1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:15,041 --> 00:00:18,583
‎"มันเริ่มจากการแกล้งกันเล่นๆ
‎และจบด้วยการฆาตกรรม"

4
00:00:19,333 --> 00:00:21,041
‎เลือกได้ดีค่ะ

5
00:00:21,125 --> 00:00:22,458
‎ฉันก็ชอบเล่มนี้

6
00:00:22,541 --> 00:00:23,833
‎ขยะชัดๆ

7
00:00:23,916 --> 00:00:25,708
‎เรื่องสยองขวัญชั้นต่ำ

8
00:00:25,791 --> 00:00:27,416
‎ฉันซื้อให้ลูกเลี้ยงน่ะ

9
00:00:28,375 --> 00:00:30,166
‎ทั้งหมด 2.95 ดอลลาร์ค่ะ

10
00:00:30,250 --> 00:00:32,750
‎ขอบคุณที่ใช้บริการที่บี.ดัลตันส์

11
00:00:35,208 --> 00:00:37,000
‎แล้วก็ขอให้มีคืนที่ดีค่ะ

12
00:00:37,833 --> 00:00:39,666
‎ผู้มีอุปการะคุณทุกท่านครับ

13
00:00:39,750 --> 00:00:42,708
‎ห้างเชดี้ไซด์มอลล์ได้ปิดทำการแล้ว

14
00:00:42,791 --> 00:00:45,875
‎ห้างเชดี้ไซด์มอลล์ได้ปิดทำการแล้ว

15
00:01:04,208 --> 00:01:06,833
‎ฮัลโหล นี่ร้านบี.ดัลตันส์ เราปิดแล้วค่ะ

16
00:01:07,416 --> 00:01:09,791
‎เธอเลิกงานดึกตั้งแต่เมื่อไหร่

17
00:01:09,875 --> 00:01:14,250
‎ตั้งแต่แม่ฉันเอาค่าจ้างตัวเองไปซื้อหวย
‎แทนที่จะจ่ายค่าแก๊สไง

18
00:01:16,166 --> 00:01:18,875
‎ฮัลโหล ไรอัน

19
00:01:18,958 --> 00:01:20,541
‎ไรอัน ยังอยู่ไหม

20
00:01:21,416 --> 00:01:22,750
‎ไรอัน ฮัลโหล

21
00:01:24,750 --> 00:01:27,083
‎อยู่ไหมเนี่ย ไรอัน

22
00:01:40,083 --> 00:01:40,958
‎ราตรีสวัสดิ์

23
00:01:47,208 --> 00:01:49,541
‎- อยู่คนเดียวแล้วเหรอ
‎- คุณพระ

24
00:01:51,125 --> 00:01:52,958
‎ไรอัน ทำอะไรวะ

25
00:01:53,958 --> 00:01:55,250
‎ขอโทษที

26
00:01:55,333 --> 00:01:58,500
‎คืนนี้ขับรถไปส่งหน่อยนะ

27
00:01:58,583 --> 00:01:59,958
‎แม่นี่ก็ว่างั้น

28
00:02:00,041 --> 00:02:02,125
‎นายมันทุเรศ

29
00:02:02,208 --> 00:02:05,250
‎และใช่ ฉันไม่อยากเดินกลับบ้านคนเดียว

30
00:02:05,333 --> 00:02:09,583
‎ได้ ขอฉันกับจัสมินปิดร้าน 15 นาที

31
00:02:10,208 --> 00:02:11,541
‎ตั้งชื่อให้มันด้วย

32
00:02:11,625 --> 00:02:15,500
‎ใช่ จะใช้ชื่อ "นมใหญ่"
‎ก็กลัวใจมันห่อเหี่ยวเอาน่ะ

33
00:02:21,208 --> 00:02:22,375
‎อะไรนะ

34
00:02:24,166 --> 00:02:25,708
‎ฉันไม่ได้พูดอะไรสักหน่อย ตาบ๊อง

35
00:02:45,958 --> 00:02:48,000
‎(โทรศัพท์มรณะ)

36
00:03:19,875 --> 00:03:20,875
‎มีใครอยู่ไหม

37
00:03:38,416 --> 00:03:40,750
‎โอเค ตลกมาก ไอ้ทุเรศ

38
00:03:40,833 --> 00:03:42,583
‎ฉันกลัวแล้ว โอเคไหม นายชนะแล้ว

39
00:03:44,583 --> 00:03:45,416
‎ไรอัน

40
00:04:09,083 --> 00:04:10,958
‎ไรอันๆ

41
00:04:11,041 --> 00:04:12,416
‎ช่วยด้วย

42
00:04:14,916 --> 00:04:16,041
‎ไรอัน

43
00:04:28,041 --> 00:04:29,750
‎สายด่วน 911 มีเหตุอะไรคะ

44
00:04:29,833 --> 00:04:32,125
‎ฉันอยู่ที่ห้างเชดี้ไซด์มอลล์

45
00:04:33,541 --> 00:04:34,833
‎ฮัลโหล

46
00:04:36,041 --> 00:04:36,958
‎ฮัลโหล

47
00:04:37,625 --> 00:04:39,166
‎ยังอยู่ไหมคะ

48
00:04:39,750 --> 00:04:41,208
‎มีใครบาดเจ็บไหม

49
00:04:41,291 --> 00:04:43,833
‎ถ้าคุณไม่ตอบ ฉันจะส่งคนไปนะคะ

50
00:06:02,333 --> 00:06:03,250
‎เฮ้ย

51
00:06:07,875 --> 00:06:09,750
‎ช่วยด้วย ช่วยด้วย!

52
00:06:21,791 --> 00:06:23,166
‎ช่วยด้วย

53
00:06:50,541 --> 00:06:51,541
‎ไรอัน

54
00:06:53,666 --> 00:06:57,625
‎อย่า นี่ฉันเอง นี่ฉันเอง

55
00:07:28,541 --> 00:07:30,708
‎(NETFLIX ขอเสนอ)

56
00:07:30,791 --> 00:07:33,416
‎(เหตุสังหารหมู่ที่ห้าง
‎ฆาตกรรมนองเลือดแปดศพ)

57
00:07:36,083 --> 00:07:37,416
‎(ผู้เสียชีวิต แรงกระแทกที่ศีรษะ)

58
00:07:37,750 --> 00:07:39,166
‎(เชดี้ไซด์ ซันนี่เวล)

59
00:07:39,250 --> 00:07:41,833
‎พบศพในเชดี้ไซด์เพิ่ม

60
00:07:41,916 --> 00:07:46,958
‎ขณะที่ซันนี่เวล
‎ไม่มีเหตุร้ายแรงมา 30 ปีแล้ว

61
00:07:47,041 --> 00:07:48,375
‎(ฆาตกรหน้ากากผี)

62
00:07:48,458 --> 00:07:49,500
‎(ชาวเชดี้ไซด์คลั่งอีกคนแล้ว)

63
00:07:49,583 --> 00:07:50,416
‎(ซันนี่เวลปลอดภัย)

64
00:07:50,500 --> 00:07:52,041
‎เมืองแห่งนักฆ่าของสหรัฐ

65
00:07:52,125 --> 00:07:54,208
‎เกิดเหตุสลดอีกครั้ง

66
00:07:55,166 --> 00:07:59,208
‎ทีมอเมริกันฟุตบอลซันนี่เวลคว้าชัยอีกครั้ง

67
00:07:59,291 --> 00:08:03,541
‎พบศพคริสติน่า มาร์โลว์
‎และเจสสิก้า แวนในบ้านใกล้เชดี้ไซด์

68
00:08:03,625 --> 00:08:05,375
‎ตำรวจระบุตัวได้แล้ว

69
00:08:08,458 --> 00:08:09,791
‎นั่นคือซันนี่เวล

70
00:08:09,875 --> 00:08:13,708
‎ดูเหมือนชาวเชดี้ไซด์ไม่อยากจะยกระดับชีวิต

71
00:08:13,791 --> 00:08:16,083
‎ซันนี่เวลกับเชดี้ไซด์

72
00:08:16,166 --> 00:08:17,500
‎(ผู้รอดชีวิตซี. เบอร์แมน "เห็นแม่มด")

73
00:08:19,083 --> 00:08:20,583
‎ข่าวด่วนครับ

74
00:08:21,416 --> 00:08:25,500
‎พบชิ้นส่วนเพิ่มเติมในทะเลสาบ
‎ซึ่งอยู่ระหว่างเชดี้ไซด์กับซันนี่เวล

75
00:08:25,583 --> 00:08:26,416
‎(ลบอดีตที่มืดมิด)

76
00:08:28,416 --> 00:08:30,958
‎ซันนี่เวลได้รับการโหวตให้เป็น
‎เมืองที่น่าอยู่ที่สุด

77
00:08:31,041 --> 00:08:34,875
‎ชาวเมืองเชดี้ไซด์ต้องอยู่
‎อย่างหวาดกลัวในความมืดไปอีกคืน…

78
00:08:34,958 --> 00:08:36,791
‎มาหาบ้านใหม่ในซันนี่เวล

79
00:08:36,875 --> 00:08:41,125
‎ที่ที่ดวงตะวันสาดแสงสดใสแม้ในวันฟ้าครึ้ม

80
00:08:41,208 --> 00:08:44,041
‎ขณะที่สภาพเศรษฐกิจในเชดี้ไซด์ร่อแร่

81
00:08:44,125 --> 00:08:47,708
‎เศรษฐกิจในซันนี่เวลยังเฟื่องฟู

82
00:08:49,041 --> 00:08:51,333
‎ข้อมูลจากแหล่งข่าวในสถานีตำรวจเชดี้ไซด์…

83
00:08:51,416 --> 00:08:52,291
‎(ยูเนียน)

84
00:08:53,416 --> 00:08:54,291
‎(บาทหลวงคลุ้มคลั่ง)

85
00:08:57,166 --> 00:08:58,083
‎(การไต่สวนแม่มด)

86
00:09:00,500 --> 00:09:01,916
‎(การแขวนคอซาร่าห์ เฟียร์)

87
00:09:02,000 --> 00:09:03,125
‎(คำสาปของซาร่าห์ เฟียร์)

88
00:09:24,875 --> 00:09:26,958
‎(ถึงแซม ฉันเกลียดเธอ)

89
00:09:31,291 --> 00:09:33,875
‎(ถึงแซม เราไม่น่ารู้จักกันเลย)

90
00:09:49,000 --> 00:09:52,375
‎(ถึงแซม ไปตายซะ รัก จากดีน่า)

91
00:09:52,458 --> 00:09:55,458
‎เชดี้ไซด์ เมืองเล็กๆ ในอเมริกา

92
00:09:55,541 --> 00:09:59,916
‎แต่ในหมู่คนพื้นที่ ประวัติอันสยดสยอง
‎ทำให้ที่นี่ได้รับฉายาใหม่

93
00:10:00,000 --> 00:10:02,125
‎"เมืองแห่งนักฆ่าของสหรัฐ"

94
00:10:02,208 --> 00:10:05,041
‎- และเมื่อคืนเกิดเหตุสลดอีกครั้ง
‎- พ่อ

95
00:10:05,125 --> 00:10:09,041
‎ฉันอยู่กับนายอำเภอนิค กู๊ด
‎นายอำเภอ บอกอะไรได้บ้างคะ

96
00:10:10,291 --> 00:10:12,416
‎เหยื่อมีเจ็ดคนครับ

97
00:10:12,500 --> 00:10:15,416
‎อายุ 16 ถึง 42 ปี

98
00:10:15,500 --> 00:10:18,000
‎คนร้ายเสียชีวิตเช่นกัน

99
00:10:18,083 --> 00:10:20,500
‎เชดี้ไซด์ตั้งอยู่ติดกับซันนี่เวล

100
00:10:20,583 --> 00:10:23,291
‎ชุมชนที่ปลอดภัยและมั่งคั่งที่สุดแห่งหนึ่ง…

101
00:10:23,375 --> 00:10:24,416
‎จอช

102
00:10:24,500 --> 00:10:27,708
‎เชดี้ไซด์มีอะไรคะ
‎เราจะหยุดวงจรความรุนแรงนี้ได้อย่างไร

103
00:10:27,791 --> 00:10:28,958
‎จอช

104
00:10:29,458 --> 00:10:30,458
‎(ฆาตกรเชดี้ไซด์)

105
00:10:30,541 --> 00:10:33,000
‎(จงฟัง ราชินีมาแล้ว
‎พสกนิกรที่ภักดีของข้าอยู่ไหน)

106
00:10:33,083 --> 00:10:34,041
‎(เจ้าอยู่ไหม)

107
00:10:36,625 --> 00:10:39,583
‎(ท่านชายใบ้อยู่นี่พ่ะย่ะค่ะ
‎มีอะไรให้รับใช้)

108
00:10:42,166 --> 00:10:44,083
‎(ควีนออฟแอร์แอนด์ดาร์คเนส
‎กำลังพิมพ์)

109
00:10:44,458 --> 00:10:46,083
‎(เห็นข่าวไหม เหตุสังหารหมู่ที่ห้างเมื่อคืน)

110
00:10:46,166 --> 00:10:48,125
‎(ฆาตกรใส่หน้ากากผี)

111
00:10:49,625 --> 00:10:55,083
‎(พ่ะย่ะค่ะ เห็นข่าวแล้ว
‎คนเชดี้ไซด์ "คลุ้มคลั่ง" ไปอีกคน)

112
00:10:57,583 --> 00:11:00,000
‎(เหมือนคนส่งนมในปี 1953…)

113
00:11:04,791 --> 00:11:07,791
‎(เหมือนรูบี้ เลนในปี 1965…)

114
00:11:07,875 --> 00:11:10,833
‎(แล้วก็เหมือนเหตุสังหารหมู่
‎ค่ายไนต์วิง ตอนปี 1978…)

115
00:11:15,000 --> 00:11:19,541
‎(ฝ่าบาท รู้ใช่ไหมว่าคืออะไร)

116
00:11:19,625 --> 00:11:22,416
‎(เจ้าคิดแบบที่ข้าคิดใช่ไหม)

117
00:11:24,708 --> 00:11:26,166
‎(พ่ะย่ะค่ะ)

118
00:11:26,250 --> 00:11:27,625
‎(เป็นนางแน่ๆ )

119
00:11:28,916 --> 00:11:31,416
‎(แม่มดกลับมาแก้แค้นอีกแล้ว)

120
00:11:33,916 --> 00:11:39,583
‎(ซาร่าห์ เฟียร์เข้าสิง
‎ชาวเชดี้ไซด์อีกคนแล้ว)

121
00:11:40,250 --> 00:11:43,583
‎- เฮ้ย อะไรเนี่ย
‎- นี่ไม่ใช่ของนาย เจ้าทึ่ม

122
00:11:43,666 --> 00:11:46,416
‎เข้าใจล่ะ จะเอาไปสร้างแท่นบูชาสินะ

123
00:11:46,500 --> 00:11:48,875
‎ไปโรงเรียนได้แล้ว ขึ้นรถ

124
00:11:48,958 --> 00:11:50,791
‎ขอคุยให้จบก่อน

125
00:11:51,625 --> 00:11:53,125
‎ดีน่า จับระวังด้วย

126
00:11:53,208 --> 00:11:56,416
‎พ่อบอกว่าไม่ให้นายใช้แล้ว
‎รู้ไหมว่าค่าเน็ตแพงแค่ไหน

127
00:11:56,500 --> 00:11:58,541
‎ฉันขโมยมา ฉันคุยกับเพื่อนอยู่

128
00:11:58,625 --> 00:12:01,416
‎เน็ตไร้สาระนี่แหละ
‎ที่ทำให้นายไม่มีเพื่อน

129
00:12:01,500 --> 00:12:05,208
‎ไม่ไร้สาระ มันคือชุมชนค้นหาความจริง

130
00:12:05,291 --> 00:12:09,208
‎ดูสิ มีคนคลุ้มคลั่งฆ่าคนที่ห้างเมื่อคืนนี้

131
00:12:09,875 --> 00:12:10,875
‎คุณพระช่วย

132
00:12:10,958 --> 00:12:12,500
‎ออกข่าวให้ทั่วเลย

133
00:12:12,583 --> 00:12:13,625
‎(บันทึกตำรวจ เหตุที่ห้างเชดี้ไซด์)

134
00:12:13,708 --> 00:12:15,000
‎ฆาตกรหน้ากากผี

135
00:12:15,666 --> 00:12:19,666
‎แต่แหงล่ะ สื่อไม่เอ่ยถึงสิ่งที่สำคัญที่สุด

136
00:12:20,375 --> 00:12:22,208
‎จอช ฉันจะบอกนายอย่างใจเย็น

137
00:12:22,291 --> 00:12:25,625
‎ออกจากโลกอินเทอร์เน็ต
‎สายมโนของนาย แล้วขึ้นรถได้แล้ว

138
00:12:25,708 --> 00:12:30,208
‎พี่ก็ออกจากโหมดหดหู่ "ฉันจะตายลำพัง"
‎แล้วก็เลิกหมกมุ่นเรื่องแซมได้แล้ว

139
00:12:30,291 --> 00:12:31,500
‎ขึ้นรถเดี๋ยวนี้

140
00:12:33,375 --> 00:12:38,541
‎(แม่มดมือเดียว ซาร่าห์ เฟียร์
‎ถูกสาปให้ตกนรก)

141
00:12:49,250 --> 00:12:52,375
‎แล้วเจอกัน ท่านชายใบ้

142
00:12:55,375 --> 00:12:57,333
‎(แม่มดเชดี้ไซด์)

143
00:13:06,416 --> 00:13:10,166
‎ขึ้น ขึ้น ลง ลง
‎ซ้าย ขวา ซ้าย ขวา บี เอ สตาร์ต

144
00:13:15,458 --> 00:13:16,500
‎ดูทางด้วย ไอ้เอ๋อ

145
00:13:37,833 --> 00:13:39,333
‎ให้ตาย

146
00:13:47,916 --> 00:13:48,916
‎(ขอให้สู่สุคติ)

147
00:13:54,375 --> 00:13:57,958
‎เห็นหรือยัง แม่มดไง
‎ซาร่าห์ เฟียร์กลับมาแล้ว

148
00:13:58,041 --> 00:14:00,916
‎ให้ตาย เธอก็ด้วยเหรอ

149
00:14:10,250 --> 00:14:15,208
‎"เธอเอื้อมมือคว้าจากเหนือหลุมศพ
‎เพื่อทำให้คนดียอมสยบ"

150
00:14:15,291 --> 00:14:16,833
‎- "เธอจะเอาเลือด"
‎- ไซม่อน

151
00:14:16,916 --> 00:14:20,500
‎"เธอจะเอาหัว
‎ตามติดเราทั่วจนเราต้องตาย"

152
00:14:20,583 --> 00:14:23,375
‎สุดยอด พวกนายเฮงซวยได้โล่เลย

153
00:14:23,458 --> 00:14:25,333
‎- แค่ขำๆ น่ะ
‎- ไม่น่าตลกสักนิด

154
00:14:25,416 --> 00:14:28,416
‎หมอนั่นใส่หน้ากากผีฮาโลวีนเลยนะ

155
00:14:29,000 --> 00:14:30,458
‎ไม่ขำได้ยังไง

156
00:14:30,541 --> 00:14:33,500
‎มีคนตาย เฮเธอร์ตาย

157
00:14:33,583 --> 00:14:38,708
‎หมอนั่นอาจจะเป็นพวกชอกช้ำกับชีวิต
‎เหมือนพวกเรา

158
00:14:38,791 --> 00:14:41,916
‎เพียงแต่เขาตัดสินใจว่า
‎"ฉันลาโลกไปเลยดีกว่า"

159
00:14:42,000 --> 00:14:45,708
‎แล้วก็ "งั้นพาเฮเธอร์กับวัยรุ่นที่ห้าง
‎ไปด้วยสักสองสามคนดีกว่า"

160
00:14:45,791 --> 00:14:48,666
‎ไม่มีแม่มดอาฆาตแค้นที่ไหนเข้าสิงเขาทั้งนั้น

161
00:14:48,750 --> 00:14:51,541
‎สิ่งเดียวที่ทำให้เขาเป็นบ้าคือเมืองนี้นี่แหละ

162
00:14:54,916 --> 00:14:56,041
‎เธอเป็นอะไรหรือเปล่า

163
00:14:56,625 --> 00:14:58,250
‎อือ ฉันไม่เป็นไร

164
00:14:58,875 --> 00:15:01,500
‎ดูเหมือนเธอจะโดนแม่มดแฝงร่างอยู่หน่อยๆ นะ

165
00:15:02,833 --> 00:15:06,375
‎แล้วนายเข้ามาในนี้ทำไม
‎นี่มันห้องน้ำผู้หญิง

166
00:15:10,833 --> 00:15:12,000
‎ร้านลูกกวาด

167
00:15:12,083 --> 00:15:14,625
‎เธอก็รู้ว่าเราไม่เชื่อเรื่องแม่มดบ้าบอนี่ใช่ไหม

168
00:15:14,708 --> 00:15:17,583
‎เหมือนกับเรื่องซานตาคลอส
‎ไร้สาระนั่นแหละ

169
00:15:17,666 --> 00:15:19,041
‎โฮ่ โฮ่ โฮ่

170
00:15:20,041 --> 00:15:22,666
‎- อะไรน่ะ
‎- ฝากไปให้แซมคืนนี้หน่อยสิ

171
00:15:22,750 --> 00:15:24,833
‎- ไม่เอา
‎- ช่วยหน่อยน่า เคต

172
00:15:24,916 --> 00:15:26,375
‎ไม่เอา ดีน่า

173
00:15:26,458 --> 00:15:29,875
‎ฉันไม่อยากยุ่งเกี่ยวกับดราม่า
‎แฟนเก่าเธอ เอาไปให้เองสิ

174
00:15:29,958 --> 00:15:32,875
‎ฉันไม่ไปงานแข่ง ฉันออกจากวงโยฯ แล้ว

175
00:15:32,958 --> 00:15:35,541
‎- ตั้งแต่เมื่อไหร่
‎- ใครสนกันล่ะ

176
00:15:35,625 --> 00:15:37,875
‎นั่นเป็นกิจกรรมโรงเรียน
‎อย่างสุดท้ายของเธอไม่ใช่เหรอ

177
00:15:39,625 --> 00:15:41,666
‎เธอยังมีเครื่องแบบวงอยู่ใช่ไหมล่ะ

178
00:15:41,750 --> 00:15:44,333
‎ใส่มันเป็นครั้งสุดท้ายซะ

179
00:15:46,833 --> 00:15:50,000
‎ฉันมีตัวช่วยที่จะทำให้เธอกล้าเผชิญหน้ากับแซม

180
00:15:52,500 --> 00:15:54,166
‎อะไรเนี่ย กลับมาขายยาอีกแล้วเหรอ

181
00:15:54,250 --> 00:15:57,583
‎ฉันนึกว่าเธอเลิกทำแล้ว
‎หลังจากที่พี่ชายตานี่เสพเกินขนาด

182
00:15:58,083 --> 00:15:59,083
‎ทิโมธีน่ะเหรอ

183
00:15:59,916 --> 00:16:01,708
‎ทิมมี่ไม่ได้เสพยาเกินขนาดซะทีเดียวหรอก

184
00:16:01,791 --> 00:16:03,000
‎เขาไม่ตายสักหน่อย

185
00:16:03,583 --> 00:16:04,916
‎หมอทำให้เขาฟื้นกลับมา

186
00:16:06,875 --> 00:16:08,041
‎พวกนายบื้อทั้งคู่เลย

187
00:16:08,125 --> 00:16:10,583
‎ขอโทษนะ แล้วใครกันที่ได้เป็นคนกล่าวสุนทรพจน์

188
00:16:10,666 --> 00:16:13,541
‎ใครเป็นประธานทุกชมรมในโรงเรียนซอมซ่อนี่

189
00:16:14,416 --> 00:16:18,000
‎ฉันจะไปจากที่นี่ ฉันต้องไปอยู่
‎ท่ามกลางหมู่ดาวอย่างที่คู่ควรย่ะ

190
00:16:19,083 --> 00:16:21,291
‎แม่มดยังไม่ตาย ซาร่าห์ เฟียร์จงเจริญ

191
00:16:25,208 --> 00:16:26,541
‎เออ

192
00:16:29,333 --> 00:16:30,708
‎ก่อนการแข่งคืนนี้

193
00:16:30,791 --> 00:16:33,750
‎เพื่อเป็นการให้เกียรติต่อเหตุน่าเศร้าเมื่อคืน

194
00:16:33,833 --> 00:16:37,000
‎ซันนี่เวลจะเป็นคนจัด
‎พิธีจุดเทียนรำลึกถึงเหยื่อ

195
00:16:37,083 --> 00:16:40,625
‎นักกีฬา เชียร์ลีดเดอร์
‎และสมาชิกวงโยฯ ทุกคนต้องเข้าร่วม

196
00:16:40,708 --> 00:16:42,666
‎ถามจริง ไม่เอาน่า

197
00:16:52,541 --> 00:16:53,750
‎เธอออกไปแล้วไม่ใช่เหรอ

198
00:17:11,500 --> 00:17:14,125
‎(โรงเรียนมัธยมปลายเชดี้ไซด์)

199
00:17:32,833 --> 00:17:35,208
‎(คุณกำลังออกจากชิตตี้ไซด์)

200
00:17:37,916 --> 00:17:39,791
‎(ขอต้อนรับสู่เมืองซันนี่เวล)

201
00:17:51,166 --> 00:17:53,666
‎ผมไม่อยากมาที่นี่คืนนี้ในฐานะนี้

202
00:17:55,291 --> 00:17:57,208
‎ผมอยากมาในฐานะแฟนกีฬา

203
00:17:57,291 --> 00:17:58,125
‎(ปีศาจซันนี่เวล)

204
00:17:58,916 --> 00:18:02,333
‎ปีศาจซันนี่เวลของเราและแม่มดเชดี้ไซด์ของคุณ

205
00:18:02,416 --> 00:18:05,083
‎สองทีมที่จะได้แข่ง
‎อเมริกันฟุตบอลอย่างสนุกสนาน

206
00:18:06,041 --> 00:18:10,625
‎แต่ผมกลับต้องมาที่นี่ในฐานะสามี

207
00:18:10,708 --> 00:18:12,833
‎พ่อ และเพื่อนบ้าน

208
00:18:12,916 --> 00:18:14,416
‎และใช่ครับ

209
00:18:14,500 --> 00:18:16,333
‎นายกเทศมนตรีของซันนี่เวล

210
00:18:18,666 --> 00:18:21,791
‎และในนามของชาวเมืองนี้ทุกคน

211
00:18:21,875 --> 00:18:26,875
‎ชาวซันนี่เวลขอไว้อาลัยไปพร้อมกับพวกคุณ

212
00:18:26,958 --> 00:18:29,416
‎อย่างกับพวกเขาสนตายล่ะ

213
00:18:29,500 --> 00:18:32,791
‎ชาวซันนี่เวลที่โผล่มาคือคนที่จำเป็นต้องมา

214
00:18:33,291 --> 00:18:35,583
‎ทีมฟุตบอลกับเชียร์ลีดเดอร์

215
00:18:38,333 --> 00:18:41,125
‎พวกเราเสียใจอย่างสุดซึ้ง

216
00:19:17,250 --> 00:19:18,083
‎แซม

217
00:19:26,875 --> 00:19:30,875
‎ฉันไม่คิดว่าเธอจะมา
‎นึกว่าเธอออกจากวงแล้ว

218
00:19:31,625 --> 00:19:34,000
‎ใช่ ฉันออกแล้ว นี่

219
00:19:37,583 --> 00:19:38,500
‎อะไร…

220
00:19:47,250 --> 00:19:48,500
‎ของฉันเหรอ

221
00:19:50,375 --> 00:19:51,625
‎ปิ๊งป่อง

222
00:20:00,166 --> 00:20:02,875
‎ครอบครัวผมอยู่ซันนี่เวล
‎มาหลายชั่วอายุคน

223
00:20:02,958 --> 00:20:06,916
‎ตอนนี้น้องชายผมเป็นนายกเทศมนตรี
‎ส่วนผมเป็นนายอำเภอ

224
00:20:08,083 --> 00:20:09,541
‎ชีวิตเราเจริญรุ่งเรืองที่นี่

225
00:20:10,541 --> 00:20:13,791
‎แต่ผมกลับเห็นพวกคุณ
‎เพื่อนบ้านของเราในเชดี้ไซด์

226
00:20:13,875 --> 00:20:16,291
‎ต้องเผชิญกับโศกนาฏกรรม
‎ครั้งแล้วครั้งเล่า

227
00:20:16,958 --> 00:20:21,458
‎ในเวลานี้เราอาจพร่ำถามคำถามว่าทำไม…

228
00:20:22,291 --> 00:20:24,083
‎ทำไมถึงเกิดเรื่องแบบนี้

229
00:20:24,166 --> 00:20:26,666
‎แต่ผมรู้ดี

230
00:20:27,791 --> 00:20:31,000
‎ว่าไม่มีคำตอบใดที่จะช่วยปลดเปลื้อง

231
00:20:31,583 --> 00:20:33,875
‎ไม่มีความสงบใจจากการจมจ่อกับอดีต

232
00:20:34,583 --> 00:20:36,250
‎- ขอคุยด้วยหน่อยได้ไหม
‎- ไม่

233
00:20:36,333 --> 00:20:40,500
‎เธอบอกเลิกฉัน ลืมแล้วเหรอ
‎เลิกทำเหมือนฉันเป็นฝ่ายผิดสักที

234
00:20:41,291 --> 00:20:43,625
‎แต่ฉันไม่ได้เป็นคนที่ย้ายมาซันนี่เวล

235
00:20:44,208 --> 00:20:46,583
‎เธอเป็นคนเลือก ฉันแค่เอ่ยปาก

236
00:20:47,250 --> 00:20:49,458
‎พ่อแม่ฉันหย่า

237
00:20:49,541 --> 00:20:51,083
‎ฉันไม่มีทางเลือก

238
00:20:51,166 --> 00:20:52,500
‎ไม่เอาน่า

239
00:20:52,583 --> 00:20:56,541
‎เธอทนแทบไม่ไหวที่จะได้เริ่มชีวิตใหม่
‎ชีวิตจอมปลอมกับแม่จอมปลอมของเธอ

240
00:20:56,625 --> 00:20:58,000
‎ฉันอยู่ห่างไปแค่ 30 นาที

241
00:20:58,083 --> 00:21:00,458
‎แต่ก็ไกลเหมือนดวงจันทร์ เธอรู้ดี

242
00:21:00,541 --> 00:21:02,458
‎ฉันไม่รู้อะไรเลย

243
00:21:02,541 --> 00:21:03,875
‎แต่ฉันรู้

244
00:21:03,958 --> 00:21:07,333
‎ฉันรู้ว่าเธอกลัวที่จะบอกคนอื่นเรื่องเรา

245
00:21:08,125 --> 00:21:09,125
‎ฉันรู้ดี

246
00:21:11,166 --> 00:21:15,166
‎และฉันก็รู้ว่าไอ้หื่นนั่นบีบก้นเธอ

247
00:21:15,791 --> 00:21:18,250
‎- เธอบอกเลิกฉันแล้ว
‎- มันชื่ออะไร

248
00:21:18,333 --> 00:21:20,291
‎- เธอบอกเลิกฉันแล้ว
‎- มันชื่ออะไร แซม

249
00:21:20,375 --> 00:21:23,125
‎- ไอ้คนที่ล้วงเธอ
‎- หยุด พอได้แล้ว

250
00:21:23,208 --> 00:21:25,250
‎- ลูบเธอ
‎- ปีเตอร์

251
00:21:25,333 --> 00:21:27,041
‎เขาชื่อปีเตอร์

252
00:21:28,916 --> 00:21:31,791
‎เราต้องไม่ถลำสู่ด้านมืด

253
00:21:31,875 --> 00:21:33,833
‎เราต้องมองแสงสว่าง

254
00:21:33,916 --> 00:21:37,250
‎เออ ที่เราควรทำคือเผาฟิวส์

255
00:21:37,333 --> 00:21:39,041
‎และเผาชิตตี้ไซด์ให้สิ้นซาก

256
00:21:39,125 --> 00:21:40,333
‎- เออ
‎- ว่ายังไงนะ

257
00:21:41,125 --> 00:21:43,291
‎- เธอไม่เข้าใจ
‎- ไม่ ฉันเข้าใจดี

258
00:21:43,375 --> 00:21:47,500
‎มามัวคบกับเลสเบี้ยนที่เชดี้ไซด์
‎มันไร้อนาคต

259
00:21:48,083 --> 00:21:49,166
‎ดีสุดก็แค่

260
00:21:49,250 --> 00:21:51,541
‎นอนตายบนพื้นห้างหลังควบสองกะ

261
00:21:51,625 --> 00:21:55,875
‎หรือถ้าโชคดี เธอก็จะเป็นคนที่ถือมีด

262
00:21:56,458 --> 00:22:00,041
‎ฉันพูดว่ามันไม่เรียกว่าน่าเศร้าหรอก
‎ถ้าเกิดเรื่องขึ้นทุกสัปดาห์

263
00:22:00,125 --> 00:22:01,416
‎เป็นแค่เรื่องปาหี่

264
00:22:01,500 --> 00:22:03,083
‎เธอเป็นแบบนี้อีกแล้ว

265
00:22:03,166 --> 00:22:04,250
‎เป็นอะไร

266
00:22:04,333 --> 00:22:07,791
‎- "เมืองเส็งเคร็ง ชีวิตเฮงซวย"
‎- ก็มันจริง

267
00:22:07,875 --> 00:22:09,416
‎มันไม่จำเป็นต้องเป็นแบบนี้

268
00:22:09,500 --> 00:22:12,416
‎- เหมือนเธออยากจะแพ้
‎- อย่างน้อยฉันก็รู้จักตัวเอง

269
00:22:12,500 --> 00:22:16,333
‎เลิกมาลงกับฉันที่อยากมีอนาคตที่ดีกว่า

270
00:22:16,416 --> 00:22:20,250
‎มันไม่ใช่อนาคต
‎ถ้าเธอเสแสร้งเป็นคนอื่น

271
00:22:20,333 --> 00:22:21,916
‎พูดใหม่สิวะ

272
00:22:37,791 --> 00:22:38,958
‎หยุดนะ

273
00:22:45,166 --> 00:22:48,125
‎ไอ้แคระหน้าเขียว มานี่ มานี่สิวะ

274
00:22:48,208 --> 00:22:49,500
‎สมน้ำหน้า…

275
00:22:49,583 --> 00:22:51,875
‎- ไอ้พวกสารเลว
‎- ใช่!

276
00:22:51,958 --> 00:22:54,875
‎- พวกมันคิดว่าจะทำอะไรก็ได้
‎- ใช่!

277
00:22:54,958 --> 00:22:58,291
‎มันทำพิธีรำลึกเราพัง แล้วก็เสด็จกลับคฤหาสน์

278
00:22:58,375 --> 00:23:01,416
‎อย่างกับเราเป็นคนไร้ค่า
‎ที่พวกมันเหยียบย่ำได้

279
00:23:01,500 --> 00:23:02,458
‎ใช่!

280
00:23:02,541 --> 00:23:05,583
‎เราไม่ใช่คนไร้ค่า

281
00:23:05,666 --> 00:23:08,500
‎- ใช่!
‎- มันจะต้องจบคืนนี้

282
00:23:08,583 --> 00:23:11,625
‎- ใช่!
‎- เราจะทำยังไงกัน

283
00:23:11,708 --> 00:23:14,333
‎เราจะไปฆ่าไอ้พวกเด็กเวรบ้านรวยนั่น

284
00:23:14,416 --> 00:23:16,250
‎ใช่!

285
00:23:16,333 --> 00:23:19,291
‎- เคตๆๆ
‎- เคตๆๆ

286
00:23:19,375 --> 00:23:20,583
‎- เคตๆ
‎- เคตๆ

287
00:23:20,666 --> 00:23:22,583
‎พอฉันพูดเชดี้ ทุกคนพูดไซด์

288
00:23:22,666 --> 00:23:24,333
‎- เชดี้!
‎- ไซด์!

289
00:23:24,416 --> 00:23:26,083
‎พอฉันพูดเชดี้ ทุกคนพูดไซด์

290
00:23:26,166 --> 00:23:27,750
‎- เชดี้!
‎- ไซด์!

291
00:23:27,833 --> 00:23:29,666
‎พอฉันพูดเชดี้ ทุกคนพูดไซด์

292
00:23:29,750 --> 00:23:31,250
‎- เชดี้!
‎- ไซด์!

293
00:23:52,125 --> 00:23:54,041
‎ไอ้พวกระยำซันนี่เวล

294
00:23:54,125 --> 00:23:55,708
‎แกจะไปไหน

295
00:23:56,375 --> 00:23:58,041
‎ทุกคน มานี่ๆ

296
00:23:58,833 --> 00:24:00,541
‎- เชดี้!
‎- ไซด์!

297
00:24:06,500 --> 00:24:09,458
‎- ถามจริงเถอะ
‎- นั่นมัน…

298
00:24:12,166 --> 00:24:13,250
‎แซม

299
00:24:13,333 --> 00:24:15,333
‎แกจะไปไหน ไอ้พวกตุ๊ด

300
00:24:19,375 --> 00:24:21,000
‎พวกระยำซันนี่เวล

301
00:24:21,750 --> 00:24:24,500
‎- ปีเตอร์ หยุด จะทำอะไร
‎- ไม่ต้องเครียดน่า

302
00:24:25,416 --> 00:24:26,416
‎เปิดประตู

303
00:24:28,458 --> 00:24:29,583
‎เปิดประตูสิ

304
00:24:34,791 --> 00:24:37,625
‎เธอคิดดีแล้วใช่ไหม ดีน่า

305
00:24:37,708 --> 00:24:39,125
‎นับสาม โอเคไหม

306
00:24:39,208 --> 00:24:41,541
‎- แน่ใจนะ
‎- หนึ่ง สอง…

307
00:24:41,625 --> 00:24:43,208
‎- ดีน่า
‎- อะไร

308
00:24:43,708 --> 00:24:44,833
‎จมูกเธอ

309
00:24:50,458 --> 00:24:53,250
‎จอด จอดรถ

310
00:25:05,291 --> 00:25:07,541
‎เวร เป็นไรไหม

311
00:25:08,791 --> 00:25:10,875
‎ยังไม่ตาย

312
00:25:13,916 --> 00:25:16,416
‎แซม เธอจะทำอะไร

313
00:25:20,875 --> 00:25:21,875
‎แซม

314
00:25:27,500 --> 00:25:28,500
‎แซม

315
00:25:50,833 --> 00:25:51,916
‎แซม

316
00:25:53,833 --> 00:25:55,541
‎เป็นอะไรไหม

317
00:25:56,125 --> 00:25:57,666
‎ฉันขอโทษ

318
00:25:57,750 --> 00:26:00,333
‎ออกไปให้ห่างเธอ ยัยทอมวิปริต

319
00:26:01,250 --> 00:26:03,166
‎แซม ฉันเอง ฉันอยู่นี่

320
00:26:04,250 --> 00:26:06,625
‎เธอเห็นไหม

321
00:26:07,375 --> 00:26:08,500
‎อะไร

322
00:26:16,583 --> 00:26:18,083
‎บรรลัยแล้ว

323
00:26:18,166 --> 00:26:20,166
‎เราไม่ควรลงมาที่นี่

324
00:26:20,250 --> 00:26:23,291
‎- เงียบแล้วช่วยฉันพยุงแซม
‎- เราต้องรีบไปเดี๋ยวนี้

325
00:26:23,375 --> 00:26:25,750
‎- เราต้องเคลียร์หลอดลมเธอ
‎- อย่านะ

326
00:26:25,833 --> 00:26:27,958
‎ฉันรู้ดี ใจเย็นๆ

327
00:26:29,625 --> 00:26:30,625
‎เชื่อมือฉันได้

328
00:26:31,666 --> 00:26:35,125
‎- นี่กี่นิ้ว
‎- สาม

329
00:26:35,958 --> 00:26:37,791
‎เห็นไหม แซมไม่เป็นไร

330
00:26:38,375 --> 00:26:39,916
‎ตายแล้ว

331
00:26:40,916 --> 00:26:42,708
‎อะไรวะ

332
00:26:59,250 --> 00:27:00,250
‎ดีน่า จอห์นสัน

333
00:27:00,333 --> 00:27:01,583
‎ค่ะ ตัวอีสองตัว

334
00:27:02,125 --> 00:27:03,708
‎เกิดอะไรขึ้น

335
00:27:04,291 --> 00:27:06,000
‎รถชนค่ะ

336
00:27:08,750 --> 00:27:10,000
‎เขาไล่ตามเธอเหรอ

337
00:27:11,083 --> 00:27:14,875
‎มันวิ่งตามรถโรงเรียน ถือว่าไล่ตามไหม

338
00:27:14,958 --> 00:27:18,875
‎คนขับบอกว่าก่อนรถชน
‎มีคนเปิดประตูฉุกเฉิน

339
00:27:18,958 --> 00:27:20,291
‎จำไม่เห็นได้เลยค่ะ

340
00:27:20,375 --> 00:27:21,291
‎เหรอ

341
00:27:21,375 --> 00:27:23,416
‎เขาเห็นเธอโยนถังน้ำแข็งด้วย

342
00:27:24,250 --> 00:27:25,916
‎มีใครเห็นอีกไหมคะ

343
00:27:27,666 --> 00:27:31,166
‎เธออาจจะแค่ล้อเล่นขำๆ

344
00:27:31,958 --> 00:27:33,333
‎แล้วเลยเถิด

345
00:27:33,916 --> 00:27:35,541
‎เล่ามาเถอะว่าเกิดอะไรขึ้น

346
00:27:35,625 --> 00:27:36,666
‎ไม่รู้สิคะ

347
00:27:37,250 --> 00:27:38,166
‎คิดว่า…

348
00:27:38,250 --> 00:27:40,041
‎อุบัติเหตุเกิดขึ้นได้

349
00:27:40,125 --> 00:27:41,666
‎เราคุมรถไม่อยู่เองครับ

350
00:27:41,750 --> 00:27:43,083
‎อุบัติเหตุครับ

351
00:27:43,750 --> 00:27:45,875
‎สมน้ำหน้า

352
00:27:46,458 --> 00:27:47,916
‎แค่อุบัติเหตุค่ะ

353
00:27:50,041 --> 00:27:51,125
‎เอาละ

354
00:27:51,208 --> 00:27:54,000
‎ถ้าเธอนึกอะไรออก

355
00:27:54,583 --> 00:27:55,625
‎โทรมาเบอร์นี้

356
00:27:57,500 --> 00:27:58,625
‎ฉันอยู่ข้างเดียวกับเธอนะ

357
00:27:59,125 --> 00:28:00,666
‎ค่ะ แน่นอน

358
00:28:05,875 --> 00:28:09,875
‎- รถฉันพังยับ
‎- เดี๋ยวพ่อแกก็ซื้อให้ใหม่เอง

359
00:28:15,666 --> 00:28:17,166
‎ไอ้พวกขยะชิตตี้ไซด์

360
00:28:17,250 --> 00:28:20,166
‎พวกแกตายแน่

361
00:29:16,791 --> 00:29:18,458
‎- ฉันจะฆ่านาย
‎- เหรอ

362
00:29:18,541 --> 00:29:21,000
‎งั้นก็ทำก่อนพ่อจะมาล่ะ เพราะพ่อฆ่าพี่แน่

363
00:29:21,583 --> 00:29:25,041
‎รู้ไหมว่าตำรวจโทรหาพ่อที่ทำงาน
‎เพราะอุบัติเหตุเมื่อคืนนี้

364
00:29:25,125 --> 00:29:28,625
‎- ออกไปจากห้องฉัน
‎- พี่สิออก พี่ขลุกอยู่บนเตียงทั้งวัน

365
00:29:30,625 --> 00:29:31,833
‎ลุกได้แล้ว

366
00:29:41,333 --> 00:29:44,958
‎ฉันอยู่กับมาร์ติน พี. แฟรงคลิน
‎ภารโรงห้างเชดี้ไซด์มอลล์

367
00:29:45,041 --> 00:29:47,916
‎- มาร์ติน คุณรู้อะไรบ้าง
‎- เขาเป็นเด็กธรรมดา

368
00:29:48,000 --> 00:29:52,666
‎ผมคิดว่าเขาเป็นพวก
‎กลับบ้านไปอ่านการ์ตูนอะไรเทือกนั้น

369
00:29:52,750 --> 00:29:55,750
‎เขาดูสบายๆ สงสัยจะคลั่งขึ้นมา

370
00:29:55,833 --> 00:29:57,458
‎เป็นความคืบหน้าของคดีที่ยิ่งชวนสับสน

371
00:29:57,541 --> 00:30:02,041
‎เมื่อพนักงานของห้าง ไรอัน ทอร์เรส
‎ได้รับการยืนยันว่าเป็นฆาตกร

372
00:30:02,125 --> 00:30:04,333
‎เขาเพิ่งเรียนจบจากมัธยมปลายเชดี้ไซด์

373
00:30:04,416 --> 00:30:07,333
‎คนรู้จักยืนยันว่าเขาเป็นคนธรรมดา

374
00:30:07,416 --> 00:30:09,041
‎ที่เกิดคลุ้มคลั่งขึ้นมา

375
00:30:10,208 --> 00:30:11,791
‎อีสต์ยูเนียนเมดิคอล

376
00:30:11,875 --> 00:30:14,708
‎สวัสดีค่ะ ห้องซาแมนธา เฟรเซอร์ค่ะ

377
00:30:17,208 --> 00:30:18,833
‎จอช เปิดประตูที

378
00:30:27,208 --> 00:30:30,916
‎- ฮัลโหล
‎- สวัสดีค่ะ คุณนายเฟรเซอร์

379
00:30:31,000 --> 00:30:33,500
‎ขอโทษค่ะ คุณผู้หญิง… คุณ…

380
00:30:33,583 --> 00:30:34,541
‎สวัสดีค่ะ

381
00:30:35,666 --> 00:30:37,333
‎แซมอยู่ไหมคะ หนูอยาก…

382
00:30:38,041 --> 00:30:40,750
‎- หนูอยากรู้ว่าเธอเป็นยังไง
‎- ดีน่าเหรอ

383
00:30:41,333 --> 00:30:43,208
‎ใช่ค่ะ สวัสดีค่ะ

384
00:30:44,375 --> 00:30:46,500
‎หนูเป็นห่วงเธอค่ะ

385
00:30:46,583 --> 00:30:50,375
‎นี่เธอจะไม่หยุด
‎จนกว่าชีวิตลูกฉันจะพังใช่ไหม

386
00:30:50,458 --> 00:30:52,833
‎ลูกฉันไม่เป็นอะไร ไม่ต้องโทรมาอีก

387
00:30:58,750 --> 00:31:00,000
‎จอช!

388
00:31:12,250 --> 00:31:13,333
‎สวัสดี

389
00:31:29,666 --> 00:31:31,375
‎แหม ปีเตอร์

390
00:31:31,458 --> 00:31:33,416
‎คราวนี้แต่งมาเต็มยศเลยนะ

391
00:31:45,041 --> 00:31:46,708
‎นี่ พิซซ่าเสร็จแล้วเหรอ

392
00:31:46,791 --> 00:31:49,041
‎ทีแบบนี้ล่ะได้ยินเสียงนะ

393
00:31:49,791 --> 00:31:52,958
‎อะไร ฉันก็มีเรื่องที่สนใจสิ

394
00:31:53,041 --> 00:31:54,291
‎ให้ตาย

395
00:31:56,375 --> 00:31:58,291
‎โอ๊ย ร้อนๆ

396
00:32:09,166 --> 00:32:10,750
‎ไอ้เวรซันนี่เวล

397
00:32:14,791 --> 00:32:16,458
‎พระเจ้าช่วย

398
00:32:16,541 --> 00:32:17,583
‎รออยู่นี่

399
00:32:22,250 --> 00:32:23,500
‎แกมันน่าสมเพช

400
00:32:29,958 --> 00:32:31,333
‎ถุงละสี่เม็ด

401
00:32:31,416 --> 00:32:34,958
‎ถ้าเสร็จภายในหนึ่งชั่วโมง
‎ฉันจะให้ดูมายโซคอลไลฟ์ด้วย

402
00:32:39,291 --> 00:32:41,000
‎และห้ามแอบกินเด็ดขาด

403
00:32:41,083 --> 00:32:44,125
‎มันจะทำหัวใจดวงน้อยของพวกเธอหยุดเต้น
‎เธอจะสำลักอ้วกตัวเองจนขาดใจตาย

404
00:32:44,208 --> 00:32:46,500
‎และทุกคนจะต้องเสียใจแบบสุดๆ

405
00:32:47,291 --> 00:32:48,208
‎เข้าใจนะ

406
00:32:53,458 --> 00:32:56,166
‎บ็อบ เบามือหน่อย นี่เลือดถังสุดท้ายแล้ว

407
00:32:58,833 --> 00:33:00,541
‎เกิดอะไรขึ้นกับผ้า

408
00:33:00,625 --> 00:33:03,958
‎ฉันให้แยกสีเข้มกับสีอ่อน
‎และคอยหาถุงเท้าที่ไม่ครบคู่

409
00:33:04,041 --> 00:33:06,625
‎- แล้วฉันจะได้อะไรนะ
‎- ไม่ได้

410
00:33:09,458 --> 00:33:11,416
‎นายยังใส่ชุดเมื่อคืนเหรอ

411
00:33:11,500 --> 00:33:13,416
‎นายใส่เสื้อตัวนี้ไปที่ร้านมาด้วยเหรอ

412
00:33:13,500 --> 00:33:17,291
‎ฉันต้องทำงานสองกะ และในรถก็มีแค่นี้

413
00:33:17,375 --> 00:33:18,666
‎ใช่แล้ว

414
00:33:22,083 --> 00:33:24,208
‎น่าแหวะชะมัด นายมันอี๋สุดๆ

415
00:33:27,916 --> 00:33:30,541
‎- โอเคนะ เด็กๆ
‎- ผมอยู่ที่สิบ…

416
00:33:30,625 --> 00:33:32,166
‎ไง เสือผู้หญิง

417
00:33:32,250 --> 00:33:33,458
‎เธออยู่ไหน

418
00:33:33,958 --> 00:33:36,041
‎เป็นพี่เลี้ยงเด็กอยู่ มองออกมานอกหน้าต่างสิ

419
00:33:41,416 --> 00:33:43,000
‎ไอ้ปีเตอร์กวนประสาทฉัน

420
00:33:43,583 --> 00:33:46,250
‎แฟนแซมน่ะเหรอ อะไรกัน

421
00:33:46,333 --> 00:33:50,125
‎มันใส่หน้ากากผี
‎มาเดินรอบบ้านเรา เฮงซวย

422
00:33:50,208 --> 00:33:51,958
‎แค่นี้ก่อนนะ เดี๋ยวโทรกลับ

423
00:34:00,000 --> 00:34:01,666
‎ให้ตายสิ สวมเสื้อด้วย

424
00:34:01,750 --> 00:34:03,916
‎เอาสักอย่างสิ แม่คุณ

425
00:34:07,916 --> 00:34:08,833
‎รอนี่

426
00:34:29,750 --> 00:34:31,541
‎ฉันคิดว่าเราไม่ควรจะ…

427
00:34:40,208 --> 00:34:41,916
‎เฮ้ย ไอ้กร๊วก แกจะทำ…

428
00:34:44,833 --> 00:34:48,416
‎- จะบ้าเหรอ
‎- ก็แค่พวกชั่วจากซันนี่เวล

429
00:35:12,250 --> 00:35:13,333
‎ขอบคุณมากค่ะ

430
00:35:13,416 --> 00:35:16,000
‎ไม่เป็นไรเลยจ้ะ ฉันดีใจที่มีคนอยู่เป็นเพื่อน

431
00:35:17,916 --> 00:35:21,166
‎- นี่เหมือนช่วยชีวิตฉันเลยค่ะ คุณนายเลน
‎- ฉันเคยเป็นพยาบาลนี่นะ

432
00:35:26,250 --> 00:35:28,333
‎แน่ใจนะว่าทุกอย่างเรียบร้อย

433
00:35:31,666 --> 00:35:33,625
‎ค่ะ หนูแค่ต้องออกไปข้างนอก แล้วก็…

434
00:35:33,708 --> 00:35:36,500
‎- ฆ่าไอ้โรคจิตนั่น
‎- แล้วมันงัดเข้าไปทำไม

435
00:35:37,708 --> 00:35:42,625
‎- ไม่เห็นเข้าใจเลยว่ามันทำอะไร
‎- มันทำตัวพิลึกสุดๆ

436
00:35:42,708 --> 00:35:44,541
‎มันเข้ามาคุ้ยเสื้อผ้า

437
00:35:44,625 --> 00:35:46,833
‎นายต้องไปซื้อของมาไว้บ้างนะ

438
00:35:46,916 --> 00:35:51,708
‎- เรากำลังลดราคาครั้งใหญ่ที่ร้าน
‎- มันบุกเข้ามาในบ้าน แถมถือมีดด้วย

439
00:35:51,791 --> 00:35:55,083
‎เดี๋ยว ทั้งที่มีเด็กอยู่เนี่ยนะ โคตรเพี้ยนเลย

440
00:35:55,166 --> 00:35:56,625
‎ใช่ จอช

441
00:35:57,541 --> 00:35:59,333
‎มันโคตรเพี้ยน ขอบใจ

442
00:36:00,125 --> 00:36:01,791
‎ทั้งที่มีเด็กอยู่ แล้วไง

443
00:36:01,875 --> 00:36:03,708
‎เพียงเพราะว่าหมอนั่นอึ๊บแซม

444
00:36:03,791 --> 00:36:06,333
‎ก็เลยคิดว่าจะเข้ามาป่วนในถิ่นเราได้เหรอ

445
00:36:07,000 --> 00:36:09,583
‎เธอพูดถูก เล่นมันเลย

446
00:36:10,333 --> 00:36:11,625
‎- ไอ้ปีเตอร์
‎- เดี๋ยวนะ

447
00:36:11,708 --> 00:36:15,166
‎อย่าลืมคนที่เป็นตัวการ ยัยแซม

448
00:36:16,541 --> 00:36:20,208
‎ใช่ ยัยนั่น หล่อนต้องหัดคุม
‎แฟนโรคจิตของตัวเองซะบ้าง

449
00:36:25,250 --> 00:36:26,250
‎จะไปไหม

450
00:36:30,041 --> 00:36:33,041
‎(ห้องฉุกเฉิน)

451
00:36:33,125 --> 00:36:35,166
‎ช้าหน่อย หนุ่มนักรัก

452
00:36:49,166 --> 00:36:52,125
‎- กรอกแล้วนั่งรอ
‎- ฉันแค่มาเยี่ยมคนค่ะ

453
00:36:52,208 --> 00:36:53,625
‎หมดเวลาเยี่ยมตอนสามทุ่ม

454
00:36:55,375 --> 00:36:56,708
‎งั้นเรียกพยาบาลเบดดี้

455
00:37:01,500 --> 00:37:03,583
‎เบดดี้ ไม่เจอกันนาน เป็นไงบ้าง

456
00:37:05,083 --> 00:37:06,916
‎ยังไปไหนมาไหนกับเจ้าบื้อนี่อยู่เหรอ

457
00:37:07,000 --> 00:37:09,541
‎เธอทิ้งผมไม่ลง เบดดี้ คนมันน่ารักเกินต้าน

458
00:37:10,500 --> 00:37:12,750
‎ฟังนะ เราอยากให้คุณช่วยหน่อย

459
00:37:12,833 --> 00:37:17,625
‎แน่ล่ะ แต่เรามีกฎระเบียบความปลอดภัยใหม่

460
00:37:17,708 --> 00:37:20,750
‎บลูเบอร์รีกับกล้วยของเราหมดอยู่เรื่อยเลย

461
00:37:20,833 --> 00:37:23,666
‎- ตอนนี้ฉันเลยต้องใช้กุญแจพิเศษ…
‎- ฉันอยากพบคนไข้คนหนึ่ง

462
00:37:31,041 --> 00:37:32,458
‎บลูเบอร์รีกับกล้วยเหรอ

463
00:37:33,125 --> 00:37:34,375
‎ไวโคดินกับเพอร์โคเซต

464
00:37:35,541 --> 00:37:38,375
‎เอาอะไรจากตู้กดไหม ฉันหิวแล้ว

465
00:37:50,875 --> 00:37:52,291
‎เสื้อน่ารักดีนี่

466
00:37:53,541 --> 00:37:56,000
‎(ทรัพย์สินของฝ่ายกรีฑาซันนี่เวล)

467
00:37:56,083 --> 00:37:58,708
‎- เธอมาทำอะไร
‎- คิดว่าไงล่ะ

468
00:37:58,791 --> 00:38:00,208
‎ฉันเองก็ไม่รู้

469
00:38:00,291 --> 00:38:02,458
‎ให้ตายเถอะ ยังจะเล่นเกม

470
00:38:03,250 --> 00:38:06,958
‎- เกมอะไร เธอพูดเรื่องอะไร
‎- แฟนเฮงซวยของเธอไง

471
00:38:07,041 --> 00:38:10,750
‎- เมื่อคืนเขาขู่จะฆ่าเรา "พวกแกตายแน่"
‎- เขาก็พูดไปงั้น

472
00:38:10,833 --> 00:38:13,708
‎แล้วคืนนี้เขาก็ไปป่วนแถวบ้านเรา

473
00:38:13,791 --> 00:38:16,166
‎งัดเข้าไปในบ้านที่เคตดูแลเด็กอยู่

474
00:38:17,291 --> 00:38:18,750
‎ไม่ ปีเตอร์อยู่ที่นี่ตลอด

475
00:38:18,833 --> 00:38:20,958
‎โทรบอกให้เขาเลิกเดี๋ยวนี้

476
00:38:21,041 --> 00:38:24,250
‎ข่าวดี เธอจะได้ออกจากรูหนูนี่พรุ่งนี้

477
00:38:24,916 --> 00:38:26,625
‎มาได้จังหวะดีมาก ไอ้เวร

478
00:38:27,708 --> 00:38:29,208
‎หน้ากากผีของแกอยู่ไหน

479
00:38:30,958 --> 00:38:32,833
‎นี่ เสี่ยไซม่อน ขอเงินหน่อย

480
00:38:33,458 --> 00:38:35,833
‎มองอะไรฉัน ฉันไม่มีเงิน

481
00:38:36,416 --> 00:38:37,375
‎มีเหรียญไหม

482
00:38:41,375 --> 00:38:42,416
‎อ้อ…

483
00:38:44,958 --> 00:38:45,958
‎ขอดูก่อน

484
00:38:49,666 --> 00:38:50,666
‎ไม่มี

485
00:38:50,750 --> 00:38:51,875
‎แต่ฉัน…

486
00:39:00,916 --> 00:39:01,916
‎จะเอาอันไหน

487
00:39:04,291 --> 00:39:06,666
‎เขาอยู่กับฉันทั้งคืน

488
00:39:06,750 --> 00:39:10,416
‎- เลิกปิดให้เขาสักที เขาเป็นคนร้าย
‎- เธอบ้าไปแล้ว

489
00:39:10,500 --> 00:39:13,500
‎เธอทำฉันเข้าโรงพยาบาล
‎แล้วยังมาตะคอกใส่ฉัน

490
00:39:13,583 --> 00:39:17,958
‎ไม่ มันเป็นอุบัติเหตุ ฉันเลือดกำเดาไหล

491
00:39:18,041 --> 00:39:20,958
‎เลือดกำเดาไหล เลิกอ้างสักที

492
00:39:21,583 --> 00:39:23,625
‎เธอมันดีแต่ก่อเรื่อง

493
00:39:23,708 --> 00:39:25,166
‎เป็นแบบนี้มาตลอด

494
00:39:25,250 --> 00:39:30,333
‎เพราะงั้นอย่าโทษฉัน ถ้าอีกสิบปี
‎เธอจะเป็นแบบเดียวกับพ่อเธอ

495
00:39:30,416 --> 00:39:32,916
‎แก่ เมา สิ้นไร้ไม้ตอก

496
00:39:33,000 --> 00:39:35,000
‎โอเค อย่างแรก ไปตายซะ

497
00:39:35,083 --> 00:39:38,791
‎สอง ยินดีด้วยที่ได้ออกจากเชดี้ไซด์ แซม

498
00:39:38,875 --> 00:39:42,958
‎เธอก็แค่ต้องอมใครสักคนที่ซันนี่เวล…

499
00:39:43,041 --> 00:39:46,166
‎รู้อะไรไหม ฉันไม่อยากเห็นหน้าเธออีก

500
00:39:46,250 --> 00:39:48,333
‎ดี งั้นขอให้มีชีวิตเลิศหรูนะ

501
00:39:54,625 --> 00:39:56,166
‎พระเจ้าช่วย

502
00:40:04,583 --> 00:40:09,041
‎- ไปหัดมาจากไหน
‎- มีคนแลกเคล็ดลับกันออนไลน์เยอะแยะ

503
00:40:09,125 --> 00:40:10,250
‎เนิร์ด

504
00:40:13,041 --> 00:40:16,916
‎ว่าแต่ เธอเข้าสู่วงการผลไม้
‎ตั้งแต่เมื่อไหร่เหรอ

505
00:40:17,708 --> 00:40:18,750
‎อะไรนะ

506
00:40:20,000 --> 00:40:21,708
‎ยาน่ะ

507
00:40:21,791 --> 00:40:25,416
‎อ้อ ก็แค่ชั่วคราวน่ะ เก็บเงินออกไปจากที่นี่

508
00:40:25,500 --> 00:40:27,041
‎พาฉันไปด้วยสิ

509
00:40:35,958 --> 00:40:36,791
‎วิ่ง!

510
00:40:39,625 --> 00:40:40,875
‎สองคนนั้นกลับมาคบกันเหรอ

511
00:40:53,125 --> 00:40:56,000
‎- กุญแจอยู่ไหน มีกุญแจไหม
‎- ไม่มี

512
00:40:56,083 --> 00:40:57,333
‎กุญแจอยู่ไหน

513
00:40:58,625 --> 00:41:00,458
‎ทางนี้ รถพยาบาล

514
00:41:34,791 --> 00:41:37,666
‎- อย่านะ อย่า
‎- ห้ามใส่หน้ากาก นี่จะทำ…

515
00:41:47,791 --> 00:41:49,500
‎ระวัง

516
00:41:55,333 --> 00:41:56,250
‎เร็วเข้า

517
00:42:00,458 --> 00:42:02,875
‎- เร็วเข้า รีบมา
‎- ทางนี้

518
00:42:03,708 --> 00:42:04,708
‎อะไรกัน

519
00:42:04,791 --> 00:42:07,583
‎พนักงานของห้าง ไรอัน ทอร์เรส
‎ได้รับการยืนยัน

520
00:42:07,666 --> 00:42:09,708
‎ว่าเป็นฆาตกรในเหตุสังหารหมู่ที่ห้าง

521
00:42:10,833 --> 00:42:12,458
‎ดีน่า มานี่ ดีน่า

522
00:42:12,541 --> 00:42:16,250
‎- ดีน่า เร็วเข้า รีบมา
‎- ไปๆ

523
00:42:16,333 --> 00:42:18,000
‎- เราต้องรีบหนี
‎- เร็วเข้า

524
00:42:23,666 --> 00:42:27,750
‎นายเข้าไปในห้างได้
‎นายยังเป็นพนักงานใช่ไหม

525
00:42:27,833 --> 00:42:30,416
‎ผมจะบอกอีกครั้งว่ามีคนไปยัดไว้

526
00:42:30,500 --> 00:42:32,083
‎สเปรย์ไม่ใช่ของผม

527
00:42:32,750 --> 00:42:35,250
‎ถูกต้องแล้ว มาร์ติน มันคือ…

528
00:42:36,625 --> 00:42:39,041
‎ของฉันเอง

529
00:42:39,125 --> 00:42:43,291
‎ผมจะพ่นสีใส่ที่ทำงานตัวเองทำไม
‎คิดหน่อยสิพวก

530
00:42:44,125 --> 00:42:48,750
‎มาร์ติน แถวนี้ผู้คนแสดงความเคารพฉัน
‎ด้วยการเรียกว่านายอำเภอกู๊ด

531
00:42:50,500 --> 00:42:51,583
‎นายอำเภอกู๊ดเหรอ

532
00:42:53,958 --> 00:42:56,250
‎นายอำเภอชาติชั่วมากกว่า

533
00:42:58,000 --> 00:42:59,250
‎สาบานได้ว่าเป็นเขา

534
00:43:00,208 --> 00:43:02,833
‎ไอ้ฆาตกรโรคจิตที่ทีมฉันยิงตายน่ะเหรอ

535
00:43:02,916 --> 00:43:05,291
‎ใช่ เราก็พูดอยู่นี่ไง

536
00:43:05,375 --> 00:43:07,833
‎- ทำไมไม่ฟังกันบ้าง
‎- ผู้หมวดเคปินสกี้

537
00:43:09,333 --> 00:43:11,041
‎คุณบอกฉันว่าให้มาหาคุณ

538
00:43:13,708 --> 00:43:17,166
‎เราไม่ควรอยู่ใกล้สถานีตำรวจขนาดนี้
‎ทั้งที่เพิ่งขโมยรถพยาบาลมา

539
00:43:17,250 --> 00:43:18,916
‎เขาเรียกว่าซ่อนในที่แจ้งไง

540
00:43:19,000 --> 00:43:20,458
‎ใช่ เหมือนบันดี้

541
00:43:25,250 --> 00:43:28,875
‎เท็ด บันดี้ ตอนที่เขาสะกดรอยเหยื่อ

542
00:43:28,958 --> 00:43:30,666
‎แต่เขาถูกจับไม่ใช่เหรอ

543
00:43:30,750 --> 00:43:35,791
‎- ไม่ ก็ใช่…
‎- เอาไงก็เอา ฉันจะไปฉี่

544
00:43:41,208 --> 00:43:43,416
‎ทำไมนายถึงรู้เรื่องฆาตกรเยอะ

545
00:43:45,083 --> 00:43:46,416
‎รู้จักศัตรูไว้ไง

546
00:43:50,083 --> 00:43:52,125
‎- มีขนมเหลือบ้างไหม
‎- มี

547
00:43:57,541 --> 00:43:59,083
‎แล้วหน้ากากเขาก็หลุด

548
00:44:00,208 --> 00:44:01,125
‎และเธอก็เห็นเขา

549
00:44:01,208 --> 00:44:04,375
‎ใช่ค่ะ ฆาตกรที่ห้าง ไรอัน ทอร์เรส

550
00:44:08,708 --> 00:44:09,958
‎นี่คือไรอัน ทอร์เรส

551
00:44:10,041 --> 00:44:10,916
‎ใช่

552
00:44:11,875 --> 00:44:13,125
‎เขานี่แหละ

553
00:44:13,208 --> 00:44:17,416
‎ฉันรู้ แต่พวกคุณอาจเข้าใจผิดหรืออะไรก็ได้

554
00:44:19,541 --> 00:44:22,083
‎- ฉันมั่นใจในสิ่งที่เห็น
‎- โอเค

555
00:44:22,583 --> 00:44:24,791
‎ฉันจะกรอกเอกสาร

556
00:44:26,750 --> 00:44:28,458
‎"ศพฆาตกรไล่ล่า…"

557
00:44:28,541 --> 00:44:31,333
‎เธอมองว่าสภาพเขาเหมือน
‎มาจากเรื่องรุ่งอรุณแห่งความตาย

558
00:44:31,416 --> 00:44:34,416
‎- หรือซากดิบไม่ต้องคุมกำเนิดนะ
‎- เดี๋ยว…

559
00:44:34,500 --> 00:44:36,750
‎- คุณไม่เชื่อเราสินะ
‎- เสียเวลาเปล่า

560
00:44:36,833 --> 00:44:41,375
‎มีคนโทรเข้ามาป่วนเรา
‎แจ้งเหตุเลียนแบบหน้ากากผีตลอดวันหยุด

561
00:44:41,458 --> 00:44:44,666
‎ได้รับสายจากโรงพยาบาล
‎ผู้หญิงน้ำเสียงตื่น

562
00:44:49,666 --> 00:44:52,500
‎เดี๋ยว ผมไปเอง ฝากพวกเธอด้วย

563
00:45:18,833 --> 00:45:25,666
‎เธอทำร้ายคนที่รักเสมอ

564
00:45:25,750 --> 00:45:30,875
‎คนที่ไม่ควรจะทำร้ายเลย

565
00:45:31,416 --> 00:45:34,833
‎บ้าไปกันใหญ่
‎มีศพเต็มโรงพยาบาล คุณต้องเห็น…

566
00:45:34,916 --> 00:45:37,333
‎สาวน้อย ขอบใจที่แจ้ง

567
00:45:37,416 --> 00:45:40,916
‎- ฆาตกรยังลอยนวล
‎- และเราก็ตามจับมันอยู่

568
00:45:41,000 --> 00:45:43,750
‎ไอ้คนเฮงซวย คุณควรจะปกป้องเรา

569
00:45:43,833 --> 00:45:47,833
‎นี่ สาวน้อย อย่ามาลองดีกับฉัน

570
00:45:48,375 --> 00:45:52,166
‎ขอโทษค่ะ ฉันไม่รู้ว่าเป็นอะไรไป

571
00:45:53,708 --> 00:45:55,083
‎ออกไปซะ

572
00:45:56,250 --> 00:45:59,458
‎กลับไปหาแฟนซะ
‎แล้วบอกว่าเธออยากพักอารมณ์บ้าง

573
00:46:24,500 --> 00:46:25,500
‎นี่

574
00:46:26,875 --> 00:46:29,583
‎เป็นอะไรไหม อยากให้ช่วยไหม

575
00:46:29,666 --> 00:46:30,750
‎อะไรเนี่ย

576
00:46:33,333 --> 00:46:37,291
‎- ดีน่า ช้าหน่อย จะทำอะไร
‎- เดินเร็วๆ เถอะ

577
00:46:38,291 --> 00:46:39,916
‎เราต้องรีบไป

578
00:46:40,000 --> 00:46:43,625
‎เราควรจะอยู่ ที่นี่ปลอดภัย
‎ถ้าไอ้โรคจิตโผล่มาอีกล่ะ

579
00:46:43,708 --> 00:46:45,958
‎- งั้นเราก็พร้อม
‎- อะไรวะ

580
00:46:46,041 --> 00:46:47,583
‎ดีน่า อะไรเนี่ย

581
00:46:47,666 --> 00:46:49,958
‎ปืนตำรวจเหรอ เธอขโมยปืนตำรวจ

582
00:46:50,041 --> 00:46:51,500
‎เอาจริงสิ

583
00:46:51,583 --> 00:46:54,166
‎- เธอบ้าไปแล้วเหรอ
‎- พวกเขาไม่เชื่อเรา

584
00:46:54,250 --> 00:46:55,416
‎เราต้องพึ่งตัวเอง

585
00:46:57,250 --> 00:46:58,708
‎ไซม่อนหายหัวไปไหน

586
00:47:27,708 --> 00:47:29,125
‎ไซม่อน มาเร็ว

587
00:47:30,291 --> 00:47:32,416
‎- เร็วเข้า
‎- ไปๆ หนีเร็ว

588
00:47:33,000 --> 00:47:34,083
‎ไป เร็วๆ

589
00:47:34,833 --> 00:47:36,916
‎- เร็วเข้า
‎- แซม เร็วเข้า หนี

590
00:47:41,916 --> 00:47:44,541
‎ไม่มีเหตุผลเลย เป็นไปไม่ได้

591
00:47:44,625 --> 00:47:47,000
‎- กระสุนหยุดหล่อนไม่ได้
‎- ขอบใจที่บอก

592
00:47:47,083 --> 00:47:50,291
‎- ยัยนั่นเป็นใคร
‎- ฉันจะไปรู้ได้ไง

593
00:47:50,375 --> 00:47:53,791
‎เห็นสวยดี ฉันไม่รู้ เห็นดูปกติดี

594
00:47:53,875 --> 00:47:57,791
‎จะบอกให้เอาบุญ
‎คนปกติไม่เลือดออกเป็นสีดำหรอก

595
00:47:57,875 --> 00:48:02,625
‎ก็หล่อนสวย แถมดูปกติดี
‎จนเอามีดโกนกรีดฉันนั่นแหละ

596
00:48:04,000 --> 00:48:06,958
‎เดี๋ยว อะไรนะ มีดโกนเหรอ

597
00:48:07,041 --> 00:48:12,375
‎ใช่ มีดโกนแบบโบราณ เธอเชือด…

598
00:48:12,458 --> 00:48:15,416
‎ข้อมือ เธอเชือดข้อมือตัวเอง

599
00:48:17,750 --> 00:48:19,458
‎เธอได้ร้องเพลงอะไรไหม

600
00:48:19,541 --> 00:48:22,458
‎เธอได้ร้องเพลงเก่าไหม

601
00:48:22,541 --> 00:48:26,041
‎ให้ตายสิ น้องเอ๋อ นายรู้ได้ไงวะ

602
00:48:26,625 --> 00:48:27,750
‎(เด็กสาวเชือดเพื่อน)

603
00:48:32,458 --> 00:48:34,125
‎นี่คือรูบี้ เลน

604
00:48:37,000 --> 00:48:39,291
‎- คนที่ทำร้ายนาย
‎- แม่เจ้าโว้ย

605
00:48:39,375 --> 00:48:42,000
‎เธอร้องเพลงตอนฆ่าแฟนตัวเอง

606
00:48:42,083 --> 00:48:45,458
‎ฆ่าเพื่อนๆ แล้วก็กรีดข้อมือฆ่าตัวตาย

607
00:48:45,541 --> 00:48:48,333
‎ให้ตาย ทำไมฉันถึงไม่เคยเห็นข่าว

608
00:48:48,416 --> 00:48:50,458
‎เพราะมันเกิดขึ้นเมื่อ 30 ปีที่แล้ว

609
00:48:51,541 --> 00:48:53,041
‎ปี 1965

610
00:49:00,375 --> 00:49:03,458
‎รูบี้ก็เป็นหนึ่งในฆาตกรของเชดี้ไซด์
‎เหมือนหน้ากากผี

611
00:49:03,958 --> 00:49:06,791
‎ไรอัน อย่า

612
00:49:07,291 --> 00:49:09,125
‎หมายถึงไรอัน ทอร์เรสน่ะ

613
00:49:09,208 --> 00:49:11,208
‎ดูนี่ ปี 1978

614
00:49:11,875 --> 00:49:13,208
‎เมื่อ 16 ปีก่อน

615
00:49:14,958 --> 00:49:17,916
‎- "ฆาตกรใส่หน้ากากฆ่าเด็กกลุ่มใหญ่ที่…"
‎- ค่ายไนต์วิง

616
00:49:18,625 --> 00:49:20,458
‎ป้าของฉันอยู่ที่นั่น

617
00:49:20,541 --> 00:49:22,458
‎มันทำลายครอบครัวฉันมานาน

618
00:49:22,541 --> 00:49:24,041
‎ปี 1950

619
00:49:24,125 --> 00:49:25,708
‎แฮร์รี่ รูเกอร์

620
00:49:25,791 --> 00:49:28,625
‎คนส่งนมท้องถิ่นเชือดแม่บ้านกลุ่มใหญ่

621
00:49:28,708 --> 00:49:31,291
‎ปี 1935 นักฆ่าฮัมป์ตี้ดัมป์ตี้

622
00:49:32,416 --> 00:49:34,875
‎ปี 1922 บิลลี่ บาร์กเกอร์

623
00:49:35,458 --> 00:49:39,000
‎ปี 1904 นักต้มตุ๋นฆ่าโหดสาว
‎แล้วมีอีกนับไม่ถ้วน

624
00:49:39,083 --> 00:49:42,916
‎มันเกิดที่เชดี้ไซด์ซ้ำแล้วซ้ำเล่า
‎คนปกติกลายเป็นคนโรคจิต

625
00:49:43,000 --> 00:49:43,958
‎พระเจ้า

626
00:49:45,916 --> 00:49:47,416
‎ดูหมอนี่สิ

627
00:49:50,500 --> 00:49:52,208
‎นั่นบาทหลวง ไซรัส มิลเลอร์

628
00:49:52,291 --> 00:49:55,000
‎ปี 1666 เป็นคนแรกที่มีการบันทึกไว้

629
00:49:55,583 --> 00:49:58,083
‎เขาฆ่าเด็กๆ และควักลูกตาออกมา

630
00:50:09,291 --> 00:50:10,208
‎แซม

631
00:50:15,125 --> 00:50:17,875
‎ฉันเอา…

632
00:50:21,916 --> 00:50:24,166
‎- เสื้อสเวตเตอร์ตัวโปรดของฉัน
‎- ฉันรู้

633
00:50:24,750 --> 00:50:26,625
‎ถ้าเธอทำเลือดเปื้อน ฉันจะฆ่าเธอ

634
00:50:30,041 --> 00:50:31,333
‎พวกเราเป็นอะไรไปนะ

635
00:50:32,333 --> 00:50:34,583
‎มีคนพยายามจะฆ่าเรา

636
00:50:35,375 --> 00:50:38,250
‎พวกคนที่ตายไปแล้ว ถ้าเธอเชื่อ
‎น้องชายจอมเพี้ยนของฉันนะ

637
00:50:41,041 --> 00:50:44,125
‎- ฉันไม่ได้พูดถึงเรื่องนั้น
‎- ฉันรู้

638
00:50:45,375 --> 00:50:49,250
‎ฉันรู้ว่าชอบหาเรื่อง
‎เวลาที่เธอไม่เป็นตัวของตัวเอง

639
00:50:49,333 --> 00:50:50,375
‎แต่มัน…

640
00:50:51,916 --> 00:50:54,083
‎ก็ไม่ง่ายสำหรับฉันเลยที่จะ…

641
00:50:55,666 --> 00:50:58,875
‎เป็นแบบที่เราเป็น เหมือนกัน

642
00:51:01,083 --> 00:51:04,208
‎- เธอจะปล่อยฉันไปใช่ไหม
‎- ไม่

643
00:51:08,625 --> 00:51:11,958
‎ได้ ฉันจะไม่พูดสิ่งที่ฉันคิดจะพูด

644
00:51:12,041 --> 00:51:13,083
‎พูดมาสิ

645
00:51:17,375 --> 00:51:19,750
‎เธออาจจะพูดถูก

646
00:51:19,833 --> 00:51:22,125
‎ชีวิตมันเฮงซวย

647
00:51:22,791 --> 00:51:26,125
‎ดูสถานการณ์ตอนนี้สิ
‎เราอยู่ด้วยกันคืนเดียว และ…

648
00:51:26,208 --> 00:51:28,458
‎มีคนตายแห่กันมาฆ่าเรา

649
00:51:28,541 --> 00:51:30,333
‎ทั้งหมดนี่ไม่ใช่เรื่องบังเอิญ

650
00:51:32,166 --> 00:51:33,375
‎เป็นเพราะซาร่าห์ เฟียร์

651
00:51:33,458 --> 00:51:35,583
‎เธอทำให้ชาวเชดี้ไซด์เป็นฆาตกร

652
00:51:36,083 --> 00:51:37,583
‎นายเชื่อเรื่องนั้นจริงเหรอ

653
00:51:38,583 --> 00:51:41,083
‎ไม่มีใครเชื่อหรอกว่าแม่มดนี้มีจริง

654
00:51:41,166 --> 00:51:44,291
‎ใช่ มันเป็นเรื่องที่พวกพี่เลี้ยง
‎แต่งขึ้นมาหลอกเด็ก

655
00:51:44,375 --> 00:51:45,750
‎ไม่ ฟังฉันก่อน

656
00:51:45,833 --> 00:51:50,041
‎ปี 1666 ซาร่าห์ เฟียร์ถูกแขวนคอ
‎เพราะถูกหาว่าเป็นแม่มด เรื่องจริง

657
00:51:50,583 --> 00:51:53,333
‎ตั้งแต่นั้นเธอก็สิงผู้คน

658
00:51:53,416 --> 00:51:55,958
‎ทำให้พวกนั้นกลายเป็นฆาตกร
‎เพื่อแก้แค้นเมืองนี้

659
00:51:56,041 --> 00:51:59,000
‎- เหมือนที่เพลงกล่อมเด็กว่าไว้
‎- ใช่ๆ

660
00:51:59,083 --> 00:52:03,083
‎"ก่อนสิ้นลมหายใจสุดท้าย
‎แม่มดก็พบทางโกงความตาย

661
00:52:04,125 --> 00:52:10,208
‎ตัดมือต้องสาปให้ขาดหาย
‎เพื่อเวียนว่ายต่อไปในแดนดิน

662
00:52:10,708 --> 00:52:14,666
‎เธอเอื้อมมือคว้าจากเหนือหลุมศพ

663
00:52:15,458 --> 00:52:18,875
‎เพื่อทำให้คนดียอมสยบ"

664
00:52:18,958 --> 00:52:20,500
‎ใช่แล้ว

665
00:52:20,583 --> 00:52:24,166
‎ไม่เห็นเหรอว่าเราเจอกับอะไร
‎นี่ล่ะหลักฐาน

666
00:52:24,250 --> 00:52:26,750
‎เชดี้ไซด์ไม่ใช่แหล่งบ่มเพาะคนโรคจิต

667
00:52:26,833 --> 00:52:31,250
‎ทุกเหตุสังหารหมู่เกี่ยวข้องกับซาร่าห์ เฟียร์
‎คำสาปแม่มดมีจริง

668
00:52:31,333 --> 00:52:34,541
‎ได้ สมมติว่าแม่มดสิงผู้คน

669
00:52:34,625 --> 00:52:36,875
‎เจตนาจะมาเอาคืน

670
00:52:36,958 --> 00:52:40,416
‎แต่นี่มันไม่เหมือนการสังหารหมู่ที่ห้าง
‎สิ่งที่เราเจออยู่มันคนละเรื่องเลย

671
00:52:40,500 --> 00:52:41,750
‎มันแย่กว่าเยอะ

672
00:52:41,833 --> 00:52:46,125
‎ฆาตกรของแม่มดสองคนกำลังตามล่าเรา
‎แถมตายแล้วทั้งคู่

673
00:52:46,708 --> 00:52:48,333
‎ทำไมเธอถึงโกรธเราขนาดนี้

674
00:52:48,416 --> 00:52:49,333
‎ฉันเห็นเธอ

675
00:52:51,833 --> 00:52:53,166
‎เมื่อคืน ฉันไม่…

676
00:52:54,250 --> 00:52:57,333
‎ฉันไม่รู้ ฉันนึกว่าหัวกระแทกจนมึน

677
00:52:59,250 --> 00:53:00,291
‎แล้วก็

678
00:53:00,791 --> 00:53:01,875
‎ฉันเห็นเธอ

679
00:53:04,250 --> 00:53:05,416
‎ฉันเห็นแม่มด

680
00:53:12,375 --> 00:53:13,916
‎ไม่อยากเชื่อว่าเธอจะยอมใส่

681
00:53:14,000 --> 00:53:18,791
‎ฉันก็ไม่อยากเชื่อว่าเธอไม่ยอม
‎ทั้งที่เราจะเข้าป่า แถมมีคนตายโรคจิตไล่ล่าเรา

682
00:53:38,625 --> 00:53:40,666
‎โอเค ฉันคลานออกจากรถ…

683
00:53:41,583 --> 00:53:42,625
‎ตรงนี้

684
00:53:44,958 --> 00:53:46,500
‎ฉันคลาน

685
00:53:47,041 --> 00:53:48,916
‎และเลือดกำเดาไหล

686
00:53:49,791 --> 00:53:50,958
‎แล้วก็…

687
00:53:52,000 --> 00:53:53,041
‎ฉันจับเจออะไรสักอย่าง

688
00:53:59,666 --> 00:54:00,833
‎โซ่เหรอ

689
00:54:05,125 --> 00:54:06,666
‎ไม่ใช่แค่โซ่

690
00:54:08,500 --> 00:54:11,041
‎- บรรลัย
‎- พระเจ้า

691
00:54:11,125 --> 00:54:12,416
‎ไม่จริง

692
00:54:19,041 --> 00:54:21,208
‎เฟียร์ เธอนั่นเอง

693
00:54:22,250 --> 00:54:23,500
‎หลุมศพเธอ

694
00:54:24,000 --> 00:54:25,750
‎ไม่นะไม่

695
00:54:25,833 --> 00:54:28,541
‎บรรลัยแล้ว แย่แน่ๆ

696
00:54:28,625 --> 00:54:32,541
‎ไม่แปลกที่แม่มดโกรธเรา เป็นฉันก็คงโกรธ
‎แซมลบหลู่หลุมศพเธอ

697
00:54:34,291 --> 00:54:36,791
‎เธอก็เลยส่งลูกสมุนตามล่าเรา

698
00:54:37,583 --> 00:54:38,541
‎ลูกสมุนเหรอ

699
00:54:39,666 --> 00:54:43,000
‎หมายความว่าพวกคลั่งทุกคน
‎ที่อยู่บนกำแพงนายจะตามล่าเราเหรอ

700
00:54:44,958 --> 00:54:45,916
‎ได้ยินไหม

701
00:54:49,625 --> 00:54:54,583
‎ฟังนะ หล่อนโกรธ
‎เพราะเราลบหลู่หลุมศพใช่ไหม

702
00:54:54,666 --> 00:54:56,375
‎ใช่ แล้วไง

703
00:54:56,458 --> 00:54:59,416
‎งั้นทำให้เหมือนเดิมสิ

704
00:54:59,500 --> 00:55:02,875
‎วางกระดูกกลับไป ฝังมัน หล่อนจะได้สงบ

705
00:55:02,958 --> 00:55:04,583
‎งี่เง่าเป็นบ้า

706
00:55:04,666 --> 00:55:05,708
‎ความคิดดีนะ

707
00:55:06,541 --> 00:55:08,125
‎ใช่ เหมือนเรื่องผีหลอกวิญญาณหลอน

708
00:55:10,791 --> 00:55:13,125
‎เอาเถอะ จะทำอะไรก็รีบๆ ทำ จะได้ไป

709
00:55:23,750 --> 00:55:26,833
‎- โอเค
‎- ดีน่า ไปหาอะไรมาห่อกระดูก

710
00:55:45,833 --> 00:55:47,583
‎แก แกนั่นเอง

711
00:55:47,666 --> 00:55:49,291
‎แกนั่นเอง!

712
00:55:51,666 --> 00:55:52,791
‎จมูกเธอ…

713
00:55:57,125 --> 00:55:58,333
‎ทุกคน

714
00:56:01,708 --> 00:56:03,375
‎ฉันว่ามีคนอยู่ในป่า

715
00:56:11,791 --> 00:56:12,875
‎แกนั่นเอง

716
00:56:13,625 --> 00:56:15,000
‎แกนั่นเอง

717
00:56:16,250 --> 00:56:17,791
‎เร็วๆ เข้า

718
00:56:17,875 --> 00:56:19,500
‎เอาละ เรียบร้อย

719
00:56:20,083 --> 00:56:21,041
‎เราขอโทษ

720
00:56:21,541 --> 00:56:22,583
‎ได้ผลไหม

721
00:56:25,666 --> 00:56:26,666
‎ได้ผลไหม

722
00:56:40,041 --> 00:56:42,666
‎- ไม่
‎- แกนั่นเอง

723
00:56:43,625 --> 00:56:45,041
‎ไป วิ่งเร็ว

724
00:56:46,833 --> 00:56:48,666
‎วิ่ง วิ่งเร็ว

725
00:56:48,750 --> 00:56:51,000
‎ไป เร็วเข้า เผ่น

726
00:56:51,083 --> 00:56:52,458
‎สตาร์ตรถ ไปเร็ว

727
00:56:58,625 --> 00:57:01,500
‎- นั่นมันฆาตกรค่ายไนต์วิง
‎- เสียเวลาเปล่าชะมัด

728
00:57:01,583 --> 00:57:04,625
‎เพราะมันไม่เหมือนในหนังไง

729
00:57:04,708 --> 00:57:07,125
‎ใช่ว่าแค่วางกระดูกกลับไปแล้วมันจะจบ

730
00:57:07,208 --> 00:57:10,916
‎- มันควรจะได้ผลสิ เห็นได้ผลทุกที
‎- อาจเป็นเพราะมือเธอที่หายไป

731
00:57:11,000 --> 00:57:13,666
‎ใครสนล่ะ เรื่องนั้นไม่สำคัญ
‎ต้องทำยังไงฉันถึงจะไม่ตาย

732
00:57:13,750 --> 00:57:18,041
‎"เรา" ทำไงเราถึงจะไม่ตาย
‎ฉันถามนายอยู่นะ ไอ้คนคลั่งแม่มด

733
00:57:18,125 --> 00:57:20,750
‎- ฉันไม่รู้
‎- มันไม่ได้ล่าพวกเรา

734
00:57:22,750 --> 00:57:25,541
‎- พวกมันล่าฉัน
‎- อะไรนะ

735
00:57:25,625 --> 00:57:28,166
‎- ฉันเห็นหล่อนอีกแล้ว
‎- แกนั่นเอง

736
00:57:28,250 --> 00:57:31,666
‎แม่มดน่ะ ฉันลบหลู่หลุมศพหล่อน

737
00:57:32,750 --> 00:57:34,666
‎- แกนั่นเอง
‎- แม่มดต้องการตัวฉัน

738
00:57:36,041 --> 00:57:39,541
‎ใช่ จริงด้วย ไนต์วิงวิ่งผ่านฉันไปเลย

739
00:57:39,625 --> 00:57:43,541
‎ฉันต้องกระโดดหลบเจ้านั่น
‎เหมือนเขาไม่เห็นฉันด้วยซ้ำ มันต้องการเธอ

740
00:57:44,208 --> 00:57:47,250
‎ไม่ใช่ รูบี้ทำร้ายไซม่อน

741
00:57:47,333 --> 00:57:50,916
‎หน้ากากผีไล่ล่าเราที่บ้าน
‎แล้วก็ตอนที่พวกนายกำลังดูเด็กๆ

742
00:57:53,458 --> 00:57:55,166
‎ไม่ใช่

743
00:57:55,250 --> 00:57:57,250
‎หน้ากากผีไม่ได้สนใจเรา

744
00:57:57,333 --> 00:58:00,250
‎มันอยากได้นี่ เลือดแซม

745
00:58:00,833 --> 00:58:01,958
‎อะไรวะ

746
00:58:02,541 --> 00:58:06,041
‎ใช่ แซมอ้วกเป็นเลือด หลังจากรถชน

747
00:58:06,125 --> 00:58:09,083
‎เหมือนในเรื่องจอว์สไง ฉลามได้กลิ่นเลือด

748
00:58:09,166 --> 00:58:11,833
‎เคตพูดถูก ตอนเราเจอหน้ากากผี

749
00:58:11,916 --> 00:58:15,458
‎มันดมเสื้อฉัน
‎เหมือนพวกโรคจิตดมกางเกงใน

750
00:58:15,541 --> 00:58:17,625
‎ใช่ แต่มันก็มาบ้านเราด้วย

751
00:58:18,500 --> 00:58:19,375
‎ดีน่า

752
00:58:23,541 --> 00:58:26,958
‎แซมทำเลือดหยดใส่กระดูกแม่มด
‎ตอนนี้หล่อนเลยอยากได้เลือดเพิ่ม

753
00:58:27,041 --> 00:58:29,041
‎โอเค งั้นพวกเขาทำยังไงในจอว์ส

754
00:58:29,125 --> 00:58:32,750
‎- พวกนั้นคงไม่ลงไปเริงร่ากับเหยื่อแน่
‎- แซมไม่ใช่เหยื่อ

755
00:58:32,833 --> 00:58:35,041
‎ใช่สิ

756
00:58:35,875 --> 00:58:39,000
‎ถ้าเราคิดถูก แล้วมันตามล่าแซมจริงๆ

757
00:58:40,041 --> 00:58:42,541
‎เราก็ให้สิ่งที่พวกมันต้องการไปสิ

758
00:58:57,625 --> 00:59:00,583
‎(รายงานเหตุการณ์
‎พบผู้เสียชีวิตสามศพ)

759
00:59:49,041 --> 00:59:51,041
‎(แผนกของหาย)

760
00:59:53,541 --> 00:59:55,458
‎เร็วเข้า เราต้องขจัดสิ่งปนเปื้อน

761
00:59:56,291 --> 01:00:00,458
‎- จะให้มีเลือดแซมอยู่บนตัวไม่ได้
‎- เรื่องนั้นฉันคงทำอะไรไม่ได้

762
01:00:02,916 --> 01:00:05,958
‎ดีน่า พี่ต้องล้างตัวด้วยนะ
‎อย่าให้เหลือแม้แต่หยดเดียว

763
01:00:06,041 --> 01:00:07,875
‎ได้เวลาขัดสีฉวีวรรณ

764
01:00:08,791 --> 01:00:09,750
‎เดี๋ยวก่อน

765
01:00:11,166 --> 01:00:13,083
‎ฉันไม่อยากเข้าไปคนเดียว

766
01:00:20,750 --> 01:00:26,125
‎ขึ้น ขึ้น ลง ลง
‎ซ้าย ขวา ซ้าย ขวา บี เอ สตาร์ต

767
01:00:33,750 --> 01:00:35,791
‎แย่แล้ว ไหล่เธอ

768
01:00:36,541 --> 01:00:37,416
‎ไม่เป็นไร

769
01:00:38,416 --> 01:00:43,125
‎จะเป็นหรือไม่เป็น ยังไงก็ต้องปิดแผล

770
01:01:29,875 --> 01:01:32,041
‎นายคิดจริงๆ เหรอว่าจะได้ผล

771
01:01:37,000 --> 01:01:38,000
‎ใช่

772
01:01:40,458 --> 01:01:41,458
‎จอช

773
01:01:42,708 --> 01:01:43,708
‎ช่วยหน่อยได้ไหม

774
01:02:07,750 --> 01:02:09,166
‎เป็นความผิดฉันเอง

775
01:02:09,666 --> 01:02:10,791
‎ฉันขอโทษ

776
01:02:11,541 --> 01:02:13,208
‎ตอนฉันไปซันนี่เวล

777
01:02:13,875 --> 01:02:15,333
‎ฉันวิ่งหนีจากเธอ

778
01:02:18,375 --> 01:02:19,583
‎เพราะเธอเหมือน…

779
01:02:21,541 --> 01:02:22,708
‎เครื่องเตือนความจำ

780
01:02:24,000 --> 01:02:26,250
‎ฉันกลัวเรื่องนี้

781
01:02:27,208 --> 01:02:28,208
‎เรื่องเรา

782
01:02:32,208 --> 01:02:33,208
‎เรื่องตัวเอง

783
01:02:34,208 --> 01:02:36,291
‎และคืนนี้เป็นครั้งแรก

784
01:02:36,375 --> 01:02:40,333
‎ฉันรู้สึกเป็นตัวเองในรอบหลายเดือน

785
01:02:42,125 --> 01:02:43,208
‎นานเหลือเกิน

786
01:02:44,708 --> 01:02:47,291
‎ฉันลืมไปแล้วว่ารู้สึกยังไง

787
01:02:56,500 --> 01:02:57,833
‎เธอทำให้ฉันรู้สึก

788
01:02:58,833 --> 01:02:59,916
‎เป็นตัวเอง

789
01:03:22,625 --> 01:03:24,708
‎ดูหน่อยว่าหลังฉันสะอาดไหม

790
01:03:24,791 --> 01:03:25,791
‎ได้

791
01:03:26,625 --> 01:03:28,375
‎นายต้องมองฉันสิ

792
01:03:52,208 --> 01:03:53,625
‎ไม่มีอะไรเปื้อน

793
01:04:00,125 --> 01:04:01,125
‎ถ้า…

794
01:04:04,708 --> 01:04:06,208
‎ถ้านี่เป็นคืนสุดท้ายของเราล่ะ

795
01:04:45,375 --> 01:04:46,375
‎ได้ยินหรือเปล่า

796
01:04:54,291 --> 01:04:55,708
‎ไม่จริงน่า

797
01:04:55,791 --> 01:04:56,750
‎ใจเย็น

798
01:04:56,833 --> 01:04:58,375
‎ยังไม่ถึงขั้นแรกด้วยซ้ำ

799
01:05:01,041 --> 01:05:03,083
‎เดี๋ยวๆ

800
01:05:03,166 --> 01:05:06,583
‎นี่ทุกคนไปนัวเนียกันมาเหรอ

801
01:05:11,958 --> 01:05:13,041
‎เหมือนกัน

802
01:05:17,666 --> 01:05:18,666
‎พร้อมไหม

803
01:05:20,458 --> 01:05:21,750
‎กับดักนั้นง่ายมาก

804
01:05:25,333 --> 01:05:26,458
‎เราวางเหยื่อล่อ

805
01:05:29,458 --> 01:05:30,916
‎ฆาตกรตามกลิ่นเลือด

806
01:05:32,375 --> 01:05:33,375
‎จากนั้น…

807
01:05:34,291 --> 01:05:37,291
‎ฉีกยิ้มซะ ไอ้ระยำ

808
01:05:42,666 --> 01:05:44,166
‎แน่ใจนะว่าจะทำแบบนี้

809
01:05:46,750 --> 01:05:48,125
‎เจอกันอีกด้าน

810
01:06:40,458 --> 01:06:46,916
‎เธอทำร้ายคนที่รักเสมอ

811
01:06:47,875 --> 01:06:51,625
‎คนที่ไม่ควรจะทำร้ายเลย

812
01:06:53,833 --> 01:06:55,833
‎เธออยู่นี่ ฉันเห็นเธอ

813
01:06:55,916 --> 01:07:00,000
‎เธอโคตรเซ็กซี่เลย แต่ก็โคตรคลั่ง

814
01:07:00,083 --> 01:07:02,416
‎เธอกำลังตามรอยเลือดมา

815
01:07:02,500 --> 01:07:05,166
‎มันได้ผล หน้ากากผีสามนาฬิกา

816
01:07:14,583 --> 01:07:15,500
‎รูบี้

817
01:07:21,083 --> 01:07:22,458
‎แผนงี่เง่ามาก

818
01:07:22,541 --> 01:07:24,875
‎ถ้าไม่ได้ผล ฉันจะฆ่าเธอ

819
01:07:34,958 --> 01:07:36,500
‎พวกมันมากันครบ

820
01:08:07,625 --> 01:08:09,083
‎ลุยๆๆ

821
01:08:48,166 --> 01:08:49,958
‎แน่จริงกลับมาสิ ไอ้พวกระยำ

822
01:08:56,375 --> 01:08:57,458
‎โอ้

823
01:09:10,583 --> 01:09:11,583
‎ทุกคน

824
01:09:16,125 --> 01:09:17,208
‎เวรแล้ว

825
01:09:17,291 --> 01:09:18,708
‎หนีเร็ว หนี

826
01:09:28,416 --> 01:09:29,375
‎ช่วยหน่อย

827
01:09:33,083 --> 01:09:35,208
‎- มันมาแล้ว
‎- มันจะมาเรื่อยๆ

828
01:09:35,291 --> 01:09:36,250
‎เราซวยแล้ว

829
01:09:36,333 --> 01:09:38,375
‎ไม่ เราไม่ซวย

830
01:09:39,291 --> 01:09:42,125
‎เธอต่างหาก มันอยากได้ตัวเธอ

831
01:09:42,208 --> 01:09:44,833
‎เราเอาแซมล่อไว้ที่ทางเดิน
‎จะได้จบสักที

832
01:09:44,916 --> 01:09:46,875
‎- เธอมันปีศาจ
‎- ฉันแค่พูดตามจริง

833
01:09:46,958 --> 01:09:48,583
‎เราหนีไม่ได้อีกแล้ว

834
01:09:48,666 --> 01:09:50,500
‎กระสุนหยุดมันไม่ได้

835
01:09:50,583 --> 01:09:51,958
‎พวกมันแข็งแกร่งเกิน

836
01:09:52,041 --> 01:09:55,750
‎แต่เราเพิ่งระเบิดมัน มันยังรอดมาได้

837
01:09:55,833 --> 01:09:57,333
‎เธอกำลังบอกให้เราฆ่าแซม

838
01:09:57,416 --> 01:09:59,791
‎เธอไม่ได้พูดอย่างนั้น

839
01:09:59,875 --> 01:10:01,041
‎นายเข้าข้างเธอเหรอ

840
01:10:01,125 --> 01:10:04,208
‎เธอจะยอมให้เราตายเพื่อปกป้องแซม ดูนี่นะ

841
01:10:04,291 --> 01:10:05,541
‎โอเค ทั้งหมดนี่

842
01:10:05,625 --> 01:10:07,875
‎ตาย ตาย ตาย!

843
01:10:09,083 --> 01:10:10,541
‎เราต้องทำแบบนี้

844
01:10:10,625 --> 01:10:12,375
‎มันเป็นทางเดียว

845
01:10:17,291 --> 01:10:18,458
‎แซมต้องไป

846
01:10:21,875 --> 01:10:23,208
‎เอาจริงเหรอ

847
01:10:27,875 --> 01:10:29,083
‎เคตพูดถูก

848
01:10:29,833 --> 01:10:31,625
‎ฉันไม่อยากให้พวกเธอตายเพื่อฉัน

849
01:10:35,083 --> 01:10:36,083
‎ฉันจะไป

850
01:10:38,875 --> 01:10:39,875
‎ฉันจะจบเรื่องนี้

851
01:10:39,958 --> 01:10:41,625
‎ไม่ได้นะ

852
01:10:41,708 --> 01:10:42,750
‎เธอจะบ้าเหรอ

853
01:10:47,083 --> 01:10:48,208
‎ไม่

854
01:10:50,416 --> 01:10:51,458
‎ไม่นะ แซม

855
01:10:51,541 --> 01:10:52,708
‎แซม

856
01:10:52,791 --> 01:10:54,000
‎แซม

857
01:10:54,083 --> 01:10:55,791
‎ปล่อยฉันนะ แซม

858
01:11:15,166 --> 01:11:17,000
‎ปล่อยฉัน ปล่อยฉันนะ

859
01:11:17,083 --> 01:11:19,708
‎ปล่อย ช่วยฉันที ช่วยด้วย

860
01:11:28,583 --> 01:11:30,041
‎เรากำลังจะปล่อยให้เธอตาย

861
01:11:30,708 --> 01:11:32,000
‎เท่ากับเราฆ่าเธอ

862
01:11:32,791 --> 01:11:34,208
‎ขอล่ะ

863
01:11:34,291 --> 01:11:35,791
‎มันไม่ใช่ความผิดนาย

864
01:11:39,000 --> 01:11:40,166
‎(สังหารหมู่ค่ายไนต์วิง ผู้รอดชีวิต)

865
01:11:40,250 --> 01:11:41,208
‎ขอร้อง

866
01:11:56,958 --> 01:12:01,208
‎- เกิดอะไรขึ้น
‎- เธอจะไม่ต้องสู้คนเดียว

867
01:12:01,291 --> 01:12:02,458
‎ยังมีทางอื่น

868
01:12:03,250 --> 01:12:04,583
‎ซี. เบอร์แมน

869
01:12:05,708 --> 01:12:06,791
‎เธอคือกุญแจ

870
01:12:10,041 --> 01:12:15,250
‎ค่ายไนต์วิง ฤดูร้อนปี 1978
‎กลุ่มเด็กในค่ายถูกสังหารโหด

871
01:12:15,333 --> 01:12:17,208
‎มีหนึ่งคนจากเชดี้ไซด์รอดมาได้ ซี. เบอร์แมน

872
01:12:17,291 --> 01:12:21,500
‎"เด็กสาวที่ยังบอบช้ำจากเหตุนองเลือด
‎อ้างว่าตนเห็นแม่มด"

873
01:12:21,583 --> 01:12:25,291
‎ใช่ เหมือนเธอเลย ถ้าเขารอดมาได้…

874
01:12:25,375 --> 01:12:27,166
‎ฉันก็อาจจะมีทางรอดได้

875
01:12:27,250 --> 01:12:30,416
‎เจอแล้ว ซี. เบอร์แมน
‎9006 เบรนแนนเวย์

876
01:12:30,500 --> 01:12:31,791
‎ต้องเป็นเธอแน่นอน

877
01:12:33,250 --> 01:12:35,291
‎เบอร์ 155-4747

878
01:12:39,375 --> 01:12:41,916
‎- ไม่มีคนรับสาย
‎- บ้านเบอร์แมนค่ะ

879
01:12:42,000 --> 01:12:44,500
‎- ตอนนี้ฉันไม่อยู่บ้าน
‎- มาช่วยทางนี้หน่อย

880
01:12:44,583 --> 01:12:47,375
‎- โปรดฝากข้อความหลังเสียงสัญญาณ
‎- ไม่มีคนอยู่

881
01:12:47,458 --> 01:12:50,500
‎สวัสดี ฉันชื่อดีน่า จอห์นสัน
‎ฉันคิดว่าคุณเห็นแม่มด

882
01:12:53,833 --> 01:12:55,375
‎ประตูเอาไม่อยู่แล้ว

883
01:12:55,458 --> 01:12:56,958
‎เราอยากรู้ว่าคุณรอดได้ยังไง

884
01:12:57,041 --> 01:12:59,916
‎เรากำลังถูกรุมทำร้าย พวกมันเป็นฆาตกร

885
01:13:00,000 --> 01:13:03,541
‎ถ้าคุณอยู่ ช่วยรับสายด้วยเถอะค่ะ

886
01:13:03,625 --> 01:13:07,083
‎- เพื่ออัดข้อความใหม่ กดหนึ่ง
‎- โธ่เว้ย

887
01:13:08,625 --> 01:13:09,750
‎ช่วยด้วย

888
01:13:11,708 --> 01:13:13,666
‎- ช่วยเราด้วย
‎- ช่วยด้วย

889
01:13:18,625 --> 01:13:19,500
‎เธอตาย

890
01:13:22,166 --> 01:13:23,083
‎เธอตาย

891
01:13:23,958 --> 01:13:26,083
‎ไม่ เธอคนนั้นรอด นั่นแหละประเด็น

892
01:13:26,666 --> 01:13:30,458
‎ใช่ เธอรอด แต่ต้องตายก่อน

893
01:13:33,625 --> 01:13:35,208
‎"พบร่างซี. เบอร์แมนในป่า

894
01:13:35,291 --> 01:13:38,208
‎หัวใจเธอหยุดเต้น
‎แต่เด็กหนุ่มคนหนึ่งปั๊มหัวใจเธอ"

895
01:13:39,291 --> 01:13:40,583
‎ถ้าต้องเป็นอย่างนี้ล่ะ

896
01:13:41,416 --> 01:13:44,500
‎นี่คือวิธีที่เธอรอด
‎หัวใจต้องหยุดเต้นก่อน

897
01:13:44,583 --> 01:13:46,583
‎เธอรอดมาได้ด้วยการตาย

898
01:13:46,666 --> 01:13:49,666
‎กลอนว่าไว้ว่ายังไงนะ

899
01:13:49,750 --> 01:13:51,916
‎"เธอจะเอาเลือด เธอจะเอาหัว

900
01:13:52,000 --> 01:13:54,416
‎- ตามติดเราทั่ว…"
‎- "จนเราต้องตาย"

901
01:13:55,000 --> 01:13:57,166
‎อย่างที่เคตบอก ถูกไหม

902
01:13:57,250 --> 01:13:58,791
‎แม่มดอยากให้เธอตาย

903
01:13:58,875 --> 01:14:01,583
‎งั้นเราก็ฆ่าเธอ

904
01:14:02,625 --> 01:14:04,500
‎แล้วก็เหมือนยัยซี. เบอร์แมนนั่น

905
01:14:04,583 --> 01:14:06,541
‎เราฟื้นคืนชีพให้เธอ

906
01:14:06,625 --> 01:14:07,708
‎เธอหมายความว่าไง

907
01:14:12,083 --> 01:14:15,416
‎เอาก็เอา ยังไงคืนนี้ฉันก็ต้องตายอยู่ดี

908
01:14:16,500 --> 01:14:17,916
‎พาฉันกลับมาให้ได้แล้วกัน

909
01:14:28,291 --> 01:14:29,291
‎เริ่มกันเลย

910
01:14:33,791 --> 01:14:35,208
‎มาใช้วิธีทิโมธีกับยัยนี่กัน

911
01:15:16,166 --> 01:15:20,625
‎(มันเกิดขึ้นอีกแล้ว)

912
01:15:30,958 --> 01:15:34,291
‎(พนักงานดีเด่นประจำเดือน)

913
01:15:37,541 --> 01:15:41,750
‎ไม่กี่เดือนก่อน ทิโมธี
‎พี่ชายฉันประสบเคราะห์

914
01:15:41,833 --> 01:15:45,375
‎เพราะเขากินสารบางอย่างมากเกินไป

915
01:15:45,458 --> 01:15:48,250
‎เขาตายไปสองนาที

916
01:15:48,333 --> 01:15:49,666
‎แต่…

917
01:15:51,041 --> 01:15:52,125
‎เราพาเขากลับมาได้

918
01:15:53,208 --> 01:15:54,250
‎เคต

919
01:15:55,166 --> 01:15:56,875
‎ได้เวลาใช้ความสามารถเธอแล้ว

920
01:16:00,833 --> 01:16:04,833
‎เธอต้องกินยาพวกนี้ตามลำดับ
‎กองแรกจะทำให้เธอล่องลอย

921
01:16:04,916 --> 01:16:07,958
‎เธอจะรู้สึกเหมือนถูกยูนิคอร์นอึ๊บ

922
01:16:08,916 --> 01:16:12,666
‎กองสองจะลดอุณหภูมิร่างกายลง

923
01:16:12,750 --> 01:16:13,958
‎เธออาจรู้สึกคลื่นไส้นิดๆ

924
01:16:16,083 --> 01:16:19,458
‎กองสองกับกองสามต้องกินห่างกันห้านาที

925
01:16:19,541 --> 01:16:22,583
‎เรื่องนี้สำคัญมาก กองสามจะทำเธอสลบเหมือด

926
01:16:22,666 --> 01:16:25,166
‎เพราะงั้นเธอจะต้องรอห้านาที
‎ไม่งั้นทุกอย่างพังเละแน่

927
01:16:26,583 --> 01:16:28,541
‎- เรามีกี่แท่ง
‎- เพียบ เป็นพัน

928
01:16:28,625 --> 01:16:29,833
‎เดี๋ยว เอพิเพ็นเนี่ยนะ

929
01:16:29,916 --> 01:16:32,375
‎เอพิเนฟรีนหรือฮอร์โมนอะดรีนาลีน

930
01:16:32,458 --> 01:16:35,250
‎มันจะช่วยพาเธอกลับมา มันคือพระเจ้า

931
01:16:38,541 --> 01:16:40,375
‎เอาเลือดแซมแต้มจุดต่างๆ

932
01:16:51,000 --> 01:16:53,541
‎จำได้ไหมว่าครึ่งชั่วโมงก่อน
‎พวกเธออยากจะฆ่าฉัน

933
01:16:53,625 --> 01:16:56,458
‎เธอไม่ต้องทำแบบนี้ก็ได้ จะหนีไปก็ได้

934
01:16:57,125 --> 01:16:59,625
‎จำได้ไหมว่าตอนนั้นเธอจะสละตัวเองเพื่อเรา

935
01:17:00,291 --> 01:17:02,083
‎เรามายุติเรื่องนี้ด้วยกัน

936
01:17:04,333 --> 01:17:05,958
‎ตายอย่างสงบนะเพื่อน

937
01:17:08,041 --> 01:17:09,541
‎เราจะไปเฝ้าประตูหลัง

938
01:17:11,625 --> 01:17:12,541
‎นี่

939
01:17:21,000 --> 01:17:22,625
‎ฉันจะคอยสอดส่องอยู่ในนี้

940
01:17:31,416 --> 01:17:34,250
‎โอเค ฉันจะดูห้องเก็บสินค้า
‎ส่วนนายดูทางออกฉุกเฉิน

941
01:17:34,333 --> 01:17:37,500
‎ไม่ๆ เราไม่ควรจะแยกกัน

942
01:17:37,583 --> 01:17:41,041
‎ฟังนะเพื่อน ฉันรู้ว่าสถานการณ์มันไม่เข้าท่า

943
01:17:41,125 --> 01:17:42,958
‎แต่เราต้องทำ

944
01:17:44,250 --> 01:17:45,250
‎เคตน่ะ…

945
01:17:46,500 --> 01:17:47,791
‎ใครๆ ก็ชอบเธอ

946
01:17:47,875 --> 01:17:50,333
‎เธอไม่มีเวลาให้ใครทั้งนั้น

947
01:17:51,500 --> 01:17:52,500
‎ฉันรู้

948
01:17:53,875 --> 01:17:56,333
‎เธอแค่ดีกับฉันเพราะเรากำลังจะตาย

949
01:17:56,416 --> 01:18:00,750
‎ไม่ เรื่องที่เราตายอาจจะใช่

950
01:18:00,833 --> 01:18:03,291
‎แต่เคตไม่ได้แค่ทำดีกับนาย

951
01:18:04,625 --> 01:18:07,000
‎เธอเห็นบางอย่างในตัวนาย

952
01:18:09,083 --> 01:18:12,958
‎- แล้วไง
‎- แล้วก็ มองให้เห็นข้อดีนั้นในตัวเอง

953
01:18:13,041 --> 01:18:16,500
‎เราคงมาไกลขนาดนี้ไม่ได้ถ้าไม่มีนาย

954
01:18:17,500 --> 01:18:21,250
‎ตอนนี้เราต้องกัน
‎ไอ้พวกโรคจิตนั่นให้ห่างจากแซม

955
01:18:21,333 --> 01:18:24,708
‎ไปซะ ทำตัวแมนๆ หน่อย

956
01:18:24,791 --> 01:18:26,166
‎ไปดูทางออก

957
01:18:32,791 --> 01:18:33,875
‎ดีน่า

958
01:18:34,708 --> 01:18:35,625
‎ดีน่า

959
01:18:36,958 --> 01:18:39,083
‎ถ้าเราพลาดแล้วฉันตายล่ะ

960
01:18:40,375 --> 01:18:42,166
‎ถ้าเธอพาฉันกลับมาไม่ได้

961
01:18:43,666 --> 01:18:44,666
‎ฟังฉันนะ

962
01:18:45,916 --> 01:18:47,083
‎ตอนเธอไป

963
01:18:47,166 --> 01:18:48,333
‎ฉันเห็นทุกอย่าง

964
01:18:48,416 --> 01:18:52,583
‎อนาคตฉัน ชีวิตในเชดี้ไซด์

965
01:18:52,666 --> 01:18:55,000
‎กะกลางคืน กะกลางวัน

966
01:18:55,083 --> 01:18:57,250
‎กับกระป๋องเบียร์เปล่าเกลื่อนกลาด

967
01:18:57,916 --> 01:18:59,375
‎เหมือนกับพ่อฉัน

968
01:19:00,125 --> 01:19:01,375
‎อับจนหนทาง

969
01:19:01,958 --> 01:19:04,416
‎แต่คืนนี้ ถึงเราจะลำบากเหมือนตกนรก

970
01:19:05,416 --> 01:19:08,000
‎ฉันก็รู้สึกเหมือนมีโอกาสอีกครั้งกับเธอ

971
01:19:08,833 --> 01:19:10,500
‎และฉันจะไม่ยอมเสียเธอไปอีก

972
01:19:11,083 --> 01:19:13,500
‎เพราะว่าเธอและเรา

973
01:19:13,583 --> 01:19:15,083
‎คือทางออก

974
01:19:16,958 --> 01:19:20,541
‎หลังเรื่องนี้จบลง ฉันจะพาเธอไปเดต

975
01:19:23,166 --> 01:19:26,666
‎เราจะกินชีสเบอร์เกอร์
‎และฟังวงพิกซีส์

976
01:19:26,750 --> 01:19:32,208
‎และจูบกัน
‎และมีค่ำคืนที่ดีที่สุดในชีวิต

977
01:19:34,291 --> 01:19:36,125
‎แต่ตอนนี้ เธอต้องตายก่อน

978
01:19:37,458 --> 01:19:39,583
‎ทีนี้ก็มองฉัน มองตาฉัน

979
01:19:40,625 --> 01:19:42,708
‎ฉันจะพาเธอกลับมา

980
01:21:31,875 --> 01:21:34,583
‎กินนะ กลืนลงไป

981
01:21:34,666 --> 01:21:36,500
‎กลืนลงไปๆ

982
01:22:12,125 --> 01:22:13,916
‎เร็วสิ

983
01:22:14,000 --> 01:22:15,375
‎เร็วเข้า

984
01:22:25,375 --> 01:22:26,750
‎ฉันขอโทษ

985
01:22:26,833 --> 01:22:30,291
‎- ไม่เป็นไร
‎- ขอโทษจริงๆ

986
01:22:33,375 --> 01:22:35,083
‎- ดูนั่น
‎- หือ

987
01:22:35,958 --> 01:22:38,666
‎นั่น ข้างหลัง ข้างหลังเธอ

988
01:22:41,500 --> 01:22:42,833
‎หนีไป หนี

989
01:22:43,666 --> 01:22:44,583
‎ไป

990
01:22:44,666 --> 01:22:45,958
‎โอ้

991
01:22:51,166 --> 01:22:54,208
‎ฉันต้องตาย ฉันจะต้องตาย

992
01:22:54,291 --> 01:22:56,541
‎ฉันจะหาทางให้ได้

993
01:23:01,041 --> 01:23:01,958
‎ไป ทางนี้

994
01:23:45,708 --> 01:23:48,000
‎ไม่นะ ไม่

995
01:23:48,583 --> 01:23:49,583
‎อย่านะ

996
01:23:51,666 --> 01:23:52,791
‎ไม่

997
01:23:53,291 --> 01:23:54,791
‎อย่า!

998
01:23:54,875 --> 01:23:56,041
‎ลงมือเลย

999
01:23:56,125 --> 01:23:58,875
‎ไม่ ไม่!

1000
01:24:45,625 --> 01:24:49,375
‎เร็วสิ เร็วเข้า

1001
01:25:05,458 --> 01:25:07,375
‎ไม่ๆ

1002
01:25:16,583 --> 01:25:19,250
‎ไม่นะ ไม่

1003
01:25:20,708 --> 01:25:22,875
‎ไม่ ไม่!

1004
01:25:30,083 --> 01:25:31,833
‎หนีเร็ว มันตามฉันมาแล้ว

1005
01:25:55,416 --> 01:25:56,541
‎สลบสิ แซม

1006
01:26:15,875 --> 01:26:16,916
‎เร็วเข้า แซม

1007
01:26:33,666 --> 01:26:36,375
‎ไม่ ไม่!

1008
01:26:51,333 --> 01:26:52,166
‎แซม

1009
01:27:03,708 --> 01:27:07,166
‎จอช มาช่วยที หยิบแท่งฉีดยา

1010
01:27:07,250 --> 01:27:08,666
‎หยิบแท่งฉีดยามา

1011
01:27:08,750 --> 01:27:10,666
‎เร็วเข้า หยิบเอพิเพ็นมา

1012
01:27:11,250 --> 01:27:12,416
‎เร็ว

1013
01:27:15,583 --> 01:27:16,916
‎เร็วๆ เข้า

1014
01:27:26,375 --> 01:27:27,791
‎นี่ๆ

1015
01:27:34,791 --> 01:27:36,000
‎ทำถูกวิธีหรือเปล่า

1016
01:27:36,083 --> 01:27:38,583
‎ฉันไม่รู้ ฉันก็ไม่รู้

1017
01:27:41,625 --> 01:27:43,583
‎มันไม่ได้ผล

1018
01:27:43,666 --> 01:27:46,000
‎มันต้องได้ผลสิ มันต้องได้ผล

1019
01:27:46,708 --> 01:27:49,000
‎ต้องได้ผล แซม

1020
01:27:56,916 --> 01:27:58,041
‎ทุกคนตายหมดแล้ว

1021
01:28:00,500 --> 01:28:01,666
‎ไซม่อน

1022
01:28:02,916 --> 01:28:04,000
‎เคต

1023
01:28:04,625 --> 01:28:07,000
‎ไม่ ไม่นะ แซม

1024
01:28:07,083 --> 01:28:09,791
‎ฉันจะไม่ปล่อยให้เธอตาย

1025
01:28:12,208 --> 01:28:13,375
‎ฟื้นสิ

1026
01:28:15,000 --> 01:28:16,125
‎ฟื้นสิ

1027
01:28:18,375 --> 01:28:19,416
‎ฟื้นสิ แซม

1028
01:28:19,500 --> 01:28:21,666
‎หนึ่ง สอง สาม

1029
01:28:21,750 --> 01:28:24,541
‎ฟื้นสิ แซม ฟื้นสิ

1030
01:28:24,625 --> 01:28:26,833
‎หนึ่ง สอง สาม สี่

1031
01:28:26,916 --> 01:28:30,458
‎หนึ่ง สอง สาม สี่

1032
01:28:51,583 --> 01:28:52,958
‎มันจบแล้ว

1033
01:28:55,458 --> 01:28:56,875
‎มันจบแล้ว

1034
01:28:59,583 --> 01:29:00,500
‎ไม่เป็นไรนะ

1035
01:29:01,291 --> 01:29:03,583
‎มันจบแล้ว จบแล้ว

1036
01:29:11,791 --> 01:29:14,791
‎สัมภาษณ์ดีน่า จอห์นสัน

1037
01:29:14,875 --> 01:29:18,083
‎วันอาทิตย์ที่ 2 ตุลาคม ปี 1994

1038
01:29:18,166 --> 01:29:19,583
‎ช่วยเล่าเหตุการณ์ด้วย

1039
01:29:20,291 --> 01:29:23,083
‎เราแวะไปเอายาของแซม

1040
01:29:23,166 --> 01:29:26,541
‎แล้วไฟก็ดับลง มืดไปหมด

1041
01:29:26,625 --> 01:29:29,125
‎ฉันมองไม่เห็นอะไรเลย

1042
01:29:29,208 --> 01:29:30,500
‎เราหลบหลังเคาน์เตอร์

1043
01:29:30,583 --> 01:29:32,041
‎เราซ่อนจนทุกอย่างจบลง

1044
01:29:33,041 --> 01:29:34,250
‎ได้แผลมายังไง

1045
01:29:36,583 --> 01:29:38,083
‎ฉันล้มใส่เศษแก้วค่ะ

1046
01:29:39,500 --> 01:29:40,708
‎ล้มใส่เศษแก้วครับ

1047
01:29:41,208 --> 01:29:43,375
‎เธอต้องเย็บ 15 เข็มที่ไหล่

1048
01:29:44,000 --> 01:29:45,125
‎ฉันล้มใส่เศษแก้วค่ะ

1049
01:29:46,875 --> 01:29:51,416
‎แซม เธอดูเหมือนผี
‎เหมือนเพิ่งกลับมาจากความตาย

1050
01:29:53,250 --> 01:29:54,333
‎คงช็อกมั้งคะ

1051
01:29:57,875 --> 01:29:59,958
‎ฉันจะบอกให้ว่าสรุปอะไรได้บ้างจากข้อเท็จจริง

1052
01:30:00,625 --> 01:30:02,416
‎- พวกขี้ยา…
‎- เคตกับไซม่อนเหรอคะ

1053
01:30:02,500 --> 01:30:03,833
‎พวกเขาไม่ใช่ขี้ยา

1054
01:30:05,291 --> 01:30:06,500
‎พวกเขาเป็นเพื่อนฉัน

1055
01:30:06,583 --> 01:30:11,000
‎ทั้งหมดนี่เป็นความผิดของพวกเขา
‎ซึ่งสำหรับฉันมันง่ายเกินไป

1056
01:30:11,083 --> 01:30:13,875
‎แต่กรมตำรวจจะเอาตามนี้

1057
01:30:13,958 --> 01:30:16,583
‎เว้นแต่เธอจะมีเรื่องราวในมุมมองอื่น

1058
01:30:18,791 --> 01:30:21,125
‎อีกเหตุสลดในเชดี้ไซด์

1059
01:30:21,208 --> 01:30:24,750
‎คนเก่งแต่ด้อยโอกาสที่มีอนาคตสดใส

1060
01:30:26,125 --> 01:30:31,666
‎ชายผู้ดูแลครอบครัวตามลำพัง
‎มาตั้งแต่อายุ 15

1061
01:30:33,083 --> 01:30:37,375
‎ทั้งคู่ตกเป็นทาสของเงินจากการขายยา

1062
01:30:38,208 --> 01:30:40,250
‎เข้ากับเรื่องที่เล่ากัน ว่าไหมคะ

1063
01:30:42,625 --> 01:30:44,208
‎เหมาะเจาะเข้าที

1064
01:30:49,041 --> 01:30:53,208
‎เธอมาขอความช่วยเหลือ
‎ฉันน่าจะฟังเธอ ฉันขอโทษ

1065
01:30:54,833 --> 01:30:56,208
‎ตอนนี้ฉันฟังเธออยู่นะ

1066
01:30:56,750 --> 01:30:58,791
‎แต่ฉันไม่มีอะไรจะพูดแล้ว

1067
01:31:01,791 --> 01:31:03,833
‎เธออยากให้เพื่อนเธอจบแบบนี้เหรอ

1068
01:31:03,916 --> 01:31:04,958
‎ไม่ค่ะ

1069
01:31:06,208 --> 01:31:07,416
‎แต่พวกเขาตายแล้ว

1070
01:31:12,583 --> 01:31:13,458
‎นี่

1071
01:31:13,958 --> 01:31:15,791
‎เออร์เคล ช่วยหน่อยสิ

1072
01:31:17,291 --> 01:31:18,291
‎ก็ได้

1073
01:31:18,375 --> 01:31:20,208
‎มองฉันเป็นคนเลวเพราะฉันอยู่ในนี้สินะ

1074
01:31:20,708 --> 01:31:23,458
‎งั้นนายก็เป็นคนเลวด้วย เจ้าหนูน้อย

1075
01:31:43,000 --> 01:31:44,083
‎ไปเถอะ

1076
01:31:50,750 --> 01:31:51,875
‎ฉันเป็นหนี้นาย

1077
01:31:55,833 --> 01:31:58,000
‎ถ้านึกอะไรออกก็โทรมานะ

1078
01:32:06,958 --> 01:32:08,541
‎ลูกล้างผลาญกลับมาอีกแล้ว

1079
01:32:08,625 --> 01:32:10,208
‎คุณไม่ใช่ครอบครัวผม

1080
01:32:15,208 --> 01:32:16,208
‎แซม

1081
01:32:17,500 --> 01:32:18,541
‎ซาแมนธา

1082
01:32:22,041 --> 01:32:23,333
‎งั้นฉันคงจะ…

1083
01:32:24,625 --> 01:32:26,208
‎เจอเธอพรุ่งนี้สินะ

1084
01:32:33,416 --> 01:32:34,500
‎ไม่

1085
01:32:38,375 --> 01:32:39,416
‎เจอกันคืนนี้

1086
01:32:51,583 --> 01:32:52,708
‎ไปเลย

1087
01:33:02,166 --> 01:33:03,791
‎มีการตายอีกในเชดี้ไซด์

1088
01:33:03,875 --> 01:33:07,416
‎พบหลายศพในค่ำคืนสะเทือนขวัญ
‎ที่มีเหตุจากฤทธิ์ยาเสพติด

1089
01:33:07,500 --> 01:33:08,958
‎เมลิสซ่า สรุปข่าวหน่อยค่ะ

1090
01:33:09,041 --> 01:33:11,583
‎พบสามศพที่อีสต์ยูเนียนเมดิคอล…

1091
01:33:11,666 --> 01:33:14,666
‎ฉันอยาก…

1092
01:33:14,750 --> 01:33:17,166
‎ฉันอยากจะให้เธอตั้งแต่วันก่อน

1093
01:33:17,750 --> 01:33:19,500
‎- แต่…
‎- มันคืออะไร

1094
01:33:21,791 --> 01:33:23,333
‎- เทปอัดเองเหรอ
‎- ใช่

1095
01:33:23,416 --> 01:33:25,916
‎แต่ยังไม่ต้องแกะตอนนี้ก็ได้

1096
01:33:26,000 --> 01:33:28,833
‎(ถึงแซม ฉันยังรักเธอ ฉันจะรักเธอเสมอ)

1097
01:33:32,125 --> 01:33:33,166
‎ฉันรู้อยู่แล้วล่ะ

1098
01:34:16,791 --> 01:34:18,791
‎จอช มีคนมาหน้าบ้าน

1099
01:34:19,291 --> 01:34:20,416
‎จอช

1100
01:34:21,583 --> 01:34:22,666
‎อะไร

1101
01:34:27,583 --> 01:34:30,125
‎นายสั่งมื้อค่ำเหรอ

1102
01:34:30,708 --> 01:34:33,250
‎ไม่เห็นมีอะไร ก็แค่พิซซ่า

1103
01:34:36,208 --> 01:34:38,041
‎หยุดน่า เลิกทำตัวน่าขนลุกที

1104
01:34:48,083 --> 01:34:49,166
‎ฮัลโหล

1105
01:34:53,291 --> 01:34:54,375
‎ฮัลโหล

1106
01:34:55,875 --> 01:34:57,958
‎ฟังนะ ไอ้โรคจิต อย่าโทรมา…

1107
01:34:58,041 --> 01:34:59,291
‎เธอยังไม่ตาย

1108
01:35:01,291 --> 01:35:02,375
‎นั่นใคร

1109
01:35:02,875 --> 01:35:03,958
‎แซม

1110
01:35:04,041 --> 01:35:05,500
‎เธอโทรหาฉัน

1111
01:35:05,583 --> 01:35:08,708
‎ถามฉันว่ารอดจากสังหารหมู่
‎ที่ค่ายไนต์วิงได้ยังไง

1112
01:35:09,541 --> 01:35:11,041
‎ซี. เบอร์แมน

1113
01:35:11,125 --> 01:35:14,541
‎เธอได้จับกระดูกไหม ได้เห็นหน้าหล่อนไหม

1114
01:35:14,625 --> 01:35:16,666
‎- ไม่ มันจบแล้วค่ะ
‎- จบเหรอ

1115
01:35:16,750 --> 01:35:20,666
‎ค่ะ แต่ขอบคุณที่โทรกลับมาอย่างไว

1116
01:35:20,750 --> 01:35:22,666
‎- มันยังไม่จบ
‎- แซม

1117
01:35:22,750 --> 01:35:24,416
‎มันไม่เคยจบ

1118
01:35:25,166 --> 01:35:26,291
‎เราปิดฉากแล้ว

1119
01:35:26,958 --> 01:35:28,583
‎เราหยุดพวกฆาตกรแล้ว

1120
01:35:28,666 --> 01:35:30,166
‎แต่เธอไม่ได้หยุดหล่อน

1121
01:35:30,958 --> 01:35:32,208
‎เธอหยุดไม่ได้

1122
01:35:32,958 --> 01:35:34,666
‎หล่อนเป็นคนตั้งกฎ

1123
01:35:36,958 --> 01:35:37,958
‎ใคร

1124
01:35:38,958 --> 01:35:40,041
‎แม่มด

1125
01:35:43,458 --> 01:35:45,291
‎หล่อนจะทำทุกวิถีทาง

1126
01:35:48,500 --> 01:35:50,000
‎เธอไม่ปลอดภัย

1127
01:35:51,125 --> 01:35:52,833
‎(แฮร์รี่ รูเกอร์)

1128
01:35:52,916 --> 01:35:54,208
‎(รูบี้ เลน)

1129
01:35:54,291 --> 01:35:55,500
‎หล่อนจะหาทางจนได้

1130
01:35:56,083 --> 01:35:57,791
‎(ไรอัน ทอร์เรส)

1131
01:36:01,791 --> 01:36:03,583
‎(ซาแมนธา เฟรเซอร์)

1132
01:36:03,666 --> 01:36:05,083
‎หล่อนจะตามล่าเธอ

1133
01:36:09,958 --> 01:36:11,083
‎แซม

1134
01:36:25,708 --> 01:36:29,291
‎(ท่านชายใบ้ หายไปที่ใดมา
‎ทำไมไม่ออนเลย)

1135
01:36:33,041 --> 01:36:37,166
‎(มีเรื่องบ้าๆ เกิดขึ้น)

1136
01:36:45,250 --> 01:36:47,583
‎(มีเรื่องมากมายเกิดขึ้น)

1137
01:36:47,666 --> 01:36:49,458
‎(ข้ารู้ เจ้าเห็นหรือเปล่า)

1138
01:36:49,541 --> 01:36:53,166
‎(มีพวกคลั่งฆ่าคนไปทั่ว
‎ที่โรงพยาบาล ซูเปอร์มาร์เก็ต)

1139
01:36:55,625 --> 01:36:57,166
‎(แต่หนนี้ไม่น่าใช่ซาร่าห์ เฟียร์)

1140
01:36:57,250 --> 01:36:59,416
‎(แต่เป็นพวกขี้ยา เคตกับไซม่อน)

1141
01:37:02,125 --> 01:37:04,791
‎(ไม่ ไม่จริง พวกเขาไม่ใช่ขี้ยา)

1142
01:37:06,541 --> 01:37:09,625
‎(ข้ารู้จักไซม่อน
‎เขาเป็นคนที่ตลกและกล้าหาญ)

1143
01:37:11,458 --> 01:37:13,125
‎(ข้ารู้จักเคต)

1144
01:37:13,208 --> 01:37:15,958
‎(นางฉลาด มีเมตตา และ…)

1145
01:37:16,041 --> 01:37:18,041
‎(ใจเด็ด)

1146
01:37:21,458 --> 01:37:23,916
‎(ข้าคิดถึงพวกเขา)

1147
01:37:33,958 --> 01:37:36,375
‎หยุดนะ ไปให้พ้น

1148
01:37:37,291 --> 01:37:38,625
‎แซมๆ

1149
01:37:38,708 --> 01:37:40,541
‎หยุดนะ อย่า

1150
01:37:43,000 --> 01:37:44,458
‎แซม

1151
01:37:44,541 --> 01:37:45,875
‎อย่า นี่ฉันเอง

1152
01:37:48,583 --> 01:37:49,833
‎นี่ฉันเอง ฉันเอง

1153
01:38:26,666 --> 01:38:27,708
‎อะไรเนี่ย

1154
01:38:30,625 --> 01:38:33,208
‎แซมไม่เป็นตัวเอง

1155
01:38:39,083 --> 01:38:41,041
‎เราต้องพาแซมกลับมา

1156
01:38:45,500 --> 01:38:47,375
‎ฉันจะพาเธอกลับมา

1157
01:38:54,875 --> 01:39:00,791
‎(ติดตามชมภาคต่อไป)

1158
01:39:03,541 --> 01:39:04,583
‎แม่มด…

1159
01:39:05,541 --> 01:39:06,666
‎เมืองต้องสาป

1160
01:39:07,250 --> 01:39:09,458
‎ฉันนึกว่าจะมีทางยุติเรื่องทั้งหมด

1161
01:39:09,541 --> 01:39:11,416
‎แต่ตอนนี้ฉันรู้แล้ว

1162
01:39:11,500 --> 01:39:13,125
‎ว่ามันไม่มีทางจบ

1163
01:39:14,833 --> 01:39:16,500
‎นี่คือวันที่ 12 กรกฎาคม

1164
01:39:17,500 --> 01:39:19,208
‎ฤดูร้อนปี 1978

1165
01:39:20,291 --> 01:39:21,750
‎วันแรกของการเข้าค่าย

1166
01:39:23,500 --> 01:39:24,750
‎หนึ่งสัปดาห์ต่อมา…

1167
01:39:25,916 --> 01:39:27,458
‎เธอก็ตาย

1168
01:39:27,958 --> 01:39:28,875
‎(ค่ายไนต์วิง)

1169
01:39:53,916 --> 01:39:55,375
‎(เวลาผันเปลี่ยน)

1170
01:39:57,791 --> 01:39:59,208
‎(ปีศาจไม่เปลี่ยนแปลง)

1171
01:40:04,375 --> 01:40:05,750
‎(เร็วๆ นี้)

1172
01:45:23,250 --> 01:45:25,250
‎คำบรรยายโดย: วริยา ธาวนพงษ์



