1
00:00:01,791 --> 00:00:03,458
‫"سابقًا"‬

2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

3
00:00:06,583 --> 00:00:08,500
‫رأيت الساحرة ونجوت.‬

4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

5
00:00:08,583 --> 00:00:10,416
‫ربما يمكن أن يساعدنا هذا.‬

6
00:00:10,500 --> 00:00:11,416
‫"مخيّم (نايت وينغ)"‬

7
00:00:11,500 --> 00:00:14,166
‫كان ذلك يوم 12 يوليو عام 1978.‬

8
00:00:15,208 --> 00:00:16,416
‫أول يوم في المخيم.‬

9
00:00:16,500 --> 00:00:17,791
‫"مرحبًا بكم في مخيّم (نايت وينغ)"‬

10
00:00:18,833 --> 00:00:19,750
‫"شايدي سايد"!‬

11
00:00:19,833 --> 00:00:20,875
‫بعد أسبوع…‬

12
00:00:23,166 --> 00:00:24,333
‫ماتت شقيقتي.‬

13
00:00:25,250 --> 00:00:28,833
‫"سيندي بيرمان" هي الوحيدة التي بوسعها‬
‫تنظيف المراحيض الخارجية بدون اتساخ.‬

14
00:00:28,916 --> 00:00:30,166
‫"طومي"!‬

15
00:00:30,250 --> 00:00:32,708
‫- من أنت؟‬
‫- "نيك غود". سعدت بلقائك.‬

16
00:00:33,666 --> 00:00:35,291
‫تشعرين بذلك في قرارة نفسك، أليس كذلك؟‬

17
00:00:38,333 --> 00:00:40,125
‫"شايدي سايد"، شيء ما صب لعنته علينا.‬

18
00:00:42,000 --> 00:00:43,916
‫الأشياء السيئة‬
‫لا تحدث إلا لسكان "شايدي سايد".‬

19
00:00:45,791 --> 00:00:47,166
‫الساحرة حقيقية.‬

20
00:00:49,000 --> 00:00:50,583
‫وهي تتملك الناس.‬

21
00:00:51,416 --> 00:00:52,500
‫"طومي سليتر".‬

22
00:00:53,083 --> 00:00:54,416
‫كل اسم على ذلك الحجر.‬

23
00:00:55,083 --> 00:00:58,333
‫"ماري" كانت تعلم، لذا حاولت قتله.‬

24
00:00:58,958 --> 00:01:00,583
‫يجب أن نجد مخرجًا.‬

25
00:01:06,833 --> 00:01:08,416
‫يد "سارا فير" المفقودة.‬

26
00:01:08,500 --> 00:01:11,333
‫"ستستمر اللعنة‬

27
00:01:11,416 --> 00:01:14,000
‫حتى يتوحد الجسد واليد."‬

28
00:01:14,083 --> 00:01:15,666
‫بإمكاننا إنقاذ "شايدي سايد".‬

29
00:01:15,750 --> 00:01:19,000
‫يجب أن ندفن هذا الشيء الآن.‬

30
00:01:23,333 --> 00:01:24,708
‫احفري!‬

31
00:01:24,791 --> 00:01:26,791
‫- أين هي؟ أين الجثة؟‬
‫- لا أعرف.‬

32
00:01:32,416 --> 00:01:33,875
‫أخبرت الجميع بالقصة.‬

33
00:01:34,458 --> 00:01:36,500
‫اللعنة حقيقية.‬

34
00:01:37,208 --> 00:01:38,541
‫لم يصدقني أحد.‬

35
00:01:38,625 --> 00:01:40,833
‫نعرف مكان الجثة، لذا لا نحتاج سوى اليد.‬

36
00:01:41,500 --> 00:01:43,416
‫أما زالت مدفونة تحت شجرة الشنق؟‬

37
00:01:55,708 --> 00:01:56,583
‫"سارا"!‬

38
00:01:57,208 --> 00:01:58,458
‫"سارا فير"!‬

39
00:02:30,416 --> 00:02:32,791
‫"سارا"!‬

40
00:02:40,000 --> 00:02:42,125
‫يوجد واحد آخر. وضعه مقلوب.‬

41
00:02:46,541 --> 00:02:47,416
‫ثبتها.‬

42
00:02:49,708 --> 00:02:52,250
‫أشعر به. يصارع للخروج.‬

43
00:02:53,250 --> 00:02:54,625
‫وغد قوي.‬

44
00:02:55,791 --> 00:02:56,750
‫طلبت منك تثبيتها.‬

45
00:02:56,833 --> 00:02:57,958
‫آسف.‬

46
00:02:58,041 --> 00:02:59,083
‫اهدأ أيها الحيوان.‬

47
00:02:59,166 --> 00:03:02,583
‫- سنفقدها. سنفقدهما معًا.‬
‫- كلا، لن يحدث ذلك.‬

48
00:03:04,208 --> 00:03:05,791
‫تماسك يا "هنري".‬

49
00:03:05,875 --> 00:03:07,916
‫- بعد العد لـ3، اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

50
00:03:08,500 --> 00:03:10,833
‫1، 2…‬

51
00:03:12,541 --> 00:03:13,833
‫3.‬

52
00:03:23,916 --> 00:03:26,875
‫7 خنازير صغيرة. ولم يمت أي واحد منها.‬

53
00:03:27,666 --> 00:03:28,916
‫أنت موهوبة يا "سارا".‬

54
00:03:29,500 --> 00:03:30,541
‫إنه مجرد حظ.‬

55
00:03:30,625 --> 00:03:32,958
‫حظ وسكين حاد جدًا.‬

56
00:03:33,041 --> 00:03:34,750
‫هذا الشرير سيذهب إلى "سولومون".‬

57
00:03:35,875 --> 00:03:38,416
‫- إنه محظوظ لامتلاكه صديقة مثلك.‬
‫- أبي.‬

58
00:03:38,958 --> 00:03:40,791
‫ماذا؟ عانى كثيرًا.‬

59
00:03:41,666 --> 00:03:45,750
‫أولًا طفله، ثم زوجته. يحتاج لمن يرعاه.‬

60
00:03:46,250 --> 00:03:48,333
‫شخص قوي ومؤهل.‬

61
00:03:48,416 --> 00:03:51,458
‫لن أتزوج "سولومون غود"‬
‫لو كان هذا ما ترمّي إليه.‬

62
00:03:52,208 --> 00:03:55,875
‫أنا قلق عليك.‬
‫هل من العيب أن يتمنى الأب زواج ابنته؟‬

63
00:03:55,958 --> 00:03:58,291
‫هل سأتركك بمفردك لتأكل كل لحم الخنزير؟‬

64
00:03:58,791 --> 00:03:59,708
‫ليس ذلك مرجحًا.‬

65
00:04:28,458 --> 00:04:30,291
‫يسطع البدر قبل حلول الظلام.‬

66
00:04:30,375 --> 00:04:32,333
‫ليلة مناسبة للاستمتاع بخيرات الأرض.‬

67
00:04:41,458 --> 00:04:43,166
‫- الحاكم "غود".‬
‫- "سارا".‬

68
00:04:45,958 --> 00:04:47,791
‫يسطع البدر قبل حلول الظلام.‬

69
00:04:48,791 --> 00:04:50,541
‫ليلة مناسبة للاستمتاع بخيرات الأرض.‬

70
00:04:51,458 --> 00:04:53,333
‫حاول الاغتسال قبلها.‬

71
00:04:58,625 --> 00:05:01,166
‫"القس (ميلر) أعمى كالخفاش‬

72
00:05:01,250 --> 00:05:04,125
‫القس (ميلر) أعمى كالخفاش‬

73
00:05:04,208 --> 00:05:07,041
‫حاول قراءة الكتاب المقدس وانفجرت عيناه!"‬

74
00:05:07,125 --> 00:05:10,750
‫ولكنني أراكم. لديّ عيون في مؤخرة رأسي!‬

75
00:05:14,250 --> 00:05:17,333
‫- لا تكوني مزعجة يا "كونستانس".‬
‫- لا تكوني سليطة يا "أبيغيل".‬

76
00:05:18,208 --> 00:05:19,208
‫"سارا".‬

77
00:05:21,541 --> 00:05:23,625
‫يسطع البدر قبل حلول الظلام.‬

78
00:05:23,708 --> 00:05:25,583
‫ليلة مناسبة للاستمتاع بخيرات الأرض.‬

79
00:05:25,666 --> 00:05:26,791
‫أنا قادمة أيضًا.‬

80
00:05:26,875 --> 00:05:27,875
‫كلا، لن يحدث ذلك.‬

81
00:05:27,958 --> 00:05:29,208
‫حسنًا، سأخبر أمي إذًا.‬

82
00:05:29,291 --> 00:05:31,958
‫لو أخبرت أمي فسأقص لك ضفائرك.‬

83
00:05:32,041 --> 00:05:35,583
‫لا تعرّضينا للمشاكل.‬
‫أنت تعرفين ما ستفعله أمي.‬

84
00:05:38,791 --> 00:05:40,916
‫يسطع البدر قبل حلول الظلام.‬

85
00:05:41,500 --> 00:05:45,125
‫"هانا ميلر" التقيّة؟‬
‫لا تخبريني أنك ستذهبين.‬

86
00:05:45,708 --> 00:05:47,000
‫سأذهب.‬

87
00:05:47,583 --> 00:05:51,083
‫في الواقع، سأذهب مع "ليزي" قبلها‬
‫لإحضار التوت من الأرملة.‬

88
00:05:51,166 --> 00:05:52,000
‫ماذا؟‬

89
00:05:52,083 --> 00:05:55,583
‫"هانا"، لا يوجد مشكلة‬
‫لو قايضت "ليزي" تلك الشمطاء.‬

90
00:05:55,666 --> 00:05:58,916
‫ولكن يوجد مشكلة لو فعلت ابنة القس ذلك.‬

91
00:05:59,958 --> 00:06:01,833
‫ألا تشعرين حتى بالقليل من الفضول؟‬

92
00:06:05,083 --> 00:06:06,833
‫لن أذهب إلا إن ذهبت أنت.‬

93
00:06:08,333 --> 00:06:09,500
‫أرجوك؟‬

94
00:06:10,916 --> 00:06:13,000
‫لم تأخرت يا فتاة؟ أحتاج مساعدتك في…‬

95
00:06:13,500 --> 00:06:14,708
‫ادخلي.‬

96
00:06:32,291 --> 00:06:34,250
‫أرى أنك تخفين سرًا يا فتاة.‬

97
00:06:34,791 --> 00:06:36,666
‫طاب يومك أيضًا يا "طوماس".‬

98
00:06:36,750 --> 00:06:38,125
‫ألا ترغبين في معرفته‬

99
00:06:39,125 --> 00:06:40,125
‫أيتها الجميلة؟‬

100
00:06:41,250 --> 00:06:42,208
‫أيتها المطيعة.‬

101
00:06:43,875 --> 00:06:45,458
‫أرى كل شيء.‬

102
00:06:46,583 --> 00:06:48,791
‫أعرف كل الأسرار الخفية في "يونيون".‬

103
00:06:50,625 --> 00:06:51,708
‫لا بد وأنك مشغول.‬

104
00:06:54,416 --> 00:06:56,583
‫أستشعر شرًا داخلك يا فتاة.‬

105
00:06:56,666 --> 00:06:58,125
‫توقف يا "طوماس"!‬

106
00:07:01,458 --> 00:07:02,750
‫احذري يا "سارا فير".‬

107
00:07:22,750 --> 00:07:23,666
‫"سولومون".‬

108
00:07:24,708 --> 00:07:25,541
‫"سارا".‬

109
00:07:30,250 --> 00:07:31,958
‫هذا رائع يا "سارا".‬

110
00:07:33,625 --> 00:07:35,750
‫هذا كثير. لا يمكنني قبوله.‬

111
00:07:35,833 --> 00:07:37,708
‫اعتبره مهري.‬

112
00:07:38,291 --> 00:07:40,291
‫إننا في حكم المتزوجيّن، ألم تسمع؟‬

113
00:07:40,833 --> 00:07:44,250
‫في تلك الحالة، أخبري والدك‬
‫أن هذا غير كاف بالمرة.‬

114
00:07:46,166 --> 00:07:48,541
‫- ولكن أشكرك، حقًا.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

115
00:07:49,125 --> 00:07:52,000
‫تصيبنا جميعًا كبوات بين الحين والآخر.‬

116
00:07:53,250 --> 00:07:54,125
‫في الواقع…‬

117
00:07:55,791 --> 00:08:00,833
‫يطلب مني شقيقي الاستسلام.‬
‫والعودة إلى المستعمرة.‬

118
00:08:02,416 --> 00:08:04,833
‫يقول إن عائلة "غود" ليست من المزارعين.‬

119
00:08:07,291 --> 00:08:10,500
‫ولكن هذه الأراضي خصبة، أعرف ذلك.‬

120
00:08:11,333 --> 00:08:12,791
‫سيكون المحصول جيدًا.‬

121
00:08:13,375 --> 00:08:14,708
‫سننهض من جديد.‬

122
00:08:14,791 --> 00:08:16,125
‫يجب أن ترتاح قليلًا.‬

123
00:08:16,208 --> 00:08:17,708
‫تبدو وكأنك ميت.‬

124
00:08:19,125 --> 00:08:21,375
‫"سارا فير"، تجامل الناس دائمًا.‬

125
00:08:23,666 --> 00:08:25,458
‫سيحل الظلام.‬

126
00:08:25,958 --> 00:08:26,875
‫يجب أن أرحل.‬

127
00:08:27,916 --> 00:08:29,791
‫يسطع البدر قبل حلول الظلام.‬

128
00:08:32,416 --> 00:08:35,083
‫تكون هذه الغابة خطيرة بعد غروب الشمس.‬

129
00:08:35,166 --> 00:08:36,416
‫تتحدث مثل أبي.‬

130
00:08:37,541 --> 00:08:38,500
‫هل ستذهبين إذًا؟‬

131
00:08:39,291 --> 00:08:40,208
‫إلى أين؟‬

132
00:08:58,666 --> 00:08:59,500
‫"هنري".‬

133
00:09:00,583 --> 00:09:01,708
‫ألا يجب أن تكون نائمًا؟‬

134
00:09:02,958 --> 00:09:05,875
‫ألا يجب أن تكوني أنت نائمة؟‬
‫والدنا لن يوافق.‬

135
00:09:05,958 --> 00:09:07,166
‫إذًا لا تخبره.‬

136
00:09:10,875 --> 00:09:14,166
‫يجعلك التوت ترين ما هو أبعد من عالمنا.‬
‫قضمة واحدة فقط.‬

137
00:09:14,250 --> 00:09:17,791
‫- لم تحتاج سيدة عجوز ذلك؟‬
‫- ليست مجرد سيدة عجوز.‬

138
00:09:17,875 --> 00:09:19,666
‫الأرملة عمرها ألف عام.‬

139
00:09:19,750 --> 00:09:22,125
‫تشرب دم العذارى للحفاظ على شبابها.‬

140
00:09:22,208 --> 00:09:23,208
‫أنت في أمان إذًا.‬

141
00:09:25,375 --> 00:09:26,583
‫ضحت بزوجها‬

142
00:09:26,666 --> 00:09:29,708
‫لتصبح عروس الشيطان.‬
‫هكذا حصلت على الحياة الأبدية.‬

143
00:09:29,791 --> 00:09:32,333
‫سمعت أنها رافقت السكان الأصليين،‬

144
00:09:32,916 --> 00:09:34,916
‫وحتى أحبت واحدًا.‬

145
00:09:35,000 --> 00:09:36,750
‫لهذا نُفيت.‬

146
00:09:36,833 --> 00:09:38,333
‫تعلمت طبهم أيضًا.‬

147
00:09:38,416 --> 00:09:39,416
‫"سولومون" أخبرني.‬

148
00:09:40,500 --> 00:09:42,958
‫اصطحب زوجته لها بعدما فقدا طفلهما،‬

149
00:09:43,041 --> 00:09:45,250
‫ولكن كان الأوان قد فات.‬

150
00:09:47,750 --> 00:09:51,541
‫أمتأكدة أنه الطريق الصحيح؟‬
‫كيف تعرفين الطريق؟‬

151
00:09:52,583 --> 00:09:56,000
‫سبق وأتيت. أتتذكران حين أُصيبت "أبيغيل"‬
‫بطفح جلدي في المنطقة الحساسة؟‬

152
00:09:57,458 --> 00:10:00,291
‫كانت تحك جلدها مثل الكلب خلال خطبة أبي.‬

153
00:10:00,375 --> 00:10:02,750
‫أخبرتني أمي أنها ضاجعت الشيطان.‬

154
00:10:02,833 --> 00:10:04,458
‫هدية الشيطان.‬

155
00:10:05,041 --> 00:10:06,791
‫بل هدية "طوماس" المجنون.‬

156
00:10:06,875 --> 00:10:09,875
‫أيًا كان من ضاجعته،‬
‫فـ"آبي" طلبت مني مرافقتها إلى الأرملة.‬

157
00:10:09,958 --> 00:10:12,916
‫- هل عالجتها الأرملة بالسحر؟‬
‫- أجل، السحر.‬

158
00:10:13,666 --> 00:10:16,583
‫ومعجون كريه الرائحة‬
‫مخصوص للعاهرات أمثال "آبي بيرمان".‬

159
00:10:28,458 --> 00:10:29,916
‫أنحن متأكدات من هذا؟‬

160
00:10:55,541 --> 00:10:56,375
‫أرملة "ماري"؟‬

161
00:11:03,458 --> 00:11:04,291
‫أرملة "ماري"؟‬

162
00:11:10,500 --> 00:11:11,541
‫ليست هنا.‬

163
00:11:12,125 --> 00:11:12,958
‫ابحثا عن التوت.‬

164
00:12:06,166 --> 00:12:08,500
‫"مقايضة بسيطة"‬

165
00:12:14,916 --> 00:12:15,833
‫"أبادون"…‬

166
00:12:17,666 --> 00:12:19,000
‫"عزازيل"…‬

167
00:12:19,083 --> 00:12:20,625
‫"بعلزبول"…‬

168
00:12:20,708 --> 00:12:22,166
‫"مولوخ".‬

169
00:12:25,875 --> 00:12:26,708
‫الشيطان.‬

170
00:12:27,375 --> 00:12:28,208
‫لا تفعلي ذلك.‬

171
00:12:30,166 --> 00:12:31,000
‫الأرملة.‬

172
00:12:32,958 --> 00:12:36,000
‫صار الحجاب رقيقًا مع اكتمال دورة القمر.‬

173
00:12:36,708 --> 00:12:37,916
‫ومعه،‬

174
00:12:38,000 --> 00:12:39,750
‫يشرق "كوكب النهار".‬

175
00:12:40,375 --> 00:12:43,625
‫احذري الشيطان، يعيش في ذلك الكتاب.‬

176
00:12:43,708 --> 00:12:45,125
‫يناديك من خلاله.‬

177
00:12:48,458 --> 00:12:49,708
‫إنه يشعر بك الآن.‬

178
00:12:50,291 --> 00:12:51,666
‫ولو لم تحذري‬

179
00:12:52,458 --> 00:12:56,291
‫فسيضع نفسه تحت جلدك‬

180
00:12:56,375 --> 00:12:59,500
‫وسيلتهمك من الداخل إلى الخارج.‬

181
00:13:01,500 --> 00:13:03,750
‫- "سارا"؟‬
‫- اخرجي.‬

182
00:13:04,625 --> 00:13:05,458
‫اخرجي.‬

183
00:13:06,125 --> 00:13:07,083
‫اخرجن.‬

184
00:13:07,583 --> 00:13:10,000
‫اخرجن!‬

185
00:13:10,083 --> 00:13:10,916
‫اهربا!‬

186
00:13:27,291 --> 00:13:28,625
‫يسطع البدر.‬

187
00:13:48,250 --> 00:13:49,416
‫نخب خيرات الأرض.‬

188
00:14:20,125 --> 00:14:21,291
‫رافقيني إلى الغابة.‬

189
00:14:21,375 --> 00:14:23,375
‫رفه عن نفسك مع غيري.‬

190
00:14:24,000 --> 00:14:25,708
‫ابتعد عني. توقف!‬

191
00:14:26,583 --> 00:14:27,666
‫"كيليب"، توقف!‬

192
00:14:27,750 --> 00:14:29,625
‫لا تتدللي يا فتاة.‬

193
00:14:29,708 --> 00:14:31,416
‫إنها لا تتدلل عليك.‬

194
00:14:33,291 --> 00:14:34,708
‫أتشعرين بالغيرة؟‬

195
00:14:34,791 --> 00:14:37,166
‫"سارا فير"، أتريدين قبلة أيضًا؟‬

196
00:14:37,250 --> 00:14:41,041
‫ربما لو لم تكوني حقيرة باردة جنسيًا…‬

197
00:14:43,416 --> 00:14:44,333
‫ها هي قبلتك.‬

198
00:14:44,416 --> 00:14:46,625
‫ولو كنت لا تزال مشتاقًا،‬

199
00:14:46,708 --> 00:14:50,416
‫أنا متأكدة أنه يوجد بغل مقيد‬
‫يمكن أن يتغاضى عن عيوبك في الظلام.‬

200
00:15:01,083 --> 00:15:02,500
‫أنت مجنونة تمامًا.‬

201
00:15:03,791 --> 00:15:07,375
‫كلا، لا شعر بخوف وأنا معك فحسب.‬

202
00:15:18,250 --> 00:15:19,541
‫يجب أن نعود.‬

203
00:15:24,125 --> 00:15:25,000
‫أيجب علينا ذلك؟‬

204
00:15:41,291 --> 00:15:42,416
‫لا نستطيع.‬

205
00:15:42,500 --> 00:15:43,916
‫هذا خطأ.‬

206
00:15:45,916 --> 00:15:46,958
‫لا أشعر أنه خطأ.‬

207
00:15:56,375 --> 00:15:58,500
‫سأتوقف إن طلبت منّي.‬

208
00:16:37,625 --> 00:16:38,666
‫ماذا كان ذلك؟‬

209
00:16:48,583 --> 00:16:49,666
‫شخص ما كان هناك.‬

210
00:16:49,750 --> 00:16:50,958
‫شخص ما شاهدنا.‬

211
00:16:51,583 --> 00:16:52,416
‫يستحيل.‬

212
00:16:52,500 --> 00:16:54,500
‫ماذا لو كانت الأرملة أو "كيليب"؟‬

213
00:16:54,583 --> 00:16:56,916
‫بالكاد يستطيع "كيليب" رؤية قضيبه.‬

214
00:16:57,750 --> 00:16:59,666
‫ولكن لو شاهدنا ووشى بنا…‬

215
00:16:59,750 --> 00:17:01,750
‫ذلك الخنزير الصغير المدلل لا يخيفني.‬

216
00:17:01,833 --> 00:17:03,958
‫سيشنقوننا يا "سارا".‬

217
00:17:05,375 --> 00:17:06,875
‫اتركيهم يشنقوننا إذًا.‬

218
00:17:08,291 --> 00:17:11,583
‫لم أكن على قيد الحياة قبل الآن على أي حال.‬

219
00:17:19,916 --> 00:17:22,083
‫آثمتان.‬

220
00:18:02,291 --> 00:18:04,666
‫تبًا لك يا "ميريبوي"!‬

221
00:18:06,875 --> 00:18:07,833
‫ادخل أيها المتوحش.‬

222
00:18:18,958 --> 00:18:20,958
‫"سارا"! الساعة 6:30.‬

223
00:18:21,041 --> 00:18:23,666
‫تأخرت في النوم. أديت معظم المهام الصباحية.‬

224
00:18:24,500 --> 00:18:25,333
‫حسنًا.‬

225
00:18:27,875 --> 00:18:28,958
‫أنا قادمة.‬

226
00:18:45,166 --> 00:18:46,166
‫"ميريبوي"!‬

227
00:18:48,041 --> 00:18:49,958
‫"ميريبوي"، حان وقت الأكل!‬

228
00:18:54,166 --> 00:18:55,416
‫أين أنت أيها الكلب؟‬

229
00:18:59,208 --> 00:19:00,166
‫"ميريبوي"؟‬

230
00:19:15,333 --> 00:19:16,583
‫- "ميريبوي"؟‬
‫- "سارا"؟‬

231
00:19:17,375 --> 00:19:21,041
‫يا إلهي! أخفتني.‬

232
00:19:22,958 --> 00:19:24,375
‫والدي يتصرف بشكل غير طبيعي.‬

233
00:19:25,291 --> 00:19:28,958
‫الصوت سيغني. تشتعل إشارة الجماعة وتدعونا.‬

234
00:19:29,791 --> 00:19:31,791
‫لنتحرر وننطلق.‬

235
00:19:31,875 --> 00:19:33,000
‫ماذا يقول؟‬

236
00:19:34,541 --> 00:19:35,375
‫لا أعرف.‬

237
00:19:35,458 --> 00:19:37,500
‫سيُسمع الصوت قريبًا.‬

238
00:19:39,833 --> 00:19:41,625
‫"سايرس"…‬

239
00:19:45,583 --> 00:19:46,708
‫متى بدأ هذا؟‬

240
00:19:46,791 --> 00:19:48,208
‫هذا الصباح فقط.‬

241
00:19:48,291 --> 00:19:49,708
‫إنه مشتت،‬

242
00:19:50,291 --> 00:19:52,208
‫يسمع أشياء لا يسمعها سواه.‬

243
00:19:52,791 --> 00:19:53,916
‫ربما يصلي؟‬

244
00:19:55,166 --> 00:19:58,083
‫كلا، ثمة…‬

245
00:20:00,541 --> 00:20:01,708
‫مشكلة ما.‬

246
00:20:02,916 --> 00:20:04,541
‫أنظر إلى عينيه لتبدوا وكأنهما…‬

247
00:20:08,333 --> 00:20:12,708
‫وكأن شيئًا ما زحف من الليل والتصق بجلد أبي.‬

248
00:20:13,916 --> 00:20:15,500
‫إنه يشبهه ولكن…‬

249
00:20:18,291 --> 00:20:19,750
‫لا يتصرف بطبيعته يا "سارا".‬

250
00:20:21,083 --> 00:20:23,083
‫ذهبت أمي إلى المبنى العمومي.‬

251
00:20:23,583 --> 00:20:25,958
‫قالت إننا يجب أن نلجأ إلى الله،‬

252
00:20:26,041 --> 00:20:30,375
‫ولكنني لا أعرف أي مزمور، أي فقرة…‬

253
00:20:30,458 --> 00:20:33,833
‫يحتاج إلى دواء جيد يا "هانا".‬

254
00:20:34,750 --> 00:20:36,666
‫- سأتحدث مع أمك.‬
‫- كلا.‬

255
00:20:37,958 --> 00:20:39,416
‫لا يمكن أن تعرف أنك كنت هنا.‬

256
00:20:42,416 --> 00:20:44,125
‫لا يجب أن أقابلك بعد الآن.‬

257
00:20:47,958 --> 00:20:49,125
‫ألن تقابليني؟‬

258
00:20:50,000 --> 00:20:51,583
‫إنها تشك في أمرنا يا "سارا".‬

259
00:20:55,125 --> 00:20:56,375
‫تشك في…‬

260
00:20:59,458 --> 00:21:00,291
‫إثمنا.‬

261
00:21:01,541 --> 00:21:04,666
‫والآن أبي مريض. أتعتقدين…‬

262
00:21:08,041 --> 00:21:09,375
‫هل تسببنا في ذلك؟‬

263
00:21:13,041 --> 00:21:13,875
‫"هانا".‬

264
00:21:15,500 --> 00:21:17,000
‫كل شيء سيكون على ما يرام.‬

265
00:21:23,291 --> 00:21:28,416
‫أنت! لن تتوقفي‬
‫حتى تدمري حياتها تمامًا، أليس كذلك؟‬

266
00:21:28,500 --> 00:21:30,625
‫- أمي!‬
‫- اخرسي!‬

267
00:21:30,708 --> 00:21:33,333
‫"طوماس" شاهدكما ليلة أمس في البلدة!‬

268
00:21:33,416 --> 00:21:37,583
‫إنه يخبر الجميع.‬
‫إياك إدخال تلك القاذورات لمنزلنا!‬

269
00:21:38,166 --> 00:21:39,916
‫أرى حقيقتك يا فتاة.‬

270
00:21:40,500 --> 00:21:43,000
‫رجس يفسد ابنتي.‬

271
00:21:43,083 --> 00:21:44,833
‫وليدة الانحراف.‬

272
00:21:44,916 --> 00:21:46,583
‫"غودي ميلر"، أرجوك.‬

273
00:21:50,791 --> 00:21:52,458
‫الله يعلم حقيقتك يا فتاة.‬

274
00:21:52,958 --> 00:21:56,125
‫من الأفضل أن تطلبي منه الرحمة‬
‫لروحك الملعونة.‬

275
00:22:22,083 --> 00:22:25,041
‫"سارا"، "طوماس" كان يتحدث.‬

276
00:22:26,208 --> 00:22:27,666
‫أيوجد ما ترغبين في إخباري به؟‬

277
00:22:29,875 --> 00:22:30,708
‫كلا.‬

278
00:22:30,791 --> 00:22:32,916
‫علمت أنك عدت متأخرة إلى المنزل ليلة أمس.‬

279
00:22:36,125 --> 00:22:38,375
‫خرجت مع ابنة القس، أليس كذلك؟‬

280
00:22:39,125 --> 00:22:40,250
‫و"آبي".‬

281
00:22:41,333 --> 00:22:44,583
‫و"ليزي" وآخرين.‬

282
00:22:46,125 --> 00:22:48,125
‫لو كانت أمك لا تزال على قيد الحياة…‬

283
00:22:52,833 --> 00:22:56,208
‫أمك هي من أقنعتنا بالاستقرار في هذه الأرض.‬

284
00:22:58,166 --> 00:23:01,583
‫كانت حكيمة بما يكفي‬
‫لتفهم أن هذه الأرض مميزة.‬

285
00:23:02,708 --> 00:23:04,583
‫قالت إنها تشعر بذلك في الجو.‬

286
00:23:06,541 --> 00:23:07,375
‫البحيرة.‬

287
00:23:09,500 --> 00:23:10,333
‫الغابة.‬

288
00:23:11,458 --> 00:23:12,958
‫فاستقرينا في المكان…‬

289
00:23:15,791 --> 00:23:17,416
‫وخلقنا جنتنا هنا.‬

290
00:23:18,666 --> 00:23:20,041
‫كانت امرأة صالحة.‬

291
00:23:22,208 --> 00:23:24,708
‫وأخشى في غيابها‬

292
00:23:26,166 --> 00:23:27,250
‫أن أكون قد خذلتها.‬

293
00:23:29,125 --> 00:23:30,458
‫خذلت كلتيكما.‬

294
00:23:31,500 --> 00:23:32,333
‫أبي.‬

295
00:23:34,541 --> 00:23:38,166
‫دائمًا ما كنت غريبة الأطوار يا "سارا".‬

296
00:23:38,250 --> 00:23:39,208
‫طابع مميز…‬

297
00:23:40,208 --> 00:23:42,458
‫ربما كانت أمك ستعالج ذلك،‬

298
00:23:43,583 --> 00:23:45,250
‫ولكنك تربيت كصبي.‬

299
00:23:45,916 --> 00:23:47,708
‫أعطيتك الكثير من الحرية،‬

300
00:23:48,291 --> 00:23:49,708
‫والآن فات أوان إصلاح الأمر.‬

301
00:23:51,875 --> 00:23:52,958
‫أنا المخطئ.‬

302
00:23:55,333 --> 00:23:56,166
‫أبي.‬

303
00:24:32,583 --> 00:24:33,666
‫"سارا"!‬

304
00:24:36,666 --> 00:24:37,875
‫ما الأمر؟ ما المشكلة؟‬

305
00:24:40,833 --> 00:24:42,000
‫ماتت الصغار.‬

306
00:24:44,000 --> 00:24:44,916
‫أكلتها.‬

307
00:24:48,458 --> 00:24:49,541
‫أكلتها كلها.‬

308
00:24:54,000 --> 00:24:55,416
‫أحضر لي الفأس يا "هنري".‬

309
00:24:55,500 --> 00:24:56,375
‫"سارا".‬

310
00:24:56,458 --> 00:24:57,500
‫الفأس.‬

311
00:25:32,666 --> 00:25:33,958
‫أتى الشيطان‬

312
00:25:34,666 --> 00:25:37,833
‫لحصد الفاكهة المرة للشر الذي زرعناه.‬

313
00:25:39,750 --> 00:25:41,500
‫ليتغذى على آثامنا.‬

314
00:25:44,041 --> 00:25:45,791
‫ورغم ذلك كلكم تبتسمون،‬

315
00:25:47,625 --> 00:25:50,000
‫ولا ترون الأهوال المتواجدة حولنا.‬

316
00:25:51,500 --> 00:25:53,750
‫ولكنكم ترونها الآن، أليس كذلك؟‬

317
00:25:55,041 --> 00:25:56,625
‫إنه يسد بئرنا،‬

318
00:25:57,291 --> 00:25:59,958
‫- يسدها بإثمنا.‬
‫- إنه عالق.‬

319
00:26:00,750 --> 00:26:03,000
‫أخذ مياهنا. يأخذ شريان حياتنا.‬

320
00:26:03,083 --> 00:26:03,916
‫ماذا حدث؟‬

321
00:26:04,541 --> 00:26:07,250
‫- ماذا يحدث هنا؟‬
‫- الدلو عالق في شيء.‬

322
00:26:12,416 --> 00:26:14,375
‫- إنه يرتفع.‬
‫- أجل، اتركه.‬

323
00:26:14,458 --> 00:26:15,500
‫إنه آت.‬

324
00:26:16,083 --> 00:26:17,083
‫إنه يرتفع.‬

325
00:26:22,375 --> 00:26:23,333
‫كلب ميت في البئر.‬

326
00:26:24,500 --> 00:26:26,875
‫- أخرجوه.‬
‫- مياهنا. إنها مسممة.‬

327
00:26:28,541 --> 00:26:31,041
‫أرأيتم؟ شربتم بالفعل من كأس الشر.‬

328
00:26:31,125 --> 00:26:32,333
‫"ميريبوي".‬

329
00:26:33,833 --> 00:26:37,291
‫هذا من عمل الشيطان. أتى ليقامر بأرضنا.‬

330
00:26:38,708 --> 00:26:41,041
‫من بينكم رحّب بدخول الشيطان إلى "يونيون"؟‬

331
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
‫شهوة من؟‬

332
00:26:44,500 --> 00:26:45,500
‫خطيئة من؟‬

333
00:26:46,666 --> 00:26:48,333
‫بلدة "يونيون" الحمقاء.‬

334
00:26:49,500 --> 00:26:50,541
‫أتى الشيطان‬

335
00:26:52,000 --> 00:26:53,958
‫وألقى بشرّه علينا.‬

336
00:26:55,916 --> 00:26:57,291
‫وشرّه ينمو‬

337
00:26:58,333 --> 00:26:59,333
‫داخل كل واحد فينا‬

338
00:27:00,875 --> 00:27:02,041
‫مثل العفن.‬

339
00:27:20,833 --> 00:27:21,875
‫"سولومون".‬

340
00:27:21,958 --> 00:27:25,500
‫لم أقصد الحضور دون سابق إنذار.‬

341
00:27:26,000 --> 00:27:27,458
‫معي فقط…‬

342
00:27:30,166 --> 00:27:31,875
‫هدية شكر بسيطة.‬

343
00:27:36,916 --> 00:27:37,791
‫إنها لـ"سارا".‬

344
00:27:41,958 --> 00:27:42,791
‫ما الأمر؟‬

345
00:27:43,958 --> 00:27:45,250
‫أيمكنك الاحتفاظ بسر؟‬

346
00:27:46,333 --> 00:27:48,833
‫ووقتها رأيت شيئًا بين الأشجار.‬

347
00:27:49,333 --> 00:27:50,708
‫شخص.‬

348
00:27:52,000 --> 00:27:52,958
‫من كان؟‬

349
00:27:53,041 --> 00:27:54,708
‫لا أعرف. كان الظلام حالكًا.‬

350
00:27:55,416 --> 00:27:57,125
‫ظننت أنه "كيليب" أو…‬

351
00:27:58,458 --> 00:27:59,291
‫أو الأرملة.‬

352
00:28:00,083 --> 00:28:01,166
‫ولكن الآن…‬

353
00:28:01,250 --> 00:28:02,083
‫ماذا؟‬

354
00:28:09,375 --> 00:28:10,708
‫الآن أصبحنا معذبين‬

355
00:28:10,791 --> 00:28:12,583
‫والقس مريض و…‬

356
00:28:13,166 --> 00:28:16,166
‫وبدأت أفقد صوابي، والآن أتساءل‬

357
00:28:16,791 --> 00:28:20,625
‫ربما لو كنت غير طبيعية فعلًا.‬

358
00:28:20,708 --> 00:28:23,208
‫- "سارا"…‬
‫- وكنت كذلك دائمًا يا "سولومون".‬

359
00:28:24,125 --> 00:28:26,416
‫لم أكن طبيعية قط. قال والدي ذلك.‬

360
00:28:28,416 --> 00:28:33,000
‫ربما وُلدت شريرة وغريبة.‬

361
00:28:34,250 --> 00:28:36,791
‫ربما من كان في الغابة هو الشيطان.‬

362
00:28:38,666 --> 00:28:40,375
‫ربما يتواجد الشيطان داخلي.‬

363
00:28:40,458 --> 00:28:42,416
‫توقفي. تتحدثين مثل "طوماس" المجنون.‬

364
00:28:42,500 --> 00:28:44,041
‫ربما يكون "طوماس" محقًا.‬

365
00:28:44,125 --> 00:28:46,583
‫"طوماس" أحمق مخمور، ليس أكثر من ذلك.‬

366
00:28:46,666 --> 00:28:49,916
‫انظر حولك يا "سولومون".‬
‫يوجد خراب في كل مكان.‬

367
00:28:50,000 --> 00:28:52,583
‫أتفق معك ولكن أنت…‬

368
00:28:54,083 --> 00:28:57,833
‫"هانا" كانت مجرد نزوة عابرة يا "سارا".‬

369
00:28:59,291 --> 00:29:00,416
‫وإن لم تكن كذلك؟‬

370
00:29:05,041 --> 00:29:06,083
‫ماذا تعنين؟‬

371
00:29:09,791 --> 00:29:11,500
‫لهذا أشعر بالكثير من الخوف.‬

372
00:29:13,791 --> 00:29:14,916
‫أتفهم؟‬

373
00:29:18,458 --> 00:29:21,041
‫لأنها لم تكن مجرد نزوة عابرة.‬

374
00:29:31,791 --> 00:29:32,625
‫فهمت.‬

375
00:29:35,375 --> 00:29:36,750
‫أجد صعوبة في التنفس.‬

376
00:29:41,291 --> 00:29:42,291
‫اسمعيني…‬

377
00:29:48,458 --> 00:29:51,083
‫سواء كانت نزوة أو لا…‬

378
00:29:53,708 --> 00:29:55,916
‫لا أحد يستدعي الشيطان بالمصادفة.‬

379
00:29:56,000 --> 00:30:00,083
‫حتى أضعف القلوب وأفسد الأرواح،‬

380
00:30:00,833 --> 00:30:01,875
‫يجب أن تختار.‬

381
00:30:01,958 --> 00:30:03,416
‫يجب أن يمدوا أيديهم له…‬

382
00:30:05,125 --> 00:30:06,541
‫وهذا ما لم تفعليه.‬

383
00:30:08,208 --> 00:30:09,500
‫- كلا.‬
‫- كلا.‬

384
00:30:14,875 --> 00:30:16,958
‫بإمكانك دائمًا اللجوء لي يا "سارا".‬

385
00:30:17,708 --> 00:30:19,625
‫بابي مفتوح لك دائمًا.‬

386
00:30:25,958 --> 00:30:27,875
‫"سايرس"! اخرج!‬

387
00:30:28,791 --> 00:30:30,875
‫"كونستانس"! أين "كونستانس"؟‬

388
00:30:30,958 --> 00:30:34,750
‫- حبس الشيطان نفسه في الداخل!‬
‫- أيها القس!‬

389
00:30:35,500 --> 00:30:37,291
‫- يا أخي، ماذا حدث؟‬
‫- القس.‬

390
00:30:37,375 --> 00:30:40,375
‫حبس الأطفال في المبنى العمومي.‬
‫يوجد 12 على الأقل.‬

391
00:30:40,458 --> 00:30:41,958
‫"هنري"، أين "هنري"؟‬

392
00:30:47,916 --> 00:30:48,750
‫"سولومون".‬

393
00:30:53,791 --> 00:30:54,625
‫"سايرس"!‬

394
00:31:17,625 --> 00:31:18,625
‫أبعدوا الجميع.‬

395
00:31:20,125 --> 00:31:21,458
‫انتظر يا "سولومون".‬

396
00:31:26,416 --> 00:31:28,083
‫اسمحوا لي بالدخول. كلا.‬

397
00:31:30,875 --> 00:31:32,708
‫"هنري".‬

398
00:31:33,333 --> 00:31:37,625
‫لأنهم كذلك.‬
‫نستدعي فقط من يستدعوننا من داخلنا.‬

399
00:31:37,708 --> 00:31:40,041
‫تقبّل للعجز.‬

400
00:31:40,125 --> 00:31:41,875
‫- أين زوجي؟‬
‫- احجزوهم.‬

401
00:31:41,958 --> 00:31:43,333
‫ماذا يحدث في الداخل؟‬

402
00:31:43,833 --> 00:31:47,708
‫- اتركوني! "سايرس".‬
‫- "كونستانس".‬

403
00:31:58,416 --> 00:31:59,375
‫"سايرس"؟‬

404
00:32:22,958 --> 00:32:24,291
‫أرى الآن.‬

405
00:32:24,375 --> 00:32:25,958
‫أرى كل شيء.‬

406
00:32:39,750 --> 00:32:40,916
‫أطفالنا!‬

407
00:32:41,958 --> 00:32:43,125
‫أطفالنا!‬

408
00:32:47,791 --> 00:32:49,000
‫كلا!‬

409
00:32:58,166 --> 00:32:59,375
‫"هنري"!‬

410
00:33:04,083 --> 00:33:05,708
‫"سارا"!‬

411
00:33:11,541 --> 00:33:12,375
‫كلا!‬

412
00:33:15,250 --> 00:33:17,541
‫سحر!‬

413
00:33:18,375 --> 00:33:20,333
‫أيها الشر! أظهر نفسك!‬

414
00:33:20,416 --> 00:33:22,375
‫- سحر!‬
‫- أظهر نفسك!‬

415
00:33:24,666 --> 00:33:26,375
‫اظهر!‬

416
00:33:40,625 --> 00:33:43,416
‫اسمعوا.‬

417
00:33:44,000 --> 00:33:45,916
‫اسمعوا يا سكان "يونيون" الصالحين!‬

418
00:33:46,708 --> 00:33:48,583
‫يوجد ظلام‬

419
00:33:48,666 --> 00:33:50,666
‫- وقوة شريرة تعم المكان.‬
‫- أجل!‬

420
00:33:50,750 --> 00:33:53,208
‫- إن أردنا إنهاء هذا الشقاء…‬
‫- أجل!‬

421
00:33:53,291 --> 00:33:55,875
‫فيجب أن نستبعد المذنبين.‬

422
00:33:55,958 --> 00:33:57,916
‫- يجب…‬
‫- "جيكوب"! أرجوك يا "غودمان بيرمان".‬

423
00:33:58,000 --> 00:34:00,916
‫الرجل المسؤول مات.‬

424
00:34:01,000 --> 00:34:03,000
‫- القس "ميلر"…‬
‫- القس.‬

425
00:34:03,500 --> 00:34:05,958
‫قسنا كان رجل دين.‬

426
00:34:06,041 --> 00:34:08,000
‫- أجل.‬
‫- ولم يكن السبب.‬

427
00:34:08,583 --> 00:34:11,458
‫- تملّكه الشر.‬
‫- أجل!‬

428
00:34:11,541 --> 00:34:15,958
‫ابنتي العزيزة "كونستانس"، وآخرون كثيرون‬

429
00:34:16,875 --> 00:34:18,166
‫ماتوا.‬

430
00:34:18,750 --> 00:34:19,750
‫مستقبلنا‬

431
00:34:20,916 --> 00:34:24,416
‫والعديد من ذرياتنا سُرقوا منا.‬

432
00:34:25,416 --> 00:34:27,166
‫يجب أن يدفع أحد الثمن!‬

433
00:34:31,375 --> 00:34:35,416
‫رأيت بعض الشباب من بلدتنا‬

434
00:34:36,500 --> 00:34:39,416
‫يضحكون ويلهون وقت اكتمال القمر ليلة أمس!‬

435
00:34:41,625 --> 00:34:44,166
‫كان بعضنا في الغابة ولكن لم يكن هناك…‬

436
00:34:46,333 --> 00:34:49,083
‫احتسينا خمر التفاح. رقصنا.‬

437
00:34:49,583 --> 00:34:52,166
‫نحن شباب. هذه ليست جريمة!‬

438
00:34:52,666 --> 00:34:53,583
‫وثنيون!‬

439
00:34:53,666 --> 00:34:56,208
‫أخطأتم!‬

440
00:34:57,208 --> 00:34:58,666
‫افحصوا أطفالكم.‬

441
00:34:59,875 --> 00:35:02,000
‫لأنهم سيحملون علامة الشيطان.‬

442
00:35:03,625 --> 00:35:06,500
‫سحر!‬

443
00:35:07,750 --> 00:35:09,541
‫أجل، سحر.‬

444
00:35:10,791 --> 00:35:13,250
‫ولكن مثلما أخي "سولومون"‬

445
00:35:13,333 --> 00:35:16,416
‫طرد الشر من بيننا ببسالة‬

446
00:35:16,500 --> 00:35:19,125
‫بقتل قسنا المنكوب،‬

447
00:35:19,208 --> 00:35:22,666
‫نحن أيضًا سنعاقب هذا الشر ونتغلب عليه!‬

448
00:35:22,750 --> 00:35:24,041
‫أجل، سنفعل ذلك!‬

449
00:35:24,125 --> 00:35:29,541
‫كناجين، وجوهنا ستظل دائمًا مشرقة.‬

450
00:35:29,625 --> 00:35:31,750
‫موافقة!‬

451
00:35:37,750 --> 00:35:39,958
‫تتبعته وقت مناوبتي.‬

452
00:35:40,958 --> 00:35:45,666
‫هذا البلاء يتمركز في بلدة "يونيون".‬

453
00:35:46,375 --> 00:35:49,916
‫فتشت الغابة. لا يمتد لبعد المستعمرة.‬

454
00:35:50,000 --> 00:35:51,083
‫إنه محق.‬

455
00:35:51,958 --> 00:35:53,791
‫إنه هنا، إنه في "يونيون".‬

456
00:35:55,041 --> 00:35:59,750
‫نحن نُعاقب، ومعي قائمة بالأسماء!‬

457
00:35:59,833 --> 00:36:02,708
‫رها لنا إذًا!‬

458
00:36:02,791 --> 00:36:05,500
‫كفى!‬

459
00:36:05,583 --> 00:36:07,458
‫اسمعوا أنفسكم!‬

460
00:36:08,541 --> 00:36:09,875
‫تكهنات.‬

461
00:36:11,333 --> 00:36:13,375
‫تطاردون الظلال.‬

462
00:36:13,458 --> 00:36:15,166
‫اللعنات المتخيلة.‬

463
00:36:16,958 --> 00:36:17,791
‫أسألك،‬

464
00:36:18,291 --> 00:36:19,416
‫هل معك دليل؟‬

465
00:36:21,041 --> 00:36:22,625
‫كلا. أو أنت؟‬

466
00:36:25,375 --> 00:36:27,083
‫أو أي منكم؟‬

467
00:36:29,666 --> 00:36:30,666
‫أنا لديّ دليل.‬

468
00:36:34,208 --> 00:36:39,375
‫كان ذلك منذ بضع ليال‬
‫عندما أشرق البدر جانب الشمس.‬

469
00:36:39,875 --> 00:36:41,500
‫بينما كنت نائمًا،‬

470
00:36:42,375 --> 00:36:43,833
‫أتت لي.‬

471
00:36:45,958 --> 00:36:49,291
‫سحرتني وقادتني إلى الغابة.‬

472
00:36:51,500 --> 00:36:52,791
‫كانت عارية‬

473
00:36:54,750 --> 00:36:56,125
‫وتمتطي بغلًا أحمر.‬

474
00:36:56,208 --> 00:36:57,208
‫أجل.‬

475
00:36:58,708 --> 00:37:00,791
‫والبغل الأحمر أصبح رجلًا مُثارًا.‬

476
00:37:02,333 --> 00:37:05,250
‫وجعلتني أشاهدها بينما ضاجعت الشيطان.‬

477
00:37:05,333 --> 00:37:06,250
‫- من؟‬
‫- من كانت؟‬

478
00:37:06,333 --> 00:37:09,833
‫بينما ضاجعتا الشيطان.‬

479
00:37:10,708 --> 00:37:11,750
‫كلتاهما؟‬

480
00:37:13,208 --> 00:37:15,625
‫"هانا ميلر" و"سارا فير"!‬

481
00:37:15,708 --> 00:37:17,541
‫- كلا!‬
‫- كلا!‬

482
00:37:17,625 --> 00:37:19,458
‫ساحرتان.‬

483
00:37:19,541 --> 00:37:20,916
‫- ساحرتان!‬
‫- ساحرتان!‬

484
00:37:21,000 --> 00:37:22,291
‫ساحرتان!‬

485
00:37:22,375 --> 00:37:25,083
‫ساحرتان!‬

486
00:37:25,166 --> 00:37:27,625
‫شاهدت "هانا ميلر" و"سارا فير".‬

487
00:37:28,166 --> 00:37:29,333
‫شاهدت "هانا ميلر".‬

488
00:37:29,416 --> 00:37:30,625
‫شاهدت "هانا ميلر".‬

489
00:37:30,708 --> 00:37:31,791
‫شاهدت "هانا ميلر".‬

490
00:37:31,875 --> 00:37:33,208
‫شاهدت "سارا فير".‬

491
00:37:33,291 --> 00:37:35,666
‫- شاهدت "سارا فير".‬
‫- شاهدت "سارا فير".‬

492
00:37:38,083 --> 00:37:39,250
‫ساحرتان.‬

493
00:37:42,958 --> 00:37:45,958
‫ساحرتان! الساحرتان!‬

494
00:37:57,916 --> 00:38:01,583
‫- من هنا. لا يمكن أن تكونا قد ابتعدتا.‬
‫- ابحثوا عنهما.‬

495
00:38:02,166 --> 00:38:04,125
‫- يجب أن نبتعد عن هنا.‬
‫- إلى أين سنذهب؟‬

496
00:38:04,958 --> 00:38:07,916
‫هنا! إنهما هنا! الساحرتان هنا!‬

497
00:38:08,000 --> 00:38:09,625
‫ارحلي!‬

498
00:38:11,083 --> 00:38:14,916
‫- الشيطان في هذه العاهرة المقززة.‬
‫- كلا! ابتعدوا!‬

499
00:38:15,000 --> 00:38:17,750
‫اخرسي! فتشوا جسدها للعثور على علامات.‬

500
00:38:19,958 --> 00:38:21,708
‫كلا.‬

501
00:38:24,750 --> 00:38:27,666
‫كلا.‬

502
00:38:27,750 --> 00:38:29,125
‫اثبتي أيتها الساحرة.‬

503
00:38:32,000 --> 00:38:32,916
‫أمسكنا بواحدة!‬

504
00:38:37,583 --> 00:38:41,125
‫عندما تشرق الشمس، سنطهّر "يونيون"‬

505
00:38:41,208 --> 00:38:42,875
‫- من هذا…‬
‫- ساحرة!‬

506
00:38:43,416 --> 00:38:44,708
‫…التلوث اللعين!‬

507
00:38:46,791 --> 00:38:49,166
‫سنفتش كل منزل،‬

508
00:38:49,750 --> 00:38:51,291
‫وكل ركن.‬

509
00:38:52,250 --> 00:38:55,583
‫لن نهدأ ولن نرحم!‬

510
00:38:55,666 --> 00:38:57,000
‫لا رحمة!‬

511
00:38:57,083 --> 00:39:01,000
‫بمساعدة الرب، سنتخلص من هاتين الملعونتين.‬

512
00:39:01,583 --> 00:39:04,250
‫- أجل!‬
‫- سنطبّق عدالتنا!‬

513
00:39:04,333 --> 00:39:05,541
‫أجل!‬

514
00:39:06,125 --> 00:39:08,333
‫سنجد "سارا فير"!‬

515
00:39:08,416 --> 00:39:09,791
‫اعثروا عليها!‬

516
00:39:09,875 --> 00:39:10,875
‫انهضي!‬

517
00:39:11,958 --> 00:39:13,416
‫اعثروا عليها!‬

518
00:39:14,041 --> 00:39:15,833
‫حتى نجد "سارا فير"!‬

519
00:39:18,625 --> 00:39:20,166
‫أين أنت يا "سارا فير"؟‬

520
00:39:24,041 --> 00:39:25,541
‫ابحثوا عن الساحرة.‬

521
00:39:41,583 --> 00:39:42,791
‫اعثروا عليها!‬

522
00:39:43,625 --> 00:39:44,458
‫أبي.‬

523
00:39:47,416 --> 00:39:48,791
‫- أبي.‬
‫- خطئي…‬

524
00:39:50,500 --> 00:39:51,333
‫أبي.‬

525
00:40:02,791 --> 00:40:04,083
‫هل بحثت في الأعلى؟‬

526
00:40:04,833 --> 00:40:06,541
‫أجل، ولكن لا يوجد أحد هناك.‬

527
00:40:19,250 --> 00:40:21,958
‫أسمعت ذلك؟ الجانب الآخر من المنزل.‬

528
00:40:28,625 --> 00:40:29,833
‫سنبحث عنها في مكان آخر.‬

529
00:40:32,291 --> 00:40:33,125
‫افتح!‬

530
00:40:54,791 --> 00:40:55,625
‫"ديفيد".‬

531
00:40:57,250 --> 00:40:59,791
‫اصطحب بندقيتك إلى منزل "فير".‬

532
00:40:59,875 --> 00:41:01,583
‫راقب "جورج فير".‬

533
00:41:02,166 --> 00:41:04,125
‫وابحث عن تلك الساحرة.‬

534
00:42:00,583 --> 00:42:01,625
‫"هانا"؟‬

535
00:42:06,875 --> 00:42:08,208
‫ماذا فعلوا بك؟‬

536
00:42:09,750 --> 00:42:12,083
‫سأُشنق غدًا.‬

537
00:42:13,875 --> 00:42:16,458
‫وإن لم تهربي، فستُشنقين معي.‬

538
00:42:16,541 --> 00:42:17,416
‫كلا.‬

539
00:42:17,500 --> 00:42:19,000
‫اسمعي.‬

540
00:42:19,500 --> 00:42:21,208
‫يجب أن تهربي.‬

541
00:42:22,333 --> 00:42:24,750
‫- كلا. لن أتركك.‬
‫- يجب أن تتركيني.‬

542
00:42:31,083 --> 00:42:32,333
‫إنها غلطتي على أي حال.‬

543
00:42:33,708 --> 00:42:35,750
‫- كلا.‬
‫- قدت الشيطان إلى هنا.‬

544
00:42:35,833 --> 00:42:40,208
‫لا يحدث الأمر كذلك.‬
‫لا تستدعين الشيطان بالمصادفة.‬

545
00:42:41,375 --> 00:42:43,208
‫يجب أن تختاري ذلك.‬

546
00:42:43,291 --> 00:42:44,750
‫ألا ترين؟‬

547
00:42:45,583 --> 00:42:48,250
‫لا يهم إن فعلنا ذلك أو لا.‬

548
00:42:48,750 --> 00:42:51,291
‫يظنون أننا مذنبتان، لذا نحن كذلك.‬

549
00:42:53,916 --> 00:42:54,750
‫أنت محقة.‬

550
00:42:58,833 --> 00:43:00,583
‫يعتقد الجميع أننا فعلنا ذلك.‬

551
00:43:01,833 --> 00:43:04,000
‫إذًا ما الفارق إن فعلنا ذلك الآن؟‬

552
00:43:05,416 --> 00:43:08,000
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- سأعود إلى الأرملة.‬

553
00:43:12,625 --> 00:43:15,416
‫سأعقد صفقة مع الشيطان.‬

554
00:43:19,375 --> 00:43:20,791
‫ربما يمكن أن ينقذنا ذلك.‬

555
00:43:20,875 --> 00:43:23,958
‫الشيطان؟ هل جُننت؟‬

556
00:43:24,041 --> 00:43:25,583
‫لا أخاف من الشيطان.‬

557
00:43:26,333 --> 00:43:31,291
‫"هانا"، أخاف من الجار الذي يتهمني.‬

558
00:43:32,291 --> 00:43:36,166
‫أخاف من الأم التي تسمح بشنق ابنتها.‬

559
00:43:37,250 --> 00:43:38,750
‫أخاف من "يونيون".‬

560
00:43:39,708 --> 00:43:43,791
‫أيتوقعون منا أن نتبعهم‬
‫بينما يقودوننا كحملين إلى الذبح؟‬

561
00:43:45,500 --> 00:43:46,875
‫سيرون…‬

562
00:43:48,833 --> 00:43:50,500
‫أنني لست حملًا.‬

563
00:43:50,583 --> 00:43:53,166
‫"سارا فير"! اخرجي!‬

564
00:43:54,833 --> 00:43:58,916
‫عندما ينتهي كل هذا، سنترك هذا المكان.‬

565
00:43:59,583 --> 00:44:01,041
‫سنرحل بعيدًا‬

566
00:44:01,125 --> 00:44:03,500
‫وسنرقص كل ليلة،‬

567
00:44:03,583 --> 00:44:05,791
‫ثم نقبّل بعضنا في وضح النهار.‬

568
00:44:14,458 --> 00:44:16,083
‫لا يمكن أن أخسرك.‬

569
00:44:16,166 --> 00:44:17,166
‫لن يحدث ذلك.‬

570
00:44:20,250 --> 00:44:21,750
‫إن أرادوا ساحرة…‬

571
00:44:24,625 --> 00:44:26,166
‫فسأعطيهم ساحرة.‬

572
00:45:02,375 --> 00:45:03,208
‫أيتها الأرملة.‬

573
00:45:05,125 --> 00:45:05,958
‫"ماري".‬

574
00:46:08,208 --> 00:46:09,541
‫ابتعد يا "إلايجا".‬

575
00:46:16,083 --> 00:46:18,500
‫- "إلايجا"، قلت كفى!‬
‫- أرجوك، يجب أن تساعدني.‬

576
00:46:18,583 --> 00:46:19,666
‫"سارا"؟‬

577
00:46:20,541 --> 00:46:22,833
‫- نحن بريئتان يا "سولومون".‬
‫- أعرف.‬

578
00:46:22,916 --> 00:46:25,208
‫أنا و"هانا" لم نفعل هذا.‬

579
00:46:25,291 --> 00:46:27,833
‫- أنت تنزفين.‬
‫- لا يهم. اسمعني.‬

580
00:46:27,916 --> 00:46:30,583
‫عدت إلى الغابة، إلى الأرملة.‬

581
00:46:30,666 --> 00:46:34,083
‫- سارا".‬
‫- ماتت يا "سولومون"! شخص ما قتلها.‬

582
00:46:34,166 --> 00:46:35,333
‫وكان هناك ذلك…‬

583
00:46:36,500 --> 00:46:37,333
‫ذلك الكتاب‬

584
00:46:37,833 --> 00:46:41,250
‫الذي يحتوي على تعليمات، تعويذة.‬

585
00:46:41,750 --> 00:46:45,208
‫- تعويذة؟ لم؟‬
‫- أجل. أظن…‬

586
00:46:47,083 --> 00:46:50,125
‫أظن أن شخصًا ما عقد صفقة مع الشيطان.‬

587
00:46:51,458 --> 00:46:52,750
‫وقدّم له بلدتنا.‬

588
00:46:55,083 --> 00:46:58,708
‫- بلدتنا؟‬
‫- أجل، في مقابل السلطة ربما؟‬

589
00:47:00,583 --> 00:47:02,166
‫"سولومون"، أقسم لك،‬

590
00:47:03,750 --> 00:47:05,041
‫لست الفاعلة.‬

591
00:47:08,041 --> 00:47:08,875
‫"سارا"…‬

592
00:47:15,583 --> 00:47:16,416
‫أنا أصدقك.‬

593
00:47:24,333 --> 00:47:25,583
‫من أيضًا يعرف بهذا؟‬

594
00:47:25,666 --> 00:47:26,833
‫لا أحد.‬

595
00:47:27,875 --> 00:47:28,708
‫"سولومون"!‬

596
00:47:32,333 --> 00:47:34,625
‫- "سولومون"!‬
‫- اذهبي، بسرعة. اختبئي.‬

597
00:47:40,666 --> 00:47:41,500
‫"سولومون"!‬

598
00:47:44,041 --> 00:47:44,875
‫"سولومون"!‬

599
00:47:49,041 --> 00:47:50,125
‫افتح يا "سولومون"!‬

600
00:47:55,583 --> 00:47:56,875
‫نبحث عن "سارا فير".‬

601
00:47:58,125 --> 00:47:59,583
‫لا يوجد هنا غيري.‬

602
00:47:59,666 --> 00:48:01,208
‫إذًا بإمكاننا تفتيش المكان.‬

603
00:48:01,291 --> 00:48:02,625
‫بالطبع لا.‬

604
00:48:04,250 --> 00:48:07,166
‫لا تحاول تخويفي يا "كيليب". لست طفلًا!‬

605
00:48:07,250 --> 00:48:08,833
‫اخرجي! "سارا"!‬

606
00:48:12,833 --> 00:48:14,625
‫ليت كلامك كان كافيًا يا "سولومون".‬

607
00:48:15,833 --> 00:48:17,666
‫ماذا في الغرفة الخلفية يا "سولومون"؟‬

608
00:48:27,000 --> 00:48:28,083
‫"سارا فير"!‬

609
00:48:33,625 --> 00:48:35,833
‫"سارا فير"! اخرجي يا "سارا فير"!‬

610
00:48:38,875 --> 00:48:40,333
‫إن لم يوجد شيء هناك،‬

611
00:48:40,416 --> 00:48:41,541
‫فاسمح لي بالتأكد.‬

612
00:48:42,791 --> 00:48:44,000
‫ماذا تخفي؟‬

613
00:48:46,500 --> 00:48:47,791
‫سأخبرك مرة أخرى.‬

614
00:48:47,875 --> 00:48:50,541
‫لا يوجد هنا سواي.‬

615
00:48:51,708 --> 00:48:55,375
‫"سارا فير"! اذهب إلى الخلف!‬
‫لا بد أنها هنا في مكان ما.‬

616
00:49:00,416 --> 00:49:02,875
‫ارحل في الحال وإلا سأجبرك على الرحيل.‬

617
00:49:05,750 --> 00:49:06,875
‫هيا!‬

618
00:49:11,750 --> 00:49:12,583
‫ارحلوا.‬

619
00:49:13,708 --> 00:49:15,000
‫ارحلوا كلكم!‬

620
00:50:26,333 --> 00:50:27,166
‫"أبادون"…‬

621
00:50:28,500 --> 00:50:29,416
‫"أريمان"…‬

622
00:50:30,791 --> 00:50:31,625
‫"عزازيل"…‬

623
00:50:32,833 --> 00:50:33,666
‫"بعل"…‬

624
00:50:45,250 --> 00:50:46,416
‫أنت!‬

625
00:50:47,541 --> 00:50:48,750
‫إنه أنت!‬

626
00:50:55,291 --> 00:50:56,583
‫"ريمون"…‬

627
00:50:58,583 --> 00:50:59,666
‫"سامائيل"…‬

628
00:51:01,083 --> 00:51:02,000
‫"لوسيفر"…‬

629
00:51:03,750 --> 00:51:04,875
‫"غورغون"…‬

630
00:51:07,875 --> 00:51:09,083
‫"بعلزبول"…‬

631
00:51:12,041 --> 00:51:13,166
‫"كوكب النهار"…‬

632
00:51:18,708 --> 00:51:19,541
‫الشيطان.‬

633
00:51:22,375 --> 00:51:23,875
‫إنه أنت.‬

634
00:51:23,958 --> 00:51:25,375
‫ما زلت كما أنا.‬

635
00:51:26,666 --> 00:51:28,083
‫كنت كذلك دائمًا.‬

636
00:51:28,708 --> 00:51:33,166
‫ولكنني سئمت فقط من إغفال الحظ لي.‬

637
00:51:33,750 --> 00:51:34,916
‫كيف تفعل ذلك؟‬

638
00:51:35,000 --> 00:51:38,166
‫ماذا؟ آخذ ما نريده كلنا؟‬

639
00:51:38,250 --> 00:51:40,791
‫ما جئنا كلنا هنا من أجله؟‬

640
00:51:40,875 --> 00:51:43,791
‫السلطة، الرخاء، الإرث.‬

641
00:51:43,875 --> 00:51:45,333
‫فكري يا "سارا"…‬

642
00:51:46,791 --> 00:51:47,833
‫روح واحدة.‬

643
00:51:47,916 --> 00:51:50,666
‫"سايرس ميلر".‬

644
00:51:50,750 --> 00:51:52,416
‫"(سايرس ميلر)"‬

645
00:51:54,916 --> 00:51:55,750
‫واحدة فقط.‬

646
00:51:56,583 --> 00:51:57,750
‫القس "ميلر".‬

647
00:51:57,833 --> 00:51:59,041
‫وفي المقابل…‬

648
00:52:00,250 --> 00:52:03,125
‫ما لا يمكن أن تجلبه أكبر عدد من الصلوات.‬

649
00:52:03,208 --> 00:52:07,833
‫شخص واحد كل بضعة أعوام قليلة‬
‫يبدو كثمن زهيد.‬

650
00:52:08,333 --> 00:52:09,916
‫شخص واحد؟‬

651
00:52:11,416 --> 00:52:13,666
‫القس ذبح 12 طفلًا.‬

652
00:52:15,041 --> 00:52:17,958
‫- شقيقي وأبرياء!‬
‫- أبرياء.‬

653
00:52:18,583 --> 00:52:20,000
‫من بريء؟‬

654
00:52:22,625 --> 00:52:25,375
‫جيرانك يطاردونك،‬

655
00:52:26,541 --> 00:52:28,875
‫ويتخلون عنك ويلعنون اسمك.‬

656
00:52:28,958 --> 00:52:30,541
‫يعم الجهل.‬

657
00:52:31,166 --> 00:52:32,250
‫والرهبة.‬

658
00:52:32,333 --> 00:52:34,958
‫رغم ذلك تستسلمين لهذا.‬

659
00:52:40,208 --> 00:52:44,000
‫إنهم خائفون لأنهم يعرفون أنك مختلفة.‬

660
00:52:47,125 --> 00:52:48,166
‫وأنت كذلك.‬

661
00:52:51,250 --> 00:52:55,833
‫شخص يرفض تقبّل قواعد هؤلاء العقائديين،‬

662
00:52:55,916 --> 00:52:58,041
‫ويسعى لما هو أكثر من العالم.‬

663
00:53:03,333 --> 00:53:04,541
‫أنت مثلي.‬

664
00:53:08,750 --> 00:53:10,625
‫لست مثلك بالمرة.‬

665
00:53:18,500 --> 00:53:19,583
‫كلا!‬

666
00:53:30,875 --> 00:53:32,333
‫"سارا"!‬

667
00:53:34,375 --> 00:53:35,541
‫"سارا"!‬

668
00:53:44,250 --> 00:53:45,250
‫"سارا"!‬

669
00:53:49,875 --> 00:53:51,000
‫"سارا"!‬

670
00:54:02,916 --> 00:54:03,750
‫"سارا"؟‬

671
00:54:06,666 --> 00:54:07,666
‫"سارا"!‬

672
00:54:10,083 --> 00:54:12,375
‫"سارا"، عودي لي!‬

673
00:54:17,333 --> 00:54:19,458
‫"سارا"…‬

674
00:54:23,875 --> 00:54:26,625
‫"سارا"!‬

675
00:54:30,250 --> 00:54:31,375
‫"سارا"!‬

676
00:55:05,166 --> 00:55:06,125
‫"سارا"!‬

677
00:55:46,958 --> 00:55:51,125
‫كلا!‬

678
00:55:51,208 --> 00:55:54,208
‫- توقفي!‬
‫- كلا!‬

679
00:55:54,291 --> 00:55:56,541
‫- توقفي!‬
‫- كلا!‬

680
00:55:56,625 --> 00:56:00,041
‫أرجوك، لا تجعليني أؤذيك.‬
‫أنا أحبك يا "سارا". أحبك!‬

681
00:56:00,125 --> 00:56:02,333
‫توقفي عن المقاومة! لا أريد أن أؤذيك…‬

682
00:56:05,250 --> 00:56:08,625
‫كلا!‬

683
00:56:11,375 --> 00:56:15,625
‫كلا!‬

684
00:59:09,375 --> 00:59:10,833
‫وجدت الساحرة!‬

685
00:59:13,333 --> 00:59:14,666
‫أخبرتكم أنها ساحرة.‬

686
00:59:15,916 --> 00:59:17,750
‫كلا.‬

687
00:59:55,625 --> 00:59:58,333
‫عقوبة ممارسة السحر‬

688
00:59:58,916 --> 01:00:00,375
‫هي الموت شنقًا.‬

689
01:00:00,458 --> 01:00:02,625
‫اشنقوهما!‬

690
01:00:02,708 --> 01:00:04,166
‫اشنقوهما!‬

691
01:00:06,416 --> 01:00:07,625
‫اعترفا!‬

692
01:00:09,375 --> 01:00:12,375
‫اعترفا بإثميكما‬
‫وإلا ستحترقان في الجحيم الأبدي.‬

693
01:00:13,500 --> 01:00:15,666
‫- اشنقوها!‬
‫- اعترفا!‬

694
01:00:17,583 --> 01:00:18,666
‫اعترفا!‬

695
01:00:20,833 --> 01:00:21,750
‫اعترفا!‬

696
01:00:22,333 --> 01:00:23,750
‫اشنقوهما!‬

697
01:00:39,166 --> 01:00:40,666
‫أعترف.‬

698
01:00:43,875 --> 01:00:46,291
‫كلا.‬

699
01:00:46,375 --> 01:00:47,375
‫أعترف!‬

700
01:00:48,041 --> 01:00:51,416
‫- كلا، إنها تكذب!‬
‫- رافقت الشيطان.‬

701
01:00:53,041 --> 01:00:54,500
‫أضاجعه.‬

702
01:00:55,541 --> 01:00:57,583
‫سحرت القس الصالح.‬

703
01:00:58,666 --> 01:00:59,791
‫وسحرت…‬

704
01:01:01,166 --> 01:01:02,166
‫"هانا ميلر".‬

705
01:01:05,916 --> 01:01:07,458
‫سيطرت على عقلها.‬

706
01:01:08,916 --> 01:01:10,208
‫سيطرت على عقلها.‬

707
01:01:12,583 --> 01:01:13,750
‫كانت أفعالي أنا.‬

708
01:01:17,375 --> 01:01:18,708
‫كانت أفعالي أنا!‬

709
01:01:21,416 --> 01:01:22,708
‫أنا لا سواي.‬

710
01:01:26,875 --> 01:01:28,250
‫لطالما كنت المذنبة.‬

711
01:01:31,166 --> 01:01:33,541
‫- "هانا" بريئة.‬
‫- اتركوها.‬

712
01:01:36,208 --> 01:01:37,041
‫كلا.‬

713
01:01:39,250 --> 01:01:41,333
‫كلا!‬

714
01:01:55,000 --> 01:01:57,750
‫الحقيقة ستظهر.‬

715
01:01:59,333 --> 01:02:00,750
‫ربما ليس اليوم،‬

716
01:02:02,458 --> 01:02:03,916
‫وربما ليس غدًا،‬

717
01:02:04,875 --> 01:02:05,791
‫ولكنها ستظهر.‬

718
01:02:06,458 --> 01:02:09,875
‫الحقيقة ستكون لعنتك.‬

719
01:02:11,375 --> 01:02:13,916
‫ستتبعك إلى أبد الآبدين.‬

720
01:02:14,916 --> 01:02:17,750
‫سأكون كظلك إلى الأبد.‬

721
01:02:19,208 --> 01:02:20,833
‫سأريهم ما فعلت.‬

722
01:02:22,000 --> 01:02:23,833
‫أبدًا…‬

723
01:02:25,375 --> 01:02:26,791
‫لن أتركك.‬

724
01:02:30,958 --> 01:02:33,166
‫- اشنقوها!‬
‫- اشنقوها!‬

725
01:02:33,250 --> 01:02:34,166
‫ساحرة!‬

726
01:02:34,250 --> 01:02:35,375
‫اشنقوا الساحرة!‬

727
01:03:06,250 --> 01:03:07,833
‫الحقيقة ستظهر.‬

728
01:03:09,375 --> 01:03:10,458
‫ربما ليس اليوم.‬

729
01:03:11,625 --> 01:03:13,083
‫ربما ليس غدًا.‬

730
01:03:14,541 --> 01:03:15,625
‫ولكنها ستظهر.‬

731
01:03:16,208 --> 01:03:18,083
‫لا يمكن أن نتركها هنا،‬

732
01:03:18,791 --> 01:03:21,208
‫بمفردها تحت هذه الشجرة.‬

733
01:03:22,250 --> 01:03:24,000
‫إنها تستحق أن تُدفن بشكل لائق.‬

734
01:03:24,083 --> 01:03:26,916
‫لننقلها وندفنها في مكان آخر.‬

735
01:03:30,041 --> 01:03:31,750
‫لكيلا يعرف أحد مكانها.‬

736
01:03:33,291 --> 01:03:34,250
‫سوانا.‬

737
01:03:34,333 --> 01:03:35,458
‫"تعيش الساحرة إلى الأبد"‬

738
01:03:36,916 --> 01:03:38,375
‫"(فير)"‬

739
01:03:56,875 --> 01:03:59,750
‫الحقيقة ستكون لعنتك.‬

740
01:04:04,791 --> 01:04:07,291
‫سأكون كظلك أبد الآبدين.‬

741
01:04:10,625 --> 01:04:12,458
‫سأتبعك إلى الأبد.‬

742
01:04:18,250 --> 01:04:19,666
‫وكل شيء تأخذه‬

743
01:04:20,833 --> 01:04:22,625
‫وكل شخص تؤذيه،‬

744
01:04:22,708 --> 01:04:24,375
‫ستشعر بقبضة‬

745
01:04:24,958 --> 01:04:26,416
‫يدي.‬

746
01:04:29,000 --> 01:04:32,041
‫سأريهم ما فعلت.‬

747
01:04:42,291 --> 01:04:45,666
‫لن أتركك أبدًا.‬

748
01:06:23,541 --> 01:06:24,875
‫المأمور "غود".‬

749
01:06:27,875 --> 01:06:32,416
‫"الجزء الثاني"‬

750
01:06:37,916 --> 01:06:38,750
‫هل أنت بخير؟‬

751
01:06:42,666 --> 01:06:43,500
‫أتحتاج المساعدة؟‬

752
01:06:44,791 --> 01:06:47,541
‫كلا يا سيدي. أنا بخير.‬

753
01:06:47,625 --> 01:06:48,625
‫إنه منتصف الليل.‬

754
01:06:50,291 --> 01:06:51,666
‫لم حضرت إلى هنا؟‬

755
01:06:54,250 --> 01:06:55,250
‫أين شقيقتك؟‬

756
01:06:57,583 --> 01:06:59,375
‫- حضرة الشرطي…‬
‫- ماذا؟‬

757
01:07:00,666 --> 01:07:01,500
‫"جوش"!‬

758
01:07:15,875 --> 01:07:17,041
‫ما هذا؟‬

759
01:07:18,041 --> 01:07:18,958
‫إنه هو.‬

760
01:07:19,750 --> 01:07:21,000
‫"جوش"!‬

761
01:07:23,833 --> 01:07:25,916
‫شقيقتك مشوشة جدًا.‬

762
01:07:26,500 --> 01:07:28,875
‫والده وجده وجده الأكبر.‬

763
01:07:28,958 --> 01:07:30,083
‫ماذا؟‬

764
01:07:30,166 --> 01:07:32,333
‫إنها كما يتضح تعاني من أحد أنواع‬

765
01:07:33,708 --> 01:07:34,833
‫الانهيار العصبي.‬

766
01:07:37,541 --> 01:07:38,500
‫تحتاج المساعدة.‬

767
01:07:39,541 --> 01:07:40,750
‫"جوش"؟‬

768
01:07:41,875 --> 01:07:43,750
‫"غود" شرير.‬

769
01:08:22,875 --> 01:08:26,625
‫عدت إلى الماضي. كنت "سارا فير"‬
‫و"سارا فير" كانت بريئة.‬

770
01:08:26,708 --> 01:08:30,291
‫لم تحول الناس في "شايدي سايد" إلى قتلة.‬
‫لم تكن ساحرة.‬

771
01:08:32,083 --> 01:08:34,791
‫لدينا مريضة نفسيًا‬
‫وفي حيازتها سيارة رقم 961.‬

772
01:08:34,875 --> 01:08:37,333
‫- المشتبه بهما في طريقهما…‬
‫- "جوش"، اسمع! "سولومون غود"…‬

773
01:08:37,416 --> 01:08:40,041
‫- من؟‬
‫- جد "نيك غود" المهاجر‬

774
01:08:40,125 --> 01:08:43,500
‫عقد صفقة مع الشيطان‬
‫ثم لفّق الأمر لـ"سارا" لإخفاء حقيقته.‬

775
01:08:43,583 --> 01:08:44,625
‫"دينا"!‬

776
01:08:48,041 --> 01:08:51,958
‫عائلة "غود"، يقايضوننا. سكان "شايدي سايد".‬

777
01:08:52,041 --> 01:08:55,625
‫"لوسيفر"، "سامائيل"، الشيطان…‬

778
01:08:56,125 --> 01:08:58,875
‫- "غود" يعطي اسمًا للشيطان.‬
‫- "رايان توريس".‬

779
01:09:05,541 --> 01:09:06,916
‫الشيطان يتملّك ذلك الشخص.‬

780
01:09:07,000 --> 01:09:08,666
‫- "رايان"!‬
‫- ماذا؟‬

781
01:09:09,291 --> 01:09:12,333
‫ثم يقتل ذلك الشخص ويرتكب الجرائم.‬

782
01:09:14,625 --> 01:09:17,666
‫ويتغذى الشيطان‬
‫على دم سكان "شايدي سايد" الميتين.‬

783
01:09:29,291 --> 01:09:30,916
‫ويحصل "غود" على ما يريد.‬

784
01:09:31,583 --> 01:09:32,916
‫أصبح المأمور.‬

785
01:09:34,125 --> 01:09:35,791
‫أصبح شقيقه العمدة.‬

786
01:09:36,291 --> 01:09:38,708
‫كل "سانيفيل" تتحسن دائمًا.‬

787
01:09:42,541 --> 01:09:44,166
‫على عكس "شايدي سايد".‬

788
01:09:46,291 --> 01:09:49,666
‫وآل "غود" يكررون ذلك مرارًا وتكرارًا.‬

789
01:09:49,750 --> 01:09:53,000
‫أحد أعضاء عائلة "غود" من كل جيل يمرر الشر.‬

790
01:09:53,541 --> 01:09:57,000
‫- "سولومون".‬
‫- "سايرس ميلر".‬

791
01:09:59,541 --> 01:10:01,000
‫- ابن "سولومون".‬
‫- "آيزاك ميلتون".‬

792
01:10:03,666 --> 01:10:05,000
‫"ويليام باركر".‬

793
01:10:05,083 --> 01:10:07,583
‫- من الابن البكر إلى الابن البكر.‬
‫- "هاري روكر".‬

794
01:10:08,291 --> 01:10:09,291
‫"روبي لين".‬

795
01:10:10,750 --> 01:10:11,791
‫"طوماس سليتر".‬

796
01:10:11,875 --> 01:10:13,375
‫حتى اليوم.‬

797
01:10:14,625 --> 01:10:16,875
‫- "أبادون"، "أهريمان"…‬
‫- حتى المأمور "نيك غود".‬

798
01:10:16,958 --> 01:10:18,916
‫- إذًا "سارا فير"…‬
‫- لفّق لها التهمة.‬

799
01:10:19,916 --> 01:10:22,666
‫هي الوحيدة التي عرفت الحقيقة…‬

800
01:10:23,750 --> 01:10:24,916
‫قبلنا.‬

801
01:10:25,000 --> 01:10:28,125
‫والقتلة طاردونا ليمنعونا من كشفها.‬

802
01:10:28,208 --> 01:10:30,875
‫أجل، لحماية صفقة "غود" مع الشيطان.‬

803
01:10:31,375 --> 01:10:34,000
‫ولكن يا "دينا"…‬

804
01:10:34,500 --> 01:10:35,416
‫ما الأمر يا "جوش"؟‬

805
01:10:36,291 --> 01:10:38,583
‫لو طاردنا القتلة من قبل…‬

806
01:10:41,083 --> 01:10:44,000
‫الآن بعدما عرفنا الحقيقة وعرفنا صفقة "غود"‬

807
01:10:46,333 --> 01:10:47,166
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

808
01:11:21,375 --> 01:11:22,916
‫يا إلهي!‬

809
01:11:23,000 --> 01:11:27,000
‫انظرا إليها! أخبرتكما أن الأمر لن ينجح.‬
‫لا يوجد نهاية.‬

810
01:11:31,333 --> 01:11:32,166
‫ما الأمر؟‬

811
01:11:34,375 --> 01:11:35,458
‫يجب أن نتحدث.‬

812
01:11:36,958 --> 01:11:39,000
‫أشكرك يا ملك "سانيفيل"،‬

813
01:11:39,083 --> 01:11:42,166
‫لإنقاذ ابنة "شايدي سايد" المسكينة العاجزة.‬

814
01:11:46,541 --> 01:11:47,958
‫- الآن.‬
‫- الآن.‬

815
01:11:50,916 --> 01:11:52,708
‫هكذا ننقذ "سام".‬

816
01:11:52,791 --> 01:11:55,083
‫"نيك غود"، سعدت بلقائك.‬

817
01:11:57,708 --> 01:11:58,875
‫الآن ننقذ "شايدي سايد".‬

818
01:11:59,625 --> 01:12:02,083
‫ولاية العهد لا تكون أمرًا سهلًا دائمًا.‬

819
01:12:02,166 --> 01:12:03,750
‫ماذا لو لم يكن هذا ما أريده؟‬

820
01:12:04,250 --> 01:12:06,416
‫ألا تصدقني؟ بشأن اللعنة؟‬

821
01:12:07,166 --> 01:12:08,083
‫بلى، بالطبع.‬

822
01:12:09,166 --> 01:12:10,708
‫سمحت بموت الكثيرين الليلة…‬

823
01:12:10,791 --> 01:12:14,000
‫- "نيك"، ليس ذنبك.‬
‫- …ليس أنت. لن أدعك تموتين.‬

824
01:12:19,041 --> 01:12:20,416
‫لا يمكن أن نقتل الشيطان.‬

825
01:12:21,000 --> 01:12:22,166
‫اللعنة…‬

826
01:12:22,875 --> 01:12:23,833
‫إنها حقيقية.‬

827
01:12:24,458 --> 01:12:25,291
‫لذا…‬

828
01:12:27,083 --> 01:12:28,291
‫يجب أن نقتله.‬

829
01:12:30,708 --> 01:12:32,166
‫يجب أن نقتل "نيك غود".‬

830
01:12:34,916 --> 01:12:37,541
‫لكني اتصلت به، ظننت…‬

831
01:12:39,666 --> 01:12:40,833
‫ظننت بإمكانه المساعدة.‬

832
01:12:41,958 --> 01:12:43,750
‫يجب أن نرحل. فورًا!‬

833
01:12:58,791 --> 01:13:00,750
‫أردت فعل ذلك طوال اليوم.‬

834
01:13:03,583 --> 01:13:06,458
‫- يجب أن يكون هنا جهة اليمين.‬
‫- أنحن متأكدون من هذا؟‬

835
01:13:08,916 --> 01:13:11,125
‫"(مارتن بي فرانكلين)‬
‫مهندس معتمد بمركز (شايدي سايد)"‬

836
01:13:11,208 --> 01:13:12,208
‫"شريك، صديق، رجل أعمال"‬

837
01:13:19,125 --> 01:13:22,791
‫لا أصدق. لم أفعل أي شيء.‬

838
01:13:23,291 --> 01:13:24,833
‫كنت أهتم بشؤوني الخاصة.‬

839
01:13:25,416 --> 01:13:26,250
‫مرحبًا.‬

840
01:13:27,666 --> 01:13:28,833
‫- "إيركل"؟‬
‫- أجل!‬

841
01:13:32,583 --> 01:13:34,416
‫أتريد مساعدتنا في قتل المأمور "غود"؟‬

842
01:13:36,541 --> 01:13:37,833
‫سأحضر معطفي.‬

843
01:13:39,708 --> 01:13:41,875
‫كوني رئيس مهندسي الحراسة‬
‫في المركز التجاري،‬

844
01:13:41,958 --> 01:13:43,833
‫أؤكد لكم أن كل متاجر التجزئة‬

845
01:13:43,916 --> 01:13:46,208
‫تأتي مجهزة بـ"ستور سيف 250".‬

846
01:13:47,000 --> 01:13:48,708
‫إنها أفضل أنواع بوابات المتاجر.‬

847
01:13:48,791 --> 01:13:51,791
‫البوابات تمنع السطو والسرقة،‬
‫والرسم على الجدران،‬

848
01:13:51,875 --> 01:13:55,625
‫هذا بالإضافة إلى امتثالها بنسبة 70 بالمئة‬
‫بقانون الرؤية. أفضل جزء…‬

849
01:14:01,541 --> 01:14:02,375
‫يسهل تشغيلها.‬

850
01:14:02,458 --> 01:14:04,625
‫أيمكننا تعديلها لتتحرك بسرعة؟‬

851
01:14:04,708 --> 01:14:08,208
‫بقليل من التشحيم، ستتحرك هذه البوابات‬
‫أسرع من مشجعات "سانيفيل".‬

852
01:14:08,291 --> 01:14:10,333
‫"دينا" هي الهدف الآن،‬

853
01:14:10,416 --> 01:14:13,708
‫لذا سيسعى القتلة خلف دم "دينا"‬
‫مثلما فعلوا مع "سام".‬

854
01:14:13,791 --> 01:14:16,916
‫ثم سنستخدم ذلك‬
‫لاستدراجهم إلى المتاجر، وبعدها…‬

855
01:14:20,791 --> 01:14:22,708
‫مرحبًا بكم في السجن أيها الأوغاد.‬

856
01:14:22,791 --> 01:14:25,416
‫سيُحبس القتلة وسنواجه بمفردنا "غود".‬

857
01:14:25,500 --> 01:14:27,750
‫حسنًا، بالطبع، هذا مذهل، ولكن ماذا بعد؟‬

858
01:14:28,333 --> 01:14:30,000
‫كيف نقتل "غود"؟‬

859
01:14:30,083 --> 01:14:31,791
‫هل أنتم جادون بشأن هذا؟‬

860
01:14:32,583 --> 01:14:36,000
‫بعد حبسهم، ما سرعة فتح البوابات مجددًا؟‬

861
01:14:36,083 --> 01:14:38,500
‫- هذا يعتمد على الموقف، ولكن…‬
‫- لم نريد فعل ذلك؟‬

862
01:14:40,708 --> 01:14:41,833
‫يشبه الدم.‬

863
01:14:42,708 --> 01:14:43,666
‫كـ"كاري"، لطيف.‬

864
01:14:45,083 --> 01:14:46,291
‫سنقتله على طريقة "كاري".‬

865
01:15:01,750 --> 01:15:02,958
‫حقًا؟‬

866
01:15:04,125 --> 01:15:07,250
‫انظر إلى هذا الشيء الغبي.‬
‫إنه أكبر من مشغل الأشرطة.‬

867
01:15:07,333 --> 01:15:10,333
‫إن أردت سماع أكثر من ألبوم واحد،‬
‫فيجب أن تحمل كل ذلك أيضًا.‬

868
01:15:10,833 --> 01:15:12,416
‫يتعطل لو تنفست جانبه.‬

869
01:15:12,500 --> 01:15:16,208
‫إذًا استمع إلى الإذاعة. نحن في مشكلة هنا.‬

870
01:15:16,875 --> 01:15:21,166
‫أجل، بشأن ذلك يا "إيركل".‬
‫ماذا يحدث هنا حقًا؟‬

871
01:15:23,583 --> 01:15:26,416
‫حسنًا.‬

872
01:15:26,500 --> 01:15:28,791
‫رائع. يوجد فتاة بيضاء مقيدة ونصف ممسوسة.‬

873
01:15:28,875 --> 01:15:32,708
‫أريدك أن تبقى هادئًا.‬
‫أعدك أننا نسيطر على الموقف.‬

874
01:15:32,791 --> 01:15:36,166
‫- حسنًا.‬
‫- إنها واحدة منهم، ولكننا سننقذها.‬

875
01:15:36,250 --> 01:15:38,750
‫سنقتل المأمور "غود" وسننقذ "شايدي سايد".‬

876
01:15:41,083 --> 01:15:41,916
‫حسنًا.‬

877
01:15:44,541 --> 01:15:46,208
‫أي نصائح بشأن مقاومة هذه الأشياء؟‬

878
01:15:48,500 --> 01:15:49,625
‫أجل.‬

879
01:15:54,500 --> 01:15:55,541
‫حاول ألا تموت.‬

880
01:16:01,875 --> 01:16:03,208
‫- هنا؟‬
‫- أجل!‬

881
01:16:03,291 --> 01:16:04,833
‫احفري!‬

882
01:16:08,250 --> 01:16:09,375
‫استعدي للهرب.‬

883
01:16:09,458 --> 01:16:11,916
‫- كلا يا "سيندي"! كلا!‬
‫- لنتحرك!‬

884
01:16:18,000 --> 01:16:19,000
‫حان الوقت.‬

885
01:16:19,750 --> 01:16:20,666
‫أجل.‬

886
01:16:26,458 --> 01:16:30,125
‫اشنقوها!‬

887
01:16:43,708 --> 01:16:44,875
‫ما هذا؟‬

888
01:16:44,958 --> 01:16:48,666
‫ألم تر حقيبة أدوات قط؟‬
‫يملكها كل رجال الشرطة، للطوارئ.‬

889
01:16:48,750 --> 01:16:50,208
‫هذه حقيبة المأمور "غود".‬

890
01:16:50,791 --> 01:16:53,166
‫إنها مليئة بالأشياء المفيدة. ذات مرة…‬

891
01:16:56,208 --> 01:16:58,791
‫سأخبرك مجددًا. شخص ما لفّقها لي.‬

892
01:16:58,875 --> 01:17:00,666
‫هذه ليست علبي.‬

893
01:17:01,250 --> 01:17:02,291
‫أنت محق يا "مارتن".‬

894
01:17:02,375 --> 01:17:05,583
‫هذه علبي.‬

895
01:17:06,083 --> 01:17:08,416
‫وغد.‬

896
01:17:11,208 --> 01:17:14,041
‫"قبل أن تلفظ الساحرة أنفاسها الأخيرة،‬
‫وجدت طريقة للتحايل على الموت"‬

897
01:17:14,125 --> 01:17:15,958
‫"تمد يدها من قبرها‬
‫لتجعل الرجال الصالحين عبيدها الأشرار"‬

898
01:17:16,041 --> 01:17:18,125
‫"ستمتص دمائكم، ستقطع رؤوسكم،‬
‫ستتبعكم حتى تموتوا"‬

899
01:17:18,208 --> 01:17:19,833
‫"بقطع يدها الملعونة،‬
‫أحكمت قبضتها على أرضنا"‬

900
01:17:27,166 --> 01:17:28,000
‫"دينا"؟‬

901
01:17:30,416 --> 01:17:33,166
‫أردت معرفة ما إن كنت تريدين‬
‫أحد مصابيح الرأس.‬

902
01:17:33,250 --> 01:17:35,625
‫أعلم أن شكلها غبي، ولكن…‬

903
01:17:36,708 --> 01:17:37,541
‫إنها ممتازة.‬

904
01:17:43,208 --> 01:17:48,375
‫أعلى، أعلى، أسفل، أسفل. يسارًا، يمينًا،‬
‫يسارًا، يمينًا، "بي"، "إيه"، زر البدء.‬

905
01:17:49,208 --> 01:17:50,333
‫ماذا؟‬

906
01:17:51,416 --> 01:17:52,708
‫إنها شيفرة "كونامي".‬

907
01:17:52,791 --> 01:17:54,208
‫إنها ما تحتاجين.‬

908
01:17:55,208 --> 01:17:56,041
‫ما نحتاجه كلنا.‬

909
01:17:56,125 --> 01:17:58,000
‫لا أفهم…‬

910
01:17:58,083 --> 01:17:59,583
‫إنها أفضل شيفرة سرية.‬

911
01:17:59,666 --> 01:18:02,333
‫"سوبر كونترا"، "كاسيلفانيا"،‬
‫"سلاحف النينجا"…‬

912
01:18:06,916 --> 01:18:08,875
‫إنها شيفرة للحصول على حيوات إضافية.‬

913
01:18:09,541 --> 01:18:13,166
‫عندما تسوء الأوضاع في المدرسة‬
‫أو ما شابه، هذا…‬

914
01:18:13,250 --> 01:18:14,583
‫هذا ما أفكر فيه،‬

915
01:18:15,250 --> 01:18:16,083
‫ويساعدني…‬

916
01:18:17,416 --> 01:18:19,875
‫لا أعرف، على البقاء.‬

917
01:18:25,500 --> 01:18:27,125
‫أنت أكبر المهووسين.‬

918
01:18:29,416 --> 01:18:31,208
‫رائحتك مثل طفل قذر.‬

919
01:18:32,250 --> 01:18:35,291
‫الجميع يقولون إن "شايدي سايد" سيئة‬
‫لأنها مليئة بالأوغاد،‬

920
01:18:36,333 --> 01:18:39,208
‫وإن الأشياء السيئة تحدث هنا لأننا أشرار،‬

921
01:18:40,041 --> 01:18:42,583
‫وإننا نستحق ما يحدث لنا.‬

922
01:18:44,500 --> 01:18:45,875
‫هكذا كان الوضع لـ"سارا"،‬

923
01:18:46,625 --> 01:18:48,375
‫وهكذا كان بالنسبة لنا.‬

924
01:18:49,583 --> 01:18:51,166
‫ولكن كل ذلك هراء.‬

925
01:18:52,375 --> 01:18:54,708
‫كوننا غريبي الأطوار‬

926
01:18:54,791 --> 01:18:57,083
‫وأذكياء ومختلفين،‬

927
01:18:57,750 --> 01:19:00,750
‫لا يعني ذلك أن بإمكانهم التضحية بنا.‬

928
01:19:01,625 --> 01:19:02,541
‫ليس بعد الآن.‬

929
01:19:02,625 --> 01:19:04,208
‫مرت 3 قرون.‬

930
01:19:04,291 --> 01:19:06,000
‫لم يصل أي أحد آخر إلى هذا الحد.‬

931
01:19:06,083 --> 01:19:08,791
‫سينتهي كل ذلك هنا الليلة.‬

932
01:19:08,875 --> 01:19:10,125
‫سينتهي معنا.‬

933
01:19:11,750 --> 01:19:14,458
‫وسنقتل هذا الوغد.‬

934
01:19:16,916 --> 01:19:18,083
‫من أجل "سارا"،‬

935
01:19:18,708 --> 01:19:19,916
‫و"كايت" و"سايمون".‬

936
01:19:21,916 --> 01:19:23,000
‫من أجل "سيندي".‬

937
01:19:25,291 --> 01:19:26,541
‫من أجلنا جميعًا.‬

938
01:19:29,333 --> 01:19:30,375
‫من أجل "شايدي سايد".‬

939
01:19:40,708 --> 01:19:41,708
‫لنفعل هذا الآن.‬

940
01:20:56,791 --> 01:20:58,833
‫- حسنًا، اقطعها!‬
‫- اقطعها!‬

941
01:21:02,833 --> 01:21:03,875
‫"من هنا يا مختلون"‬

942
01:21:05,041 --> 01:21:05,875
‫"تبًا لك يا (غود)"‬

943
01:21:27,500 --> 01:21:28,666
‫لا أرى أي أحد.‬

944
01:21:31,458 --> 01:21:32,625
‫أرى "مارتن" و"زيغي".‬

945
01:21:34,708 --> 01:21:35,791
‫يا إلهي، احذري!‬

946
01:21:40,750 --> 01:21:41,958
‫- اصمت.‬
‫- لم؟‬

947
01:21:42,041 --> 01:21:43,083
‫يوجد أحد هنا.‬

948
01:21:55,041 --> 01:21:57,458
‫الشرطة! ارفعا يديكما!‬

949
01:21:57,541 --> 01:21:59,875
‫اسمع! أنت لا تفهم ما يحدث هنا!‬

950
01:21:59,958 --> 01:22:01,916
‫ستموت لو لم تصغ لي!‬

951
01:22:02,000 --> 01:22:02,958
‫لا يوجد مشكلة.‬

952
01:22:04,375 --> 01:22:05,208
‫"مارتن"؟‬

953
01:22:05,291 --> 01:22:06,416
‫أجل.‬

954
01:22:06,500 --> 01:22:08,041
‫هل تمزح؟‬

955
01:22:08,125 --> 01:22:11,791
‫السيارة المسروقة عند مركز "شايدي سايد"،‬
‫ليمشط الشرطيون "شايدي سايد"…‬

956
01:22:11,875 --> 01:22:13,583
‫أنتما! مكانكما!‬

957
01:22:14,083 --> 01:22:15,500
‫يوجد 2 آخران هنا!‬

958
01:22:16,708 --> 01:22:17,958
‫اتركا سلاحيكما!‬

959
01:22:18,041 --> 01:22:20,083
‫سيدي، اسمح لنا بالشرح أرجوك.‬

960
01:22:20,166 --> 01:22:22,416
‫اتركا سلاحيكما!‬

961
01:22:23,833 --> 01:22:24,750
‫مرراهما لي.‬

962
01:22:30,500 --> 01:22:31,791
‫وجدنا المريضة النفسية…‬

963
01:22:42,583 --> 01:22:44,833
‫- يا إلهي!‬
‫- يجب أن نرحل!‬

964
01:22:44,916 --> 01:22:46,708
‫- ما هذا؟‬
‫- "كابينسكي"!‬

965
01:22:50,125 --> 01:22:51,500
‫وغد!‬

966
01:22:56,708 --> 01:22:57,708
‫كلا.‬

967
01:22:59,041 --> 01:23:03,041
‫حسنًا. أريدك أن تركز‬
‫لأن الخطة لا تزال سارية، أفهمت؟‬

968
01:23:03,125 --> 01:23:05,458
‫- انتظري. هل سترحلين؟‬
‫- تشبث.‬

969
01:23:05,958 --> 01:23:09,750
‫ابتعد عن طريقهم. سيمرون جانبك.‬

970
01:23:12,333 --> 01:23:13,708
‫يا إلهي!‬

971
01:23:17,958 --> 01:23:20,833
‫احذر أرجوك. اتفقنا؟‬

972
01:23:40,083 --> 01:23:41,416
‫جيد، أنت نظيف.‬

973
01:23:41,500 --> 01:23:44,666
‫يا إلهي! سيمر جانبي.‬

974
01:23:45,250 --> 01:23:46,750
‫حسنًا. لا تتنفس.‬

975
01:24:40,708 --> 01:24:41,958
‫هيا.‬

976
01:25:32,625 --> 01:25:34,666
‫- كم عددهم؟‬
‫- حبست واحدًا. "مارتن" حبس الحلّاب.‬

977
01:25:34,750 --> 01:25:37,458
‫4، لدينا 4.‬

978
01:25:39,125 --> 01:25:40,625
‫ذو قناع الجمجمة، "نايت وينغ".‬

979
01:25:41,666 --> 01:25:42,500
‫ألم تأت "روبي"؟‬

980
01:25:42,583 --> 01:25:45,625
‫- لا أعرف. يجب أن نراقب…‬
‫- اسمعوا!‬

981
01:25:47,791 --> 01:25:48,791
‫لم عم الهدوء؟‬

982
01:26:10,541 --> 01:26:11,375
‫إنه هو.‬

983
01:26:13,291 --> 01:26:14,833
‫لست مضطرة لعمل ذلك.‬

984
01:26:14,916 --> 01:26:16,041
‫بل يجب ذلك.‬

985
01:26:24,750 --> 01:26:25,666
‫استعدا.‬

986
01:26:37,666 --> 01:26:42,166
‫"(غود) شرير"‬

987
01:27:33,625 --> 01:27:34,458
‫"زيغي".‬

988
01:27:39,208 --> 01:27:40,041
‫"نيك".‬

989
01:27:47,875 --> 01:27:48,833
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

990
01:27:49,500 --> 01:27:50,875
‫لعبة "الوسم". أنت الهدف.‬

991
01:28:10,208 --> 01:28:12,500
‫"دينا"! أبعديهم عني!‬

992
01:28:13,125 --> 01:28:15,208
‫إن مت، فستموت هي!‬

993
01:28:17,333 --> 01:28:18,333
‫ابتعد!‬

994
01:28:19,208 --> 01:28:20,166
‫ارجع!‬

995
01:28:25,000 --> 01:28:26,916
‫دمك عليها!‬

996
01:28:27,000 --> 01:28:28,000
‫يا إلهي!‬

997
01:28:28,083 --> 01:28:29,458
‫- تبًا!‬
‫- إنه على "زيغي"!‬

998
01:28:42,541 --> 01:28:43,625
‫كلا!‬

999
01:28:58,916 --> 01:29:00,833
‫تحركي! حاصرناه!‬

1000
01:29:12,541 --> 01:29:15,125
‫يا إلهي! كلا!‬

1001
01:29:15,208 --> 01:29:16,625
‫إنه قميصي، إنه مغطى بدمها.‬

1002
01:29:20,125 --> 01:29:21,583
‫اذهبي! سنتعامل معهم!‬

1003
01:30:31,125 --> 01:30:33,375
‫حسنًا، نحتاج خطة بديلة،‬

1004
01:30:33,458 --> 01:30:34,541
‫فورًا.‬

1005
01:30:37,500 --> 01:30:38,500
‫كلا.‬

1006
01:30:41,041 --> 01:30:42,625
‫علينا إكمال الخطة الأساسية.‬

1007
01:30:51,625 --> 01:30:52,666
‫"غود"!‬

1008
01:31:12,416 --> 01:31:13,500
‫"نيك"!‬

1009
01:31:40,250 --> 01:31:42,625
‫لطخت ذلك الوغد الغريب المخيف.‬

1010
01:31:45,208 --> 01:31:46,500
‫سينجح هذا، صحيح؟‬

1011
01:32:09,541 --> 01:32:10,500
‫يا رفيقان؟‬

1012
01:32:11,208 --> 01:32:12,500
‫فقدنا "سام".‬

1013
01:32:48,583 --> 01:32:49,791
‫"نيك"!‬

1014
01:32:56,333 --> 01:32:58,625
‫ماتوا الآن ولكن ذلك لن يدوم.‬

1015
01:32:59,125 --> 01:33:03,000
‫لا نملك الكثير من الوقت.‬
‫يجب أن نستعد للمقاومة.‬

1016
01:33:03,083 --> 01:33:05,791
‫- انتظرا.‬
‫- ما هذا؟‬

1017
01:33:15,875 --> 01:33:16,708
‫"روبي".‬

1018
01:33:22,208 --> 01:33:24,250
‫حسنًا. أتعرفان؟‬

1019
01:33:26,333 --> 01:33:28,166
‫على الأقل ما زلنا نمتلك الدم السحري.‬

1020
01:33:31,958 --> 01:33:32,791
‫سلاحي فارغ.‬

1021
01:33:38,083 --> 01:33:38,916
‫أنا أيضًا.‬

1022
01:33:39,000 --> 01:33:41,375
‫كلا، يمكن أن نجد أسلحة أخرى.‬

1023
01:33:41,458 --> 01:33:43,583
‫يمكن أن نستخدم ردهة التوصيل ونتفاداهم.‬

1024
01:33:43,666 --> 01:33:46,250
‫- نحن…‬
‫- أو يمكن أن ننتظر.‬

1025
01:33:46,333 --> 01:33:47,166
‫ماذا؟‬

1026
01:33:47,250 --> 01:33:51,000
‫كلا. كلا، إننا قريبون جدًا.‬

1027
01:33:51,916 --> 01:33:54,875
‫مات العديد من الناس،‬
‫لن أسمح لهم بقتل شقيقتي أيضًا.‬

1028
01:33:55,416 --> 01:33:56,500
‫يجب أن نحميها.‬

1029
01:33:58,458 --> 01:33:59,291
‫أرجوكما.‬

1030
01:34:19,458 --> 01:34:20,541
‫"نيك"!‬

1031
01:34:25,583 --> 01:34:28,166
‫أسس "سولومون" هذا المكان‬

1032
01:34:28,250 --> 01:34:31,500
‫بلا شيء سوى الكلمات والحجارة!‬

1033
01:34:32,833 --> 01:34:35,500
‫لإيقاظ تلك القوة‬

1034
01:34:36,208 --> 01:34:38,291
‫من أعماق الأرض.‬

1035
01:34:40,041 --> 01:34:42,958
‫مد يده للشر‬

1036
01:34:43,833 --> 01:34:45,375
‫من أجل عائلتي،‬

1037
01:34:45,458 --> 01:34:46,541
‫ومن أجلي!‬

1038
01:34:47,541 --> 01:34:51,250
‫عاش ونما لمدة 300 عام.‬

1039
01:34:51,333 --> 01:34:52,875
‫راعيناه.‬

1040
01:34:53,708 --> 01:34:56,125
‫ضحينا من أجله.‬

1041
01:34:56,208 --> 01:34:57,333
‫أتظنين‬

1042
01:34:57,958 --> 01:34:59,958
‫أن بإمكانك إيقافه؟‬

1043
01:35:02,666 --> 01:35:04,750
‫أعلى، أعلى، أسفل، أسفل…‬

1044
01:35:05,416 --> 01:35:07,291
‫أعلى، أعلى، أسفل، أسفل…‬

1045
01:35:07,375 --> 01:35:09,166
‫- يسارًا، يمينًا…‬
‫- يسارًا، يمينًا…‬

1046
01:35:09,916 --> 01:35:11,083
‫"بي"، "إيه"، زر البدء!‬

1047
01:35:23,750 --> 01:35:25,625
‫توقفي!‬

1048
01:35:28,791 --> 01:35:29,625
‫"سام".‬

1049
01:35:30,375 --> 01:35:31,625
‫توقفي. كلا.‬

1050
01:35:37,791 --> 01:35:39,666
‫- ذراعي!‬
‫- "سام".‬

1051
01:35:42,416 --> 01:35:43,250
‫أرجوك.‬

1052
01:35:44,541 --> 01:35:45,875
‫توقفي يا "سام".‬

1053
01:35:47,208 --> 01:35:50,583
‫هذه أنا. أرجوك.‬

1054
01:35:58,500 --> 01:36:01,708
‫ابتعدي عني!‬

1055
01:36:08,041 --> 01:36:08,958
‫هذه واحدة.‬

1056
01:36:33,000 --> 01:36:33,958
‫أتبحثين عن هذا؟‬

1057
01:36:41,000 --> 01:36:41,916
‫تبًا!‬

1058
01:36:55,000 --> 01:36:57,041
‫نفدت.‬

1059
01:37:00,541 --> 01:37:02,708
‫كلا!‬

1060
01:37:10,083 --> 01:37:11,625
‫ستكونين شهيرة.‬

1061
01:37:13,666 --> 01:37:17,791
‫ستتصدّر أجدد حقيرة في "شايدي سايد"‬
‫الصفحة الأولى!‬

1062
01:37:17,875 --> 01:37:22,166
‫شاذة محلية تذبح حبيبتها،‬

1063
01:37:22,833 --> 01:37:24,916
‫وأصدقائها وشقيقها.‬

1064
01:37:28,541 --> 01:37:30,833
‫وسيمنحونني قلادة.‬

1065
01:37:31,875 --> 01:37:33,750
‫"دينا"…‬

1066
01:37:35,791 --> 01:37:37,125
‫كلا!‬

1067
01:37:53,833 --> 01:37:57,416
‫الحقيقة ستكون لعنتك.‬

1068
01:37:59,791 --> 01:38:02,208
‫سأكون كظلك إلى أبد الآبدين.‬

1069
01:38:03,625 --> 01:38:06,541
‫- هيا!‬
‫- وكل شيء تأخذه…‬

1070
01:38:10,041 --> 01:38:11,791
‫وكل شخص تؤذيه…‬

1071
01:38:14,916 --> 01:38:17,458
‫ستشعر بقبضة يدي.‬

1072
01:38:19,083 --> 01:38:20,958
‫سأتبعك إلى الأبد.‬

1073
01:38:21,458 --> 01:38:24,708
‫لن أتركك أبدًا.‬

1074
01:38:40,333 --> 01:38:41,166
‫نجحت.‬

1075
01:38:54,708 --> 01:38:55,833
‫نجحت.‬

1076
01:39:00,041 --> 01:39:00,875
‫"سام".‬

1077
01:39:02,500 --> 01:39:03,791
‫"سام"، أيمكنك سماعي؟‬

1078
01:39:04,625 --> 01:39:05,458
‫"سام"؟‬

1079
01:39:16,041 --> 01:39:16,958
‫هل أنت بخير؟‬

1080
01:39:18,041 --> 01:39:18,875
‫هل أنت كذلك؟‬

1081
01:39:32,958 --> 01:39:33,875
‫لنخرج من هنا.‬

1082
01:40:44,375 --> 01:40:46,416
‫ما هذا؟‬

1083
01:41:26,208 --> 01:41:28,333
‫"(سولومون غود)"‬

1084
01:41:50,416 --> 01:41:53,125
‫لم يعد الوضع مستقرًا في "سانيفيل".‬

1085
01:41:53,208 --> 01:41:54,833
‫تستمر الأدلة الجديدة في الظهور‬

1086
01:41:54,916 --> 01:41:57,958
‫مما يورط "نيكولاس غود"‬
‫مأمور مقاطعة "يونيون"،‬

1087
01:41:58,041 --> 01:42:00,083
‫قاتل "سانيفيل" المتسلسل.‬

1088
01:42:00,166 --> 01:42:04,916
‫تستمر العائلة في التأكيد على عدم معرفتهم‬
‫بسر المأمور "غود" البشع.‬

1089
01:42:05,000 --> 01:42:07,125
‫عدم معرفتهم؟ إنهم مجموعة من الأوغاد.‬

1090
01:42:13,708 --> 01:42:16,166
‫مذهل، شكرًا؟‬

1091
01:42:17,250 --> 01:42:21,250
‫ولكن الطبيب قال إنه ليس بإمكاني تناول…‬
‫هذا الشيء أيًا كان.‬

1092
01:42:21,916 --> 01:42:23,750
‫هل أنت جاد؟ أعددتها‬

1093
01:42:24,333 --> 01:42:25,791
‫بمكونات وما إلى ذلك.‬

1094
01:42:28,666 --> 01:42:30,083
‫لا يهم، اركب السيارة.‬

1095
01:42:32,416 --> 01:42:33,250
‫تحرك.‬

1096
01:42:40,958 --> 01:42:44,083
‫"لديّ مقابلة عمل، سأعود بحلول العشاء،‬
‫لا تطهي، أحبك، والدك"‬

1097
01:43:03,791 --> 01:43:05,000
‫الممرضة "لين".‬

1098
01:43:19,833 --> 01:43:21,458
‫- سأقللك لاحقًا.‬
‫- ألن تدخلي؟‬

1099
01:43:22,333 --> 01:43:23,750
‫كلا، لديّ ما أفعله.‬

1100
01:43:23,833 --> 01:43:24,666
‫حسنًا.‬

1101
01:43:28,500 --> 01:43:31,041
‫"إحياء لذكرى: (سايمون كاليفودا)،‬
‫(كايت شميدت)، (هيذر واتكينز)"‬

1102
01:43:31,125 --> 01:43:34,125
‫بلا أسطوانات، بلا أشرطة، بلا تخطّي.‬
‫انظري، تفقّديه.‬

1103
01:43:34,208 --> 01:43:36,375
‫- إنه ممتاز.‬
‫- إنه أكبر من مشغل الشرائط المحمول.‬

1104
01:43:36,458 --> 01:43:40,000
‫أجل، ولكن انظري،‬
‫إنه يسع كل أغانيك المفضلة وإنه محمول.‬

1105
01:43:40,083 --> 01:43:41,666
‫أهو مذياع؟‬

1106
01:43:41,750 --> 01:43:45,958
‫كلا. ليس كذلك. أتعرفين؟‬
‫لا يهم، لا تمتلكون أي رؤية.‬

1107
01:43:46,916 --> 01:43:49,041
‫اسمعني. لا يزال كبيرًا جدًا.‬

1108
01:43:49,125 --> 01:43:50,250
‫تحتاج "إس إس دي".‬

1109
01:43:50,750 --> 01:43:52,375
‫محرك أقراص صلبة.‬

1110
01:43:53,791 --> 01:43:54,875
‫محرك ضغط؟‬

1111
01:43:54,958 --> 01:43:58,208
‫سيساعد على حل مشاكل الحجم.‬

1112
01:43:59,375 --> 01:44:01,208
‫ابحث عني عبر الإنترنت إن أردت الدردشة.‬

1113
01:44:01,875 --> 01:44:03,750
‫"ملكة الهواء والظلام"‬

1114
01:44:15,041 --> 01:44:16,208
‫يا إلهي!‬

1115
01:44:18,875 --> 01:44:21,125
‫أحضرت شطائر البرغر مع الجبن فعلًا.‬

1116
01:44:29,333 --> 01:44:32,166
‫"(سارا فير)، أول ساكنة في (شايدي سايد)"‬

1117
01:44:32,250 --> 01:44:33,458
‫وما زلنا هنا بسببها.‬

1118
01:44:37,541 --> 01:44:38,583
‫ما زلت هنا بسببك.‬

1119
01:44:42,291 --> 01:44:43,291
‫أجل، أنت محقة.‬

1120
01:44:44,250 --> 01:44:45,375
‫أنقذتك.‬

1121
01:44:46,708 --> 01:44:50,333
‫ماذا؟ إنها الحقيقة، كنت ستموتين لولاي.‬

1122
01:45:20,333 --> 01:45:22,291
‫"مُستوحى من كتب (شارع الخوف)‬
‫لـ(آر إل ستاين)"‬

1123
01:46:54,125 --> 01:46:56,083
‫NETFLIX تُقدّم‬

1124
01:52:26,916 --> 01:52:31,916
‫ترجمة "مي جمال"‬



