1
00:00:01,791 --> 00:00:03,458
РАНЕЕ В «УЛИЦЕ СТРАХА»

2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

3
00:00:06,500 --> 00:00:08,500
Вы видели ведьму и выжили.

4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

5
00:00:08,583 --> 00:00:10,416
Вдруг это нам поможет.

6
00:00:10,500 --> 00:00:11,500
ЛАГЕРЬ «НАЙТВИНГ»

7
00:00:11,583 --> 00:00:14,166
Это было 12 июля, 1978-го.

8
00:00:15,208 --> 00:00:16,791
Первый день в лагере.

9
00:00:16,875 --> 00:00:17,791
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ

10
00:00:18,833 --> 00:00:19,750
Шейдисайд!

11
00:00:19,833 --> 00:00:21,083
А спустя неделю…

12
00:00:23,166 --> 00:00:24,333
…моя сестра умерла.

13
00:00:25,250 --> 00:00:28,833
Только Синди Берман думает,
что можно отмыть сортир, не пачкаясь.

14
00:00:28,916 --> 00:00:30,166
Томми!

15
00:00:30,250 --> 00:00:32,708
- Кто же ты?
- Ник Гуд. Рад знакомству.

16
00:00:33,666 --> 00:00:35,291
Ты и сама это знаешь, да?

17
00:00:38,333 --> 00:00:40,125
В Шейдисайде все прокляты.

18
00:00:42,000 --> 00:00:43,916
Беды преследуют Шейдисайд.

19
00:00:45,791 --> 00:00:47,166
Ведьма – настоящая.

20
00:00:49,000 --> 00:00:50,791
И она вселяется в людей!

21
00:00:51,416 --> 00:00:54,416
В Томми Слэйтера!
В каждого, чье имя на камне!

22
00:00:55,083 --> 00:00:58,375
Мэри попыталась его убить.

23
00:00:58,958 --> 00:01:00,583
Надо найти выход.

24
00:01:06,833 --> 00:01:08,416
Утраченная рука Сары Фир.

25
00:01:08,500 --> 00:01:11,333
«Проклятье не снять,

26
00:01:11,416 --> 00:01:14,000
пока рука и тело не воссоединятся».

27
00:01:14,083 --> 00:01:15,666
Мы можем спасти Шейдисайд.

28
00:01:15,750 --> 00:01:19,000
Надо закопать руку… и поскорее.

29
00:01:22,875 --> 00:01:23,750
Копай!

30
00:01:24,791 --> 00:01:26,791
- Где она? Где тело?
- Я не знаю.

31
00:01:32,416 --> 00:01:33,875
Я всем рассказала.

32
00:01:34,458 --> 00:01:36,500
Проклятие – не выдумка.

33
00:01:37,208 --> 00:01:38,541
Мне никто не поверил.

34
00:01:38,625 --> 00:01:43,416
Мы знаем, где тело, нужна лишь рука.
Она всё еще под деревом повешенных?

35
00:01:55,708 --> 00:01:56,708
Сара!

36
00:01:57,208 --> 00:01:58,458
Сара Фир!

37
00:02:30,041 --> 00:02:30,875
Сара!

38
00:02:31,708 --> 00:02:32,791
Сара!

39
00:02:40,000 --> 00:02:42,125
Еще один. Идет задом.

40
00:02:46,416 --> 00:02:47,416
Держи ее.

41
00:02:49,708 --> 00:02:52,250
Я его чувствую. Пытается выбраться.

42
00:02:53,250 --> 00:02:54,625
Крепкий засранец.

43
00:02:55,791 --> 00:02:56,750
Я велела держать!

44
00:02:56,833 --> 00:02:57,958
Прости!

45
00:02:58,041 --> 00:02:59,083
Тише, животина.

46
00:02:59,166 --> 00:03:01,666
Мы ее потеряем. Обоих потеряем.

47
00:03:01,750 --> 00:03:02,583
Не потеряем.

48
00:03:04,208 --> 00:03:05,791
Не сомневайся во мне, Генри.

49
00:03:05,875 --> 00:03:07,916
- На «три», ладно?
- Ладно.

50
00:03:08,500 --> 00:03:09,500
Раз…

51
00:03:09,958 --> 00:03:11,041
Два…

52
00:03:12,541 --> 00:03:13,833
Три.

53
00:03:23,916 --> 00:03:26,875
Семь поросят – и все живы-здоровы.

54
00:03:27,666 --> 00:03:28,916
Да у тебя дар, Сара.

55
00:03:29,500 --> 00:03:30,541
Просто удача.

56
00:03:30,625 --> 00:03:32,958
Удача и очень острый нож.

57
00:03:33,041 --> 00:03:34,750
Этого злюку отнесу Соломону.

58
00:03:35,875 --> 00:03:38,750
- Повезло ему с такой подругой.
- Отец…

59
00:03:38,833 --> 00:03:40,791
Что? Ему несладко живется.

60
00:03:41,666 --> 00:03:45,750
Сперва сына потерял, потом жену.
Кто-то должен о нём позаботиться.

61
00:03:46,250 --> 00:03:48,333
Кто-то крепкий и рукастый.

62
00:03:48,416 --> 00:03:52,041
Я не выйду за Соломона Гуда,
если ты на это намекаешь.

63
00:03:52,125 --> 00:03:55,875
Я пекусь о тебе. Разве плохо,
что отец хочет выдать дочь замуж?

64
00:03:55,958 --> 00:03:58,708
Чтобы ты остался один
и слопал весь бекон сам?

65
00:03:58,791 --> 00:03:59,708
Вот уж дудки.

66
00:04:28,458 --> 00:04:30,291
Полная луна взойдет до заката.

67
00:04:30,375 --> 00:04:32,333
Хорошо ночью вкусить дары земель.

68
00:04:41,458 --> 00:04:43,166
- Старейшина Гуд.
- Сара.

69
00:04:45,916 --> 00:04:47,791
Полная луна взойдет до заката.

70
00:04:48,916 --> 00:04:51,291
Хорошо ночью вкусить дары земель.

71
00:04:51,375 --> 00:04:53,791
Тебе бы загодя помыться.

72
00:04:58,625 --> 00:05:01,166
Пастор Миллер слепее крота!

73
00:05:01,250 --> 00:05:04,125
Пастор Миллер слепее крота!

74
00:05:04,208 --> 00:05:06,833
Взялся Библию читать
Настигла его слепота!

75
00:05:06,916 --> 00:05:08,708
О, а вот тебя я вижу.

76
00:05:09,208 --> 00:05:11,208
У меня глаза на затылке!

77
00:05:14,250 --> 00:05:17,333
- Не шали, Констанс!
- Не зуди, Эбигейл!

78
00:05:18,208 --> 00:05:19,208
Сара!

79
00:05:21,541 --> 00:05:23,625
Полная луна взойдет до заката.

80
00:05:23,708 --> 00:05:25,583
Хорошо ночью вкусить дары земель.

81
00:05:25,666 --> 00:05:26,791
Я тоже пойду!

82
00:05:26,875 --> 00:05:27,875
Размечталась.

83
00:05:27,958 --> 00:05:29,208
Тогда расскажу маме.

84
00:05:29,291 --> 00:05:31,958
Хоть слово ей скажешь –
я отрежу тебе косы.

85
00:05:32,041 --> 00:05:35,708
Не накличь на нас беды.
Ты же знаешь, что сделает мать.

86
00:05:38,791 --> 00:05:40,916
Полная луна взойдет до заката.

87
00:05:41,500 --> 00:05:45,125
Святая Ханна Миллер,
только не говори, что и ты пойдешь.

88
00:05:46,125 --> 00:05:47,000
Еще как пойду.

89
00:05:47,583 --> 00:05:51,083
А еще мы с Лиззи сходим
за ягодами к Вдове.

90
00:05:51,166 --> 00:05:52,000
Что?

91
00:05:52,083 --> 00:05:55,541
Ханна, ладно,
если к колдунье пойдет Лиззи,

92
00:05:55,625 --> 00:05:58,916
но дочери пастора так делать негоже.

93
00:05:59,875 --> 00:06:01,833
Неужели тебе не любопытно?

94
00:06:05,083 --> 00:06:06,833
Я пойду, если ты пойдешь.

95
00:06:08,333 --> 00:06:09,500
Пожалуйста!

96
00:06:10,916 --> 00:06:13,416
Ты чего там возишься? Подсоби мне с…

97
00:06:13,500 --> 00:06:14,708
Живо в дом.

98
00:06:32,291 --> 00:06:34,708
Я вижу твои тайны, девица.

99
00:06:34,791 --> 00:06:36,666
И тебе не хворать, Томас.

100
00:06:36,750 --> 00:06:38,291
Не хочешь послушать,

101
00:06:39,125 --> 00:06:40,125
милая девочка?

102
00:06:41,208 --> 00:06:42,208
Славная девочка.

103
00:06:43,875 --> 00:06:45,458
Я всё вижу.

104
00:06:46,583 --> 00:06:48,791
Я вижу все темные тайны Юниона.

105
00:06:50,625 --> 00:06:51,833
Ты, поди, занят.

106
00:06:54,416 --> 00:06:56,583
Я вижу в тебе тьму, девочка!

107
00:06:56,666 --> 00:06:58,125
Хватит, Томас!

108
00:07:00,958 --> 00:07:02,750
Берегись, Сара Фир.

109
00:07:22,750 --> 00:07:23,750
Соломон!

110
00:07:24,708 --> 00:07:25,708
Сара.

111
00:07:30,250 --> 00:07:31,958
С ума сойти, Сара.

112
00:07:33,625 --> 00:07:35,750
Это слишком, я не могу его принять.

113
00:07:35,833 --> 00:07:37,708
Считай его моим приданым.

114
00:07:38,291 --> 00:07:40,750
Мы ведь почти женаты. Не слыхал?

115
00:07:40,833 --> 00:07:44,500
Раз так, передай отцу,
что приданое маловато.

116
00:07:46,166 --> 00:07:48,541
- Спасибо тебе.
- Да не за что.

117
00:07:49,125 --> 00:07:52,000
На всех нас порою падают тени.

118
00:07:53,125 --> 00:07:54,166
Мой…

119
00:07:55,666 --> 00:08:00,833
Мой брат хочет, чтобы я отступился
и вернулся назад в поселок.

120
00:08:02,291 --> 00:08:04,833
Твердит, что Гуды не фермеры.

121
00:08:07,291 --> 00:08:10,500
Но я знаю, что эти земли плодородны.

122
00:08:11,291 --> 00:08:12,791
Еще будет хороший урожай.

123
00:08:13,375 --> 00:08:14,708
Нас осветит солнце.

124
00:08:14,791 --> 00:08:16,125
Тебе нужно отдохнуть.

125
00:08:16,208 --> 00:08:17,708
Ты на саму смерть похож.

126
00:08:19,000 --> 00:08:21,375
Сара Фир умеет говорить комплименты.

127
00:08:23,666 --> 00:08:25,458
Уже вечереет.

128
00:08:25,958 --> 00:08:26,875
Мне пора.

129
00:08:27,916 --> 00:08:30,000
Полная луна взойдет до заката.

130
00:08:32,416 --> 00:08:35,083
В лесу после заката добра не жди.

131
00:08:35,166 --> 00:08:36,833
Вы с отцом как сговорились.

132
00:08:37,541 --> 00:08:38,500
Так ты пойдешь?

133
00:08:39,291 --> 00:08:40,291
Куда пойду?

134
00:08:58,666 --> 00:08:59,500
Генри!

135
00:09:00,583 --> 00:09:02,125
Тебе не пора спать?

136
00:09:02,958 --> 00:09:05,875
А тебе не пора спать?
Отцу это не понравится.

137
00:09:05,958 --> 00:09:07,166
Так не говори ему.

138
00:09:10,875 --> 00:09:14,166
Отведай ягоды хоть раз –
и узришь иной мир.

139
00:09:14,250 --> 00:09:17,791
- Зачем это старухе?
- Она не просто старуха.

140
00:09:17,875 --> 00:09:19,666
Вдове уже тысяча лет.

141
00:09:19,750 --> 00:09:22,125
Кровь девственниц дарит ей молодость.

142
00:09:22,208 --> 00:09:23,208
Не тебе бояться.

143
00:09:25,375 --> 00:09:28,291
Принеся в жертву мужа,
она стала невестой дьявола

144
00:09:28,375 --> 00:09:29,708
и обрела вечную жизнь.

145
00:09:29,791 --> 00:09:32,333
Я слыхала,
что она водилась с индейцами,

146
00:09:32,916 --> 00:09:35,000
а в одного даже влюбилась.

147
00:09:35,083 --> 00:09:36,750
За это ее и изгнали.

148
00:09:36,833 --> 00:09:38,333
Она изучила их снадобья.

149
00:09:38,416 --> 00:09:39,583
Соломон рассказал.

150
00:09:40,500 --> 00:09:43,041
Он водил к ней жену,
когда умер их ребенок,

151
00:09:43,125 --> 00:09:45,250
но было слишком поздно.

152
00:09:47,750 --> 00:09:51,541
Мы идем верной дорогой?
Тебе-то откуда знать дорогу?

153
00:09:52,583 --> 00:09:56,583
Я здесь уже бывала.
Помните, как у Эбигейл всё пекло?

154
00:09:57,458 --> 00:10:00,291
Она скреблась, как псина,
на отцовской проповеди.

155
00:10:00,375 --> 00:10:02,750
Мать сказала,
что та возлегла с демоном.

156
00:10:02,833 --> 00:10:04,458
То был дар дьявола.

157
00:10:05,041 --> 00:10:06,791
Скорее уж дар Шалого Томаса.

158
00:10:06,875 --> 00:10:09,875
Эбби уговорила меня
сходить с ней к Вдове.

159
00:10:09,958 --> 00:10:12,916
- И Вдова ее вылечила колдовством?
- Да, колдовством.

160
00:10:13,666 --> 00:10:17,000
И вонючей мазью,
сваренной для шлюх вроде Эбби Берман.

161
00:10:28,458 --> 00:10:29,916
Мы точно этого хотим?

162
00:10:55,541 --> 00:10:56,541
Вдова Мэри?

163
00:11:03,458 --> 00:11:04,291
Вдова Мэри?

164
00:11:10,500 --> 00:11:11,541
Ее нет дома.

165
00:11:12,125 --> 00:11:13,125
Ищите ягоды.

166
00:12:06,166 --> 00:12:08,500
ПРОСТОЙ ОБМЕН

167
00:12:14,916 --> 00:12:15,958
Абаддон…

168
00:12:17,541 --> 00:12:19,000
Азазель…

169
00:12:19,083 --> 00:12:20,625
Вельзевул…

170
00:12:20,708 --> 00:12:22,166
Молох.

171
00:12:25,875 --> 00:12:26,875
Сатана.

172
00:12:27,375 --> 00:12:28,208
Не смей.

173
00:12:30,125 --> 00:12:31,000
Вдова…

174
00:12:32,958 --> 00:12:36,083
Завеса стала тоньше
с приходом полнолуния.

175
00:12:36,708 --> 00:12:37,916
А с ним

176
00:12:38,000 --> 00:12:39,875
восходит утренняя звезда.

177
00:12:40,375 --> 00:12:43,625
Берегись дьявола.
Он обитает в той книге.

178
00:12:43,708 --> 00:12:45,125
Из нее он к тебе взывает.

179
00:12:48,458 --> 00:12:49,708
Он тебя почуял.

180
00:12:50,291 --> 00:12:51,833
Если не остережешься,

181
00:12:52,458 --> 00:12:56,166
он проберется тебе под кожу

182
00:12:56,250 --> 00:12:59,500
и поглотит тебя изнутри.

183
00:13:01,166 --> 00:13:02,000
Сара?

184
00:13:02,583 --> 00:13:03,750
Прочь.

185
00:13:04,625 --> 00:13:05,625
Прочь отсюда.

186
00:13:06,125 --> 00:13:07,500
Прочь!

187
00:13:07,583 --> 00:13:10,000
Убирайтесь! Прочь!

188
00:13:10,083 --> 00:13:11,166
Уходим!

189
00:13:27,291 --> 00:13:28,666
Полная луна взойдет.

190
00:13:48,166 --> 00:13:49,416
Дары земель.

191
00:14:20,041 --> 00:14:21,291
Пойдем в лес.

192
00:14:21,375 --> 00:14:23,375
Развлекайся с другими.

193
00:14:23,958 --> 00:14:25,708
Отстань! Хватит!

194
00:14:26,583 --> 00:14:27,666
Калеб, хватит!

195
00:14:27,750 --> 00:14:29,625
Не дразни меня, девка.

196
00:14:29,708 --> 00:14:31,416
Она не дразнит!

197
00:14:33,291 --> 00:14:34,708
Да ты ревнуешь?

198
00:14:34,791 --> 00:14:37,166
Сара Фир, тоже хочешь поцелуй?

199
00:14:37,250 --> 00:14:41,041
А знаешь,
не будь ты такой холодной сукой…

200
00:14:42,916 --> 00:14:44,333
Вот тебе поцелуй.

201
00:14:44,416 --> 00:14:46,625
И раз уж ты так завелся,

202
00:14:46,708 --> 00:14:50,416
поищи привязанного осла,
авось он тебя утешит.

203
00:15:01,083 --> 00:15:02,958
Ты сумасшедшая.

204
00:15:03,791 --> 00:15:07,375
Нет… Мне не страшно, когда ты рядом.

205
00:15:18,250 --> 00:15:19,625
Нам лучше вернуться.

206
00:15:24,125 --> 00:15:25,000
Разве?

207
00:15:41,041 --> 00:15:42,416
Так нельзя.

208
00:15:42,500 --> 00:15:43,916
Это неправильно.

209
00:15:45,916 --> 00:15:47,166
А кажется иначе.

210
00:15:56,875 --> 00:15:58,708
Только скажи, и я остановлюсь.

211
00:16:37,625 --> 00:16:38,666
Что это было?

212
00:16:48,583 --> 00:16:49,666
Там кто-то был.

213
00:16:49,750 --> 00:16:50,958
Нас видели.

214
00:16:51,541 --> 00:16:52,416
Не может быть.

215
00:16:52,500 --> 00:16:54,500
Вдруг это Вдова или Калеб?

216
00:16:54,583 --> 00:16:56,916
Калеб и конец-то свой не видит.

217
00:16:57,666 --> 00:16:59,666
Вдруг он нас видел и расскажет…

218
00:16:59,750 --> 00:17:01,750
Этой свинье меня не испугать.

219
00:17:01,833 --> 00:17:03,958
Нас повесят, Сара.

220
00:17:05,375 --> 00:17:07,041
Ну и пусть повесят.

221
00:17:08,291 --> 00:17:11,583
Я лишь сейчас ощутила себя живой.

222
00:17:19,916 --> 00:17:22,083
Грешницы.

223
00:18:02,291 --> 00:18:04,666
А чтоб тебя, Весельчак!

224
00:18:06,375 --> 00:18:07,833
Залезай, зверюга.

225
00:18:18,958 --> 00:18:20,958
Сара! Уже полшестого.

226
00:18:21,041 --> 00:18:23,666
Ты проспала.
Я сам почти со всем управился.

227
00:18:24,500 --> 00:18:25,500
Ладно.

228
00:18:27,875 --> 00:18:28,958
Да иду я.

229
00:18:45,166 --> 00:18:46,166
Весельчак!

230
00:18:48,041 --> 00:18:49,958
Весельчак, иди есть!

231
00:18:54,166 --> 00:18:55,541
Где ты, псина?

232
00:18:59,250 --> 00:19:00,333
Весельчак?

233
00:19:15,333 --> 00:19:16,583
- Весельчак?
- Сара?

234
00:19:17,375 --> 00:19:21,125
Боже, ты меня напугала.

235
00:19:22,958 --> 00:19:24,541
С отцом что-то стряслось.

236
00:19:25,291 --> 00:19:28,958
Глас воспоет. Горнило ордена зовет.

237
00:19:29,791 --> 00:19:31,791
Освободиться, вырваться на волю.

238
00:19:31,875 --> 00:19:33,125
Что он бормочет?

239
00:19:34,541 --> 00:19:35,375
Не знаю.

240
00:19:35,458 --> 00:19:37,500
Да придет глас.

241
00:19:39,833 --> 00:19:41,625
Сайрус…

242
00:19:45,583 --> 00:19:46,708
Давно это с ним?

243
00:19:46,791 --> 00:19:48,208
С утра.

244
00:19:48,291 --> 00:19:49,708
Он погружен в себя,

245
00:19:50,291 --> 00:19:52,208
слышит то, чего другие не слышат.

246
00:19:52,791 --> 00:19:54,041
Может, он молится?

247
00:19:55,166 --> 00:19:58,083
Нет. Нет, что-то…

248
00:20:00,541 --> 00:20:01,708
…не так.

249
00:20:02,916 --> 00:20:04,750
Я заглянула ему в глаза, а там…

250
00:20:08,333 --> 00:20:12,708
Будто что-то выползло из ночи
и натянуло на себя кожу отца.

251
00:20:13,916 --> 00:20:15,500
Оно на него похоже, но…

252
00:20:18,291 --> 00:20:19,750
Он сам не свой, Сара.

253
00:20:21,583 --> 00:20:23,083
Мать ушла в дом собраний.

254
00:20:23,583 --> 00:20:25,958
Она говорит, что надо молить Бога,

255
00:20:26,041 --> 00:20:30,375
но я не знаю,
какой псалом читать, какой стих…

256
00:20:30,458 --> 00:20:33,833
Ему нужно лекарство, Ханна.

257
00:20:34,750 --> 00:20:37,083
- Я поговорю с твоей матерью.
- Нет!

258
00:20:37,958 --> 00:20:39,666
Больше не приходи сюда.

259
00:20:42,416 --> 00:20:44,541
Я не должна с тобой видеться.

260
00:20:48,041 --> 00:20:49,208
Не должна видеться?

261
00:20:50,083 --> 00:20:51,666
Она нас подозревает, Сара.

262
00:20:55,125 --> 00:20:56,375
Подозревает нас…

263
00:20:59,458 --> 00:21:00,750
…в греховности.

264
00:21:01,458 --> 00:21:05,083
А теперь отец заболел. Вдруг это…

265
00:21:08,041 --> 00:21:09,375
Это из-за нас?

266
00:21:13,041 --> 00:21:14,041
Ханна…

267
00:21:15,500 --> 00:21:17,416
Всё будет хорошо.

268
00:21:23,291 --> 00:21:28,416
Ты! Ты не успокоишься,
пока не сломаешь ей жизнь, да?

269
00:21:28,500 --> 00:21:30,625
- Матушка!
- Закрой рот!

270
00:21:30,708 --> 00:21:33,333
Томас видел вас ночью в городе!

271
00:21:33,416 --> 00:21:37,583
И всем разболтал! Тебе хватило наглости
привести эту дрянь в наш дом!

272
00:21:38,166 --> 00:21:40,333
Я тебя насквозь вижу, девка.

273
00:21:40,416 --> 00:21:43,000
Ты – скверна, искушающая мою дочь.

274
00:21:43,083 --> 00:21:44,833
Ты – порождение разврата!

275
00:21:44,916 --> 00:21:46,583
Тетушка Миллер, прошу вас!

276
00:21:50,791 --> 00:21:52,875
Бог ведает, какая ты, девка!

277
00:21:52,958 --> 00:21:56,125
Молись о милости
для твоей души окаянной!

278
00:22:22,083 --> 00:22:27,666
Сара, Томас языком мелет.
Ты ничего не хочешь мне сказать?

279
00:22:29,875 --> 00:22:30,708
Нет.

280
00:22:30,791 --> 00:22:33,000
Вчера ты поздно вернулась домой.

281
00:22:36,125 --> 00:22:38,375
Ты гуляла с дочкой пастора.

282
00:22:39,041 --> 00:22:40,250
И с Эбби.

283
00:22:41,250 --> 00:22:42,416
И Лиззи, и…

284
00:22:43,750 --> 00:22:44,583
…остальными.

285
00:22:46,125 --> 00:22:48,125
Будь твоя мать еще жива…

286
00:22:52,791 --> 00:22:56,208
Это твоя мать убедила нас
поселиться на этих землях.

287
00:22:58,166 --> 00:23:01,583
Она была мудрой и понимала,
что эти земли особенные.

288
00:23:02,708 --> 00:23:04,708
Говорила, что чует это в воздухе.

289
00:23:06,541 --> 00:23:07,541
В озере.

290
00:23:09,500 --> 00:23:10,375
В лесу.

291
00:23:11,458 --> 00:23:12,958
И мы осели здесь…

292
00:23:15,666 --> 00:23:17,416
Мы создали здесь свой рай.

293
00:23:18,666 --> 00:23:20,208
Она была хорошей.

294
00:23:22,208 --> 00:23:24,708
Боюсь, что когда ее не стало…

295
00:23:26,166 --> 00:23:27,250
Я ее подвел.

296
00:23:29,125 --> 00:23:30,458
Я подвел вас обеих.

297
00:23:31,500 --> 00:23:32,500
Отец…

298
00:23:34,541 --> 00:23:38,166
В тебе всегда
было нечто странное, Сара.

299
00:23:38,250 --> 00:23:39,625
Какой-то изъян…

300
00:23:40,208 --> 00:23:42,916
Мать смогла бы его искоренить,

301
00:23:43,583 --> 00:23:45,291
но ты росла, как мальчишка.

302
00:23:45,791 --> 00:23:47,708
Я слишком многое тебе позволял,

303
00:23:48,291 --> 00:23:49,708
а теперь слишком поздно.

304
00:23:51,875 --> 00:23:53,291
Это моя вина.

305
00:23:55,333 --> 00:23:56,333
Отец…

306
00:24:32,583 --> 00:24:33,666
Сара!

307
00:24:36,666 --> 00:24:38,125
Что такое? Что случилось?

308
00:24:40,833 --> 00:24:42,000
Поросят больше нет.

309
00:24:43,916 --> 00:24:44,916
Она их сожрала.

310
00:24:48,458 --> 00:24:49,541
Она всех сожрала.

311
00:24:53,958 --> 00:24:55,416
Неси топор, Генри.

312
00:24:55,500 --> 00:24:56,375
Сара…

313
00:24:56,458 --> 00:24:57,500
Топор!

314
00:25:32,666 --> 00:25:33,958
Тьма пришла,

315
00:25:34,666 --> 00:25:37,833
дабы собрать
горький урожай зла, что мы посеяли.

316
00:25:39,750 --> 00:25:41,500
Пировать на наших проступках.

317
00:25:44,041 --> 00:25:45,791
А вы всё улыбаетесь,

318
00:25:47,625 --> 00:25:50,000
не видя окружающих нас ужасов.

319
00:25:51,500 --> 00:25:53,750
Но теперь-то вы видите?

320
00:25:55,041 --> 00:25:56,625
Она иссушила наш колодец.

321
00:25:57,291 --> 00:25:59,958
- Засорила его нашими грехами.
- Застряло!

322
00:26:00,750 --> 00:26:03,000
Она лишает нас воды – источника жизни!

323
00:26:03,083 --> 00:26:04,458
Что стряслось?

324
00:26:04,541 --> 00:26:07,250
- В чём дело?
- Ведро за что-то зацепилось.

325
00:26:12,416 --> 00:26:14,375
- Поднимается!
- Да. Отпускай.

326
00:26:14,458 --> 00:26:15,500
Пошло!

327
00:26:16,083 --> 00:26:17,083
Поднимается!

328
00:26:21,875 --> 00:26:23,333
В колодце дохлый пес!

329
00:26:24,500 --> 00:26:26,875
- Убери его!
- Наша вода отравлена!

330
00:26:28,541 --> 00:26:31,041
Видали? Вы уже испили из чаши Тьмы.

331
00:26:31,125 --> 00:26:32,333
Весельчак…

332
00:26:33,833 --> 00:26:37,375
Это козни дьявола.
Он пришел, чтобы забрать нашу землю.

333
00:26:38,708 --> 00:26:41,041
Кто из вас приютил дьявола в Юнионе?

334
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
Чья похоть?

335
00:26:44,500 --> 00:26:45,500
Чей грех?

336
00:26:46,666 --> 00:26:48,333
О, глупый Юнион.

337
00:26:49,500 --> 00:26:50,541
Дьявол пришел

338
00:26:52,000 --> 00:26:53,958
и наслал на нас Тьму.

339
00:26:55,916 --> 00:26:57,291
И Тьма растет

340
00:26:58,208 --> 00:26:59,500
внутри каждого из нас,

341
00:27:00,875 --> 00:27:02,041
будто гниль.

342
00:27:20,833 --> 00:27:21,875
Соломон…

343
00:27:21,958 --> 00:27:25,916
Не хотел приходить так внезапно.

344
00:27:26,000 --> 00:27:27,541
Я лишь хочу…

345
00:27:30,166 --> 00:27:31,875
…отблагодарить.

346
00:27:36,916 --> 00:27:37,916
Для Сары.

347
00:27:41,958 --> 00:27:42,958
Что-то не так?

348
00:27:43,958 --> 00:27:45,250
Не выдашь тайну?

349
00:27:46,333 --> 00:27:49,250
Тогда я что-то заметила среди деревьев.

350
00:27:49,333 --> 00:27:50,708
Силуэт.

351
00:27:52,000 --> 00:27:52,958
Кто это был?

352
00:27:53,041 --> 00:27:54,708
Не знаю, было темно.

353
00:27:55,416 --> 00:27:57,291
Я решила, что это Калеб или…

354
00:27:57,958 --> 00:27:59,083
Или Вдова.

355
00:28:00,083 --> 00:28:01,166
Но теперь…

356
00:28:01,250 --> 00:28:02,500
Что?

357
00:28:09,375 --> 00:28:10,708
Мы страдаем,

358
00:28:10,791 --> 00:28:12,583
и пастор заболел, и…

359
00:28:13,166 --> 00:28:16,250
И я будто схожу с ума, и мне кажется,

360
00:28:16,875 --> 00:28:20,625
что со мной что-то не так.

361
00:28:20,708 --> 00:28:23,208
- Сара…
- И так было всегда, Соломон.

362
00:28:24,125 --> 00:28:26,958
Я всегда была ненормальной.
Так даже отец сказал.

363
00:28:28,416 --> 00:28:33,125
Может, я уродилась дурной и странной.

364
00:28:34,250 --> 00:28:36,791
Может, в лесу был сам дьявол.

365
00:28:38,666 --> 00:28:40,375
Может, во мне сидит дьявол?

366
00:28:40,458 --> 00:28:44,083
- Хватит! Ты говоришь, как Шалый Томас.
- Может, Томас прав.

367
00:28:44,166 --> 00:28:46,583
Томас всего лишь спятивший пьянчуга.

368
00:28:46,666 --> 00:28:49,916
Оглянись, Соломон. Кругом порча.

369
00:28:50,000 --> 00:28:52,583
Не спорю, но ты…

370
00:28:54,083 --> 00:28:57,833
Сара, Ханна была мимолетным увлечением.

371
00:28:59,375 --> 00:29:00,625
А если нет?

372
00:29:05,041 --> 00:29:06,125
О чём это ты?

373
00:29:09,791 --> 00:29:11,500
Вот почему мне так страшно.

374
00:29:13,791 --> 00:29:14,916
Понимаешь?

375
00:29:18,458 --> 00:29:21,041
Это не мимолетное увлечение.

376
00:29:31,791 --> 00:29:32,875
Ясно.

377
00:29:35,375 --> 00:29:36,750
Я задыхаюсь.

378
00:29:41,291 --> 00:29:42,291
Послушай…

379
00:29:48,458 --> 00:29:51,083
Мимолетное или нет…

380
00:29:53,708 --> 00:29:55,916
…дьявола так просто не призвать.

381
00:29:56,000 --> 00:30:00,083
Даже человек с самым злым сердцем
и прогнившей душой

382
00:30:00,625 --> 00:30:01,875
должен сделать выбор.

383
00:30:01,958 --> 00:30:03,416
Должен протянуть руку…

384
00:30:05,125 --> 00:30:06,541
А ты этого не делала.

385
00:30:08,208 --> 00:30:09,500
- Нет.
- Нет.

386
00:30:14,875 --> 00:30:17,125
Ты всегда можешь прийти ко мне, Сара.

387
00:30:17,708 --> 00:30:19,833
Мои двери для тебя всегда открыты.

388
00:30:25,958 --> 00:30:27,875
Сайрус! Выходи!

389
00:30:28,791 --> 00:30:30,875
Констанс! Где Констанс?

390
00:30:30,958 --> 00:30:34,750
- Там заперся сам дьявол!
- Пастор!

391
00:30:35,458 --> 00:30:37,291
- Брат! Что стряслось?
- Пастор…

392
00:30:37,375 --> 00:30:40,375
Он запер в доме собраний
больше дюжины детей.

393
00:30:40,458 --> 00:30:41,958
Генри! Где Генри?

394
00:30:47,916 --> 00:30:48,916
Соломон!

395
00:30:53,708 --> 00:30:54,625
Сайрус!

396
00:31:17,625 --> 00:31:19,083
Никого не впускай.

397
00:31:20,125 --> 00:31:21,458
Соломон, стой!

398
00:31:26,416 --> 00:31:28,083
Впусти меня! Нет!

399
00:31:30,875 --> 00:31:32,708
Генри!

400
00:31:33,333 --> 00:31:37,625
Ибо таковы они. Мы лишь взываем
к тому, что в них сокрыто.

401
00:31:37,708 --> 00:31:40,041
Смирились с невзгодами.

402
00:31:40,125 --> 00:31:41,875
- Где мой муж?
- Не впускай их!

403
00:31:41,958 --> 00:31:43,750
Что там творится?

404
00:31:43,833 --> 00:31:47,708
- Отпустите меня! Сайрус!
- Констанс!

405
00:31:58,416 --> 00:31:59,583
Сайрус?

406
00:32:22,958 --> 00:32:24,291
Теперь я вижу.

407
00:32:24,375 --> 00:32:25,958
Я всё вижу.

408
00:32:39,750 --> 00:32:40,916
Наши дети!

409
00:32:41,958 --> 00:32:43,125
Дети!

410
00:32:47,791 --> 00:32:49,000
Нет!

411
00:32:58,166 --> 00:32:59,375
Генри!

412
00:33:04,083 --> 00:33:05,708
Сара!

413
00:33:11,458 --> 00:33:12,375
Нет!

414
00:33:15,250 --> 00:33:17,541
Колдовство!

415
00:33:18,375 --> 00:33:20,333
Зло, покажись!

416
00:33:20,416 --> 00:33:22,375
- Колдовство!
- Покажись!

417
00:33:24,666 --> 00:33:26,375
Покажись!

418
00:33:40,625 --> 00:33:43,416
Слушайте! Внимание!

419
00:33:43,500 --> 00:33:45,916
Честной народ Юниона, слушайте!

420
00:33:46,708 --> 00:33:50,666
Здесь бесчинствует темная и злая сила.

421
00:33:50,750 --> 00:33:53,208
- Чтобы покончить с бедами…
- Да!

422
00:33:53,291 --> 00:33:55,875
…надо найти виновного.

423
00:33:55,958 --> 00:33:57,916
- Надо…
- Яков! Яков Берман!

424
00:33:58,000 --> 00:34:00,916
Виновный уже мертв.

425
00:34:01,000 --> 00:34:03,416
- Пастор Миллер…
- Пастор…

426
00:34:03,500 --> 00:34:05,958
Наш пастор был слугой Божьим.

427
00:34:06,041 --> 00:34:08,500
- Точно.
- Это не его рук дело!

428
00:34:08,583 --> 00:34:11,458
- В него вселилась Тьма.
- Да!

429
00:34:11,541 --> 00:34:15,958
Мое дитя, моя дорогая Констанс,
и многие другие…

430
00:34:16,875 --> 00:34:18,166
…мертвы.

431
00:34:18,750 --> 00:34:19,958
Наше будущее…

432
00:34:20,916 --> 00:34:24,416
У нас отняли целые поколения потомков.

433
00:34:25,416 --> 00:34:27,166
Кто-то поплатится!

434
00:34:31,375 --> 00:34:35,416
Я видел овечек из нашего городка…

435
00:34:36,500 --> 00:34:39,416
Они смеялись
и резвились при полной луне!

436
00:34:41,625 --> 00:34:44,750
Да, молодежь ходила в лес,
но ничего такого не…

437
00:34:46,333 --> 00:34:49,000
Мы пили яблочный бренди и плясали.

438
00:34:49,583 --> 00:34:52,166
Мы молоды. Это не преступление!

439
00:34:52,666 --> 00:34:53,583
Язычники!

440
00:34:53,666 --> 00:34:56,208
Вы согрешили! Грешники!

441
00:34:57,208 --> 00:34:58,750
Гляньте на своих детей!

442
00:34:59,875 --> 00:35:02,000
На них будет метка дьявола!

443
00:35:03,625 --> 00:35:04,958
Колдовство!

444
00:35:05,541 --> 00:35:06,500
Колдовство!

445
00:35:07,625 --> 00:35:09,541
Да, колдовство.

446
00:35:10,791 --> 00:35:13,250
Как и мой брат Соломон,

447
00:35:13,333 --> 00:35:16,416
героически отогнавший от нас Тьму,

448
00:35:16,500 --> 00:35:19,125
убив одержимого пастора,

449
00:35:19,208 --> 00:35:22,666
так и мы накажем и одолеем зло!

450
00:35:22,750 --> 00:35:24,041
Да, одолеем!

451
00:35:24,125 --> 00:35:29,541
Мы выжили, и теперь наши лица
всегда будут обращены к солнцу.

452
00:35:29,625 --> 00:35:31,750
Да, точно!

453
00:35:37,750 --> 00:35:39,958
Я выследил это зло!

454
00:35:40,958 --> 00:35:45,666
Оно коренится в самом сердце Юниона.

455
00:35:46,375 --> 00:35:49,916
Я обыскал лес.
Зло не выходит за пределы поселения.

456
00:35:50,000 --> 00:35:51,083
Он прав.

457
00:35:51,958 --> 00:35:53,791
Оно здесь, в Юнионе!

458
00:35:55,041 --> 00:35:59,750
Мы наказаны, и у меня есть список имен!

459
00:35:59,833 --> 00:36:02,708
Так покажи его нам! Покажи!

460
00:36:02,791 --> 00:36:05,500
Довольно! Хватит!

461
00:36:05,583 --> 00:36:07,458
Послушайте себя!

462
00:36:08,541 --> 00:36:09,875
Это пустые догадки!

463
00:36:11,333 --> 00:36:13,375
Вы гоняетесь за тенью!

464
00:36:13,458 --> 00:36:15,166
Выдумываете проклятья!

465
00:36:16,916 --> 00:36:18,208
Я спрашиваю тебя.

466
00:36:18,291 --> 00:36:19,833
Ты можешь это доказать?

467
00:36:20,958 --> 00:36:22,625
Нет. А ты?

468
00:36:25,375 --> 00:36:27,083
Кто-нибудь может доказать?

469
00:36:29,666 --> 00:36:30,666
Я могу доказать!

470
00:36:34,208 --> 00:36:39,791
Это было пару ночей назад,
когда полная луна взошла при свете дня.

471
00:36:39,875 --> 00:36:41,500
Только я лег спать,

472
00:36:42,375 --> 00:36:43,833
как она явилась мне.

473
00:36:45,958 --> 00:36:49,708
Она зачаровала меня и заманила в лес.

474
00:36:51,500 --> 00:36:52,791
Она была нагая.

475
00:36:54,750 --> 00:36:56,125
Сидела на красном осле.

476
00:36:56,208 --> 00:36:57,208
Да.

477
00:36:58,708 --> 00:37:00,791
Осёл обернулся рогатым мужчиной.

478
00:37:01,750 --> 00:37:05,250
И она заставила меня смотреть,
как возлегает с дьяволом.

479
00:37:05,333 --> 00:37:06,250
- Кто?
- Кто она?

480
00:37:06,333 --> 00:37:09,833
Как они обе возлегают с дьяволом.

481
00:37:10,708 --> 00:37:11,750
Они обе?

482
00:37:13,208 --> 00:37:15,625
Ханна Миллер и Сара Фир!

483
00:37:15,708 --> 00:37:17,541
- Нет!
- Нет!

484
00:37:17,625 --> 00:37:19,458
Ведьмы! Они ведьмы!

485
00:37:19,541 --> 00:37:20,916
- Ведьмы!
- Ведьмы!

486
00:37:21,000 --> 00:37:25,083
Ведьмы!

487
00:37:25,166 --> 00:37:27,625
Я видел Ханну Миллер и Сару Фир.

488
00:37:27,708 --> 00:37:29,333
Я видел Ханну Миллер и Сару Фир.

489
00:37:29,416 --> 00:37:30,625
Я видел Ханну Миллер.

490
00:37:30,708 --> 00:37:31,791
Я видел Ханну Миллер.

491
00:37:31,875 --> 00:37:33,208
Я видел Сару Фир.

492
00:37:33,291 --> 00:37:35,666
- Я видел Сару Фир.
- Я видел Сару Фир.

493
00:37:38,083 --> 00:37:39,250
Ведьмы!

494
00:37:42,958 --> 00:37:45,958
Ведьмы!

495
00:37:57,916 --> 00:38:01,583
- Сюда. Они не могли далеко уйти!
- Отыщите их!

496
00:38:02,166 --> 00:38:04,458
- Надо бежать отсюда!
- Но куда?

497
00:38:04,958 --> 00:38:07,916
Сюда! Они тут! Ведьмы здесь!

498
00:38:08,000 --> 00:38:09,625
Беги!

499
00:38:11,083 --> 00:38:14,916
- Дьявол засел в мерзкой шлюхе!
- Нет! Не подходи!

500
00:38:15,000 --> 00:38:17,750
Тихо! Ищи на ней метки!

501
00:38:19,958 --> 00:38:21,708
Нет!

502
00:38:24,750 --> 00:38:27,666
Нет!

503
00:38:27,750 --> 00:38:29,125
Не дергайся, ведьма!

504
00:38:32,000 --> 00:38:33,166
Одну поймали!

505
00:38:37,583 --> 00:38:42,000
С восходом солнца
мы очистим Юнион от этой…

506
00:38:42,083 --> 00:38:42,916
Ведьма!

507
00:38:43,416 --> 00:38:44,708
…мерзкой грязи!

508
00:38:46,791 --> 00:38:49,666
Мы обыщем каждый дом,

509
00:38:49,750 --> 00:38:51,291
каждый закуток леса!

510
00:38:52,250 --> 00:38:55,583
Мы не успокоимся и будем беспощадны!

511
00:38:55,666 --> 00:38:57,000
Беспощадны!

512
00:38:57,083 --> 00:39:01,083
Да поможет мне Бог,
мы очистимся от этих отступниц!

513
00:39:01,583 --> 00:39:04,250
- Да!
- Мы свершим правосудие!

514
00:39:04,333 --> 00:39:05,541
Да!

515
00:39:06,125 --> 00:39:08,333
Мы найдем Сару Фир!

516
00:39:08,416 --> 00:39:09,791
Найдем ее!

517
00:39:09,875 --> 00:39:10,875
Вставай!

518
00:39:11,958 --> 00:39:13,416
Найдем ее!

519
00:39:14,041 --> 00:39:16,041
Пока не найдем Сару Фир!

520
00:39:18,625 --> 00:39:20,291
Где ты, Сара Фир?

521
00:39:24,041 --> 00:39:25,541
Найдем ведьму!

522
00:39:41,583 --> 00:39:42,791
Найдите ее!

523
00:39:47,333 --> 00:39:48,791
- Отец!
- Моя вина…

524
00:39:50,458 --> 00:39:51,291
Отец!

525
00:40:02,791 --> 00:40:04,083
Наверху искал?

526
00:40:04,833 --> 00:40:06,541
Искал, там никого нет.

527
00:40:19,250 --> 00:40:21,958
Ты это слышал? Позади дома.

528
00:40:28,541 --> 00:40:29,875
Поищем в другом месте.

529
00:40:32,125 --> 00:40:33,125
Открывайте!

530
00:40:54,625 --> 00:40:55,625
Дэвид!

531
00:40:57,250 --> 00:41:01,583
Прихвати ружье и иди к дому Фир.
Не спускай глаз с Джорджа Фира.

532
00:41:02,166 --> 00:41:04,125
Высматривай ведьму.

533
00:42:00,583 --> 00:42:01,625
Ханна?

534
00:42:06,875 --> 00:42:08,208
Что они с тобой сделали?

535
00:42:09,750 --> 00:42:12,500
Утром меня повесят.

536
00:42:13,875 --> 00:42:16,458
И тебя тоже, если не сбежишь.

537
00:42:16,541 --> 00:42:17,416
Нет!

538
00:42:17,500 --> 00:42:19,000
Послушай.

539
00:42:19,500 --> 00:42:21,208
Тебе нужно бежать.

540
00:42:22,333 --> 00:42:24,750
- Нет, я тебя не брошу.
- Придется!

541
00:42:31,083 --> 00:42:32,500
Это я во всём виновата.

542
00:42:33,708 --> 00:42:35,750
- Нет.
- Я привела дьявола.

543
00:42:35,833 --> 00:42:40,208
Всё происходит иначе.
Дьявола так просто не призвать.

544
00:42:41,375 --> 00:42:43,208
Надо сделать выбор.

545
00:42:43,291 --> 00:42:44,750
Разве ты не видишь?

546
00:42:45,583 --> 00:42:48,250
Неважно, мы это сделали или нет.

547
00:42:48,750 --> 00:42:51,291
Мы виновны, раз нас считают виновными.

548
00:42:53,916 --> 00:42:54,916
Ты права.

549
00:42:58,833 --> 00:43:00,750
Все верят, будто мы это сделали.

550
00:43:01,833 --> 00:43:04,000
Раз так, почему бы и не сделать?

551
00:43:05,416 --> 00:43:08,250
- О чём это ты?
- Я пойду к Вдове.

552
00:43:12,625 --> 00:43:15,625
Заключу сделку с дьяволом.

553
00:43:19,375 --> 00:43:20,791
Может, так мы спасемся.

554
00:43:20,875 --> 00:43:23,958
С самим дьяволом… Ты рехнулась?

555
00:43:24,041 --> 00:43:25,583
Я не боюсь дьявола.

556
00:43:26,333 --> 00:43:31,291
Ханна, я боюсь соседа,
который может меня обвинить.

557
00:43:32,291 --> 00:43:36,166
Боюсь матери, которая позволит,
чтобы ее дочь повесили.

558
00:43:37,250 --> 00:43:38,750
Боюсь Юниона.

559
00:43:39,708 --> 00:43:43,791
Нас ведут на бойню, будто ягнят,
еще и хотят, чтобы мы шли покорно.

560
00:43:45,500 --> 00:43:46,875
Что ж, они еще узнают…

561
00:43:48,833 --> 00:43:50,500
…что я им не ягненок.

562
00:43:50,583 --> 00:43:53,166
Сара Фир! Выходи!

563
00:43:54,833 --> 00:43:58,916
Когда всё окончится, мы отсюда уедем.

564
00:43:59,583 --> 00:44:01,041
Уедем далеко-далеко,

565
00:44:01,125 --> 00:44:03,500
будем танцевать каждую ночь

566
00:44:03,583 --> 00:44:06,208
и целоваться при свете дня.

567
00:44:14,458 --> 00:44:16,083
Я не могу тебя потерять.

568
00:44:16,166 --> 00:44:17,166
И не потеряешь.

569
00:44:20,250 --> 00:44:21,750
Раз им нужна ведьма…

570
00:44:24,625 --> 00:44:26,291
…я дам им ведьму.

571
00:45:02,375 --> 00:45:03,208
Вдова!

572
00:45:05,125 --> 00:45:06,125
Мэри!

573
00:46:08,166 --> 00:46:09,541
Уходи, Илай.

574
00:46:16,083 --> 00:46:18,500
- Илай, хватит!
- Ты должен мне помочь!

575
00:46:18,583 --> 00:46:19,666
Сара?

576
00:46:20,541 --> 00:46:22,833
- Мы невиновны, Соломон.
- Я знаю…

577
00:46:22,916 --> 00:46:25,208
Мы с Ханной этого не делали!

578
00:46:25,291 --> 00:46:27,833
- У тебя кровь.
- Неважно. Выслушай меня.

579
00:46:27,916 --> 00:46:30,583
Я вернулась в лес к Вдове.

580
00:46:30,666 --> 00:46:34,083
- Сара!
- Она мертва, Соломон! Кто-то ее убил!

581
00:46:34,166 --> 00:46:35,500
И там была…

582
00:46:36,500 --> 00:46:37,750
…эта книга

583
00:46:37,833 --> 00:46:41,250
с каким-то руководством, с заклинанием.

584
00:46:41,750 --> 00:46:45,333
- С заклинанием? Для чего?
- Да. Мне кажется…

585
00:46:47,083 --> 00:46:50,125
Я думаю,
кто-то заключил сделку с дьяволом.

586
00:46:51,541 --> 00:46:52,958
Предложив ему наш город.

587
00:46:55,083 --> 00:46:57,083
- Наш город?
- Да, в обмен…

588
00:46:57,166 --> 00:46:58,791
Может, на силу?

589
00:47:00,583 --> 00:47:02,166
Соломон, клянусь…

590
00:47:03,750 --> 00:47:05,041
…это была не я!

591
00:47:08,041 --> 00:47:09,041
Сара…

592
00:47:15,625 --> 00:47:16,625
Я тебе верю.

593
00:47:24,333 --> 00:47:25,583
Кто еще об этом знает?

594
00:47:25,666 --> 00:47:26,833
Никто.

595
00:47:27,875 --> 00:47:28,708
Соломон!

596
00:47:32,333 --> 00:47:34,625
- Соломон!
- Живо уходи! Спрячься!

597
00:47:40,666 --> 00:47:41,666
Соломон!

598
00:47:44,041 --> 00:47:45,041
Соломон!

599
00:47:49,041 --> 00:47:50,208
Открывай, Соломон!

600
00:47:55,583 --> 00:47:57,250
Мы ищем Сару Фир.

601
00:47:58,125 --> 00:47:59,583
Здесь только я один.

602
00:47:59,666 --> 00:48:01,208
Вот и проверим.

603
00:48:01,291 --> 00:48:02,625
Еще не хватало.

604
00:48:04,250 --> 00:48:07,166
Не запугивай меня, Калеб.
Я тебе не дитя малое!

605
00:48:07,250 --> 00:48:08,833
Выходи! Сара!

606
00:48:12,833 --> 00:48:14,625
Твоего слова мало, Соломон.

607
00:48:15,833 --> 00:48:17,583
Что в той комнате, Соломон?

608
00:48:27,000 --> 00:48:28,083
Сара Фир!

609
00:48:33,625 --> 00:48:35,833
Сара Фир! Выходи, Сара Фир!

610
00:48:38,875 --> 00:48:40,333
Раз там пусто,

611
00:48:40,416 --> 00:48:41,541
дай мне взглянуть.

612
00:48:42,791 --> 00:48:44,000
Что тебе скрывать?

613
00:48:46,500 --> 00:48:47,791
Повторяю еще раз.

614
00:48:47,875 --> 00:48:50,541
Здесь только я один.

615
00:48:51,708 --> 00:48:55,375
Сара Фир! Обойдите дом!
Наверняка она где-то здесь!

616
00:49:00,416 --> 00:49:02,875
Уходи, или я заставлю тебя уйти.

617
00:49:05,750 --> 00:49:06,875
Пошел!

618
00:49:11,666 --> 00:49:12,625
Пошел вон…

619
00:49:13,708 --> 00:49:15,000
Все пошли вон!

620
00:50:26,333 --> 00:50:27,166
Абаддон…

621
00:50:28,416 --> 00:50:29,416
Ахриман…

622
00:50:30,583 --> 00:50:31,500
Азазель…

623
00:50:32,750 --> 00:50:33,666
Баал…

624
00:50:45,250 --> 00:50:46,416
Ты!

625
00:50:47,541 --> 00:50:48,750
Так это ты!

626
00:50:55,291 --> 00:50:56,583
Риммон…

627
00:50:58,583 --> 00:50:59,666
Самаэль…

628
00:51:01,083 --> 00:51:02,000
Люцифер…

629
00:51:03,750 --> 00:51:04,875
Горгон…

630
00:51:07,875 --> 00:51:09,083
Вельзевул…

631
00:51:12,041 --> 00:51:13,166
Утренняя звезда…

632
00:51:18,708 --> 00:51:19,666
Сатана.

633
00:51:22,375 --> 00:51:23,875
Так это ты.

634
00:51:23,958 --> 00:51:25,375
Это по-прежнему я.

635
00:51:26,666 --> 00:51:28,083
И я всегда был собой.

636
00:51:28,708 --> 00:51:33,166
Просто я устал от того,
что удача никогда меня не замечает.

637
00:51:33,750 --> 00:51:34,916
Как ты мог?

638
00:51:35,000 --> 00:51:38,166
Как я мог что?
Взять то, чего все мы желаем?

639
00:51:38,250 --> 00:51:40,791
То, ради чего мы сюда пришли?

640
00:51:40,875 --> 00:51:43,791
Силу, процветание, наследие.

641
00:51:43,875 --> 00:51:45,333
Подумай сама, Сара,

642
00:51:46,791 --> 00:51:47,833
всего одна душа…

643
00:51:47,916 --> 00:51:50,666
Сайрус Миллер.

644
00:51:50,750 --> 00:51:52,416
САЙРУС МИЛЛЕР

645
00:51:54,916 --> 00:51:56,083
Всего одна.

646
00:51:56,583 --> 00:51:57,750
Пастор Миллер.

647
00:51:57,833 --> 00:51:59,041
А взамен…

648
00:52:00,250 --> 00:52:03,125
…столько всего,
чего молитвами не допросишься.

649
00:52:03,208 --> 00:52:07,833
Пожертвовать кем-то раз в пару лет –
невелика цена.

650
00:52:08,333 --> 00:52:10,125
Кем-то?

651
00:52:11,416 --> 00:52:13,666
Пастор выпотрошил 12 детей!

652
00:52:15,041 --> 00:52:18,083
- Моего брата! Невинных!
- Невинных.

653
00:52:18,583 --> 00:52:20,000
Кто невинен?

654
00:52:22,625 --> 00:52:25,375
На тебя охотятся твои же соседи,

655
00:52:26,541 --> 00:52:28,875
от тебя отреклись, тебя прокляли!

656
00:52:28,958 --> 00:52:30,541
Кругом сплошь невежество!

657
00:52:31,166 --> 00:52:32,250
Ужас!

658
00:52:32,333 --> 00:52:34,958
А ты поддалась!

659
00:52:40,208 --> 00:52:44,000
Они боятся, потому что знают,
что ты на них не похожа.

660
00:52:47,125 --> 00:52:48,375
И это так.

661
00:52:51,125 --> 00:52:55,833
Ты отказываешься жить
по правилам этих догматиков,

662
00:52:55,916 --> 00:52:58,041
ты хочешь от мира большего.

663
00:53:03,333 --> 00:53:04,541
Ты похожа на меня.

664
00:53:08,750 --> 00:53:10,625
Да чёрта с два!

665
00:53:18,500 --> 00:53:19,583
Нет!

666
00:53:30,875 --> 00:53:32,333
Сара!

667
00:53:34,375 --> 00:53:35,541
Сара!

668
00:53:44,250 --> 00:53:45,250
Сара!

669
00:53:49,875 --> 00:53:51,000
Сара!

670
00:54:02,916 --> 00:54:03,916
Сара?

671
00:54:06,583 --> 00:54:07,666
Сара!

672
00:54:10,083 --> 00:54:12,375
Сара, вернись ко мне!

673
00:54:17,666 --> 00:54:19,458
Сара…

674
00:54:24,000 --> 00:54:26,625
Сара!

675
00:54:30,250 --> 00:54:31,375
Сара!

676
00:55:05,166 --> 00:55:06,125
Сара!

677
00:55:46,958 --> 00:55:48,333
Нет!

678
00:55:48,416 --> 00:55:51,125
Нет! Не надо!

679
00:55:51,208 --> 00:55:53,000
- Хватит, не надо!
- Нет!

680
00:55:53,083 --> 00:55:54,208
- Хватит!
- Нет!

681
00:55:54,291 --> 00:55:56,541
- Хватит! Прекрати!
- Нет!

682
00:55:56,625 --> 00:56:00,041
Прошу, не вынуждай тебя обижать!
Я люблю тебя, Сара!

683
00:56:00,125 --> 00:56:02,333
Не борись! Я не хочу тебя обижать…

684
00:56:05,250 --> 00:56:06,166
Нет!

685
00:56:07,291 --> 00:56:08,625
Нет!

686
00:56:11,375 --> 00:56:13,500
Нет!

687
00:56:14,416 --> 00:56:15,625
Нет!

688
00:59:09,125 --> 00:59:10,875
Я нашел ведьму!

689
00:59:13,333 --> 00:59:14,750
А я говорил, она ведьма!

690
00:59:15,916 --> 00:59:17,750
Нет!

691
00:59:55,625 --> 00:59:58,333
Наказание за колдовство –

692
00:59:58,916 --> 01:00:00,375
смерть через повешение!

693
01:00:00,458 --> 01:00:02,625
Повесить их!

694
01:00:02,708 --> 01:00:04,166
Повесить их!

695
01:00:06,416 --> 01:00:07,625
Сознайтесь!

696
01:00:09,375 --> 01:00:12,375
Сознайтесь во грехах,
не то гореть вам в аду вечно.

697
01:00:13,500 --> 01:00:15,666
- Повесить ее!
- Сознайтесь!

698
01:00:17,583 --> 01:00:18,666
Сознайтесь!

699
01:00:20,833 --> 01:00:21,750
Сознайтесь!

700
01:00:22,333 --> 01:00:23,750
Повесить их!

701
01:00:39,166 --> 01:00:40,666
Я сознаюсь.

702
01:00:43,875 --> 01:00:45,625
Нет!

703
01:00:45,708 --> 01:00:47,375
Я сознаюсь!

704
01:00:48,041 --> 01:00:51,416
- Нет! Она лжет!
- Я гуляла с дьяволом!

705
01:00:53,041 --> 01:00:54,500
Я возлегла с ним!

706
01:00:55,541 --> 01:00:57,583
Я околдовала доброго пастора.

707
01:00:58,666 --> 01:00:59,958
И я околдовала…

708
01:01:01,166 --> 01:01:02,458
…Ханну Миллер.

709
01:01:05,916 --> 01:01:07,458
Я затуманила ей разум.

710
01:01:08,916 --> 01:01:10,208
Затуманила ей разум.

711
01:01:12,583 --> 01:01:13,750
Это всё я.

712
01:01:17,375 --> 01:01:18,708
Это всё я!

713
01:01:21,416 --> 01:01:22,708
Только я одна.

714
01:01:26,875 --> 01:01:28,250
И так было всегда.

715
01:01:31,166 --> 01:01:33,541
- Ханна невиновна.
- Отпустите ее.

716
01:01:36,208 --> 01:01:37,125
Нет!

717
01:01:39,250 --> 01:01:41,333
Нет!

718
01:01:55,000 --> 01:01:58,208
Люди узнают правду.

719
01:01:59,250 --> 01:02:00,750
Пусть не сегодня…

720
01:02:02,458 --> 01:02:04,291
…пусть не завтра,

721
01:02:04,375 --> 01:02:05,791
но узнают.

722
01:02:06,458 --> 01:02:09,875
Правда станет твоим проклятьем.

723
01:02:11,375 --> 01:02:13,916
И оно будет вечно тебя преследовать.

724
01:02:14,916 --> 01:02:17,750
Я вечно буду твоей тенью.

725
01:02:19,208 --> 01:02:21,208
Я покажу им, что ты сделал.

726
01:02:22,000 --> 01:02:23,833
Я никогда…

727
01:02:25,375 --> 01:02:26,791
…не отпущу тебя.

728
01:02:30,958 --> 01:02:33,166
- Повесить ее!
- Повесить!

729
01:02:33,250 --> 01:02:34,166
Ведьма!

730
01:02:34,250 --> 01:02:35,375
Повесить ведьму!

731
01:03:06,250 --> 01:03:07,833
Люди узнают правду.

732
01:03:09,375 --> 01:03:10,458
Пусть не сегодня,

733
01:03:11,625 --> 01:03:13,083
пусть не завтра,

734
01:03:14,541 --> 01:03:15,625
но узнают.

735
01:03:16,208 --> 01:03:18,291
Мы не можем ее здесь бросить,

736
01:03:18,791 --> 01:03:21,208
одну-одинешеньку под этим деревом.

737
01:03:22,166 --> 01:03:26,916
- Она заслужила достойного погребения.
- Перезахороним ее в другом месте.

738
01:03:30,041 --> 01:03:32,333
Чтобы никто не знал, где она.

739
01:03:33,291 --> 01:03:34,250
Никто, кроме нас.

740
01:03:34,333 --> 01:03:35,458
ВЕДЬМА БУДЕТ ЖИТЬ ВЕЧНО

741
01:03:36,916 --> 01:03:38,375
ФИР

742
01:03:56,875 --> 01:04:00,208
Правда станет твоим проклятьем.

743
01:04:04,791 --> 01:04:07,291
Я вечно буду твоей тенью.

744
01:04:10,625 --> 01:04:12,541
Я вечно буду следовать за тобой.

745
01:04:18,250 --> 01:04:20,083
И что бы ты ни приобретал,

746
01:04:20,791 --> 01:04:22,625
кому бы ни вредил,

747
01:04:22,708 --> 01:04:24,375
ты будешь ощущать хватку

748
01:04:24,958 --> 01:04:26,416
моей руки.

749
01:04:29,000 --> 01:04:32,041
Я покажу им, что ты сделал.

750
01:04:42,291 --> 01:04:45,666
Я никогда не отпущу тебя.

751
01:06:23,541 --> 01:06:24,875
Шериф Гуд!

752
01:06:27,875 --> 01:06:32,416
ЧАСТЬ ВТОРАЯ

753
01:06:37,916 --> 01:06:38,916
Всё хорошо?

754
01:06:42,666 --> 01:06:43,500
Тебе помочь?

755
01:06:44,791 --> 01:06:47,541
Нет, сэр. Всё в порядке.

756
01:06:47,625 --> 01:06:48,666
Глубокая ночь.

757
01:06:50,291 --> 01:06:51,666
Что ты здесь забыл?

758
01:06:54,250 --> 01:06:55,250
Где твоя сестра?

759
01:06:57,166 --> 01:06:58,000
Офицер…

760
01:06:58,958 --> 01:06:59,791
Да?

761
01:07:00,666 --> 01:07:01,500
Джош!

762
01:07:15,875 --> 01:07:17,041
Какого хрена?

763
01:07:18,041 --> 01:07:18,958
Это всё он!

764
01:07:19,750 --> 01:07:21,000
Джош!

765
01:07:23,833 --> 01:07:25,916
Твоя сестра запуталась.

766
01:07:26,500 --> 01:07:28,875
Его отец, его дед, его прадед!

767
01:07:28,958 --> 01:07:29,958
Что?

768
01:07:30,041 --> 01:07:32,458
Очевидно, с ней случился…

769
01:07:33,708 --> 01:07:34,833
…нервный срыв.

770
01:07:37,541 --> 01:07:38,958
Ей нужна помощь.

771
01:07:39,541 --> 01:07:40,375
Джош?

772
01:07:41,875 --> 01:07:43,750
Гуд и есть зло!

773
01:08:22,833 --> 01:08:26,625
Я была в прошлом. Я стала Сарой Фир.
И она ни в чём не виновата.

774
01:08:26,708 --> 01:08:30,291
Она не обращает жителей Шейдисайда
в убийц. Она не была ведьмой!

775
01:08:32,083 --> 01:08:34,791
У нас код 5150 по машине 961.

776
01:08:34,875 --> 01:08:37,333
- Подозреваемые в пути.
- Джош! Слушай! Соломон Гуд…

777
01:08:37,416 --> 01:08:38,291
Кто?

778
01:08:38,375 --> 01:08:40,041
Колонист-предок Ника Гуда.

779
01:08:40,125 --> 01:08:43,500
Он заключил сделку с дьяволом
и отмазался, подставив Сару.

780
01:08:43,583 --> 01:08:44,625
Дина!

781
01:08:48,041 --> 01:08:51,958
Гуды обмениваются на нас –
на людей из Шейдисайда.

782
01:08:52,041 --> 01:08:55,625
Люцифер… Самаэль… Сатана…

783
01:08:56,125 --> 01:08:58,875
- Гуд называет дьяволу имя.
- Райан Торрес.

784
01:09:05,541 --> 01:09:08,125
- Дьявол вселяется в человека.
- Райан!

785
01:09:08,208 --> 01:09:09,208
Что?

786
01:09:09,291 --> 01:09:12,333
И тогда этот человек начинает убивать.

787
01:09:14,625 --> 01:09:17,666
Дьявол питается кровью
убитых из Шейдисайда.

788
01:09:29,291 --> 01:09:30,916
А Гуд получает, что хочет.

789
01:09:31,583 --> 01:09:32,916
Он становится шерифом.

790
01:09:34,125 --> 01:09:35,791
Его брат становится мэром.

791
01:09:36,291 --> 01:09:38,708
Во всём Саннивэйле дела идут всё лучше.

792
01:09:42,541 --> 01:09:44,166
Но не в Шейдисайде.

793
01:09:46,291 --> 01:09:49,666
И семейка Гудов проделывает
этот трюк снова и снова.

794
01:09:49,750 --> 01:09:53,458
В каждом поколении
один из Гудов идет по пути зла.

795
01:09:53,541 --> 01:09:57,000
- Соломон…
- Сайрус Миллер.

796
01:09:59,416 --> 01:10:01,708
- Сын Соломона.
- Исаак Милтон.

797
01:10:03,666 --> 01:10:05,000
Уильям Баркер.

798
01:10:05,083 --> 01:10:07,583
- От первенца к первенцу.
- Гарри Рукер.

799
01:10:08,291 --> 01:10:09,291
Руби Лэйн.

800
01:10:10,750 --> 01:10:11,791
Томас Слэйтер.

801
01:10:11,875 --> 01:10:13,375
По сей день.

802
01:10:14,625 --> 01:10:16,875
- Абаддон, Ахриман…
- До шерифа Ника Гуда.

803
01:10:16,958 --> 01:10:19,208
- Выходит, Сара Фир…
- Он ее подставил!

804
01:10:19,916 --> 01:10:22,666
Она единственная знала правду…

805
01:10:23,750 --> 01:10:24,916
…до нас.

806
01:10:25,000 --> 01:10:28,125
Убийцы гнались за нами,
чтобы мы не раскрыли правду.

807
01:10:28,208 --> 01:10:30,875
Да, они защищают
сделку Гуда с дьяволом.

808
01:10:31,375 --> 01:10:34,000
Но… Но, Дина?..

809
01:10:34,500 --> 01:10:35,625
Да, Джош?

810
01:10:36,291 --> 01:10:38,583
Если за нами и раньше гонялись убийцы…

811
01:10:41,083 --> 01:10:44,333
…то теперь,
когда мы узнали про сделку Гуда…

812
01:10:46,333 --> 01:10:47,166
Что дальше?

813
01:11:21,375 --> 01:11:22,916
Господи боже!

814
01:11:23,000 --> 01:11:27,000
Гляньте. Я же сказала,
ничего не выйдет. Этому нет конца.

815
01:11:31,333 --> 01:11:32,166
В чём дело?

816
01:11:34,333 --> 01:11:35,458
Надо поговорить.

817
01:11:36,791 --> 01:11:39,000
Спасибо, король Саннивэйла,

818
01:11:39,083 --> 01:11:42,166
за то, что спас меня –
жалкую бедняжку из Шейдисайда!

819
01:11:46,541 --> 01:11:47,958
- Сейчас.
- Сейчас.

820
01:11:50,916 --> 01:11:52,708
Так мы спасем Сэм.

821
01:11:52,791 --> 01:11:55,083
Ник Гуд. Рад знакомству.

822
01:11:57,708 --> 01:11:59,458
Так мы спасем Шейдисайд.

823
01:11:59,541 --> 01:12:02,083
Быть преемником отца
тоже не всегда легко.

824
01:12:02,166 --> 01:12:04,166
Что, если я не хочу стать таким?

825
01:12:04,250 --> 01:12:06,583
Ты же веришь мне? Веришь в проклятье?

826
01:12:07,166 --> 01:12:08,083
Да, конечно.

827
01:12:09,083 --> 01:12:11,791
- Я допустил множество смертей…
- Ты не виноват.

828
01:12:11,875 --> 01:12:14,083
Но тебе я не дам умереть.

829
01:12:19,041 --> 01:12:20,416
Нам не убить дьявола.

830
01:12:21,000 --> 01:12:22,166
Проклятие…

831
01:12:22,916 --> 01:12:23,833
…не выдумка.

832
01:12:24,458 --> 01:12:25,541
Выходит…

833
01:12:27,083 --> 01:12:28,416
…нам нужно его убить.

834
01:12:30,708 --> 01:12:32,166
Нужно убить Ника Гуда.

835
01:12:34,916 --> 01:12:37,541
Но я ему позвонила… Я думала…

836
01:12:39,666 --> 01:12:40,833
Думала, он поможет.

837
01:12:41,875 --> 01:12:43,750
Надо уходить. Живо!

838
01:12:58,791 --> 01:13:00,750
Весь день хотелось ей вмазать.

839
01:13:03,583 --> 01:13:06,458
- Здесь направо.
- Мы точно этого хотим?

840
01:13:08,916 --> 01:13:12,208
МАРТИН П. ФРАНКЛИН
ЗАВЕДУЮЩИЙ ХОЗЧАСТЬЮ «ШЕЙДИСАЙД МОЛЛА»

841
01:13:19,125 --> 01:13:22,791
Да вы издеваетесь.
Йоу, чувак, я ничего такого не делал.

842
01:13:23,291 --> 01:13:24,833
Занимаюсь своими делами.

843
01:13:25,416 --> 01:13:26,416
Эй!

844
01:13:27,666 --> 01:13:28,833
- Эйнштейн?
- Да!

845
01:13:32,625 --> 01:13:34,416
Поможешь убить шерифа Гуда?

846
01:13:36,541 --> 01:13:38,041
Я только куртку надену.

847
01:13:39,916 --> 01:13:43,833
Как заведующий хозяйственной частью,
я слежу, чтобы все магазины

848
01:13:43,916 --> 01:13:46,291
были оснащены системой «StoreSafe 250».

849
01:13:47,000 --> 01:13:48,708
Это кадиллак среди роллетов.

850
01:13:48,791 --> 01:13:51,791
Система «250» защищает
от ограблений и граффити

851
01:13:51,875 --> 01:13:55,625
и в то же время гарантирует
70-процентный обзор. И самое главное…

852
01:14:01,458 --> 01:14:02,375
…она простая.

853
01:14:02,458 --> 01:14:04,625
Мы сможем быстро опустить решетки?

854
01:14:04,708 --> 01:14:08,208
Чуть смазки, и они падут быстрее
чирлидерши из Саннивэйла.

855
01:14:08,291 --> 01:14:10,333
Теперь целью будет Дина,

856
01:14:10,416 --> 01:14:13,708
убийцы пойдут по следу ее крови,
как шли за кровью Сэм.

857
01:14:13,791 --> 01:14:16,916
Так мы заманим их в магазин, а потом…

858
01:14:20,791 --> 01:14:22,708
Добро пожаловать за решетку, сука.

859
01:14:22,791 --> 01:14:25,416
Запрем убийц
и останемся с Гудом один на один.

860
01:14:25,500 --> 01:14:27,750
Это, конечно, круто, но что дальше?

861
01:14:28,333 --> 01:14:30,000
Как нам укокошить Гуда?

862
01:14:30,083 --> 01:14:31,791
Так вы не прикалываетесь?

863
01:14:32,583 --> 01:14:36,000
Когда поймаем убийц,
как быстро можно открыть решетку?

864
01:14:36,083 --> 01:14:37,458
От многого зависит, но…

865
01:14:37,541 --> 01:14:38,916
А зачем нам это?

866
01:14:40,708 --> 01:14:41,833
Похоже на кровь.

867
01:14:42,625 --> 01:14:43,666
«Кэрри». Круто.

868
01:14:45,083 --> 01:14:46,333
Устроим ему «Кэрри».

869
01:15:01,750 --> 01:15:02,958
Издеваешься?

870
01:15:04,125 --> 01:15:07,250
Глянь на эту фигню.
Больше кассетного плеера.

871
01:15:07,333 --> 01:15:10,833
Захочешь послушать пару альбомов –
придется таскать с собой.

872
01:15:10,916 --> 01:15:12,416
Косячит от любого вдоха.

873
01:15:12,500 --> 01:15:16,208
Ну так слушай радио, чувак.
У нас тут как бы проблема.

874
01:15:16,791 --> 01:15:21,166
Да, к слову об этом, Эйнштейн.
Что тут вообще происходит?

875
01:15:23,625 --> 01:15:26,416
Ладненько, ништяк!

876
01:15:26,500 --> 01:15:28,791
Круто. Связанная одержимая белая телка.

877
01:15:28,875 --> 01:15:32,708
Ты только не психуй.
У нас всё под контролем.

878
01:15:32,791 --> 01:15:36,166
- Лады.
- Она одна из них, но мы ее спасем.

879
01:15:36,250 --> 01:15:38,750
Убьем шерифа Гуда и спасем Шейдисайд.

880
01:15:41,083 --> 01:15:41,916
Лады.

881
01:15:44,541 --> 01:15:46,375
Знаешь, как с ними бороться?

882
01:15:48,125 --> 01:15:48,958
Да.

883
01:15:54,500 --> 01:15:55,750
Старайся не сдохнуть.

884
01:16:01,875 --> 01:16:03,208
- Здесь?
- Да!

885
01:16:03,291 --> 01:16:04,250
Копай!

886
01:16:04,333 --> 01:16:05,250
Копай!

887
01:16:08,250 --> 01:16:09,375
Приготовься бежать.

888
01:16:09,458 --> 01:16:11,916
- Нет, Синди, нет, нет!
- Беги!

889
01:16:18,000 --> 01:16:19,000
То самое.

890
01:16:19,750 --> 01:16:20,666
Да.

891
01:16:26,458 --> 01:16:30,125
Повесить ее!

892
01:16:43,708 --> 01:16:44,875
Что это?

893
01:16:44,958 --> 01:16:48,666
Мешка подарков не видал?
У всех копов есть, на всякий случай.

894
01:16:48,750 --> 01:16:50,208
Это сумка шерифа Гуда.

895
01:16:50,791 --> 01:16:53,416
В ней полно ништяков.
Тут должна заваляться…

896
01:16:56,208 --> 01:16:58,791
Да говорю же. Меня подставили.

897
01:16:58,875 --> 01:17:00,666
Это не мои баллоны.

898
01:17:01,166 --> 01:17:02,291
Твоя правда, Мартин.

899
01:17:02,375 --> 01:17:04,083
Это, вообще-то…

900
01:17:04,583 --> 01:17:05,583
…мои баллоны.

901
01:17:06,083 --> 01:17:08,416
Сукин сын.

902
01:17:11,208 --> 01:17:14,041
ПОЧУЯВ, ЧТО СМЕРТЬ ЕЙ ГРОЗИТ,
КОЛДУНЬЯ СУМЕЛА ЕЕ ОБХИТРИТЬ.

903
01:17:14,125 --> 01:17:15,958
ИЗ-ПОД ЗЕМЛИ ОНА ВЗОЙДЕТ
ПОРАБОТИТЬ ЧЕСТНОЙ НАРОД.

904
01:17:16,041 --> 01:17:18,125
ПРОЛЬЕТСЯ КРОВЬ – НАСТАЛ ТВОЙ ЧАС.
СЧИТАЙ, ПОКИНЕШЬ СКОРО НАС.

905
01:17:18,208 --> 01:17:19,833
ОТРЕЗАВ ПРОКЛЯТУЮ РУКУ,
ОНА ЗАКЛЯТИЕ ПУСТИЛА ПО КРУГУ.

906
01:17:27,166 --> 01:17:28,166
Дина?

907
01:17:29,916 --> 01:17:33,166
Хотел спросить,
не нужен ли тебе… налобный фонарь.

908
01:17:33,250 --> 01:17:35,625
Знаю, он смотрится дебильно, но…

909
01:17:36,625 --> 01:17:37,541
Он идеален.

910
01:17:43,208 --> 01:17:45,916
Вверх, вверх… вниз, вниз.

911
01:17:46,000 --> 01:17:48,375
Лево, право, лево,
право, Би, Эй, старт.

912
01:17:48,916 --> 01:17:49,750
Что?

913
01:17:51,416 --> 01:17:52,708
Это код «Конами».

914
01:17:52,791 --> 01:17:54,208
Вот, что тебе нужно.

915
01:17:54,291 --> 01:17:55,875
Это нужно всем нам.

916
01:17:55,958 --> 01:17:57,458
Я не понимаю, что…

917
01:17:57,541 --> 01:17:59,583
Это решающий секретный код.

918
01:17:59,666 --> 01:18:02,458
В «Super Contra»,
«Castlevania», «Teenage Mutant»…

919
01:18:06,916 --> 01:18:08,875
Этот код добавляет жизни.

920
01:18:09,541 --> 01:18:13,166
Когда дела идут паршиво,
в школе или еще где,

921
01:18:13,250 --> 01:18:14,583
я думаю о нём.

922
01:18:14,666 --> 01:18:16,166
И он мне помогает…

923
01:18:17,416 --> 01:18:19,875
Ну, не знаю, выжить.

924
01:18:25,500 --> 01:18:27,125
Ты всем ботанам ботан.

925
01:18:29,291 --> 01:18:31,416
Ты пахнешь, как андрогинная малышка.

926
01:18:32,250 --> 01:18:35,291
Говорят, Шейдисайд – отстой
и в нём полно засранцев,

927
01:18:36,333 --> 01:18:39,416
что плохое случается с нами,
потому что мы плохие,

928
01:18:40,041 --> 01:18:42,583
что мы заслужили такую участь.

929
01:18:44,500 --> 01:18:46,125
Так было с Сарой,

930
01:18:46,625 --> 01:18:48,375
и так было с нами.

931
01:18:49,583 --> 01:18:51,166
Вот только это ложь.

932
01:18:52,375 --> 01:18:54,500
То, что мы странные,

933
01:18:54,583 --> 01:18:57,083
умные и не похожи на них,

934
01:18:57,750 --> 01:19:01,125
не значит,
что нас можно швырнуть в мясорубку.

935
01:19:01,625 --> 01:19:02,541
Довольно.

936
01:19:02,625 --> 01:19:06,000
Это длилось три столетия.
Никто еще так далеко не заходил.

937
01:19:06,083 --> 01:19:08,791
Это закончится… сегодня.

938
01:19:08,875 --> 01:19:10,125
Мы покончим с этим.

939
01:19:12,041 --> 01:19:14,458
Замочим этого ублюдка.

940
01:19:16,916 --> 01:19:18,083
За Сару,

941
01:19:18,708 --> 01:19:19,916
за Кейт и Саймона.

942
01:19:21,916 --> 01:19:23,000
За Синди.

943
01:19:25,291 --> 01:19:26,541
За всех нас.

944
01:19:29,333 --> 01:19:30,791
За Шейдисайд.

945
01:19:40,708 --> 01:19:42,125
Сделаем это.

946
01:20:56,791 --> 01:20:58,833
- Ладно, вырубай!
- Вырубай!

947
01:21:02,833 --> 01:21:03,875
ПСИХАМ СЮДА

948
01:21:05,041 --> 01:21:06,333
ОТСОСИ, ГУД

949
01:21:27,500 --> 01:21:28,791
Я никого не вижу.

950
01:21:31,333 --> 01:21:32,625
Вижу Мартина и Зигги!

951
01:21:34,708 --> 01:21:35,875
Боже, полегче!

952
01:21:40,750 --> 01:21:41,958
- Не шуми!
- Чего?

953
01:21:42,041 --> 01:21:43,333
Тут кто-то есть!

954
01:21:55,041 --> 01:21:57,458
Полиция! Руки вверх! Вверх!

955
01:21:57,541 --> 01:21:59,875
Вы не знаете, что тут происходит!

956
01:21:59,958 --> 01:22:01,916
Не поверите – станете трупом!

957
01:22:02,000 --> 01:22:02,958
Цыц! Всё путем.

958
01:22:04,291 --> 01:22:05,208
Мартин?

959
01:22:05,291 --> 01:22:06,416
Ага!

960
01:22:06,500 --> 01:22:08,041
Ты издеваешься?

961
01:22:08,125 --> 01:22:11,791
Угнанное авто у «Шейдисайд Молла».
Офицеры производят осмотр…

962
01:22:11,875 --> 01:22:13,583
А ну, ни с места!

963
01:22:14,083 --> 01:22:15,500
Нашел еще парочку!

964
01:22:16,708 --> 01:22:17,958
Опустите оружие!

965
01:22:18,041 --> 01:22:20,083
Сэр, дайте всё объяснить!

966
01:22:20,166 --> 01:22:22,416
Опустите оружие!

967
01:22:23,833 --> 01:22:24,750
Толкните ко мне.

968
01:22:30,000 --> 01:22:31,791
У нас тут код 5150…

969
01:22:42,083 --> 01:22:44,833
- Мать честная! Боже…
- Уходим!

970
01:22:44,916 --> 01:22:46,708
- Что за хрень?
- Капински!

971
01:22:50,125 --> 01:22:51,500
Ублюдок!

972
01:22:56,708 --> 01:22:57,708
Нет!

973
01:22:59,041 --> 01:23:03,041
А ну-ка, сосредоточься.
План всё еще в силе, слышишь?

974
01:23:03,125 --> 01:23:05,875
- Погоди. Ты уходишь?
- Держись.

975
01:23:05,958 --> 01:23:09,750
Не путайся у них под ногами,
и они пройдут мимо тебя.

976
01:23:12,333 --> 01:23:13,708
Господи боже!

977
01:23:17,958 --> 01:23:20,833
Береги себя, ладно?

978
01:23:40,083 --> 01:23:41,416
Хорошо, что ты чист.

979
01:23:41,500 --> 01:23:44,666
Боже. Он пройдет мимо. Пройдет мимо.

980
01:23:45,250 --> 01:23:46,750
Просто не дыши.

981
01:24:40,708 --> 01:24:41,958
Ну же, давай.

982
01:25:32,625 --> 01:25:34,666
- Ну что?
- У меня один, еще Молочник.

983
01:25:34,750 --> 01:25:37,458
Четверо. Мы поймали четверых.

984
01:25:39,125 --> 01:25:42,500
- Маска-череп и тот из «Найтвинга».
- А Руби нет?

985
01:25:42,583 --> 01:25:45,625
- Не знаю. Надо высматривать…
- Эй!

986
01:25:47,791 --> 01:25:49,208
Почему стало так тихо?

987
01:26:10,500 --> 01:26:11,375
Это он.

988
01:26:13,291 --> 01:26:14,833
Ты не обязана этого делать.

989
01:26:14,916 --> 01:26:16,041
Обязана.

990
01:26:24,750 --> 01:26:25,666
Погнали.

991
01:26:37,666 --> 01:26:42,166
ГУД – ЗЛО

992
01:27:33,708 --> 01:27:34,708
Зигги…

993
01:27:39,166 --> 01:27:40,166
Ник.

994
01:27:47,750 --> 01:27:49,000
Что ты здесь делаешь?

995
01:27:49,500 --> 01:27:50,875
В салочки играю, води.

996
01:28:10,208 --> 01:28:12,500
Дина! Убери их от меня!

997
01:28:13,083 --> 01:28:15,208
Если я умру, то она умрет!

998
01:28:17,333 --> 01:28:18,333
Пошли вон!

999
01:28:19,208 --> 01:28:20,166
Назад!

1000
01:28:25,000 --> 01:28:26,916
На ней твоя кровь!

1001
01:28:27,000 --> 01:28:28,000
Боже…

1002
01:28:28,083 --> 01:28:29,458
- Блин.
- Она на Зигги!

1003
01:28:42,541 --> 01:28:43,625
Нет!

1004
01:28:58,916 --> 01:29:00,833
Беги! Живо! Мы его схватим!

1005
01:29:12,541 --> 01:29:15,125
Божечки мои! Нет!

1006
01:29:15,208 --> 01:29:17,208
Это моя футболка, она в ее крови!

1007
01:29:20,125 --> 01:29:21,666
Беги! Мы с ними справимся!

1008
01:30:31,125 --> 01:30:33,375
Так, нам нужен план «Б»,

1009
01:30:33,458 --> 01:30:34,750
и немедленно.

1010
01:30:37,500 --> 01:30:38,500
Нет…

1011
01:30:40,500 --> 01:30:42,625
Надо доработать план «А».

1012
01:30:51,583 --> 01:30:52,666
Гуд!

1013
01:31:12,416 --> 01:31:13,500
Ник!

1014
01:31:40,250 --> 01:31:42,625
Засадил извращенцу прямо в яблочко.

1015
01:31:45,208 --> 01:31:46,500
Это сработает, да?

1016
01:32:09,541 --> 01:32:10,500
Ребята.

1017
01:32:11,208 --> 01:32:12,500
Сэм сбежала.

1018
01:32:48,583 --> 01:32:49,791
Ник!

1019
01:32:56,333 --> 01:32:58,625
Они мертвы, но это ненадолго.

1020
01:32:59,125 --> 01:33:03,000
Времени в обрез. Готовьтесь к бою.

1021
01:33:03,083 --> 01:33:05,791
- Стой!
- А это что?

1022
01:33:15,916 --> 01:33:17,125
Руби.

1023
01:33:22,416 --> 01:33:24,250
Ладно. Знаете что?

1024
01:33:26,333 --> 01:33:28,333
У нас осталась чудо-кровь.

1025
01:33:31,958 --> 01:33:33,041
Закончилась.

1026
01:33:38,000 --> 01:33:38,916
И у меня.

1027
01:33:39,000 --> 01:33:41,375
Нет! Мы найдем другое оружие!

1028
01:33:41,458 --> 01:33:43,583
Окружим их с фланга по коридору.

1029
01:33:43,666 --> 01:33:46,250
- Мы…
- Или… просто переждем.

1030
01:33:46,333 --> 01:33:47,166
Что?

1031
01:33:47,250 --> 01:33:51,000
Нет! У нас почти получилось!

1032
01:33:51,916 --> 01:33:55,333
Столько народа полегло,
я не дам им забрать мою сестру!

1033
01:33:55,416 --> 01:33:56,500
Надо ее защитить!

1034
01:33:58,416 --> 01:33:59,458
Пожалуйста!

1035
01:34:19,458 --> 01:34:20,541
Ник!

1036
01:34:25,583 --> 01:34:28,166
Соломон сотворил это место

1037
01:34:28,250 --> 01:34:31,500
одними лишь словами и камнем!

1038
01:34:32,833 --> 01:34:35,500
Пробудив эту силу

1039
01:34:36,083 --> 01:34:38,291
из глубин земли.

1040
01:34:40,041 --> 01:34:42,958
Он протянул Тьме руку

1041
01:34:43,833 --> 01:34:45,375
ради моей семьи,

1042
01:34:45,458 --> 01:34:46,541
ради меня!

1043
01:34:47,541 --> 01:34:51,250
Триста лет она жила и росла.

1044
01:34:51,333 --> 01:34:52,875
Мы взращивали ее.

1045
01:34:53,708 --> 01:34:56,125
Приносили ей жертвы!

1046
01:34:56,208 --> 01:34:57,875
А ты возомнила,

1047
01:34:57,958 --> 01:34:59,958
что остановишь ее?

1048
01:35:02,666 --> 01:35:04,750
Вверх, вверх, вниз, вниз…

1049
01:35:05,416 --> 01:35:07,291
Вверх, вверх, вниз, вниз…

1050
01:35:07,375 --> 01:35:09,166
- Лево, право…
- Лево, право…

1051
01:35:09,916 --> 01:35:11,500
Би, Эй, старт!

1052
01:35:23,666 --> 01:35:25,625
Хватит, прекрати!

1053
01:35:28,791 --> 01:35:29,625
Сэм!

1054
01:35:30,375 --> 01:35:31,625
Хватит! Нет!

1055
01:35:37,791 --> 01:35:39,666
- Рука!
- Сэм!

1056
01:35:42,500 --> 01:35:43,541
Пожалуйста!

1057
01:35:44,541 --> 01:35:45,875
Сэм, не надо!

1058
01:35:47,208 --> 01:35:50,583
Это я! Пожалуйста!

1059
01:35:58,500 --> 01:36:01,708
Отвали! Отстань от меня!

1060
01:36:08,125 --> 01:36:09,208
Минус одна.

1061
01:36:32,916 --> 01:36:33,958
Это ищешь?

1062
01:36:41,000 --> 01:36:42,125
Какого…

1063
01:36:55,000 --> 01:36:57,041
Я… Вот и всё!

1064
01:37:00,541 --> 01:37:02,708
Нет!

1065
01:37:10,083 --> 01:37:11,625
Ты прославишься!

1066
01:37:13,666 --> 01:37:17,791
Очередная мразь из Шейдисайда
попадет на главные полосы!

1067
01:37:18,375 --> 01:37:22,166
Местная лесбуха укокошила подружку,

1068
01:37:22,750 --> 01:37:24,916
друзей и брата.

1069
01:37:28,541 --> 01:37:30,833
Мне еще и медаль дадут.

1070
01:37:31,875 --> 01:37:33,958
Дина…

1071
01:37:35,791 --> 01:37:37,125
Нет!

1072
01:37:53,833 --> 01:37:57,416
Правда станет твоим проклятьем.

1073
01:37:59,791 --> 01:38:02,208
Я вечно буду твоей тенью.

1074
01:38:03,625 --> 01:38:06,541
- Да ладно!
- И что бы ты ни приобретал…

1075
01:38:10,041 --> 01:38:11,791
…кому бы ни вредил…

1076
01:38:14,916 --> 01:38:18,083
…ты ощутишь хватку моей руки.

1077
01:38:19,083 --> 01:38:21,375
Я вечно буду следовать за тобой.

1078
01:38:21,458 --> 01:38:24,708
Я никогда не отпущу тебя.

1079
01:38:40,333 --> 01:38:41,333
Она смогла.

1080
01:38:54,708 --> 01:38:56,250
Она, блин, смогла.

1081
01:39:00,041 --> 01:39:01,041
Сэм!

1082
01:39:02,500 --> 01:39:03,791
Сэм, ты меня слышишь?

1083
01:39:04,541 --> 01:39:05,541
Сэм?

1084
01:39:15,875 --> 01:39:17,125
Ты цела?

1085
01:39:18,041 --> 01:39:18,875
А ты?

1086
01:39:32,875 --> 01:39:34,125
Валим отсюда.

1087
01:40:44,208 --> 01:40:46,416
Какого хрена?

1088
01:41:26,208 --> 01:41:28,333
СОЛОМОН ГУД

1089
01:41:50,416 --> 01:41:53,125
Теперь в Саннивэйле всё не так хорошо.

1090
01:41:53,208 --> 01:41:54,833
Появляются новые улики,

1091
01:41:54,916 --> 01:41:57,958
согласно которым Николас Гуд,
шериф округа Юнион,

1092
01:41:58,041 --> 01:42:00,083
был серийным убийцей из Саннивэйла.

1093
01:42:00,166 --> 01:42:04,916
Родные заверяют, что не знали
о жуткой тайне шерифа Гуда.

1094
01:42:05,000 --> 01:42:07,125
Они не знали? Ну и козлы.

1095
01:42:11,541 --> 01:42:12,583
Ой!

1096
01:42:13,708 --> 01:42:16,166
Ого, ну… Спасибо, что ли?

1097
01:42:17,250 --> 01:42:21,250
Доктор запретил мне есть…
эти непонятные штуки.

1098
01:42:21,916 --> 01:42:24,250
Издеваешься? Я сама приготовила –

1099
01:42:24,333 --> 01:42:26,083
строго по рецепту, все дела.

1100
01:42:28,666 --> 01:42:30,083
Пофигу. Дуй в машину.

1101
01:42:32,416 --> 01:42:33,250
Живо.

1102
01:42:41,166 --> 01:42:44,083
Я НА СОБЕСЕДОВАНИИ.
БУДУ К УЖИНУ. НЕ ГОТОВЬ! ПАПА.

1103
01:43:03,791 --> 01:43:05,000
Медсестра Лэйн!

1104
01:43:19,791 --> 01:43:21,458
- Позже заеду.
- Ты не идешь?

1105
01:43:22,333 --> 01:43:23,750
Нет, у меня дела.

1106
01:43:23,833 --> 01:43:24,666
Ладно.

1107
01:43:27,125 --> 01:43:30,541
СВЕТЛАЯ ПАМЯТЬ САЙМОНУ КАЛИВОДЕ,
КЕЙТ ШМИДТ, ХЕЗЕР УОТКИНС.

1108
01:43:30,625 --> 01:43:34,125
Никаких дисков и кассет,
никаких косяков. Вот, зацени.

1109
01:43:34,208 --> 01:43:36,375
- Идеально.
- Он больше моего плеера.

1110
01:43:36,458 --> 01:43:40,000
Да, но он проигрывает любую музыку,
и его можно носить с собой.

1111
01:43:40,083 --> 01:43:41,666
Так это радио?

1112
01:43:41,750 --> 01:43:45,958
Нет. Это не радио. Да ну вас на фиг!
Не видите вы перспектив.

1113
01:43:46,916 --> 01:43:49,041
Я же говорил, он слишком большой.

1114
01:43:49,125 --> 01:43:50,250
Вам нужен SSD.

1115
01:43:50,750 --> 01:43:52,375
Твердотельный диск.

1116
01:43:53,791 --> 01:43:54,875
Флэш-компрессия?

1117
01:43:54,958 --> 01:43:58,083
Он поможет решить… проблемы с размером.

1118
01:43:59,375 --> 01:44:01,208
Найди меня онлайн, початимся.

1119
01:44:01,875 --> 01:44:03,750
@КОРОЛЕВАВОЗДУХАИТЬМЫ

1120
01:44:15,041 --> 01:44:16,208
Боже мой.

1121
01:44:18,875 --> 01:44:21,125
Ты и впрямь принесла чизбургеры.

1122
01:44:29,333 --> 01:44:31,666
САРА ФИР
ПЕРВАЯ ЖИТЕЛЬНИЦА ШЕЙДИСАЙДА

1123
01:44:31,750 --> 01:44:33,916
Благодаря ей мы всё еще здесь.

1124
01:44:37,416 --> 01:44:38,916
А я здесь благодаря тебе.

1125
01:44:42,291 --> 01:44:43,458
Да, точно.

1126
01:44:44,208 --> 01:44:45,375
Я спасла твой зад.

1127
01:44:46,708 --> 01:44:50,333
Что? Без меня
тебя бы и в живых не было.

1128
01:45:20,333 --> 01:45:22,250
ПО КНИГАМ «УЛИЦА СТРАХА» Р. Л. СТАЙНА

1129
01:46:54,125 --> 01:46:56,041
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ

1130
01:47:15,625 --> 01:47:18,625
Перевод субтитров: Самира Гайад



