1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:15,041 --> 00:00:18,583
‫‫"بدأ الأمر كمزحة، وانتهى بجريمة قتل."‬

4
00:00:19,333 --> 00:00:21,041
‫‫خيار مذهل.‬

5
00:00:21,125 --> 00:00:22,458
‫‫أحب هذا الكتاب.‬

6
00:00:22,541 --> 00:00:23,833
‫‫إنه رديء.‬

7
00:00:23,916 --> 00:00:25,708
‫‫رعب مبتذل.‬

8
00:00:25,791 --> 00:00:27,416
‫‫إنه لابنة زوجي.‬

9
00:00:28,375 --> 00:00:30,166
‫‫سعره 2،95 دولار.‬

10
00:00:30,250 --> 00:00:32,750
‫‫أشكرك على التسوق في "بي دالتونز".‬

11
00:00:35,208 --> 00:00:37,000
‫‫أتمنى لك ليلة سعيدة.‬

12
00:00:37,833 --> 00:00:39,666
‫‫انتباه لجميع المتسوقين.‬

13
00:00:39,750 --> 00:00:42,708
‫‫مركز "شايدي سايد" التجاري مغلق الآن.‬

14
00:00:42,791 --> 00:00:45,875
‫‫مركز "شايدي سايد" التجاري مغلق الآن.‬

15
00:01:04,208 --> 00:01:06,833
‫‫مرحبًا، هذا متجر "بي دالتونز". المتجر مغلق.‬

16
00:01:07,416 --> 00:01:09,791
‫‫حسنًا، منذ متى تعملين لوقت متأخر؟‬

17
00:01:09,875 --> 00:01:11,791
‫‫منذ أن أنفقت أمي آخر راتب لها‬

18
00:01:11,875 --> 00:01:14,250
‫‫لشراء تذاكر اليانصيب‬
‫‫بدلًا من دفع فاتورة الغاز.‬

19
00:01:16,166 --> 00:01:18,875
‫‫مرحبًا؟ "رايان"؟‬

20
00:01:18,958 --> 00:01:20,541
‫‫"رايان"؟ هل تسمعني؟‬

21
00:01:21,416 --> 00:01:22,750
‫‫"رايان"؟ مرحبًا؟‬

22
00:01:24,750 --> 00:01:27,083
‫‫مرحبًا، "رايان"!‬

23
00:01:40,083 --> 00:01:40,958
‫‫طابت ليلتك.‬

24
00:01:47,208 --> 00:01:49,541
‫‫- أصبحت بمفردك الآن!‬
‫‫- يا إلهي!‬

25
00:01:51,125 --> 00:01:52,958
‫‫"رايان"! لا أصدّق!‬

26
00:01:53,958 --> 00:01:55,250
‫‫سامحيني.‬

27
00:01:55,333 --> 00:01:58,500
‫‫أحتاج إلى وسيلة مواصلات الليلة.‬

28
00:01:58,583 --> 00:01:59,958
‫‫هذا ما قالته.‬

29
00:02:00,041 --> 00:02:02,125
‫‫أنت مقزز.‬

30
00:02:02,208 --> 00:02:05,250
‫‫أجل، لا أرغب في السير إلى المنزل بمفردي.‬

31
00:02:05,333 --> 00:02:09,583
‫‫حسنًا. امنحيني أنا و"جازمين"‬
‫‫15 دقيقة للإغلاق.‬

32
00:02:10,208 --> 00:02:11,541
‫‫أعطيتها اسمًا.‬

33
00:02:11,625 --> 00:02:15,500
‫‫أجل، أعتقد أن اسم "ذات النهدين الكبيرين"‬
‫‫يقلل من شأنها.‬

34
00:02:21,208 --> 00:02:22,375
‫‫ماذا؟‬

35
00:02:24,166 --> 00:02:25,708
‫‫لم أقل أي شيء يا غريب الأطوار.‬

36
00:02:45,958 --> 00:02:48,000
‫‫"الرقم الخطأ"‬

37
00:03:19,875 --> 00:03:20,875
‫‫مرحبًا؟‬

38
00:03:38,416 --> 00:03:40,750
‫‫حسنًا. أنت مضحك جدًا أيها الحقير.‬

39
00:03:40,833 --> 00:03:42,583
‫‫أشعر بالخوف، أفهمت؟ أنت الفائز.‬

40
00:03:44,583 --> 00:03:45,416
‫‫"رايان"؟‬

41
00:04:09,083 --> 00:04:10,958
‫‫"رايان"!‬

42
00:04:11,041 --> 00:04:12,416
‫‫النجدة!‬

43
00:04:14,916 --> 00:04:16,041
‫‫"رايان"!‬

44
00:04:28,041 --> 00:04:29,750
‫‫911، ما الحالة الطارئة؟‬

45
00:04:29,833 --> 00:04:32,125
‫‫مرحبًا، أنا في مركز "شايدي سايد" التجاري.‬

46
00:04:33,541 --> 00:04:34,833
‫‫مرحبًا؟‬

47
00:04:36,041 --> 00:04:36,958
‫‫مرحبًا؟‬

48
00:04:37,625 --> 00:04:39,166
‫‫أما زلت تسمعينني سيدتي؟‬

49
00:04:39,750 --> 00:04:41,208
‫‫هل أُصيب أحد؟‬

50
00:04:41,291 --> 00:04:43,833
‫‫سيدتي، لو لم تجيبي، سأرسل المساعدة.‬

51
00:06:02,333 --> 00:06:03,250
‫‫انظر!‬

52
00:06:07,875 --> 00:06:09,750
‫‫النجدة!‬

53
00:06:21,791 --> 00:06:23,166
‫‫النجدة!‬

54
00:06:50,541 --> 00:06:51,541
‫‫"رايان"؟‬

55
00:06:53,666 --> 00:06:57,625
‫‫أرجوك. هذه أنا.‬

56
00:07:28,541 --> 00:07:30,708
‫‫"NETFLIX تقدم"‬

57
00:07:30,791 --> 00:07:33,416
‫‫"مذبحة المركز التجاري،‬
‫‫8 قتلى في فورة قتل دامية"‬

58
00:07:36,083 --> 00:07:37,416
‫‫"الميت، (هيذر واتكينز)،‬
‫‫ضربة بالجمجمة"‬

59
00:07:37,833 --> 00:07:39,166
‫‫"(شايدي سايد)، (سانيفيل)"‬

60
00:07:39,250 --> 00:07:41,833
‫‫المزيد من حالات الوفاة في "شايدي سايد"‬

61
00:07:41,916 --> 00:07:46,958
‫‫بينما تدخل "سانيفيل" عامها الـ30‬
‫‫دون جرائم عنف.‬

62
00:07:47,041 --> 00:07:48,375
‫‫"القاتل ذو قناع الجمجمة"‬

63
00:07:48,458 --> 00:07:49,500
‫‫"ساكن آخر في (شايدي سايد)‬
‫‫فقد صوابه"‬

64
00:07:49,583 --> 00:07:50,416
‫‫"المأمور (غود) يؤكد أن (سانيفيل)‬
‫‫في أمان أثناء وجوده"‬

65
00:07:50,500 --> 00:07:52,041
‫‫عاصمة القتل في "الولايات المتحدة".‬

66
00:07:52,125 --> 00:07:54,208
‫‫وقعت مأساة جديدة.‬

67
00:07:55,166 --> 00:07:59,208
‫‫فريق كرة القدم في "سانيفيل" يفوز مجددًا!‬

68
00:07:59,291 --> 00:08:03,541
‫‫"كريستينا مارلو" و"جيسيكا فان" وُجدتا‬
‫‫في منزل في منطقة سكنية جانب "شايدي سايد".‬

69
00:08:03,625 --> 00:08:05,375
‫‫تم التعرف عليهما.‬

70
00:08:08,458 --> 00:08:09,791
‫‫هذه "سانيفيل"!‬

71
00:08:09,875 --> 00:08:13,750
‫‫يبدو أن سكان "شايدي سايد"‬
‫‫ليس لديهم الرغبة في تحسين أنفسهم.‬

72
00:08:13,833 --> 00:08:16,083
‫‫"سانيفيل" و"شايدي سايد"!‬

73
00:08:16,166 --> 00:08:17,500
‫‫"الناجية (سي بيرمان)،‬
‫‫رأيت الساحرة"‬

74
00:08:19,083 --> 00:08:20,583
‫‫وصلتنا هذه الأخبار الآن!‬

75
00:08:21,416 --> 00:08:25,500
‫‫وُجدت المزيد من الأعضاء البشرية في بحيرة‬
‫‫بين "شايدي سايد" و"سانيفيل".‬

76
00:08:25,583 --> 00:08:26,416
‫‫"طمس ماضي (شايدي)"‬

77
00:08:28,416 --> 00:08:30,958
‫‫انتُخبت "سانيفيل" كأجمل مكان للإقامة!‬

78
00:08:31,041 --> 00:08:34,875
‫‫سكان "شايدي سايد" يقضون ليلة أخرى‬
‫‫في ظلام بينما…‬

79
00:08:34,958 --> 00:08:36,791
‫‫تعالوا للبحث عن منزلكم الجديد‬
‫‫في "سانيفيل"،‬

80
00:08:36,875 --> 00:08:41,125
‫‫حيث تسطع الشمس دائمًا حتى في وجود الغيوم!‬

81
00:08:41,208 --> 00:08:44,041
‫‫بينما يضرب الاكتئاب "شايدي سايد" بقوة،‬

82
00:08:44,125 --> 00:08:47,708
‫‫تستمر صحوة الاقتصاد في "سانيفيل".‬

83
00:08:49,041 --> 00:08:51,333
‫‫وفقًا لمصادر في شرطة "شايدي سايد"…‬

84
00:08:51,416 --> 00:08:52,291
‫‫"(يونيون)"‬

85
00:08:53,416 --> 00:08:54,291
‫‫"القس (ميلر) يفقد صوابه"‬

86
00:08:57,166 --> 00:08:58,083
‫‫"محاكمة الساحرة"‬

87
00:09:00,500 --> 00:09:01,916
‫‫"شنق (سارا فير)"‬

88
00:09:02,000 --> 00:09:03,125
‫‫"لعنة (سارا فير)"‬

89
00:09:24,875 --> 00:09:26,958
‫‫"(سام)، أنا أكرهك."‬

90
00:09:31,291 --> 00:09:33,875
‫‫"(سام)، أتمنى لو لم نتقابل."‬

91
00:09:49,000 --> 00:09:52,375
‫‫"(سام)، تبًا لك.‬
‫‫مع حبي، (دينا)"‬

92
00:09:52,458 --> 00:09:55,458
‫‫"شايدي سايد"، بلدة صغيرة في "أمريكا".‬

93
00:09:55,541 --> 00:09:59,916
‫‫ولكن بين السكان، تاريخ من الرعب حصل لها‬
‫‫على لقب آخر،‬

94
00:10:00,000 --> 00:10:02,125
‫‫عاصمة القتل في "الولايات المتحدة".‬

95
00:10:02,208 --> 00:10:05,041
‫‫- وليلة أمس، وقعت مأساة جديدة.‬
‫‫- أبي!‬

96
00:10:05,125 --> 00:10:09,041
‫‫أنا هنا مع المأمور "نيك غود".‬
‫‫حضرة المأمور، بم يمكن أن تخبرنا؟‬

97
00:10:10,291 --> 00:10:12,416
‫‫كان هناك 7 ضحايا،‬

98
00:10:12,500 --> 00:10:15,416
‫‫أعمارهم ما بين 16 إلى 42.‬

99
00:10:15,500 --> 00:10:18,000
‫‫مرتكب الجريمة مات أيضًا.‬

100
00:10:18,083 --> 00:10:20,500
‫‫"شايدي سايد" تتواجد جانب "سانيفيل"،‬

101
00:10:20,583 --> 00:10:23,291
‫‫وهي من المجتمعات الآمنة‬
‫‫والثرية جدًا في البلاد.‬

102
00:10:23,375 --> 00:10:24,416
‫‫"جوش"!‬

103
00:10:24,500 --> 00:10:27,708
‫‫ما سبب حدوث ذلك في "شايدي سايد"؟‬
‫‫كيف ننهي هذه الدائرة من العنف؟‬

104
00:10:27,791 --> 00:10:28,958
‫‫"جوش"!‬

105
00:10:29,458 --> 00:10:30,458
‫‫"قتلة (شايدي سايد)"‬

106
00:10:30,541 --> 00:10:33,000
‫‫"اسمعوا… وصلت الملكة،‬
‫‫أين تابعي المخلص؟"‬

107
00:10:33,083 --> 00:10:34,041
‫‫"هل أنت هناك؟"‬

108
00:10:36,625 --> 00:10:39,583
‫‫"(سير سايلنس) هنا سيدتي، في خدمتك…"‬

109
00:10:42,166 --> 00:10:44,083
‫‫"ملكة الهواء والظلام تكتب"‬

110
00:10:44,458 --> 00:10:46,083
‫‫"أرأيت؟ مذبحة المركز التجاري أمس…"‬

111
00:10:46,166 --> 00:10:48,125
‫‫"كان القاتل يرتدي قناع جمجمة!"‬

112
00:10:49,625 --> 00:10:55,083
‫‫"أجل، شاهدت ذلك في الأخبار…‬
‫‫فقد واحد آخر من سكان (شايدي سايد) صوابه"‬

113
00:10:57,583 --> 00:11:00,000
‫‫"مثل الحلّاب عام 1953"‬

114
00:11:04,791 --> 00:11:07,791
‫‫"مثل طريق (روبي) عام 1965"‬

115
00:11:07,875 --> 00:11:10,833
‫‫"ومذبحة مخيّم (نايتوينغ) عام 1978"‬

116
00:11:15,000 --> 00:11:19,541
‫‫"يا صاحبة السمو… أنت تعرفين السبب،‬
‫‫أليس كذلك؟"‬

117
00:11:19,625 --> 00:11:22,416
‫‫"هل تقصد ما تعتقد الملكة أنك تقصده؟"‬

118
00:11:24,791 --> 00:11:26,166
‫‫"أجل"‬

119
00:11:26,250 --> 00:11:27,625
‫‫"إنها هي"‬

120
00:11:28,791 --> 00:11:31,416
‫‫"عادت الساحرة للانتقام مجددًا…"‬

121
00:11:33,916 --> 00:11:39,583
‫‫"(سارا فير) مسّت ساكنًا آخر‬
‫‫في (شايدي سايد)."‬

122
00:11:40,250 --> 00:11:43,583
‫‫- ماذا تفعلين؟‬
‫‫- هذه ليست ملكك أيها الأحمق!‬

123
00:11:43,666 --> 00:11:46,416
‫‫فهمت. هل تبنين ضريحًا أو ما شابه؟‬

124
00:11:46,500 --> 00:11:48,875
‫‫حان وقت المدرسة. اركب السيارة.‬

125
00:11:48,958 --> 00:11:50,791
‫‫حسنًا، اسمحي لي بإنهاء هذه الدردشة.‬

126
00:11:51,625 --> 00:11:53,125
‫‫"دينا"، توخي الحذر!‬

127
00:11:53,208 --> 00:11:56,416
‫‫قال أبي إنه لا يُسمح لك باستخدام هذا مجددًا.‬
‫‫أتعرف تكلفة خدمة "إيه أو إل"؟‬

128
00:11:56,500 --> 00:11:58,541
‫‫أسرقها من الإنترنت. أتحدّث مع أحد الأشخاص!‬

129
00:11:58,625 --> 00:12:01,416
‫‫هذا الهراء الخاص بالإنترنت‬
‫‫هو سبب عدم امتلاكك الأصدقاء.‬

130
00:12:01,500 --> 00:12:05,208
‫‫ليس هراء. إنه مجتمع مكرّس لمعرفة الحقيقة.‬

131
00:12:05,291 --> 00:12:09,208
‫‫انظري، أحد الأشخاص فقد صوابه وقتل مجموعة‬
‫‫من الأشخاص في المركز التجاري ليلة أمس.‬

132
00:12:09,875 --> 00:12:10,875
‫‫يا إلهي!‬

133
00:12:10,958 --> 00:12:12,500
‫‫الخبر مذاع في كل نشرات الأخبار.‬

134
00:12:12,583 --> 00:12:13,625
‫‫"سجل الشرطة،‬
‫‫حادث في مركز (شايدي سايد) التجاري"‬

135
00:12:13,708 --> 00:12:15,000
‫‫القاتل ذو قناع الجمجمة.‬

136
00:12:15,666 --> 00:12:19,666
‫‫ولكن بالطبع، لن تتحدث وسائل الإعلام‬
‫‫عن أهم جزء.‬

137
00:12:20,375 --> 00:12:22,208
‫‫"جوش"، أخبرك بهدوء،‬

138
00:12:22,291 --> 00:12:25,625
‫‫ابتعد عن عالم الإنترنت الخيالي للمهووسين‬
‫‫واركب السيارة.‬

139
00:12:25,708 --> 00:12:30,208
‫‫أنت ابتعدي عن الاكتئاب وجنون الارتياب‬
‫‫وعالم الوحدة وتوقّفي عن هوسك بـ"سام"!‬

140
00:12:30,291 --> 00:12:31,500
‫‫اركب السيارة!‬

141
00:12:33,375 --> 00:12:38,541
‫‫"(سارا فير)، الساحرة ذات اليد الواحدة‬
‫‫حُكم عليها بالجحيم"‬

142
00:12:49,250 --> 00:12:52,375
‫‫إلى اللقاء يا "سير سايلنس".‬

143
00:12:55,375 --> 00:12:57,333
‫‫"ساحرات (شايدي سايد)"‬

144
00:13:06,416 --> 00:13:10,166
‫‫أعلى، أعلى، أسفل، أسفل. يسار، يمين،‬
‫‫يسار، يمين، "بي"، "إيه"، زر البدء.‬

145
00:13:15,458 --> 00:13:16,541
‫‫انتبه أيها المهووس!‬

146
00:13:37,833 --> 00:13:39,333
‫‫يا إلهي!‬

147
00:13:47,916 --> 00:13:48,916
‫‫"ارقدي في سلام"‬

148
00:13:54,375 --> 00:13:57,958
‫‫أترين؟ إنها الساحرة. "سارا فير" عادت.‬

149
00:13:58,041 --> 00:14:00,916
‫‫لا أصدّق. ليس أنت أيضًا.‬

150
00:14:10,250 --> 00:14:15,208
‫‫"تمد يدها من قبرها لتجعل الرجال الصالحين‬
‫‫عبيدها الأشرار!"‬

151
00:14:15,291 --> 00:14:16,833
‫‫- "ستمتص دمك!"‬
‫‫- "سايمون".‬

152
00:14:16,916 --> 00:14:20,500
‫‫"ستقطع رأسك. ستتبعك حتى الموت!"‬

153
00:14:20,583 --> 00:14:23,375
‫‫مذهل! أنتما وغدان.‬

154
00:14:23,458 --> 00:14:25,333
‫‫- إنه أمر ممتع وحسب.‬
‫‫- بل بشع.‬

155
00:14:25,416 --> 00:14:28,416
‫‫ماذا؟ كان الرجل يرتدي قناع جمجمة‬
‫‫خاصًا بعيد القديسين!‬

156
00:14:29,000 --> 00:14:30,458
‫‫كيف لا يكون ذلك ممتعًا؟‬

157
00:14:30,541 --> 00:14:33,500
‫‫مات بعض الأشخاص. "هيذر" ماتت.‬

158
00:14:33,583 --> 00:14:38,708
‫‫غالبًا كان الرجل بائسًا‬
‫‫ويكره حياته مثل بقيتنا،‬

159
00:14:38,791 --> 00:14:41,916
‫‫عدا أنه قرر،‬
‫‫"لم لا أرحل عن هنا إلى الأبد؟"‬

160
00:14:42,000 --> 00:14:45,708
‫‫"ولم لا أصطحب (هيذر)‬
‫‫وبعض متسكعي المركز التجاري معي؟"‬

161
00:14:45,791 --> 00:14:48,666
‫‫لا توجد ساحرة ميتة غاضبة جعلته يفقد صوابه.‬

162
00:14:48,750 --> 00:14:51,541
‫‫الشيء الوحيد الذي أفقده صوابه‬
‫‫هو هذه البلدة!‬

163
00:14:54,916 --> 00:14:56,041
‫‫هل أنت بخير؟‬

164
00:14:56,625 --> 00:14:58,250
‫‫أجل، أنا بخير.‬

165
00:14:58,875 --> 00:15:01,500
‫‫يبدو أن داخلك ساحرة صغيرة.‬

166
00:15:02,833 --> 00:15:06,375
‫‫لم تتواجد حتى هنا؟ هذا حمّام الفتيات.‬

167
00:15:10,833 --> 00:15:12,000
‫‫متجر الحلوى.‬

168
00:15:12,083 --> 00:15:14,625
‫‫أنت تعرفين أننا لا نصدّق قصة الساحرة،‬
‫‫أليس كذلك؟‬

169
00:15:14,708 --> 00:15:17,583
‫‫إنها مثل قصة "سانتا كلوز" المجنون‬
‫‫أو ما شابه.‬

170
00:15:20,041 --> 00:15:22,666
‫‫- ما هذا؟‬
‫‫- أعطي هذا لـ"سام" الليلة.‬

171
00:15:22,750 --> 00:15:24,833
‫‫- أجل. مستحيل.‬
‫‫- هيا يا "كايت"!‬

172
00:15:24,916 --> 00:15:26,375
‫‫مستحيل يا "دينا".‬

173
00:15:26,458 --> 00:15:29,875
‫‫لن أتورط في مشاكلك مع حبيبتك السابقة.‬
‫‫افعلي ذلك بنفسك.‬

174
00:15:29,958 --> 00:15:32,875
‫‫لن أذهب إلى المباراة. تركت الفرقة.‬

175
00:15:32,958 --> 00:15:35,541
‫‫- منذ متى؟‬
‫‫- لا يهم!‬

176
00:15:35,625 --> 00:15:37,875
‫‫أكانت الفرقة النشاط الوحيد المتبقي لك؟‬

177
00:15:39,625 --> 00:15:41,666
‫‫ما زلت تمتلكين زي الفرقة، أليس كذلك؟‬

178
00:15:41,750 --> 00:15:44,333
‫‫قومي بارتدائه للمرة الأخيرة.‬

179
00:15:46,833 --> 00:15:50,000
‫‫لديّ شيء سيمنحك الشجاعة لمواجهة "سام".‬

180
00:15:52,916 --> 00:15:57,583
‫‫ماذا؟ أتتاجران مجددًا؟ ظننت أنكما توقفتما‬
‫‫بعدما تناول شقيق هذا الأحمق جرعة مفرطة.‬

181
00:15:58,083 --> 00:15:59,083
‫‫"تيموثي"؟‬

182
00:15:59,916 --> 00:16:01,708
‫‫لم تكن حالة "تيمي" خطيرة.‬

183
00:16:01,791 --> 00:16:03,000
‫‫لم يمت.‬

184
00:16:03,583 --> 00:16:04,916
‫‫أعادوه إلى الحياة.‬

185
00:16:06,875 --> 00:16:08,041
‫‫أنتما غبيان.‬

186
00:16:08,125 --> 00:16:10,583
‫‫معذرة؟ من منا الطالبة المتفوقة؟‬

187
00:16:10,666 --> 00:16:13,541
‫‫رئيسة كل ناد في هذا المكان الحقير.‬

188
00:16:14,416 --> 00:16:18,000
‫‫سأرحل من هنا. يجب أن أطالب‬
‫‫بمكاني وسط النجوم أيتها الحقيرة.‬

189
00:16:19,083 --> 00:16:21,291
‫‫الساحرة حية! تحيا "سارا فير"!‬

190
00:16:25,208 --> 00:16:26,541
‫‫أجل!‬

191
00:16:29,333 --> 00:16:30,708
‫‫قبل مباراة الليلة،‬

192
00:16:30,791 --> 00:16:33,750
‫‫بدافع الاحترام لأحداث ليلة أمس المأساوية،‬

193
00:16:33,833 --> 00:16:37,000
‫‫ستستضيف "سانيفيل" تجمعًا بالشموع للضحايا.‬

194
00:16:37,083 --> 00:16:40,625
‫‫الحضور إلزامي لكل اللاعبين‬
‫‫والمشجعين وأعضاء الفرقة الموسيقية.‬

195
00:16:40,708 --> 00:16:42,666
‫‫حقًا؟ مستحيل!‬

196
00:16:52,541 --> 00:16:53,750
‫‫ألم تتركي الفرقة؟‬

197
00:17:11,500 --> 00:17:14,125
‫‫"مدرسة (شايدي سايد) الثانوية"‬

198
00:17:32,833 --> 00:17:35,208
‫‫"تتركون الآن (سايد) الحقيرة"‬

199
00:17:37,916 --> 00:17:39,791
‫‫"مرحبًا بكم في بلدة (سانيفيل)"‬

200
00:17:51,166 --> 00:17:53,666
‫‫ليس هذا ما أردت التواجد هنا لأجله الليلة.‬

201
00:17:55,291 --> 00:17:57,208
‫‫أردت التواجد هنا كمشجع.‬

202
00:17:57,291 --> 00:17:58,125
‫‫"شياطين (سانيفيل)"‬

203
00:17:58,916 --> 00:18:02,333
‫‫فريق شياطين "سانيفيل"‬
‫‫وفريق ساحرات "شايدي سايد"‬

204
00:18:02,416 --> 00:18:05,083
‫‫سيلعبان مباراة في كرة القدم الأمريكية.‬

205
00:18:06,041 --> 00:18:10,625
‫‫بدلًا من ذلك، وجدت نفسي هنا كزوج،‬

206
00:18:10,708 --> 00:18:12,833
‫‫كأب، كجار،‬

207
00:18:12,916 --> 00:18:14,416
‫‫وأجل،‬

208
00:18:14,500 --> 00:18:16,333
‫‫كعمدة "سانيفيل".‬

209
00:18:18,666 --> 00:18:21,791
‫‫وبالنيابة عن كل الناس في بلدتي،‬

210
00:18:21,875 --> 00:18:26,875
‫‫أخبركم أن كل "سانيفيل" في حالة حداد معكم.‬

211
00:18:26,958 --> 00:18:29,416
‫‫أجل، يبدو حقًا أنهم يهتمون.‬

212
00:18:29,500 --> 00:18:32,791
‫‫سكان "سانيفيل" الوحيدون الذي حضروا‬
‫‫هم من اضطُروا لذلك.‬

213
00:18:33,291 --> 00:18:35,583
‫‫فريق كرة القدم والمشجعات.‬

214
00:18:38,333 --> 00:18:41,125
‫‫قلوبنا محطمة بالحزن.‬

215
00:19:17,250 --> 00:19:18,083
‫‫"سام".‬

216
00:19:26,875 --> 00:19:30,875
‫‫لم أتخيل أنك ستأتين.‬
‫‫تخيلت أنك تركت الفرقة.‬

217
00:19:31,625 --> 00:19:34,000
‫‫أجل، فعلت ذلك. تفضلي.‬

218
00:19:37,583 --> 00:19:38,500
‫‫ماذا؟‬

219
00:19:47,250 --> 00:19:48,500
‫‫أهذه أغراضي؟‬

220
00:19:50,375 --> 00:19:51,625
‫‫أحسنت.‬

221
00:20:00,166 --> 00:20:02,875
‫‫تواجدت عائلتي في "سانيفيل" لأجيال،‬

222
00:20:02,958 --> 00:20:06,916
‫‫والآن شقيقي هو العمدة وأنا المأمور.‬

223
00:20:08,083 --> 00:20:09,541
‫‫ازدهرنا هنا.‬

224
00:20:10,541 --> 00:20:13,791
‫‫ورغم ذلك، رأيتكم،‬
‫‫يا جيراننا في "شايدي سايد"،‬

225
00:20:13,875 --> 00:20:16,291
‫‫تعانون من مأساة تلو الأخرى.‬

226
00:20:16,958 --> 00:20:21,458
‫‫من السهل في أوقات مثل هذه‬
‫‫الغرق في أسئلة عن الأسباب.‬

227
00:20:22,291 --> 00:20:24,083
‫‫سبب حدوث هذا.‬

228
00:20:24,166 --> 00:20:26,666
‫‫ولكنني أعرف جيدًا‬

229
00:20:27,791 --> 00:20:31,000
‫‫أنه لا توجد إجابات ستشعركم بالراحة.‬

230
00:20:31,583 --> 00:20:33,875
‫‫لا يوجد سلام في الماضي.‬

231
00:20:34,583 --> 00:20:36,250
‫‫- أيمكننا التحدث للحظات؟‬
‫‫- كلا.‬

232
00:20:36,333 --> 00:20:40,500
‫‫أنت من انفصلت عني! ألا تتذكرين؟‬
‫‫لذا توقّفي عن التظاهر وكأنني الشريرة!‬

233
00:20:41,291 --> 00:20:43,625
‫‫لست من انتقلت إلى "سانيفيل".‬

234
00:20:44,208 --> 00:20:46,583
‫‫أنت اخترت. أنا جعلت الأمر رسميًا فقط.‬

235
00:20:47,250 --> 00:20:49,458
‫‫حصل والداي على الطلاق.‬

236
00:20:49,541 --> 00:20:51,083
‫‫لم يكن أمامي الخيار.‬

237
00:20:51,166 --> 00:20:52,500
‫‫كفى!‬

238
00:20:52,583 --> 00:20:56,541
‫‫كنت تتشوقين لبدء حياتك الجديدة المزيفة‬
‫‫مع أمك المزيفة جدًا!‬

239
00:20:56,625 --> 00:20:58,000
‫‫أنا على بعد نصف ساعة.‬

240
00:20:58,083 --> 00:21:00,458
‫‫لا يهمني لو كنت في القمر. وأنت تعرفين ذلك.‬

241
00:21:00,541 --> 00:21:02,458
‫‫لا أعرف أيّ شيء.‬

242
00:21:02,541 --> 00:21:03,875
‫‫أنا أعرف.‬

243
00:21:03,958 --> 00:21:07,333
‫‫أعرف أنك كنت دائمًا خائفة جدًا‬
‫‫من إخبار أيّ أحد بأمر علاقتنا.‬

244
00:21:08,250 --> 00:21:09,125
‫‫أعرف ذلك.‬

245
00:21:11,166 --> 00:21:15,166
‫‫وأعرف أن ذلك الحقير هناك‬
‫‫كان يضغط على مؤخرتك.‬

246
00:21:15,791 --> 00:21:18,250
‫‫- أنت انفصلت عني.‬
‫‫- ما اسمه؟‬

247
00:21:18,333 --> 00:21:20,291
‫‫- أنت انفصلت عني!‬
‫‫- ما اسمه يا "سام"؟‬

248
00:21:20,375 --> 00:21:23,125
‫‫- من كان يتحسسك.‬
‫‫- توقّفي!‬

249
00:21:23,208 --> 00:21:25,250
‫‫- يلمسك!‬
‫‫- "بيتر"!‬

250
00:21:25,333 --> 00:21:27,041
‫‫اسمه "بيتر"!‬

251
00:21:28,916 --> 00:21:31,791
‫‫لا يجب أن نسقط في الظلام.‬

252
00:21:31,875 --> 00:21:33,833
‫‫يجب أن ننظر إلى الضوء.‬

253
00:21:33,916 --> 00:21:37,250
‫‫أجل! ما يجب أن نفعله هو إشعال فتيل‬

254
00:21:37,333 --> 00:21:39,041
‫‫وإحراق "سايد" الحقيرة.‬

255
00:21:39,125 --> 00:21:40,333
‫‫- أجل.‬
‫‫- ماذا قلت؟‬

256
00:21:41,125 --> 00:21:43,291
‫‫- أنت لا تفهمين!‬
‫‫- كلا، أفهم.‬

257
00:21:43,375 --> 00:21:47,500
‫‫لا يوجد مستقبل لك في "شايدي سايد"‬
‫‫مع مثلية.‬

258
00:21:48,083 --> 00:21:49,166
‫‫ما أفضل الاحتمالات؟‬

259
00:21:49,250 --> 00:21:51,750
‫‫ستكونين ميتة على أرض المركز التجاري‬
‫‫بعد العمل بمناوبة مزدوجة‬

260
00:21:51,833 --> 00:21:55,875
‫‫أو ربما لو كنت محظوظة جدًا،‬
‫‫ستكونين من يحمل السكين.‬

261
00:21:56,458 --> 00:22:00,041
‫‫أقول إنها لا تكون مأساة‬
‫‫عندما تحدث كل أسبوع.‬

262
00:22:00,125 --> 00:22:01,416
‫‫إنها مزحة.‬

263
00:22:01,500 --> 00:22:03,083
‫‫لا أصدّق. تفعلين ذلك مجددًا.‬

264
00:22:03,166 --> 00:22:04,250
‫‫ماذا أفعل؟‬

265
00:22:04,333 --> 00:22:07,791
‫‫- حقارة المكان والهلاك المقدّر له.‬
‫‫- الهلاك مقدّر له!‬

266
00:22:07,875 --> 00:22:09,416
‫‫لا يجب أن يكون كذلك.‬

267
00:22:09,500 --> 00:22:12,416
‫‫- وكأنك تريدين الخسارة.‬
‫‫- على الأقل أعرف من أكون.‬

268
00:22:12,500 --> 00:22:16,333
‫‫توقّفي عن غضبك مني‬
‫‫بسبب رغبتي في مستقبل مختلف.‬

269
00:22:16,416 --> 00:22:20,250
‫‫ليس مستقبلك‬
‫‫طالما أنك تتظاهرين بأنك شخص آخر.‬

270
00:22:20,333 --> 00:22:21,916
‫‫كرر ذلك أيها الحقير!‬

271
00:22:37,791 --> 00:22:38,958
‫‫توقفوا!‬

272
00:22:45,166 --> 00:22:48,125
‫‫وغد أخضر! اقترب أيها الحقير!‬

273
00:22:48,208 --> 00:22:49,500
‫‫تبًا لكم!‬

274
00:22:49,583 --> 00:22:51,875
‫‫- أوغاد!‬
‫‫- أجل!‬

275
00:22:51,958 --> 00:22:54,875
‫‫- يعتقدون أن بإمكانهم التصرف كما يشاؤون.‬
‫‫- كلا!‬

276
00:22:54,958 --> 00:22:58,291
‫‫يفسدون تجمعنا‬
‫‫ثم يتبخترون عائدين إلى قصورهم‬

277
00:22:58,375 --> 00:23:01,416
‫‫وكأننا حثالة بإمكانهم دهسها!‬

278
00:23:01,500 --> 00:23:02,458
‫‫كلا!‬

279
00:23:02,541 --> 00:23:05,583
‫‫لسنا الحثالة!‬

280
00:23:05,666 --> 00:23:08,500
‫‫- كلا!‬
‫‫- هذا الهراء سينتهي الليلة!‬

281
00:23:08,583 --> 00:23:11,625
‫‫- أجل!‬
‫‫- ماذا سنفعل؟‬

282
00:23:11,708 --> 00:23:14,333
‫‫سنقتل هؤلاء الأوغاد الأثرياء!‬

283
00:23:14,416 --> 00:23:16,250
‫‫أجل!‬

284
00:23:16,333 --> 00:23:19,291
‫‫"كايت"!‬

285
00:23:19,375 --> 00:23:20,583
‫‫"كايت"!‬

286
00:23:20,666 --> 00:23:22,583
‫‫عندما أقول "شايدي"، تقولون "سايد"!‬

287
00:23:22,666 --> 00:23:24,333
‫‫- "شايدي"!‬
‫‫- "سايد"!‬

288
00:23:24,416 --> 00:23:26,083
‫‫عندما أقول "شايدي"، تقولون "سايد"!‬

289
00:23:26,166 --> 00:23:27,750
‫‫- "شايدي"!‬
‫‫- "سايد"!‬

290
00:23:27,833 --> 00:23:29,666
‫‫عندما أقول "شايدي"، تقولون "سايد"!‬

291
00:23:29,750 --> 00:23:31,250
‫‫- "شايدي"!‬
‫‫- "سايد"!‬

292
00:23:52,125 --> 00:23:54,041
‫‫سكان "سانيفيل" الأوغاد.‬

293
00:23:54,125 --> 00:23:55,708
‫‫أجل! إلى أين تذهبون؟‬

294
00:23:56,375 --> 00:23:58,041
‫‫يا رفاق! اقتربوا!‬

295
00:23:58,833 --> 00:24:00,541
‫‫- "شايدي"!‬
‫‫- "سايد"!‬

296
00:24:06,500 --> 00:24:09,458
‫‫- لا أصدّق!‬
‫‫- أليست هذه…‬

297
00:24:12,166 --> 00:24:13,250
‫‫"سام".‬

298
00:24:13,333 --> 00:24:15,333
‫‫إلى أين تذهبون أيها الجبناء؟‬

299
00:24:19,375 --> 00:24:21,000
‫‫"سانيفيل" بغيضة.‬

300
00:24:21,750 --> 00:24:24,500
‫‫- "بيتر" توقّف! ماذا تفعل؟‬
‫‫- اهدئي!‬

301
00:24:25,416 --> 00:24:26,416
‫‫افتحي الباب!‬

302
00:24:28,458 --> 00:24:29,583
‫‫افتحي الباب!‬

303
00:24:34,791 --> 00:24:37,750
‫‫هذه بالتأكيد فكرة جيدة، أليس كذلك؟ "دينا"؟‬

304
00:24:37,833 --> 00:24:39,125
‫‫بعد العد حتى 3، اتفقنا؟‬

305
00:24:39,208 --> 00:24:41,541
‫‫- أمتأكدة؟‬
‫‫- 1، 2…‬

306
00:24:41,625 --> 00:24:43,208
‫‫- "دينا"!‬
‫‫- ماذا؟‬

307
00:24:43,708 --> 00:24:44,833
‫‫أنفك!‬

308
00:24:50,458 --> 00:24:53,250
‫‫توقّف! أوقف الحافلة!‬

309
00:25:05,291 --> 00:25:07,541
‫‫تبًا، هل أنت على قيد الحياة؟‬

310
00:25:08,791 --> 00:25:10,875
‫‫أجل، أنا حي. أجل.‬

311
00:25:14,041 --> 00:25:16,416
‫‫"سام"! ماذا تفعلين؟‬

312
00:25:21,041 --> 00:25:21,875
‫‫"سام"!‬

313
00:25:27,500 --> 00:25:28,500
‫‫"سام"!‬

314
00:25:50,833 --> 00:25:51,916
‫‫"سام"!‬

315
00:25:53,833 --> 00:25:55,541
‫‫هل أنت بخير؟‬

316
00:25:56,125 --> 00:25:57,666
‫‫أنا آسفة جدًا.‬

317
00:25:57,750 --> 00:26:00,333
‫‫ابتعدي عنها‬
‫‫أيتها المثلية المسترجلة الغريبة!‬

318
00:26:01,250 --> 00:26:03,166
‫‫"سام"، هذه أنا. أنا هنا.‬

319
00:26:04,250 --> 00:26:06,625
‫‫هل رأيت؟‬

320
00:26:07,375 --> 00:26:08,500
‫‫ماذا؟‬

321
00:26:16,583 --> 00:26:18,083
‫‫تبًا!‬

322
00:26:18,166 --> 00:26:20,166
‫‫حسنًا، لا يجب أن نهبط هنا.‬

323
00:26:20,250 --> 00:26:23,291
‫‫- اخرسا، وساعداني في حملها!‬
‫‫- يجب أن نرحل حالًا!‬

324
00:26:23,375 --> 00:26:25,750
‫‫- يجب أن نفتح قناتها الهوائية.‬
‫‫- كفى!‬

325
00:26:25,833 --> 00:26:27,958
‫‫اسمعي! سأتولى الأمر. اهدئي.‬

326
00:26:29,625 --> 00:26:30,625
‫‫سأتولى الأمر.‬

327
00:26:31,666 --> 00:26:35,125
‫‫- كم عدد أصابعي التي أرفعها؟‬
‫‫- 3.‬

328
00:26:35,958 --> 00:26:37,791
‫‫أرأيت؟ إنها بخير.‬

329
00:26:38,375 --> 00:26:39,250
‫‫يا إلهي!‬

330
00:26:40,916 --> 00:26:42,708
‫‫ما هذا؟‬

331
00:26:59,250 --> 00:27:00,250
‫‫"دينا جونسون"؟‬

332
00:27:00,333 --> 00:27:01,583
‫‫أجل، تُكتب بحرفي "إي".‬

333
00:27:02,125 --> 00:27:03,708
‫‫أيمكنك إخباري بما حدث؟‬

334
00:27:04,416 --> 00:27:06,000
‫‫السيارة اصطدمت.‬

335
00:27:08,750 --> 00:27:10,000
‫‫أكانت تلاحقكم؟‬

336
00:27:11,083 --> 00:27:14,875
‫‫كانت تسير خلف الحافلة. أهذه تُعتبر ملاحقة؟‬

337
00:27:14,958 --> 00:27:18,875
‫‫قال السائق إن شخصًا ما فتح مخرج الطوارئ‬
‫‫قبل الحادث مباشرة.‬

338
00:27:18,958 --> 00:27:20,291
‫‫لا أتذكّر ذلك.‬

339
00:27:20,375 --> 00:27:21,291
‫‫حقًا؟‬

340
00:27:21,375 --> 00:27:23,416
‫‫شاهدك أيضًا تحملين صندوق التبريد.‬

341
00:27:24,250 --> 00:27:25,916
‫‫هل شاهد أيّ أحد آخر ذلك؟‬

342
00:27:27,666 --> 00:27:31,166
‫‫ربما كنت تلهين فحسب.‬

343
00:27:31,958 --> 00:27:33,333
‫‫وخرجت الأمور عن السيطرة.‬

344
00:27:33,916 --> 00:27:35,541
‫‫أخبريني فقط بما حدث.‬

345
00:27:35,625 --> 00:27:36,666
‫‫لا أعرف.‬

346
00:27:37,250 --> 00:27:38,166
‫‫أعتقد…‬

347
00:27:38,250 --> 00:27:40,041
‫‫أحيانًا تقع الحوادث.‬

348
00:27:40,125 --> 00:27:41,666
‫‫فقدنا السيطرة سيدي.‬

349
00:27:41,750 --> 00:27:43,083
‫‫إنه حادث.‬

350
00:27:43,750 --> 00:27:45,875
‫‫تقبّل ذلك أيها الحقير.‬

351
00:27:46,458 --> 00:27:47,916
‫‫كان مجرد حادث.‬

352
00:27:50,041 --> 00:27:51,125
‫‫حسنًا.‬

353
00:27:51,208 --> 00:27:54,000
‫‫لو تذكرت أيّ شيء‬

354
00:27:54,583 --> 00:27:55,625
‫‫اتصلي بي.‬

355
00:27:57,500 --> 00:27:58,625
‫‫أنا في صفّك.‬

356
00:27:59,125 --> 00:28:00,666
‫‫أجل، بالتأكيد.‬

357
00:28:05,875 --> 00:28:09,875
‫‫- سيارتي دُمرت تمامًا.‬
‫‫- والدك سيشتري لك واحدة جديدة.‬

358
00:28:15,666 --> 00:28:17,166
‫‫حثالة "سايد" الحقيرة.‬

359
00:28:17,250 --> 00:28:20,166
‫‫كلكم ستموتون.‬

360
00:29:16,791 --> 00:29:18,458
‫‫- سأقتلك.‬
‫‫- حقًا؟‬

361
00:29:18,541 --> 00:29:21,000
‫‫من الأفضل أن تفعلي ذلك قبل وصول أبي،‬
‫‫لأنه سيقتلك!‬

362
00:29:21,583 --> 00:29:25,041
‫‫اتصلت به الشرطة في العمل‬
‫‫بسبب حادث ليلة أمس؟‬

363
00:29:25,125 --> 00:29:28,625
‫‫- اخرج من غرفتي أرجوك.‬
‫‫- بقيت في فراشك طوال اليوم!‬

364
00:29:30,625 --> 00:29:31,833
‫‫انهضي!‬

365
00:29:41,333 --> 00:29:44,958
‫‫أتواجد هنا مع "مارتن بي فرانكلين"،‬
‫‫عامل نظافة في مركز "شايدي سايد" التجاري.‬

366
00:29:45,041 --> 00:29:47,916
‫‫- "مارتن"، ماذا تعرف؟‬
‫‫- كان رجلًا عاديًا.‬

367
00:29:48,000 --> 00:29:52,666
‫‫دائمًا ما كنت أتخيله يعود إلى المنزل‬
‫‫لقراءة كتاب هزلي أو ما شابه.‬

368
00:29:52,750 --> 00:29:55,750
‫‫كان هادئًا، فقد صوابه على ما أعتقد.‬

369
00:29:55,833 --> 00:29:57,458
‫‫تطور مذهل هنا‬

370
00:29:57,541 --> 00:30:02,166
‫‫حيث تم التعرف على "رايان توريس" الموظف‬
‫‫في المركز التجاري بكونه القاتل.‬

371
00:30:02,250 --> 00:30:04,333
‫‫تخرّج حديثًا في مدرسة "شايدي سايد" الثانوية،‬

372
00:30:04,416 --> 00:30:07,333
‫‫وهو شاب عادي، كما شهد بذلك‬
‫‫كل من كان يعرفه.‬

373
00:30:07,416 --> 00:30:09,041
‫‫لكن يبدو أنه فقد صوابه.‬

374
00:30:10,208 --> 00:30:11,791
‫‫مستشفى "إيست يونيون ميديكال".‬

375
00:30:11,875 --> 00:30:14,708
‫‫مرحبًا. غرفة "سامانثا فريجر" أرجوك؟‬

376
00:30:17,208 --> 00:30:18,833
‫‫"جوش"! افتح الباب!‬

377
00:30:27,208 --> 00:30:30,916
‫‫- مرحبًا؟‬
‫‫- مرحبًا يا سيدة "فريجر".‬

378
00:30:31,000 --> 00:30:33,500
‫‫أنا آسفة. آنسة.‬

379
00:30:33,583 --> 00:30:34,541
‫‫مرحبًا.‬

380
00:30:35,666 --> 00:30:37,333
‫‫هل "سام" موجودة؟ أنا فقط…‬

381
00:30:38,041 --> 00:30:40,750
‫‫- أردت الاطمئنان عليها.‬
‫‫- "دينا"؟‬

382
00:30:41,333 --> 00:30:43,208
‫‫أجل، مرحبًا.‬

383
00:30:44,375 --> 00:30:46,500
‫‫كنت قلقة عليها فقط.‬

384
00:30:46,583 --> 00:30:50,375
‫‫لن تتوقفي حتى تدمري حياتها بالكامل،‬
‫‫أليس كذلك؟‬

385
00:30:50,458 --> 00:30:52,833
‫‫إنها بخير. لا تتصلي هنا مجددًا.‬

386
00:30:58,750 --> 00:31:00,000
‫‫"جوش"!‬

387
00:31:12,250 --> 00:31:13,333
‫‫مرحبًا؟‬

388
00:31:29,666 --> 00:31:31,375
‫‫"بيتر"!‬

389
00:31:31,458 --> 00:31:33,416
‫‫أرى أنك ارتديت الزي الكامل الآن!‬

390
00:31:45,041 --> 00:31:46,708
‫‫مرحبًا! هل البيتزا جاهزة؟‬

391
00:31:46,791 --> 00:31:49,041
‫‫إذًا سمعت الجرس.‬

392
00:31:49,791 --> 00:31:50,666
‫‫ماذا؟‬

393
00:31:51,541 --> 00:31:52,958
‫‫لديّ أولويات.‬

394
00:31:53,041 --> 00:31:54,291
‫‫يا إلهي.‬

395
00:31:56,375 --> 00:31:58,291
‫‫تبًا! ساخنة!‬

396
00:32:09,166 --> 00:32:10,750
‫‫حقير من "سانيفيل".‬

397
00:32:14,791 --> 00:32:16,458
‫‫تبًا!‬

398
00:32:16,541 --> 00:32:17,583
‫‫ابق هنا.‬

399
00:32:22,250 --> 00:32:23,500
‫‫أنت مثير للشفقة!‬

400
00:32:29,958 --> 00:32:31,333
‫‫4 في كل كيس.‬

401
00:32:31,416 --> 00:32:34,958
‫‫لو انتهيتما خلال ساعة،‬
‫‫سأسمح لكما بمشاهدة "ماي سو كولد لايف" معي.‬

402
00:32:39,291 --> 00:32:41,000
‫‫ولا تأكلاها.‬

403
00:32:41,083 --> 00:32:44,125
‫‫هذه ستجعل قلبيكما الصغيرين يتوقفان،‬
‫‫وستختنقان حتى الموت،‬

404
00:32:44,208 --> 00:32:46,500
‫‫وسيشعر الجميع بالكثير من الحزن.‬

405
00:32:47,291 --> 00:32:48,208
‫‫أفهمتما؟‬

406
00:32:53,458 --> 00:32:56,166
‫‫"بوب"، لا تستهلك الكثير من الدم!‬
‫‫إنها علبتنا الأخيرة!‬

407
00:32:58,833 --> 00:33:00,541
‫‫لم لم تفرز هذه؟‬

408
00:33:00,625 --> 00:33:03,958
‫‫الفاتحة والداكنة، وانتبه للجوارب الشاردة.‬

409
00:33:04,041 --> 00:33:06,625
‫‫- أيمكنك أن تذكّريني بما سأستفيد من ذلك؟‬
‫‫- كلا.‬

410
00:33:09,458 --> 00:33:11,416
‫‫أما زلت ترتدي نفس ملابس ليلة أمس؟‬

411
00:33:11,500 --> 00:33:13,416
‫‫أكنت ترتديها في متجر البقالة؟‬

412
00:33:13,500 --> 00:33:17,291
‫‫توجّب عليّ العمل مناوبة مزدوجة‬
‫‫ولم يكن لديّ في السيارة غيرها. لذا، أجل.‬

413
00:33:17,375 --> 00:33:18,666
‫‫أجل، فعلت ذلك.‬

414
00:33:21,041 --> 00:33:22,000
‫‫"(دينا)، حالة طارئة"‬

415
00:33:22,083 --> 00:33:24,208
‫‫هذا مقزز. أنت مقزز.‬

416
00:33:27,916 --> 00:33:30,541
‫‫- هل أنت بخير يا فتى؟‬
‫‫- كنت هناك في الـ10…‬

417
00:33:30,625 --> 00:33:32,166
‫‫مرحبًا يا فاتنة.‬

418
00:33:32,250 --> 00:33:33,458
‫‫أين أنت؟‬

419
00:33:33,958 --> 00:33:36,041
‫‫أجالس الطفلتين. انظري من النافذة.‬

420
00:33:41,416 --> 00:33:43,000
‫‫ذلك الحقير "بيتر" يعبث معي.‬

421
00:33:43,583 --> 00:33:46,250
‫‫حبيب "سام"؟ ما هذا؟‬

422
00:33:46,333 --> 00:33:49,833
‫‫إنه يتسلل حول منزلنا‬
‫‫بينما يرتدي قناع جمجمة. الأمر بغيض.‬

423
00:33:50,416 --> 00:33:52,083
‫‫سأنهي المكالمة، وسأتصل بك لاحقًا.‬

424
00:34:00,000 --> 00:34:01,666
‫‫لا أصدّق! ارتد شيئًا!‬

425
00:34:01,750 --> 00:34:03,916
‫‫ماذا؟ حددي موقفك!‬

426
00:34:07,916 --> 00:34:08,833
‫‫ابقيا هنا.‬

427
00:34:29,750 --> 00:34:31,541
‫‫ربما لا تكون فكرة جيدة…‬

428
00:34:40,208 --> 00:34:41,333
‫‫أيها المريب. ماذا…‬

429
00:34:44,833 --> 00:34:48,416
‫‫- هل جُننت؟‬
‫‫- إنه ذلك الحقير من "سانيفيل" فقط.‬

430
00:35:12,250 --> 00:35:13,333
‫‫شكرًا جزيلًا.‬

431
00:35:13,416 --> 00:35:16,000
‫‫كلا. يسعدني جدًا صحبتهما.‬

432
00:35:17,916 --> 00:35:21,166
‫‫- أنت منقذة يا سيدة "لين".‬
‫‫- كنت ممرضة.‬

433
00:35:26,250 --> 00:35:28,333
‫‫أمتأكدة أن كل شيء على ما يُرام؟‬

434
00:35:31,666 --> 00:35:33,625
‫‫تمامًا! عليّ فقط الخروج بسرعة…‬

435
00:35:33,708 --> 00:35:36,500
‫‫- قتل ذلك المختل!‬
‫‫- لم يقتحم المكان؟‬

436
00:35:37,708 --> 00:35:42,625
‫‫- لا أفهم فقط ما كان يفعله.‬
‫‫- كان يتصرف بشكل مريب.‬

437
00:35:42,708 --> 00:35:44,541
‫‫كان يفتش في الغسيل.‬

438
00:35:44,625 --> 00:35:46,833
‫‫يجب أن تشتري البقالة.‬

439
00:35:46,916 --> 00:35:51,708
‫‫- لدينا تخفيضات رائعة في المتجر الآن…‬
‫‫- اقتحم المنزل! كان يحمل سكينًا!‬

440
00:35:51,791 --> 00:35:55,083
‫‫مع وجود الطفلتين؟ هذا جنون!‬

441
00:35:55,166 --> 00:35:56,625
‫‫هذا صحيح يا "جوش".‬

442
00:35:57,541 --> 00:35:59,333
‫‫إنه جنون. شكرًا.‬

443
00:36:00,125 --> 00:36:01,791
‫‫تواجدت طفلتان هناك. ماذا بعد؟‬

444
00:36:01,875 --> 00:36:03,708
‫‫أيعتقد أنه طالما يضاجع "سام"،‬

445
00:36:03,791 --> 00:36:06,333
‫‫بإمكانه الحضور لإخافتنا في منطقتنا؟‬

446
00:36:07,000 --> 00:36:09,583
‫‫أتعرفين؟ أنت محقة. تبًا لهذا!‬

447
00:36:10,333 --> 00:36:11,625
‫‫- تبًا لـ"بيتر"!‬
‫‫- مهلًا.‬

448
00:36:11,708 --> 00:36:15,166
‫‫لا تنسي أهم جزء. تبًا لـ"سام"!‬

449
00:36:16,541 --> 00:36:20,208
‫‫أجل، تبًا لها!‬
‫‫تحتاج إلى تهذيب حبيبها المختل.‬

450
00:36:25,416 --> 00:36:26,250
‫‫هل سترافقنا؟‬

451
00:36:30,041 --> 00:36:33,041
‫‫"الطوارئ"‬

452
00:36:33,125 --> 00:36:35,166
‫‫تمهّل أيها الجذاب!‬

453
00:36:49,166 --> 00:36:52,125
‫‫- املئي هذه، اجلسي.‬
‫‫- أتيت للزيارة فقط.‬

454
00:36:52,208 --> 00:36:53,625
‫‫ساعات الزيارة تنتهي في الـ9.‬

455
00:36:55,375 --> 00:36:57,291
‫‫أخبري الممرض "بيدي" أنها ستزور مريضًا.‬

456
00:37:01,500 --> 00:37:03,583
‫‫"بيدي". مرّ وقت طويل، كيف حالك؟‬

457
00:37:05,083 --> 00:37:09,541
‫‫- ما زلت ترافقين هذا الأحمق.‬
‫‫- لا يمكن أن تتركني يا "بيدي". أنا وسيم.‬

458
00:37:10,500 --> 00:37:12,750
‫‫اسمع، نحتاج مساعدتك.‬

459
00:37:12,833 --> 00:37:17,625
‫‫أنا متأكد من ذلك،‬
‫‫ولكن يوجد بروتوكول أمني جديد،‬

460
00:37:17,708 --> 00:37:20,750
‫‫استمر مخزوننا من التوت الأزرق والموز‬
‫‫في النقصان، لذا…‬

461
00:37:20,833 --> 00:37:23,666
‫‫- الآن أحتاج مفتاحًا خاصًا لكي…‬
‫‫- أحتاج إلى رؤية مريضة.‬

462
00:37:31,041 --> 00:37:32,458
‫‫التوت الأزرق والموز؟‬

463
00:37:33,125 --> 00:37:34,375
‫‫"فيكودين" و"بيركوسيت".‬

464
00:37:35,541 --> 00:37:38,375
‫‫أتريد أيّ شيء من الآلة؟ أتضور من الجوع.‬

465
00:37:50,875 --> 00:37:52,291
‫‫كنزة لطيفة.‬

466
00:37:53,541 --> 00:37:56,000
‫‫"ملكية القسم الرياضي في (سانيفيل)"‬

467
00:37:56,083 --> 00:37:58,708
‫‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫‫- ماذا تظنين؟‬

468
00:37:58,791 --> 00:38:00,208
‫‫لا أعرف حقًا.‬

469
00:38:00,291 --> 00:38:02,458
‫‫يا إلهي. هذه اللعبة؟‬

470
00:38:03,250 --> 00:38:06,958
‫‫- أيّ لعبة؟ عمّ تتحدثين؟‬
‫‫- حبيبك الحقير.‬

471
00:38:07,041 --> 00:38:10,750
‫‫- هددنا ليلة أمس بالقتل، "كلكم ستموتون."‬
‫‫- لم يعن ذلك أيّ شيء.‬

472
00:38:10,833 --> 00:38:13,708
‫‫الليلة، كان يراقبنا ويخيفنا.‬

473
00:38:13,791 --> 00:38:16,166
‫‫اقتحم منزل "كايت" بينما كانت تجالس طفلتين.‬

474
00:38:17,291 --> 00:38:18,750
‫‫كلا. "بيتر" كان هنا.‬

475
00:38:18,833 --> 00:38:20,958
‫‫اتصلي به الآن واطلبي منه التراجع.‬

476
00:38:21,041 --> 00:38:24,250
‫‫أخبار جيدة.‬
‫‫سينقلونك من هذا المكان الحقير غدًا.‬

477
00:38:24,916 --> 00:38:26,625
‫‫توقيت ممتاز أيها الحقير.‬

478
00:38:27,708 --> 00:38:29,208
‫‫أين قناعك الغبي؟‬

479
00:38:30,958 --> 00:38:32,833
‫‫"سايمون". أعطني النقود.‬

480
00:38:33,458 --> 00:38:35,833
‫‫لا تنظري إليّ. أنا مفلس.‬

481
00:38:36,541 --> 00:38:37,375
‫‫أمعك عملات صغيرة؟‬

482
00:38:44,958 --> 00:38:45,958
‫‫سأتأكد.‬

483
00:38:49,666 --> 00:38:50,666
‫‫كلا.‬

484
00:38:50,750 --> 00:38:51,875
‫‫ولكن أنا…‬

485
00:39:01,083 --> 00:39:01,916
‫‫ماذا تريدين؟‬

486
00:39:04,291 --> 00:39:06,666
‫‫كان معي طوال الليل!‬

487
00:39:06,750 --> 00:39:10,416
‫‫- كفي عن التستر عليه! إنه رجل شرير.‬
‫‫- أنت فاقدة السيطرة.‬

488
00:39:10,500 --> 00:39:13,500
‫‫تسببت في دخولي المستشفى!‬
‫‫والآن تتواجدين هنا للصراخ في وجهي…‬

489
00:39:13,583 --> 00:39:17,958
‫‫حسنًا. كلا، كان ذلك حادثًا. اسمعي، نزف أنفي.‬

490
00:39:18,041 --> 00:39:20,958
‫‫نزيف أنف؟ كفي عن اختلاق الأعذار!‬

491
00:39:21,583 --> 00:39:23,625
‫‫أنت مشوشة تمامًا!‬

492
00:39:23,708 --> 00:39:25,166
‫‫ودائمًا ما كنت كذلك!‬

493
00:39:25,250 --> 00:39:30,333
‫‫لذا لا تلوميني عندما تستيقظين بعد 10 أعوام‬
‫‫لتجدي نفسك مثل والدك!‬

494
00:39:30,416 --> 00:39:32,916
‫‫عجوز ومخمورة ودون مستقبل!‬

495
00:39:33,000 --> 00:39:35,000
‫‫حسنًا، أولًا، تبًا لك.‬

496
00:39:35,083 --> 00:39:38,791
‫‫ثانيًا، أجل.‬
‫‫تهانئي على رحيلك من "شايدي سايد" يا "سام".‬

497
00:39:38,875 --> 00:39:42,958
‫‫كل ما توجّب عليك عمله هو الإذعان‬
‫‫ولعق قضيب شاب من "سانيفيل"…‬

498
00:39:43,041 --> 00:39:46,166
‫‫أتعرفين؟ لا أرغب في رؤيتك مجددًا أبدًا!‬

499
00:39:46,250 --> 00:39:48,333
‫‫عظيم. أتمنى لك حياة سعيدة!‬

500
00:39:54,625 --> 00:39:56,166
‫‫يا إلهي!‬

501
00:40:04,583 --> 00:40:09,041
‫‫- كيف تعلمت عمل هذا؟‬
‫‫- الناس يتبادلون الحيل عبر الإنترنت.‬

502
00:40:09,125 --> 00:40:10,250
‫‫مهووس.‬

503
00:40:13,041 --> 00:40:16,916
‫‫متى بدأتما تجارة الفاكهة؟‬

504
00:40:17,708 --> 00:40:18,750
‫‫ماذا؟‬

505
00:40:20,000 --> 00:40:21,708
‫‫المخدرات.‬

506
00:40:21,791 --> 00:40:25,416
‫‫هذا أمر مؤقت فقط.‬
‫‫ندخر النقود للرحيل من هنا.‬

507
00:40:25,500 --> 00:40:27,041
‫‫خذاني معكما.‬

508
00:40:35,958 --> 00:40:36,791
‫‫اهربوا!‬

509
00:40:39,625 --> 00:40:40,875
‫‫هل استعادتا علاقتهما؟‬

510
00:40:53,125 --> 00:40:56,000
‫‫- أين المفاتيح؟ أمعك المفاتيح؟‬
‫‫- كلا!‬

511
00:40:56,083 --> 00:40:57,333
‫‫أين المفاتيح؟‬

512
00:40:58,625 --> 00:41:00,458
‫‫هيا. سيارة الإسعاف!‬

513
00:41:34,791 --> 00:41:37,666
‫‫- كلا!‬
‫‫- لا يمكنك ارتداء هذا القناع. ماذا…‬

514
00:41:47,791 --> 00:41:49,500
‫‫احذري!‬

515
00:41:55,333 --> 00:41:56,250
‫‫هيا!‬

516
00:42:00,458 --> 00:42:02,875
‫‫- هيا! لنرحل!‬
‫‫- هيا!‬

517
00:42:03,708 --> 00:42:04,708
‫‫ما هذا؟‬

518
00:42:04,791 --> 00:42:07,583
‫‫تم التعرف على "رايان توريس" الموظف‬
‫‫في المركز التجاري‬

519
00:42:07,666 --> 00:42:09,708
‫‫بكونه القاتل في مذبحة المركز التجاري.‬

520
00:42:10,833 --> 00:42:12,458
‫‫"دينا"! هيا! "دينا"!‬

521
00:42:12,541 --> 00:42:16,250
‫‫- "دينا"! أسرعي! لنتحرك!‬
‫‫- هيا!‬

522
00:42:16,333 --> 00:42:18,000
‫‫- يجب أن نرحل الآن!‬
‫‫- بسرعة!‬

523
00:42:23,666 --> 00:42:27,750
‫‫بإمكانك دخول المركز التجاري.‬
‫‫ما زلت موظفًا هناك، أليس كذلك؟‬

524
00:42:27,833 --> 00:42:30,416
‫‫سأخبرك مجددًا. شخص ما دسّها.‬

525
00:42:30,500 --> 00:42:32,083
‫‫هذه ليست علبي.‬

526
00:42:32,750 --> 00:42:35,250
‫‫أنت محق يا "مارتن". هذه‬

527
00:42:36,625 --> 00:42:39,041
‫‫هي في الواقع علبي.‬

528
00:42:39,125 --> 00:42:43,291
‫‫لماذا أقوم بوضع علامة‬
‫‫على مكان عملي الخاص؟ بربك!‬

529
00:42:44,125 --> 00:42:48,750
‫‫"مارتن"، هنا يظهر الناس بعض الاحترام.‬
‫‫ينادونني بالمأمور "غود".‬

530
00:42:50,500 --> 00:42:51,583
‫‫المأمور "غود"؟‬

531
00:42:53,958 --> 00:42:56,250
‫‫أعتقد أن المأمور الشرير يناسبك أكثر!‬

532
00:42:58,000 --> 00:42:59,250
‫‫أؤكد لك أنه كان هو.‬

533
00:43:00,208 --> 00:43:02,833
‫‫القاتل المختل الذي أطلق عليه زميلي النار‬
‫‫وقتله؟‬

534
00:43:02,916 --> 00:43:05,291
‫‫أجل! هذا ما نستمر في قوله!‬

535
00:43:05,375 --> 00:43:07,833
‫‫- ما مشكلتك؟‬
‫‫- شرطي "كابينسكي".‬

536
00:43:09,333 --> 00:43:11,041
‫‫طلبت مني اللجوء لك.‬

537
00:43:13,708 --> 00:43:17,166
‫‫لا يجب أن نقترب من قسم الشرطة‬
‫‫لو كنا في سيارة إسعاف مسروقة.‬

538
00:43:17,250 --> 00:43:18,916
‫‫تلك هي الفكرة، نحن نختبئ بمكان غير متوقع.‬

539
00:43:19,000 --> 00:43:20,458
‫‫أجل، مثل "باندي".‬

540
00:43:25,250 --> 00:43:28,875
‫‫"تيد باندي"، عندما كان يطارد ضحاياه.‬

541
00:43:28,958 --> 00:43:30,666
‫‫ولكن ألم يُعتقل؟‬

542
00:43:30,750 --> 00:43:35,791
‫‫- كلا. أجل…‬
‫‫- احسما الأمر. سأذهب لأتبول.‬

543
00:43:41,208 --> 00:43:43,416
‫‫لم تعرف الكثير عن القتلة؟‬

544
00:43:45,083 --> 00:43:46,416
‫‫يجب معرفة العدو، أليس كذلك؟‬

545
00:43:50,083 --> 00:43:52,125
‫‫- هل معك أيّ من تلك الحلوى؟‬
‫‫- أجل.‬

546
00:43:57,541 --> 00:43:59,083
‫‫ثم انخلع قناعه.‬

547
00:44:00,208 --> 00:44:01,125
‫‫هل رأيته؟‬

548
00:44:01,208 --> 00:44:04,375
‫‫أجل. أجل، قاتل المركز التجاري،‬
‫‫"رايان توريس".‬

549
00:44:08,708 --> 00:44:09,958
‫‫ذلك "رايان توريس".‬

550
00:44:10,041 --> 00:44:10,916
‫‫أجل!‬

551
00:44:11,875 --> 00:44:13,125
‫‫أجل، ذلك هو.‬

552
00:44:13,208 --> 00:44:17,416
‫‫أعلم، ولكن لا بد وأنكم ارتكبتم خطأ‬
‫‫أو ما شابه. اسمع.‬

553
00:44:19,541 --> 00:44:22,083
‫‫- أنا متأكدة مما رأيت.‬
‫‫- حسنًا.‬

554
00:44:22,583 --> 00:44:24,791
‫‫اسمحا لي بتجهيز أوراق البلاغ.‬

555
00:44:26,750 --> 00:44:28,458
‫‫"مطاردة قاتل ميت."‬

556
00:44:28,541 --> 00:44:31,333
‫‫هل كان الأمر أشبه بفيلم "داون أوف ذا ديد"‬

557
00:44:31,416 --> 00:44:34,416
‫‫- أم "نايت أوف ذا لفينغ ديد"؟‬
‫‫- انتظر.‬

558
00:44:34,500 --> 00:44:36,750
‫‫- ألا تصدّقنا؟‬
‫‫- كانت هذه مضيعة للوقت.‬

559
00:44:36,833 --> 00:44:41,375
‫‫تلقّينا اتصالات مزيفة وبلاغات عن مقلدين‬
‫‫لقناع الجمجمة طوال عطلة نهاية الأسبوع.‬

560
00:44:41,458 --> 00:44:44,666
‫‫تلقيت اتصالًا من المستشفى.‬
‫‫بدت السيدة منزعجة جدًا.‬

561
00:44:49,666 --> 00:44:52,500
‫‫انتظر، سأتولى الأمر. اهتم بأمرهما.‬

562
00:45:18,833 --> 00:45:25,666
‫‫"دائمًا ما نؤذي من نحبهم‬

563
00:45:25,750 --> 00:45:30,875
‫‫من لا يجب أذيتهم مطلقًا"‬

564
00:45:31,416 --> 00:45:34,833
‫‫هذا هراء. توجد جثث في المستشفى. سترى…‬

565
00:45:34,916 --> 00:45:37,333
‫‫عزيزتي، نحن نقدّر جدًا هذه المعلومة.‬

566
00:45:37,416 --> 00:45:40,916
‫‫- لا يزال القاتل حرًا!‬
‫‫- وسنبذل قصارى جهدنا لاعتقاله.‬

567
00:45:41,000 --> 00:45:43,750
‫‫أنت وحش! يُفترض أن تحمينا!‬

568
00:45:43,833 --> 00:45:47,833
‫‫كفى! أيتها الشابة، لا تتحديني!‬

569
00:45:48,375 --> 00:45:52,166
‫‫أنا آسفة جدًا سيدي. لا أعرف ما تملّكني.‬

570
00:45:53,708 --> 00:45:55,083
‫‫ارحلا من هنا!‬

571
00:45:56,250 --> 00:45:59,458
‫‫اذهبا للبحث عن حبيبيكما!‬
‫‫أخبراهما أنكما في حاجة للاسترخاء!‬

572
00:46:24,500 --> 00:46:25,500
‫‫مرحبًا.‬

573
00:46:26,875 --> 00:46:29,583
‫‫هل أنت بخير؟ أتحتاجين المساعدة؟‬

574
00:46:29,666 --> 00:46:30,750
‫‫ما هذا؟‬

575
00:46:33,333 --> 00:46:37,291
‫‫- "دينا"، تمهلي! ماذا تفعلين؟‬
‫‫- سيري بسرعة فقط.‬

576
00:46:38,291 --> 00:46:39,916
‫‫يجب أن نرحل.‬

577
00:46:40,000 --> 00:46:43,625
‫‫يجب أن نبقى. نحن في أمان.‬
‫‫ماذا لو ظهر المختل؟‬

578
00:46:43,708 --> 00:46:45,958
‫‫- سنكون مستعدين إذًا.‬
‫‫- ما هذا؟‬

579
00:46:46,041 --> 00:46:47,583
‫‫"دينا"، ما هذا؟‬

580
00:46:47,666 --> 00:46:49,958
‫‫أهو مسدس الشرطي؟ هل سرقت مسدس الشرطي؟‬

581
00:46:50,041 --> 00:46:51,500
‫‫أجل، فعلت ذلك!‬

582
00:46:51,583 --> 00:46:54,166
‫‫- هل جُننت؟‬
‫‫- لم يصدّقانا.‬

583
00:46:54,250 --> 00:46:55,416
‫‫نحن بمفردنا.‬

584
00:46:57,250 --> 00:46:58,708
‫‫أين "سايمون"؟‬

585
00:47:27,708 --> 00:47:29,125
‫‫"سايمون"، هيا!‬

586
00:47:30,291 --> 00:47:32,416
‫‫- هيا!‬
‫‫- تحركوا! لنرحل!‬

587
00:47:33,000 --> 00:47:34,083
‫‫تحركي! هيا!‬

588
00:47:34,833 --> 00:47:36,916
‫‫- هيا!‬
‫‫- "سام"! تحركي! اهربي!‬

589
00:47:41,916 --> 00:47:44,541
‫‫هذا ليس منطقيًا. ليس هذا ممكنًا.‬

590
00:47:44,625 --> 00:47:47,000
‫‫- الرصاص لم يوقفها.‬
‫‫- ملاحظة مذهلة.‬

591
00:47:47,083 --> 00:47:50,291
‫‫- من كانت؟‬
‫‫- كيف أعرف؟‬

592
00:47:50,375 --> 00:47:53,791
‫‫كانت جذابة! لا أعرف! بدت الفتاة عادية!‬

593
00:47:53,875 --> 00:47:57,791
‫‫أكره مواجهتك بذلك.‬
‫‫الفتيات العاديات لا ينزفن الدم الأسود!‬

594
00:47:57,875 --> 00:48:02,625
‫‫كانت جذابة وطبيعية حتى هاجمتني بشفرة!‬

595
00:48:04,000 --> 00:48:06,958
‫‫انتظر. شفرة؟‬

596
00:48:07,041 --> 00:48:12,375
‫‫أجل، التي كانت تُستخدم للحلاقة في الماضي،‬
‫‫أو في هذه الحالة، أعتقد لشق…‬

597
00:48:12,458 --> 00:48:15,416
‫‫معصميها. شقت معصميها.‬

598
00:48:17,750 --> 00:48:19,458
‫‫هل كانت تغني شيئًا؟‬

599
00:48:19,541 --> 00:48:22,458
‫‫هل كانت تغني أغنية قديمة؟‬

600
00:48:22,541 --> 00:48:26,041
‫‫عجبًا أيها الفذّ. كيف عرفت ذلك؟‬

601
00:48:26,625 --> 00:48:27,750
‫‫"مراهقة تذبح أصدقاءها"‬

602
00:48:32,458 --> 00:48:34,125
‫‫هذه "روبي لين".‬

603
00:48:37,000 --> 00:48:39,291
‫‫- الفتاة التي هاجمتك.‬
‫‫- تبًا!‬

604
00:48:39,375 --> 00:48:42,000
‫‫كانت تغني بينما قتلت حبيبها،‬

605
00:48:42,083 --> 00:48:45,458
‫‫وأصدقاءها، ثم انتحرت. شقت معصميها.‬

606
00:48:45,541 --> 00:48:48,583
‫‫يا إلهي. لم لم أشاهد هذا في الأخبار؟‬

607
00:48:48,666 --> 00:48:50,458
‫‫لأن ذلك حدث منذ 30 عامًا.‬

608
00:48:51,541 --> 00:48:53,041
‫‫1965.‬

609
00:49:00,375 --> 00:49:03,458
‫‫"روبي" واحدة من قتلة "شايدي سايد"،‬
‫‫مثل ذي قناع الجمجمة.‬

610
00:49:03,958 --> 00:49:06,791
‫‫"رايان"؟ أرجوك!‬

611
00:49:07,291 --> 00:49:09,125
‫‫"رايان توريس".‬

612
00:49:09,208 --> 00:49:11,208
‫‫انظروا، 1978.‬

613
00:49:11,875 --> 00:49:13,208
‫‫منذ 16 عامًا.‬

614
00:49:14,958 --> 00:49:17,916
‫‫- "مختل مقنّع يقتل الأطفال في…"‬
‫‫- مخيم "نايتوينغ".‬

615
00:49:18,625 --> 00:49:20,458
‫‫أجل، شقيقة أمي كانت هناك.‬

616
00:49:20,541 --> 00:49:22,458
‫‫أثّر ذلك على عائلتي لفترة طويلة.‬

617
00:49:22,541 --> 00:49:24,041
‫‫1950.‬

618
00:49:24,125 --> 00:49:25,708
‫‫"هاري روكر"،‬

619
00:49:25,791 --> 00:49:28,625
‫‫الحلّاب المحلي يذبح مجموعة من ربات المنازل.‬

620
00:49:28,708 --> 00:49:31,291
‫‫1935، قاتل "هامبتي دامبتي".‬

621
00:49:32,416 --> 00:49:34,875
‫‫1922، "بيلي باركر".‬

622
00:49:35,458 --> 00:49:39,000
‫‫1904، نصّاب يقتل الفتيات،‬
‫‫ويتكرر الأمر مرارًا.‬

623
00:49:39,083 --> 00:49:42,916
‫‫يحدث ذلك في "شايدي سايد" مرارًا.‬
‫‫أشخاص عاديون يتحولون إلى مختلين.‬

624
00:49:43,000 --> 00:49:43,958
‫‫لا أصدّق.‬

625
00:49:45,916 --> 00:49:47,416
‫‫انظروا إلى هذا الرجل.‬

626
00:49:50,500 --> 00:49:52,208
‫‫إنه القس، "سايرس ميلر".‬

627
00:49:52,291 --> 00:49:55,000
‫‫1666. كان أول الحالات المسجلة.‬

628
00:49:55,583 --> 00:49:58,083
‫‫كان يقتل الأطفال ويقتلع عيونهم.‬

629
00:50:09,291 --> 00:50:10,208
‫‫"سام"؟‬

630
00:50:15,125 --> 00:50:17,875
‫‫أحضرت لك شيئًا.‬

631
00:50:21,916 --> 00:50:24,166
‫‫- دائمًا ما كنت أحب هذه الكنزة.‬
‫‫- أعرف.‬

632
00:50:24,750 --> 00:50:26,625
‫‫لو لطختها بالدم، سأقتلك.‬

633
00:50:30,041 --> 00:50:31,333
‫‫ماذا يحدث لنا؟‬

634
00:50:32,333 --> 00:50:34,583
‫‫يوجد من يحاولون قتلنا.‬

635
00:50:35,375 --> 00:50:38,250
‫‫أموات، لو صدّقت شقيقي غريب الأطوار.‬

636
00:50:41,041 --> 00:50:44,125
‫‫- ليس ذلك ما قصدته.‬
‫‫- أجل، أعرف.‬

637
00:50:45,375 --> 00:50:49,250
‫‫أعرف أنني أضايقك دائمًا‬
‫‫لتظاهرك بعكس طبيعتك،‬

638
00:50:49,333 --> 00:50:50,375
‫‫ولكن…‬

639
00:50:51,916 --> 00:50:54,083
‫‫أنا أيضًا أجد صعوبة‬

640
00:50:55,666 --> 00:50:58,875
‫‫في عيش هويتنا الحقيقية.‬

641
00:51:01,041 --> 00:51:02,250
‫‫هل تلتمسين العذر لي؟‬

642
00:51:03,625 --> 00:51:04,458
‫‫كلا.‬

643
00:51:08,875 --> 00:51:11,958
‫‫حسنًا. لن أقول ما كنت سأقوله.‬

644
00:51:12,041 --> 00:51:13,083
‫‫قولي.‬

645
00:51:17,375 --> 00:51:19,750
‫‫ربما كنت محقة.‬

646
00:51:19,833 --> 00:51:22,125
‫‫ربما المشاكل محتومة.‬

647
00:51:22,791 --> 00:51:26,125
‫‫أعني، تواجدنا معًا لليلة واحدة ثم…‬

648
00:51:26,208 --> 00:51:28,458
‫‫الأموات يحاولون قتلنا.‬

649
00:51:28,541 --> 00:51:30,333
‫‫لا شيء من هذا عشوائي.‬

650
00:51:32,166 --> 00:51:33,375
‫‫إنها "سارا فير".‬

651
00:51:33,458 --> 00:51:35,583
‫‫تحوّل سكان "شايدي سايد" إلى قتلة.‬

652
00:51:36,083 --> 00:51:37,583
‫‫أتصدّق ذلك حقًا؟‬

653
00:51:38,583 --> 00:51:41,083
‫‫لا أحد يظن أن حادث الساحرة حقيقي.‬

654
00:51:41,166 --> 00:51:44,291
‫‫إنها قصة تختلقها جليسات الأطفال‬
‫‫لإخافة الأطفال.‬

655
00:51:44,375 --> 00:51:45,750
‫‫كلا. اسمعاني فقط.‬

656
00:51:45,833 --> 00:51:50,041
‫‫1666، شُنقت "سارا فير" لممارسة السحر،‬
‫‫هذه حقيقة.‬

657
00:51:50,583 --> 00:51:53,333
‫‫من وقتها، تمس الناس،‬

658
00:51:53,416 --> 00:51:55,958
‫‫وتحوّلهم إلى قتلة، للانتقام من البلدة.‬

659
00:51:56,041 --> 00:51:59,041
‫‫- إنها مثل أغنية الأطفال.‬
‫‫- أجل.‬

660
00:51:59,125 --> 00:52:03,083
‫‫"قبل أن تلفظ الساحرة أنفاسها الأخيرة،‬
‫‫وجدت طريقة للتحايل على الموت.‬

661
00:52:03,833 --> 00:52:10,208
‫‫بقطع يدها الملعونة،‬
‫‫أحكمت قبضتها على أرضنا.‬

662
00:52:10,708 --> 00:52:14,666
‫‫تمد يدها من قبرها‬

663
00:52:15,458 --> 00:52:18,875
‫‫لجعل الرجال الصالحين عبيدها الأشرار."‬

664
00:52:18,958 --> 00:52:20,625
‫‫أجل، بالضبط.‬

665
00:52:20,708 --> 00:52:24,166
‫‫ألا تفهمان ما يحدث لنا؟ هذا كله دليل.‬

666
00:52:24,250 --> 00:52:26,750
‫‫"شايدي سايد" ليست مرتعًا للمختلين.‬

667
00:52:26,833 --> 00:52:31,250
‫‫كل تلك المذابح متصلة بـ"سارا فير".‬
‫‫لعنة الساحرة حقيقية!‬

668
00:52:31,333 --> 00:52:34,541
‫‫حسنًا. لنفترض أن الساحرة كانت تمس الناس‬

669
00:52:34,625 --> 00:52:36,875
‫‫بسبب الانتقام المريع.‬

670
00:52:36,958 --> 00:52:40,416
‫‫الأمر لا يشبه مذبحة المركز التجاري.‬
‫‫شيء مختلف يحدث.‬

671
00:52:40,500 --> 00:52:41,750
‫‫شيء أسوأ بكثير.‬

672
00:52:41,833 --> 00:52:46,125
‫‫حسنًا، يطاردنا اثنان من القتلة،‬
‫‫وكلاهما ميتان.‬

673
00:52:46,708 --> 00:52:48,333
‫‫ما سبب غضبها الشديد منا؟‬

674
00:52:48,416 --> 00:52:49,333
‫‫رأيتها.‬

675
00:52:51,833 --> 00:52:53,166
‫‫ليلة أمس، لا…‬

676
00:52:54,250 --> 00:52:57,333
‫‫لا أعرف. تخيلت أنني صدمت رأسي.‬

677
00:52:59,250 --> 00:53:00,291
‫‫كانت…‬

678
00:53:00,791 --> 00:53:01,875
‫‫كانت هي.‬

679
00:53:03,958 --> 00:53:05,416
‫‫رأيت الساحرة.‬

680
00:53:12,375 --> 00:53:13,916
‫‫لا أصدّق أنك ترتدين ذلك.‬

681
00:53:14,000 --> 00:53:18,791
‫‫لا أصدّق أنك لا ترتدينها بينما نتواجد‬
‫‫في وسط الغابة مع مطاردة ميتين مختلين لنا.‬

682
00:53:38,625 --> 00:53:40,666
‫‫حسنًا، سقطت من السيارة‬

683
00:53:41,583 --> 00:53:42,625
‫‫هنا.‬

684
00:53:44,958 --> 00:53:46,416
‫‫كنت أزحف،‬

685
00:53:47,041 --> 00:53:48,916
‫‫وكان أنفي ينزف.‬

686
00:53:49,791 --> 00:53:53,000
‫‫ثم… أشعر بشيء.‬

687
00:53:59,666 --> 00:54:00,833
‫‫سلاسل؟‬

688
00:54:05,125 --> 00:54:06,666
‫‫ليست مجرد سلاسل.‬

689
00:54:08,500 --> 00:54:11,041
‫‫- لا أصدّق!‬
‫‫- يا إلهي!‬

690
00:54:11,125 --> 00:54:12,416
‫‫مستحيل.‬

691
00:54:19,041 --> 00:54:21,208
‫‫"فير". إنها هي.‬

692
00:54:22,250 --> 00:54:23,500
‫‫إنه قبرها.‬

693
00:54:24,000 --> 00:54:25,750
‫‫كلا!‬

694
00:54:25,833 --> 00:54:28,541
‫‫هذا سيئ! هذا سيئ جدًا!‬

695
00:54:28,625 --> 00:54:32,541
‫‫لا عجب أن الساحرة غاضبة منا.‬
‫‫"سام" أزعجتها في قبرها.‬

696
00:54:34,291 --> 00:54:36,791
‫‫الآن أرسلت مساعديها وراءنا.‬

697
00:54:37,583 --> 00:54:38,541
‫‫مساعديها؟‬

698
00:54:39,666 --> 00:54:43,000
‫‫أتقصد أن كل المختلين المتواجدين على جدارك‬
‫‫سيطاردوننا؟‬

699
00:54:45,083 --> 00:54:45,916
‫‫هل سمعتم ذلك؟‬

700
00:54:49,625 --> 00:54:54,583
‫‫انتظروا. إنها غاضبة لأننا أزعجناها‬
‫‫في قبرها، أليس كذلك؟‬

701
00:54:54,666 --> 00:54:56,375
‫‫بلى. ما المشكلة؟‬

702
00:54:56,458 --> 00:54:59,416
‫‫إذًا لنتوقف عن إزعاجها!‬

703
00:54:59,500 --> 00:55:02,875
‫‫يجب أن نعيد العظام وندفنها مجددًا‬
‫‫لكي ترتاح!‬

704
00:55:02,958 --> 00:55:04,583
‫‫كلا، هذه فكرة غبية جدًا!‬

705
00:55:04,666 --> 00:55:05,708
‫‫هذه فكرة عبقرية!‬

706
00:55:06,541 --> 00:55:08,125
‫‫أجل! في فيلم "بولترغيست"!‬

707
00:55:10,791 --> 00:55:13,125
‫‫لا يهم. لنفعل هذا بسرعة لنرحل.‬

708
00:55:23,750 --> 00:55:26,833
‫‫- حسنًا.‬
‫‫- "دينا"! ابحثي عن شيء لتغطية عظامها!‬

709
00:55:45,833 --> 00:55:47,583
‫‫أنت! إنها أنت!‬

710
00:55:47,666 --> 00:55:49,291
‫‫إنها أنت!‬

711
00:55:51,666 --> 00:55:52,791
‫‫أنفك.‬

712
00:55:57,125 --> 00:55:58,333
‫‫يا رفاق؟‬

713
00:56:01,708 --> 00:56:03,375
‫‫يوجد شخص في الغابة!‬

714
00:56:11,791 --> 00:56:12,875
‫‫إنها أنت!‬

715
00:56:13,625 --> 00:56:15,000
‫‫إنها أنت!‬

716
00:56:16,250 --> 00:56:17,791
‫‫يجب أن تسرعوا!‬

717
00:56:17,875 --> 00:56:19,500
‫‫اهدئي.‬

718
00:56:20,083 --> 00:56:21,041
‫‫نحن آسفون.‬

719
00:56:21,541 --> 00:56:22,583
‫‫هل نجح الأمر؟‬

720
00:56:25,666 --> 00:56:26,666
‫‫هل نجح الأمر؟‬

721
00:56:40,041 --> 00:56:42,666
‫‫- كلا!‬
‫‫- إنها أنت!‬

722
00:56:43,625 --> 00:56:45,041
‫‫تحركوا، اهربوا!‬

723
00:56:46,833 --> 00:56:48,666
‫‫اهربوا!‬

724
00:56:48,750 --> 00:56:51,000
‫‫تحركوا! هيا!‬

725
00:56:51,083 --> 00:56:52,458
‫‫شغلوا السيارة! هيا!‬

726
00:56:58,625 --> 00:57:01,250
‫‫- كان قاتل مخيم "نايتوينغ"!‬
‫‫- فشلنا!‬

727
00:57:01,333 --> 00:57:04,625
‫‫أجل، ربما لأن الأمر لا يشبه الأفلام،‬
‫‫أفهمتم؟‬

728
00:57:04,708 --> 00:57:07,125
‫‫ليس الأمر بسهولة دفن العظام!‬

729
00:57:07,208 --> 00:57:10,916
‫‫- توجّب أن ينجح ذلك. ينجح دائمًا!‬
‫‫- ربما تكون يدها المفقودة السبب!‬

730
00:57:11,000 --> 00:57:13,666
‫‫من يهتم؟ لا يهم، كيف أهرب من الموت؟‬

731
00:57:13,750 --> 00:57:18,041
‫‫نهرب! كيف نهرب من الموت؟‬
‫‫وأنا أوجّه كلامي لك أيها المهووس بالساحرات!‬

732
00:57:18,125 --> 00:57:20,750
‫‫- لا أعرف!‬
‫‫- لا يطاردوننا!‬

733
00:57:22,750 --> 00:57:24,208
‫‫إنهم يطاردونني.‬

734
00:57:24,291 --> 00:57:25,541
‫‫ماذا؟‬

735
00:57:25,625 --> 00:57:28,166
‫‫- رأيتها مجددًا.‬
‫‫- إنها أنت.‬

736
00:57:28,250 --> 00:57:31,666
‫‫الساحرة. أنا أزعجتها في قبرها.‬

737
00:57:32,750 --> 00:57:34,666
‫‫- إنها أنت.‬
‫‫- تريدني.‬

738
00:57:36,041 --> 00:57:39,541
‫‫أجل. "نايتوينغ" مر من جانبي مباشرة.‬

739
00:57:39,625 --> 00:57:43,541
‫‫ابتعدت عنه وبدا وكأنه لم يرني حتى. طاردها.‬

740
00:57:44,208 --> 00:57:47,250
‫‫كلا يا رفاق! "روبي" هاجمت "سايمون".‬

741
00:57:47,333 --> 00:57:50,916
‫‫ذو قناع الجمجمة طاردنا في المنزل.‬
‫‫وبينما كنتما تجالسان الطفلتين!‬

742
00:57:53,458 --> 00:57:55,166
‫‫كلا، لم يفعل ذلك.‬

743
00:57:55,250 --> 00:57:57,250
‫‫ذو قناع الجمجمة لم يهتم بنا.‬

744
00:57:57,333 --> 00:58:00,250
‫‫أراد هذا. دم "سام".‬

745
00:58:00,833 --> 00:58:01,958
‫‫ما هذا؟‬

746
00:58:02,541 --> 00:58:06,041
‫‫أجل! عندما تقيأت "سام" الدم‬
‫‫في حادثة السيارة!‬

747
00:58:06,125 --> 00:58:09,083
‫‫مثل فيلم "الفك المفترس"! قرش يشم الدم.‬

748
00:58:09,166 --> 00:58:11,833
‫‫"كايت" محقة!‬
‫‫عندما وجدنا القاتل ذا قناع الجمجمة،‬

749
00:58:11,916 --> 00:58:15,458
‫‫كان يشم ويتصرف بغرابة مع قميصي‬
‫‫وكأنه شخص منحرف في متجر سراويل تحتية!‬

750
00:58:15,541 --> 00:58:17,625
‫‫أجل، ولكنه حضر إلى منزلنا أيضًا!‬

751
00:58:18,500 --> 00:58:19,375
‫‫"دينا".‬

752
00:58:23,541 --> 00:58:26,958
‫‫"سام" نزفت على عظامها،‬
‫‫والآن تريد الساحرة المزيد من دمها!‬

753
00:58:27,041 --> 00:58:29,041
‫‫حسنًا، ماذا فعلوا في فيلم "الفك المفترس"؟‬

754
00:58:29,125 --> 00:58:32,750
‫‫- أنا متأكدة أنهم لم يسبحوا عراة مع الطعم.‬
‫‫- ليست طعمًا!‬

755
00:58:32,833 --> 00:58:35,041
‫‫بلى. إنها كذلك.‬

756
00:58:35,875 --> 00:58:39,000
‫‫حقًا، لو كنا محقين وكانوا يطاردونها‬

757
00:58:40,041 --> 00:58:42,541
‫‫لنقدم لهؤلاء الحمقى ما يريدون.‬

758
00:58:57,625 --> 00:59:00,583
‫‫"تقرير الحادث،‬
‫‫3 حالات وفاة"‬

759
00:59:49,041 --> 00:59:51,041
‫‫"الأشياء المفقودة"‬

760
00:59:53,541 --> 00:59:55,458
‫‫بسرعة. يجب أن نتطهر.‬

761
00:59:56,291 --> 01:00:00,458
‫‫- لا يجب أن يكون دم "سام" علينا.‬
‫‫- لا يمكنني التصرف حيال ذلك.‬

762
01:00:02,916 --> 01:00:05,958
‫‫"دينا"، يجب أن تنظفي نفسك أيضًا!‬
‫‫ولا قطرة واحدة.‬

763
01:00:06,041 --> 01:00:07,875
‫‫حان وقت التطهير!‬

764
01:00:08,791 --> 01:00:09,750
‫‫انتظر.‬

765
01:00:11,166 --> 01:00:13,083
‫‫لا أريد الدخول بمفردي.‬

766
01:00:20,750 --> 01:00:26,125
‫‫أعلى، أعلى، أسفل، أسفل. يسار، يمين،‬
‫‫يسار، يمين، "بي"، "إيه"، زر البدء.‬

767
01:00:33,750 --> 01:00:35,791
‫‫يا إلهي، كتفك.‬

768
01:00:36,541 --> 01:00:37,416
‫‫إنه بخير.‬

769
01:00:38,416 --> 01:00:43,125
‫‫حسنًا، بخير أو لا، ما زلنا يجب أن نغطيه.‬

770
01:01:29,875 --> 01:01:32,041
‫‫هل تعتقد أن هذا سينجح حقًا؟‬

771
01:01:37,000 --> 01:01:38,000
‫‫أجل.‬

772
01:01:40,458 --> 01:01:41,458
‫‫"جوش".‬

773
01:01:42,708 --> 01:01:43,708
‫‫أيمكنك مساعدتي؟‬

774
01:02:07,750 --> 01:02:09,166
‫‫الأمر برمته خطئي.‬

775
01:02:09,666 --> 01:02:10,791
‫‫أنا آسفة.‬

776
01:02:11,541 --> 01:02:13,208
‫‫عندما ذهبت إلى "سانيفيل"،‬

777
01:02:13,875 --> 01:02:15,333
‫‫هربت منك.‬

778
01:02:18,375 --> 01:02:19,583
‫‫لأنك كنت‬

779
01:02:21,541 --> 01:02:22,708
‫‫بمثابة التذكير.‬

780
01:02:24,000 --> 01:02:26,250
‫‫كنت خائفة من هذا.‬

781
01:02:27,208 --> 01:02:28,208
‫‫منا.‬

782
01:02:32,208 --> 01:02:33,208
‫‫من نفسي.‬

783
01:02:34,208 --> 01:02:36,291
‫‫والليلة هي المرة الأولى‬

784
01:02:36,375 --> 01:02:40,333
‫‫التي أشعر فيها بأنني على طبيعتي منذ شهور.‬

785
01:02:42,125 --> 01:02:43,208
‫‫مر وقت طويل جدًا.‬

786
01:02:44,708 --> 01:02:47,291
‫‫نسيت ذلك الشعور.‬

787
01:02:56,500 --> 01:02:57,833
‫‫أنت تجعلينني أشعر‬

788
01:02:58,833 --> 01:02:59,916
‫‫بأنني على طبيعتي.‬

789
01:03:22,625 --> 01:03:24,708
‫‫تأكد من أن ظهري صار نظيفًا.‬

790
01:03:24,791 --> 01:03:25,791
‫‫حسنًا.‬

791
01:03:26,625 --> 01:03:28,375
‫‫يجب أن تنظر لي.‬

792
01:03:52,208 --> 01:03:53,625
‫‫أعتقد أنك أصبحت نظيفة.‬

793
01:04:00,125 --> 01:04:01,125
‫‫ماذا لو…‬

794
01:04:04,708 --> 01:04:06,208
‫‫ماذا لو كانت ليلتنا؟‬

795
01:04:45,375 --> 01:04:46,375
‫‫هل سمعت ذلك؟‬

796
01:04:54,291 --> 01:04:55,708
‫‫كلا!‬

797
01:04:55,791 --> 01:04:56,750
‫‫اهدأ.‬

798
01:04:56,833 --> 01:04:58,375
‫‫بالكاد قبّلنا بعضنا.‬

799
01:05:01,041 --> 01:05:03,083
‫‫انتظروا.‬

800
01:05:03,166 --> 01:05:06,583
‫‫هل مارستم الجنس جميعًا؟‬

801
01:05:11,958 --> 01:05:13,041
‫‫أنا أيضًا!‬

802
01:05:17,666 --> 01:05:18,666
‫‫أمستعدة؟‬

803
01:05:20,458 --> 01:05:21,750
‫‫الفخ بسيط.‬

804
01:05:25,333 --> 01:05:26,458
‫‫سنجهز الطعم.‬

805
01:05:29,458 --> 01:05:30,916
‫‫سيتجه القتلة إلى الدم.‬

806
01:05:32,375 --> 01:05:33,375
‫‫ثم…‬

807
01:05:34,291 --> 01:05:37,291
‫‫ابتسم أيها الحقير!‬

808
01:05:42,666 --> 01:05:44,166
‫‫أمتأكدة من رغبتك في عمل هذا؟‬

809
01:05:46,750 --> 01:05:48,125
‫‫سأراك على الجانب الآخر.‬

810
01:06:40,458 --> 01:06:46,916
‫‫"دائمًا ما نؤذي من نحبهم‬

811
01:06:47,875 --> 01:06:51,625
‫‫من لا يجب أذيتهم مطلقًا"‬

812
01:06:53,833 --> 01:06:55,833
‫‫اسمعوا! إنها هنا! رأيتها!‬

813
01:06:55,916 --> 01:07:00,000
‫‫كانت مثيرة جدًا، ولكنها لا تزال مجنونة!‬

814
01:07:00,083 --> 01:07:02,416
‫‫كانت تفعل هذا! تتبعت آثار الدم!‬

815
01:07:02,500 --> 01:07:05,166
‫‫الخطة ناجحة.‬
‫‫المختل ذو قناع الجمجمة قادم من الجنب.‬

816
01:07:14,583 --> 01:07:15,500
‫‫"روبي".‬

817
01:07:21,083 --> 01:07:22,458
‫‫هذه فكرة غبية جدًا.‬

818
01:07:22,541 --> 01:07:24,875
‫‫لو لم ينجح الأمر، سأقتلك!‬

819
01:07:34,958 --> 01:07:36,500
‫‫كلهم هنا.‬

820
01:08:07,625 --> 01:08:09,083
‫‫هيا!‬

821
01:08:48,166 --> 01:08:49,958
‫‫ترجعوا عن ذلك أيها الأوغاد!‬

822
01:09:10,583 --> 01:09:11,583
‫‫يا رفاق؟‬

823
01:09:16,125 --> 01:09:17,208
‫‫يا إلهي!‬

824
01:09:17,291 --> 01:09:18,708
‫‫اهربوا!‬

825
01:09:28,416 --> 01:09:29,375
‫‫ساعدوني!‬

826
01:09:33,083 --> 01:09:35,208
‫‫- إنهم قادمون!‬
‫‫- سيستمرون في القدوم!‬

827
01:09:35,291 --> 01:09:36,250
‫‫هلكنا!‬

828
01:09:36,333 --> 01:09:38,375
‫‫كلا! لم نهلك!‬

829
01:09:39,291 --> 01:09:42,125
‫‫هي الهالكة. إنهم يطاردونها.‬

830
01:09:42,208 --> 01:09:44,833
‫‫لو وضعنا "سام" في الردهة، سينتهي هذا الآن.‬

831
01:09:44,916 --> 01:09:46,875
‫‫- أنت وحش.‬
‫‫- أنا أتصرّف بعقلانية!‬

832
01:09:46,958 --> 01:09:48,583
‫‫لم يعد بإمكاننا الهرب.‬

833
01:09:48,666 --> 01:09:50,500
‫‫الرصاص لن يمنعهم، حسنًا.‬

834
01:09:50,583 --> 01:09:51,958
‫‫إنهم أقوياء جدًا.‬

835
01:09:52,041 --> 01:09:55,750
‫‫ولكننا جربنا تفجيرهم، ولم ينجح ذلك!‬

836
01:09:55,833 --> 01:09:57,333
‫‫أنت تقترحين قتلها.‬

837
01:09:57,416 --> 01:09:59,791
‫‫ليس هذا ما قصدته بالضبط.‬

838
01:09:59,875 --> 01:10:01,041
‫‫هل أنت في صفّها؟‬

839
01:10:01,125 --> 01:10:04,208
‫‫ستسمحين بموتنا كلنا لحمايتها.‬
‫‫انظري إلى هذا.‬

840
01:10:04,291 --> 01:10:05,541
‫‫حسنًا، كل هذا!‬

841
01:10:05,625 --> 01:10:07,875
‫‫كلهم ميتون!‬

842
01:10:09,083 --> 01:10:10,541
‫‫هذا هو الحل!‬

843
01:10:10,625 --> 01:10:12,375
‫‫إنه الحل الوحيد.‬

844
01:10:17,291 --> 01:10:18,458
‫‫"سام" يجب أن تذهب.‬

845
01:10:21,875 --> 01:10:23,208
‫‫هل تمزحين؟‬

846
01:10:27,875 --> 01:10:29,083
‫‫"كايت" محقة.‬

847
01:10:29,833 --> 01:10:31,625
‫‫لا أريدكم أن تموتوا بسببي.‬

848
01:10:35,250 --> 01:10:36,083
‫‫سأذهب.‬

849
01:10:39,041 --> 01:10:39,875
‫‫سأنهي هذا.‬

850
01:10:39,958 --> 01:10:41,625
‫‫كلا، لن تفعلي ذلك.‬

851
01:10:41,708 --> 01:10:42,750
‫‫هل جُننت؟‬

852
01:10:47,083 --> 01:10:48,208
‫‫كلا.‬

853
01:10:50,416 --> 01:10:51,458
‫‫كلا، "سام"!‬

854
01:10:51,541 --> 01:10:52,708
‫‫"سام"!‬

855
01:10:52,791 --> 01:10:54,000
‫‫"سام"!‬

856
01:10:54,083 --> 01:10:55,791
‫‫اتركني! "سام"!‬

857
01:11:15,166 --> 01:11:17,000
‫‫اتركني!‬

858
01:11:17,083 --> 01:11:19,708
‫‫اتركني! ساعدني!‬

859
01:11:28,583 --> 01:11:30,041
‫‫نتركها تموت!‬

860
01:11:30,708 --> 01:11:32,000
‫‫نحن نقتلها!‬

861
01:11:32,791 --> 01:11:34,208
‫‫أرجوك!‬

862
01:11:34,291 --> 01:11:35,791
‫‫ليس خطأك.‬

863
01:11:39,000 --> 01:11:40,166
‫‫"الناجية من مذبحة مخيم (نايتوينغ)،‬
‫‫(سي بيرمان)، رأيت الساحرة"‬

864
01:11:40,250 --> 01:11:41,208
‫‫أرجوك!‬

865
01:11:56,958 --> 01:12:01,208
‫‫- ماذا يحدث؟‬
‫‫- لن تفعلي هذا بمفردك.‬

866
01:12:01,291 --> 01:12:02,458
‫‫توجد طريقة أخرى.‬

867
01:12:03,250 --> 01:12:04,583
‫‫"سي بيرمان".‬

868
01:12:05,708 --> 01:12:06,791
‫‫إنها الحل.‬

869
01:12:10,041 --> 01:12:15,250
‫‫مخيم "نايتوينغ". صيف 1978.‬
‫‫مجموعة من المخيمين، مذبحة وحشية.‬

870
01:12:15,333 --> 01:12:17,208
‫‫ناجية واحدة من "شايدي سايد"، "سي بيرمان".‬

871
01:12:17,291 --> 01:12:21,500
‫‫"الفتاة التي لا تزال مصدومة‬
‫‫تزعم أنه وسط المذبحة شاهدت الساحرة."‬

872
01:12:21,583 --> 01:12:25,291
‫‫أجل، مثلك. لذا لو نجت، أنا متأكد تمامًا…‬

873
01:12:25,375 --> 01:12:27,166
‫‫ربما يكون هناك طريقة لأعيش أيضًا.‬

874
01:12:27,250 --> 01:12:30,416
‫‫وجدته! "سي بيرمان"! 9006 شارع "برينان".‬

875
01:12:30,500 --> 01:12:31,791
‫‫لا بد وأنها هي!‬

876
01:12:33,250 --> 01:12:35,291
‫‫1554747!‬

877
01:12:39,375 --> 01:12:41,916
‫‫- لا أحد يجيب.‬
‫‫- منزل "بيرمان".‬

878
01:12:42,000 --> 01:12:44,500
‫‫- لست في المنزل حاليًا.‬
‫‫- أحتاج المساعدة هنا!‬

879
01:12:44,583 --> 01:12:47,375
‫‫- أرجوك اترك رسالة بعد الصافرة.‬
‫‫- لا أحد هناك!‬

880
01:12:47,458 --> 01:12:50,500
‫‫مرحبًا، اسمي "دينا جونسون".‬
‫‫أعتقد أنك رأيت الساحرة.‬

881
01:12:53,833 --> 01:12:55,375
‫‫لن يتحمل هذا!‬

882
01:12:55,458 --> 01:12:56,958
‫‫نريد أن نعرف كيفية نجاتك!‬

883
01:12:57,041 --> 01:12:59,916
‫‫نتعرض إلى هجوم الآن، أفهمت؟ يوجد قتلة هنا!‬

884
01:13:00,000 --> 01:13:03,541
‫‫لو كنت تسمعيننا، ردي أرجوك! أجيبي أرجوك!‬

885
01:13:03,625 --> 01:13:07,083
‫‫- لتسجيل رسالة جديدة، اضغط 1.‬
‫‫- تبًا! كلا!‬

886
01:13:08,625 --> 01:13:09,750
‫‫ساعدني!‬

887
01:13:11,708 --> 01:13:13,666
‫‫- ساعدنا!‬
‫‫- ساعدنا!‬

888
01:13:18,625 --> 01:13:19,500
‫‫ماتت.‬

889
01:13:22,166 --> 01:13:23,083
‫‫ماتت.‬

890
01:13:23,958 --> 01:13:26,083
‫‫ماذا؟ كلا، إنها على قيد الحياة.‬
‫‫ذلك هو الهدف.‬

891
01:13:26,666 --> 01:13:30,458
‫‫أجل، نجت. ولكنها ماتت أولًا.‬

892
01:13:33,791 --> 01:13:35,208
‫‫"وُجدت (سي بيرمان) في الغابة.‬

893
01:13:35,291 --> 01:13:38,208
‫‫توقّف قلبها ولكن أجرى لها صبي محلي‬
‫‫الإنعاش القلبي الرئوي."‬

894
01:13:39,291 --> 01:13:40,583
‫‫ماذا لو كان الحل؟‬

895
01:13:41,416 --> 01:13:44,500
‫‫ماذا لو كانت هذه طريقة نجاتها؟ توقّف قلبها.‬

896
01:13:44,583 --> 01:13:46,583
‫‫نجت عن طريق الموت.‬

897
01:13:46,666 --> 01:13:49,666
‫‫ماذا تقول؟ الأغنية!‬

898
01:13:49,750 --> 01:13:51,916
‫‫"ستمتص دمكم، ستقطع رأسكم!"‬

899
01:13:52,000 --> 01:13:54,416
‫‫- "ستتبعكم…"‬
‫‫- "حتى الموت"‬

900
01:13:55,000 --> 01:13:57,166
‫‫كما قالت "كايت". أفهمت؟‬

901
01:13:57,250 --> 01:13:58,791
‫‫الساحرة تريد قتلك.‬

902
01:13:58,875 --> 01:14:01,583
‫‫لذا سنقتلك.‬

903
01:14:02,625 --> 01:14:04,500
‫‫ثم، مثل "سي بيرمان"،‬

904
01:14:04,583 --> 01:14:06,541
‫‫سنعيدك إلى الحياة.‬

905
01:14:06,625 --> 01:14:07,708
‫‫ماذا تقصدان؟‬

906
01:14:12,083 --> 01:14:15,416
‫‫لا يهم. سأموت الليلة بطريقة أو بأخرى.‬

907
01:14:16,500 --> 01:14:17,916
‫‫حاولوا فقط إعادتي للحياة.‬

908
01:14:28,291 --> 01:14:29,291
‫‫لنفعل ذلك!‬

909
01:14:33,791 --> 01:14:35,208
‫‫لنكرر معها ما حدث مع "تيموثي"!‬

910
01:15:16,166 --> 01:15:20,625
‫‫"يتكرر ذلك مجددًا"‬

911
01:15:30,958 --> 01:15:34,291
‫‫"أفضل موظف في الشهر"‬

912
01:15:37,541 --> 01:15:41,750
‫‫منذ شهور قليلة، شقيقي "تيموثي"‬
‫‫تعرض إلى حادث مؤسف‬

913
01:15:41,833 --> 01:15:45,375
‫‫حيث ابتلع الكثير من مادة معيّنة.‬

914
01:15:45,458 --> 01:15:48,250
‫‫مات لمدة دقيقتين.‬

915
01:15:48,333 --> 01:15:49,666
‫‫ولكن‬

916
01:15:51,041 --> 01:15:52,125
‫‫أعدناه إلى الحياة!‬

917
01:15:53,208 --> 01:15:54,250
‫‫"كايت".‬

918
01:15:55,166 --> 01:15:56,875
‫‫حان دورك.‬

919
01:16:00,833 --> 01:16:04,833
‫‫يجب أن تأخذيها بالترتيب.‬
‫‫الكومة الأولى تزيل التوتر.‬

920
01:16:04,916 --> 01:16:07,958
‫‫ستشعرين وكأنك تضاجعين أحادي القرن.‬

921
01:16:08,916 --> 01:16:12,666
‫‫الكومة الثانية ستخفض درجة حرارة جسدك.‬

922
01:16:12,750 --> 01:16:13,958
‫‫قد تشعرين بالغثيان.‬

923
01:16:16,083 --> 01:16:19,458
‫‫يجب أن تأخذي استراحة مدتها 5 دقائق‬
‫‫بين الكومة الثانية والكومة الثالثة.‬

924
01:16:19,541 --> 01:16:22,583
‫‫هذا مهم جدًا. الكومة الثالثة تفقدك الوعي،‬

925
01:16:22,666 --> 01:16:25,166
‫‫لذا استريحي لمدة 5 دقائق وإلا ستهلكين!‬

926
01:16:26,583 --> 01:16:28,541
‫‫- كم نملك؟‬
‫‫- الكثير. حوالي 1000.‬

927
01:16:28,625 --> 01:16:29,833
‫‫انتظرا. أقلام "إبي"؟‬

928
01:16:29,916 --> 01:16:32,375
‫‫"إبينيفرين"،‬
‫‫والمعروف أيضًا باسم الأدرينالين.‬

929
01:16:32,458 --> 01:16:35,250
‫‫هذا ما سيعيدها إلى الحياة.‬
‫‫هذا ما سيصنع المعجزة!‬

930
01:16:38,541 --> 01:16:40,375
‫‫دم "سام" هو الهدف.‬

931
01:16:51,000 --> 01:16:53,541
‫‫أتتذكرين منذ نصف ساعة عندما أردت قتلي؟‬

932
01:16:53,625 --> 01:16:56,458
‫‫لست مضطرة لعمل هذا. بإمكانك الرحيل.‬

933
01:16:57,125 --> 01:16:59,625
‫‫أتتذكرين عندما قررت التضحية بنفسك لأجلنا؟‬

934
01:17:00,291 --> 01:17:02,083
‫‫سننهي هذا الأمر معًا.‬

935
01:17:04,333 --> 01:17:05,958
‫‫موتي بشكل ناجح يا صديقتي.‬

936
01:17:08,041 --> 01:17:09,541
‫‫سنتولى مراقبة الباب الخلفي.‬

937
01:17:11,625 --> 01:17:12,541
‫‫انتظر!‬

938
01:17:21,000 --> 01:17:22,625
‫‫سأقف كعائق هنا.‬

939
01:17:31,416 --> 01:17:34,250
‫‫حسنًا، سأراقب غرفة المخزن.‬
‫‫تول أنت مخرج الطوارئ.‬

940
01:17:34,333 --> 01:17:37,500
‫‫انتظر! كلا! الانفصال ليس فكرة جيدة مطلقًا!‬

941
01:17:37,583 --> 01:17:41,041
‫‫ولكن، اسمعني، أعرف أن هذا جنون،‬

942
01:17:41,125 --> 01:17:42,958
‫‫ولكن يجب أن نفعل هذا.‬

943
01:17:44,250 --> 01:17:45,250
‫‫"كايت"…‬

944
01:17:46,500 --> 01:17:47,791
‫‫إنها معجبة بك.‬

945
01:17:47,875 --> 01:17:50,333
‫‫لا تمتلك الوقت لمعظم الناس.‬

946
01:17:51,500 --> 01:17:52,500
‫‫أعرف.‬

947
01:17:53,875 --> 01:17:56,333
‫‫إنها تتصرف معي بلطف لأننا غالبًا سنموت.‬

948
01:17:56,416 --> 01:18:00,750
‫‫كلا! حسنًا، ربما سنموت،‬

949
01:18:00,833 --> 01:18:03,291
‫‫ولكن "كايت" ليست لطيفة.‬

950
01:18:04,625 --> 01:18:07,000
‫‫إنها ترى شيئًا مميزًا داخلك.‬

951
01:18:09,083 --> 01:18:12,958
‫‫- إذا؟‬
‫‫- يجب أن تكتشف ذلك في نفسك.‬

952
01:18:13,041 --> 01:18:16,500
‫‫لم نكن سنصل إلى هذا الحد لولاك.‬

953
01:18:17,500 --> 01:18:21,250
‫‫الآن يجب أن نبعد هؤلاء المختلين عن "سام".‬

954
01:18:21,333 --> 01:18:24,708
‫‫لذا تشجع،‬

955
01:18:24,791 --> 01:18:26,166
‫‫وراقب ذلك المخرج.‬

956
01:18:32,791 --> 01:18:33,875
‫‫"دينا".‬

957
01:18:34,708 --> 01:18:35,625
‫‫"دينا".‬

958
01:18:36,958 --> 01:18:39,083
‫‫ماذا لو فشلنا وقُتلت؟‬

959
01:18:40,375 --> 01:18:42,166
‫‫ماذا لو لم تتمكني من إنعاشي؟‬

960
01:18:43,666 --> 01:18:44,666
‫‫اسمعيني.‬

961
01:18:45,916 --> 01:18:47,083
‫‫عندما رحلت،‬

962
01:18:47,166 --> 01:18:48,333
‫‫رأيت كل شيء.‬

963
01:18:48,416 --> 01:18:52,583
‫‫مستقبلي كله، حياتي كلها في "شايدي سايد".‬

964
01:18:52,666 --> 01:18:55,000
‫‫مناوبة ليلية، مناوبة صباحية،‬

965
01:18:55,083 --> 01:18:57,250
‫‫والكثير من علب الجعة الفارغة،‬

966
01:18:57,916 --> 01:18:59,375
‫‫مثل أبي.‬

967
01:19:00,333 --> 01:19:01,375
‫‫لا يوجد مخرج.‬

968
01:19:01,958 --> 01:19:04,416
‫‫ولكن الليلة، رغم وجودنا في الجحيم،‬

969
01:19:05,416 --> 01:19:08,000
‫‫أشعر بأن لديّ فرصة أخرى معك.‬

970
01:19:08,833 --> 01:19:10,500
‫‫ولن أفقدك مجددًا.‬

971
01:19:11,083 --> 01:19:13,500
‫‫لأنك، ونحن،‬

972
01:19:13,583 --> 01:19:15,083
‫‫المخرج.‬

973
01:19:16,958 --> 01:19:20,541
‫‫عندما ينتهي كل هذا،‬
‫‫سأصطحبك إلى موعد غرامي.‬

974
01:19:23,166 --> 01:19:26,666
‫‫سنتناول شطائر البرغر مع الجبن‬
‫‫وسنسمع فريق "ذا بيكسيز"،‬

975
01:19:26,750 --> 01:19:32,208
‫‫وسنقبّل بعضنا، وسنحظى بأفضل ليلة في حياتنا.‬

976
01:19:34,291 --> 01:19:36,125
‫‫ولكن حاليًا، يجب أن تموتي.‬

977
01:19:37,458 --> 01:19:39,583
‫‫انظري إليّ الآن. انظري إليّ.‬

978
01:19:40,625 --> 01:19:42,708
‫‫سأعيدك.‬

979
01:21:31,875 --> 01:21:34,583
‫‫ابتلعيها.‬

980
01:21:34,666 --> 01:21:36,500
‫‫ابتلعيها.‬

981
01:22:12,125 --> 01:22:13,916
‫‫هيا!‬

982
01:22:14,000 --> 01:22:15,375
‫‫هيا!‬

983
01:22:25,375 --> 01:22:26,750
‫‫أنا آسفة جدًا.‬

984
01:22:26,833 --> 01:22:30,291
‫‫- لا بأس.‬
‫‫- أنا آسفة جدًا.‬

985
01:22:33,375 --> 01:22:35,083
‫‫- انظري.‬
‫‫- ماذا؟‬

986
01:22:35,958 --> 01:22:38,666
‫‫انظري. خلفك!‬

987
01:22:41,500 --> 01:22:42,833
‫‫ارحلا!‬

988
01:22:43,666 --> 01:22:44,583
‫‫ارحلا!‬

989
01:22:51,166 --> 01:22:54,208
‫‫يجب أن أموت.‬

990
01:22:54,291 --> 01:22:56,541
‫‫سأجد حلًا!‬

991
01:23:01,041 --> 01:23:01,958
‫‫تحركي!‬

992
01:23:45,708 --> 01:23:48,000
‫‫كلا!‬

993
01:23:48,583 --> 01:23:49,583
‫‫كلا!‬

994
01:23:51,666 --> 01:23:52,791
‫‫كلا!‬

995
01:23:53,291 --> 01:23:54,791
‫‫كلا!‬

996
01:23:54,875 --> 01:23:56,041
‫‫افعلي ذلك.‬

997
01:23:56,125 --> 01:23:58,875
‫‫كلا!‬

998
01:24:45,625 --> 01:24:49,375
‫‫افعلي ذلك! هيا!‬

999
01:25:05,458 --> 01:25:07,375
‫‫كلا!‬

1000
01:25:16,583 --> 01:25:19,250
‫‫كلا!‬

1001
01:25:20,708 --> 01:25:22,875
‫‫كلا!‬

1002
01:25:30,083 --> 01:25:31,833
‫‫ارحل! إنها ورائي مباشرة!‬

1003
01:25:55,416 --> 01:25:56,541
‫‫هيا يا "سام"!‬

1004
01:26:15,875 --> 01:26:16,916
‫‫هيا يا "سام"!‬

1005
01:26:33,666 --> 01:26:36,375
‫‫كلا!‬

1006
01:26:51,333 --> 01:26:52,166
‫‫"سام"؟‬

1007
01:27:03,708 --> 01:27:07,166
‫‫"جوش"! ساعدني! أحضر الأقلام!‬

1008
01:27:07,250 --> 01:27:08,666
‫‫أحضر الأقلام!‬

1009
01:27:08,750 --> 01:27:10,666
‫‫ساعدني! اذهب لإحضار أقلام الأدرينالين!‬

1010
01:27:11,250 --> 01:27:12,416
‫‫تعال!‬

1011
01:27:15,583 --> 01:27:16,916
‫‫أسرع!‬

1012
01:27:26,375 --> 01:27:27,791
‫‫ها هي!‬

1013
01:27:34,791 --> 01:27:36,000
‫‫أتفعلين ذلك بشكل صحيح؟‬

1014
01:27:36,083 --> 01:27:38,583
‫‫لا أعرف.‬

1015
01:27:41,625 --> 01:27:43,583
‫‫لا أعتقد أن الأمر ناجح.‬

1016
01:27:43,666 --> 01:27:46,000
‫‫يجب أن ينجح! يجب ذلك.‬

1017
01:27:46,708 --> 01:27:49,000
‫‫يجب أن ينجح. "سام"؟‬

1018
01:27:56,916 --> 01:27:58,041
‫‫مات الجميع.‬

1019
01:28:00,500 --> 01:28:01,666
‫‫"سايمون".‬

1020
01:28:02,916 --> 01:28:04,000
‫‫"كايت".‬

1021
01:28:04,625 --> 01:28:07,000
‫‫كلا. كلا يا "سام"!‬

1022
01:28:07,083 --> 01:28:09,791
‫‫لن أسمح لك بذلك.‬

1023
01:28:12,208 --> 01:28:13,375
‫‫هيا!‬

1024
01:28:15,000 --> 01:28:16,125
‫‫هيا.‬

1025
01:28:18,375 --> 01:28:19,416
‫‫هيا يا "سام".‬

1026
01:28:19,500 --> 01:28:21,666
‫‫1، 2، 3.‬

1027
01:28:21,750 --> 01:28:24,541
‫‫هيا يا "سام". هيا.‬

1028
01:28:24,625 --> 01:28:26,833
‫‫1، 2، 3، 4.‬

1029
01:28:26,916 --> 01:28:30,458
‫‫1، 2، 3، 4.‬

1030
01:28:51,583 --> 01:28:52,958
‫‫انتهى الأمر.‬

1031
01:28:55,458 --> 01:28:56,875
‫‫انتهى الأمر.‬

1032
01:28:59,583 --> 01:29:00,500
‫‫لا بأس.‬

1033
01:29:01,291 --> 01:29:03,583
‫‫انتهى الأمر.‬

1034
01:29:11,791 --> 01:29:14,791
‫‫لقاء مع "دينا جونسون".‬

1035
01:29:14,875 --> 01:29:18,083
‫‫الأحد، 2 أكتوبر، 1994.‬

1036
01:29:18,166 --> 01:29:19,583
‫‫أيمكنك إخباري بما حدث؟‬

1037
01:29:20,291 --> 01:29:23,083
‫‫ذهبنا لإحضار وصفة "سام" الطبية.‬

1038
01:29:23,166 --> 01:29:26,541
‫‫وانطفأت الأنوار. كان الظلام حالكًا.‬

1039
01:29:26,625 --> 01:29:29,125
‫‫لم أتمكن حقًا من رؤية أيّ شيء.‬

1040
01:29:29,208 --> 01:29:30,500
‫‫انبطحنا خلف المنضدة.‬

1041
01:29:30,583 --> 01:29:32,041
‫‫اختبأنا حتى انتهى الأمر.‬

1042
01:29:33,041 --> 01:29:34,250
‫‫كيف أُصبت بذلك؟‬

1043
01:29:36,583 --> 01:29:38,083
‫‫وقعت على بعض الزجاج.‬

1044
01:29:39,500 --> 01:29:40,708
‫‫وقعت على بعض الزجاج.‬

1045
01:29:41,208 --> 01:29:43,375
‫‫حصلت على 15 غرزة في كتفك.‬

1046
01:29:44,000 --> 01:29:45,125
‫‫وقعت على بعض الزجاج.‬

1047
01:29:46,875 --> 01:29:51,416
‫‫"سام"، تبدين مثل الشبح.‬
‫‫وكأنك عدت من الموت.‬

1048
01:29:53,250 --> 01:29:54,500
‫‫بسبب الصدمة على ما أعتقد.‬

1049
01:29:57,875 --> 01:29:59,958
‫‫سأخبرك ما يظهر من الوقائع.‬

1050
01:30:00,625 --> 01:30:02,416
‫‫- المدمنان…‬
‫‫- "كايت" و"سايمون"؟‬

1051
01:30:02,500 --> 01:30:03,833
‫‫لم يكونا مدمنين.‬

1052
01:30:05,291 --> 01:30:06,500
‫‫كانا صديقيّ.‬

1053
01:30:06,583 --> 01:30:11,000
‫‫إنهما السبب في كل ذلك. هذا يريحني.‬

1054
01:30:11,083 --> 01:30:13,875
‫‫ولكن هذه القصة التي ستلتزم بها الإدارة‬

1055
01:30:13,958 --> 01:30:16,583
‫‫إلا لو ساعدتني على رؤية ذلك بشكل مختلف.‬

1056
01:30:18,791 --> 01:30:21,125
‫‫مأساة أخرى في "شايدي سايد".‬

1057
01:30:21,208 --> 01:30:24,750
‫‫متفوقة فقيرة بآفاق مشرقة.‬

1058
01:30:26,125 --> 01:30:31,666
‫‫شاب يعيل عائلته بمفرده‬
‫‫منذ أن كان عمره 15 عامًا.‬

1059
01:30:33,083 --> 01:30:37,375
‫‫كلاهما استسلما أمام المكسب السريع‬
‫‫من بيع المخدرات.‬

1060
01:30:38,208 --> 01:30:40,250
‫‫ألا يناسب ذلك الحكاية؟‬

1061
01:30:42,625 --> 01:30:44,208
‫‫ملائمة ومرضية.‬

1062
01:30:49,041 --> 01:30:53,208
‫‫جئتما هنا لطلب مساعدتي.‬
‫‫توجّب عليّ الإنصات لكما. أنا آسف.‬

1063
01:30:54,833 --> 01:30:56,208
‫‫أنا أسمعك الآن.‬

1064
01:30:56,750 --> 01:30:58,791
‫‫ولكن لا يوجد شيء آخر يمكن أن أقوله.‬

1065
01:31:01,791 --> 01:31:03,833
‫‫أترغبين في إلقاء اللوم على صديقيك؟‬

1066
01:31:03,916 --> 01:31:04,958
‫‫كلا.‬

1067
01:31:06,208 --> 01:31:07,416
‫‫ولكنهما ماتا.‬

1068
01:31:12,583 --> 01:31:13,458
‫‫اسمع.‬

1069
01:31:13,958 --> 01:31:15,791
‫‫أيها المهووس. أيمكنك مساعدتي؟‬

1070
01:31:17,291 --> 01:31:18,291
‫‫حسنًا.‬

1071
01:31:18,375 --> 01:31:20,208
‫‫إذًا أنا رجل شرير لتواجدي هنا.‬

1072
01:31:20,708 --> 01:31:23,458
‫‫إذًا تصبح أنت رجلًا شريرًا أيضًا أيها الشاب.‬

1073
01:31:43,000 --> 01:31:44,083
‫‫لنرحل.‬

1074
01:31:50,750 --> 01:31:51,875
‫‫أنا مدين لك.‬

1075
01:31:55,833 --> 01:31:58,000
‫‫لو عرفتم أيّ شيء، اتصلوا بي.‬

1076
01:32:06,958 --> 01:32:08,541
‫‫عودة الابن الضال.‬

1077
01:32:08,625 --> 01:32:10,208
‫‫لست من عائلتي.‬

1078
01:32:15,208 --> 01:32:16,208
‫‫"سام"!‬

1079
01:32:17,500 --> 01:32:18,541
‫‫"سامانثا"!‬

1080
01:32:22,041 --> 01:32:23,333
‫‫أعتقد أنني‬

1081
01:32:24,625 --> 01:32:26,208
‫‫سأراك غدًا؟‬

1082
01:32:33,416 --> 01:32:34,500
‫‫كلا.‬

1083
01:32:38,375 --> 01:32:39,416
‫‫سأراك الليلة.‬

1084
01:32:51,583 --> 01:32:52,708
‫‫هيا!‬

1085
01:33:02,166 --> 01:33:03,791
‫‫المزيد من حالات الوفاة في "شايدي سايد".‬

1086
01:33:03,875 --> 01:33:07,416
‫‫ليلة عنف مليئة بالمخدرات‬
‫‫تترك سلسلة من الجثث.‬

1087
01:33:07,500 --> 01:33:08,958
‫‫"ميليسا"، لخّصي لنا الحادث.‬

1088
01:33:09,041 --> 01:33:11,583
‫‫يوجد 3 قتلى‬
‫‫في مستشفى "إيست يونيون ميديكال"…‬

1089
01:33:11,666 --> 01:33:14,666
‫‫أردت…‬

1090
01:33:14,750 --> 01:33:17,166
‫‫أردت إعطاءك هذا قبل بضعة أيام.‬

1091
01:33:18,375 --> 01:33:19,500
‫‫- ولكن…‬
‫‫- ما هذا؟‬

1092
01:33:21,791 --> 01:33:23,333
‫‫- شريط منوع؟‬
‫‫- أجل.‬

1093
01:33:23,416 --> 01:33:25,916
‫‫ولكنك لست مضطرة لفتحه الآن.‬

1094
01:33:26,000 --> 01:33:28,833
‫‫"عزيزتي (سام)، ما زلت أحبك، سأحبك دائمًا."‬

1095
01:33:32,333 --> 01:33:33,166
‫‫كنت متأكدة.‬

1096
01:34:16,791 --> 01:34:18,791
‫‫"جوش"، شخص ما يطرق الباب!‬

1097
01:34:19,291 --> 01:34:20,416
‫‫"جوش"!‬

1098
01:34:21,583 --> 01:34:22,666
‫‫ماذا؟‬

1099
01:34:27,583 --> 01:34:30,125
‫‫هل طلبت العشاء؟‬

1100
01:34:30,708 --> 01:34:33,250
‫‫أجل، ليس أمرًا مهمًا. البيتزا فقط.‬

1101
01:34:36,625 --> 01:34:38,041
‫‫توقّفي! لا تتصرفي بغرابة!‬

1102
01:34:48,083 --> 01:34:49,166
‫‫مرحبًا؟‬

1103
01:34:53,291 --> 01:34:54,375
‫‫مرحبًا؟‬

1104
01:34:55,875 --> 01:34:57,958
‫‫حسنًا. اسمع أيها الحقير. لا تتصل هنا…‬

1105
01:34:58,041 --> 01:34:59,291
‫‫ما زلت حية!‬

1106
01:35:01,416 --> 01:35:02,375
‫‫من المتحدث؟‬

1107
01:35:02,875 --> 01:35:03,958
‫‫"سام".‬

1108
01:35:04,041 --> 01:35:05,500
‫‫اتصلت بي.‬

1109
01:35:05,583 --> 01:35:08,708
‫‫أردت معرفة كيفية نجاتي‬
‫‫من مذبحة مخيم "نايتوينغ".‬

1110
01:35:09,541 --> 01:35:11,041
‫‫"سي بيرمان".‬

1111
01:35:11,125 --> 01:35:14,541
‫‫هل لمست العظام؟ هل رأيت وجهها؟‬

1112
01:35:14,625 --> 01:35:16,666
‫‫- كلا. انتهى الأمر.‬
‫‫- انتهى؟‬

1113
01:35:16,750 --> 01:35:20,666
‫‫أجل، ولكن أشكرك على ردك السريع.‬

1114
01:35:20,750 --> 01:35:22,666
‫‫- لم ينته الأمر.‬
‫‫- "سام".‬

1115
01:35:22,750 --> 01:35:24,416
‫‫لا ينتهي أبدًا.‬

1116
01:35:25,166 --> 01:35:26,291
‫‫نحن أنهيناه.‬

1117
01:35:26,958 --> 01:35:28,583
‫‫أوقفنا القتلة.‬

1118
01:35:28,666 --> 01:35:30,166
‫‫ولكنكم لم توقفوها.‬

1119
01:35:30,958 --> 01:35:32,208
‫‫لن تستطيعوا.‬

1120
01:35:32,958 --> 01:35:34,666
‫‫هي من تضع القواعد.‬

1121
01:35:36,958 --> 01:35:37,958
‫‫من؟‬

1122
01:35:38,958 --> 01:35:40,041
‫‫الساحرة.‬

1123
01:35:43,458 --> 01:35:45,291
‫‫ستفعل كل ما يلزم.‬

1124
01:35:48,500 --> 01:35:50,000
‫‫لستم في أمان.‬

1125
01:35:51,125 --> 01:35:52,833
‫‫"(هاري روكر)"‬

1126
01:35:52,916 --> 01:35:54,208
‫‫"(روبي لين)"‬

1127
01:35:54,291 --> 01:35:55,500
‫‫ستجد طريقة.‬

1128
01:35:56,083 --> 01:35:57,791
‫‫"(رايان توريس)"‬

1129
01:36:01,791 --> 01:36:03,583
‫‫"(سامانثا فريجر)"‬

1130
01:36:03,666 --> 01:36:05,083
‫‫ستطاردكم.‬

1131
01:36:09,958 --> 01:36:11,083
‫‫"سام".‬

1132
01:36:25,708 --> 01:36:29,291
‫‫"(سير سايلنس)؟ أين كنت؟‬
‫‫لم لم تستخدم الإنترنت؟"‬

1133
01:36:33,041 --> 01:36:37,166
‫‫"حدث شيء مجنون…"‬

1134
01:36:45,291 --> 01:36:47,583
‫‫"حدث الكثير من الأشياء…"‬

1135
01:36:47,666 --> 01:36:49,458
‫‫"أعرف، هل رأيت؟"‬

1136
01:36:49,541 --> 01:36:53,166
‫‫"مدمنان قاما بعدة جرائم قتل‬
‫‫في المستشفى ومتجر البقالة…"‬

1137
01:36:55,625 --> 01:36:57,291
‫‫"متأكدة أنها لم تكن (سارا فير) هذه المرة"‬

1138
01:36:57,375 --> 01:36:59,416
‫‫"كانا مدمني المخدرات، (كايت) و(سايمون)."‬

1139
01:37:02,125 --> 01:37:04,791
‫‫"كلا، هذه كذبة. لم يكونا هما."‬

1140
01:37:06,541 --> 01:37:09,625
‫‫"أعرف (سايمون). كان مضحكًا وشجاعًا."‬

1141
01:37:11,458 --> 01:37:13,125
‫‫"وكنت أعرف (كايت)."‬

1142
01:37:13,208 --> 01:37:15,791
‫‫"كانت ذكية وطيبة، وأيضًا…"‬

1143
01:37:15,875 --> 01:37:18,041
‫‫"شجاعة."‬

1144
01:37:21,458 --> 01:37:23,916
‫‫"أفتقدهما."‬

1145
01:37:34,166 --> 01:37:36,375
‫‫توقّفي! ابتعدي!‬

1146
01:37:37,291 --> 01:37:38,625
‫‫"سام"!‬

1147
01:37:38,708 --> 01:37:40,541
‫‫توقّفي!‬

1148
01:37:43,000 --> 01:37:44,458
‫‫"سام"!‬

1149
01:37:44,541 --> 01:37:45,875
‫‫لا تفعلي ذلك! هذه أنا!‬

1150
01:37:48,666 --> 01:37:49,833
‫‫هذه أنا!‬

1151
01:38:26,666 --> 01:38:27,708
‫‫ما هذا؟‬

1152
01:38:30,625 --> 01:38:33,208
‫‫"سام" لا تتصرف على طبيعتها.‬

1153
01:38:39,083 --> 01:38:41,041
‫‫يجب أن نعيدها.‬

1154
01:38:45,500 --> 01:38:47,375
‫‫سأعيدك.‬

1155
01:38:54,875 --> 01:39:00,791
‫‫"تُستكمل لاحقًا…"‬

1156
01:39:03,541 --> 01:39:04,583
‫‫الساحرة.‬

1157
01:39:05,541 --> 01:39:06,666
‫‫لعنة البلدة.‬

1158
01:39:07,250 --> 01:39:09,458
‫‫تخيلت أنه توجد طريقة لإنهاء ذلك.‬

1159
01:39:09,541 --> 01:39:11,416
‫‫ولكن الآن أعرف‬

1160
01:39:11,500 --> 01:39:13,125
‫‫أنه لا توجد نهاية.‬

1161
01:39:14,833 --> 01:39:16,500
‫‫حدث هذا في يوم 12 يوليو.‬

1162
01:39:17,500 --> 01:39:19,208
‫‫صيف عام 1978.‬

1163
01:39:20,291 --> 01:39:21,750
‫‫أول يوم في المخيم.‬

1164
01:39:23,500 --> 01:39:24,750
‫‫بعدها بأسبوع‬

1165
01:39:25,916 --> 01:39:27,458
‫‫ماتت شقيقتي.‬

1166
01:39:27,958 --> 01:39:28,875
‫‫"مخيم (نايتوينغ)"‬

1167
01:39:53,916 --> 01:39:55,375
‫‫"الأزمنة تتغير"‬

1168
01:39:57,791 --> 01:39:59,208
‫‫"ولا يتغير الشر"‬

1169
01:40:04,375 --> 01:40:05,750
‫‫"قريبًا"‬

1170
01:45:23,250 --> 01:45:25,250
‫‫ترجمة "مي جمال"‬



