1
00:00:01,541 --> 00:00:03,791
Wat voorafging:

2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

3
00:00:04,375 --> 00:00:05,666
EVANGELION:1.11
JE BENT (NIET) ALLEEN.

4
00:00:05,750 --> 00:00:09,375
Het meest ultieme menselijke wapen
van de mensheid.

5
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

6
00:00:09,458 --> 00:00:11,375
Kunstmatige Evangelion.

7
00:00:11,458 --> 00:00:13,583
Shinji Ikari. Jij bent de piloot.

8
00:00:13,666 --> 00:00:16,083
Lanceer de Eva.
-Dat kan ik echt niet.

9
00:00:16,166 --> 00:00:19,333
Stop met tijd verspillen.
Stap in de Eva of ga weg.

10
00:00:19,416 --> 00:00:21,791
Niet wegrennen.

11
00:00:22,583 --> 00:00:23,833
Niet wegrennen.

12
00:00:23,916 --> 00:00:24,916
Ik zal de piloot zijn.

13
00:00:25,000 --> 00:00:26,333
Onze Eva wint van een Engel.

14
00:00:26,416 --> 00:00:29,250
Alleen als we de Engelen verslaan,
hebben we een toekomst.

15
00:00:29,333 --> 00:00:32,958
Vijftien jaar geleden stierf de halve
mensheid tijdens de Tweede Inslag.

16
00:00:33,041 --> 00:00:37,375
Als de Engelen een Derde Inslag starten,
zal de mensheid uitgeroeid worden.

17
00:00:37,458 --> 00:00:39,000
Waarom ben ik hier?

18
00:00:39,083 --> 00:00:41,125
Heb je geen vertrouwen in hem?
In wat hij doet?

19
00:00:41,208 --> 00:00:43,250
De Eva besturen is
het enige wat ik heb, toch?

20
00:00:43,333 --> 00:00:47,000
Daarom liet vader me komen.
Daarom moet ik piloot zijn.

21
00:00:47,083 --> 00:00:50,000
Jij moet beslissen
of je Eva-piloot wilt zijn.

22
00:00:50,083 --> 00:00:52,250
Ik doe het. Ik zal m'n Eva besturen.

23
00:00:52,333 --> 00:00:55,291
Je zult niet sterven.
Ik zal je beschermen.

24
00:00:55,375 --> 00:00:57,666
Hij sloeg niet op de vlucht.

25
00:00:57,750 --> 00:01:00,708
Hij moet de leiding krijgen,
tenzij hij weg wil.

26
00:01:00,791 --> 00:01:03,000
Ik reken op je.
-Vaarwel.

27
00:01:03,083 --> 00:01:05,916
Nee, maar ik heb niets anders.
-Ayanami.

28
00:01:06,000 --> 00:01:09,166
Ik weet niet hoe ik me
op dit soort momenten moet gedragen.

29
00:01:09,250 --> 00:01:10,375
Begin met te lachen.

30
00:01:10,458 --> 00:01:12,875
Kinderen die voorbestemd zijn.

31
00:01:12,958 --> 00:01:14,333
EVANGELION:2.22
JE KUNT (GEEN) VOORUITGANG BOEKEN.

32
00:01:14,416 --> 00:01:18,625
Asuka Langley-Shikinami, piloot Eva 02.
-Ben je gek?

33
00:01:18,708 --> 00:01:20,833
Sommigen vinden 't leuk
om Eva-piloot te zijn.

34
00:01:20,916 --> 00:01:23,333
Voel je je niet op je gemak bij je vader?
-Hij prees me.

35
00:01:23,416 --> 00:01:26,583
Goed gedaan, Shinji.
-Dat deed me goed.

36
00:01:26,666 --> 00:01:29,583
Dit Instrumentaliteitsproject...
Wat wil NERV?

37
00:01:29,666 --> 00:01:30,833
Bescherm Katsuragi.

38
00:01:30,916 --> 00:01:32,708
Ik voel me fijn bij Shinji.

39
00:01:32,791 --> 00:01:34,458
Je bent verliefd.

40
00:01:34,541 --> 00:01:35,708
Je boeit me.

41
00:01:35,791 --> 00:01:37,833
Je kunt zonder ook gelukkig zijn.

42
00:01:37,916 --> 00:01:40,708
Vader, Asuka zit in die Eva.

43
00:01:40,791 --> 00:01:43,583
Dat is een Engel. Onze vijand.
-Nee.

44
00:01:43,666 --> 00:01:45,750
Alles is vaders schuld.
-Vlucht je weer?

45
00:01:45,833 --> 00:01:48,333
Wat is er mis met vluchten voor pijn?

46
00:01:48,416 --> 00:01:50,041
Ik wil geen piloot meer zijn.

47
00:01:50,125 --> 00:01:53,166
Kniezen maakt het leven minder leuk.

48
00:01:53,250 --> 00:01:55,458
Zorg dat Shinji
geen Eva hoeft te besturen.

49
00:01:55,541 --> 00:01:59,083
Ik ben hier omdat ik Shinji Ikari bent.
Piloot van Eva-eenheid 01.

50
00:01:59,166 --> 00:02:01,708
Geef me Ayanami terug.

51
00:02:01,791 --> 00:02:04,666
Ga door, Shinji.
Doe het om je wens uit te laten komen.

52
00:02:04,750 --> 00:02:08,250
Zelfs als ik dood ben, is er 'n vervanger.
-Ayanami. Kom.

53
00:02:08,333 --> 00:02:10,833
Het spijt me. Ik kon niets doen.

54
00:02:10,916 --> 00:02:13,416
Het geeft niet.

55
00:02:13,500 --> 00:02:16,708
Het vervolg van de Tweede Inslag.
De Derde Inslag begint.

56
00:02:16,791 --> 00:02:19,375
Het moment is aangebroken.
-Het einde van de wereld.

57
00:02:19,458 --> 00:02:20,916
EVANGELION:3.33
JE KUNT HET (NIET) OVERDOEN.

58
00:02:21,000 --> 00:02:23,666
Shinji Ikari. Niet doen.

59
00:02:23,750 --> 00:02:25,625
Ik zou toch Eenheid 01 besturen?

60
00:02:25,708 --> 00:02:26,916
Dit is gestoord.

61
00:02:27,000 --> 00:02:31,083
Hoe moet ik dit nu leren?
-Er zijn 14 jaren verstreken sinds...

62
00:02:31,166 --> 00:02:34,833
We zijn WILLE,
een organisatie die NERV moet vernietigen.

63
00:02:34,916 --> 00:02:36,750
Ik ben Kaworu. Kaworu Nagisa.

64
00:02:36,833 --> 00:02:39,750
Het is ook mijn lot.

65
00:02:39,833 --> 00:02:41,791
Evangelion Eenheid 13.

66
00:02:41,875 --> 00:02:44,791
Als het zover is,
bestuur jij de Eva met hem.

67
00:02:44,875 --> 00:02:46,458
Ik doe het niet meer.

68
00:02:46,541 --> 00:02:49,041
Rei Ayanami is er niet meer.
-Je liegt.

69
00:02:49,125 --> 00:02:52,500
Bij het ontwaken opende Eva 01
de Poorten van Guf...

70
00:02:52,583 --> 00:02:55,291
en triggerde de Derde Inslag.

71
00:02:55,375 --> 00:02:57,458
Jij speelde daarbij een belangrijke rol.

72
00:02:57,541 --> 00:02:59,416
Ik heb je toch gered?
-Geen idee.

73
00:02:59,500 --> 00:03:01,041
Vooruit, Fuyutsuki.

74
00:03:01,125 --> 00:03:03,708
Wil je nog een Derde Inslag starten?

75
00:03:03,791 --> 00:03:07,208
Ik neem speren mee voor jou,
voor iedereen.

76
00:03:07,291 --> 00:03:09,625
Dan kan de wereld weer normaal worden.

77
00:03:09,708 --> 00:03:11,750
En zelfs Misato moet...

78
00:03:11,833 --> 00:03:14,291
Misato. Activeer de halsband.
-Niet doen.

79
00:03:14,375 --> 00:03:16,916
Stop, sukkel.
-Wat is dit?

80
00:03:17,750 --> 00:03:22,750
De Vierde Inslag. Het openingsritueel.
-Is dit mijn schuld?

81
00:03:23,375 --> 00:03:24,833
Vanwege de speren?

82
00:03:24,916 --> 00:03:27,000
Ik gaf het bevel.
-Kijk niet zo treurig.

83
00:03:27,916 --> 00:03:29,750
We zullen elkaar terugzien, Shinji.

84
00:03:29,833 --> 00:03:32,500
Kaworu. Er gebeurt
nou nooit eens iets goeds.

85
00:03:32,583 --> 00:03:35,833
Je bent zo naïef...
-Alle zonden zijn goed te maken.

86
00:03:37,333 --> 00:03:40,666
Er is hoop. Er is altijd hoop.

87
00:03:46,250 --> 00:03:52,208
Het leven op deze aarde
Is als een pad dat omhooggaat

88
00:03:53,958 --> 00:03:59,916
Het maakt niet uit
Hoe lang je leeft

89
00:04:01,750 --> 00:04:07,708
Zolang je het pad van de waarheid
Maar niet verlaat

90
00:04:11,541 --> 00:04:15,750
Parijs aanvalsvloot, operationeel.
Daal bij punt 0 van voormalige stad.

91
00:04:15,833 --> 00:04:18,791
Alle schepen, defensieve positie.
Langzaam achteruit.

92
00:04:18,875 --> 00:04:22,500
Autonome besturing,
afstandsbediening, alles normaal.

93
00:04:23,125 --> 00:04:27,833
Geen bewolking boven Parijs.
Status oppervlakte, categorie zes.

94
00:04:27,916 --> 00:04:32,125
Bevestig coördinaten vaartuig,
aangekomen bij beginpunt van operatie.

95
00:04:32,208 --> 00:04:35,125
Begrepen. Alle schepen staan paraat.

96
00:04:42,708 --> 00:04:45,708
Alle schepen, neem screeningpositie in.

97
00:04:45,791 --> 00:04:49,750
Eva 08 en DSRV, ga richting doelwit.

98
00:04:58,750 --> 00:05:00,958
Landingsgestel, normaal.

99
00:05:01,041 --> 00:05:02,625
DSRV in positie.

100
00:05:02,708 --> 00:05:04,000
De DSRV is geland.

101
00:05:04,666 --> 00:05:08,583
Analyseer atmosferische samenstelling.
Zuurstofdichtheid min drie.

102
00:05:08,666 --> 00:05:12,125
CO2 binnen tolerantiegrens.
Bezetting mogelijk.

103
00:05:12,208 --> 00:05:13,583
Start operatie.

104
00:05:15,833 --> 00:05:19,625
Liefde, jij en ik samen

105
00:05:19,708 --> 00:05:22,875
Droom, jij en ik samen

106
00:05:22,958 --> 00:05:24,541
Het is 16 jaar geleden.

107
00:05:25,166 --> 00:05:28,208
Om de beroemde Bloemenstad
in deze staat te zien...

108
00:05:28,833 --> 00:05:30,416
doet me verdriet.

109
00:05:32,083 --> 00:05:34,500
Dichtheid van het L-veld is vrij hoog.

110
00:05:35,125 --> 00:05:37,291
Herstelwerkzaamheden...

111
00:05:37,375 --> 00:05:41,500
aan Pilaar 1
zullen niet meer dan 720 seconden duren.

112
00:05:44,458 --> 00:05:47,583
Wat? Dat is 180 seconden
minder dan gepland.

113
00:05:47,666 --> 00:05:49,500
En de tijd om terug te gaan?

114
00:05:49,583 --> 00:05:53,875
Ik zou willen dat alleen piloten
deze belachelijke outfits moeten dragen.

115
00:05:54,500 --> 00:05:56,791
Hou je mond en ga aan het werk.

116
00:05:59,291 --> 00:06:02,166
Gaat het ons lukken
het Anti-L-systeem te activeren?

117
00:06:02,250 --> 00:06:05,791
Herstel vanaf fase vier zou moeten werken.
Dankzij onze voorgangers.

118
00:06:05,875 --> 00:06:07,416
"Dat mag jij doen."

119
00:06:07,500 --> 00:06:10,625
We houden ons aan uw verzoek
en redden de stad.

120
00:06:11,125 --> 00:06:12,541
Goed, aan de slag.

121
00:06:17,041 --> 00:06:18,208
Ze komen.

122
00:06:18,291 --> 00:06:22,250
Eva 44A, aangepast model.
Inkomend op vier uur.

123
00:06:23,166 --> 00:06:25,041
Waanzinnige lijnformatie.

124
00:06:25,125 --> 00:06:28,875
Ze vormden zelf een kolonie.
Het is nu net een nieuw wezen.

125
00:06:28,958 --> 00:06:32,541
Mari, onderschep ze.
Geef ons nog 560 seconden.

126
00:06:32,625 --> 00:06:33,625
Doe ik.

127
00:06:33,708 --> 00:06:37,291
Laat al die 44A's maar aan mij over.

128
00:06:37,375 --> 00:06:41,000
Goed, Nagara, vriendin.
Ik zal de radio aan jou overlaten.

129
00:06:41,083 --> 00:06:43,750
Eens zien...

130
00:06:48,208 --> 00:06:50,916
Gieren, rollen en stampen...

131
00:06:51,625 --> 00:06:55,333
Deze setup is interessant,
maar voelt een beetje raar...

132
00:06:55,958 --> 00:07:00,541
Hadden ze zich maar aan
mensachtige articulatiepunten gehouden.

133
00:07:06,416 --> 00:07:09,083
Eenheid 08, aanval van eerste golf 44A's.

134
00:07:09,833 --> 00:07:14,833
Tweede golf waargenomen. Alle 44A's
worden naar Eenheid 08 getrokken.

135
00:07:14,916 --> 00:07:17,583
Resterende tijd: 420 seconden.

136
00:07:20,708 --> 00:07:24,083
Baas, dit gaat langzaam.
Het is alsof je met een 8-bit pc werkt.

137
00:07:24,166 --> 00:07:27,500
Het is een ondoorgrondelijk systeem
net als de Eva's.

138
00:07:27,583 --> 00:07:29,875
Besturen door middel van mensentaal
is niet eenvoudig.

139
00:07:29,958 --> 00:07:33,291
Fase vier is voltooid.
We lopen iets achter.

140
00:07:33,916 --> 00:07:36,041
Rustig blijven en doorwerken.
-Ja, mevrouw.

141
00:07:39,000 --> 00:07:42,458
Blijf op snelheid. Plus 20 aan tuig.
Houd deze hoogte aan.

142
00:07:42,541 --> 00:07:44,291
Zo gaat ie goed.

143
00:07:46,916 --> 00:07:48,083
Je ontkomt niet.

144
00:08:05,958 --> 00:08:06,958
Oeps.

145
00:08:15,166 --> 00:08:16,541
De vierde golf, hè?

146
00:08:17,208 --> 00:08:18,500
Eén tegen velen.

147
00:08:19,166 --> 00:08:22,750
Veel kleine vogeltjes
kunnen een havik verdrijven, hè?

148
00:08:23,500 --> 00:08:25,666
Resterende tijd: 360 seconden.

149
00:08:25,750 --> 00:08:28,833
Ik zie geen manier
om direct naar fase vijf te gaan.

150
00:08:28,916 --> 00:08:30,875
Alles kan. Blijf zoeken.

151
00:08:30,958 --> 00:08:34,500
Onmogelijk. Er is niet genoeg tijd
om data te overschrijven.

152
00:08:34,583 --> 00:08:36,791
Niets is onmogelijk. Neem een omweg.

153
00:08:36,875 --> 00:08:38,833
Maar er is niet genoeg tijd.

154
00:08:40,166 --> 00:08:41,250
Stop met zeuren.

155
00:08:41,875 --> 00:08:43,291
Jongens ook altijd.

156
00:09:22,708 --> 00:09:25,083
Ga weg, nietsnutten. Wegwezen.

157
00:09:30,583 --> 00:09:32,541
Dat was een eitje.

158
00:09:33,750 --> 00:09:35,208
WAARSCHUWING

159
00:09:35,291 --> 00:09:39,166
Zo, zo. Gebruiken
die spotengelen lokvogels? Vlegels.

160
00:09:46,458 --> 00:09:47,875
Pas op. De vijand is hier.

161
00:09:48,958 --> 00:09:52,708
Militaire operatie van Eva's,
verboden door het Vaticaanverdrag.

162
00:09:52,791 --> 00:09:55,541
Wat een combinatie
om het tegen op te nemen.

163
00:09:55,625 --> 00:09:59,416
Een schietklaar positron-kanon 4444C
en aangepaste 44B's.

164
00:10:00,125 --> 00:10:02,875
Hulpcommandant Fuyutsuki
stelt ons op de proef.

165
00:10:08,625 --> 00:10:11,208
Energiepieken van de 44B's nemen toe.

166
00:10:11,291 --> 00:10:13,375
Alle schepen, bereid verdediging voor.

167
00:10:13,458 --> 00:10:16,291
Alle hens, zet je schrap voor de inslag.

168
00:10:27,875 --> 00:10:30,125
4444C gaat nu schieten.

169
00:10:30,208 --> 00:10:35,750
44B's genereren enorme stroompiek.
Stroom omgeleid naar hoogspanningssysteem.

170
00:10:36,375 --> 00:10:39,250
Alle energiesystemen van 4444C nu actief.

171
00:10:40,083 --> 00:10:44,416
Positronversnelling, nu in laatste fase.
Staart gesloten en vergrendeld.

172
00:10:48,166 --> 00:10:49,458
Vuur.

173
00:11:22,541 --> 00:11:25,083
Net op het nippertje.

174
00:11:26,416 --> 00:11:29,375
Nog een keer, mijn god.

175
00:11:29,458 --> 00:11:32,375
De 44B's pieken weer.

176
00:11:32,458 --> 00:11:35,208
Ze slaan energie op in het emissiesysteem.

177
00:11:39,250 --> 00:11:43,708
Nu al? 4444C, versnelling geïnitieerd.
Klaar om te vuren.

178
00:11:43,791 --> 00:11:45,000
We zijn de pineut.

179
00:11:45,083 --> 00:11:47,375
Tweede schot.

180
00:11:47,458 --> 00:11:49,291
Dit is echt heel erg.

181
00:11:54,208 --> 00:11:56,625
Nagara, leid ze af.

182
00:11:56,708 --> 00:11:57,833
Begrepen.

183
00:12:14,208 --> 00:12:15,875
Dat houdt mij niet tegen.

184
00:12:21,916 --> 00:12:23,583
Excusez-moi, Eiffel.

185
00:12:40,208 --> 00:12:42,583
De 4444C is nu volledig stil.

186
00:12:42,666 --> 00:12:44,791
Resterende tijd: 30 seconden.

187
00:12:45,625 --> 00:12:47,916
Algoritme-analyse, schakel over op C.
-Ontgrendeld.

188
00:12:48,000 --> 00:12:50,541
Anti-L-systeem, fase vijf is nu voltooid.

189
00:12:50,625 --> 00:12:52,708
Hij is actief, hulpcommandant.

190
00:13:02,666 --> 00:13:04,291
Herstel het oude Parijs.

191
00:13:04,375 --> 00:13:08,291
Start alle Euro NERV-systemen opnieuw op.
Weer online.

192
00:13:38,291 --> 00:13:42,166
Goed gedaan, Maya. Dat was net op tijd.

193
00:13:43,583 --> 00:13:47,375
Aanval geslaagd.
Misato, kom alsjeblieft de goederen halen.

194
00:13:47,458 --> 00:13:50,291
Begrepen. Afdalen naar bevoorradingspunt.

195
00:13:50,375 --> 00:13:54,916
Klaar voor bevoorrading. Prioriteit één:
Eva-reserveonderdelen en munitie.

196
00:13:55,000 --> 00:13:58,500
Stuur alle logistieke schepen.
Vliegdekschepen eerst. Snel.

197
00:13:58,583 --> 00:14:02,291
Verzamel alle onderdelen
om een nieuwe Eenheid 02 te bouwen.

198
00:14:02,375 --> 00:14:04,083
De kroon op ons werk.

199
00:14:04,750 --> 00:14:07,708
Nu kan een gekannibaliseerde Eenheid 02
opnieuw gebouwd worden...

200
00:14:07,791 --> 00:14:11,125
en kan Eenheid 08
compatibel gemaakt worden.

201
00:14:12,541 --> 00:14:15,375
Waar je ook bent, ik zal je krijgen.

202
00:14:16,208 --> 00:14:18,583
Wacht maar af, snotneus.

203
00:14:18,708 --> 00:14:24,416
EVANGELION:3.0+1.01
DRIEMAAL IS SCHEEPSRECHT

204
00:16:00,916 --> 00:16:03,791
Slappeling.

205
00:16:14,250 --> 00:16:15,791
Sorry dat ik te laat ben.

206
00:16:16,458 --> 00:16:17,916
Gaat het, Ikari?

207
00:16:21,208 --> 00:16:24,416
Hé. De hond mag daar niet komen.

208
00:16:27,958 --> 00:16:29,916
Hé daar. Ben je wakker?

209
00:16:30,625 --> 00:16:36,583
Herken je me niet?
Ik ben het, Tohji Suzuhara.

210
00:16:36,666 --> 00:16:38,708
Lang niet gezien, Shinji.

211
00:16:38,875 --> 00:16:41,958
Ik geloofde m'n ogen niet
toen ze je hier brachten.

212
00:16:42,041 --> 00:16:45,750
Ik heb gehoord wat je is overkomen,
maar ik snapte er niets van.

213
00:16:45,833 --> 00:16:48,375
Maar goed,
fijn om te zien dat je oké bent.

214
00:16:48,458 --> 00:16:49,916
Kun je opstaan?

215
00:16:56,041 --> 00:16:59,875
Laten we naar m'n huis gaan.
Je zult wel honger hebben.

216
00:17:01,875 --> 00:17:03,958
Het is fris buiten.

217
00:17:04,458 --> 00:17:07,541
Dokter, het meisje wil zich niet omkleden.

218
00:17:08,041 --> 00:17:09,833
Vooruit dan maar.

219
00:17:09,916 --> 00:17:11,833
De Tamiflu is bijna op.

220
00:17:11,916 --> 00:17:14,166
Ik zal met de voorraadbeheerder praten.

221
00:17:14,791 --> 00:17:17,041
Sorry, ik ben klaar voor vandaag.

222
00:17:17,833 --> 00:17:18,833
Kom, we gaan.

223
00:17:38,916 --> 00:17:40,083
Dit is een rare plek.

224
00:17:40,708 --> 00:17:41,916
Er zijn veel mensen.

225
00:17:42,000 --> 00:17:43,833
Nog nooit een mensenmassa gezien?

226
00:17:43,916 --> 00:17:48,583
Dit is Dorp 3, een van de plekken
waar overlevenden zijn gaan wonen.

227
00:17:48,666 --> 00:17:50,333
Er wonen zo'n 1000 mensen.

228
00:17:50,416 --> 00:17:54,875
Dat is het distributiecentrum.
Ze delen drie keer per week voedsel uit.

229
00:17:55,541 --> 00:17:57,291
Hallo, dokter.

230
00:17:57,375 --> 00:18:00,708
Hallo, Mrs Matsukata.
Het is bijna zover, rust goed uit.

231
00:18:00,791 --> 00:18:04,500
Zijn dat de twee kinderen
voor wie u moet zorgen van Kredit?

232
00:18:04,583 --> 00:18:08,541
Ja, zoiets.
Wees alstublieft aardig tegen ze.

233
00:18:09,291 --> 00:18:11,125
Dag.

234
00:18:13,708 --> 00:18:15,583
Wat is Kredit?

235
00:18:15,666 --> 00:18:19,458
Een hulporganisatie opgericht door WILLE.

236
00:18:19,541 --> 00:18:24,375
Ze voorzien ons van voedsel en helpen
ook met de handel met andere dorpen.

237
00:18:24,458 --> 00:18:27,250
Ons dorp kan zich alleen niet redden.

238
00:18:28,583 --> 00:18:31,583
Wat is dat? Het is geen hond.

239
00:18:32,541 --> 00:18:33,708
Dat is een kat.

240
00:18:33,791 --> 00:18:35,041
Kat?

241
00:18:35,125 --> 00:18:36,666
Nog nooit gezien?

242
00:18:36,750 --> 00:18:39,833
Er wonen er tien onder deze wagon.

243
00:18:39,916 --> 00:18:42,791
Er zijn hier honden en katten.
Het is leuk.

244
00:18:42,875 --> 00:18:44,791
SUZUHARA. BEL IN GEVAL VAN NOOD

245
00:18:44,875 --> 00:18:47,458
Dit is m'n ouwe, trouwe huis.

246
00:18:47,541 --> 00:18:49,625
Een groot huis voor ons alleen.

247
00:18:50,833 --> 00:18:53,458
We zijn thuis. We gaan snel iets eten.

248
00:18:58,916 --> 00:19:02,916
Hier. Eet op nu het warm is.

249
00:19:03,000 --> 00:19:07,000
Shinji, je hebt vast honger. Je moet eten.

250
00:19:08,541 --> 00:19:12,333
Het is lekker. Neem wat je wilt.

251
00:19:12,416 --> 00:19:14,708
Eet smakelijk.

252
00:19:16,708 --> 00:19:18,666
Lekker, toch?

253
00:19:18,750 --> 00:19:21,500
Het voelt vreemd in m'n mond.
Warm en zacht.

254
00:19:21,583 --> 00:19:23,500
Dat is 'lekker'.

255
00:19:23,583 --> 00:19:26,791
M'n dochter kan goed koken.

256
00:19:26,875 --> 00:19:32,000
Ze is 's werelds beste vrouw.
Je zult verbaasd zijn als je haar ziet.

257
00:19:32,083 --> 00:19:34,750
We zijn thuis. Sorry dat we zo laat zijn.

258
00:19:34,833 --> 00:19:37,375
Hoi, ik wachtte al op je.

259
00:19:37,458 --> 00:19:40,750
Dat is mijn vrouw. Herken je haar, Shinji?

260
00:19:40,833 --> 00:19:42,541
De klassenvertegenwoordigster.

261
00:19:42,625 --> 00:19:47,291
Ik geloofde 't niet toen ik het hoorde.
Het is onwerkelijk om je te zien.

262
00:19:47,375 --> 00:19:50,250
Het is ook zolang geleden, Shinji.
En Ayanami.

263
00:19:50,333 --> 00:19:52,708
Nee. Ik ben Ayanami niet.

264
00:19:52,791 --> 00:19:57,250
Wat? Niet? Dan... Miss Evenbeeld.

265
00:20:01,416 --> 00:20:02,458
Wat is dat?

266
00:20:02,541 --> 00:20:06,291
Onze dochter Tsubame. Schattig, hè?

267
00:20:06,375 --> 00:20:09,583
Een klein mensje.
Waarom liet je haar krimpen?

268
00:20:09,666 --> 00:20:12,416
Heb je nog nooit een baby gezien?

269
00:20:12,500 --> 00:20:14,458
Ze was nog kleiner bij de geboorte.

270
00:20:14,541 --> 00:20:16,875
Baby's groeien snel.

271
00:20:25,625 --> 00:20:27,583
Is dit 'schattig'?

272
00:20:27,666 --> 00:20:32,666
Reken maar. Schattiger kan toch niet?
Ze is tenslotte m'n dochter.

273
00:20:34,208 --> 00:20:38,208
Sorry.
Schrok je omdat we te hard praatten?

274
00:20:38,291 --> 00:20:41,916
Sorry, Tsubame,
maakte ik je aan het huilen?

275
00:20:44,291 --> 00:20:45,708
De baas is er.

276
00:20:46,583 --> 00:20:48,416
Sorry dat ik zo laat ben.

277
00:20:52,750 --> 00:20:55,541
Het is een wonder.

278
00:20:55,625 --> 00:20:56,875
Wat doe je?

279
00:20:56,958 --> 00:21:00,000
Baby's groeien door moedermelk te drinken.

280
00:21:06,583 --> 00:21:09,625
Jij bent nog te jong, Miss Evenbeeld.

281
00:21:10,625 --> 00:21:13,791
Ik weet het niet.
Wat zou Rei Ayanami doen?

282
00:21:14,541 --> 00:21:17,541
Je bent Rei Ayanami toch niet?

283
00:21:17,625 --> 00:21:20,250
Dus moet je doen wat jij wilt.

284
00:21:23,500 --> 00:21:25,375
Kan ik anders zijn?

285
00:21:29,250 --> 00:21:33,625
Hé, Ikari. Dat is lang geleden.
Ik ben het, Aida. Kensuke Aida.

286
00:21:37,125 --> 00:21:40,875
Kensuke heeft je gered.

287
00:21:40,958 --> 00:21:44,875
Die mafkees kwam ons
ontelbare keren redden.

288
00:21:44,958 --> 00:21:48,541
Zonder hem zouden we allang dood zijn.

289
00:21:54,291 --> 00:21:59,000
Shinji. Je hoeft niet te praten,
maar eet je bord leeg.

290
00:21:59,083 --> 00:22:04,625
Het is mijn schuld, Mr Horaki.
Ik nam hem mee hierheen.

291
00:22:04,708 --> 00:22:06,458
We laten hem vandaag.

292
00:22:06,541 --> 00:22:08,208
Maar, Tohji.

293
00:22:08,291 --> 00:22:12,750
Eten is een luxe hier.
Het is onbeleefd om het niet op te eten.

294
00:22:12,833 --> 00:22:14,250
Ik heb het tegen jou, Shinji.

295
00:22:15,375 --> 00:22:18,125
Papa, je maakt Tsubame nog wakker.

296
00:22:18,208 --> 00:22:20,833
Laten we afruimen en de bedden opmaken.

297
00:22:20,916 --> 00:22:23,708
Ook voor Ikari en Miss Evenbeeld, Tohji.

298
00:22:23,791 --> 00:22:28,458
Nee, Ikari gaat met mij mee.
Dat lijkt me beter.

299
00:22:35,041 --> 00:22:39,041
Je was zeker wel verbaasd
dat die twee getrouwd zijn.

300
00:22:39,125 --> 00:22:41,833
Ze hadden altijd ruzie op school.

301
00:22:42,708 --> 00:22:48,041
Na alle ellende na de Bijna Derde Inslag
kregen ze iets.

302
00:22:49,750 --> 00:22:54,083
Zoals je ziet, Ikari,
was de B3I niet alleen maar slecht.

303
00:23:11,250 --> 00:23:13,750
We zijn er bijna. Het is deze helling op.

304
00:23:19,666 --> 00:23:20,875
We zijn er.

305
00:23:20,958 --> 00:23:25,916
Hier was een station, nu is het een
herberg. Je mag er gebruik van maken.

306
00:23:26,000 --> 00:23:31,000
De badkamer is achter in die auto.
Ik ga brandstof halen, ga naar binnen.

307
00:23:39,125 --> 00:23:43,041
Ik ben naakt. Waarom bloos je niet?

308
00:23:45,208 --> 00:23:49,333
Jeetje. Ik kan niet geloven
dat je die idioot meenam, Ken-Ken.

309
00:23:49,416 --> 00:23:50,500
Ik ben thuis.

310
00:23:51,875 --> 00:23:55,166
Zij is m'n andere gast.
Ze blijft een tijdje.

311
00:23:55,250 --> 00:23:58,583
Om tal van redenen kan Shikinami
zich niet in het dorp vertonen.

312
00:23:58,666 --> 00:24:01,750
Het is lastig. Daar zijn te veel Lilin.

313
00:24:09,916 --> 00:24:12,541
Het is een reactie op de halsband.

314
00:24:16,208 --> 00:24:20,333
Ken-Ken, je bent te goed voor hem.
Laat hem z'n eigen rotzooi opruimen.

315
00:24:20,416 --> 00:24:23,916
Hij eet niet en hij kan niets zelf doen.

316
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
Er moet iets traumatisch gebeurd zijn.

317
00:24:26,083 --> 00:24:28,041
Zo is hij altijd geweest.

318
00:24:28,125 --> 00:24:32,291
Hij sluit zich af en geeft om niemand.
Zo doet hij altijd.

319
00:24:32,916 --> 00:24:37,541
Laat hem. Hij wil niet leven,
maar kan ook niet sterven.

320
00:24:39,041 --> 00:24:41,291
Ikari. Het is goed nu.

321
00:24:41,875 --> 00:24:45,458
Het lot bracht ons weer bij elkaar.
Je kunt op me rekenen.

322
00:24:46,333 --> 00:24:47,333
We zijn vrienden.

323
00:24:48,416 --> 00:24:50,958
Ik ben blij dat je leeft, Ikari.

324
00:24:55,833 --> 00:25:00,458
Hé, voorraadbeheerder...
Wind je niet zo op.

325
00:25:01,541 --> 00:25:02,958
Bedankt voor je hulp.

326
00:25:03,583 --> 00:25:05,000
Welterusten, lieverd.

327
00:25:06,208 --> 00:25:08,416
Wat is 'welterusten'?

328
00:25:09,041 --> 00:25:12,750
Dat zeg je om iedereen
een goede nachtrust te wensen.

329
00:25:13,708 --> 00:25:15,416
Goedenacht, Miss Evenbeeld.

330
00:25:40,625 --> 00:25:43,000
Ik ben 't zat om te doen alsof ik slaap.

331
00:25:43,916 --> 00:25:45,875
Zal ik ooit weer slapen?

332
00:26:14,583 --> 00:26:15,666
Goedemorgen.

333
00:26:16,166 --> 00:26:17,833
Wat is 'goedemorgen'?

334
00:26:17,916 --> 00:26:22,041
Dat zeg je om elkaar
een fijne dag toe te wensen.

335
00:26:22,666 --> 00:26:24,625
Goedemorgen, Miss Evenbeeld.

336
00:26:30,416 --> 00:26:33,875
Ken-Ken wordt elke ochtend
om zes uur wakker. Hij is naar z'n werk.

337
00:26:34,500 --> 00:26:37,041
Hier is je ontbijt. Eet maar.

338
00:26:39,833 --> 00:26:43,500
Nou, jij hebt wel erg strakke kleding aan.

339
00:26:43,583 --> 00:26:47,041
Dit is Miss Evenbeeld. De doktersvrouw
stuurde haar om met ons te werken.

340
00:26:47,125 --> 00:26:50,625
Miss Evenbeeld?
Klinkt alsof ze veel heeft meegemaakt.

341
00:26:50,708 --> 00:26:52,166
Is het goed als ze met ons werkt?

342
00:26:52,250 --> 00:26:54,250
Als ze wil werken, ja.

343
00:26:54,875 --> 00:26:57,916
Werken? Als het een bevel is,
dan doe ik het.

344
00:26:58,000 --> 00:27:00,375
Het is geen bevel. Het is werk.

345
00:27:01,041 --> 00:27:02,375
Wat is 'werk'?

346
00:27:02,458 --> 00:27:04,375
Goede vraag.

347
00:27:04,458 --> 00:27:06,416
Nooit over nagedacht.

348
00:27:06,500 --> 00:27:09,041
Nou, samen zweten, denk ik.

349
00:27:09,916 --> 00:27:10,916
Samen zweten.

350
00:27:12,208 --> 00:27:14,041
Gebruik drie vingers.

351
00:27:14,125 --> 00:27:17,583
Goed. Zet 'm er recht in en aandrukken.

352
00:27:20,875 --> 00:27:23,958
Niet knijpen. Voorzichtig vasthouden.

353
00:27:24,041 --> 00:27:25,750
Je moet er handigheid in krijgen.

354
00:27:33,500 --> 00:27:35,250
Kom op, sloompie. Gelijke tred houden.

355
00:27:35,333 --> 00:27:37,291
Hou ons bij.
-Oké.

356
00:27:42,958 --> 00:27:44,291
Is dit 'samen zweten'?

357
00:27:53,333 --> 00:27:54,333
Is dit 'werken'?

358
00:27:55,833 --> 00:27:58,541
Mijn hemel. Boven op onze zaailingen.

359
00:27:58,625 --> 00:28:01,291
Kom, geef me je hand.

360
00:28:07,625 --> 00:28:11,416
Goed zo.
We hebben ons dagelijkse doel bereikt.

361
00:28:12,166 --> 00:28:15,333
Hier. Iets lekkers
voor het harde werken op je eerste dag.

362
00:28:17,333 --> 00:28:19,500
Wat moet ik nu zeggen?

363
00:28:19,583 --> 00:28:20,791
Dank je wel.

364
00:28:22,125 --> 00:28:23,125
Dank je wel.

365
00:28:24,708 --> 00:28:26,333
Laten we een bad nemen.

366
00:28:27,000 --> 00:28:28,625
Wat is een 'bad'?

367
00:28:28,708 --> 00:28:31,125
BADHUIS

368
00:28:32,583 --> 00:28:33,666
Dit is een 'bad'.

369
00:28:37,583 --> 00:28:39,958
Je moet je uitkleden.

370
00:28:46,833 --> 00:28:51,291
Bad is raar. Het is anders dan LCL.
Het is warm en maakt je slaperig.

371
00:28:55,416 --> 00:28:58,500
Ik leef zelfs zonder bevelen.

372
00:28:59,333 --> 00:29:00,333
Waarom?

373
00:29:03,416 --> 00:29:07,958
Je wilt gewoon het slachtoffer uithangen,
opgekruld in een hoekje liggen.

374
00:29:08,666 --> 00:29:11,458
Ga uit de weg. Vervelende idioot.

375
00:29:14,375 --> 00:29:16,458
Het is mama niet.

376
00:29:16,541 --> 00:29:20,208
Welkom thuis, Miss Evenbeeld.
Bedankt voor het harde werken.

377
00:29:21,500 --> 00:29:23,333
Sorry dat ik zo laat ben.

378
00:29:23,958 --> 00:29:25,666
Hé. Mama.

379
00:29:26,791 --> 00:29:28,916
Ben je braaf geweest?
-Ja.

380
00:29:31,375 --> 00:29:32,958
Bedankt weer, Hikari.

381
00:29:33,041 --> 00:29:35,625
Graag gedaan.
We zijn er om elkaar te helpen.

382
00:29:36,333 --> 00:29:37,791
Laten we naar huis gaan.

383
00:29:37,875 --> 00:29:39,750
Ja. Tot kijk.

384
00:29:39,833 --> 00:29:41,208
Tot kijk.

385
00:29:42,125 --> 00:29:43,583
Wat is 'tot kijk'?

386
00:29:43,666 --> 00:29:46,750
Dat zeg je
als je hoopt elkaar weer te zien.

387
00:29:47,750 --> 00:29:48,750
Kom mee.

388
00:29:49,333 --> 00:29:50,333
Oké.

389
00:29:50,416 --> 00:29:51,833
Laten we thuis spelen.

390
00:29:52,458 --> 00:29:53,500
Wat is dat?

391
00:29:54,416 --> 00:29:57,500
Dat doe je om een band
op te bouwen met iemand.

392
00:30:12,833 --> 00:30:14,500
Ik ben dit zat.

393
00:30:17,333 --> 00:30:19,833
Jij maakt 't ons ook niet makkelijk, hoor.

394
00:30:27,000 --> 00:30:28,000
Je kotst weer.

395
00:30:30,875 --> 00:30:35,625
Idioot. Je zou dankbaar
moeten zijn dat je te eten krijgt.

396
00:30:36,500 --> 00:30:39,583
Je bent nog een spot-Lilin.
Je gaat dood als je niet eet.

397
00:30:39,666 --> 00:30:40,916
Gewoon doorslikken.

398
00:30:41,000 --> 00:30:42,541
Ik heb alleen op water geleefd.

399
00:30:42,625 --> 00:30:46,083
Geniet van de smaak van eten
voordat je stopt met groeien.

400
00:30:46,166 --> 00:30:47,291
Stomme idioot.

401
00:30:48,333 --> 00:30:53,041
Je treuzelt omdat je bang bent
dat iemand je pijn zal doen.

402
00:30:53,125 --> 00:30:55,166
Aangezien je alle tijd hebt...

403
00:30:55,250 --> 00:30:59,125
denk eens na over
waarom ik je in je gezicht sloeg.

404
00:31:03,625 --> 00:31:05,791
Je bent zo zwak.

405
00:31:07,041 --> 00:31:11,000
Alles wat je doet,
gaat mis en er is geen weg terug.

406
00:31:11,083 --> 00:31:14,458
Het is allemaal jouw schuld,
daarom wil je niks meer doen.

407
00:31:15,083 --> 00:31:18,916
Ik weet dat het moet van je vader,
maar met jouw gebrek aan mentale kracht...

408
00:31:19,416 --> 00:31:21,291
heb ik liever niet dat je de Eva bestuurt.

409
00:31:44,916 --> 00:31:46,916
Blijf mokken en rot op, idioot.

410
00:33:00,166 --> 00:33:01,166
Ik ben thuis.

411
00:33:01,791 --> 00:33:03,208
Waar is Ikari?

412
00:33:03,916 --> 00:33:05,000
Hij rende weg.

413
00:33:05,541 --> 00:33:10,458
Juist. Misschien is het beter
om hem nu met rust te laten.

414
00:33:10,541 --> 00:33:11,625
Waar ging hij heen?

415
00:33:12,125 --> 00:33:13,750
Naar de ruïnes bij 't meer.

416
00:33:14,250 --> 00:33:18,875
Waar NERV HQ was.
Misschien ook het lot. Heeft hij gegeten?

417
00:33:18,958 --> 00:33:22,166
Ik heb hem gevoerd.
Dat zit voorlopig wel goed.

418
00:33:22,250 --> 00:33:23,958
Bedankt, Shikinami.

419
00:33:24,041 --> 00:33:26,541
Ik doe het niet voor hem.

420
00:33:26,625 --> 00:33:30,416
Ik zou hem nooit laten sterven
zolang z'n hoofd nog op z'n romp zit.

421
00:33:43,916 --> 00:33:45,250
Mijn naam?

422
00:33:45,333 --> 00:33:49,458
Ja, we kunnen je niet
Miss Evenbeeld blijven noemen.

423
00:33:49,541 --> 00:33:53,208
Volgens de dokter ben je je naam vergeten.

424
00:33:53,291 --> 00:33:55,791
Waarom geef je jezelf geen nieuwe naam?

425
00:33:56,875 --> 00:33:59,708
Kan dat?

426
00:34:11,500 --> 00:34:14,666
BIBLIOTHEEK

427
00:34:17,333 --> 00:34:18,333
Boeken...

428
00:34:19,625 --> 00:34:21,291
Shinji vertelde hierover...

429
00:34:32,458 --> 00:34:33,833
Gevonden, dus breng ik 'm terug.

430
00:34:35,458 --> 00:34:36,500
Dank je wel.

431
00:34:37,791 --> 00:34:38,791
Wil je lezen?

432
00:34:39,291 --> 00:34:40,625
OCHIBI EN HET STEKELVARKEN

433
00:34:40,708 --> 00:34:41,708
Dank je wel.

434
00:34:52,750 --> 00:34:53,791
Ik ben alleen.

435
00:34:54,625 --> 00:34:58,250
Altijd geweest
en dat zal altijd zo blijven.

436
00:34:59,583 --> 00:35:02,000
Het zij zo, Asuka.

437
00:35:07,500 --> 00:35:08,500
Wie is daar?

438
00:35:09,875 --> 00:35:10,875
Ik ben het.

439
00:35:11,500 --> 00:35:12,500
Original Batch?

440
00:35:13,958 --> 00:35:15,791
Ik zal de deur van het slot doen.

441
00:35:17,583 --> 00:35:20,208
Ze zeiden dat Shinji hier zou zijn.

442
00:35:20,291 --> 00:35:22,833
Hij is er niet. Hij rende weg.

443
00:35:23,333 --> 00:35:25,291
Dan ga ik hem wel zoeken.

444
00:35:25,916 --> 00:35:27,208
Ik heb nieuws voor je.

445
00:35:27,291 --> 00:35:29,833
Om te voorkomen dat wij Eva-piloten
de mensen overtreffen...

446
00:35:29,916 --> 00:35:32,666
hebben we begrenzers gekregen,
net als de Eva's.

447
00:35:33,541 --> 00:35:35,791
Daarom zijn onze emoties inefficiënt.

448
00:35:35,875 --> 00:35:38,666
Ons ontwerp komt overeen
met menselijk cognitief gedrag.

449
00:35:39,250 --> 00:35:43,416
De Ayanami-serie is aangepast
om het Derde Kind leuk te vinden.

450
00:35:44,416 --> 00:35:47,625
Je gevoelens werden afgesteld door NERV.

451
00:35:48,875 --> 00:35:52,625
Juist. Ik vind het niet erg.
Ik ben blij met hoe ik ben.

452
00:35:52,708 --> 00:35:55,166
Juist. Doe dan wat je wilt.

453
00:35:56,041 --> 00:36:00,583
Je liefje is bij toren N109,
in de tweede tak van de NERV-ruïne.

454
00:36:01,125 --> 00:36:02,125
Dank je.

455
00:36:03,083 --> 00:36:07,000
Neem z'n rantsoenen mee.
Z'n brandstof zal bijna op zijn.

456
00:36:07,875 --> 00:36:10,833
Waarom werk je niet in het dorp?

457
00:36:10,916 --> 00:36:14,375
Ben je gek?
Het is niet de bedoeling dat ik hier woon.

458
00:36:14,958 --> 00:36:15,958
Ik bescherm het dorp.

459
00:36:27,875 --> 00:36:28,875
Shinji.

460
00:36:33,791 --> 00:36:36,916
Ze leerden me
gevonden voorwerpen terug te brengen.

461
00:37:06,708 --> 00:37:07,750
Ik kom terug.

462
00:39:48,125 --> 00:39:52,791
Is het oké om Shinji alleen te laten?
Is het niet gevaarlijk?

463
00:39:52,875 --> 00:39:57,291
Laat hem maar.
Hij heeft tijd voor zichzelf nodig.

464
00:39:57,375 --> 00:40:02,500
Maar Kensuke,
ben je niet een beetje kil tegen hem?

465
00:40:02,583 --> 00:40:05,083
Piekeren helpt ons geen van beiden.

466
00:40:05,583 --> 00:40:08,666
Hij komt wel terug.
Laten we hem vertrouwen.

467
00:40:08,750 --> 00:40:10,041
Je hebt gelijk.

468
00:40:11,500 --> 00:40:14,666
Ik hoop dat hij zich snel
thuis voelt in het dorp.

469
00:40:21,541 --> 00:40:23,958
Waarom kom jij niet terug naar het dorp?

470
00:40:27,958 --> 00:40:30,625
Jij doet ook niets.

471
00:40:31,375 --> 00:40:33,333
Bescherm jij het dorp ook?

472
00:40:35,375 --> 00:40:37,250
Ik bescherm niets.

473
00:40:38,375 --> 00:40:40,250
Ik heb alles vernietigd.

474
00:40:41,333 --> 00:40:45,250
Ik wil niets meer doen.
Niet praten. Niemand zien.

475
00:40:45,333 --> 00:40:49,250
Ik wil met rust gelaten worden.

476
00:40:51,416 --> 00:40:55,125
Waarom zijn jullie zo aardig tegen mij?

477
00:40:57,416 --> 00:40:58,875
Omdat we je mogen.

478
00:41:01,666 --> 00:41:03,750
Bedankt dat je tegen me praat.

479
00:41:06,375 --> 00:41:09,625
Dat doe je om een band
op te bouwen met iemand.

480
00:41:27,833 --> 00:41:30,166
Klaar met vluchten.
Dankzij Original Batch?

481
00:41:32,166 --> 00:41:33,250
Ja.

482
00:41:34,083 --> 00:41:36,875
Al je tranen zijn op,
voel je je nu opgelucht?

483
00:41:38,458 --> 00:41:39,541
Ja.

484
00:41:40,083 --> 00:41:45,250
Juist. Als je kunt lopen,
ga Ken-Ken dan helpen.

485
00:41:54,625 --> 00:41:58,166
Laten we een eindje rijden.
Dan kun je je zinnen verzetten.

486
00:41:58,833 --> 00:42:04,333
Ik ben klusjesman,
dus hoef ik niet op het land te werken.

487
00:42:04,416 --> 00:42:08,250
Vandaag gaan we de infrastructuur
en de omgeving controleren.

488
00:42:08,333 --> 00:42:09,666
Het wordt een drukke dag.

489
00:42:10,541 --> 00:42:15,041
De infrastructuur is te oud
en werkt niet meer.

490
00:42:15,125 --> 00:42:17,333
Niet te repareren, dus opgegeven.

491
00:42:28,083 --> 00:42:31,958
We rapen alleen gevallen takken op
of snoeien de onderste takken.

492
00:42:32,041 --> 00:42:34,708
We willen goed voor het bos zorgen.

493
00:42:39,583 --> 00:42:45,208
Dorp 3 is afhankelijk van dit water. Het
is belangrijk het waterniveau te checken.

494
00:42:45,291 --> 00:42:49,958
Het is verbonden met de overlevingskans
van het dorp. Een ware levenslijn.

495
00:42:52,041 --> 00:42:57,208
Ik ga bij de bron kijken. Het pad is
te steil voor jou. Maak je hier nuttig.

496
00:42:57,291 --> 00:42:59,750
Zorg voor voedsel.

497
00:43:00,791 --> 00:43:04,166
Nee. Dat heb ik nooit gedaan.
Dat kan ik niet.

498
00:43:04,250 --> 00:43:06,875
Eerst proberen, dan praten.

499
00:43:10,708 --> 00:43:15,333
Maak je niet druk. Ons quotum is één vis
per week. Je krijgt nog een kans.

500
00:43:18,625 --> 00:43:20,791
Dat is WILLE's afscheidscadeau.

501
00:43:21,416 --> 00:43:25,833
Een extra unit voor het zuiveringsproces
van het L-veld.

502
00:43:25,916 --> 00:43:29,166
Dankzij dat ding
wist Dorp 3 uitdroging te voorkomen.

503
00:43:29,250 --> 00:43:31,125
Dankzij Misato en haar groep.

504
00:43:36,083 --> 00:43:40,083
Ze kwamen onlangs opdagen.
We noemen ze Zwervers.

505
00:43:40,166 --> 00:43:43,875
Begraven koploze Eva's
die opeens begonnen rond te lopen.

506
00:43:44,666 --> 00:43:45,875
We monitoren ze vandaag.

507
00:43:47,041 --> 00:43:50,541
Ja, de pilaren houden ze buiten.

508
00:43:50,625 --> 00:43:53,000
Dat helpt ook tegen de Zwervers.

509
00:43:53,541 --> 00:43:57,458
Dat klusje kan zelfs een klusjesman niet
klaren. Als dat ding stopt, zijn we dood.

510
00:44:01,416 --> 00:44:05,666
Zoals je ziet, weten we niet
hoelang deze plek kan overleven.

511
00:44:06,166 --> 00:44:10,125
Maar we ploeteren voort
en leven tot het bittere einde.

512
00:44:11,458 --> 00:44:15,958
Dat zijn gepekelde pruimen.
Tohji smult er elk jaar van.

513
00:44:17,083 --> 00:44:20,666
Het leven is een continue cyclus
van goede en slechte tijden.

514
00:44:21,166 --> 00:44:24,750
Niks mis mee als elke dag
als de vorige voelt. Het zij zo.

515
00:44:25,500 --> 00:44:30,208
Ik ben nu op m'n jongst. Ik wil nu
ten volle van het leven genieten.

516
00:44:30,291 --> 00:44:31,375
En dan is er Tsubame.

517
00:44:34,041 --> 00:44:36,708
Ze is meer gehecht aan jou dan aan mij.

518
00:44:37,416 --> 00:44:40,625
Je zou voor altijd
bij ons moeten wonen, Miss Evenbeeld.

519
00:44:42,875 --> 00:44:43,875
Mijn naam?

520
00:44:43,958 --> 00:44:46,333
Ja. Heb je er een gekozen?

521
00:44:46,416 --> 00:44:48,500
Nee, nog niet.

522
00:44:48,583 --> 00:44:50,750
Vraag dan iemand om er een te kiezen.

523
00:44:51,791 --> 00:44:52,791
Je naam?

524
00:44:52,875 --> 00:44:55,958
Ja. Ik wil dat jij me een naam geeft.

525
00:44:57,000 --> 00:45:00,416
Ik wil hier blijven.
Dus heb ik een naam nodig.

526
00:45:01,125 --> 00:45:03,166
Ik wil dat jij me er een geeft.

527
00:45:03,250 --> 00:45:05,166
Een naam voor jou...

528
00:45:06,041 --> 00:45:08,333
Maar je bent niet Ayanami...

529
00:45:09,375 --> 00:45:10,541
Een willekeurige naam.

530
00:45:11,458 --> 00:45:13,875
Ik wil een naam die jij me geeft.

531
00:45:18,916 --> 00:45:21,041
Gaat het goed met Original Batch?

532
00:45:22,500 --> 00:45:25,416
Ja. Ze zocht me vandaag weer op. Hoezo?

533
00:45:26,375 --> 00:45:28,083
Juist. Dat is goed.

534
00:45:59,375 --> 00:46:03,250
Juist, ik kan alleen in NERV leven.

535
00:46:13,916 --> 00:46:17,166
En, Shinji, ben je al
aan het dorpse leven gewend?

536
00:46:17,250 --> 00:46:20,291
Ja, een beetje.
-Fijn dat te horen.

537
00:46:20,916 --> 00:46:23,666
Dit dorp bestond uit
een stelletje ongeregeld.

538
00:46:23,750 --> 00:46:26,375
Fijn dat te horen.

539
00:46:26,458 --> 00:46:28,375
Was het moeilijk in het begin?

540
00:46:28,458 --> 00:46:30,041
Nou, eens zien...

541
00:46:30,875 --> 00:46:32,625
Er is veel gebeurd.

542
00:46:33,333 --> 00:46:36,833
Het was geen wereld
waar onwetende kinderen konden overleven.

543
00:46:36,916 --> 00:46:41,125
We moesten snel volwassen worden
en alles zelf leren.

544
00:46:41,875 --> 00:46:45,875
Ik deed ook dingen waarvoor ik me schaam,
voor m'n gezin.

545
00:46:46,458 --> 00:46:48,750
Ik moest m'n naïviteit verliezen
om te overleven.

546
00:46:49,666 --> 00:46:53,375
Ik ben geen echte dokter,
of zoiets prestigieus.

547
00:46:53,958 --> 00:46:56,333
Ik ben een autodidactisch hulpje.

548
00:46:56,416 --> 00:47:00,750
Ik red 't dankzij de medische instrumenten
en faciliteiten van Kredit.

549
00:47:00,833 --> 00:47:04,458
Tohji, je moet trots zijn op jezelf.
Je helpt mensen.

550
00:47:04,583 --> 00:47:06,833
Er zijn levens die ik niet kan redden.

551
00:47:07,500 --> 00:47:08,541
Maar ik ga door.

552
00:47:08,625 --> 00:47:12,750
Want 't dragen van 't verdriet en de woede
van de nabestaanden hoort bij het werk.

553
00:47:13,416 --> 00:47:17,958
Ik moet boeten voor m'n fouten.
M'n verantwoordelijkheid nemen.

554
00:47:18,500 --> 00:47:20,000
Dat vind ik.

555
00:47:21,125 --> 00:47:25,625
Shinji, je hebt al genoeg gevochten
om ons te beschermen.

556
00:47:26,166 --> 00:47:29,500
Vanaf nu moet je hier blijven
en bij ons blijven wonen.

557
00:47:30,125 --> 00:47:31,208
Dat vind ik.

558
00:47:40,416 --> 00:47:43,291
Bedankt dat je meeging
zo vroeg in de ochtend.

559
00:47:44,083 --> 00:47:46,250
Ik had nooit gedacht dat m'n vader...

560
00:47:46,333 --> 00:47:50,375
die de B3I overleefde, zou verongelukken.

561
00:47:51,166 --> 00:47:53,333
Ik had met hem moeten praten...

562
00:47:53,416 --> 00:47:56,666
samen moeten drinken
en luisteren naar z'n gezeur.

563
00:47:57,625 --> 00:47:59,750
Je vader leeft toch nog?

564
00:47:59,833 --> 00:48:04,333
Zelfs als je denkt dat 't zinloos is, moet
je met hem praten. Anders krijg je spijt.

565
00:48:04,416 --> 00:48:08,208
We hebben het over Gendoh Ikari.
Dat kan deze jongen niet aan.

566
00:48:09,958 --> 00:48:13,208
Ze zijn vader en zoon.
Die band is voor altijd.

567
00:48:22,833 --> 00:48:27,666
Mrs Matsukata had een zware bevalling,
maar ze heeft het gered.

568
00:48:27,750 --> 00:48:31,833
Ik ben blij dat de baby gezond was.
Haar man huilde van vreugde.

569
00:48:37,250 --> 00:48:39,333
Zo, zo. Je kunt toch lachen.

570
00:48:39,958 --> 00:48:41,375
Ja, jij bent ook best lief.

571
00:48:41,458 --> 00:48:46,083
Echt. En je hebt een goed figuur.
Waarom draag je geen andere kleren?

572
00:48:47,041 --> 00:48:49,625
Ja, ik zal eens iets anders aantrekken.

573
00:48:51,958 --> 00:48:54,333
Wat vind je hiervan?

574
00:48:55,875 --> 00:48:58,125
Staat je goed.

575
00:48:58,208 --> 00:49:00,750
Je bent echt schattig.
-Trouw met mijn zoon.

576
00:49:01,833 --> 00:49:03,416
Is dit 'blozen'?

577
00:49:03,500 --> 00:49:05,166
Wat schattig.

578
00:49:06,041 --> 00:49:08,250
Is dit 'gênant'?

579
00:49:10,708 --> 00:49:16,083
Sorry. Dit pak is warm,
maar hou 't toch maar aan.

580
00:49:16,166 --> 00:49:21,041
Ik ben een manusje-van-alles,
dus ik overleg ook met Kredit.

581
00:49:26,458 --> 00:49:30,958
Het L-veld is hier zwakker,
dus doen ze herstelproeven.

582
00:49:31,041 --> 00:49:32,625
Dit is het buitenlab van Kredit.

583
00:49:33,291 --> 00:49:37,041
Daar is een medewerker
aan wie ik je wil voorstellen.

584
00:49:38,541 --> 00:49:40,125
Mr Aida.

585
00:49:43,583 --> 00:49:47,125
Lang niet gezien, meneer.
Is dat uw nieuwe assistent?

586
00:49:47,750 --> 00:49:49,583
Ja, zoiets.

587
00:49:50,375 --> 00:49:52,083
Nog nooit een buitenstaander ontmoet.

588
00:49:54,375 --> 00:49:56,583
Ik ben Kaji. Ryoji Kaji.

589
00:49:57,625 --> 00:49:59,041
Hoe heet jij?

590
00:50:02,708 --> 00:50:05,166
En, wat denk je? Aardige jongen, nietwaar?

591
00:50:05,666 --> 00:50:06,916
Zeker.

592
00:50:07,000 --> 00:50:10,083
Maar zijn naam... Kaji...

593
00:50:10,166 --> 00:50:15,416
Ja. Hij is de zoon van Misato en Kaji.
Hij wordt binnenkort 14.

594
00:50:15,500 --> 00:50:18,000
Hij weet niets over z'n ouders.

595
00:50:18,083 --> 00:50:20,041
Zo wilde Miss Misato het.

596
00:50:20,125 --> 00:50:24,000
Ze denkt dat ze geen goede moeder
voor hem kan zijn, dus blijft ze weg...

597
00:50:24,083 --> 00:50:27,958
en beschermt hem in plaats daarvan
als hoofd van WILLE.

598
00:50:29,625 --> 00:50:32,166
Wat is er met Mr Kaji gebeurd?

599
00:50:33,250 --> 00:50:34,666
Hij ging dood.

600
00:50:34,750 --> 00:50:38,833
Iemand moest zichzelf opofferen
om de Derde Inslag te voorkomen.

601
00:50:38,916 --> 00:50:42,916
Mr Kaji besloot dat hij dat moest doen.
Miss Misato liet hem gaan.

602
00:50:43,750 --> 00:50:48,500
Het spijt haar
dat jij alle last moet dragen, Ikari.

603
00:50:48,583 --> 00:50:50,208
Ze vindt dat zij dat had moeten doen.

604
00:50:51,333 --> 00:50:54,666
Daarom wil ze niet
dat je een Eva bestuurt.

605
00:50:55,833 --> 00:50:59,041
Ikari, jij bent niet de enige die lijdt.

606
00:50:59,916 --> 00:51:01,416
Miss Misato lijdt ook.

607
00:51:14,791 --> 00:51:15,875
De geur van aarde...

608
00:51:18,333 --> 00:51:19,333
Mr Kaji...

609
00:51:20,833 --> 00:51:25,125
De Wunder komt morgen langs.
Je terugreis is geregeld.

610
00:51:26,541 --> 00:51:29,791
De gegevens van het dorp,
waar Miss Misato om vroeg.

611
00:51:29,875 --> 00:51:31,833
En familiefoto's van personeel.

612
00:51:32,541 --> 00:51:37,458
En een brief aan Tohji's zus.
Hij vraagt of jij hem wilt helpen.

613
00:51:38,583 --> 00:51:39,833
Oké. Doe ik.

614
00:51:41,500 --> 00:51:42,625
Ik ben thuis.

615
00:52:01,625 --> 00:52:02,708
Zijn dat tranen?

616
00:52:05,000 --> 00:52:07,625
Huil ik?

617
00:52:13,416 --> 00:52:15,750
Is dit hoe eenzaamheid voelt?

618
00:52:19,375 --> 00:52:21,541
Goedemorgen, Miss Evenbeeld.

619
00:52:32,583 --> 00:52:36,208
'Welterusten. Goedemorgen. Dank je wel.

620
00:52:37,125 --> 00:52:38,250
Tot kijk.'

621
00:52:43,083 --> 00:52:44,083
Goedemorgen.

622
00:52:44,833 --> 00:52:47,541
Goedemorgen. Hoe gaat het? Je bent vroeg.

623
00:52:48,250 --> 00:52:50,166
Ik wilde je spreken, Shinji.

624
00:52:53,083 --> 00:52:54,083
Hier.

625
00:52:57,375 --> 00:52:58,375
Dank je wel.

626
00:52:59,416 --> 00:53:02,958
Wat die naam betreft, waar je om vroeg...

627
00:53:03,916 --> 00:53:07,416
Je bent nog steeds Ayanami.
Ik kan geen andere naam bedenken.

628
00:53:08,333 --> 00:53:11,500
Bedankt dat je erover wilde nadenken.

629
00:53:12,166 --> 00:53:13,250
Ik ben er blij mee.

630
00:53:15,708 --> 00:53:17,250
Ik kan hier niet overleven.

631
00:53:17,791 --> 00:53:19,833
Maar ik vind het fijn hier.

632
00:53:20,458 --> 00:53:21,458
Ayanami?

633
00:53:22,458 --> 00:53:25,833
Nu weet ik wat 'verliefd zijn' is.
Ik ben blij.

634
00:53:29,208 --> 00:53:30,875
Ayanami, wat is er loos?

635
00:53:33,916 --> 00:53:36,333
Ik wilde de rijst oogsten.

636
00:53:40,916 --> 00:53:43,708
Ik wilde Tsubame vaker vasthouden.

637
00:53:48,666 --> 00:53:51,791
Ik wilde voor altijd bij de jongen zijn
op wie ik verliefd was.

638
00:53:56,958 --> 00:53:58,041
Tot kijk.

639
00:54:00,375 --> 00:54:01,500
Ayanami.

640
00:54:02,208 --> 00:54:04,625
Serieus? Is Miss Evenbeeld niet bij je?

641
00:54:05,333 --> 00:54:06,333
Wat is er?

642
00:54:39,458 --> 00:54:43,541
Dus dat is de Wunder, hè?
Jemig, ze is enorm.

643
00:54:45,958 --> 00:54:48,000
De mensen die willen vertrekken,
gaan van boord.

644
00:54:49,125 --> 00:54:51,000
De laatste strijd is nabij.

645
00:54:54,458 --> 00:54:56,416
Stop met filmen.

646
00:54:56,500 --> 00:54:59,833
Sorry, maar ik wil deze dag vastleggen.

647
00:55:01,000 --> 00:55:03,250
Juist. Vooruit dan maar.

648
00:55:09,666 --> 00:55:11,583
Waarom ben je hier gekomen?

649
00:55:15,958 --> 00:55:19,708
Ikari, je kunt blijven, hoor.

650
00:55:21,375 --> 00:55:23,125
Dank je, Kensuke.

651
00:55:24,000 --> 00:55:27,000
Bedank Tohji en de anderen namens mij.

652
00:55:29,166 --> 00:55:31,666
Ik ga met je mee, Asuka.

653
00:55:32,500 --> 00:55:35,916
Juist. Nou, dit zijn de regels, dus...

654
00:55:42,375 --> 00:55:44,166
Suzuhara...

655
00:55:45,041 --> 00:55:46,458
Sakura.

656
00:55:48,166 --> 00:55:53,000
Ik zei dat je geen Eva's mocht besturen,
maar je rende weg en deed het toch.

657
00:55:53,083 --> 00:55:55,000
Rotzak. Je bent een echte rotzak.

658
00:55:55,083 --> 00:55:57,500
Je bent zo'n rotzak, Mr Ikari.

659
00:55:58,541 --> 00:55:59,916
Wat ben je, zijn vrouw?

660
00:56:10,250 --> 00:56:12,625
De status van de vluchteling is bevestigd.

661
00:56:12,708 --> 00:56:16,791
Neem de verantwoordelijkheid over van
het monitoren en vasthouden van BM-03's.

662
00:56:19,041 --> 00:56:23,416
Hier tekenen. Tijdelijke speciale
senior majoor Langley-Shikinami.

663
00:56:25,083 --> 00:56:26,416
Geen halsband?

664
00:56:28,208 --> 00:56:30,000
Niet nodig.

665
00:56:30,750 --> 00:56:34,916
Hij wordt vastgezet
tot het einde van de missie.

666
00:56:35,000 --> 00:56:39,916
Doelwit BM-03 aangekomen bij Kamer 2.
Maak systeem gereed.

667
00:56:40,000 --> 00:56:44,875
Dit leek je de beste oplossing, aangezien
het hem lukte om 'm af te doen, hè?

668
00:56:44,958 --> 00:56:48,666
MAGI Copy heeft
halsbandactivatie geregistreerd.

669
00:56:49,541 --> 00:56:54,166
Daarop is te zien dat de andere piloot
voor Mr Ikari's ogen werd opgeblazen.

670
00:56:55,250 --> 00:56:58,625
Zelfs na zo'n trauma
kwam hij terug naar de Wunder.

671
00:57:00,166 --> 00:57:01,166
Waarom?

672
00:57:01,250 --> 00:57:06,666
Wie weet. Dat kapitein Katsuragi hem
aan boord liet, vind ik 'n groter raadsel.

673
00:57:07,666 --> 00:57:11,375
Verslag van Dorp 3
en persoonlijke brieven van Suzuhara.

674
00:57:11,458 --> 00:57:12,500
'Sakura, liefs je broer'

675
00:57:12,583 --> 00:57:13,666
Van Tohji...

676
00:57:15,666 --> 00:57:20,541
Het noodexplosiesysteem
van Kamer 2 is online.

677
00:57:20,625 --> 00:57:24,500
Quarantaineprocedure voor doelwit BM-03
is nu voltooid.

678
00:57:30,291 --> 00:57:32,458
Personeel dat van boord ging,
is vervangen.

679
00:57:32,541 --> 00:57:37,583
Werkzaamheden aan nieuwe Eenheid 02
op schema. Start aanpassingen Eenheid 08i.

680
00:57:37,666 --> 00:57:39,833
Verslag over werkzaamheden buitenzijde.

681
00:57:39,916 --> 00:57:44,250
Vervanging van Koepel 4
en toevoegen van uitbouw volgens plan.

682
00:57:44,333 --> 00:57:48,666
Werk op Eva in het externe dok
loopt drie procent achter.

683
00:57:48,750 --> 00:57:50,125
Snelheid heeft de prioriteit.

684
00:57:50,208 --> 00:57:52,708
We haasten ons
door de eerste 20 procent van de lijst.

685
00:57:52,791 --> 00:57:56,791
Secondaire koppeling van N1-raket
herstart over vijf minuten.

686
00:57:56,875 --> 00:57:59,083
Majoor Shikinami ophalen is geen probleem.

687
00:57:59,916 --> 00:58:02,291
Maar waarom moest die vloek mee?

688
00:58:02,375 --> 00:58:05,375
Beter dan hem weer
te laten gebruiken door NERV.

689
00:58:05,458 --> 00:58:09,375
Personeel mag hem neerschieten
als hij in de Eva probeert te stappen.

690
00:58:09,458 --> 00:58:10,666
Geruststellend?

691
00:58:10,750 --> 00:58:13,208
Dat zeggen ze. Schone schijn.

692
00:58:13,291 --> 00:58:16,208
De kapitein neutraliseerde hem niet
toen hij ontsnapte.

693
00:58:16,291 --> 00:58:18,791
Ik heb geen vertrouwen in haar.

694
00:58:18,875 --> 00:58:21,541
Hij is nog een kind.
Ik snap haar aarzeling.

695
00:58:21,625 --> 00:58:26,208
Dat 'kind' veroorzaakte de B3I
die m'n hele familie wegvaagde.

696
00:58:26,291 --> 00:58:28,916
De B3I was slechts een onbedoeld gevolg.

697
00:58:29,000 --> 00:58:31,583
En de kapitein doet haar best
om het goed te maken.

698
00:58:32,291 --> 00:58:37,541
Mee eens. Kaji vertrouwde haar WILLE toe.
Ik heb het volste vertrouwen in haar.

699
00:58:38,875 --> 00:58:40,541
Jullie zijn watjes.

700
00:58:41,708 --> 00:58:46,875
Net als dit water gemaakt van plas...
Jullie denken dat filteren genoeg is.

701
00:58:48,166 --> 00:58:49,791
Zo werkt dat niet.

702
00:58:54,083 --> 00:58:56,750
Eenheid 02, test van verbinding
JA-componenten kan beginnen.

703
00:58:57,458 --> 00:59:01,250
Start systeem zoals gepland.

704
00:59:02,333 --> 00:59:06,500
Ze voegden nog meer explosieven toe.
Ze vertrouwen ons niet.

705
00:59:08,000 --> 00:59:09,416
Ik ben terug.

706
00:59:09,500 --> 00:59:15,125
Welkom terug, Hoogheid.
Goed gedaan. Ik heb je zo gemist.

707
00:59:15,208 --> 00:59:20,333
Jeetje, moet je die kamer zien.
Je hebt nog meer boeken verzameld.

708
00:59:20,416 --> 00:59:22,666
Boeken zijn het totaal
van de menselijke wijsheid.

709
00:59:22,750 --> 00:59:27,291
Het is mijn onmogelijke droom
om alle boeken op de wereld te lezen.

710
00:59:27,916 --> 00:59:31,541
Trouwens, heb je al vooruitgang geboekt
met die snotneus?

711
00:59:31,625 --> 00:59:33,833
Geen interesse.

712
00:59:33,916 --> 00:59:37,583
O. Geef je niet om tienerjongens?

713
00:59:38,666 --> 00:59:40,791
Die snotaap heeft geen minnaar nodig.

714
00:59:40,875 --> 00:59:42,333
Hij heeft een moeder nodig.

715
00:59:42,416 --> 00:59:45,166
Het laden van logistieke schepen
is voltooid.

716
00:59:45,250 --> 00:59:46,958
WILLE ZAADKLUIS
Watermeloen - R. Kaji

717
00:59:47,041 --> 00:59:50,375
Alle logistieke medewerkers:
verlaat de voorraadschepen nu.

718
00:59:50,458 --> 00:59:53,208
Hier tekenen voor operationele
onafhankelijkheid van Kredit...

719
00:59:53,291 --> 00:59:55,916
en het verwijderen
van alle begrenzers op de Eva's.

720
00:59:56,000 --> 00:59:57,166
Kapitein Katsuragi.

721
01:00:00,291 --> 01:00:03,041
Goedkeuring kapitein
en hulpcommandant bevestigd.

722
01:00:03,125 --> 01:00:04,833
Maya, je kunt beginnen.

723
01:00:04,916 --> 01:00:06,458
Begrepen, hulpcommandant.

724
01:00:09,125 --> 01:00:11,666
Je bent altijd hier
als je alleen wilt zijn.

725
01:00:11,750 --> 01:00:14,791
Misschien moet dit de kamer
van de kapitein worden.

726
01:00:16,041 --> 01:00:18,500
Je kunt Ryoji
niet zo makkelijk vergeten, hè?

727
01:00:18,583 --> 01:00:21,958
Het gaat niet om Kaji.
Ik kom hier tot rust. Dat is alles.

728
01:00:23,125 --> 01:00:27,250
Nou, in dit deel bevindt zich
de primaire missie van dit schip.

729
01:00:27,333 --> 01:00:29,166
Het behoud van alle soorten.

730
01:00:29,250 --> 01:00:34,583
Een onbemande, volledig autonome ark met
vrijwel ononderbroken operatiecapaciteit.

731
01:00:34,666 --> 01:00:36,541
Dit is de ware aard van AAA Wunder.

732
01:00:37,416 --> 01:00:42,166
Het ging Kaji niet
om de overlevingskans van de mens.

733
01:00:42,666 --> 01:00:46,083
Zijn prioriteit was
het behoud van alle levensvormen...

734
01:00:46,166 --> 01:00:50,250
dat het Instrumentaliteitsproject
overbodig zou maken.

735
01:00:50,333 --> 01:00:55,333
Hij wilde zoveel mogelijk zaden
meenemen van de aarde vandaan.

736
01:00:56,166 --> 01:01:00,708
Daarom nam hij dit schip van NERV
in beslag toen het in aanbouw was.

737
01:01:01,500 --> 01:01:05,666
Hij dacht dat de mensheid
het project onmogelijk kon stoppen.

738
01:01:06,416 --> 01:01:10,958
En hij gaf uiteindelijk z'n leven
om de Derde Inslag te stoppen.

739
01:01:11,041 --> 01:01:14,750
Hij stierf op de meest tegenstrijdige
en egoïstische manier. Irritante gek.

740
01:01:19,791 --> 01:01:21,625
En nu is hij dood.

741
01:01:22,708 --> 01:01:26,000
Dus gebruik ik dit schip
om NERV te vernietigen...

742
01:01:26,083 --> 01:01:29,208
en hun Instrumentaliteitsproject
te dwarsbomen.

743
01:01:29,708 --> 01:01:31,416
Uit wraak?

744
01:01:31,916 --> 01:01:35,125
Nee. In plaats van een ark
om het leven te behouden...

745
01:01:35,208 --> 01:01:37,083
is het een oorlogsschip dat levens redt.

746
01:01:38,291 --> 01:01:41,583
Je klinkt echt als een moeder.

747
01:01:42,208 --> 01:01:45,416
Ik heb het recht niet 'moeder'
genoemd te worden.

748
01:01:52,208 --> 01:01:55,083
Kapitein en hulpcommandant op de brug.

749
01:01:55,166 --> 01:01:56,916
NERV HQ is in beweging.

750
01:01:57,000 --> 01:02:00,375
Bestemming is vast het rampgebied
op de voormalige Zuidpool.

751
01:02:00,458 --> 01:02:01,875
Samen met de Zwarte Maan.

752
01:02:18,250 --> 01:02:21,875
De wederopstanding van de Zwarte Maan
is nodig voor de Vierde Inslag.

753
01:02:22,583 --> 01:02:25,583
De wederopstanding
van de geavanceerde Ayanami-serie...

754
01:02:25,666 --> 01:02:30,375
de onaangetaste levensvormen
gemaakt met pure, sekseloze zielen...

755
01:02:30,458 --> 01:02:33,708
die geofferd worden
aan het schip van de Adams.

756
01:02:34,625 --> 01:02:38,500
En 't Instrumentaliteitsproject, de poging
van de mensheid om zichzelf te redden.

757
01:02:39,250 --> 01:02:42,833
Kijk waar die arrogantie
ons heeft gebracht.

758
01:02:50,083 --> 01:02:52,333
Het Derde Kind is terug naar WILLE.

759
01:02:53,083 --> 01:02:58,375
Ayanami nummer zes was niet correct
gekalibreerd en is z'n vorm kwijt.

760
01:02:59,541 --> 01:03:04,125
Liet je hem hetzelfde verlies doormaken
als jij om hem iets te leren...

761
01:03:04,666 --> 01:03:05,666
Ikari?

762
01:03:11,208 --> 01:03:13,750
Hij lijkt psychisch stabiel.

763
01:03:14,333 --> 01:03:18,791
Dus, kapitein Katsuragi,
wat wilt u doen met Shinji Ikari?

764
01:03:18,875 --> 01:03:20,958
Wilt u hem nooit meer zien,
net als uw zoon?

765
01:03:21,041 --> 01:03:24,833
Hem opsluiten zal genoeg zijn.
Ik hoef hem niet meer te zien.

766
01:03:25,666 --> 01:03:28,583
Weet u zeker
dat hij geen halsband nodig heeft?

767
01:03:29,250 --> 01:03:33,708
Verlossing heeft geen zin, tenzij u
bereid bent te boeten voor uw zonden.

768
01:03:34,458 --> 01:03:40,041
Misato. U doet stoer, maar eigenlijk
bent u blij dat hij terug is.

769
01:03:42,375 --> 01:03:45,958
Acties gedreven door emoties
brengen alleen narigheid. Dat weet u.

770
01:03:47,500 --> 01:03:48,958
Je slaat niet, zoals altijd.

771
01:03:49,708 --> 01:03:53,583
De zachte aanpak brengt alleen narigheid.
Dat weet ik.

772
01:03:53,666 --> 01:03:56,416
EVANGELION:3.0+1.01
DRIEMAAL IS SCHEEPSRECHT

773
01:03:58,666 --> 01:04:04,000
Er verandert niets in m'n lichaam, maar
m'n haar blijft groeien. Zo vervelend.

774
01:04:05,500 --> 01:04:10,250
goden, corruptie en lust,
ze huizen in de vezels van haar.

775
01:04:10,333 --> 01:04:13,583
Het belichaamt de chaos
van het menselijk brein.

776
01:04:13,666 --> 01:04:17,250
Het is onweerlegbaar bewijs
dat je mens bent, Hoogheid.

777
01:04:33,208 --> 01:04:37,625
Het vervloekte rampgebied
van de Tweede Inslag.

778
01:04:38,333 --> 01:04:41,041
Het schip van de Adams is gereed.

779
01:04:41,125 --> 01:04:45,291
De reactivering van Eenheid 13
is een kwestie van tijd.

780
01:04:45,916 --> 01:04:49,166
Juist. Laten we beginnen, Fuyutsuki.

781
01:04:51,541 --> 01:04:52,583
Zorg voor de rest.

782
01:04:54,041 --> 01:04:58,666
Tot nu toe gaat alles
volgens SEELE's plan.

783
01:05:04,333 --> 01:05:05,791
Ga door, Shinji.

784
01:05:07,125 --> 01:05:08,416
Doe dit voor jezelf.

785
01:05:09,791 --> 01:05:11,916
Doe het om je droom waar te maken.

786
01:05:20,291 --> 01:05:24,458
Kapitein, ik heb slecht nieuws.
NERV is bij de eindbestemming aangekomen.

787
01:05:24,541 --> 01:05:27,166
De reactivering van Eenheid 13
is begonnen.

788
01:05:27,875 --> 01:05:31,125
Dan hebben we nog een paar uur, toch?

789
01:05:31,750 --> 01:05:34,083
Ja, maar ik heb goed nieuws.

790
01:05:34,166 --> 01:05:38,208
Pluggen zijn gereed.
Beide Eva's ook, in hun minimale toestand.

791
01:05:38,291 --> 01:05:41,083
Begrepen.
Alle posten, klaar voor lancering.

792
01:05:41,708 --> 01:05:45,583
Onderbreek werkzaamheden over 25 minuten.
We vertrekken over 30 minuten.

793
01:05:45,666 --> 01:05:47,208
Onbesuisd zoals altijd.

794
01:05:47,833 --> 01:05:52,041
Iedereen, klaar voor lancering, gevechts-
posten status 2. Vertrek over 25 minuten.

795
01:05:52,125 --> 01:05:54,625
Alle hens, werk klaar over 20 minuten.

796
01:05:54,708 --> 01:05:58,583
Ik herhaal, alle posten, klaar
voor lancering in gevechtspost status 1.

797
01:05:58,666 --> 01:06:01,791
Onbemande vloot, op lanceerpositie.

798
01:06:01,875 --> 01:06:06,291
N1-raket brandstofinjectie voltooid.
Schakel over op interne stroom.

799
01:06:06,375 --> 01:06:10,500
Laatste controle.
Alle extra bemanning moet nu vertrekken.

800
01:06:20,000 --> 01:06:22,250
U hebt veel bandana's, baas Takao.

801
01:06:22,333 --> 01:06:26,083
Ja. Eén voor elke maat die omkwam
in de strijd tegen NERV.

802
01:06:26,166 --> 01:06:30,875
Zo kon je toch vijanden en bondgenoten
uit elkaar houden tijdens de opstand?

803
01:06:30,958 --> 01:06:35,125
Ja, we willen dat de zee en het land
deze kleur terugkrijgen.

804
01:06:35,208 --> 01:06:38,250
Dit is het symbool van onze belofte.

805
01:06:40,041 --> 01:06:41,125
Bedankt.

806
01:06:41,750 --> 01:06:44,625
Deze bandana is een herinnering aan Ryoji.

807
01:07:03,333 --> 01:07:05,791
Zorg goed voor jezelf, Katsuragi.

808
01:07:09,375 --> 01:07:10,375
Eerlijk gezegd...

809
01:07:11,500 --> 01:07:13,750
wilde ik toen achterblijven met Kaji.

810
01:07:14,583 --> 01:07:19,416
Weet ik. Misschien had hij het toegelaten
als je niet in verwachting was.

811
01:07:22,291 --> 01:07:25,291
Ik moet naar gevechtsposten,
dus ga ik naar de ziekenboeg.

812
01:07:25,375 --> 01:07:28,500
Mr Ikari, ga alstublieft niet weg.

813
01:07:28,583 --> 01:07:31,083
Gebruik de rode knop als u me nodig heeft.

814
01:07:31,958 --> 01:07:33,750
Dan kom ik.

815
01:07:41,041 --> 01:07:44,875
Een experimenteel drukbestendig pak.

816
01:07:44,958 --> 01:07:47,166
Zo te zien spiksplinternieuw.

817
01:07:47,666 --> 01:07:51,333
Uiteraard zijn ze spiksplinternieuw.
We worden erin begraven.

818
01:07:56,416 --> 01:07:59,083
Nieuwe Eenheid 02, JA-reactor geactiveerd.

819
01:07:59,166 --> 01:08:01,750
Output stabiel. Start energiecirculatie.

820
01:08:01,833 --> 01:08:05,416
Eenheid 08i koppeling
met de Dragon Carrier is normaal.

821
01:08:06,041 --> 01:08:08,541
Geen test. We lanceren 'm zoals hij is.

822
01:08:08,625 --> 01:08:11,333
Verwijder laatste borgmoer
van de tijdelijke kooi.

823
01:08:11,416 --> 01:08:14,166
Beide Eva-eenheden zijn
klaar voor lancering.

824
01:08:25,458 --> 01:08:28,750
Schele. Laten we een omweg nemen.

825
01:08:31,083 --> 01:08:32,083
Begrepen.

826
01:08:32,166 --> 01:08:36,458
Plug van nieuwe Eenheid 02 en 08i
wordt aangepast. 120 tot positie gereed.

827
01:08:36,541 --> 01:08:37,875
Wie is daar?

828
01:08:38,458 --> 01:08:40,625
Ik weet het niet...

829
01:08:41,125 --> 01:08:44,541
Ik zal je een hint geven. Dak en bril.

830
01:08:44,625 --> 01:08:46,958
Mooie meid met grote borsten.

831
01:08:47,958 --> 01:08:49,625
De parachutiste?

832
01:08:49,708 --> 01:08:51,041
Bingo.

833
01:08:51,125 --> 01:08:56,500
Ik heb me niet voorgesteld.
Ik ben de Mari Illustrious-Makinami.

834
01:08:57,125 --> 01:09:00,250
Leuk je weer te ontmoeten, WILLE-snotneus.

835
01:09:03,500 --> 01:09:06,583
Je bent veranderd.
Je ruikt volwassener, denk ik?

836
01:09:06,666 --> 01:09:09,916
Zo makkelijk verandert hij niet,
die snotaap.

837
01:09:11,125 --> 01:09:12,958
Het is het einde, dus vraag ik het.

838
01:09:13,666 --> 01:09:16,916
Weet je nu waarom ik je wilde afranselen?

839
01:09:20,333 --> 01:09:23,500
Omdat ik geen beslissing kon nemen...

840
01:09:24,583 --> 01:09:26,583
toen je in Eenheid 03 zat.

841
01:09:27,500 --> 01:09:29,625
Ik hielp je niet en ik doodde je niet.

842
01:09:31,083 --> 01:09:33,500
Omdat ik niet verantwoordelijk wilde zijn.

843
01:09:35,000 --> 01:09:36,875
Je bent echt gegroeid.

844
01:09:38,625 --> 01:09:40,333
Het is het einde, dus vertel ik je het.

845
01:09:41,166 --> 01:09:44,458
Die lunch die je voor me maakte,
was best lekker.

846
01:09:45,208 --> 01:09:48,125
Ik denk dat ik toen verliefd op je was.

847
01:09:49,208 --> 01:09:52,875
Maar ik werd eerder volwassen dan jij.

848
01:09:54,333 --> 01:09:55,333
Tot kijk.

849
01:09:57,791 --> 01:10:02,125
Je doet het geweldig.
Je zou trots moeten zijn, Shinji Ikari.

850
01:10:03,416 --> 01:10:04,500
Zaijian. Tot ziens.

851
01:10:07,416 --> 01:10:10,333
Voel je je nu beter, Hoogheid?

852
01:10:10,916 --> 01:10:12,875
Ja. Zeker.

853
01:10:15,333 --> 01:10:18,708
Beide Eva-piloten halen
hun pluggen binnen.

854
01:10:19,333 --> 01:10:22,666
Shinji, je moet een plek zoeken
waar je kunt uitrusten.

855
01:10:24,125 --> 01:10:26,416
De banden die je verbinden,
zullen je de weg wijzen.

856
01:10:28,333 --> 01:10:29,375
Tot weerziens.

857
01:10:33,291 --> 01:10:35,750
Je hebt gelijk, Kaworu.

858
01:10:37,958 --> 01:10:41,625
APU-output stabiel.
Hoofdmotor grens bereikt.

859
01:10:41,708 --> 01:10:44,166
Druk toegenomen tot 11.6000.000 ton.

860
01:10:44,250 --> 01:10:48,416
Gyrokompas actief.
Besturing en zwaartekracht zijn groen.

861
01:10:48,500 --> 01:10:52,333
Beide Eva's in lanceerpositie.
Start landingsprocedure.

862
01:10:52,416 --> 01:10:55,708
Leid stroom naar kanonnen.
Geen afwijkingen in stroomtoevoer.

863
01:10:55,791 --> 01:10:58,875
Onbemande vloot in positie voor lancering.

864
01:10:58,958 --> 01:11:02,916
Stop werk buiten voertuig.
Niet-strijders stand-by.

865
01:11:03,000 --> 01:11:05,958
Alle posten zijn nu
in gevechtsposten status 1.

866
01:11:06,625 --> 01:11:08,875
Kapitein,
alle posten klaar voor lancering.

867
01:11:09,500 --> 01:11:12,458
Klaar om NERV HQ te bestormen.
-Begrepen.

868
01:11:13,333 --> 01:11:14,666
Kapitein aan bemanning.

869
01:11:15,291 --> 01:11:18,750
Om de Vierde Inslag te voorkomen...

870
01:11:18,833 --> 01:11:22,916
zal dit schip NERV HQ aanvallen bij
het rampgebied van de voormalige Zuidpool.

871
01:11:23,541 --> 01:11:29,166
Operatie Yamato zal Eva Eenheid 13
uitschakelen, de trigger van de riten.

872
01:11:29,875 --> 01:11:32,833
We zullen voorgoed een eind maken
aan deze chaos.

873
01:11:33,666 --> 01:11:35,916
Lanceer Wunder.

874
01:12:12,666 --> 01:12:16,916
Landing voltooid.
Commandocentrum verplaatst naar brug.

875
01:12:17,000 --> 01:12:19,958
Naderen ejectiepunt
van zaadopslageenheden.

876
01:12:20,041 --> 01:12:22,625
Begrepen.
Verbreek verbinding met de Wunder.

877
01:12:22,708 --> 01:12:26,500
Schakel over op interne stroom
en besturingssystemen.

878
01:12:27,291 --> 01:12:29,500
Alle zaad-opslageenheden uitwerpen.

879
01:13:00,541 --> 01:13:04,708
Alle eenheden uitgeworpen in L5.
Nominale functionering autonome systemen.

880
01:13:06,291 --> 01:13:10,000
Begin afdaling naar doelwit.
Initiatie van terugkeer.

881
01:13:10,083 --> 01:13:12,500
Binnenkomst atmosfeer.

882
01:13:28,791 --> 01:13:30,208
Monitors weer online.

883
01:13:33,083 --> 01:13:35,083
Op naar Ground Zero.

884
01:13:35,166 --> 01:13:37,541
Binnenkomst oppervlak L-c-veldbarrière.

885
01:13:47,875 --> 01:13:51,208
Vliegen door oppervlak L-c-veldbarrière.
Systemen klaar.

886
01:13:51,291 --> 01:13:56,000
Boven het L-c-veld dat leven aangetast
door de originele zonde afwijst.

887
01:13:58,208 --> 01:14:02,458
De mensheid gaat door dit gereinigde
gebied zonder gezegend te worden.

888
01:14:02,541 --> 01:14:05,541
Dankzij de data
van Kaji en het Anti-L-systeem.

889
01:14:05,625 --> 01:14:08,500
Twintig tot duikpunt in L-c-veld.

890
01:14:08,583 --> 01:14:11,041
Begrepen. Klaarmaken voor duiken.

891
01:14:15,083 --> 01:14:17,708
Stuurboord romp twee geraakt.
Schade onbekend.

892
01:14:17,791 --> 01:14:19,541
Vijandelijk schip rechts

893
01:14:23,166 --> 01:14:25,833
Schip twee, Erlösung,
met Opfer Type-systemen.

894
01:14:26,500 --> 01:14:27,958
Dus het is voltooid.

895
01:14:28,625 --> 01:14:32,875
We moeten nog even met Ikari
en z'n spelletjes meedoen.

896
01:14:36,833 --> 01:14:39,541
Stop de reactivering van Eenheid 13.

897
01:14:39,625 --> 01:14:42,375
Dezelfde kracht als wij. Dat is lastig.

898
01:14:42,458 --> 01:14:43,750
Kom maar op.

899
01:14:43,833 --> 01:14:45,333
Wapens stuurboord klaar.

900
01:14:45,416 --> 01:14:48,875
Hou 't NERV-schip op afstand.
We gaan naar het duikpunt.

901
01:14:48,958 --> 01:14:49,958
Vuur.

902
01:15:10,500 --> 01:15:13,916
We zijn diverse keren geraakt.
Hun vuurkracht is enorm.

903
01:15:14,000 --> 01:15:16,375
Een schip van dezelfde klasse als dit?

904
01:15:16,458 --> 01:15:20,791
Ons schip is niet af.
Maar wat voortstuwing betreft...

905
01:15:21,291 --> 01:15:22,333
winnen wij.

906
01:15:29,041 --> 01:15:31,458
Duikpunt voor L-c-veld is bereikt.

907
01:15:31,541 --> 01:15:33,375
Noodduik.
-Goed.

908
01:15:46,083 --> 01:15:48,125
We zijn door laag één van het L-c-veld.

909
01:15:50,416 --> 01:15:53,791
Laag twee.
Krachtdichtheid L-c-veld plus 30.

910
01:15:53,875 --> 01:15:57,000
Eva Infinity-zwerm recht vooruit.

911
01:15:57,083 --> 01:15:59,250
We gaan er dwars doorheen.

912
01:16:05,083 --> 01:16:08,791
Vijandig schip voor ons.
-Een hinderlaag?

913
01:16:12,458 --> 01:16:16,166
Schip drie, de Erbsünde...
Het is een tangaanval.

914
01:16:21,541 --> 01:16:24,666
Als we weer geraakt worden,
faalt de navigatie.

915
01:16:24,750 --> 01:16:27,291
We kunnen schip drie eerst laten zinken.

916
01:16:27,375 --> 01:16:29,750
Roer stabiel. Maximale strijdsnelheid.

917
01:16:41,916 --> 01:16:43,541
Schip drie slaat op de vlucht.

918
01:16:45,625 --> 01:16:47,833
Hou het tegen. Ram het.

919
01:16:55,583 --> 01:16:57,875
Dit is gekkenwerk.

920
01:17:00,750 --> 01:17:03,500
Ga terug en kantel 180 graden.

921
01:17:03,583 --> 01:17:05,458
We wisselen van positie.

922
01:17:23,458 --> 01:17:25,791
Schip drie is een schild...

923
01:17:26,666 --> 01:17:28,458
Roekeloos, zoals gewoonlijk.

924
01:17:34,583 --> 01:17:39,083
We zijn door de Infinity-zwerm.
Gaan nu laag drie van L-c-veld binnen.

925
01:17:39,166 --> 01:17:42,833
Doelwit NERV HQ is al
achter de Zwarte maan geschoven.

926
01:17:44,583 --> 01:17:47,041
Elk moment reactivering van Eenheid 13.

927
01:17:47,125 --> 01:17:50,208
Schepen twee en drie lopen op ons in.

928
01:17:50,291 --> 01:17:55,166
Er is geen tijd meer. We gebruiken
de maan als dekking en vallen aan.

929
01:17:55,250 --> 01:17:59,666
Geleide munitie prepareren.
Doelwit aanpassingssector van Eenheid 13.

930
01:17:59,750 --> 01:18:03,000
NERV-slagschepen achter ons.

931
01:18:04,541 --> 01:18:07,625
Kantel het schip.
Maak ons zo klein mogelijk.

932
01:18:09,166 --> 01:18:12,291
Bakboordballast lossen.

933
01:18:12,375 --> 01:18:16,625
Bescherm de hoofdvleugels.
Concentreer AT-Veld.

934
01:18:25,083 --> 01:18:27,708
Achterkanon is geraakt.
We houden het niet.

935
01:18:27,791 --> 01:18:30,791
Geen paniek. Hou vol tot lanceerpunt.

936
01:18:36,458 --> 01:18:39,791
Tien tot lanceerpunt geleide munitie.

937
01:18:41,916 --> 01:18:44,708
Vrij baan. Lanceer alle geleide munitie.

938
01:18:44,791 --> 01:18:47,166
Lanceren alle geleide munitie.

939
01:19:09,416 --> 01:19:12,458
Doelwit Eenheid 13 in zicht.

940
01:19:13,083 --> 01:19:16,250
Hij is niet gereactiveerd.
Eenheid 13 is niet mobiel.

941
01:19:20,333 --> 01:19:23,166
Eva Serie 7 inkomend.

942
01:19:23,250 --> 01:19:25,916
Te veel om te tellen.

943
01:19:26,000 --> 01:19:28,875
Versnel de lancering van de Eva's.

944
01:19:28,958 --> 01:19:31,083
Maya. Maak beide Eva's klaar.

945
01:19:31,166 --> 01:19:34,625
Begrepen. Beide Eva's klaarmaken.
-Lanceren.

946
01:19:40,000 --> 01:19:42,000
Mari, Asuka, ik reken op jullie.

947
01:20:06,666 --> 01:20:07,666
Opzij.

948
01:20:27,958 --> 01:20:30,583
Pardon, jongens.

949
01:20:41,708 --> 01:20:44,708
Vierogige makker. Volgende wapen.
-Okidoki.

950
01:20:56,750 --> 01:20:58,166
Volgende.

951
01:21:12,166 --> 01:21:13,166
Hoogheid.

952
01:21:45,208 --> 01:21:47,791
Nep-Eva's blokkeren de weg. Wat vervelend.

953
01:21:55,166 --> 01:21:57,708
Help me, vierogige makker.
-Hebbes.

954
01:22:27,041 --> 01:22:29,375
Beide Eva's zijn geland op NERV HQ.

955
01:22:32,750 --> 01:22:34,833
Ons doelwit zit onder die krater.

956
01:22:56,291 --> 01:22:57,291
Deze gasten...

957
01:22:57,958 --> 01:23:00,625
zijn te lastig.

958
01:23:09,375 --> 01:23:11,208
Vooruit maar, Hoogheid.

959
01:23:11,291 --> 01:23:13,208
Bedankt, vierogige makker.

960
01:23:37,541 --> 01:23:39,291
Eva Eenheid 13...

961
01:23:39,833 --> 01:23:40,833
Het is gelukt.

962
01:23:47,833 --> 01:23:49,541
Ze noemen dit 'Eva van God'...

963
01:23:50,250 --> 01:23:54,916
maar het is het 13e gefabriceerde
ultieme veelzijdige menselijke wapen.

964
01:23:57,333 --> 01:24:01,333
Als ik in de kern van de capsule
voor de afsluitomzeiling schiet...

965
01:24:01,416 --> 01:24:04,500
kan hij niet bewegen als hij overleeft.

966
01:24:07,333 --> 01:24:08,333
Dit is...

967
01:24:09,416 --> 01:24:10,625
het einde.

968
01:24:17,541 --> 01:24:18,708
Een AT-Veld?

969
01:24:20,125 --> 01:24:23,166
Eenheid 13 zou geen AT-Veld moeten hebben.

970
01:24:23,250 --> 01:24:24,541
Waarom?

971
01:24:25,416 --> 01:24:28,666
Wacht, is dit het AT-Veld van mijn Eva?

972
01:24:28,750 --> 01:24:31,708
Is nieuwe Eenheid 02 bang van Eenheid 13?

973
01:24:45,208 --> 01:24:46,458
Er is iets mis.

974
01:24:47,291 --> 01:24:48,958
Wat ben je van plan, Gendoh?

975
01:24:53,958 --> 01:24:58,083
Vreemd. NERV-schepen
trekken zich terug. Ze dalen.

976
01:25:12,541 --> 01:25:16,250
De vervloekte Ground Zero
van de Tweede Inslag.

977
01:25:17,625 --> 01:25:19,833
De Poorten van de Hel zijn weer open.

978
01:25:19,916 --> 01:25:20,916
Betekent dit...

979
01:25:25,666 --> 01:25:27,125
Vleugels van licht?

980
01:25:27,583 --> 01:25:31,791
Willen ze de Vierde Inslag op dezelfde
manier als de tweede veroorzaken?

981
01:25:31,875 --> 01:25:36,875
Nee. De Bewakers van Guf-schepen
kunnen niet als trigger gebruikt worden.

982
01:25:37,208 --> 01:25:40,333
En wat er met de Zwarte Maan gebeurt,
is niet gepland.

983
01:25:40,416 --> 01:25:44,666
Dit is niet het scenario van SEELE.
Deze rite kennen we niet.

984
01:25:44,750 --> 01:25:48,041
Een niet voorspelde Extra Inslag.

985
01:25:50,291 --> 01:25:53,833
Dit verandert niets.
We vernietigen de plannen van NERV.

986
01:25:53,916 --> 01:25:57,166
Maak de hoofdwapens klaar.
Eerst schip drie aanvallen.

987
01:25:57,250 --> 01:26:00,166
Alle wapens, val schip drie aan.

988
01:26:00,250 --> 01:26:04,083
Super EM directe-inslagkogels klaarmaken.
Geen berekening nodig.

989
01:26:04,166 --> 01:26:06,291
Gevechtskoepels, snel schieten.

990
01:26:06,375 --> 01:26:09,291
Er waren vier schepen
in het constructieplan.

991
01:26:09,375 --> 01:26:10,833
Vuur.

992
01:26:14,250 --> 01:26:15,250
Rapporteer.

993
01:26:15,333 --> 01:26:19,083
We zijn geraakt. Beide zijden van de romp.

994
01:26:19,166 --> 01:26:21,833
Steven beschadigd.
Hoofdwapens uitgeschakeld.

995
01:26:30,250 --> 01:26:31,541
Schip vier, Gebet.

996
01:26:32,291 --> 01:26:34,291
De hinderlaag.

997
01:26:37,958 --> 01:26:41,666
Dit hebben ze nodig
om de laatste inslag te voltooien.

998
01:26:41,750 --> 01:26:45,083
Het moet weg.

999
01:26:46,125 --> 01:26:48,791
Ik zie het, maar ik kan er niet doorheen.

1000
01:26:49,958 --> 01:26:52,875
Laatste redmiddel.
Sorry, Nieuwe Eenheid 02.

1001
01:26:53,625 --> 01:26:54,833
Je moet alles geven.

1002
01:26:55,666 --> 01:26:57,041
Beperkers uitschakelen.

1003
01:26:57,708 --> 01:26:59,333
Code 999.

1004
01:27:19,875 --> 01:27:23,000
Patroon blauw. Signalen van
de negende Engel in NERV HQ.

1005
01:27:25,916 --> 01:27:28,166
Gebruik je de kracht van een Engel?

1006
01:27:37,125 --> 01:27:39,791
Engelenbloed...

1007
01:27:40,583 --> 01:27:42,208
Volle injectie.

1008
01:28:34,125 --> 01:28:36,291
Dan ben je niet menselijk meer.

1009
01:28:46,625 --> 01:28:49,208
Ik neutraliseer het AT-veld
van Eenheid 02...

1010
01:28:49,291 --> 01:28:52,416
met mijn eigen AT-veld.

1011
01:29:31,666 --> 01:29:34,000
Geen enkelvoudige besturingscapsule?

1012
01:29:44,291 --> 01:29:47,750
Gendoh wilde
dat de prinses een Engel werd.

1013
01:30:02,416 --> 01:30:03,666
Type Shikinami?

1014
01:30:04,166 --> 01:30:06,041
Mijn origineel.

1015
01:30:11,791 --> 01:30:14,708
De laatste vorm van Eva was als een God.

1016
01:30:14,791 --> 01:30:17,750
Accepteer me met mijn liefde.

1017
01:30:18,416 --> 01:30:20,583
Kom bij me.

1018
01:30:23,875 --> 01:30:24,958
Gefopt.

1019
01:30:30,208 --> 01:30:32,083
Nutteloos, mijn lieve idioot.

1020
01:30:55,458 --> 01:30:56,458
Asuka.

1021
01:30:56,541 --> 01:31:00,166
Signaal Nieuwe Eenheid 02 is verdwenen.
Pilootstatus, onbekend.

1022
01:31:02,791 --> 01:31:04,791
N2-reactor APU, zwaar beschadigd.

1023
01:31:04,875 --> 01:31:06,750
Verdomme, wat nu?

1024
01:31:10,291 --> 01:31:13,250
Er zit een Eva aan het schip.

1025
01:31:17,166 --> 01:31:19,791
Patroon blauw. Het is een Opfer Type Eva.

1026
01:31:19,875 --> 01:31:22,041
Bouwden ze een Mk 9 en piloot?

1027
01:31:29,250 --> 01:31:32,791
Dit is niet goed.
Ons schip wordt fysiek geïnfiltreerd.

1028
01:31:32,875 --> 01:31:33,875
Haal hem weg.

1029
01:31:33,958 --> 01:31:38,083
De vervuilingssnelheid is te groot.

1030
01:31:41,333 --> 01:31:42,500
AAA WUNDER
IS NGH-***1 BUßE

1031
01:31:43,250 --> 01:31:45,458
Mk 9 drong door de VD-firewall.

1032
01:31:45,541 --> 01:31:48,791
Alle controlesystemen zijn overgenomen.

1033
01:31:53,208 --> 01:31:54,541
LOCKDOWN ACTIEF
LOCKDOWN STORING

1034
01:32:01,500 --> 01:32:03,416
We hebben een probleem.

1035
01:32:03,500 --> 01:32:06,541
Indrukwekkend,
zoals gewoonlijk, Fuyutsuki.

1036
01:32:21,458 --> 01:32:23,958
De kunstmatige recreatie van Lilith.

1037
01:32:24,041 --> 01:32:27,125
De gedwongen conversie
van de Zwarte Maan tot speren.

1038
01:32:27,958 --> 01:32:30,083
De scène is voorbereid.

1039
01:32:30,166 --> 01:32:33,166
Hoe eindigt u dit drama, Ikari?

1040
01:32:35,875 --> 01:32:38,041
Insluiper op het voordek.

1041
01:32:40,541 --> 01:32:41,916
Commandant Ikari.

1042
01:32:48,500 --> 01:32:49,500
Hoogheid.

1043
01:32:50,375 --> 01:32:53,291
Ik ben vervuld
van een ondraaglijke schaamte

1044
01:32:53,375 --> 01:32:56,291
Ik moet me terugtrekken.

1045
01:33:05,000 --> 01:33:06,416
Het is lang geleden.

1046
01:33:09,583 --> 01:33:11,083
Commandant Ikari.

1047
01:33:13,166 --> 01:33:16,166
Gefeliciteerd met je harde werk,
kolonel Katsuragi.

1048
01:33:17,166 --> 01:33:20,541
Het schip wordt nu volgens plan gebruikt.

1049
01:33:23,250 --> 01:33:24,458
Jij bent het.

1050
01:33:25,166 --> 01:33:27,416
Eerst schieten, dan vragen?

1051
01:33:27,500 --> 01:33:31,375
Zoals gewoonlijk geen aarzeling
in het voltooien van je taak.

1052
01:33:31,458 --> 01:33:34,125
U was mijn leraar.

1053
01:33:47,166 --> 01:33:49,000
goden hebben geen barrières.

1054
01:33:50,375 --> 01:33:53,083
We accepteren alles wat we krijgen.

1055
01:33:53,791 --> 01:33:55,333
Gendoh Ikari.

1056
01:33:55,416 --> 01:33:59,000
U hebt de Sleutel van Nebukadnezar
gebruikt en uw menselijkheid opgegeven?

1057
01:33:59,083 --> 01:34:02,291
Ik heb slechts aan m'n lichaam toegevoegd.

1058
01:34:02,375 --> 01:34:04,833
Informatie die boven
de Logos van ons rijk uit stijgt.

1059
01:34:05,333 --> 01:34:06,750
Er zijn geen problemen.

1060
01:34:11,416 --> 01:34:16,041
Ik versla de goden
en verbind hen met mensheid.

1061
01:34:16,125 --> 01:34:18,000
Via de opoffering van Engelen...

1062
01:34:18,083 --> 01:34:21,041
breng ik vergoddelijking
en de instrumentaliteit van de mensheid.

1063
01:34:21,125 --> 01:34:24,958
En hiervoor wilt u Asuka opofferen,
Gendoh Ikari?

1064
01:34:25,041 --> 01:34:28,166
De Ayanami- en Shikinami-piloten...

1065
01:34:28,250 --> 01:34:31,083
zijn hier speciaal voor gemaakt.

1066
01:34:31,916 --> 01:34:33,458
Er zijn geen problemen.

1067
01:35:02,583 --> 01:35:03,958
Mensheid...

1068
01:35:04,708 --> 01:35:08,708
Nee, al het oude leven van deze planeet
wordt gecommercialiseerd.

1069
01:35:09,333 --> 01:35:12,125
Alle zielen worden kernen...

1070
01:35:12,208 --> 01:35:16,541
en verenigen met de Eva Infinity's.
Is dit het begin van de Vierde Inslag?

1071
01:35:19,083 --> 01:35:20,250
Correct.

1072
01:35:20,833 --> 01:35:23,958
De Tweede Inslag zuiverde de oceanen.

1073
01:35:24,041 --> 01:35:26,166
De Derde zuiverde de aarde.

1074
01:35:26,833 --> 01:35:29,875
De Vierde zal de zielen zuiveren.

1075
01:35:29,958 --> 01:35:35,041
De kernen van de Eva Infinity's
zijn de materialisatie van zielen.

1076
01:35:36,541 --> 01:35:39,208
We doen afstand van ons omhulsel...

1077
01:35:39,291 --> 01:35:44,708
en onze gezamenlijke intelligentie gaat
naar het paradijs in deze laatste rite.

1078
01:35:45,625 --> 01:35:47,916
Als beloning voor de Tweede Inslag.

1079
01:35:48,000 --> 01:35:53,958
Jouw vader, dr. Katsuragi,
bewees de waarde van dit voorstel...

1080
01:35:54,041 --> 01:35:56,833
het Menselijke Instrumentaliteitsproject.

1081
01:35:56,916 --> 01:35:59,875
Ik zorg dat m'n vader
geen onzin meer uitslaat.

1082
01:36:00,500 --> 01:36:05,708
Na het proeven van het fruit der kennis
zijn er maar twee opties voor de mensheid.

1083
01:36:05,791 --> 01:36:09,666
Uitgeroeid worden door Engelen
die het fruit van het leven aten.

1084
01:36:09,750 --> 01:36:12,958
Of de Engelen uitroeien,
hun zetels ontnemen voor God...

1085
01:36:13,041 --> 01:36:17,875
ons intellect overgeven, heilige kinderen
worden en het eeuwige leven krijgen.

1086
01:36:18,375 --> 01:36:21,166
We moeten één van de twee kiezen.

1087
01:36:21,666 --> 01:36:24,416
NERV's Menselijke
Instrumentaliteitsproject...

1088
01:36:24,500 --> 01:36:28,208
was SEELE's keuze van de tweede optie,
een zwak verzet tegen de goden...

1089
01:36:28,291 --> 01:36:30,750
die de krachten van Adam gebruikten.

1090
01:36:30,833 --> 01:36:33,500
Het was een waardevol doel.

1091
01:36:34,333 --> 01:36:39,250
We verwerpen een plan dat voor
de goden buigt en opnieuw wil beginnen.

1092
01:36:39,791 --> 01:36:41,958
We gaan door met hoop.

1093
01:36:42,041 --> 01:36:45,208
Ik geloof dat de wil en kennis
van de mensheid...

1094
01:36:45,291 --> 01:36:48,000
eens de macht van de goden
zullen weerstaan.

1095
01:36:48,083 --> 01:36:50,500
Het is de interpretatie van de waarheid.

1096
01:36:51,125 --> 01:36:53,625
Katsuragi, je laat de wereld in de steek.

1097
01:36:53,708 --> 01:36:56,791
Dr. Akagi, u ziet niet
wat geluk kan bieden.

1098
01:36:57,416 --> 01:37:00,166
Menselijk sentiment verandert niets.

1099
01:37:02,166 --> 01:37:05,458
Alle ruiters zijn verzameld.

1100
01:37:14,458 --> 01:37:19,041
Ga nu terug naar Eva Eenheid 01
die ik je geleend heb.

1101
01:37:21,500 --> 01:37:22,500
Vader.

1102
01:38:34,500 --> 01:38:37,083
We overleefden de Bijna Derde Inslag.

1103
01:38:37,166 --> 01:38:40,458
Ik geloof in ons geluk
en WILLE van Ms Misato.

1104
01:38:44,291 --> 01:38:49,125
Achter de Deuren van Guf ligt het anti-
universum, waar de Wunder niet in kan.

1105
01:38:50,000 --> 01:38:54,291
WILLE kan het Instrumentaliteitsproject
niet meer tegenhouden.

1106
01:38:55,291 --> 01:38:56,916
Wat kunnen we nog doen?

1107
01:38:57,750 --> 01:38:58,750
Ms Misato.

1108
01:39:00,375 --> 01:39:02,750
Ik zal Eva Eenheid 01 besturen.

1109
01:39:22,500 --> 01:39:24,791
Toen Ayanami verdwenen was...

1110
01:39:25,375 --> 01:39:28,166
leerde Mr Kaji me de geur van aarde.

1111
01:39:31,125 --> 01:39:34,208
Ik wil uw last delen.

1112
01:39:35,125 --> 01:39:39,166
Dan moet je tegen Gendoh Ikari vechten.

1113
01:39:43,583 --> 01:39:46,208
Ik wil de dingen voor mezelf regelen.

1114
01:39:58,083 --> 01:39:59,333
Wacht eens even.

1115
01:40:00,166 --> 01:40:04,125
Serieus? U laat hem toch
geen Eva besturen?

1116
01:40:07,125 --> 01:40:09,166
Ik was er al bang voor.

1117
01:40:10,000 --> 01:40:14,166
In zulke situaties mogen we schieten
om te doden, niet Kapitein?

1118
01:40:15,166 --> 01:40:16,666
Je bent een plaag.

1119
01:40:16,750 --> 01:40:21,250
Jij begon B3I
en maakte ons leven tot een hel.

1120
01:40:21,333 --> 01:40:24,666
Dit is jouw schuld, en van je vader.

1121
01:40:25,458 --> 01:40:27,000
Ik vergeef jullie nooit.

1122
01:40:32,458 --> 01:40:33,458
Sakura.

1123
01:40:33,541 --> 01:40:36,000
Shinji Ikari zal geen Eva besturen.

1124
01:40:36,791 --> 01:40:40,166
Mr Ikari bestuurde een Eva
en riep ongeluk over ons uit...

1125
01:40:40,250 --> 01:40:42,750
en over zichzelf.

1126
01:40:42,833 --> 01:40:45,583
Daarom mag Mr Ikari geen Eva besturen.

1127
01:40:46,750 --> 01:40:48,500
Het spijt me, Ms Sakura.

1128
01:40:49,583 --> 01:40:51,041
Laat me de Eva besturen.

1129
01:40:51,125 --> 01:40:53,958
Je kraamt onzin uit.

1130
01:40:54,458 --> 01:40:56,750
Als je gewond bent,
hoef je de Eva niet te gebruiken.

1131
01:40:56,833 --> 01:40:59,750
Het doet pijn,
maar het is beter dan piloot zijn.

1132
01:40:59,833 --> 01:41:01,458
Luister naar me.

1133
01:41:04,166 --> 01:41:06,083
Misato?
-Kaptein.

1134
01:41:06,875 --> 01:41:07,875
Ms Misato.

1135
01:41:09,208 --> 01:41:10,791
Het is goed, Shinji.

1136
01:41:11,875 --> 01:41:15,291
Als jij 14 jaar geleden
Eva Eenheid 01 niet bestuurd had...

1137
01:41:15,375 --> 01:41:17,916
waren we al uitgeroeid.

1138
01:41:18,666 --> 01:41:20,416
Daarom ben ik jou dankbaar...

1139
01:41:20,500 --> 01:41:23,583
ook al was B3I daar een gevolg van.

1140
01:41:25,041 --> 01:41:28,416
Ik ben verantwoordelijk voor jouw acties.

1141
01:41:28,500 --> 01:41:32,333
Ik, Misato Katsuragi,
heb nog zeggenschap over Shinji Ikari.

1142
01:41:32,416 --> 01:41:35,916
Ik ben verantwoordelijk voor zijn acties.

1143
01:41:38,000 --> 01:41:41,750
Ik wil alles aan Shinji overlaten.

1144
01:41:45,250 --> 01:41:50,750
We staan allemaal bij Mr Ikari
in het krijt. Hij heeft ons gered.

1145
01:41:50,833 --> 01:41:54,250
Maar mijn vader en vele anderen
stierven door B3I.

1146
01:41:54,333 --> 01:41:57,625
Mr Ikari is onze redder
en onze verwoester.

1147
01:41:57,708 --> 01:42:00,000
We hebben geen andere keus.

1148
01:42:02,291 --> 01:42:05,416
Laat het los, Sakura.

1149
01:42:06,750 --> 01:42:08,916
Wat kunnen we in de toekomst doen?

1150
01:42:09,750 --> 01:42:12,916
Dit is allemaal zo...

1151
01:42:19,833 --> 01:42:20,833
Excuses.

1152
01:42:24,416 --> 01:42:26,416
Ik ben laat door voorbereidingen.

1153
01:42:26,750 --> 01:42:29,166
Kom mee, knul.

1154
01:42:31,791 --> 01:42:34,625
Maya, haal het capsule-pak
bij de kapitein.

1155
01:42:37,791 --> 01:42:42,208
De kogel lost snel op.
Ik geef je eerste hulp.

1156
01:42:42,291 --> 01:42:43,958
Het is goed, luitenant.

1157
01:42:45,833 --> 01:42:47,125
Shinji Ikari...

1158
01:42:48,333 --> 01:42:51,666
het enige wat een zoon
voor z'n vader kan doen...

1159
01:42:51,750 --> 01:42:55,291
is hem een schouderklopje geven
of hem doden.

1160
01:42:55,875 --> 01:42:56,958
Kaji's woorden.

1161
01:42:58,250 --> 01:43:01,208
Ms Misato, ik heb Ryoji Kaji gezien.

1162
01:43:02,041 --> 01:43:04,291
Ging het hem goed?
-Ja.

1163
01:43:05,083 --> 01:43:06,166
Fijn.

1164
01:43:07,916 --> 01:43:09,625
Hij is zo aardig.

1165
01:43:10,166 --> 01:43:13,291
Ik zag hem maar even,
maar ik vond hem aardig.

1166
01:43:14,125 --> 01:43:15,333
Dank je.

1167
01:43:18,208 --> 01:43:19,875
Ik sta achter je.

1168
01:43:20,375 --> 01:43:22,416
Ik reken op je, Shinji.

1169
01:43:26,166 --> 01:43:28,458
Goed, Ms Misato. Ik vertrek.

1170
01:43:28,541 --> 01:43:29,833
Doe voorzichtig.

1171
01:43:49,375 --> 01:43:50,958
Aan het werk.

1172
01:43:51,041 --> 01:43:54,541
Het schip valt uit elkaar.
De motoren zijn weg.

1173
01:43:54,625 --> 01:43:56,416
Een wonder dat we nog drijven.

1174
01:43:56,500 --> 01:43:58,250
Geen probleem.

1175
01:43:58,333 --> 01:44:01,916
We regelen nog een wonder
voor alle voortstuwing wegvalt.

1176
01:44:03,041 --> 01:44:05,416
Verbeterde Eva Eenheid 08
is overlappend-compatibel.

1177
01:44:05,500 --> 01:44:09,083
Door gebruik van Adams Schip
zijn de mogelijkheden nog beter.

1178
01:44:09,166 --> 01:44:12,000
We kunnen
door het anti-universum navigeren.

1179
01:44:12,083 --> 01:44:13,750
Erg handig.

1180
01:44:14,708 --> 01:44:15,791
Oké, knul.

1181
01:44:16,416 --> 01:44:19,583
Vernietig Eenheid 13
voor alle Anti-L-systemen falen...

1182
01:44:19,666 --> 01:44:21,541
en iedereen in een kern komt.

1183
01:44:21,625 --> 01:44:25,250
Dat is de enige manier tot verandering.

1184
01:44:25,916 --> 01:44:27,458
Ik begrijp het.

1185
01:44:27,541 --> 01:44:30,500
Gendoh is wel erg sluw.

1186
01:44:30,583 --> 01:44:33,958
Hij gebruikt het anti-universum,
doet kwantumteleportatie.

1187
01:44:34,041 --> 01:44:37,291
Hem vangen zal niet gemakkelijk zijn.

1188
01:44:38,208 --> 01:44:41,250
Het is goed, Ms Mari. Ik vertrek nu.

1189
01:44:42,166 --> 01:44:47,750
Zeg, knul, er is een kans dat de ziel
van de prinses nog in Eenheid 13 zit.

1190
01:44:47,833 --> 01:44:50,583
De prinses... Asuka heeft je hulp nodig.

1191
01:44:51,500 --> 01:44:52,666
Ik weet het.

1192
01:44:53,750 --> 01:44:54,750
Ayanami...

1193
01:45:02,083 --> 01:45:06,166
Ik kom je halen, waar je ook bent.

1194
01:45:06,958 --> 01:45:09,000
Wacht op me, Shinji.

1195
01:45:09,625 --> 01:45:11,625
Goed, dank je.

1196
01:45:12,458 --> 01:45:13,666
Ik wacht op je.

1197
01:45:17,625 --> 01:45:18,625
Succes.

1198
01:45:19,583 --> 01:45:21,500
Vind je dit goed, Rei?

1199
01:45:22,791 --> 01:45:23,791
Ayanami...

1200
01:45:24,875 --> 01:45:25,875
Shinji...

1201
01:45:27,041 --> 01:45:28,125
Het spijt me.

1202
01:45:28,625 --> 01:45:32,791
Ik wilde voorkomen dat je weer piloot
moest zijn. Ik heb gefaald.

1203
01:45:33,500 --> 01:45:35,708
Geeft niet, dank je, Ayanami.

1204
01:45:36,541 --> 01:45:37,541
Ik neem 't over.

1205
01:45:38,416 --> 01:45:40,041
Dank je.

1206
01:45:47,166 --> 01:45:49,750
Dus, de piloot van Eenheid 01
is weer wakker?

1207
01:45:49,833 --> 01:45:54,541
Transmissie uit het anti-universum via
Eenheid 08i. Eenheid 01 is gereactiveerd.

1208
01:45:54,625 --> 01:45:56,291
Dat kan niet.

1209
01:45:56,375 --> 01:45:59,208
Zijn sync-waarde was nul.

1210
01:45:59,291 --> 01:46:02,541
Was Shinji's echte synchronisatie...

1211
01:46:03,333 --> 01:46:04,916
misschien bijna nul?

1212
01:46:05,000 --> 01:46:06,916
Ja, zijn sync-waarde is...

1213
01:46:07,000 --> 01:46:08,208
oneindig.

1214
01:46:21,958 --> 01:46:24,875
Hij transformeerde in Cassius,
de speer van hoop.

1215
01:46:28,875 --> 01:46:31,041
Hou hiermee op, vader.

1216
01:46:32,125 --> 01:46:34,583
Dat kan ik niet.

1217
01:46:35,291 --> 01:46:37,791
Er is werk te doen.

1218
01:46:45,583 --> 01:46:46,750
DATA VAN HET ANTI-UNIVERSUM

1219
01:46:46,833 --> 01:46:51,416
Wat is hij van plan? Waarom wil hij
een Extra Inslag veroorzaken?

1220
01:46:51,500 --> 01:46:54,708
Er kan maar één reden zijn
voor een Extra Inslag.

1221
01:46:54,791 --> 01:46:57,166
Hij maakte een nieuwe speer
voor de Vierde Inslag...

1222
01:46:57,250 --> 01:47:00,166
maar reserveerde twee speren
tot het einde.

1223
01:47:00,833 --> 01:47:03,541
Om één wens te realiseren.

1224
01:47:04,166 --> 01:47:06,583
Wat stom. Hij is zo'n egoïstische eikel.

1225
01:47:09,000 --> 01:47:11,250
We zijn snel weer samen, Yui.

1226
01:47:12,375 --> 01:47:14,166
Ik kan niet bewegen.

1227
01:47:14,250 --> 01:47:16,208
Vader, laat me gaan.

1228
01:47:19,750 --> 01:47:20,750
Wat is dat?

1229
01:47:21,250 --> 01:47:22,875
Het Golgotha Object.

1230
01:47:22,958 --> 01:47:25,625
Wezens die niet menselijk waren...

1231
01:47:25,708 --> 01:47:30,875
lieten hier zes speren achter.
Adam en de wereld van de goden.

1232
01:47:30,958 --> 01:47:34,666
Mijn vrouw, jouw moeder, was hier ook.

1233
01:47:35,250 --> 01:47:38,541
Dit is het beloofde land.
Hier is alles begonnen.

1234
01:47:38,625 --> 01:47:41,458
Sommige dingen kunnen we
alleen hier veranderen.

1235
01:47:41,541 --> 01:47:45,375
Dit is de enig plek
waar zelfs het lot aangepast kan worden.

1236
01:47:52,333 --> 01:47:53,333
Waar zijn we?

1237
01:47:55,125 --> 01:47:56,416
De Eva-kooi?

1238
01:47:57,916 --> 01:47:58,916
Wat is dit?

1239
01:47:59,000 --> 01:48:01,166
De wereld van jouw herinneringen.

1240
01:48:01,666 --> 01:48:02,666
Vader?

1241
01:48:02,750 --> 01:48:07,166
Onze zintuigen nemen
het anti-universum niet waar.

1242
01:48:07,791 --> 01:48:12,666
Daarom creëerde de LCL een virtuele
omgeving die we wel kunnen waarnemen.

1243
01:48:13,500 --> 01:48:15,541
Geef Eenheid 01 direct over.

1244
01:48:16,166 --> 01:48:19,875
Dan kun je je moeder ook weer zien.

1245
01:48:27,750 --> 01:48:29,166
GEVAAR

1246
01:48:30,291 --> 01:48:32,500
Dus je gaat je zinloos verzetten?

1247
01:48:33,083 --> 01:48:35,000
Daarom hou ik niet van kinderen.

1248
01:48:49,750 --> 01:48:52,916
Best, we nemen de omweg.

1249
01:50:41,125 --> 01:50:43,833
Wat gebeurt er?
We maken dezelfde bewegingen.

1250
01:50:45,166 --> 01:50:46,333
Dit is moeilijk.

1251
01:50:46,416 --> 01:50:48,750
De Eva's zijn tegenpolen.

1252
01:50:48,833 --> 01:50:52,625
Eenheid 01 staat voor hoop.
Eenheid 13 voor wanhoop.

1253
01:50:53,208 --> 01:50:56,083
Ze zijn gesynchroniseerd
en op elkaar ingesteld.

1254
01:50:56,583 --> 01:50:59,333
Dit is ook een overgangsritueel voor mij.

1255
01:51:00,500 --> 01:51:02,208
Hou op, vader.

1256
01:51:05,708 --> 01:51:07,000
Het heeft geen zin.

1257
01:51:07,083 --> 01:51:11,125
Jouw zwakke kracht houdt me niet tegen.

1258
01:51:36,250 --> 01:51:38,500
Je begrijpt het nog niet.

1259
01:51:48,458 --> 01:51:50,416
Jouw kracht betekent niets.

1260
01:51:55,083 --> 01:51:57,500
Geweld en angst zijn niet de criteria...

1261
01:51:57,583 --> 01:52:00,500
die ons conflict kunnen oplossen.

1262
01:52:24,416 --> 01:52:28,375
Dit wordt niet opgelost door macht.

1263
01:52:31,000 --> 01:52:32,916
Ik wil met u praten, vader.

1264
01:52:34,458 --> 01:52:35,458
Vader...

1265
01:52:36,875 --> 01:52:38,625
wat wilt u hiermee bereiken?

1266
01:52:39,250 --> 01:52:42,375
Iets dat alleen hier
bij het Golgotha Object gedaan kan worden.

1267
01:52:42,458 --> 01:52:44,125
De Extra Inslag.

1268
01:52:44,875 --> 01:52:48,583
Die maakt de weg vrij
waardoor ik goden kan verslaan.

1269
01:52:49,541 --> 01:52:54,083
Daarom heb ik hier twee speren gebracht.

1270
01:52:55,166 --> 01:52:57,791
MAGI Copy voorspelt dat...

1271
01:52:57,875 --> 01:53:01,541
commandant Ikari
de laatste twee speren zal uitputten

1272
01:53:01,625 --> 01:53:06,541
Zodra al de speren weg zijn,
kan Shinji de initiatie niet tegenhouden.

1273
01:53:06,625 --> 01:53:07,833
Wat doen we dan?

1274
01:53:07,916 --> 01:53:11,750
We maken een nieuwe speer
en brengen die naar hem toe.

1275
01:53:11,833 --> 01:53:14,875
Dat kan niet. Hoe wil je dat doen?

1276
01:53:14,958 --> 01:53:17,500
Toen dit schip gekaapt werd
en de Buße werd...

1277
01:53:17,583 --> 01:53:22,416
gebruikten de schepen de Zwarte Maan als
grondstof om onbekende speren te maken.

1278
01:53:22,500 --> 01:53:26,458
Dit schip moet dus
een nieuwe speer kunnen maken.

1279
01:53:27,083 --> 01:53:30,333
De menselijke wil en de Wunder
kunnen samen een wonder maken.

1280
01:53:30,416 --> 01:53:35,125
Ik geloof in Ritsuko's intelligentie
en de kracht van WILLE en de Wunder.

1281
01:53:35,750 --> 01:53:39,958
Roekeloos. We hebben
alleen de data die net binnen is.

1282
01:53:40,041 --> 01:53:41,458
Dat is genoeg voor jou.

1283
01:53:43,416 --> 01:53:45,458
Oké, ik probeer het.

1284
01:53:46,166 --> 01:53:48,416
Het zit hem in de spinale koppeling.

1285
01:53:49,041 --> 01:53:51,708
Sorry, Maya,
dit moet zonder voorbereiding.

1286
01:53:51,791 --> 01:53:53,875
Geen probleem, XO senpai.

1287
01:53:54,500 --> 01:53:55,583
Dat ben ik gewend.

1288
01:53:56,750 --> 01:54:01,375
Baas, back-upstroomsystemen
en spinale koppeling werken nog.

1289
01:54:01,458 --> 01:54:04,250
We verwisselen de onderdelen.

1290
01:54:04,833 --> 01:54:09,291
Nee, je moet evacueren.
Het is gevaarlijk hier.

1291
01:54:09,375 --> 01:54:10,958
Het is onze laatste dag.

1292
01:54:11,041 --> 01:54:12,583
We doen wat we kunnen.

1293
01:54:14,041 --> 01:54:16,583
Dat is het probleem met jonge gasten.

1294
01:54:16,666 --> 01:54:21,583
We moeten Shinji helpen
voor commandant Ikari iets geks doet.

1295
01:54:21,666 --> 01:54:22,666
Ja, mevrouw.

1296
01:54:22,750 --> 01:54:27,125
Piloot Eenheid 01,
ik wil je iets laten zien.

1297
01:54:31,375 --> 01:54:32,375
Dat is...

1298
01:54:33,291 --> 01:54:34,583
Zwarte Lilith?

1299
01:54:34,666 --> 01:54:37,416
Dat wil je geheugen zien.

1300
01:54:37,500 --> 01:54:40,208
Dit is de Denkbeeldige Evangelion.

1301
01:54:40,291 --> 01:54:43,875
Dr. Katsuragi voorspelde
het bestaan van deze Eva.

1302
01:54:43,958 --> 01:54:46,666
Een Eva die denkbeeldig en fictioneel is.

1303
01:54:46,750 --> 01:54:50,208
Alleen de mens, die kan geloven...

1304
01:54:50,291 --> 01:54:53,250
in fantasie en realiteit,
kan hem waarnemen.

1305
01:54:55,333 --> 01:54:59,875
De speren van wanhoop en hoop
worden elkaars offer en trigger.

1306
01:54:59,958 --> 01:55:02,250
Denkbeeld en realiteit vloeien samen.

1307
01:55:02,333 --> 01:55:05,291
Alles wordt gehomogeniseerde informatie.

1308
01:55:10,833 --> 01:55:13,125
En zo begint de Extra Inslag.

1309
01:55:13,208 --> 01:55:18,125
Het proces dat onze waarneming
en de hele wereld herschrijft.

1310
01:55:27,541 --> 01:55:31,625
Dit is de enige manier waarop mijn wens
vervuld kan worden.

1311
01:55:54,000 --> 01:55:56,375
Is dit de Extra Inslag?

1312
01:55:57,000 --> 01:56:00,625
Ja, dat is vast de Denkbeeldige Eva.

1313
01:56:00,708 --> 01:56:02,541
Ik dacht niet dat die bestond.

1314
01:56:03,166 --> 01:56:04,166
Dit is absurd.

1315
01:56:08,708 --> 01:56:09,833
Gestoord.

1316
01:56:57,083 --> 01:56:59,958
Dus het gaat beginnen.

1317
01:57:01,958 --> 01:57:02,958
Jij bent het.

1318
01:57:03,583 --> 01:57:06,208
Het is lang geleden, professor Fuyutsuki.

1319
01:57:06,875 --> 01:57:11,291
Ik moet zeggen,
het L-c-veld is nogal dicht hier.

1320
01:57:11,375 --> 01:57:16,541
Dit schip zou geen bemanning
moeten hebben. Het is riskant.

1321
01:57:17,416 --> 01:57:21,166
Het licht van de hoop
schijnt eeuwig op de mensheid.

1322
01:57:21,708 --> 01:57:26,333
Maar mensen verdrinken, zich
vastklampend aan de ziekte die hoop heet.

1323
01:57:26,833 --> 01:57:30,833
Ikari en ik hebben ons
te lang vastgeklampt aan die ziekte.

1324
01:57:31,458 --> 01:57:36,958
Gendoh wil het middelpunt van
de menselijke instrumentaliteit worden.

1325
01:57:37,583 --> 01:57:40,166
Ik begrijp hoe u hem wilt helpen...

1326
01:57:40,250 --> 01:57:43,833
of beter gezegd, hoe uw wens
met de zijne overeenkomt.

1327
01:57:44,333 --> 01:57:48,375
Maar moet u de hele mensheid
met u meetrekken?

1328
01:57:49,000 --> 01:57:51,958
Ik begrijp het. Mijn werk zit erop.

1329
01:57:52,583 --> 01:57:56,208
Het is gemonteerd zoals je wilde.
Doe ermee wat je wilt.

1330
01:57:56,916 --> 01:57:59,041
Mary Iscariot.

1331
01:58:00,916 --> 01:58:03,833
Zo ben ik al heel lang niet meer genoemd.

1332
01:58:04,916 --> 01:58:07,958
Tot ziens.

1333
01:58:15,541 --> 01:58:16,708
Yui.

1334
01:58:18,166 --> 01:58:19,375
Is dit wat je wilde?

1335
01:58:53,416 --> 01:58:55,833
Het is losgekomen. Nu werkt het.

1336
01:58:55,916 --> 01:58:58,458
Kapitein, we hebben voldoende bemanning.

1337
01:58:59,166 --> 01:59:01,333
Goed. Iedereen verlaat het schip.

1338
01:59:03,166 --> 01:59:06,416
Iedereen verlaat het schip.

1339
01:59:06,500 --> 01:59:09,916
Gewond personeel eerst.
Naar de vluchtcapsules.

1340
01:59:14,750 --> 01:59:18,666
Alle schepen van Adam,
de Opfer Type Eva's zijn hier, zie ik.

1341
01:59:20,083 --> 01:59:23,000
Professor Fuyutsuki heeft het
weer voor elkaar.

1342
01:59:25,208 --> 01:59:29,208
Sorry, jullie zijn offerlammeren...

1343
01:59:33,666 --> 01:59:35,333
voor mijn overlappende Eva's.

1344
01:59:40,750 --> 01:59:43,333
We zitten op 08 plus 09 plus 10.

1345
01:59:55,833 --> 01:59:57,000
Plus 11.

1346
02:00:05,375 --> 02:00:06,625
Goed.

1347
02:00:07,791 --> 02:00:09,000
Nog één.

1348
02:00:10,083 --> 02:00:12,291
Vluchtcapsules 1 tot en met 4,
luiken dicht.

1349
02:00:12,375 --> 02:00:15,250
Overblijvende bemanning,
direct naar Capsule 5.

1350
02:00:17,916 --> 02:00:20,083
Ik moet naar de brug.

1351
02:00:20,166 --> 02:00:22,791
Nu moeten we zien te overleven.

1352
02:00:23,916 --> 02:00:25,416
Hoe bitter het ook voelt.

1353
02:00:31,583 --> 02:00:35,875
Kapitein, de uitwisseling is gedaan.
We kunnen het proberen.

1354
02:00:35,958 --> 02:00:37,333
Begrepen.

1355
02:00:37,416 --> 02:00:41,875
Leid alle controlesystemen
naar de kapitein en verlaat het schip.

1356
02:00:41,958 --> 02:00:42,958
Misato?

1357
02:00:43,041 --> 02:00:46,708
Iemand moet achterblijven
om te zorgen dat de activiteit start.

1358
02:00:46,791 --> 02:00:49,750
Ik ben verantwoordelijk voor dit schip.

1359
02:00:50,791 --> 02:00:55,416
Ritsuko, zorg voor de overlevenden
en de achtergebleven kinderen.

1360
02:00:57,875 --> 02:00:59,666
Ik begrijp het, Misato.

1361
02:01:00,291 --> 02:01:01,291
Ik doe m'n best.

1362
02:01:02,750 --> 02:01:03,750
Bedankt.

1363
02:01:25,000 --> 02:01:28,916
De EM-stroomreserves zijn laag.
Als het nodig is...

1364
02:01:29,000 --> 02:01:31,833
kunnen we reactievoortstuwingsmotoren...

1365
02:01:33,416 --> 02:01:35,291
inschakelen.

1366
02:01:35,750 --> 02:01:37,083
ONTSTEKING

1367
02:02:07,833 --> 02:02:10,208
De Lilin hebben je niet meer nodig.

1368
02:02:10,833 --> 02:02:13,083
Rust in vrede, Adam.

1369
02:02:14,166 --> 02:02:17,458
De Wunder is op weg. Ik moet ernaar toe.

1370
02:02:18,041 --> 02:02:21,875
Poging tot realisatie
van de instrumentaliteit van zowel...

1371
02:02:21,958 --> 02:02:25,458
het lichamelijke
als het geestelijke, tegelijkertijd?

1372
02:02:25,541 --> 02:02:28,208
Gendoh, wat...

1373
02:02:28,833 --> 02:02:31,291
Vader, wat is uw wens?

1374
02:02:31,375 --> 02:02:36,125
Ik koos een wereld die jij afwees.
Een wereld zonder AT-velden...

1375
02:02:36,208 --> 02:02:40,083
waar de mensheid één hart en geest deelt.

1376
02:02:40,708 --> 02:02:42,750
Geen barrières tussen mensen.

1377
02:02:42,833 --> 02:02:47,500
Geen rijk of arm, discriminatie, oorlogen,
mishandeling, pijn of verdriet.

1378
02:02:47,583 --> 02:02:50,208
Een wereld met alleen zuivere zielen.

1379
02:02:50,291 --> 02:02:55,875
Een rustgevende wereld,
waarin ik weer bij Yui kan zijn.

1380
02:02:56,583 --> 02:02:58,500
Yui.

1381
02:02:59,125 --> 02:03:01,916
Yui.

1382
02:03:02,000 --> 02:03:05,375
Waar ben je, Yui?

1383
02:03:06,458 --> 02:03:10,500
Iedereen hier... is Rei? Waar ben je?

1384
02:03:10,583 --> 02:03:11,583
Yui.

1385
02:03:12,541 --> 02:03:15,333
Vader, hou hiermee op.

1386
02:03:15,958 --> 02:03:18,833
Waarom? Wat doe jij hier, Shinji?

1387
02:03:19,625 --> 02:03:21,416
Ik wil over u leren.

1388
02:03:22,458 --> 02:03:27,041
Ik bleef bij u weg,
zelfs toen ik eenzaam was.

1389
02:03:27,708 --> 02:03:31,291
Ik was bang om uit te vinden
of u me mocht of niet.

1390
02:03:32,416 --> 02:03:35,125
Maar ik wil...

1391
02:03:35,208 --> 02:03:36,250
u leren kennen.

1392
02:03:40,875 --> 02:03:45,000
Een AT-veld?
Maar ik heb geen menselijkheid meer.

1393
02:03:47,083 --> 02:03:50,333
Ben ik misschien bang voor Shinji?

1394
02:03:50,958 --> 02:03:52,458
Ik?

1395
02:03:52,958 --> 02:03:56,250
Die had je niet moeten kwijtraken.

1396
02:03:56,958 --> 02:04:00,166
Die had je moeten terugkrijgen.

1397
02:04:06,791 --> 02:04:09,208
Zodat je zou zijn zoals ik.

1398
02:04:09,875 --> 02:04:11,375
Dat was ik.

1399
02:04:12,250 --> 02:04:15,666
Koptelefoons sloten de wereld buiten.

1400
02:04:16,708 --> 02:04:21,541
Ze beschermden me tegen het lawaai van
anderen. Ik kon onverschilligheid veinzen.

1401
02:04:23,125 --> 02:04:27,916
Toen ik Yui ontmoette,
had ik ze niet meer nodig.

1402
02:04:29,500 --> 02:04:31,833
Heb je een naam gekozen?

1403
02:04:31,916 --> 02:04:35,250
Shinji voor een jongen,
Rei voor een meisje.

1404
02:04:36,000 --> 02:04:38,666
Shinji... Rei...

1405
02:04:46,916 --> 02:04:50,208
Ik kreeg geen liefde van mijn ouders,
en werd ook ouder.

1406
02:04:50,833 --> 02:04:54,708
Deze wereld is instabiel,
imperfect en irrationeel.

1407
02:04:55,333 --> 02:04:59,625
Een wereld waarin dingen stukgaan
als je mensen op hun woord gelooft.

1408
02:04:59,708 --> 02:05:02,416
Mensen spreken zichzelf tegen.

1409
02:05:03,750 --> 02:05:07,875
Wat is de waarheid?
Waar moet ik het mee eens zijn?

1410
02:05:07,958 --> 02:05:09,416
Wat geloven zij?

1411
02:05:09,500 --> 02:05:13,666
Het lag aan wat er
op dat moment door hun hoofd ging.

1412
02:05:14,583 --> 02:05:17,458
Ik wilde geen band vormen met mensen.

1413
02:05:18,125 --> 02:05:20,041
De wereld was vol van hen.

1414
02:05:20,875 --> 02:05:23,333
Ik was altijd alleen geweest.

1415
02:05:23,416 --> 02:05:26,000
Ik voelde me nooit eenzaam.

1416
02:05:26,708 --> 02:05:30,375
Maar er zijn mensen
die dat niet kunnen aanvaarden.

1417
02:05:31,125 --> 02:05:33,416
Ik wilde niet bij anderen op bezoek.

1418
02:05:33,500 --> 02:05:37,250
Bij klasgenoten die me niet interesseerden
of familieleden.

1419
02:05:37,333 --> 02:05:41,958
Om over hun levens te leren
en eraan deel te nemen.

1420
02:05:42,791 --> 02:05:45,208
Bij anderen zijn was ondraaglijk.

1421
02:05:45,291 --> 02:05:47,625
Ik wilde altijd alleen zijn.

1422
02:05:48,666 --> 02:05:52,250
Ik hield van twee dingen.

1423
02:05:52,333 --> 02:05:53,500
Eén was kennis.

1424
02:05:54,166 --> 02:05:59,125
Ik kon naar hartenlust informatie vergaren
op mijn eigen voorwaarden.

1425
02:05:59,208 --> 02:06:00,958
Ongestoord door anderen.

1426
02:06:01,583 --> 02:06:06,375
Ik kon zoveel kennis in me opnemen
als de tijd toeliet.

1427
02:06:07,208 --> 02:06:09,125
De andere was de piano.

1428
02:06:09,208 --> 02:06:13,333
Een afgestelde draad reageerde
op een toets die werd ingedrukt.

1429
02:06:15,666 --> 02:06:19,208
Geen bedrog, geen verraad,
geen teleurstelling.

1430
02:06:19,291 --> 02:06:23,208
Mijn bestaan kon vertaald worden
in een stroom van geluiden.

1431
02:06:23,291 --> 02:06:25,458
Ik hield van dat systeem.

1432
02:06:25,958 --> 02:06:27,208
Ik was graag alleen.

1433
02:06:27,875 --> 02:06:30,916
Niemand zou dan pijn hoeven leiden.

1434
02:06:31,000 --> 02:06:32,708
Ik voelde me op m'n gemak.

1435
02:06:34,833 --> 02:06:36,500
Toen ik Yui leerde kennen...

1436
02:06:36,583 --> 02:06:40,750
leerde ik dat het leven
plezierig kon zijn.

1437
02:06:41,291 --> 02:06:45,541
Alleen Yui accepteerde me om wie ik was.

1438
02:06:48,625 --> 02:06:50,458
Toen ik haar kwijtraakte...

1439
02:06:50,541 --> 02:06:55,041
was ik bang
dat ik niet meer op mezelf kon wonen.

1440
02:06:56,291 --> 02:06:58,708
Ik voelde de angst voor de eenzaamheid.

1441
02:07:00,291 --> 02:07:01,666
INSTRUMENTALITEITSPROJECT
CONCEPT

1442
02:07:01,750 --> 02:07:04,333
Het verlies van Yui was ondraaglijk.

1443
02:07:05,375 --> 02:07:08,625
Ik wilde in haar armen huilen.

1444
02:07:09,875 --> 02:07:14,250
Ik wilde mezelf veranderen
door bij haar te zijn.

1445
02:07:15,583 --> 02:07:19,125
Ik wilde dat die wens vervuld werd.

1446
02:07:20,375 --> 02:07:23,958
Mag ik Yui niet zien...

1447
02:07:24,583 --> 02:07:26,208
omdat ik zwak ben?

1448
02:07:27,583 --> 02:07:28,583
Shinji...

1449
02:07:29,708 --> 02:07:32,458
Het is omdat u uw zwakte
niet wilt accepteren.

1450
02:07:34,541 --> 02:07:37,958
U wist het al die tijd, nietwaar?

1451
02:07:41,083 --> 02:07:42,083
Wat?

1452
02:07:42,625 --> 02:07:44,291
Daar is Ms Misato.

1453
02:07:57,958 --> 02:07:59,375
Ik ben nog niet klaar.

1454
02:08:20,666 --> 02:08:24,875
Onmogelijk. De heilige speren zijn weg.

1455
02:08:25,458 --> 02:08:28,875
Er zijn geen speren meer
die de wereld kunnen herschrijven.

1456
02:08:28,958 --> 02:08:31,750
De goden gaven ons Cassius,
de speer van de hoop...

1457
02:08:31,833 --> 02:08:34,041
en Longinus, de speer van de wanhoop.

1458
02:08:34,125 --> 02:08:37,125
Maar zelfs na het verlies
van die twee speren...

1459
02:08:37,208 --> 02:08:40,791
werd de speer Gaius gecreëerd door de wil
om de wereld te maken zoals hij ooit was.

1460
02:08:40,875 --> 02:08:42,666
Nee, de WILLE-speer.

1461
02:08:43,583 --> 02:08:46,166
Met kennis en wilskracht...

1462
02:08:46,250 --> 02:08:48,625
bracht de mensheid het zover
zonder goddelijke hulp.

1463
02:08:49,333 --> 02:08:50,458
Ms Yui.

1464
02:09:05,458 --> 02:09:06,625
Ik ben erdoor.

1465
02:09:12,000 --> 02:09:13,250
Mari, ga naar Shinji.

1466
02:09:13,333 --> 02:09:14,583
Het gaat je lukken.

1467
02:09:14,666 --> 02:09:16,333
Ik breng hem terug. Beloofd.

1468
02:09:16,416 --> 02:09:17,458
Ik reken op je.

1469
02:09:38,708 --> 02:09:43,083
Een nieuwe speer arriveert
voor ik herenigd ben met Yui.

1470
02:09:44,208 --> 02:09:45,208
Zo jammer.

1471
02:09:48,833 --> 02:09:52,208
Dit was het enige wat ik voor je kon doen,
als je moeder.

1472
02:09:52,291 --> 02:09:54,625
Het spijt me, Ryoji.

1473
02:10:06,208 --> 02:10:08,625
Dank u, Ms Misato.

1474
02:10:09,750 --> 02:10:12,541
Kun je luisteren naar wat anderen denken
en hun dood accepteren?

1475
02:10:13,166 --> 02:10:15,708
Je bent volwassen geworden, Shinji.

1476
02:10:17,500 --> 02:10:20,916
Tot op het laatste moment wist ik niet...

1477
02:10:21,000 --> 02:10:23,958
of Shinji nodig was...

1478
02:10:24,750 --> 02:10:26,500
om Yui te herbouwen.

1479
02:10:27,416 --> 02:10:30,625
Voor het vervullen van een wens
is een offer nodig.

1480
02:10:31,333 --> 02:10:34,083
Ik dacht dat een kind
een straf voor me was.

1481
02:10:34,916 --> 02:10:36,625
Mijn kind niet zien...

1482
02:10:36,708 --> 02:10:40,791
er niet zijn voor hem. Zo zou ik boeten.

1483
02:10:41,833 --> 02:10:45,791
Ik dacht dat dit het beste was
voor mijn zoon.

1484
02:11:07,625 --> 02:11:09,250
Het spijt me...

1485
02:11:09,875 --> 02:11:10,958
Shinji.

1486
02:11:12,416 --> 02:11:13,541
Ik begrijp het.

1487
02:11:14,708 --> 02:11:16,041
Daar was je...

1488
02:11:16,708 --> 02:11:17,708
Yui...

1489
02:11:30,750 --> 02:11:32,125
Gendoh Ikari...

1490
02:11:32,208 --> 02:11:36,291
Hij was het middelpunt van de cirkel,
de kern van menselijke instrumentaliteit.

1491
02:11:36,375 --> 02:11:37,916
Ik neem nu over.

1492
02:11:38,708 --> 02:11:41,791
Shinji Ikari, wat is jouw wens?

1493
02:11:41,875 --> 02:11:45,208
Ik kan de pijn
en het gebroken hart wel aan.

1494
02:11:45,916 --> 02:11:48,708
Ik maak me zorgen
over de redding van Asuka en de anderen.

1495
02:11:50,291 --> 02:11:51,750
Ik snap het.

1496
02:11:51,833 --> 02:11:55,083
Je kunt je staande houden
in de echte wereld...

1497
02:11:55,166 --> 02:11:57,000
maar niet in de denkbeeldige.

1498
02:11:59,166 --> 02:12:03,291
Ik moet rechtzetten
wat m'n vader gedaan heeft. Asuka.

1499
02:12:05,750 --> 02:12:08,625
Ik weet het niet, papa. Mama is er niet.

1500
02:12:09,291 --> 02:12:10,291
Daarom.

1501
02:12:11,208 --> 02:12:13,416
Je hebt niemand nodig, Asuka.

1502
02:12:16,500 --> 02:12:18,416
Daar zorg ik voor.

1503
02:12:20,041 --> 02:12:21,541
Het zou te pijnlijk zijn.

1504
02:12:23,166 --> 02:12:25,083
Leven is pijnlijk.

1505
02:12:30,833 --> 02:12:32,416
Ik bestuur mijn Eva.

1506
02:12:54,041 --> 02:12:57,375
Mensen kunnen me haten of afkraken.
Het maakt niet uit.

1507
02:12:57,458 --> 02:12:59,500
Als ik m'n Eva maar kan besturen.

1508
02:13:00,125 --> 02:13:01,875
Dat is mijn waarde.

1509
02:13:01,958 --> 02:13:03,041
NIET BETREDEN

1510
02:13:03,958 --> 02:13:08,166
Ik maak m'n hart en lichaam sterk.
Dan heb ik niemand nodig.

1511
02:13:08,250 --> 02:13:09,250
Dus...

1512
02:13:09,833 --> 02:13:11,000
prijs me.

1513
02:13:11,666 --> 02:13:12,875
Erken me.

1514
02:13:13,500 --> 02:13:15,500
Geef me een verblijfsplaats.

1515
02:13:16,791 --> 02:13:18,000
Ik ben eenzaam.

1516
02:13:26,583 --> 02:13:27,583
Ik wil...

1517
02:13:28,958 --> 02:13:31,041
een schouderklopje.

1518
02:13:44,458 --> 02:13:45,541
Het is goed.

1519
02:13:46,041 --> 02:13:48,875
Je bent wie je bent. Dat is goed.

1520
02:13:59,000 --> 02:14:00,958
Sliep ik?

1521
02:14:02,875 --> 02:14:03,916
Idiote Shinji?

1522
02:14:04,583 --> 02:14:06,666
Fijn dat ik je weer zie.

1523
02:14:07,625 --> 02:14:09,333
Ik wil je iets zeggen.

1524
02:14:10,416 --> 02:14:13,250
Fijn dat je zei dat je me aardig vond.

1525
02:14:14,500 --> 02:14:17,166
Ik vond jou ook aardig.

1526
02:14:22,291 --> 02:14:23,291
Dag, Asuka.

1527
02:14:24,083 --> 02:14:25,166
Groetjes aan Kensuke.

1528
02:14:25,250 --> 02:14:27,083
Zorg goed voor jezelf.

1529
02:14:34,083 --> 02:14:35,083
Ze is weg.

1530
02:14:35,625 --> 02:14:37,666
Zul je eenzaam zijn, Shinji?

1531
02:14:37,750 --> 02:14:39,875
Nee, het komt wel goed.

1532
02:14:40,416 --> 02:14:41,666
Het is jouw beurt...

1533
02:14:41,750 --> 02:14:42,916
Kaworu.

1534
02:14:44,666 --> 02:14:46,166
Ik weet het weer...

1535
02:14:46,250 --> 02:14:49,500
Ik ben hier al vaak geweest.
Ik leerde je kennen.

1536
02:14:49,583 --> 02:14:53,833
Onze namen staan in het Levensboek.
We blijven elkaar tegenkomen.

1537
02:14:54,625 --> 02:14:57,666
Ik ben jou. Ik ben net als jij.

1538
02:14:58,291 --> 02:14:59,875
Daarom was ik tot je aangetrokken.

1539
02:15:00,666 --> 02:15:02,500
Ik wilde je gelukkig maken.

1540
02:15:03,166 --> 02:15:04,166
Ja.

1541
02:15:04,750 --> 02:15:07,125
Kaworu, je lijkt op m'n vader.

1542
02:15:07,208 --> 02:15:09,458
Was je daarom een Eva-piloot?

1543
02:15:10,291 --> 02:15:12,750
Shinji, je bent anders dan anders.

1544
02:15:13,458 --> 02:15:15,791
Ga je niet huilen?
-Nee.

1545
02:15:16,708 --> 02:15:18,916
Huilen geeft verlichting voor jezelf.

1546
02:15:19,541 --> 02:15:22,500
Ik red er niemand mee.

1547
02:15:23,500 --> 02:15:26,125
Daarom huil ik niet meer.

1548
02:15:26,208 --> 02:15:29,416
Je bent opgegroeid.

1549
02:15:29,500 --> 02:15:32,750
Ik zal missen hoe je was,
maar dit is ook goed.

1550
02:15:32,833 --> 02:15:38,041
Kaworu, ik moet jouw Eva,
Eenheid 13 ook uitschakelen.

1551
02:15:38,666 --> 02:15:41,333
Juist, daar ben je mee bezig.

1552
02:15:42,083 --> 02:15:45,708
Ik interpreteerde je geluk verkeerd.

1553
02:15:46,416 --> 02:15:50,541
Juist, dat was uw geluk,
commandant Nagisa.

1554
02:15:51,458 --> 02:15:53,666
U wilde niet dat Shinji gelukkig was.

1555
02:15:54,583 --> 02:15:58,000
U wilde dat zijn geluk
u gelukkig zou maken.

1556
02:16:00,458 --> 02:16:03,500
Mijn bestaan eindigt alleen
als het vacuüm vergaat.

1557
02:16:03,583 --> 02:16:07,583
Daarom moet ik steeds een rol spelen...

1558
02:16:07,666 --> 02:16:10,958
in dit voorbestemde cirkelverhaal.
Voor eeuwig.

1559
02:16:22,250 --> 02:16:24,166
Zo krijg je een band met mensen.

1560
02:16:28,458 --> 02:16:33,458
Jij zoekt een complementaire wereld.
Shinji, verander nooit.

1561
02:16:34,083 --> 02:16:39,000
Daarom koos je hem
en schreef je zijn naam in het Levensboek.

1562
02:16:39,083 --> 02:16:41,958
Dank u. U hebt me gered, Ryoji.

1563
02:16:42,041 --> 02:16:44,375
Het is me een eer, commandant Nagisa.

1564
02:16:44,458 --> 02:16:48,125
Ryoji, zeg gewoon Kaworu.

1565
02:16:49,166 --> 02:16:51,708
Nog niet, commandant Nagisa.

1566
02:16:52,500 --> 02:16:55,333
Nagisa betekent 'kust',
tussen land en zee.

1567
02:16:55,416 --> 02:16:59,000
Een passende naam voor iemand
die de mensheid verbindt.

1568
02:16:59,083 --> 02:17:02,291
De 1e Engel die de 13e Engel wordt.

1569
02:17:03,208 --> 02:17:05,625
Jij hebt je rol meer dan genoeg vervuld.

1570
02:17:05,708 --> 02:17:08,833
Laat hem nu overnemen.

1571
02:17:12,666 --> 02:17:16,833
Wil je met mij en Katsuragi
de aarde bewerken als je hiermee stopt?

1572
02:17:18,916 --> 02:17:23,291
Dat klinkt goed.

1573
02:17:28,666 --> 02:17:30,250
Jij bent als enige over...

1574
02:17:31,083 --> 02:17:32,083
Ayanami.

1575
02:17:33,166 --> 02:17:34,500
Het gaat me goed hier.

1576
02:17:34,583 --> 02:17:38,500
Een andere jou vond een plek
waar ze kan wonen.

1577
02:17:39,166 --> 02:17:42,750
Asuka zal ook een nieuwe plek vinden.

1578
02:17:43,541 --> 02:17:45,250
Geluk zonder een Eva.

1579
02:17:45,875 --> 02:17:48,250
Dat wilde ik voor jou, Shinji.

1580
02:17:48,333 --> 02:17:49,333
Ja.

1581
02:17:50,083 --> 02:17:53,458
Je kunt ergens anders leven.

1582
02:17:54,375 --> 02:17:56,208
Echt?
-Ja.

1583
02:17:56,791 --> 02:18:00,250
Ik kies ook een leven zonder Eva's.

1584
02:18:01,166 --> 02:18:03,583
Niet langer tijd en aarde terugdraaien.

1585
02:18:03,750 --> 02:18:07,833
Ik creëer een nieuwe wereld, zonder Eva's.

1586
02:18:08,500 --> 02:18:11,500
Waar mensen kunnen leven.

1587
02:18:12,541 --> 02:18:16,666
De geboorte van een nieuwe wereld.
Neon-genesis.

1588
02:18:16,750 --> 02:18:17,750
Ja.

1589
02:18:18,666 --> 02:18:21,375
Ms Mari komt me halen.

1590
02:18:21,458 --> 02:18:23,208
Maak je geen zorgen.

1591
02:18:24,000 --> 02:18:26,250
Beloofd.

1592
02:18:27,791 --> 02:18:30,541
Shinji, dank je.

1593
02:18:36,083 --> 02:18:38,333
Ik ga het doen, Ayanami.

1594
02:18:39,208 --> 02:18:40,791
Neon-genesis.

1595
02:18:56,083 --> 02:19:02,041
Je moet zelfs gewonde vrienden achterlaten

1596
02:19:02,958 --> 02:19:06,250
Je maakt

1597
02:19:06,333 --> 02:19:09,958
Moeilijke keuzes als soldaat

1598
02:19:10,041 --> 02:19:11,041
Wie is daar?

1599
02:19:11,125 --> 02:19:15,291
De pijn die je verbergt

1600
02:19:15,375 --> 02:19:17,500
Ayanami?
-Deel hem met mij

1601
02:19:17,583 --> 02:19:22,000
Nee. Ik zie het nu.
-Met mij, voor je gaat

1602
02:19:22,083 --> 02:19:23,416
Dat is waarom...

1603
02:19:24,583 --> 02:19:26,583
je al die tijd in me zat.

1604
02:19:27,333 --> 02:19:28,333
Moeder...

1605
02:19:28,416 --> 02:19:32,333
Ik zal de eenzame nooit vergeten

1606
02:19:32,416 --> 02:19:35,541
Moet met spijt leven, want...

1607
02:19:35,625 --> 02:19:36,833
Eindelijk snap ik het.

1608
02:19:38,750 --> 02:19:42,208
Vader wilde moeder zien gaan.

1609
02:19:42,291 --> 02:19:45,041
Het feit dat ik
-Dat is het godendoden...

1610
02:19:45,875 --> 02:19:49,458
Het geluk had jou te vinden
-...waar hij aan werkte.

1611
02:19:49,541 --> 02:19:55,500
Het feit dat ik van je hield

1612
02:19:57,000 --> 02:20:00,583
Ik wil trots zijn op de zegeningen

1613
02:20:00,666 --> 02:20:05,708
Tot het einde der dagen

1614
02:20:33,833 --> 02:20:38,750
Ga een stiekeme droom binnen

1615
02:20:38,833 --> 02:20:42,375
Dag, Evangelions.

1616
02:20:42,458 --> 02:20:46,750
En de reiziger verdwijnt
In het blauwe universum

1617
02:20:46,833 --> 02:20:52,458
Het lijkt dat de dingen

1618
02:20:52,541 --> 02:20:54,958
Die mensen veranderen

1619
02:20:55,500 --> 02:21:01,375
Niet opgemerkt worden

1620
02:21:01,458 --> 02:21:05,125
Hoe ver

1621
02:21:05,208 --> 02:21:10,125
Moet je gaan?

1622
02:21:10,208 --> 02:21:15,291
Kun je niet terugkomen?

1623
02:21:15,375 --> 02:21:18,125
Nooit?

1624
02:21:20,041 --> 02:21:23,500
Het feit dat ik

1625
02:21:23,583 --> 02:21:27,208
Het geluk had jou te vinden

1626
02:21:27,291 --> 02:21:33,250
Het feit dat ik van je hield

1627
02:21:34,583 --> 02:21:38,416
Ik wil trots zijn op de zegeningen

1628
02:21:38,500 --> 02:21:43,416
Tot het einde der dagen

1629
02:21:57,041 --> 02:22:00,583
Het feit dat ik

1630
02:22:00,666 --> 02:22:04,291
Het geluk had jou te vinden

1631
02:22:04,375 --> 02:22:10,333
Het feit dat ik van je hield

1632
02:22:11,541 --> 02:22:15,416
Ik wil trots zijn op de zegeningen

1633
02:22:15,500 --> 02:22:19,041
Tot het einde der dagen

1634
02:22:19,125 --> 02:22:22,625
Het feit dat ik

1635
02:22:22,708 --> 02:22:26,541
Het geluk had jou te vinden

1636
02:22:26,625 --> 02:22:32,583
Het feit dat ik van je hield

1637
02:22:33,958 --> 02:22:39,916
Ik wil trots zijn op de zegeningen
Tot het einde der dagen

1638
02:22:40,333 --> 02:22:43,208
Hoera, ik heb het gehaald.

1639
02:22:44,625 --> 02:22:45,916
Net op tijd.

1640
02:22:47,000 --> 02:22:48,083
Ms Mari.

1641
02:23:01,125 --> 02:23:02,125
Dank je.

1642
02:23:02,666 --> 02:23:06,500
Eenheid 08 plus 09
plus 10 plus 11 plus 12.

1643
02:23:07,250 --> 02:23:10,666
Laatste Evangelion,
je hebt het goed gedaan.

1644
02:23:20,166 --> 02:23:21,166
Ms Mari.

1645
02:23:24,208 --> 02:23:26,416
Sorry dat ik zo laat ben, Shinji.

1646
02:23:35,458 --> 02:23:38,375
De trein loopt over enkele minuten binnen.

1647
02:23:38,458 --> 02:23:43,250
Blijf voor de veiligheid
achter de gele lijn staan.

1648
02:24:06,750 --> 02:24:07,750
Wie ben ik?

1649
02:24:08,708 --> 02:24:10,708
Een mooie meid met grote borsten.

1650
02:24:11,958 --> 02:24:13,166
Klopt.

1651
02:24:18,500 --> 02:24:20,250
Je ruikt lekker, zoals altijd.

1652
02:24:20,333 --> 02:24:22,166
De geur van volwassenheid?

1653
02:24:25,916 --> 02:24:28,166
Jij bent erg leuk, als altijd.

1654
02:24:28,791 --> 02:24:32,416
Je praat als een volwassene.

1655
02:24:38,375 --> 02:24:40,750
Kom mee, Shinji.

1656
02:24:45,916 --> 02:24:46,916
Ja.

1657
02:24:53,625 --> 02:24:57,916
M'n eerste keer in het Louvre
Stelde niet veel voor

1658
02:24:58,000 --> 02:25:02,208
Want ik kende
Mijn eigen Mona Lisa al lang

1659
02:25:02,291 --> 02:25:06,500
De dag dat ik jou zag
Gingen de radertjes draaien

1660
02:25:06,583 --> 02:25:10,750
Een niet te stoppen gevoel van verlies

1661
02:25:10,833 --> 02:25:16,125
We hebben er al zoveel

1662
02:25:16,625 --> 02:25:20,125
Maar er kan er wel een bij

1663
02:25:20,958 --> 02:25:25,125
Krijg ik een laatste zoen?

1664
02:25:25,208 --> 02:25:27,875
Die we nooit willen vergeten?

1665
02:25:33,833 --> 02:25:36,458
Die ik niet wil vergeten

1666
02:25:42,375 --> 02:25:45,000
Ik hou meer van je dan je ooit zult weten

1667
02:25:53,583 --> 02:25:55,375
Ik hou niet van foto's

1668
02:25:55,458 --> 02:25:57,791
Maar die heb ik niet nodig

1669
02:25:57,875 --> 02:25:59,750
Jouw gelijkenis staat gebrand

1670
02:25:59,833 --> 02:26:02,000
Op het projectorscherm van mijn hart

1671
02:26:02,083 --> 02:26:04,083
Ik deed of ik niet eenzaam was

1672
02:26:04,166 --> 02:26:06,250
Wij allebei, waarschijnlijk

1673
02:26:06,333 --> 02:26:08,291
Het verlangen naar iemand

1674
02:26:08,375 --> 02:26:10,750
Ging gepaard met hartzeer

1675
02:26:10,833 --> 02:26:15,916
Krijg ik een laatste zoen?

1676
02:26:16,666 --> 02:26:20,166
Zo heet als vuur

1677
02:26:20,875 --> 02:26:25,166
Met zo veel passie
Dat zelfs als ik zou willen

1678
02:26:25,250 --> 02:26:27,875
Ik hem nooit kan vergeten

1679
02:26:33,833 --> 02:26:36,541
Ik hou meer van je dan je ooit zult weten

1680
02:26:42,416 --> 02:26:45,416
Ik hou meer van je dan je ooit zult weten

1681
02:27:03,833 --> 02:27:07,333
Ik weet het al

1682
02:27:08,125 --> 02:27:11,666
Als de wereld vergaat

1683
02:27:12,291 --> 02:27:17,250
Of als ik heel oud word

1684
02:27:18,875 --> 02:27:21,500
Ik zal hem niet vergeten

1685
02:27:23,208 --> 02:27:25,708
Ik zal hem niet vergeten

1686
02:27:33,875 --> 02:27:36,458
Ik hou meer van je dan je ooit zult weten

1687
02:27:42,458 --> 02:27:44,958
Ik zal hem nooit vergeten

1688
02:27:53,333 --> 02:27:56,833
Nooit vergeten

1689
02:27:57,458 --> 02:28:00,958
Nooit vergeten

1690
02:28:01,708 --> 02:28:05,208
Nooit vergeten

1691
02:28:06,000 --> 02:28:09,791
Ik zal hem nooit vergeten

1692
02:28:19,041 --> 02:28:25,000
Zoekend naar een briesje

1693
02:28:25,333 --> 02:28:28,416
Op een prachtige middag

1694
02:30:17,583 --> 02:30:23,041
Als één wens

1695
02:30:23,666 --> 02:30:25,875
Vervuld mag worden

1696
02:30:25,958 --> 02:30:31,083
Mag ik dan naast jou rusten?

1697
02:30:31,166 --> 02:30:34,291
Waar het ook is

1698
02:30:34,375 --> 02:30:37,833
Prachtige wereld

1699
02:30:42,875 --> 02:30:46,625
Prachtige jongen

1700
02:30:51,291 --> 02:30:56,833
Als één wens

1701
02:30:57,333 --> 02:30:59,625
Vervuld mag worden

1702
02:30:59,708 --> 02:31:04,625
Mag ik dan naast jou rusten?

1703
02:31:04,708 --> 02:31:08,125
Waar dat ook is

1704
02:31:08,208 --> 02:31:11,250
Prachtige wereld

1705
02:31:11,333 --> 02:31:16,500
Ik heb alleen oog voor jou
Geen twijfel mogelijk

1706
02:31:16,583 --> 02:31:19,625
Prachtige jongen

1707
02:31:19,708 --> 02:31:23,291
Zich onbewust

1708
02:31:23,375 --> 02:31:27,500
Van zijn eigen schoonheid

1709
02:31:27,583 --> 02:31:31,625
Het is alleen liefde

1710
02:31:33,416 --> 02:31:37,500
Dag in, dag uit

1711
02:31:37,583 --> 02:31:41,625
Stripboeken en dagdromen

1712
02:31:42,333 --> 02:31:45,958
Hij houdt niet van

1713
02:31:46,041 --> 02:31:50,000
Wie hij is

1714
02:31:50,083 --> 02:31:56,041
Weet niet wat hij wil

1715
02:31:56,291 --> 02:31:58,958
Maar wel dat hij wil

1716
02:31:59,041 --> 02:32:02,791
Een warme traan

1717
02:32:02,875 --> 02:32:06,958
Rolt over z'n wang

1718
02:32:07,041 --> 02:32:09,125
Ik wil niets zeggen

1719
02:32:09,208 --> 02:32:13,208
Ik wil je nog één keer zien

1720
02:32:15,500 --> 02:32:17,541
Misschien ben ik een lafaard

1721
02:32:17,625 --> 02:32:21,833
En zeg ik niet wat ik denk

1722
02:32:21,916 --> 02:32:23,958
Maar...

1723
02:32:24,041 --> 02:32:29,416
Als ik je niet zie

1724
02:32:29,916 --> 02:32:32,208
Voor mijn wereld verdwijnt

1725
02:32:32,291 --> 02:32:37,333
Laat me dan naast je rusten

1726
02:32:37,416 --> 02:32:40,583
Waar het ook is

1727
02:32:40,666 --> 02:32:43,791
Prachtige wereld

1728
02:32:43,875 --> 02:32:49,208
In vluchtige dagen

1729
02:32:49,291 --> 02:32:52,291
Prachtige jongen

1730
02:32:52,375 --> 02:32:57,583
Temperamentvol zijn is natuurlijk

1731
02:32:57,666 --> 02:33:00,166
Prachtige wereld

1732
02:33:06,041 --> 02:33:08,583
Prachtige jongen

1733
02:33:08,666 --> 02:33:13,708
Het is maar liefde

1734
02:33:14,416 --> 02:33:20,041
Als één wens

1735
02:33:20,541 --> 02:33:22,833
Vervuld mag worden

1736
02:33:22,916 --> 02:33:28,875
Wil ik naast jou rusten

1737
02:33:34,041 --> 02:33:38,041
Het is maar liefde

1738
02:34:22,041 --> 02:34:28,000
Einde



