. أريدك أن تمنحني اسماً.

529
00:44:57,000 --> 00:45:00,416
‫أريد أن أمكث هنا. ولذلك أحتاج إلى اسم.

530
00:45:01,125 --> 00:45:03,166
‫أريدك أن تمنحني اسماً.

531
00:45:03,250 --> 00:45:05,166
‫اسم لك...

532
00:45:06,041 --> 00:45:08,333
‫لكنك لست "أيانامي"...

533
00:45:09,375 --> 00:45:10,625
‫أي اسم سيكون مجدياً.

534
00:45:11,458 --> 00:45:13,875
‫أريد اسماً تمنحني إياه أنت.

535
00:45:18,916 --> 00:45:21,041
‫هل "الدفعة الأصلية" يعمل على نحو جيد؟

536
00:45:22,500 --> 00:45:25,416
‫أجل. أتت لرؤيتي مجدداً اليوم. لماذا؟

537
00:45:26,375 --> 00:45:28,083
‫فهمت. لا بأس إذاً.

538
00:45:59,375 --> 00:46:03,250
‫"فهمت... أستطيع أن أعيش داخل (نيرف) وحسب."

539
00:46:13,916 --> 00:46:17,166
‫إذاً، "شينجي"... هل اعتدت الحياة القروية؟

540
00:46:17,250 --> 00:46:19,166
‫أجل، بعض الشيء.

541
00:46:19,250 --> 00:46:20,291
‫هذا أمر جيد.

542
00:46:20,916 --> 00:46:23,666
‫كانت القرية مَغنَماً لثلة من الغرباء.

543
00:46:23,750 --> 00:46:26,375
‫هذا أمر جيد.

544
00:46:26,458 --> 00:46:28,375
‫أوَكان الأمر شاقاً في البداية؟

545
00:46:28,458 --> 00:46:30,041
‫حسناً، لنرَ...

546
00:46:30,875 --> 00:46:32,625
‫حدث الكثير من الخطوب.

547
00:46:33,333 --> 00:46:36,833
‫لم يكن عالَماً ينجو فيه الأطفال المجهولون.

548
00:46:36,916 --> 00:46:41,125
‫كان يتحتم علينا أن نزرع في عجالة
‫ونتعلم إنجاز كل شيء بأنفسنا.

549
00:46:41,875 --> 00:46:45,875
‫حتى إنني ارتكبتُ فعائل أخجل منها
‫من أجل خاطر أسرتي.

550
00:46:46,458 --> 00:46:48,833
‫اضطُررت للتخلي عن سذاجتي كي يمكنني الصمود.

551
00:46:49,666 --> 00:46:53,375
‫أنا لست طبيباً حقاً
‫أو أي شيء مرموق من هذا القبيل.

552
00:46:53,958 --> 00:46:56,333
‫أنا مجرد مساعد احتياطي تعلّمتُ ذاتياً.

553
00:46:56,416 --> 00:47:00,750
‫استطعتُ تحقيق ذلك بفضل الأجهزة الطبية
‫والمَرافق التي قدّمتها "كريدت".

554
00:47:00,833 --> 00:47:04,458
‫"توهجي"، يجب أن تفخر بنفسك.
‫أنت تساعد الناس.

555
00:47:04,583 --> 00:47:06,833
‫ثمة أرواح لا يمكنني إنقاذها.

556
00:47:07,500 --> 00:47:08,666
‫لكنني أستمر في المُحاوَلة.

557
00:47:08,750 --> 00:47:12,875
‫إذ أنّ تحمّل أحزان المنكوبين وغضبهم
‫جزء من المهمة كما أعتقد.

558
00:47:13,416 --> 00:47:17,958
‫يجب أن أُكفِّر عن أخطائي.
‫أعني، أن أتحمّل المسؤولية.

559
00:47:18,500 --> 00:47:20,000
‫هكذا أرى الأمر.

560
00:47:21,125 --> 00:47:25,625
‫"شينجي"، لقد كافحت بما فيه الكفاية
‫كي تحمينا جميعاً.

561
00:47:26,166 --> 00:47:29,500
‫من الآن فصاعداً،
‫يجب أن تمكث هنا وتعيش بيننا.

562
00:47:30,125 --> 00:47:31,208
‫هكذا أرى الأمر.

563
00:47:40,416 --> 00:47:43,291
‫أشكر لك قدومك معي
‫في هذا الوقت المبكر من الصباح.

564
00:47:44,083 --> 00:47:46,250
‫لم أحسب البتة أن والدي،

565
00:47:46,333 --> 00:47:50,375
‫الذي نجا من "الصدام الثالث الوشيك"،
‫سيموت في حادث هكذا.

566
00:47:51,166 --> 00:47:53,333
‫كان يجدر بي أن أتبادل حديثاً معه،

567
00:47:53,416 --> 00:47:56,666
‫أن نتناول الشراب معاً، أن أستمع إلى شكواه.

568
00:47:57,625 --> 00:47:59,750
‫والدك لا يزال على قيد الحياة، صحيح؟

569
00:47:59,833 --> 00:48:04,333
‫حاول التحدّث معه حتى لو ظننتَ
‫أن ذلك غير مُجدِ، وإلا ستندم.

570
00:48:04,416 --> 00:48:08,208
‫نتحدث عن "غندو إكاري".
‫إنه لَأمر عسير على هذا الشاب.

571
00:48:09,958 --> 00:48:13,208
‫لكنهما أب وابنه، ورابط مثل هذا لا يموت.

572
00:48:22,833 --> 00:48:27,666
‫قاست السيدة "ماتسوكاتا"
‫في أثناء الولادة، لكنها تجاوزت ذلك.

573
00:48:27,750 --> 00:48:31,833
‫يسرني أن الطفل وُلد في صحة جيدة.
‫كان زوجها يبكي من فرط الفرحة.

574
00:48:37,250 --> 00:48:39,333
‫حسناً، يمكنك الضحك رغم كل شيء.

575
00:48:39,958 --> 00:48:41,375
‫نعم، وأنت أيضاً لطيفة.

576
00:48:41,458 --> 00:48:46,083
‫حقاً. تحظين بملامح جميلة أيضاً.
‫لمَ لا تجربين ملابس مختلفة؟

577
00:48:47,041 --> 00:48:49,625
‫نعم... سأُجرّب ارتداء ملابس مختلفة.

578
00:48:51,958 --> 00:48:54,333
‫ما رأيك بهذا؟

579
00:48:55,875 --> 00:48:58,125
‫يبدو رائعاً عليك.

580
00:48:58,208 --> 00:49:00,750
‫- أنت حقاً جميلة.
‫- أريدك أن تتزوجي ابني.

581
00:49:01,833 --> 00:49:03,416
‫أهذا يكون "الاستحياء"؟

582
00:49:03,500 --> 00:49:05,166
‫يا للطفك!

583
00:49:06,041 --> 00:49:08,250
‫أهذا يكون "الخجل"؟

584
00:49:10,708 --> 00:49:16,083
‫أعتذر لأن هذه البزة سَخينة قليلاً،
‫لكن أبقها عليك لبعض الوقت.

585
00:49:16,166 --> 00:49:21,041
‫أُعتبَر رجل كل المهمات،
‫لذلك فأنا أعمل وسيطاً مع "كريدت".

586
00:49:26,458 --> 00:49:30,958
‫حقل احتواء "إل" هنا ولهذا السبب
‫هم يُجرون تجارب ترميم عليه.

587
00:49:31,041 --> 00:49:32,625
‫إنه مختبر "كريدت" الخارجي.

588
00:49:33,291 --> 00:49:37,041
‫ثمة موظف أريدك أن تتعرّف إليه.

589
00:49:38,541 --> 00:49:40,125
‫السيد "أيدا"!

590
00:49:43,583 --> 00:49:47,125
‫لقد مرّ وقت طويل يا سيدي.
‫هل هذا مساعدك الجديد؟

591
00:49:47,750 --> 00:49:49,583
‫أجل، شيء من هذا القبيل.

592
00:49:50,375 --> 00:49:52,166
‫لم يسبق أن التقيتُ غريباً من قبل.

593
00:49:54,375 --> 00:49:56,583
‫أنا "كاجي". "ريوجي كاجي".

594
00:49:57,625 --> 00:49:59,041
‫ما اسمك؟

595
00:50:02,708 --> 00:50:05,166
‫إذاً، ما رأيك؟ شاب لطيف، أليس كذلك؟

596
00:50:05,666 --> 00:50:06,666
‫أجل، هو كذلك.

597
00:50:07,000 --> 00:50:10,083
‫لكن اسمه... "كاجي"...

598
00:50:10,166 --> 00:50:15,416
‫أجل. إنه ابن "ميساتو" و"كاجي".
‫سيبلغ الـ14 عاماً قريباً.

599
00:50:15,500 --> 00:50:18,000
‫لا يعرف شيئاً عن والديه.

600
00:50:18,083 --> 00:50:20,041
‫إنها رغبة السيدة "ميساتو".

601
00:50:20,125 --> 00:50:24,000
‫تشعر بأنها لن تكون أماً كفؤاً له،
‫لذا قررتْ أن تبتعد

602
00:50:24,083 --> 00:50:27,958
‫ما تبقى من حياتها لحمايته
‫كرئيسة منظمة "ويلي" بدلاً من ذلك.

603
00:50:29,625 --> 00:50:32,166
‫ماذا حدث للسيد "كاجي"؟

604
00:50:33,250 --> 00:50:34,666
‫لقد مات.

605
00:50:34,750 --> 00:50:38,833
‫كان على أحدهم أن يضحي بنفسه
‫كي يوقف "الصدام الثالث".

606
00:50:38,916 --> 00:50:42,916
‫قرر السيد "كاجي" أن يضحي بنفسه.
‫وتركته السيدة "ميساتو" يذهب.

607
00:50:43,750 --> 00:50:48,500
‫أعربت عن أسفها لأنك ازدحمت
‫بكل تلك الأمتعة على كتفَيك، "كاري".

608
00:50:48,583 --> 00:50:50,291
‫شعرت بأنها كان يجب أن تحملها هي.

609
00:50:51,333 --> 00:50:54,666
‫أحسب أنها لا تريد لك
‫أن تقود "إيفا" لهذا السبب.

610
00:50:55,833 --> 00:50:59,041
‫"إكاري"، لستَ الوحيد الذي يتألم.

611
00:50:59,916 --> 00:51:01,500
‫السيدة "ميساتو" تتألم أيضاً.

612
00:51:14,791 --> 00:51:15,958
‫رائحة الأرض...

613
00:51:18,500 --> 00:51:19,500
‫السيد "كاجي"...

614
00:51:20,833 --> 00:51:25,125
‫سيأتي "وندر" في الغد. تم تجهيز طريق عودتك.

615
00:51:26,541 --> 00:51:29,791
‫هذه سجلّات القرية
‫التي طلبتها السيدة "ميساتو".

616
00:51:29,875 --> 00:51:31,833
‫تتضمن صور أفراد الطاقم العائلية.

617
00:51:32,541 --> 00:51:37,458
‫وهذه رسالة إلى شقيقة "توهجي".
‫يطلب إليك التفضل بمساعدته.

618
00:51:38,583 --> 00:51:39,833
‫حسناً، فهمت.

619
00:51:41,500 --> 00:51:42,625
‫أنا في البيت.

620
00:52:01,625 --> 00:52:02,708
‫هل هذه دموع؟

621
00:52:05,000 --> 00:52:07,625
‫هل أنا التي... أبكي؟

622
00:52:13,416 --> 00:52:15,750
‫هل هذا معنى أن أشعر بالوحدة؟

623
00:52:19,375 --> 00:52:21,541
‫صباح الخير، آنسة "شبيهة".

624
00:52:32,583 --> 00:52:36,208
‫"تصبحين على خير. صباح الخير. شكراً لك..."

625
00:52:37,125 --> 00:52:38,250
‫"إلى اللقاء."

626
00:52:43,250 --> 00:52:44,250
‫صباح الخير.

627
00:52:44,833 --> 00:52:47,541
‫صباح الخير. ماذا هنالك؟ أتيت باكراً.

628
00:52:48,250 --> 00:52:50,166
‫أردت أن أراك، "شينجي".

629
00:52:53,083 --> 00:52:54,083
‫هاك.

630
00:52:57,458 --> 00:52:58,458
‫شكراً.

631
00:52:59,416 --> 00:53:02,958
‫عن ذاك الاسم الذي طلبتِه...

632
00:53:03,916 --> 00:53:07,416
‫أنت ما زلت "أيانامي".
‫لا يخطر في بالي اسم آخر.

633
00:53:08,333 --> 00:53:11,500
‫شكراً لأنك فكرت في الأمر.

634
00:53:12,166 --> 00:53:13,333
‫يسرني الأمر مهما يكن.

635
00:53:15,708 --> 00:53:17,250
‫لا أتسطيع النجاة هنا.

636
00:53:17,791 --> 00:53:19,833
‫لكنني أحب هذا المكان.

637
00:53:20,625 --> 00:53:21,625
‫"أيانامي"؟

638
00:53:22,458 --> 00:53:25,833
‫أعرف الآن معنى "أحب". أنا سعيدة.

639
00:53:29,208 --> 00:53:30,875
‫"أيانامي"، ما الخطب؟

640
00:53:33,916 --> 00:53:36,333
‫أردت أن أحصد الأرز.

641
00:53:40,916 --> 00:53:43,708
‫أردت أن أحمل "تسوبامي" أكثر.

642
00:53:48,666 --> 00:53:51,791
‫أردت أن أكون مع الفتى
‫الذي أحببت، إلى الأبد.

643
00:53:56,958 --> 00:53:58,041
‫الوداع.

644
00:54:00,375 --> 00:54:01,500
‫"أيانامي"!

645
00:54:02,208 --> 00:54:04,625
‫حقاً؟ آنسة "شبيهة" ليست معك؟

646
00:54:05,500 --> 00:54:06,500
‫ما الخطب؟

647
00:54:39,458 --> 00:54:43,541
‫إذاً هذه هي طائرة الـ"وندر"؟
‫يا إلهي كم هي ضخمة.

648
00:54:45,958 --> 00:54:48,083
‫الأشخاص الذين يريدون المُغادَرة ينزلون.

649
00:54:49,125 --> 00:54:51,000
‫المعركة الأخيرة تقترب.

650
00:54:54,458 --> 00:54:56,416
‫توقف عن تصويري!

651
00:54:56,500 --> 00:54:59,833
‫آسف، لكنني أريد الاحتفاظ بتسجيل من اليوم.

652
00:55:01,000 --> 00:55:03,250
‫فهمت. افعل ما تريد.

653
00:55:09,666 --> 00:55:11,583
‫إذاً، لمَ جئت إلى هنا؟

654
00:55:15,958 --> 00:55:19,708
‫"إكاري"،
‫بإمكانك المكوث في الخلف، كما تعلم.

655
00:55:21,375 --> 00:55:23,125
‫شكراً لك، "كينسكي".

656
00:55:24,000 --> 00:55:27,000
‫أرجوك أبلغ "توهجي" والآخرين امتناني.

657
00:55:29,166 --> 00:55:31,666
‫سأذهب معك، "أسوكا".

658
00:55:32,500 --> 00:55:35,916
‫فهمت. حسناً، هذه هي القوانين، إذاً...

659
00:55:42,375 --> 00:55:44,166
‫"سوزوهارا"...

660
00:55:45,041 --> 00:55:46,458
‫"ساكورا".

661
00:55:48,166 --> 00:55:53,000
‫قلت ألّا تقُد "إيفا" بعد الآن،
‫لكنك هربت وقمت بما نُهيت عنه.

662
00:55:53,083 --> 00:55:55,000
‫أيها الأحمق! كم أنت أحمق!

663
00:55:55,083 --> 00:55:57,500
‫يا لك من أحمق، سيد "إكاري".

664
00:55:58,541 --> 00:55:59,916
‫ما أنت، زوجته؟

665
00:56:10,250 --> 00:56:12,625
‫جرى التعرف على حالة الهارب.

666
00:56:12,708 --> 00:56:16,791
‫ستتولين مسؤولية مُتابَعة
‫وتقييد السفينة ابتداءً من الآن.

667
00:56:19,041 --> 00:56:23,416
‫فضلاً وقّعي هنا، أيتها العقيد الأولى
‫المؤقتة الخاصة "لانغلي - شكينامي".

668
00:56:25,083 --> 00:56:26,416
‫أليس لديك "طوق منع الألوهية"؟

669
00:56:28,208 --> 00:56:30,000
‫لا حاجة لي به.

670
00:56:30,750 --> 00:56:34,916
‫سيُحتجَز في غرفة حاوية
‫الانفجار حتى نهاية المهمة.

671
00:56:35,000 --> 00:56:39,916
‫"الهدف المُراقَب (بي إم 03) وصل في غرفة 4.
‫أنظمة التفجير جاهزة.

672
00:56:40,000 --> 00:56:44,875
‫تبيّنتَ أن هذا هو أفضل حل
‫طالما أنه تمكن من الإقلاع بها؟

673
00:56:44,958 --> 00:56:48,666
‫رصد حاسوب (ماغي) تفعيلاً للطوق.

674
00:56:49,541 --> 00:56:54,166
‫يُظهر أن القبطانة الأخرى انفجرت
‫أمام عينَي السيد (إكاري).

675
00:56:55,250 --> 00:56:58,625
‫رغم تعرّضه لهذه الفاجعة رجع إلى (وندر).

676
00:57:00,291 --> 00:57:01,291
‫لماذا؟"

677
00:57:01,375 --> 00:57:06,666
‫مَن يدري. كون أن يدعه القبطان "كاتسوراغي"
‫يدخل في السفينة لغز بالنسبة إليّ.

678
00:57:07,666 --> 00:57:11,375
‫التسجيل البصري "للقرية 3"
‫والمراسلات الشخصية من "سوزوهارا".

679
00:57:11,458 --> 00:57:13,083
‫"إلى (ساكورا) مع حبي! أخوك الأكبر"

680
00:57:13,166 --> 00:57:14,250
‫من "توهجي"...

681
00:57:15,666 --> 00:57:20,541
‫"نظام التطويق الكامل وتنشيط الانفجار
‫في حالات الطوارىء للدائرة 2 على الإنترنت.

682
00:57:20,625 --> 00:57:24,500
‫إجراءات الحجر الصحي للعنصر المرصود
‫(بي إم 03) مكتملة الآن."

683
00:57:30,291 --> 00:57:32,458
‫تجري حماية الموظف المرتجل من السفينة.

684
00:57:32,541 --> 00:57:37,583
‫عادت أعمال "الوحدة الجديدة 02" إلى مسارها.
‫بدأ تجهيز تحويل طاقة الوحدة "08 أي".

685
00:57:37,666 --> 00:57:39,916
‫ما وضع التجهيزات في الأبراج الرئيسية
‫والمجال الخارجي؟

686
00:57:40,000 --> 00:57:44,333
‫"إبدال البرج 4 وإضافة برج خلفيّ
‫يتقدمان بشكل طبيعيّ.

687
00:57:44,541 --> 00:57:48,666
‫العمل على سقالة (إيفا) الخارجية
‫يتباطأ بنسبة إجمالها 3 في المئة.

688
00:57:48,750 --> 00:57:50,125
‫السرعة هي الأولوية القصوى.

689
00:57:50,208 --> 00:57:52,708
‫- سنسرع لتنفيذ أول 20 في المئة من المهمات.
‫- حاضر، سيدتي.

690
00:57:52,791 --> 00:57:56,791
‫سوف تُعاد بداية الاقتران الثانوية
‫للسفينة (إن 1) في 5 دقائق."

691
00:57:56,875 --> 00:57:59,083
‫لا ضير عندي في اصطحاب العقيد "شكينامي".

692
00:57:59,916 --> 00:58:02,291
‫لكن لمَ أتت تلك المشؤومة معها؟

693
00:58:02,375 --> 00:58:05,375
‫أفضل من أن تقوم "نيرف" باستغلالها مجدداً.

694
00:58:05,458 --> 00:58:09,375
‫مُخوَّل لجميع الموظفين أن يقتلوه
‫إن حاول الإقلاع بـ"إيفا".

695
00:58:09,458 --> 00:58:10,666
‫أليس هذا توكيداً كافياً؟

696
00:58:10,750 --> 00:58:13,208
‫هذا مجرد كلام لا إثبات له.

697
00:58:13,291 --> 00:58:16,208
‫أعني، لم يقم القبطان تعطيله حين هرب.

698
00:58:16,291 --> 00:58:18,791
‫ليس عندي أدنى ثقة فيها الآن.

699
00:58:18,875 --> 00:58:21,541
‫لا يزال فتياً. أتفهّم سبب ترددها.

700
00:58:21,625 --> 00:58:26,208
‫ذاك الفتى تسبّب في "الصدام الثالث الوشيك"
‫الذي قضى على جميع أفراد عائلتي.

701
00:58:26,291 --> 00:58:29,000
‫كان "الصدام الثالث الوشيك"
‫نتيجة غير مُتعمَّدة.

702
00:58:29,083 --> 00:58:31,666
‫وتبذل القبطان جهدها لتعويض ذلك.

703
00:58:32,291 --> 00:58:37,541
‫أتفق معك. عهد "كاجي" بـ"ويلي" إليها.
‫ولا حدود لثقتي فيها.

704
00:58:38,875 --> 00:58:40,541
‫أنت متساهل للغاية معهم.

705
00:58:41,708 --> 00:58:46,875
‫مثل هذا الماء المُساغ من بول أحدهم...
‫تظن أن تنقيته كافية لصلاحه.

706
00:58:48,166 --> 00:58:49,791
‫لا يعمل الأمر على هذا النحو.

707
00:58:54,083 --> 00:58:56,833
‫"(الوحدة 02) الجديدة،
‫اختبار قطع اتصال (جاي أي) جاهز.

708
00:58:57,458 --> 00:59:01,250
‫مكافىء ذراع التشغيل الأيسر المستقل
‫يعمل كما هو مُخطَّط."

709
00:59:02,333 --> 00:59:06,500
‫لقد وضعوا المزيد من المتفجرات.
‫إنهم يفقدون الثقة فينا.

710
00:59:08,000 --> 00:59:09,416
‫لقد عدت.

711
00:59:09,500 --> 00:59:15,125
‫مرحباً بعودتك، مولاتي. أحسنت عملاً.
‫افتقدتك بشدة!

712
00:59:15,208 --> 00:59:20,333
‫يا إلهي، انظري لحال هذه الغرفة!
‫أنت حتى تُكدّسين المزيد من الكتب.

713
00:59:20,416 --> 00:59:22,666
‫الكتب هي مجموع الحكمة البشرية.

714
00:59:22,750 --> 00:59:27,291
‫حلمي المستحيل هو قراءة كل كتاب في العالَم.

715
00:59:27,916 --> 00:59:31,541
‫بالمناسبة، هل من جديد مع "بوبي بوي"؟

716
00:59:31,625 --> 00:59:33,833
‫لستُ مهتمّة.

717
00:59:33,916 --> 00:59:37,583
‫لا تهتمين بالصبية المراهقين.

718
00:59:38,666 --> 00:59:40,791
‫ذاك الشقي لا يحتاج إلى حبيبة.

719
00:59:40,875 --> 00:59:42,333
‫يحتاج إلى أم.

720
00:59:42,416 --> 00:59:45,166
‫"اكتمل التحميل من سفن الدعم اللوجستيّ."

721
00:59:45,250 --> 00:59:47,541
‫"خزنة (ويلي) للبذور"
‫"البطيخ - لحساب: (أر. كاجي)"

722
00:59:47,625 --> 00:59:50,375
‫"على جميع ضباط اللوجستيات
‫إخلاء سفن الدعم الآن."

723
00:59:50,458 --> 00:59:53,208
‫وقّع هنا للسماح لجهة "كريدت"
‫بالقيام بعمليات مستقلة خاصة

724
00:59:53,291 --> 00:59:55,916
‫وإزالة جميع القيود على "إيفا"

725
00:59:56,000 --> 00:59:57,250
‫يا قبطان "كاتسوراغي".

726
01:00:00,291 --> 01:00:03,041
‫جرى التوثّق من موافقة القبطان و"زو".

727
01:00:03,125 --> 01:00:04,833
‫"مايا"، ابدئي من فضلك.

728
01:00:04,916 --> 01:00:06,458
‫"عُلم، سيدة (زو)".

729
01:00:09,125 --> 01:00:11,666
‫أنت تأتي إلى هنا دائماً
‫حين ترغب في الانفراد بنفسك.

730
01:00:11,750 --> 01:00:14,791
‫ربما يجب علينا أن نجعل
‫من هذا المكان مركزاً للقبطان.

731
01:00:16,041 --> 01:00:18,500
‫ألا يمكنك أن تنسى "ريوجي" بهذه البساطة؟

732
01:00:18,583 --> 01:00:21,958
‫الأمر لا يتعلق بـ"كاجي".
‫أسترخي بشكل أفضل هنا. هذا كل شيء.

733
01:00:23,125 --> 01:00:27,250
‫حسناً، هذا القسم يحتضن
‫المهمة الرئيسية لهذه السفينة.

734
01:00:27,333 --> 01:00:29,166
‫تُحفظ فيه جميع الأنواع.

735
01:00:29,250 --> 01:00:34,583
‫سفينة غير مأهولة ومستقلة تماماً
‫مع قدرة تشغيلية شبه دائمة.

736
01:00:34,666 --> 01:00:36,541
‫تلك هي طبيعة "وندر أي أي أي" الحقيقية.

737
01:00:37,416 --> 01:00:42,166
‫لم تكن نجاة النوع البشري
‫ذات أهمية بالنسبة إلى "كاجي".

738
01:00:42,666 --> 01:00:46,083
‫لقد أولى الحفاظ على جميع
‫أشكال الحياة المتنوعة الأهمية القصوى

739
01:00:46,166 --> 01:00:50,250
‫مما يعرّض "مشروع
‫الآلية البشرية" إلى الفناء.

740
01:00:50,333 --> 01:00:55,333
‫أراد أن يُخلي أكبر قدر ممكن من بذور الحياة
‫من على وجه "الأرض".

741
01:00:56,166 --> 01:01:00,708
‫لذا فقد قام بالاستيلاء على سفينة
‫"نيرف" هذه بينما كانوا لا يزالون يبنونها.

742
01:01:01,500 --> 01:01:05,666
‫انتابه شعور باستحالة أن تتمكن البشرية
‫من إيقاف "مشروع الآلية البشرية".

743
01:01:06,416 --> 01:01:10,958
‫لكنه وهب حياته لإيقاف
‫"الصدام الثالث" في نهاية الأمر.

744
01:01:11,041 --> 01:01:14,750
‫مات بأكثر طريقة أنانية متناقضة.
‫أحمق مزعج للغاية.

745
01:01:19,791 --> 01:01:21,625
‫وهو الآن قد رحل.

746
01:01:22,708 --> 01:01:26,000
‫"لذا سأستعمل هذه السفينة لإبادة (نيرف)،

747
01:01:26,083 --> 01:01:29,208
‫ولإحباط (مشروع الآلية البشرية) الخاص بهم.

748
01:01:29,708 --> 01:01:31,416
‫وكي تتمكن أنت من الانتقام؟

749
01:01:31,916 --> 01:01:35,125
‫كلا. بدلاً من أن تكون سفينة تحفظ الحياة،

750
01:01:35,208 --> 01:01:37,166
‫فإنها ستصير معركة لإنقاذ الأرواح."

751
01:01:38,291 --> 01:01:41,583
‫أنت حقاً تنطقين كأم.

752
01:01:42,208 --> 01:01:45,416
‫لا حق لي على الإطلاق بأن أحمل لقب "أم".

753
01:01:52,208 --> 01:01:55,083
‫كلا القبطان و"زو" موجودان على جسر الملاحة.

754
01:01:55,166 --> 01:01:56,916
‫"بدأ المركز الرئيسي لـ(نيرف) بالتحرّك.

755
01:01:57,000 --> 01:02:00,375
‫وهو مُوجَّه على الأرجح إلى (النقطة صفر)
‫الواقعة في (القطب الجنوبي) السابق.

756
01:02:00,458 --> 01:02:01,875
‫جنباً إلى جنب مع (القمر الأسود).

757
01:02:18,250 --> 01:02:21,875
‫إحياء (القمر الأسود) ضروري
‫من أجل (الصدام الرابع)."

758
01:02:22,583 --> 01:02:25,583
‫إن إحياء سلسلة "(أيانامي) المتطورة"

759
01:02:25,666 --> 01:02:30,375
‫وتخليق أشكال الحياة من أرواح
‫خالصة خالية من التصنيف الجنسي

760
01:02:30,458 --> 01:02:33,708
‫يجب أن تكون التضحية المُقدَّمة
‫إلى "سفينة البشرية".

761
01:02:34,625 --> 01:02:38,500
‫إن "مشروع الآلية البشرية" يُعتبَر محاولة
‫البشرية للخلاص الذاتيّ.

762
01:02:39,250 --> 01:02:42,833
‫انظر إلى أين قادتنا تلك الغطرسة.

763
01:02:50,083 --> 01:02:52,333
‫لقد عاد "الصبي الثالث" إلى "ويلي".

764
01:02:53,083 --> 01:02:58,375
‫لم يجرِ ضبط "أيانامي 6" بشكل سليم،
‫ويبدو أنه فقد تشكيله.

765
01:02:59,541 --> 01:03:04,125
‫هل جعلته يخوض الخسارة نفسها
‫التي مررتَ بها لتُعلّمه شيئاً،

766
01:03:04,833 --> 01:03:05,833
‫"إكاري"؟

767
01:03:11,208 --> 01:03:13,750
‫يبدو أنه متزن من الناحية النفسية.

768
01:03:14,333 --> 01:03:18,791
‫إذاً، قبطان "كاتسوراغي"،
‫ما أنت فاعلة مع "شينجي إكاري"؟

769
01:03:18,875 --> 01:03:20,958
‫ألن تلتقيه كابنك وحسب مجدداً؟

770
01:03:21,041 --> 01:03:24,833
‫سيكون إبقاؤه تحت الوصاية كافياً.
‫لا حاجة لي برؤيته.

771
01:03:25,666 --> 01:03:28,666
‫هل أنت واثقة من أنه لا يحتاج
‫إلى امتلاك "طوق منع الألوهية"؟

772
01:03:29,250 --> 01:03:33,708
‫لا جدوى من التوبة
‫إن لم تنوي التكفير عن خطاياك.

773
01:03:34,458 --> 01:03:40,041
‫"ميساتو"، تدّعين القساوة بينما أنت
‫في الحقيقة سعيدة بعودته.

774
01:03:42,375 --> 01:03:46,041
‫الأفعال التي تُحرّكها المشاعر
‫لا تجلب إلا المتاعب. أنت تعرفين ذلك.

775
01:03:47,500 --> 01:03:49,041
‫أنت لا تكبحين نفسك كالعادة.

776
01:03:49,708 --> 01:03:53,583
‫لا يجلب التساهل معك إلا المتاعب. أعرف ذلك.

777
01:03:53,666 --> 01:03:56,416
‫إيفانجيليون:3،0+1،01 ثلاث مرات متتالية

778
01:03:58,666 --> 01:04:04,000
‫لم يحلّ أي تغيير في جسدي
‫غير نمو شعري المُطّرِد. يا له من إزعاج.

779
01:04:05,500 --> 01:04:10,250
‫الآلهة، والفساد، والرغبات...
‫يرعون في ألياف الشعر.

780
01:04:10,333 --> 01:04:13,583
‫هذا يعكس حالة تشتت العقل البشريّ.

781
01:04:13,666 --> 01:04:17,250
‫هذا دليل قاطع على كونك بشرية، مولاتي.

782
01:04:33,208 --> 01:04:37,625
‫"(المنطقة صفر) للصدام الثاني الملعونة."

783
01:04:38,333 --> 01:04:41,041
‫الجميع في "سفينة البشرية" مستعدون.

784
01:04:41,125 --> 01:04:45,291
‫إعادة تفعيل "الوحدة 13"
‫ليست سوى مسألة وقت.

785
01:04:45,916 --> 01:04:49,166
‫صحيح. فلنبدأ، "فويوتسكي".

786
01:04:51,541 --> 01:04:52,583
‫تدبّر أمر البقية.

787
01:04:54,041 --> 01:04:58,666
‫حتى الآن، كل شيء يسير
‫بناءً على خطة منظمة "سيلي".

788
01:05:04,333 --> 01:05:05,791
‫استمر يا "شينجي"!

789
01:05:07,125 --> 01:05:08,416
‫افعل ذلك من أجل نفسك!

790
01:05:09,791 --> 01:05:11,916
‫افعل ذلك كي تحيل حلمك إلى حقيقة!

791
01:05:20,291 --> 01:05:24,458
‫"أيها القبطان، أحمل نبأ غير سار. لقد وصلت
‫سفينة (نيرف) المركزية إلى وجهتها النهائية.

792
01:05:24,541 --> 01:05:27,166
‫بدأت إعادة تنشيط (الوحدة 13)."

793
01:05:27,875 --> 01:05:31,125
‫هذا يعني أنه تبقّت لنا سويعات، صحيح؟

794
01:05:31,750 --> 01:05:34,083
‫"أجل، لكنني أحمل بشرى سارة.

795
01:05:34,166 --> 01:05:38,208
‫منافذ إشارة الإغلاق جاهزة.
‫وكلتا الـ(إيفا) أيضاً في حالتهما الدنيا.

796
01:05:38,291 --> 01:05:41,083
‫مفهوم. فلتستعد جميع المحطات للإقلاع.

797
01:05:41,708 --> 01:05:45,583
‫"سيُوقَف كل العمل بعد 25 دقيقة.
‫سنُقلع بعد 30 دقيقة."

798
01:05:45,666 --> 01:05:47,208
‫متهورة كالعادة.

799
01:05:47,833 --> 01:05:52,041
‫جميع المحطات، استعدوا للبدء. محطات المعركة
‫في الحالة 2! الإقلاع بعد 25 دقيقة.

800
01:05:52,125 --> 01:05:54,625
‫فليكمل جميع الموظفين عملهم في 20 دقيقة.

801
01:05:54,708 --> 01:05:58,583
‫"أكرر، لتستعد جميع المحطات
‫لمعركة محطة الحالة 1.

802
01:05:58,666 --> 01:06:01,791
‫أسطول غير مأهول،
‫تعديل نهائي لموقع الإطلاق.

803
01:06:01,875 --> 01:06:06,291
‫اكتمل تزويد الصاروخ (إن 1) بالوقود.
‫يجري التبديل إلى الطاقة الداخلية.

804
01:06:06,375 --> 01:06:10,500
‫يجري فحص الحالة النهائية.
‫على طاقم العمل الإضافي الإخلاء الفوري."

805
01:06:20,000 --> 01:06:22,333
‫عندك العديد من عُصابات الرأس
‫أيها الرئيس "تاكاو".

806
01:06:22,416 --> 01:06:26,166
‫أجل. عُصابة لكل رفيق مات
‫في أثناء الحرب ضد "نيرف".

807
01:06:26,250 --> 01:06:30,958
‫وبها كنّا نستطيع التفريق
‫بين الأعداء والحلفاء في أثناء الثورة.

808
01:06:31,041 --> 01:06:35,125
‫أجل، نريد استعادة لون البحر والبر إليها.

809
01:06:35,208 --> 01:06:38,250
‫إنه شعار عهدنا.

810
01:06:40,041 --> 01:06:41,125
‫شكراً.

811
01:06:41,750 --> 01:06:44,625
‫صارت هذه العُصابة تذكاراً لـ"ريوجي".

812
01:07:03,333 --> 01:07:05,791
‫اعتنِ بنفسك، "كاتسوراغي".

813
01:07:09,541 --> 01:07:10,541
‫"الحق أقول..."

814
01:07:11,500 --> 01:07:13,750
‫أردت أن أبقى مع "كاجي" وقتذاك.

815
01:07:14,583 --> 01:07:19,416
‫أعرف. لربما تركك تفعلين ذلك
‫من حيث لم تكوني تتوقعين.

816
01:07:22,291 --> 01:07:25,375
‫أريد أن أذهب إلى محطات المعركة
‫لهذا سأكون موجودة في عيادة السفينة.

817
01:07:25,458 --> 01:07:28,583
‫سيد "إكاري"، أرجوك لا تذهب إلى أي مكان.

818
01:07:28,666 --> 01:07:31,166
‫استعمل الزر الأحمر إن احتجت إليّ.

819
01:07:31,958 --> 01:07:33,750
‫أنا في الطريق إليك.

820
01:07:41,041 --> 01:07:44,875
‫سُمك إضافي لبِزة مَنفذ
‫تجريبية مقاومة للضغط.

821
01:07:44,958 --> 01:07:47,166
‫تبدو كبِزة جديدة.

822
01:07:47,666 --> 01:07:51,333
‫بالطبع هم أعطونا بزات جديدة.
‫إنها ثياب أكفاننا.

823
01:07:56,416 --> 01:07:59,083
‫"(الوحدة الجديدة 02)،
‫اكتمل تنشيط مُفاعِل (أي جاي).

824
01:07:59,166 --> 01:08:01,750
‫مُخرَج مستقر. بدء دورة الطاقة.

825
01:08:01,833 --> 01:08:05,416
‫اقتران (الوحدة 08) المُحسَّنة
‫بـ(حامل التنين) طبيعي!

826
01:08:06,041 --> 01:08:08,541
‫لن نُجري تجربة الفصل. سنُقلع بها كما هي!

827
01:08:08,625 --> 01:08:11,333
‫يجري استخراج مسمار الإقفال النهائي
‫لقفص الاستخراج المؤقت.

828
01:08:11,416 --> 01:08:14,166
‫كلتا وحدتي (إيفا) في موقع الانطلاق."

829
01:08:25,458 --> 01:08:28,750
‫يا "ذات النظارات"،
‫فلنأخذ مُنعطَفاً بسيطاً.

830
01:08:31,125 --> 01:08:32,125
‫عُلم.

831
01:08:32,208 --> 01:08:36,458
‫"تعديل مَنفذ (الوحدة 02) الجديدة و(08 أي).
‫تبقّى 120 حتى استعداد موقع الإقفال."

832
01:08:36,541 --> 01:08:37,875
‫من أنا؟

833
01:08:38,458 --> 01:08:40,625
‫لا أعرف...

834
01:08:41,125 --> 01:08:44,541
‫سأعطيك لمحة. السطح والعدسات.

835
01:08:44,625 --> 01:08:46,958
‫الفتاة ذات الثديَين الناهدَين.

836
01:08:47,958 --> 01:08:49,625
‫فتاة المظلة؟

837
01:08:49,708 --> 01:08:51,041
‫أحسنت!

838
01:08:51,125 --> 01:08:56,500
‫لم أعرّفك عن نفسي.
‫أنا "ماري ماكينامي" اللامعة.

839
01:08:57,125 --> 01:09:00,250
‫يسرني لقاؤك مجدداً يا فتى "ويلي".

840
01:09:03,500 --> 01:09:06,583
‫لقد تبدلت حالك بعض الشيء.
‫تتضوّع منك رائحة النضج، على ما أعتقد؟

841
01:09:06,666 --> 01:09:09,916
‫لا يتغيّر ذاك الشقي بسهولة.

842
01:09:11,125 --> 01:09:12,958
‫إنها النهاية، لذا أنا سأسأل.

843
01:09:13,666 --> 01:09:16,916
‫هل عرفت لمَ أردتُ أن أضربك؟

844
01:09:20,333 --> 01:09:23,500
‫هذا لأنني لم أُبدّل رأيي

845
01:09:24,583 --> 01:09:26,583
‫حين كنتَ في "الوحدة 03".

846
01:09:27,500 --> 01:09:29,625
‫لم أساعدك وكذا لم أقتلك.

847
01:09:31,083 --> 01:09:33,500
‫لأنني لم أرغب في تحمّل المسؤولية.

848
01:09:35,000 --> 01:09:36,875
‫لقد نضجتَ بعض الشيء.

849
01:09:38,625 --> 01:09:40,333
‫إنها النهاية، لذا سأخبرك.

850
01:09:41,166 --> 01:09:44,458
‫وجبة الغداء تلك التي حضّرتَها
‫من أجلي كانت طيبة للغاية.

851
01:09:45,208 --> 01:09:48,125
‫كنتُ مُعجبة بك وقتها.

852
01:09:49,208 --> 01:09:52,875
‫لكنني تعدّيتك في بلوغ الرشد.

853
01:09:54,375 --> 01:09:55,375
‫إلى اللقاء.

854
01:09:57,791 --> 01:10:02,125
‫أنت تبلي بلاءً حسناً.
‫يجدر أن تكون فخوراً بنفسك، "شينجي إكاري".

855
01:10:03,416 --> 01:10:04,583
‫إلى اللقاء!

856
01:10:07,416 --> 01:10:10,333
‫هل تشعرين بتحسّن، مولاتي؟

857
01:10:10,916 --> 01:10:12,875
‫أجل.

858
01:10:15,333 --> 01:10:18,708
‫"قبطانا إنسان (إيفا)
‫بدآ تحميل معطيات المَنافذ."

859
01:10:19,333 --> 01:10:22,666
‫"شينجي"، تحتاج أن تجد مكاناً
‫تنتمي إليه وترتاح فيه."

860
01:10:24,125 --> 01:10:26,416
‫الروابط التي تربطكما معاً
‫سترشدك إلى الطريق.

861
01:10:28,333 --> 01:10:29,375
‫سنلتقي مجدداً.

862
01:10:33,291 --> 01:10:35,750
‫أنت محق، "كاورو".

863
01:10:37,958 --> 01:10:41,625
‫طاقة "أي بي يو" مستقرة.
‫اكتمل وصيد المحرك الرئيسي.

864
01:10:41,708 --> 01:10:44,166
‫يزداد معدل الدفع إلى 1052334 كغ.

865
01:10:44,250 --> 01:10:48,416
‫البوصلة الجيرويّة قيد التشغيل.
‫أجهزة تحكم القيادة والجاذبية مستعدة.

866
01:10:48,500 --> 01:10:52,333
‫إنسانا "إيفا" مؤمّنان في وضع الإطلاق.
‫ابدأ تسلسل الدخول.

867
01:10:52,416 --> 01:10:55,708
‫توجيه الطاقة إلى الأسلحة الرئيسة.
‫لا يوجد خلل في تدفق الطاقة.

868
01:10:55,791 --> 01:10:58,875
‫جرى إقفال الأسطول غير المأهول
‫في موقعه للإطلاق.

869
01:10:58,958 --> 01:11:03,000
‫أوقفوا جميع الأنشطة غير الضرورية الآن.
‫فليتأهب المحاربون الاحتياطيون.

870
01:11:03,083 --> 01:11:06,041
‫جميع المحطات موجودة الآن
‫في محطات المعركة المرحلة 1.

871
01:11:06,625 --> 01:11:08,875
‫أيها القبطان،
‫جميع المحطات مستعدة للانطلاق.

872
01:11:09,500 --> 01:11:12,458
‫- جاهزون للعصف بـ"قاعدة (نيرف)" في أي وقت.
‫- عُلم.

873
01:11:13,333 --> 01:11:14,666
‫من القبطان إلى الطاقم.

874
01:11:15,291 --> 01:11:18,750
‫"كي نتجنب حدوث (التصادم الرابع) المحتوم

875
01:11:18,833 --> 01:11:23,000
‫ستقوم هذه السفينة الآن بالهجوم على (نيرف)
‫عند (المنطقة صفر)، (القطب الجنوبي) السابق.

876
01:11:23,541 --> 01:11:29,166
‫ستبطل عملية (ياماتو) مفعول
‫(إيفا وحدة 13)، زناد الخطوات."

877
01:11:29,875 --> 01:11:32,833
‫سنقضي على هذه الفوضى إلى الأبد.

878
01:11:33,666 --> 01:11:35,916
‫أطلقوا "وندر"!

879
01:12:12,666 --> 01:12:16,916
‫اكتمل تسلسل البداية.
‫جرى نقل أمر التحكم إلى جسر المعركة.

880
01:12:17,000 --> 01:12:19,958
‫على وشك الوصول إلى موقع
‫قذف وحدات تخزين البذور.

881
01:12:20,041 --> 01:12:22,625
‫عُلم. اقطعوا الاتصال بـ"وندر".

882
01:12:22,708 --> 01:12:26,500
‫"حوّلوا إلى أنظمة الطاقة والتحكم الداخلية.

883
01:12:27,291 --> 01:12:29,500
‫أفصلوا جميع وحدات مخزن البذور."

884
01:13:00,541 --> 01:13:04,708
‫تحوّلت جميع الوحدات إلى "إل 5".
‫أنظمة التحكم الذاتية تعمل بشكل طبيعي.

885
01:13:06,291 --> 01:13:10,000
‫ابدؤوا بالهبوط إلى الهدف.
‫ابدؤوا إعادة الدخول.

886
01:13:10,083 --> 01:13:12,500
‫الدخول في الغلاف الجوي.

887
01:13:28,791 --> 01:13:30,208
‫عادت شاشات التحكم إلى العمل.

888
01:13:33,083 --> 01:13:35,083
‫نتقدم إلى "المنطقة صفر".

889
01:13:35,166 --> 01:13:37,041
‫نحط على سطح حاجز الحقل "إل سي".

890
01:13:48,000 --> 01:13:51,208
‫نسير في أرجاء سطح حاجز
‫"محتوى إل". كل الأنظمه تعمل.

891
01:13:51,291 --> 01:13:56,000
‫نطير فوق حقل "إل سي" الذي يلفظ
‫كل ما هو حي جرّاء الخطيئة الأولى.

892
01:13:58,208 --> 01:14:02,458
‫تتقدم البشرية من خلال هذه المنطقة النقية
‫من دون أن تنعم بالبركة.

893
01:14:02,541 --> 01:14:05,541
‫يعود الفضل في ذلك إلى بيانات "كانجي"
‫و"نظام (إل) المضاد".

894
01:14:05,625 --> 01:14:08,500
‫أمامنا 20 درجة لخوض
‫نقطة محتمَلة في حقل "إل سي".

895
01:14:08,583 --> 01:14:11,041
‫عُلم. إلى كل المحطات، نحن جاهزون للدخول.

896
01:14:15,083 --> 01:14:17,708
‫ضربوا الهيكل الأيمن رقم 2!
‫الأضرار غير معروفة!

897
01:14:17,791 --> 01:14:19,625
‫شوهدت سفينة العدو عند جهة الغرب!

898
01:14:23,166 --> 01:14:25,833
‫السفينة رقم 2 "إرلوسنغ" مع أنظمة "أوبفر"!

899
01:14:26,500 --> 01:14:27,958
‫إذاً فقد أكملوها.

900
01:14:28,625 --> 01:14:32,875
‫المعذرة، لكننا مضطرون لإقحام "إكاري"
‫بحيله أكثر من ذلك.

901
01:14:36,833 --> 01:14:39,541
‫كي نكسب المزيد من الوقت
‫لإيقاف تفعيل "الوحدة 13".

902
01:14:39,625 --> 01:14:42,375
‫يملكون قدرة القتل الإلهية
‫نفسها التي لدينا. هذا مربك.

903
01:14:42,458 --> 01:14:43,750
‫هاتوا ما عندكم!

904
01:14:43,833 --> 01:14:45,416
‫مدافع الميمنة جاهزة لإطلاق النار!

905
01:14:45,500 --> 01:14:48,958
‫سنحبس سفينة "نيرف" تلك في القاع
‫فيما نسرع في الدخول إلى نقطة الغوص.

906
01:14:49,041 --> 01:14:50,083
‫أطلقوا النار!

907
01:15:10,500 --> 01:15:13,916
‫جربنا طرق هجوم متعددة!
‫أسلحتهم النارية تفوق قدرتنا!

908
01:15:14,000 --> 01:15:16,375
‫كيف يمكن أن تكون هذه فئة سفينتنا نفسها؟

909
01:15:16,458 --> 01:15:20,791
‫لأن سفينتنا غير مكتملة التجهيز.
‫لكن فيما يخص قوة الدفع...

910
01:15:21,291 --> 01:15:22,333
‫فنحن لنا الغَلبة!

911
01:15:29,041 --> 01:15:31,458
‫وصل حقل "إل سي" لنقطة الاقتحام!

912
01:15:31,541 --> 01:15:33,375
‫- هجوم اضطراري!
‫- يا لهذا!

913
01:15:46,083 --> 01:15:48,125
‫نحن نتخلل الطبقة 1 لحقل "إل سي".

914
01:15:50,416 --> 01:15:53,791
‫نتخلل الطبقة 2.
‫كثافة قدرة حقل احتواء (إل) موجب 30.

915
01:15:53,875 --> 01:15:57,000
‫سرب "إيفا إنفينيتي" مُدمَّرة عند الشمال!

916
01:15:57,083 --> 01:15:59,250
‫مهما يكن. سنتجاوزهم.

917
01:16:05,083 --> 01:16:07,791
‫شوهدت سفينة العدو عند الشمال!

918
01:16:07,875 --> 01:16:08,875
‫أهذا كمين؟

919
01:16:12,458 --> 01:16:16,166
‫السفينة رقم 3، الـ"إربسوندي"...
‫لقد حوصرنا في هجوم مباغت.

920
01:16:21,541 --> 01:16:24,666
‫هذا سيىء! سيتوقف نظام ملاحتنا
‫إن ضربونا مجدداً!

921
01:16:24,750 --> 01:16:27,291
‫السفينة رقم 3 ضعيفة البنية.
‫سنُغرِقها أولاً.

922
01:16:27,375 --> 01:16:29,750
‫القيادة ثابتة! سرعة المعركة القصوى!

923
01:16:29,833 --> 01:16:30,916
‫يا لهذا!

924
01:16:42,000 --> 01:16:43,541
‫السفينة رقم 3 تقوم بالمُراوَغة!

925
01:16:45,625 --> 01:16:47,833
‫لا تدعها تفر! باغتها!

926
01:16:55,583 --> 01:16:57,875
‫هذا جنون محض!

927
01:17:00,750 --> 01:17:03,500
‫أدِرنا على التفاف 180 درجة!

928
01:17:03,583 --> 01:17:05,458
‫سنُبادل مواقعنا!

929
01:17:05,541 --> 01:17:07,041
‫يا لهذا!

930
01:17:23,458 --> 01:17:25,791
‫سأستغل السفينة رقم 3 كدرع...

931
01:17:26,666 --> 01:17:28,458
‫متهور كالعادة.

932
01:17:34,583 --> 01:17:39,083
‫لقد اخترقنا سرب "إنفينيتي".
‫ندخل إلى الطبقة 3 لحقل "إل سي".

933
01:17:39,166 --> 01:17:42,833
‫الهدف المُحدد هو مقر "نيرف".
‫لقد حولت موقعها تحت "القمر الأسود".

934
01:17:44,583 --> 01:17:47,041
‫إعادة تنشيط "الوحدة 13" أصبحت وشيكة.

935
01:17:47,125 --> 01:17:50,208
‫تمكنت السفينتان رقم 2
‫ورقم 3 من المكوث خلفنا.

936
01:17:50,291 --> 01:17:55,166
‫لم يتبقَ لدينا وقت. سنتخفى خلف "القمر"
‫ونتخذ منه مساراً للهجوم.

937
01:17:55,250 --> 01:17:59,666
‫إطلاق جاهز للذخائر المُوجَّهة.
‫حدد الهدف قطاع إعادة التكيف "للوحدة 13".

938
01:17:59,750 --> 01:18:03,000
‫تتقدم سفن هجوم "نيرف"
‫من خلفية الجهة الشرقية!

939
01:18:04,541 --> 01:18:07,625
‫أمِل السفينة. أخفِض حجم هدفنا إلى الأدنى.

940
01:18:07,708 --> 01:18:09,083
‫يا لهذا!

941
01:18:09,166 --> 01:18:12,291
‫فجّر كابح مركز الجاذبية. أنقِص 20 درجة.

942
01:18:12,375 --> 01:18:16,625
‫احموا السفن عند الأجنحة الرئيسة.
‫ركزوا على حقل "أي تي" الخاص بنا!

943
01:18:25,083 --> 01:18:27,708
‫لقد انهالوا على خلفية سفننا!
‫إنهم يضربوننا بشكل عشوائيّ!

944
01:18:27,791 --> 01:18:30,791
‫لا ترتعبوا! اصمدوا حتى نقطة الانطلاق.

945
01:18:36,458 --> 01:18:39,791
‫10 دقائق حتى إطلاق الذخائر المُوجَّهة.

946
01:18:41,916 --> 01:18:42,916
‫المسار خال!

947
01:18:43,000 --> 01:18:44,708
‫أطلقوا جميع الذخائر المُوجَّهة!

948
01:18:44,791 --> 01:18:47,166
‫نطلق جميع الذخائر المُوجَّهة.

949
01:19:09,416 --> 01:19:12,458
‫أرى الهدف النهائي، أيتها "الوحدة 13"!

950
01:19:13,083 --> 01:19:16,250
‫كما هو مُتوقَّع، لم يُعد تنشيطها بعد.
‫ما زالت "الوحدة 13" غير صالحة.

951
01:19:20,333 --> 01:19:23,166
‫فئة "إيفا 7" موجودة في الحقل!

952
01:19:23,250 --> 01:19:25,916
‫يوجد الملايين منها! يصعب حصرها.

953
01:19:26,000 --> 01:19:28,875
‫تجاهلي تلك الوحوش الصغيرة.
‫أسرعي بإطلاق "إيفا"!

954
01:19:28,958 --> 01:19:31,083
‫"مايا"، جهّزي كِلا "إيفا" للانطلاق!

955
01:19:31,166 --> 01:19:34,625
‫- عُلم. جاري تجهيز كِلا "إيفا"!
‫- إطلاق!

956
01:19:40,000 --> 01:19:42,000
‫"ماري" و"أسوكا"، أعتمد عليكما.

957
01:20:06,791 --> 01:20:07,791
‫ابتعدوا عن طريقي!

958
01:20:27,958 --> 01:20:30,583
‫أنا آتية! آسفة يا شباب!

959
01:20:41,708 --> 01:20:43,791
‫يا "ذات النظارات"! السلاح التالي!

960
01:20:43,875 --> 01:20:44,875
‫حسناً.

961
01:20:56,750 --> 01:20:58,166
‫التالي!

962
01:21:12,208 --> 01:21:13,208
‫مولاتي!

963
01:21:45,208 --> 01:21:47,791
‫تتحدّ "إيفا" الوهميتين لتسديد الطريق.
‫كم هذا مزعج!

964
01:21:55,166 --> 01:21:56,750
‫يا "ذات النظارات"! مدي لي يد العون!

965
01:21:56,833 --> 01:21:57,833
‫لك ذلك!

966
01:22:27,041 --> 01:22:29,375
‫كِلا "إيفا" هبطا في مقر "نيرف"!

967
01:22:32,750 --> 01:22:34,833
‫يجب أن يكون هدفنا تحت تلك الحفرة.

968
01:22:56,416 --> 01:22:57,416
‫تباً لهؤلاء...

969
01:22:57,958 --> 01:23:00,625
‫مؤلمون بدرجة كبيرة!

970
01:23:09,375 --> 01:23:11,208
‫تفضلي، مولاتي!

971
01:23:11,291 --> 01:23:13,208
‫شكراً يا "ذات النظارات"!

972
01:23:37,541 --> 01:23:39,291
‫"إيفا" "الوحدة 13"...

973
01:23:39,958 --> 01:23:40,958
‫لقد نجحنا...

974
01:23:47,833 --> 01:23:49,541
‫حتى وإن أطلقوا عليها "إيفا الرب"،

975
01:23:50,250 --> 01:23:54,916
‫هو ليس إلا السلاح الحاسم المتعدد الأغراض
‫الـ13 من صُنع الإنسان.

976
01:23:57,333 --> 01:24:00,208
‫لو أنني أطلقتُ النار على مَنفذ
‫إشارة تعديل الإغلاق في عقره،

977
01:24:01,416 --> 01:24:04,500
‫فهذا سيُحد من حركتها
‫حتى إن لن نتمكن من تدميرها.

978
01:24:07,375 --> 01:24:08,375
‫إنها...

979
01:24:09,416 --> 01:24:10,625
‫النهاية!

980
01:24:17,541 --> 01:24:18,708
‫أهذا حقل "أي تي"؟

981
01:24:20,125 --> 01:24:23,166
‫لا يجب أن يكون "للوحدة 13" حقل "أي تي"...

982
01:24:23,250 --> 01:24:24,541
‫لماذا؟

983
01:24:25,416 --> 01:24:28,666
‫مهلاً، هل هذا حقل "أي تي" الخاص بـ"إيفا"؟

984
01:24:28,750 --> 01:24:31,708
‫"الوحدة 02" الجديدة تخاف من "الوحدة 13"؟

985
01:24:45,208 --> 01:24:46,458
‫ثمة خطب ما.

986
01:24:47,291 --> 01:24:48,916
‫ما الذي تخطط له، "غندو"؟

987
01:24:53,958 --> 01:24:58,083
‫هذا غريب. سفن "نيرف" تتراجع. إنها تتقهقر.

988
01:25:12,541 --> 01:25:16,250
‫إنها لعنة "المنطقة صفر"
‫"للصدام الثاني"، أيتها القاعدة!

989
01:25:17,708 --> 01:25:19,833
‫"بوابات الجحيم" تنفتح من جديد.

990
01:25:19,916 --> 01:25:20,916
‫هل هذا يعني...

991
01:25:25,666 --> 01:25:27,125
‫أجنحة النور؟

992
01:25:27,791 --> 01:25:31,791
‫"أيريدون إحداث (التصادم الرابع)
‫باستخدام طريقة (التصادم الثاني) نفسها؟

993
01:25:31,875 --> 01:25:36,500
‫كلا. لا يمكنهم استخدام السفن التي بُنيت
‫من أجل حماية (بوابات الآلهة) كزناد.

994
01:25:37,250 --> 01:25:40,333
‫بالإضافة إلى أن ما يحدث (للقمر الأسود)
‫لا يُعد جزءاً من الخطة.

995
01:25:40,416 --> 01:25:44,666
‫هذا ليس تصوُّر "سيلي".
‫إنه طقس لا نعلم عنه شيئاً.

996
01:25:44,750 --> 01:25:48,041
‫صدام آخَر غير مُتوقَّع، فهمت.

997
01:25:50,291 --> 01:25:53,833
‫هذا لا يغيّر شيئاً.
‫سوف نحطم كل خطط (نيرف)!"

998
01:25:53,916 --> 01:25:57,166
‫أعِدّوا المدافع الرئيسة.
‫أخرجوا السفينة رقم 3 أولاً.

999
01:25:57,250 --> 01:26:00,166
‫جميع المدافع المتوفرة، استهدفوا رقم 3!

1000
01:26:00,250 --> 01:26:04,083
‫أعِدوا قذائف التأثير المباشر لـ"إي إم".
‫لا حاجة لحسابات توجيهية.

1001
01:26:04,166 --> 01:26:06,375
‫إلى جميع الأبراج، أطلقوا النيران
‫حين تكونوا مستعدين!

1002
01:26:06,458 --> 01:26:09,375
‫لكن كانت توجد 4 سفن في خطة الإنشاء.

1003
01:26:09,458 --> 01:26:10,916
‫أطلقوا النار!

1004
01:26:14,375 --> 01:26:15,375
‫أعطوني تقريراً بالحالة!

1005
01:26:15,458 --> 01:26:19,166
‫ضربة مباشرة! شيء ما ثقب
‫ميمنة ومقدمة السفينة!

1006
01:26:19,250 --> 01:26:21,916
‫تحطمت المؤخرة
‫وأُسقطت أنظمة المدافع الرئيسة.

1007
01:26:30,250 --> 01:26:31,541
‫السفينة رقم 4، "غيبيت".

1008
01:26:32,291 --> 01:26:34,291
‫لقد وقعنا في شباكهم.

1009
01:26:37,958 --> 01:26:41,666
‫على أية حال هم يحتاجون
‫هذا الشيء لإكمال الصدام النهائيّ.

1010
01:26:41,750 --> 01:26:45,083
‫لهذا يجب أن أتخلّص منه في الحال.

1011
01:26:46,166 --> 01:26:48,791
‫إنه أمامي مُباشرةً،
‫لكنني لا أستطيع تخلله...

1012
01:26:49,958 --> 01:26:52,875
‫حان وقت الملاذ الأخير.
‫آسفة أيتها "الوحدة 02" الجديدة.

1013
01:26:53,625 --> 01:26:54,833
‫سأجعلكم جميعاً تخرجون.

1014
01:26:55,666 --> 01:26:57,041
‫قم بتعطيل جميع لوحات التحكم.

1015
01:26:57,708 --> 01:26:59,333
‫رمز الباب الخلفي "تريبل ناين".

1016
01:27:18,958 --> 01:27:19,958
‫"زمرة الدم (زرقاء)"

1017
01:27:20,125 --> 01:27:23,000
‫أيها النمط الأزرق! أمامي قراءات
‫عن "الملاك" التاسع في مقر "نيرف"!

1018
01:27:25,916 --> 01:27:28,166
‫هل ستستعمل قوة "الملائكة"؟

1019
01:27:37,125 --> 01:27:39,791
‫دماء "الملائكة"...

1020
01:27:40,583 --> 01:27:42,208
‫حقنة كاملة!

1021
01:28:34,125 --> 01:28:36,291
‫مولاتي، لن ترجعي إنسية بعد الآن!

1022
01:28:46,625 --> 01:28:49,208
‫سأقوم بتعطيل حقل "الوحدة 20" لـ"أي تي"...

1023
01:28:49,291 --> 01:28:52,416
‫من خلال حقل "أي تي" الخاص بي!

1024
01:29:31,666 --> 01:29:34,000
‫أوَليس هذا نظام مُوحَّد لمَنفذ الإدخال؟

1025
01:29:44,291 --> 01:29:47,750
‫كلا! "غندو"
‫أراد "الأميرة" أن تصير "ملاكاً"!

1026
01:30:02,416 --> 01:30:03,666
‫من نوع "شكينامي"؟

1027
01:30:04,166 --> 01:30:06,041
‫نوعي الأصلي.

1028
01:30:11,791 --> 01:30:14,708
‫آخر أنواع "إيفا" المُصوّرة
‫على هيئة "الإله".

1029
01:30:14,791 --> 01:30:17,750
‫كل ما عليك فعله هو أن تقبليني وحبي.

1030
01:30:18,416 --> 01:30:20,583
‫تعالي إليّ.

1031
01:30:23,875 --> 01:30:24,958
‫حظ تعيس.

1032
01:30:30,208 --> 01:30:32,083
‫لا جدوى من ذلك يا جميلتي الحمقاء.

1033
01:30:55,500 --> 01:30:56,500
‫"أسوكا"!

1034
01:30:56,583 --> 01:31:00,166
‫لقد اختفت إشارة "الوحدة 02" الجديدة!
‫حالة القبطان غير معروفة!

1035
01:31:02,791 --> 01:31:04,791
‫أُصيب مفاعل "إن 2" "أي بي يو" بتحطم شديد.

1036
01:31:04,875 --> 01:31:06,750
‫تباً! ما العمل الآن؟

1037
01:31:10,291 --> 01:31:13,250
‫شيء مثل "إيفا" يكون مُرفَقاً بالسفينة!

1038
01:31:17,166 --> 01:31:19,791
‫النمط الأزرق. إنه من نوع "إيفا" "أوبفر".

1039
01:31:19,875 --> 01:31:22,041
‫قاموا بتشييد "إم كي 9" وقائده من الصفر؟

1040
01:31:29,250 --> 01:31:32,791
‫هذا سيىء! سفينتنا تُخترق في صميمها!

1041
01:31:32,875 --> 01:31:33,875
‫امحُ أثرها الآن!

1042
01:31:33,958 --> 01:31:38,083
‫نحن نحاول ولكن سرعة التلوث بالغة
‫ولا نستطيع مُواكَبتها!

1043
01:31:41,333 --> 01:31:43,125
‫"(أي أي أي وندر تحوّل
‫إلى إن جي إتش 1 بوب)"

1044
01:31:43,250 --> 01:31:45,458
‫"إم كاي 9" انكسرت
‫من خلال جدار حماية "في دي"!

1045
01:31:45,541 --> 01:31:48,791
‫لقد قُضي علينا!
‫اختُرِقت جميع أنظمة التحكم!

1046
01:31:53,208 --> 01:31:54,875
‫" الإقفال مكتمل"
‫"الإقفال غير مكتمل"

1047
01:32:01,500 --> 01:32:03,416
‫حسناً، نحن في مأزق حقيقي.

1048
01:32:03,500 --> 01:32:06,541
‫مبهر كالعادة، نائب القائد "فويوتسكي".

1049
01:32:21,458 --> 01:32:23,958
‫إعادة الخلق الصناعي لـ"ليليث".

1050
01:32:24,041 --> 01:32:27,125
‫التحويل القسري "للقمر الأسود"
‫كي يصير رماحاً.

1051
01:32:27,958 --> 01:32:30,083
‫المرحلة جاهزة!

1052
01:32:30,166 --> 01:32:33,166
‫كيف ستجلب المأساة إلى النهاية، "إكاري"؟

1053
01:32:35,875 --> 01:32:38,041
‫يوجد دخيل على منعطف متن السفينة!

1054
01:32:40,541 --> 01:32:41,541
‫أيها القائد "إكاري".

1055
01:32:48,500 --> 01:32:49,500
‫أنا آسفة، مولاتي.

1056
01:32:50,375 --> 01:32:52,291
‫يخزيني عار لا يُحتمَل.

1057
01:32:53,375 --> 01:32:56,291
‫يبدو أنني لأ أملك خياراً
‫سوى الانسحاب الآن.

1058
01:33:05,000 --> 01:33:06,416
‫لقد مرّ بعض الوقت.

1059
01:33:09,583 --> 01:33:10,583
‫أيها القائد "إكاري".

1060
01:33:13,166 --> 01:33:16,166
‫أهنئك على مجهود الجبار
‫أيتها المقدم "كاتسوراغي".

1061
01:33:17,166 --> 01:33:20,541
‫سأستخدم هذه السفينة الآن
‫حسب الخطة السابقة.

1062
01:33:23,250 --> 01:33:24,458
‫إنه أنت...

1063
01:33:25,166 --> 01:33:27,416
‫أطلقي النار أولاً ثم اسألي لاحقاً، فهمت...

1064
01:33:27,500 --> 01:33:31,375
‫لا تترددين حينما يتعلق الأمر
‫بتحقيق هدفك، كالعادة.

1065
01:33:31,458 --> 01:33:34,125
‫أجل، لقد تعلمت منك.

1066
01:33:47,166 --> 01:33:49,000
‫لا تعوق الآلهة العوائق.

1067
01:33:50,375 --> 01:33:53,083
‫نواجه كل شيء يعترض طريقنا.

1068
01:33:53,791 --> 01:33:55,333
‫"غندو إكاري".

1069
01:33:55,416 --> 01:33:59,000
‫هل استعملت "مفتاح نبوخذ نصر"
‫وتخليت طواعيةً عن بشريتك؟

1070
01:33:59,083 --> 01:34:02,291
‫أنا بالكاد قدّمتُ

1071
01:34:02,375 --> 01:34:04,833
‫معلومات جسدي التي تتجاوز شعار مملكتنا.

1072
01:34:05,333 --> 01:34:06,333
‫لا توجد أية مشكلات.

1073
01:34:11,416 --> 01:34:16,041
‫سأقتل الآلهة وأربطها بالإنسانية،

1074
01:34:16,125 --> 01:34:18,000
‫وبتضحية "الملائكة"،

1075
01:34:18,083 --> 01:34:21,041
‫سأتمكن من تأهيل وميكنة الجنس البشري.

1076
01:34:21,125 --> 01:34:24,958
‫وهل تنوي التضيحة بـ"أسوكا" ليقوم بذلك،
‫"غندو إكاري"؟

1077
01:34:25,041 --> 01:34:28,166
‫لقد جُهز قادة الـ"أيانامي" والـ"شكينامي"

1078
01:34:28,250 --> 01:34:31,083
‫خصيصاً لهذه المهمة.

1079
01:34:31,916 --> 01:34:33,458
‫لا توجد مشكلات.

1080
01:35:02,583 --> 01:35:03,958
‫البشرية...

1081
01:35:04,708 --> 01:35:08,708
‫كلا، عانت جميع الأمم السابقة
‫على هذا الكوكب من التسليع.

1082
01:35:09,333 --> 01:35:12,125
‫تبدلت الأرواح إلى مواد،

1083
01:35:12,208 --> 01:35:16,083
‫واندمجت مع بيانات "إيفا".
‫هل هذه بداية "الصدام الرابع"؟

1084
01:35:19,083 --> 01:35:20,250
‫هذا صحيح.

1085
01:35:20,833 --> 01:35:23,958
‫"(الصدام الثاني) نقّى المحيطات.

1086
01:35:24,041 --> 01:35:26,166
‫و(الصدام الثالث) نقّى الأرض.

1087
01:35:26,833 --> 01:35:29,875
‫أما (الصدام الرابع) فسينقّي الأرواح.

1088
01:35:29,958 --> 01:35:35,041
‫المواد التي تشكّل بيانات (إيفا)
‫هي التي ستُجسد الأرواح.

1089
01:35:36,541 --> 01:35:39,208
‫سنتخلّص من سفينتنا، ومن بذور الإنسان،

1090
01:35:39,291 --> 01:35:44,708
‫وسيجري توجيه ذكائنا الجمعي إلى جنة
‫غير مُلطَّخة من خلال هذا الطقس النهائي."

1091
01:35:45,625 --> 01:35:47,833
‫وفي مقابل تحقيق "الصدام الثاني"،

1092
01:35:47,916 --> 01:35:51,708
‫أثبت والدك، الدكتور "كاتسوراغي"،
‫فاعلية العرض الذي قدّمه،

1093
01:35:54,041 --> 01:35:56,166
‫"مشروع الآلية البشرية".

1094
01:35:56,916 --> 01:35:59,875
‫سأوقف ترهات أبي مهما كلّف الأمر.

1095
01:36:00,500 --> 01:36:05,708
‫بعد تذوّق ثمرة المعرفة، لا يعود أمام
‫البشرية غير مصيران اثنان وحسب.

1096
01:36:05,791 --> 01:36:09,750
‫"أن تبيدها (الملائكة)
‫التي تذوقت ثمرة الحياة.

1097
01:36:09,833 --> 01:36:12,958
‫أو أن تبيد هي (الملائكة)
‫وتحوز مكانتها أمام الإله،

1098
01:36:13,041 --> 01:36:17,875
‫نُسلّم بصيرتنا ونصير من نسل الإله
‫وننعم بالحياة الأبدية.

1099
01:36:18,375 --> 01:36:21,166
‫يجب أن نختار واحدأً من هذين المصيرَين.

1100
01:36:21,666 --> 01:36:24,416
‫كان (مشروع البشرية الآلية)
‫الذي ابتدعته (نيرف) مُنتَجاً

1101
01:36:24,500 --> 01:36:28,208
‫اختارت (سيلي) هذا الأخير
‫كي يكون مقاوماً ضعيفاً ضد (الآلهة)

1102
01:36:28,291 --> 01:36:30,750
‫التي استغلت قوى (البشر)".

1103
01:36:30,833 --> 01:36:33,500
‫ومع ذلك، فهي قضية جديرة بالمُلاحَقة.

1104
01:36:34,333 --> 01:36:39,250
‫سنرفض الخطة التي تخضع "للآلهة"
‫وتتبع البداية الصعبة.

1105
01:36:39,791 --> 01:36:41,958
‫سنواصل مسيرنا مُبقين على الأمل في أنفسنا.

1106
01:36:42,041 --> 01:36:45,208
‫أؤمن بأن إرادة البشرية ومعرفتها

1107
01:36:45,291 --> 01:36:47,458
‫ستتغلب في يوم من الأيام على قوة "الآلهة".

1108
01:36:48,083 --> 01:36:50,500
‫تعود المسألة كلها إلى كيفية تأويل الحقيقة.

1109
01:36:51,125 --> 01:36:53,625
‫أيتها العقيد "كاتسوراغي"،
‫أنت تتخلين عن هذا العالَم.

1110
01:36:53,708 --> 01:36:56,791
‫دكتورة "أكاغي"،
‫أنت معميّة عما قد تمنحك إياه السعادة.

1111
01:36:57,416 --> 01:37:00,166
‫العواطف الإنسانية
‫لا يمكنها أن تغيّر أي شيء.

1112
01:37:02,166 --> 01:37:05,458
‫جميع الفرسان تجمّعوا الآن.

1113
01:37:14,458 --> 01:37:19,041
‫لذا، أريدكم أن تعيدوا "إيفا" "الوحدة 01"
‫التي أعرتكم إياها.

1114
01:37:21,666 --> 01:37:22,666
‫أبي!

1115
01:38:34,500 --> 01:38:36,541
‫لقد نجونا من "الصدام الثالث
‫الوشيك" وغيره الكثير.

1116
01:38:37,166 --> 01:38:40,458
‫سأؤمن بحظنا وبـ"ويلي"
‫الخاص بالسيدة "ميساتو".

1117
01:38:44,291 --> 01:38:49,125
‫خلف "بوابات الآلهة" يوجد الكون المضاد
‫الذي لا يمكن لمملكة "وندر" أن تدخله.

1118
01:38:50,000 --> 01:38:54,291
‫لم يعد لـ"ويلي" القدرة بعد الآن
‫على إيقاف "مشروع الآلية البشرية".

1119
01:38:55,291 --> 01:38:56,916
‫لقد وصلنا إلى نهاية طريقنا.

1120
01:38:57,916 --> 01:38:58,916
‫سيدة "ميساتو".

1121
01:39:00,375 --> 01:39:02,750
‫سأقود "إيفا" "الوحدة 01".

1122
01:39:22,500 --> 01:39:24,791
‫في طريق عودتي إلى البيت
‫بعد اختفاء "أيانامي"،

1123
01:39:25,375 --> 01:39:28,166
‫أدركت رائحة الأرض.
‫تعلمت ذلك من السيد "كاجي".

1124
01:39:31,125 --> 01:39:34,208
‫أريد أن أخفف نصف العبء عنك.

1125
01:39:35,125 --> 01:39:39,166
‫أنت تعني بقولك هذا
‫أنك ستحارب "غندو إكاري".

1126
01:39:43,583 --> 01:39:46,208
‫أريد تسوية أموري.

1127
01:39:58,083 --> 01:39:59,333
‫انتظر لحظة!

1128
01:40:00,166 --> 01:40:04,125
‫هل أنت جادة؟ لن تدعيه يقود "إيفا"،
‫أليس كذلك؟

1129
01:40:07,125 --> 01:40:09,166
‫كنت أخشى حدوث شيء مماثل.

1130
01:40:10,000 --> 01:40:14,166
‫سمحت لنا بإطلاق النار للقتل في أحوال كهذه،
‫أليس كذلك أيها القبطان؟

1131
01:40:15,166 --> 01:40:16,166
‫أنت وباء.

1132
01:40:16,750 --> 01:40:21,250
‫"الصدام الثالث الوشيك" الذي ابتدأتَه
‫حوّل حياتنا إلى جحيم يستعر!

1133
01:40:21,333 --> 01:40:24,666
‫هذا كله خطؤكما أنت ووالدك!

1134
01:40:25,458 --> 01:40:27,000
‫لن أغفر لكما أبداً.

1135
01:40:32,458 --> 01:40:33,458
‫"ساكورا"؟

1136
01:40:33,541 --> 01:40:36,000
‫"شينجي إكاري" لن يقود "إيفا".

1137
01:40:36,791 --> 01:40:40,166
‫لقد قاد السيد "إكاري" "إيفا"
‫وأهال المصائب علينا

1138
01:40:40,250 --> 01:40:42,750
‫وعلى نفسه.

1139
01:40:42,833 --> 01:40:45,583
‫لهذا السبب لن يقود السيد "إكاري" "إيفا"!

1140
01:40:46,750 --> 01:40:48,500
‫آسف، سيدة "ساكورا".

1141
01:40:49,583 --> 01:40:51,041
‫أرجوك دعيني أقود "إيفا".

1142
01:40:51,125 --> 01:40:53,958
‫أنت حتماً تهذي!

1143
01:40:54,458 --> 01:40:56,958
‫عندما تتأذى، فلن تُضطر لاستخدام "إيفا".

1144
01:40:57,041 --> 01:40:59,750
‫سيؤلمك هذا، لكنه أفضل
‫من أن تُضطر لتكون القبطان.

1145
01:40:59,833 --> 01:41:01,458
‫أرجوك اصمد قليلاً!

1146
01:41:04,166 --> 01:41:06,083
‫- "ميساتو"!
‫- قبطان!

1147
01:41:07,000 --> 01:41:08,000
‫سيدة "ميساتو"؟

1148
01:41:09,208 --> 01:41:10,791
‫لا بأس، "شينجي".

1149
01:41:11,875 --> 01:41:15,291
‫لو أنك قُدت "إيفا" "الوحدة 01"
‫منذ 14 عاماً مضت،

1150
01:41:15,375 --> 01:41:17,916
‫لكُنّا أُبَدنا الآن الفعل.

1151
01:41:18,666 --> 01:41:20,416
‫لهذا السبب أنا ممتن لك،

1152
01:41:20,500 --> 01:41:23,583
‫حتى لو حدث "الصدام الثالث
‫الوشيك" جراء ذلك.

1153
01:41:25,041 --> 01:41:28,416
‫أنا مسؤولة مسؤولية كاملة عن أفعالك.

1154
01:41:28,500 --> 01:41:32,333
‫أنا، "ميساتو كاتسوراغي"،
‫ما زلت وصية على "شينجي إكاري".

1155
01:41:32,416 --> 01:41:35,916
‫وسأتحمّل المسؤولية الكاملة
‫على تصرفاته اللاحقة.

1156
01:41:38,000 --> 01:41:41,750
‫أما الآن، فسأعهد بكل شيء إلى "شينجي".

1157
01:41:45,250 --> 01:41:50,750
‫هذا صحيح! نحن جميعاً مدينون
‫للسيد "إكاري" بإنقاذه حياتنا!

1158
01:41:50,833 --> 01:41:54,250
‫لكننا فقدنا أبي ومثله الكثيرين
‫في "الصدام الثالث الوشيك"!

1159
01:41:54,333 --> 01:41:57,625
‫السيد "إكاري" هو منقذنا ومدمرنا!

1160
01:41:57,708 --> 01:42:00,000
‫وليس أمامنا خيار آخَر!

1161
01:42:02,291 --> 01:42:05,416
‫لا بأس. دعي الأمر، "ساكورا".

1162
01:42:06,750 --> 01:42:08,916
‫لنفكر فيما سنفعله في مستقبلنا وحسب.

1163
01:42:09,750 --> 01:42:12,916
‫هذا... كله...

1164
01:42:20,000 --> 01:42:21,000
‫آسفة أيها الرفاق!

1165
01:42:24,416 --> 01:42:26,250
‫أخّرتني بعض الأمور التحضيرية.

1166
01:42:26,750 --> 01:42:29,166
‫فلنذهب الآن، أيها الفتى.

1167
01:42:31,791 --> 01:42:34,625
‫"مايا"، اجلبي بزة القابس من مهجع القبطان.

1168
01:42:37,791 --> 01:42:42,208
‫ستذوي الرصاصة بسرعة.
‫سأسعفك إسعافاً أولياً.

1169
01:42:42,291 --> 01:42:43,958
‫لا بأس، أيها الملازم.

1170
01:42:45,833 --> 01:42:47,125
‫"شينجي إكاري"...

1171
01:42:48,333 --> 01:42:51,666
‫الشيء الوحيد الذي يمكن
‫لابن أن يفعله لوالده

1172
01:42:51,750 --> 01:42:55,291
‫هو أن يربت على كتفه أو يقتله.

1173
01:42:55,875 --> 01:42:56,958
‫هذا قول "كاجي".

1174
01:42:58,250 --> 01:43:01,208
‫سيدة "ميساتو"، لقد التقيت "ريوجي كاجي".

1175
01:43:02,041 --> 01:43:03,375
‫هل كان على ما يُرام؟

1176
01:43:03,458 --> 01:43:04,458
‫نعم.

1177
01:43:05,083 --> 01:43:07,166
‫يسرني سماع ذلك.

1178
01:43:07,916 --> 01:43:09,625
‫إنه شاب لطيف للغاية.

1179
01:43:10,166 --> 01:43:13,291
‫تحدثت معه لوقت قصير لكنه راق لي.

1180
01:43:14,125 --> 01:43:15,333
‫شكراً لك.

1181
01:43:18,208 --> 01:43:19,875
‫سأدعمك.

1182
01:43:20,375 --> 01:43:22,416
‫أعتمد عليك، "شينجي".

1183
01:43:26,166 --> 01:43:28,458
‫حسناً، سيدة "ميساتو". سأذهب الآن.

1184
01:43:28,541 --> 01:43:29,833
‫اعتنِ بنفسك، "شينجي".

1185
01:43:49,375 --> 01:43:50,958
‫لنعد إلى العمل.

1186
01:43:51,041 --> 01:43:54,541
‫السفينة تتهاوى.
‫تدمَرت المحركات الرئيسة والتكميلية.

1187
01:43:54,625 --> 01:43:56,416
‫إنها معجزة أننا ما زلنا نطف.

1188
01:43:56,500 --> 01:43:58,250
‫لا بأس.

1189
01:43:58,333 --> 01:44:01,916
‫سنجد معجزة أخرى
‫قبل أن تنفد الطاقة الاحتياطية.

1190
01:44:03,041 --> 01:44:05,416
‫وحدة "إيفا" 08 المُحسَّنة
‫متداخلة ومتطابقة.

1191
01:44:05,500 --> 01:44:09,083
‫عن طريق دمج "سفينة البشرية"
‫صارت الحالة رباعية إضافية.

1192
01:44:09,166 --> 01:44:12,000
‫حتى نتمكن من الملاحة في الكون المضاد.

1193
01:44:12,083 --> 01:44:13,750
‫هذا خلّاب للغاية.

1194
01:44:14,708 --> 01:44:15,791
‫حسناً أيها الفتى.

1195
01:44:16,416 --> 01:44:19,583
‫وظيفتك أن تدمّر "الوحدة 13"
‫قبل أن تفشل جميع أنظمة "إل" المضادة

1196
01:44:19,666 --> 01:44:21,541
‫ويضحي الجميع مصاغاً مادياً.

1197
01:44:21,625 --> 01:44:25,250
‫هذه هي الطريقة لتحوير الأمور.

1198
01:44:25,916 --> 01:44:27,458
‫أجل، أتفهّم.

1199
01:44:27,541 --> 01:44:30,541
‫لكن، يا إلهي، "غندو" ماكر حقاً.

1200
01:44:30,625 --> 01:44:33,958
‫إذ يستغل فوائد الكون المضاد،
‫يمكنه التنقل اللحظي الكميّ.

1201
01:44:34,041 --> 01:44:37,291
‫الإمساك به ليس بالأمر اليسير.

1202
01:44:38,208 --> 01:44:41,250
‫لا بأس، آنسة "ماري". سأذهب الآن.

1203
01:44:42,000 --> 01:44:43,000
‫أيها الفتى،

1204
01:44:43,083 --> 01:44:47,750
‫ثمة احتمال أن تكون روح "الأميرة"
‫تُركت في "الوحدة 13".

1205
01:44:47,833 --> 01:44:50,583
‫لذا أرجوك، "الأميرة"...
‫"أسوكا" تحتاج مساعدتك.

1206
01:44:51,500 --> 01:44:52,666
‫فهمت.

1207
01:44:53,916 --> 01:44:54,916
‫"أيانامي"...

1208
01:45:02,083 --> 01:45:06,166
‫أنا آتية من أجلك أينما كنت.

1209
01:45:06,958 --> 01:45:09,000
‫انتظرني، "شينجي"!

1210
01:45:09,625 --> 01:45:11,625
‫حسناً، شكراً لك.

1211
01:45:12,458 --> 01:45:13,666
‫سأكون في انتظارك.

1212
01:45:17,791 --> 01:45:18,791
‫حظاً سعيداً.

1213
01:45:19,583 --> 01:45:21,500
‫هل يناسبك ذلك، "ريه"؟

1214
01:45:22,791 --> 01:45:23,791
‫"أيانامي"...

1215
01:45:25,041 --> 01:45:26,041
‫"شينجي"...

1216
01:45:27,041 --> 01:45:28,125
‫أنا آسفة.

1217
01:45:28,625 --> 01:45:32,791
‫حاولتُ ألّا تُضطر إلى قيادة "إيفا"
‫بعد الآن لكنني فشلت.

1218
01:45:33,500 --> 01:45:35,708
‫لا عليك. شكراً لك، "أيانامي".

1219
01:45:36,541 --> 01:45:37,541
‫سأتولى الأمر من هنا.

1220
01:45:38,416 --> 01:45:40,041
‫نعم، أرجوك.

1221
01:45:47,166 --> 01:45:49,750
‫إذاً، قد وعى قائد "الوحدة 01"، أليس كذلك؟

1222
01:45:49,833 --> 01:45:54,541
‫الانتقال من الكون المضاد بـ"الوحدة 08 أي".
‫جرت إعادة تفعيل "إيفا الوحدة 01".

1223
01:45:54,625 --> 01:45:56,291
‫هذا محال! لا يمكن ذلك!

1224
01:45:56,375 --> 01:45:59,208
‫كان معدل التزامن صفراً!

1225
01:45:59,291 --> 01:46:02,541
‫أيُحتمَل أن معدل التزامن
‫الخاص بـ"شينجي" لم يكن صفراً،

1226
01:46:03,333 --> 01:46:04,916
‫وكان أقرب قيمة إلى الصفر؟

1227
01:46:05,000 --> 01:46:06,916
‫أجل، معدّل التزامن الخاص به

1228
01:46:07,000 --> 01:46:08,208
‫لا نهائي.

1229
01:46:21,958 --> 01:46:24,875
‫لقد تحوّل إلى "كاسيوس"، رمح الأمل.

1230
01:46:28,875 --> 01:46:31,041
‫أرجوك، يجب أن توقف هذا يا أبتِ!

1231
01:46:32,125 --> 01:46:34,583
‫لا، لا أستطيع.

1232
01:46:35,291 --> 01:46:37,791
‫على عاتقي أعمال يجب أن أنجزها.

1233
01:46:45,583 --> 01:46:47,166
‫"اكتمل نقل البيانات من الكون المضاد"

1234
01:46:47,250 --> 01:46:51,416
‫ما الذي يخطط لفعله هذا الرجل
‫بإحداثه "صدام آخَر" مُتعمَّد؟

1235
01:46:51,500 --> 01:46:54,708
‫ثمة سبب واحد مُحتمَل لإحداث "صدام آخَر".

1236
01:46:54,791 --> 01:46:57,166
‫"قام بصُنع رمح جديد (للتصادم الرابع)،

1237
01:46:57,250 --> 01:47:00,166
‫لكنه احتفظ برُمحَين من أجل النهاية."

1238
01:47:00,833 --> 01:47:03,541
‫ربما لتحقيق أمنية واحدة.

1239
01:47:04,166 --> 01:47:06,583
‫هذا غباء محض. يا له من أحمق أناني.

1240
01:47:09,000 --> 01:47:11,250
‫سوف يلتئم شملنا قريباً، "يوي".

1241
01:47:12,375 --> 01:47:13,458
‫لا أقوى على الحركة.

1242
01:47:14,250 --> 01:47:16,208
‫أبتِ، دعني أذهب!

1243
01:47:19,791 --> 01:47:20,791
‫ما ذاك؟

1244
01:47:21,250 --> 01:47:22,875
‫ذاك "جسم غولغوثا".

1245
01:47:22,958 --> 01:47:25,625
‫مخلوقات لم تكن قط بشرية

1246
01:47:25,708 --> 01:47:30,875
‫هُجرت في هذا المكان لـ6 أزمنة
‫مع "البشريين" وعالَم "الآلهة".

1247
01:47:30,958 --> 01:47:34,666
‫زوجتي، والدتك، كانت هنا أيضاً.

1248
01:47:35,250 --> 01:47:38,541
‫هذه هي الأرض الموعودة حيث بدأ كل شيء.

1249
01:47:38,625 --> 01:47:41,375
‫ثمة أمور لا يمكن للمرء أن يغيّرها إلا هنا.

1250
01:47:41,458 --> 01:47:45,375
‫هذا هو المكان الوحيد الذي يصير فيه
‫حتى القدر مُسيَّراً بمشيئة الإنسان.

1251
01:47:52,500 --> 01:47:53,500
‫أين نحن؟

1252
01:47:55,125 --> 01:47:56,416
‫في قفص "إيفا"؟

1253
01:47:57,916 --> 01:47:58,916
‫ما هذا المكان؟

1254
01:47:59,000 --> 01:48:01,166
‫إنه عالَم ذكرياتك.

1255
01:48:01,791 --> 01:48:02,791
‫أبي؟

1256
01:48:02,875 --> 01:48:07,166
‫لا يمكن لحواسنا أن تتقبل العالَم المضاد.

1257
01:48:07,791 --> 01:48:12,666
‫لهذا السبب قام "سائل الربط المتصل"
‫بخلق بيئة افتراضية يمكننا تقبّلها.

1258
01:48:13,500 --> 01:48:15,541
‫سلِّم "وحدة 01" بلا أي تأخير.

1259
01:48:16,166 --> 01:48:19,875
‫وهكذا يمكنك أنت أيضاً
‫الالتقاء بوالدتك مجدداً.

1260
01:48:27,750 --> 01:48:29,166
‫"خطر"

1261
01:48:30,291 --> 01:48:32,500
‫إذاً هل كنت تنوي
‫وضع عامل مقاومة عديم الجدوى؟

1262
01:48:33,125 --> 01:48:35,000
‫لهذا السبب لا أحب الأبناء.

1263
01:48:49,750 --> 01:48:52,916
‫حسناً، سنسلك الطريق الأطول إذاً.

1264
01:50:41,125 --> 01:50:43,833
‫ماذا يجري؟ تحركاتنا متماثلة.

1265
01:50:45,166 --> 01:50:46,333
‫هذا عسير!

1266
01:50:46,416 --> 01:50:48,750
‫جسما "إيفا" هما نظيران مثاليان.

1267
01:50:48,833 --> 01:50:52,625
‫تجسد "الوحدة 01" الأمل.
‫وتجسد "الوحدة 13" اليأس.

1268
01:50:53,208 --> 01:50:56,083
‫إنهما متلازمان ومتلائمان فيما بينهما.

1269
01:50:56,583 --> 01:50:59,333
‫وهذا أيضاً طقس للعبور يجب أن أمر من خلاله.

1270
01:51:00,500 --> 01:51:02,208
‫أرجوك توقف يا أبي!

1271
01:51:05,708 --> 01:51:07,000
‫هذا غير مُجدِ.

1272
01:51:07,083 --> 01:51:11,125
‫قواك الضعيفة لن توقفني.

1273
01:51:36,250 --> 01:51:38,500
‫أنت ما زلت لم تفهم بعد.

1274
01:51:48,458 --> 01:51:50,416
‫قواك لا نفوذ لها.

1275
01:51:55,083 --> 01:51:57,500
‫العنف والخوف ليسا معيارين

1276
01:51:57,583 --> 01:52:00,500
‫لحل صراعاتنا.

1277
01:52:24,416 --> 01:52:28,375
‫هذا صحيح. هذا صراع لا يمكن أن يُحل بالقوة.

1278
01:52:31,000 --> 01:52:32,916
‫أريد أن أتحدث معك، أبي.

1279
01:52:34,500 --> 01:52:35,500
‫أبي...

1280
01:52:36,875 --> 01:52:38,625
‫ما الذي تحاول أن تفعله هنا؟

1281
01:52:39,250 --> 01:52:42,375
‫شيء لا يمكن فعله إلا عند "جسم غولغوثا".

1282
01:52:42,458 --> 01:52:44,125
‫"الصدام الإضافي".

1283
01:52:44,875 --> 01:52:48,583
‫الصدام الذي سيُمهّد طريقي
‫إلى قتل "الآلهة".

1284
01:52:49,541 --> 01:52:54,083
‫ولهذه الغاية قمت بتسليم
‫رمحَين على هذه الأرض.

1285
01:52:55,166 --> 01:52:57,791
‫"تتنبأ (نسخة ماجي) بأن

1286
01:52:57,875 --> 01:53:01,541
‫القائد (إكاري) سيستهلك
‫آخر رمحين في النهاية."

1287
01:53:01,625 --> 01:53:06,541
‫وما إن يختفي الرمحان،
‫لن يكون "شينجي" قادراً على إيقاف البداية.

1288
01:53:06,625 --> 01:53:07,833
‫وماذا نفعل بحق السماء عندئذ؟

1289
01:53:07,916 --> 01:53:11,750
‫سنصنع رمحاً جديداً ونُقدّمه إليه.

1290
01:53:11,833 --> 01:53:14,875
‫هذا مستحيل. كيف ستفعلين ذلك؟

1291
01:53:14,958 --> 01:53:17,500
‫"حين اختُرقت هذه السفينة
‫وتحولت إلى (بوبي)،

1292
01:53:17,583 --> 01:53:21,875
‫استعملت السفن (القمر الأسود)
‫كمادة خام لصُنع رماحاً غير معروفة.

1293
01:53:22,500 --> 01:53:26,458
‫فلا بد من وجود طريقة يمكن بها
‫لهذه السفينة أن تصنع رمحاً جديداً.

1294
01:53:27,083 --> 01:53:30,333
‫متى ما توحد الإنسان مع "وندر"،
‫فإن هذه تصير معجزة أخرى.

1295
01:53:30,416 --> 01:53:35,125
‫أثق في ذكاء "ريتسوكو"
‫وفي قوة كل من "ويلي" و"وندر".

1296
01:53:35,750 --> 01:53:39,958
‫هذا تهور. لدينا فقط عينات البيانات
‫التي جمعناها من لحظة مضت.

1297
01:53:40,041 --> 01:53:41,458
‫أراهن أن هذا كافٍ لك.

1298
01:53:43,416 --> 01:53:45,458
‫أفترض ذلك. سأحاول.

1299
01:53:46,166 --> 01:53:48,416
‫أحسب أن الحل يكمن في نظام الربط الشوكي.

1300
01:53:49,041 --> 01:53:51,708
‫آسف، "مايا"،
‫سيتحتم علينا فعل ذلك أثناء الطيران.

1301
01:53:51,791 --> 01:53:53,875
‫ما من مشكلة، "زو".

1302
01:53:54,500 --> 01:53:55,583
‫هذا ما نفعله دائماً.

1303
01:53:56,750 --> 01:54:01,375
‫أيها الرئيس! لا تزال أنظمة احتياطي الطاقة
‫ونظام الربط الشوكي صالحة للعمل.

1304
01:54:01,458 --> 01:54:04,250
‫فلنُبدّل المحتويات هنا!

1305
01:54:04,833 --> 01:54:09,291
‫كلاّ! يجب عليك أن تُخلي المكان!
‫البقاء هنا ينطوي على خطر كبير!

1306
01:54:09,375 --> 01:54:10,958
‫إنها آخر مهمة لنا!

1307
01:54:11,041 --> 01:54:12,583
‫لنفعل ما نستطيع فعله أيها الرئيس!

1308
01:54:14,041 --> 01:54:16,583
‫هذه هي مشكلة شباب هذا الجيل.

1309
01:54:16,666 --> 01:54:21,583
‫صحيح. لنبدأ بتجهيز "شينجي"
‫قبل أن يرتكب القائد "إكاري" شيئاً جنونياً.

1310
01:54:21,666 --> 01:54:22,666
‫حاضر، سيدتي!

1311
01:54:22,750 --> 01:54:27,125
‫قائد "الوحدة 01"،
‫ثمة شيء أريد أن أُريك إياه.

1312
01:54:31,416 --> 01:54:32,416
‫إنه...

1313
01:54:33,291 --> 01:54:34,583
‫"ليليث الأسود"؟

1314
01:54:34,666 --> 01:54:37,416
‫فهمت. تُخيّله إليك ذكرياتك على هذا النحو.

1315
01:54:37,500 --> 01:54:40,208
‫هذا "إيفانجيليون" خياليّ.

1316
01:54:40,291 --> 01:54:43,875
‫لقد تنبأ الدكتور "كاتسوراغي"
‫بوجود هذا الـ"إيفا".

1317
01:54:43,958 --> 01:54:46,666
‫"إيفا" خيالياً وغير حقيقي.

1318
01:54:46,750 --> 01:54:50,208
‫البشر وحدهم بقدرتهم على تصديق متكافىء

1319
01:54:50,291 --> 01:54:52,250
‫لكل من الخيال والحقيقة
‫بإمكانهم أن يتقبلوه.

1320
01:54:55,333 --> 01:54:59,875
‫صارت رماح الأمل واليأس أضحية بعضها
‫فداء بعض. زناداً على بعضها البعض.

1321
01:54:59,958 --> 01:55:02,250
‫يختلط "الخيال" بـ"الواقع"،

1322
01:55:02,333 --> 01:55:05,291
‫وتصبح كل الحقائق بيانات متجانسة.

1323
01:55:10,833 --> 01:55:13,125
‫وهنا يبدأ "الصدام الإضافي".

1324
01:55:13,208 --> 01:55:18,125
‫الإجراء الذي يعيد صياغة وعينا
‫بل ومصير العالَم بأكمله.

1325
01:55:27,541 --> 01:55:31,625
‫هذه هي الوسيلة الوحيدة
‫التي يمكن بها أن تتحقق غايتي.

1326
01:55:54,000 --> 01:55:56,375
‫أهذا هو "الصدام الإضافي"؟

1327
01:55:57,000 --> 01:56:00,625
‫نعم، هذا هو ربما "إيفا الوهميّ".

1328
01:56:00,708 --> 01:56:02,541
‫لم أكن أعلم أن لمثله وجود حقاً.

1329
01:56:03,166 --> 01:56:04,166
‫هذا جنون محض.

1330
01:56:08,708 --> 01:56:09,833
‫هذا هو الجنون بعينه!

1331
01:56:57,083 --> 01:56:59,958
‫فهمت، إذاً فهو أخيراً يبدأ.

1332
01:57:01,958 --> 01:57:02,958
‫هذا أنت.

1333
01:57:03,583 --> 01:57:06,208
‫لقد مرّ وقت طويل، بروفيسور "فويوتسكي".

1334
01:57:06,875 --> 01:57:11,291
‫لكن عليّ بالقول، أليس مستوى كثافة
‫حقل احتواء "إل" عالية هنا؟

1335
01:57:11,375 --> 01:57:16,541
‫حسناً، لم تُصمَّم هذه السفينة أبداً
‫كي تكون مأهولة. أدركتُ أنني كنت متهوراً.

1336
01:57:17,416 --> 01:57:21,166
‫شعاع النور المُسمى بالأمل
‫يشرق للأبد على البشرية.

1337
01:57:21,708 --> 01:57:26,333
‫لكن البشر يغرقون
‫ويتشبّثون فيما يتوهمونه أملاً.

1338
01:57:26,833 --> 01:57:30,833
‫أحسب أنني أنا و"إكاري" تشبّثنا
‫بهذا الوهم لوقت طويل جداً.

1339
01:57:31,458 --> 01:57:36,958
‫يريد "غاندو" أن يحقق غايته بأن يصير
‫نقطة مركزية لتنسيق الآلية البشرية.

1340
01:57:37,583 --> 01:57:40,166
‫يمكنني أن أتفهّم كيف تريد مساعدته،

1341
01:57:40,250 --> 01:57:43,833
‫أو بمعنى أوضح، كيف اختلطت رغبتك برغبته.

1342
01:57:44,333 --> 01:57:48,375
‫لكنني أُفضّل ألّا تجر جموع البشرية
‫معك إلى هذا الدرك.

1343
01:57:49,000 --> 01:57:51,958
‫أستطيع أن أتفهّم. انتهت مهمتي.

1344
01:57:52,583 --> 01:57:56,208
‫لقد قمت بتجميع الأشياء التي طلبت.
‫افعلي ما ترينه مناسباً،

1345
01:57:56,916 --> 01:57:59,041
‫"ماري إسكاريوت".

1346
01:58:00,916 --> 01:58:03,833
‫مرّ وقت طويل منذ أن ناداني أحد بهذا الاسم.

1347
01:58:04,916 --> 01:58:07,958
‫والآن. الوداع.

1348
01:58:15,541 --> 01:58:16,708
‫"يوي".

1349
01:58:18,166 --> 01:58:19,375
‫أهذا ما أردته؟

1350
01:58:53,416 --> 01:58:55,833
‫لقد أرخينا اللجام! سيعمل الآن!

1351
01:58:55,916 --> 01:58:58,458
‫أيها القبطان،
‫الطاقم الذي لدينا سيكون كافياً.

1352
01:58:59,166 --> 01:59:01,333
‫عُلم. أيها العاملون، غادروا السفينة.

1353
01:59:03,166 --> 01:59:06,416
‫"أيها العاملون، غادروا السفينة!
‫أكرر. أيها العاملون، غادروا السفينة!

1354
01:59:06,500 --> 01:59:09,916
‫الأولوية القصوى تُعطى للموظفين المصابين!
‫توجهوا إلى كبسولات الاحتماء الآن!"

1355
01:59:14,750 --> 01:59:18,666
‫أرى أن جميع سفن "البشريين"
‫من فئة "إيفا أوبفر" موجودة هنا.

1356
01:59:20,083 --> 01:59:23,000
‫كالعادة، يدير البروفيسور "فويوتسكي"
‫سفينة ضيقة!

1357
01:59:25,208 --> 01:59:29,208
‫المعذرة لكنكم أيها الشباب
‫يجب أن تكونوا أكباش الفداء...

1358
01:59:33,666 --> 01:59:35,333
‫لتداخُل "إيفا" خاصتي!

1359
01:59:40,750 --> 01:59:43,333
‫الآن، نحن عند 08 زائد 09 زائد 10.

1360
01:59:55,833 --> 01:59:57,666
‫زائد 11!

1361
02:00:05,375 --> 02:00:07,708
‫حسناً، تبقى...

1362
02:00:07,791 --> 02:00:09,541
‫واحدة وحسب!

1363
02:00:10,166 --> 02:00:12,291
‫"اكتمل إغلاق فوهات
‫كبسولات الاحتماء من 1 إلى 4.

1364
02:00:12,375 --> 02:00:15,250
‫من تبقّى من أفراد الطاقم عليه أن يهرع
‫إلى كبسولة الاحتماء 5 فوراً!"

1365
02:00:17,916 --> 02:00:20,083
‫يجب أن أعود إلى مركز القيادة.

1366
02:00:20,166 --> 02:00:22,791
‫مهمتنا الآن هي النجاة.

1367
02:00:23,916 --> 02:00:25,416
‫لا يهم كم يبدو الأمر مريراً.

1368
02:00:31,583 --> 02:00:35,875
‫"أيها القبطان، لقد انتهت المُبادَلة.
‫أحسب أننا جاهزون للانطلاق الآن."

1369
02:00:35,958 --> 02:00:37,333
‫عُلم.

1370
02:00:37,416 --> 02:00:40,125
‫وجّهي جميع أنظمة تحكّم القيادة
‫إلى مقعد القبطان.

1371
02:00:40,208 --> 02:00:41,875
‫وغادروا السفينة في الحال.

1372
02:00:41,958 --> 02:00:42,958
‫"ميساتو"؟

1373
02:00:43,125 --> 02:00:46,708
‫"على أحدنا أن يبقى في السفينة
‫للتأكد من بدء التفعيل."

1374
02:00:46,791 --> 02:00:49,750
‫وتقع على عاتقي مسؤولية
‫أخيرة على هذه السفينة.

1375
02:00:50,791 --> 02:00:55,416
‫"(ريتسوكو)، اعتني بالناجين...
‫بكل الأطفال المتروكين."

1376
02:00:57,875 --> 02:00:59,666
‫أنا متفهّمة، "ميساتو".

1377
02:01:00,375 --> 02:01:01,375
‫سأبذل قصارى جهدي.

1378
02:01:02,833 --> 02:01:03,833
‫شكراً لك.

1379
02:01:25,000 --> 02:01:28,916
‫ليس لدينا احتياطي كاف من وقود "إي إم".
‫حين يتعطل كل شيء...

1380
02:01:29,000 --> 02:01:31,833
‫فإن محركات الدفع المتبقية...

1381
02:01:33,416 --> 02:01:35,291
‫هي سبيلنا للرحيل، حسب ما أرى.

1382
02:01:35,750 --> 02:01:36,750
‫"التشغيل"

1383
02:02:07,833 --> 02:02:10,208
‫لن يظل "ليلين" في حاجتك بعد الآن.

1384
02:02:10,833 --> 02:02:13,083
‫استرح بسلام أيها "البشري".

1385
02:02:14,166 --> 02:02:17,458
‫"الوندر" يتحركون. يجب أن ألحق بهم.

1386
02:02:18,041 --> 02:02:21,875
‫لكن هيهات... أحاول إدراك آلية كل من

1387
02:02:21,958 --> 02:02:25,458
‫الكيانَين البشري الجسمي
‫والعقلي في آن واحد.

1388
02:02:25,541 --> 02:02:28,208
‫إذاً، "غندو"، ماذا...

1389
02:02:28,833 --> 02:02:31,291
‫أبي، ماذا تتمنى؟

1390
02:02:31,375 --> 02:02:36,125
‫لقد اخترتُ عالَماً أنت رفضته.
‫عالَم لا توجد فيه حقول "أي تي"،

1391
02:02:36,208 --> 02:02:40,083
‫حيث تتقاسم البشرية قلباً
‫وعقلاً واحداً بالتساوي.

1392
02:02:40,708 --> 02:02:42,750
‫حيث لا توجد حواجز بين الأفراد.

1393
02:02:42,833 --> 02:02:47,500
‫حيث ما من ثري أو فقير، حيث ما من تفرقة،
‫ولا حروب، ولا اضطهاد، ولا ألم، ولا حزن.

1394
02:02:47,583 --> 02:02:50,208
‫عالَم مليء بالأرواح النقية غير المُلوَّثة.

1395
02:02:50,291 --> 02:02:55,875
‫وإنه لعالَم مطمئن يمكنني
‫أن ألقى فيه "يوي" مجدداً.

1396
02:02:56,583 --> 02:02:58,500
‫"(يوي)! (يوي)!

1397
02:02:59,125 --> 02:03:01,916
‫(يوي)! (يوي)! (يوي)!

1398
02:03:02,000 --> 02:03:05,375
‫(يوي)! أين أنت؟ أين أنت يا (يوي)!

1399
02:03:06,458 --> 02:03:10,500
‫الجميع هنا... هل (ريه) هنا؟ أين! أين أنت؟

1400
02:03:10,583 --> 02:03:11,583
‫(يوي)!"

1401
02:03:12,541 --> 02:03:15,333
‫أبي، يجب أن توقف كل ذلك.

1402
02:03:15,958 --> 02:03:18,833
‫لماذا؟ ماذا تفعل هنا، "شينجي"؟

1403
02:03:19,625 --> 02:03:21,416
‫أريد أن أعرف عنك.

1404
02:03:22,458 --> 02:03:27,041
‫نأيت بنفسي عنك حتى حينما كنتُ وحيداً.

1405
02:03:27,708 --> 02:03:31,291
‫لأنني كنت أخشى إن وجدتك أخيراً
‫ما إذا كنت تبغضني أو لا.

1406
02:03:32,416 --> 02:03:35,125
‫لكنني أريد أن أعرف الآن.

1407
02:03:35,208 --> 02:03:36,250
‫أريد أن أعرفك يا أبي.

1408
02:03:40,875 --> 02:03:45,000
‫حقل "أي تي"؟ لكنني تنازلت عن بشريتي!

1409
02:03:47,083 --> 02:03:50,333
‫هل يمكن أن يكون لأنني خائف من "شينجي"؟

1410
02:03:50,958 --> 02:03:52,458
‫خائف مني؟

1411
02:03:52,958 --> 02:03:56,250
‫هذا ليس شيئاً يمكن التخلص منه.

1412
02:03:56,958 --> 02:04:00,166
‫هذا شيء كان لا بد أن يُعاد إليك، أبي.

1413
02:04:06,791 --> 02:04:09,208
‫إذاً فأنت كنت مثلي تماماً.

1414
02:04:09,875 --> 02:04:11,375
‫أجل، كنت مثلك.

1415
02:04:12,250 --> 02:04:15,666
‫سمّاعتَي الأذن فصلتاني عن العالَم الخارجي.

1416
02:04:16,708 --> 02:04:21,541
‫لقد قامتا بحمايتي من ضوضاء الآخرين
‫وساعدتاني على عدم الاكتراث.

1417
02:04:23,125 --> 02:04:27,916
‫"لكن حين قابلت (يوي)، ما عدت أحتاجهما قط.

1418
02:04:29,500 --> 02:04:31,833
‫هل انتقيت اسماً بعد؟

1419
02:04:31,916 --> 02:04:35,250
‫(شينجي) إذا كان ولداً.
‫و(ريه) إذا كانت بنتاً.

1420
02:04:36,000 --> 02:04:38,666
‫(شينجي)... (ريه)...

1421
02:04:46,916 --> 02:04:50,208
‫لم أحظ بحب الأبوَين، رغم ذلك صرت أباً.

1422
02:04:50,833 --> 02:04:54,708
‫ما من شك أن هذا العالَم مضطرب
‫وغير مثالي وغير عقليّ.

1423
02:04:55,333 --> 02:04:59,625
‫إنه العالَم الذي تنهار فيه الأشياء حين
‫تتقبل الأمور السطحية التي يقولها الناس.

1424
02:04:59,708 --> 02:05:02,416
‫يقول الناس أموراً كثيرة في أوقات مختلفة.

1425
02:05:03,750 --> 02:05:07,875
‫أيّها حقيقي؟ أيها يجب أن أصدّق؟

1426
02:05:07,958 --> 02:05:09,541
‫ربما كان كلاهما حقيقة بالنسبة إليهم.

1427
02:05:09,625 --> 02:05:13,750
‫يكمن الفرق فيما كان يدور في بالهم وقتذاك.

1428
02:05:14,583 --> 02:05:17,458
‫كنت أخشى أن أعقد روابط مع الناس.

1429
02:05:18,125 --> 02:05:20,041
‫لقد بغضت هذا العالَم الذي يعبث بهم.

1430
02:05:20,875 --> 02:05:23,333
‫بقيت وحيداً منذ طفولتي.

1431
02:05:23,416 --> 02:05:26,000
‫لهذا لم أشعر يوماً بالوحدة.

1432
02:05:26,708 --> 02:05:30,375
‫لكن ثمة أفراد في المجتمع
‫يزدرون وجود أمثالي.

1433
02:05:31,125 --> 02:05:33,416
‫لم أكن أحب الذهاب إلى منازل الناس الآخرين.

1434
02:05:33,500 --> 02:05:37,250
‫مع ذلك اضطُررت إلى زيارة زملاء
‫لم أكترث لهم أو أقرباء في بيوتهم.

1435
02:05:37,333 --> 02:05:41,958
‫وأُجبرت على مواجهة ظروف حياتهم
‫بل وأكون ضالعاً فيها.

1436
02:05:42,791 --> 02:05:45,208
‫مكوثي بين الآخرين كان أمراً مؤلماً للغاية.

1437
02:05:45,291 --> 02:05:47,625
‫كنت دائماً أريد أن أكون بمفردي.

1438
02:05:48,666 --> 02:05:52,250
‫ثمة شيئان كنت أحبهما في طفولتي.

1439
02:05:52,333 --> 02:05:53,500
‫أحدهما كان المعرفة.

1440
02:05:54,166 --> 02:05:59,125
‫أن أُشبع قلبي العطش
‫بالتهام المعلومات بشروطي الخاصة.

1441
02:05:59,208 --> 02:06:00,958
‫لا حاجة لي بالتفكير في الآخرين.

1442
02:06:01,583 --> 02:06:06,375
‫كنت أُقدّم لنفسي كل ما أحتاجه
‫من المعرفة بالقدر الذي يتطلبه الأمر.

1443
02:06:07,208 --> 02:06:09,125
‫والشيء الآخَر كان البيانو.

1444
02:06:09,208 --> 02:06:13,333
‫سلك مستدق بحرفة عالية يستجيب تماماً
‫للمفتاح الموصول به من لمسة بسيطة.

1445
02:06:15,666 --> 02:06:19,208
‫ما من خديعة هناك. ما من خيانات.
‫ما من خيبات أمل.

1446
02:06:19,291 --> 02:06:23,208
‫وجودي يترجمه بسلاسةِ
‫سيلٍ من الأصوات المتناغمة.

1447
02:06:23,291 --> 02:06:25,458
‫أحببت هذا النمط من الحياة.

1448
02:06:25,958 --> 02:06:27,208
‫راقت لي الوحدة.

1449
02:06:27,875 --> 02:06:30,916
‫لا أنا ولا أي شخص آخر سيتأذى بهذه الطريقة.

1450
02:06:31,000 --> 02:06:32,708
‫بمفردي أكون على أريحيتي.

1451
02:06:34,833 --> 02:06:36,500
‫لكن بعد أن التقيت (يوي)،

1452
02:06:36,583 --> 02:06:40,750
‫تعلمت أن الحياة ممكن أن تكون تجربة ممتعة.

1453
02:06:41,291 --> 02:06:45,541
‫(يوري) هي الوحيدة التي تقبّلتني على سجيتي.

1454
02:06:48,625 --> 02:06:50,458
‫وبعد أن فقدتها،

1455
02:06:50,541 --> 02:06:55,041
‫خشيتُ أنني لن أقوى على وحدتي بعد الآن.

1456
02:06:56,291 --> 02:06:58,708
‫لأول مرة تذوقت ضراوة الوحدة."

1457
02:07:00,291 --> 02:07:01,791
‫"مشروع الآلية البشرية"
‫"مرحلة أولية"

1458
02:07:01,875 --> 02:07:03,833
‫"لم أقوَ على وجع خسارة (يوي).

1459
02:07:05,375 --> 02:07:08,625
‫أردت وحسب أن أنتحب بين ذراعيها.

1460
02:07:09,875 --> 02:07:14,250
‫أردت وحسب أن أُبدّل طبيعتي
‫حيث يمكنني أن أكون إلى جانبها.

1461
02:07:15,583 --> 02:07:19,125
‫كل ما أردته هو أن أجعل أمنيتي حقيقة."

1462
02:07:20,375 --> 02:07:23,958
‫هل أنا... هل يُحرَم عليّ لقاء "يوي"

1463
02:07:24,583 --> 02:07:26,208
‫لأنني شخص ضعيف؟

1464
02:07:27,625 --> 02:07:28,625
‫"شينجي"...

1465
02:07:29,791 --> 02:07:32,458
‫في رأيي السبب هو أنك
‫لا تريد أن تتقبّل ضعفك.

1466
02:07:34,541 --> 02:07:37,958
‫كنت تعرف طوال الوقت، أليس كذلك يا أبي؟

1467
02:07:41,166 --> 02:07:42,166
‫ماذا؟

1468
02:07:42,625 --> 02:07:44,291
‫أعتقد أنها السيدة "ميساتو".

1469
02:07:57,958 --> 02:07:59,375
‫لم أفرغ بعد!

1470
02:08:20,666 --> 02:08:24,875
‫مستحيل...
‫لقد فُقدت جميع الرماح المُقدَّسة.

1471
02:08:25,625 --> 02:08:28,875
‫لم تتبقَ رماح جديدة
‫يمكنها إعادة كتابة تاريخ العالَم!

1472
02:08:28,958 --> 02:08:31,750
‫"(الآلهة) منحتنا (كاسيوس)، رمح الأمل،

1473
02:08:31,833 --> 02:08:33,458
‫ومنحتنا (لونغينوس)، رمح اليأس."

1474
02:08:34,041 --> 02:08:37,125
‫لكن حتى بعد أن خسرنا هذان الرمحان،

1475
02:08:37,208 --> 02:08:40,791
‫فإن إرادة إعادة العالَم إلى حاله التي
‫كان عليها صَنَعها رمح "غايوس".

1476
02:08:40,875 --> 02:08:42,666
‫كلا، بل هو رمح "ويلي".

1477
02:08:43,583 --> 02:08:46,166
‫"مُسلَّحةً بالمعرفة والإرادة الراسخة،

1478
02:08:46,250 --> 02:08:49,000
‫وصلت البشرية إلى ما هي عليه اليوم
‫من دون المساعدة الإلهية حتى..."

1479
02:08:49,333 --> 02:08:50,458
‫آنسة "يوي"!

1480
02:09:05,458 --> 02:09:06,625
‫لقد نجحت!

1481
02:09:12,041 --> 02:09:13,250
‫"ماري"، اذهبي إلى "شينجي"!

1482
02:09:13,333 --> 02:09:14,583
‫لك هذا!

1483
02:09:14,666 --> 02:09:16,416
‫"سأُعيده إليك! هذا وعد!"

1484
02:09:16,500 --> 02:09:17,500
‫أعتمد عليك!

1485
02:09:38,708 --> 02:09:43,083
‫"يبدو أن رمحاً جديداً سيصل
‫قبل أن يلتئم شملنا أنا و(يوي)."

1486
02:09:44,208 --> 02:09:45,208
‫يا للخسارة.

1487
02:09:48,833 --> 02:09:52,208
‫بدوري أمك،
‫كان ذلك آخر ما يمكنني فعله من أجلك.

1488
02:09:52,291 --> 02:09:54,625
‫"آسفة، (ريوجي)."

1489
02:10:06,208 --> 02:10:08,625
‫شكراً لك، سيدة "ميساتو".

1490
02:10:09,750 --> 02:10:12,541
‫يمكنك أن تستجيب لما
‫يفكر فيه الآخرين وتتقبّل موتهم.

1491
02:10:13,166 --> 02:10:15,708
‫لقد كبرتَ حتى صرتَ راشداً، "شينجي".

1492
02:10:17,500 --> 02:10:20,916
‫"حتى النهاية، لم أكن واثقاً

1493
02:10:21,000 --> 02:10:23,958
‫إذا ما كان لـ(شينجي) ضرورة

1494
02:10:24,750 --> 02:10:26,500
‫لإعادة بناء (يوي).

1495
02:10:27,416 --> 02:10:30,625
‫إن تحقيق الأمنيات يستدعي التضحيات.

1496
02:10:31,333 --> 02:10:34,083
‫كان يُخيّل إلي أن وجود طفل هو عقاب لي.

1497
02:10:34,916 --> 02:10:36,625
‫وأن في عدم التقاء طفلي،

1498
02:10:36,708 --> 02:10:40,791
‫وفي عدم مُسانَدتي إياه إذ يحتاجني،
‫فيهما الخلاص لي.

1499
02:10:41,833 --> 02:10:45,791
‫حسبتُ أن ذلك سيكون الأفضل لابني.

1500
02:11:07,625 --> 02:11:09,250
‫أنا آسف...

1501
02:11:09,875 --> 02:11:10,958
‫(شينجي).

1502
02:11:12,416 --> 02:11:13,541
‫فهمت..."

1503
02:11:14,708 --> 02:11:16,041
‫إذاً أنت كنت هنا...

1504
02:11:16,791 --> 02:11:17,791
‫"(يوي)..."

1505
02:11:30,750 --> 02:11:32,125
‫"(غندو إكاري)..."

1506
02:11:32,208 --> 02:11:36,291
‫لقد كان مركز الدائرة،
‫كان قلب "الآلية البشرية".

1507
02:11:36,375 --> 02:11:37,916
‫سأتولى الأمر الآن.

1508
02:11:38,708 --> 02:11:39,708
‫إذاً، "شينجي إكاري"،

1509
02:11:39,791 --> 02:11:41,791
‫ما هي أمنيتك؟

1510
02:11:41,875 --> 02:11:45,208
‫لا أتمنى شيئاً. أحسبني قادراً
‫على تحمّل الألم وحُرقة القلب.

1511
02:11:45,916 --> 02:11:48,708
‫يقلقني كثيراً أمر إنقاذ "أسوكا" والآخرين.

1512
02:11:50,291 --> 02:11:51,750
‫فهمت.

1513
02:11:51,833 --> 02:11:55,083
‫لقد تمكنت من الصمود في العالَم الحقيقي

1514
02:11:55,166 --> 02:11:57,000
‫وليس في العالَم التخيلي وحسب.

1515
02:11:59,166 --> 02:12:03,291
‫لقد تمكنت من تسوية ما فعله والدي. "أسوكا".

1516
02:12:05,750 --> 02:12:08,625
‫"لا أعلم يا أبي... أمي غير موجودة...

1517
02:12:09,458 --> 02:12:10,458
‫هذا هو السبب..."

1518
02:12:11,208 --> 02:12:13,416
‫أنت لست بحاجة إلى أحد، "أسوكا".

1519
02:12:16,500 --> 02:12:18,416
‫"سأعمل على ألّا أحتاج أحداً.

1520
02:12:20,041 --> 02:12:21,541
‫أو سيكون الأمر موجعاً.

1521
02:12:23,166 --> 02:12:25,083
‫العيش مؤلم.

1522
02:12:30,833 --> 02:12:31,833
‫لذا فسأقود (إيفا).

1523
02:12:54,041 --> 02:12:56,083
‫قد يكرهني الناس أو قد يحتقرونني.

1524
02:12:56,166 --> 02:12:57,375
‫لا يهم،

1525
02:12:57,458 --> 02:12:59,500
‫طالما أنني قادرة على قيادة (إيفا).

1526
02:13:00,125 --> 02:13:01,875
‫في نهاية الأمر، هذا كل ما أستحقه."

1527
02:13:01,958 --> 02:13:02,958
‫"يُمنع الاقتراب"

1528
02:13:03,958 --> 02:13:08,166
‫"سأتقوّى في جسدي وقلبي كي لا أحتاج أي أحد.

1529
02:13:08,250 --> 02:13:09,250
‫لذا...

1530
02:13:09,833 --> 02:13:11,000
‫بارك لي.

1531
02:13:11,666 --> 02:13:12,875
‫اعترف بي.

1532
02:13:13,500 --> 02:13:15,500
‫امنحني مكاناً ملائماً لي.

1533
02:13:16,791 --> 02:13:18,000
‫فأنا في الواقع وحيدة.

1534
02:13:26,583 --> 02:13:27,583
‫أنا فقط أريد...

1535
02:13:28,958 --> 02:13:31,041
‫شخصاً ما يربت على رأسي."

1536
02:13:44,458 --> 02:13:45,541
‫لا بأس.

1537
02:13:46,041 --> 02:13:48,875
‫أنت هو أنت. لا بأس في ذلك.

1538
02:13:59,000 --> 02:14:00,958
‫هل كنت نائمة؟

1539
02:14:02,875 --> 02:14:03,916
‫"شينجي" الغبي؟

1540
02:14:04,583 --> 02:14:06,666
‫أنا مسرور لأنني استطعت أن أراك مجدداً.

1541
02:14:07,625 --> 02:14:09,333
‫أردت أن أقول لك شيئاً.

1542
02:14:10,416 --> 02:14:13,250
‫أشكرك لقولك إنني أروق لك.

1543
02:14:14,500 --> 02:14:17,166
‫وأنت تروقين لي بالمثل.

1544
02:14:22,291 --> 02:14:23,291
‫الوداع، "أسوكا".

1545
02:14:24,083 --> 02:14:25,166
‫أبلغي "كينسكي" تحياتي.

1546
02:14:25,250 --> 02:14:27,083
‫اعتني بنفسك يا "أميرة"...

1547
02:14:34,166 --> 02:14:35,166
‫حسبتُ أنها رحلت.

1548
02:14:35,625 --> 02:14:37,666
‫ألن تكون وحيداً، "شينجي"؟

1549
02:14:37,750 --> 02:14:39,875
‫كلا، سأكون على ما يُرام.

1550
02:14:40,416 --> 02:14:41,666
‫والآن أتى دورك...

1551
02:14:41,750 --> 02:14:42,916
‫"كاورو".

1552
02:14:44,666 --> 02:14:45,666
‫أتذكّر الآن...

1553
02:14:46,250 --> 02:14:49,500
‫لقد كنت موجوداً هنا قبل الآن
‫مرات عديدة والتقيتك.

1554
02:14:49,583 --> 02:14:53,833
‫اسمانا مُدرّجان في "كتاب الحياة".
‫سنستمر في الالتقاء معاً.

1555
02:14:54,625 --> 02:14:57,666
‫أنا هو أنت. أنا مثلك تماماً.

1556
02:14:58,291 --> 02:14:59,875
‫لهذا السبب انجذبتُ إليك.

1557
02:15:00,666 --> 02:15:02,500
‫أردتُ أن أمنحك السعادة.

1558
02:15:03,166 --> 02:15:04,166
‫أجل.

1559
02:15:04,750 --> 02:15:07,125
‫"كاورو"، أنت تشبه أبي تماماً.

1560
02:15:07,208 --> 02:15:09,458
‫لهذا قمتَ بقيادة "إيفا"، أليس كذلك؟

1561
02:15:10,291 --> 02:15:12,750
‫"شينجي"، أنت لا تشبه نفسك المعتادة.

1562
02:15:13,458 --> 02:15:14,875
‫ألن تبكي؟

1563
02:15:14,958 --> 02:15:15,958
‫كلا.

1564
02:15:16,708 --> 02:15:18,750
‫البكاء هو مجرد راحة للنفس.

1565
02:15:19,541 --> 02:15:22,500
‫بكائي لن ينقذ أحداً.

1566
02:15:23,500 --> 02:15:26,125
‫لهذا السبب لن أبكي بعد الآن.

1567
02:15:26,208 --> 02:15:29,416
‫فهمت... لقد نضجتْ، أليس كذلك؟

1568
02:15:29,500 --> 02:15:32,166
‫سأفتقد مَن كنتَ عليه سابقاً،
‫لكن لا بأس بك الآن أيضاً.

1569
02:15:32,833 --> 02:15:38,041
‫"كاورو"، أرى أنه يجب التخلُّص من "إيفا"
‫خاصتك. ومن "الوحدة 13" أيضاً.

1570
02:15:38,666 --> 02:15:41,333
‫صحيح. أنت تنبذ جميع الـ"إيفا"...

1571
02:15:42,083 --> 02:15:45,708
‫أنا آسف. أسأت فهم سعادتك.

1572
02:15:46,416 --> 02:15:50,541
‫بالضبط، سيدي. تلك كانت سعادتك أنت
‫أيها القائد "ناغيسا".

1573
02:15:51,583 --> 02:15:53,666
‫"لم تكن سعادة (شينجي) هي غايتك.

1574
02:15:54,583 --> 02:15:58,000
‫أردتَ سعادته رغبة في إسعاد نفسك.

1575
02:16:00,458 --> 02:16:03,500
‫الشيء الوحيد القادر على إنهاء وجودي
‫هو أن أتحلل في العدم.

1576
02:16:03,583 --> 02:16:07,583
‫لهذا السبب يجب
‫أن أؤدي دوراً مراراً وتكراراً

1577
02:16:07,666 --> 02:16:10,958
‫في هذا السرد الطوّاف المسبوق إلى الأبد."

1578
02:16:22,375 --> 02:16:24,166
‫هذا ما تفعله لتقوية الآصرة.

1579
02:16:28,458 --> 02:16:33,458
‫أنت تنشد عالَماً متكاملاً.
‫"شينجي"، أياك أن تتغير.

1580
02:16:34,083 --> 02:16:39,000
‫لهذا السبب تحديداً اخترتَه
‫وأدرجتَ اسمه في "كتاب الحياة".

1581
02:16:39,083 --> 02:16:41,958
‫شكراً لك. لقد منحتني الخلاص، "رويجي".

1582
02:16:42,041 --> 02:16:44,375
‫لقد تشرفت أيها القائد "ناغيسا".

1583
02:16:44,458 --> 02:16:48,125
‫بربك يا "رويجي". نادِني "كاورو".

1584
02:16:49,166 --> 02:16:51,708
‫ليس بعد أيها القائد "ناغيسا".

1585
02:16:52,500 --> 02:16:55,333
‫اسم "ناغيسا" يعني "الساحل"،
‫المسافة بين البر والبحر.

1586
02:16:55,416 --> 02:16:59,000
‫اسم يليق بك، كونك شخصاً يصل
‫بين أواصر البشرية،

1587
02:16:59,083 --> 02:17:02,291
‫"الملاك" الأول والذي حدث
‫وأصبحت "الملاك" الـ13.

1588
02:17:03,208 --> 02:17:05,625
‫لقد أديت دورك وزيادة.

1589
02:17:05,708 --> 02:17:08,833
‫فلندعه يتولى زمام الأمور من هنا.

1590
02:17:12,666 --> 02:17:16,833
‫ما رأيك أن تعمل معنا أنا و"كاتسوراغي"
‫على إعمار الأرض عندما تتقاعد؟

1591
02:17:18,916 --> 02:17:23,291
‫بالطبع. هذه فكرة سديدة.

1592
02:17:28,666 --> 02:17:30,250
‫أنت الوحيدة المتبقية...

1593
02:17:31,166 --> 02:17:32,166
‫"أيانامي".

1594
02:17:33,166 --> 02:17:34,500
‫أنا على ما يُرام هنا.

1595
02:17:34,583 --> 02:17:38,500
‫ها أنت أيضاً وجدت مكاناً تعتبرينه موطنك.

1596
02:17:39,166 --> 02:17:42,750
‫"واثق أن (أسوكا) تستطيع
‫أن تجد موطنها الجديد بالمثل.

1597
02:17:43,541 --> 02:17:45,250
‫سعادة من دون (إيفا).

1598
02:17:45,875 --> 02:17:48,250
‫هذا ما تمنيته من أجلك، (شينجي).

1599
02:17:48,333 --> 02:17:49,333
‫نعم.

1600
02:17:50,083 --> 02:17:53,458
‫ثمة حياة بعيدة من هنا
‫يمكنك أن تحييها أيضاً.

1601
02:17:54,375 --> 02:17:56,208
‫- حقاً؟
‫- أجل.

1602
02:17:56,791 --> 02:18:00,250
‫سأنتقي حياة من دون "إيفا" أيضاً.

1603
02:18:01,166 --> 02:18:03,166
‫لن ألف الزمن إلى الوراء
‫ولن أستعيد العالَم.

1604
02:18:03,750 --> 02:18:07,833
‫أنا فقط سأُنقّح عالَماً
‫لا وجود لـ"إيفا" فيه.

1605
02:18:08,500 --> 02:18:11,500
‫عالَم جديد حيث يمكن للناس أن يحيوا.

1606
02:18:12,541 --> 02:18:16,666
‫ميلاد عالَم جديد. "نشأة (نيون)".

1607
02:18:16,750 --> 02:18:17,750
‫أجل.

1608
02:18:18,666 --> 02:18:21,375
‫بالإضافة إلى هذا،
‫السيدة "ماري" ستأتي من أجلي.

1609
02:18:21,458 --> 02:18:23,208
‫لذا لا تقلقي.

1610
02:18:24,000 --> 02:18:26,250
‫حسناً، لن أقلق.

1611
02:18:27,791 --> 02:18:30,541
‫"شينجي"، شكراً لك.

1612
02:18:36,083 --> 02:18:38,333
‫سأقوم بذلك، "أيانامي".

1613
02:18:39,208 --> 02:18:40,791
‫"نشأة (نيون)".

1614
02:18:56,083 --> 02:19:02,000
‫"حتى لو اضطُررت لأن تترك أصدقاء جرحى

1615
02:19:03,208 --> 02:19:09,000
‫فما زلت قادراً على اتخاذ
‫خيارات قاسية كجندي"

1616
02:19:09,958 --> 02:19:10,958
‫مَن أنت؟

1617
02:19:11,041 --> 02:19:15,291
‫"الألم الذي تخبئه"

1618
02:19:15,375 --> 02:19:17,500
‫- "أيانامي"؟
‫- "أريدك أن تُشرِكني فيه"

1619
02:19:17,583 --> 02:19:22,000
‫- كلا، ليس هو. أفهم الآن.
‫- "على الأقل قبل أن ترحل"

1620
02:19:22,083 --> 02:19:23,416
‫هذا هو سبب

1621
02:19:24,583 --> 02:19:26,583
‫بقائك في داخلي طوال هذا الوقت.

1622
02:19:27,333 --> 02:19:28,333
‫أمي...

1623
02:19:28,416 --> 02:19:32,333
‫"لن أنسى أبداً ذاك الوحيد

1624
02:19:32,416 --> 02:19:35,541
‫الذي ذاق مرارة الندم لأنه..."

1625
02:19:35,625 --> 02:19:36,833
‫أنا أفهم أخيراً.

1626
02:19:38,750 --> 02:19:42,208
‫أراد أبي أن يرى أمي ترحل.

1627
02:19:42,291 --> 02:19:45,041
‫- "حقيقة الأمر أنني كنت"
‫- هذا هو انتقام "الإله"...

1628
02:19:45,875 --> 02:19:49,458
‫- "محظوظاً بأن أجدك"
‫- الذي أراده.

1629
02:19:49,541 --> 02:19:55,500
‫"بأنني أحببتك

1630
02:19:57,000 --> 02:20:00,583
‫أريد أن أعتز بالبركات

1631
02:20:00,666 --> 02:20:05,708
‫حتى نهاية الزمن

1632
02:20:33,833 --> 02:20:38,750
‫أن أرحل إلى حلم جامح"

1633
02:20:38,833 --> 02:20:42,375
‫الوداع يا كل الـ"إيفانجيليون".

1634
02:20:42,458 --> 02:20:46,750
‫"ويتوارى المسافر في داخل الكون الأزرق

1635
02:20:46,833 --> 02:20:52,458
‫يتراءى لي أن هذه هي الأشياء

1636
02:20:52,541 --> 02:20:54,958
‫التي تُغيّر الناس

1637
02:20:55,500 --> 02:21:01,375
‫أن لا يفطن إليك أحد

1638
02:21:01,458 --> 02:21:05,125
‫ما مدى البُعد الذي

1639
02:21:05,208 --> 02:21:10,125
‫يجب أن تدركه؟

1640
02:21:10,208 --> 02:21:15,291
‫هلّا تعود

1641
02:21:15,375 --> 02:21:18,125
‫مجدداً أبداً؟

1642
02:21:20,041 --> 02:21:23,500
‫حقيقة أنني كنت

1643
02:21:23,583 --> 02:21:27,208
‫محظوظاً لأنني وجدتك

1644
02:21:27,291 --> 02:21:33,250
‫حقيقة أنني أحببتك

1645
02:21:34,583 --> 02:21:38,416
‫أريد أن أعتز بالبركات

1646
02:21:38,500 --> 02:21:43,416
‫حتى نهاية الزمن

1647
02:21:57,041 --> 02:22:00,583
‫حقيقة أنني كنت

1648
02:22:00,666 --> 02:22:04,291
‫محظوظاً أنني وجدتك

1649
02:22:04,375 --> 02:22:10,333
‫حقيقة أنني أحببتك

1650
02:22:11,541 --> 02:22:15,416
‫أريد أن أعتز بالبركات

1651
02:22:15,500 --> 02:22:19,041
‫حتى آخر الزمن

1652
02:22:19,125 --> 02:22:22,625
‫حقيقة أنني كنت

1653
02:22:22,708 --> 02:22:26,541
‫كنت محظوظاً بأنني وجدتك

1654
02:22:26,625 --> 02:22:32,583
‫حقيقة أنني أحببتك

1655
02:22:33,958 --> 02:22:39,916
‫أريد أن أعتز بالبركات
‫حتى آخر الزمن"

1656
02:22:40,333 --> 02:22:43,208
‫رائع! لقد نجحت!

1657
02:22:44,625 --> 02:22:45,916
‫في اللحظة الأخيرة!

1658
02:22:47,000 --> 02:22:48,083
‫سيدة "ماري"!

1659
02:23:01,125 --> 02:23:02,125
‫"شكراً لكم،

1660
02:23:02,666 --> 02:23:06,500
‫(الوحدة 08 زائد) (الوحدة 09 زائد)
‫(الوحدة 10 زائد) (الوحدة 11 زائد) 12."

1661
02:23:07,250 --> 02:23:10,666
‫يا وحدة الـ(إيفانجيليون) الأخيرة،
‫أحسنت صنعاً."

1662
02:23:20,333 --> 02:23:21,333
‫سيدة "ماري"!

1663
02:23:24,208 --> 02:23:26,416
‫أعتذر على تأخُري، "شينجي"!

1664
02:23:35,458 --> 02:23:38,375
‫"يصل القطار قريباً.

1665
02:23:38,458 --> 02:23:43,250
‫من أجل سلامتكم،
‫نرجو الوقوف خلف الخط الأصفر."

1666
02:24:06,916 --> 02:24:07,916
‫مَن أنا؟

1667
02:24:08,708 --> 02:24:10,708
‫فتاة فاتنة ذات ثديَين ناهدَين.

1668
02:24:11,958 --> 02:24:13,166
‫لقد أصبت.

1669
02:24:18,500 --> 02:24:20,250
‫تتضوّع منك رائحة زكية كالعادة.

1670
02:24:20,333 --> 02:24:22,166
‫رائحة شاب راشد؟

1671
02:24:25,916 --> 02:24:28,166
‫وأنت غاية في اللطف كالعادة.

1672
02:24:28,791 --> 02:24:32,416
‫حسناً، صرت تتحدث مثل الراشدين.

1673
02:24:38,375 --> 02:24:40,750
‫تعال، "شينجي"!

1674
02:24:46,083 --> 02:24:47,083
‫أجل، لنذهب!

1675
02:24:53,625 --> 02:24:57,916
‫"في أول مرة زرت متحف (اللوفر)
‫لم أكترث

1676
02:24:58,000 --> 02:25:02,208
‫لأنني كنت التقيت
‫(مونا ليزا) خاصتي قبلها بكثير

1677
02:25:02,291 --> 02:25:06,500
‫في أول يوم وقعت عيناي عليك
‫بدأت تدور عجلة الحياة

1678
02:25:06,583 --> 02:25:10,750
‫هاجس الخوف من خسرانك لا يرتدع

1679
02:25:10,833 --> 02:25:16,125
‫نحظى بالكثير فعلاً

1680
02:25:16,625 --> 02:25:20,125
‫لكن فلنضع شيئاً آخَر

1681
02:25:20,958 --> 02:25:25,125
‫هلّا تقبّلني قُبلة أخيرة؟

1682
02:25:25,208 --> 02:25:27,875
‫قُبلة لا نريد أن ننساها كلانا

1683
02:25:33,833 --> 02:25:36,375
‫قُبلة لا أريد أن أنساها

1684
02:25:42,666 --> 02:25:45,666
‫أحبك حباً يفوق خيالك

1685
02:25:53,583 --> 02:25:55,375
‫لا أحب أن تُلتَقط لي صور

1686
02:25:55,458 --> 02:25:57,791
‫فأنا لستُ بحاجة إلى مثل هذه الأمور

1687
02:25:57,875 --> 02:25:59,750
‫صورتك محفورة بداخلي إلى الأبد

1688
02:25:59,833 --> 02:26:02,000
‫وفي قلبي شاشة عرض

1689
02:26:02,083 --> 02:26:04,083
‫كنت أدّعي أنني لست وحيدة

1690
02:26:04,166 --> 02:26:06,250
‫حسناً، هذا يجعلنا مُدّعيَين

1691
02:26:06,333 --> 02:26:08,291
‫أتوق إلى شخص ما

1692
02:26:08,375 --> 02:26:10,750
‫جاءني يداً بيد موجوع القلب

1693
02:26:10,833 --> 02:26:15,916
‫هلّا تقبلني قُبلة أخيرة؟

1694
02:26:16,666 --> 02:26:20,166
‫قُبلة ملتهبة كالحريق

1695
02:26:20,875 --> 02:26:25,166
‫بكل شغف حتى إذا ما أردت

1696
02:26:25,250 --> 02:26:27,875
‫أن أنساها لا أستطيع

1697
02:26:33,833 --> 02:26:36,541
‫أحبك حباً يفوق خيالك

1698
02:26:42,625 --> 02:26:45,375
‫أحبك حباً يفوق خيالك

1699
02:27:03,833 --> 02:27:07,333
‫أنا أعرف حقاً

1700
02:27:08,125 --> 02:27:11,666
‫إن كانت هذه نهاية العالَم

1701
02:27:12,291 --> 02:27:17,250
‫أو أنني بلغتُ أرذل العمر

1702
02:27:18,875 --> 02:27:21,500
‫الوحيد الذي لن أقوى على نسيانه

1703
02:27:23,208 --> 02:27:25,708
‫الوحيد الذي لن أقوى على نسيانه

1704
02:27:36,541 --> 02:27:42,375
‫أحبك حباً يفوق خيالك

1705
02:27:42,458 --> 02:27:44,958
‫الوحيد الذي لن أقوى على نسيانه

1706
02:27:53,333 --> 02:27:56,833
‫لا أقوى على نسيانه

1707
02:27:57,458 --> 02:28:00,958
‫لا أقوى على نسيانه

1708
02:28:01,708 --> 02:28:05,208
‫لا أقوى على نسيانه

1709
02:28:06,000 --> 02:28:09,791
‫الوحيد الذي لن أقوى على نسيانه

1710
02:28:19,041 --> 02:28:25,000
‫ألاحق النسمات العابرة

1711
02:28:25,333 --> 02:28:28,416
‫في مساء بديع

1712
02:30:17,583 --> 02:30:23,041
‫لو كانت لي أمنية واحدة

1713
02:30:23,666 --> 02:30:25,875
‫أريد تحقيقها

1714
02:30:25,958 --> 02:30:31,083
‫أريد أن أستلقي مرتاحة إلى جانبك

1715
02:30:31,166 --> 02:30:34,291
‫لا يهم أين يكون ذلك

1716
02:30:34,375 --> 02:30:37,833
‫عالَم جميل

1717
02:30:42,875 --> 02:30:46,625
‫شاب جميل

1718
02:30:51,291 --> 02:30:56,833
‫لو كانت لي أمنية واحدة

1719
02:30:57,333 --> 02:30:59,625
‫أريد تحقيقها

1720
02:30:59,708 --> 02:31:04,625
‫أريد أن أستلقي مرتاحة إلى جانبك

1721
02:31:04,708 --> 02:31:08,125
‫لا يهم أين يكون ذلك

1722
02:31:08,208 --> 02:31:11,250
‫عالَم جميل

1723
02:31:11,333 --> 02:31:16,500
‫لا آبه لأحد سواك، محال

1724
02:31:16,583 --> 02:31:19,625
‫شاب جميل

1725
02:31:19,708 --> 02:31:23,291
‫مع ذلك لا أدرك

1726
02:31:23,375 --> 02:31:27,500
‫قدر جماله

1727
02:31:27,583 --> 02:31:31,625
‫إنه الحب وحسب

1728
02:31:33,416 --> 02:31:37,500
‫كل يوم وكل ليلة

1729
02:31:37,583 --> 02:31:41,625
‫المجلات الهزلية وأحلام اليقظة

1730
02:31:42,333 --> 02:31:45,958
‫لا تروق له

1731
02:31:46,041 --> 02:31:50,000
‫مَن يكون

1732
02:31:50,083 --> 02:31:56,000
‫أو ماذا يريد

1733
02:31:56,291 --> 02:31:58,958
‫هو فقط يريد

1734
02:31:59,041 --> 02:32:02,791
‫دمعة حارة

1735
02:32:02,875 --> 02:32:06,958
‫تسيل على خده

1736
02:32:07,041 --> 02:32:09,125
‫ما من شيء أريد قوله

1737
02:32:09,208 --> 02:32:13,208
‫أود أن أراك مرة أخرى

1738
02:32:15,500 --> 02:32:17,541
‫ربما أكون جبانة

1739
02:32:17,625 --> 02:32:21,833
‫لأنني لا أجرؤ على البوح

1740
02:32:21,916 --> 02:32:23,958
‫حسناً، لكن...

1741
02:32:24,041 --> 02:32:29,416
‫إن لم أستطع رؤيتك

1742
02:32:29,916 --> 02:32:32,208
‫قبل أن يتلاشى عالمي

1743
02:32:32,291 --> 02:32:37,333
‫دعني أستلقي مرتاحة إلى جانبك

1744
02:32:37,416 --> 02:32:40,583
‫لا يهم أين يكون ذلك

1745
02:32:40,666 --> 02:32:43,791
‫عالَم جميل

1746
02:32:43,875 --> 02:32:49,208
‫في الأيام العابرة

1747
02:32:49,291 --> 02:32:52,291
‫شاب جميل

1748
02:32:52,375 --> 02:32:57,583
‫من الطبيعي أن أكون متقلبة المزاج

1749
02:32:57,666 --> 02:33:00,166
‫عالَم جميل

1750
02:33:06,041 --> 02:33:08,583
‫شاب جميل

1751
02:33:08,666 --> 02:33:13,708
‫إنه الحب وحسب

1752
02:33:14,416 --> 02:33:20,041
‫لو كانت لي أمنية واحدة

1753
02:33:20,541 --> 02:33:22,833
‫أريد تحقيقها

1754
02:33:22,916 --> 02:33:28,833
‫أريد أن أستلقي مرتاحة إلى جانبك

1755
02:33:34,041 --> 02:33:38,041
‫إنه الحب وحسب"

1756
02:34:21,833 --> 02:34:23,125
‫"النهاية"



