1
00:00:01,791 --> 00:00:03,458
РАНІШЕ У «ВУЛИЦІ СТРАХУ»

2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

3
00:00:06,500 --> 00:00:08,500
Ви бачили відьму й вижили.

4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

5
00:00:08,583 --> 00:00:10,416
Може, це нам допоможе.

6
00:00:10,500 --> 00:00:11,458
ТАБІР «НАЙТВІНҐ»

7
00:00:11,541 --> 00:00:14,166
Це було 12 липня 1978 року.

8
00:00:15,208 --> 00:00:16,791
Перший день у таборі.

9
00:00:16,875 --> 00:00:17,791
ЛАСКАВО ПРОСИМО

10
00:00:18,833 --> 00:00:19,750
Шейдісайд!

11
00:00:19,833 --> 00:00:21,083
Тиждень по тому…

12
00:00:23,041 --> 00:00:24,375
моя сестра була мертва.

13
00:00:25,250 --> 00:00:28,833
Лише Сінді Берман вважає,
що залишиться чистою, відмиваючи туалет.

14
00:00:28,916 --> 00:00:30,166
Томмі!

15
00:00:30,250 --> 00:00:32,708
-Хто ти?
-Нік Ґуд. Приємно познайомитись.

16
00:00:33,666 --> 00:00:35,291
Ти ж відчуваєш це в душі?

17
00:00:38,333 --> 00:00:40,125
Щось проклинає нас у Шейдісайді.

18
00:00:42,000 --> 00:00:43,916
З шейдісайдівцями завжди стається лихо.

19
00:00:45,791 --> 00:00:47,166
Відьма справді існує.

20
00:00:49,000 --> 00:00:50,791
І вона вселяється в людей!

21
00:00:51,416 --> 00:00:52,500
У Томмі Слейтера!

22
00:00:53,083 --> 00:00:54,416
У кожне прізвище на камені!

23
00:00:55,083 --> 00:00:58,375
Мері намагалася його вбити.

24
00:00:58,958 --> 00:01:00,583
Нам треба знайти вихід.

25
00:01:06,833 --> 00:01:08,416
Втрачена рука Сари Фір.

26
00:01:08,500 --> 00:01:11,333
«Прокляття триватиме,

27
00:01:11,416 --> 00:01:14,000
доки рука не з'єднається з тілом».

28
00:01:14,083 --> 00:01:15,666
Ми можемо врятувати Шейдісайд.

29
00:01:15,750 --> 00:01:19,000
Потрібно поховати
цю довбану руку саме зараз.

30
00:01:22,875 --> 00:01:23,750
Копай!

31
00:01:24,791 --> 00:01:26,791
-Де вона? Де тіло?
-Я не знаю.

32
00:01:32,333 --> 00:01:33,875
Я всім розповіла цю історію.

33
00:01:34,458 --> 00:01:36,500
Прокляття – не вигадка.

34
00:01:37,208 --> 00:01:38,500
Та ніхто не повірив.

35
00:01:38,583 --> 00:01:41,416
Ми знаємо, де тіло,
нам потрібна лише рука.

36
00:01:41,500 --> 00:01:43,416
Її поховано під деревом вішальника?

37
00:01:55,708 --> 00:01:56,708
Саро!

38
00:01:57,208 --> 00:01:58,458
Саро Фір!

39
00:02:30,375 --> 00:02:32,708
Саро!

40
00:02:40,000 --> 00:02:42,125
Ще один. Дупкою вперед.

41
00:02:46,416 --> 00:02:47,416
Тримай її.

42
00:02:49,541 --> 00:02:52,250
Я його відчуваю. Намагається вилізти.

43
00:02:53,250 --> 00:02:54,625
Міцний покидьок.

44
00:02:55,791 --> 00:02:56,750
Тримай, кажу!

45
00:02:56,833 --> 00:02:57,958
Вибач!

46
00:02:58,041 --> 00:02:59,083
Тихіше, скотинко.

47
00:02:59,166 --> 00:03:01,666
Ми її втратимо. Обох втратимо.

48
00:03:01,750 --> 00:03:02,583
Не втратимо.

49
00:03:04,208 --> 00:03:05,791
Годі рюмсати, Генрі.

50
00:03:05,875 --> 00:03:07,916
-На рахунок три, гаразд?
-Так.

51
00:03:08,500 --> 00:03:09,875
Один.

52
00:03:09,958 --> 00:03:11,041
Два.

53
00:03:12,541 --> 00:03:13,833
Три.

54
00:03:23,916 --> 00:03:26,875
Семеро поросят і жодного дохлого.

55
00:03:27,666 --> 00:03:28,916
Ти маєш дар, Саро.

56
00:03:29,000 --> 00:03:30,541
Звичайна удача.

57
00:03:30,625 --> 00:03:32,958
Удача і нагострений ніж.

58
00:03:33,041 --> 00:03:34,750
Цього пустуна подарую Соломону.

59
00:03:35,875 --> 00:03:38,750
-Йому пощастило мати таку подругу.
-Тату…

60
00:03:38,833 --> 00:03:40,791
Що? Він настраждався.

61
00:03:41,666 --> 00:03:45,750
Спочатку дитина, потім дружина.
Йому потрібна підтримка.

62
00:03:46,250 --> 00:03:48,333
Когось сильного і вмілого.

63
00:03:48,416 --> 00:03:52,041
Я не збираюсь заміж за Соломона Ґуда,
якщо ти на це натякаєш.

64
00:03:52,125 --> 00:03:55,875
Я турбуюся про тебе. І бажаю,
щоб ти вийшла заміж. Це погано?

65
00:03:55,958 --> 00:03:58,708
І дозволила тобі самому
з'їсти увесь бекон?

66
00:03:58,791 --> 00:03:59,708
Навряд.

67
00:04:28,458 --> 00:04:30,291
Повний місяць зійде до сутінок.

68
00:04:30,375 --> 00:04:32,333
Чудова ніч, щоб смакувати дарами землі.

69
00:04:41,458 --> 00:04:43,166
-Олдермене Ґуде.
-Саро.

70
00:04:45,916 --> 00:04:47,791
Повний місяць зійде до сутінок.

71
00:04:48,916 --> 00:04:51,291
Чудова ніч, щоб смакувати дарами землі.

72
00:04:51,375 --> 00:04:53,791
Приведи себе до ладу заздалегідь.

73
00:04:58,625 --> 00:05:04,125
Пастор Міллер сліпий як кажан!

74
00:05:04,208 --> 00:05:06,833
Так Біблію вчив,
Що аж баньки погубив!

75
00:05:06,916 --> 00:05:10,708
Зате вас я бачу. У мене очі на потилиці!

76
00:05:14,250 --> 00:05:17,333
-Не будь оторвою, Констанс!
-А ти – мегерою, Ебігейл!

77
00:05:18,125 --> 00:05:19,208
Саро!

78
00:05:21,541 --> 00:05:23,625
Повний місяць зійде до сутінок.

79
00:05:23,708 --> 00:05:25,583
Чудова ніч, щоб смакувати дарами землі.

80
00:05:25,666 --> 00:05:26,708
Я теж піду!

81
00:05:26,791 --> 00:05:27,875
Не підеш.

82
00:05:27,958 --> 00:05:29,208
Тоді я скажу мамі.

83
00:05:29,291 --> 00:05:31,958
Лишень спробуй, і я відріжу твої коси.

84
00:05:32,041 --> 00:05:35,708
Не втягуй нас у халепу.
Ти знаєш, що зробить мама.

85
00:05:38,791 --> 00:05:40,916
Повний місяць зійде до сутінок.

86
00:05:41,000 --> 00:05:45,125
Свята Ханно Міллер, невже і ти підеш?

87
00:05:46,125 --> 00:05:47,000
Піду.

88
00:05:47,083 --> 00:05:51,083
Я піду навіть раніше з Ліззі,
щоб узяти в Удови ягоди.

89
00:05:51,166 --> 00:05:52,000
Що?

90
00:05:52,083 --> 00:05:55,541
Ханно, одна річ,
якщо до чаклунки піде Ліззі,

91
00:05:55,625 --> 00:05:58,916
а інша – якщо донька пастора.

92
00:05:59,875 --> 00:06:01,833
Тобі що, не цікаво?

93
00:06:05,083 --> 00:06:06,833
Я піду, якщо ти підеш.

94
00:06:08,333 --> 00:06:09,500
Будь ласка.

95
00:06:10,916 --> 00:06:13,416
Ти чого забарилась?
Мені потрібна допомога…

96
00:06:13,500 --> 00:06:14,708
Хутко в будинок.

97
00:06:32,208 --> 00:06:34,208
Я знаю твою таємницю, дівчино.

98
00:06:34,750 --> 00:06:36,666
І тобі гарного дня, Томасе.

99
00:06:36,750 --> 00:06:38,291
Не хочеш дізнатись,

100
00:06:39,125 --> 00:06:40,125
про що я?

101
00:06:41,208 --> 00:06:42,208
Хороша дівчинка.

102
00:06:43,875 --> 00:06:45,458
Я бачу все.

103
00:06:46,541 --> 00:06:48,791
Я знаю усі таємниці Унії.

104
00:06:50,625 --> 00:06:51,833
Бачу, ти зайнятий.

105
00:06:54,416 --> 00:06:56,583
У тебе всередині морок, дівчино!

106
00:06:56,666 --> 00:06:58,125
Відчепися, Томасе!

107
00:07:00,958 --> 00:07:02,750
Стережися, Саро Фір.

108
00:07:22,750 --> 00:07:23,750
Соломоне!

109
00:07:24,708 --> 00:07:25,541
Саро.

110
00:07:30,208 --> 00:07:31,916
Божевілля якесь.

111
00:07:33,625 --> 00:07:35,750
Це занадто. Я не можу його взяти.

112
00:07:35,833 --> 00:07:37,708
Вважай це моїм приданим.

113
00:07:38,291 --> 00:07:40,750
Ми майже одружені. Ти що, не чув?

114
00:07:40,833 --> 00:07:44,500
У такому випадку передай батькові,
що воно того не варте.

115
00:07:46,166 --> 00:07:48,541
-Але дякую. Щиро.
-Будь ласка.

116
00:07:49,125 --> 00:07:52,000
На всіх нас час від часу падає тінь.

117
00:07:53,166 --> 00:07:54,000
Мій…

118
00:07:55,666 --> 00:08:00,833
Мій брат хоче, щоб я опустив руки.
Повернувся до селища.

119
00:08:02,333 --> 00:08:04,833
Каже, що Ґуди – не фермери.

120
00:08:07,291 --> 00:08:10,500
Але ці землі родючі. Я це знаю.

121
00:08:11,333 --> 00:08:12,791
Ми ще зберемо добрий урожай.

122
00:08:13,375 --> 00:08:14,708
Сонце світитиме нам.

123
00:08:14,791 --> 00:08:16,125
Тобі варто відпочити.

124
00:08:16,208 --> 00:08:17,708
Блідий як смерть.

125
00:08:19,041 --> 00:08:21,375
Сара Фір улеслива, як завжди.

126
00:08:23,666 --> 00:08:25,458
Скоро стемніє.

127
00:08:25,958 --> 00:08:26,875
Час іти.

128
00:08:27,916 --> 00:08:30,000
Повний місяць зійде до сутінок.

129
00:08:32,250 --> 00:08:35,000
Після заходу сонця
не чекай у лісі нічого доброго.

130
00:08:35,083 --> 00:08:36,833
Повторюєш за моїм батьком.

131
00:08:37,541 --> 00:08:38,500
То ти йдеш?

132
00:08:39,291 --> 00:08:40,291
Куди?

133
00:08:58,583 --> 00:08:59,500
Генрі!

134
00:09:00,583 --> 00:09:02,125
Тобі в ліжко не пора?

135
00:09:02,958 --> 00:09:05,875
А тобі не пора? Татові це не сподобається.

136
00:09:05,958 --> 00:09:07,166
То не кажи йому.

137
00:09:10,833 --> 00:09:14,208
Від цих ягід бачиш потойбічний світ.
Варто лиш скуштувати.

138
00:09:14,291 --> 00:09:17,791
-Навіщо це старій жінці?
-Вона не якась там стара жінка.

139
00:09:17,875 --> 00:09:19,541
Удові тисяча років.

140
00:09:19,625 --> 00:09:22,000
Виглядає молодо, бо п'є кров незайманих.

141
00:09:22,083 --> 00:09:23,208
Тоді ти в безпеці.

142
00:09:25,375 --> 00:09:26,583
Пожертвувала чоловіком,

143
00:09:26,666 --> 00:09:29,708
щоб стати нареченою Диявола
і отримати вічне життя.

144
00:09:29,791 --> 00:09:32,333
Я чула, вона водилася з тубільцями

145
00:09:32,875 --> 00:09:35,000
і навіть закохалась в одного з них.

146
00:09:35,083 --> 00:09:36,750
Тому її вигнали.

147
00:09:36,833 --> 00:09:38,333
А ще вона знає їхні ліки.

148
00:09:38,416 --> 00:09:39,416
Соломон казав.

149
00:09:40,375 --> 00:09:45,250
Він приводив сюди дружину
після втрати дитини, але було запізно.

150
00:09:47,750 --> 00:09:51,541
Ти впевнена, що це правильний шлях?
Звідки ти знаєш, куди йти?

151
00:09:52,583 --> 00:09:56,583
Я була тут раніше.
Пам'ятаєте, як у Ебігейл все пекло?

152
00:09:57,416 --> 00:10:00,291
Чухалася як собака
під час проповіді батька.

153
00:10:00,375 --> 00:10:02,750
Мати сказала, що вона спала з демоном.

154
00:10:02,833 --> 00:10:04,458
Подарунок Диявола.

155
00:10:04,541 --> 00:10:06,791
Скоріше, божевільного Томаса.

156
00:10:06,875 --> 00:10:09,875
Не знаю чий,
але Еббі змусила мене піти з нею.

157
00:10:09,958 --> 00:10:12,916
-І чаклунка виправила все чарами?
-Так, чарами.

158
00:10:13,666 --> 00:10:17,000
І смердючою пастою,
зробленою для таких хвойд, як Еббі.

159
00:10:28,458 --> 00:10:29,916
Ми точно підемо туди?

160
00:10:55,541 --> 00:10:56,541
Удово Мері?

161
00:11:03,458 --> 00:11:04,291
Удово Мері?

162
00:11:10,000 --> 00:11:11,041
Її немає.

163
00:11:11,625 --> 00:11:12,750
Знайдіть ягоди.

164
00:12:06,166 --> 00:12:08,500
ПРОСТИЙ ОБМІН

165
00:12:14,916 --> 00:12:15,958
Абаддон…

166
00:12:17,541 --> 00:12:18,375
Азазель…

167
00:12:19,083 --> 00:12:20,166
Вельзевул…

168
00:12:20,708 --> 00:12:21,708
Молох.

169
00:12:25,875 --> 00:12:26,791
Сатана.

170
00:12:26,875 --> 00:12:27,875
Не смій.

171
00:12:30,125 --> 00:12:31,000
Удова…

172
00:12:32,958 --> 00:12:36,083
З новим місяцем тоншає завіса.

173
00:12:36,708 --> 00:12:37,916
Разом з ним

174
00:12:38,000 --> 00:12:39,875
сходить вранішня зірка.

175
00:12:40,375 --> 00:12:43,625
Стережись Диявола. Він живе у цій книзі.

176
00:12:43,708 --> 00:12:45,125
Він кличе тебе з неї.

177
00:12:48,458 --> 00:12:49,708
Він відчуває тебе.

178
00:12:49,791 --> 00:12:51,541
Якщо не будеш обережною,

179
00:12:52,458 --> 00:12:55,625
він влізе до тебе під шкіру

180
00:12:56,250 --> 00:12:59,500
і пожиратиме зсередини.

181
00:13:01,166 --> 00:13:02,000
Саро?

182
00:13:02,666 --> 00:13:05,166
Іди геть.

183
00:13:06,125 --> 00:13:08,750
Геть звідси!

184
00:13:08,833 --> 00:13:10,000
Геть! Забирайтесь!

185
00:13:10,083 --> 00:13:10,916
Тікаймо!

186
00:13:27,291 --> 00:13:28,666
Сходить повний місяць.

187
00:13:48,166 --> 00:13:49,416
За дари землі.

188
00:14:20,041 --> 00:14:21,291
Йдемо до лісу.

189
00:14:21,375 --> 00:14:23,375
Знайди собі іншу.

190
00:14:23,958 --> 00:14:25,708
Відчепись! Перестань!

191
00:14:26,583 --> 00:14:27,666
Калебе, відчепись!

192
00:14:27,750 --> 00:14:29,625
Не дражни мене, дівко.

193
00:14:29,708 --> 00:14:31,416
Ніхто тебе не дражнить!

194
00:14:33,291 --> 00:14:34,708
Ти що, ревнуєш?

195
00:14:34,791 --> 00:14:37,166
Саро Фір, і ти хочеш цьомчик?

196
00:14:37,250 --> 00:14:41,041
Не була б ти таким холодним стервом…

197
00:14:42,916 --> 00:14:44,333
Ось тобі цьомчик.

198
00:14:44,416 --> 00:14:46,541
Якщо так сильно хочеш,

199
00:14:46,625 --> 00:14:50,416
тут неподалік прив'язаний мул,
може, він погодиться.

200
00:15:01,083 --> 00:15:02,958
Ти божевільна.

201
00:15:03,791 --> 00:15:07,375
Ні… Просто з тобою я безстрашна.

202
00:15:18,250 --> 00:15:19,625
Нам варто повернутись.

203
00:15:24,125 --> 00:15:25,000
Гадаєш?

204
00:15:41,291 --> 00:15:42,416
Нам не можна.

205
00:15:42,500 --> 00:15:43,916
Це неправильно.

206
00:15:45,916 --> 00:15:47,166
Мені так не здається.

207
00:15:56,875 --> 00:15:59,125
Скажи мені зупинитись, і я зупинюсь.

208
00:16:37,625 --> 00:16:38,666
Що це?

209
00:16:48,583 --> 00:16:49,666
Там хтось є.

210
00:16:49,750 --> 00:16:50,958
Він бачив нас.

211
00:16:51,041 --> 00:16:52,416
Це неможливо.

212
00:16:52,500 --> 00:16:54,500
Може, Вдова або Калеб?

213
00:16:54,583 --> 00:16:56,916
Калеб свою цюцюрку не годен побачити.

214
00:16:57,500 --> 00:16:59,666
Якщо він нас бачив і розповість…

215
00:16:59,750 --> 00:17:01,750
Цей смердюк мене не залякає.

216
00:17:01,833 --> 00:17:03,958
Вони повісять нас, Саро.

217
00:17:05,375 --> 00:17:07,041
Нехай вішають.

218
00:17:08,291 --> 00:17:11,583
До сьогодні я й не жила.

219
00:17:19,916 --> 00:17:22,083
Грішниці…

220
00:18:02,291 --> 00:18:04,666
Та щоб тебе, Веселуне!

221
00:18:06,375 --> 00:18:07,833
Залізай, засранцю.

222
00:18:18,958 --> 00:18:20,958
Саро! О пів на шосту.

223
00:18:21,041 --> 00:18:23,666
Ти проспала.
Я сам зробив майже всю роботу.

224
00:18:24,458 --> 00:18:25,458
Гаразд.

225
00:18:27,875 --> 00:18:28,958
Йду.

226
00:18:45,166 --> 00:18:46,166
Веселуне!

227
00:18:47,958 --> 00:18:49,875
Веселуне, час снідати!

228
00:18:54,166 --> 00:18:55,541
Де ти, песику?

229
00:18:59,166 --> 00:19:00,250
Веселуне?

230
00:19:15,333 --> 00:19:16,583
-Веселуне?
-Саро?

231
00:19:18,625 --> 00:19:21,125
Святі небеса, ти мене налякала.

232
00:19:23,000 --> 00:19:24,375
З батьком щось сталось.

233
00:19:25,291 --> 00:19:28,958
Голос має співати. Горно ордена кличе.

234
00:19:29,791 --> 00:19:31,791
Воно прагне свободи, звільнитись.

235
00:19:31,875 --> 00:19:33,125
Що він говорить?

236
00:19:34,541 --> 00:19:35,375
Не знаю.

237
00:19:35,458 --> 00:19:37,500
Незабаром голос прийде.

238
00:19:39,833 --> 00:19:41,625
Сайрусе…

239
00:19:45,583 --> 00:19:46,708
Коли це почалося?

240
00:19:46,791 --> 00:19:48,208
Вранці.

241
00:19:48,291 --> 00:19:49,708
Він якийсь відчужений,

242
00:19:50,291 --> 00:19:52,208
чує якісь голоси.

243
00:19:52,291 --> 00:19:54,000
Може, він молиться?

244
00:19:55,166 --> 00:19:58,083
Ні, щось…

245
00:20:00,541 --> 00:20:01,708
не так.

246
00:20:02,916 --> 00:20:04,875
Я дивлюсь в його очі, і здається…

247
00:20:08,333 --> 00:20:12,708
Ніби вночі щось приповзло
і натягло на себе татову шкіру.

248
00:20:13,833 --> 00:20:15,500
Він виглядає як раніше, але…

249
00:20:18,291 --> 00:20:19,750
Це не він, Саро.

250
00:20:21,083 --> 00:20:23,083
Мати пішла до молельні.

251
00:20:23,583 --> 00:20:25,958
Каже, ми повинні просити Бога,

252
00:20:26,041 --> 00:20:30,375
але я не знаю, який псалом, який уривок…

253
00:20:30,458 --> 00:20:33,833
Йому потрібні ліки, Ханно.

254
00:20:34,750 --> 00:20:37,083
-Я поговорю з твоєю мамою.
-Ні!

255
00:20:37,958 --> 00:20:39,666
Вона не має знати, що ти тут.

256
00:20:42,416 --> 00:20:44,041
Ми не повинні бачитись.

257
00:20:47,958 --> 00:20:49,208
Не повинні бачитись?

258
00:20:50,000 --> 00:20:51,583
Вона щось підозрює, Саро.

259
00:20:55,125 --> 00:20:56,375
Підозрює нас…

260
00:20:59,458 --> 00:21:00,750
у нечестивості.

261
00:21:01,458 --> 00:21:05,083
А тепер тато захворів. Як гадаєш…

262
00:21:08,041 --> 00:21:09,375
Це ми винні?

263
00:21:13,041 --> 00:21:14,041
Ханно…

264
00:21:15,500 --> 00:21:17,416
Усе буде гаразд.

265
00:21:23,291 --> 00:21:24,583
Ти!

266
00:21:25,708 --> 00:21:28,416
Ти не зупинишся,
доки не зруйнуєш її життя?

267
00:21:28,500 --> 00:21:30,625
-Матінко!
-Стули пельку!

268
00:21:30,708 --> 00:21:33,333
Томас бачив вас уночі!

269
00:21:33,416 --> 00:21:37,583
І всім розпатякує!
Як ти смієш приводити цю гидоту в наш дім?

270
00:21:38,166 --> 00:21:40,333
Я бачу тебе наскрізь, дівчино.

271
00:21:40,416 --> 00:21:43,000
Ти мерзота, яка розбещує мою доньку.

272
00:21:43,083 --> 00:21:44,833
Виплід збочення!

273
00:21:44,916 --> 00:21:46,583
Пані Міллер, благаю!

274
00:21:50,791 --> 00:21:52,875
Господь бачить, хто ти така!

275
00:21:52,958 --> 00:21:56,125
Благай прощення своєї проклятої душі!

276
00:22:22,083 --> 00:22:27,666
Саро, Томас розпускає чутки.
Ти нічого не хочеш мені сказати?

277
00:22:29,875 --> 00:22:30,708
Ні.

278
00:22:30,791 --> 00:22:33,000
Я чув, як пізно ти вчора повернулась.

279
00:22:36,125 --> 00:22:38,375
Ти була з донькою пастора.

280
00:22:39,041 --> 00:22:40,250
І з Еббі.

281
00:22:41,250 --> 00:22:42,333
І Ліззі, і…

282
00:22:43,750 --> 00:22:44,583
Іншими.

283
00:22:46,000 --> 00:22:47,541
Якби твоя мати була живою…

284
00:22:52,833 --> 00:22:56,208
Це вона переконала нас
оселитись на цій землі.

285
00:22:58,166 --> 00:23:01,583
Вона була мудрою, вона бачила,
наскільки ця земля особлива.

286
00:23:02,708 --> 00:23:04,958
Вона казала, що відчуває це у повітрі.

287
00:23:06,541 --> 00:23:07,541
В озері.

288
00:23:09,500 --> 00:23:10,375
У лісі.

289
00:23:11,458 --> 00:23:12,958
Ми пустили коріння…

290
00:23:15,791 --> 00:23:17,416
Створили тут власний Едем.

291
00:23:18,666 --> 00:23:20,166
Вона була хорошою жінкою.

292
00:23:22,208 --> 00:23:24,708
Боюся, коли її не стало…

293
00:23:26,166 --> 00:23:27,250
Я підвів її.

294
00:23:29,125 --> 00:23:30,458
Підвів вас обох.

295
00:23:31,500 --> 00:23:32,500
Батьку…

296
00:23:34,541 --> 00:23:38,166
У тобі завжди була якась диковинка, Саро.

297
00:23:38,250 --> 00:23:39,166
Якась риса…

298
00:23:40,208 --> 00:23:42,916
Можливо, мати б зуміла її викорінити,

299
00:23:43,583 --> 00:23:45,416
але ти росла як хлопчисько.

300
00:23:45,916 --> 00:23:47,708
Я давав тобі забагато свободи,

301
00:23:48,291 --> 00:23:49,708
і тепер вже запізно.

302
00:23:51,875 --> 00:23:53,291
Це я винен.

303
00:23:55,333 --> 00:23:56,333
Батьку…

304
00:24:32,583 --> 00:24:33,666
Саро!

305
00:24:36,666 --> 00:24:38,000
Що таке? Що сталось?

306
00:24:40,833 --> 00:24:42,083
Малюків більше немає.

307
00:24:43,916 --> 00:24:44,916
Вона їх з'їла.

308
00:24:48,458 --> 00:24:49,541
З'їла усіх.

309
00:24:53,958 --> 00:24:55,416
Неси сокиру, Генрі.

310
00:24:55,500 --> 00:24:56,375
Саро…

311
00:24:56,458 --> 00:24:57,500
Сокиру!

312
00:25:32,666 --> 00:25:33,958
Прийшла темна сила,

313
00:25:34,666 --> 00:25:37,833
аби зірвати гіркі плоди
посіяного нами зла.

314
00:25:39,750 --> 00:25:41,500
Поласувати нашими злочинами.

315
00:25:44,041 --> 00:25:45,791
Ви посміхаєтесь,

316
00:25:47,625 --> 00:25:50,000
бо сліпі й не бачите усього жахіття.

317
00:25:51,500 --> 00:25:53,750
Але тепер побачили, чи не так?

318
00:25:55,041 --> 00:25:56,708
Вона перекрила наш колодязь.

319
00:25:57,291 --> 00:25:59,958
-Засмітила його нашими гріхами.
-Застрягло!

320
00:26:00,750 --> 00:26:03,000
Забрала нашу воду. Наше джерело життя!

321
00:26:03,083 --> 00:26:03,958
Що сталось?

322
00:26:04,541 --> 00:26:07,250
-Що відбувається?
-Відро за щось зачепилось.

323
00:26:12,416 --> 00:26:14,375
-Піднімається!
-Так, пішло.

324
00:26:14,458 --> 00:26:15,500
Йде!

325
00:26:16,083 --> 00:26:17,083
Піднімається!

326
00:26:21,875 --> 00:26:23,333
У колодязі дохлий пес!

327
00:26:24,500 --> 00:26:26,875
-Заберіть його!
-Наша вода отруєна!

328
00:26:28,541 --> 00:26:31,041
Бачите? Ви вже надпили з келиха мороку.

329
00:26:31,125 --> 00:26:32,333
Веселун…

330
00:26:33,833 --> 00:26:37,375
Це витівки Диявола.
Він прийшов на нашу землю.

331
00:26:38,708 --> 00:26:41,041
Хто з вас покликав Диявола в Унію?

332
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
Чия хтивість?

333
00:26:44,500 --> 00:26:45,500
Чий гріх?

334
00:26:46,666 --> 00:26:48,333
Дурний люде.

335
00:26:49,500 --> 00:26:50,541
Прийшов Диявол

336
00:26:52,000 --> 00:26:53,958
і оповив нас своєю темрявою.

337
00:26:55,916 --> 00:26:57,291
І його морок росте

338
00:26:58,333 --> 00:26:59,500
в кожному з нас

339
00:27:00,875 --> 00:27:02,041
як гниль.

340
00:27:20,833 --> 00:27:21,875
Соломоне…

341
00:27:21,958 --> 00:27:25,416
Вибач, що так несподівано.

342
00:27:25,958 --> 00:27:27,500
Хочу тобі дещо подарувати…

343
00:27:30,166 --> 00:27:31,875
у знак подяки.

344
00:27:36,875 --> 00:27:37,875
Для Сари.

345
00:27:41,916 --> 00:27:42,750
Що таке?

346
00:27:43,958 --> 00:27:45,375
Умієш зберігати секрети?

347
00:27:46,333 --> 00:27:49,250
І тоді я побачила щось за деревами.

348
00:27:49,333 --> 00:27:50,708
Якусь постать.

349
00:27:52,000 --> 00:27:52,958
Хто то був?

350
00:27:53,041 --> 00:27:54,708
Не знаю, було надто темно.

351
00:27:55,416 --> 00:27:57,291
Я думала, що то був Калеб або…

352
00:27:57,958 --> 00:27:59,083
Або Вдова.

353
00:28:00,083 --> 00:28:01,166
Але тепер…

354
00:28:01,250 --> 00:28:02,500
Що?

355
00:28:09,375 --> 00:28:10,708
Усі страждають,

356
00:28:10,791 --> 00:28:12,583
пастор захворів і…

357
00:28:13,166 --> 00:28:16,250
Може, я збожеволіла, але мені здається,

358
00:28:16,791 --> 00:28:20,625
що це в мені щось не так.

359
00:28:20,708 --> 00:28:23,208
-Саро…
-І завжди було, Соломоне.

360
00:28:24,125 --> 00:28:26,625
Я завжди була дивною.
Це слова мого батька.

361
00:28:28,416 --> 00:28:33,125
Може, я народилась нечестивою та дивною?

362
00:28:34,250 --> 00:28:36,791
Може, то був Диявол у лісі.

363
00:28:38,666 --> 00:28:40,375
Може, Диявол – у мені?

364
00:28:40,458 --> 00:28:42,416
Досить! Ти не божевільний Томас.

365
00:28:42,500 --> 00:28:44,083
Можливо, Томас має рацію.

366
00:28:44,166 --> 00:28:46,583
Томас – дурний пияка, і більш нічого.

367
00:28:46,666 --> 00:28:49,916
Подивись навколо, Соломоне. Усе занепадає.

368
00:28:50,000 --> 00:28:52,583
Згоден, але ти…

369
00:28:54,083 --> 00:28:57,833
Ханна була лише пустощами, Саро.

370
00:28:59,375 --> 00:29:00,625
А якщо ні?

371
00:29:05,041 --> 00:29:06,041
Про що ти?

372
00:29:09,791 --> 00:29:11,500
Ось чому я така налякана.

373
00:29:13,791 --> 00:29:14,916
Розумієш?

374
00:29:18,458 --> 00:29:21,041
Це не було просто пустощами.

375
00:29:31,791 --> 00:29:32,875
Розумію.

376
00:29:35,375 --> 00:29:36,750
Мені важко дихати.

377
00:29:41,291 --> 00:29:42,291
Послухай…

378
00:29:48,458 --> 00:29:51,083
Пустощі це чи ні…

379
00:29:53,708 --> 00:29:55,916
Диявола не викликати випадково.

380
00:29:56,000 --> 00:30:01,875
Навіть найслабше серце, найпідкупніша душа
повинна зробити вибір.

381
00:30:01,958 --> 00:30:03,416
Простягнути руку…

382
00:30:05,125 --> 00:30:06,541
Ти цього не робила.

383
00:30:08,208 --> 00:30:09,500
-Ні.
-Ні.

384
00:30:14,875 --> 00:30:17,125
Ти завжди можеш до мене прийти, Саро.

385
00:30:17,708 --> 00:30:19,625
Мої двері завжди відчинені.

386
00:30:25,958 --> 00:30:27,875
Сайрусе! Виходь!

387
00:30:28,791 --> 00:30:30,875
Констанс! Де Констанс?

388
00:30:30,958 --> 00:30:34,750
-Там зачинився сам Диявол!
-Пасторе!

389
00:30:35,500 --> 00:30:37,291
-Брате! Що сталось?
-Пастор.

390
00:30:37,375 --> 00:30:40,375
Він зачинив дітей у молельні.
Щонайменше дюжину.

391
00:30:40,458 --> 00:30:41,958
Генрі! Де Генрі?

392
00:30:47,916 --> 00:30:48,916
Соломоне!

393
00:30:53,708 --> 00:30:54,625
Сайрусе!

394
00:31:17,625 --> 00:31:19,083
Тримайте всіх подалі.

395
00:31:20,125 --> 00:31:21,458
Соломоне, чекай!

396
00:31:26,416 --> 00:31:28,083
Впустіть мене! Ні!

397
00:31:30,875 --> 00:31:32,708
Генрі!

398
00:31:33,333 --> 00:31:37,625
Бо такими є.
Ми благаємо лише, а вони закликають.

399
00:31:37,708 --> 00:31:40,041
Змирились з поразкою.

400
00:31:40,125 --> 00:31:41,875
-Де мій чоловік?
-Тримай їх!

401
00:31:41,958 --> 00:31:43,750
Що там відбувається?

402
00:31:43,833 --> 00:31:47,708
-Пустіть! Сайрусе!
-Констанс!

403
00:31:58,416 --> 00:31:59,583
Сайрусе?

404
00:32:22,958 --> 00:32:24,291
Тепер я бачу.

405
00:32:24,375 --> 00:32:25,958
Я бачу все.

406
00:32:39,750 --> 00:32:43,125
Наші діти!

407
00:32:47,791 --> 00:32:49,000
Ні!

408
00:32:58,166 --> 00:32:59,375
Генрі!

409
00:33:04,083 --> 00:33:05,708
Саро!

410
00:33:11,458 --> 00:33:12,375
Ні!

411
00:33:15,250 --> 00:33:17,541
Відьомство!

412
00:33:18,208 --> 00:33:20,333
Зло! Покажи себе!

413
00:33:20,416 --> 00:33:22,375
-Відьомство!
-Покажи себе!

414
00:33:24,666 --> 00:33:26,375
Покажи себе!

415
00:33:40,625 --> 00:33:43,416
Послухайте!

416
00:33:44,000 --> 00:33:45,916
Люди Унії, послухайте мене!

417
00:33:46,708 --> 00:33:50,666
Це витівки темної злої сили.

418
00:33:50,750 --> 00:33:53,208
-Ми покладемо край цій біді…
-Так!

419
00:33:53,291 --> 00:33:55,875
якщо покараємо винних.

420
00:33:55,958 --> 00:33:57,916
-Ми повинні…
-Якове! Благаю!

421
00:33:58,000 --> 00:34:00,916
Винний уже мертвий.

422
00:34:01,000 --> 00:34:02,958
-Пастор Міллер…
-Наш пастор…

423
00:34:03,500 --> 00:34:05,958
Наш пастор був посланцем Бога.

424
00:34:06,041 --> 00:34:08,500
-Точно.
-І то був не він!

425
00:34:08,583 --> 00:34:10,875
-В нього вселився морок.
-Так!

426
00:34:10,958 --> 00:34:15,958
Моя дитина, моя люба Констанс та інші діти

427
00:34:16,875 --> 00:34:18,166
мертві.

428
00:34:18,250 --> 00:34:19,666
Наше майбутнє…

429
00:34:20,916 --> 00:34:24,416
Дехто втратив усіх нащадків.

430
00:34:25,416 --> 00:34:27,166
Хтось має заплатити!

431
00:34:31,375 --> 00:34:35,416
Я бачив ягнят з нашого міста…

432
00:34:36,500 --> 00:34:39,166
Вони сміялись і бавились
під повним місяцем!

433
00:34:41,625 --> 00:34:44,166
Так, деякі з нас ходили до ліса,
але ми не…

434
00:34:46,333 --> 00:34:50,125
Ми пили яблучний бренді та танцювали.
Ми молоді.

435
00:34:50,875 --> 00:34:52,583
Це не злочин!

436
00:34:52,666 --> 00:34:53,583
Язичники!

437
00:34:53,666 --> 00:34:56,208
Ви згрішили!

438
00:34:57,208 --> 00:34:58,750
Дивіться на своїх дітей!

439
00:34:59,875 --> 00:35:02,083
Бо Диявол поставить на них свій знак!

440
00:35:03,625 --> 00:35:06,500
Відьомство!

441
00:35:07,625 --> 00:35:09,541
Так, відьомство.

442
00:35:10,791 --> 00:35:16,416
Як мій брат Соломон
героїчно позбавив нас темряви,

443
00:35:16,500 --> 00:35:19,125
вбивши одержимого пастора,

444
00:35:19,208 --> 00:35:22,666
так і ми покараємо й подолаємо це зло!

445
00:35:22,750 --> 00:35:24,041
Так!

446
00:35:24,125 --> 00:35:29,541
Обличчя тих, хто виживе,
завжди будуть звернені до сонця!

447
00:35:29,625 --> 00:35:31,750
Так! Підтримуємо!

448
00:35:37,750 --> 00:35:39,958
Я вистежив це лихо!

449
00:35:40,958 --> 00:35:45,666
Воно зосереджено всередині Унії.

450
00:35:46,375 --> 00:35:49,916
Я обшукав ліс.
За межами поселення його немає.

451
00:35:50,000 --> 00:35:51,083
Він має рацію.

452
00:35:51,958 --> 00:35:53,791
Воно тут! Воно в Унії!

453
00:35:55,041 --> 00:35:59,750
Нас карають, і у мене є імена!

454
00:35:59,833 --> 00:36:02,708
Кажи! Назви імена!

455
00:36:02,791 --> 00:36:05,500
Досить!

456
00:36:05,583 --> 00:36:07,458
Послухайте себе!

457
00:36:08,541 --> 00:36:09,875
Пусті роздумування!

458
00:36:11,333 --> 00:36:13,375
Погоня за тінями!

459
00:36:13,458 --> 00:36:15,166
Вигадані прокляття!

460
00:36:16,916 --> 00:36:18,208
Відповідай,

461
00:36:18,291 --> 00:36:19,833
у тебе є докази?

462
00:36:21,000 --> 00:36:22,625
Ні. А в тебе?

463
00:36:25,375 --> 00:36:27,083
У когось з вас?

464
00:36:29,500 --> 00:36:30,666
У мене є!

465
00:36:34,208 --> 00:36:39,791
Кілька ночей тому,
ще до сутінок, щойно зійшов повний місяць,

466
00:36:39,875 --> 00:36:41,500
вона приходила до мене

467
00:36:42,375 --> 00:36:43,833
уві сні.

468
00:36:45,958 --> 00:36:49,541
Вона зачаклувала мене й повела до лісу.

469
00:36:51,500 --> 00:36:52,791
Гола,

470
00:36:54,250 --> 00:36:56,125
верхи на червоному мулі.

471
00:36:56,208 --> 00:36:57,208
Так.

472
00:36:58,708 --> 00:37:00,791
Мул перетворився на рогатого чоловіка.

473
00:37:01,750 --> 00:37:05,250
Вона змушувала мене
дивитись на її любощі з Дияволом.

474
00:37:05,333 --> 00:37:06,250
-Хто?
-Хто це?

475
00:37:06,333 --> 00:37:09,833
Ні, вони удвох спали з Дияволом.

476
00:37:10,708 --> 00:37:11,750
Удвох?

477
00:37:13,208 --> 00:37:15,625
Ханна Міллер і Сара Фір!

478
00:37:15,708 --> 00:37:17,541
-Ні!
-Ні!

479
00:37:17,625 --> 00:37:19,458
Відьми!

480
00:37:19,541 --> 00:37:25,083
-Відьми!
-Відьми!

481
00:37:25,166 --> 00:37:28,083
Я бачив Ханну Міллер і Сару Фір.

482
00:37:28,166 --> 00:37:29,333
Я бачив Ханну Міллер.

483
00:37:29,416 --> 00:37:30,625
Я бачив Ханну Міллер.

484
00:37:30,708 --> 00:37:31,791
Я бачив Ханну Міллер.

485
00:37:31,875 --> 00:37:33,208
Я бачив Сару Фір.

486
00:37:33,291 --> 00:37:35,666
-Я бачив Сару Фір.
-Я бачив Сару Фір.

487
00:37:37,958 --> 00:37:39,166
Відьми!

488
00:37:42,250 --> 00:37:43,375
Відьми!

489
00:37:43,458 --> 00:37:44,916
Відьми!

490
00:37:45,000 --> 00:37:45,958
Відьми!

491
00:37:57,916 --> 00:38:01,583
-Сюди. Вони не могли далеко втекти!
-Знайдіть їх!

492
00:38:02,166 --> 00:38:03,916
-Тікаймо звідси!
-Куди?

493
00:38:04,958 --> 00:38:07,916
Сюди! Вони тут! Відьми тут!

494
00:38:08,000 --> 00:38:09,625
Тікай!

495
00:38:11,083 --> 00:38:14,916
-Диявол – у цій мерзенній шльондрі!
-Ні! Відійди!

496
00:38:15,000 --> 00:38:17,750
Тиша! Подивись, чи є знаки!

497
00:38:19,958 --> 00:38:21,708
Ні!

498
00:38:24,750 --> 00:38:27,666
Ні!

499
00:38:27,750 --> 00:38:29,125
Спокійно, відьмо!

500
00:38:32,000 --> 00:38:33,166
Одну піймали!

501
00:38:37,583 --> 00:38:41,125
Зі сходом сонця ми очистимо Унію

502
00:38:41,208 --> 00:38:44,708
-від цього… огидного осквернення!
-Відьма!

503
00:38:46,791 --> 00:38:49,666
Ми проведемо обшук у кожному будинку,

504
00:38:49,750 --> 00:38:51,291
у кожному закутку в лісі!

505
00:38:52,250 --> 00:38:55,583
Ми не зупинимось і не помилуємо!

506
00:38:55,666 --> 00:38:57,000
Пощади не буде!

507
00:38:57,083 --> 00:39:01,083
Допоможи мені, Господи,
очиститись від цих недовірків!

508
00:39:01,583 --> 00:39:04,250
-Так!
-Правосуддя запанує!

509
00:39:04,333 --> 00:39:05,541
Так!

510
00:39:06,125 --> 00:39:08,333
Ми знайдемо Сару Фір!

511
00:39:08,416 --> 00:39:09,791
Знайдемо її!

512
00:39:09,875 --> 00:39:10,875
Піднімайся!

513
00:39:11,958 --> 00:39:13,416
Знайдіть її!

514
00:39:14,041 --> 00:39:16,041
Поки не знайдемо Сару Фір!

515
00:39:18,625 --> 00:39:20,291
Де ти, Саро Фір?

516
00:39:24,041 --> 00:39:25,541
Знайдемо відьму!

517
00:39:41,583 --> 00:39:42,791
Знайдемо її!

518
00:39:47,333 --> 00:39:48,791
-Батьку!
-Я винен…

519
00:39:49,958 --> 00:39:50,958
Батьку!

520
00:40:02,791 --> 00:40:04,083
Нагорі дивився?

521
00:40:04,833 --> 00:40:06,541
Так, нікого.

522
00:40:19,250 --> 00:40:21,958
Чуєш? З іншого боку.

523
00:40:28,625 --> 00:40:30,000
Знайдемо все одно.

524
00:40:32,125 --> 00:40:33,125
Відчиняйте!

525
00:40:54,625 --> 00:40:55,625
Девіде!

526
00:40:57,250 --> 00:40:59,791
Йди з мушкетом до будинку Фірів.

527
00:40:59,875 --> 00:41:01,583
Наглядай за Джорджем Фіром.

528
00:41:02,166 --> 00:41:04,125
Стеж, чи не повернеться відьма.

529
00:42:00,583 --> 00:42:01,625
Ханно?

530
00:42:06,875 --> 00:42:08,208
Що вони з тобою зробили?

531
00:42:09,750 --> 00:42:12,500
Завтра мене повісять.

532
00:42:13,875 --> 00:42:16,458
Якщо не втечеш, то й тебе також.

533
00:42:16,541 --> 00:42:17,416
Ні!

534
00:42:17,500 --> 00:42:19,000
Послухай мене.

535
00:42:19,500 --> 00:42:21,208
Ти маєш тікати.

536
00:42:22,333 --> 00:42:24,750
-Ні, я тебе не залишу.
-Ти мусиш!

537
00:42:31,083 --> 00:42:32,500
Це я винна.

538
00:42:33,583 --> 00:42:35,750
-Ні.
-Я привела сюди Диявола.

539
00:42:35,833 --> 00:42:40,208
Так не буває.
Його не можна викликати випадково.

540
00:42:41,375 --> 00:42:43,208
Ти маєш зробити вибір.

541
00:42:43,291 --> 00:42:44,750
Не розумієш?

542
00:42:45,583 --> 00:42:48,250
Не важливо, це ми зробили чи ні.

543
00:42:48,750 --> 00:42:51,291
Вони вважають нас винними, отже так і є.

544
00:42:53,916 --> 00:42:54,916
Ти маєш рацію.

545
00:42:58,833 --> 00:43:00,750
Усі вірять, що це ми.

546
00:43:01,666 --> 00:43:04,000
Якщо зробити це зараз,
нічого не зміниться.

547
00:43:05,416 --> 00:43:08,250
-Ти про що?
-Я піду до Вдови.

548
00:43:12,125 --> 00:43:15,375
Укладу угоду з Дияволом.

549
00:43:19,375 --> 00:43:20,791
Може, це нас врятує.

550
00:43:20,875 --> 00:43:23,958
Але Диявол… Ти здуріла?

551
00:43:24,041 --> 00:43:25,583
Я не боюсь Диявола.

552
00:43:26,333 --> 00:43:31,291
Ханно, я боюсь сусіда, який мене осудив.

553
00:43:32,291 --> 00:43:36,166
Я боюсь матері,
яка дозволяє повісити доньку.

554
00:43:37,250 --> 00:43:38,750
Мене лякає Унія.

555
00:43:39,708 --> 00:43:43,791
Вони ведуть нас на забій, як ягнят,
і очікують, що ми підемо за ними.

556
00:43:45,500 --> 00:43:46,875
Що ж, вони побачать…

557
00:43:48,833 --> 00:43:50,500
що я не ягня.

558
00:43:50,583 --> 00:43:53,166
Саро Фір! Виходь!

559
00:43:54,833 --> 00:43:58,916
Коли все скінчиться, ми підемо звідси.

560
00:43:59,583 --> 00:44:01,041
Підемо далеко

561
00:44:01,125 --> 00:44:03,500
і танцюватимемо кожну ніч,

562
00:44:03,583 --> 00:44:06,208
цілуватимемось серед білого дня.

563
00:44:14,458 --> 00:44:15,958
Я не можу втратити тебе.

564
00:44:16,041 --> 00:44:17,166
Не втратиш.

565
00:44:20,250 --> 00:44:21,750
Якщо вони хочуть відьму…

566
00:44:24,625 --> 00:44:26,291
я їм її дам.

567
00:45:02,375 --> 00:45:03,208
Удово!

568
00:45:05,125 --> 00:45:06,125
Мері!

569
00:46:08,166 --> 00:46:09,541
Йди геть, Елайджо.

570
00:46:16,083 --> 00:46:18,500
-Елайджо, досить!
-Благаю, допоможи!

571
00:46:18,583 --> 00:46:19,666
Саро?

572
00:46:20,541 --> 00:46:22,833
-Ми невинні, Соломоне.
-Я знаю…

573
00:46:22,916 --> 00:46:25,208
Ми з Ханною цього не робили!

574
00:46:25,291 --> 00:46:27,833
-У тебе кров.
-Пусте. Послухай мене.

575
00:46:27,916 --> 00:46:30,583
Я ходила до лісу, до Вдови.

576
00:46:30,666 --> 00:46:34,083
-Саро!
-Вона мертва, Соломоне! Хтось її вбив!

577
00:46:34,166 --> 00:46:35,208
І там була…

578
00:46:36,000 --> 00:46:37,166
Ця книжка

579
00:46:37,833 --> 00:46:41,250
з якимись… вказівками та закляттям.

580
00:46:41,750 --> 00:46:45,333
-Закляттям? Для чого?
-Так. Гадаю…

581
00:46:47,083 --> 00:46:50,125
Гадаю, хтось уклав угоду з Дияволом.

582
00:46:51,416 --> 00:46:52,958
Запропонувавши наше місто.

583
00:46:55,083 --> 00:46:57,083
-Наше місто?
-Так, в обмін…

584
00:46:57,166 --> 00:46:58,791
Можливо, на силу?

585
00:47:00,583 --> 00:47:02,166
Соломоне, присягаюся,

586
00:47:03,750 --> 00:47:05,041
це була не я!

587
00:47:07,958 --> 00:47:08,791
Саро…

588
00:47:15,625 --> 00:47:16,625
Я тобі вірю.

589
00:47:24,333 --> 00:47:25,583
Хто ще про це знає?

590
00:47:25,666 --> 00:47:26,833
Ніхто.

591
00:47:27,875 --> 00:47:28,708
Соломоне!

592
00:47:32,333 --> 00:47:34,625
-Соломоне!
-Йди! Мерщій! Ховайся!

593
00:47:40,166 --> 00:47:41,208
Соломоне!

594
00:47:44,041 --> 00:47:45,041
Соломоне!

595
00:47:49,041 --> 00:47:50,208
Відчиняй, Соломоне!

596
00:47:55,500 --> 00:47:56,791
Ми шукаємо Сару Фір.

597
00:47:58,125 --> 00:47:59,583
Тут лише я.

598
00:47:59,666 --> 00:48:01,208
Тоді ми все обшукаємо.

599
00:48:01,291 --> 00:48:02,625
В жодному разі.

600
00:48:04,250 --> 00:48:07,166
Не залякуй мене, Калебе. Я тобі не дитина!

601
00:48:07,250 --> 00:48:08,833
Виходь! Саро!

602
00:48:12,833 --> 00:48:14,625
Лише твого слова не достатньо.

603
00:48:15,833 --> 00:48:17,583
А що там у задній кімнаті?

604
00:48:27,041 --> 00:48:28,125
Саро Фір!

605
00:48:33,625 --> 00:48:35,833
Саро Фір! Виходь, Саро Фір!

606
00:48:38,875 --> 00:48:40,333
Якщо там нікого немає,

607
00:48:40,416 --> 00:48:41,541
дозволь перевірити.

608
00:48:42,791 --> 00:48:44,000
Що ти ховаєш?

609
00:48:46,500 --> 00:48:47,791
Кажу тобі ще раз.

610
00:48:47,875 --> 00:48:50,541
Тут лише я.

611
00:48:51,708 --> 00:48:55,375
Саро Фір! Обійдіть з іншого боку!
Вона має бути десь тут!

612
00:49:00,125 --> 00:49:02,875
Йди звідси, або я змушу тебе.

613
00:49:05,750 --> 00:49:06,875
Ну ж бо!

614
00:49:11,666 --> 00:49:12,625
Геть…

615
00:49:13,708 --> 00:49:15,000
Усі пішли геть!

616
00:50:26,333 --> 00:50:27,166
Абаддон…

617
00:50:28,416 --> 00:50:29,416
Ахріман…

618
00:50:30,583 --> 00:50:31,500
Азазель…

619
00:50:32,750 --> 00:50:33,666
Баал…

620
00:50:45,250 --> 00:50:46,416
Ти!

621
00:50:47,541 --> 00:50:48,750
Це ти!

622
00:50:55,291 --> 00:50:56,583
Риммон…

623
00:50:58,583 --> 00:50:59,666
Самаель…

624
00:51:01,083 --> 00:51:02,000
Люцифер…

625
00:51:03,750 --> 00:51:04,875
Горгон…

626
00:51:07,875 --> 00:51:09,083
Вельзевул…

627
00:51:12,041 --> 00:51:13,166
Венера…

628
00:51:18,708 --> 00:51:19,541
Сатана.

629
00:51:22,375 --> 00:51:23,875
Це ти.

630
00:51:23,958 --> 00:51:25,375
Я – це я.

631
00:51:26,666 --> 00:51:28,083
І завжди був собою.

632
00:51:28,708 --> 00:51:33,166
Я втомився спостерігати,
як фортуна відвертається від мене.

633
00:51:33,750 --> 00:51:34,916
Як ти міг?

634
00:51:35,000 --> 00:51:38,166
Як міг що?
Здобути те, чого ми всі прагнемо?

635
00:51:38,250 --> 00:51:40,791
Те, заради чого ми сюди прийшли?

636
00:51:40,875 --> 00:51:43,791
Владу, добробут, спадок.

637
00:51:43,875 --> 00:51:45,333
Уяви, Саро,

638
00:51:46,791 --> 00:51:47,833
лише одна душа…

639
00:51:47,916 --> 00:51:50,666
Сайрус Міллер.

640
00:51:50,750 --> 00:51:52,416
САЙРУС МІЛЛЕР

641
00:51:54,916 --> 00:51:56,083
Лише одна.

642
00:51:56,583 --> 00:51:57,750
Пастор Міллер.

643
00:51:57,833 --> 00:51:59,041
А натомість те,

644
00:52:00,250 --> 00:52:03,125
чого жодні молитви не зможуть подарувати.

645
00:52:03,208 --> 00:52:07,833
Одна людина кожні декілька років –
невелика плата за це.

646
00:52:08,333 --> 00:52:10,125
Одна людина?

647
00:52:11,416 --> 00:52:13,666
Пастор замордував 12 дітей!

648
00:52:15,041 --> 00:52:18,083
-Мого брата! Невинних!
-Невинних.

649
00:52:18,583 --> 00:52:20,000
Хто тут невинний?

650
00:52:22,625 --> 00:52:25,375
Твої сусіди полюють на тебе,

651
00:52:26,541 --> 00:52:28,875
відреклися від тебе та проклинають!

652
00:52:28,958 --> 00:52:30,541
Невігластво всюди!

653
00:52:31,166 --> 00:52:32,250
Страх!

654
00:52:32,333 --> 00:52:34,958
А ти змирилася!

655
00:52:40,208 --> 00:52:44,000
Їм лячно, бо вони знають, що ти інакша.

656
00:52:47,125 --> 00:52:48,375
І ти є інакшою.

657
00:52:51,250 --> 00:52:55,833
Ти відмовляєшся коритися
правилам цих догматиків,

658
00:52:55,916 --> 00:52:58,041
ти прагнеш більшого від світу.

659
00:53:03,333 --> 00:53:04,541
Ми однакові.

660
00:53:08,750 --> 00:53:10,625
У нас нічого спільного!

661
00:53:18,750 --> 00:53:19,583
Ні!

662
00:53:34,375 --> 00:53:35,541
Саро!

663
00:53:44,250 --> 00:53:45,250
Саро!

664
00:53:49,875 --> 00:53:51,000
Саро!

665
00:54:02,916 --> 00:54:07,666
Саро!

666
00:54:10,125 --> 00:54:12,375
Саро, повернися!

667
00:54:17,333 --> 00:54:19,458
Саро…

668
00:54:24,041 --> 00:54:26,625
Саро!

669
00:54:30,250 --> 00:54:31,375
Саро!

670
00:55:05,166 --> 00:55:06,125
Саро!

671
00:55:46,958 --> 00:55:48,333
Ні!

672
00:55:48,416 --> 00:55:51,125
Ні!

673
00:55:51,208 --> 00:55:53,000
-Припини!
-Ні!

674
00:55:53,083 --> 00:55:54,208
-Досить!
-Ні!

675
00:55:54,291 --> 00:55:56,541
-Припини!
-Ні!

676
00:55:56,625 --> 00:56:00,041
Не змушуй робити тобі боляче!
Я кохаю тебе, Саро!

677
00:56:00,125 --> 00:56:02,333
Не пручайся! Я не хочу тобі зашко…

678
00:56:05,250 --> 00:56:08,625
Ні!

679
00:56:11,375 --> 00:56:15,625
Ні!

680
00:59:09,333 --> 00:59:10,875
Я знайшов відьму!

681
00:59:13,333 --> 00:59:14,750
Я казав, що вона відьма!

682
00:59:15,916 --> 00:59:17,750
Ні!

683
00:59:55,625 --> 00:59:58,333
Покарання за відьомство –

684
00:59:58,916 --> 01:00:00,375
смерть через повішення!

685
01:00:00,458 --> 01:00:04,166
Повісьте їх!

686
01:00:06,416 --> 01:00:07,625
Зізнайтеся!

687
01:00:09,375 --> 01:00:12,375
Покайтеся у гріхах,
інакше палатимете у пеклі.

688
01:00:13,500 --> 01:00:15,666
-Повісьте її!
-Покайтеся!

689
01:00:17,583 --> 01:00:18,666
Зізнайтеся!

690
01:00:20,833 --> 01:00:21,750
Зізнайтеся!

691
01:00:22,333 --> 01:00:23,750
Повісьте їх!

692
01:00:39,166 --> 01:00:40,666
Я визнаю.

693
01:00:43,875 --> 01:00:45,625
Ні!

694
01:00:45,708 --> 01:00:47,375
Я визнаю!

695
01:00:48,041 --> 01:00:51,416
-Ні! Вона бреше!
-Я гуляла з Дияволом!

696
01:00:53,041 --> 01:00:54,500
Я розділила з ним ложе!

697
01:00:55,541 --> 01:00:57,583
Я зачарувала доброго пастора.

698
01:00:58,666 --> 01:00:59,958
И я зачарувала

699
01:01:01,166 --> 01:01:02,458
Ханну Міллер.

700
01:01:05,916 --> 01:01:10,208
Я затьмарила її розум.

701
01:01:12,583 --> 01:01:13,750
Це була я.

702
01:01:17,375 --> 01:01:18,708
Це все я!

703
01:01:21,416 --> 01:01:22,708
Лише я.

704
01:01:26,875 --> 01:01:28,250
Завжди я.

705
01:01:31,166 --> 01:01:33,541
-Ханна не винна.
-Відпустіть її.

706
01:01:36,208 --> 01:01:41,333
Ні!

707
01:01:55,000 --> 01:01:58,208
Правда випливе.

708
01:01:59,250 --> 01:02:00,750
Можливо, не сьогодні,

709
01:02:02,458 --> 01:02:03,916
можливо, не завтра,

710
01:02:04,750 --> 01:02:05,791
але випливе.

711
01:02:06,458 --> 01:02:09,875
Правда стане твоїм прокляттям.

712
01:02:11,375 --> 01:02:13,916
Слідуватиме за тобою до кінця віків.

713
01:02:14,916 --> 01:02:17,750
Я завжди ходитиму за тобою тінню.

714
01:02:19,208 --> 01:02:21,208
Я покажу їм, що ти вчинив.

715
01:02:22,000 --> 01:02:23,833
Я ніколи тебе

716
01:02:25,375 --> 01:02:26,791
не відпущу.

717
01:02:30,958 --> 01:02:33,166
-Повісьте її!
-Повісьте!

718
01:02:33,250 --> 01:02:34,166
Відьма!

719
01:02:34,250 --> 01:02:35,375
Повісьте відьму!

720
01:03:06,250 --> 01:03:07,833
Правда випливе.

721
01:03:09,375 --> 01:03:11,041
Можливо, не сьогодні.

722
01:03:11,625 --> 01:03:13,083
Можливо, не завтра,

723
01:03:14,541 --> 01:03:15,625
але випливе.

724
01:03:16,208 --> 01:03:18,291
Не можна лишати її тут,

725
01:03:18,791 --> 01:03:21,208
зовсім одну під цим деревом.

726
01:03:22,250 --> 01:03:24,000
Вона заслуговує на поховання.

727
01:03:24,083 --> 01:03:26,916
Треба перенести її
та поховати у іншому місці.

728
01:03:30,041 --> 01:03:31,750
Щоб ніхто не знав, де вона.

729
01:03:33,291 --> 01:03:34,250
Окрім нас.

730
01:03:34,333 --> 01:03:35,458
ВІДЬМА ЖИТИМЕ ВІЧНО

731
01:03:36,916 --> 01:03:38,375
ФІР

732
01:03:56,875 --> 01:04:00,208
Правда стане твоїм прокляттям.

733
01:04:04,791 --> 01:04:07,291
Я завжди ходитиму за тобою тінню.

734
01:04:10,625 --> 01:04:12,791
Слідуватиму за тобою до кінця віків.

735
01:04:18,250 --> 01:04:20,083
Щоразу, коли ти щось здобудеш

736
01:04:20,791 --> 01:04:22,625
чи комусь нашкодиш,

737
01:04:22,708 --> 01:04:24,375
ти відчуватимеш стискання

738
01:04:24,958 --> 01:04:26,416
моєї руки.

739
01:04:29,000 --> 01:04:32,041
Я покажу їм, що ти вчинив.

740
01:04:42,291 --> 01:04:45,666
Я ніколи тебе не відпущу.

741
01:06:23,333 --> 01:06:24,666
Шериф Ґуд!

742
01:06:27,875 --> 01:06:32,416
ЧАСТИНА 2

743
01:06:37,916 --> 01:06:38,916
Усе гаразд?

744
01:06:42,666 --> 01:06:43,500
Допомогти?

745
01:06:44,791 --> 01:06:47,541
Ні, сер. Все пучком.

746
01:06:47,625 --> 01:06:48,583
Зараз пізня ніч.

747
01:06:50,291 --> 01:06:51,666
Що привело тебе сюди?

748
01:06:54,250 --> 01:06:55,250
Де твоя сестра?

749
01:06:57,166 --> 01:06:58,000
Полісмене…

750
01:07:00,666 --> 01:07:01,500
Джоше!

751
01:07:15,875 --> 01:07:17,041
Якого сивого?

752
01:07:18,041 --> 01:07:18,958
Це він!

753
01:07:19,750 --> 01:07:21,000
Джоше!

754
01:07:23,833 --> 01:07:25,916
Твоя сестра зовсім збентежена.

755
01:07:26,500 --> 01:07:28,875
Його батько, дід та прадід!

756
01:07:28,958 --> 01:07:29,958
Що?

757
01:07:30,041 --> 01:07:32,458
Очевидно, що у неї якийсь

758
01:07:33,708 --> 01:07:34,833
нервовий зрив.

759
01:07:37,541 --> 01:07:38,958
Їй потрібна допомога.

760
01:07:39,541 --> 01:07:40,375
Джоше?

761
01:07:41,875 --> 01:07:43,750
Ґуд і є зло!

762
01:08:22,333 --> 01:08:26,625
Я була у минулому.
Я була Сарою Фір, і вона не винна.

763
01:08:26,708 --> 01:08:30,291
Вона не перетворює шейдісайдівців
на вбивць. Вона не відьма!

764
01:08:32,083 --> 01:08:34,791
Викрадення автівки 961. Код 5150.

765
01:08:34,875 --> 01:08:37,333
-Підозрювані втекли.
-Слухай, Соломон Ґуд…

766
01:08:37,416 --> 01:08:38,291
Хто?

767
01:08:38,375 --> 01:08:40,041
Пращур Ніка Ґуда уклав угоду

768
01:08:40,125 --> 01:08:43,500
з Дияволом і підставив Сару,
щоб прикрити свою дупу.

769
01:08:43,583 --> 01:08:44,833
Діно!

770
01:08:48,041 --> 01:08:51,958
Родина Ґудів платить шейдісайдівцями
за контракт.

771
01:08:52,041 --> 01:08:55,625
Люцифер… Самаель… Сатана…

772
01:08:56,125 --> 01:08:58,875
-Ґуд називає ім'я Дияволу.
-Раян Торрес.

773
01:09:05,541 --> 01:09:08,125
-Диявол поневолює цю людину.
-Раяне!

774
01:09:08,208 --> 01:09:09,208
Що?

775
01:09:09,291 --> 01:09:12,333
А потім ця людина починає вбивати.

776
01:09:14,625 --> 01:09:17,666
І Диявол живиться
кров'ю мертвих шейдісайдівців.

777
01:09:29,291 --> 01:09:30,916
А Ґуд одержує бажане.

778
01:09:31,583 --> 01:09:32,916
Він став шерифом.

779
01:09:34,125 --> 01:09:35,791
Його брат – мером.

780
01:09:36,291 --> 01:09:38,708
Справи у Саннівейлі лише покращуються.

781
01:09:42,541 --> 01:09:44,166
А у Шейдісайді – навпаки.

782
01:09:46,291 --> 01:09:49,666
І Ґуди роблять це знову й знову.

783
01:09:49,750 --> 01:09:52,916
Один Ґуд з кожного покоління
передає естафету зла.

784
01:09:53,541 --> 01:09:57,000
-Соломон…
-Сайрус Міллер.

785
01:09:59,291 --> 01:10:01,708
-Син Соломона.
-Ісаак Мілтон.

786
01:10:03,666 --> 01:10:05,000
Вільям Баркер.

787
01:10:05,083 --> 01:10:07,583
-Від первістка до первістка.
-Гаррі Рукер.

788
01:10:08,291 --> 01:10:09,291
Рубі Лейн.

789
01:10:10,750 --> 01:10:11,791
Томас Слейтер.

790
01:10:11,875 --> 01:10:13,375
Аж донині.

791
01:10:14,625 --> 01:10:16,875
-Абаддон, Ахріман…
-До шерифа Ніка Ґуда.

792
01:10:16,958 --> 01:10:18,916
-Тож, Сара Фір…
-Він її підставив!

793
01:10:19,916 --> 01:10:22,666
Вона єдина зрозуміла правду

794
01:10:23,750 --> 01:10:24,916
до нас.

795
01:10:25,000 --> 01:10:28,125
І вбивці полювали на нас,
щоб ми нічого не дізналися.

796
01:10:28,208 --> 01:10:30,875
Так, щоб захистити угоду Ґуда з Дияволом.

797
01:10:31,375 --> 01:10:34,000
Але… Діно?

798
01:10:34,500 --> 01:10:35,625
Що, Джоше?

799
01:10:36,291 --> 01:10:38,583
Якщо вбивці полювали на нас раніше…

800
01:10:41,083 --> 01:10:43,791
а тепер, коли ми знаємо
правду про угоду Ґуда…

801
01:10:46,333 --> 01:10:47,166
Що станеться?

802
01:11:21,375 --> 01:11:22,916
Господи Боже!

803
01:11:23,000 --> 01:11:27,000
Подивіться на неї! Я ж казала,
що не спрацює! Цьому немає кінця.

804
01:11:31,208 --> 01:11:32,041
В чому справа?

805
01:11:34,333 --> 01:11:35,458
Треба поговорити.

806
01:11:36,958 --> 01:11:39,000
Дякую королю Саннівейла

807
01:11:39,083 --> 01:11:42,166
за порятунок
бідної безпорадної жительки Шейдісайда!

808
01:11:46,541 --> 01:11:47,958
-Зараз.
-Зараз.

809
01:11:50,916 --> 01:11:52,708
Так ми врятуємо Сем.

810
01:11:52,791 --> 01:11:55,083
Нік Ґуд. Приємно познайомитися.

811
01:11:57,708 --> 01:11:59,458
Так ми врятуємо Шейдісайд.

812
01:11:59,541 --> 01:12:02,083
Бути спадкоємцем також не завжди легко.

813
01:12:02,166 --> 01:12:04,166
Якщо я не прагну таким бути?

814
01:12:04,250 --> 01:12:06,166
Ти віриш мені? Щодо прокляття?

815
01:12:07,166 --> 01:12:08,083
Так, звісно.

816
01:12:09,166 --> 01:12:10,708
Я багатьом дав померти…

817
01:12:10,791 --> 01:12:14,291
-Це не твоя провина.
-Але тобі я не дозволю загинути.

818
01:12:19,041 --> 01:12:20,416
Нам не вбити Диявола.

819
01:12:21,000 --> 01:12:22,166
Прокляття

820
01:12:22,916 --> 01:12:23,833
не вигадка.

821
01:12:24,458 --> 01:12:25,541
Тож…

822
01:12:27,083 --> 01:12:28,416
ми маємо його вбити.

823
01:12:30,708 --> 01:12:32,250
Потрібно вбити Ніка Ґуда.

824
01:12:34,916 --> 01:12:37,541
Я йому зателефонувала… Я гадала…

825
01:12:39,625 --> 01:12:40,833
Що він допоможе.

826
01:12:41,875 --> 01:12:43,750
Треба забиратися. Хутко!

827
01:12:58,791 --> 01:13:00,750
Весь день хотіла це зробити.

828
01:13:03,583 --> 01:13:06,458
-Має бути десь праворуч.
-Ми впевнені щодо цього?

829
01:13:08,916 --> 01:13:10,750
МАРТІН П. ФРАНКЛІН
ТЕХНІК ТЦ «ШЕЙДІСАЙД»

830
01:13:10,833 --> 01:13:12,208
ПАРТНЕР, ДРУГ, ПІДПРИЄМЕЦЬ.

831
01:13:19,125 --> 01:13:22,791
Та ви знущаєтеся.
Агов, друже, я нічого такого не робив.

832
01:13:23,291 --> 01:13:24,833
Нікого не чіпаю.

833
01:13:27,666 --> 01:13:28,833
-Уркеле?
-Так!

834
01:13:32,583 --> 01:13:34,416
Допоможеш порішити шерифа Ґуда?

835
01:13:36,541 --> 01:13:38,041
Лишень куртку візьму.

836
01:13:39,666 --> 01:13:43,833
Як провідний фахівець ТЦ
я пильную, щоб у всіх магазинах

837
01:13:43,916 --> 01:13:46,208
установлювали «Сторесейф 250».

838
01:13:47,000 --> 01:13:48,708
Це «Кадилак» у світі ролетів.

839
01:13:48,791 --> 01:13:51,791
Серія 250 запобігає
крадіжкам з розбиттям, графіті,

840
01:13:51,875 --> 01:13:55,625
а також забезпечує 70% видимості.
А вишенька на торті…

841
01:14:01,458 --> 01:14:02,375
З ними легко.

842
01:14:02,458 --> 01:14:04,625
Ми зможемо їх швидко зачинити?

843
01:14:04,708 --> 01:14:08,208
Трохи змастити —
і вони опускаються швидше за чірлідерш.

844
01:14:08,291 --> 01:14:10,333
Тож, Діна тепер мішень,

845
01:14:10,416 --> 01:14:13,708
тож вбивці прийдуть за кров'ю Діни,
як це було з Сем.

846
01:14:13,791 --> 01:14:16,916
Використаємо це,
щоб заманити їх до крамниці, а потім…

847
01:14:20,791 --> 01:14:22,625
Вітаємо в буцегарні, покидьки.

848
01:14:22,708 --> 01:14:25,416
Замкнемо вбивць,
і нам протистоятиме лише Ґуд.

849
01:14:25,500 --> 01:14:27,750
Гаразд, звучить чудово, а потім що?

850
01:14:28,333 --> 01:14:30,000
Як нам прикінчити Ґуда?

851
01:14:30,083 --> 01:14:31,791
Ви що, це на повному серйозі?

852
01:14:32,583 --> 01:14:36,000
А як швидко
ми потім зможемо відчинити ролети?

853
01:14:36,083 --> 01:14:37,458
Залежить від обставин…

854
01:14:37,541 --> 01:14:38,375
Навіщо це нам?

855
01:14:40,708 --> 01:14:41,833
Схоже на кров.

856
01:14:42,625 --> 01:14:43,666
«Керрі». Круто.

857
01:14:45,083 --> 01:14:46,250
Ми його заКеррімо.

858
01:15:01,750 --> 01:15:02,958
Серйозно?

859
01:15:04,125 --> 01:15:07,250
Поглянь на цю почвару. Більша за касетник.

860
01:15:07,333 --> 01:15:10,666
Якщо хочеш послухати декілька альбомів,
мусиш тягати.

861
01:15:10,750 --> 01:15:12,416
Прокручує навіть від подиху.

862
01:15:12,500 --> 01:15:16,208
Тоді слухай радіо, чуваче.
У нас тут проблемка.

863
01:15:16,875 --> 01:15:21,166
Так, щодо цього, Уркеле.
Що насправді коїться?

864
01:15:23,583 --> 01:15:28,791
Гаразд! Круто.
Напіводержима зв'язана біла дівка.

865
01:15:28,875 --> 01:15:32,708
Тримай себе в руках.
Не сумнівайся, у нас все під контролем.

866
01:15:32,791 --> 01:15:36,166
-Зрозуміло.
-Вона одна з них, але ми її врятуємо.

867
01:15:36,250 --> 01:15:38,750
Вколошкаємо шерифа та врятуємо Шейдісайд.

868
01:15:41,083 --> 01:15:41,916
Гаразд.

869
01:15:44,541 --> 01:15:46,083
Порадиш, як з ними битися?

870
01:15:48,125 --> 01:15:48,958
Так.

871
01:15:54,500 --> 01:15:55,708
Намагайся не вмерти.

872
01:16:01,875 --> 01:16:03,208
-Тут?
-Так!

873
01:16:03,291 --> 01:16:04,958
Копай!

874
01:16:08,250 --> 01:16:09,375
Приготуйся бігти.

875
01:16:09,458 --> 01:16:11,916
-Ні, Сінді, ні!
-Біжимо!

876
01:16:18,000 --> 01:16:19,000
Це воно.

877
01:16:19,750 --> 01:16:20,666
Так.

878
01:16:26,458 --> 01:16:30,125
Повісьте її!

879
01:16:43,708 --> 01:16:44,875
Що це таке?

880
01:16:44,958 --> 01:16:48,666
Не бачив торбу з подарунками?
У всіх копів є, про всяк випадок.

881
01:16:48,750 --> 01:16:50,208
Це шерифа Ґуда.

882
01:16:50,791 --> 01:16:53,041
Повно корисних речей. Одного разу там…

883
01:16:56,208 --> 01:16:58,791
Повторюю. Хтось це підкинув.

884
01:16:58,875 --> 01:17:00,666
Це не мої балончики.

885
01:17:01,166 --> 01:17:02,291
Згоден, Мартіне.

886
01:17:02,375 --> 01:17:05,583
Це мої балончики.

887
01:17:06,083 --> 01:17:08,416
От кнур ефіопський.

888
01:17:11,208 --> 01:17:14,041
ПЕРЕД ПОДИХОМ ОСТАННІМ
ЗНАЙШЛА, ЯК ГИБЕЛЬ ОБДУРИТИ

889
01:17:14,125 --> 01:17:15,958
З МОГИЛИ ТЯГНЕТЬСЯ,
ЩОБ ДОБРИХ ПРИГНОБИТИ

890
01:17:16,041 --> 01:17:18,125
СМОКТАТИМЕ КРОВ І РОЗУМ
ДО СМЕРТІ АЖ ТВОЄЇ

891
01:17:18,208 --> 01:17:20,416
ВІДСІКЛА СОБІ РУКУ,
ТА СВІТ У РУЦІ В НЕЇ

892
01:17:27,166 --> 01:17:28,166
Діно?

893
01:17:29,916 --> 01:17:33,166
Хотів запитати, чи потрібен тобі
ліхтарик на голову?

894
01:17:33,250 --> 01:17:35,625
Знаю, вигляд у них безглуздий, але…

895
01:17:36,625 --> 01:17:37,541
Те, що треба.

896
01:17:43,208 --> 01:17:45,916
Вгору, вгору, вниз, вниз.

897
01:17:46,500 --> 01:17:48,375
Наліво, направо, Бі, Ей, старт.

898
01:17:48,458 --> 01:17:49,750
Що?

899
01:17:51,416 --> 01:17:52,708
Це чіт-код «Конамі».

900
01:17:52,791 --> 01:17:54,208
Те, що тобі потрібно.

901
01:17:54,291 --> 01:17:55,875
Те, що нам всім потрібно.

902
01:17:55,958 --> 01:17:57,458
Гадки не маю, про що…

903
01:17:57,541 --> 01:17:59,583
Це універсальний секретний код.

904
01:17:59,666 --> 01:18:02,458
«Супер Контра»,
«Каслванія», «Тинейджер-мутант»…

905
01:18:06,916 --> 01:18:08,875
Код, щоб жити кілька разів.

906
01:18:09,708 --> 01:18:12,666
Коли справи кепські в школі чи будь-де,

907
01:18:13,250 --> 01:18:14,583
я про це думаю,

908
01:18:14,666 --> 01:18:16,000
і це допомагає…

909
01:18:17,416 --> 01:18:19,875
Не знаю, вижити.

910
01:18:25,500 --> 01:18:27,125
Ну ти й задрот.

911
01:18:29,333 --> 01:18:31,000
Пахнеш як андрогінне маля.

912
01:18:32,166 --> 01:18:35,291
Кажуть, що Шейдісайд – відстій,
бо тут відстійні люди,

913
01:18:36,333 --> 01:18:39,208
що погані речі тут трапляються,
бо ми погані,

914
01:18:40,041 --> 01:18:42,583
що ми заслуговуємо на те, що маємо.

915
01:18:44,500 --> 01:18:46,125
Так було у випадку з Сарою

916
01:18:46,625 --> 01:18:48,375
і у випадку з нами теж.

917
01:18:49,583 --> 01:18:51,166
Але це все маячня.

918
01:18:52,375 --> 01:18:54,500
Те, що ми дивакуваті,

919
01:18:54,583 --> 01:18:57,083
розумні та інакші,

920
01:18:57,750 --> 01:19:00,666
не дає їм право
жбурляти нас до м'ясорубки.

921
01:19:01,625 --> 01:19:02,541
Вже досить.

922
01:19:02,625 --> 01:19:04,208
Три сторіччя минуло.

923
01:19:04,291 --> 01:19:06,000
Ніхто не зайшов так далеко.

924
01:19:06,083 --> 01:19:08,791
Все припиниться тут… сьогодні вночі.

925
01:19:08,875 --> 01:19:10,125
Ми це припинимо.

926
01:19:11,750 --> 01:19:14,458
І ми вкоротимо віку цьому запроданцю.

927
01:19:16,916 --> 01:19:18,083
Заради Сари,

928
01:19:18,708 --> 01:19:20,041
заради Кейт i Саймона.

929
01:19:21,916 --> 01:19:23,000
Заради Сінді.

930
01:19:25,291 --> 01:19:26,541
Заради всіх нас.

931
01:19:29,333 --> 01:19:30,791
Заради Шейдісайда.

932
01:19:40,708 --> 01:19:41,625
Зробімо це.

933
01:20:56,791 --> 01:20:59,125
-Гаразд, вимикай!
-Вимикай!

934
01:21:02,958 --> 01:21:03,875
ПСИХИ ОСЬ ТУТ

935
01:21:05,041 --> 01:21:06,333
ВДАВИСЯ, ҐУДЕ

936
01:21:27,500 --> 01:21:28,791
Я нікого не бачу.

937
01:21:31,333 --> 01:21:32,625
Бачу Мартіна та Зіґґі!

938
01:21:34,708 --> 01:21:35,875
Обережніше!

939
01:21:40,750 --> 01:21:41,958
-Тихо!
-Що таке?

940
01:21:42,041 --> 01:21:43,333
Тут хтось є!

941
01:21:55,041 --> 01:21:57,458
Поліція! Руки вгору!

942
01:21:57,541 --> 01:21:59,875
Послухайте! Ви не уявляєте, що коїться!

943
01:21:59,958 --> 01:22:01,916
Якщо не послухаєте – сконаєте!

944
01:22:02,000 --> 01:22:02,958
Все пучком.

945
01:22:04,291 --> 01:22:05,208
Мартіне?

946
01:22:05,291 --> 01:22:06,416
Так!

947
01:22:06,500 --> 01:22:08,041
Ти знущаєшся?

948
01:22:08,125 --> 01:22:11,791
Викрадену автівку знайшли
біля ТЦ «Шейдісайд». ТЦ перевіряють…

949
01:22:11,875 --> 01:22:13,583
Не рухатися!

950
01:22:14,083 --> 01:22:15,500
У мене тут ще двійко!

951
01:22:16,708 --> 01:22:17,958
Кидайте зброю!

952
01:22:18,041 --> 01:22:20,083
Сер, дозвольте пояснити!

953
01:22:20,166 --> 01:22:22,416
Кидайте зброю!

954
01:22:23,833 --> 01:22:25,250
Штовхніть до мене.

955
01:22:30,000 --> 01:22:31,791
Ті 5150, про яких…

956
01:22:42,083 --> 01:22:44,833
-Матір Божа…
-Тікаймо!

957
01:22:44,916 --> 01:22:46,708
-Що це було?
-Капінскі!

958
01:22:50,125 --> 01:22:51,500
Падлюко!

959
01:22:56,708 --> 01:22:57,708
Ні!

960
01:22:58,791 --> 01:23:03,041
Ти маєш зосередитися,
бо треба дотримуватися плану.

961
01:23:03,125 --> 01:23:05,875
-Зажди. Ти що, йдеш?
-Тримайся.

962
01:23:05,958 --> 01:23:09,750
Не стій на їхньому шляху.
Вони пройдуть повз тебе.

963
01:23:12,333 --> 01:23:13,708
Ой, Господи, помилуй!

964
01:23:17,958 --> 01:23:20,833
Благаю, будь обережним! Гаразд?

965
01:23:40,083 --> 01:23:41,416
Так, ти не під кайфом.

966
01:23:41,500 --> 01:23:44,666
Боже. Він пройде повз мене.

967
01:23:45,250 --> 01:23:46,750
Так, не дихай.

968
01:24:40,708 --> 01:24:41,958
Ну ж бо.

969
01:25:32,625 --> 01:25:34,666
-Скільки?
-У мене один, у Мартіна – Молочар.

970
01:25:34,750 --> 01:25:37,458
Чотири. Маємо чотирьох.

971
01:25:39,125 --> 01:25:40,625
Маска-череп, Найтвінґ.

972
01:25:41,666 --> 01:25:42,500
Рубі немає?

973
01:25:42,583 --> 01:25:45,625
-Не знаю. Треба стежити за…
-Агов!

974
01:25:47,791 --> 01:25:48,666
Чому так тихо?

975
01:26:10,500 --> 01:26:11,375
Це він.

976
01:26:13,291 --> 01:26:14,833
Ти не маєш цього робити.

977
01:26:14,916 --> 01:26:16,041
Ні, маю.

978
01:26:24,750 --> 01:26:25,666
По конях.

979
01:26:37,666 --> 01:26:42,166
ҐУД – ЗЛО

980
01:27:33,625 --> 01:27:34,458
Зіґґі…

981
01:27:39,166 --> 01:27:40,166
Ніку.

982
01:27:47,875 --> 01:27:49,000
Що ти тут робиш?

983
01:27:49,500 --> 01:27:50,875
Ти квач.

984
01:28:10,208 --> 01:28:12,500
Діно! Забери їх від мене!

985
01:28:13,083 --> 01:28:15,208
Якщо я помру, і вона помре!

986
01:28:17,333 --> 01:28:18,333
Геть!

987
01:28:19,208 --> 01:28:20,166
Назад!

988
01:28:25,000 --> 01:28:26,916
На тобі її кров!

989
01:28:27,000 --> 01:28:28,000
А щоб тебе…

990
01:28:28,083 --> 01:28:29,458
-Трясця.
-На Зіґґі!

991
01:28:42,541 --> 01:28:43,625
Ні!

992
01:28:58,916 --> 01:29:00,833
Біжи! Він наш!

993
01:29:12,541 --> 01:29:15,125
Господи! Ні!

994
01:29:15,208 --> 01:29:17,208
Моя футболка вкрита її кров'ю!

995
01:29:20,125 --> 01:29:21,583
Йди! Ми впораємося!

996
01:30:31,125 --> 01:30:33,375
Так, потрібен план Б,

997
01:30:33,458 --> 01:30:34,750
просто зараз.

998
01:30:37,375 --> 01:30:38,500
Ні.

999
01:30:40,500 --> 01:30:42,625
Потрібно ще трохи плану А.

1000
01:30:51,583 --> 01:30:52,666
Ґуде!

1001
01:31:12,416 --> 01:31:13,500
Ніку!

1002
01:31:40,250 --> 01:31:42,625
Влучив просто у того вилупка.

1003
01:31:45,208 --> 01:31:46,500
Це ж спрацює, так?

1004
01:32:09,541 --> 01:32:10,500
Друзяки?

1005
01:32:11,208 --> 01:32:12,500
Ми втратили Сем.

1006
01:32:48,583 --> 01:32:49,791
Ніку!

1007
01:32:56,333 --> 01:32:58,625
Зараз вони мертві, але це не надовго.

1008
01:32:59,125 --> 01:33:00,750
Часу у нас обмаль.

1009
01:33:01,666 --> 01:33:03,000
Готуємось до бою.

1010
01:33:03,083 --> 01:33:05,791
-Зажди!
-А це що, чорт забирай?

1011
01:33:15,875 --> 01:33:16,708
Рубі.

1012
01:33:22,416 --> 01:33:24,250
Так. Знаєте що?

1013
01:33:26,333 --> 01:33:28,000
У нас хоча б є чарівна кров.

1014
01:33:31,958 --> 01:33:32,875
В мене на нулі.

1015
01:33:38,000 --> 01:33:38,916
В мене також.

1016
01:33:39,000 --> 01:33:41,375
Ні! Знайдемо іншу зброю!

1017
01:33:41,458 --> 01:33:43,583
Можемо атакувати з флангу.

1018
01:33:43,666 --> 01:33:46,250
-Ми…
-Або… ми можемо перечекати.

1019
01:33:46,333 --> 01:33:47,166
Що?

1020
01:33:47,250 --> 01:33:51,000
Ні! Ми вже надто близько!

1021
01:33:51,916 --> 01:33:55,333
Надто багато людей померло,
я не дозволю забрати сестру!

1022
01:33:55,416 --> 01:33:56,500
Слід захистити її!

1023
01:33:58,416 --> 01:33:59,250
Будь ласка!

1024
01:34:19,458 --> 01:34:20,541
Ніку!

1025
01:34:25,583 --> 01:34:28,166
Соломон створив це місце

1026
01:34:28,250 --> 01:34:31,500
лише за допомогою слів та каменю!

1027
01:34:32,833 --> 01:34:35,500
Він пробудив цю силу

1028
01:34:36,083 --> 01:34:38,291
з глибин землі.

1029
01:34:40,041 --> 01:34:43,125
Він простягнув свою руку темряві

1030
01:34:43,833 --> 01:34:45,375
заради моєї родини,

1031
01:34:45,458 --> 01:34:46,541
заради мене!

1032
01:34:47,041 --> 01:34:51,250
Триста років це місце жило, зростало.

1033
01:34:51,333 --> 01:34:52,875
Ми вдосконалювали його.

1034
01:34:53,708 --> 01:34:56,125
Ми жертвували заради нього!

1035
01:34:56,208 --> 01:34:57,875
І ти гадаєш,

1036
01:34:57,958 --> 01:34:59,958
що можеш це зупинити?

1037
01:35:02,666 --> 01:35:04,750
Вгору, вгору, вниз, вниз…

1038
01:35:05,416 --> 01:35:07,291
Вгору, вгору, вниз, вниз…

1039
01:35:07,375 --> 01:35:09,166
-Наліво, направо…
-Наліво, направо…

1040
01:35:09,916 --> 01:35:11,500
Бі, Ей, старт!

1041
01:35:22,375 --> 01:35:25,625
Припини!

1042
01:35:28,708 --> 01:35:29,541
Сем!

1043
01:35:30,375 --> 01:35:31,625
Припини! Ні!

1044
01:35:37,791 --> 01:35:39,750
-Моя рука!
-Сем!

1045
01:35:42,500 --> 01:35:43,333
Будь ласка!

1046
01:35:44,541 --> 01:35:45,875
Сем, досить!

1047
01:35:47,208 --> 01:35:50,583
Це я! Благаю!

1048
01:35:58,500 --> 01:36:01,708
Злізь з мене!

1049
01:36:08,041 --> 01:36:08,875
В яблучко.

1050
01:36:32,916 --> 01:36:33,958
Це шукаєш?

1051
01:36:41,000 --> 01:36:42,708
Трясця…

1052
01:36:55,000 --> 01:36:57,041
Я… От і все!

1053
01:37:00,541 --> 01:37:02,708
Ні!

1054
01:37:10,083 --> 01:37:11,625
Ти станеш відомою!

1055
01:37:13,666 --> 01:37:17,791
Черговий шейдісайдівський шмат лайна
на першій сторінці!

1056
01:37:17,875 --> 01:37:22,166
Місцева лесбійка вбиває дівчину,

1057
01:37:22,750 --> 01:37:24,916
друзів, брата.

1058
01:37:28,541 --> 01:37:30,833
А мені ще й медаль дадуть.

1059
01:37:31,875 --> 01:37:33,958
Діно…

1060
01:37:35,791 --> 01:37:37,125
Ні!

1061
01:37:53,833 --> 01:37:57,416
Правда стане твоїм прокляттям.

1062
01:37:59,791 --> 01:38:02,208
Я завжди ходитиму за тобою тінню.

1063
01:38:03,625 --> 01:38:06,541
-Ну ж бо!
-Щоразу, коли ти щось здобудеш…

1064
01:38:10,041 --> 01:38:11,583
чи комусь нашкодиш…

1065
01:38:14,916 --> 01:38:18,083
ти відчуватимеш стискання моєї руки.

1066
01:38:19,083 --> 01:38:21,375
Я слідуватиму за тобою до кінця віків.

1067
01:38:21,458 --> 01:38:24,708
Я ніколи тебе не відпущу.

1068
01:38:40,333 --> 01:38:41,333
Вона це зробила.

1069
01:38:54,708 --> 01:38:56,250
Вона, трясця, зробила це.

1070
01:39:00,041 --> 01:39:00,875
Сем!

1071
01:39:02,500 --> 01:39:03,791
Сем, ти мене чуєш?

1072
01:39:04,541 --> 01:39:05,375
Сем?

1073
01:39:15,875 --> 01:39:17,125
З тобою все гаразд?

1074
01:39:17,958 --> 01:39:18,791
А з тобою?

1075
01:39:32,875 --> 01:39:34,125
Вибираймося звідси.

1076
01:40:44,208 --> 01:40:46,416
Якого сивого?

1077
01:41:26,208 --> 01:41:28,333
СОЛОМОН ҐУД

1078
01:41:50,416 --> 01:41:53,125
У Саннівейлі більше не сонячно.

1079
01:41:53,208 --> 01:41:54,833
З'являються нові докази,

1080
01:41:54,916 --> 01:41:57,958
які вказують на те,
що шериф округа Юніон Нік Ґуд

1081
01:41:58,041 --> 01:42:00,083
був серійним вбивцею.

1082
01:42:00,166 --> 01:42:04,916
Родина запевняє, що вони не знали
про жахливий секрет шерифа Ґуда.

1083
01:42:05,000 --> 01:42:07,125
Не знали? От купка вилупків.

1084
01:42:13,708 --> 01:42:16,166
Ти ба… Дякую?

1085
01:42:17,125 --> 01:42:21,250
Але лікар сказав,
що мені не можна їсти… що б це не було.

1086
01:42:21,750 --> 01:42:22,583
Ти серйозно?

1087
01:42:22,666 --> 01:42:25,791
Я приготувала це. Власними руками.

1088
01:42:28,666 --> 01:42:30,083
Плювати, сідай у машину.

1089
01:42:32,416 --> 01:42:33,416
Ну ж бо.

1090
01:42:41,500 --> 01:42:44,083
Я НА СПІВБЕСІДІ.
ПОВЕРНУСЯ ДО ВЕЧЕРІ. НЕ ГОТУЙ. ТАТО.

1091
01:43:03,791 --> 01:43:05,000
Медсестро Лейн!

1092
01:43:19,833 --> 01:43:21,458
-Заберу пізніше.
-Не зайдеш?

1093
01:43:22,333 --> 01:43:23,750
Ні, маю справи.

1094
01:43:23,833 --> 01:43:24,666
Гаразд.

1095
01:43:27,250 --> 01:43:30,541
СВІТЛА ПАМ'ЯТЬ: САЙМОНУ КАЛІВОДІ,
КЕЙТ ШМІДТ, ХЕЗЕР УОТКІНЗ.

1096
01:43:30,625 --> 01:43:34,125
Жодних дисків, касет, перемоток.
Нумо, зацініть.

1097
01:43:34,208 --> 01:43:36,375
-Ідеальний.
-Він більший за плеєр.

1098
01:43:36,458 --> 01:43:40,000
Так, але вміщає весь твій музон,
і він досить портативний.

1099
01:43:40,083 --> 01:43:41,666
Тож це радіо?

1100
01:43:41,750 --> 01:43:43,458
Ні, не радіо. Ну вас у дупу!

1101
01:43:44,541 --> 01:43:45,958
У вас жодної уяви.

1102
01:43:46,916 --> 01:43:49,041
Кажу тобі, він занадто великий.

1103
01:43:49,125 --> 01:43:50,250
Тут потрібно дещо.

1104
01:43:50,750 --> 01:43:52,375
Твердотілий накопичувач.

1105
01:43:53,791 --> 01:43:54,875
Флеш-компресія?

1106
01:43:54,958 --> 01:43:58,083
Це допоможе вирішити твою…
проблему з розміром.

1107
01:43:59,375 --> 01:44:01,208
Знайди мене в мережі, поспілкуємось.

1108
01:44:01,875 --> 01:44:03,750
@КОРОЛЕВАПОВІТРЯТАТЕМРЯВИ

1109
01:44:15,041 --> 01:44:16,208
Боже.

1110
01:44:18,875 --> 01:44:21,125
Ти реально принесла чізбургери.

1111
01:44:29,333 --> 01:44:31,666
САРА ФІР
ПЕРША ЖИТЕЛЬКА ШЕЙДІСАЙДА

1112
01:44:31,750 --> 01:44:33,333
І ми досі тут завдяки їй.

1113
01:44:37,541 --> 01:44:38,666
Я тут завдяки тобі.

1114
01:44:42,291 --> 01:44:43,458
Маєш рацію.

1115
01:44:44,208 --> 01:44:45,375
Я врятувала тебе.

1116
01:44:46,708 --> 01:44:50,333
Що? Це правда, без мене ти була б мертва.

1117
01:45:20,333 --> 01:45:22,291
ЗА МОТИВАМИ КНИГ «ВУЛИЦЯ СТРАХУ»
Р. СТАЙНА

1118
01:46:54,125 --> 01:46:56,083
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ

1119
01:52:25,750 --> 01:52:28,791
Переклад субтитрів:
Анна Макаренко та Марія Назарко



