WEBVTT FILE

1
00:00:01.083 --> 00:00:02.875
TÓM TẮT PHẦN TRƯỚC PHỐ FEAR

2
00:00:02.000 --> 00:00:07.000
Downloaded from
YTS.MX

3
00:00:02.958 --> 00:00:05.541
Shadyside, thị trấn nhỏ ở Mỹ.

4
00:00:06.541 --> 00:00:10.833
Nhưng với dân địa phương, lịch sử hãi hùng
còn có tên gọi khác cho nơi đây:

5
00:00:08.000 --> 00:00:13.000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

6
00:00:11.500 --> 00:00:13.291
"Thủ phủ giết người của Mỹ".

7
00:00:14.541 --> 00:00:15.375
Và đêm qua…

8
00:00:18.833 --> 00:00:20.833
thảm kịch lại xảy ra.

9
00:00:21.833 --> 00:00:23.875
Đây là Cảnh sát trưởng Nick Goode.

10
00:00:23.958 --> 00:00:26.708
Cảnh sát trưởng, mời anh chia sẻ?

11
00:00:26.791 --> 00:00:28.375
Có bảy nạn nhân.

12
00:00:29.916 --> 00:00:32.291
Không có gì… là ngẫu nhiên.

13
00:00:32.375 --> 00:00:33.875
Chúa ơi!

14
00:00:33.958 --> 00:00:36.000
Những vụ này liên quan đến Sarah Fier.

15
00:00:37.041 --> 00:00:39.708
Năm 1666: Sarah Fier bị treo cổ
vì là phù thủy.

16
00:00:41.666 --> 00:00:44.208
Mụ ta ám mọi người,
biến họ thành sát nhân,

17
00:00:44.291 --> 00:00:45.916
để trả thù thị trấn.

18
00:00:49.875 --> 00:00:50.750
Đi mau!

19
00:00:54.291 --> 00:00:57.125
Nhưng năm 1978,
có một người sống sót, C. Berman.

20
00:00:57.208 --> 00:00:58.333
Cô ấy là chìa khóa.

21
00:01:06.291 --> 00:01:07.541
Kết thúc rồi.

22
00:01:08.875 --> 00:01:09.875
Kết thúc?

23
00:01:10.375 --> 00:01:11.500
Không bao giờ.

24
00:01:11.583 --> 00:01:13.291
Sam…

25
00:01:22.375 --> 00:01:23.750
Tránh ra!

26
00:01:29.916 --> 00:01:31.541
Tớ sẽ đưa cậu trở lại.

27
00:01:52.833 --> 00:01:54.916
Thủ phủ giết người, Mỹ.

28
00:01:55.000 --> 00:01:56.541
Sau một tuần kinh hoàng,

29
00:01:56.625 --> 00:01:59.916
Shadyside tiếp tục xứng đáng với
biệt danh xuyên tạc.

30
00:02:00.000 --> 00:02:01.875
Đeo mặt nạ đầu lâu Halloween,

31
00:02:01.958 --> 00:02:04.208
Học sinh cũ Trung học Shadyside
Ryan Torres

32
00:02:04.291 --> 00:02:07.416
mở đầu chuỗi ngày kinh hoàng
bằng vụ thảm sát ở thương xá.

33
00:02:07.500 --> 00:02:11.291
Và giờ cộng đồng đau thương
lại ngập sâu trong sự sợ hãi

34
00:02:11.375 --> 00:02:15.083
khi Sở Cảnh sát báo cáo
có thêm người chết ở Bệnh viện East Union.

35
00:02:15.166 --> 00:02:18.291
Cảnh sát cho rằng
nguyên nhân nằm ở amphetamine.

36
00:02:18.375 --> 00:02:21.791
Hai thiếu niên địa phương
Kate Schmidt và Simon Kalivoda

37
00:02:21.875 --> 00:02:23.666
là nghi phạm chính.

38
00:02:23.750 --> 00:02:27.250
Hiện trường cuối cùng
ở cửa hàng tạp hóa địa phương.

39
00:02:27.333 --> 00:02:32.250
Cảnh sát trưởng Nick Goode tìm thấy
cả hai ngập trong bể máu.

40
00:02:37.208 --> 00:02:42.000
LẠI XẢY RA RỒI

41
00:02:42.083 --> 00:02:44.333
LÂM NGUY - BỮA TỐI - TIỆM BĂNG ĐĨA

42
00:03:01.375 --> 00:03:02.875
KHÓA

43
00:03:17.041 --> 00:03:18.250
Major, trời ạ!

44
00:03:22.250 --> 00:03:23.583
Khỉ thật!

45
00:03:26.583 --> 00:03:29.458
CHO MAJOR TOM ĂN

46
00:03:31.791 --> 00:03:34.166
Mày thiếu kiên nhẫn thật đấy.

47
00:03:36.916 --> 00:03:37.958
NGÀY 5937

48
00:03:38.041 --> 00:03:39.833
Sunnyvale là thành phố hy vọng.

49
00:03:40.416 --> 00:03:44.125
Gia đình tôi đã sống ở đây nhiều thế hệ,
phát triển thành phố.

50
00:03:44.708 --> 00:03:46.583
Giờ, tôi sẽ tiếp bước

51
00:03:47.208 --> 00:03:48.750
ông cha…

52
00:03:49.625 --> 00:03:52.750
Tôi sẽ làm việc
tại Tòa thị chính trong hai năm tới.

53
00:03:53.750 --> 00:03:55.625
Tôi hiểu những thách thức…

54
00:04:01.208 --> 00:04:02.333
Tôi luôn lắng nghe.

55
00:04:03.083 --> 00:04:06.833
Hãy cùng nhau gìn giữ
để Sunnyvale luôn rực rỡ!

56
00:04:13.583 --> 00:04:16.791
Không sao. Mày ở đây.
Tao sẽ bảo vệ chúng ta.

57
00:04:40.916 --> 00:04:43.500
- Đừng cử động!
- Chờ đã!

58
00:04:43.583 --> 00:04:46.458
Làm ơn, dừng lại! Bọn cháu đã gọi cô.

59
00:04:46.541 --> 00:04:49.750
A lô, cháu là Deena Johnson.
Cháu cần biết cách cô sống sót!

60
00:04:49.833 --> 00:04:52.541
Bọn cháu bị tấn công. Lũ sát nhân ở đây!

61
00:04:52.625 --> 00:04:55.458
- Làm ơn nhấc máy! Bọn cháu cần cô giúp!
- Làm ơn!

62
00:04:58.125 --> 00:04:59.958
- A lô?
- Các cháu vẫn sống.

63
00:05:01.375 --> 00:05:02.708
C. Berman…

64
00:05:05.416 --> 00:05:06.916
Sao lại đến đây?

65
00:05:12.083 --> 00:05:12.916
Không!

66
00:05:13.000 --> 00:05:17.125
Không! Đi ngay đi! Lập tức!
Mấy đứa không biết mình đang làm gì đâu!

67
00:05:17.208 --> 00:05:19.458
Từ đã! Chính xác.

68
00:05:19.541 --> 00:05:22.500
Cô là người duy nhất
ta đang đối phó với cái gì.

69
00:05:22.583 --> 00:05:26.458
Tôi không muốn lại gần nó.
Lái xe đưa "nó" đi khỏi nhà tôi.

70
00:05:26.541 --> 00:05:27.833
Cô ấy là Sam.

71
00:05:27.916 --> 00:05:30.750
Cô có thể xem tin bọn cháu chết
trên thời sự sáng,

72
00:05:30.833 --> 00:05:31.916
nhưng không.

73
00:05:32.458 --> 00:05:33.875
Cô đã gọi lại.

74
00:05:35.000 --> 00:05:36.541
Tôi không giúp được việc này!

75
00:05:36.625 --> 00:05:39.041
Cô là cơ hội cuối cùng! Mụ phù thủy…

76
00:05:39.125 --> 00:05:40.291
Không, tôi xin lỗi.

77
00:05:40.375 --> 00:05:44.333
Bạn gái cháu bị mụ ta ám
và bị trói vào khúc cây, còn cô…

78
00:05:45.125 --> 00:05:46.666
cô đã thấy mụ ta và sống sót.

79
00:05:47.250 --> 00:05:49.333
Điểm khác biệt là gì? Làm ơn.

80
00:05:49.416 --> 00:05:53.208
Có thể cô đã gặp chuyện gì đó,
có thể giúp bọn cháu ngăn mụ ta.

81
00:05:53.291 --> 00:05:55.666
Không có! Không thể ngăn được.

82
00:05:55.750 --> 00:05:59.208
Chạy đi, chạy càng xa càng tốt,
càng nhanh càng tốt!

83
00:05:59.291 --> 00:06:00.875
Đó là cơ hội duy nhât.

84
00:06:00.958 --> 00:06:04.041
Cháu không thể bỏ đi!

85
00:06:04.125 --> 00:06:05.333
Nghe này, Sam…

86
00:06:06.666 --> 00:06:08.000
Cháu sẽ không để Sam chết.

87
00:06:09.333 --> 00:06:10.333
Không đâu!

88
00:06:12.250 --> 00:06:13.333
Cháu yêu cô ấy.

89
00:06:15.500 --> 00:06:16.583
Làm ơn đi!

90
00:06:20.916 --> 00:06:23.666
Đừng để nó lại gần Major Tom.

91
00:06:45.500 --> 00:06:47.000
Ổn cả mà.

92
00:06:47.666 --> 00:06:50.166
Bọn cháu cột chị ấy vào nhà tắm rồi, nên…

93
00:06:50.250 --> 00:06:52.458
chị ấy không đi được đâu, ta ổn rồi.

94
00:06:54.083 --> 00:06:55.208
Ừ, ổn mà.

95
00:06:55.708 --> 00:06:56.750
Rất ổn.

96
00:07:01.458 --> 00:07:02.458
Ngồi đi.

97
00:07:09.375 --> 00:07:10.750
Ở Shadyside,

98
00:07:10.833 --> 00:07:12.625
quá khứ không ngủ yên.

99
00:07:17.375 --> 00:07:20.791
Đây là ngày 12 tháng bảy.

100
00:07:21.875 --> 00:07:24.166
Mùa hè năm 1978.

101
00:07:24.666 --> 00:07:26.333
Ngày đầu tiên ở trại hè.

102
00:07:33.541 --> 00:07:35.875
Một tuần sau, người chị em của tôi chết.

103
00:07:43.250 --> 00:07:45.708
CHÀO MỪNG ĐẾN TRẠI HÈ NIGHTWING

104
00:07:50.458 --> 00:07:52.875
Khỉ thật, khỉ thật!

105
00:08:14.666 --> 00:08:16.916
Mày sẽ bị treo cổ, đồ phù thủy.

106
00:08:17.000 --> 00:08:20.666
Trước khi trút hơi thở cuối cùng,
phù thủy đã tìm cách lừa thần chết.

107
00:08:20.750 --> 00:08:21.583
Trời ơi!

108
00:08:21.666 --> 00:08:24.916
Nhờ chặt bàn tay bị nguyền,
mụ luôn kiểm soát nơi này!

109
00:08:25.000 --> 00:08:28.708
Từ dưới mồ, mụ biến người tốt thành nô lệ.

110
00:08:28.791 --> 00:08:32.666
Mụ sẽ lấy máu bạn, đầu bạn,
mụ sẽ đi theo bạn đến chết.

111
00:08:33.875 --> 00:08:35.083
Treo nó lên.

112
00:08:35.916 --> 00:08:37.916
Không, dừng lại! Dừng lại.

113
00:08:39.708 --> 00:08:41.666
Thả tôi xuống, lũ điên! Thả tôi xuống!

114
00:08:47.291 --> 00:08:50.750
- Xem ta có gì này?
- Đồ ăn trộm!

115
00:08:50.833 --> 00:08:52.875
Không. Nó không ăn trộm.

116
00:08:53.458 --> 00:08:55.708
Nó bị phù thủy ám.

117
00:08:55.791 --> 00:08:58.083
Vậy mới lý giải được hành vi điên rồ.

118
00:08:58.166 --> 00:08:59.166
Con khốn!

119
00:09:02.375 --> 00:09:03.750
Giờ ta hòa rồi nhỉ.

120
00:09:04.625 --> 00:09:06.750
Mày biết họ đã làm gì Sarah Fier nhỉ?

121
00:09:07.625 --> 00:09:08.791
Họ treo cổ mụ ta,

122
00:09:09.708 --> 00:09:10.833
trên chính cây này.

123
00:09:11.458 --> 00:09:14.583
Nhưng mụ ta chỉ chết
nếu bị xử lý theo cách với phù thủy…

124
00:09:15.458 --> 00:09:16.541
Thiêu chúng.

125
00:09:18.291 --> 00:09:20.500
- Đưa bật lửa đây!
- Hả?

126
00:09:20.583 --> 00:09:21.791
Đưa đây!

127
00:09:23.291 --> 00:09:24.416
Giữ chân nó.

128
00:09:24.500 --> 00:09:25.416
Thật à, Sheila?

129
00:09:25.500 --> 00:09:26.583
Làm đi!

130
00:09:27.500 --> 00:09:28.791
Không được! Dừng lại!

131
00:09:28.875 --> 00:09:31.083
Dừng lại!

132
00:09:31.166 --> 00:09:34.000
- Im mồm, đồ phù thủy.
- Sheila! Cậu đã nói rõ rồi.

133
00:09:34.083 --> 00:09:36.250
- Đừng!
- Sheila, có mười đô thôi mà.

134
00:09:38.083 --> 00:09:39.791
Ta sẽ làm thật à?

135
00:09:40.500 --> 00:09:41.583
- Sheila!
- Không!

136
00:09:41.666 --> 00:09:42.625
Sheila!

137
00:09:43.958 --> 00:09:46.791
- Will, anh cậu đó.
- Gì vậy? Thả em ấy xuống!

138
00:09:46.875 --> 00:09:48.041
Em có thể giải thích.

139
00:09:48.125 --> 00:09:51.000
Thả em ấy xuống, Will! Anh sẽ bảo mẹ!

140
00:09:53.791 --> 00:09:56.375
Khi em quay lại phòng, thì thấy cửa mở.

141
00:09:56.458 --> 00:09:59.833
Tiền em đã mất hết và Ziggy thì bỏ chạy.

142
00:09:59.916 --> 00:10:03.750
- Vì cậu đuổi tôi.
- Ziggy! Anh bảo nói mới được nói.

143
00:10:05.041 --> 00:10:07.291
- Ai thấy em ấy lấy tiền?
- Mọi người.

144
00:10:07.375 --> 00:10:08.833
- Mọi người.
- Được rồi.

145
00:10:09.666 --> 00:10:12.583
Đủ rồi, Berman.
Năm lần vi phạm. Em bị đuổi.

146
00:10:13.166 --> 00:10:16.458
- Đuổi? Họ vừa cố giết em!
- Anh sẽ xử lý.

147
00:10:16.541 --> 00:10:20.625
Trước tiên, quay về trại,
gọi mẹ đến đón đi.

148
00:10:21.125 --> 00:10:23.250
- Em không lấy trộm.
- Thế à?

149
00:10:23.333 --> 00:10:25.208
Em không đốt cờ trại?

150
00:10:25.291 --> 00:10:28.916
Hay thả lũ thỏ? Hay vẽ lên quầy nhà xí?

151
00:10:29.416 --> 00:10:31.041
- Anh đã cảnh cáo…
- Kurt…

152
00:10:31.125 --> 00:10:33.000
Không phải tại cậu ta đâu.

153
00:10:35.041 --> 00:10:37.791
- Cậu ta bị Sarah Fier ám.
- Mày…

154
00:10:38.416 --> 00:10:40.916
- Này!
- Này.

155
00:10:42.250 --> 00:10:45.125
Ta đuổi em ấy,
sẽ có người hỏi về vết bỏng.

156
00:10:45.208 --> 00:10:47.000
Khi đó ai gặp rắc rối?

157
00:10:47.083 --> 00:10:49.583
Ta cho qua lần này nhé?

158
00:10:51.125 --> 00:10:55.666
Được. Một lần nữa thì em bị đuổi đấy.
Rõ chưa, Berman?

159
00:10:55.750 --> 00:10:56.833
Một lần nữa thôi.

160
00:10:58.291 --> 00:11:00.000
Nghe lời Goode đấy.

161
00:11:00.500 --> 00:11:03.416
Có những thứ chẳng hề thay đổi.

162
00:11:07.458 --> 00:11:09.458
Trời ạ, mình ghét con nhỏ đó.

163
00:11:12.041 --> 00:11:13.041
Này.

164
00:11:14.958 --> 00:11:18.708
- Để Y tá Lane xem vết bỏng đi.
- Cứ để tôi nhiễm trùng rồi chết.

165
00:11:18.791 --> 00:11:20.291
Không cảm ơn anh à?

166
00:11:22.083 --> 00:11:23.708
Xin lỗi, tôi quên mất!

167
00:11:24.250 --> 00:11:26.041
Cảm ơn, Vua Sunnyvale,

168
00:11:26.125 --> 00:11:28.000
Cảnh sát trưởng tương lai Nick Goode,

169
00:11:28.083 --> 00:11:31.625
vì cứu đứa Shadyside nghèo, vô dụng này!

170
00:11:31.708 --> 00:11:33.375
Tôi trả ơn thế nào đây?

171
00:11:33.458 --> 00:11:37.166
À, biết rồi. Tôi sẽ nhìn anh chăm chú,
như mấy con nhỏ ngu khác.

172
00:12:00.250 --> 00:12:01.083
Hù!

173
00:12:14.083 --> 00:12:18.458
Tối nay là Cuộc Chiến Màu Sắc!
Xếp hàng lấy áo nhé! Em có áo chưa?

174
00:12:18.541 --> 00:12:21.250
Xanh cho sự xinh đẹp,
nếu sống ở Shadyside.

175
00:12:21.333 --> 00:12:23.875
Đỏ cho sự rực rỡ, nếu sống ở Sunnyvale.

176
00:12:23.958 --> 00:12:26.958
Dù khác biệt,
tất cả chúng ta đều hoàn hảo!

177
00:12:28.041 --> 00:12:29.791
Kể cả em, Ziggy Berman!

178
00:12:42.458 --> 00:12:44.875
Cái quái gì đây?

179
00:12:44.958 --> 00:12:47.791
Nó không ra!

180
00:12:48.291 --> 00:12:50.833
Nó ở đó suốt rồi. Kệ đi.

181
00:12:50.916 --> 00:12:52.958
- Tommy!
- Anh xin lỗi!

182
00:12:53.041 --> 00:12:56.416
Em nói đúng.
Chỉ là, tối nay là Cuộc Chiến Màu Sắc.

183
00:12:56.500 --> 00:12:57.958
Em biết mà!

184
00:12:58.041 --> 00:12:59.958
Còn phải chuẩn bị Hành Lang Bừa Bộn.

185
00:13:00.458 --> 00:13:01.750
Trời ạ.

186
00:13:02.333 --> 00:13:06.083
Trời ạ. Cái đám rêu kinh tởm này!

187
00:13:06.166 --> 00:13:07.708
Bắn đầy người em rồi!

188
00:13:07.791 --> 00:13:11.375
Không sao mà! Đâu có gì to tát.

189
00:13:11.458 --> 00:13:14.375
Không ổn tí nào đâu! Bẩn rồi!

190
00:13:14.958 --> 00:13:18.625
Chỉ Cindy Berman mới muốn
lau dọn nhà xí mà không bị bẩn.

191
00:13:19.166 --> 00:13:20.666
Không vui đâu!

192
00:13:21.666 --> 00:13:22.791
Khá vui mà.

193
00:13:31.958 --> 00:13:32.958
Này!

194
00:13:34.000 --> 00:13:37.333
- Ta đã nói gì?
- Anh xin lỗi.

195
00:13:38.333 --> 00:13:39.416
Tốt hơn nên thế.

196
00:13:47.458 --> 00:13:48.458
Gì vậy?

197
00:13:55.458 --> 00:13:57.291
Họ đâu rồi?

198
00:14:03.083 --> 00:14:04.000
Mạnh nữa lên!

199
00:14:06.041 --> 00:14:07.375
Chúa ơi!

200
00:14:08.000 --> 00:14:09.500
Chúa ơi!

201
00:14:11.208 --> 00:14:12.125
Này.

202
00:14:12.791 --> 00:14:14.875
- Các cậu làm gì thế?
- Cho đoán ba lần.

203
00:14:14.958 --> 00:14:16.208
Coi chừng.

204
00:14:16.291 --> 00:14:18.666
Đừng làm bẩn
đôi tai trinh trắng của cậu ấy.

205
00:14:18.750 --> 00:14:22.125
Ta phải chuẩn bị mọi thứ cho
Cuộc Chiến Màu Sắc. Các cậu…

206
00:14:22.208 --> 00:14:24.791
phải dọn sạch nhà xí đi.

207
00:14:24.875 --> 00:14:29.416
Bọn tôi làm mấy việc vớ vẩn cả hè,
giờ còn phải đi dọn phân à? Không.

208
00:14:29.500 --> 00:14:32.375
- Xin lỗi, nhưng đâu có lựa chọn.
- Khỉ thật.

209
00:14:34.125 --> 00:14:35.708
Điếu cuối cùng đấy.

210
00:14:39.166 --> 00:14:40.416
Cậu làm gì thế?

211
00:14:41.041 --> 00:14:42.375
Cho đoán ba lần.

212
00:14:46.666 --> 00:14:48.916
Không vui đâu. Ta phải làm việc.

213
00:14:50.375 --> 00:14:52.291
- Alice, bỏ ra đi.
- Không thì sao?

214
00:14:52.375 --> 00:14:54.208
Cậu định mách lẻo nữa à?

215
00:14:55.083 --> 00:14:59.500
Hay là cậu bảo người bạn nhỏ Y tá Lane

216
00:14:59.583 --> 00:15:02.500
- lấy cho bọn tôi áo khoác vàng…
- Ừ.

217
00:15:02.583 --> 00:15:04.583
- Hay mấy con chim đỏ…
- Cả hai.

218
00:15:04.666 --> 00:15:07.708
Rồi cậu bảo gì chúng tôi sẽ làm nấy.

219
00:15:07.791 --> 00:15:11.583
- Áo khoác vàng, chim… Gì cơ?
- Thuốc đó, cưng.

220
00:15:11.666 --> 00:15:13.083
- Sắp xếp đi.
- Không!

221
00:15:13.958 --> 00:15:15.708
Tôi không làm thế đâu!

222
00:15:16.291 --> 00:15:18.708
Có người muốn cuộc sống của mình tốt lên.

223
00:15:18.791 --> 00:15:22.416
Nên đừng làm hỏng đời tôi
và làm đúng việc của mình đi!

224
00:15:22.500 --> 00:15:24.625
Có cậu nên nghĩ thế

225
00:15:24.708 --> 00:15:27.958
trước khi mách lẻo Captain và Tennille
hai giờ liền.

226
00:15:30.041 --> 00:15:31.250
Đồ mách lẻo.

227
00:15:38.625 --> 00:15:39.625
Tạm biệt!

228
00:15:43.916 --> 00:15:44.833
Này!

229
00:15:45.333 --> 00:15:47.708
Cậu đã đi đâu thế? Tôi tìm khắp nơi.

230
00:15:47.791 --> 00:15:48.833
Em gái cậu…

231
00:15:53.333 --> 00:15:55.500
Cindy Berman, hãy nói đó là mùi chồn hôi.

232
00:15:56.541 --> 00:15:58.000
Em gái tôi làm sao?

233
00:16:00.208 --> 00:16:02.458
Y tá Lane! Xin chào!

234
00:16:03.541 --> 00:16:05.291
Cháu lại gặp rắc rối. Giúp với.

235
00:16:06.791 --> 00:16:09.375
Y tá Lane, thôi nào! Cháu có thể chết đấy.

236
00:16:15.458 --> 00:16:16.458
Y tá Lane?

237
00:16:18.041 --> 00:16:19.041
Y tá Lane?

238
00:16:34.875 --> 00:16:36.958
THIẾU NIÊN GIẾT BẠN DẤU ẤN PHÙ THỦY

239
00:16:39.833 --> 00:16:41.916
- Cháu làm gì thế?
- Trời ạ!

240
00:16:42.000 --> 00:16:44.500
Y tá Lane, cô làm cháu sợ quá.

241
00:16:47.791 --> 00:16:48.916
Cô ổn chứ?

242
00:16:51.041 --> 00:16:53.416
Cô ổn. Trời ơi.

243
00:16:55.083 --> 00:16:56.458
Ziggy, Ziggy, Ziggy.

244
00:16:57.083 --> 00:16:58.333
Ta làm gì đây?

245
00:16:59.166 --> 00:17:04.333
Cháu phải bôi cái này
mỗi lần một ngày trong ba ngày.

246
00:17:04.416 --> 00:17:06.500
Nó sẽ giúp cháu không bị nhiễm trùng.

247
00:17:08.375 --> 00:17:09.375
Ghê quá.

248
00:17:10.750 --> 00:17:11.750
Cháu sẽ sống thôi.

249
00:17:15.125 --> 00:17:18.208
Dấu ấn phù thủy là gì ạ?

250
00:17:24.166 --> 00:17:27.250
Cháu biết về con gái cô chứ? Ruby Lane?

251
00:17:29.208 --> 00:17:30.875
- Cháu không…
- Có chứ.

252
00:17:32.000 --> 00:17:33.583
Giờ ai cũng bàn tán.

253
00:17:35.375 --> 00:17:36.916
Họ nói gì thế?

254
00:17:38.750 --> 00:17:39.833
Họ nói chị ấy…

255
00:17:40.875 --> 00:17:42.000
đã giết người…

256
00:17:43.000 --> 00:17:44.000
ở một bữa tiệc.

257
00:17:44.083 --> 00:17:46.583
- Bảy người bạn.
- Tám.

258
00:17:48.625 --> 00:17:51.000
Nó cũng tự sát nữa.

259
00:17:51.083 --> 00:17:52.333
Vậy là tám.

260
00:17:54.541 --> 00:17:56.250
Ruby rất tốt bụng.

261
00:17:58.125 --> 00:18:00.916
Nó có giọng hát ngọt ngào.
Tham gia dàn hợp xướng.

262
00:18:01.000 --> 00:18:02.666
Nó muốn trở thành ca sĩ.

263
00:18:06.833 --> 00:18:08.500
Cô rất tự hào về con bé.

264
00:18:08.583 --> 00:18:09.875
Rất tự hào.

265
00:18:11.500 --> 00:18:14.291
Bác sĩ nói đó là cơn loạn tâm thần,

266
00:18:14.375 --> 00:18:16.250
con bé bỗng nhiên nổi điên.

267
00:18:16.333 --> 00:18:17.750
Nhưng đám trẻ…

268
00:18:17.833 --> 00:18:20.166
đám trẻ nói Sarah Fier bắt con bé làm thế.

269
00:18:20.250 --> 00:18:22.125
Hơi chặt ạ.

270
00:18:22.208 --> 00:18:23.541
- Thế nào?
- Cháu…

271
00:18:23.625 --> 00:18:26.583
Cô không nghĩ cháu từ
một cô bé ngọt ngào có ước mơ

272
00:18:26.666 --> 00:18:29.333
lại thành kẻ dùng dao đâm người khác.

273
00:18:29.416 --> 00:18:32.291
- Y tá Lane!
- Người ta giết người đều có lý do,

274
00:18:32.375 --> 00:18:34.416
đôi khi đó là lý do chính đáng.

275
00:18:34.500 --> 00:18:36.375
Đôi khi, giết chóc không chỉ là giết.

276
00:18:36.458 --> 00:18:38.875
- Đôi khi là việc cần thiết.
- Cháu đau.

277
00:18:38.958 --> 00:18:40.875
- Đôi khi là việc tốt.
-Y tá Lane!

278
00:18:46.000 --> 00:18:48.041
Mỗi lần một ngày trong ba ngày nhé?

279
00:18:51.250 --> 00:18:52.416
Chào, Y tá Lane.

280
00:18:53.416 --> 00:18:54.541
Chào, Cindy.

281
00:18:55.125 --> 00:18:56.000
Ziggy.

282
00:18:57.250 --> 00:18:59.875
Em biết sẽ có chuyện gì
nếu em bị đuổi chứ?

283
00:18:59.958 --> 00:19:03.625
- Sẽ khiến chị gặp rắc rối thế nào?
- Có ai làm gì Y tá Lane ạ?

284
00:19:03.708 --> 00:19:05.541
Kiểu trêu chọc chuyện con cô ấy?

285
00:19:05.625 --> 00:19:08.208
- Ziggy, em có nghe không?
- Cô ấy rất buồn.

286
00:19:08.291 --> 00:19:09.458
Chị không quan tâm!

287
00:19:10.375 --> 00:19:13.000
- Em có nghe chị nói không?
- Rất rõ ạ.

288
00:19:13.083 --> 00:19:17.125
Rõ là không, vì ta đã nói chuyện này
tuần trước và tuần trước đó.

289
00:19:17.208 --> 00:19:20.083
- Em sẽ không bị đuổi.
- Kurt không nghĩ thế đâu.

290
00:19:20.166 --> 00:19:22.791
- Kệ xác Kurt.
- Không! Ziggy, không!

291
00:19:22.875 --> 00:19:24.750
Nếu em bị đuổi, chị cũng bị đấy.

292
00:19:25.500 --> 00:19:29.750
Mẹ không thể làm và chăm em được.
Chị đi học đại học kiểu gì?

293
00:19:30.333 --> 00:19:31.833
Em thấy hài hước à?

294
00:19:32.416 --> 00:19:33.708
Vâng.

295
00:19:34.875 --> 00:19:36.708
Nói xem hài hước chỗ nào.

296
00:19:36.791 --> 00:19:37.916
Chị ngốc cỡ nào à?

297
00:19:38.458 --> 00:19:41.000
Không ai thoát được nơi đây,
cả Quý cô Hoàn hảo.

298
00:19:41.083 --> 00:19:43.041
Chị sẽ bị xe buýt tông đó.

299
00:19:43.625 --> 00:19:48.083
Em có thể nào đừng ích kỷ thế
một lần không?

300
00:19:48.166 --> 00:19:50.416
Chỉ có thể dừng giả vờ một lần không?

301
00:19:51.791 --> 00:19:54.375
Em nhắc chị nhớ, chị là người Shadyside.

302
00:19:56.875 --> 00:20:00.333
Em thề ai cũng muốn hủy hoại cuộc đời em.

303
00:20:01.166 --> 00:20:03.833
Alice thì… Cậu ấy không chịu bỏ qua.

304
00:20:03.916 --> 00:20:07.458
Như thể bọn em vẫn 12 tuổi
và mục tiêu của cậu ấy là…

305
00:20:07.541 --> 00:20:09.958
trừng phạt em vì việc
không phải lỗi của em.

306
00:20:10.041 --> 00:20:12.000
Không ngờ hai người từng là bạn.

307
00:20:12.083 --> 00:20:13.166
Còn Ziggy…

308
00:20:14.041 --> 00:20:17.375
Sớm muộn gì nó cũng ngồi tù hoặc tệ hơn.

309
00:20:17.458 --> 00:20:20.416
Em chỉ cố làm tấm gương tốt
và làm nên điều gì đó.

310
00:20:20.500 --> 00:20:23.041
Nhưng không,
em là kẻ khó tính, ghét vui đùa,

311
00:20:23.125 --> 00:20:25.708
còn chả đúng. Em thích vui vẻ!

312
00:20:25.791 --> 00:20:29.666
Em chỉ muốn thoát khỏi Shadyside.
Có gì sai à?

313
00:20:30.791 --> 00:20:32.000
Chết tiệt!

314
00:20:33.000 --> 00:20:34.250
Chết tiệt!

315
00:20:34.333 --> 00:20:36.166
Cindy Berman vừa chửi thề à?

316
00:20:36.250 --> 00:20:38.708
Không phải giờ, Tommy!
Em không có tâm trạng!

317
00:20:44.041 --> 00:20:45.041
Không sao cả.

318
00:20:46.041 --> 00:20:47.791
Mình vẫn ổn.

319
00:20:47.875 --> 00:20:50.083
Thở đi.

320
00:21:03.166 --> 00:21:04.500
Tommy, là anh à?

321
00:21:12.791 --> 00:21:13.791
Tommy?

322
00:21:32.291 --> 00:21:34.958
Tommy, anh làm gì thế? Anh…

323
00:21:38.833 --> 00:21:40.041
làm em sợ đấy.

324
00:21:41.000 --> 00:21:42.041
Sao thế cưng?

325
00:21:48.166 --> 00:21:49.750
- Y tá Lane?
- Cô xin lỗi.

326
00:21:51.833 --> 00:21:53.666
Cô không cứu cháu được.

327
00:21:56.625 --> 00:21:57.625
Cô thấy tên cháu.

328
00:21:57.708 --> 00:21:59.041
Ở trên tường.

329
00:21:59.541 --> 00:22:00.541
Dù thế nào,

330
00:22:01.125 --> 00:22:02.541
tối nay cháu cũng sẽ chết.

331
00:22:03.750 --> 00:22:05.083
Cô nói gì thế?

332
00:22:34.833 --> 00:22:38.791
Trước đây hai người có xích mích à?
Cô ấy thù hận cháu?

333
00:22:38.875 --> 00:22:41.291
Không ạ.
Bọn cháu gần như không nói chuyện.

334
00:22:41.375 --> 00:22:44.166
Cháu chỉ đi lấy lọ xịt bọ thôi.
Có vậy thôi.

335
00:22:44.250 --> 00:22:46.333
Thật vô lý.

336
00:22:46.833 --> 00:22:49.250
Sao cô ấy lại làm như vậy?

337
00:22:49.916 --> 00:22:53.375
- Cô ấy nổi điên như con mình.
- Y tá Lane chưa bao giờ như vậy.

338
00:22:53.458 --> 00:22:57.208
Cô ấy đã nói thế về con mình,
người bình thường không đâm bạn mình.

339
00:22:57.791 --> 00:22:59.416
Kể lại vụ việc nhé.

340
00:23:00.583 --> 00:23:02.583
Cô ấy đi vào bếp…

341
00:23:03.750 --> 00:23:05.708
Này, đồ phù thủy. Tao rất tiếc.

342
00:23:06.333 --> 00:23:08.500
Tao biết mày và Y tá tâm thần thân nhau.

343
00:23:09.083 --> 00:23:11.500
- Mày có thể vào tù thăm bà ta.
- Biến đi.

344
00:23:12.791 --> 00:23:13.958
Nhân tiện,

345
00:23:14.041 --> 00:23:16.000
mày nên đi kiểm tra đồ đạc.

346
00:23:16.583 --> 00:23:18.958
Có tai nạn ở phòng số năm đấy.

347
00:23:22.916 --> 00:23:25.333
- Nhìn nó đi!
- Chạy mau đi, đồ phù thủy!

348
00:23:26.500 --> 00:23:27.500
Này, Nicky.

349
00:23:28.083 --> 00:23:29.333
Sĩ quan Kapinski.

350
00:23:30.375 --> 00:23:33.791
Chú định nói là rất tiếc về bố cháu.
Ông ấy là người tốt.

351
00:23:34.500 --> 00:23:36.833
Ông ấy rất tuyệt. Chỉ là ra đi sớm quá.

352
00:23:36.916 --> 00:23:39.541
Cảm ơn. Bọn cháu cũng nhớ bố.
Khoảng trống quá lớn.

353
00:23:40.458 --> 00:23:44.041
Ông ấy đã yên nghỉ
vì biết cháu sẽ tiếp bước mình.

354
00:23:44.125 --> 00:23:46.125
Cảnh sát trưởng Nick Goode nghe ổn đấy.

355
00:23:46.208 --> 00:23:49.083
Lúc lên sếp thì đừng khắt khe quá nhé?

356
00:24:00.541 --> 00:24:01.625
Cô xin lỗi.

357
00:24:01.708 --> 00:24:03.041
Cô không cứu cháu được.

358
00:24:04.833 --> 00:24:08.208
Dù thế nào, tối nay cháu cũng sẽ chết.

359
00:24:10.208 --> 00:24:12.708
Mọi người! Đến giờ ăn rồi!

360
00:24:13.625 --> 00:24:15.541
Mau nào!

361
00:24:19.291 --> 00:24:22.583
- Con gái Y tá Lane đã giết bảy người.
- Con cô ta là Ruby Lane.

362
00:24:22.666 --> 00:24:26.500
Rõ là cô ta bị ám…
như đứa con gái điên rồ.

363
00:24:26.583 --> 00:24:28.125
Sarah Fier lại xuất hiện.

364
00:24:28.208 --> 00:24:30.708
- Sao mụ phù thủy chọn họ?
- Điên rồi.

365
00:24:31.208 --> 00:24:33.625
- Cuộc Chiến Màu Sắc sẽ bị hủy à?
- Tối nay mà.

366
00:24:33.708 --> 00:24:36.958
Mấy kẻ Shadyside tâm thần
luôn làm hỏng mọi thứ!

367
00:24:37.041 --> 00:24:40.000
Cô ta nói dù thế nào,
tối nay tớ cũng sẽ chết.

368
00:24:40.583 --> 00:24:42.166
Sợ ghê!

369
00:24:42.250 --> 00:24:45.958
Đám nhóc đúng đấy.
Đó là hành vi của phù thủy.

370
00:24:46.041 --> 00:24:50.166
Hẳn là có lời giải thích nào đó.
Phù thủy không có thật.

371
00:24:50.250 --> 00:24:52.291
- Như nào?
- Có lẽ…

372
00:24:55.333 --> 00:24:56.583
Có lẽ cô ấy dùng gì đó.

373
00:24:57.500 --> 00:24:59.916
Thuốc không làm người ta bạo lực đâu.

374
00:25:00.000 --> 00:25:02.791
Tớ đâu nói về cần sa.

375
00:25:02.875 --> 00:25:07.750
Cứ thừa nhận là cậu ghen tị
khi phù thủy muốn bạn trai cậu đi!

376
00:25:07.833 --> 00:25:11.375
Nghiêm túc đi. Sao Y tá Mary lại làm thế?

377
00:25:11.458 --> 00:25:14.500
- Sao cô ấy muốn tớ chết?
- Không đâu.

378
00:25:15.083 --> 00:25:16.625
Nhưng phù thủy thì có!

379
00:25:18.291 --> 00:25:20.708
Họ chỉ đùa thôi.

380
00:25:21.500 --> 00:25:23.000
Không có gì đâu, em hứa đấy.

381
00:25:23.083 --> 00:25:24.416
Em thấy mắt cô ấy không?

382
00:25:25.375 --> 00:25:28.083
Có gì đó, anh thấy sai sai.

383
00:25:31.291 --> 00:25:33.500
Được rồi!

384
00:25:34.000 --> 00:25:36.166
Tất cả nghe cho rõ!

385
00:25:36.250 --> 00:25:39.708
Ta đã gặp một tình huống đáng sợ,
nhưng đừng để ảnh hưởng

386
00:25:40.208 --> 00:25:43.041
đến tối quan trọng nhất hè này.

387
00:25:44.083 --> 00:25:47.833
Tối nay, Sunnyvale
cạnh tranh với Shadyside.

388
00:25:47.916 --> 00:25:51.583
Đỏ với xanh. Cái thiện với cái ác.

389
00:25:52.416 --> 00:25:56.166
Tối nay sẽ "riễn ra" Cuộc Chiến Màu Sắc!

390
00:25:56.833 --> 00:25:59.041
Là "diễn ra". Trời ạ.

391
00:25:59.625 --> 00:26:03.166
Cậu ta có thể ngốc,
nhưng người ngợm ngon đó.

392
00:26:03.250 --> 00:26:06.375
- Tuyệt vời!
- Cậu ta rất tởm. Cậu cũng thế.

393
00:26:06.458 --> 00:26:10.541
Sự kiện đầu tiên tối nay là Cướp Cờ.

394
00:26:10.625 --> 00:26:13.125
Đúng rồi! Bây giờ, các Sunnyvale…

395
00:26:13.708 --> 00:26:16.041
Ta chưa từng…

396
00:26:16.958 --> 00:26:18.625
thua Cuộc Chiến Màu Sắc!

397
00:26:19.750 --> 00:26:20.833
Sunnyvale!

398
00:26:20.916 --> 00:26:24.625
Nên đừng tối nay,
đừng làm xấu mặt truyền thống.

399
00:26:24.708 --> 00:26:27.416
- Sunnyvale!
- Hãy ra ngoài đó

400
00:26:27.500 --> 00:26:31.958
như các tiền bối đi trước

401
00:26:32.041 --> 00:26:36.041
và giết đám phù thủy Shadyside!

402
00:26:36.125 --> 00:26:37.125
Đúng rồi!

403
00:26:41.083 --> 00:26:43.708
Chào! Cảm ơn, Kurt,

404
00:26:43.791 --> 00:26:45.625
vì bài phát biểu ngắn gọn.

405
00:26:46.375 --> 00:26:48.750
Các Shadyside,

406
00:26:49.375 --> 00:26:53.250
hãy cố hết sức,

407
00:26:53.333 --> 00:26:55.416
vì dù ta có thua,

408
00:26:55.500 --> 00:26:59.250
trong thâm tâm, ta vẫn chiến thắng.

409
00:26:59.333 --> 00:27:00.750
Lêu lêu!

410
00:27:00.833 --> 00:27:02.041
Lêu lêu!

411
00:27:03.833 --> 00:27:07.750
Sunnyvale! Sunnyvale! Sunnyvale!

412
00:27:15.833 --> 00:27:16.833
Em làm gì thế?

413
00:27:17.958 --> 00:27:19.125
Dự án tranh.

414
00:27:19.208 --> 00:27:21.500
- Chị muốn nói chuyện.
- Em không có hứng.

415
00:27:21.583 --> 00:27:23.875
Lúc trước em nói Mary rất buồn.

416
00:27:23.958 --> 00:27:26.875
- Giờ chị quan tâm rồi à!
- Ziggy, nghiêm túc đấy.

417
00:27:26.958 --> 00:27:29.583
Lúc trước thôi, và chị đâu quan tâm.

418
00:27:32.208 --> 00:27:35.500
Em là người cuối cùng gặp cô ấy
trước khi cô ấy nổi điên.

419
00:27:36.500 --> 00:27:38.625
Thuốc thì sao? Em có thấy không?

420
00:27:39.208 --> 00:27:40.833
Cô ấy là y tá nên có chứ.

421
00:27:40.916 --> 00:27:43.750
- Cô ấy có nói gì hay…
- Không.

422
00:27:43.833 --> 00:27:46.958
Ziggy, chị đang cố tìm hiểu
chuyện hôm nay.

423
00:27:47.041 --> 00:27:49.000
Ai quan tâm chứ? Xong rồi mà.

424
00:27:49.083 --> 00:27:53.583
Với Tommy thì không.
Cậu ấy vẫn hoảng sợ và cư xử kỳ lạ…

425
00:27:53.666 --> 00:27:57.125
Mọi người thì đùa cợt.
"Mary bị phù thủy ám".

426
00:27:57.208 --> 00:27:59.083
- Có lẽ đúng đấy.
- Ziggy…

427
00:27:59.166 --> 00:28:02.875
Sao? Không hợp với thế giới quan
vớ vẩn chị xây nên à?

428
00:28:02.958 --> 00:28:04.750
- Sao em cứ như vậy?
- Ai biết.

429
00:28:04.833 --> 00:28:07.333
Y tá Lane là người duy nhất tử tế với em,

430
00:28:07.416 --> 00:28:11.208
giờ thì cô ấy coi như xong
vì người Shadyside luôn gặp chuyện rủi.

431
00:28:11.291 --> 00:28:13.458
Chẳng có gì ngẫu nhiên cả. Luôn có lý do.

432
00:28:13.541 --> 00:28:17.000
Đâu phải cái nào cũng hợp lý.
Chị cảm nhận được mà?

433
00:28:17.083 --> 00:28:21.708
Shadyside, có gì đó ở đây.
Nó kìm hãm ta, nguyền rủa ta.

434
00:28:21.791 --> 00:28:24.375
- Ziggy, đủ rồi.
- Chị quá sợ để thừa nhận.

435
00:28:24.875 --> 00:28:27.166
Khi có chuyện tồi tệ, chị chỉ muốn tìm cớ.

436
00:28:27.250 --> 00:28:31.041
Xin lỗi. Chị không định đổ hết lỗi lầm
cho truyện cổ tích.

437
00:28:31.125 --> 00:28:35.041
Đời không như mơ. Chị hiểu.
Chúa biết là rất khó từ khi…

438
00:28:35.125 --> 00:28:36.458
Từ khi gì?

439
00:28:36.541 --> 00:28:38.416
Chị còn chẳng nói ra được!

440
00:28:38.500 --> 00:28:39.958
Từ khi bố mất.

441
00:28:40.500 --> 00:28:41.916
Khi mẹ bắt đầu say xỉn.

442
00:28:42.000 --> 00:28:43.791
Khi ta mất nhà.

443
00:28:43.875 --> 00:28:45.875
Và nó sẽ chẳng khá hơn đâu.

444
00:28:46.458 --> 00:28:51.541
Tiết kiệm cả hè để mua chiếc áo thun
xinh xắn cũng không giấu nổi đâu.

445
00:28:52.625 --> 00:28:57.583
Cố giải thích sao Y tá Lane tử tế
lại mất trí cũng chả ích gì đâu.

446
00:28:57.666 --> 00:28:59.083
Tất cả chúng ta bị nguyền.

447
00:28:59.875 --> 00:29:01.250
Với Mary là hôm nay.

448
00:29:02.208 --> 00:29:04.416
Một ngày nào đó sẽ là chị.

449
00:29:04.500 --> 00:29:08.916
Và cuộc đời giả dối này của chị
sẽ sụp đổ thôi.

450
00:29:09.583 --> 00:29:11.583
Điều em nói thật khủng khiếp.

451
00:29:12.375 --> 00:29:13.833
Nếu đúng thì không đâu.

452
00:29:15.583 --> 00:29:17.958
Chị không biết em là ai nữa, nhưng…

453
00:29:19.625 --> 00:29:20.916
Em không phải là em chị.

454
00:29:21.875 --> 00:29:22.791
Thế em là ai?

455
00:29:23.458 --> 00:29:24.458
Quái vật.

456
00:29:29.541 --> 00:29:30.791
Chúng nói thế đấy.

457
00:29:32.875 --> 00:29:36.458
ZIGGY LÀ CON KHỐN PHÙ THỦY
CHẾT ĐI, RÁC RƯỞI SHADYSIDE

458
00:29:59.333 --> 00:30:04.541
Không được để bọn nó để gần cờ.
Nghe rõ chưa?

459
00:30:04.625 --> 00:30:05.666
Rồi!

460
00:30:05.750 --> 00:30:08.333
Anh nói, nghe rõ chưa?

461
00:30:08.416 --> 00:30:09.833
Rồi!

462
00:30:12.750 --> 00:30:14.458
Shadyside! Shadyside!

463
00:30:16.125 --> 00:30:17.666
Được rồi!

464
00:30:17.750 --> 00:30:21.916
Nhớ này,
ít nhất phải có ba người bảo vệ cờ.

465
00:30:22.000 --> 00:30:23.625
Nhớ chưa? Ai gác tù?

466
00:30:23.708 --> 00:30:27.666
Jeremy, em có lẽ là
người chơi quan trọng nhất…

467
00:30:29.166 --> 00:30:30.208
trong…

468
00:30:36.583 --> 00:30:38.791
- Tommy!
- Sunnyvale!

469
00:30:38.875 --> 00:30:40.875
- Sunnyvale!
- anh ổn chứ?

470
00:30:40.958 --> 00:30:42.500
Anh ổn chứ, anh Slater?

471
00:30:43.375 --> 00:30:44.833
Ừ, anh ổn.

472
00:30:45.583 --> 00:30:47.750
Các em bắt đi? Đi cắm cờ đi.

473
00:30:47.833 --> 00:30:51.500
Anh sẽ đi ngay sau?
Đi đi, Shadyside! Mau nào!

474
00:30:51.583 --> 00:30:52.833
Shadyside! Shadyside!

475
00:30:52.916 --> 00:30:54.125
Đi nào!

476
00:30:54.208 --> 00:30:55.250
Ôi trời.

477
00:30:56.333 --> 00:30:59.541
Đầu anh đau nhói. Cô ta khỏe thật đấy.

478
00:31:00.125 --> 00:31:03.291
- Mary khỏe hơn anh tưởng.
- Anh cần đi nghỉ không?

479
00:31:03.375 --> 00:31:06.125
Không. Anh không sao.

480
00:31:06.208 --> 00:31:07.666
Tốt. Em cần anh giúp,

481
00:31:08.250 --> 00:31:09.958
và chìa khóa bệnh xá.

482
00:31:36.000 --> 00:31:38.083
Chính xác thì ta tìm gì?

483
00:31:40.000 --> 00:31:40.916
Đáp án.

484
00:31:41.750 --> 00:31:44.083
Thôi nào, Cindy. Không sao đâu.

485
00:31:44.166 --> 00:31:45.625
Có sao đấy.

486
00:31:45.708 --> 00:31:48.500
Phải có lý do
thì Mary mới làm và nói như vậy.

487
00:31:48.583 --> 00:31:51.666
- Giờ ta sẽ tìm ra.
- Nào, Cindy. Làm ơn, anh…

488
00:32:04.250 --> 00:32:05.791
Không có nhãn, còn một nửa.

489
00:32:06.666 --> 00:32:08.500
Em đã nói là cô ấy dùng thuốc mà.

490
00:32:09.791 --> 00:32:12.416
Đưa cho cảnh sát, rồi họ sẽ biết…

491
00:32:13.875 --> 00:32:14.916
Cái gì đó?

492
00:32:15.916 --> 00:32:17.708
"Đã có giao dịch với Ác quỷ.

493
00:32:18.875 --> 00:32:21.041
Sarah Fier cắt bỏ bàn tay bị nguyền

494
00:32:21.125 --> 00:32:24.791
trên hòn đá của Satan
để đổi lấy sự bất tử,

495
00:32:25.500 --> 00:32:28.500
khắc dấu ấn phù thủy lên hòn đá bên dưới,

496
00:32:29.458 --> 00:32:31.416
đưa Bóng tối bao phủ vùng đất".

497
00:32:37.083 --> 00:32:38.416
Em nghe thấy chứ?

498
00:32:49.666 --> 00:32:50.666
Xin chào?

499
00:32:52.625 --> 00:32:54.291
Xin chào, có ai không?

500
00:32:57.875 --> 00:32:58.916
Trời ạ!

501
00:33:00.041 --> 00:33:01.333
Không vui đâu.

502
00:33:02.666 --> 00:33:04.791
Alice? Cậu làm gì ở đây?

503
00:33:05.500 --> 00:33:07.625
Có vẻ ta cùng tìm một thứ.

504
00:33:09.250 --> 00:33:11.291
Chắc cậu muốn tôi cọ nhà xí lắm.

505
00:33:11.375 --> 00:33:12.666
Không phải cho cậu đâu.

506
00:33:12.750 --> 00:33:15.833
Này, Berman.
Không ngờ cậu lại thích cái đó.

507
00:33:15.916 --> 00:33:19.000
Không phải cho tôi.
Tôi sẽ giao cho cảnh sát.

508
00:33:19.083 --> 00:33:20.625
Ra vậy, cảnh sát.

509
00:33:20.708 --> 00:33:22.250
Dĩ nhiên rồi.

510
00:33:22.333 --> 00:33:26.541
Không, cậu nói gì thế?
Cậu sẽ mách lẻo cả Mary à?

511
00:33:27.125 --> 00:33:28.750
Không… Tớ đang cố…

512
00:33:28.833 --> 00:33:31.125
- Cái này cũng thế à?
- Trả lại đây!

513
00:33:33.708 --> 00:33:36.375
"Mụ ta xuất hiện tại Sảnh Đường,

514
00:33:36.458 --> 00:33:39.833
một tay đứt biến mất mãi mãi.

515
00:33:39.916 --> 00:33:41.791
Chúng tôi treo phù thủy,

516
00:33:41.875 --> 00:33:43.500
xích và chôn xác

517
00:33:43.583 --> 00:33:45.041
nhưng dù không có bàn tay,

518
00:33:45.583 --> 00:33:48.791
mụ ta vẫn kiểm soát mảnh đất".

519
00:33:50.833 --> 00:33:52.500
Nói về Sarah Fier này!

520
00:33:52.583 --> 00:33:54.708
Alice, thôi nào.

521
00:33:54.791 --> 00:33:57.250
"Khi mụ ta đến gần, sẽ có máu đổ

522
00:33:57.791 --> 00:34:02.250
và lời nguyền sẽ tiếp tục
đến khi bàn tay trở về với cơ thể".

523
00:34:02.333 --> 00:34:05.291
Alice, đó là nhật ký của Mary. Trả lại đi.

524
00:34:05.875 --> 00:34:07.000
Không chỉ vậy đâu.

525
00:34:09.875 --> 00:34:10.958
Là bản đồ đó.

526
00:34:11.541 --> 00:34:12.500
Hả?

527
00:34:12.583 --> 00:34:15.416
Y tá Lane điên rồ đã vẽ bản đồ.

528
00:34:19.250 --> 00:34:22.250
Là trại hè, nhưng có vẻ bị vẽ đè lên.

529
00:34:23.833 --> 00:34:26.208
Union năm 1666.

530
00:34:26.291 --> 00:34:28.416
- Union, là Shadyside.
- Hả?

531
00:34:28.500 --> 00:34:31.875
Khu định cư trước khi bị tách
thành Shadyside và Sunnyvale.

532
00:34:31.958 --> 00:34:34.041
- Thật à?
- Nếu cậu đi học…

533
00:34:34.125 --> 00:34:37.208
Vậy trại được xây ở chính khu định cư?

534
00:34:38.541 --> 00:34:40.750
Nhìn này! Sarah Fier!

535
00:34:40.833 --> 00:34:43.916
- Cậu nghĩ đó là nhà mụ ta?
- Mấy dấu X là sao?

536
00:34:44.750 --> 00:34:46.416
Chỉ có một cách để biết thôi.

537
00:34:48.291 --> 00:34:49.583
Này! Đó là túi tớ!

538
00:34:49.666 --> 00:34:50.666
Arnie, đèn pin.

539
00:34:53.500 --> 00:34:55.375
- Cái gì đây?
- Để tớ xem.

540
00:34:57.958 --> 00:34:59.041
L484.

541
00:35:00.208 --> 00:35:03.166
- Nghe quen quen. Chắc là Dex.
- Biết gì vui không?

542
00:35:04.166 --> 00:35:06.708
- Thấy nhà của phù thủy khi phê Dex.
- Phải rồi.

543
00:35:06.791 --> 00:35:10.458
Alice! Trả lại đây! Cậu làm gì thế?

544
00:35:10.541 --> 00:35:14.083
Vui vẻ đấy, Cindy Berman.
Cậu từng vui vẻ mà, nhớ chứ?

545
00:35:14.166 --> 00:35:16.791
- Bọn tôi sẽ tìm bà, Sarah Fier!
- Tommy!

546
00:35:17.625 --> 00:35:20.208
Tommy…

547
00:35:20.291 --> 00:35:21.458
Tommy!

548
00:35:21.541 --> 00:35:23.541
Đi nào, họ lấy hết rồi!

549
00:35:34.750 --> 00:35:35.916
Đi đi, Cindy!

550
00:35:36.458 --> 00:35:37.875
Là anh, Nick đây.

551
00:35:39.541 --> 00:35:40.875
Đi đi, Nick!

552
00:35:45.166 --> 00:35:47.833
- Anh thích cách em trang trí.
- Không phải tôi.

553
00:35:47.916 --> 00:35:48.916
Bất ngờ đấy.

554
00:35:49.000 --> 00:35:51.583
"Ziggy là con khốn phù thủy".

555
00:35:51.666 --> 00:35:54.875
"Ziggy thổi kèn ở Địa ngục". Trời ạ.

556
00:35:56.166 --> 00:35:57.083
Sheila?

557
00:35:57.708 --> 00:35:58.625
Đại tá Râu kẽm.

558
00:36:00.541 --> 00:36:04.250
- Trông như máu ấy.
- Tôi không nuôi heo nên…

559
00:36:05.458 --> 00:36:06.458
Carrie. Hay đấy.

560
00:36:08.291 --> 00:36:09.250
Anh đọc Carrie?

561
00:36:09.333 --> 00:36:11.916
Ừ. Thích thứ hai sau Salem's Lot.

562
00:36:13.708 --> 00:36:16.833
Anh không biết, sơn trông hơi tẻ nhạt.

563
00:36:16.916 --> 00:36:18.916
Xin lỗi. Anh có ý hay hơn à?

564
00:36:19.000 --> 00:36:20.416
Chắc vậy.

565
00:36:20.500 --> 00:36:22.875
Anh không khai tôi ra hay gì à?

566
00:36:22.958 --> 00:36:25.958
Anh phải giám sát Cuộc Chiến Màu Sắc.

567
00:36:27.500 --> 00:36:31.333
- Nhưng thấy em là MIA và…
- Nên quyết định theo dõi tôi.

568
00:36:32.000 --> 00:36:33.166
Kiểm tra thôi.

569
00:36:33.750 --> 00:36:37.208
Rõ là em không cần anh giúp.
Vẫn ổn cả. Làm tiếp đi.

570
00:36:37.291 --> 00:36:38.375
"Carrie" đi.

571
00:36:42.750 --> 00:36:43.875
Anh có ý gì?

572
00:36:47.583 --> 00:36:48.541
Khoa học tự nhiên.

573
00:36:50.541 --> 00:36:51.625
Alice!

574
00:36:52.541 --> 00:36:53.541
Alice!

575
00:36:54.166 --> 00:36:57.000
Thôi nào, ở đây kinh quá!

576
00:36:57.083 --> 00:36:58.166
Sắp đến rồi!

577
00:36:58.250 --> 00:36:59.791
Berman, cố gắng lên!

578
00:37:01.041 --> 00:37:03.125
Đây là ý hay nhất.

579
00:37:04.125 --> 00:37:06.166
Ừ, nhưng anh vẫn chưa thấy gì.

580
00:37:06.875 --> 00:37:08.708
Uống thêm đi.

581
00:37:09.416 --> 00:37:10.416
Cảm ơn.

582
00:37:12.083 --> 00:37:13.083
L484.

583
00:37:13.791 --> 00:37:15.458
- Arnie!
- Chờ đã!

584
00:37:15.541 --> 00:37:16.541
Alice!

585
00:37:17.625 --> 00:37:19.333
Thề có Chúa…

586
00:37:21.625 --> 00:37:22.541
Chết tiệt!

587
00:37:22.625 --> 00:37:25.000
-Hỏng áo rồi!
- Em lại chửi bậy.

588
00:37:26.166 --> 00:37:27.666
Anh muốn em giết anh à?

589
00:37:28.583 --> 00:37:29.958
- Anh ổn chứ?
- Ừ.

590
00:37:30.041 --> 00:37:31.208
Anh ổn.

591
00:37:33.958 --> 00:37:35.000
Alice?

592
00:37:47.666 --> 00:37:48.583
Cẩn thận đó.

593
00:37:51.083 --> 00:37:52.625
Ai đó đang đào mồ à?

594
00:37:54.250 --> 00:37:55.375
Các nấm mồ.

595
00:38:00.166 --> 00:38:01.375
Mary.

596
00:38:02.666 --> 00:38:03.958
Này, cái…?

597
00:38:05.708 --> 00:38:07.500
Các dấu X. Nhìn này.

598
00:38:11.125 --> 00:38:13.583
Nhìn này. Đây.

599
00:38:13.666 --> 00:38:15.166
Cô ta đánh dấu chỗ đã đào.

600
00:38:18.250 --> 00:38:19.708
"Nhưng dù không có bàn tay,

601
00:38:19.791 --> 00:38:22.166
mụ ta vẫn kiểm soát mảnh đất

602
00:38:22.750 --> 00:38:26.041
và lời nguyền sẽ tiếp tục
đến khi bàn tay trở về với cơ thể".

603
00:38:26.125 --> 00:38:28.708
Có lẽ Mary đang tìm bàn tay.

604
00:38:30.958 --> 00:38:33.958
- Để chấm dứt lời nguyền?
- Khiến con cô ta mất trí.

605
00:38:34.041 --> 00:38:37.416
- Thôi nào. Ngu ngốc quá.
- Ừ.

606
00:38:38.000 --> 00:38:39.083
Tớ phải đi tè.

607
00:38:40.625 --> 00:38:41.791
Này, để tôi xem.

608
00:38:43.166 --> 00:38:44.250
Cậu có thể xem,

609
00:38:44.333 --> 00:38:45.916
nhưng phải đưa thuốc đây đã.

610
00:38:46.000 --> 00:38:47.833
L484,

611
00:38:47.916 --> 00:38:50.666
L484,

612
00:38:51.291 --> 00:38:52.291
L4…

613
00:38:53.625 --> 00:38:54.458
84.

614
00:38:56.833 --> 00:39:00.750
Nếu Y tá Mary uống chúng rồi nổi điên,
thì thuốc rất nguy hiểm.

615
00:39:01.250 --> 00:39:02.708
Trời ạ!

616
00:39:03.750 --> 00:39:05.291
Cậu bị sao thế?

617
00:39:05.375 --> 00:39:08.291
Cậu nhớ lúc ta từng vui vẻ không?

618
00:39:09.083 --> 00:39:12.000
- Trước khi cậu mách lẻo ấy?
- Để chuyện yên đi.

619
00:39:12.083 --> 00:39:13.375
Cậu nói thì dễ rồi.

620
00:39:13.458 --> 00:39:15.791
- Đồ dối trá.
- Tớ tìm thấy rồi!

621
00:39:18.666 --> 00:39:20.000
Tớ đã thấy nhà phù thủy.

622
00:39:24.333 --> 00:39:25.208
Ngày…

623
00:39:26.375 --> 00:39:30.125
Chỉ mình tôi mong là có nhà kẹo à?

624
00:39:30.208 --> 00:39:31.666
Có lẽ dưới đó có kẹo đấy.

625
00:39:45.458 --> 00:39:48.083
Sarah, dưới đó có kẹo không?

626
00:39:48.750 --> 00:39:50.333
Bọn tôi đang phê và đói lắm.

627
00:39:51.500 --> 00:39:54.041
- Sarah Fier!
- Đủ rồi đấy.

628
00:39:54.125 --> 00:39:55.958
Thế về nhà đi, Berman.

629
00:39:56.500 --> 00:39:59.166
Tôi không đến tận đây để về tay không đâu.

630
00:40:03.041 --> 00:40:05.166
Cậu điên à? Alice!

631
00:40:05.250 --> 00:40:06.458
Alice!

632
00:40:11.291 --> 00:40:13.083
Có người đã xuống đây.

633
00:40:18.041 --> 00:40:19.333
Gần đây thôi.

634
00:40:26.833 --> 00:40:29.166
Xem những thứ phù thủy này.

635
00:40:33.750 --> 00:40:35.208
Là Sarah Fier!

636
00:40:35.291 --> 00:40:36.750
Sarah Fier không có thật.

637
00:40:37.750 --> 00:40:39.708
Có người đã thắp nến.

638
00:40:45.041 --> 00:40:48.000
Này, Sarah Fier, nếu bà ở đây, nói gì đi!

639
00:40:50.166 --> 00:40:51.583
Chắc mụ ta xấu hổ.

640
00:40:55.833 --> 00:40:57.416
Ali… Alice!

641
00:41:08.791 --> 00:41:11.750
Trông khá huyền bí…

642
00:41:13.458 --> 00:41:14.833
Kiểu như thờ Ác quỷ vậy.

643
00:41:17.250 --> 00:41:18.958
- Dị ghê.
- Ừ.

644
00:41:19.958 --> 00:41:21.333
Là dấu ấn phù thủy.

645
00:41:22.208 --> 00:41:23.250
Gì cơ?

646
00:41:27.208 --> 00:41:28.958
"Đã có giao dịch với Ác quỷ.

647
00:41:29.458 --> 00:41:32.708
Sarah Fier cắt bỏ bàn tay bị nguyền
trên hòn đá của Satan

648
00:41:32.791 --> 00:41:34.708
để đổi lấy sự bất tử,

649
00:41:34.791 --> 00:41:38.500
khắc dấu ấn phù thủy lên hòn đá bên dưới,

650
00:41:39.333 --> 00:41:41.666
- đưa Bóng tối bao phủ vùng đất".
- Là nó.

651
00:41:42.750 --> 00:41:44.125
Là acetaminophen.

652
00:41:44.208 --> 00:41:46.875
- Arnie, cậu nói gì thế?
- L484.

653
00:41:47.666 --> 00:41:51.125
Tớ vừa nhớ ra. Là Tylenol. Chả có gì.

654
00:41:51.208 --> 00:41:52.375
Cậu chắc chứ?

655
00:41:52.458 --> 00:41:53.458
Chắc chắn.

656
00:41:56.500 --> 00:41:58.500
Đi nào, Alice. Ra khỏi đây thôi.

657
00:41:58.583 --> 00:42:01.833
Chắc là Joan vẫn có ít cỏ
nếu ta cầu xin đấy.

658
00:42:15.708 --> 00:42:17.083
Ra khỏi đây thôi.

659
00:42:17.833 --> 00:42:18.916
Đi thôi, anh bạn.

660
00:42:20.875 --> 00:42:22.541
Cậu ổn chứ?

661
00:42:23.958 --> 00:42:25.000
Xin chào?

662
00:42:27.083 --> 00:42:28.375
Xin chào?

663
00:42:32.750 --> 00:42:33.875
Cindy.

664
00:42:47.791 --> 00:42:49.875
Cindy!

665
00:42:52.583 --> 00:42:54.500
- Cậu phải xem cái này.
- Nơi này…

666
00:42:55.166 --> 00:42:56.916
- Vẫn còn đường.
- Mau!

667
00:43:00.500 --> 00:43:01.500
Cyrus Miller.

668
00:43:03.791 --> 00:43:05.625
Billy Barker. Ruby Lane.

669
00:43:06.125 --> 00:43:07.750
- Con gái Mary.
- Ừ.

670
00:43:08.250 --> 00:43:09.708
Isaac Milton, Harry Rooker.

671
00:43:09.791 --> 00:43:12.041
Đâu cần đi học mới biết mấy tên này.

672
00:43:12.750 --> 00:43:14.333
- Các sát nhân Shadyside.
- Ừ.

673
00:43:15.958 --> 00:43:16.958
Trừ một người.

674
00:43:23.041 --> 00:43:25.500
Tommy? Alice, không vui đâu.

675
00:43:25.583 --> 00:43:29.916
Cậu nghĩ tôi khắc tên bạn trai cậu
lên đá cứng bằng móng tay à?

676
00:43:30.416 --> 00:43:31.916
Có người đã làm.

677
00:43:37.541 --> 00:43:38.375
Tommy.

678
00:43:39.750 --> 00:43:40.583
Xin chào?

679
00:43:44.750 --> 00:43:47.333
Dù cậu dùng gì, cảm ơn đã chia sẻ.

680
00:43:48.166 --> 00:43:49.166
Thằng khốn.

681
00:43:55.166 --> 00:43:56.250
Tommy?

682
00:43:58.250 --> 00:44:00.500
Cậu làm gì thế? Tommy…

683
00:44:04.166 --> 00:44:08.208
Chúa ơi! Không, Tommy! Dừng lại!

684
00:44:08.291 --> 00:44:09.625
Tommy, dừng lại!

685
00:44:14.041 --> 00:44:16.583
- Đi mau!
- Chết tiệt!

686
00:44:20.166 --> 00:44:21.291
Đây.

687
00:44:21.791 --> 00:44:22.916
Giúp tôi.

688
00:44:28.833 --> 00:44:30.333
Đi nào!

689
00:45:08.000 --> 00:45:09.166
Câu nghe không?

690
00:45:12.625 --> 00:45:14.041
Cậu ấy vẫn sống à?

691
00:45:15.375 --> 00:45:16.666
Không bắt được ta đâu.

692
00:45:20.958 --> 00:45:22.125
Không bắt được ta đâu.

693
00:45:37.708 --> 00:45:40.416
CHÀO MỪNG ĐẾN TRẠI HÈ NIGHTWING

694
00:45:51.375 --> 00:45:53.333
Vào tù đi, đồ rác rưởi Shadyside!

695
00:45:53.416 --> 00:45:55.708
Giờ mày thuộc về Sunnyvale!

696
00:45:56.666 --> 00:45:59.666
Cử động, nói chuyện là mày chết!

697
00:45:59.750 --> 00:46:00.750
Đi đi!

698
00:46:01.416 --> 00:46:02.333
Sheila.

699
00:46:02.958 --> 00:46:03.791
Từ Will.

700
00:46:06.041 --> 00:46:08.083
GẶP TỚ. Ở NHÀ TẮM. MAU LÊN! WILL

701
00:46:35.708 --> 00:46:38.833
Will! Dễ thương quá.

702
00:46:38.916 --> 00:46:42.041
Cậu có thể làm ở trong phòng,
nhưng thế này hấp dẫn đó.

703
00:46:47.958 --> 00:46:49.750
NHÌN LÊN XOXO - PHÙ THỦY

704
00:47:04.458 --> 00:47:07.000
Ai giúp tôi với!

705
00:47:07.833 --> 00:47:09.916
Cứu tôi! Ai cứu tôi với!

706
00:47:17.708 --> 00:47:20.083
- Em nghe không?
- Nghe như tiếng ếch ấy.

707
00:47:21.583 --> 00:47:23.416
- Anh đã nói sao?
- Quên sơn đi.

708
00:47:23.500 --> 00:47:24.583
Ừ, quên sơn đi.

709
00:47:26.708 --> 00:47:27.916
Anh là ai thế?

710
00:47:28.500 --> 00:47:29.625
Nick Goode.

711
00:47:32.583 --> 00:47:33.750
Rất hân hạnh.

712
00:47:35.375 --> 00:47:36.875
Trông như hang động ấy.

713
00:47:36.958 --> 00:47:39.625
Tôi không biết. Có vẻ nó…

714
00:47:40.666 --> 00:47:41.958
kéo dài mãi vậy.

715
00:47:42.041 --> 00:47:43.166
Tôi chả quan tâm.

716
00:47:46.958 --> 00:47:49.458
Alice, cậu có thể…

717
00:47:50.750 --> 00:47:51.916
giúp tôi không?

718
00:47:52.000 --> 00:47:54.833
Cậu cứ giả vờ như mọi thứ vẫn ổn à?

719
00:47:57.250 --> 00:47:58.666
Alice, tôi chỉ…

720
00:47:59.458 --> 00:48:04.708
Tommy đã bổ đôi đầu Arnie.

721
00:48:05.875 --> 00:48:07.208
Cậu có thấy không?

722
00:48:08.291 --> 00:48:10.875
- Làm ơn, giúp tôi?
- Giúp gì?

723
00:48:11.541 --> 00:48:14.916
Thứ này nặng cả tấn.
Tôi tưởng cậu được A môn Vật lý.

724
00:48:15.000 --> 00:48:16.375
Ta phải ra khỏi đây!

725
00:48:16.458 --> 00:48:18.041
Khó đấy.

726
00:48:18.125 --> 00:48:19.541
Vì ta không thể.

727
00:48:20.125 --> 00:48:22.041
Ta sẽ chết dưới này

728
00:48:23.125 --> 00:48:24.041
Như Arnie.

729
00:48:28.875 --> 00:48:30.666
Không. Ta phải ra khỏi đây!

730
00:48:30.750 --> 00:48:31.875
Ta phải ra!

731
00:48:31.958 --> 00:48:35.416
Mấy cái tên trên đường,
họ đâu chỉ giết một người.

732
00:48:36.416 --> 00:48:38.833
Bảy, chín, mười, 15 người.

733
00:48:38.916 --> 00:48:40.458
Đó là sát nhân hàng loạt.

734
00:48:40.541 --> 00:48:42.125
Các trại viên…

735
00:48:42.208 --> 00:48:43.666
Em…

736
00:48:43.750 --> 00:48:45.583
Em gái tôi, ở trên kia.

737
00:48:47.250 --> 00:48:48.541
Và cả cậu ta.

738
00:48:49.416 --> 00:48:51.458
Tôi tưởng cậu không tin vào phù thủy.

739
00:48:51.541 --> 00:48:52.916
Đúng thế! Tôi…

740
00:48:53.000 --> 00:48:56.208
Hẳn là có… lời giải thích nào đó.

741
00:48:56.291 --> 00:48:58.958
Trời ạ, cậu thật khó tin đấy, Cindy.

742
00:48:59.041 --> 00:49:00.416
Cậu ta bị ám rồi!

743
00:49:00.500 --> 00:49:03.125
- Có lẽ… cậu ta đã dùng thuốc…
- Không!

744
00:49:03.208 --> 00:49:06.208
Không! Cindy, không!
Không phải do Tylenol!

745
00:49:06.791 --> 00:49:07.916
Là mụ phù thủy.

746
00:49:08.500 --> 00:49:10.083
Cậu đã thấy mấy cái tên.

747
00:49:10.166 --> 00:49:11.666
Và nghi lễ,

748
00:49:12.375 --> 00:49:14.208
phù thủy là có thật.

749
00:49:14.875 --> 00:49:19.791
Mụ ta đang yểm bùa và ám người ta.

750
00:49:19.875 --> 00:49:21.833
Mọi cái tên trên đá.

751
00:49:22.791 --> 00:49:24.541
Và Mary đã biết.

752
00:49:25.041 --> 00:49:26.916
Cô ta biết. Và trong này có hết.

753
00:49:27.000 --> 00:49:28.583
Đây không phải là thật!

754
00:49:30.583 --> 00:49:32.000
Cậu muốn nghe giải thích?

755
00:49:32.708 --> 00:49:34.333
Thì đây. Được chứ?

756
00:49:34.416 --> 00:49:36.916
Cô ta đang tìm xương bàn tay
để dừng lời nguyền,

757
00:49:37.000 --> 00:49:38.958
cứu Shadyside, nhưng không tìm được.

758
00:49:39.041 --> 00:49:40.625
Muốn biết cô ta tìm ra cái gì?

759
00:49:41.208 --> 00:49:43.791
Tên bạn trai cậu trên bức tường.

760
00:49:43.875 --> 00:49:44.833
Không, không phải.

761
00:49:44.916 --> 00:49:47.458
- Nên cô ta đã cố giết cậu ta…
- Dừng lại.

762
00:49:47.541 --> 00:49:49.166
…tôi cũng sẽ làm thế,

763
00:49:49.250 --> 00:49:52.250
nếu biết rằng có khả năng
tên khốn Tommy Slater

764
00:49:52.333 --> 00:49:55.833
sẽ bổ đầu bạn trai tôi ra!

765
00:49:55.916 --> 00:49:57.708
Nghe đây! Im đi!

766
00:49:58.958 --> 00:50:00.375
Đây rồi.

767
00:50:01.541 --> 00:50:03.125
Đó là Cindy Berman tôi biết.

768
00:50:05.375 --> 00:50:06.833
Cậu đi đâu thế?

769
00:50:06.916 --> 00:50:08.583
Tìm lối ra khác.

770
00:50:09.166 --> 00:50:10.166
Đừng đi theo tôi.

771
00:50:10.750 --> 00:50:12.291
Thế đừng có quay lại đây?

772
00:50:13.083 --> 00:50:15.791
Nghe chưa? Đừng quay lại!

773
00:50:20.416 --> 00:50:21.791
Cindy…

774
00:50:28.916 --> 00:50:30.750
Mày không sao cả.

775
00:50:34.375 --> 00:50:35.541
Hù!

776
00:50:37.125 --> 00:50:40.916
Cái gì vậy?
Tôi bảo cậu đừng đi theo tôi mà.

777
00:50:41.000 --> 00:50:42.333
Tôi có đi theo đâu.

778
00:50:42.916 --> 00:50:44.416
Cậu đi vòng tròn.

779
00:50:45.541 --> 00:50:47.166
Vòng tròn chết tiệt.

780
00:51:02.416 --> 00:51:04.916
Một, hai, ba, bốn. Một, hai, ba, bốn.

781
00:51:05.000 --> 00:51:06.750
Một, hai, ba, bốn.

782
00:51:06.833 --> 00:51:08.666
- Cậu làm gì thế?
- Bốn.

783
00:51:08.750 --> 00:51:12.125
Biểu tượng này, phân nhánh ở đây. Bốn lần.

784
00:51:12.208 --> 00:51:14.375
Ba ở đó, một ở đó.

785
00:51:14.458 --> 00:51:15.916
Như hang động này.

786
00:51:16.000 --> 00:51:17.208
Giống nhau.

787
00:51:18.125 --> 00:51:20.541
"Sarah Fier cắt tay bị nguyền
trên hòn đá Satan

788
00:51:20.625 --> 00:51:23.416
khắc dấu ấn phù thủy lên hòn đá bên dưới".

789
00:51:24.250 --> 00:51:25.791
"Khắc dấu ấn lên đá".

790
00:51:26.500 --> 00:51:29.208
Kiểu mụ phù thủy tạo ra nơi này à?

791
00:51:29.291 --> 00:51:31.791
Hoặc cư dân khẳng định vậy.
Không quan trọng.

792
00:51:31.875 --> 00:51:34.875
- Quan trọng là biểu tượng này. Đó là…
- Đó là bản đồ.

793
00:51:45.875 --> 00:51:49.833
Các cậu uống nước hay nước quả không?

794
00:51:49.916 --> 00:51:50.750
Bọn tôi ổn.

795
00:51:51.333 --> 00:51:56.958
Tốt. Tôi chỉ nghĩ là
tất cả chúng ta đang ở trong tù

796
00:51:57.041 --> 00:51:59.750
nên có lẽ các cậu muốn
gì đó tươi mát, nhưng…

797
00:51:59.833 --> 00:52:03.250
Hoặc ta có thể chơi gì đó.

798
00:52:03.333 --> 00:52:05.041
Các cậu thích Charades…?

799
00:52:05.125 --> 00:52:06.500
Im đi, đồ mọt sách.

800
00:52:07.875 --> 00:52:10.125
Ừ, được rồi.

801
00:52:31.166 --> 00:52:32.333
Dân Sunnyvale,

802
00:52:32.916 --> 00:52:35.625
các tù nhân này thuộc về Shadyside.

803
00:52:36.125 --> 00:52:40.458
Nếu không rời đi, tôi sẽ bắt các người.

804
00:52:47.708 --> 00:52:49.291
Này, đồ mọt sách!

805
00:52:49.375 --> 00:52:51.291
Không. Này! Đừng chơi ăn gian!

806
00:52:51.375 --> 00:52:52.875
Mau! Đi nào!

807
00:52:52.958 --> 00:52:54.791
Chạy thôi!

808
00:52:54.875 --> 00:52:56.000
Đi mau!

809
00:52:56.083 --> 00:52:57.125
Trời ạ…

810
00:53:09.375 --> 00:53:10.333
Tommy?

811
00:53:19.458 --> 00:53:21.583
Được rồi, câu hỏi tiếp theo.

812
00:53:24.333 --> 00:53:27.291
Em và chị gái thế nào?
Hai người hòa thuận chứ?

813
00:53:27.791 --> 00:53:29.958
Phải là câu dễ thôi chứ.

814
00:53:30.041 --> 00:53:30.916
Ai nói vậy?

815
00:53:31.000 --> 00:53:33.291
Trò này không có quy tắc gì.

816
00:53:34.458 --> 00:53:35.458
Em ghét rắn.

817
00:53:35.541 --> 00:53:37.208
Sao em né câu hỏi của anh?

818
00:53:37.791 --> 00:53:38.958
Anh quan tâm làm gì?

819
00:53:39.041 --> 00:53:40.083
Anh tò mò.

820
00:53:41.583 --> 00:53:44.666
- Em ghét chị ấy từ hồi nhỏ. Tiếp đi.
- Thôi nào.

821
00:53:45.250 --> 00:53:47.875
Sao anh lắm chuyện thế?

822
00:53:47.958 --> 00:53:49.000
Hả?

823
00:53:49.083 --> 00:53:50.666
Nick Goode,

824
00:53:50.750 --> 00:53:52.000
hoàng thái tử,

825
00:53:52.875 --> 00:53:55.125
bố là cảnh sát trưởng, Vua Sunnyvale,

826
00:53:55.208 --> 00:53:56.375
anh cũng sẽ thế thôi.

827
00:53:56.458 --> 00:53:57.875
Trừ việc tất cả là giả vờ.

828
00:53:59.375 --> 00:54:04.166
Sự thật là anh thích Stephen King
và nhện và…

829
00:54:05.458 --> 00:54:07.291
cô gái kỳ cục từ Shadyside.

830
00:54:07.791 --> 00:54:08.958
Trước hết,

831
00:54:09.625 --> 00:54:12.666
Stephen King siêu nổi tiếng.

832
00:54:13.250 --> 00:54:14.333
Thứ hai,

833
00:54:15.833 --> 00:54:17.375
không thể thích cô gái kỳ cục.

834
00:54:17.458 --> 00:54:18.750
Tại sao?

835
00:54:19.541 --> 00:54:21.000
Vì anh là quản trại.

836
00:54:21.083 --> 00:54:22.333
Cô ấy là trại viên.

837
00:54:22.416 --> 00:54:24.333
Năm cuối của em. Năm đầu của anh.

838
00:54:24.416 --> 00:54:29.833
Còn nữa, sao anh hiểu được cô ấy
khi cô ấy cứ né tránh câu hỏi của anh?

839
00:54:41.291 --> 00:54:44.000
Từng có lúc bọn em rất hòa hợp.

840
00:54:44.083 --> 00:54:47.333
Khi bố còn sống và mẹ hạnh phúc,

841
00:54:47.416 --> 00:54:49.208
chị gái và em…

842
00:54:50.416 --> 00:54:52.625
ném giấy vệ sinh lên cây của ông Corkle,

843
00:54:52.708 --> 00:54:55.333
rồi mặc nguyên quần áo nhảy vào hồ và…

844
00:54:57.375 --> 00:54:58.458
Còn giờ…

845
00:55:00.166 --> 00:55:02.791
Tất cả hết rồi, chỉ còn những thứ tồi tệ.

846
00:55:05.416 --> 00:55:07.541
Sống ở Shadyside thì sẽ thế đấy.

847
00:55:08.041 --> 00:55:10.083
Mọi thứ cuối cùng đều tồi tệ.

848
00:55:13.500 --> 00:55:16.291
Em chẳng mong
một người Sunnyvale hiểu được đâu.

849
00:55:17.833 --> 00:55:19.458
Không, có lẽ em đúng

850
00:55:20.125 --> 00:55:23.833
Nhưng làm hoàng thái tử
cũng chẳng dễ dàng gì.

851
00:55:24.708 --> 00:55:25.791
Trước khi mất,

852
00:55:26.458 --> 00:55:29.416
bố anh luôn nhồi nhét cho anh,

853
00:55:29.500 --> 00:55:31.458
"Con là di sản của bố,

854
00:55:31.541 --> 00:55:33.916
tương lai gia đình phụ thuộc vào con".

855
00:55:35.208 --> 00:55:39.916
Ông đặt gánh nặng khổng lồ này cho anh và…

856
00:55:40.000 --> 00:55:41.875
nếu anh không muốn thì sao?

857
00:55:41.958 --> 00:55:43.958
Nếu đó không phải ước mơ anh muốn?

858
00:55:44.041 --> 00:55:49.541
Nếu anh muốn là đứa trẻ
thích nhện và Stephen King và…

859
00:55:49.625 --> 00:55:51.625
Và cô gái kỳ cục từ Shadyside?

860
00:55:54.458 --> 00:55:55.375
Ừ.

861
00:55:57.708 --> 00:55:59.541
Cô gái kỳ cục từ Shadyside.

862
00:56:00.708 --> 00:56:01.958
Nhưng…

863
00:56:02.833 --> 00:56:05.041
Chắc anh chẳng thể phản kháng.

864
00:56:05.541 --> 00:56:06.500
Tại sao?

865
00:56:09.833 --> 00:56:13.375
Em nói đúng. Quay lại các câu hỏi dễ nhé?

866
00:56:14.625 --> 00:56:15.791
Được thôi.

867
00:56:20.375 --> 00:56:21.583
Thế…

868
00:56:23.666 --> 00:56:26.375
Anh sẽ hôn cô gái kỳ cục chứ?

869
00:56:44.416 --> 00:56:45.416
Cậu ta chết rồi!

870
00:56:45.916 --> 00:56:48.208
- Jeremy chết rồi!
- Không đâu. Này!

871
00:56:48.291 --> 00:56:51.541
Tất cả trở về.
Không! Cuộc Chiến Màu Sắc kết thúc!

872
00:56:51.625 --> 00:56:53.333
Ra khỏi đây đi! Ngay!

873
00:56:54.166 --> 00:56:56.125
Đi thôi! Ra nào!

874
00:56:56.833 --> 00:57:00.625
Lại phân nhánh ở đây. Men theo bên trái.

875
00:57:02.125 --> 00:57:05.208
Không ngờ là có tác dụng.

876
00:57:05.916 --> 00:57:08.541
Lâu quá. Cậu ta có lẽ đã quay lại trại.

877
00:57:10.833 --> 00:57:12.416
Nếu cậu phải giết cậu ta…

878
00:57:12.916 --> 00:57:13.916
cậu có làm không?

879
00:57:14.583 --> 00:57:17.916
Lúc trước, khi Mary tấn công, tớ chỉ…

880
00:57:20.041 --> 00:57:22.125
Tớ cứng người. Tớ không làm được gì.

881
00:57:25.875 --> 00:57:29.958
Không, tôi không thể giết ai,
nói gì đến Tommy.

882
00:57:31.125 --> 00:57:33.875
Tin tốt đấy. Tôi rất sẵn lòng giết cậu ta.

883
00:57:34.500 --> 00:57:38.708
Trời ạ, sau mọi việc,
cậu vẫn thật khốn nạn.

884
00:57:38.791 --> 00:57:42.541
Xin lỗi. Tôi chỉ…
Tôi không hiểu cậu thấy gì ở cậu ta.

885
00:57:42.625 --> 00:57:46.000
Trước khi cậu ta bị phù thủy ám.

886
00:57:46.708 --> 00:57:47.666
Tommy…

887
00:57:48.708 --> 00:57:50.083
Tommy rất ngọt ngào.

888
00:57:51.041 --> 00:57:52.583
Làm tôi cảm thấy…

889
00:57:53.791 --> 00:57:55.916
mọi việc sẽ ổn cả thôi.

890
00:57:56.708 --> 00:57:58.208
Tôi yêu cậu ấy.

891
00:57:58.291 --> 00:57:59.666
Thật đấy.

892
00:57:59.750 --> 00:58:01.208
Tôi cũng yêu Arnie.

893
00:58:02.208 --> 00:58:04.458
Tôi thích tên bựa, cao kều đó.

894
00:58:08.541 --> 00:58:09.666
Cậu nghe không?

895
00:58:11.000 --> 00:58:13.000
Có khoảng trống ở phía trên này.

896
00:58:14.333 --> 00:58:16.083
Mọi con đường dẫn đến đây.

897
00:58:18.791 --> 00:58:20.583
Còn lối khác không?

898
00:58:31.791 --> 00:58:32.916
Cái gì vậy?

899
00:58:33.000 --> 00:58:34.750
Ruồi à? Đó là thứ gì?

900
00:58:34.833 --> 00:58:36.000
Nó ở khắp nơi.

901
00:58:38.958 --> 00:58:39.916
Cindy?

902
00:58:41.916 --> 00:58:43.083
Đó là gì?

903
00:58:49.958 --> 00:58:51.291
Đi khỏi đây thôi.

904
00:58:55.250 --> 00:58:57.375
Alice…

905
00:59:00.500 --> 00:59:02.291
Alice…

906
00:59:11.458 --> 00:59:12.416
Alice!

907
00:59:16.083 --> 00:59:17.208
Alice?

908
00:59:42.125 --> 00:59:45.666
Đi mau! Đây không phải trò chơi! Đi mau!

909
00:59:45.750 --> 00:59:47.916
Năm, bảy, tám, mười,

910
00:59:48.000 --> 00:59:49.875
mười lăm, 18…

911
00:59:52.875 --> 00:59:56.541
- Tất cả bình tĩnh! Không sao cả!
- Bao nhiêu rồi?

912
00:59:56.625 --> 00:59:58.916
- Hai ba.
- Thiếu ít nhất 30 người.

913
00:59:59.000 --> 01:00:01.833
- Cindy, Kurt, Joan đâu?
- Không rõ. Tôi không thấy ai.

914
01:00:01.916 --> 01:00:03.333
Hoặc Tommy hoặc ai đó.

915
01:00:03.416 --> 01:00:06.000
- Đang bật đèn!
- Có khi họ đang tìm ta.

916
01:00:06.083 --> 01:00:08.500
- Hỏng rồi.
- Ta phải đi, cảnh báo mọi người.

917
01:00:08.583 --> 01:00:11.875
- Chắc họ nghe chuông rồi. Này!
- Chị em ở ngoài đó!

918
01:00:11.958 --> 01:00:14.250
Người chị em ghét từ hồi bé?

919
01:00:14.333 --> 01:00:16.375
Anh xin lỗi.

920
01:00:16.458 --> 01:00:19.125
Anh không cố ý. Anh và Gary sẽ đi.

921
01:00:19.625 --> 01:00:21.166
- Hả?
- Hãy ở yên đây nhé.

922
01:00:21.250 --> 01:00:23.458
- Không được!
- Em sẽ không sao cả!

923
01:00:24.791 --> 01:00:26.583
- Gì vậy?
- Được chứ?

924
01:00:27.208 --> 01:00:30.125
Cứ để anh làm việc của anh.

925
01:00:30.208 --> 01:00:33.250
Anh sẽ tìm chị em. Hãy ở yên đây, nhé.

926
01:00:35.250 --> 01:00:38.291
- Cậu.
- Cậu biết đó là trại viên chứ?

927
01:00:38.375 --> 01:00:41.166
Cậu đến phòng một. Tôi đến phòng chín.

928
01:00:41.250 --> 01:00:44.458
- Nếu hung thủ vẫn ở ngoài kia?
- Chính là thế đấy.

929
01:00:45.625 --> 01:00:49.625
Tất cả ở yên đây nhé! Được chứ?

930
01:00:52.541 --> 01:00:53.375
Này!

931
01:00:54.500 --> 01:00:57.416
- Cậu ấy đâu?
- Mày giết cậu ấy như Jeremy rồi à?

932
01:00:57.500 --> 01:00:59.083
- Nói gì vậy?
-Sheila!

933
01:00:59.166 --> 01:01:00.250
Sheila đâu?

934
01:01:02.041 --> 01:01:02.875
Khỉ thật!

935
01:01:04.708 --> 01:01:07.583
Nick! Nick, ta quên mất Sheila!

936
01:01:09.875 --> 01:01:10.958
Khỉ thật!

937
01:01:16.833 --> 01:01:17.833
Cindy!

938
01:01:18.333 --> 01:01:19.333
Kurt!

939
01:01:21.208 --> 01:01:22.250
Alice!

940
01:01:23.250 --> 01:01:24.208
Joan!

941
01:01:25.791 --> 01:01:27.000
Khỉ thật.

942
01:01:27.083 --> 01:01:29.250
Mọi người đâu cả rồi?

943
01:01:34.291 --> 01:01:36.416
Nằm yên nào.

944
01:01:39.208 --> 01:01:40.208
Đúng rồi.

945
01:01:49.250 --> 01:01:52.625
Cậu mà kể cho ai là chết đấy.

946
01:01:53.791 --> 01:01:55.541
- Nghe chưa?
- Ừ.

947
01:01:59.458 --> 01:02:02.083
Cứ thừa nhận dân Shadyside giỏi hơn đi.

948
01:02:02.750 --> 01:02:04.375
Thừa với nhận cái quái gì.

949
01:02:04.958 --> 01:02:06.166
Cậu ấy biết mà.

950
01:02:20.833 --> 01:02:21.833
Đúng rồi.

951
01:02:30.208 --> 01:02:34.125
Joan, tôi ngửi được từ đây đấy!
Dập ngay đi!

952
01:02:34.208 --> 01:02:37.041
Dân Sunnyvale các cậu
chả biết tận hưởng gì.

953
01:02:38.416 --> 01:02:43.250
Thứ này thật sự… mở rộng đầu óc cậu đấy.

954
01:02:43.333 --> 01:02:44.416
Dập ngay đi!

955
01:03:19.583 --> 01:03:21.416
Được thôi!

956
01:03:23.500 --> 01:03:24.333
Tommy!

957
01:03:36.541 --> 01:03:37.541
Alice!

958
01:03:37.625 --> 01:03:38.583
Chúa ơi!

959
01:03:40.083 --> 01:03:41.458
Tôi từng đến đây rồi

960
01:03:41.541 --> 01:03:43.958
- Cậu không sao.
- Tôi đã thấy lũ sát nhân.

961
01:03:44.041 --> 01:03:46.250
Chúng giết rất nhiều, tiếp theo là cậu.

962
01:03:46.333 --> 01:03:47.875
Tiếp theo là cậu đó!

963
01:03:47.958 --> 01:03:50.916
Không. Không đúng. Tôi đang ở ngay đây.

964
01:03:51.000 --> 01:03:52.333
Là phù thủy làm đấy.

965
01:03:53.166 --> 01:03:56.458
Mụ ta làm hết.
Mụ ta nguyền rủa Shadyside. Mary đã đúng.

966
01:03:56.541 --> 01:03:57.500
Tớ biết.

967
01:03:58.000 --> 01:04:00.208
Hang động này từng là vật sống, Alice.

968
01:04:01.791 --> 01:04:03.125
Tylenol không thể làm thế.

969
01:04:08.791 --> 01:04:10.000
Cậu đã nói đúng.

970
01:04:11.791 --> 01:04:12.791
Tớ là kẻ mách lẻo.

971
01:04:13.750 --> 01:04:16.625
Hôm sau hôm ta trộm
máy phát JVC của thầy Evans,

972
01:04:17.500 --> 01:04:19.375
Harold Hines đã thấy tớ dùng.

973
01:04:19.458 --> 01:04:21.000
Harold Hines khỉ gió.

974
01:04:23.791 --> 01:04:27.500
Sau đó tớ đã đến văn phòng Hiệu trưởng,

975
01:04:27.583 --> 01:04:29.333
bố tớ không đến được

976
01:04:29.416 --> 01:04:33.208
vì đã bỏ trốn cùng một ả
không lớn hơn tớ bây giờ là bao.

977
01:04:33.291 --> 01:04:38.250
Mẹ tớ thì uống ở quán O'Connell's.

978
01:04:38.333 --> 01:04:39.708
Khi đó tớ biết…

979
01:04:41.083 --> 01:04:43.250
tớ không khác gì dân Shadyside khác.

980
01:04:44.458 --> 01:04:45.750
Tớ bị nguyền rủa.

981
01:04:47.333 --> 01:04:49.375
Tớ tự nhủ nếu mình hoàn hảo,

982
01:04:49.458 --> 01:04:51.291
nếu mình làm điều đúng đắn,

983
01:04:51.375 --> 01:04:52.916
mình có thể chiến thắng.

984
01:04:53.666 --> 01:04:55.041
Tớ đã mách lẻo về cậu,

985
01:04:55.708 --> 01:04:57.250
tớ có bạn mới, tớ…

986
01:04:58.625 --> 01:05:00.500
bắt đầu ăn mặc như này.

987
01:05:05.833 --> 01:05:07.333
Tớ đã hẹn hò với Tommy.

988
01:05:09.125 --> 01:05:10.708
Tớ tránh mặt cậu,

989
01:05:10.791 --> 01:05:12.916
nhưng không thể tránh mặt Ziggy.

990
01:05:16.083 --> 01:05:19.125
Vì nó luôn ở đó, nhắc nhở sự thật.

991
01:05:19.208 --> 01:05:21.041
Thị trấn này, nơi này…

992
01:05:23.083 --> 01:05:24.166
bị nguyền rủa.

993
01:05:25.958 --> 01:05:27.583
Chúng ta cũng vậy.

994
01:05:28.791 --> 01:05:29.875
Giờ tớ biết rồi.

995
01:05:30.625 --> 01:05:31.833
Nó đã nói đúng…

996
01:05:34.708 --> 01:05:35.916
bấy lâu nay.

997
01:05:39.500 --> 01:05:41.125
Tớ là người chị tồi.

998
01:05:42.833 --> 01:05:44.250
Là người bạn tồi.

999
01:05:46.333 --> 01:05:47.541
Lẽ ra tớ nên…

1000
01:05:48.541 --> 01:05:51.750
bỏ học, tiệc tùng, làm tình và vui vẻ.

1001
01:05:51.833 --> 01:05:53.541
Tớ ghét phải ngắt lời,

1002
01:05:54.291 --> 01:05:55.500
nhưng vui vẻ…

1003
01:05:58.708 --> 01:06:00.958
chẳng thật hơn áo thun của cậu đâu.

1004
01:06:01.458 --> 01:06:02.833
Tớ đeo cái này có lý do cả.

1005
01:06:04.708 --> 01:06:06.916
Không phải chỉ vì ngầu đâu.

1006
01:06:15.500 --> 01:06:17.916
Ai cũng có cách riêng
đối mặt với Shadyside.

1007
01:06:23.791 --> 01:06:25.458
Sao? Là gì thế?

1008
01:06:27.666 --> 01:06:28.541
Cái này.

1009
01:06:28.625 --> 01:06:31.791
Đám rêu này dính trên áo tớ. Ở nhà xí!

1010
01:06:36.791 --> 01:06:39.250
Thứ này dính khắp nhà xí.

1011
01:06:41.583 --> 01:06:42.708
Trại hè.

1012
01:06:44.833 --> 01:06:46.375
Tức là ta ở gần đó.

1013
01:06:47.291 --> 01:06:50.208
Tất cả nghe rõ! Trò chơi đã kết thúc!

1014
01:06:50.791 --> 01:06:53.791
Quay lại Hành Lang Bừa Bộn
không anh trừ điểm đấy!

1015
01:06:57.625 --> 01:06:59.833
Claire! Freddy! Trời ạ!

1016
01:06:59.916 --> 01:07:02.666
Đi đến Hành Lang Bừa Bộn! Đi mau!

1017
01:07:09.250 --> 01:07:10.750
Trò chơi đã kết thúc!

1018
01:07:11.666 --> 01:07:13.291
Quay lại Hành Lang Bừa Bộn!

1019
01:07:13.875 --> 01:07:15.083
Là Quản trại Goode à?

1020
01:07:15.166 --> 01:07:16.958
Này! Đừng có nói chuyện!

1021
01:07:17.541 --> 01:07:20.000
- Anh ấy nói kết thúc rồi!
- Không nói gì!

1022
01:07:20.666 --> 01:07:23.500
Ở yên đây. Tôi đi tìm Quản trại Goode.

1023
01:07:23.583 --> 01:07:26.375
Này, bọn tôi cần…cái đó.

1024
01:07:26.458 --> 01:07:27.625
Chờ chút.

1025
01:07:38.083 --> 01:07:39.375
Có lẽ ta nên đi.

1026
01:07:42.000 --> 01:07:42.875
Khỉ thật!

1027
01:07:51.250 --> 01:07:52.416
Quản trại Tommy?

1028
01:08:12.458 --> 01:08:13.666
Chết tiệt!

1029
01:08:21.708 --> 01:08:22.958
Sheila?

1030
01:08:23.791 --> 01:08:25.416
Sheila, cậu vẫn ở đây chứ?

1031
01:08:26.208 --> 01:08:27.333
Sheila?

1032
01:08:30.083 --> 01:08:31.166
Con khốn!

1033
01:08:32.208 --> 01:08:34.375
Sheila! Nghe tôi nói!

1034
01:08:38.083 --> 01:08:39.250
Ngửi thấy mùi đó không?

1035
01:08:41.750 --> 01:08:43.166
Như mùi phân vậy.

1036
01:08:47.166 --> 01:08:50.125
- Là giấy vệ sinh à?
- Nhà xí mà. Chắc vậy.

1037
01:08:54.166 --> 01:08:56.583
- Trời ạ.
- Đây rồi.

1038
01:08:58.458 --> 01:08:59.458
Con khốn!

1039
01:09:05.125 --> 01:09:07.083
Tôi đang cố giúp! Có kẻ giết người…

1040
01:09:08.750 --> 01:09:09.833
Chết tiệt!

1041
01:09:09.916 --> 01:09:12.041
Có tiếng hét. Sao thế…?

1042
01:09:12.750 --> 01:09:14.916
- Chuyện gì vậy?
- Mọi người ổn chứ?

1043
01:09:15.000 --> 01:09:16.958
Mọi người đã về Hành Lang Bừa Bộn.

1044
01:09:17.041 --> 01:09:18.041
Nick đâu?

1045
01:09:18.708 --> 01:09:21.666
Giúp với! Bọn tôi ở dưới này!

1046
01:09:22.250 --> 01:09:23.166
Em nghe không?

1047
01:09:26.375 --> 01:09:27.375
Xin chào?

1048
01:09:28.333 --> 01:09:30.333
- Dưới này!
- Giúp với!

1049
01:09:30.416 --> 01:09:33.416
- Giúp với!
- Đưa bọn tôi ra khỏi đây!

1050
01:09:33.500 --> 01:09:36.000
- Xin chào!
- Giúp với!

1051
01:09:36.083 --> 01:09:37.708
Làm ơn giúp bọn tôi với?

1052
01:09:37.791 --> 01:09:38.750
Cindy?

1053
01:09:38.833 --> 01:09:41.000
Ziggy? Ôi Chúa ơi!

1054
01:09:41.083 --> 01:09:43.291
- Chị làm gì dưới đó thế?
- Chuyện…

1055
01:09:44.708 --> 01:09:47.250
Chuyện dài lắm. Em ổn chứ?

1056
01:09:47.333 --> 01:09:48.500
Ừ, chờ chút

1057
01:09:48.583 --> 01:09:50.750
Ziggy, em ổn chứ?

1058
01:09:50.833 --> 01:09:52.583
Em ổn chứ?

1059
01:09:54.125 --> 01:09:55.208
Sao thế?

1060
01:09:55.291 --> 01:09:57.625
- Chị em ở dưới bồn cầu.
- Hả?

1061
01:09:57.708 --> 01:09:58.875
Gary! Giúp em đi!

1062
01:09:59.458 --> 01:10:02.666
Đi mau! Quay về Hành Lang Bừa Bộn,
rõ chưa? Đi đi!

1063
01:10:09.541 --> 01:10:11.333
Còn ai không, trò chơi đã kết thúc!

1064
01:10:24.333 --> 01:10:25.750
Chúa ơi.

1065
01:10:35.000 --> 01:10:36.125
Chết tiệt!

1066
01:10:43.750 --> 01:10:47.250
Nick! Em vừa từ nhà tắm ra,
cô ấy chết rồi! Em thề có Chúa!

1067
01:10:49.333 --> 01:10:50.500
Trời ơi.

1068
01:10:51.666 --> 01:10:53.083
Là anh làm à?

1069
01:10:53.791 --> 01:10:56.958
- Có một kẻ giết người.
- Hả?

1070
01:10:57.041 --> 01:10:59.958
Ta phải đưa tất cả ra khỏi đây.
Về Hành Lang Bừa Bộn.

1071
01:11:00.041 --> 01:11:02.166
Trong 15 phút, hãy rung chuông.

1072
01:11:02.250 --> 01:11:03.916
Rung chuông là tín hiệu.

1073
01:11:04.000 --> 01:11:06.625
Đưa họ lên xe buýt,
rồi đi khỏi đây. Được chứ?

1074
01:11:06.708 --> 01:11:07.875
Nghe rõ chưa?

1075
01:11:07.958 --> 01:11:09.833
Đi đi! Đi mau, Kurt!

1076
01:11:19.958 --> 01:11:22.875
- Lên đi! Bọn em sẽ kéo các chị lên!
- Được!

1077
01:11:23.666 --> 01:11:26.250
- Trời ạ.
- Kéo đi. Cậu trước.

1078
01:11:33.125 --> 01:11:34.458
Kéo đi!

1079
01:11:56.333 --> 01:11:57.291
Kéo tiếp đi!

1080
01:11:59.875 --> 01:12:01.875
Tommy! Tommy, cậu làm gì…?

1081
01:12:20.166 --> 01:12:21.500
Ziggy!

1082
01:12:21.583 --> 01:12:24.583
- Ziggy!
- Kéo ra đi!

1083
01:12:24.666 --> 01:12:27.041
- Ziggy! Ziggy!
- Kéo ra đi!

1084
01:12:27.125 --> 01:12:30.833
- Kéo cậu ta ra!
- Ziggy!

1085
01:12:33.875 --> 01:12:34.916
Em làm gì thế?

1086
01:12:35.000 --> 01:12:36.708
- Hắn ở đây!
- Đi nào!

1087
01:12:46.375 --> 01:12:49.666
- Ta thoát chưa?
- Chắc rồi. Em bị thương à?

1088
01:12:51.166 --> 01:12:52.791
Không phải máu em. Của Gary.

1089
01:12:54.041 --> 01:12:58.416
- Còn anh?
- Sean, Jesse, Rod, Stacey.

1090
01:12:58.500 --> 01:13:01.291
Dân Shadyside. Là lời nguyền.

1091
01:13:01.375 --> 01:13:03.291
Không, chỉ là một kẻ tâm thần thôi.

1092
01:13:03.375 --> 01:13:06.208
Không phải kẻ nào khác đâu. Là Tommy.

1093
01:13:06.291 --> 01:13:09.916
Bạn trai hoàn hảo, trai tân,
nhàm chán của chị em, Tommy.

1094
01:13:10.000 --> 01:13:11.000
Mụ ta đã làm thế.

1095
01:13:11.625 --> 01:13:13.625
- Cindy?
- Phù thủy!

1096
01:13:14.583 --> 01:13:16.000
Không phải thật đâu, Ziggy.

1097
01:13:16.083 --> 01:13:18.791
Đúng chuẩn Sunnyvale.
Em tưởng anh sẽ khác.

1098
01:13:19.791 --> 01:13:21.875
Họ đang lên xe. Ta phải đi thôi!

1099
01:13:21.958 --> 01:13:26.083
- Không được! Chị em vẫn ở ngoài kia!
- Ziggy, anh đã để nhiều người chết.

1100
01:13:26.166 --> 01:13:29.083
- Nick, không phải tại anh.
- Anh sẽ không để em chết.

1101
01:13:30.000 --> 01:13:31.708
Vì… ừ!

1102
01:13:31.791 --> 01:13:34.041
Anh thích kẻ lập dị ở Shadyside.

1103
01:13:34.125 --> 01:13:35.875
Có lẽ khi ta đi khỏi đây,

1104
01:13:35.958 --> 01:13:38.541
ta có thể mở câu lạc bộ sách gì đó.

1105
01:13:38.625 --> 01:13:42.541
Có lẽ…
Sách mới của Stephen King có vẻ hay.

1106
01:13:43.041 --> 01:13:45.791
Em đọc xong King rồi.
Giờ em đọc Judy Blume.

1107
01:13:46.875 --> 01:13:49.041
Ừ, Judy Blume cũng được.

1108
01:13:49.958 --> 01:13:52.291
Anh tin em mà? Về lời nguyền ấy?

1109
01:13:53.000 --> 01:13:55.375
Có chứ. Anh khác bọn họ.

1110
01:13:56.500 --> 01:13:58.875
Đi nào. Ta phải đi khỏi đây.

1111
01:13:58.958 --> 01:14:01.416
Ta sẽ báo cảnh sát. Chị em sẽ không sao.

1112
01:14:01.500 --> 01:14:03.166
Nhưng ta phải lên được xe.

1113
01:15:34.750 --> 01:15:35.958
Ziggy!

1114
01:15:44.541 --> 01:15:45.583
Chạy đi!

1115
01:15:47.291 --> 01:15:48.666
Chạy đi!

1116
01:15:55.458 --> 01:15:56.583
Ziggy!

1117
01:15:58.000 --> 01:15:59.291
Ziggy!

1118
01:16:02.958 --> 01:16:05.250
Ta phải tìm lối ra khác thôi.

1119
01:16:05.333 --> 01:16:06.708
Nếu không có thì sao?

1120
01:16:06.791 --> 01:16:08.500
Không, sẽ phải có.

1121
01:16:08.583 --> 01:16:11.250
Ta đang ở nhà xí. Ta đang ở trại.

1122
01:16:11.333 --> 01:16:14.208
Mau, lấy cuốn nhật ký. Ta ở rất gần rồi.

1123
01:16:17.833 --> 01:16:20.125
Mấy đường hầm này.

1124
01:16:21.083 --> 01:16:23.125
Phù thủy đã làm ra chúng.

1125
01:16:23.208 --> 01:16:24.208
Ừ?

1126
01:16:24.916 --> 01:16:29.458
Và, "Mụ ta xuất hiện tại Sảnh Đường,

1127
01:16:30.041 --> 01:16:31.625
một tay đứt biến mất mãi mãi".

1128
01:16:31.708 --> 01:16:34.500
Sảnh Đường, bây giờ là…

1129
01:16:36.541 --> 01:16:37.666
Hành Lang Bừa Bộn.

1130
01:16:38.500 --> 01:16:39.833
Phải có lối ra khác.

1131
01:16:40.875 --> 01:16:42.416
Chúa ơi!

1132
01:16:42.500 --> 01:16:43.791
Đi nào!

1133
01:16:43.875 --> 01:16:45.916
- Tớ chỉ làm vướng cậu thôi.
- Alice!

1134
01:16:46.000 --> 01:16:49.208
Không sao. Tớ sẽ đuổi kịp.
Cậu phải cứu em gái đi.

1135
01:16:49.291 --> 01:16:50.125
Không…

1136
01:16:50.208 --> 01:16:51.083
Đi đi!

1137
01:16:59.375 --> 01:17:02.833
Kurt! Will! Có ai không!

1138
01:17:39.666 --> 01:17:41.125
"Máu sẽ đổ…"

1139
01:17:48.291 --> 01:17:50.708
"Khi mụ ta đến gần, sẽ có máu đổ.

1140
01:17:51.916 --> 01:17:55.458
Tay mụ ta được đặt trên hòn đá của Satan".

1141
01:18:02.750 --> 01:18:04.000
Hòn đá của Satan…

1142
01:18:44.458 --> 01:18:45.583
Xin chào?

1143
01:18:46.583 --> 01:18:49.166
Có ai nghe không? Xin chào?

1144
01:18:52.416 --> 01:18:53.416
Xin chào?

1145
01:18:54.500 --> 01:18:56.708
Có ai nghe không? Xin chào!

1146
01:19:19.166 --> 01:19:23.541
Tôi ở đây! Giúp với!

1147
01:19:39.541 --> 01:19:41.000
Giúp với!

1148
01:20:52.416 --> 01:20:53.416
Ziggy!

1149
01:20:53.916 --> 01:20:54.916
Ziggy!

1150
01:20:58.791 --> 01:20:59.666
Không!

1151
01:21:47.208 --> 01:21:48.125
Không!

1152
01:21:59.041 --> 01:22:01.666
Chết đi!

1153
01:22:07.791 --> 01:22:08.833
Chị đã chửi thề!

1154
01:22:09.958 --> 01:22:11.375
Thành thói quen rồi đấy.

1155
01:22:19.208 --> 01:22:20.875
Chị bốc mùi phân đó.

1156
01:22:20.958 --> 01:22:23.541
- Ừ, vì người chị đầy phân.
- Chúa ơi.

1157
01:22:25.125 --> 01:22:29.000
- Liệu có sạch không?
- Chắc chị cần mua áo mới đấy.

1158
01:22:31.375 --> 01:22:32.916
Chị rất xin lỗi , Ziggy.

1159
01:22:33.958 --> 01:22:38.750
Chị xin lỗi đã không có mặt,
không chỉ hôm nay, mà là mọi ngày.

1160
01:22:38.833 --> 01:22:40.708
Không đâu. Chỉ là…

1161
01:22:40.791 --> 01:22:42.541
Không. Chị đã không có mặt.

1162
01:22:43.625 --> 01:22:44.708
Giờ chị biết rồi.

1163
01:22:45.625 --> 01:22:49.250
Chị biết là em chỉ cần chị lắng nghe.

1164
01:22:50.291 --> 01:22:54.375
Chị tưởng nếu chị im lặng
và làm theo luật,

1165
01:22:54.458 --> 01:22:55.958
mọi việc sẽ ổn,

1166
01:22:56.541 --> 01:22:58.583
chị sẽ thoát khỏi Shadyside, nhưng…

1167
01:22:59.791 --> 01:23:01.375
giờ chị biết là em đã đúng.

1168
01:23:03.500 --> 01:23:05.041
Mọi thứ bị nguyền rủa.

1169
01:23:07.083 --> 01:23:08.500
Em lẽ ra nên tử tế hơn.

1170
01:23:09.458 --> 01:23:12.625
Ít… quái vật hơn.

1171
01:23:12.708 --> 01:23:13.875
Ừ. Chuyện đó…

1172
01:23:16.083 --> 01:23:17.416
Em là quái vật của chị.

1173
01:23:18.416 --> 01:23:21.750
Đến cuối cùng, mẹ, bố…

1174
01:23:22.708 --> 01:23:24.541
Shadyside, Sunnyvale…

1175
01:23:26.958 --> 01:23:29.458
Chị sẽ không để ta bị chia cắt nữa.

1176
01:23:29.541 --> 01:23:30.541
Em nghe không?

1177
01:23:31.833 --> 01:23:33.125
Rất rõ ạ.

1178
01:24:00.125 --> 01:24:01.166
Này, đồ mách lẻo!

1179
01:24:01.875 --> 01:24:03.541
Sao cậu lâu thế?

1180
01:24:07.208 --> 01:24:08.208
Cố lên!

1181
01:24:18.583 --> 01:24:19.708
Cậu đã làm được.

1182
01:24:21.166 --> 01:24:22.166
Ta đã làm được.

1183
01:24:25.583 --> 01:24:28.208
Cẩn thận? Thứ này cả triệu năm rồi.

1184
01:24:28.791 --> 01:24:30.166
Tớ mới mua tháng trước mà.

1185
01:24:30.250 --> 01:24:33.041
Tớ không nói cái túi của cậu.

1186
01:24:33.625 --> 01:24:34.833
"Máu sẽ đổ".

1187
01:24:35.708 --> 01:24:38.083
Hòn đá của Satan ấy? Nó ở ngay đây.

1188
01:24:38.750 --> 01:24:41.625
Bấy lâu nay, bị lấp dưới đám rêu,
tớ đã tìm thấy.

1189
01:24:42.500 --> 01:24:43.875
Tớ đã tìm thấy nó.

1190
01:24:43.958 --> 01:24:45.333
Tìm thấy cái gì?

1191
01:24:46.416 --> 01:24:47.625
Cho đoán ba lần.

1192
01:24:55.916 --> 01:24:57.916
Hả? Gì vậy?

1193
01:25:01.458 --> 01:25:03.333
Bàn tay bị mất của Sarah Fier.

1194
01:25:06.083 --> 01:25:07.083
Y tá Lane…

1195
01:25:09.000 --> 01:25:11.500
đã dành cả đời tìm thứ này.

1196
01:25:12.125 --> 01:25:14.458
Cách để ngăn lời nguyền
đã ếm lên con cô ấy.

1197
01:25:16.000 --> 01:25:19.583
"Dù không có bàn tay,
mụ ta vẫn kiểm soát mảnh đất.

1198
01:25:19.666 --> 01:25:22.291
Lời nguyền sẽ tiếp tục

1199
01:25:22.375 --> 01:25:25.250
đến khi bàn tay trở về với cơ thể".

1200
01:25:25.333 --> 01:25:27.833
Bản đồ đưa ta đến chỗ xương bàn tay.

1201
01:25:27.916 --> 01:25:29.541
Nếu truyền thuyết đúng,

1202
01:25:29.625 --> 01:25:31.875
- xác mụ ta vẫn ở…
- Chỗ Cây Treo cổ.

1203
01:25:32.875 --> 01:25:34.166
Ta có thể chấm dứt nó.

1204
01:25:34.250 --> 01:25:36.875
Không ai chết nữa, không còn lời nguyền,

1205
01:25:36.958 --> 01:25:37.958
không còn…

1206
01:25:41.375 --> 01:25:42.583
đau đớn.

1207
01:25:46.333 --> 01:25:48.083
Ta có thể cứu Shadyside…

1208
01:25:49.250 --> 01:25:50.250
tối nay!

1209
01:26:06.625 --> 01:26:07.458
Mũi em…

1210
01:26:08.708 --> 01:26:10.333
Em làm rớt máu lên bàn tay và…

1211
01:26:11.000 --> 01:26:12.666
hình như em vừa thấy mụ ta.

1212
01:26:13.375 --> 01:26:14.291
Ai cơ?

1213
01:26:15.333 --> 01:26:16.500
Sarah Fier.

1214
01:26:17.833 --> 01:26:18.666
Mụ ta…

1215
01:26:19.583 --> 01:26:20.833
Mụ ta tức giận.

1216
01:26:21.916 --> 01:26:25.083
Ta phải chôn thứ này… ngay lập tức.

1217
01:27:26.500 --> 01:27:27.958
Đi thôi.

1218
01:27:29.250 --> 01:27:30.833
Sao, tớ phải dùng tay à?

1219
01:27:30.916 --> 01:27:32.666
Không, cậu ở đây.

1220
01:27:32.750 --> 01:27:35.083
Thôi nào, tớ nhảy lò cò được mà.

1221
01:27:41.291 --> 01:27:43.541
Tớ đã thấy bố vào tù năm sáu tuổi.

1222
01:27:45.625 --> 01:27:49.416
Tớ thấy mẹ ăn trộm… để tớ có cái ăn.

1223
01:27:50.416 --> 01:27:52.541
Lần đầu tiên tự rạch tay năm 12 tuổi.

1224
01:27:52.625 --> 01:27:54.500
Đó là sau khi…

1225
01:27:56.541 --> 01:27:57.750
Cậu biết mà.

1226
01:27:58.750 --> 01:27:59.916
Và tối nay…

1227
01:28:01.083 --> 01:28:03.875
tớ đã thấy bạn trai hoàn hảo của cậu

1228
01:28:05.125 --> 01:28:07.125
biến thành quái vật

1229
01:28:07.208 --> 01:28:10.791
và giết người duy nhất tớ từng yêu.

1230
01:28:13.833 --> 01:28:17.250
Tớ đã chờ cả đời đến giây phút này.

1231
01:28:18.625 --> 01:28:19.958
Tớ đã tìm thấy.

1232
01:28:20.958 --> 01:28:22.583
Hãy để tớ chứng kiến.

1233
01:28:25.708 --> 01:28:26.708
Vì Arnie…

1234
01:28:27.916 --> 01:28:28.916
vì Tommy…

1235
01:28:30.583 --> 01:28:31.791
vì Shadyside.

1236
01:28:35.666 --> 01:28:36.791
Vì Shadyside.

1237
01:28:38.583 --> 01:28:39.541
Vì Shadyside.

1238
01:28:42.333 --> 01:28:43.291
Alice!

1239
01:28:54.000 --> 01:28:55.375
Chết đi!

1240
01:28:55.458 --> 01:28:59.166
Sao mày không chết đi!

1241
01:29:05.375 --> 01:29:06.958
Không! Alice?

1242
01:29:07.708 --> 01:29:08.791
Alice?

1243
01:29:09.416 --> 01:29:10.625
Alice, hãy…

1244
01:29:11.250 --> 01:29:13.708
Hãy ở lại với tớ. Alice.

1245
01:29:19.625 --> 01:29:20.625
Không.

1246
01:29:21.500 --> 01:29:22.500
Alice!

1247
01:29:23.291 --> 01:29:24.541
Alice!

1248
01:29:34.500 --> 01:29:35.666
Cái gì kia?

1249
01:30:00.208 --> 01:30:02.500
- Những người mày yêu quý
- Chạy mau!

1250
01:30:06.458 --> 01:30:08.833
- Ziggy!
- Cứu em!

1251
01:30:20.291 --> 01:30:21.916
Kia rồi! Đi mau!

1252
01:30:25.583 --> 01:30:26.833
- Ở đây à?
- Đúng rồi!

1253
01:30:26.916 --> 01:30:28.416
Đào đi! Mau lên!

1254
01:30:35.250 --> 01:30:36.250
Cindy?

1255
01:30:41.500 --> 01:30:42.791
Cứ đào tiếp đi!

1256
01:30:47.166 --> 01:30:48.125
Nhanh nữa lên!

1257
01:30:54.750 --> 01:30:55.833
Em thấy gì đó rồi.

1258
01:31:03.750 --> 01:31:05.833
Phù thủy sống mãi.

1259
01:31:05.916 --> 01:31:07.375
Phù thủy sống mãi.

1260
01:31:08.500 --> 01:31:11.125
- Cindy, nghĩa là sao?
- Chị không biết.

1261
01:31:11.208 --> 01:31:13.416
- Mụ ta đâu? Cái xác đâu?
- Chị không biết.

1262
01:31:17.833 --> 01:31:19.708
Lối này. Nào. Đi thôi!

1263
01:31:35.333 --> 01:31:36.958
Bà muốn gì, Sarah Fier?

1264
01:31:38.541 --> 01:31:41.208
Muốn cái này à? Cứ việc lấy đi!

1265
01:31:41.291 --> 01:31:45.000
Để em gái tôi sống!
Để em gái tôi được sống!

1266
01:31:50.291 --> 01:31:53.750
Em làm rớt máu lên xương.
Chúng đuổi theo em đó.

1267
01:31:53.833 --> 01:31:54.958
Chuẩn bị chạy đi.

1268
01:31:55.041 --> 01:31:57.166
- Không, Cindy, không!
- Đi mau!

1269
01:32:10.416 --> 01:32:11.708
Không!

1270
01:32:11.791 --> 01:32:13.250
Không!

1271
01:33:00.750 --> 01:33:05.833
Không gì sẽ chia tách ta.

1272
01:33:06.416 --> 01:33:08.583
Không bao giờ.

1273
01:33:47.916 --> 01:33:51.250
Đó là ngày 19, tháng bảy, năm 1978.

1274
01:33:52.166 --> 01:33:56.791
Là 5937 ngày trước.

1275
01:33:57.458 --> 01:33:59.125
Chị gái tôi đã chết…

1276
01:34:00.625 --> 01:34:01.916
và tôi cũng thế.

1277
01:34:03.125 --> 01:34:04.083
Ziggy!

1278
01:34:07.083 --> 01:34:08.583
Không! Này!

1279
01:34:08.666 --> 01:34:10.166
Đừng chết nhé?

1280
01:34:17.166 --> 01:34:19.333
Cố lên nào!

1281
01:34:24.208 --> 01:34:25.958
Cố lên.

1282
01:34:35.416 --> 01:34:36.500
Thở đi.

1283
01:34:37.333 --> 01:34:38.541
Và hầu như ngày nào…

1284
01:34:40.125 --> 01:34:41.916
tôi cũng ước mình vẫn chết.

1285
01:34:48.416 --> 01:34:49.541
Cố lên nào!

1286
01:34:54.666 --> 01:34:55.833
Chờ đã…

1287
01:34:57.166 --> 01:34:58.833
Chờ đã, cô là Ziggy?

1288
01:35:02.166 --> 01:35:05.166
Cháu tên là gì? Nhìn chú. Cháu tên là gì?

1289
01:35:07.166 --> 01:35:08.166
Ziggy.

1290
01:35:09.500 --> 01:35:10.666
Là Christine.

1291
01:35:11.708 --> 01:35:13.875
Em ấy tên thật là Christine Berman.

1292
01:35:16.875 --> 01:35:19.750
Chị em đâu?

1293
01:35:27.291 --> 01:35:28.291
Cindy…

1294
01:35:30.125 --> 01:35:31.125
chị tôi…

1295
01:35:32.125 --> 01:35:35.333
Đã hi sinh vô ích.

1296
01:35:36.750 --> 01:35:39.458
Tôi kể cho mọi người
chị tôi đã chết như nào.

1297
01:35:40.000 --> 01:35:41.625
Như tôi vừa kể cho các cháu.

1298
01:35:42.708 --> 01:35:44.375
Và không ai tin tôi.

1299
01:35:46.875 --> 01:35:48.041
Còn Nick?

1300
01:35:49.958 --> 01:35:50.833
Là mụ ta.

1301
01:35:52.625 --> 01:35:55.208
Sarah Fier, mụ phù thủy.

1302
01:35:56.833 --> 01:35:58.000
Lời nguyền…

1303
01:35:58.708 --> 01:36:00.208
là thật.

1304
01:36:01.791 --> 01:36:03.416
Tôi tưởng anh ấy khác.

1305
01:36:04.125 --> 01:36:05.916
Tôi tưởng anh ấy sẽ tin tôi.

1306
01:36:07.208 --> 01:36:09.333
Nhưng số phận Nick gắn với thị trấn.

1307
01:36:10.208 --> 01:36:13.333
Cảnh sát trưởng không nói chuyện ma quỷ.

1308
01:36:17.458 --> 01:36:18.958
Đã có chuyện gì thế?

1309
01:36:21.500 --> 01:36:22.708
Tommy Slater.

1310
01:36:25.125 --> 01:36:26.375
Cậu ta nổi điên.

1311
01:36:28.500 --> 01:36:30.125
Đám Shadyside điên rồ.

1312
01:36:39.583 --> 01:36:41.583
Tôi không thể gặp lại anh ấy.

1313
01:36:41.666 --> 01:36:43.083
Sau chuyện đó.

1314
01:36:53.916 --> 01:36:54.916
Mụ phù thủy…

1315
01:36:58.125 --> 01:36:59.583
Lời nguyền thị trấn…

1316
01:37:04.041 --> 01:37:08.041
Trong một đêm,
Cindy đã tin là có cách chấm dứt.

1317
01:37:10.041 --> 01:37:11.791
Nên tôi cũng tưởng vậy.

1318
01:37:14.625 --> 01:37:16.041
Nhưng giờ tôi biết…

1319
01:37:21.666 --> 01:37:23.041
không có kết thúc.

1320
01:37:33.625 --> 01:37:36.291
Như tôi đã nói,
tốt nhất nên rời khỏi nơi này.

1321
01:37:36.375 --> 01:37:39.333
Đi càng xa càng tốt,
mong là không bị xe buýt tông.

1322
01:37:39.416 --> 01:37:45.041
Bọn cháu thấy cái xác cạnh Cao tốc năm
trong rừng giữa Shadyside và Sunnyvale.

1323
01:37:45.125 --> 01:37:46.208
Không thể nào.

1324
01:37:46.291 --> 01:37:48.916
Nó ở đó. Tin bọn cháu đi.

1325
01:37:49.000 --> 01:37:50.875
Xích, xương, toàn bộ.

1326
01:37:50.958 --> 01:37:51.916
Là ai đó thôi.

1327
01:37:52.000 --> 01:37:54.708
Cô nghĩ sao bạn bọn cháu lại chết?

1328
01:37:55.750 --> 01:37:59.166
Họ đã giết Alice, chị cô, vì cùng lý do.

1329
01:37:59.708 --> 01:38:03.500
Những kẻ giết người đuổi theo bọn cháu
vì bọn cháu tìm ra thứ cấm kỵ.

1330
01:38:03.583 --> 01:38:06.041
Cháu ước gì chuyện đó chưa xảy ra,

1331
01:38:06.125 --> 01:38:08.125
nhưng bọn cháu đã tìm thấy.

1332
01:38:09.625 --> 01:38:12.833
Bọn cháu tìm ra thứ cô tìm năm 78.

1333
01:38:14.791 --> 01:38:16.375
Bọn cháu tìm ra Sarah Fier.

1334
01:38:17.708 --> 01:38:20.708
Làm ơn… Y tá Lane nói đúng.

1335
01:38:20.791 --> 01:38:23.541
Có thể dừng lời nguyền
nhờ đưa bàn tay về cái xác.

1336
01:38:23.625 --> 01:38:26.625
Bọn cháu biết cái xác ở đâu,
nên chỉ cần bàn tay thôi.

1337
01:38:26.708 --> 01:38:30.375
Trại Nightwing đã có chuyện gì?
Xương bàn tay vẫn ở đó chứ?

1338
01:38:30.458 --> 01:38:33.125
Nó vẫn được chôn dưới Cây Treo cổ?

1339
01:38:35.833 --> 01:38:38.583
THƯƠNG XÁ SHADYSIDE

1340
01:39:03.583 --> 01:39:05.166
Sở Cảnh sát trưởng Hạt Union.

1341
01:39:05.250 --> 01:39:08.916
Tôi cần gặp Nick… Cảnh sát trưởng Goode.

1342
01:39:10.916 --> 01:39:12.541
Cảnh sát trưởng, nghe rõ?

1343
01:39:13.041 --> 01:39:14.500
Rõ, có tin gì?

1344
01:39:14.583 --> 01:39:17.458
Có người gọi tìm anh.
Nói là chuyện khẩn cấp.

1345
01:39:17.541 --> 01:39:21.833
Nói là cả hai từng
ở trong câu lạc bộ sách Judy Blume?

1346
01:39:22.666 --> 01:39:24.083
Có thật hả sếp?

1347
01:39:26.458 --> 01:39:28.541
Này… Nicky, có đó chứ?

1348
01:39:30.291 --> 01:39:31.875
Ừ, để tôi xử lý.

1349
01:39:47.666 --> 01:39:49.916
- Khóa cửa vào.
- Không, em đi với chị!

1350
01:39:50.000 --> 01:39:51.583
Không được.

1351
01:39:51.666 --> 01:39:52.875
Deena…

1352
01:39:54.250 --> 01:39:55.666
Mũi chị đang chảy máu.

1353
01:40:01.375 --> 01:40:02.791
Chị sẽ quay lại.

1354
01:40:02.875 --> 01:40:04.916
Từ đã. Deena! Deena!

1355
01:40:29.166 --> 01:40:30.708
Thấy rồi nhé…

1356
01:40:31.500 --> 01:40:33.000
đồ phù thủy.

1357
01:40:34.750 --> 01:40:35.750
Kết thúc rồi.

1358
01:40:36.333 --> 01:40:37.541
Kết thúc rồi.

1359
01:41:00.625 --> 01:41:01.750
Sarah!

1360
01:41:02.375 --> 01:41:03.583
Sarah Fier!

1361
01:41:06.125 --> 01:41:12.375
CÒN TIẾP…

1362
01:41:22.375 --> 01:41:23.791
Ác quỷ đã đến.

1363
01:41:26.500 --> 01:41:28.166
Và bao phủ Bóng tối lên chúng ta.

1364
01:41:32.541 --> 01:41:34.875
Bóng tối lớn dần trong mỗi chúng ta.

1365
01:41:35.750 --> 01:41:37.250
NHÂN CHỨNG

1366
01:41:45.708 --> 01:41:47.041
NGUỒN GỐC

1367
01:41:50.291 --> 01:41:51.750
CỦA FIER

1368
01:42:02.500 --> 01:42:03.958
Ác quỷ đã đến.

1369
01:42:04.708 --> 01:42:07.875
Cô thấy nó rồi… phải không?

1370
01:42:27.208 --> 01:42:29.791
DỰA TRÊN LOẠT TRUYỆN PHỐ FEAR
CỦA R.L. STINE

1371
01:43:35.750 --> 01:43:38.333
NETFLIX GIỚI THIỆU

1372
01:49:01.291 --> 01:49:04.291
Biên dịch: Sammy Nguyen





