WEBVTT FILE

1
00:00:01.791 --> 00:00:03.458
TÓM TẮT PHẦN TRƯỚC PHỐ FEAR

2
00:00:02.000 --> 00:00:07.000
Downloaded from
YTS.MX

3
00:00:06.500 --> 00:00:08.500
Cô đã thấy phù thủy mà vẫn sống sót.

4
00:00:08.000 --> 00:00:13.000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

5
00:00:08.583 --> 00:00:10.416
Có lẽ sẽ giúp được bọn cháu.

6
00:00:10.500 --> 00:00:11.416
TRẠI NIGHTWING

7
00:00:11.500 --> 00:00:14.166
Đây là ngày 12 tháng bảy năm 1978.

8
00:00:15.208 --> 00:00:16.791
Ngày đầu tiên của trại hè.

9
00:00:16.875 --> 00:00:17.791
MỪNG ĐẾN NIGHTWING

10
00:00:18.833 --> 00:00:19.750
Shadyside!

11
00:00:19.833 --> 00:00:21.083
Một tuần sau…

12
00:00:23.166 --> 00:00:24.333
chị tôi chết.

13
00:00:25.250 --> 00:00:28.833
Chỉ Cindy Berman mới muốn
lau dọn nhà xí mà không bị bẩn.

14
00:00:28.916 --> 00:00:30.166
Tommy!

15
00:00:30.250 --> 00:00:32.708
- Anh là ai?
- Nick Goode. Rất hân hạnh.

16
00:00:33.666 --> 00:00:35.291
Thâm tâm chị cũng thấy thế mà?

17
00:00:38.333 --> 00:00:40.125
Shadyside, ta bị nguyền rủa.

18
00:00:42.000 --> 00:00:43.916
Dân Shadyside luôn gặp chuyện rủi.

19
00:00:45.791 --> 00:00:47.166
Phù thủy có thật.

20
00:00:49.000 --> 00:00:50.791
Và mụ ta đang ám mọi người!

21
00:00:51.416 --> 00:00:52.500
Tommy Slater!

22
00:00:53.083 --> 00:00:54.416
Mọi cái tên trên tảng đá!

23
00:00:55.083 --> 00:00:58.333
Mary biết nên đã cố giết cậu ta.

24
00:00:58.958 --> 00:01:00.583
Ta phải tìm được lối ra.

25
00:01:06.833 --> 00:01:08.416
Bàn tay bị mất của Sarah Fier.

26
00:01:08.500 --> 00:01:11.333
"Lời nguyền sẽ tiếp tục

27
00:01:11.416 --> 00:01:14.000
đến khi bàn tay trở về với cơ thể."

28
00:01:14.083 --> 00:01:15.666
Ta có thể cứu Shadyside.

29
00:01:15.750 --> 00:01:19.000
Ta phải chôn thứ này ngay lập tức.

30
00:01:22.875 --> 00:01:23.750
Đào đi!

31
00:01:24.791 --> 00:01:26.791
- Xác mụ ta đâu?
- Chị không biết.

32
00:01:32.416 --> 00:01:33.875
Tôi đã kể cho tất cả.

33
00:01:34.458 --> 00:01:36.500
Phù thủy có thật.

34
00:01:37.208 --> 00:01:38.541
Không ai tin tôi.

35
00:01:38.625 --> 00:01:41.416
Bọn cháu biết xác ở đâu
nên chỉ cần bàn tay thôi.

36
00:01:41.500 --> 00:01:43.416
Nó vẫn ở dưới Cây Treo cổ ạ?

37
00:01:55.708 --> 00:01:56.708
Sarah!

38
00:01:57.208 --> 00:01:58.458
Sarah Fier!

39
00:02:30.041 --> 00:02:30.875
Sarah!

40
00:02:31.708 --> 00:02:32.791
Sarah!

41
00:02:40.000 --> 00:02:42.125
Còn một con. Đang sinh.

42
00:02:46.416 --> 00:02:47.416
Giữ chắc nó.

43
00:02:49.708 --> 00:02:52.250
Chị thấy rồi. Nó đang cố ra.

44
00:02:53.250 --> 00:02:54.625
Cứng đầu ghê.

45
00:02:55.791 --> 00:02:56.750
Bảo giữ chắc mà!

46
00:02:56.833 --> 00:02:57.958
Xin lỗi!

47
00:02:58.041 --> 00:02:59.083
Im lặng đi nào.

48
00:02:59.166 --> 00:03:01.666
Sắp mất nó rồi. Ta sẽ mất cả hai mẹ con.

49
00:03:01.750 --> 00:03:02.583
Không đâu.

50
00:03:04.208 --> 00:03:05.791
Giờ đừng có giận chị, Henry.

51
00:03:05.875 --> 00:03:07.916
- Đếm đến ba nhé?
- Được.

52
00:03:08.500 --> 00:03:09.875
Một…

53
00:03:09.958 --> 00:03:11.041
hai…

54
00:03:12.541 --> 00:03:13.833
ba.

55
00:03:23.916 --> 00:03:26.875
Bảy con lợn con.
Không bị chết lưu con nào.

56
00:03:27.666 --> 00:03:28.916
Con có tài năng, Sarah.

57
00:03:29.500 --> 00:03:30.541
Do may mắn cả thôi.

58
00:03:30.625 --> 00:03:32.958
May mắn và một con dao sắc.

59
00:03:33.041 --> 00:03:34.750
Con lợn khó ưa này cho Solomon.

60
00:03:35.875 --> 00:03:38.750
- Anh ta may mắn khi có con làm bạn.
- Cha…

61
00:03:38.833 --> 00:03:40.791
Sao? Anh ta đã vất vả thế mà.

62
00:03:41.666 --> 00:03:45.750
Đầu tiên là đứa con, rồi đến vợ.
Anh ta cần người chăm sóc.

63
00:03:46.250 --> 00:03:48.333
Một người mạnh mẽ và có tài.

64
00:03:48.416 --> 00:03:52.041
Còn lâu con mới lấy Solomon Goode,
nếu đó là ý cha.

65
00:03:52.125 --> 00:03:55.875
Cha lo cho con. Có gì sai
khi người cha muốn con gái kết hôn?

66
00:03:55.958 --> 00:03:58.708
Rồi để cha một mình,
ăn hết thịt xông khói?

67
00:03:58.791 --> 00:03:59.708
Không đâu nhé.

68
00:04:28.458 --> 00:04:30.291
Trăng tròn mọc trước hoàng hôn.

69
00:04:30.375 --> 00:04:32.333
Ngủ ngon để thưởng trái ngon của đất.

70
00:04:41.458 --> 00:04:43.166
- Alderman Goode.
- Sarah.

71
00:04:45.916 --> 00:04:47.791
Trăng tròn mọc trước hoàng hôn.

72
00:04:48.916 --> 00:04:51.291
Ngủ ngon để thưởng trái ngon của đất.

73
00:04:51.375 --> 00:04:53.791
Nhớ tắm rửa sạch sẽ trước nhé.

74
00:04:58.625 --> 00:05:01.166
Mục sư Miller, mù như dơi

75
00:05:01.250 --> 00:05:04.125
Mục sư Miller, mù như dơi!

76
00:05:04.208 --> 00:05:07.041
Cố đọc kinh thánh Rồi mắt kêu bụp!

77
00:05:07.125 --> 00:05:11.208
Nhưng ta thấy các cháu nhé.
Ta có mắt sau gáy đó!

78
00:05:14.250 --> 00:05:17.333
- Đừng có hỗn, Constance!
- Đừng đanh đá, Abigail!

79
00:05:18.208 --> 00:05:19.208
Sarah!

80
00:05:21.541 --> 00:05:23.625
Trăng tròn mọc trước hoàng hôn.

81
00:05:23.708 --> 00:05:25.583
Ngủ ngon để thưởng trái ngon của đất.

82
00:05:25.666 --> 00:05:26.791
Em cũng đi!

83
00:05:26.875 --> 00:05:27.875
Không được.

84
00:05:27.958 --> 00:05:29.208
Em sẽ mách mẹ.

85
00:05:29.291 --> 00:05:31.958
Mách đi rồi chị sẽ xẻo bím tóc của mày.

86
00:05:32.041 --> 00:05:35.708
Đừng lôi ta vào rắc rối.
Em biết mẹ sẽ làm gì đấy.

87
00:05:38.791 --> 00:05:40.916
Trăng tròn mọc trước hoàng hôn.

88
00:05:41.500 --> 00:05:45.125
Ôi trời, Hannah Miller?
Đừng nói là cậu cũng đi nhé.

89
00:05:45.708 --> 00:05:47.000
Ồ, tớ có đi chứ.

90
00:05:47.583 --> 00:05:51.083
Tớ sẽ đi trước cùng Lizzie
để lấy quả mọng từ cửa sổ.

91
00:05:51.166 --> 00:05:52.000
Gì cơ?

92
00:05:52.083 --> 00:05:55.541
Hannah, Lizzie trao đổi với phù thủy
là một chuyện.

93
00:05:55.625 --> 00:05:58.916
Với con gái mục sư là chuyện khác.

94
00:05:59.875 --> 00:06:01.833
Cậu không tò mò à?

95
00:06:05.083 --> 00:06:06.833
Tớ sẽ chỉ đi nếu cậu đi.

96
00:06:08.333 --> 00:06:09.500
Đi mà?

97
00:06:10.916 --> 00:06:13.416
Làm gì lâu thế? Mẹ cần giúp…

98
00:06:13.500 --> 00:06:14.708
Vào nhà đi.

99
00:06:32.291 --> 00:06:34.708
Tôi có thể thấy một bí mật của cô.

100
00:06:34.791 --> 00:06:36.666
Chúc một ngày tốt lành, Thomas.

101
00:06:36.750 --> 00:06:38.291
Không muốn nghe sao…

102
00:06:39.125 --> 00:06:40.125
cô nàng xinh đẹp?

103
00:06:41.208 --> 00:06:42.208
Cô nàng ngoan hiền.

104
00:06:43.875 --> 00:06:45.458
Tôi thấy hết đấy.

105
00:06:46.583 --> 00:06:48.791
Tôi thấy hết bí mật đen tối ở Union.

106
00:06:50.625 --> 00:06:51.833
Chắc anh bận lắm.

107
00:06:54.416 --> 00:06:56.583
Tôi thấy bóng tối trong cô đấy!

108
00:06:56.666 --> 00:06:58.125
Tỉnh táo đi, Thomas!

109
00:07:00.958 --> 00:07:02.750
Coi chừng đấy, Sarah Fier.

110
00:07:22.750 --> 00:07:23.750
Solomon!

111
00:07:24.708 --> 00:07:25.708
Sarah.

112
00:07:30.250 --> 00:07:31.958
Bất ngờ quá, Sarah.

113
00:07:33.625 --> 00:07:35.750
Thế này nhiều quá. Anh không nhận được.

114
00:07:35.833 --> 00:07:37.708
Cứ xem như của hồi môn của em.

115
00:07:38.291 --> 00:07:40.750
Trên thực tế, ta đã kết hôn.
Anh nghe chưa?

116
00:07:40.833 --> 00:07:44.500
Nếu thế, bảo cha em thế này không đáng.

117
00:07:46.166 --> 00:07:48.541
- Nhưng cảm ơn nhé.
- Không có gì.

118
00:07:49.125 --> 00:07:52.000
Đôi khi bóng tối bao vây ta.

119
00:07:53.250 --> 00:07:54.250
Anh…

120
00:07:55.791 --> 00:08:00.833
Em anh muốn anh từ bỏ.
Chuyển về khu định cư.

121
00:08:02.416 --> 00:08:04.833
Nói rằng nhà Goode không phải nông dân.

122
00:08:07.291 --> 00:08:10.500
Nhưng những mảnh đất này màu mỡ.
Anh biết mà.

123
00:08:11.333 --> 00:08:12.791
Ta chưa có mùa vụ tốt thôi.

124
00:08:13.375 --> 00:08:14.708
Rồi mặt trời sẽ soi rọi.

125
00:08:14.791 --> 00:08:16.125
Anh nên nghỉ ngơi đi.

126
00:08:16.208 --> 00:08:17.708
Trông anh như xác chết ấy.

127
00:08:19.125 --> 00:08:21.375
Sarah Fier, vẫn luôn nịnh nọt.

128
00:08:23.666 --> 00:08:25.458
Trời sắp tối rồi.

129
00:08:25.958 --> 00:08:26.875
Em phải đi đây.

130
00:08:27.916 --> 00:08:30.000
Trăng tròn mọc trước hoàng hôn.

131
00:08:32.416 --> 00:08:35.083
Khu rừng chẳng có gì tốt đẹp
khi mặt trời lặn.

132
00:08:35.166 --> 00:08:36.833
Nghe hệt như bố em.

133
00:08:37.541 --> 00:08:38.500
Vậy em sẽ đi à?

134
00:08:39.291 --> 00:08:40.291
Đi đâu cơ?

135
00:08:58.583 --> 00:08:59.500
Henry!

136
00:09:00.583 --> 00:09:02.125
Sao em chưa ngủ?

137
00:09:02.958 --> 00:09:05.875
Sao chị chưa ngủ? Cha sẽ không cho đâu.

138
00:09:05.958 --> 00:09:07.166
Thế đừng nói gì.

139
00:09:10.875 --> 00:09:14.166
Quả mọng giúp mở rộng tầm mắt.
Chỉ một miếng thôi.

140
00:09:14.250 --> 00:09:17.791
- Bà già đó cần gì?
- Bà ấy không bình thường đâu.

141
00:09:17.875 --> 00:09:19.666
Bà góa đó đã nghìn tuổi.

142
00:09:19.750 --> 00:09:22.125
Bà ấy uống máu gái trinh để mãi trẻ trung.

143
00:09:22.208 --> 00:09:23.208
Cậu an toàn rồi.

144
00:09:25.375 --> 00:09:26.583
Bà ấy hi sinh chồng

145
00:09:26.666 --> 00:09:29.708
để trở thành cô dâu của Quỷ.
Và đã trở nên bất tử.

146
00:09:29.791 --> 00:09:32.333
Nghe nói bà ấy bầu bạn với người bản xứ,

147
00:09:32.916 --> 00:09:34.916
và còn yêu một người.

148
00:09:35.000 --> 00:09:36.750
Nên mới bị đi đày.

149
00:09:36.833 --> 00:09:38.333
Bà ấy học y thuật của họ nữa.

150
00:09:38.416 --> 00:09:39.416
Solomon kể vậy.

151
00:09:40.500 --> 00:09:42.958
Anh ấy đưa vợ đến gặp bà ấy
sau khi mất con,

152
00:09:43.041 --> 00:09:45.250
nhưng đã quá muộn.

153
00:09:47.750 --> 00:09:51.541
Cậu chắc là đúng đường chứ?
Sao cậu biết ta đi đâu?

154
00:09:52.583 --> 00:09:56.583
Tớ từng đến đó rồi.
Nhớ lúc Abigail có vòng lửa chứ?

155
00:09:57.458 --> 00:10:00.291
Chị ấy bới đất như chó lúc Cha giảng đạo.

156
00:10:00.375 --> 00:10:02.750
Mẹ bảo chị ấy đã ăn nằm với ác quỷ.

157
00:10:02.833 --> 00:10:04.458
Món quà của Ác quỷ.

158
00:10:05.041 --> 00:10:06.791
Quà của Thomas Điên thì đúng hơn.

159
00:10:06.875 --> 00:10:09.875
Dù ngủ với ai thì
Abbi đã đưa tớ đi gặp bà góa cùng.

160
00:10:09.958 --> 00:10:12.916
- Và bà góa đã chữa bằng phép thuật à?
- Ừ, đúng vậy.

161
00:10:13.666 --> 00:10:17.000
Và hỗn hợp bốc mùi
cho mấy ả như Abbi Berman.

162
00:10:28.458 --> 00:10:29.916
Có chắc về việc này không?

163
00:10:55.541 --> 00:10:56.541
Bà góa Mary?

164
00:11:03.375 --> 00:11:04.291
Bà góa Mary?

165
00:11:10.500 --> 00:11:11.541
Bà ấy không có đây.

166
00:11:12.125 --> 00:11:13.125
Tìm quả mọng đi.

167
00:12:06.166 --> 00:12:08.500
MỘT SỰ TRAO ĐỔI GIẢN ĐƠN

168
00:12:14.916 --> 00:12:15.958
Abbadon…

169
00:12:17.541 --> 00:12:19.000
Azazel…

170
00:12:19.083 --> 00:12:20.625
Beelzebub…

171
00:12:20.708 --> 00:12:22.166
Moloch.

172
00:12:25.875 --> 00:12:26.875
Satan.

173
00:12:27.375 --> 00:12:28.375
Đừng.

174
00:12:30.125 --> 00:12:31.000
Bà góa…

175
00:12:32.958 --> 00:12:36.083
Bức màn ngày càng mỏng manh
khi mặt trăng biến đổi.

176
00:12:36.708 --> 00:12:37.916
Và cùng với đó,

177
00:12:38.000 --> 00:12:39.875
Sao Mai ló dạng.

178
00:12:40.375 --> 00:12:43.625
Coi chừng Ác quỷ.
Hắn sống trong cuốn sách đó.

179
00:12:43.708 --> 00:12:45.125
Hắn gọi cô đó.

180
00:12:48.458 --> 00:12:49.708
Hắn đã cảm nhận được cô.

181
00:12:50.291 --> 00:12:51.833
Và nếu cô không cẩn thận,

182
00:12:52.458 --> 00:12:56.166
hắn sẽ luồn lách dưới da cô

183
00:12:56.250 --> 00:12:59.500
và ăn tươi nuốt sống cô từ trong ra ngoài.

184
00:13:01.166 --> 00:13:02.000
Sarah?

185
00:13:02.583 --> 00:13:03.750
Biến đi.

186
00:13:04.625 --> 00:13:05.625
Biến đi.

187
00:13:06.125 --> 00:13:07.500
Biến đi!

188
00:13:07.583 --> 00:13:10.000
Biến ngay đi!

189
00:13:10.083 --> 00:13:11.166
Đi mau thôi!

190
00:13:27.291 --> 00:13:28.666
Trăng tròn đã lên.

191
00:13:48.166 --> 00:13:49.416
Vì trái ngon của đất.

192
00:14:20.041 --> 00:14:21.291
Vào rừng với tôi.

193
00:14:21.375 --> 00:14:23.375
Tìm người khác mà chơi.

194
00:14:23.958 --> 00:14:25.708
Bỏ tôi ra! Dừng lại!

195
00:14:26.583 --> 00:14:27.666
Caleb, dừng lại!

196
00:14:27.750 --> 00:14:29.625
Đừng trêu đùa tôi.

197
00:14:29.708 --> 00:14:31.416
Cô ấy không đùa!

198
00:14:33.291 --> 00:14:34.708
Sao thế, ghen à?

199
00:14:34.791 --> 00:14:37.166
Sarah Fier, cô cũng muốn hôn hít à?

200
00:14:37.250 --> 00:14:41.041
Có lẽ nếu cô không lãnh đạm thế…

201
00:14:42.916 --> 00:14:44.333
Này thì hôn này.

202
00:14:44.416 --> 00:14:46.625
Nếu anh vẫn còn thèm khát thế,

203
00:14:46.708 --> 00:14:50.416
chắc có một con la bị trói
quan sát lỗi lầm của anh trong bóng tối.

204
00:15:01.083 --> 00:15:02.958
Cậu điên rồi.

205
00:15:03.791 --> 00:15:07.375
Không… Có cậu thì tớ không sợ gì cả.

206
00:15:18.250 --> 00:15:19.625
Ta nên quay lại.

207
00:15:24.125 --> 00:15:25.000
Có nên không?

208
00:15:41.291 --> 00:15:42.416
Ta không thể.

209
00:15:42.500 --> 00:15:43.916
Thế là sai.

210
00:15:45.916 --> 00:15:47.166
Đừng thấy thế.

211
00:15:56.875 --> 00:15:58.708
Cậu muốn dừng, tớ sẽ dừng.

212
00:16:37.625 --> 00:16:38.666
Gì vậy?

213
00:16:48.583 --> 00:16:49.666
Có người ở đó.

214
00:16:49.750 --> 00:16:50.958
Có người đã thấy ta.

215
00:16:51.041 --> 00:16:52.416
Không thể nào.

216
00:16:52.500 --> 00:16:54.500
Lỡ đâu là bà góa hoặc Caleb?

217
00:16:54.583 --> 00:16:56.916
Caleb còn không tìm được thành viên.

218
00:16:57.666 --> 00:16:59.666
Nhưng nếu thấy ta, nếu anh ta kể…

219
00:16:59.750 --> 00:17:01.750
Tớ không sợ tên khốn phá hoại đó.

220
00:17:01.833 --> 00:17:03.958
Họ sẽ treo cổ ta, Sarah.

221
00:17:05.375 --> 00:17:07.041
Cứ để họ làm đi.

222
00:17:08.291 --> 00:17:11.583
Trước giờ tớ có sống đâu.

223
00:17:19.916 --> 00:17:22.083
Những tội đồ.

224
00:18:02.291 --> 00:18:04.666
Ôi, mày, Merryboy!

225
00:18:06.375 --> 00:18:07.833
Vào đây, con chó này.

226
00:18:18.958 --> 00:18:20.958
Sarah! Sáu rưỡi rồi.

227
00:18:21.041 --> 00:18:23.666
Chị ngủ quên đấy. Em làm gần hết việc rồi.

228
00:18:24.500 --> 00:18:25.500
Được rồi.

229
00:18:27.875 --> 00:18:28.958
Chị đến đây.

230
00:18:45.166 --> 00:18:46.166
Merryboy!

231
00:18:48.041 --> 00:18:49.958
Merryboy, ăn thôi!

232
00:18:54.166 --> 00:18:55.541
Mày đi đâu rồi hả?

233
00:18:59.250 --> 00:19:00.333
Merryboy?

234
00:19:15.333 --> 00:19:16.583
- Merryboy?
- Sarah?

235
00:19:17.375 --> 00:19:21.125
Ôi trời. Cậu làm tớ sợ đấy.

236
00:19:22.958 --> 00:19:24.791
Cha tớ bị sao ấy.

237
00:19:25.291 --> 00:19:28.958
Âm thanh sẽ cất lên.
Thử thách của hội bắt đầu.

238
00:19:29.791 --> 00:19:31.791
Để được tự do, được giải phóng.

239
00:19:31.875 --> 00:19:33.125
Ông ấy nói gì thế?

240
00:19:34.541 --> 00:19:35.375
Tớ không biết.

241
00:19:35.458 --> 00:19:37.500
Âm thanh sẽ sớm trưởng thành.

242
00:19:39.833 --> 00:19:41.625
Cyrus…

243
00:19:45.583 --> 00:19:46.708
Bắt đầu từ khi nào?

244
00:19:46.791 --> 00:19:48.208
Vừa sáng nay thôi.

245
00:19:48.291 --> 00:19:49.708
Cha bị phân tâm,

246
00:19:50.291 --> 00:19:52.208
nghe những thứ chỉ ông nghe thấy.

247
00:19:52.791 --> 00:19:54.041
Có lẽ là lời cầu nguyện?

248
00:19:55.166 --> 00:19:58.083
Không. Có gì đó…

249
00:20:00.541 --> 00:20:01.708
không đúng.

250
00:20:02.916 --> 00:20:04.875
Tớ đã nhìn vào mắt cha, nó như thể…

251
00:20:08.333 --> 00:20:12.708
Như thể thứ gì đó bò ra từ màn đêm
và đội lốt cha vậy.

252
00:20:13.916 --> 00:20:15.500
Trông có vẻ giống như…

253
00:20:18.291 --> 00:20:19.750
Ông ấy không còn là mình.

254
00:20:21.083 --> 00:20:23.083
Mẹ đã đến sảnh đường.

255
00:20:23.583 --> 00:20:25.958
Mẹ nói phải hỏi Chúa,

256
00:20:26.041 --> 00:20:30.375
nhưng tớ không biết lối đi nào…

257
00:20:30.458 --> 00:20:33.833
Ông ấy cần uống thuốc thôi, Hannah.

258
00:20:34.750 --> 00:20:37.083
- Tớ sẽ bảo mẹ cậu.
- Không!

259
00:20:37.958 --> 00:20:39.666
Không được để bà biết cậu đến.

260
00:20:42.416 --> 00:20:44.541
Tớ không được gặp cậu nữa.

261
00:20:47.958 --> 00:20:49.125
Không gặp tớ?

262
00:20:50.000 --> 00:20:51.583
Bà nghi ngờ ta, Sarah.

263
00:20:55.125 --> 00:20:56.375
Bà nghi ngờ…

264
00:20:59.458 --> 00:21:00.750
ta đồi bại.

265
00:21:01.458 --> 00:21:05.083
Giờ cha thì ốm. Cậu có nghĩ…

266
00:21:08.041 --> 00:21:09.375
Là do ta không?

267
00:21:13.041 --> 00:21:14.041
Hannah…

268
00:21:15.500 --> 00:21:17.416
Mọi việc sẽ ổn thôi.

269
00:21:23.291 --> 00:21:28.416
Mày! Phá hoại cuộc đời nó hoàn toàn
thì mày mới dừng lại à?

270
00:21:28.500 --> 00:21:30.625
- Mẹ!
- Mày câm mồm vào!

271
00:21:30.708 --> 00:21:33.333
Tối qua Thomas thấy mày ở thị trấn!

272
00:21:33.416 --> 00:21:37.583
Nó sẽ kể cho mọi người!
Sao mày dám dẫn thứ bẩn thỉu này vào nhà!

273
00:21:38.166 --> 00:21:40.333
Tao thấy bản chất thật của mày.

274
00:21:40.416 --> 00:21:43.000
Thứ ghê tởm hủy hoại con gái tao.

275
00:21:43.083 --> 00:21:44.833
Đứa đồi trụy bẩm sinh!

276
00:21:44.916 --> 00:21:46.583
Bà Miller, làm ơn!

277
00:21:50.791 --> 00:21:52.875
Chúa biết mày là thứ gì!

278
00:21:52.958 --> 00:21:56.125
Mày nên cầu xin tha thứ
cho tâm hồn báng bổ đó!

279
00:22:22.083 --> 00:22:27.666
Sarah, Thomas đã kể truyện.
Con có gì muốn nói không?

280
00:22:29.791 --> 00:22:30.708
Không.

281
00:22:30.791 --> 00:22:33.000
Nghe nói tối qua con về nhà muộn.

282
00:22:36.125 --> 00:22:38.375
Con đi chơi cùng con gái mục sư.

283
00:22:39.041 --> 00:22:40.250
Và Abbi.

284
00:22:41.333 --> 00:22:44.583
Và Lizzie và… những người khác.

285
00:22:46.125 --> 00:22:48.125
Nếu mẹ con còn sống…

286
00:22:52.958 --> 00:22:56.208
Mẹ con đã thuyết phục ta sống ở đây.

287
00:22:58.166 --> 00:23:01.583
Bà ấy đủ thông minh để hiểu
mảnh đất này đặc biệt.

288
00:23:02.708 --> 00:23:04.958
Bà ấy nói có thể cảm nhận trong không khí.

289
00:23:06.541 --> 00:23:07.541
Hồ nước.

290
00:23:09.500 --> 00:23:10.375
Cánh rừng.

291
00:23:11.458 --> 00:23:12.958
Nên ta dừng chân ở đây…

292
00:23:15.791 --> 00:23:17.416
và xây dựng Eden ở đây.

293
00:23:18.666 --> 00:23:20.041
Bà ấy là một người tử tế.

294
00:23:22.208 --> 00:23:24.708
Và cha sợ khi bà vắng mặt…

295
00:23:26.166 --> 00:23:27.250
cha làm bà thất vọng.

296
00:23:29.125 --> 00:23:30.458
Làm cả hai thất vọng.

297
00:23:31.500 --> 00:23:32.500
Cha ơi…

298
00:23:34.541 --> 00:23:38.166
Con luôn toát lên sự kỳ lạ, Sarah.

299
00:23:38.250 --> 00:23:39.625
Tính nết…

300
00:23:40.208 --> 00:23:42.916
Một thứ mà có lẽ mẹ có thể đã tìm ra,

301
00:23:43.583 --> 00:23:45.416
nhưng con được nuôi dạy như con trai.

302
00:23:45.916 --> 00:23:47.708
Cha đã để con quá tự do,

303
00:23:48.291 --> 00:23:49.708
và giờ đã quá muộn.

304
00:23:51.875 --> 00:23:53.291
Là lỗi của cha.

305
00:23:55.333 --> 00:23:56.333
Cha ơi…

306
00:24:32.583 --> 00:24:33.666
Sarah!

307
00:24:36.666 --> 00:24:38.000
Gì vậy? Sao thế?

308
00:24:40.833 --> 00:24:42.000
Lũ lợn con chết rồi.

309
00:24:43.916 --> 00:24:44.916
Nó đã ăn chúng.

310
00:24:48.458 --> 00:24:49.541
Nó đã ăn hết.

311
00:24:53.958 --> 00:24:55.416
Mang rìu cho chị, Henry.

312
00:24:55.500 --> 00:24:56.375
Sarah…

313
00:24:56.458 --> 00:24:57.500
Rìu!

314
00:25:32.666 --> 00:25:33.958
Bóng tối đã đến

315
00:25:34.666 --> 00:25:37.833
để thu hoạch trái đắng
của ác quỷ ta gieo trồng.

316
00:25:39.750 --> 00:25:41.500
Đánh chén tội ác của ta.

317
00:25:44.041 --> 00:25:45.791
Nhưng các người vẫn cười,

318
00:25:47.625 --> 00:25:50.000
mù quáng trước nỗi khiếp sợ xung quanh.

319
00:25:51.500 --> 00:25:53.750
Nhưng giờ các ngươi đã thấy rồi chứ?

320
00:25:55.041 --> 00:25:56.625
Hắn đã chặn giếng,

321
00:25:57.291 --> 00:25:59.958
- chặn bằng tội lỗi của ta.
- Kẹt rồi!

322
00:26:00.750 --> 00:26:03.000
Hắn lấy nước của ta. Nguồn sống của ta!

323
00:26:03.083 --> 00:26:04.458
Sao thế?

324
00:26:04.541 --> 00:26:07.250
- Chuyện gì vậy?
- Xô nước múc được gì đó.

325
00:26:12.416 --> 00:26:14.375
- Lên rồi!
- Ừ. Kéo đi.

326
00:26:14.458 --> 00:26:15.500
Lên rồi đây!

327
00:26:16.083 --> 00:26:17.083
Lên rồi!

328
00:26:21.875 --> 00:26:23.333
Một con chó chết trong giếng!

329
00:26:24.500 --> 00:26:26.875
- Lấy nó ra!
- Nước của ta! Bị đầu độc!

330
00:26:28.541 --> 00:26:31.041
Thấy chưa?
Các người đã uống nước của bóng tối.

331
00:26:31.125 --> 00:26:32.333
Merryboy…

332
00:26:33.833 --> 00:26:37.375
Đây là việc làm của Ác quỷ.
Hắn đến chiếm đất của ta.

333
00:26:38.708 --> 00:26:41.041
Ai đã đón chào Ác quỷ đến Union?

334
00:26:43.000 --> 00:26:44.000
Thú tính của ai?

335
00:26:44.500 --> 00:26:45.500
Tội lỗi của ai?

336
00:26:46.666 --> 00:26:48.333
Ôi, Union ngu ngốc.

337
00:26:49.500 --> 00:26:50.541
Ác quỷ đã đến…

338
00:26:52.000 --> 00:26:53.958
và gieo rắc bóng tối cho chúng ta.

339
00:26:55.916 --> 00:26:57.291
Và bóng tối sẽ lớn dần

340
00:26:58.333 --> 00:26:59.500
trong mỗi chúng ta…

341
00:27:00.875 --> 00:27:02.041
như mối mọt.

342
00:27:20.833 --> 00:27:21.875
Solomon…

343
00:27:21.958 --> 00:27:25.916
Anh không định ghé qua mà không báo trước.

344
00:27:26.000 --> 00:27:27.541
Anh có…

345
00:27:30.166 --> 00:27:31.875
món quà cảm ơn nhỏ.

346
00:27:36.916 --> 00:27:37.916
Là cho Sarah.

347
00:27:41.958 --> 00:27:42.958
Là gì vậy?

348
00:27:43.958 --> 00:27:45.250
Anh giữ bí mật được chứ?

349
00:27:46.333 --> 00:27:49.250
Khi đó, em thấy có gì đó trong bụi cây.

350
00:27:49.333 --> 00:27:50.708
Một người nào đó.

351
00:27:52.000 --> 00:27:52.958
Là ai?

352
00:27:53.041 --> 00:27:54.708
Em không biết. Trời tối quá.

353
00:27:55.416 --> 00:27:57.291
Em nghĩ là Caleb hoặc…

354
00:27:57.958 --> 00:27:59.083
hoặc bà góa.

355
00:28:00.083 --> 00:28:01.166
Nhưng giờ…

356
00:28:01.250 --> 00:28:02.500
Sao thế?

357
00:28:09.375 --> 00:28:10.708
Giờ ta đang bị dày vò

358
00:28:10.791 --> 00:28:12.583
mục sư thì bệnh và…

359
00:28:13.166 --> 00:28:16.250
em thấy rối loạn, và giờ em không biết

360
00:28:16.875 --> 00:28:20.625
có phải em bị gì không.

361
00:28:20.708 --> 00:28:23.208
- Sarah…
- Và luôn như vậy, Solomon.

362
00:28:24.125 --> 00:28:26.625
Em chưa bao giờ bình thường.
Cha em nói thế.

363
00:28:28.416 --> 00:28:33.125
Có lẽ em sinh ra đã độc ác và kỳ lạ.

364
00:28:34.250 --> 00:28:36.791
Có lẽ chính là Ác quỷ trong rừng.

365
00:28:38.666 --> 00:28:40.375
Có lẽ Ác quỷ ở trong người em.

366
00:28:40.458 --> 00:28:42.416
Dừng! Em nói giống hệt Thomas Điên.

367
00:28:42.500 --> 00:28:44.000
Có lẽ Thomas đã đúng.

368
00:28:44.083 --> 00:28:46.583
Thomas chỉ là kẻ say xỉn mất trí.

369
00:28:46.666 --> 00:28:49.916
Anh nhìn đi, Solomon. Tai họa đầy rẫy.

370
00:28:50.000 --> 00:28:52.583
Anh thừa nhận nhưng em…

371
00:28:54.083 --> 00:28:57.833
Hannah chỉ là một cơn vui thôi, Sarah.

372
00:28:59.375 --> 00:29:00.625
Nếu không phải thì sao?

373
00:29:05.041 --> 00:29:06.125
Ý em là sao?

374
00:29:09.791 --> 00:29:11.500
Vì vậy nên em rất sợ hãi.

375
00:29:13.791 --> 00:29:14.916
Anh có hiểu không?

376
00:29:18.458 --> 00:29:21.041
Vì đó không chỉ là cơn vui bất chợt.

377
00:29:31.791 --> 00:29:32.875
Anh hiểu rồi.

378
00:29:35.375 --> 00:29:36.750
Em không thở được.

379
00:29:41.291 --> 00:29:42.291
Nghe này…

380
00:29:48.458 --> 00:29:51.083
Dù có phải cơn vui hay không…

381
00:29:53.708 --> 00:29:55.916
một người không thể vô tình gọi Ác quỷ.

382
00:29:56.000 --> 00:30:00.083
Kể cả người nhát gan nhất,
linh hồn tội lỗi nhất,

383
00:30:00.625 --> 00:30:01.875
cũng phải lựa chọn.

384
00:30:01.958 --> 00:30:03.416
Họ phải vươn tay ra…

385
00:30:05.125 --> 00:30:06.541
mà em không làm vậy.

386
00:30:08.208 --> 00:30:09.500
- Không.
- Không.

387
00:30:14.875 --> 00:30:17.125
Em luôn có thể tìm đến anh, Sarah.

388
00:30:17.708 --> 00:30:19.625
Anh luôn chào đón em.

389
00:30:25.958 --> 00:30:27.875
Cyrus! Ra đây!

390
00:30:28.791 --> 00:30:30.875
Constance! Constance đâu?

391
00:30:30.958 --> 00:30:34.750
- Ác quỷ đã khóa ông ấy trong đó!
- Mục sư!

392
00:30:35.500 --> 00:30:37.291
- Anh! Sao thế?
- Mục sư.

393
00:30:37.375 --> 00:30:40.375
Ông ấy khóa lũ trẻ trong Sảnh Đường.
Ít nhất chục đứa.

394
00:30:40.458 --> 00:30:41.958
Henry! Henry đâu rồi?

395
00:30:47.916 --> 00:30:48.916
Solomon!

396
00:30:53.708 --> 00:30:54.625
Cyrus!

397
00:31:17.625 --> 00:31:19.083
Giữ mọi người lùi lại.

398
00:31:20.125 --> 00:31:21.458
Solomon, chờ đã!

399
00:31:26.416 --> 00:31:28.083
Cho tôi vào! Không!

400
00:31:30.875 --> 00:31:32.708
Henry! Henry!

401
00:31:33.333 --> 00:31:37.625
Vì họ như vậy. Chúng tôi chỉ kêu gọi
như họ mong muốn.

402
00:31:37.708 --> 00:31:40.041
Đầu hàng trước thiếu sót.

403
00:31:40.125 --> 00:31:41.875
- Chồng tôi đâu?
- Giữ họ lại!

404
00:31:41.958 --> 00:31:43.750
Trong đó có chuyện gì?

405
00:31:43.833 --> 00:31:47.708
- Bỏ tôi ra! Cyrus!
- Constance!

406
00:31:58.416 --> 00:31:59.583
Cyrus?

407
00:32:22.958 --> 00:32:24.291
Giờ tôi đã thấy.

408
00:32:24.375 --> 00:32:25.958
Tôi có thể thấy mọi thứ.

409
00:32:39.750 --> 00:32:40.916
Con chúng tôi!

410
00:32:41.958 --> 00:32:43.125
Con chúng tôi!

411
00:32:47.791 --> 00:32:49.000
Không!

412
00:32:58.166 --> 00:32:59.375
Henry!

413
00:33:04.083 --> 00:33:05.708
Sarah!

414
00:33:11.458 --> 00:33:12.375
Không!

415
00:33:15.250 --> 00:33:17.541
Phép thuật!

416
00:33:18.375 --> 00:33:20.333
Ác quỷ! Hiện hình đi!

417
00:33:20.416 --> 00:33:22.375
- Phép thuật!
- Hiện hình đi!

418
00:33:24.666 --> 00:33:26.375
Hiện hình đi!

419
00:33:40.625 --> 00:33:43.416
Trật tự!

420
00:33:44.000 --> 00:33:45.916
Cư dân của Union, nghe đây!

421
00:33:46.708 --> 00:33:48.416
Thế lực bóng tối

422
00:33:48.500 --> 00:33:50.666
- và ác quỷ đang hiện hữu.
- Đúng!

423
00:33:50.750 --> 00:33:53.208
- Nếu phái chấm dứt nỗi đau này…
- Đúng!

424
00:33:53.291 --> 00:33:55.875
…ta phải tìm ra nguồn gốc tội lỗi.

425
00:33:55.958 --> 00:33:57.916
- Ta phải…
- Jakob! Thôi đi, Berman!

426
00:33:58.000 --> 00:34:00.916
Người chịu trách nhiệm đã chết rồi.

427
00:34:01.000 --> 00:34:03.416
- Mục sư Miller…
- Mục sư…

428
00:34:03.500 --> 00:34:05.958
Mục sư là người của Chúa.

429
00:34:06.041 --> 00:34:08.500
- Đúng rồi.
- Và đây không phải ông ấy!

430
00:34:08.583 --> 00:34:11.458
- Ông ấy bị ám bởi bóng tối.
- Đúng vậy!

431
00:34:11.541 --> 00:34:15.958
Con tôi, Constance yêu quý,
và nhiều đứa trẻ khác…

432
00:34:16.875 --> 00:34:18.166
đã chết.

433
00:34:18.750 --> 00:34:19.958
Tương lai của ta…

434
00:34:20.916 --> 00:34:24.416
con cháu chúng ta đã bị cướp đi tính mạng.

435
00:34:25.416 --> 00:34:27.166
Phải có kẻ trả giá cho việc này!

436
00:34:31.375 --> 00:34:35.416
Tôi đã thấy vài con cừu nhỏ ở thị trấn…

437
00:34:36.458 --> 00:34:39.416
cười cợt, ve vãn ở kỳ trăng tròn gần đây!

438
00:34:41.625 --> 00:34:44.750
Có kẻ đã vào rừng, nhưng không có…

439
00:34:46.333 --> 00:34:49.000
Bọn tôi đã uống Rượu Táo.
Bọn tôi đã nhảy múa.

440
00:34:49.583 --> 00:34:52.166
Bọn tôi trẻ trung.
Đó không phải là tội ác!

441
00:34:52.666 --> 00:34:53.583
Lũ ngoại đạo!

442
00:34:53.666 --> 00:34:56.208
Mày có tội!

443
00:34:57.208 --> 00:34:58.750
Hãy quan sát con các người!

444
00:34:59.875 --> 00:35:02.000
Vì chúng sẽ mang dấu ấn Ác quỷ!

445
00:35:03.625 --> 00:35:04.958
Phép thuật!

446
00:35:05.541 --> 00:35:06.500
Phép thuật!

447
00:35:07.625 --> 00:35:09.541
Đúng, phép thuật.

448
00:35:10.791 --> 00:35:13.250
Nhưng như anh trai tôi Solomon

449
00:35:13.333 --> 00:35:16.416
đã dũng cảm trục xuất bóng tối

450
00:35:16.500 --> 00:35:19.125
bằng cách giết vị mục sư đau khổ,

451
00:35:19.208 --> 00:35:22.666
ta cũng sẽ trừng phạt và xử tử ác quỷ này!

452
00:35:22.750 --> 00:35:24.041
Đúng thế!

453
00:35:24.125 --> 00:35:29.541
Là người sống sót,
ta sẽ luôn hướng về phía mặt trời.

454
00:35:29.625 --> 00:35:31.750
Hoan hô!

455
00:35:37.750 --> 00:35:39.958
Tôi đã dò theo khi đi tuần!

456
00:35:40.958 --> 00:35:45.666
Tai họa này tập trung trên đất Union.

457
00:35:46.375 --> 00:35:49.916
Tôi đã tìm trong rừng.
Nó không vượt khỏi khu định cư.

458
00:35:50.000 --> 00:35:51.083
Anh ta nói đúng.

459
00:35:51.958 --> 00:35:53.791
Nó ở đây! Nó ở Union!

460
00:35:55.041 --> 00:35:59.750
Ta đang bị trừng phạt,
và tôi có danh sách tên!

461
00:35:59.833 --> 00:36:02.708
Thể đưa ra đây! Đưa danh sách đây!

462
00:36:02.791 --> 00:36:05.500
Đủ rồi!

463
00:36:05.583 --> 00:36:07.458
Tự lắng nghe bản thân đi!

464
00:36:08.541 --> 00:36:09.875
Hãy suy xét!

465
00:36:11.333 --> 00:36:13.375
Đuổi theo bóng tối!

466
00:36:13.458 --> 00:36:15.166
Những lời nguyền tưởng tượng!

467
00:36:16.916 --> 00:36:18.208
Tôi muốn hỏi…

468
00:36:18.291 --> 00:36:19.833
anh có bằng chứng không?

469
00:36:21.125 --> 00:36:22.625
Không. Còn anh?

470
00:36:25.375 --> 00:36:27.083
Có ai có bằng chứng không?

471
00:36:29.500 --> 00:36:30.666
Tôi có bằng chứng!

472
00:36:34.208 --> 00:36:39.791
Đó là một đêm
khi trăng tròn mọc ngay cạnh mặt trời.

473
00:36:39.875 --> 00:36:41.500
Khi tôi đang ngủ,

474
00:36:42.375 --> 00:36:43.833
cô ta tìm đến tôi.

475
00:36:45.958 --> 00:36:49.291
Cô ta phù phép tôi và dẫn tôi vào rừng.

476
00:36:51.500 --> 00:36:52.791
Cô ta trần truồng…

477
00:36:54.750 --> 00:36:56.125
và cưỡi một con la đỏ.

478
00:36:56.208 --> 00:36:57.208
Đúng vậy.

479
00:36:58.708 --> 00:37:00.791
Và con la đỏ biến thành một kẻ có sừng.

480
00:37:01.750 --> 00:37:05.250
Cô ta bắt tôi phải xem
cô ta ngủ với Ác quỷ.

481
00:37:05.333 --> 00:37:06.250
- Ai?
- Đó là ai?

482
00:37:06.333 --> 00:37:09.833
Khi cả hai bọn họ ngủ với Ác quỷ.

483
00:37:10.708 --> 00:37:11.750
Hai bọn họ?

484
00:37:13.208 --> 00:37:15.625
Hannah Miller và Sarah Fier!

485
00:37:15.708 --> 00:37:17.541
- Không!
- Không!

486
00:37:17.625 --> 00:37:19.458
Phù thủy! Phù thủy!

487
00:37:19.541 --> 00:37:20.916
- Phù thủy!
- Phù thủy!

488
00:37:21.000 --> 00:37:22.291
Phù thủy!

489
00:37:22.375 --> 00:37:25.083
Phù thủy! Phù thủy!

490
00:37:25.166 --> 00:37:27.625
Tôi đã thấy Hannah Miller và Sarah Fier.

491
00:37:27.708 --> 00:37:29.333
Tôi đã thấy Hannah Miller.

492
00:37:29.416 --> 00:37:30.625
Thấy Hannah Miller.

493
00:37:30.708 --> 00:37:31.791
Thấy Hannah Miller.

494
00:37:31.875 --> 00:37:33.208
Tôi đã thấy Sarah Fier.

495
00:37:33.291 --> 00:37:35.666
- Thấy Sarah Fier.
- Thấy Sarah Fier.

496
00:37:38.083 --> 00:37:39.250
Phù thủy!

497
00:37:42.250 --> 00:37:43.375
Phù thủy!

498
00:37:43.458 --> 00:37:44.916
Lũ phù thủy!

499
00:37:45.000 --> 00:37:45.958
Lũ phù thủy!

500
00:37:57.916 --> 00:38:01.583
- Lỗi này. Chúng chưa đi xa được!
- Tìm chúng đi!

501
00:38:02.166 --> 00:38:04.458
- Ta cần rời khỏi đây!
- Và đi đâu?

502
00:38:04.958 --> 00:38:07.916
Ở đây! Chúng ở đây! Phù thủy ở đây!

503
00:38:08.000 --> 00:38:09.625
Đi mau đi!

504
00:38:11.083 --> 00:38:14.916
- Ác quỷ đóng giả con khốn này!
- Không! Tránh xa ra!

505
00:38:15.000 --> 00:38:17.750
Im mồm! Kiểm tra dấu ấn đi!

506
00:38:19.958 --> 00:38:21.708
Không!

507
00:38:24.750 --> 00:38:25.666
Không!

508
00:38:26.208 --> 00:38:27.666
Không!

509
00:38:27.750 --> 00:38:29.125
Yên nào, đồ phù thủy!

510
00:38:32.000 --> 00:38:33.166
Bắt được một con rồi!

511
00:38:37.583 --> 00:38:41.125
Khi mặt trời mọc, ta sẽ thanh lọc Union

512
00:38:41.208 --> 00:38:43.333
- khỏi…
- Phù thủy!

513
00:38:43.416 --> 00:38:44.708
…sự ô uế bất hạnh này!

514
00:38:46.791 --> 00:38:49.666
Ta sẽ lùng sục mọi ngôi nhà,

515
00:38:49.750 --> 00:38:51.291
mọi tấc đất trong rừng!

516
00:38:52.250 --> 00:38:55.583
Ta sẽ không ngừng nghỉ
và sẽ không dung thứ!

517
00:38:55.666 --> 00:38:57.000
Không dung thứ!

518
00:38:57.083 --> 00:39:01.000
Xin Chúa hãy giúp đỡ,
chúng con sẽ thanh lọc những kẻ bị nguyền!

519
00:39:01.583 --> 00:39:04.250
- Đúng!
- Ta sẽ đòi lại công bằng!

520
00:39:04.333 --> 00:39:05.541
Đúng!

521
00:39:06.125 --> 00:39:08.333
Ta sẽ tìm Sarah Fier!

522
00:39:08.416 --> 00:39:09.791
Tìm cô ta!

523
00:39:09.875 --> 00:39:10.875
Đứng lên!

524
00:39:11.958 --> 00:39:13.416
Tìm cô ta!

525
00:39:14.041 --> 00:39:16.041
Phải tìm ra Sarah Fier!

526
00:39:18.625 --> 00:39:20.291
Cô ở đâu, Sarah Fier?

527
00:39:24.041 --> 00:39:25.541
Tìm mụ phù thủy!

528
00:39:41.583 --> 00:39:42.791
Tìm cô ta!

529
00:39:47.333 --> 00:39:48.791
- Cha ơi!
- Lỗi của cha…

530
00:39:50.500 --> 00:39:51.500
Cha ơi!

531
00:40:02.791 --> 00:40:04.083
Tìm trên tầng chưa?

532
00:40:04.833 --> 00:40:06.541
Rồi, nhưng không thấy ai.

533
00:40:19.250 --> 00:40:21.958
Có nghe thấy không? Mé kia ngôi nhà.

534
00:40:28.625 --> 00:40:30.000
Ta sẽ tìm được cô ta.

535
00:40:32.125 --> 00:40:33.125
Mở ra!

536
00:40:54.625 --> 00:40:55.625
David!

537
00:40:57.250 --> 00:40:59.791
Cầm súng đi vòng ra phía sau nhà Fier.

538
00:40:59.875 --> 00:41:01.583
Để mắt đến George Fier.

539
00:41:02.166 --> 00:41:04.125
Và tìm kỹ con phù thủy.

540
00:42:00.583 --> 00:42:01.625
Hannah?

541
00:42:06.875 --> 00:42:08.208
Họ đã làm gì cậu?

542
00:42:09.750 --> 00:42:12.500
Tớ sẽ bị treo cổ vào buổi sáng.

543
00:42:13.875 --> 00:42:16.458
Và nếu không trốn đi, cậu cũng sẽ bị.

544
00:42:16.541 --> 00:42:17.416
Không!

545
00:42:17.500 --> 00:42:19.000
Nghe tớ nói này.

546
00:42:19.500 --> 00:42:21.208
Cậu phải chạy đi.

547
00:42:22.333 --> 00:42:24.750
- Không, tớ không bỏ cậu đâu.
- Cậu phải chạy!

548
00:42:31.083 --> 00:42:32.500
Dù sao, đây là lỗi của tớ.

549
00:42:33.708 --> 00:42:35.750
- Không.
- Tớ đã đưa Ác quỷ đến đây.

550
00:42:35.833 --> 00:42:40.208
Không phải thế đâu.
Cậu không thể vô tình triệu hồi Ác quỷ.

551
00:42:41.375 --> 00:42:43.208
Mà phải lựa chọn.

552
00:42:43.291 --> 00:42:44.750
Cậu không thấy sao?

553
00:42:45.583 --> 00:42:48.250
Ta có làm hay không không quan trọng.

554
00:42:48.750 --> 00:42:51.291
Họ nghĩ ta có tội nên ta có tội.

555
00:42:53.916 --> 00:42:54.916
Cậu nói đúng.

556
00:42:58.833 --> 00:43:00.750
Tất cả đều tin là tại ta.

557
00:43:01.833 --> 00:43:04.000
Vậy giờ ta làm thì đâu khác gì?

558
00:43:05.416 --> 00:43:08.250
- Cậu nói gì vậy?
- Tớ sẽ quay lại chỗ bà góa.

559
00:43:12.625 --> 00:43:15.625
Tớ sẽ giao dịch với Ác quỷ.

560
00:43:19.375 --> 00:43:20.791
Có lẽ thế sẽ cứu được ta.

561
00:43:20.875 --> 00:43:23.958
Nhưng Ác quỷ… Cậu điên à?

562
00:43:24.041 --> 00:43:25.583
Tớ không sợ Ác quỷ

563
00:43:26.333 --> 00:43:31.291
Hannah, tớ sợ người hàng xóm buộc tội tớ.

564
00:43:32.291 --> 00:43:36.166
Tớ sợ người mẹ
sẽ để con gái mình bị treo cổ.

565
00:43:37.250 --> 00:43:38.750
Tớ sợ Union.

566
00:43:39.708 --> 00:43:43.791
Họ dẫn ta đi mổ xẻ như cừu
và muốn ta vâng lời.

567
00:43:45.500 --> 00:43:46.875
Họ sẽ thấy…

568
00:43:48.833 --> 00:43:50.500
Tớ không phải cừu.

569
00:43:50.583 --> 00:43:53.166
Sarah Fier! Ra đây!

570
00:43:54.833 --> 00:43:58.916
Khi việc này kết thúc, ta sẽ rời khỏi đây.

571
00:43:59.583 --> 00:44:01.041
Ta sẽ cao bay xa chạy

572
00:44:01.125 --> 00:44:03.500
và nhảy múa mỗi đêm,

573
00:44:03.583 --> 00:44:06.208
và hôn nhau giữa ban ngày.

574
00:44:14.458 --> 00:44:16.083
Tớ không thể mất cậu.

575
00:44:16.166 --> 00:44:17.166
Sẽ không đâu.

576
00:44:20.250 --> 00:44:21.750
Nếu họ muốn phù thủy…

577
00:44:24.625 --> 00:44:26.291
họ sẽ có phù thủy.

578
00:45:02.375 --> 00:45:03.208
Bà góa!

579
00:45:05.125 --> 00:45:06.125
Mary!

580
00:46:08.166 --> 00:46:09.541
Đi đi, Elijah.

581
00:46:16.083 --> 00:46:18.500
- Elijah, đủ rồi!
- Làm ơn, anh phải giúp em!

582
00:46:18.583 --> 00:46:19.666
Sarah?

583
00:46:20.541 --> 00:46:22.833
- Bọn em vô tội, Solomon.
- Anh biết…

584
00:46:22.916 --> 00:46:25.208
Hannah và em, không phải bọn em làm!

585
00:46:25.291 --> 00:46:27.833
- Em đang chảy máu.
- Không sao. Nghe này.

586
00:46:27.916 --> 00:46:30.583
Em đã quay lại rừng, chỗ bà góa.

587
00:46:30.666 --> 00:46:34.083
- Sarah!
- Bà ấy chết rồi, Solomon! Bị giết!

588
00:46:34.166 --> 00:46:35.500
Và có…

589
00:46:36.500 --> 00:46:37.750
cuốn sách này…

590
00:46:37.833 --> 00:46:41.250
với một… một loại hướng dẫn,
một câu thần chú.

591
00:46:41.750 --> 00:46:45.333
- Thần chú? Để làm gì?
- Em nghĩ…

592
00:46:47.083 --> 00:46:50.125
Em nghĩ có người đã giao dịch với Ác quỷ.

593
00:46:51.541 --> 00:46:52.833
Hiến tế thị trấn.

594
00:46:55.083 --> 00:46:57.083
- Thị trấn của ta?
- Ừ, đổi lấy

595
00:46:57.166 --> 00:46:58.791
sức mạnh chăng?

596
00:47:00.583 --> 00:47:02.166
Solomon, em thề…

597
00:47:03.750 --> 00:47:05.041
không phải em!

598
00:47:08.041 --> 00:47:09.041
Sarah…

599
00:47:15.625 --> 00:47:16.625
Anh tin em.

600
00:47:24.333 --> 00:47:25.583
Cò ai biết chuyện này?

601
00:47:25.666 --> 00:47:26.833
Không ai cả.

602
00:47:27.875 --> 00:47:28.708
Solomon!

603
00:47:32.333 --> 00:47:34.625
- Solomon!
- Đi mau! Trốn đi!

604
00:47:40.666 --> 00:47:41.666
Solomon!

605
00:47:44.041 --> 00:47:45.041
Solomon!

606
00:47:49.041 --> 00:47:50.208
Mở cửa ra, Solomon!

607
00:47:55.583 --> 00:47:57.250
Bọn tôi đang tìm Sarah Fier.

608
00:47:58.125 --> 00:47:59.583
Ở đây chỉ có tôi thôi.

609
00:47:59.666 --> 00:48:01.208
Thế bọn tôi có quyền tra xét.

610
00:48:01.291 --> 00:48:02.625
Không được.

611
00:48:04.250 --> 00:48:07.166
Đừng cố đe dọa tôi, Caleb.
Tôi không phải trẻ ranh!

612
00:48:07.250 --> 00:48:08.833
Ra đây! Sarah!

613
00:48:12.833 --> 00:48:14.625
Giá mà lời anh đáng tin, Solomon.

614
00:48:15.833 --> 00:48:17.583
Phòng trong có gì hả, Solomon?

615
00:48:27.000 --> 00:48:28.083
Sarah Fier!

616
00:48:33.625 --> 00:48:35.833
Sarah Fier! Ra đây, Sarah Fier!

617
00:48:38.875 --> 00:48:40.333
Nếu ở đó không có gì,

618
00:48:40.416 --> 00:48:41.541
thì để tôi kiểm tra.

619
00:48:42.791 --> 00:48:44.000
Anh phải che giấu gì?

620
00:48:46.500 --> 00:48:47.791
Tôi sẽ nói một lần nữa.

621
00:48:47.875 --> 00:48:50.541
Chỉ có tôi ở đây.

622
00:48:51.708 --> 00:48:55.375
Sarah Fier! Đi vòng ra sau!
Cô ta ở quanh đây thôi!

623
00:49:00.416 --> 00:49:02.875
Đi ngay đi không tôi sẽ tống anh ra.

624
00:49:05.750 --> 00:49:06.875
Cút đi!

625
00:49:11.666 --> 00:49:12.625
Biến đi…

626
00:49:13.708 --> 00:49:15.000
Các người biến hết đi!

627
00:50:26.333 --> 00:50:27.166
Abbadon…

628
00:50:28.416 --> 00:50:29.416
Ahriman…

629
00:50:30.583 --> 00:50:31.500
Azazel…

630
00:50:32.750 --> 00:50:33.666
Bael…

631
00:50:45.250 --> 00:50:46.416
Anh!

632
00:50:47.541 --> 00:50:48.750
Chính là anh!

633
00:50:55.291 --> 00:50:56.583
Rimmon…

634
00:50:58.583 --> 00:50:59.666
Samael…

635
00:51:01.083 --> 00:51:02.000
Lucifer…

636
00:51:03.750 --> 00:51:04.875
Gorgon…

637
00:51:07.875 --> 00:51:09.083
Beelzebub…

638
00:51:12.041 --> 00:51:13.166
Sao Mai…

639
00:51:18.708 --> 00:51:20.083
Satan.

640
00:51:22.375 --> 00:51:23.875
Là anh.

641
00:51:23.958 --> 00:51:25.375
Anh vẫn là anh.

642
00:51:26.666 --> 00:51:28.083
Từ đầu đến cuối.

643
00:51:28.708 --> 00:51:33.166
Chỉ là anh đã quá mệt mỏi
khi vận may lờ anh đi.

644
00:51:33.750 --> 00:51:34.916
Sao anh có thể?

645
00:51:35.000 --> 00:51:38.166
Anh làm sao? Lấy đi thứ ai cũng muốn?

646
00:51:38.250 --> 00:51:40.791
Chúng ta đến đây vì cái gì?

647
00:51:40.875 --> 00:51:43.791
Sức mạnh, tiền tài, di sản.

648
00:51:43.875 --> 00:51:45.333
Nghĩ đi, Sarah…

649
00:51:46.791 --> 00:51:47.833
một linh hồn cô độc…

650
00:51:47.916 --> 00:51:50.666
Cyrus Miller.

651
00:51:54.916 --> 00:51:56.083
Chỉ một thôi.

652
00:51:56.583 --> 00:51:57.750
Mục sư Miller.

653
00:51:57.833 --> 00:51:59.041
Và đổi lại…

654
00:52:00.250 --> 00:52:03.125
thứ mà bao nhiêu lời cầu nguyện
cũng không thể đem lại.

655
00:52:03.208 --> 00:52:07.833
Vài năm một người chỉ là cái giá nhỏ thôi.

656
00:52:08.333 --> 00:52:10.125
Một người ư?

657
00:52:11.416 --> 00:52:13.666
Mục sư đã giết 12 đứa trẻ!

658
00:52:15.041 --> 00:52:18.083
- Em tôi! Những người vô tội!
- Người vô tội.

659
00:52:18.583 --> 00:52:20.000
Ai vô tội cơ?

660
00:52:22.625 --> 00:52:25.375
Hàng xóm truy lùng em,

661
00:52:26.541 --> 00:52:28.875
từ bỏ em, nguyền rủa em!

662
00:52:28.958 --> 00:52:30.541
Nơi nơi tràn ngập sự ngu dốt!

663
00:52:31.166 --> 00:52:32.250
Sợ hãi!

664
00:52:32.333 --> 00:52:34.958
Nhưng em cũng chấp nhận!

665
00:52:40.208 --> 00:52:44.000
Họ sợ vì họ biết em khác biệt.

666
00:52:47.125 --> 00:52:48.375
Và đúng là vậy.

667
00:52:51.125 --> 00:52:55.833
Người từ chối tuân theo quy tắc của
của những kẻ giáo điều,

668
00:52:55.916 --> 00:52:58.041
muốn thấy thế giới lớn hơn.

669
00:53:03.333 --> 00:53:04.541
Em giống anh.

670
00:53:08.750 --> 00:53:10.625
Tôi không giống anh!

671
00:53:18.500 --> 00:53:19.583
Không!

672
00:53:30.875 --> 00:53:32.333
Sarah!

673
00:53:34.375 --> 00:53:35.541
Sarah!

674
00:53:44.250 --> 00:53:45.250
Sarah!

675
00:53:49.875 --> 00:53:51.000
Sarah!

676
00:54:02.916 --> 00:54:03.916
Sarah?

677
00:54:06.583 --> 00:54:07.666
Sarah!

678
00:54:10.083 --> 00:54:12.375
Sarah, quay lại đây với anh!

679
00:54:17.333 --> 00:54:19.458
Sarah…

680
00:54:23.875 --> 00:54:25.125
Sarah!

681
00:54:25.208 --> 00:54:26.625
Sarah!

682
00:54:30.250 --> 00:54:31.375
Sarah!

683
00:55:05.166 --> 00:55:06.125
Sarah!

684
00:55:46.958 --> 00:55:48.333
Không!

685
00:55:48.416 --> 00:55:51.125
Không! Không!

686
00:55:51.208 --> 00:55:53.000
- Dừng lại!
- Không!

687
00:55:53.083 --> 00:55:54.208
- Dừng lại!
- Không!

688
00:55:54.291 --> 00:55:56.541
- Dừng lại!
- Không!

689
00:55:56.625 --> 00:56:00.041
Đừng ép anh hại em!
Anh yêu em, Sarah! Anh yêu em!

690
00:56:00.125 --> 00:56:02.333
Đừng chống cự! Anh không muốn làm hại em…

691
00:56:05.250 --> 00:56:06.583
Không!

692
00:56:07.291 --> 00:56:08.625
Không!

693
00:56:11.375 --> 00:56:13.500
Không!

694
00:56:14.416 --> 00:56:15.625
Không!

695
00:59:09.125 --> 00:59:10.875
Tìm thấy phù thủy rồi!

696
00:59:13.333 --> 00:59:14.666
Đã bảo cô ta là phù thủy!

697
00:59:15.916 --> 00:59:17.750
Không!

698
00:59:55.625 --> 00:59:58.333
Hình phạt cho việc thực hiện phép thuật

699
00:59:58.916 --> 01:00:00.375
là treo cổ đến chết!

700
01:00:00.458 --> 01:00:02.625
Treo chúng lên!

701
01:00:02.708 --> 01:00:04.166
Treo cổ chúng!

702
01:00:06.416 --> 01:00:07.625
Thú tội đi!

703
01:00:09.375 --> 01:00:12.375
Thú nhận tội lỗi
hoặc mục xương nơi địa ngục.

704
01:00:13.500 --> 01:00:15.666
- Treo cổ cô ta!
- Thú tội đi!

705
01:00:17.583 --> 01:00:18.666
Thú tội đi!

706
01:00:20.833 --> 01:00:21.750
Thú tội đi!

707
01:00:22.333 --> 01:00:23.750
Treo cổ chúng!

708
01:00:39.166 --> 01:00:40.666
Tôi thú tội.

709
01:00:43.875 --> 01:00:45.625
Không!

710
01:00:45.708 --> 01:00:47.375
Tôi thú tội!

711
01:00:48.041 --> 01:00:51.416
- Không! Là nói dối!
- Tôi đã đi cùng Ác quỷ!

712
01:00:53.041 --> 01:00:54.500
Tôi ăn nằm với hắn!

713
01:00:55.541 --> 01:00:57.583
Tôi đã bỏ bùa mục sư.

714
01:00:58.666 --> 01:00:59.958
Và tôi đã bỏ bùa…

715
01:01:01.166 --> 01:01:02.458
Hannah Miller.

716
01:01:05.916 --> 01:01:07.458
Tôi làm cô ấy mê muội.

717
01:01:08.916 --> 01:01:10.208
Tôi làm cô ấy mê muội.

718
01:01:12.583 --> 01:01:13.750
Là tôi.

719
01:01:17.375 --> 01:01:18.708
Là tôi!

720
01:01:21.416 --> 01:01:22.708
Một mình tôi.

721
01:01:26.875 --> 01:01:28.250
Từ đầu đến cuối.

722
01:01:31.166 --> 01:01:33.541
- Hannah vô tội.
- Thả cô ta ra.

723
01:01:36.208 --> 01:01:37.125
Không!

724
01:01:39.250 --> 01:01:41.333
Không!

725
01:01:55.000 --> 01:01:58.208
Sự thật sẽ hé lộ.

726
01:01:59.250 --> 01:02:00.750
Có lẽ không phải hôm nay…

727
01:02:02.458 --> 01:02:04.291
và không phải ngày mai,

728
01:02:04.375 --> 01:02:05.791
nhưng sẽ có ngày đó.

729
01:02:06.458 --> 01:02:09.875
Sự thật sẽ là lời nguyền của anh.

730
01:02:11.375 --> 01:02:13.916
Nó sẽ bám theo anh mãi mãi.

731
01:02:14.916 --> 01:02:17.750
Tôi sẽ luôn ám anh.

732
01:02:19.208 --> 01:02:21.208
Tôi sẽ cho họ thấy anh đã làm gì.

733
01:02:22.000 --> 01:02:23.833
Tôi sẽ không bao giờ…

734
01:02:25.375 --> 01:02:26.791
để anh thoát.

735
01:02:30.958 --> 01:02:33.166
- Treo cổ cô ta!
- Treo cổ cô ta!

736
01:02:33.250 --> 01:02:34.166
Đồ phù thủy!

737
01:02:34.250 --> 01:02:35.375
Treo cổ phù thủy!

738
01:03:06.250 --> 01:03:07.833
Sự thật sẽ hé lộ.

739
01:03:09.375 --> 01:03:10.458
Không phải hôm nay.

740
01:03:11.625 --> 01:03:13.083
Không phải ngày mai,

741
01:03:14.541 --> 01:03:15.625
nhưng sẽ có ngày đó.

742
01:03:16.208 --> 01:03:18.291
Không thể cứ để cậu ấy ở đây,

743
01:03:18.791 --> 01:03:21.208
một mình dưới cây này.

744
01:03:22.250 --> 01:03:24.000
Cậu ấy xứng đáng được chôn cất.

745
01:03:24.083 --> 01:03:26.916
Hãy chuyển cậu ấy đi, chôn ở chỗ khác.

746
01:03:30.041 --> 01:03:32.333
Để không ai biết được.

747
01:03:33.291 --> 01:03:34.250
Trừ chúng ta.

748
01:03:34.333 --> 01:03:35.458
PHÙ THỦY SỐNG MÃI

749
01:03:56.875 --> 01:04:00.208
Sự thật sẽ là lời nguyền của anh.

750
01:04:04.791 --> 01:04:07.291
Tôi sẽ ám anh mãi mãi.

751
01:04:10.625 --> 01:04:12.458
Tôi sẽ mãi bám theo anh.

752
01:04:18.250 --> 01:04:20.083
Và những thứ anh cướp đoạt,

753
01:04:20.791 --> 01:04:22.625
và những người ngươi hại,

754
01:04:22.708 --> 01:04:24.375
anh sẽ cảm nhận được

755
01:04:24.958 --> 01:04:26.416
bàn tay tôi kìm siết.

756
01:04:29.000 --> 01:04:32.041
Tôi sẽ cho họ thấy anh đã làm gì.

757
01:04:42.291 --> 01:04:45.666
Tôi sẽ không bao giờ để anh thoát.

758
01:06:23.541 --> 01:06:24.875
Cảnh sát trưởng Goode!

759
01:06:27.875 --> 01:06:32.416
PHẦN 2

760
01:06:37.916 --> 01:06:38.916
Cháu ổn chứ?

761
01:06:42.666 --> 01:06:43.500
Cần giúp không?

762
01:06:44.791 --> 01:06:47.541
Không ạ. Cháu vẫn ổn.

763
01:06:47.625 --> 01:06:49.041
Giữa đêm thế này.

764
01:06:50.291 --> 01:06:51.666
Sao cháu đến đây?

765
01:06:54.250 --> 01:06:55.250
Chị cháu đâu?

766
01:06:57.166 --> 01:06:58.000
Sĩ quan…

767
01:06:58.958 --> 01:06:59.791
Hả?

768
01:07:00.666 --> 01:07:01.500
Josh!

769
01:07:15.875 --> 01:07:17.041
Sao vậy?

770
01:07:18.041 --> 01:07:18.958
Là hắn!

771
01:07:19.750 --> 01:07:21.000
Josh!

772
01:07:23.833 --> 01:07:25.916
Chị cháu đang rối trí.

773
01:07:26.500 --> 01:07:28.875
Bố và ông nội và ông cố của hắn!

774
01:07:28.958 --> 01:07:29.958
Hả?

775
01:07:30.041 --> 01:07:32.458
Hiển nhiên chị ấy đang bị…

776
01:07:33.708 --> 01:07:34.833
suy sụp tinh thần.

777
01:07:37.541 --> 01:07:38.958
Chị ấy cần giúp đỡ.

778
01:07:39.541 --> 01:07:40.750
Josh?

779
01:07:41.875 --> 01:07:42.708
Goode là quỷ!

780
01:08:22.875 --> 01:08:26.625
Chị đã du hành thời gian.
Chị là Sarah Fier và Sarah Fier vô tội.

781
01:08:26.708 --> 01:08:30.291
Cô ấy không biến dân Shadyside
thành sát nhân. Không phải phù thủy!

782
01:08:32.083 --> 01:08:34.791
Có mã 5150 đang điều khiển xe 961.

783
01:08:34.875 --> 01:08:37.333
- Nghi phạm bỏ trốn.
- Nghe này! Solomon Goode…

784
01:08:37.416 --> 01:08:40.041
- Ai cơ?
- Tổ tiên hành hương của Nick Goode

785
01:08:40.125 --> 01:08:43.500
đã giao dịch với Ác quỷ,
đổ cho Sarah để giấu dấu vết Thanh giáo.

786
01:08:43.583 --> 01:08:44.625
Deena!

787
01:08:48.041 --> 01:08:51.958
Nhà Goode lấy ta ra trao đổi.
Người dân Shadyside.

788
01:08:52.041 --> 01:08:55.625
Lucifer, Samael, Satan…

789
01:08:56.125 --> 01:08:58.875
- Goode giao tên cho Ác quỷ.
- Ryan Torres.

790
01:09:05.541 --> 01:09:08.125
- Ác quỷ sẽ chiếm người đó.
- Ryan!

791
01:09:08.208 --> 01:09:09.208
Sao?

792
01:09:09.291 --> 01:09:12.333
Rồi người đó sẽ giết người.

793
01:09:14.625 --> 01:09:17.666
Và Ác quỷ sống bằng
máu của dân Shadyside đã chết.

794
01:09:29.291 --> 01:09:30.916
Goode nhận được thứ hắn muốn.

795
01:09:31.583 --> 01:09:32.916
Hắn thành Cảnh sát trưởng.

796
01:09:34.125 --> 01:09:35.791
Em hắn thành thị trưởng.

797
01:09:36.291 --> 01:09:38.708
Toàn bộ Sunnyvale ngày càng khá lên.

798
01:09:42.541 --> 01:09:44.166
Còn Shadyside thì không.

799
01:09:46.291 --> 01:09:49.666
Và nhà Goode làm thế
hết lần này đến lần khác.

800
01:09:49.750 --> 01:09:53.458
Mỗi thế hệ, một người nhà Goode
truyền lại ác quỷ.

801
01:09:53.541 --> 01:09:57.000
- Solomon…
- Cyrus Miller.

802
01:09:59.541 --> 01:10:01.000
- Con Solomon.
- Isaac Milton.

803
01:10:03.666 --> 01:10:05.000
William Barker.

804
01:10:05.083 --> 01:10:07.583
- Từ con cả đến con cả.
- Harry Rooker.

805
01:10:08.291 --> 01:10:09.291
Ruby Lane.

806
01:10:10.750 --> 01:10:11.791
Thomas Slater.

807
01:10:11.875 --> 01:10:13.375
Đến ngày nay.

808
01:10:14.625 --> 01:10:16.875
- Abbadon, Ahriman…
- Đến Nick Goode.

809
01:10:16.958 --> 01:10:18.916
- Vậy Sarah Fier…
- Hắn gài cô ấy!

810
01:10:19.916 --> 01:10:22.666
Cô ấy là người duy nhất
từng tìm ra sự thật…

811
01:10:23.750 --> 01:10:24.916
cho đến chúng ta.

812
01:10:25.000 --> 01:10:28.125
Và lũ sát nhân truy lùng ta
để ngăn ta tiết lộ.

813
01:10:28.208 --> 01:10:30.875
Đúng, để bảo vệ
giao dịch của Goode với Ác quỷ.

814
01:10:31.375 --> 01:10:34.000
Nhưng mà Deena?

815
01:10:34.500 --> 01:10:35.625
Ừ, Josh?

816
01:10:36.291 --> 01:10:38.583
Nếu lúc trước lũ sát nhân đuổi theo ta…

817
01:10:41.083 --> 01:10:44.333
giờ ta đã biết sự thật,
biết về giao dịch của Goode…

818
01:10:46.333 --> 01:10:47.166
sẽ có chuyện gì?

819
01:11:21.375 --> 01:11:22.916
Trời ạ!

820
01:11:23.000 --> 01:11:27.000
Nhìn nó đi! Tôi đã bảo không có tác dụng!
Không kết thúc được đâu.

821
01:11:31.333 --> 01:11:32.583
Sao thế?

822
01:11:34.333 --> 01:11:35.458
Ta cần nói chuyện.

823
01:11:36.958 --> 01:11:39.000
Cảm ơn, Vua Sunnyvale,

824
01:11:39.083 --> 01:11:42.166
vì cứu đứa Shadyside nghèo, vô dụng này!

825
01:11:46.541 --> 01:11:47.958
- Bây giờ.
- Bây giờ.

826
01:11:50.916 --> 01:11:52.708
Đây là cách ta cứu Sam.

827
01:11:52.791 --> 01:11:55.083
Nick Goode. Rất hân hạnh.

828
01:11:57.708 --> 01:11:59.458
Cách cứu Shadyside.

829
01:11:59.541 --> 01:12:02.083
Làm hoàng thái tử cũng chẳng dễ dàng gì.

830
01:12:02.166 --> 01:12:04.166
Nếu anh không muốn thì sao?

831
01:12:04.250 --> 01:12:06.583
Anh tin em chứ? Về lời nguyền ấy?

832
01:12:07.166 --> 01:12:08.083
Có chứ.

833
01:12:09.166 --> 01:12:10.708
Anh đã để nhiều người chết…

834
01:12:10.791 --> 01:12:14.291
- Nick, không phải tại anh.
- Nhưng anh sẽ không để em chết.

835
01:12:19.041 --> 01:12:20.416
Ta không thể giết Ác quỷ.

836
01:12:21.000 --> 01:12:22.166
Lời nguyền

837
01:12:22.250 --> 01:12:23.833
có thật.

838
01:12:24.458 --> 01:12:25.541
Nên…

839
01:12:27.083 --> 01:12:28.416
ta phải giết hắn.

840
01:12:30.708 --> 01:12:32.166
Ta cần giết Nick Goode.

841
01:12:34.916 --> 01:12:37.541
Nhưng tôi đã gọi hắn… Tôi tưởng…

842
01:12:39.666 --> 01:12:40.833
Tưởng hắn giúp được.

843
01:12:41.875 --> 01:12:43.750
Ta cần đi ngay!

844
01:12:58.791 --> 01:13:00.750
Tôi đã muốn làm vậy cả ngày.

845
01:13:03.583 --> 01:13:06.458
- Phải ở phía bên phải trên này.
- Ta chắc chứ?

846
01:13:08.916 --> 01:13:11.125
MARTIN
KỸ SƯ CHỨNG NHẬN THƯƠNG XÁ SHADYSIDE

847
01:13:11.208 --> 01:13:12.208
ĐỐI TÁC, DOANH NHÂN.

848
01:13:19.125 --> 01:13:22.791
Đùa tôi hả. Tôi không làm gì hết.

849
01:13:23.291 --> 01:13:24.833
Chỉ làm việc của tôi thôi.

850
01:13:25.416 --> 01:13:26.416
Này!

851
01:13:27.666 --> 01:13:28.833
- Urkel?
- Ừ!

852
01:13:32.625 --> 01:13:34.416
Giúp giết Cảnh sát trưởng chứ?

853
01:13:36.541 --> 01:13:38.041
Đợi tôi đi lấy áo khoác.

854
01:13:39.916 --> 01:13:43.833
Là kỹ sư giám sát chính của thương xá,
tôi đảm bảo mọi cơ sở bán lẻ

855
01:13:43.916 --> 01:13:46.208
được trang bị cửa StoreSafe 250.

856
01:13:47.000 --> 01:13:48.708
Xem như Cadillac của cửa tiệm.

857
01:13:48.791 --> 01:13:51.791
Cửa 250 ngăn ngừa
cướp phá, vẽ graffiti thông thường,

858
01:13:51.875 --> 01:13:55.625
mà vẫn tuân thủ 70% quy định tầm nhìn.
Hay nhất là…

859
01:14:01.458 --> 01:14:02.375
Dễ điều khiển.

860
01:14:02.458 --> 01:14:04.625
Có thể lắp đặt để đóng nhanh không?

861
01:14:04.708 --> 01:14:08.208
Nhóc, thứ này sập xuống nhanh hơn
hoạt náo viên Sunnyvale.

862
01:14:08.291 --> 01:14:10.333
Giờ Deena là mục tiêu,

863
01:14:10.416 --> 01:14:13.708
lũ sát nhân sẽ đuổi theo máu của Deena
như đã làm với Sam.

864
01:14:13.791 --> 01:14:16.916
Ta sẽ dùng nó
lừa chúng vào các cửa hàng rồi…

865
01:14:20.791 --> 01:14:22.708
Chào mừng đến nhà tù, lũ khốn.

866
01:14:22.791 --> 01:14:25.416
Lũ sát nhân sẽ bị nhốt lại,
chỉ còn ta với Goode.

867
01:14:25.500 --> 01:14:27.750
Được, tuyệt, còn sau đó?

868
01:14:28.333 --> 01:14:30.000
Làm thế nào để hạ Goode?

869
01:14:30.083 --> 01:14:31.791
Mấy người nghiêm túc đó hả?

870
01:14:32.583 --> 01:14:36.000
Khi cửa sập, có thể mở cửa
nhanh nhất trong bao lâu?

871
01:14:36.083 --> 01:14:38.500
- Còn tùy nhưng…
- Sao lại mở cửa?

872
01:14:40.708 --> 01:14:41.833
Trông giống máu đấy.

873
01:14:42.625 --> 01:14:43.666
Carrie, hay đấy.

874
01:14:45.083 --> 01:14:46.250
Ta sẽ dội máu lên hắn.

875
01:15:01.750 --> 01:15:02.958
Thật hả?

876
01:15:04.125 --> 01:15:07.250
Nhìn thứ ngu ngốc này xem.
To hơn máy ghi âm băng.

877
01:15:07.333 --> 01:15:10.750
Nếu muốn nghe nhiều album,
phải mang theo tất cả.

878
01:15:10.833 --> 01:15:12.416
Nếu hà hơi vào, nó sẽ bỏ bài.

879
01:15:12.500 --> 01:15:16.208
Thế nghe radio đi. Đang nước sôi lửa bỏng.

880
01:15:16.875 --> 01:15:21.166
Ừ, về việc đó, Urkel.
Đang có chuyện gì vậy?

881
01:15:23.250 --> 01:15:26.416
Được rồi. Được rồi!

882
01:15:26.500 --> 01:15:28.791
Tuyệt. Một cô nàng da trắng bị trói và ám.

883
01:15:28.875 --> 01:15:32.708
Anh cần bình tĩnh.
Tôi hứa là ta kiểm soát được.

884
01:15:32.791 --> 01:15:36.166
- Ừ.
- Ta sẽ cứu được chị ấy.

885
01:15:36.250 --> 01:15:38.750
Ta sẽ giết Cảnh sát trưởng
và cứu Shadyside.

886
01:15:41.083 --> 01:15:41.916
Được rồi.

887
01:15:44.541 --> 01:15:46.375
Có mẹo đánh với mấy thứ này không?

888
01:15:48.125 --> 01:15:48.958
Có.

889
01:15:54.500 --> 01:15:55.666
Cố không bị giết.

890
01:16:01.875 --> 01:16:03.208
- Ở đây?
- Đúng rồi!

891
01:16:03.291 --> 01:16:04.250
Đào đi!

892
01:16:04.333 --> 01:16:05.250
Đào đi!

893
01:16:08.250 --> 01:16:09.375
Sẵn sàng chạy đi.

894
01:16:09.458 --> 01:16:11.916
- Không, Cindy, không! Không!
- Đi mau đi!

895
01:16:18.000 --> 01:16:19.000
Đây là nơi đó.

896
01:16:19.750 --> 01:16:20.666
Ừ.

897
01:16:26.458 --> 01:16:30.125
Treo cổ cô ta!

898
01:16:43.708 --> 01:16:44.875
Gì thế?

899
01:16:44.958 --> 01:16:48.666
Chưa thấy túi đựng đồ à?
Cảnh sát có hết, dùng cho khẩn cấp.

900
01:16:48.750 --> 01:16:50.208
Đây là của Cảnh sát trưởng.

901
01:16:50.791 --> 01:16:53.416
Toàn thứ hữu dụng. Có một…

902
01:16:56.208 --> 01:16:58.791
Tôi nói lại nhé. Có kẻ đã cố tình làm thế.

903
01:16:58.875 --> 01:17:00.666
Đó không phải đồ của tôi.

904
01:17:01.166 --> 01:17:02.291
Anh nói đúng, Martin.

905
01:17:02.375 --> 01:17:05.583
Thật ra là của tôi.

906
01:17:06.083 --> 01:17:08.416
Tên khốn.

907
01:17:11.208 --> 01:17:14.041
TRƯỚC KHI TRÚT HƠI THỞ CUỐI CÙNG
PHÙ THỦY ĐÃ LỪA THẦN CHẾT

908
01:17:14.125 --> 01:17:15.958
TỪ DƯỚI MỒ MỤ BIẾN NGƯỜI TỐT THÀNH NÔ LỆ

909
01:17:16.041 --> 01:17:18.125
MỤ SẼ LẤY MÁU BẠN, ĐẦU BẠN,
THEO BẠN ĐẾN CHẾT

910
01:17:18.208 --> 01:17:19.833
NHỜ CHẶT TAY LUÔN KIỂM SOÁT NƠI NÀY

911
01:17:27.166 --> 01:17:28.166
Deena?

912
01:17:29.916 --> 01:17:33.166
Em muốn hỏi xem chị có cần
đèn đội đầu không.

913
01:17:33.250 --> 01:17:35.625
Trông khá ngu ngốc nhưng…

914
01:17:36.625 --> 01:17:37.541
Hoàn hảo.

915
01:17:43.208 --> 01:17:45.916
Lên, lên… xuống, xuống.

916
01:17:46.000 --> 01:17:48.375
Trái, phải, trái phải, B, A, bắt đầu.

917
01:17:48.458 --> 01:17:49.750
Hả?

918
01:17:51.416 --> 01:17:52.708
Là Mã Konami.

919
01:17:52.791 --> 01:17:54.208
Đó là thứ chị cần.

920
01:17:54.291 --> 01:17:55.875
Là thứ tất cả chúng ta cần.

921
01:17:55.958 --> 01:17:57.458
Chị không hiểu…

922
01:17:57.541 --> 01:17:59.583
Đó là mã mật tối cao.

923
01:17:59.666 --> 01:18:02.333
Super Contra, Castlevania, Teenage Mutant…

924
01:18:06.916 --> 01:18:08.875
Là mã để có thêm mạng.

925
01:18:09.541 --> 01:18:13.166
Khi chuyện ở trường tồi tệ hay gì đó…

926
01:18:13.250 --> 01:18:14.583
em luôn nghĩ về nó,

927
01:18:14.666 --> 01:18:16.583
và nó giúp em…

928
01:18:17.416 --> 01:18:19.875
Em không biết, sống sót chăng.

929
01:18:25.500 --> 01:18:27.125
Em đúng là con mọt.

930
01:18:29.416 --> 01:18:31.541
Chị có mùi lưỡng tính đấy.

931
01:18:32.250 --> 01:18:35.291
Ai cũng nói Shadyside tồi tệ
vì toàn kẻ rác rưởi,

932
01:18:36.333 --> 01:18:39.208
luôn có chuyện xấu xảy ra
vì ta là kẻ tồi tệ,

933
01:18:40.041 --> 01:18:42.583
rằng ta xứng đáng nhận quả báo.

934
01:18:44.500 --> 01:18:46.125
Đó là chuyện Sarah gặp phải,

935
01:18:46.625 --> 01:18:48.375
và tất cả chúng ta cũng thế.

936
01:18:49.583 --> 01:18:51.166
Nhưng tất cả đều nhảm nhí.

937
01:18:52.375 --> 01:18:54.500
Chỉ vì chúng ta kỳ lạ

938
01:18:54.583 --> 01:18:57.083
và thông minh và khác biệt

939
01:18:57.750 --> 01:19:01.125
không có nghĩa họ có thể chèn ép chúng ta.

940
01:19:01.625 --> 01:19:02.541
Không như vậy nữa.

941
01:19:02.625 --> 01:19:04.208
Đã qua ba thế kỷ.

942
01:19:04.291 --> 01:19:06.000
Chưa có ai đi đến bước này.

943
01:19:06.083 --> 01:19:08.791
Chuyện sẽ dừng lại ở đây tối nay.

944
01:19:08.875 --> 01:19:10.125
Sẽ dừng với chúng ta.

945
01:19:11.750 --> 01:19:14.458
Và ta sẽ giết tên khốn đó.

946
01:19:16.916 --> 01:19:18.083
Vì Sarah,

947
01:19:18.708 --> 01:19:19.916
vì Kate và Simon.

948
01:19:21.916 --> 01:19:23.000
Vì Cindy.

949
01:19:25.291 --> 01:19:26.541
Vì tất cả chúng ta.

950
01:19:29.333 --> 01:19:30.791
Vì Shadyside.

951
01:19:40.708 --> 01:19:42.125
Giờ thì làm thôi.

952
01:20:56.791 --> 01:20:58.833
- Được rồi, cắt đi!
- Cắt đi!

953
01:21:02.833 --> 01:21:03.875
LŨ TÂM THẦN LỐI NÀY

954
01:21:05.041 --> 01:21:06.416
CHẾT ĐI GOODE

955
01:21:27.500 --> 01:21:28.791
Chị không thấy ai.

956
01:21:31.333 --> 01:21:32.625
Em thấy Martin và Ziggy!

957
01:21:34.708 --> 01:21:35.875
Trời ơi, cẩn thận!

958
01:21:40.750 --> 01:21:41.958
- Im lặng!
- Tại sao?

959
01:21:42.041 --> 01:21:43.333
Có người ở đây!

960
01:21:55.041 --> 01:21:57.458
Cảnh sát đây! Giơ tay lên!

961
01:21:57.541 --> 01:21:59.875
Nghe đây! Anh không biết chuyện gì đâu!

962
01:21:59.958 --> 01:22:01.916
Anh sẽ chết nếu không nghe tôi!

963
01:22:02.000 --> 01:22:02.958
Bọn tôi ổn.

964
01:22:04.291 --> 01:22:05.208
Martin?

965
01:22:05.291 --> 01:22:06.416
Ừ!

966
01:22:06.500 --> 01:22:08.041
Anh đùa tôi à?

967
01:22:08.125 --> 01:22:11.791
Phương tiện ăn trộm ở Thương xá Shadyside.
Sĩ quan đang xét Shadyside…

968
01:22:11.875 --> 01:22:13.583
Đứng yên! Cấm cử động!

969
01:22:14.083 --> 01:22:15.500
Ở đây có hai người nữa!

970
01:22:16.708 --> 01:22:17.958
Bỏ vũ khí xuống!

971
01:22:18.041 --> 01:22:20.083
Xin hãy để bọn cháu giải thích!

972
01:22:20.166 --> 01:22:22.416
Bỏ vũ khí xuống!

973
01:22:23.833 --> 01:22:25.250
Ném qua đây.

974
01:22:30.000 --> 01:22:31.791
Ta có mã 5150…

975
01:22:42.083 --> 01:22:44.833
- Ôi trời đất…
- Ta phải đi!

976
01:22:44.916 --> 01:22:46.708
- Gì vậy?
- Kapinski!

977
01:22:50.125 --> 01:22:51.500
Thằng khốn!

978
01:22:56.708 --> 01:22:57.708
Không!

979
01:22:59.041 --> 01:23:03.041
Không sao. Anh cần tập trung
vì kế hoạch vẫn tiến hành.

980
01:23:03.125 --> 01:23:05.875
- Chờ đã. Cô bỏ đi à?
- Giữ chắc vào.

981
01:23:05.958 --> 01:23:09.750
Đừng cản đường chúng. Chúng sẽ bỏ qua anh.

982
01:23:12.333 --> 01:23:13.708
Ôi! Thiên địa quỷ thần ơi!

983
01:23:17.958 --> 01:23:20.833
Hãy cẩn thận! Nhé?

984
01:23:40.083 --> 01:23:41.416
Tốt, mình sạch sẽ.

985
01:23:41.500 --> 01:23:44.666
Chúa ơi. Hắn sẽ đi ngang qua,
đi ngang qua.

986
01:23:45.250 --> 01:23:46.750
Đừng thở.

987
01:24:40.708 --> 01:24:41.958
Mau lên, vào đi.

988
01:25:32.625 --> 01:25:34.666
- Mấy?
- Em một, Martin có Kẻ giao sữa.

989
01:25:34.750 --> 01:25:37.458
Bốn. Ta có bốn tên.

990
01:25:39.125 --> 01:25:40.625
Mặt nạ Đầu lâu, Nightwing.

991
01:25:41.666 --> 01:25:42.500
Không có Ruby?

992
01:25:42.583 --> 01:25:45.625
- Em không biết. Ta cần để mắt đến…
- Này!

993
01:25:47.791 --> 01:25:49.208
Sao yên tĩnh thế?

994
01:26:10.500 --> 01:26:11.375
Là hắn.

995
01:26:13.291 --> 01:26:14.833
Cô không cần làm vậy đâu.

996
01:26:14.916 --> 01:26:16.041
Có đấy.

997
01:26:24.750 --> 01:26:25.666
Lên thôi.

998
01:26:37.666 --> 01:26:42.166
GOODE LÀ QUỶ DỮ

999
01:27:33.625 --> 01:27:34.625
Ziggy…

1000
01:27:39.166 --> 01:27:40.166
Nick.

1001
01:27:47.875 --> 01:27:49.000
Em làm gì ở đây?

1002
01:27:49.500 --> 01:27:50.875
Bắt được anh rồi.

1003
01:28:10.208 --> 01:28:12.500
Deena! Đưa bọn chúng đi!

1004
01:28:13.083 --> 01:28:14.791
Tôi chết, cô ta cũng chết!

1005
01:28:17.333 --> 01:28:18.333
Tránh ra!

1006
01:28:19.208 --> 01:28:20.166
Lùi lại!

1007
01:28:25.000 --> 01:28:26.916
Máu mày dính trên người cô ta!

1008
01:28:27.000 --> 01:28:28.000
Ôi trời…

1009
01:28:28.083 --> 01:28:29.458
- Khỉ.
- Ziggy dính máu!

1010
01:28:42.541 --> 01:28:43.625
Không!

1011
01:28:58.916 --> 01:29:00.833
Đi mau! Để bọn em xử hắn!

1012
01:29:12.541 --> 01:29:15.125
Chúa ơi! Không, không!

1013
01:29:15.208 --> 01:29:17.208
Là áo tôi, có dính máu cô ấy!

1014
01:29:20.125 --> 01:29:21.583
Đi đi! Để bọn em xử lý!

1015
01:30:31.125 --> 01:30:33.375
Ta cần kế hoạch B,

1016
01:30:33.458 --> 01:30:34.750
ngay bây giờ.

1017
01:30:37.500 --> 01:30:38.500
Không…

1018
01:30:40.500 --> 01:30:42.625
Ta chỉ cần thêm kế hoạch A.

1019
01:30:51.583 --> 01:30:52.666
Goode!

1020
01:31:12.416 --> 01:31:13.500
Nick!

1021
01:31:40.250 --> 01:31:42.625
Tôi bắn trúng giữa ngực tên khốn đó.

1022
01:31:45.208 --> 01:31:46.500
Sẽ có tác dụng chứ?

1023
01:32:09.541 --> 01:32:10.500
Mọi người?

1024
01:32:11.208 --> 01:32:12.500
Sam chạy mất rồi.

1025
01:32:48.583 --> 01:32:49.791
Nick!

1026
01:32:56.333 --> 01:32:58.625
Họ đang chết nhưng không lâu đâu.

1027
01:32:59.125 --> 01:33:03.000
Ta không có nhiều thời gian.
Phải sẵn sàng chiến đấu.

1028
01:33:03.083 --> 01:33:05.791
- Đợi đã!
- Cái gì thế?

1029
01:33:15.916 --> 01:33:17.125
Ruby.

1030
01:33:22.208 --> 01:33:24.250
Được rồi. Nghe này?

1031
01:33:26.333 --> 01:33:28.333
Ít nhất ta vẫn còn máu thần.

1032
01:33:31.958 --> 01:33:33.041
Của tôi hết rồi.

1033
01:33:38.000 --> 01:33:38.916
Tôi cũng thế.

1034
01:33:39.000 --> 01:33:41.375
Không! Ta có thể tìm vũ khí khác!

1035
01:33:41.458 --> 01:33:43.583
Có thể dùng lối giao hàng, tấn công sườn.

1036
01:33:43.666 --> 01:33:46.250
- Ta…
- Hoặc… chờ đợi.

1037
01:33:46.333 --> 01:33:47.166
Gì cơ?

1038
01:33:47.250 --> 01:33:51.000
Không! Không, đã sắp kết thúc rồi!

1039
01:33:51.916 --> 01:33:55.333
Quá nhiều người chết rồi,
cháu sẽ không để chúng giết chị cháu!

1040
01:33:55.416 --> 01:33:56.500
Phải bảo vệ chị ấy!

1041
01:33:58.416 --> 01:33:59.458
Làm ơn!

1042
01:34:19.458 --> 01:34:20.541
Nick!

1043
01:34:25.583 --> 01:34:28.166
Solomon đã tạo ra nơi này

1044
01:34:28.250 --> 01:34:31.500
bằng từ ngữ và đá!

1045
01:34:32.833 --> 01:34:35.500
Đánh thức sức mạnh này

1046
01:34:36.083 --> 01:34:38.291
từ tận sâu bên trong trái đất.

1047
01:34:40.041 --> 01:34:42.958
Ngài đã đưa vào trong bóng tối

1048
01:34:43.833 --> 01:34:45.375
vì gia đình tao,

1049
01:34:45.458 --> 01:34:46.541
vì tao!

1050
01:34:47.541 --> 01:34:51.250
Nó đã sống, lớn lên suốt 300 năm.

1051
01:34:51.333 --> 01:34:52.875
Bọn tao đã nuôi dưỡng nó.

1052
01:34:53.708 --> 01:34:56.125
Bọn tao đã hi sinh cho nó!

1053
01:34:56.208 --> 01:34:57.875
Và mày nghĩ

1054
01:34:57.958 --> 01:34:59.958
mày có thể ngăn cản nó?

1055
01:35:02.666 --> 01:35:04.750
Lên, lên, xuống xuống…

1056
01:35:05.416 --> 01:35:07.291
Lên, lên, xuống xuống…

1057
01:35:07.375 --> 01:35:09.166
- Trái, phải…
- Trái, phải…

1058
01:35:09.916 --> 01:35:11.500
B, A, bắt đầu!

1059
01:35:23.125 --> 01:35:25.625
Dừng lại!

1060
01:35:28.791 --> 01:35:29.791
Sam!

1061
01:35:30.375 --> 01:35:31.625
Dừng lại! Không!

1062
01:35:37.791 --> 01:35:39.666
- Tay tôi!
- Sam!

1063
01:35:42.500 --> 01:35:43.541
Làm ơn!

1064
01:35:44.541 --> 01:35:45.875
Sam, dừng lại!

1065
01:35:47.208 --> 01:35:50.583
Là tớ đây! Làm ơn!

1066
01:35:58.500 --> 01:36:01.708
Bỏ tôi ra! Bỏ tôi ra!

1067
01:36:08.125 --> 01:36:09.208
Xong một con.

1068
01:36:32.916 --> 01:36:33.958
Đang tìm cái này à?

1069
01:36:41.000 --> 01:36:42.125
Kh…

1070
01:36:55.000 --> 01:36:57.041
Tôi… Hết đạn rồi!

1071
01:37:00.541 --> 01:37:02.708
Không!

1072
01:37:10.083 --> 01:37:11.625
Mày sẽ nổi tiếng!

1073
01:37:13.666 --> 01:37:17.791
Thứ rác rưởi mới nhất của Shadyside
sẽ lên trang đầu!

1074
01:37:17.875 --> 01:37:22.166
Ả đồng tính địa phương giết bạn gái,

1075
01:37:23.000 --> 01:37:24.916
bạn bè, em trai.

1076
01:37:28.541 --> 01:37:30.833
Và họ sẽ trao huy chương cho tao.

1077
01:37:31.875 --> 01:37:33.958
Deena…

1078
01:37:35.791 --> 01:37:37.125
Không!

1079
01:37:53.833 --> 01:37:57.416
Sự thật sẽ là lời nguyền của ngươi.

1080
01:37:59.791 --> 01:38:02.208
Ta sẽ ám ngươi mãi mãi.

1081
01:38:03.625 --> 01:38:06.541
- Nào!
- Và những thứ ngươi cướp đoạt…

1082
01:38:10.041 --> 01:38:11.791
Và những người ngươi hại…

1083
01:38:14.916 --> 01:38:18.083
Ngươi sẽ cảm nhận được
bàn tay ta kìm siết.

1084
01:38:19.083 --> 01:38:21.375
Ta sẽ mãi bám theo ngươi.

1085
01:38:21.458 --> 01:38:24.708
Ta sẽ không bao giờ để ngươi thoát.

1086
01:38:40.333 --> 01:38:41.333
Chị ấy đã làm được.

1087
01:38:54.708 --> 01:38:56.250
Chị ấy đã làm được rồi.

1088
01:39:00.041 --> 01:39:01.041
Sam!

1089
01:39:02.500 --> 01:39:03.791
Sam, nghe thấy không?

1090
01:39:04.541 --> 01:39:05.541
Sam?

1091
01:39:15.875 --> 01:39:17.125
Cậu không sao chứ?

1092
01:39:17.875 --> 01:39:18.791
Cậu ổn chứ?

1093
01:39:32.875 --> 01:39:34.125
Ra khỏi đây thôi.

1094
01:40:44.208 --> 01:40:46.416
Nơi quái nào đây?

1095
01:41:50.416 --> 01:41:53.125
Mọi chuyện ở Sunnyvale
không còn tốt đẹp nữa.

1096
01:41:53.208 --> 01:41:54.833
Tiếp tục có bằng chứng mới

1097
01:41:54.916 --> 01:41:57.958
cho thấy Cảnh sát trưởng Hạt Union
Nicholas Goode

1098
01:41:58.041 --> 01:42:00.083
là sát nhân hàng loạt Sunnyvale.

1099
01:42:00.166 --> 01:42:04.916
Gia đình khẳng định không biết gì về
bí mật đáng sợ của Cảnh sát trưởng Goode.

1100
01:42:05.000 --> 01:42:07.125
Không biết gì? Đám khốn nạn.

1101
01:42:11.541 --> 01:42:12.583
Ồ!

1102
01:42:13.708 --> 01:42:16.166
Chà… Cảm ơn chị?

1103
01:42:17.250 --> 01:42:21.250
Nhưng chị biết là bác sĩ nói
em không được ăn… dù cái đó là gì.

1104
01:42:21.916 --> 01:42:24.250
Thật hả? Chị đã làm

1105
01:42:24.333 --> 01:42:25.791
từ các nguyên liệu đấy.

1106
01:42:28.666 --> 01:42:30.083
Thôi kệ em, lên xe đi.

1107
01:42:32.416 --> 01:42:33.416
Đi đi.

1108
01:42:41.500 --> 01:42:44.083
ĐI PHỎNG VẤN. VỀ ĂN TỐI.
ĐI ĂN TỐI. YÊU BỐ.

1109
01:43:03.791 --> 01:43:05.000
Ôi, y tá Lane!

1110
01:43:19.833 --> 01:43:21.458
- Đón em sau.
- Chị không vào?

1111
01:43:22.333 --> 01:43:23.750
Không, chị có việc rồi.

1112
01:43:23.833 --> 01:43:24.833
Được rồi.

1113
01:43:28.625 --> 01:43:30.541
TƯỞNG NIỆM:
SIMON, KATE, HEATHER WATKINS.

1114
01:43:30.625 --> 01:43:34.125
Không CD, không băng, không nhảy.
Kiểm tra đi.

1115
01:43:34.208 --> 01:43:36.375
- Xịn lắm đấy.
- To hơn Discman của cháu.

1116
01:43:36.458 --> 01:43:40.000
Ừ, nhưng nghe này,
nó luôn vừa và có thể mang theo.

1117
01:43:40.083 --> 01:43:41.666
Vậy đây là radio?

1118
01:43:41.750 --> 01:43:45.958
Không phải. Biết không?
Khỉ thật! Mấy đứa chả có mắt nhìn gì cả.

1119
01:43:46.916 --> 01:43:49.041
Cháu bảo nhé. Nó vẫn quá to.

1120
01:43:49.125 --> 01:43:50.250
Cậu cần một cái SSD.

1121
01:43:50.750 --> 01:43:52.375
Ổ đĩa thể đặc.

1122
01:43:53.791 --> 01:43:54.875
Nén flash?

1123
01:43:54.958 --> 01:43:58.083
Nó sẽ hỗ trợ vấn đề về kích cỡ.

1124
01:43:59.375 --> 01:44:01.208
Muốn trò chuyện thì lên mạng nhé.

1125
01:44:15.041 --> 01:44:16.208
Ôi trời ơi.

1126
01:44:18.875 --> 01:44:21.125
Cậu mang bánh kẹp phô mai thật này.

1127
01:44:29.333 --> 01:44:31.666
SARAH FIER NGƯỜI SHADYSIDE ĐẦU TIÊN

1128
01:44:31.750 --> 01:44:33.916
Và ta vẫn ở đây vì bà ấy.

1129
01:44:37.416 --> 01:44:39.000
Tớ vẫn ở đây vì cậu.

1130
01:44:42.291 --> 01:44:43.458
Ừ, cậu nói đúng.

1131
01:44:44.208 --> 01:44:45.375
Tớ đã cứu cậu.

1132
01:44:46.708 --> 01:44:50.333
Sao? Đúng mà, không có tớ, cậu tiêu rồi.

1133
01:45:20.333 --> 01:45:22.291
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT PHỐ FEAR
CỦA R.L. STINE

1134
01:46:54.125 --> 01:46:56.083
NETFLIX GIỚI THIỆU

1135
01:47:15.625 --> 01:47:18.625
Biên dịch: Sammy Nguyen





