1
00:00:01,792 --> 00:00:03,458
POPRZEDNIO W FEAR STREET

2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

3
00:00:06,500 --> 00:00:08,500
Widziałaś wiedźmę i żyjesz.

4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

5
00:00:08,583 --> 00:00:10,417
Pomóż nam ją powstrzymać.

6
00:00:10,500 --> 00:00:11,417
OBÓZ NIGHTWING

7
00:00:11,500 --> 00:00:14,167
Zdjęcie zrobiono 12 lipca 1978 roku.

8
00:00:15,208 --> 00:00:16,792
Pierwszy dzień obozu.

9
00:00:16,875 --> 00:00:17,792
WITAMY NA OBOZIE

10
00:00:18,833 --> 00:00:19,750
Shadyside!

11
00:00:19,833 --> 00:00:21,083
Tydzień później…

12
00:00:23,167 --> 00:00:24,333
moja siostra zginęła.

13
00:00:25,250 --> 00:00:28,833
Naprawdę myślałaś, że nie pobrudzisz się,
sprzątając wychodek?

14
00:00:28,917 --> 00:00:30,167
Tommy!

15
00:00:30,250 --> 00:00:32,708
- Kim jesteś?
- Nick Goode. Miło mi.

16
00:00:33,667 --> 00:00:35,292
Też to czujesz, prawda?

17
00:00:38,333 --> 00:00:40,125
Coś przeklęło całe Shadyside.

18
00:00:42,000 --> 00:00:43,917
Ludzie z Shadyside źle kończą.

19
00:00:45,792 --> 00:00:47,167
Wiedźma istnieje.

20
00:00:49,000 --> 00:00:50,792
Opętuje ludzi!

21
00:00:51,417 --> 00:00:52,500
Tommy Slater!

22
00:00:53,083 --> 00:00:54,417
Imiona były w kamieniu!

23
00:00:55,083 --> 00:00:58,333
Mary o wszystkim wiedziała.
Próbowała go zabić.

24
00:00:58,958 --> 00:01:00,583
Musimy znaleźć wyjście.

25
00:01:06,833 --> 00:01:08,417
Zaginiona dłoń Sary Fier.

26
00:01:08,500 --> 00:01:11,333
„Klątwa potrwa,

27
00:01:11,417 --> 00:01:14,000
dopóki się ciało z dłonią nie spotka”.

28
00:01:14,083 --> 00:01:15,667
Możemy ocalić Shadyside.

29
00:01:15,750 --> 00:01:19,000
Musimy natychmiast zakopać to cholerstwo.

30
00:01:22,875 --> 00:01:23,750
Kop!

31
00:01:23,835 --> 00:01:24,707
WIEDŹMA ŻYJE

32
00:01:24,792 --> 00:01:26,792
- Gdzie jest jej ciało?
- Nie wiem.

33
00:01:32,417 --> 00:01:33,875
Powiedziałam wszystkim.

34
00:01:34,458 --> 00:01:36,500
Klątwa istnieje naprawdę.

35
00:01:37,208 --> 00:01:38,542
Nikt mi nie uwierzył.

36
00:01:38,625 --> 00:01:41,417
Wiemy, gdzie jest ciało.
Potrzebujemy dłoni.

37
00:01:41,500 --> 00:01:43,417
Leży pod Drzewem Wisielca?

38
00:01:55,708 --> 00:01:56,708
Saro!

39
00:01:57,208 --> 00:01:58,458
Saro Fier!

40
00:02:30,042 --> 00:02:30,875
Saro!

41
00:02:31,708 --> 00:02:32,792
Saro!

42
00:02:40,000 --> 00:02:42,125
Jeszcze jedno próbuje wyjść.

43
00:02:46,417 --> 00:02:47,417
Przytrzymaj ją.

44
00:02:49,708 --> 00:02:52,250
Czuję go. Walczy, żeby się wydostać.

45
00:02:53,250 --> 00:02:54,625
Twarde małe bydlę.

46
00:02:55,792 --> 00:02:56,750
Trzymaj, mówię!

47
00:02:56,833 --> 00:02:57,957
Wybacz!

48
00:02:58,042 --> 00:02:59,083
Cicho, bestio.

49
00:02:59,167 --> 00:03:01,667
Stracimy i ją, i młode.

50
00:03:01,750 --> 00:03:02,583
Nie stracimy.

51
00:03:04,208 --> 00:03:05,792
Nie czas omdlewać, Henry.

52
00:03:05,875 --> 00:03:07,917
- Na trzy, dobrze?
- Dobrze.

53
00:03:08,500 --> 00:03:09,875
Jeden...

54
00:03:09,958 --> 00:03:11,042
dwa…

55
00:03:12,542 --> 00:03:13,833
trzy.

56
00:03:23,917 --> 00:03:26,875
Siedmioro prosiąt
i żadne nie urodziło się martwe.

57
00:03:27,667 --> 00:03:28,917
Masz dar, Saro.

58
00:03:29,500 --> 00:03:30,542
Miałam szczęście.

59
00:03:30,625 --> 00:03:32,958
Szczęście i nóż ostry jak brzytwa.

60
00:03:33,042 --> 00:03:34,750
Ten nicpoń trafi do Solomona.

61
00:03:35,875 --> 00:03:38,750
- Mieć taką przyjaciółkę to szczęście.
- Ojcze...

62
00:03:38,833 --> 00:03:40,792
Co takiego? Niemało wycierpiał.

63
00:03:41,667 --> 00:03:45,750
Stracił dziecko, potem żonę.
Ktoś musi się nim zaopiekować.

64
00:03:46,250 --> 00:03:48,333
Ktoś silny i zdolny.

65
00:03:48,417 --> 00:03:52,042
Nie wyjdę za Solomona Goode’a,
jeśli do tego dążysz.

66
00:03:52,125 --> 00:03:55,875
Martwię się o ciebie.
Każdy ojciec pragnie wydać córkę za mąż.

67
00:03:55,958 --> 00:03:58,708
Miałabym cię zostawić?
Zapychałbyś się boczkiem.

68
00:03:58,792 --> 00:03:59,708
Nie sądzę.

69
00:04:28,458 --> 00:04:30,292
Pełnia wstaje przed zmrokiem.

70
00:04:30,375 --> 00:04:32,333
Czas radować się płodami ziemi.

71
00:04:41,458 --> 00:04:43,167
- Wójcie Goode.
- Saro.

72
00:04:45,917 --> 00:04:47,792
Pełnia wstaje przed zmrokiem.

73
00:04:48,917 --> 00:04:51,292
Czas radować się płodami ziemi.

74
00:04:51,375 --> 00:04:53,792
Nie zapomnij najpierw się umyć.

75
00:04:58,625 --> 00:05:01,167
Pastor Miller ślepy jak kret!

76
00:05:01,250 --> 00:05:04,125
Pastor Miller ślepy jak kret!

77
00:05:04,208 --> 00:05:07,042
Czytać chciał Biblię, oczy zepsuł wnet

78
00:05:07,125 --> 00:05:11,208
Ależ ja was widzę. Mam oczy z tyłu głowy!

79
00:05:14,250 --> 00:05:17,333
- Nie bądź dzieckiem, Constance!
- A ty jędzą, Abigail!

80
00:05:18,208 --> 00:05:19,208
Saro!

81
00:05:21,542 --> 00:05:23,625
Pełnia wstaje przed zmrokiem.

82
00:05:23,708 --> 00:05:25,583
Czas radować się płodami ziemi.

83
00:05:25,667 --> 00:05:26,792
Też przyjdę!

84
00:05:26,875 --> 00:05:27,875
Nie przyjdziesz.

85
00:05:27,958 --> 00:05:29,208
Dobrze, powiem matce.

86
00:05:29,292 --> 00:05:31,958
Piśnij jej słowo,
a poobcinam ci warkoczyki!

87
00:05:32,042 --> 00:05:35,708
Nie bądź trudna.
Wiesz, jak matka zareaguje.

88
00:05:38,792 --> 00:05:40,917
Pełnia wstaje przed zmrokiem.

89
00:05:41,500 --> 00:05:45,125
Święta Hannah Miller
też zaszczyci nas swoją obecnością?

90
00:05:45,708 --> 00:05:47,000
Zaszczycę.

91
00:05:47,583 --> 00:05:51,083
Ale najpierw odwiedzę wdowę z Lizzie.
Da nam jagody.

92
00:05:51,167 --> 00:05:52,000
Co?

93
00:05:52,083 --> 00:05:55,542
Hanno,
Lizzie handlująca z tą jędzą to jedno.

94
00:05:55,625 --> 00:05:58,917
Ale ty jesteś córką pastora.

95
00:05:59,875 --> 00:06:01,833
Nie jesteś choć trochę ciekawa?

96
00:06:05,083 --> 00:06:06,833
Pójdę, jeżeli ty pójdziesz.

97
00:06:08,333 --> 00:06:09,500
Proszę?

98
00:06:10,917 --> 00:06:13,417
Dziewczyno, co tak długo? Potrzebuję...

99
00:06:13,500 --> 00:06:14,708
Do środka.

100
00:06:32,292 --> 00:06:34,708
Widzę, że coś skrywasz, dziewko.

101
00:06:34,792 --> 00:06:36,667
Życzę pięknego dnia, Thomasie.

102
00:06:36,750 --> 00:06:38,292
Nie chcesz mnie wysłuchać,

103
00:06:39,125 --> 00:06:40,125
urodziwa dziewko?

104
00:06:41,208 --> 00:06:42,208
Grzeczna dziewko.

105
00:06:43,875 --> 00:06:45,458
Widzę wszystko.

106
00:06:46,583 --> 00:06:48,792
Znam każdą mroczną tajemnicę Union.

107
00:06:50,625 --> 00:06:51,833
Pewnieś zajęty.

108
00:06:54,417 --> 00:06:56,583
Widzę w tobie ciemność, dziewko!

109
00:06:56,667 --> 00:06:58,125
Opamiętaj się, Thomasie!

110
00:07:00,958 --> 00:07:02,750
Strzeż się, Saro Fier.

111
00:07:22,750 --> 00:07:23,750
Solomonie!

112
00:07:24,708 --> 00:07:25,708
Sarah.

113
00:07:30,250 --> 00:07:31,958
To szaleństwo, Saro.

114
00:07:33,625 --> 00:07:35,750
To zbyt wiele. Nie mogę go przyjąć.

115
00:07:35,833 --> 00:07:37,708
Przyjmij go jako mój posag.

116
00:07:38,292 --> 00:07:40,750
Czekają nas zaślubiny, nie słyszałeś?

117
00:07:40,833 --> 00:07:44,500
W takim razie powiedz ojcu,
że to posag niewart takiej partii.

118
00:07:46,167 --> 00:07:48,542
- Ale dziękuję.
- Oczywiście.

119
00:07:49,125 --> 00:07:52,000
Na każdego z nas pada czasem cień.

120
00:07:53,250 --> 00:07:54,250
Mój...

121
00:07:55,792 --> 00:08:00,833
Mój brat przekonuje mnie, abym się poddał.
Chce, bym wrócił do osady.

122
00:08:02,417 --> 00:08:04,833
Uważa, że Goode’owie nie są rolnikami.

123
00:08:07,292 --> 00:08:10,500
Lecz to żyzny grunt, tego jestem pewien.

124
00:08:11,333 --> 00:08:12,792
Zbiory będą bogate.

125
00:08:13,375 --> 00:08:14,708
Słońce znów zaświeci.

126
00:08:14,792 --> 00:08:16,125
Powinieneś wypocząć.

127
00:08:16,208 --> 00:08:17,708
Jesteś blady jak śmierć.

128
00:08:19,125 --> 00:08:21,375
Sarah Fier zawsze wie, jak pocieszyć.

129
00:08:23,667 --> 00:08:25,458
Niedługo zajdzie słońce.

130
00:08:25,958 --> 00:08:26,875
Muszę iść.

131
00:08:27,917 --> 00:08:30,000
Pełnia wstaje przed zmrokiem.

132
00:08:32,417 --> 00:08:35,083
Nic dobrego
nie dzieje się w lesie po zmroku.

133
00:08:35,167 --> 00:08:36,833
Mówisz jak mój ojciec.

134
00:08:37,542 --> 00:08:38,500
Więc pójdziesz?

135
00:08:39,292 --> 00:08:40,292
Niby gdzie?

136
00:08:58,583 --> 00:08:59,500
Henry!

137
00:09:00,583 --> 00:09:02,125
Nie powinieneś już spać?

138
00:09:02,958 --> 00:09:05,875
A ty? Ojcu by się to nie spodobało.

139
00:09:05,960 --> 00:09:07,169
Więc nic mu nie mów.

140
00:09:10,875 --> 00:09:14,167
Dzięki jagodom ujrzysz świat obok naszego.
Jedna starczy.

141
00:09:14,250 --> 00:09:17,792
- Po cóż one starej kobiecie?
- Nie jest zwykłą starą kobietą.

142
00:09:17,875 --> 00:09:19,667
Wdowa żyje od tysiąca lat.

143
00:09:19,750 --> 00:09:22,125
Pije krew dziewic, żeby pozostać młoda.

144
00:09:22,208 --> 00:09:23,208
Nic ci nie grozi.

145
00:09:25,374 --> 00:09:26,582
Poświęciła męża,

146
00:09:26,667 --> 00:09:29,708
stając się narzeczoną diabła.
Dał jej życie wieczne.

147
00:09:29,792 --> 00:09:32,333
Słyszałam,
że spędzała czas wśród tubylców.

148
00:09:32,915 --> 00:09:34,915
Ponoć zakochała się w jednym.

149
00:09:35,000 --> 00:09:36,750
Dlatego została wygnana.

150
00:09:36,833 --> 00:09:38,333
Oni nauczyli ją guseł.

151
00:09:38,417 --> 00:09:39,417
Solomon tak mówi.

152
00:09:40,500 --> 00:09:42,958
Zaniósł do niej żonę,
gdy straciła dziecko,

153
00:09:43,042 --> 00:09:45,250
lecz było już za późno.

154
00:09:47,750 --> 00:09:51,542
Czy to na pewno właściwa droga?
Skąd znasz tę ścieżkę?

155
00:09:52,583 --> 00:09:56,583
Byłam tam już.
Pamiętacie ognisty wykwit Abigail?

156
00:09:57,458 --> 00:10:00,292
Drapała się jak pies podczas kazania ojca.

157
00:10:00,375 --> 00:10:02,750
Według matki, spółkowała z demonem.

158
00:10:02,833 --> 00:10:04,458
Dar od diabła.

159
00:10:05,040 --> 00:10:06,790
Raczej od Szalonego Thomasa.

160
00:10:06,875 --> 00:10:09,875
Z kimkolwiek była,
to ja udałam się z nią do wdowy.

161
00:10:09,958 --> 00:10:12,917
- A wdowa odprawiła jakieś czary?
- Tak, czary.

162
00:10:13,667 --> 00:10:17,000
I użyła cuchnącej maści
dla dziwek pokroju Abbi Berman.

163
00:10:28,458 --> 00:10:29,917
Na pewno czynimy mądrze?

164
00:10:55,542 --> 00:10:56,542
Wdowo Mary?

165
00:11:03,375 --> 00:11:04,292
Wdowo Mary?

166
00:11:10,500 --> 00:11:11,542
Nie ma jej tu.

167
00:11:12,125 --> 00:11:13,125
Szukajcie jagód.

168
00:12:06,167 --> 00:12:08,500
RÓWNA WYMIANA

169
00:12:14,917 --> 00:12:15,958
Abbadonie…

170
00:12:17,542 --> 00:12:19,000
Azazelu…

171
00:12:19,083 --> 00:12:20,625
Belzebubie…

172
00:12:20,708 --> 00:12:22,167
Molochu.

173
00:12:25,875 --> 00:12:26,875
Szatanie.

174
00:12:27,375 --> 00:12:28,375
Przestań.

175
00:12:30,125 --> 00:12:31,000
Wdowo...

176
00:12:32,958 --> 00:12:36,083
Kurtyna staje się cienka,
gdy zbliża się pełnia.

177
00:12:36,708 --> 00:12:37,917
A wraz z nią

178
00:12:38,000 --> 00:12:39,875
wstaje Gwiazda Poranna.

179
00:12:40,375 --> 00:12:43,625
Strzeż się diabła. Żyje w tej księdze.

180
00:12:43,708 --> 00:12:45,125
Wzywa cię z jej wnętrza.

181
00:12:48,458 --> 00:12:49,708
Wyczuwa twą obecność.

182
00:12:50,292 --> 00:12:51,833
Miej się na baczności,

183
00:12:52,458 --> 00:12:56,167
inaczej wgryzie się głęboko pod twą skórę

184
00:12:56,250 --> 00:12:59,500
i pochłonie wszystko, czym byłaś.

185
00:13:01,167 --> 00:13:02,000
Saro?

186
00:13:02,583 --> 00:13:03,750
Wyjdź.

187
00:13:04,625 --> 00:13:05,625
Wyjdź.

188
00:13:06,125 --> 00:13:07,500
Wyjdźcie.

189
00:13:07,583 --> 00:13:10,000
Wynocha!

190
00:13:10,083 --> 00:13:11,167
Biegnijcie!

191
00:13:27,292 --> 00:13:28,667
Księżyc w pełni wstaje.

192
00:13:48,167 --> 00:13:49,417
Za owoce tej ziemi.

193
00:14:20,042 --> 00:14:21,292
Chodź ze mną do lasu.

194
00:14:21,375 --> 00:14:23,375
Znajdź kogoś innego do zabawy.

195
00:14:23,958 --> 00:14:25,708
Zostaw mnie! Przestań!

196
00:14:26,583 --> 00:14:27,667
Calebie, przestań!

197
00:14:27,750 --> 00:14:29,625
Nie drocz się ze mną, dziewko.

198
00:14:29,708 --> 00:14:31,417
Nie droczy się!

199
00:14:33,292 --> 00:14:34,708
Czyżbyś była zazdrosna?

200
00:14:34,792 --> 00:14:37,167
Sarah Fier też chce skraść całusa?

201
00:14:37,250 --> 00:14:41,042
Gdybyś nie zachowywała się
jak oziębła suka...

202
00:14:42,917 --> 00:14:44,333
Masz swój pocałunek.

203
00:14:44,417 --> 00:14:46,625
A skoroś wciąż taki gorliwy,

204
00:14:46,708 --> 00:14:50,417
lepiej poszukaj oślicy,
której po ciemku nie obejdą twe wady.

205
00:15:01,083 --> 00:15:02,958
Całkiem zwariowałaś.

206
00:15:03,792 --> 00:15:07,375
Nie. Po prostu
przy tobie nie lękam się niczego.

207
00:15:18,250 --> 00:15:19,625
Powinnyśmy wrócić.

208
00:15:24,125 --> 00:15:25,000
Jesteś pewna?

209
00:15:41,292 --> 00:15:42,417
Nie wolno nam.

210
00:15:42,500 --> 00:15:43,917
To niewłaściwe.

211
00:15:45,917 --> 00:15:47,167
Trudno w to uwierzyć.

212
00:15:56,875 --> 00:15:58,708
Każ przestać, a zrobię to.

213
00:16:37,625 --> 00:16:38,667
Co to było?

214
00:16:48,583 --> 00:16:49,667
Ktoś tam był.

215
00:16:49,750 --> 00:16:50,958
Ktoś nas widział.

216
00:16:51,042 --> 00:16:52,417
To niemożliwe.

217
00:16:52,500 --> 00:16:54,500
Jeżeli była to wdowa albo Caleb?

218
00:16:54,583 --> 00:16:56,917
Caleb nie znalazłby własnego członka.

219
00:16:57,667 --> 00:16:59,667
Lecz jeśli nas widział...

220
00:16:59,750 --> 00:17:01,750
Nie lękam się kapryśnych prosiąt.

221
00:17:01,833 --> 00:17:03,958
Powieszą nas, Saro.

222
00:17:05,375 --> 00:17:07,042
Zatem niech powieszą.

223
00:17:08,292 --> 00:17:11,583
Przedtem i tak nie żyłam naprawdę.

224
00:17:19,917 --> 00:17:22,083
Grzesznice.

225
00:18:02,292 --> 00:18:04,667
Niech cię diabli, Wesołku!

226
00:18:06,375 --> 00:18:07,833
Wskakuj, potworze.

227
00:18:18,958 --> 00:18:20,958
Saro! Już po szóstej.

228
00:18:21,042 --> 00:18:23,667
Zaspałaś.
Skończyłem już poranne obowiązki.

229
00:18:24,500 --> 00:18:25,500
Dobrze.

230
00:18:27,875 --> 00:18:28,958
Już idę.

231
00:18:45,167 --> 00:18:46,167
Wesołku!

232
00:18:48,042 --> 00:18:49,958
Wesołku, pora zjeść!

233
00:18:54,167 --> 00:18:55,542
Gdzie polazłeś, psino?

234
00:18:59,250 --> 00:19:00,333
Wesołku?

235
00:19:15,333 --> 00:19:16,583
- Wesołku?
- Saro?

236
00:19:17,375 --> 00:19:21,125
Wielkie nieba. Nastraszyłaś mnie.

237
00:19:22,958 --> 00:19:24,792
Coś złego dzieje się z ojcem.

238
00:19:25,292 --> 00:19:28,958
A głos zaśpiewa. Ognisty zastęp wzywa.

239
00:19:29,792 --> 00:19:31,792
Być wolnym, być uwolnionym.

240
00:19:31,875 --> 00:19:33,125
Co znaczą jego słowa?

241
00:19:34,542 --> 00:19:35,375
Nie wiem.

242
00:19:35,458 --> 00:19:37,500
Głos wkrótce ciałem się stanie.

243
00:19:39,833 --> 00:19:41,625
Cyrus…

244
00:19:45,583 --> 00:19:46,708
Kiedy się zaczęło?

245
00:19:46,792 --> 00:19:48,208
Tuż po świcie.

246
00:19:48,292 --> 00:19:49,708
Jest rozproszony.

247
00:19:50,292 --> 00:19:52,208
Słucha niesłyszalnego głosu.

248
00:19:52,792 --> 00:19:54,042
Być może to modlitwa?

249
00:19:55,167 --> 00:19:58,083
Nie. Dzieje się coś...

250
00:20:00,542 --> 00:20:01,708
niedobrego.

251
00:20:02,917 --> 00:20:04,875
Widząc jego oczy, zdaje się...

252
00:20:08,333 --> 00:20:12,708
jakby coś przypełzło z ciemności
i odziało się w skórę ojca.

253
00:20:13,917 --> 00:20:15,500
Wygląda jak on, lecz...

254
00:20:18,292 --> 00:20:19,750
nie jest sobą, Saro.

255
00:20:21,083 --> 00:20:23,083
Matka poszła do Domu Spotkań.

256
00:20:23,583 --> 00:20:25,958
Mówi, że należy poradzić się Boga,

257
00:20:26,042 --> 00:20:30,375
lecz nie znam
odpowiedniego psalmu czy wersetu.

258
00:20:30,458 --> 00:20:33,833
Potrzebuje leczenia, Hanno.

259
00:20:34,750 --> 00:20:37,083
- Porozmawiam z twoją matką.
- Nie!

260
00:20:37,958 --> 00:20:39,667
Nie dowie się, że tu byłaś.

261
00:20:42,417 --> 00:20:44,542
Zakazała mi ciebie widywać.

262
00:20:47,958 --> 00:20:49,125
Widywać mnie?

263
00:20:50,000 --> 00:20:51,583
Podejrzewa nas, Saro.

264
00:20:55,125 --> 00:20:56,375
Przeczuwa naszą...

265
00:20:59,458 --> 00:21:00,750
niegodziwość.

266
00:21:01,458 --> 00:21:05,083
A teraz ojciec zachorował. Czy uważasz...

267
00:21:08,042 --> 00:21:09,375
Czy to nasza wina?

268
00:21:13,042 --> 00:21:14,042
Hanno…

269
00:21:15,500 --> 00:21:17,417
Wszystko dobrze się skończy.

270
00:21:23,292 --> 00:21:28,417
Ty! Naprawdę pragniesz
całkiem zrujnować jej życie?

271
00:21:28,500 --> 00:21:30,625
- Matko!
- Nie odzywaj się!

272
00:21:30,708 --> 00:21:33,333
Thomas widział was wczoraj w mieście!

273
00:21:33,417 --> 00:21:37,583
Wszystkim rozpowiada! Jak śmiesz
zapraszać to ścierwo do mojego domu?

274
00:21:38,167 --> 00:21:40,333
Widzę, czym jesteś, dziewko.

275
00:21:40,417 --> 00:21:43,000
Wynaturzeniem gorszącym mi dziecko,

276
00:21:43,083 --> 00:21:44,833
zrodzonym z perwersji!

277
00:21:44,917 --> 00:21:46,583
Kumoszko Miller, błagam!

278
00:21:50,792 --> 00:21:52,875
Bóg dobrze wie, czym jesteś!

279
00:21:52,958 --> 00:21:56,125
Módl się o zbawienie
dla swej przeklętej duszy!

280
00:22:22,083 --> 00:22:27,667
Saro, Thomas wiele mówił.
Czy ty masz coś do powiedzenia?

281
00:22:29,792 --> 00:22:30,708
Nie.

282
00:22:30,792 --> 00:22:33,000
Ponoć wczoraj późno wróciłaś do domu.

283
00:22:36,125 --> 00:22:38,375
Byłaś w towarzystwie córki pastora.

284
00:22:39,042 --> 00:22:40,250
Oraz Abbi.

285
00:22:41,333 --> 00:22:44,583
Oraz Lizzie i... innych.

286
00:22:46,125 --> 00:22:48,125
Gdyby twa matka wciąż żyła...

287
00:22:52,958 --> 00:22:56,208
To ona przekonała mnie,
by osiedlić się na tej ziemi.

288
00:22:58,167 --> 00:23:01,583
To była mądra kobieta.
Rozumiała, że to wyjątkowy ląd.

289
00:23:02,708 --> 00:23:04,958
Mówiła, że wyczuwa to w powietrzu.

290
00:23:06,542 --> 00:23:07,542
W jeziorze.

291
00:23:09,500 --> 00:23:10,375
W lesie.

292
00:23:11,458 --> 00:23:12,958
Tu zapuściliśmy korzenie…

293
00:23:15,792 --> 00:23:17,417
i stworzyliśmy własny Eden.

294
00:23:18,667 --> 00:23:20,042
Była poczciwą kobietą.

295
00:23:22,208 --> 00:23:24,708
Obawiam się, że pod jej nieobecność...

296
00:23:26,167 --> 00:23:27,250
zawiodłem ją.

297
00:23:29,125 --> 00:23:30,458
Zawiodłem was obie.

298
00:23:31,500 --> 00:23:32,500
Ojcze...

299
00:23:34,542 --> 00:23:38,167
Zawsze kryło się w tobie
coś dziwacznego, Saro.

300
00:23:38,250 --> 00:23:39,625
Jakaś skaza...

301
00:23:40,208 --> 00:23:42,917
Być może matce
udałoby się ją wyplenić,

302
00:23:43,583 --> 00:23:45,417
lecz wychowałem cię jak chłopca.

303
00:23:45,917 --> 00:23:47,708
Dałem ci zbyt wiele wolności.

304
00:23:48,292 --> 00:23:49,708
Teraz już za późno.

305
00:23:51,875 --> 00:23:53,292
To moja wina.

306
00:23:55,333 --> 00:23:56,333
Ojcze...

307
00:24:32,583 --> 00:24:33,667
Saro!

308
00:24:36,667 --> 00:24:38,000
Czy coś się stało?

309
00:24:40,833 --> 00:24:42,000
Prosięta zniknęły.

310
00:24:43,917 --> 00:24:44,917
Zjadła je.

311
00:24:48,458 --> 00:24:49,542
Zjadła wszystkie.

312
00:24:53,958 --> 00:24:55,417
Przynieś siekierę, Henry.

313
00:24:55,500 --> 00:24:56,375
Saro…

314
00:24:56,458 --> 00:24:57,500
Siekiera.

315
00:25:32,667 --> 00:25:33,958
Diabeł jest wśród nas.

316
00:25:34,667 --> 00:25:37,833
Pragnie zebrać gorzki owoc zła,
które posialiśmy.

317
00:25:39,750 --> 00:25:41,500
Karmić się naszym występkiem.

318
00:25:44,042 --> 00:25:45,792
A wy uśmiechaliście się,

319
00:25:47,625 --> 00:25:50,000
ślepi na otaczający was rozkład.

320
00:25:51,500 --> 00:25:53,750
Ale przejrzeliście na oczy... prawda?

321
00:25:55,042 --> 00:25:56,625
Zatyka naszą studnię,

322
00:25:57,292 --> 00:25:59,958
- zapychając ją grzechem.
- Zacięło się!

323
00:26:00,750 --> 00:26:03,000
Zabiera nam wodę, naszą krew i życie!

324
00:26:03,083 --> 00:26:04,458
Co się stało?

325
00:26:04,542 --> 00:26:07,250
- Co się tu dzieje?
- Wiadro o coś zaczepiło.

326
00:26:12,417 --> 00:26:14,375
- Wznosi się!
- Dobrze, puść.

327
00:26:14,458 --> 00:26:15,500
Już niedaleko!

328
00:26:16,083 --> 00:26:17,083
Wznosi się!

329
00:26:21,875 --> 00:26:23,333
W studni był martwy pies!

330
00:26:24,500 --> 00:26:26,875
- Wyciągnijcie go!
- Woda jest zatruta!

331
00:26:28,542 --> 00:26:31,042
Widzicie? Piliście już z kielicha mroku.

332
00:26:31,125 --> 00:26:32,333
Wesołku...

333
00:26:33,833 --> 00:26:37,375
To czarcia robota.
Przybył, aby przekląć tę ziemię!

334
00:26:38,708 --> 00:26:41,042
Kto z was sprowadził diabła do Union?

335
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
Czyja żądza?

336
00:26:44,500 --> 00:26:45,500
Czyj grzech?

337
00:26:46,667 --> 00:26:48,333
Union to osada głupców.

338
00:26:49,500 --> 00:26:50,542
Diabeł przybył...

339
00:26:52,000 --> 00:26:53,958
i rzucił na nas swój cień.

340
00:26:55,917 --> 00:26:57,292
Ten cień rośnie...

341
00:26:58,333 --> 00:26:59,500
w każdym z nas.

342
00:27:00,875 --> 00:27:02,042
Niczym zgnilizna.

343
00:27:20,833 --> 00:27:21,875
Solomonie…

344
00:27:21,958 --> 00:27:25,917
Wybacz, że pojawiłem się niezapowiedziany.

345
00:27:26,000 --> 00:27:27,542
Mam dla ciebie...

346
00:27:30,167 --> 00:27:31,875
prezent w podzięce.

347
00:27:36,917 --> 00:27:37,917
To dla Sary.

348
00:27:41,958 --> 00:27:42,958
Coś się stało?

349
00:27:43,958 --> 00:27:45,250
Dotrzymasz tajemnicy?

350
00:27:46,333 --> 00:27:49,250
Wtedy ujrzałam coś
kryjącego się między drzewami.

351
00:27:49,333 --> 00:27:50,708
Jakąś sylwetkę.

352
00:27:52,000 --> 00:27:52,958
Kto to był?

353
00:27:53,042 --> 00:27:54,708
Nie wiem. Było zbyt ciemno.

354
00:27:55,417 --> 00:27:57,292
Sądziłam, że to Caleb...

355
00:27:57,958 --> 00:27:59,083
albo wdowa.

356
00:28:00,083 --> 00:28:01,167
Lecz teraz...

357
00:28:01,250 --> 00:28:02,500
Co takiego?

358
00:28:09,375 --> 00:28:10,708
Gnębi nas zła moc,

359
00:28:10,792 --> 00:28:12,583
a pastor zachorował.

360
00:28:13,167 --> 00:28:16,250
Czuję się, jakbym traciła zmysły,
i obawiam się...

361
00:28:16,875 --> 00:28:20,625
że istotnie coś jest ze mną nie tak.

362
00:28:20,708 --> 00:28:23,208
- Saro...
- Zawsze było, Solomonie.

363
00:28:24,125 --> 00:28:26,625
Powiedział to mój własny ojciec.

364
00:28:28,417 --> 00:28:33,125
Być może urodziłam się
nieczysta i dziwaczna.

365
00:28:34,250 --> 00:28:36,792
Być może to diabła widziałam w lesie.

366
00:28:38,667 --> 00:28:40,375
Być może mam go w sobie.

367
00:28:40,458 --> 00:28:42,417
Przestań! Mówisz jak Thomas.

368
00:28:42,500 --> 00:28:44,000
Być może ma rację.

369
00:28:44,083 --> 00:28:46,583
Thomas to zwykły pijaczyna!

370
00:28:46,667 --> 00:28:49,917
Spójrz dookoła siebie, Solomonie.
Wszędzie panuje plaga.

371
00:28:50,000 --> 00:28:52,583
Racja, przyznaję. Lecz...

372
00:28:54,083 --> 00:28:57,833
Hannah była
zaledwie przelotną igraszką, Saro.

373
00:28:59,375 --> 00:29:00,625
A jeśli tak nie było?

374
00:29:05,042 --> 00:29:06,125
Co masz na myśli?

375
00:29:09,792 --> 00:29:11,500
Dlatego tak bardzo się lękam.

376
00:29:13,792 --> 00:29:14,917
Czy rozumiesz?

377
00:29:18,458 --> 00:29:21,042
Nie była to przelotna igraszka.

378
00:29:31,792 --> 00:29:32,875
Rozumiem.

379
00:29:35,375 --> 00:29:36,750
Nie mogę oddychać.

380
00:29:41,292 --> 00:29:42,292
Wysłuchaj mnie...

381
00:29:48,458 --> 00:29:51,083
Igraszka czy nie...

382
00:29:53,708 --> 00:29:55,917
nie sposób wezwać diabła przypadkiem.

383
00:29:56,000 --> 00:30:00,083
Nawet najsłabsza wola
i najbardziej zepsuta dusza

384
00:30:00,625 --> 00:30:01,875
musi dokonać wyboru.

385
00:30:01,958 --> 00:30:03,417
Wyciągnąć ku niemu rękę.

386
00:30:05,125 --> 00:30:06,542
A tegoś nie zrobiła.

387
00:30:08,208 --> 00:30:09,500
- Nie.
- Nie.

388
00:30:14,875 --> 00:30:17,125
Możesz na mnie liczyć, Saro.

389
00:30:17,708 --> 00:30:19,625
Moje drzwi zawsze stoją otworem.

390
00:30:25,958 --> 00:30:27,875
Cyrusie! Wyjdź!

391
00:30:28,792 --> 00:30:30,875
Constance! Gdzie jest Constance?

392
00:30:30,958 --> 00:30:34,750
- Diabeł zamknął się tam z nimi!
- Pastorze!

393
00:30:35,500 --> 00:30:37,292
- Co to, bracie?
- Pastor.

394
00:30:37,375 --> 00:30:40,375
Zamknął się w Domu Spotkań
z tuzinem dzieci.

395
00:30:40,458 --> 00:30:41,958
Henry! Gdzie jest Henry?

396
00:30:47,917 --> 00:30:48,917
Solomonie!

397
00:30:53,708 --> 00:30:54,625
Cyrusie!

398
00:31:17,625 --> 00:31:19,083
Nie pozwólcie im wejść.

399
00:31:20,125 --> 00:31:21,458
Solomonie, zaczekaj!

400
00:31:26,417 --> 00:31:28,083
Przepuśćcie mnie!

401
00:31:30,875 --> 00:31:32,708
Henry!

402
00:31:33,333 --> 00:31:37,625
Takież są.
Czerpiemy, co płynie z ich środka.

403
00:31:37,708 --> 00:31:40,042
Godzimy się na brak.

404
00:31:40,125 --> 00:31:41,875
- Gdzie mój mąż?
- Cofnij się!

405
00:31:41,958 --> 00:31:43,750
Co się tam stało?

406
00:31:43,833 --> 00:31:47,708
- Puśćcie mnie! Cyrusie!
- Constance!

407
00:31:58,417 --> 00:31:59,583
Cyrusie?

408
00:32:22,958 --> 00:32:24,292
Widzę.

409
00:32:24,375 --> 00:32:25,958
Teraz widzę wszystko.

410
00:32:39,750 --> 00:32:40,917
Nasze dzieci!

411
00:32:41,958 --> 00:32:43,125
Nasze dzieci!

412
00:32:47,792 --> 00:32:49,000
Nie!

413
00:32:58,167 --> 00:32:59,375
Henry!

414
00:33:04,083 --> 00:33:05,708
Saro!

415
00:33:11,458 --> 00:33:12,375
Nie!

416
00:33:15,250 --> 00:33:17,542
Czarna magia!

417
00:33:18,375 --> 00:33:20,333
Ujawnij się, sługo zła!

418
00:33:20,417 --> 00:33:22,375
- Czarna magia!
- Ujawnij się!

419
00:33:24,667 --> 00:33:26,375
Ujawnij się!

420
00:33:40,625 --> 00:33:43,417
Uciszcie się!

421
00:33:44,000 --> 00:33:45,917
Dobrzy ludzie Union, słuchajcie!

422
00:33:46,706 --> 00:33:48,415
Zapanowała nad nami

423
00:33:48,500 --> 00:33:50,667
- mroczna i nieczysta siła!
- Tak!

424
00:33:50,750 --> 00:33:53,208
- Aby nasza nędza dobiegła końca...
- Tak!

425
00:33:53,292 --> 00:33:55,875
…musimy wytępić tych, co ponoszą winę.

426
00:33:55,958 --> 00:33:57,917
- Musimy...
- Proszę, Jakobie!

427
00:33:58,000 --> 00:34:00,917
Człowiek odpowiedzialny za tę zbrodnię
nie żyje.

428
00:34:01,000 --> 00:34:03,417
- Pastor Miller...
- Pastor...

429
00:34:03,500 --> 00:34:05,958
Nasz pastor był oddany Bogu.

430
00:34:06,042 --> 00:34:08,500
- Właśnie.
- To nie jego uczynek.

431
00:34:08,583 --> 00:34:11,458
- Został opętany przez mrok.
- Tak.

432
00:34:11,542 --> 00:34:15,958
Moja najdroższa Constance
oraz wiele innych dzieci...

433
00:34:16,875 --> 00:34:18,167
są martwe.

434
00:34:18,750 --> 00:34:19,958
Nasza przyszłość...

435
00:34:20,917 --> 00:34:24,417
Wielu z nas skradziono nadzieję
na kontynuację rodu.

436
00:34:25,417 --> 00:34:27,167
Ktoś musi za to zapłacić!

437
00:34:31,375 --> 00:34:35,417
Widziałem grupę owieczek z naszego miasta.

438
00:34:36,458 --> 00:34:39,417
Śpiewały i pląsały
w świetle pełnego księżyca!

439
00:34:41,625 --> 00:34:44,750
Garstka nas poszła do lasu,
ale nic nie zrobiliśmy.

440
00:34:46,333 --> 00:34:49,000
Piliśmy cydr. Tańczyliśmy.

441
00:34:49,583 --> 00:34:52,167
Jesteśmy młodzi. To nie zbrodnia!

442
00:34:52,667 --> 00:34:53,583
Bezbożnicy!

443
00:34:53,667 --> 00:34:56,208
Zgrzeszyliście!

444
00:34:57,208 --> 00:34:58,750
Obejrzyjcie swe dzieci.

445
00:34:59,875 --> 00:35:02,000
Na skórze będą nosić znamię diabła!

446
00:35:03,625 --> 00:35:04,958
Czarna magia!

447
00:35:05,542 --> 00:35:06,500
Czarna magia!

448
00:35:07,625 --> 00:35:09,542
Owszem, czarna magia.

449
00:35:10,792 --> 00:35:13,250
Pójdźmy za przykładem mego brata,
Solomona,

450
00:35:13,333 --> 00:35:16,417
który mężnie przegnał nękający nas mrok,

451
00:35:16,500 --> 00:35:19,125
zabijając biednego pastora.

452
00:35:19,208 --> 00:35:22,667
I my musimy ukarać i pokonać to zło!

453
00:35:22,750 --> 00:35:24,042
Tak!

454
00:35:24,125 --> 00:35:29,542
Aby przetrwać niebezpieczeństwo,
musimy zwrócić swe twarze ku światłu.

455
00:35:29,625 --> 00:35:31,750
Zgoda!

456
00:35:37,750 --> 00:35:39,958
Podczas obchodu ruszyłem śladem plagi.

457
00:35:40,958 --> 00:35:45,667
Dotknęła jedynie posiadłości w Union.

458
00:35:46,375 --> 00:35:49,917
Przeszukałem las.
Nie sięga poza granice naszej osady.

459
00:35:50,000 --> 00:35:51,083
Ma rację.

460
00:35:51,958 --> 00:35:53,792
Jest tu! Jest w Union!

461
00:35:55,042 --> 00:35:59,750
Spotyka nas za coś kara,
a ja przychodzę do was z listą nazwisk!

462
00:35:59,833 --> 00:36:02,708
Pokaż nam ją!

463
00:36:02,792 --> 00:36:05,500
Dość tego!

464
00:36:05,583 --> 00:36:07,458
Posłuchajcie sami siebie!

465
00:36:08,542 --> 00:36:09,875
To czcze domysły!

466
00:36:11,333 --> 00:36:13,375
Uganiacie się za cieniami!

467
00:36:13,458 --> 00:36:15,167
Wymyślacie klątwy!

468
00:36:16,917 --> 00:36:18,208
Pytam was...

469
00:36:18,292 --> 00:36:19,833
Czy macie jakiś dowód?

470
00:36:21,125 --> 00:36:22,625
Nie. A ty?

471
00:36:25,375 --> 00:36:27,083
Którekolwiek z was?

472
00:36:29,500 --> 00:36:30,667
Ja mam dowód!

473
00:36:34,208 --> 00:36:39,792
Stało się to kilka nocy temu,
gdy obok słońca pojawił się pełny księżyc.

474
00:36:39,875 --> 00:36:41,500
Gdy leżałem, śpiąc,

475
00:36:42,375 --> 00:36:43,833
przyszła po mnie.

476
00:36:45,958 --> 00:36:49,292
Rzuciła na mnie urok
i zaprowadziła w ciemny las.

477
00:36:51,500 --> 00:36:52,792
Była naga...

478
00:36:54,750 --> 00:36:56,125
na czerwonym ośle.

479
00:36:56,208 --> 00:36:57,208
Tak.

480
00:36:58,708 --> 00:37:00,792
Osioł stał się rogatym mężczyzną.

481
00:37:01,750 --> 00:37:05,250
Zmusiła mnie, bym patrzył,
jak spółkuje z diabłem.

482
00:37:05,333 --> 00:37:06,250
- Kto?
- Kto?

483
00:37:06,333 --> 00:37:09,833
Jak obie spółkują z diabłem.

484
00:37:10,708 --> 00:37:11,750
Obie?

485
00:37:13,208 --> 00:37:15,625
Hannah Miller oraz Sarah Fier!

486
00:37:15,708 --> 00:37:17,542
- Nie!
- Nie!

487
00:37:17,625 --> 00:37:19,458
Wiedźmy!

488
00:37:19,542 --> 00:37:20,917
- Wiedźmy!
- Wiedźmy!

489
00:37:21,000 --> 00:37:22,292
Wiedźmy!

490
00:37:22,375 --> 00:37:25,083
Wiedźmy!

491
00:37:25,167 --> 00:37:27,625
Widziałem Hannę Miller oraz Sarę Fier.

492
00:37:27,708 --> 00:37:29,333
Widziałem Hannę Miller.

493
00:37:29,417 --> 00:37:30,625
Widziałem Hannę Miller.

494
00:37:30,708 --> 00:37:31,792
Widziałem Hannę Miller.

495
00:37:31,875 --> 00:37:33,208
Widziałem Sarę Fier.

496
00:37:33,292 --> 00:37:35,667
- Widziałem Sarę Fier.
- Widziałem Sarę Fier.

497
00:37:38,083 --> 00:37:39,250
Wiedźmy!

498
00:37:42,250 --> 00:37:43,375
Wiedźmy!

499
00:37:43,458 --> 00:37:44,917
Wiedźmy!

500
00:37:45,000 --> 00:37:45,958
Wiedźmy!

501
00:37:57,917 --> 00:38:01,583
- Tędy. Nie uciekły daleko!
- Znaleźć je!

502
00:38:02,167 --> 00:38:04,458
- Musimy stąd uciekać!
- Dokąd?

503
00:38:04,958 --> 00:38:07,917
Są tutaj! Wiedźmy są tu!

504
00:38:08,000 --> 00:38:09,625
Biegnij!

505
00:38:11,083 --> 00:38:14,917
- W tej ohydnej ladacznicy tkwi diabeł!
- Zostawcie mnie!

506
00:38:15,000 --> 00:38:17,750
Cisza! Szukajcie znamiona!

507
00:38:19,958 --> 00:38:21,708
Nie!

508
00:38:24,750 --> 00:38:25,667
Nie!

509
00:38:26,208 --> 00:38:27,667
Nie!

510
00:38:27,750 --> 00:38:29,125
Nie ruszaj się, wiedźmo!

511
00:38:32,000 --> 00:38:33,167
Mamy jedną!

512
00:38:37,583 --> 00:38:41,125
Zanim nastanie świt,
oczyścimy miasto Union

513
00:38:41,208 --> 00:38:43,333
- z tej...
- Wiedźma!

514
00:38:43,417 --> 00:38:44,708
…moralnej skazy!

515
00:38:46,792 --> 00:38:49,667
Przeszukamy każdy dom,

516
00:38:49,750 --> 00:38:51,292
każdy skrawek lasu!

517
00:38:52,250 --> 00:38:55,583
Nie spoczniemy i nie okażemy litości!

518
00:38:55,667 --> 00:38:57,000
Bez litości!

519
00:38:57,083 --> 00:39:01,000
Pozbędziemy się tych wyrodnych istot,
tak nam dopomóż Bóg!

520
00:39:01,583 --> 00:39:04,250
- Tak!
- Sprawiedliwości stanie się zadość!

521
00:39:04,333 --> 00:39:05,542
Tak!

522
00:39:06,125 --> 00:39:08,333
Odnajdziemy Sarę Fier!

523
00:39:08,417 --> 00:39:09,792
Znaleźć ją!

524
00:39:09,875 --> 00:39:10,875
Wstawaj!

525
00:39:11,958 --> 00:39:13,417
Znaleźć ją!

526
00:39:14,042 --> 00:39:16,042
Znajdziemy Sarę Fier!

527
00:39:18,625 --> 00:39:20,292
Gdzie jesteś, Saro Fier?

528
00:39:24,042 --> 00:39:25,542
Znaleźć wiedźmę!

529
00:39:41,583 --> 00:39:42,792
Znaleźć ją!

530
00:39:47,333 --> 00:39:48,792
- Ojcze.
- Moja wina…

531
00:39:50,500 --> 00:39:51,500
Ojcze!

532
00:40:02,792 --> 00:40:04,083
Szukałeś na górze?

533
00:40:04,833 --> 00:40:06,542
Owszem, nikogo tam nie ma.

534
00:40:19,250 --> 00:40:21,958
Słyszałeś to? Dochodziło zza chałupy.

535
00:40:28,625 --> 00:40:30,000
Gdzie indziej się kryje.

536
00:40:32,125 --> 00:40:33,125
Otwierać!

537
00:40:54,625 --> 00:40:55,625
Davidzie!

538
00:40:57,250 --> 00:40:59,792
Weź muszkiet i stań za domem rodziny Fier.

539
00:40:59,875 --> 00:41:01,583
Pilnuj George’a Fiera.

540
00:41:02,167 --> 00:41:04,125
Wypatruj tej przeklętej wiedźmy.

541
00:42:00,583 --> 00:42:01,625
Hanno?

542
00:42:06,875 --> 00:42:08,208
Cóż oni ci zrobili?

543
00:42:09,750 --> 00:42:12,500
Jutro o świcie zawisnę.

544
00:42:13,875 --> 00:42:16,458
Jeśli nie uciekniesz,
zawiśniesz przy mnie.

545
00:42:16,542 --> 00:42:17,417
Nie!

546
00:42:17,500 --> 00:42:19,000
Wysłuchaj mnie.

547
00:42:19,500 --> 00:42:21,208
Musisz uciec.

548
00:42:22,333 --> 00:42:24,750
- Nie zostawię cię.
- Musisz!

549
00:42:31,083 --> 00:42:32,500
Jestem wszystkiemu winna.

550
00:42:33,708 --> 00:42:35,750
- Nie.
- Przyprowadziłam tu diabła.

551
00:42:35,833 --> 00:42:40,208
Nie tak to działa.
Diabła nie wzywa się przypadkiem.

552
00:42:41,375 --> 00:42:43,208
Przywołuje go tylko akt woli.

553
00:42:43,300 --> 00:42:44,758
Wciąż nie pojmujesz?

554
00:42:45,583 --> 00:42:48,250
Nie ma znaczenia,
czy zrobiłyśmy to czy nie.

555
00:42:48,750 --> 00:42:51,292
Mają nas za winne, więc takie jesteśmy.

556
00:42:53,917 --> 00:42:54,917
Masz rację.

557
00:42:58,833 --> 00:43:00,750
Wierzą, że to nasza sprawka.

558
00:43:01,833 --> 00:43:04,000
Więc co szkodzi nam spróbować?

559
00:43:05,417 --> 00:43:08,250
- O czym mówisz?
- Wrócę do domu wdowy.

560
00:43:12,625 --> 00:43:15,625
Zawrę pakt z diabłem.

561
00:43:19,375 --> 00:43:20,792
Być może on nas ocali.

562
00:43:20,875 --> 00:43:23,958
Z diabłem? Oszalałaś?

563
00:43:24,042 --> 00:43:25,583
Nie lękam się diabła.

564
00:43:26,333 --> 00:43:31,292
Hanno, bardziej lękam się
obarczających nas winą sąsiadów.

565
00:43:32,292 --> 00:43:36,167
Lękam się matki,
która pozwoli zawisnąć córce.

566
00:43:37,250 --> 00:43:38,750
Lękam się Union.

567
00:43:39,708 --> 00:43:43,792
Prowadzą nas jak owce na rzeź
i oczekują, że usłużnie podążymy za nimi.

568
00:43:45,500 --> 00:43:46,875
Wkrótce zrozumieją...

569
00:43:48,833 --> 00:43:50,500
że nie jestem owcą.

570
00:43:50,583 --> 00:43:53,167
Saro Fier! Pokaż się!

571
00:43:54,833 --> 00:43:58,917
Kiedy to się skończy,
wspólnie opuścimy to miejsce.

572
00:43:59,583 --> 00:44:01,042
Odejdziemy daleko stąd.

573
00:44:01,125 --> 00:44:03,500
Każdej nocy będziemy tańczyć,

574
00:44:03,583 --> 00:44:06,208
a każdego dnia
całować się w blasku słońca.

575
00:44:14,458 --> 00:44:16,083
Nie mogę cię stracić.

576
00:44:16,167 --> 00:44:17,167
Nie stracisz.

577
00:44:20,250 --> 00:44:21,750
Skoro szukają wiedźmy...

578
00:44:24,625 --> 00:44:26,292
sprawię, że wiedźmę znajdą.

579
00:45:02,375 --> 00:45:03,208
Wdowo!

580
00:45:05,125 --> 00:45:06,125
Mary!

581
00:46:08,167 --> 00:46:09,542
Odejdź, Elijah.

582
00:46:16,083 --> 00:46:18,500
- Elijah, wystarczy!
- Błagam, pomóż mi!

583
00:46:18,583 --> 00:46:19,667
Saro?

584
00:46:20,542 --> 00:46:22,833
- Jesteśmy niewinne, Solomonie.
- Wiem…

585
00:46:22,917 --> 00:46:25,208
Hannah i ja tego nie zrobiłyśmy.

586
00:46:25,292 --> 00:46:27,833
- Krwawisz.
- To bez znaczenia. Słuchaj.

587
00:46:27,917 --> 00:46:30,583
Wróciłam do lasu, do domu wdowy.

588
00:46:30,667 --> 00:46:34,083
- Saro!
- Nie żyje, Solomonie! Ktoś ją zabił!

589
00:46:34,167 --> 00:46:35,500
Widziałam tam raz...

590
00:46:36,500 --> 00:46:37,750
pewną książkę.

591
00:46:37,833 --> 00:46:41,250
Zawierała instrukcję,
coś jak gdyby zaklęcie.

592
00:46:41,750 --> 00:46:45,333
- Zaklęcie?
- Zdaje mi się…

593
00:46:47,083 --> 00:46:50,125
Zdaje mi się,
że ktoś zawarł pakt z diabłem.

594
00:46:51,542 --> 00:46:52,833
Zaprzedał miasto.

595
00:46:55,083 --> 00:46:57,083
- Nasze miasto?
- Tak, a w zamian...

596
00:46:57,167 --> 00:46:58,792
zdobył zapewne jakąś moc.

597
00:47:00,583 --> 00:47:02,167
Solomonie, przyrzekam...

598
00:47:03,750 --> 00:47:05,042
To nie moja wina!

599
00:47:08,042 --> 00:47:09,042
Saro…

600
00:47:15,625 --> 00:47:16,625
Wierzę ci.

601
00:47:24,333 --> 00:47:25,583
Kto jeszcze wie?

602
00:47:25,667 --> 00:47:26,833
Nikt.

603
00:47:27,875 --> 00:47:28,708
Solomonie!

604
00:47:32,333 --> 00:47:34,625
- Solomonie!
- Szybko! Ukryj się!

605
00:47:40,667 --> 00:47:41,667
Solomonie!

606
00:47:44,042 --> 00:47:45,042
Solomonie!

607
00:47:49,042 --> 00:47:50,208
Otwieraj drzwi!

608
00:47:55,583 --> 00:47:57,250
Poszukujemy Sary Fier.

609
00:47:58,125 --> 00:47:59,583
Nikogo tu nie ma.

610
00:47:59,667 --> 00:48:01,208
Zatem przeszukamy twój dom.

611
00:48:01,292 --> 00:48:02,625
Nie, nie przeszukacie.

612
00:48:04,250 --> 00:48:07,167
Nie zastraszysz mnie, Calebie.
Nie jestem dzieckiem!

613
00:48:07,250 --> 00:48:08,833
Pokaż się, Saro!

614
00:48:12,833 --> 00:48:14,625
Słowa to za mało, Solomonie.

615
00:48:15,833 --> 00:48:17,583
Co znajdę w tylnej izbie?

616
00:48:27,000 --> 00:48:28,083
Saro Fier!

617
00:48:33,625 --> 00:48:35,833
Saro Fier! Wyjdź z ukrycia!

618
00:48:38,875 --> 00:48:40,333
Skoro nic tam nie ma,

619
00:48:40,417 --> 00:48:41,542
pozwól mi zajrzeć.

620
00:48:42,792 --> 00:48:44,000
Co tam ukrywasz?

621
00:48:46,500 --> 00:48:47,792
Powiem raz jeszcze.

622
00:48:47,875 --> 00:48:50,542
Nie ma tu nikogo prócz mnie.

623
00:48:51,708 --> 00:48:55,375
Sprawdź z tyłu chaty!
Z pewnością gdzieś tu się kryje!

624
00:49:00,417 --> 00:49:02,875
Odejdź, zanim zmuszę cię do tego siłą.

625
00:49:05,750 --> 00:49:06,875
Wyjdź!

626
00:49:11,667 --> 00:49:12,625
Idźcie...

627
00:49:13,708 --> 00:49:15,000
Wynoście się stąd!

628
00:50:26,333 --> 00:50:27,167
Abbadonie…

629
00:50:28,417 --> 00:50:29,417
Arymanie…

630
00:50:30,583 --> 00:50:31,500
Azazelu…

631
00:50:32,750 --> 00:50:33,667
Baelu…

632
00:50:45,250 --> 00:50:46,417
Ty!

633
00:50:47,542 --> 00:50:48,750
To byłeś ty!

634
00:50:55,292 --> 00:50:56,583
Rimmonie…

635
00:50:58,583 --> 00:50:59,667
Samaelu…

636
00:51:01,083 --> 00:51:02,000
Lucyferze…

637
00:51:03,750 --> 00:51:04,875
Gorgonie…

638
00:51:07,875 --> 00:51:09,083
Belzebubie…

639
00:51:12,042 --> 00:51:13,167
Gwiazdo Poranna…

640
00:51:18,708 --> 00:51:20,083
Szatanie.

641
00:51:22,375 --> 00:51:23,875
To byłeś ty.

642
00:51:23,958 --> 00:51:25,375
Wciąż jestem sobą.

643
00:51:26,667 --> 00:51:28,083
Nie zatraciłem się.

644
00:51:28,708 --> 00:51:33,167
Jednak zmęczyło mnie patrzenie,
jak szczęście uśmiecha się do innych.

645
00:51:33,750 --> 00:51:34,917
Jak mogłeś?

646
00:51:35,000 --> 00:51:38,167
Jak mogłem sięgnąć po to, czego pragnąłem?

647
00:51:38,250 --> 00:51:40,792
Spełnić cel, w którym tu przybyliśmy?

648
00:51:40,875 --> 00:51:43,792
Potęga, dobrobyt, dziedzictwo.

649
00:51:43,875 --> 00:51:45,333
Zastanów się, Saro…

650
00:51:46,792 --> 00:51:47,833
To jedna dusza.

651
00:51:47,917 --> 00:51:50,667
Cyrus Miller.

652
00:51:54,917 --> 00:51:56,083
Tylko jedna.

653
00:51:56,583 --> 00:51:57,750
Pastor Miller.

654
00:51:57,833 --> 00:51:59,042
A w zamian...

655
00:52:00,250 --> 00:52:03,125
nagroda, której nie wybłagasz modlitwą.

656
00:52:03,208 --> 00:52:07,833
Jedna osoba co parę lat
to niewygórowana cena.

657
00:52:08,333 --> 00:52:10,125
Jedna osoba?

658
00:52:11,417 --> 00:52:13,667
Pastor uśmiercił 12 dzieci!

659
00:52:15,042 --> 00:52:18,083
- Mojego brata! Byli niewinni!
- Niewinni...

660
00:52:18,583 --> 00:52:20,000
Kto jest niewinny?

661
00:52:22,625 --> 00:52:25,375
Twoi sąsiedzi tropią cię jak zwierzynę.

662
00:52:26,542 --> 00:52:28,875
Wyrzekli się ciebie, przeklęli twe imię!

663
00:52:28,958 --> 00:52:30,542
Panuje wśród nich ciemnota!

664
00:52:31,167 --> 00:52:32,250
Groza!

665
00:52:32,333 --> 00:52:34,958
A jednak godzisz się na to!

666
00:52:40,208 --> 00:52:44,000
Lękają się, bowiem przeczuwają,
żeś inna od nich.

667
00:52:47,125 --> 00:52:48,375
I to prawda.

668
00:52:51,125 --> 00:52:55,833
Nie uznajesz roli,
jaką przeznaczyła ci ta banda doktrynerów.

669
00:52:55,917 --> 00:52:58,042
Pragniesz więcej od świata.

670
00:53:03,333 --> 00:53:04,542
Jesteś taka jak ja.

671
00:53:08,750 --> 00:53:10,625
W niczym cię nie przypominam!

672
00:53:18,500 --> 00:53:19,583
Nie!

673
00:53:30,875 --> 00:53:32,333
Saro!

674
00:53:34,375 --> 00:53:35,542
Saro!

675
00:53:44,250 --> 00:53:45,250
Saro!

676
00:53:49,875 --> 00:53:51,000
Saro!

677
00:54:02,917 --> 00:54:03,917
Saro!

678
00:54:06,583 --> 00:54:07,667
Saro!

679
00:54:10,083 --> 00:54:12,375
Saro, wróć do mnie!

680
00:54:17,333 --> 00:54:19,458
Sarah…

681
00:54:23,875 --> 00:54:25,125
Saro!

682
00:54:25,208 --> 00:54:26,625
Saro!

683
00:54:30,250 --> 00:54:31,375
Saro!

684
00:55:05,167 --> 00:55:06,125
Saro!

685
00:55:46,958 --> 00:55:48,333
Nie!

686
00:55:48,417 --> 00:55:51,125
Nie!

687
00:55:51,208 --> 00:55:53,000
- Przestań!
- Nie!

688
00:55:53,083 --> 00:55:54,208
- Przestań!
- Nie!

689
00:55:54,292 --> 00:55:56,542
- Przestań!
- Nie!

690
00:55:56,625 --> 00:56:00,042
Błagam, nie chcę cię skrzywdzić!
Kocham cię, Saro!

691
00:56:00,125 --> 00:56:02,333
Przestań walczyć! Nie chcę cię...

692
00:56:05,250 --> 00:56:06,583
Nie!

693
00:56:07,292 --> 00:56:08,625
Nie!

694
00:56:11,375 --> 00:56:13,500
Nie!

695
00:56:14,417 --> 00:56:15,625
Nie!

696
00:59:09,125 --> 00:59:10,875
Znalazłem wiedźmę!

697
00:59:13,333 --> 00:59:14,667
Mówiłem, że to wiedźma!

698
00:59:15,917 --> 00:59:17,750
Nie!

699
00:59:55,625 --> 00:59:58,333
Karą za uprawianie czarnej magii

700
00:59:58,917 --> 01:00:00,375
jest śmierć na stryczku!

701
01:00:00,458 --> 01:00:02,625
Powiesić je!

702
01:00:02,708 --> 01:00:04,167
Powiesić!

703
01:00:06,417 --> 01:00:07,625
Przyznajcie się!

704
01:00:09,375 --> 01:00:12,375
Wyznajcie winy
lub gnijcie w piekle na wieki.

705
01:00:13,500 --> 01:00:15,667
- Powiesić ją!
- Przyznajcie się!

706
01:00:17,583 --> 01:00:18,667
Przyznajcie się!

707
01:00:20,841 --> 01:00:21,758
Wyznaj je!

708
01:00:22,333 --> 01:00:23,750
Powiesić je!

709
01:00:39,167 --> 01:00:40,667
Przyznaję się.

710
01:00:43,875 --> 01:00:45,625
Nie...

711
01:00:45,708 --> 01:00:47,375
Przyznaję się!

712
01:00:48,042 --> 01:00:51,417
- Nie! Ona kłamie!
- Szłam ramię w ramię z diabłem!

713
01:00:53,042 --> 01:00:54,500
Dzieliłam z nim łoże.

714
01:00:55,542 --> 01:00:57,583
Rzuciłam urok na naszego pastora.

715
01:00:58,667 --> 01:00:59,958
I rzuciłam urok na...

716
01:01:01,167 --> 01:01:02,458
Hannę Miller.

717
01:01:05,917 --> 01:01:07,458
Omamiłam jej zmysły.

718
01:01:08,917 --> 01:01:10,208
Omamiłam jej zmysły.

719
01:01:12,583 --> 01:01:13,750
To byłam ja.

720
01:01:17,375 --> 01:01:18,708
To byłam ja!

721
01:01:21,417 --> 01:01:22,708
I tylko ja.

722
01:01:26,875 --> 01:01:28,250
Od samego początku.

723
01:01:31,167 --> 01:01:33,542
- Hannah nie ponosi winy.
- Puśćcie ją.

724
01:01:36,208 --> 01:01:37,125
Nie!

725
01:01:39,250 --> 01:01:41,333
Nie!

726
01:01:55,000 --> 01:01:58,208
Prawda ujrzy światło dnia.

727
01:01:59,250 --> 01:02:00,750
Być może nie dzisiaj...

728
01:02:02,458 --> 01:02:04,292
Być może nie jutro,

729
01:02:04,375 --> 01:02:05,792
lecz stanie się to.

730
01:02:06,458 --> 01:02:09,875
Prawda będzie twą klątwą.

731
01:02:11,375 --> 01:02:13,917
Będzie podążać za tobą po koniec czasu.

732
01:02:14,917 --> 01:02:17,750
Zawsze będę twym cieniem.

733
01:02:19,208 --> 01:02:21,208
Pokażę im, coś uczynił.

734
01:02:22,000 --> 01:02:23,833
Nigdy...

735
01:02:25,375 --> 01:02:26,792
nie zaznasz spokoju.

736
01:02:30,958 --> 01:02:33,167
- Powiesić ją!
- Powiesić ją!

737
01:02:33,250 --> 01:02:34,167
Wiedźma!

738
01:02:34,250 --> 01:02:35,375
Powiesić wiedźmę!

739
01:03:06,250 --> 01:03:07,833
Prawda ujrzy światło dnia.

740
01:03:09,375 --> 01:03:10,458
Być może nie dziś.

741
01:03:11,625 --> 01:03:13,083
Być może nie jutro.

742
01:03:14,542 --> 01:03:15,625
Ale stanie się to.

743
01:03:16,208 --> 01:03:18,292
Nie możemy zostawić jej tu

744
01:03:18,792 --> 01:03:21,208
samotnej wśród korzeni drzew.

745
01:03:22,250 --> 01:03:24,000
Zasługuje na godny pochówek.

746
01:03:24,083 --> 01:03:26,917
Przenieśmy ją. Zakopmy gdzie indziej.

747
01:03:30,042 --> 01:03:32,333
Nikt nie będzie wiedział, gdzie leży.

748
01:03:33,292 --> 01:03:34,250
Oprócz nas.

749
01:03:34,333 --> 01:03:35,458
WIEDŹMA ZAWSZE ŻYWA

750
01:03:56,875 --> 01:04:00,208
Prawda będzie twą klątwą.

751
01:04:04,792 --> 01:04:07,292
Będę podążać za tobą po koniec czasu.

752
01:04:10,625 --> 01:04:12,458
Zawsze będę twym cieniem.

753
01:04:18,250 --> 01:04:20,083
Za wszystko, co zabierzesz...

754
01:04:20,792 --> 01:04:22,625
Za każdego, kogo skrzywdzisz...

755
01:04:22,708 --> 01:04:24,375
poczujesz zimny uścisk

756
01:04:24,958 --> 01:04:26,417
mojej dłoni.

757
01:04:29,000 --> 01:04:32,042
Pokażę im, coś uczynił.

758
01:04:42,292 --> 01:04:45,667
Nigdy nie zaznasz spokoju.

759
01:06:23,542 --> 01:06:24,875
Szeryf Goode!

760
01:06:27,875 --> 01:06:32,417
CZĘŚĆ DRUGA

761
01:06:37,917 --> 01:06:38,917
W porządku?

762
01:06:42,667 --> 01:06:43,500
Pomóc ci?

763
01:06:44,792 --> 01:06:47,542
Nie, proszę pana. Nie potrzeba.

764
01:06:47,625 --> 01:06:49,042
Jest środek nocy.

765
01:06:50,292 --> 01:06:51,667
Po co tu wróciłeś?

766
01:06:54,250 --> 01:06:55,250
A twoja siostra?

767
01:06:57,167 --> 01:06:58,000
Panie władzo.

768
01:06:58,958 --> 01:06:59,792
Co?

769
01:07:00,667 --> 01:07:01,500
Josh!

770
01:07:15,875 --> 01:07:17,042
Co, u licha?!

771
01:07:18,042 --> 01:07:18,958
To on.

772
01:07:19,750 --> 01:07:21,000
Josh!

773
01:07:23,833 --> 01:07:25,917
Twoja siostra jest zdezorientowana.

774
01:07:26,500 --> 01:07:28,875
Jego tata, dziadek i pradziadek...

775
01:07:28,958 --> 01:07:29,958
Co?

776
01:07:30,042 --> 01:07:32,458
Sam widzisz, że przechodzi jakieś...

777
01:07:33,708 --> 01:07:34,833
załamanie.

778
01:07:37,542 --> 01:07:38,958
Potrzebuje pomocy.

779
01:07:39,542 --> 01:07:40,750
Josh?

780
01:07:41,875 --> 01:07:43,754
Goode to samo zło!

781
01:08:22,875 --> 01:08:26,625
Cofnęłam się w czasie.
Byłam Sarą Fier. Jest niewinna!

782
01:08:26,708 --> 01:08:30,292
Nie ona opętuje mieszkańców Shadyside.
Nie była nawet wiedźmą.

783
01:08:32,083 --> 01:08:34,792
Dwoje podejrzanych skradło radiowóz 961.

784
01:08:34,875 --> 01:08:37,333
- Kierują się...
- Słuchaj! Solomon Goode...

785
01:08:37,417 --> 01:08:40,042
- Kto?
- Osadnik, przodek Nicka Goode’a.

786
01:08:40,125 --> 01:08:43,500
Zawarł pakt z diabłem,
wrabiając Sarę, by ratować siebie!

787
01:08:43,583 --> 01:08:44,625
Deeno!

788
01:08:48,042 --> 01:08:51,958
Rodzina Goode’ów
kupczy życiem mieszkańców Shadyside.

789
01:08:52,042 --> 01:08:55,625
Lucyferze… Samaelu… Szatanie…

790
01:08:56,125 --> 01:08:58,875
- Goode podaje diabłu imię.
- Ryan Torres.

791
01:09:05,542 --> 01:09:08,125
- Diabeł opętuje tę osobę.
- Ryan!

792
01:09:08,208 --> 01:09:09,208
Co?

793
01:09:09,292 --> 01:09:12,333
Wkrótce potem
opętana osoba zaczyna mordować.

794
01:09:14,625 --> 01:09:17,667
Diabeł pożywia się krwią
ofiar z Shadyside.

795
01:09:29,292 --> 01:09:30,917
A Goode dostaje to, co chce.

796
01:09:31,583 --> 01:09:32,917
Staje się szeryfem.

797
01:09:34,125 --> 01:09:35,792
Jego brat burmistrzem.

798
01:09:36,292 --> 01:09:38,708
W Sunnyvale żyje się coraz lepiej.

799
01:09:38,793 --> 01:09:39,958
WITAMY W SUNNYVALE

800
01:09:42,542 --> 01:09:44,167
A w Shadyside odwrotnie.

801
01:09:46,292 --> 01:09:49,667
Rodzina Goode’ów robi to od wieków.

802
01:09:49,750 --> 01:09:53,458
Z pokolenia na pokolenie
przekazują sobie mroczną tajemnicę.

803
01:09:53,542 --> 01:09:57,000
- Solomon…
- Cyrus Miller.

804
01:09:59,542 --> 01:10:01,000
- Syn Solomona.
- Isaac Milton.

805
01:10:03,667 --> 01:10:05,000
William Barker.

806
01:10:05,083 --> 01:10:07,583
- Zna ją każdy pierworodny.
- Harry Rooker.

807
01:10:08,292 --> 01:10:09,292
Ruby Lane.

808
01:10:10,750 --> 01:10:11,792
Thomas Slater.

809
01:10:11,875 --> 01:10:13,375
Aż po dziś dzień.

810
01:10:14,625 --> 01:10:16,875
- Abbadonie…
- Aż po szeryfa Goode’a.

811
01:10:16,958 --> 01:10:18,917
- A Sarah Fier...
- Wrobił ją!

812
01:10:19,917 --> 01:10:22,667
Jej jednej udało się odkryć prawdę...

813
01:10:23,750 --> 01:10:24,917
aż po nas.

814
01:10:25,000 --> 01:10:28,125
Zabójcy ścigają nas,
by prawda nie wyszła na jaw.

815
01:10:28,208 --> 01:10:30,875
Tak, chronią pakt Goode’a z diabłem.

816
01:10:31,375 --> 01:10:34,000
Ale, Deeno...?

817
01:10:34,500 --> 01:10:35,625
Tak, Josh?

818
01:10:36,292 --> 01:10:38,583
Zabójcy ścigali nas już wcześniej.

819
01:10:41,083 --> 01:10:44,333
Teraz znamy prawdę.
Wiemy o pakcie Goode’ów...

820
01:10:46,333 --> 01:10:47,167
Co się stanie?

821
01:11:21,375 --> 01:11:22,917
Jezu Chryste!

822
01:11:23,000 --> 01:11:27,000
Spójrz na nią. Mówiłam, że to na nic!
Nie przerwiemy klątwy.

823
01:11:31,333 --> 01:11:32,583
O co chodzi?

824
01:11:34,333 --> 01:11:35,458
Musimy pogadać.

825
01:11:36,958 --> 01:11:39,000
Dziękuję, władco Sunnyvale,

826
01:11:39,083 --> 01:11:42,167
za uratowanie
tej bezradnej sieroty z Shadyside.

827
01:11:46,542 --> 01:11:47,958
- Teraz.
- Teraz.

828
01:11:50,917 --> 01:11:52,708
Tylko tak ocalimy Sam.

829
01:11:52,792 --> 01:11:55,083
Nick Goode. Miło cię poznać.

830
01:11:57,708 --> 01:11:59,458
Tak ocalimy Shadyside.

831
01:11:59,542 --> 01:12:02,083
Bycie dziedzicem nie zawsze jest łatwe.

832
01:12:02,167 --> 01:12:04,167
A jeśli wolę być kimś innym?

833
01:12:04,250 --> 01:12:06,583
Wierzysz mi, prawda? Wierzysz w klątwę?

834
01:12:07,167 --> 01:12:08,083
Oczywiście.

835
01:12:09,167 --> 01:12:10,708
Zbyt wiele osób zginęło...

836
01:12:10,792 --> 01:12:14,292
- To nie twoja wina.
- Tobie nie pozwolę umrzeć.

837
01:12:19,042 --> 01:12:20,417
Diabła nie zabijemy.

838
01:12:21,000 --> 01:12:22,167
Klątwa...

839
01:12:22,250 --> 01:12:23,833
istnieje naprawdę.

840
01:12:24,458 --> 01:12:25,542
Więc...

841
01:12:27,083 --> 01:12:28,417
będzie trzeba go zabić.

842
01:12:30,708 --> 01:12:32,167
Zabijemy Nicka Goode’a.

843
01:12:34,917 --> 01:12:37,542
Zadzwoniłam do niego. Myślałam...

844
01:12:39,667 --> 01:12:40,833
że nam pomoże.

845
01:12:41,875 --> 01:12:43,750
Musimy się zbierać. I to już!

846
01:12:58,792 --> 01:13:00,750
Cały dzień chciałam to zrobić.

847
01:13:03,583 --> 01:13:06,458
- Dom powinien być po prawej.
- Jesteś pewien?

848
01:13:08,917 --> 01:13:11,125
LICENCJONOWANY WOŹNY
PRZEDSIĘBIORCA

849
01:13:11,208 --> 01:13:12,208
PARTNER I KUMPEL

850
01:13:19,125 --> 01:13:22,792
Jaja sobie robicie?
Przecież nic nie robię.

851
01:13:23,292 --> 01:13:24,833
Nikomu nie wadzę.

852
01:13:25,417 --> 01:13:26,417
Hej!

853
01:13:27,667 --> 01:13:28,833
- Urkel?
- Tak!

854
01:13:32,625 --> 01:13:34,417
Pomożesz nam zabić Goode’a?

855
01:13:36,542 --> 01:13:38,042
Wezmę tylko kurtkę.

856
01:13:39,917 --> 01:13:43,833
Jako główny woźny galerii zapewniam,
że wszystkie lokale tutaj

857
01:13:43,917 --> 01:13:46,208
są chronione systemem StoreSafe 250.

858
01:13:47,000 --> 01:13:48,708
To cadillac wśród krat.

859
01:13:48,792 --> 01:13:51,792
Zapobiega napadom rabunkowym
i zostawianiu graffiti

860
01:13:51,877 --> 01:13:55,627
oraz spełnia wymóg 70% przejrzystości.
A co najlepsze jest...

861
01:14:01,458 --> 01:14:02,375
łatwa w użyciu.

862
01:14:02,458 --> 01:14:04,625
Można taką zamknąć z odległości?

863
01:14:04,708 --> 01:14:08,208
Trochę smaru, a przymkną się
szybciej niż laska z Sunnyvale.

864
01:14:08,292 --> 01:14:10,333
Deena jest ich celem.

865
01:14:10,417 --> 01:14:13,708
Jej krew zwabi zabójców
jak poprzednio krew Sam.

866
01:14:13,792 --> 01:14:16,917
Pokierujemy ich do sklepów, a potem...

867
01:14:20,792 --> 01:14:22,708
Gnijcie w ciupie, matkojebcy.

868
01:14:22,792 --> 01:14:25,417
Zabójcy będą zamknięci
i zostanie tylko Goode.

869
01:14:25,500 --> 01:14:27,750
No i super, tylko co dalej?

870
01:14:28,333 --> 01:14:30,000
Jak pozbędziemy się Goode’a?

871
01:14:30,083 --> 01:14:31,792
Mówicie zupełnie serio?

872
01:14:32,583 --> 01:14:36,000
Jak szybko możemy podnieść kraty
po ich opuszczeniu?

873
01:14:36,083 --> 01:14:38,500
- To zależy, ale...
- Czemu je podnosić?

874
01:14:40,708 --> 01:14:41,833
Wygląda jak krew.

875
01:14:42,625 --> 01:14:43,667
Jak w Carrie.

876
01:14:45,083 --> 01:14:46,221
Czytaliście Carrie?

877
01:14:46,832 --> 01:14:48,542
ZA KRADZIEŻ DARMOWE KAJDANKI

878
01:14:50,625 --> 01:14:52,292
NA HAJU Z PRZYJACIÓŁMI

879
01:15:01,750 --> 01:15:02,958
Serio?

880
01:15:04,125 --> 01:15:07,250
Patrz na ten szmelc.
Większe od odtwarzacza kaset.

881
01:15:07,333 --> 01:15:10,750
Trzeba tachać całość,
by posłuchać więcej niż jednego albumu.

882
01:15:10,833 --> 01:15:12,417
I co chwilę przerywa.

883
01:15:12,500 --> 01:15:16,208
No to słuchaj radia, stary.
Mamy tu poważną sytuację.

884
01:15:16,875 --> 01:15:21,167
No właśnie, Urkel.
Co się tu właściwie dzieje?

885
01:15:23,250 --> 01:15:26,417
Okej.

886
01:15:26,500 --> 01:15:28,792
Spoko. Związana, opętana białaska.

887
01:15:28,875 --> 01:15:32,708
Tylko nie panikuj.
Obiecuję, że wszystko mamy pod kontrolą.

888
01:15:32,792 --> 01:15:36,167
- Dobra.
- Jest jedną z nich, ale ocalimy ją.

889
01:15:36,250 --> 01:15:38,750
Zabijemy Goode’a i uratujemy Shadyside.

890
01:15:41,083 --> 01:15:41,917
Okej.

891
01:15:44,542 --> 01:15:46,375
Masz jakieś wskazówki?

892
01:15:48,125 --> 01:15:48,958
Tak.

893
01:15:54,500 --> 01:15:55,667
Nie daj się zabić.

894
01:16:01,875 --> 01:16:03,208
- Tutaj?
- Tak!

895
01:16:03,292 --> 01:16:04,250
Kop!

896
01:16:04,333 --> 01:16:05,250
Kop!

897
01:16:08,250 --> 01:16:09,375
Musisz uciekać.

898
01:16:09,458 --> 01:16:11,917
- Nie, Cindy!
- Chodź!

899
01:16:18,000 --> 01:16:19,000
To tutaj?

900
01:16:19,750 --> 01:16:20,667
Ta.

901
01:16:26,458 --> 01:16:30,125
Powiesić ją!

902
01:16:43,708 --> 01:16:44,875
Co to takiego?

903
01:16:44,958 --> 01:16:48,667
To torba z fantami.
Każdy glina ma taką na wszelki wypadek.

904
01:16:48,750 --> 01:16:50,208
Ta należy do Goode’a.

905
01:16:50,792 --> 01:16:53,417
Pełna przydatnych rzeczy.
Pewnego razu...

906
01:16:56,208 --> 01:16:58,792
Powiem jeszcze raz. Ktoś mi je podłożył.

907
01:16:58,875 --> 01:17:00,667
To nie moje puszki z farbą.

908
01:17:01,159 --> 01:17:02,284
Masz rację.

909
01:17:02,375 --> 01:17:05,583
Te puszki tak naprawdę należą do mnie.

910
01:17:06,083 --> 01:17:08,417
Sukinsyn.

911
01:17:11,199 --> 01:17:14,033
NIM WYZIONĘŁA DUCHA
UDAŁO JEJ SIĘ ŚMIERĆ OSZUKAĆ

912
01:17:14,125 --> 01:17:15,958
JEJ DOTYK CZYNI NIEWOLNIKIEM

913
01:17:16,042 --> 01:17:18,125
WYSSIE CI KREW
NIE PUŚCI CIĘ

914
01:17:18,208 --> 01:17:19,833
ODCIĄWSZY RĘKĘ
ZESŁAŁA UDRĘKĘ

915
01:17:27,167 --> 01:17:28,167
Deeno?

916
01:17:29,917 --> 01:17:33,167
Tak pomyślałem –
może przyda ci się latarka na głowę?

917
01:17:33,250 --> 01:17:35,625
Wygląda idiotycznie, wiem, ale...

918
01:17:36,625 --> 01:17:37,542
Jest świetna.

919
01:17:43,208 --> 01:17:45,917
Góra, góra... dół, dół.

920
01:17:46,000 --> 01:17:48,375
Lewo, prawo, lewo, prawo, B, A, start.

921
01:17:48,458 --> 01:17:49,750
Co?

922
01:17:51,417 --> 01:17:52,708
To kod Konami.

923
01:17:52,792 --> 01:17:54,208
Przyda się tobie.

924
01:17:54,292 --> 01:17:55,875
Nam wszystkim się przyda.

925
01:17:55,958 --> 01:17:57,458
Nie mam pojęcia, co to...

926
01:17:57,542 --> 01:17:59,583
To najpotężniejszy z kodów do gier.

927
01:17:59,667 --> 01:18:02,333
Super Contra, Castlevania, Teenage Mutant…

928
01:18:06,917 --> 01:18:08,875
Ten kod daje ci dodatkowe życia.

929
01:18:09,542 --> 01:18:13,167
Kiedy w szkole sprawy miały się kiepsko
albo coś w tym stylu,

930
01:18:13,250 --> 01:18:14,583
powtarzam go w głowie.

931
01:18:14,667 --> 01:18:16,583
Pomaga mi...

932
01:18:17,417 --> 01:18:19,875
no nie wiem, przetrwać.

933
01:18:25,500 --> 01:18:27,125
Ale z ciebie nerd.

934
01:18:29,417 --> 01:18:31,542
Pachniesz jak androgeniczne dziecko.

935
01:18:32,250 --> 01:18:35,292
Gadają, że Shadyside jest do dupy
z powodu ludzi...

936
01:18:36,333 --> 01:18:39,208
że złym ludziom
przytrafiają się złe rzeczy.

937
01:18:40,042 --> 01:18:42,583
Sądzą, że zasługujemy na to,
co nas spotyka.

938
01:18:44,500 --> 01:18:46,125
Tak było w przypadku Sary

939
01:18:46,625 --> 01:18:48,375
i tak jest w naszym przypadku.

940
01:18:49,583 --> 01:18:51,167
Ale to zwykłe pierdolenie.

941
01:18:52,375 --> 01:18:54,500
Może i jesteśmy dziwni,

942
01:18:54,583 --> 01:18:57,083
łebscy lub różnimy się od innych.

943
01:18:57,750 --> 01:19:01,125
Ale to nie znaczy,
że mają prawo traktować nas jak mięcho.

944
01:19:01,625 --> 01:19:02,542
Koniec tego.

945
01:19:02,625 --> 01:19:04,208
Minęły trzy wieki.

946
01:19:04,292 --> 01:19:06,000
Nikt nie zaszedł tak daleko.

947
01:19:06,083 --> 01:19:08,792
Dzisiaj w nocy położymy temu kres.

948
01:19:08,875 --> 01:19:10,125
Dosyć tego.

949
01:19:11,750 --> 01:19:14,458
Ukatrupmy tego matkojebcę.

950
01:19:16,917 --> 01:19:18,083
Za Sarę,

951
01:19:18,708 --> 01:19:19,917
za Kate i Simona.

952
01:19:21,917 --> 01:19:23,000
Za Cindy.

953
01:19:25,292 --> 01:19:26,542
Za nas wszystkich.

954
01:19:29,333 --> 01:19:30,792
Za Shadyside.

955
01:19:40,708 --> 01:19:42,125
Do roboty.

956
01:20:14,750 --> 01:20:17,583
WYŚSIE CI KREW, ODETNIE ŁEB
NIE PUŚCI CIĘ

957
01:20:56,792 --> 01:20:58,833
- Odetnijcie zasilanie!
- Już!

958
01:21:02,833 --> 01:21:03,875
PSYCHOLE TĘDY

959
01:21:05,042 --> 01:21:06,417
SSIJ, GOODE

960
01:21:27,500 --> 01:21:28,792
Nikogo nie widzę.

961
01:21:31,333 --> 01:21:32,625
Widzę Martina i Ziggy!

962
01:21:34,708 --> 01:21:35,875
Jezu, uważnie!

963
01:21:40,750 --> 01:21:41,958
- Cicho!
- Czemu?

964
01:21:42,042 --> 01:21:43,333
Ktoś tu jest!

965
01:21:55,042 --> 01:21:57,458
Policja, ręce do góry!

966
01:21:57,542 --> 01:21:59,875
Nie masz pojęcia, co się tu dzieje!

967
01:21:59,958 --> 01:22:01,917
Umrzesz, jeśli nie posłuchasz!

968
01:22:02,000 --> 01:22:02,958
Tylko spokojnie.

969
01:22:04,292 --> 01:22:05,208
Martin?

970
01:22:05,292 --> 01:22:06,417
Tak!

971
01:22:06,500 --> 01:22:08,042
Żartujesz sobie?

972
01:22:08,125 --> 01:22:11,792
Przy galerii odnaleziono skradziony wóz.
Funkcjonariusze…

973
01:22:11,875 --> 01:22:13,583
Nie ruszać się!

974
01:22:14,083 --> 01:22:15,500
Mam tu jeszcze dwójkę!

975
01:22:16,708 --> 01:22:17,958
Rzućcie broń!

976
01:22:18,042 --> 01:22:20,083
Proszę pana, mogę wyjaśnić...

977
01:22:20,177 --> 01:22:22,417
Rzućcie broń!

978
01:22:23,833 --> 01:22:25,250
Popchnijcie ją do mnie.

979
01:22:30,000 --> 01:22:31,792
Mamy tu 51-50...

980
01:22:42,083 --> 01:22:44,833
- O mój...! Chryste!
- Zbieramy się.

981
01:22:44,917 --> 01:22:46,708
- Co tu się dzieje?!
- Kapinski!

982
01:22:50,125 --> 01:22:51,500
Ty draniu!

983
01:22:56,708 --> 01:22:57,708
Nie!

984
01:22:59,042 --> 01:23:03,042
Musisz się skupić.
Mamy plan do wykonania, dobra?

985
01:23:03,125 --> 01:23:05,875
- Chwila moment. Idziesz sobie?
- Trzymaj się.

986
01:23:05,958 --> 01:23:09,750
Nie wchodź im w drogę,
a przejdą tuż koło ciebie.

987
01:23:12,333 --> 01:23:13,708
Boże wszechmogący!

988
01:23:17,958 --> 01:23:20,833
Bądź ostrożny, dobrze?

989
01:23:40,083 --> 01:23:41,417
Spoko, jesteś czysty.

990
01:23:41,500 --> 01:23:44,667
Mój Boże!
Będzie dobrze. Przejdzie koło mnie.

991
01:23:45,250 --> 01:23:46,750
Nie oddychaj.

992
01:24:40,708 --> 01:24:41,958
No dalej.

993
01:25:32,625 --> 01:25:34,667
- Ilu?
- Martin dorwał mleczarza.

994
01:25:34,750 --> 01:25:37,458
Czterech. Dorwaliśmy czterech.

995
01:25:39,125 --> 01:25:40,625
Czachę, Nightwinga.

996
01:25:41,667 --> 01:25:42,500
Nie mamy Ruby?

997
01:25:42,583 --> 01:25:45,625
- Nie wiem, musimy uważać na...
- Hej!

998
01:25:47,792 --> 01:25:49,208
Czemu zrobiło się cicho?

999
01:26:10,500 --> 01:26:11,375
To on.

1000
01:26:13,292 --> 01:26:14,833
Nie musisz tego robić.

1001
01:26:14,917 --> 01:26:16,042
Owszem, muszę.

1002
01:26:24,750 --> 01:26:25,667
Do dzieła.

1003
01:26:37,667 --> 01:26:42,167
GOODE TO ZŁO

1004
01:27:33,625 --> 01:27:34,625
Ziggy…

1005
01:27:39,167 --> 01:27:40,167
Nick.

1006
01:27:47,875 --> 01:27:49,000
Co tutaj robisz?

1007
01:27:49,500 --> 01:27:50,875
Berek. Bez oddawanych.

1008
01:28:10,208 --> 01:28:12,500
Deeno! Mają się do mnie nie zbliżać!

1009
01:28:13,083 --> 01:28:14,792
Jeśli umrę, ona też!

1010
01:28:17,333 --> 01:28:18,333
Nie podchodź!

1011
01:28:19,208 --> 01:28:20,167
Odsuń się!

1012
01:28:25,000 --> 01:28:26,917
Masz na sobie jej krew!

1013
01:28:27,000 --> 01:28:28,000
O mój...

1014
01:28:28,083 --> 01:28:29,458
- Kurna.
- Dorwali Ziggy!

1015
01:28:42,542 --> 01:28:43,625
Nie!

1016
01:28:58,917 --> 01:29:00,833
Idź! Bierz go!

1017
01:29:12,542 --> 01:29:15,125
O Boże! Nie!

1018
01:29:15,208 --> 01:29:17,208
Mam na koszulce jej krew!

1019
01:29:20,125 --> 01:29:21,583
Idź, zajmiemy się nimi!

1020
01:30:31,125 --> 01:30:33,375
Dobra, potrzebujemy planu B.

1021
01:30:33,458 --> 01:30:34,750
I to teraz.

1022
01:30:37,500 --> 01:30:38,500
Nie…

1023
01:30:40,500 --> 01:30:42,625
Trzymamy się planu A.

1024
01:30:51,583 --> 01:30:52,667
Goode!

1025
01:31:12,417 --> 01:31:13,500
Nick!

1026
01:31:40,250 --> 01:31:42,625
Mam tego matkojebcę na celowniku.

1027
01:31:45,208 --> 01:31:46,500
To zadziała, prawda?

1028
01:32:09,542 --> 01:32:10,500
Ludzie?

1029
01:32:11,208 --> 01:32:12,500
Nie widzę Sam.

1030
01:32:48,583 --> 01:32:49,792
Nick!

1031
01:32:56,333 --> 01:32:58,625
Są martwi, ale to długo nie potrwa.

1032
01:32:59,125 --> 01:33:03,000
Mamy niewiele czasu.
Musimy przygotować się do walki.

1033
01:33:03,083 --> 01:33:05,792
- Czekaj!
- A co to, u licha?

1034
01:33:15,917 --> 01:33:17,125
Ruby.

1035
01:33:22,208 --> 01:33:24,250
Dobra. Wiecie co?

1036
01:33:26,333 --> 01:33:28,333
Wciąż mamy magiczną krew.

1037
01:33:31,958 --> 01:33:33,042
Pusto.

1038
01:33:38,000 --> 01:33:38,917
U mnie też.

1039
01:33:39,000 --> 01:33:41,375
Nie! Znajdziemy inną broń!

1040
01:33:41,458 --> 01:33:43,583
Okrążymy ich korytarzami dostawczymi.

1041
01:33:43,667 --> 01:33:46,250
- Damy...
- Albo... możemy zaczekać.

1042
01:33:46,333 --> 01:33:47,167
Co?

1043
01:33:47,250 --> 01:33:51,000
Nie. Jesteśmy zbyt blisko celu!

1044
01:33:51,917 --> 01:33:55,333
Zbyt wielu już zginęło.
Nie pozwolę im zamordować siostry!

1045
01:33:55,417 --> 01:33:56,500
Musimy ją chronić.

1046
01:33:58,417 --> 01:33:59,458
Proszę!

1047
01:34:19,458 --> 01:34:20,542
Nick!

1048
01:34:25,583 --> 01:34:28,167
Solomon stworzył to miejsce,

1049
01:34:28,250 --> 01:34:31,500
kształtując kamień samymi słowami.

1050
01:34:32,833 --> 01:34:35,500
Zbudził tę ogromną moc ze snu,

1051
01:34:36,083 --> 01:34:38,292
wydobył ją z czeluści ziemi.

1052
01:34:40,042 --> 01:34:42,958
Wyciągnął rękę ku ciemności

1053
01:34:43,833 --> 01:34:45,375
dla dobra mojej rodziny

1054
01:34:45,458 --> 01:34:46,542
i mojego!

1055
01:34:47,542 --> 01:34:51,250
Od 300 lat żyje tu i rośnie.

1056
01:34:51,333 --> 01:34:52,875
Pielęgnowaliśmy ją.

1057
01:34:53,708 --> 01:34:56,125
Wiele dla niej poświęciliśmy!

1058
01:34:56,208 --> 01:34:57,875
Naprawdę myślisz,

1059
01:34:57,958 --> 01:34:59,958
że uda ci się ją powstrzymać?

1060
01:35:02,667 --> 01:35:04,750
Góra, góra, dół, dół…

1061
01:35:05,417 --> 01:35:07,292
Góra, góra, dół, dół…

1062
01:35:07,375 --> 01:35:09,167
- Lewo, prawo...
- Lewo, prawo…

1063
01:35:09,917 --> 01:35:11,500
B, A, start!

1064
01:35:23,125 --> 01:35:25,625
Przestań!

1065
01:35:28,792 --> 01:35:29,792
Sam!

1066
01:35:30,375 --> 01:35:31,625
Przestań!

1067
01:35:37,792 --> 01:35:39,667
- Moje ramię!
- Sam!

1068
01:35:42,500 --> 01:35:43,542
Proszę!

1069
01:35:44,542 --> 01:35:45,875
Sam, przestań!

1070
01:35:47,208 --> 01:35:50,583
To ja! Błagam!

1071
01:35:58,500 --> 01:36:01,708
Złaź ze mnie!

1072
01:36:08,125 --> 01:36:09,208
Jedna z głowy.

1073
01:36:32,917 --> 01:36:33,958
Tego szukasz?

1074
01:36:41,000 --> 01:36:42,125
Kurwa...

1075
01:36:55,000 --> 01:36:57,042
Nie mam naboi!

1076
01:37:00,542 --> 01:37:02,708
Nie!

1077
01:37:10,083 --> 01:37:11,625
Będziesz sławna!

1078
01:37:13,667 --> 01:37:17,792
Kolejne ścierwo z Shadyside
na pierwszych stronach gazet.

1079
01:37:17,875 --> 01:37:22,167
Miejscowa lesba morduje dziewczynę,

1080
01:37:23,000 --> 01:37:24,917
przyjaciół, brata...

1081
01:37:28,542 --> 01:37:30,833
A mnie wręczą pierdolony medal.

1082
01:37:31,875 --> 01:37:33,958
Deeno…

1083
01:37:35,792 --> 01:37:37,125
Nie!

1084
01:37:53,833 --> 01:37:57,417
Prawda będzie twą klątwą.

1085
01:37:59,792 --> 01:38:02,208
Będę za tobą podążać po koniec czasu.

1086
01:38:03,625 --> 01:38:06,542
- No chodźcie!
- Za wszystko, co zabierzesz…

1087
01:38:10,042 --> 01:38:11,792
Za każdego, kogo skrzywdzisz…

1088
01:38:14,917 --> 01:38:18,083
poczujesz lodowaty uścisk mojej dłoni.

1089
01:38:19,083 --> 01:38:21,375
Będę podążać za tobą po koniec czasu.

1090
01:38:21,458 --> 01:38:24,708
Nigdy nie zaznasz spokoju.

1091
01:38:40,333 --> 01:38:41,333
Udało się jej.

1092
01:38:54,708 --> 01:38:56,250
Kurwa, udało się jej.

1093
01:39:00,042 --> 01:39:01,042
Sam!

1094
01:39:02,500 --> 01:39:03,792
Słyszysz mnie?

1095
01:39:04,542 --> 01:39:05,542
Sam?

1096
01:39:15,875 --> 01:39:17,125
Nic ci nie jest?

1097
01:39:17,875 --> 01:39:18,792
A tobie?

1098
01:39:32,875 --> 01:39:34,125
Wynośmy się stąd.

1099
01:40:44,208 --> 01:40:46,417
Co jest, do kurwy nędzy?

1100
01:41:50,417 --> 01:41:53,125
Dobre czasy dla Sunnyvale dobiegły końca.

1101
01:41:53,208 --> 01:41:54,833
Nowe dowody wskazują,

1102
01:41:54,917 --> 01:41:57,958
że szeryf hrabstwa Union Nicholas Goode

1103
01:41:58,042 --> 01:42:00,083
to seryjny morderca z Sunnyvale.

1104
01:42:00,167 --> 01:42:04,917
Rodzina utrzymuje, że nie miała pojęcia
o straszliwej tajemnicy szeryfa Goode’a.

1105
01:42:05,000 --> 01:42:07,125
Nie miała pojęcia? Banda fiutów.

1106
01:42:11,542 --> 01:42:12,583
Och!

1107
01:42:13,708 --> 01:42:16,167
Rany. Dziękuję! Chyba...

1108
01:42:17,250 --> 01:42:21,250
Lekarz mówił, że nie mogę jeść... tego.
Czymkolwiek to by było.

1109
01:42:21,917 --> 01:42:24,250
Serio? Sama piekłam.

1110
01:42:24,333 --> 01:42:25,792
Z przepisu i w ogóle.

1111
01:42:28,667 --> 01:42:30,083
Nieważne. Idź do auta.

1112
01:42:32,417 --> 01:42:33,417
No już.

1113
01:42:41,500 --> 01:42:44,083
MAM ROZMOWĘ W SPRAWIE PRACY.
NIE GOTUJ. TATA.

1114
01:43:03,792 --> 01:43:05,000
Siostro Lane!

1115
01:43:19,833 --> 01:43:21,458
- Odbiorę cię.
- Lecisz?

1116
01:43:22,333 --> 01:43:23,750
Mam coś do zrobienia.

1117
01:43:23,833 --> 01:43:24,833
Dobra.

1118
01:43:28,625 --> 01:43:30,542
KU PAMIĘCI SIMONA KALIVODY,
KATE SCHMIDT I HEATHER WATKINS

1119
01:43:30,625 --> 01:43:34,125
Nie potrzebuje płytek ani kaset.
Koniec z zacinaniem się.

1120
01:43:34,208 --> 01:43:36,375
- Perfekcja.
- Większy od discmana.

1121
01:43:36,458 --> 01:43:40,000
Może i tak, ale pomieści każdy kawałek
i jest przenośny.

1122
01:43:40,083 --> 01:43:41,667
A więc to radio?

1123
01:43:41,750 --> 01:43:45,958
Nie, to nie radio. Wiecie co?
Pieprzyć, brakuje wam pierdolonej wizji.

1124
01:43:46,917 --> 01:43:49,042
Mówię ci, stary. Są za duże.

1125
01:43:49,125 --> 01:43:50,250
Użyjcie dysku SSD.

1126
01:43:50,750 --> 01:43:52,375
Napędu półprzewodnikowego.

1127
01:43:53,792 --> 01:43:54,875
Pamięci flash?

1128
01:43:54,958 --> 01:43:58,083
To rozwiąże wasze problemy z... rozmiarem.

1129
01:43:59,375 --> 01:44:01,208
Wyszukaj mnie, poczatujemy.

1130
01:44:01,875 --> 01:44:03,750
@KRÓLOWAPOWIETRZAIMROKU

1131
01:44:15,042 --> 01:44:16,208
O mój Boże.

1132
01:44:18,875 --> 01:44:21,125
Serio przyniosłaś cheeseburgery.

1133
01:44:29,333 --> 01:44:31,667
SARAH FIER
PIERWSZA Z SHADYSIDE

1134
01:44:31,750 --> 01:44:33,917
Dzięki niej tu stoimy.

1135
01:44:37,417 --> 01:44:39,000
Ja stoję tu dzięki tobie.

1136
01:44:42,292 --> 01:44:43,458
Ta, masz rację.

1137
01:44:44,208 --> 01:44:45,375
Uratowałam ci dupę.

1138
01:44:46,708 --> 01:44:50,333
No co? To prawda.
Beze mnie byłabyś martwa.

1139
01:45:20,333 --> 01:45:22,292
NA PODSTAWIE KSIĄŻEK R.L. STINE’A

1140
01:46:54,125 --> 01:46:56,083
NETFLIX PREZENTUJE

1141
01:47:15,625 --> 01:47:18,625
Napisy: Aleksander Kołłajtis



