1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:15,041 --> 00:00:18,583
‎"Ban đầu là trò chơi khăm
‎nhưng lại kết thúc bằng án mạng".

4
00:00:19,333 --> 00:00:21,041
‎Lựa chọn thú vị đấy.

5
00:00:21,125 --> 00:00:22,458
‎Cháu thích cuốn này.

6
00:00:22,541 --> 00:00:23,833
‎Tiểu thuyết ba xu.

7
00:00:23,916 --> 00:00:25,708
‎Chả có tí kinh dị nào.

8
00:00:25,791 --> 00:00:27,416
‎Ta mua cho con kế.

9
00:00:28,375 --> 00:00:30,166
‎Hết 2,95 đô ạ.

10
00:00:30,250 --> 00:00:32,750
‎Cảm ơn đã mua tại B. Dalton's.

11
00:00:35,208 --> 00:00:37,000
‎Và chúc buổi tối vui vẻ.

12
00:00:37,833 --> 00:00:39,666
‎Mọi người chú ý.

13
00:00:39,750 --> 00:00:42,708
‎Thương xá Shadyside đang đóng cửa.

14
00:00:42,791 --> 00:00:45,875
‎Thương xá Shadyside đang đóng cửa.

15
00:01:04,208 --> 00:01:06,833
‎Tiệm B. Dalton's đây.
‎Chúng tôi đóng cửa rồi.

16
00:01:07,416 --> 00:01:09,791
‎Từ khi nào em làm muộn thế?

17
00:01:09,875 --> 00:01:14,250
‎Từ khi mẹ tôi dùng hết tiền
‎mua thẻ cào thay vì trả tiền gas.

18
00:01:16,166 --> 00:01:18,875
‎A lô? Ryan?

19
00:01:18,958 --> 00:01:20,541
‎Ryan? Anh có đó không?

20
00:01:21,416 --> 00:01:22,750
‎Ryan? A lô?

21
00:01:24,750 --> 00:01:27,083
‎A lô, Ryan!

22
00:01:40,083 --> 00:01:40,958
‎Chúc ngủ ngon.

23
00:01:47,208 --> 00:01:49,541
‎- Còn mình ta thôi!
‎- Trời đất ạ!

24
00:01:51,125 --> 00:01:52,958
‎Ryan! Anh làm gì thế!

25
00:01:53,958 --> 00:01:55,250
‎Xin lỗi nhé.

26
00:01:55,333 --> 00:01:58,500
‎Tối nay tôi cần đi nhờ về.

27
00:01:58,583 --> 00:01:59,958
‎Cô ấy nói thế đó.

28
00:02:00,041 --> 00:02:02,125
‎Tởm quá đấy.

29
00:02:02,208 --> 00:02:05,250
‎Đúng là tôi không muốn đi bộ về một mình.

30
00:02:05,333 --> 00:02:09,583
‎Rồi. Đợi tôi và Jasmine
‎thu dọn 15 phút nhé.

31
00:02:10,208 --> 00:02:11,541
‎Anh đặt tên cho nó.

32
00:02:11,625 --> 00:02:15,500
‎Ừ, "Ngực to" thì hơi sỗ sàng.

33
00:02:21,208 --> 00:02:22,375
‎Sao thế?

34
00:02:24,166 --> 00:02:25,708
‎Tôi có nói gì đâu.

35
00:02:45,958 --> 00:02:48,000
‎SAI SỐ

36
00:03:19,875 --> 00:03:20,875
‎Xin chào?

37
00:03:38,416 --> 00:03:40,750
‎Được rồi. Vui lắm, đồ khốn.

38
00:03:40,833 --> 00:03:42,583
‎Tôi thấy sợ rồi. Anh thắng.

39
00:03:44,583 --> 00:03:45,416
‎Ryan?

40
00:04:09,083 --> 00:04:10,958
‎Ryan!

41
00:04:11,041 --> 00:04:12,416
‎Cứu tôi với!

42
00:04:14,916 --> 00:04:16,041
‎Ryan!

43
00:04:28,041 --> 00:04:29,750
‎Đây là 911, tình huống của bạn là gì?

44
00:04:29,833 --> 00:04:32,125
‎Tôi đang ở Thương xá Shadyside.

45
00:04:33,541 --> 00:04:34,833
‎A lô?

46
00:04:36,041 --> 00:04:36,958
‎A lô?

47
00:04:37,625 --> 00:04:39,166
‎Cô còn đó không?

48
00:04:39,750 --> 00:04:41,208
‎Có ai bị thương à?

49
00:04:41,291 --> 00:04:43,833
‎Nếu cô không trả lời,
‎tôi sẽ cử đội cứu hộ.

50
00:06:02,333 --> 00:06:03,250
‎Này!

51
00:06:07,875 --> 00:06:09,750
‎Cứu tôi với!

52
00:06:21,791 --> 00:06:23,166
‎Cứu với!

53
00:06:50,541 --> 00:06:51,541
‎Ryan?

54
00:06:53,666 --> 00:06:57,625
‎Làm ơn. Là tôi đây.

55
00:07:28,541 --> 00:07:30,708
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

56
00:07:30,791 --> 00:07:33,416
‎THẢM SÁT TẠI THƯƠNG XÁ TÁM NGƯỜI CHẾT

57
00:07:36,041 --> 00:07:37,375
‎WATKINS, HEATHER VỠ SỌ

58
00:07:39,250 --> 00:07:41,833
‎Thêm nhiều người tử vong tại Shadeside

59
00:07:41,916 --> 00:07:46,958
‎khi Sunnyvale bước vào năm thứ 30
‎không có tội phạm bạo lực.

60
00:07:47,041 --> 00:07:48,375
‎SÁT NHÂN MẶT NẠ ĐẦU LÂU

61
00:07:48,458 --> 00:07:49,500
‎MỘT NGƯỜI NỮA HÓA ĐIÊN

62
00:07:50,500 --> 00:07:52,041
‎Thủ phủ giết người, Mỹ.

63
00:07:52,125 --> 00:07:54,208
‎Bi kịch lại xảy ra.

64
00:07:55,166 --> 00:07:59,208
‎Đội bóng Sunnyvale tiếp tục chiến thắng!

65
00:07:59,291 --> 00:08:03,541
‎Christina Marlow và Jessica Van
‎được tìm thấy ở một căn nhà gần Shadyside.

66
00:08:03,625 --> 00:08:05,375
‎Họ đã được nhận diện.

67
00:08:08,458 --> 00:08:09,791
‎Đó là Sunnyvale!

68
00:08:09,875 --> 00:08:13,750
‎Người dân Shadyside có vẻ
‎không muốn cải thiện bản thân.

69
00:08:13,833 --> 00:08:16,083
‎Sunnyvale và Shadyside!

70
00:08:16,166 --> 00:08:17,500
‎C. BERMAN "THẤY PHÙ THỦY"

71
00:08:19,083 --> 00:08:20,583
‎Tin nóng!

72
00:08:21,416 --> 00:08:25,500
‎Phát hiện thêm bộ phận thi thể
‎tại hồ giữa Sunnyvale và Shadyside.

73
00:08:25,583 --> 00:08:26,416
‎XÓA QUÁ KHỨ U ÁM

74
00:08:28,416 --> 00:08:30,958
‎Sunnyvale được bầu là Nơi đáng sống nhất!

75
00:08:31,041 --> 00:08:34,875
‎Cư dân Shadyside dành thêm một đêm
‎tìm kiếm trong bóng đêm…

76
00:08:34,958 --> 00:08:36,791
‎Hãy mua nhà mới ở Sunnyvale,

77
00:08:36,875 --> 00:08:41,125
‎nơi mặt trời luôn soi rọi
‎ngay cả khi có mây!

78
00:08:41,208 --> 00:08:44,041
‎Dù cuộc khủng hoảng
‎ảnh hưởng mạnh đến Shadyside,

79
00:08:44,125 --> 00:08:47,708
‎nền kinh tế Sunnyvale vẫn tăng trưởng tốt.

80
00:08:49,041 --> 00:08:51,333
‎Theo nguồn tin từ Cảnh sát Shadyside…

81
00:08:53,416 --> 00:08:54,291
‎MỤC SƯ NỔI ĐIÊN

82
00:08:57,166 --> 00:08:58,083
‎XÉT XỬ PHÙ THỦY

83
00:09:00,500 --> 00:09:01,916
‎TREO CỔ SARAH FIER

84
00:09:02,000 --> 00:09:03,125
‎LỜI NGUYỀN CỦA SARAH FIER

85
00:09:24,875 --> 00:09:26,958
‎GỬI SAM, TÔI GHÉT CẬU.

86
00:09:31,291 --> 00:09:33,875
‎GỬI SAM, ƯỚC GÌ TA CHƯA TỪNG GẶP NHAU.

87
00:09:49,000 --> 00:09:52,375
‎GỬI SAM, BIẾN ĐI. THÂN, DEENA.

88
00:09:52,458 --> 00:09:55,458
‎Shadyside, nước Mỹ thu nhỏ.

89
00:09:55,541 --> 00:09:59,916
‎Với lịch sử rùng rợn,
‎dân địa phương còn gọi nơi đây là

90
00:10:00,000 --> 00:10:02,125
‎"Thủ phủ giết người ở Mỹ".

91
00:10:02,208 --> 00:10:05,041
‎- Và đêm qua, bi kịch lại xảy ra.
‎- Bố ơi!

92
00:10:05,125 --> 00:10:09,041
‎Bên cạnh tôi là Cảnh sát trưởng
‎Nick Goode. Mời anh chia sẻ.

93
00:10:10,291 --> 00:10:12,416
‎Có bảy nạn nhân,

94
00:10:12,500 --> 00:10:15,416
‎độ tuổi 16 đến 42.

95
00:10:15,500 --> 00:10:18,000
‎Hung thủ cũng chết.

96
00:10:18,083 --> 00:10:20,500
‎Shadyside nằm ngay cạnh Sunnyvale,

97
00:10:20,583 --> 00:10:23,291
‎một trong những cộng đồng
‎an toàn và giàu nhất…

98
00:10:23,375 --> 00:10:24,416
‎Josh!

99
00:10:24,500 --> 00:10:27,708
‎Còn Shadyside? Làm thế nào
‎để chấm dứt sự bạo lực này?

100
00:10:27,791 --> 00:10:28,958
‎Josh!

101
00:10:29,458 --> 00:10:30,458
‎SÁT THỦ SHADYSIDE

102
00:10:30,541 --> 00:10:33,000
‎NGHE RÕ… NỮ HOÀNG ĐÂY.
‎ĐẦY TỚ TRUNG THÀNH ĐÂU?

103
00:10:33,083 --> 00:10:34,041
‎CÓ ĐÓ KHÔNG?

104
00:10:36,625 --> 00:10:39,583
‎NGÀI IM LẶNG ĐÂY. LUÔN SẴN SÀNG…

105
00:10:42,166 --> 00:10:44,083
‎QUEENOFAIRANDDARKNESS ĐANG GÕ

106
00:10:44,458 --> 00:10:46,083
‎XEM CHƯA? THẢM SÁT TỐI QUA…

107
00:10:46,166 --> 00:10:48,125
‎SÁT NHÂN ĐEO MẶT NẠ ĐẦU LÂU!

108
00:10:49,625 --> 00:10:55,083
‎RỒI… TIN ĐÃ ĐƯA…
‎MỘT NGƯỜI SHADYSIDE NỮA "PHÁT ĐIÊN".

109
00:10:57,583 --> 00:11:00,000
‎NHƯ KẺ ĐƯA SỮA NĂM 53…

110
00:11:04,791 --> 00:11:07,791
‎NHƯ RUBY LANE NĂM 65…

111
00:11:07,875 --> 00:11:10,833
‎VÀ THẢM SÁT TRẠI NIGHTWING NĂM 78…

112
00:11:15,000 --> 00:11:19,541
‎THƯA NỮ HOÀNG…
‎NGƯỜI BIẾT CHUYỆN NÀY, ĐÚNG KHÔNG?

113
00:11:19,625 --> 00:11:22,416
‎NGƯƠI SẼ NÓI ĐIỀU NỮ HOÀNG NGHĨ
‎LÀ NGƯƠI SẼ NÓI CHỨ?

114
00:11:24,708 --> 00:11:26,166
‎VÂNG.

115
00:11:26,250 --> 00:11:27,625
‎LÀ MỤ TA.

116
00:11:28,916 --> 00:11:31,416
‎PHÙ THỦY ĐÃ QUAY LẠI TRẢ THÙ…

117
00:11:33,916 --> 00:11:39,583
‎SARAH FIER
‎ĐÃ NHẬP VÀO MỘT NGƯỜI SHADYSIDE KHÁC.

118
00:11:40,250 --> 00:11:43,583
‎- Chị làm gì thế?
‎- Có phải của em đâu!

119
00:11:43,666 --> 00:11:46,416
‎Em hiểu rồi. Chị xây đền thờ à?

120
00:11:46,500 --> 00:11:48,875
‎Đến lúc đi học rồi. Mau lên xe đi.

121
00:11:48,958 --> 00:11:50,791
‎Để em nói xong đã.

122
00:11:51,625 --> 00:11:53,125
‎Deena, cẩn thận chút coi!

123
00:11:53,208 --> 00:11:56,416
‎Bố nói em không được lên đây mà.
‎Biết AOL đắt lắm không?

124
00:11:56,500 --> 00:11:58,541
‎Em trộm đấy. Em đang nói chuyện mà!

125
00:11:58,625 --> 00:12:01,416
‎Chính vì thứ vớ vẩn này
‎mà em không có bạn đấy.

126
00:12:01,500 --> 00:12:05,208
‎Không hề nhé.
‎Đó là cộng đồng chuyên nêu lên sự thật.

127
00:12:05,291 --> 00:12:09,208
‎Có kẻ phát điên và giết một đám
‎người ở thương xá tối qua.

128
00:12:09,875 --> 00:12:10,875
‎Chết tiệt.

129
00:12:10,958 --> 00:12:13,625
‎Thời sự đưa tin rồi.

130
00:12:13,708 --> 00:12:15,000
‎Sát nhân mặt nạ đầu lâu.

131
00:12:15,666 --> 00:12:19,666
‎Nhưng hiển nhiên, truyền thông
‎không đưa tin phần quan trọng nhất.

132
00:12:20,375 --> 00:12:22,208
‎Josh, chị đang nói rất tử tế,

133
00:12:22,291 --> 00:12:25,625
‎tránh xa mấy chuyện viển vông
‎internet ra rồi lên xe đi.

134
00:12:25,708 --> 00:12:30,208
‎Thế chị đừng nghĩ "Mình sẽ chết cô
‎độc" và đừng ám ảnh về Sam nữa!

135
00:12:30,291 --> 00:12:31,500
‎Lên xe đi!

136
00:12:33,375 --> 00:12:38,541
‎PHÙ THỦY MỘT TAY, SARAH FIER, BỊ XỬ TỬ

137
00:12:49,250 --> 00:12:52,375
‎Hẹn gặp lại, Ngài Im lặng.

138
00:12:55,375 --> 00:12:57,333
‎PHÙ THỦY SHADYSIDE

139
00:13:06,416 --> 00:13:10,166
‎Lên, lên, xuống, xuống.
‎Tái, phải, trái, phải, B, A, bắt đầu.

140
00:13:15,458 --> 00:13:16,500
‎Nhìn đường đi.

141
00:13:37,833 --> 00:13:39,333
‎Trời ạ.

142
00:13:47,916 --> 00:13:48,916
‎YÊN NGHỈ

143
00:13:54,375 --> 00:13:57,958
‎Thấy chứ? Là phù thủy.
‎Sarah Fier đã trở lại.

144
00:13:58,041 --> 00:14:00,916
‎Trời ạ. Cả cậu nữa à?

145
00:14:10,250 --> 00:14:15,208
‎"Từ dưới mồ, mụ biến
‎người tốt thành nô lệ!"

146
00:14:15,291 --> 00:14:16,833
‎- "Mụ lấy máu bạn!"
‎- Simon!

147
00:14:16,916 --> 00:14:20,500
‎"Mụ sẽ lấy đầu bạn.
‎Mụ sẽ đi theo bạn đến chết!"

148
00:14:20,583 --> 00:14:23,375
‎Chà! Các cậu khốn nạn thật.

149
00:14:23,458 --> 00:14:25,333
‎- Vui thôi mà.
‎- Bệnh quá đấy.

150
00:14:25,416 --> 00:14:28,416
‎Sao? Gã này đeo
‎mặt nạ đầu lâu Halloween mà!

151
00:14:29,000 --> 00:14:30,458
‎Sao lại không vui chứ?

152
00:14:30,541 --> 00:14:33,500
‎Có người chết đó. Heather đã chết.

153
00:14:33,583 --> 00:14:38,708
‎Chắc đó là một kẻ tệ hại chán sống,
‎giống như chúng ta,

154
00:14:38,791 --> 00:14:41,916
‎trừ việc quyết định, "Hay mình
‎biến mất mãi mãi?"

155
00:14:42,000 --> 00:14:45,708
‎Và, "Hay mình đưa Heather và
‎vài kẻ thối nát khác đi theo?"

156
00:14:45,791 --> 00:14:48,666
‎Chẳng có phù thủy đã chết nào
‎làm hắn phát điên cả.

157
00:14:48,750 --> 00:14:51,541
‎Chỉ là do thị trấn này thôi!

158
00:14:54,916 --> 00:14:56,041
‎Cậu không sao chứ?

159
00:14:56,625 --> 00:14:58,250
‎Ừ, tớ ổn.

160
00:14:58,875 --> 00:15:01,500
‎Có vẻ… cậu có chút máu phù thủy đó.

161
00:15:02,833 --> 00:15:06,375
‎Mà sao cậu ở đây thế? Nhà vệ sinh nữ đấy.

162
00:15:10,833 --> 00:15:12,000
‎Cửa hàng kẹo.

163
00:15:12,083 --> 00:15:14,625
‎Cậu biết bọn tớ không tin
‎vụ phù thủy này chứ?

164
00:15:14,708 --> 00:15:17,583
‎Chả khác gì Ông già Nô-en.

165
00:15:17,666 --> 00:15:19,041
‎Ho, ho, ho!

166
00:15:20,041 --> 00:15:22,666
‎- Gì đây?
‎- Đưa cho Sam tối nay hộ tớ.

167
00:15:22,750 --> 00:15:24,833
‎- Không đời nào.
‎- Đi mà, Kate!

168
00:15:24,916 --> 00:15:26,375
‎Không đâu, Deena.

169
00:15:26,458 --> 00:15:29,875
‎Tớ sẽ không dính vào
‎tình cũ của cậu đâu. Tự đưa đi.

170
00:15:29,958 --> 00:15:32,875
‎Tớ sẽ không đến trận đấu.
‎Tớ bỏ ban nhạc rồi.

171
00:15:32,958 --> 00:15:35,541
‎- Từ khi nào?
‎- Ai quan tâm chứ!

172
00:15:35,625 --> 00:15:37,875
‎Cậu chỉ còn hoạt động ban nhạc thôi mà?

173
00:15:39,625 --> 00:15:41,666
‎Cậu vẫn giữ đồng phục ban nhạc.

174
00:15:41,750 --> 00:15:44,333
‎Chỉ mặc lần cuối thôi.

175
00:15:46,833 --> 00:15:50,000
‎Tớ có thứ này giúp cậu
‎có thể đối mặt Sam đấy.

176
00:15:52,916 --> 00:15:57,583
‎Cậu lại buôn thuốc à? Tớ tưởng
‎các cậu dừng sau khi anh cậu ấy sốc thuốc.

177
00:15:58,083 --> 00:15:59,083
‎Timothy?

178
00:15:59,916 --> 00:16:01,708
‎Timothy không hẳn là sốc thuốc.

179
00:16:01,791 --> 00:16:03,000
‎Anh ấy có chết đâu.

180
00:16:03,583 --> 00:16:04,916
‎Anh ấy vẫn sống.

181
00:16:06,875 --> 00:16:08,041
‎Hai cậu thật khờ.

182
00:16:08,125 --> 00:16:10,583
‎Ai mới là người đọc diễn văn ấy nhỉ?

183
00:16:10,666 --> 00:16:13,541
‎Chủ tịch của mọi câu lạc bộ ở trường này.

184
00:16:14,416 --> 00:16:18,000
‎Tớ đi đây. Tớ phải giành chỗ dễ thấy nữa.

185
00:16:19,083 --> 00:16:21,291
‎Phù thủy sống rồi! Sarah Fier muôn năm!

186
00:16:25,208 --> 00:16:26,541
‎Ừ!

187
00:16:29,333 --> 00:16:30,708
‎Trước trận đấu tối nay,

188
00:16:30,791 --> 00:16:33,750
‎để tưởng niệm sự kiện bi thảm đêm qua,

189
00:16:33,833 --> 00:16:37,000
‎Sunnyvale sẽ tổ chức lễ vọng
‎cho các nạn nhân.

190
00:16:37,083 --> 00:16:40,625
‎Tất cả cầu thủ, hoạt náo viên
‎và ban nhạc phải có mặt.

191
00:16:40,708 --> 00:16:42,666
‎Thật sao? Thôi nào!

192
00:16:52,541 --> 00:16:53,750
‎Cậu bỏ rồi mà?

193
00:17:11,500 --> 00:17:14,125
‎TRUNG HỌC SHADYSIDE

194
00:17:32,833 --> 00:17:35,208
‎ĐANG RỜI SHITTYSIDE

195
00:17:37,916 --> 00:17:39,791
‎CHÀO MỪNG ĐẾN THỊ TRẤN SUNNYVALE

196
00:17:51,166 --> 00:17:53,666
‎Tôi không muốn đến đây tối nay
‎theo cách này.

197
00:17:55,291 --> 00:17:57,208
‎Tôi muốn đến đây để cổ vũ.

198
00:17:57,291 --> 00:17:58,125
‎ÁC QUỶ SUNNYVALE

199
00:17:58,916 --> 00:18:02,333
‎Ác quỷ Sunnyvale và Phù thủy Shadyside

200
00:18:02,416 --> 00:18:05,083
‎thể hiện tinh thần
‎bóng bầu dục vô cùng tốt đẹp.

201
00:18:06,041 --> 00:18:10,625
‎Thay vào đó, tôi lại đứng đây
‎với tư cách một người chồng,

202
00:18:10,708 --> 00:18:12,833
‎người cha, người hàng xóm.

203
00:18:12,916 --> 00:18:14,416
‎Và, đúng thế,

204
00:18:14,500 --> 00:18:16,333
‎thị trưởng của Sunnyvale.

205
00:18:18,666 --> 00:18:21,791
‎Thay mặt tất cả người dân tại thị trấn,

206
00:18:21,875 --> 00:18:26,875
‎tôi muốn nói rằng người dân Sunnyvale
‎bày tỏ lòng thương tiếc cùng các bạn.

207
00:18:26,958 --> 00:18:29,416
‎Trông như họ quan tâm thật ấy.

208
00:18:29,500 --> 00:18:32,791
‎Chỉ người Sunnyvale nào phải đến
‎thì mới đến thôi.

209
00:18:33,291 --> 00:18:35,583
‎Đội bóng và hoạt náo viên.

210
00:18:38,333 --> 00:18:41,125
‎Chúng tôi rất đau lòng.

211
00:19:17,250 --> 00:19:18,083
‎Sam.

212
00:19:26,875 --> 00:19:30,875
‎Tớ tưởng cậu không đến.
‎Tưởng cậu đã bỏ ban nhạc.

213
00:19:31,625 --> 00:19:34,000
‎Đúng thế. Đây.

214
00:19:37,583 --> 00:19:38,500
‎Cái…

215
00:19:47,250 --> 00:19:48,500
‎Đây là đồ của tớ à?

216
00:19:50,375 --> 00:19:51,625
‎Chính xác.

217
00:20:00,166 --> 00:20:02,875
‎Gia đình tôi đã ở Sunnyvale nhiều thế hệ,

218
00:20:02,958 --> 00:20:06,916
‎và giờ em trai tôi là thị trưởng
‎còn tôi là cảnh sát trưởng.

219
00:20:08,083 --> 00:20:09,541
‎Chúng tôi thành công ở đây.

220
00:20:10,541 --> 00:20:13,791
‎Tôi đã thấy các bạn, hàng xóm ở Shadyside,

221
00:20:13,875 --> 00:20:16,291
‎chịu hết bi kịch này đến bi kịch khác.

222
00:20:16,958 --> 00:20:21,458
‎Những lúc này, ta dễ đắm chìm
‎trong những câu hỏi tại sao…

223
00:20:22,291 --> 00:20:24,083
‎Tại sao việc này lại xảy ra.

224
00:20:24,166 --> 00:20:26,666
‎Nhưng tôi cũng biết rõ

225
00:20:27,791 --> 00:20:31,000
‎không có đáp án nào sẽ an ủi được các bạn.

226
00:20:31,583 --> 00:20:33,875
‎Không có bình yên trong quá khứ.

227
00:20:34,583 --> 00:20:36,250
‎- Nói chuyện được chứ?
‎- Không.

228
00:20:36,333 --> 00:20:40,500
‎Cậu là người chia tay mà!
‎Nên đừng cư xử như tớ là kẻ xấu.

229
00:20:41,291 --> 00:20:43,625
‎Tớ đâu có chuyển đến Sunnyvale.

230
00:20:44,208 --> 00:20:46,583
‎Cậu đã lựa chọn. Tớ chỉ làm rõ thôi.

231
00:20:47,250 --> 00:20:49,458
‎Bố mẹ tớ li dị.

232
00:20:49,541 --> 00:20:51,083
‎Tớ không có lựa chọn.

233
00:20:51,166 --> 00:20:52,500
‎Thôi đi!

234
00:20:52,583 --> 00:20:56,541
‎Cậu chỉ muốn bắt đầu cuộc sống mới
‎với bà mẹ mới thôi!

235
00:20:56,625 --> 00:20:58,000
‎Tớ ở cách đây nửa giờ.

236
00:20:58,083 --> 00:21:00,458
‎Có khi là cả tháng. Cậu biết mà.

237
00:21:00,541 --> 00:21:02,458
‎Tớ chẳng biết gì cả.

238
00:21:02,541 --> 00:21:03,875
‎Tôi thì có.

239
00:21:03,958 --> 00:21:07,333
‎Tôi biết cậu luôn sợ hãi
‎kể chuyện chúng ta.

240
00:21:08,125 --> 00:21:09,125
‎Tôi biết mà.

241
00:21:11,166 --> 00:21:15,166
‎Tôi biết gã khốn ngoài kia
‎đã bóp mông cậu.

242
00:21:15,791 --> 00:21:18,250
‎- Cậu chia tay với tớ.
‎- Tên hắn là gì?

243
00:21:18,333 --> 00:21:20,291
‎- Cậu chia tay với tớ!
‎- Hắn tên gì?

244
00:21:20,375 --> 00:21:23,125
‎- Hắn sờ mó cậu.
‎- Thôi đi!

245
00:21:23,208 --> 00:21:25,250
‎- Động vào cậu!
‎- Peter!

246
00:21:25,333 --> 00:21:27,041
‎Tên cậu ta là Peter!

247
00:21:28,916 --> 00:21:31,791
‎Ta không được chìm trong bóng tối.

248
00:21:31,875 --> 00:21:33,833
‎Ta phải hướng về phía ánh sáng.

249
00:21:33,916 --> 00:21:37,250
‎Phải rồi! Phải châm lửa

250
00:21:37,333 --> 00:21:39,041
‎và thiêu rụi Shittyside đi.

251
00:21:39,125 --> 00:21:40,333
‎- Ừ.
‎- Mày nói gì cơ?

252
00:21:41,125 --> 00:21:43,291
‎- Cậu không hiểu đâu!
‎- Tôi hiểu chứ.

253
00:21:43,375 --> 00:21:47,500
‎Ở Shadyside với một đứa đồng tính
‎chả có tương lai gì.

254
00:21:48,083 --> 00:21:49,166
‎Viễn cảnh tốt nhất?

255
00:21:49,250 --> 00:21:51,541
‎Chết ở thương xá sau hai ca làm,

256
00:21:51,625 --> 00:21:55,875
‎hay nếu may mắn, thì cậu là người cầm dao.

257
00:21:56,458 --> 00:22:00,041
‎Tao nói nó chẳng phải bi kịch gì
‎khi tuần nào cũng xảy ra.

258
00:22:00,125 --> 00:22:01,416
‎Mà là trò cười.

259
00:22:01,500 --> 00:22:03,083
‎Chúa ơi. Cậu lại thế rồi.

260
00:22:03,166 --> 00:22:04,250
‎Lại làm gì?

261
00:22:04,333 --> 00:22:07,791
‎- "Mừng đến với sự tệ hại!" "Số đã định!"
‎- Số đã định!

262
00:22:07,875 --> 00:22:09,416
‎Đâu cần phải như vậy.

263
00:22:09,500 --> 00:22:12,416
‎- Như kiểu cậu muốn thua vậy.
‎- Ít ra tôi biết mình.

264
00:22:12,500 --> 00:22:16,333
‎Đừng giận tớ
‎vì tớ muốn một tương lai khác.

265
00:22:16,416 --> 00:22:20,250
‎Giả vờ là người khác
‎không phải là tương lai đâu.

266
00:22:20,333 --> 00:22:21,916
‎Nhắc lại xem, đồ khốn!

267
00:22:37,791 --> 00:22:38,958
‎Dừng lại!

268
00:22:45,166 --> 00:22:48,125
‎Thằng ngu kia! Lại đây, đồ khốn!

269
00:22:48,208 --> 00:22:49,500
‎Biến đi…

270
00:22:49,583 --> 00:22:51,875
‎- Đám khốn nạn!
‎- Ừ!

271
00:22:51,958 --> 00:22:54,875
‎- Chúng nghĩ mình làm gì cũng được!
‎- Không!

272
00:22:54,958 --> 00:22:58,291
‎Chúng phá hoại lễ vọng
‎rồi nguẩy mông ra về,

273
00:22:58,375 --> 00:23:01,416
‎như thể ta đống đồ bỏ
‎có thể tùy ý dẫm đạp!

274
00:23:01,500 --> 00:23:02,458
‎Không!

275
00:23:02,541 --> 00:23:05,583
‎Ta không phải đồ bỏ!

276
00:23:05,666 --> 00:23:08,500
‎- Không!
‎- Chuyện này chấm dứt tối nay!

277
00:23:08,583 --> 00:23:11,625
‎- Ừ!
‎- Ta sẽ làm gì?

278
00:23:11,708 --> 00:23:14,333
‎Ta sẽ giết đám khốn nạn đó!

279
00:23:14,416 --> 00:23:16,250
‎Đúng thế!

280
00:23:16,333 --> 00:23:19,291
‎Kate!

281
00:23:19,375 --> 00:23:20,583
‎Kate!

282
00:23:20,666 --> 00:23:22,583
‎Tôi hô "Shady", các cậu hô "side"!

283
00:23:22,666 --> 00:23:24,333
‎- Shady!
‎- Side!

284
00:23:24,416 --> 00:23:26,083
‎Tôi hô "Shady", các cậu hô "side"!

285
00:23:26,166 --> 00:23:27,750
‎- Shady!
‎- Side!

286
00:23:27,833 --> 00:23:29,666
‎Tôi hô "Shady", các cậu hô "side"!

287
00:23:29,750 --> 00:23:31,250
‎- Shady!
‎- Side!

288
00:23:52,125 --> 00:23:54,041
‎Đám khốn Sunnyvale.

289
00:23:54,125 --> 00:23:55,708
‎Này! Đi đâu đấy?

290
00:23:56,375 --> 00:23:58,041
‎Các cậu! Lại đây!

291
00:23:58,833 --> 00:24:00,541
‎- Shady!
‎- Side!

292
00:24:06,500 --> 00:24:09,458
‎- Đùa à?
‎- Này, đó là…?

293
00:24:12,166 --> 00:24:13,250
‎Sam.

294
00:24:13,333 --> 00:24:15,333
‎Đi đâu đấy, các em?

295
00:24:19,375 --> 00:24:21,000
‎Sunnyvale chết đi!

296
00:24:21,750 --> 00:24:24,500
‎- Peter, dừng lại! Cậu làm gì thế?
‎- Bình tĩnh!

297
00:24:25,416 --> 00:24:26,416
‎Mở cửa ra!

298
00:24:28,458 --> 00:24:29,583
‎Mở cửa ra!

299
00:24:34,791 --> 00:24:37,625
‎Đây là ý hay chứ? Deena?

300
00:24:37,708 --> 00:24:39,125
‎Đếm đến ba nhé.

301
00:24:39,208 --> 00:24:41,541
‎- Cậu chắc chứ?
‎- Một, hai…

302
00:24:41,625 --> 00:24:43,208
‎- Deena!
‎- Sao?

303
00:24:43,708 --> 00:24:44,833
‎Mũi cậu!

304
00:24:50,458 --> 00:24:53,250
‎Dừng lại! Dừng xe!

305
00:25:05,291 --> 00:25:07,541
‎Cậu còn sống không?

306
00:25:08,791 --> 00:25:10,875
‎Ừ, tôi còn sống.

307
00:25:14,041 --> 00:25:16,416
‎Sam! Cậu làm gì thế?

308
00:25:20,875 --> 00:25:21,875
‎Sam!

309
00:25:27,500 --> 00:25:28,500
‎Sam!

310
00:25:50,833 --> 00:25:51,916
‎Sam!

311
00:25:53,833 --> 00:25:55,541
‎Cậu không sao chứ? Ôi!

312
00:25:56,125 --> 00:25:57,666
‎Tớ xin lỗi.

313
00:25:57,750 --> 00:26:00,333
‎Tránh xa cậu ấy ra, đồ điên!

314
00:26:01,250 --> 00:26:03,166
‎Sam, là tớ đây. Tớ đây.

315
00:26:04,250 --> 00:26:06,625
‎Cậu có… thấy không?

316
00:26:07,375 --> 00:26:08,500
‎Thấy gì?

317
00:26:16,583 --> 00:26:18,083
‎Ôi, khỉ thật!

318
00:26:18,166 --> 00:26:20,166
‎Ta không nên xuống đây đâu.

319
00:26:20,250 --> 00:26:23,291
‎- Im đi, giúp tớ đưa cậu lên!
‎- Ta phải đi!

320
00:26:23,375 --> 00:26:25,750
‎- Phải thông đường thở cho cậu ấy.
‎- Bỏ đi!

321
00:26:25,833 --> 00:26:27,958
‎Này! Để tớ. Bình tĩnh.

322
00:26:29,625 --> 00:26:30,625
‎Tớ làm được mà.

323
00:26:31,666 --> 00:26:35,125
‎- Mấy ngón tay đây?
‎- Ba.

324
00:26:35,958 --> 00:26:37,791
‎Thấy chưa? Cậu ấy ổn mà.

325
00:26:38,375 --> 00:26:39,916
‎Ôi trời ơi!

326
00:26:40,916 --> 00:26:42,708
‎Cái quái gì?

327
00:26:59,250 --> 00:27:00,250
‎Deena Johnson?

328
00:27:00,333 --> 00:27:01,583
‎Vâng, hai chữ E.

329
00:27:02,125 --> 00:27:03,708
‎Cháu kể lại sự việc nhé?

330
00:27:04,291 --> 00:27:06,000
‎Xe đã va chạm.

331
00:27:08,750 --> 00:27:10,000
‎Xe đuổi theo các cháu?

332
00:27:11,083 --> 00:27:14,916
‎Nó chạy sau xe buýt.
‎Có coi là đuổi theo không?

333
00:27:15,000 --> 00:27:18,875
‎Tài xế nói có người đã mở cửa thoát hiểm.

334
00:27:18,958 --> 00:27:20,291
‎Cháu không nhớ.

335
00:27:20,375 --> 00:27:21,291
‎Không ư?

336
00:27:21,375 --> 00:27:23,416
‎Cậu ta nói thấy cháu với bình đá.

337
00:27:24,250 --> 00:27:25,916
‎Còn ai thấy không?

338
00:27:27,666 --> 00:27:31,166
‎Có lẽ mấy đứa chỉ đang… chơi đùa.

339
00:27:31,958 --> 00:27:33,333
‎Rồi việc đi quá xa.

340
00:27:33,916 --> 00:27:35,541
‎Cứ kể chú nghe mọi chuyện đi.

341
00:27:35,625 --> 00:27:36,666
‎Cháu không biết.

342
00:27:37,250 --> 00:27:38,166
‎Chắc là…

343
00:27:38,250 --> 00:27:40,041
‎Đôi khi tai nạn cứ xảy ra thôi.

344
00:27:40,125 --> 00:27:41,666
‎Bọn cháu mất kiểm soát.

345
00:27:41,750 --> 00:27:43,083
‎Tai nạn ngu si.

346
00:27:43,750 --> 00:27:45,875
‎Đáng đời.

347
00:27:46,458 --> 00:27:47,916
‎Chỉ là tai nạn thôi.

348
00:27:50,041 --> 00:27:51,125
‎Được rồi.

349
00:27:51,208 --> 00:27:54,000
‎Nếu cháu nhớ ra điều gì…

350
00:27:54,583 --> 00:27:55,625
‎hãy gọi cho chú.

351
00:27:57,500 --> 00:27:58,625
‎Chú ủng hộ cháu.

352
00:27:59,125 --> 00:28:00,666
‎Tất nhiên ạ.

353
00:28:05,875 --> 00:28:09,875
‎- Xe tao hỏng rồi.
‎- Thế bố mày sẽ mua xe mới cho.

354
00:28:15,666 --> 00:28:17,166
‎Đồ rác rưởi Shittyside.

355
00:28:17,250 --> 00:28:20,166
‎Bọn mày… chết chắc rồi.

356
00:29:16,791 --> 00:29:18,458
‎- Chị sẽ giết em.
‎- Thế à?

357
00:29:18,541 --> 00:29:21,000
‎Làm đi trước khi bố về
‎không bố sẽ giết chị!

358
00:29:21,583 --> 00:29:25,041
‎Cảnh sát đã gọi đến chỗ làm
‎vì tai nạn tối qua không?

359
00:29:25,125 --> 00:29:28,625
‎- Ra khỏi phòng chị đi.
‎- Chị nằm cả ngày rồi!

360
00:29:30,625 --> 00:29:31,833
‎Dậy đi!

361
00:29:41,333 --> 00:29:44,958
‎Đây là Martin P. Franklin,
‎lao công thương xá Shadyside.

362
00:29:45,041 --> 00:29:47,916
‎- Martin, anh biết gì?
‎- Cậu ta rất bình thường.

363
00:29:48,000 --> 00:29:52,666
‎Luôn nghĩ cậu ta sẽ về nhà
‎và đọc truyện tranh gì đó.

364
00:29:52,750 --> 00:29:55,750
‎Cậu ta rất vui vẻ,
‎chắc là đột nhiên nổi điên.

365
00:29:55,833 --> 00:29:57,458
‎Một tình tiết khó hiểu xảy ra

366
00:29:57,541 --> 00:30:02,041
‎khi nhân viên trung tâm, Ryan Torres,
‎được xác định là kẻ sát nhân.

367
00:30:02,125 --> 00:30:04,333
‎Mới tốt nghiệp Trung học Shadyside,

368
00:30:04,416 --> 00:30:07,333
‎một người bình thường,
‎mà như người quen làm chứng,

369
00:30:07,416 --> 00:30:09,041
‎có vẻ đã bất ngờ nổi điên.

370
00:30:10,208 --> 00:30:11,791
‎Bệnh viện East Union.

371
00:30:11,875 --> 00:30:14,708
‎Chào. Xin nối máy đến phòng của
‎Samantha Fraser.

372
00:30:17,208 --> 00:30:18,833
‎Josh! Ra mở cửa đi!

373
00:30:27,208 --> 00:30:30,916
‎- A lô
‎- Chào, bà Fraser.

374
00:30:31,000 --> 00:30:33,500
‎Cháu xin lỗi. Cô…

375
00:30:33,583 --> 00:30:34,541
‎Chào.

376
00:30:35,666 --> 00:30:37,333
‎Sam có đó không? Cháu…

377
00:30:38,041 --> 00:30:40,750
‎- Cháu muốn biết cậu ấy sao rồi.
‎- Deena à?

378
00:30:41,333 --> 00:30:43,208
‎Vâng. Chào cô.

379
00:30:44,375 --> 00:30:46,500
‎Cháu lo cho bạn ấy thôi.

380
00:30:46,583 --> 00:30:50,375
‎Mày sẽ không dừng lại đến khi
‎hủy hoại đời nó đúng không?

381
00:30:50,458 --> 00:30:52,833
‎Nó không sao. Đừng gọi lại nữa.

382
00:30:58,750 --> 00:31:00,000
‎Josh!

383
00:31:12,250 --> 00:31:13,333
‎Xin chào?

384
00:31:29,666 --> 00:31:31,375
‎Ồ, Peter!

385
00:31:31,458 --> 00:31:33,416
‎Giờ cậu có đủ bộ rồi đấy à!

386
00:31:45,041 --> 00:31:46,708
‎Này! Pizza được chưa?

387
00:31:46,791 --> 00:31:49,041
‎Ồ, em nghe thấy thế thôi à.

388
00:31:49,791 --> 00:31:52,958
‎Sao? Em có chuyện phải làm mà.

389
00:31:53,041 --> 00:31:54,291
‎Trời ạ.

390
00:31:56,375 --> 00:31:58,291
‎Ối! Nóng quá!

391
00:32:09,166 --> 00:32:10,750
‎Đồ điên Sunnyvale.

392
00:32:14,791 --> 00:32:16,458
‎Chết tiệt!

393
00:32:16,541 --> 00:32:17,583
‎Ở yên đây.

394
00:32:22,250 --> 00:32:23,500
‎Mày thảm hại quá đấy!

395
00:32:29,958 --> 00:32:31,333
‎Mỗi túi bốn viên.

396
00:32:31,416 --> 00:32:34,958
‎Nếu xong trong một giờ, chị sẽ
‎cho các em xem ‎Đời tôi thế đấy‎.

397
00:32:39,291 --> 00:32:41,000
‎Và đừng có ăn đấy.

398
00:32:41,083 --> 00:32:44,125
‎Tim hai đứa sẽ ngừng đập,
‎tắc thở đến chết,

399
00:32:44,208 --> 00:32:46,500
‎mọi người sẽ buồn lắm đấy.

400
00:32:47,291 --> 00:32:48,208
‎Rõ chưa?

401
00:32:53,458 --> 00:32:56,166
‎Bob, dùng tiết kiệm thôi.
‎Còn thùng đó thôi đấy!

402
00:32:58,833 --> 00:33:00,541
‎Sao không phân loại ra?

403
00:33:00,625 --> 00:33:03,958
‎Sáng màu và tối màu, chú ý tất cọc cạch.

404
00:33:04,041 --> 00:33:06,625
‎- Nhắc lại xem trong đấy có gì cho tớ?
‎- Không.

405
00:33:09,458 --> 00:33:11,416
‎Cậu vẫn mặc đồ từ tối qua à?

406
00:33:11,500 --> 00:33:13,416
‎Cậu mặc đến tiệm tạp hóa à?

407
00:33:13,500 --> 00:33:17,291
‎Tớ phải làm hai ca
‎và chỉ có đồ này trong xe.

408
00:33:17,375 --> 00:33:18,666
‎Đúng thế đấy.

409
00:33:22,083 --> 00:33:24,208
‎Tởm quá. Cậu tởm quá.

410
00:33:27,916 --> 00:33:30,541
‎- Ổn chứ?
‎- Tôi đã…

411
00:33:30,625 --> 00:33:32,166
‎Chào, cô nàng sát gái.

412
00:33:32,250 --> 00:33:33,458
‎Cậu ở đâu thế?

413
00:33:33,958 --> 00:33:36,041
‎Trông trẻ. Nhìn ra cửa sổ đi.

414
00:33:41,416 --> 00:33:43,000
‎Peter đang chơi khăm tớ.

415
00:33:43,583 --> 00:33:46,250
‎Bạn trai Sam à? Cái gì vậy?

416
00:33:46,333 --> 00:33:50,125
‎Hắn đeo mặt nạ đầu lâu
‎lượn quanh nhà tớ. Thằng khốn nạn.

417
00:33:50,208 --> 00:33:51,958
‎Tớ phải đi. Gọi lại sau nhé.

418
00:34:00,000 --> 00:34:01,666
‎Trời ạ! Mặc áo vào đi!

419
00:34:01,750 --> 00:34:03,916
‎Sao? Cậu tự chọn đi!

420
00:34:07,916 --> 00:34:08,833
‎Ở yên đây nhé.

421
00:34:29,750 --> 00:34:31,541
‎Có lẽ đây không phải ý…

422
00:34:40,208 --> 00:34:41,916
‎Này, đồ điên. Cái quái…

423
00:34:44,833 --> 00:34:48,416
‎- Cậu điên à?
‎- Chỉ là tên khốn Sunnyvale thôi.

424
00:35:12,250 --> 00:35:13,333
‎Cảm ơn cô nhiều.

425
00:35:13,416 --> 00:35:16,000
‎Không có gì. Cô cũng thích
‎có người bầu bạn.

426
00:35:17,916 --> 00:35:21,166
‎- Cô tuyệt quá, cô Lane.
‎- Cô từng là y tá.

427
00:35:26,250 --> 00:35:28,333
‎Cháu chắc mọi việc ổn chứ?

428
00:35:31,666 --> 00:35:33,625
‎Vâng ạ! Cháu phải ra ngoài và…

429
00:35:33,708 --> 00:35:36,500
‎- Giết tên đó đi!
‎- Sao hắn lại đột nhập vào?

430
00:35:37,708 --> 00:35:42,625
‎- Tớ không hiểu hắn đang làm gì.
‎- Hắn hành động rất mờ ám.

431
00:35:42,708 --> 00:35:44,541
‎Kiểu như đi giặt đồ ấy.

432
00:35:44,625 --> 00:35:46,833
‎Em phải mua đồ ăn đi vặt đi.

433
00:35:46,916 --> 00:35:51,708
‎- Ở tiệm đang giảm giá…
‎- Hắn đột nhập vào nhà! Và có dao!

434
00:35:51,791 --> 00:35:55,083
‎Ôi! Có trẻ con ở đó? Thật kinh khủng!

435
00:35:55,166 --> 00:35:56,625
‎Đúng rồi, Josh.

436
00:35:57,541 --> 00:35:59,333
‎Kinh khủng. Cảm ơn.

437
00:36:00,125 --> 00:36:01,791
‎Có trẻ con. Rồi sao?

438
00:36:01,875 --> 00:36:03,708
‎Chỉ vì hắn ngủ với Sam,

439
00:36:03,791 --> 00:36:06,333
‎là có thể đến và chơi khăm ta
‎ở địa bàn của ta.

440
00:36:07,000 --> 00:36:09,583
‎Cậu nói đúng. Kệ đi.

441
00:36:10,333 --> 00:36:11,625
‎- Mặc xác Peter.
‎- Này.

442
00:36:11,708 --> 00:36:15,166
‎Đừng quên việc quan trọng nhất.
‎Mặc xác Sam.

443
00:36:16,541 --> 00:36:20,208
‎Ừ. Cậu ta phải đưa
‎thằng bạn trai bệnh hoạn đi khám.

444
00:36:25,250 --> 00:36:26,250
‎Em có đi không?

445
00:36:30,041 --> 00:36:33,041
‎KHOA CẤP CỨU

446
00:36:33,125 --> 00:36:35,166
‎Này, từ từ nào!

447
00:36:49,166 --> 00:36:52,125
‎- Điền giấy, rồi ngồi đi.
‎- Cháu đến thăm bệnh.

448
00:36:52,208 --> 00:36:53,625
‎Không thăm sau chín giờ.

449
00:36:55,375 --> 00:36:56,708
‎Gọi Y tá Beddy đi.

450
00:37:01,500 --> 00:37:03,583
‎Betty. Lâu rồi không gặp.

451
00:37:05,083 --> 00:37:09,541
‎- Vẫn chơi với thằng hâm này à.
‎- Cậu ấy không bỏ được tôi, Beddy. Đẹp mà!

452
00:37:10,500 --> 00:37:12,750
‎Bọn tôi cần chú giúp.

453
00:37:12,833 --> 00:37:17,625
‎Hẳn rồi, nhưng tình cờ là có
‎quy định an ninh mới,

454
00:37:17,708 --> 00:37:20,750
‎bọn tôi sắp hết việt quất và chuối nên…

455
00:37:20,833 --> 00:37:23,666
‎- Giờ tôi cần…
‎- Tôi cần gặp một bệnh nhân.

456
00:37:31,041 --> 00:37:32,458
‎Việt quất và chuối?

457
00:37:33,125 --> 00:37:34,375
‎Vicodin và Percocet.

458
00:37:35,541 --> 00:37:38,375
‎Em muốn ăn gì không? Chị đói rồi.

459
00:37:50,875 --> 00:37:52,291
‎Áo xinh đấy.

460
00:37:53,541 --> 00:37:56,000
‎TÀI SẢN CỦA SUNNYVALE KHOA THỂ DỤC

461
00:37:56,083 --> 00:37:58,708
‎- Cậu làm gì ở đây?
‎- Cậu nghĩ sao?

462
00:37:58,791 --> 00:38:00,208
‎Tôi không biết.

463
00:38:00,291 --> 00:38:02,458
‎Trởi ạ. Trò chơi này?

464
00:38:03,250 --> 00:38:06,958
‎- Trò nào? Cậu nói gì?
‎- Tên bạn trai điên khùng của cậu.

465
00:38:07,041 --> 00:38:10,750
‎- Cậu ta đe dọa "Bọn mày chết chắc".
‎- Chả có nghĩa gì cả.

466
00:38:10,833 --> 00:38:13,708
‎Tối nay, hắn lởn vởn và đe dọa bọn tôi.

467
00:38:13,791 --> 00:38:16,166
‎Hắn đột nhập vào nhà mà Kate trông trẻ.

468
00:38:17,291 --> 00:38:18,750
‎Không. Peter đã ở đây.

469
00:38:18,833 --> 00:38:20,958
‎Gọi hắn và bảo hắn dừng lại đi.

470
00:38:21,041 --> 00:38:24,250
‎Tin tốt đây. Mai họ sẽ chuyển cậu đi.

471
00:38:24,916 --> 00:38:26,625
‎Đúng lúc lắm, tên khốn.

472
00:38:27,708 --> 00:38:29,208
‎Cái mặt nạ của mày đâu?

473
00:38:30,958 --> 00:38:32,833
‎Này, Si giàu có. Đưa tiền đây.

474
00:38:33,458 --> 00:38:35,833
‎Đừng nhìn tớ. Tớ hết tiền rồi.

475
00:38:36,416 --> 00:38:37,375
‎Có tiền lẻ không?

476
00:38:41,375 --> 00:38:42,416
‎Ồ…

477
00:38:44,958 --> 00:38:45,958
‎Để em xem.

478
00:38:49,666 --> 00:38:50,666
‎Không ạ.

479
00:38:50,750 --> 00:38:51,875
‎Nhưng em…

480
00:39:00,916 --> 00:39:01,916
‎Chị muốn gì?

481
00:39:04,291 --> 00:39:06,666
‎Cậu ấy ở với tôi cả tối!

482
00:39:06,750 --> 00:39:10,416
‎- Đừng bao che nữa! Hắn là kẻ xấu.
‎- Cậu điên rồi!

483
00:39:10,500 --> 00:39:13,500
‎Cậu khiến tôi phải vào viện!
‎Giờ thì mắng tôi…

484
00:39:13,583 --> 00:39:17,958
‎Đó chỉ là tai nạn thôi.
‎Tôi bị chảy máu cam.

485
00:39:18,041 --> 00:39:20,958
‎Chảy máu cam? Đừng lấy cớ nữa!

486
00:39:21,583 --> 00:39:23,625
‎Cậu mất trí thật rồi!

487
00:39:23,708 --> 00:39:25,166
‎Và lúc nào cũng thế!

488
00:39:25,250 --> 00:39:30,333
‎Nên đừng đổ lỗi cho tôi nếu mười
‎năm sau cậu tỉnh dậy như bố cậu!

489
00:39:30,416 --> 00:39:32,916
‎Già và say xỉn
‎và chả làm nên trò trống gì!

490
00:39:33,000 --> 00:39:35,000
‎Được, đầu tiên, cút đi.

491
00:39:35,083 --> 00:39:38,791
‎Thứ hai, chúc mừng đã thoát được
‎Shadyside, Sam.

492
00:39:38,875 --> 00:39:42,958
‎Cậu chỉ cần mút và nuốt…

493
00:39:43,041 --> 00:39:46,166
‎Tôi không bao giờ muốn gặp lại cậu nữa!

494
00:39:46,250 --> 00:39:48,333
‎Tốt thôi! Chúc sống tốt nhé!

495
00:39:54,625 --> 00:39:56,166
‎Chúa ơi!

496
00:40:04,583 --> 00:40:09,041
‎- Em học được ở đâu thế?
‎- Nhiều người bán mấy trò này trên mạng.

497
00:40:09,125 --> 00:40:10,250
‎Đồ lập dị.

498
00:40:13,041 --> 00:40:16,916
‎Vậy, chị buôn quả từ lúc nào?

499
00:40:17,708 --> 00:40:18,750
‎Gì cơ?

500
00:40:20,000 --> 00:40:21,708
‎Thuốc ấy.

501
00:40:21,791 --> 00:40:25,416
‎Chỉ là tạm thời thôi.
‎Để tiết kiệm tiền rời khỏi đây.

502
00:40:25,500 --> 00:40:27,041
‎Đưa em đi cùng với.

503
00:40:35,958 --> 00:40:36,791
‎Chạy mau!

504
00:40:39,625 --> 00:40:40,875
‎Quay lại với nhau à?

505
00:40:53,125 --> 00:40:56,000
‎- Chìa khóa đâu? Có chìa khóa không?
‎- Không!

506
00:40:56,083 --> 00:40:57,333
‎Chìa khóa đâu?

507
00:40:58,625 --> 00:41:00,458
‎Mau lên. Xe cứu thương!

508
00:41:34,791 --> 00:41:37,666
‎- Không!
‎- Không được đeo mặt nạ. Cái gì…

509
00:41:47,791 --> 00:41:49,500
‎Coi chừng!

510
00:41:55,333 --> 00:41:56,250
‎Mau lên!

511
00:42:00,458 --> 00:42:02,875
‎- Mau lên! Đi thôi!
‎- Mau lên!

512
00:42:03,708 --> 00:42:04,708
‎Cái gì…?

513
00:42:04,791 --> 00:42:07,583
‎Nhân viên trung tâm, Ryan Torres,
‎được xác định

514
00:42:07,666 --> 00:42:09,708
‎là kẻ sát nhân trong vụ thảm sát.

515
00:42:10,833 --> 00:42:12,458
‎Deena! Mau lên! Deena!

516
00:42:12,541 --> 00:42:16,250
‎- Deena! Mau! Đi thôi!
‎- Đi thôi!

517
00:42:16,333 --> 00:42:18,000
‎- Ta phải đi ngay!
‎- Mau lên!

518
00:42:23,666 --> 00:42:27,750
‎Anh có thể vào thương xá.
‎Anh vẫn đang làm ở đó, phải không?

519
00:42:27,833 --> 00:42:30,416
‎Tôi nói lại nhé. Có kẻ đã cố tình làm thế.

520
00:42:30,500 --> 00:42:32,083
‎Đó không phải đồ của tôi.

521
00:42:32,750 --> 00:42:35,250
‎Anh nói đúng, Martin. Đây…

522
00:42:36,625 --> 00:42:39,041
‎thật ra là của tôi.

523
00:42:39,125 --> 00:42:43,291
‎Sao tôi phải ghi nơi tôi làm chứ?
‎Nghĩ mà xem!

524
00:42:44,125 --> 00:42:48,750
‎Martin, ở đây, mọi người biết tôn trọng.
‎Họ gọi tôi là Cảnh sát trưởng Goode.

525
00:42:50,500 --> 00:42:51,583
‎Cảnh sát trưởng Goode?

526
00:42:53,958 --> 00:42:56,250
‎Giống Cảnh sát trưởng khốn nạn hơn đấy!

527
00:42:58,000 --> 00:42:59,250
‎Là anh ta đó!

528
00:43:00,208 --> 00:43:02,833
‎Kẻ sát nhân tâm thần
‎mà đồng sự tôi bắn chết?

529
00:43:02,916 --> 00:43:05,291
‎Đúng vậy! Đúng là thế đấy!

530
00:43:05,375 --> 00:43:07,833
‎- Chú bị sao thế?
‎- Sĩ quan Kapinski.

531
00:43:09,333 --> 00:43:11,041
‎Chú bảo tôi đến tìm chú.

532
00:43:13,708 --> 00:43:17,166
‎Ta không nên ở gần đồn cảnh sát thế này.

533
00:43:17,250 --> 00:43:18,916
‎Ta đang ẩn trong đám đông.

534
00:43:19,000 --> 00:43:20,458
‎Ừ, như Bundy.

535
00:43:25,250 --> 00:43:28,875
‎Ted Bundy, khi hắn theo dõi nạn nhân.

536
00:43:28,958 --> 00:43:30,666
‎Hắn không bị bắt à?

537
00:43:30,750 --> 00:43:35,791
‎- Không. Có…
‎- Lo liệu đi. Tớ đi xem thử.

538
00:43:41,208 --> 00:43:43,416
‎Sao em biết nhiều về sát nhân thế?

539
00:43:45,083 --> 00:43:46,416
‎Phải hiểu rõ kẻ thù chứ.

540
00:43:50,083 --> 00:43:52,125
‎- Em còn kẹo không?
‎- Có.

541
00:43:57,541 --> 00:43:59,083
‎Rồi mặt nạ rơi ra.

542
00:44:00,208 --> 00:44:01,125
‎Cháu thấy cậu ta?

543
00:44:01,208 --> 00:44:04,375
‎Vâng. Kẻ sát nhân
‎ở thương xá, Ryan Torres.

544
00:44:08,708 --> 00:44:09,958
‎Đó là Ryan Torres.

545
00:44:10,041 --> 00:44:10,916
‎Đúng thế!

546
00:44:11,875 --> 00:44:13,125
‎Đúng là anh ta.

547
00:44:13,208 --> 00:44:17,416
‎Cháu biết, nhưng các chú
‎nhầm lẫn rồi. Nghe này…

548
00:44:19,541 --> 00:44:22,083
‎- Cháu biết mình đã thấy gì.
‎- Ừ.

549
00:44:22,583 --> 00:44:24,791
‎Để chú ghi lại.

550
00:44:26,750 --> 00:44:28,458
‎"Sát nhân đã chết đuổi theo…"

551
00:44:28,541 --> 00:44:31,333
‎Hắn giống kiểu ‎Bình minh của tử thần‎ hơn

552
00:44:31,416 --> 00:44:34,416
‎- hay ‎Đêm của những xác chết‎ hơn?
‎- Từ đã…

553
00:44:34,500 --> 00:44:36,750
‎- Chú không tin à?
‎- Phí thời gian.

554
00:44:36,833 --> 00:44:41,375
‎Bọn chú nhận điện thoại chơi khăm,
‎báo cáo về mặt nạ đầu lâu cả cuối tuần.

555
00:44:41,458 --> 00:44:44,666
‎Bệnh viện gọi đến.
‎Giọng nữ có vẻ hốt hoảng.

556
00:44:49,666 --> 00:44:52,500
‎Chờ đã, để tôi lo. Anh xử lý ở đây đi.

557
00:45:18,833 --> 00:45:25,666
‎Bạn luôn làm tổn thương người mình yêu

558
00:45:25,750 --> 00:45:30,875
‎Người mà bạn không nên tổn thương

559
00:45:31,416 --> 00:45:34,833
‎Thật vớ vẩn. Ở bệnh viện
‎có người chết. Chú sẽ thấy…

560
00:45:34,916 --> 00:45:37,333
‎Bọn chú rất cảm ơn vì manh mối này.

561
00:45:37,416 --> 00:45:40,916
‎- Hung thủ vẫn ở ngoài kia!
‎- Bọn chú sẽ cố bắt hắn.

562
00:45:41,000 --> 00:45:43,750
‎Đồ khốn!
‎Lẽ ra các người phải bảo vệ bọn tôi!

563
00:45:43,833 --> 00:45:47,833
‎Này, này! Cô bé, đừng chọc tức tôi!

564
00:45:48,375 --> 00:45:52,166
‎Cháu xin lỗi.
‎Cháu không biết cháu bị sao nữa.

565
00:45:53,708 --> 00:45:55,083
‎Biến khỏi đây đi!

566
00:45:56,250 --> 00:45:59,458
‎Đi tìm bạn trai đi!
‎Bảo bọn nó chúng mày cần thư giãn.

567
00:46:24,500 --> 00:46:25,500
‎Này.

568
00:46:26,875 --> 00:46:29,583
‎Cậu ổn chứ? Cậu cần giúp gì không?

569
00:46:29,666 --> 00:46:30,750
‎Cái gì…?

570
00:46:33,333 --> 00:46:37,291
‎- Deena, từ đã! Cậu làm gì thế?
‎- Đi mau thôi.

571
00:46:38,291 --> 00:46:39,916
‎Ta phải đi ngay.

572
00:46:40,000 --> 00:46:43,625
‎Ta nên ở lại. Ở đây an toàn.
‎Tên điên đó xuất hiện thì sao?

573
00:46:43,708 --> 00:46:45,958
‎- Ta sẽ chuẩn bị sẵn sàng.
‎- Gì vậy?

574
00:46:46,041 --> 00:46:47,583
‎Deena, gì thế?

575
00:46:47,666 --> 00:46:49,958
‎Súng của cảnh sát à? Cậu ăn trộm súng?

576
00:46:50,041 --> 00:46:51,500
‎Phải rồi!

577
00:46:51,583 --> 00:46:54,166
‎- Cậu mất trí à?
‎- Họ không tin ta.

578
00:46:54,250 --> 00:46:55,416
‎Ta phải tự lo thôi.

579
00:46:57,250 --> 00:46:58,708
‎Simon đâu rồi?

580
00:47:27,708 --> 00:47:29,125
‎Simon, đi mau!

581
00:47:30,291 --> 00:47:32,416
‎- Mau lên!
‎- Đi thôi!

582
00:47:33,000 --> 00:47:34,083
‎Đi mau thôi!

583
00:47:34,833 --> 00:47:36,916
‎- Đi nào
‎- Sam! Đi thôi! Chạy mau!

584
00:47:41,916 --> 00:47:44,541
‎Thật vô lý. Không thể nào.

585
00:47:44,625 --> 00:47:47,000
‎- Đạn không ăn thua.
‎- Quan sát tốt đấy.

586
00:47:47,083 --> 00:47:50,291
‎- Đó là ai?
‎- Sao tớ biết?

587
00:47:50,375 --> 00:47:53,791
‎Trông ngon mà! Tớ biết đâu!
‎Nom có vẻ bình thường!

588
00:47:53,875 --> 00:47:57,791
‎Tớ ghét làm cậu vỡ mộng.
‎Người thường không chảy máu đen đâu!

589
00:47:57,875 --> 00:48:02,625
‎Cô ta thì ngon và nom bình thường
‎đến khi cầm dao cạo định giết tớ!

590
00:48:04,000 --> 00:48:06,958
‎Chờ đã. Dao cạo ư?

591
00:48:07,041 --> 00:48:12,375
‎Ừ, để cạo lông kiểu cũ,
‎mà ở đây chắc là rạch…

592
00:48:12,458 --> 00:48:15,416
‎Cổ tay. Cô ta rạch cổ tay.

593
00:48:17,750 --> 00:48:19,458
‎Cô ta có hát gì không?

594
00:48:19,541 --> 00:48:22,458
‎Cô ta hát một bài hát thuở xưa à?

595
00:48:22,541 --> 00:48:26,041
‎Trời ạ. Sao em biết?

596
00:48:26,625 --> 00:48:27,750
‎THIẾU NIÊN GIẾT BẠN

597
00:48:32,458 --> 00:48:34,125
‎Đây là Ruby Lane.

598
00:48:37,000 --> 00:48:39,291
‎- Cô gái tấn công anh.
‎- Khỉ thật!

599
00:48:39,375 --> 00:48:42,000
‎Cô ta hát khi giết bạn trai,

600
00:48:42,083 --> 00:48:45,458
‎bạn bè rồi tự sát. Rạch cổ tay.

601
00:48:45,541 --> 00:48:48,333
‎Chúa ơi. Sao chị không thấy đưa tin?

602
00:48:48,416 --> 00:48:50,458
‎Vì đó là chuyện 30 năm trước.

603
00:48:51,541 --> 00:48:53,041
‎Năm 1965.

604
00:49:00,375 --> 00:49:03,458
‎Ruby là một kẻ sát nhân Shadyside,
‎như Mặt nạ đầu lâu.

605
00:49:03,958 --> 00:49:06,791
‎Ryan? Làm ơn!

606
00:49:07,291 --> 00:49:09,125
‎Ý em là Ryan Torres.

607
00:49:09,208 --> 00:49:11,208
‎Nhìn này, năm 1978.

608
00:49:11,875 --> 00:49:13,208
‎Mười sáu năm trước.

609
00:49:14,958 --> 00:49:17,916
‎- "Kẻ điên đeo mặt nạ giết trẻ con ở…"
‎- Trại Nightwing.

610
00:49:18,625 --> 00:49:20,458
‎Dì tớ đã ở đó.

611
00:49:20,541 --> 00:49:22,458
‎Cả nhà tớ đau khổ một thời gian dài.

612
00:49:22,541 --> 00:49:24,041
‎Năm 1950:

613
00:49:24,125 --> 00:49:25,708
‎Harry Rooker,

614
00:49:25,791 --> 00:49:28,625
‎kẻ giao sữa giết một loạt các bà nội trợ.

615
00:49:28,708 --> 00:49:31,291
‎Năm 1935: Sát nhân Humpty Dumpty.

616
00:49:32,416 --> 00:49:34,875
‎Năm 1922: Billy Barker.

617
00:49:35,458 --> 00:49:39,000
‎Năm 1904: Kẻ lừa đảo giết các cô gái.

618
00:49:39,083 --> 00:49:42,916
‎Chuyện xảy ra ở Shadyside nhiều lần.
‎Người thường trở thành kẻ điên.

619
00:49:43,000 --> 00:49:43,958
‎Chúa ơi.

620
00:49:45,916 --> 00:49:47,416
‎Nhìn gã này đi.

621
00:49:50,500 --> 00:49:52,208
‎Đó là mục sư, Cyrus Miller.

622
00:49:52,291 --> 00:49:55,000
‎Năm 1666. Đó là người đầu tiên
‎ghi chép được.

623
00:49:55,583 --> 00:49:58,083
‎Ông ta giết trẻ con và móc mắt chúng.

624
00:50:09,291 --> 00:50:10,208
‎Sam?

625
00:50:15,125 --> 00:50:17,875
‎Tớ mang cho cậu…

626
00:50:21,916 --> 00:50:24,166
‎- Tớ luôn thích chiếc áo này.
‎- Tớ biết.

627
00:50:24,750 --> 00:50:26,625
‎Nếu làm dính máu, tớ sẽ giết cậu.

628
00:50:30,041 --> 00:50:31,333
‎Chuyện gì xảy ra vậy?

629
00:50:32,333 --> 00:50:34,583
‎Có người đang cố giết ta.

630
00:50:35,375 --> 00:50:38,250
‎Người chết, nếu cậu tin
‎thằng em kỳ cục của tớ.

631
00:50:41,041 --> 00:50:44,125
‎- Ý tớ không phải thế.
‎- Tớ biết.

632
00:50:45,375 --> 00:50:49,250
‎Tớ biết tớ luôn chế giễu cậu
‎vì giả vờ làm người khác,

633
00:50:49,333 --> 00:50:50,375
‎nhưng mà…

634
00:50:51,916 --> 00:50:54,083
‎Không dễ dàng gì để tớ…

635
00:50:55,666 --> 00:50:58,875
‎buông bỏ chúng ta.

636
00:51:01,083 --> 00:51:04,208
‎- Cậu đang tha thứ cho tớ à?
‎- Không

637
00:51:08,625 --> 00:51:11,958
‎Được thôi. Tớ sẽ không nói
‎điều tớ định nói nữa.

638
00:51:12,041 --> 00:51:13,083
‎Nói đi.

639
00:51:17,375 --> 00:51:19,750
‎Có lẽ cậu đúng.

640
00:51:19,833 --> 00:51:22,125
‎Có lẽ số đã định.

641
00:51:22,791 --> 00:51:26,125
‎Nhìn ta xem. Ta ở bên nhau một tối và…

642
00:51:26,208 --> 00:51:28,458
‎Người chết đang cố giết chúng ta.

643
00:51:28,541 --> 00:51:30,333
‎Chuyện này không hề ngẫu nhiên.

644
00:51:32,166 --> 00:51:33,375
‎Đây là Sarah Fier.

645
00:51:33,458 --> 00:51:35,583
‎Mụ ta biến dân Shadyside thành sát nhân.

646
00:51:36,083 --> 00:51:37,583
‎Em tin thế thật à?

647
00:51:38,583 --> 00:51:41,083
‎Đâu ai nghĩ là phù thủy có thật.

648
00:51:41,166 --> 00:51:44,291
‎Chỉ là chuyện mà bảo mẫu nghĩ ra
‎để dọa lũ trẻ thôi.

649
00:51:44,375 --> 00:51:45,750
‎Không. Nghe em nói này.

650
00:51:45,833 --> 00:51:50,041
‎Năm 1666: Sarah Fier bị treo cổ
‎vì là phù thủy. Có thật đấy.

651
00:51:50,583 --> 00:51:53,333
‎Từ đó, mụ ta đã ám nhiều người,

652
00:51:53,416 --> 00:51:55,958
‎biến họ thành sát nhân, trả thù thị trấn.

653
00:51:56,041 --> 00:51:59,000
‎- Nghe như đồng dao ấy.
‎- Ừ.

654
00:51:59,083 --> 00:52:03,083
‎"Trước khi trút hơi thở cuối cùng,
‎phù thủy đã tìm cách lừa thần chết.

655
00:52:04,125 --> 00:52:10,208
‎Nhờ chặt bàn tay bị nguyền,
‎mụ luôn kiểm soát nơi này.

656
00:52:10,708 --> 00:52:14,666
‎Từ dưới mồ,

657
00:52:15,458 --> 00:52:18,875
‎mụ biến người tốt thành nô lệ".

658
00:52:18,958 --> 00:52:20,500
‎Chính xác.

659
00:52:20,583 --> 00:52:24,166
‎Anh không thấy chuyện đang
‎diễn ra à? Bằng chứng đấy.

660
00:52:24,250 --> 00:52:26,750
‎Shadyside không chỉ là ổ tâm thần đâu.

661
00:52:26,833 --> 00:52:31,250
‎Tất cả các vụ thảm sát đều liên quan
‎đến Sarah Fier. Lời nguyền là có thật!

662
00:52:31,333 --> 00:52:34,541
‎Rồi. Cứ cho là phù thủy này
‎đã ám mọi người

663
00:52:34,625 --> 00:52:36,875
‎để trả thù đi.

664
00:52:36,958 --> 00:52:40,416
‎Đâu giống vụ ở thương xá.
‎Đang xảy ra chuyện khác.

665
00:52:40,500 --> 00:52:41,750
‎Tệ hơn nhiều.

666
00:52:41,833 --> 00:52:46,125
‎Có hai kẻ sát nhân truy đuổi ta,
‎cả hai đều đã chết.

667
00:52:46,708 --> 00:52:48,333
‎Sao mụ ta lại ghét chúng ta?

668
00:52:48,416 --> 00:52:49,333
‎Tôi đã thấy mụ ta.

669
00:52:51,833 --> 00:52:53,166
‎Tối qua, tôi không…

670
00:52:54,250 --> 00:52:57,333
‎Tôi không biết. Tôi nghĩ là tôi bị va đầu…

671
00:52:59,250 --> 00:53:00,291
‎Đó…

672
00:53:00,791 --> 00:53:01,875
‎Là mụ ta.

673
00:53:04,250 --> 00:53:05,416
‎Tôi đã thấy phù thủy.

674
00:53:12,375 --> 00:53:13,916
‎Không ngờ cậu đeo cái đó.

675
00:53:14,000 --> 00:53:18,791
‎Ta sẽ vào rừng và mấy kẻ tâm thần
‎đã chết đuổi phía sau.

676
00:53:38,625 --> 00:53:40,666
‎Tớ đã ngã khỏi xe…

677
00:53:41,583 --> 00:53:42,625
‎ở đây.

678
00:53:44,958 --> 00:53:46,500
‎Tớ đã bò đi,

679
00:53:47,041 --> 00:53:48,916
‎và mũi tớ chảy máu.

680
00:53:49,791 --> 00:53:53,000
‎Rồi… Có gì đó.

681
00:53:59,666 --> 00:54:00,833
‎Xích à?

682
00:54:05,125 --> 00:54:06,666
‎Không chỉ vậy đâu.

683
00:54:08,500 --> 00:54:11,041
‎- Khỉ thật.
‎- Trời ơi.

684
00:54:11,125 --> 00:54:12,416
‎Không thể nào.

685
00:54:19,041 --> 00:54:21,208
‎Fier. Là mụ ta.

686
00:54:22,250 --> 00:54:23,500
‎Mộ của mụ ta.

687
00:54:24,000 --> 00:54:25,750
‎Không. Không thể nào!

688
00:54:25,833 --> 00:54:28,541
‎Thế này không ổn chút nào!

689
00:54:28,625 --> 00:54:32,541
‎Chẳng trách mụ ta tức giận.
‎Sam đã xâm phạm mộ mụ ta.

690
00:54:34,291 --> 00:54:36,791
‎Giờ thì mụ ta cử tay sai đi giết ta.

691
00:54:37,583 --> 00:54:38,541
‎Tay sai?

692
00:54:39,666 --> 00:54:43,000
‎Tất cả đám điên trên tường của em
‎sẽ truy lùng ta ư?

693
00:54:44,958 --> 00:54:45,916
‎Có ai nghe không?

694
00:54:49,625 --> 00:54:54,583
‎Chờ đã. Mụ ta nổi giận
‎vì ta xâm phạm mộ, phải không?

695
00:54:54,666 --> 00:54:56,375
‎Ừ. Thì sao?

696
00:54:56,458 --> 00:54:59,416
‎Thế lấp lại đi!

697
00:54:59,500 --> 00:55:02,875
‎Đặt xương về chỗ cũ, chôn lại,
‎để mụ ta yên nghỉ!

698
00:55:02,958 --> 00:55:04,583
‎Không, thật ngu ngốc!

699
00:55:04,666 --> 00:55:05,708
‎Ý hay đấy!

700
00:55:06,541 --> 00:55:08,125
‎Ừ! Trong phim ‎Yêu tinh‎ đó!

701
00:55:10,791 --> 00:55:13,125
‎Sao cũng được. Làm mau thôi rồi về.

702
00:55:23,750 --> 00:55:26,833
‎- Được rồi.
‎- Deena! Tìm đồ bọc xương mụ ta vào!

703
00:55:45,833 --> 00:55:47,583
‎Mi! Chính là mi!

704
00:55:47,666 --> 00:55:49,291
‎Chính mi!

705
00:55:51,666 --> 00:55:52,791
‎Mũi cậu…

706
00:55:57,125 --> 00:55:58,333
‎Mọi người?

707
00:56:01,708 --> 00:56:03,375
‎Có người ở trong rừng!

708
00:56:11,791 --> 00:56:12,875
‎Chính mi!

709
00:56:13,625 --> 00:56:15,000
‎Chính mi!

710
00:56:16,250 --> 00:56:17,791
‎Phải mau lên!

711
00:56:17,875 --> 00:56:19,500
‎Xong rồi.

712
00:56:20,083 --> 00:56:21,041
‎Bọn tôi xin lỗi.

713
00:56:21,541 --> 00:56:22,583
‎Có được không?

714
00:56:25,666 --> 00:56:26,666
‎Có được không?

715
00:56:40,041 --> 00:56:42,666
‎- Không!
‎- Chính mi!

716
00:56:43,625 --> 00:56:45,041
‎Chạy mau!

717
00:56:46,833 --> 00:56:48,666
‎Chạy thôi!

718
00:56:48,750 --> 00:56:51,000
‎Đi thôi! Mau lên!

719
00:56:51,083 --> 00:56:52,458
‎Khởi động xe! Chạy đi!

720
00:56:58,625 --> 00:57:01,500
‎- Là Sát nhân Trại Nightwing!
‎- Thật phí thời gian!

721
00:57:01,583 --> 00:57:04,625
‎Có lẽ vì nó không như trong phim.

722
00:57:04,708 --> 00:57:07,125
‎Đâu gì dễ chôn xương để yên nghỉ!

723
00:57:07,208 --> 00:57:10,916
‎- Phải được chứ. Luôn được mà!
‎- Hay do thiếu bàn tay.

724
00:57:11,000 --> 00:57:13,666
‎Ai quan tâm? Sao tớ chưa chết?

725
00:57:13,750 --> 00:57:18,041
‎Chúng ta! Sao ta chưa chết!
‎Anh nhìn em đấy, đồ cuồng phù thủy!

726
00:57:18,125 --> 00:57:20,750
‎- Em biết đâu!
‎- Họ không đuổi theo ta!

727
00:57:22,750 --> 00:57:25,541
‎- Họ đuổi theo tớ.
‎- Hả?

728
00:57:25,625 --> 00:57:28,166
‎- Tớ lại thấy mụ ta.
‎- Chính mi.

729
00:57:28,250 --> 00:57:31,666
‎Mụ phù thủy… Tớ đã xâm phạm mộ mụ ta.

730
00:57:32,750 --> 00:57:34,666
‎- Chính mi.
‎- Mụ ta muốn tớ.

731
00:57:36,041 --> 00:57:39,541
‎Ừ. Gã Nightwing chạy qua em.

732
00:57:39,625 --> 00:57:43,541
‎Kiểu như hắn không thấy em.
‎Hắn đuổi theo chị ấy.

733
00:57:44,208 --> 00:57:47,250
‎Không phải! Ruby đã tấn công Simon.

734
00:57:47,333 --> 00:57:50,916
‎Mặt nạ đầu lâu lượn lờ ở nhà ta.
‎Và lúc các cậu đang trông trẻ!

735
00:57:53,458 --> 00:57:55,166
‎Không phải đâu.

736
00:57:55,250 --> 00:57:57,250
‎Mặt nạ đầu lâu không để tâm đến ta.

737
00:57:57,333 --> 00:58:00,250
‎Hắn muốn cái này. Máu Sam.

738
00:58:00,833 --> 00:58:01,958
‎Cái gì…?

739
00:58:02,541 --> 00:58:06,041
‎Ừ! Từ vụ tai nạn mà Sam nôn ra máu!

740
00:58:06,125 --> 00:58:09,083
‎Hàm cá mập‎ đó! Cá mập ngửi được mùi máu!

741
00:58:09,166 --> 00:58:11,833
‎Kate nói đúng!
‎Khi bọn tớ tìm thấy Đầu lâu,

742
00:58:11,916 --> 00:58:15,458
‎hắn cứ hít ngửi áo tớ
‎như kẻ biến thái ở tiệm đồ lót ấy!

743
00:58:15,541 --> 00:58:17,625
‎Ừ, nhưng hắn cũng đến nhà bọn tớ!

744
00:58:18,500 --> 00:58:19,375
‎Deena…

745
00:58:23,541 --> 00:58:26,958
‎Sam đã bôi máu lên xương mụ ta,
‎,mụ ta sẽ muốn nhiều máu hơn!

746
00:58:27,041 --> 00:58:29,041
‎Vậy trong ‎Hàm cá mập‎, họ làm gì?

747
00:58:29,125 --> 00:58:32,750
‎- Không đi bơi với con mồi.
‎- Cậu ấy không phải mồi!

748
00:58:32,833 --> 00:58:35,041
‎Đúng là thế đấy.

749
00:58:35,875 --> 00:58:39,000
‎Nếu bọn em đúng và chúng đuổi theo chị ấy…

750
00:58:40,041 --> 00:58:42,541
‎cứ cho chúng thứ chúng muốn đi.

751
00:58:57,625 --> 00:59:00,583
‎BÁO CÁO SỰ CỐ, BA NGƯỜI THIỆT MẠNG

752
00:59:49,041 --> 00:59:51,041
‎ĐỒ THẤT LẠC

753
00:59:53,541 --> 00:59:55,458
‎Mau lên. Ta phải tẩy sạch.

754
00:59:56,291 --> 01:00:00,458
‎- Không được để mình dính máu Sam.
‎- Tớ không làm được rồi.

755
01:00:02,916 --> 01:00:05,958
‎Deena, chị cũng phải rửa sạch đó!
‎Không được để lại gì.

756
01:00:06,041 --> 01:00:07,875
‎Đến lúc tắm rửa rồi!

757
01:00:08,791 --> 01:00:09,750
‎Chờ đã.

758
01:00:11,166 --> 01:00:13,083
‎Chị không muốn đi một mình.

759
01:00:20,750 --> 01:00:26,125
‎Lên, lên, xuống, xuống.
‎Trái, phải, trái, phải, B, A, bắt đầu.

760
01:00:33,750 --> 01:00:35,791
‎Khỉ thật, vai cậu.

761
01:00:36,541 --> 01:00:37,416
‎Không sao.

762
01:00:38,416 --> 01:00:43,125
‎Dù thế nào, ta cũng cần băng vào.

763
01:01:29,875 --> 01:01:32,041
‎Em nghĩ là sẽ có hiệu quả à?

764
01:01:37,000 --> 01:01:38,000
‎Đúng vậy.

765
01:01:40,458 --> 01:01:41,458
‎Josh…

766
01:01:42,708 --> 01:01:43,708
‎Giúp chị với?

767
01:02:07,750 --> 01:02:09,166
‎Tất cả là tại tớ.

768
01:02:09,666 --> 01:02:10,791
‎Tớ xin lỗi.

769
01:02:11,541 --> 01:02:13,208
‎Khi tớ đến Sunnyvale,

770
01:02:13,875 --> 01:02:15,333
‎tớ đã chạy trốn cậu.

771
01:02:18,375 --> 01:02:19,583
‎Vì cậu như kiểu…

772
01:02:21,541 --> 01:02:22,708
‎lời nhắc nhở.

773
01:02:24,000 --> 01:02:26,250
‎Tớ sợ điều đó.

774
01:02:27,208 --> 01:02:28,208
‎Sợ chúng ta.

775
01:02:32,208 --> 01:02:33,208
‎Sợ tớ.

776
01:02:34,208 --> 01:02:36,291
‎Và tối nay là lần đầu tiên

777
01:02:36,375 --> 01:02:40,333
‎tớ được là chính mình
‎trong nhiều tháng trời.

778
01:02:42,125 --> 01:02:43,208
‎Đã lâu quá rồi.

779
01:02:44,708 --> 01:02:47,291
‎Tớ đã quên mất… cảm giác đó.

780
01:02:56,500 --> 01:02:57,833
‎Cậu làm tớ cảm thấy…

781
01:02:58,833 --> 01:02:59,916
‎được là mình.

782
01:03:22,625 --> 01:03:24,708
‎Nhớ lau sạch lưng chị nhé.

783
01:03:24,791 --> 01:03:25,791
‎Vâng.

784
01:03:26,625 --> 01:03:28,375
‎Em sẽ phải nhìn chị.

785
01:03:52,208 --> 01:03:53,625
‎Em nghĩ là ổn rồi.

786
01:04:00,125 --> 01:04:01,125
‎Lỡ như…

787
01:04:04,708 --> 01:04:06,208
‎Lỡ tối nay ta sẽ chết?

788
01:04:45,375 --> 01:04:46,375
‎Cậu nghe không?

789
01:04:54,291 --> 01:04:55,708
‎Không!

790
01:04:55,791 --> 01:04:56,750
‎Bình tĩnh.

791
01:04:56,833 --> 01:04:58,375
‎Mới mức một thôi.

792
01:05:01,041 --> 01:05:03,083
‎Chờ đã nào.

793
01:05:03,166 --> 01:05:06,583
‎Các cậu đều vừa làm tình à?

794
01:05:11,958 --> 01:05:13,041
‎Tớ cũng thế!

795
01:05:17,666 --> 01:05:18,666
‎Sẵn sàng chưa?

796
01:05:20,458 --> 01:05:21,750
‎Bẫy rất đơn giản.

797
01:05:25,333 --> 01:05:26,458
‎Ta đặt mồi.

798
01:05:29,458 --> 01:05:30,916
‎Sát nhân đi theo mùi máu.

799
01:05:32,375 --> 01:05:33,375
‎Rồi…

800
01:05:34,291 --> 01:05:37,291
‎Cười lên, đồ khốn!

801
01:05:42,666 --> 01:05:44,166
‎Cậu chắc là muốn làm chứ?

802
01:05:46,750 --> 01:05:48,125
‎Hẹn gặp cậu ở bên kia.

803
01:06:40,458 --> 01:06:46,916
‎Bạn luôn làm tổn thương người mình yêu

804
01:06:47,875 --> 01:06:51,625
‎Người mà bạn không nên tổn thương

805
01:06:53,833 --> 01:06:55,833
‎Này! Cô ta đến rồi! Tớ thấy cô ta!

806
01:06:55,916 --> 01:07:00,000
‎Cô ta rất ngon nhưng vẫn điên lắm!

807
01:07:00,083 --> 01:07:02,416
‎Cô ta đang đến đấy! Đi theo dấu máu!

808
01:07:02,500 --> 01:07:05,166
‎Có tác dụng rồi. Mặt nạ đầu lâu,
‎hướng ba giờ.

809
01:07:14,583 --> 01:07:15,500
‎Ruby.

810
01:07:21,083 --> 01:07:22,458
‎Ngu ngốc quá.

811
01:07:22,541 --> 01:07:24,875
‎Nếu không có tác dụng, tớ sẽ giết cậu!

812
01:07:34,958 --> 01:07:36,500
‎Chúng đến hết rồi.

813
01:08:07,625 --> 01:08:09,083
‎Mau lên!

814
01:08:48,166 --> 01:08:49,958
‎Quay về từ cõi chết ư, đám khốn!

815
01:08:56,375 --> 01:08:57,458
‎Ôi!

816
01:09:10,583 --> 01:09:11,583
‎Mọi người?

817
01:09:16,125 --> 01:09:17,208
‎Chúa ơi!

818
01:09:17,291 --> 01:09:18,708
‎Chạy mau thôi!

819
01:09:28,416 --> 01:09:29,375
‎Giúp tớ!

820
01:09:33,083 --> 01:09:35,208
‎- Chúng đang đến!
‎- Chúng sẽ lại đến!

821
01:09:35,291 --> 01:09:36,250
‎Ta tiêu đời rồi!

822
01:09:36,333 --> 01:09:38,375
‎Không! Chúng ta không sao cả!

823
01:09:39,291 --> 01:09:42,125
‎Cậu ấy mới chết.
‎Bọn chúng đuổi theo cậu ấy.

824
01:09:42,208 --> 01:09:44,833
‎Nếu để Sam ở hành lang
‎thì chuyện sẽ kết thúc.

825
01:09:44,916 --> 01:09:46,875
‎- Cậu điên rồi.
‎- Tớ rất tỉnh táo!

826
01:09:46,958 --> 01:09:48,583
‎Ta không chạy mãi được.

827
01:09:48,666 --> 01:09:50,500
‎Đạn không ngăn được, không sao.

828
01:09:50,583 --> 01:09:51,958
‎Chúng rất mạnh.

829
01:09:52,041 --> 01:09:55,750
‎Nhưng ta đã cho nổ chúng
‎và vẫn không được!

830
01:09:55,833 --> 01:09:57,333
‎Cậu đang muốn giết cậu ấy.

831
01:09:57,416 --> 01:09:59,791
‎Chị ấy không nói thế.

832
01:09:59,875 --> 01:10:01,041
‎Em về phe cậu ấy?

833
01:10:01,125 --> 01:10:04,208
‎Cậu định để ta chết hết
‎để bảo vệ cậu ấy. Nhìn đi.

834
01:10:04,291 --> 01:10:05,541
‎Tất cả đây.

835
01:10:05,625 --> 01:10:07,875
‎Chết, chết, chết!

836
01:10:09,083 --> 01:10:10,541
‎Chỉ có cách này thôi.

837
01:10:10,625 --> 01:10:12,375
‎Đây là cách duy nhất.

838
01:10:17,291 --> 01:10:18,458
‎Sam phải đi.

839
01:10:21,875 --> 01:10:23,208
‎Cậu đùa tớ à?

840
01:10:27,875 --> 01:10:29,083
‎Kate nói đúng.

841
01:10:29,833 --> 01:10:31,625
‎Tớ không muốn ai chết vì tớ.

842
01:10:35,083 --> 01:10:36,083
‎Tớ sẽ đi.

843
01:10:38,875 --> 01:10:39,875
‎Tớ sẽ kết thúc.

844
01:10:39,958 --> 01:10:41,625
‎Không được.

845
01:10:41,708 --> 01:10:42,750
‎Cậu điên à?

846
01:10:47,083 --> 01:10:48,208
‎Không.

847
01:10:50,416 --> 01:10:51,458
‎Không, Sam!

848
01:10:51,541 --> 01:10:52,708
‎Sam!

849
01:10:52,791 --> 01:10:54,000
‎Sam!

850
01:10:54,083 --> 01:10:55,791
‎Bỏ tớ ra!… Sam!

851
01:11:15,166 --> 01:11:17,000
‎Bỏ tớ ra. Bỏ ra!

852
01:11:17,083 --> 01:11:19,708
‎Bỏ tớ… Giúp chị với!

853
01:11:28,583 --> 01:11:30,041
‎Cậu ấy sẽ chết mất!

854
01:11:30,708 --> 01:11:32,000
‎Ta đang giêt cậu ấy!

855
01:11:32,791 --> 01:11:34,208
‎Làm ơn!

856
01:11:34,291 --> 01:11:35,791
‎Không phải lỗi của em.

857
01:11:39,000 --> 01:11:40,166
‎C. BERMAN "THẤY PHÙ THỦY"

858
01:11:40,250 --> 01:11:41,208
‎Làm ơn!

859
01:11:56,958 --> 01:12:01,208
‎- Sao thế?
‎- Cậu sẽ không cô độc đâu.

860
01:12:01,291 --> 01:12:02,458
‎Có cách khác.

861
01:12:03,250 --> 01:12:04,583
‎C. Berman.

862
01:12:05,708 --> 01:12:06,791
‎Cô ấy là chìa khóa.

863
01:12:10,041 --> 01:12:15,250
‎Trại Nightwing. Hè năm 78.
‎Một nhóm trại viên bị thảm sát.

864
01:12:15,333 --> 01:12:17,208
‎Người sống sót, C. Berman.

865
01:12:17,291 --> 01:12:21,500
‎"Một cô gái bị chấn thương khẳng
‎định đã thấy phù thủy trong vụ án".

866
01:12:21,583 --> 01:12:25,291
‎Ừ, giống chị ấy.
‎Nếu cô ấy đã sống sót, em chắc…

867
01:12:25,375 --> 01:12:27,166
‎Chị cũng có cách sống sót.

868
01:12:27,250 --> 01:12:30,416
‎Thấy rồi! C. Berman! 9006 Brennan Way.

869
01:12:30,500 --> 01:12:31,791
‎Hẳn là cô ấy!

870
01:12:33,250 --> 01:12:35,291
‎LÀ 155-4747!

871
01:12:39,375 --> 01:12:41,916
‎- Không ai nghe!
‎- Đây là nhà Berman.

872
01:12:42,000 --> 01:12:44,500
‎- Hiện tôi không có nhà.
‎- Ai giúp tớ với!

873
01:12:44,583 --> 01:12:47,375
‎- Hãy để lại lời nhắn sau tiếng bíp.
‎- Không ai nghe!

874
01:12:47,458 --> 01:12:50,500
‎Cháu là Deena Johnson.
‎Cháu nghĩ cô đã thấy phù thủy.

875
01:12:53,833 --> 01:12:55,375
‎Không giữ được lâu đâu!

876
01:12:55,458 --> 01:12:56,958
‎Hãy chỉ cho bọn cháu!

877
01:12:57,041 --> 01:12:59,916
‎Bọn cháu đang bị tấn công.
‎Đám sát nhân ở đây.

878
01:13:00,000 --> 01:13:03,541
‎Nếu có nhà, xin cô hãy nghe máy!
‎Làm ơn hãy nghe máy!

879
01:13:03,625 --> 01:13:07,083
‎- Để ghi lời nhắn mới, ấn phím một.
‎- Khỉ thật! Không!

880
01:13:08,625 --> 01:13:09,750
‎Giúp với!

881
01:13:11,708 --> 01:13:13,666
‎- Giúp với!
‎- Giúp với!

882
01:13:18,625 --> 01:13:19,500
‎Cô ấy đã chết.

883
01:13:22,166 --> 01:13:23,083
‎Cô ấy đã chết.

884
01:13:23,958 --> 01:13:26,083
‎Không, cô ấy còn sống. Ghi thế mà.

885
01:13:26,666 --> 01:13:30,458
‎Ừ, cô ấy sống sót,
‎nhưng trước tiên phải chết đã.

886
01:13:33,625 --> 01:13:35,208
‎"C. Berman được thấy ở rừng.

887
01:13:35,291 --> 01:13:38,208
‎Tim đã ngừng
‎nhưng một thanh niên đã thực hiện CPR".

888
01:13:39,291 --> 01:13:40,583
‎Lỡ là vậy thì sao?

889
01:13:41,416 --> 01:13:44,500
‎Cô ấy sống sót như vậy? Tìm ngừng đập.

890
01:13:44,583 --> 01:13:46,583
‎Cô ấy sống sót bằng cách chết.

891
01:13:46,666 --> 01:13:49,666
‎Là gì nhỉ? Bài đồng dao!

892
01:13:49,750 --> 01:13:51,916
‎"Mụ sẽ lấy máu bạn! Mụ sẽ lấy đầu bạn!

893
01:13:52,000 --> 01:13:54,416
‎- Mụ sẽ đi theo bạn…"
‎- "Đến chết".

894
01:13:55,000 --> 01:13:57,166
‎Giống như Kate nói. Cậu ổn chứ?

895
01:13:57,250 --> 01:13:58,791
‎Phù thủy muốn cậu chết.

896
01:13:58,875 --> 01:14:01,583
‎Nên… bọn tớ sẽ giết cậu.

897
01:14:02,625 --> 01:14:04,500
‎Rồi như C. Berman,

898
01:14:04,583 --> 01:14:06,541
‎bọn tớ sẽ cứu sống cậu.

899
01:14:06,625 --> 01:14:07,708
‎Các cậu nói gì cơ?

900
01:14:12,083 --> 01:14:15,416
‎Kệ đi. Đằng nào tối nay tớ cũng chết.

901
01:14:16,500 --> 01:14:17,916
‎Hãy cố cứu tớ nhé.

902
01:14:28,291 --> 01:14:29,291
‎Làm thôi!

903
01:14:33,791 --> 01:14:35,208
‎Xử mụ này đi nào!

904
01:15:16,166 --> 01:15:20,625
‎LẠI XẢY RA RỒI

905
01:15:30,958 --> 01:15:34,291
‎NHÂN VIÊN XUẤT SẮC CỦA THÁNG

906
01:15:37,541 --> 01:15:41,750
‎Vài tháng trước, anh tớ, Timothy
‎gặp chuyện không may

907
01:15:41,833 --> 01:15:45,375
‎vì dùng quá liều một chất.

908
01:15:45,458 --> 01:15:48,250
‎Anh ấy đã chết hai phút.

909
01:15:48,333 --> 01:15:49,666
‎Nhưng rồi…

910
01:15:51,041 --> 01:15:52,125
‎anh ấy đã sống lại!

911
01:15:53,208 --> 01:15:54,250
‎Kate.

912
01:15:55,166 --> 01:15:56,875
‎Đến lúc cậu thể hiện rồi.

913
01:16:00,833 --> 01:16:04,833
‎Cậu cần uống theo thứ tự.
‎Đống đầu giúp bớt khó chịu.

914
01:16:04,916 --> 01:16:07,958
‎Cậu sẽ cảm thấy như
‎đang làm tình với kỳ lân ấy.

915
01:16:08,916 --> 01:16:12,666
‎Đống thứ hai sẽ khiến cậu hạ thân nhiệt.

916
01:16:12,750 --> 01:16:13,958
‎Cậu sẽ thấy buồn nôn.

917
01:16:16,083 --> 01:16:19,458
‎Đống thứ ba phải uống cách
‎đống thứ hai năm phút.

918
01:16:19,541 --> 01:16:22,583
‎Quan trọng đấy.
‎Đống thứ ba khiến cậu lịm đi,

919
01:16:22,666 --> 01:16:25,166
‎nên phải "cách năm phút"
‎không là công toi!

920
01:16:26,583 --> 01:16:28,541
‎- Ta có bao nhiêu?
‎- Một nghìn.

921
01:16:28,625 --> 01:16:29,833
‎Từ đã. Bút tiêm EpiPen?

922
01:16:29,916 --> 01:16:32,375
‎Epinephrine còn được gọi là adrenaline.

923
01:16:32,458 --> 01:16:35,250
‎Cái này sẽ cứu cậu ấy. Đây là Chúa đấy!

924
01:16:38,541 --> 01:16:40,375
‎Máu Sam đánh dấu vị trí.

925
01:16:51,000 --> 01:16:53,541
‎Nhớ nửa giờ trước cậu muốn giết tớ chứ?

926
01:16:53,625 --> 01:16:56,458
‎Cậu không cần làm thế này.
‎Cậu có thể rời đi.

927
01:16:57,125 --> 01:16:59,625
‎Nhớ cậu đã quyết định hi sinh
‎vì bọn tớ chứ?

928
01:17:00,291 --> 01:17:02,083
‎Ta sẽ cùng kết thúc chuyện này.

929
01:17:04,333 --> 01:17:05,958
‎Yên nghỉ nhé, bạn tôi.

930
01:17:08,041 --> 01:17:09,541
‎Ta sẽ canh cửa sau.

931
01:17:11,625 --> 01:17:12,541
‎Này!

932
01:17:21,000 --> 01:17:22,625
‎Tớ sẽ đánh lạc hướng ở đây.

933
01:17:31,416 --> 01:17:34,250
‎Anh ở phòng trữ đồ. Em lo cửa thoát hiểm.

934
01:17:34,333 --> 01:17:37,500
‎Không được! Chia ra không phải ý hay!

935
01:17:37,583 --> 01:17:41,041
‎Nhưng nghe anh này.
‎Anh biết chuyện này rất đáng sợ,

936
01:17:41,125 --> 01:17:42,958
‎nhưng… ta phải làm thôi.

937
01:17:44,250 --> 01:17:45,250
‎Kate…

938
01:17:46,500 --> 01:17:47,791
‎cô ấy rất thu hút.

939
01:17:47,875 --> 01:17:50,333
‎Cô ấy không có thời gian cho mọi người.

940
01:17:51,500 --> 01:17:52,500
‎Em biết.

941
01:17:53,875 --> 01:17:56,333
‎Chị ấy chỉ tử tế vì có lẽ ta sẽ chết.

942
01:17:56,416 --> 01:18:00,750
‎Không! Có lẽ ta sẽ chết,

943
01:18:00,833 --> 01:18:03,291
‎nhưng Kate không tốt đâu.

944
01:18:04,625 --> 01:18:07,000
‎Cô ấy thấy gì đó ở em.

945
01:18:09,083 --> 01:18:12,958
‎- Thì sao?
‎- Hãy tự tìm ra điều đó đi.

946
01:18:13,041 --> 01:18:16,500
‎Ta sẽ không đi đến bước này
‎nếu không có em.

947
01:18:17,500 --> 01:18:21,250
‎Giờ ta phải giữ đám điên đó tránh xa Sam.

948
01:18:21,333 --> 01:18:24,708
‎Nên hãy đàn ông lên,

949
01:18:24,791 --> 01:18:26,166
‎và ra chỗ thoát hiểm.

950
01:18:32,791 --> 01:18:33,875
‎Deena.

951
01:18:34,708 --> 01:18:35,625
‎Deena.

952
01:18:36,958 --> 01:18:39,083
‎Lỡ ta làm hỏng việc và tớ chết thì sao?

953
01:18:40,375 --> 01:18:42,166
‎Lỡ cậu không cứu được tớ?

954
01:18:43,666 --> 01:18:44,666
‎Nghe tớ này.

955
01:18:45,916 --> 01:18:47,083
‎Khi cậu rời đi,

956
01:18:47,166 --> 01:18:48,333
‎tớ đã thấy hết.

957
01:18:48,416 --> 01:18:52,583
‎Cả tương lai, cả đời tớ ở Shadyside.

958
01:18:52,666 --> 01:18:55,000
‎Một ca đêm, một ca ngày,

959
01:18:55,083 --> 01:18:57,250
‎cả triệu thùng bia rỗng,

960
01:18:57,916 --> 01:18:59,375
‎như bố tớ vậy.

961
01:19:00,125 --> 01:19:01,375
‎Không có lối thoát.

962
01:19:01,958 --> 01:19:04,416
‎Nhưng tối nay, dù ta gặp chuyện,

963
01:19:05,416 --> 01:19:08,000
‎tớ vẫn cảm thấy có thêm cơ hội với cậu.

964
01:19:08,833 --> 01:19:10,500
‎Tớ sẽ không đánh mất cậu nữa.

965
01:19:11,083 --> 01:19:13,500
‎Vì cậu, và chúng ta,

966
01:19:13,583 --> 01:19:15,083
‎là lối thoát.

967
01:19:16,958 --> 01:19:20,541
‎Khi chuyện này kết thúc,
‎tớ sẽ đưa cậu đi hẹn hò.

968
01:19:23,166 --> 01:19:26,666
‎Ta sẽ ăn bánh kẹp phô mai
‎và nghe The Pixies,

969
01:19:26,750 --> 01:19:32,208
‎rồi âu yếm và tận hưởng
‎đêm tuyệt nhất trong đời.

970
01:19:34,291 --> 01:19:36,125
‎Nhưng bây giờ, cậu phải chết.

971
01:19:37,458 --> 01:19:39,583
‎Nhìn tớ này. Nhìn tớ đi.

972
01:19:40,625 --> 01:19:42,708
‎Tớ sẽ đưa cậu trở lại.

973
01:21:31,875 --> 01:21:34,583
‎Nuốt đi.

974
01:21:34,666 --> 01:21:36,500
‎Nuốt xuống đi.

975
01:22:12,125 --> 01:22:13,916
‎Cố lên!

976
01:22:14,000 --> 01:22:15,375
‎Cố lên nào!

977
01:22:25,375 --> 01:22:26,750
‎Tớ xin lỗi.

978
01:22:26,833 --> 01:22:30,291
‎- Không sao.
‎- Tớ xin lỗi.

979
01:22:33,375 --> 01:22:35,083
‎- Nghe này!
‎- Hả?

980
01:22:35,958 --> 01:22:38,666
‎Nghe này. Phía sau cậu.

981
01:22:41,500 --> 01:22:42,833
‎Đi mau đi!

982
01:22:43,666 --> 01:22:44,583
‎Đi mau!

983
01:22:44,666 --> 01:22:45,958
‎Ôi!

984
01:22:51,166 --> 01:22:54,208
‎Tớ cần chết. Tớ cần phải chết.

985
01:22:54,291 --> 01:22:56,541
‎Tớ sẽ tìm ra cách!

986
01:23:01,041 --> 01:23:01,958
‎Đi nào!

987
01:23:45,708 --> 01:23:48,000
‎Không!

988
01:23:48,583 --> 01:23:49,583
‎Không!

989
01:23:51,666 --> 01:23:52,791
‎Không!

990
01:23:53,291 --> 01:23:54,791
‎Không!

991
01:23:54,875 --> 01:23:56,041
‎Kết thúc đi.

992
01:23:56,125 --> 01:23:58,875
‎Không!

993
01:24:45,625 --> 01:24:49,375
‎Làm đi! Mau lên!

994
01:25:05,458 --> 01:25:07,375
‎Không!

995
01:25:16,583 --> 01:25:19,250
‎Không!

996
01:25:20,708 --> 01:25:22,875
‎Không!

997
01:25:30,083 --> 01:25:31,833
‎Đi! Cô ta ở ngay sau!

998
01:25:55,416 --> 01:25:56,541
‎Cố lên, Sam!

999
01:26:15,875 --> 01:26:16,916
‎Cố lên, Sam!

1000
01:26:33,666 --> 01:26:36,375
‎Không!

1001
01:26:51,333 --> 01:26:52,166
‎Sam?

1002
01:27:03,708 --> 01:27:07,166
‎Josh! Mau giúp chị! Lấy bút tiêm!

1003
01:27:07,250 --> 01:27:08,666
‎Lấy bút tiêm!

1004
01:27:08,750 --> 01:27:10,666
‎Giúp chị! Lấy bút tiêm EpiPen!

1005
01:27:11,250 --> 01:27:12,416
‎Mau lên!

1006
01:27:15,583 --> 01:27:16,916
‎Mau lên nào!

1007
01:27:26,375 --> 01:27:27,791
‎Đây!

1008
01:27:34,791 --> 01:27:36,000
‎Chị làm đúng chứ?

1009
01:27:36,083 --> 01:27:38,583
‎Chị không biết.

1010
01:27:41,625 --> 01:27:43,583
‎Em nghĩ không có tác dụng.

1011
01:27:43,666 --> 01:27:46,000
‎Phải có tác dụng! Phải được.

1012
01:27:46,708 --> 01:27:49,000
‎Phải được. Sam?

1013
01:27:56,916 --> 01:27:58,041
‎Mọi người chết rồi.

1014
01:28:00,500 --> 01:28:01,666
‎Simon…

1015
01:28:02,916 --> 01:28:04,000
‎Kate…

1016
01:28:04,625 --> 01:28:07,000
‎Không. Không, Sam!

1017
01:28:07,083 --> 01:28:09,791
‎Tớ sẽ không để cậu chết.

1018
01:28:12,208 --> 01:28:13,375
‎Cố lên!

1019
01:28:15,000 --> 01:28:16,125
‎Cố lên.

1020
01:28:18,375 --> 01:28:19,416
‎Cố lên, Sam.

1021
01:28:19,500 --> 01:28:21,666
‎Một, hai, ba.

1022
01:28:21,750 --> 01:28:24,541
‎Cố lên nào, Sam.

1023
01:28:24,625 --> 01:28:26,833
‎Một, hai, ba, bốn.

1024
01:28:26,916 --> 01:28:30,458
‎Một, hai, ba, bốn.

1025
01:28:51,583 --> 01:28:52,958
‎Đã qua rồi.

1026
01:28:55,458 --> 01:28:56,875
‎Qua rồi.

1027
01:28:59,583 --> 01:29:00,500
‎Không sao.

1028
01:29:01,291 --> 01:29:03,583
‎Qua rồi.

1029
01:29:11,791 --> 01:29:14,791
‎Phỏng vấn với Deena Johnson.

1030
01:29:14,875 --> 01:29:18,083
‎Chủ nhật, ngày hai tháng mười, 1994.

1031
01:29:18,166 --> 01:29:19,583
‎Cháu muốn kể lại không?

1032
01:29:20,291 --> 01:29:23,083
‎Bọn cháu đi lấy đơn thuốc của Sam.

1033
01:29:23,166 --> 01:29:26,541
‎Rồi đèn tắt. Tối đen như mực.

1034
01:29:26,625 --> 01:29:29,125
‎Cháu không thấy gì cả.

1035
01:29:29,208 --> 01:29:30,500
‎Bọn cháu trốn sau quầy.

1036
01:29:30,583 --> 01:29:32,041
‎Bọn cháu nấp ở đấy suốt.

1037
01:29:33,041 --> 01:29:34,250
‎Sau cháu bị thương?

1038
01:29:36,583 --> 01:29:38,083
‎Cháu ngã vào mảnh kính.

1039
01:29:39,500 --> 01:29:40,708
‎Ngã vào mảnh kính.

1040
01:29:41,208 --> 01:29:43,375
‎Vai cháu khâu 15 mũi.

1041
01:29:44,000 --> 01:29:45,125
‎Cháu ngã lên kính.

1042
01:29:46,875 --> 01:29:51,416
‎Sam, trông cháu trắng bệch.
‎Như vừa trở về từ cõi chết ấy.

1043
01:29:53,250 --> 01:29:54,333
‎Chắc do hoảng quá.

1044
01:29:57,875 --> 01:29:59,958
‎Chú sẽ nói từ thực tế nhé.

1045
01:30:00,625 --> 01:30:02,416
‎- Đám nghiện…
‎- Kate và Simon?

1046
01:30:02,500 --> 01:30:03,833
‎Họ không phải nghiện.

1047
01:30:05,291 --> 01:30:06,500
‎Họ là bạn cháu.

1048
01:30:06,583 --> 01:30:11,000
‎Đổ mọi chuyện cho chúng. Quá dễ dàng rồi.

1049
01:30:11,083 --> 01:30:13,875
‎Nhưng sở cảnh sát sẽ dùng câu chuyện đó

1050
01:30:13,958 --> 01:30:16,583
‎trừ khi cháu có thể giúp chú
‎nhìn nhận khác đi.

1051
01:30:18,791 --> 01:30:21,125
‎Một bi kịch Shadyside khác.

1052
01:30:21,208 --> 01:30:24,750
‎Một người quá xuất sắc
‎bị thiệt thòi với tương lai xán lạn.

1053
01:30:26,125 --> 01:30:31,666
‎Một người một mình nuôi gia đình
‎từ năm 15 tuổi.

1054
01:30:33,083 --> 01:30:37,375
‎Cả hai không kháng cự nổi
‎những đồng tiền từ việc bán thuốc.

1055
01:30:38,208 --> 01:30:40,250
‎Rất hợp câu chuyện, nhỉ?

1056
01:30:42,625 --> 01:30:44,208
‎Gọn ghẽ.

1057
01:30:49,041 --> 01:30:53,208
‎Cháu đã đến nhờ chút giúp.
‎Lẽ ra chút nên nghe. Chú xin lỗi.

1058
01:30:54,833 --> 01:30:56,208
‎Giờ chú nghe đây.

1059
01:30:56,750 --> 01:30:58,791
‎Nhưng đâu còn gì để nói.

1060
01:31:01,791 --> 01:31:03,833
‎Cháu muốn họ được nhớ đến như này?

1061
01:31:03,916 --> 01:31:04,958
‎Không.

1062
01:31:06,208 --> 01:31:07,416
‎Nhưng họ chết rồi.

1063
01:31:12,583 --> 01:31:13,458
‎Này.

1064
01:31:13,958 --> 01:31:15,791
‎Urkel. Giúp chút đi?

1065
01:31:17,291 --> 01:31:18,291
‎Được rồi.

1066
01:31:18,375 --> 01:31:20,208
‎Tôi là người xấu vì tôi ở đây.

1067
01:31:20,708 --> 01:31:23,458
‎Thì thì cậu cũng là kẻ xấu thôi, nhóc.

1068
01:31:43,000 --> 01:31:44,083
‎Đi thôi.

1069
01:31:50,750 --> 01:31:51,875
‎Tôi nợ cậu.

1070
01:31:55,833 --> 01:31:58,000
‎Nếu gặp chuyện gì, cứ gọi chú.

1071
01:32:06,958 --> 01:32:08,541
‎Đứa con hoang đàn đã trở về.

1072
01:32:08,625 --> 01:32:10,208
‎Tôi không phải người nhà anh.

1073
01:32:15,208 --> 01:32:16,208
‎Sam!

1074
01:32:17,500 --> 01:32:18,541
‎Samantha!

1075
01:32:22,041 --> 01:32:23,333
‎Chắc là tớ sẽ…

1076
01:32:24,625 --> 01:32:26,208
‎gặp cậu ngày mai?

1077
01:32:33,416 --> 01:32:34,500
‎Không.

1078
01:32:38,375 --> 01:32:39,416
‎Hẹn gặp tối nay.

1079
01:32:51,583 --> 01:32:52,708
‎Đi thôi!

1080
01:33:02,166 --> 01:33:03,791
‎Thêm người chết ở Shadyside.

1081
01:33:03,875 --> 01:33:07,416
‎Một đêm kinh hoàng do chơi thuốc
‎đã khiến vài người thiệt mạng.

1082
01:33:07,500 --> 01:33:08,958
‎Melissa, hãy tóm tắt đi.

1083
01:33:09,041 --> 01:33:11,583
‎Có ba người chết ở Bệnh viện East Union…

1084
01:33:11,666 --> 01:33:14,666
‎Tớ… tớ muốn…

1085
01:33:14,750 --> 01:33:17,166
‎Hôm nọ, tớ muốn tặng cậu cái này.

1086
01:33:17,750 --> 01:33:19,500
‎- Nhưng…
‎- Gì thế?

1087
01:33:21,791 --> 01:33:23,333
‎- Băng ghi âm?
‎- Ừ.

1088
01:33:23,416 --> 01:33:25,916
‎Nhưng giờ không cần mở đâu.

1089
01:33:26,000 --> 01:33:28,833
‎GỬI SAM, TỚ VẪN YÊU CẬU.
‎TỚ SẼ LUÔN YÊU CẬU.

1090
01:33:32,125 --> 01:33:33,166
‎Tớ biết mà.

1091
01:34:16,791 --> 01:34:18,791
‎Josh, có người gọi cửa!

1092
01:34:19,291 --> 01:34:20,416
‎Josh!

1093
01:34:21,583 --> 01:34:22,666
‎Sao thế?

1094
01:34:27,583 --> 01:34:30,125
‎Em đặt bữa tối à?

1095
01:34:30,708 --> 01:34:33,250
‎Vâng, có gì đâu. Là pizza thôi mà.

1096
01:34:36,208 --> 01:34:38,041
‎Thôi đi! Đừng cư xử kỳ cục thế!

1097
01:34:48,083 --> 01:34:49,166
‎A lô?

1098
01:34:53,291 --> 01:34:54,375
‎A lô?

1099
01:34:55,875 --> 01:34:57,958
‎Nghe này, đồ khốn. Đừng có gọi…

1100
01:34:58,041 --> 01:34:59,291
‎Cháu vẫn sống!

1101
01:35:01,291 --> 01:35:02,375
‎Ai đấy?

1102
01:35:02,875 --> 01:35:03,958
‎Sam.

1103
01:35:04,041 --> 01:35:05,500
‎Cháu đã gọi tôi.

1104
01:35:05,583 --> 01:35:08,708
‎Muốn biết cách tôi sống sót qua
‎Thảm sát Trại Nightwing.

1105
01:35:09,541 --> 01:35:11,041
‎C. Berman.

1106
01:35:11,125 --> 01:35:14,541
‎Cháu đã chạm vào xương?
‎Có thấy mặt mụ ta không?

1107
01:35:14,625 --> 01:35:16,666
‎- Không. Kết thúc rồi.
‎- Kết thúc?

1108
01:35:16,750 --> 01:35:20,666
‎Ừ, nhưng… cảm ơn vì trả lời kịp lúc.

1109
01:35:20,750 --> 01:35:22,666
‎- Chưa kết thúc đâu.
‎- Sam.

1110
01:35:22,750 --> 01:35:24,416
‎Không bao giờ kết thúc.

1111
01:35:25,166 --> 01:35:26,291
‎Bọn cháu đã làm rồi.

1112
01:35:26,958 --> 01:35:28,583
‎Bọn cháu ngăn đám sát nhân.

1113
01:35:28,666 --> 01:35:30,166
‎Nhưng chưa ngăn mụ ta.

1114
01:35:30,958 --> 01:35:32,208
‎Không thể đâu.

1115
01:35:32,958 --> 01:35:34,666
‎Mụ ta đặt ra quy tắc.

1116
01:35:36,958 --> 01:35:37,958
‎Ai cơ?

1117
01:35:38,958 --> 01:35:40,041
‎Phù thủy.

1118
01:35:43,458 --> 01:35:45,291
‎Mụ ta sẽ dùng mọi cách.

1119
01:35:48,500 --> 01:35:50,000
‎Các cháu không an toàn đâu.

1120
01:35:54,291 --> 01:35:55,500
‎Mụ ta sẽ tìm cách.

1121
01:36:03,666 --> 01:36:05,083
‎Mụ ta sẽ đi tìm các cháu.

1122
01:36:09,958 --> 01:36:11,083
‎Sam.

1123
01:36:25,708 --> 01:36:29,291
‎NGÀI IM LẶNG? CẬU ĐÃ Ở ĐÂU?
‎SAO KHÔNG LÊN MẠNG?

1124
01:36:33,041 --> 01:36:37,166
‎ĐÃ XẢY RA CHUYỆN TỒI TỆ LẮM…

1125
01:36:45,250 --> 01:36:47,583
‎ĐÃ XẢY RA NHIỀU CHUYỆN…

1126
01:36:47,666 --> 01:36:49,458
‎TÔI BIẾT. CẬU CÓ THẤY KHÔNG?

1127
01:36:49,541 --> 01:36:53,166
‎TWEAKERS ĐƯA TIN GIẾT NGƯỜI HÀNG
‎LOẠT… Ở BỆNH VIỆN, TẠP HÓA…

1128
01:36:55,625 --> 01:36:57,166
‎KHÔNG PHẢI SARAH FIER…

1129
01:36:57,250 --> 01:36:59,416
‎MÀ LÀ ĐÁM NGHIỆN… KATE VÀ SIMON

1130
01:37:02,125 --> 01:37:04,791
‎KHÔNG… KHÔNG PHẢI. HỌ KHÔNG PHẢI THẾ.

1131
01:37:06,541 --> 01:37:09,625
‎TÔI BIẾT SIMON.
‎ANH ẤY HÀI HƯỚC VÀ DŨNG CẢM.

1132
01:37:11,458 --> 01:37:13,125
‎VÀ TÔI BIẾT KATE.

1133
01:37:13,208 --> 01:37:15,791
‎CÔ ẤY THÔNG MINH VÀ TỬ TẾ VÀ…

1134
01:37:15,875 --> 01:37:18,041
‎KHÔNG SỢ GÌ CẢ.

1135
01:37:21,458 --> 01:37:23,916
‎TÔI NHỚ CẢ HAI NGƯỜI.

1136
01:37:33,958 --> 01:37:36,375
‎Dừng lại! Tránh ra!

1137
01:37:37,291 --> 01:37:38,625
‎Sam!

1138
01:37:38,708 --> 01:37:40,541
‎Dừng lại!

1139
01:37:43,000 --> 01:37:44,458
‎Sam!

1140
01:37:44,541 --> 01:37:45,875
‎Đừng! Là tớ đây!

1141
01:37:48,583 --> 01:37:49,833
‎Là tớ đây!

1142
01:38:26,666 --> 01:38:27,708
‎Cái gì…?

1143
01:38:30,625 --> 01:38:33,208
‎Sam không còn là chính mình nữa.

1144
01:38:39,083 --> 01:38:41,041
‎Ta phải đưa cậu ấy trở lại.

1145
01:38:45,500 --> 01:38:47,375
‎Tớ sẽ đưa cậu trở lại.

1146
01:38:54,875 --> 01:39:00,791
‎CÒN TIẾP…

1147
01:39:03,541 --> 01:39:04,583
‎Phù thủy…

1148
01:39:05,541 --> 01:39:06,666
‎Lời nguyền…

1149
01:39:07,250 --> 01:39:09,458
‎Tôi tưởng có cách chấm dứt nó.

1150
01:39:09,541 --> 01:39:11,416
‎Nhưng giờ tôi đã biết

1151
01:39:11,500 --> 01:39:13,125
‎không có kết thúc.

1152
01:39:14,833 --> 01:39:16,500
‎Hôm nay là 12 tháng bảy.

1153
01:39:17,500 --> 01:39:19,208
‎Mùa hè năm 1978,

1154
01:39:20,291 --> 01:39:21,750
‎Ngày đầu tiên ở trại.

1155
01:39:23,500 --> 01:39:24,750
‎Một tuần sau đó,…

1156
01:39:25,916 --> 01:39:27,458
‎người chị em của tôi chết.

1157
01:39:27,958 --> 01:39:28,875
‎TRẠI NIGHTWING

1158
01:39:53,916 --> 01:39:55,375
‎THỜI GIAN THAY ĐỔI

1159
01:39:57,791 --> 01:39:59,208
‎ÁC QUỶ THÌ KHÔNG

1160
01:40:04,375 --> 01:40:05,750
‎SẮP RA MẮT

1161
01:45:23,250 --> 01:45:25,250
‎Biên dịch: Sammy Nguyen



