1
00:00:01,083 --> 00:00:02,875
POPRZEDNIO

2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

3
00:00:02,958 --> 00:00:05,541
Shadyside – miasteczko, jakich wiele.

4
00:00:06,541 --> 00:00:10,833
Jednak lata strachu i grozy
zaskarbiły temu miejscu inne miano:

5
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

6
00:00:11,500 --> 00:00:13,291
Stolica Zabójstw, USA.

7
00:00:14,500 --> 00:00:15,375
Zeszłej nocy...

8
00:00:18,833 --> 00:00:20,833
znów doszło do tragedii.

9
00:00:21,833 --> 00:00:23,875
Jest ze mną szeryf Nick Goode.

10
00:00:23,958 --> 00:00:26,708
Szeryfie, co powie pan o tej sprawie?

11
00:00:26,791 --> 00:00:28,375
Zginęło siedem ofiar.

12
00:00:29,916 --> 00:00:32,291
To nie są losowe wydarzenia.

13
00:00:32,375 --> 00:00:33,875
O mój Boże!

14
00:00:33,958 --> 00:00:36,000
Masakrom winna jest Sarah Fier.

15
00:00:37,041 --> 00:00:39,708
W 1666 roku Sarę Fier powieszono za czary.

16
00:00:41,666 --> 00:00:44,208
Od czasu śmierci
zmusza ludzi do zabijania,

17
00:00:44,291 --> 00:00:45,916
by się zemścić.

18
00:00:49,875 --> 00:00:50,750
Uciekajcie!

19
00:00:54,291 --> 00:00:57,125
W 1978 roku jedna osoba ocalała,
C. Berman.

20
00:00:57,208 --> 00:00:58,333
Ona jest kluczem.

21
00:01:06,291 --> 00:01:07,541
Już po wszystkim.

22
00:01:08,875 --> 00:01:09,875
Po wszystkim?

23
00:01:10,375 --> 00:01:11,500
To się nie skończy.

24
00:01:11,583 --> 00:01:13,291
Sam…

25
00:01:13,375 --> 00:01:14,333
SAMANTHA FRASER

26
00:01:22,375 --> 00:01:23,750
Złaź ze mnie!

27
00:01:29,916 --> 00:01:31,541
Sprowadzę cię z powrotem.

28
00:01:52,833 --> 00:01:54,916
Stolica Zabójstw, USA.

29
00:01:55,000 --> 00:01:56,541
Po pełnym grozy tygodniu

30
00:01:56,625 --> 00:01:59,916
Shadyside znów udowodniło,
że to zasłużony epitet.

31
00:02:00,000 --> 00:02:01,875
Zabójca w masce z czaszką,

32
00:02:01,958 --> 00:02:04,208
absolwent Liceum Shadyside Ryan Torres,

33
00:02:04,291 --> 00:02:07,416
rozpoczął serię zbrodni
masakrą w Galerii Handlowej.

34
00:02:07,500 --> 00:02:11,291
Pogrążona w żałobie społeczność
znów przeżywa horror.

35
00:02:11,375 --> 00:02:15,083
Biuro Szeryfa donosi
o kolejnej rzezi w East Union Medical.

36
00:02:15,166 --> 00:02:18,291
Policja sądzi,
że mordercy byli pod wpływem amfetaminy.

37
00:02:18,375 --> 00:02:21,791
Dwoje nastolatków,
Kate Schmidt i Simon Kalivoda,

38
00:02:21,875 --> 00:02:23,666
są głównymi podejrzanymi.

39
00:02:23,750 --> 00:02:27,250
Seria morderstw
dobiegła końca w miejscowym spożywczaku.

40
00:02:27,333 --> 00:02:32,250
W sklepie „Łapikup” szeryf Nick Goode
zastał ślady krwi i rozwianych marzeń.

41
00:02:37,208 --> 00:02:42,000
TO DZIEJE SIĘ PONOWNIE

42
00:02:42,083 --> 00:02:44,333
JEOPARDY - KOLACJA - WYPOŻYCZALNIA

43
00:03:01,375 --> 00:03:02,875
ZAMKI

44
00:03:17,041 --> 00:03:18,250
Jezu, Majorze!

45
00:03:22,250 --> 00:03:23,583
A szlag by to!

46
00:03:26,583 --> 00:03:29,458
NAKARM MAJORA TOMA

47
00:03:31,791 --> 00:03:34,166
Niecierpliwy z ciebie drań, co?

48
00:03:36,916 --> 00:03:37,958
DZIEŃ 5937

49
00:03:38,041 --> 00:03:39,833
Sunnyvale to miasto nadziei.

50
00:03:40,416 --> 00:03:44,125
Moja rodzina mieszka tu od pokoleń,
wspierając nasz rozwój.

51
00:03:44,708 --> 00:03:46,583
Zamierzam przejąć pochodnię,

52
00:03:47,208 --> 00:03:48,750
którą nieśli przodkowie...

53
00:03:49,625 --> 00:03:52,750
Swoim doświadczeniem
mogę służyć wam kolejne dwa lata.

54
00:03:53,750 --> 00:03:55,625
Dobrze rozumiem wyzwania…

55
00:04:01,208 --> 00:04:02,333
Wysłucham każdego.

56
00:04:03,083 --> 00:04:06,833
Wspólnie sprawimy,
że Sunnyvale rozkwitnie!

57
00:04:13,583 --> 00:04:16,791
Tu będziesz bezpieczny.
Ochronię nas, dobrze?

58
00:04:40,916 --> 00:04:43,500
- Ani, kurwa, drgnij!
- Czekaj!

59
00:04:43,583 --> 00:04:46,458
Przestań, proszę! To my dzwoniliśmy.

60
00:04:46,541 --> 00:04:49,750
Jestem Deena Johnson.
Powiedz nam, jak przeżyłaś!

61
00:04:49,833 --> 00:04:52,541
Jesteśmy atakowani! Otaczają nas zabójcy!

62
00:04:52,625 --> 00:04:55,458
- Jeśli tam jesteś, proszę – odbierz!
- Proszę!

63
00:04:58,125 --> 00:04:59,958
- Halo?
- Wciąż żyjesz!

64
00:05:01,375 --> 00:05:02,708
C. Berman…

65
00:05:05,416 --> 00:05:06,916
Po cholerę tu przyszłaś?

66
00:05:12,083 --> 00:05:12,916
Nie!

67
00:05:13,000 --> 00:05:17,125
Nie ma szans! Zabierajcie się stąd.
Nie macie pojęcia, co robicie.

68
00:05:17,208 --> 00:05:19,458
Czekaj. Masz rację.

69
00:05:19,541 --> 00:05:22,500
Tylko ty wiesz, czemu stawiamy czoło.

70
00:05:22,583 --> 00:05:26,458
Wsiadajcie do wozu
i zabierzcie tego potwora z dala ode mnie.

71
00:05:26,541 --> 00:05:27,833
Nazywa się Sam.

72
00:05:27,916 --> 00:05:30,750
Mogłaś w spokoju oglądać wiadomości,

73
00:05:30,833 --> 00:05:31,916
ale nie oglądałaś.

74
00:05:32,458 --> 00:05:33,875
Oddzwoniłaś do nas.

75
00:05:35,000 --> 00:05:36,541
Nie potrafię wam pomóc!

76
00:05:36,625 --> 00:05:39,041
Jesteś naszą ostatnią szansą. Wiedźma...

77
00:05:39,125 --> 00:05:40,291
Nie, przepraszam.

78
00:05:40,375 --> 00:05:44,333
...opętała moją dziewczynę,
która leży teraz związana w bagażniku.

79
00:05:45,125 --> 00:05:46,666
A ty widziałaś ją i żyjesz.

80
00:05:47,250 --> 00:05:49,333
Co zrobiłaś inaczej? Błagam.

81
00:05:49,416 --> 00:05:53,208
Może przytrafiło ci się coś,
co pomoże nam ją powstrzymać.

82
00:05:53,291 --> 00:05:55,666
Nie, jej nic nie powstrzyma.

83
00:05:55,750 --> 00:05:59,208
Uciekajcie jak najdalej i jak najszybciej.

84
00:05:59,291 --> 00:06:00,875
Inaczej nie macie szans!

85
00:06:00,958 --> 00:06:04,041
Słuchaj, nie mogę po prostu uciec!

86
00:06:04,125 --> 00:06:05,333
Popatrz na Sam...

87
00:06:06,666 --> 00:06:08,000
Nie pozwolę jej umrzeć.

88
00:06:09,333 --> 00:06:10,333
Nie pozwolę!

89
00:06:12,250 --> 00:06:13,333
Kocham ją.

90
00:06:15,500 --> 00:06:16,583
Proszę.

91
00:06:20,916 --> 00:06:23,666
Trzymajcie ją z dala od Majora Toma.

92
00:06:45,500 --> 00:06:47,000
Wszystko pod kontrolą.

93
00:06:47,666 --> 00:06:50,166
Związaliśmy ją w łazience, więc...

94
00:06:50,250 --> 00:06:52,458
nigdzie się nie ruszy. Wszystko spoko.

95
00:06:54,083 --> 00:06:55,208
Właśnie. Spoko.

96
00:06:55,708 --> 00:06:56,750
Luzik.

97
00:07:01,458 --> 00:07:02,458
Usiądźcie.

98
00:07:09,375 --> 00:07:10,750
W Shadyside

99
00:07:10,833 --> 00:07:12,625
przeszłość wciąż żyje.

100
00:07:17,375 --> 00:07:20,791
Zdjęcie zrobiono 12 lipca.

101
00:07:21,875 --> 00:07:24,166
To było lato 1978 roku.

102
00:07:24,666 --> 00:07:26,333
Pierwszy dzień obozu.

103
00:07:33,541 --> 00:07:35,875
Tydzień później moja siostra nie żyła.

104
00:07:43,250 --> 00:07:45,708
WITAMY NA OBOZIE NIGHTWING

105
00:07:50,458 --> 00:07:52,875
Kurna!

106
00:08:14,666 --> 00:08:16,916
Jeszcze zawiśniesz, wiedźmo.

107
00:08:17,000 --> 00:08:20,666
Nim wiedźma wyzionęła ducha,
udało jej się śmierć oszukać.

108
00:08:20,750 --> 00:08:21,583
Boże!

109
00:08:21,666 --> 00:08:24,916
Odciąwszy swą przeklętą rękę,
zesłała na nas wieczną udrękę.

110
00:08:25,000 --> 00:08:28,708
Zza grobu człowieka dotyka,
czyniąc z niego niewolnika.

111
00:08:28,791 --> 00:08:32,666
Wyssie ci krew, odetnie łeb.
Aż martwa będziesz, nie puści cię.

112
00:08:33,875 --> 00:08:35,083
Powieście ją.

113
00:08:35,916 --> 00:08:37,916
Nie, przestańcie!

114
00:08:39,708 --> 00:08:41,666
Puśćcie mnie, wy kutwy!

115
00:08:47,291 --> 00:08:50,750
- No proszę. A to co takiego?
- Cholerna złodziejka.

116
00:08:50,833 --> 00:08:52,875
Nie, nie jest złodziejką.

117
00:08:53,458 --> 00:08:55,708
Została opętana przez wiedźmę.

118
00:08:55,791 --> 00:08:58,083
To jedyne wyjaśnienie jej zachowania.

119
00:08:58,166 --> 00:08:59,166
Pierdol się!

120
00:09:02,375 --> 00:09:03,750
Teraz jesteśmy kwita.

121
00:09:04,625 --> 00:09:06,750
Wiesz, co zrobili Sarze Fier, tak?

122
00:09:07,625 --> 00:09:08,791
Powiesili ją...

123
00:09:09,708 --> 00:09:10,833
na tym drzewie.

124
00:09:11,458 --> 00:09:14,583
Zginęłaby na dobre,
gdyby spotkał ją los innych wiedźm.

125
00:09:15,458 --> 00:09:16,541
Śmierć w ogniu.

126
00:09:18,291 --> 00:09:20,500
- Daj mi zapalniczkę.
- Co?

127
00:09:20,583 --> 00:09:21,791
Dawaj!

128
00:09:23,291 --> 00:09:24,416
Złapcie ją za nogi.

129
00:09:24,500 --> 00:09:25,416
Serio, Sheilo?

130
00:09:25,500 --> 00:09:26,583
Dalej!

131
00:09:27,500 --> 00:09:28,791
Nie, przestańcie!

132
00:09:28,875 --> 00:09:31,083
Przestańcie!

133
00:09:31,166 --> 00:09:34,000
- Stul pysk, wiedźmo.
- Dostała już za swoje.

134
00:09:34,083 --> 00:09:36,250
- Nie rób tego!
- To tylko 10 baksów.

135
00:09:38,083 --> 00:09:39,791
Naprawdę to zrobisz?

136
00:09:40,500 --> 00:09:41,583
- Sheilo!
- Nie!

137
00:09:41,666 --> 00:09:42,625
Sheilo!

138
00:09:43,958 --> 00:09:46,791
- Will, to twój brat!
- Co to ma być? Wypuście ją!

139
00:09:46,875 --> 00:09:48,041
Nick, mogę wyjaśnić.

140
00:09:48,125 --> 00:09:51,000
Puście ją albo obiecuję ci,
że powiem mamie!

141
00:09:53,791 --> 00:09:56,375
Kiedy wróciłam do chaty,
drzwi były otwarte.

142
00:09:56,458 --> 00:09:59,833
Moje pieniądze zniknęły, a Ziggy uciekała.

143
00:09:59,916 --> 00:10:03,750
- Bo mnie goniliście.
- Ziggy! Nie odzywaj się bez pozwolenia.

144
00:10:05,041 --> 00:10:07,291
- Widzieliście, jak je bierze?
- Wszyscy.

145
00:10:07,375 --> 00:10:08,833
- Wszyscy.
- No dobrze.

146
00:10:09,666 --> 00:10:12,583
To twoja piąta skucha, Berman. Wylatujesz.

147
00:10:13,166 --> 00:10:16,458
- Ja? Próbowali mnie zamordować!
- Tak. I zajmę się nimi.

148
00:10:16,541 --> 00:10:20,625
A teraz zadzwoń do mamusi,
bo w Nightwing nie ma dla ciebie miejsca.

149
00:10:21,125 --> 00:10:23,250
- Nie wzięłam tej kasy.
- Och, tak?

150
00:10:23,333 --> 00:10:25,208
Flagi obozu też nie podpaliłaś?

151
00:10:25,291 --> 00:10:28,916
Nie ty wypuściłaś króliki?
To nie twoje graffiti na wychodkach?

152
00:10:29,416 --> 00:10:31,041
- Ostrzegałem cię.
- Kurt…

153
00:10:31,125 --> 00:10:33,000
To nie jej wina.

154
00:10:35,041 --> 00:10:37,791
- Opętała ją Sarah Fier.
- Ty mała...

155
00:10:38,416 --> 00:10:40,916
- Hej!
- Starczy.

156
00:10:42,250 --> 00:10:45,125
W domu ktoś na pewno zauważy
jej oparzenie.

157
00:10:45,208 --> 00:10:47,000
I kto będzie miał kłopoty?

158
00:10:47,083 --> 00:10:49,583
Ten jeden raz może jej odpuśćmy, co?

159
00:10:51,125 --> 00:10:55,666
Jeszcze raz powinie ci się noga,
a stąd znikasz. Zrozumiano, Berman?

160
00:10:55,750 --> 00:10:56,833
Tylko raz.

161
00:10:58,291 --> 00:11:00,000
Rozkazuje mi kolejny Goode.

162
00:11:00,500 --> 00:11:03,416
Rany, pewne rzeczy
nigdy się nie zmieniają.

163
00:11:07,458 --> 00:11:09,458
Jak ja tej suki nie cierpię!

164
00:11:12,041 --> 00:11:13,041
Hej.

165
00:11:14,958 --> 00:11:18,708
- Siostra Lane powinna cię opatrzyć.
- Wolę już zdechnąć.

166
00:11:18,791 --> 00:11:20,291
Nie podziękujesz mi?

167
00:11:22,083 --> 00:11:23,708
Jakoś wypadło mi z głowy!

168
00:11:24,250 --> 00:11:26,041
Dziękuję, władco Sunnyvale,

169
00:11:26,125 --> 00:11:28,000
przyszły komisarzu Nicku Goode,

170
00:11:28,083 --> 00:11:31,625
za uratowanie
tej bezradnej sieroty z Shadyside.

171
00:11:31,708 --> 00:11:33,375
Jak mogę ci się odwdzięczyć?

172
00:11:33,458 --> 00:11:37,166
Wiem! Zacznę robić maślane oczy
jak reszta tych durnych lasek.

173
00:12:00,250 --> 00:12:01,083
Bu!

174
00:12:14,083 --> 00:12:18,458
Dzisiaj początek Wojny Kolorów!
Ustawcie się po koszulki! Masz już jedną?

175
00:12:18,541 --> 00:12:21,250
Błękit nieba oznacza Shadyside.

176
00:12:21,333 --> 00:12:23,875
Czerwień brzasku symbolizuje Sunnyvale.

177
00:12:23,958 --> 00:12:26,958
Pomimo naszych różnic
wszyscy jesteśmy doskonali!

178
00:12:28,041 --> 00:12:29,791
Nawet ty, Ziggy Berman!

179
00:12:42,458 --> 00:12:44,875
Co to za syf?

180
00:12:44,958 --> 00:12:47,791
Nie chce zejść!

181
00:12:48,291 --> 00:12:50,833
Jest tam, odkąd pamiętam. Odpuść sobie.

182
00:12:50,916 --> 00:12:52,958
- Tommy!
- Sorry.

183
00:12:53,041 --> 00:12:56,416
Masz rację. Po prostu
dzisiaj zaczyna się Wojna Kolorów.

184
00:12:56,500 --> 00:12:57,958
Zdaję sobie sprawę.

185
00:12:58,041 --> 00:12:59,958
Trzeba też przygotować stołówkę.

186
00:13:00,458 --> 00:13:01,750
O mój Boże.

187
00:13:02,333 --> 00:13:06,083
Kurczę blade,
nie cierpię tego syfiastego mchu!

188
00:13:06,166 --> 00:13:07,708
Cała jestem upaćkana!

189
00:13:07,791 --> 00:13:11,375
Nie szkodzi. To nic poważnego.

190
00:13:11,458 --> 00:13:14,375
Właśnie że szkodzi. Ubrudziłam koszulkę.

191
00:13:14,958 --> 00:13:18,625
Naprawdę myślałaś, że nie pobrudzisz się,
sprzątając wychodek?

192
00:13:19,166 --> 00:13:20,666
To nie jest śmieszne!

193
00:13:21,666 --> 00:13:22,791
Trochę jest.

194
00:13:31,958 --> 00:13:32,958
Hej!

195
00:13:34,000 --> 00:13:37,333
- O czym rozmawialiśmy?
- Przepraszam.

196
00:13:38,333 --> 00:13:39,416
No ja myślę.

197
00:13:47,458 --> 00:13:48,458
O co chodzi?

198
00:13:55,458 --> 00:13:57,291
Gdzie się oni podziali?

199
00:14:03,083 --> 00:14:04,000
Mocniej!

200
00:14:06,041 --> 00:14:07,375
O mój Boże!

201
00:14:08,000 --> 00:14:09,500
Mój Boże!

202
00:14:11,208 --> 00:14:12,125
Hej.

203
00:14:12,791 --> 00:14:14,875
- Co robicie?
- Zgaduj do trzech.

204
00:14:14,958 --> 00:14:16,208
Uważnie.

205
00:14:16,291 --> 00:14:18,666
Nie chcesz skalać jej dziewiczych uszu.

206
00:14:18,750 --> 00:14:22,125
Trzeba wszystko przygotować
do Wojny Kolorów, a wy...

207
00:14:22,208 --> 00:14:24,791
musicie posprzątać wychodek.

208
00:14:24,875 --> 00:14:29,416
Po całym lecie gównianej roboty
mamy jeszcze w gównie się babrać? Nie.

209
00:14:29,500 --> 00:14:32,375
- Przykro mi, ale nie mamy wyboru.
- Kurna.

210
00:14:34,125 --> 00:14:35,708
To ostatni, kotku.

211
00:14:39,166 --> 00:14:40,416
Co robisz?

212
00:14:41,041 --> 00:14:42,375
Zgaduj do trzech.

213
00:14:46,666 --> 00:14:48,916
To nie jest śmieszne. Obowiązki czekają.

214
00:14:50,375 --> 00:14:52,291
- Alice, odłóż go.
- Albo co?

215
00:14:52,375 --> 00:14:54,208
Znowu na mnie nakablujesz?

216
00:14:55,083 --> 00:14:59,500
Może podskocz
do tej twojej psiapsióły, siostry Lane,

217
00:14:59,583 --> 00:15:02,500
- i załatw nam jakieś erki.
- Tak.

218
00:15:02,583 --> 00:15:04,583
- Albo parę pestek...
- Oba.

219
00:15:04,666 --> 00:15:07,708
Zrób to, a wyszorujemy
tę osraną podłogę do czysta.

220
00:15:07,791 --> 00:15:11,583
- O czym ty gadasz?
- O prochach, kochana.

221
00:15:11,666 --> 00:15:13,083
- Załatw nam coś.
- Nie!

222
00:15:13,958 --> 00:15:15,708
Nic podobnego nie zrobię.

223
00:15:16,291 --> 00:15:18,708
Niektórzy chcą coś w życiu osiągnąć,

224
00:15:18,791 --> 00:15:22,416
więc przestańcie utrudniać mi pracę
i weźcie się do roboty.

225
00:15:22,500 --> 00:15:24,625
Trzeba było o tym pomyśleć,

226
00:15:24,708 --> 00:15:27,958
zanim puściłaś
Captain & Tenille na cały regulator.

227
00:15:30,041 --> 00:15:31,250
Kablara.

228
00:15:38,625 --> 00:15:39,625
Pa!

229
00:15:43,916 --> 00:15:44,833
Hej!

230
00:15:45,333 --> 00:15:47,708
Gdzie się podziewałaś? Szukałem cię.

231
00:15:47,791 --> 00:15:48,833
Twoja siostra...

232
00:15:53,333 --> 00:15:55,500
Cindy, oby to był zapach skunksa.

233
00:15:56,541 --> 00:15:58,000
Co z moją siostrą?

234
00:16:00,208 --> 00:16:02,458
Siostro Lane! Halo?

235
00:16:03,541 --> 00:16:05,291
Znowu mam kłopoty. Pomocy!

236
00:16:06,791 --> 00:16:09,375
Siostro Lane, jeszcze tu ducha wyzionę!

237
00:16:15,458 --> 00:16:16,458
Siostro Lane?

238
00:16:18,041 --> 00:16:19,041
Siostro Lane?

239
00:16:34,875 --> 00:16:36,958
MŁODA MORDERCZYNI
ZNAMIĘ WIEDŹMY

240
00:16:39,833 --> 00:16:41,916
- Co tu robisz?
- Mój Boże!

241
00:16:42,000 --> 00:16:44,500
Siostro Lane, przestraszyła mnie pani.

242
00:16:47,791 --> 00:16:48,916
Wszystko dobrze?

243
00:16:51,041 --> 00:16:53,416
Tak. Boże kochany...

244
00:16:55,083 --> 00:16:56,458
Ziggy.

245
00:16:57,083 --> 00:16:58,333
Co znowu zbroiłaś?

246
00:16:59,166 --> 00:17:04,333
Nakładaj maść jeden raz dziennie
przez trzy dni, dobrze?

247
00:17:04,416 --> 00:17:06,500
Ochroni ranę przed zakażeniem.

248
00:17:08,375 --> 00:17:09,375
Obrzydlistwo.

249
00:17:10,750 --> 00:17:11,750
Przeżyjesz.

250
00:17:15,125 --> 00:17:18,208
No więc... czym jest znamię wiedźmy?

251
00:17:24,166 --> 00:17:27,250
Słyszałaś o mojej córce, prawda?
O Ruby Lane?

252
00:17:29,208 --> 00:17:30,875
- Ja...
- Oczywiście, że tak.

253
00:17:32,000 --> 00:17:33,583
Wszyscy o niej mówią.

254
00:17:35,375 --> 00:17:36,916
Powiesz mi, co słyszałaś?

255
00:17:38,750 --> 00:17:39,833
Mówią, że...

256
00:17:40,875 --> 00:17:42,000
zabiła parę osób...

257
00:17:43,000 --> 00:17:44,000
podczas imprezy.

258
00:17:44,083 --> 00:17:46,583
- Siedmiu przyjaciół.
- Ośmiu.

259
00:17:48,625 --> 00:17:51,000
Tamtej nocy odebrała sobie życie.

260
00:17:51,083 --> 00:17:52,333
Zabiła osiem osób.

261
00:17:54,541 --> 00:17:56,250
Ruby była słodką dziewczyną.

262
00:17:58,125 --> 00:18:00,916
Miała piękny głos. Śpiewała w chórze.

263
00:18:01,000 --> 00:18:02,666
Chciała zostać śpiewaczką.

264
00:18:06,833 --> 00:18:08,500
Byłam z niej taka dumna.

265
00:18:08,583 --> 00:18:09,875
Taka dumna.

266
00:18:11,500 --> 00:18:14,291
Lekarze mówią,
że przeżyła epizod psychotyczny.

267
00:18:14,375 --> 00:18:16,250
Po prostu pękła.

268
00:18:16,333 --> 00:18:17,750
Ale dzieciaki...

269
00:18:17,833 --> 00:18:20,166
sądzą, że to Sarah Fier ją opętała.

270
00:18:20,250 --> 00:18:22,125
Trochę ciasno.

271
00:18:22,208 --> 00:18:23,541
- Co myślisz?
- Ja...

272
00:18:23,625 --> 00:18:26,583
Słodkie dziewczyny z marzeniami
nie zaczynają nagle

273
00:18:26,666 --> 00:18:29,333
wypruwać przyjaciołom flaków
nożem sprężynowym.

274
00:18:29,416 --> 00:18:32,291
- Siostro Lane!
- Ludzie nie zabijają bez powodu.

275
00:18:32,375 --> 00:18:34,416
Czasem powód usprawiedliwia czyn.

276
00:18:34,500 --> 00:18:36,375
Zabić nie znaczy zamordować.

277
00:18:36,458 --> 00:18:38,875
- Czasem nie ma wyjścia.
- To mnie boli.

278
00:18:38,958 --> 00:18:41,041
- Czasem tak lepiej.
- Siostro Lane!

279
00:18:46,000 --> 00:18:48,041
Raz dziennie przez trzy dni.

280
00:18:51,250 --> 00:18:52,416
Siostro Lane.

281
00:18:53,416 --> 00:18:54,541
Cześć, Cindy.

282
00:18:55,125 --> 00:18:56,000
Ziggy.

283
00:18:57,250 --> 00:18:59,875
Wiesz, co się stanie, jeśli cię wyrzucą?

284
00:18:59,958 --> 00:19:03,625
- Co to będzie znaczyło dla mnie?
- Coś się stało siostrze Lane?

285
00:19:03,708 --> 00:19:05,541
Ktoś żartował z jej córki?

286
00:19:05,625 --> 00:19:08,208
- Ziggy, słuchasz mnie?
- Była zdenerwowana.

287
00:19:08,291 --> 00:19:09,458
Wszystko mi jedno!

288
00:19:10,375 --> 00:19:13,000
- Czy słyszysz, co mówię?
- Głośno i wyraźnie.

289
00:19:13,083 --> 00:19:17,125
A mimo to odbywamy
tę samą rozmowę co tydzień.

290
00:19:17,208 --> 00:19:20,083
- Nie wywalą mnie.
- Kurt uważa inaczej.

291
00:19:20,166 --> 00:19:22,791
- Kurt może się wypchać.
- Nie, Ziggy!

292
00:19:22,875 --> 00:19:24,750
Jeśli cię wywalą, ja też wylecę.

293
00:19:25,500 --> 00:19:29,750
Mama pracuje, nie może się tobą opiekować.
Jak potem zapłacę za studia?

294
00:19:30,333 --> 00:19:31,833
Coś w tym zabawnego?

295
00:19:32,416 --> 00:19:33,708
Tak, trochę.

296
00:19:34,875 --> 00:19:36,708
Wyjaśnisz, co cię tak śmieszy?

297
00:19:36,791 --> 00:19:37,916
Twoja głupota.

298
00:19:38,458 --> 00:19:41,000
Z tego miasta nie ma ucieczki.

299
00:19:41,083 --> 00:19:43,041
Prędzej wpadniesz pod autobus.

300
00:19:43,625 --> 00:19:48,083
Czy choć raz w życiu
możesz przestać być taka... podła?

301
00:19:48,166 --> 00:19:50,416
Czy choć raz możesz przestać udawać?

302
00:19:51,791 --> 00:19:54,375
Nie zapominaj, że jesteś z Shadyside.

303
00:19:56,875 --> 00:20:00,333
Jak Boga kocham,
wszyscy chcą mi zrujnować życie.

304
00:20:01,166 --> 00:20:03,833
Alice nigdy mi nie wybaczy.

305
00:20:03,916 --> 00:20:07,458
Zachowuje się
jak rozwścieczona dwunastolatka.

306
00:20:07,541 --> 00:20:09,958
Mści się za coś, co nie było moją winą.

307
00:20:10,041 --> 00:20:12,000
Dziwne, że się przyjaźniłyście.

308
00:20:12,083 --> 00:20:13,166
A Ziggy…

309
00:20:14,041 --> 00:20:17,375
Jeśli się nie zmieni,
wyląduje w więzieniu albo gorzej.

310
00:20:17,458 --> 00:20:20,416
Staram się być dla niej przykładem,
osiągnąć coś.

311
00:20:20,500 --> 00:20:23,041
Nagle stałam się
cnotką z urazem do zabawy!

312
00:20:23,125 --> 00:20:25,708
To kompletna nieprawda! Lubię zabawę!

313
00:20:25,791 --> 00:20:29,666
Po prostu chcę wydostać się z Shadyside.
Czy to takie dziwne?

314
00:20:30,791 --> 00:20:32,000
Kurna!

315
00:20:33,000 --> 00:20:34,250
Kurna!

316
00:20:34,333 --> 00:20:36,166
Od kiedy Cindy Berman klnie?

317
00:20:36,250 --> 00:20:38,708
Nie teraz, Tommy. Mam zły nastrój.

318
00:20:44,041 --> 00:20:45,041
Już dobrze.

319
00:20:46,041 --> 00:20:47,791
Nic ci nie jest.

320
00:20:47,875 --> 00:20:50,083
Powoli... oddychaj.

321
00:21:03,166 --> 00:21:04,500
Tommy, czy to ty?

322
00:21:12,791 --> 00:21:13,791
Tommy?

323
00:21:32,291 --> 00:21:34,958
Tommy, co ty wyprawiasz? Zaczynasz mnie...

324
00:21:38,833 --> 00:21:40,041
przerażać.

325
00:21:41,000 --> 00:21:42,041
Wszystko dobrze?

326
00:21:48,166 --> 00:21:49,750
- Siostro Lane?
- Wybacz.

327
00:21:51,833 --> 00:21:53,666
Nie uratuję cię.

328
00:21:56,625 --> 00:21:57,625
Twoje imię

329
00:21:57,708 --> 00:21:59,041
było na ścianie.

330
00:21:59,541 --> 00:22:00,541
Jedno jest pewne.

331
00:22:01,125 --> 00:22:02,541
Dzisiaj w nocy umrzesz.

332
00:22:03,750 --> 00:22:05,083
O czym pani mówi?

333
00:22:34,833 --> 00:22:38,791
Macie jakąś wspólną przeszłość?
Miała do ciebie o coś żal?

334
00:22:38,875 --> 00:22:41,291
Nie, rozmawialiśmy tylko parę razy.

335
00:22:41,375 --> 00:22:44,166
Poprosiłem ją o spray na kleszcze.

336
00:22:44,250 --> 00:22:46,333
To nie ma sensu.

337
00:22:46,833 --> 00:22:49,250
Dlaczego zrobiła coś tak okropnego?

338
00:22:49,916 --> 00:22:53,375
- Zbzikowała jak córka.
- Siostra Lane wydawała się zdrowa.

339
00:22:53,458 --> 00:22:57,208
To samo mówiła o córce,
ale normalne osoby nie atakują przyjaciół.

340
00:22:57,791 --> 00:22:59,416
Opowiedz, co się stało.

341
00:23:00,583 --> 00:23:02,583
Weszła do kuchni...

342
00:23:03,750 --> 00:23:05,708
Tak mi przykro, wiedźmo.

343
00:23:06,333 --> 00:23:08,500
Siostra psycholka była twoją kumpelą.

344
00:23:09,083 --> 00:23:11,500
- Odwiedzisz ją w kiciu?
- Odpieprz się.

345
00:23:12,791 --> 00:23:13,958
W wolnej chwili

346
00:23:14,041 --> 00:23:16,000
rzuć okiem na swoje rzeczy.

347
00:23:16,583 --> 00:23:18,958
W chatce numer pięć doszło do wypadku.

348
00:23:22,916 --> 00:23:25,333
- Patrzcie na nią.
- Biegiem, wiedźmo!

349
00:23:26,500 --> 00:23:27,500
Hej, Nicky.

350
00:23:28,083 --> 00:23:29,541
Funkcjonariuszu Kapinski.

351
00:23:30,375 --> 00:23:33,791
Przykro mi z powodu ojca.
Dobry był z niego człowiek.

352
00:23:34,500 --> 00:23:36,833
Wyjątkowy facet. Zbyt wcześnie odszedł.

353
00:23:36,916 --> 00:23:39,541
Dziękuję.
Wysoko ustawił dla nas poprzeczkę.

354
00:23:40,458 --> 00:23:44,041
Na pewno umarł, wiedząc,
że kiedyś podążysz w jego ślady.

355
00:23:44,125 --> 00:23:46,125
Szeryf Nick Goode – brzmi nieźle.

356
00:23:46,208 --> 00:23:49,083
Nie piłuj mnie za mocno,
kiedy trafisz na szczyt.

357
00:24:00,541 --> 00:24:01,625
Wybacz.

358
00:24:01,708 --> 00:24:03,041
Nie uratuję cię.

359
00:24:04,833 --> 00:24:08,208
Jedno jest pewne. Dzisiaj w nocy umrzesz.

360
00:24:10,208 --> 00:24:12,708
Pora obiadu!

361
00:24:13,625 --> 00:24:15,541
Chodźcie!

362
00:24:19,291 --> 00:24:22,583
- Córka siotry Lane zabiła 7 osób.
- To była Ruby Lane.

363
00:24:22,666 --> 00:24:26,500
Jaka córka, taka matka. Została opętana.

364
00:24:26,583 --> 00:24:28,125
Sarah Fier znów uderza.

365
00:24:28,208 --> 00:24:30,708
- Jak wiedźma wybiera ofiary?
- Obłęd.

366
00:24:31,208 --> 00:24:33,625
- Odwołają Wojnę Kolorów?
- Dziś początek.

367
00:24:33,708 --> 00:24:36,958
Psychole z Shadyside
zawsze, kurwa, wszystko zepsują!

368
00:24:37,041 --> 00:24:40,000
Powiedziała, że dzisiaj w nocy umrę.

369
00:24:40,583 --> 00:24:42,166
Upiorne...

370
00:24:42,250 --> 00:24:45,958
Dzieciaki mają rację.
Wiedźma na pewno maczała w tym palce.

371
00:24:46,041 --> 00:24:50,166
Musi być jakieś inne wyjaśnienie.
Wiedźma nie istnieje.

372
00:24:50,250 --> 00:24:52,291
- Na przykład?
- Dajmy na to...

373
00:24:55,333 --> 00:24:56,583
Może coś wzięła?

374
00:24:57,500 --> 00:24:59,916
Dragi wywołują spokój, a nie agresję.

375
00:25:00,000 --> 00:25:02,791
Nie mówię o marihuanie.

376
00:25:02,875 --> 00:25:07,750
Przyznaj – jesteś zazdrosna,
bo wiedźma chciała mężulka dla siebie.

377
00:25:07,833 --> 00:25:11,375
Bądź poważny.
Dlaczego siostra Lane tak się zachowywała?

378
00:25:11,458 --> 00:25:14,500
- Czemu chciała mojej śmierci?
- Nie chciała.

379
00:25:15,083 --> 00:25:16,625
Ale wiedźma mogła chcieć!

380
00:25:18,291 --> 00:25:20,708
Oni tylko tak żartują.

381
00:25:21,500 --> 00:25:23,000
To tylko wygłupy, serio.

382
00:25:23,083 --> 00:25:24,416
Widziałaś jej oczy?

383
00:25:25,375 --> 00:25:28,083
Coś w nich było. Coś złego.

384
00:25:31,291 --> 00:25:33,500
Dobra!

385
00:25:34,000 --> 00:25:36,166
Słuchajcie, laski i fajfusy!

386
00:25:36,250 --> 00:25:39,708
Przeżyliśmy straszną sytuację,
ale nie pozwolimy,

387
00:25:40,208 --> 00:25:43,041
żeby zrujnowało to
najważniejszą noc wakacji.

388
00:25:44,083 --> 00:25:47,833
Dzisiaj Sunnyvale zmierzy się z Shadyside.

389
00:25:47,916 --> 00:25:51,583
Czerwoni kontra niebiescy.
Dobro kontra zło.

390
00:25:52,416 --> 00:25:56,166
Dziś w nocy inicjalizujemy Wojnę Kolorów!

391
00:25:56,833 --> 00:25:59,041
Nie łatwiej było „zaczynamy”? Boże!

392
00:25:59,625 --> 00:26:03,166
Może i jest głupi,
ale apetyczny z niego kąsek.

393
00:26:03,250 --> 00:26:06,375
- O, tak!
- Jest obrzydliwy. I ty też.

394
00:26:06,458 --> 00:26:10,541
Zaczniemy dzisiaj od gry w Zdobądź Flagę.

395
00:26:10,625 --> 00:26:13,125
Tak! Dzieciaki z Sunnyvale...

396
00:26:13,708 --> 00:26:16,041
nigdy, ale to przenigdy...

397
00:26:16,958 --> 00:26:18,625
nie przegraliśmy Wojny!

398
00:26:19,750 --> 00:26:20,833
Sunnyvale!

399
00:26:20,916 --> 00:26:24,625
Nie dajmy im dziś splamić naszego honoru.

400
00:26:24,708 --> 00:26:27,416
-Sunnyvale!
- Dumnie wyjdźmy na zewnątrz,

401
00:26:27,500 --> 00:26:31,958
jak robili to nasi przodkowie,

402
00:26:32,041 --> 00:26:36,041
i wymordujmy te wiedźmy z Shadyside!

403
00:26:36,125 --> 00:26:37,125
Ta!

404
00:26:41,083 --> 00:26:43,708
Cześć! Dziękuję, Kurt.

405
00:26:43,791 --> 00:26:45,625
Co za klawa przemowa.

406
00:26:46,375 --> 00:26:48,750
Dzieciaki z Shadyside...

407
00:26:49,375 --> 00:26:53,250
dajmy z siebie dzisiaj wszystko.

408
00:26:53,333 --> 00:26:55,416
Nawet jeśli przegramy,

409
00:26:55,500 --> 00:26:59,250
w swoich sercach będziemy zwycięzcami.

410
00:26:59,333 --> 00:27:00,750
Bu!

411
00:27:00,833 --> 00:27:02,041
Bu!

412
00:27:03,833 --> 00:27:07,750
Sunnyvale!

413
00:27:15,833 --> 00:27:16,833
Co tu robisz?

414
00:27:17,958 --> 00:27:19,125
Projekt artystyczny.

415
00:27:19,208 --> 00:27:21,500
- Musimy pogadać.
- Nie mam nastroju.

416
00:27:21,583 --> 00:27:23,875
Mówiłaś, że Mary była zdenerwowana.

417
00:27:23,958 --> 00:27:26,875
- Teraz cię to interesuje?
- To poważna sprawa.

418
00:27:26,958 --> 00:27:29,583
Jakoś przedtem gówno cię to obchodziło.

419
00:27:32,208 --> 00:27:35,500
Widziałaś ją ostatnia, zanim zbzikowała.

420
00:27:36,500 --> 00:27:38,625
Miała przy sobie jakieś leki?

421
00:27:39,208 --> 00:27:40,833
Jest pielęgniarką. Miała.

422
00:27:40,916 --> 00:27:43,750
- Czy wspominała coś o...
- Nie.

423
00:27:43,833 --> 00:27:46,958
Ziggy, próbuję zrozumieć,
co się dzisiaj stało.

424
00:27:47,041 --> 00:27:49,000
Co za różnica? Już po wszystkim.

425
00:27:49,083 --> 00:27:53,583
Nie dla Tommy'ego.
Jest przerażony i dziwnie się zachowuje.

426
00:27:53,666 --> 00:27:57,125
Wszyscy żartują:
„Mary została opętana przez wiedźmę”.

427
00:27:57,208 --> 00:27:59,083
- Może to była wiedźma.
- Ziggy…

428
00:27:59,166 --> 00:28:02,875
Co? Nie pasuje to
do twojej przekłamanej wizji świata?

429
00:28:02,958 --> 00:28:04,750
- Czemu taka jesteś?
- Nie wiem.

430
00:28:04,833 --> 00:28:07,333
Tylko siostra Lane była dla mnie miła.

431
00:28:07,416 --> 00:28:11,208
Ma zrujnowane życie,
bo po ludziach z Shadytown chodzą wypadki.

432
00:28:11,291 --> 00:28:13,458
Wszystko dzieje się z jakiegoś powodu.

433
00:28:13,541 --> 00:28:17,000
Nie zawsze racjonalnego.
Głęboko w sercu też to czujesz.

434
00:28:17,083 --> 00:28:21,708
Coś czai się pod Shadyside.
Coś, co nas nienawidzi i przeklina.

435
00:28:21,791 --> 00:28:24,375
- Ziggy, wystarczy.
- Boisz się, że mam rację.

436
00:28:24,875 --> 00:28:27,166
Wszystko chciałabyś dokładnie wyjaśnić.

437
00:28:27,250 --> 00:28:31,041
Wybacz, ale nie zamierzam
winić jakiejś wiedźmy z bajek.

438
00:28:31,125 --> 00:28:35,041
Życie bywa do dupy.
Wiem, że nie było nam łatwo, odkąd...

439
00:28:35,125 --> 00:28:36,458
Odkąd co?

440
00:28:36,541 --> 00:28:38,416
Nie wydusisz tego z siebie!

441
00:28:38,500 --> 00:28:39,958
Od kiedy tata uciekł.

442
00:28:40,500 --> 00:28:41,916
Od kiedy mama pije.

443
00:28:42,000 --> 00:28:43,791
Od kiedy możemy utracić dom.

444
00:28:43,875 --> 00:28:45,875
Te problemy magicznie nie znikną.

445
00:28:46,458 --> 00:28:51,541
Oszczędzaj sobie na ładniusie polo,
ale niczego to nie zmieni.

446
00:28:52,625 --> 00:28:57,583
Wyjaśnienie, czemu kochanej siostrze Lane
dzisiaj odbiło, też nic nie da.

447
00:28:57,666 --> 00:28:59,083
Ciąży na nas klątwa.

448
00:28:59,875 --> 00:29:01,250
Dzisiaj ofiarą była Mary.

449
00:29:02,208 --> 00:29:04,416
Pewnego dnia będziesz nią ty.

450
00:29:04,500 --> 00:29:08,916
Całe to twoje jebane, fałszywe życie
runie jak domek z kart.

451
00:29:09,583 --> 00:29:11,583
Jak możesz takie rzeczy mówić?

452
00:29:12,375 --> 00:29:13,833
Bo to szczera prawda.

453
00:29:15,583 --> 00:29:17,958
Nie wiem już, kim jesteś...

454
00:29:19,625 --> 00:29:20,916
ale nie moją siostrą.

455
00:29:21,875 --> 00:29:22,791
To kim jestem?

456
00:29:23,458 --> 00:29:24,458
Potworem.

457
00:29:29,541 --> 00:29:30,791
Inni też tak uważają.

458
00:29:32,875 --> 00:29:36,458
ZIGGY TO WIEDŹMA
ZDYCHAJ, SZMATO Z SHADYSIDE

459
00:29:59,333 --> 00:30:04,541
Nie pozwólcie im zbliżyć się do flagi.
Słyszycie mnie?

460
00:30:04,625 --> 00:30:05,666
Tak!

461
00:30:05,750 --> 00:30:08,333
Pytam, czy mnie słyszycie?!

462
00:30:08,416 --> 00:30:09,833
Tak!

463
00:30:12,750 --> 00:30:14,458
Shadyside!

464
00:30:16,125 --> 00:30:17,666
No dobra.

465
00:30:17,750 --> 00:30:21,916
Pamiętajcie, żeby przy fladze
stało co najmniej trzech obrońców.

466
00:30:22,000 --> 00:30:23,625
Kto pilnuje więzienia?

467
00:30:23,708 --> 00:30:27,666
Jeremy, odgrywasz
jedną z najważniejszych ról w całej...

468
00:30:29,166 --> 00:30:30,208
W całej...

469
00:30:36,583 --> 00:30:38,791
- Tommy!
- Sunnyvale!

470
00:30:38,875 --> 00:30:40,875
- Sunnyvale!
- Wszystko dobrze?

471
00:30:40,958 --> 00:30:42,500
W porządku, panie Slater?

472
00:30:43,375 --> 00:30:44,833
Tak... super.

473
00:30:45,583 --> 00:30:47,750
Zacznijcie beze mnie.

474
00:30:47,833 --> 00:30:51,500
Za chwilę do was dołączę.
Do boju, Shadyside!

475
00:30:51,583 --> 00:30:52,833
Shadyside!

476
00:30:52,916 --> 00:30:54,125
Ruchy!

477
00:30:54,208 --> 00:30:55,250
O rany...

478
00:30:56,333 --> 00:30:59,541
Głowa mi pęka.
Musiała mnie naprawdę mocno uderzyć.

479
00:31:00,125 --> 00:31:03,291
- Mary miała sporo pary.
- Chcesz się położyć?

480
00:31:03,375 --> 00:31:06,125
Nie, nic mi nie jest.

481
00:31:06,208 --> 00:31:07,666
Potrzebuję twojej pomocy.

482
00:31:08,250 --> 00:31:09,958
I klucza do dyżurki.

483
00:31:36,000 --> 00:31:38,083
Czego tu szukamy?

484
00:31:40,000 --> 00:31:40,916
Odpowiedzi.

485
00:31:41,750 --> 00:31:44,083
Odpuść, Cindy. To nieważne.

486
00:31:44,166 --> 00:31:45,625
Wręcz przeciwnie.

487
00:31:45,708 --> 00:31:48,500
Mary zachowywała się tak
z jakiegoś powodu.

488
00:31:48,583 --> 00:31:51,666
- Rozwiążemy tę zagadkę.
- Proszę cię, ja…

489
00:32:04,250 --> 00:32:05,833
Bez etykiety. Prawie pusta.

490
00:32:06,666 --> 00:32:08,500
Mówiłam, że była naćpana.

491
00:32:09,791 --> 00:32:12,416
Przekażmy to policji.
Oni powiedzą nam, co...

492
00:32:13,875 --> 00:32:14,916
Co to takiego?

493
00:32:15,916 --> 00:32:17,708
„Pakt z diabłem został zawarty.

494
00:32:18,875 --> 00:32:21,041
Fier odcięła swą dłoń

495
00:32:21,125 --> 00:32:24,791
na Diabelskim Kamieniu
w zamian za wieczne życie,

496
00:32:25,500 --> 00:32:28,500
kalecząc ziemię znamieniem wiedźmy

497
00:32:29,458 --> 00:32:31,416
i sprowadzając na ludzi Cień”.

498
00:32:37,083 --> 00:32:38,416
Słyszałaś to?

499
00:32:49,666 --> 00:32:50,666
Halo?

500
00:32:52,625 --> 00:32:54,291
Czy ktoś tam jest?

501
00:32:57,875 --> 00:32:58,916
Jezu!

502
00:33:00,041 --> 00:33:01,333
To nie jest zabawne.

503
00:33:02,666 --> 00:33:04,791
Alice? Co tutaj robisz?

504
00:33:05,500 --> 00:33:07,625
Widocznie to samo, co wy robicie.

505
00:33:09,250 --> 00:33:11,291
Po tym nawet i wychodek wyczyszczę.

506
00:33:11,375 --> 00:33:12,666
To nie dla ciebie.

507
00:33:12,750 --> 00:33:15,833
Nie wiedziałem,
że lubisz taką zabawę, Berman.

508
00:33:15,916 --> 00:33:19,000
Nie są dla mnie. Oddam je policji.

509
00:33:19,083 --> 00:33:20,625
Tak, policji.

510
00:33:20,708 --> 00:33:22,250
Oczywiście.

511
00:33:22,333 --> 00:33:26,541
O czym ty gadasz?
Zamierzasz nakablować na Mary?

512
00:33:27,125 --> 00:33:28,750
Wcale nie, próbuję...

513
00:33:28,833 --> 00:33:31,125
- To też dla glin?
- Oddaj to!

514
00:33:33,708 --> 00:33:36,375
„Wyszła niedaleko Domu Spotkań,

515
00:33:36,458 --> 00:33:39,833
utraciwszy na zawsze dłoń.

516
00:33:39,916 --> 00:33:41,791
Powiesiliśmy wiedźmę,

517
00:33:41,875 --> 00:33:43,500
a związane ciało zakopaliśmy.

518
00:33:43,583 --> 00:33:45,041
Jednak poświęciwszy dłoń,

519
00:33:45,583 --> 00:33:48,791
zdobyła nad nami wieczną władzę”.

520
00:33:50,833 --> 00:33:52,500
To o Sarze Fier!

521
00:33:52,583 --> 00:33:54,708
Przestań już.

522
00:33:54,791 --> 00:33:57,250
„Gdy się zbliża, krew się leje.

523
00:33:57,791 --> 00:34:02,250
Klątwa potrwa,
dopóki się ciało z dłonią nie spotka”.

524
00:34:02,333 --> 00:34:05,291
To pamiętnik Mary. Odłóż go.

525
00:34:05,875 --> 00:34:07,000
To coś więcej.

526
00:34:09,875 --> 00:34:10,958
To mapa.

527
00:34:11,541 --> 00:34:12,500
Co?

528
00:34:12,583 --> 00:34:15,416
Obłąkana siostra Lane narysowała mapę.

529
00:34:19,250 --> 00:34:22,250
Bazgrała po starym planie obozu.

530
00:34:23,833 --> 00:34:26,208
Rok 1666, Union.

531
00:34:26,291 --> 00:34:28,416
- Czyli Shadyside.
- Co?

532
00:34:28,500 --> 00:34:31,875
To nazwa osady
przed podziałem na Shadyside i Sunnyvale.

533
00:34:31,958 --> 00:34:34,041
- Serio?
- Gdybyś się nie zrywała...

534
00:34:34,125 --> 00:34:37,208
Obóz rozbito w tym samym miejscu co osadę?

535
00:34:38,541 --> 00:34:40,750
Spójrzcie. Sarah Fier.

536
00:34:40,833 --> 00:34:43,916
- Myślisz, że to jej dom?
- Co oznaczają znaki X?

537
00:34:44,750 --> 00:34:46,416
Przekonajmy się.

538
00:34:48,291 --> 00:34:49,583
To moja torba!

539
00:34:49,666 --> 00:34:50,666
Arnie, latarka.

540
00:34:53,500 --> 00:34:55,375
- Co to za gówno?
- Pokaż.

541
00:34:57,958 --> 00:34:59,041
L484.

542
00:35:00,208 --> 00:35:03,166
- Może to deksedryna?
- Wiesz, co brzmi odlotowo?

543
00:35:04,166 --> 00:35:06,708
- Zwiedzanie domu wiedźmy na haju.
- Tak.

544
00:35:06,791 --> 00:35:10,458
Alice! Natychmiast to oddaj!
Co ty wyprawiasz?

545
00:35:10,541 --> 00:35:14,083
Bawię się, Cindy Berman.
Kiedyś też potrafiłaś, pamiętasz?

546
00:35:14,166 --> 00:35:16,791
- Znajdziemy cię, Saro Fier!
- Tommy!

547
00:35:17,625 --> 00:35:20,208
Tommy…

548
00:35:20,291 --> 00:35:21,458
Tommy!

549
00:35:21,541 --> 00:35:23,541
Chodź, wszystko zabrali!

550
00:35:34,750 --> 00:35:35,916
Zostaw mnie, Cindy!

551
00:35:36,458 --> 00:35:37,875
To ja, Nick.

552
00:35:39,541 --> 00:35:40,875
Zostaw mnie, Nick!

553
00:35:45,166 --> 00:35:47,833
- Niezły wystrój.
- To nie moja sprawka.

554
00:35:47,916 --> 00:35:48,916
Szokujące.

555
00:35:49,000 --> 00:35:51,583
„Ziggy to wiedźma”.

556
00:35:51,666 --> 00:35:54,875
„Ziggy ssie kutasy w piekle”. Rany.

557
00:35:56,166 --> 00:35:57,083
To Sheila?

558
00:35:57,708 --> 00:35:58,625
Nie, Reksio.

559
00:36:00,541 --> 00:36:04,250
- Wygląda jak krew.
- Nie miałam pod ręką świni.

560
00:36:05,458 --> 00:36:06,458
Jak w Carrie.

561
00:36:08,291 --> 00:36:09,250
Czytałeś Carrie?

562
00:36:09,333 --> 00:36:11,916
Tak, ale wolałem Miasteczko Salem.

563
00:36:13,708 --> 00:36:16,833
Szczerze?
Farba wydaje mi się trochę sztampowa.

564
00:36:16,916 --> 00:36:18,916
Wybacz, masz może lepszy pomysł?

565
00:36:19,000 --> 00:36:20,416
Może.

566
00:36:20,500 --> 00:36:22,875
Nie powinieneś na mnie donieść?

567
00:36:22,958 --> 00:36:25,958
Powinienem pomagać przy Wojnie Kolorów.

568
00:36:27,500 --> 00:36:31,333
- Ale zobaczyłem, że cię nie ma...
- I postanowiłeś mnie wytropić.

569
00:36:32,000 --> 00:36:33,166
Zajrzeć do ciebie.

570
00:36:33,750 --> 00:36:37,208
Ale widocznie
nie potrzebujesz mojej pomocy. Powodzenia.

571
00:36:37,291 --> 00:36:38,375
Pokaż im, Carrie.

572
00:36:42,750 --> 00:36:43,875
Masz inny pomysł?

573
00:36:47,583 --> 00:36:48,541
Lekcja przyrody.

574
00:36:50,541 --> 00:36:51,625
Alice!

575
00:36:52,541 --> 00:36:53,541
Alice!

576
00:36:54,166 --> 00:36:57,000
Chodźmy już, to miejsce jest wstrętne.

577
00:36:57,083 --> 00:36:58,166
Jesteśmy blisko!

578
00:36:58,250 --> 00:36:59,791
Wytrzymasz, Berman!

579
00:37:01,041 --> 00:37:03,125
Co za odjechany pomysł.

580
00:37:04,125 --> 00:37:06,166
Tak, ale jeszcze nic nie czuję.

581
00:37:06,875 --> 00:37:08,708
No to weź więcej.

582
00:37:09,416 --> 00:37:10,416
Dziękuję.

583
00:37:12,083 --> 00:37:13,083
L484.

584
00:37:13,791 --> 00:37:15,458
- Arnie!
- Czekaj!

585
00:37:15,541 --> 00:37:16,541
Alice!

586
00:37:17,625 --> 00:37:19,333
Na miłość boską...

587
00:37:21,625 --> 00:37:22,541
Kurna!

588
00:37:22,625 --> 00:37:25,000
- Cała popruta!
- Znowu przeklęłaś.

589
00:37:26,166 --> 00:37:27,666
Mam cię zamordować?

590
00:37:28,583 --> 00:37:29,958
- W porządku?
- Tak.

591
00:37:30,041 --> 00:37:31,208
Nic mi nie jest.

592
00:37:33,958 --> 00:37:35,000
Alice?

593
00:37:47,666 --> 00:37:48,583
Uważajcie.

594
00:37:51,083 --> 00:37:52,625
Ktoś wykopał grób?

595
00:37:54,250 --> 00:37:55,375
Groby.

596
00:38:00,166 --> 00:38:01,375
Mary.

597
00:38:02,666 --> 00:38:03,958
Gdzie macie tę...?

598
00:38:05,708 --> 00:38:07,500
Patrzcie – znaki X.

599
00:38:11,125 --> 00:38:13,583
Tutaj i tutaj.

600
00:38:13,666 --> 00:38:15,166
W tych miejscach kopała.

601
00:38:18,250 --> 00:38:19,708
„Poświęciwszy dłoń,

602
00:38:19,791 --> 00:38:22,166
zdobyła nad nami wieczną władzę.

603
00:38:22,750 --> 00:38:26,041
Klątwa potrwa,
dopóki się ciało z dłonią nie spotka”.

604
00:38:26,125 --> 00:38:28,708
Może to tej dłoni szukała Mary.

605
00:38:30,958 --> 00:38:33,958
- By przerwać klątwę?
- Przez którą straciła córkę.

606
00:38:34,041 --> 00:38:37,416
- Błagam was. To głupie.
- Tak.

607
00:38:38,000 --> 00:38:39,083
Muszę się wysikać.

608
00:38:40,625 --> 00:38:41,791
Pokaż tę książkę.

609
00:38:43,166 --> 00:38:44,250
Dam ci ją,

610
00:38:44,333 --> 00:38:45,916
ale najpierw daj mi leki.

611
00:38:46,000 --> 00:38:47,833
L484.

612
00:38:47,916 --> 00:38:50,666
L484.

613
00:38:51,291 --> 00:38:52,291
L4…

614
00:38:53,625 --> 00:38:54,458
84.

615
00:38:56,833 --> 00:39:00,750
Jeśli to te pigułki brała Mary,
mogą być bardzo niebezpieczne.

616
00:39:01,250 --> 00:39:02,708
O mój Boże!

617
00:39:03,750 --> 00:39:05,291
Co się z tobą stało?

618
00:39:05,375 --> 00:39:08,291
Pamiętasz czasy,
kiedy razem się bawiłyśmy?

619
00:39:09,083 --> 00:39:12,000
- Zanim na mnie nakablowałaś?
- Daj już spokój.

620
00:39:12,083 --> 00:39:13,375
Łatwo ci mówić.

621
00:39:13,458 --> 00:39:15,791
- Pieprzony Brutus.
- Znalazłem.

622
00:39:18,666 --> 00:39:20,000
Znalazłem dom wiedźmy.

623
00:39:24,333 --> 00:39:25,208
Stary...

624
00:39:26,375 --> 00:39:30,125
Czy tylko ja
spodziewałam się chatki z piernika?

625
00:39:30,208 --> 00:39:31,666
Może będzie tam na dole.

626
00:39:45,458 --> 00:39:48,083
Saro! Masz tam może chatkę z piernika?

627
00:39:48,750 --> 00:39:50,333
Jesteśmy naćpani i głodni.

628
00:39:51,500 --> 00:39:54,041
- Saro Fier!
- Starczy już tego.

629
00:39:54,125 --> 00:39:55,958
No to wracaj do domu, Berman.

630
00:39:56,500 --> 00:39:59,166
Nie przeszłam tyle, żeby teraz zawrócić.

631
00:40:03,041 --> 00:40:05,166
Oszalałaś? Alice.

632
00:40:05,250 --> 00:40:06,458
Alice!

633
00:40:11,291 --> 00:40:13,083
Ktoś tu na dole był.

634
00:40:18,041 --> 00:40:19,333
I to ostatnio.

635
00:40:26,833 --> 00:40:29,166
Wszędzie upiorne starocie.

636
00:40:33,750 --> 00:40:35,208
To Sarah Fier!

637
00:40:35,291 --> 00:40:36,750
Sarah Fier nie istnieje.

638
00:40:37,750 --> 00:40:39,708
Świeca sama się nie podpaliła.

639
00:40:45,041 --> 00:40:48,000
Saro Fier, jeśli tu jesteś, powiedz coś!

640
00:40:50,166 --> 00:40:51,583
Może jest nieśmiała.

641
00:40:55,833 --> 00:40:57,416
Alice!

642
00:41:08,791 --> 00:41:11,750
Ktoś tu odprawiał jakiś rytuał.

643
00:41:13,458 --> 00:41:14,833
Czcił diabła czy coś.

644
00:41:17,250 --> 00:41:18,958
- Seksowne.
- O, tak.

645
00:41:19,958 --> 00:41:21,333
To znamię wiedźmy.

646
00:41:22,208 --> 00:41:23,250
Co takiego?

647
00:41:27,208 --> 00:41:28,958
„Pakt z diabłem został zawarty.

648
00:41:29,458 --> 00:41:32,708
Sarah Fier odcięła dłoń
na Diabelskim Kamieniu

649
00:41:32,791 --> 00:41:34,708
w zamian za wieczne życie,

650
00:41:34,791 --> 00:41:38,500
kalecząc ziemię znamieniem wiedźmy...

651
00:41:39,333 --> 00:41:41,666
- i sprowadzając na ludzi Cień".
- Mam.

652
00:41:42,750 --> 00:41:44,125
To acetaminofen.

653
00:41:44,208 --> 00:41:46,875
- Arnie, o czym ty znowu gadasz?
- O L484.

654
00:41:47,666 --> 00:41:51,125
Właśnie do mnie dotarło.
To pieprzony tylenol. Na ból głowy.

655
00:41:51,208 --> 00:41:52,375
Jesteś pewny?

656
00:41:52,458 --> 00:41:53,458
Stuprocentowo.

657
00:41:56,500 --> 00:41:58,500
Chodź, Alice. Wynośmy się stąd.

658
00:41:58,583 --> 00:42:01,833
Może Joan została jeszcze resztka trawy.

659
00:42:15,708 --> 00:42:17,083
Spadamy stąd.

660
00:42:17,833 --> 00:42:18,916
Wstawaj, stary.

661
00:42:20,875 --> 00:42:22,541
Hej, żyjesz?

662
00:42:23,958 --> 00:42:25,000
Halo?

663
00:42:27,083 --> 00:42:28,375
Halo!

664
00:42:32,750 --> 00:42:33,875
Cindy.

665
00:42:47,791 --> 00:42:49,875
Cindy!

666
00:42:52,583 --> 00:42:54,500
- Pokażę ci coś.
- To miejsce…

667
00:42:55,166 --> 00:42:56,916
- ciągnie się dalej.
- Teraz.

668
00:43:00,500 --> 00:43:01,500
Cyrus Miller.

669
00:43:03,791 --> 00:43:05,625
Billy Barker. Ruby Lane.

670
00:43:06,125 --> 00:43:07,750
- Córka Mary.
- Tak.

671
00:43:08,250 --> 00:43:09,708
Isaac Milton, Harry Rooker.

672
00:43:09,791 --> 00:43:12,041
Nie tylko kujonki znają te imiona.

673
00:43:12,750 --> 00:43:14,333
- Zabójcy z Shadyside.
- Tak.

674
00:43:15,958 --> 00:43:16,958
Oprócz jednego.

675
00:43:23,041 --> 00:43:25,500
Tommy? Alice, to nie jest śmieszne.

676
00:43:25,583 --> 00:43:29,916
Naprawdę myślisz, że wydrapałam
jego imię paznokciami w litym kamieniu?

677
00:43:30,416 --> 00:43:31,916
Zrobił to ktoś inny.

678
00:43:37,541 --> 00:43:38,375
Tommy.

679
00:43:39,750 --> 00:43:40,583
Halo?

680
00:43:44,750 --> 00:43:47,333
Cokolwiek brałeś,
trzeba było się podzielić.

681
00:43:48,166 --> 00:43:49,166
Kutas.

682
00:43:55,166 --> 00:43:56,250
Tommy?

683
00:43:58,250 --> 00:44:00,500
Stary, co ty wyprawiasz? Tommy...

684
00:44:04,166 --> 00:44:08,208
Boże! Tommy, przestań!

685
00:44:08,291 --> 00:44:09,625
Tommy, przestań!

686
00:44:14,041 --> 00:44:16,583
- Uciekaj!
- Kurwa!

687
00:44:20,166 --> 00:44:21,291
Tutaj.

688
00:44:21,791 --> 00:44:22,916
Pomóż mi.

689
00:44:28,833 --> 00:44:30,333
Idź!

690
00:45:08,000 --> 00:45:09,166
Słyszysz?

691
00:45:12,625 --> 00:45:14,041
Wciąż żyje?

692
00:45:15,375 --> 00:45:16,666
Nie dostanie się tu.

693
00:45:20,958 --> 00:45:22,125
Nie dostanie się tu.

694
00:45:37,708 --> 00:45:40,416
WITAMY W OBOZIE NIGHTWING

695
00:45:51,375 --> 00:45:53,333
Do więzienia, śmieciu z Shadyside!

696
00:45:53,416 --> 00:45:55,708
Jesteś teraz własnością Sunnyvale.

697
00:45:56,666 --> 00:45:59,666
Drgniesz albo się odezwiesz i nie żyjesz!

698
00:45:59,750 --> 00:46:00,750
Idź!

699
00:46:01,416 --> 00:46:02,333
Sheilo.

700
00:46:02,958 --> 00:46:03,791
Od Willa.

701
00:46:06,041 --> 00:46:08,083
CZEKAM W ŁAZIENCE. SZYBKO! WILL

702
00:46:35,708 --> 00:46:38,833
Will! Słodziak z ciebie.

703
00:46:38,916 --> 00:46:42,041
Mogliśmy to zrobić na pryczy,
ale podoba mi się tu.

704
00:46:43,708 --> 00:46:45,250
SHEILA

705
00:46:47,958 --> 00:46:49,750
SPÓJRZ W GÓRĘ
CAŁUSY – WIEDŹMA

706
00:47:04,458 --> 00:47:07,000
Niech ktoś mi pomoże!

707
00:47:07,833 --> 00:47:09,916
Niech ktoś mi pomoże!

708
00:47:17,708 --> 00:47:20,083
- Słyszałaś ją?
- Brzmiało to jak żaba.

709
00:47:21,583 --> 00:47:23,416
- A nie mówiłem?
- Jebać farbę.

710
00:47:23,500 --> 00:47:24,583
Tak, jebać farbę.

711
00:47:26,708 --> 00:47:27,916
Kim jesteś?

712
00:47:28,500 --> 00:47:29,625
Nick Goode.

713
00:47:32,583 --> 00:47:33,750
Miło cię poznać.

714
00:47:35,375 --> 00:47:36,875
To wygląda na jaskinię.

715
00:47:36,958 --> 00:47:39,625
Sama nie wiem, wydaje się...

716
00:47:40,666 --> 00:47:41,958
jakby nie miała końca.

717
00:47:42,041 --> 00:47:43,166
Wszystko mi jedno.

718
00:47:46,958 --> 00:47:49,458
Alice, czy z łaski swojej mogłabyś...

719
00:47:50,750 --> 00:47:51,916
pomóc mi?

720
00:47:52,000 --> 00:47:54,833
Zamierzasz udawać, że nic się nie stało?

721
00:47:57,250 --> 00:47:58,666
Alice, po prostu...

722
00:47:59,458 --> 00:48:04,708
Tommy rozpłatał Arniemu głowę.

723
00:48:05,875 --> 00:48:07,208
Dociera to do ciebie?

724
00:48:08,291 --> 00:48:10,875
- Proszę, czy możesz mi pomóc?
- Przy czym?

725
00:48:11,541 --> 00:48:14,916
Głazy ważą z milion kilo.
Nie miałaś szóstki z fizy?

726
00:48:15,000 --> 00:48:16,375
Musimy się wydostać.

727
00:48:16,458 --> 00:48:18,041
To masz, kurwa, problem,

728
00:48:18,125 --> 00:48:19,541
bo nie wydostaniemy się.

729
00:48:20,125 --> 00:48:22,041
Zdechniemy tu na dole.

730
00:48:23,125 --> 00:48:24,041
Tak jak Arnie.

731
00:48:28,875 --> 00:48:30,666
Nie, musimy się wydostać!

732
00:48:30,750 --> 00:48:31,875
Musimy!

733
00:48:31,958 --> 00:48:35,416
Tamci zabójcy
nie zatrzymali się po pierwszej ofierze.

734
00:48:36,416 --> 00:48:38,833
Siedem, dziewięć, dziesięć, 15 osób.

735
00:48:38,916 --> 00:48:40,458
To seryjni mordercy!

736
00:48:40,541 --> 00:48:42,125
A obozowicze...

737
00:48:42,208 --> 00:48:43,666
Moja...

738
00:48:43,750 --> 00:48:45,583
Na górze jest moja siostra.

739
00:48:47,250 --> 00:48:48,541
On też tam jest.

740
00:48:49,416 --> 00:48:51,458
Podobno nie wierzysz w wiedźmę.

741
00:48:51,541 --> 00:48:52,916
Nie wierzę, ale...

742
00:48:53,000 --> 00:48:56,208
Na pewno znajdziemy inne wyjaśnienie.

743
00:48:56,291 --> 00:48:58,958
Jesteś, kurwa, niewiarygodna, Cindy.

744
00:48:59,041 --> 00:49:00,416
Był opętany!

745
00:49:00,500 --> 00:49:03,125
- Może łyknął jakąś pigułkę...
- Nie.

746
00:49:03,208 --> 00:49:06,208
To nie wina
pierdolonego tylenolu, słyszysz?

747
00:49:06,791 --> 00:49:07,916
To wiedźma.

748
00:49:08,500 --> 00:49:10,083
Sama widziałaś te imiona.

749
00:49:10,166 --> 00:49:11,666
A do tego ten symbol...

750
00:49:12,375 --> 00:49:14,208
Wiedźma istnieje naprawdę.

751
00:49:14,875 --> 00:49:19,791
Odprawia jakieś popierdolone czary,
opętując ludzi.

752
00:49:19,875 --> 00:49:21,833
Imiona były wyryte w kamieniu!

753
00:49:22,791 --> 00:49:24,541
Mary o wszystkim wiedziała.

754
00:49:25,041 --> 00:49:26,916
Wszystko zapisała w dzienniku.

755
00:49:27,000 --> 00:49:28,583
To stek bzdur!

756
00:49:30,583 --> 00:49:32,000
Szukasz wyjaśnień?

757
00:49:32,708 --> 00:49:34,333
Proszę bardzo.

758
00:49:34,416 --> 00:49:36,916
Mary szukała dłoni,
żeby powstrzymać klątwę

759
00:49:37,000 --> 00:49:38,958
i uratować miasto, ale zawiodła.

760
00:49:39,041 --> 00:49:40,625
Wiesz, co za to znalazła?

761
00:49:41,208 --> 00:49:43,791
Imię twojego chłopaka
na pieprzonej ścianie.

762
00:49:43,875 --> 00:49:44,833
To nieprawda.

763
00:49:44,916 --> 00:49:47,458
- Próbowała go zabić...
- Przestań.

764
00:49:47,541 --> 00:49:49,166
...a ja zrobiłabym to samo,

765
00:49:49,250 --> 00:49:52,250
gdybym wiedziała,
że pierdolony Tommy Slater

766
00:49:52,333 --> 00:49:55,833
rozłupie czaszkę
mojemu, kurwa, chłopakowi!

767
00:49:55,916 --> 00:49:57,708
Zamknij się!

768
00:49:58,958 --> 00:50:00,375
No i proszę bardzo.

769
00:50:01,541 --> 00:50:03,125
Taką Cindy Berman znam.

770
00:50:05,375 --> 00:50:06,833
Gdzie się wybierasz?

771
00:50:06,916 --> 00:50:08,583
Znaleźć jakieś wyjście.

772
00:50:09,166 --> 00:50:10,166
Nie idź za mną.

773
00:50:10,750 --> 00:50:12,291
Lepiej tu nie wracaj!

774
00:50:13,083 --> 00:50:15,791
Słyszysz mnie? Nie wracaj tu!

775
00:50:20,416 --> 00:50:21,791
Cindy…

776
00:50:28,916 --> 00:50:30,750
Nic ci nie jest.

777
00:50:34,375 --> 00:50:35,541
Bu!

778
00:50:37,125 --> 00:50:40,916
Chryste, odbiło ci?
Mówiłam, żebyś za mną nie szła.

779
00:50:41,000 --> 00:50:42,333
I nie szłam.

780
00:50:42,916 --> 00:50:44,416
Zatoczyłaś koło.

781
00:50:45,541 --> 00:50:47,166
Pierdolone koło.

782
00:51:02,416 --> 00:51:04,916
Jeden, dwa, trzy, cztery...

783
00:51:05,000 --> 00:51:06,750
Jeden, dwa, trzy, cztery...

784
00:51:06,833 --> 00:51:08,666
- Co robisz?
- Cztery.

785
00:51:08,750 --> 00:51:12,125
Ten symbol ma cztery odgałęzienia tutaj.

786
00:51:12,208 --> 00:51:14,375
Trzy tam, jedno tutaj.

787
00:51:14,458 --> 00:51:15,916
Zupełnie jak jaskinia.

788
00:51:16,000 --> 00:51:17,208
Są identyczne.

789
00:51:18,125 --> 00:51:20,541
„Fier odcięła dłoń na Diabelskim Kamieniu,

790
00:51:20,625 --> 00:51:23,416
kalecząc ziemię znamieniem wiedźmy”.

791
00:51:24,250 --> 00:51:25,791
„Kalecząc ziemię”.

792
00:51:26,500 --> 00:51:29,208
Tę pieprzoną jaskinię stworzyła wiedźma?

793
00:51:29,291 --> 00:51:31,791
Tak myśleli osadnicy, ale to bez różnicy.

794
00:51:31,875 --> 00:51:34,875
- Ważne, że ten symbol to...
- To mapa.

795
00:51:45,875 --> 00:51:49,833
Napijecie się trochę wody albo soku?

796
00:51:49,916 --> 00:51:50,750
Nie trzeba.

797
00:51:51,333 --> 00:51:56,958
Spoko... tak sobie pomyślałem,
że skoro siedzimy razem w kiciu i w ogóle,

798
00:51:57,041 --> 00:51:59,750
zaproponuję wam coś do picia.

799
00:51:59,833 --> 00:52:03,250
Możemy też zagrać w jakąś grę.

800
00:52:03,333 --> 00:52:05,041
Lubicie kalambury?

801
00:52:05,125 --> 00:52:06,500
Morda w kubeł, frajerze.

802
00:52:07,875 --> 00:52:10,125
Okej. Jasne.

803
00:52:31,166 --> 00:52:32,333
Drużyno Sunnyvale,

804
00:52:32,916 --> 00:52:35,625
ci więźniowie należą do Shadyside.

805
00:52:36,125 --> 00:52:40,458
Jeśli stąd nie pójdziecie,
sam będę zmuszony do was wyjść.

806
00:52:47,708 --> 00:52:49,291
Hej, frajerze!

807
00:52:49,375 --> 00:52:51,291
To nie fair!

808
00:52:51,375 --> 00:52:52,875
Chodźcie!

809
00:52:52,958 --> 00:52:54,791
Biegiem!

810
00:52:54,875 --> 00:52:56,000
W nogi!

811
00:52:56,083 --> 00:52:57,125
Rany...

812
00:53:09,375 --> 00:53:10,333
Tommy?

813
00:53:19,458 --> 00:53:21,583
Następne pytanie.

814
00:53:24,333 --> 00:53:27,291
Co z twoją siostrą?
Czy kiedyś się dogadywałyście?

815
00:53:27,791 --> 00:53:29,958
Pytania miały być łatwe.

816
00:53:30,041 --> 00:53:30,916
Według kogo?

817
00:53:31,000 --> 00:53:33,291
W tej grze nie ma zasad.

818
00:53:34,458 --> 00:53:35,458
Nie cierpię węży.

819
00:53:35,541 --> 00:53:37,208
Czemu unikasz odpowiedzi?

820
00:53:37,791 --> 00:53:38,958
Co cię to obchodzi?

821
00:53:39,041 --> 00:53:40,083
Jestem ciekawy.

822
00:53:41,583 --> 00:53:44,666
- Od urodzenia jej nie cierpię. Teraz ja.
- Dawaj.

823
00:53:45,250 --> 00:53:47,875
Czemu z ciebie taka zakłamana kupa gówna?

824
00:53:47,958 --> 00:53:49,000
Co?

825
00:53:49,083 --> 00:53:50,666
Nick Goode,

826
00:53:50,750 --> 00:53:52,000
dziedzic fortuny.

827
00:53:52,875 --> 00:53:55,125
Tata był komisarzem, królem Sunnyvale.

828
00:53:55,208 --> 00:53:56,375
Władzę masz we krwi.

829
00:53:56,458 --> 00:53:57,958
Tylko to wszystko bzdury.

830
00:53:59,375 --> 00:54:04,166
Tak naprawdę lubisz
Stephena Kinga, pająki i...

831
00:54:05,458 --> 00:54:07,291
tę dziwaczkę z Shadyside.

832
00:54:07,791 --> 00:54:08,958
Po pierwsze...

833
00:54:09,625 --> 00:54:12,666
prawie wszyscy lubią Stephena Kinga.

834
00:54:13,250 --> 00:54:14,333
A po drugie...

835
00:54:15,833 --> 00:54:17,375
nie mogę lubić dziwaczki.

836
00:54:17,458 --> 00:54:18,750
Czemu nie?

837
00:54:19,541 --> 00:54:21,000
Bo jestem opiekunem,

838
00:54:21,083 --> 00:54:22,333
a ona podopieczną.

839
00:54:22,416 --> 00:54:24,333
Jesteś tylko o rok starszy.

840
00:54:24,416 --> 00:54:29,833
A do tego... jak mogę ją poznać,
skoro nie chce odpowiadać na moje pytania?

841
00:54:41,291 --> 00:54:44,000
Kiedyś było między nami naprawdę dobrze.

842
00:54:44,083 --> 00:54:47,333
Kiedy był z nami jeszcze tata
i mama była szczęśliwa,

843
00:54:47,416 --> 00:54:49,208
razem z siostrą...

844
00:54:50,416 --> 00:54:52,625
rzucałyśmy papier toaletowy na drzewa,

845
00:54:52,708 --> 00:54:55,333
a potem
wskakiwałyśmy do jeziora w ubraniach.

846
00:54:57,375 --> 00:54:58,458
A teraz...

847
00:55:00,166 --> 00:55:02,791
Teraz wszystko się spieprzyło.

848
00:55:05,416 --> 00:55:07,541
Ale w Shadyside to norma.

849
00:55:08,041 --> 00:55:10,083
W końcu wszystko się spieprzy.

850
00:55:13,500 --> 00:55:16,291
Chłopak z Sunnyvale
raczej tego nie zrozumie.

851
00:55:17,833 --> 00:55:19,458
Nie, może masz rację.

852
00:55:20,125 --> 00:55:23,833
Bycie dziedzicem
nie zawsze jest tak łatwe, jak się wydaje.

853
00:55:24,708 --> 00:55:25,791
Zanim ojciec umarł,

854
00:55:26,458 --> 00:55:29,416
zaczął kłaść mi do głowy
bzdury pod tytułem:

855
00:55:29,500 --> 00:55:31,458
„Jesteś moim następcą.

856
00:55:31,541 --> 00:55:33,916
Przyszłość rodziny spoczywa na tobie”.

857
00:55:35,208 --> 00:55:39,916
Znienacka zrzucił na mnie ogromne brzemię.

858
00:55:40,000 --> 00:55:41,875
A co, jeśli go nie chcę?

859
00:55:41,958 --> 00:55:43,958
Jeśli wolę być kimś innym?

860
00:55:44,041 --> 00:55:49,541
Jeśli chcę być dzieciakiem,
który lubi pająki, Stephena Kinga i...

861
00:55:49,625 --> 00:55:51,625
I tę dziwaczkę z Shadyside?

862
00:55:54,458 --> 00:55:55,375
Tak.

863
00:55:57,708 --> 00:55:59,541
Dziwaczkę z Shadyside.

864
00:56:00,708 --> 00:56:01,958
Ale...

865
00:56:02,833 --> 00:56:05,041
Ale na to raczej nic nie poradzę.

866
00:56:05,541 --> 00:56:06,500
Czemu nie?

867
00:56:09,833 --> 00:56:13,375
Miałaś rację.
Możemy wrócić do łatwiejszych pytań?

868
00:56:14,625 --> 00:56:15,791
Dobra.

869
00:56:20,375 --> 00:56:21,583
No to może...

870
00:56:23,666 --> 00:56:26,375
Czy nie chciałbyś pocałować tej dziwaczki?

871
00:56:44,416 --> 00:56:45,416
Nie żyje!

872
00:56:45,916 --> 00:56:48,208
- Jeremy nie żyje!
- Wyjdźcie stąd!

873
00:56:48,291 --> 00:56:51,541
Koniec zabawy. Cofnijcie się!
Przerywamy Wojnę Kolorów!

874
00:56:51,625 --> 00:56:53,333
Natychmiast stąd wyjdźcie!

875
00:56:54,166 --> 00:56:56,125
No już, na zewnątrz!

876
00:56:56,833 --> 00:57:00,625
Za chwilę dojdziemy do rozwidlenia tunelu.
Trzymaj się lewej.

877
00:57:02,125 --> 00:57:05,208
Nie mogę uwierzyć, że miałaś rację.

878
00:57:05,916 --> 00:57:08,541
Za długo to trwa.
Pewnie dotarł już do obozu.

879
00:57:10,833 --> 00:57:12,416
Gdybyś musiała go zabić...

880
00:57:12,916 --> 00:57:13,916
zrobiłabyś to?

881
00:57:14,583 --> 00:57:17,916
Kiedy Mary zaatakowała Tommy'ego...

882
00:57:20,041 --> 00:57:22,125
sparaliżowało mnie. Nie drgnęłam.

883
00:57:25,875 --> 00:57:29,958
Nie potrafiłabym kogoś zabić,
a już na pewno nie Tommy'ego.

884
00:57:31,125 --> 00:57:33,875
Mam dobre wieści.
Ja z radością bym go zabiła.

885
00:57:34,500 --> 00:57:38,708
Boże, nawet po wszystkim, co się stało,
wciąż zachowujesz się jak dupek.

886
00:57:38,791 --> 00:57:42,541
Sorry, ale wciąż nie rozumiem,
co w nim widziałaś.

887
00:57:42,625 --> 00:57:46,000
Nawet przed opętaniem przez wiedźmę.

888
00:57:46,708 --> 00:57:47,666
Tommy…

889
00:57:48,708 --> 00:57:50,083
Tommy był uroczy.

890
00:57:51,041 --> 00:57:52,583
Przy nim wierzyłam...

891
00:57:53,791 --> 00:57:55,916
że wszystko będzie w porządku.

892
00:57:56,708 --> 00:57:58,208
Kochałam go.

893
00:57:58,291 --> 00:57:59,666
Naprawdę.

894
00:57:59,750 --> 00:58:01,208
Też kochałam Arniego.

895
00:58:02,208 --> 00:58:04,458
Kochałam tego naćpanego gnojka.

896
00:58:08,541 --> 00:58:09,666
Słyszałaś to?

897
00:58:11,000 --> 00:58:13,000
Przed nami znajduje się komora.

898
00:58:14,333 --> 00:58:16,083
Prowadzą tu wszystkie tunele.

899
00:58:18,791 --> 00:58:20,583
Nie możemy jej jakoś obejść?

900
00:58:31,791 --> 00:58:32,916
Co u licha?

901
00:58:33,000 --> 00:58:34,750
Muchy? Co to za syf?

902
00:58:34,833 --> 00:58:36,000
Jest wszędzie.

903
00:58:38,958 --> 00:58:39,916
Cindy?

904
00:58:41,916 --> 00:58:43,083
Co to takiego?

905
00:58:49,958 --> 00:58:51,291
Wynośmy się stąd.

906
00:58:55,250 --> 00:58:57,375
Alice…

907
00:59:00,500 --> 00:59:02,291
Alice…

908
00:59:11,458 --> 00:59:12,416
Alice!

909
00:59:16,083 --> 00:59:17,208
Alice?

910
00:59:42,125 --> 00:59:45,666
Ruchy! Gra się skończyła! Biegiem!

911
00:59:45,750 --> 00:59:47,916
Pięć, siedem, osiem, dziesięć,

912
00:59:48,000 --> 00:59:49,875
piętnaście, osiemnaście...

913
00:59:52,875 --> 00:59:56,541
- Zachowajcie spokój! Nic się nie dzieje!
- Ilu obozowiczów?

914
00:59:56,625 --> 00:59:58,916
- Dwudziestu trzech.
- Brakuje ponad 30.

915
00:59:59,000 --> 01:00:01,833
- Gdzie Cindy, Kurt i Joan?
- Nie widziałem ich.

916
01:00:01,916 --> 01:00:03,333
Tommy'ego też nie.

917
01:00:03,416 --> 01:00:06,000
- Światła działają!
- Może nas szukają?

918
01:00:06,083 --> 01:00:08,500
- Nie ma sygnału.
- Musimy ostrzec resztę.

919
01:00:08,583 --> 01:00:11,875
- Słyszeli dzwonek. Hej!
- Moja siostra wciąż tam jest!

920
01:00:11,958 --> 01:00:14,250
Ta, której od urodzenia nienawidzisz?

921
01:00:14,333 --> 01:00:16,375
Czekaj. Wybacz.

922
01:00:16,458 --> 01:00:19,125
To było głupie. Ja i Gary pójdziemy.

923
01:00:19,625 --> 01:00:21,166
- Co?
- Zostań tu, proszę.

924
01:00:21,250 --> 01:00:23,458
- Nie będę...
- Nie pozwolę ci zginąć!

925
01:00:24,791 --> 01:00:26,583
- Co u licha?
- Dobrze?

926
01:00:27,208 --> 01:00:30,125
Proszę, pozwól mi zrobić,
co do mnie należy.

927
01:00:30,208 --> 01:00:33,250
Znajdę twoją siostrę,
a ty tu zaczekaj, dobrze?

928
01:00:35,250 --> 01:00:38,291
- Ty.
- Zdajesz sobie sprawę, że to podopieczna?

929
01:00:38,375 --> 01:00:41,166
Idź do chatki jeden,
ja pójdę do dziewiątki.

930
01:00:41,250 --> 01:00:44,458
- A jeśli morderca się tam czai?
- Właśnie, Gary.

931
01:00:45,625 --> 01:00:49,625
Słuchajcie, ludzie!
Nigdzie się nie ruszajcie, zrozumiano?

932
01:00:52,541 --> 01:00:53,375
Hej!

933
01:00:54,500 --> 01:00:57,416
- Gdzie ona jest, wiedźmo?
- Ją też zabiłaś?

934
01:00:57,500 --> 01:00:59,083
- O czym mówicie?
- O Sheili!

935
01:00:59,166 --> 01:01:00,250
Gdzie jest Sheila?

936
01:01:02,041 --> 01:01:02,875
Szlag!

937
01:01:04,708 --> 01:01:07,583
Nick! Zapomnieliśmy o Sheili!

938
01:01:09,875 --> 01:01:10,958
Szlag.

939
01:01:16,833 --> 01:01:17,833
Cindy!

940
01:01:18,333 --> 01:01:19,333
Kurt!

941
01:01:21,208 --> 01:01:22,250
Alice!

942
01:01:23,250 --> 01:01:24,208
Joan!

943
01:01:25,791 --> 01:01:27,000
Kurwa.

944
01:01:27,083 --> 01:01:29,250
Gdzie się wszyscy podziali?

945
01:01:34,291 --> 01:01:36,416
Nie ruszaj się, wielkoludzie.

946
01:01:39,208 --> 01:01:40,208
O, tak.

947
01:01:49,250 --> 01:01:52,625
Jeśli piśniesz komuś o tym słowo,
nie żyjesz.

948
01:01:53,791 --> 01:01:55,541
- Rozumiesz?
- Tak.

949
01:01:59,458 --> 01:02:02,083
Przyznaj,
laski z Shadyside robią to lepiej.

950
01:02:02,750 --> 01:02:04,375
Niczego nie przyznam.

951
01:02:04,958 --> 01:02:06,166
Dobrze to wie.

952
01:02:20,833 --> 01:02:21,833
Tak.

953
01:02:30,208 --> 01:02:34,125
Joan, aż tutaj czuję to gówno!
Zgaś tego peta!

954
01:02:34,208 --> 01:02:37,041
Ludzie z Sunnyvale nie wiedzą,
co to zabawa.

955
01:02:38,416 --> 01:02:43,250
To cholerstwo... otwiera ci umysł.

956
01:02:43,333 --> 01:02:44,416
Zgaś go!

957
01:03:19,583 --> 01:03:21,416
Niech będzie.

958
01:03:23,500 --> 01:03:24,333
Tommy!

959
01:03:36,541 --> 01:03:37,541
Alice!

960
01:03:37,625 --> 01:03:38,583
Jezu!

961
01:03:40,083 --> 01:03:41,458
Widziałam przeszłość.

962
01:03:41,541 --> 01:03:43,958
- Już dobrze.
- Widziałam zabójców.

963
01:03:44,041 --> 01:03:46,250
Tylu zabili, a ty będziesz następna.

964
01:03:46,333 --> 01:03:47,875
Będziesz, kurwa, następna!

965
01:03:47,958 --> 01:03:50,916
To nie może być prawda. Jestem przy tobie.

966
01:03:51,000 --> 01:03:52,333
To sprawka wiedźmy.

967
01:03:53,166 --> 01:03:56,458
Ona jest winna.
Przeklęła Shadyside. Mary miała rację.

968
01:03:56,541 --> 01:03:57,500
Wiem.

969
01:03:58,000 --> 01:04:00,208
Ta jaskinia żyła, Alice.

970
01:04:01,791 --> 01:04:03,125
Nie tak działa tylenol.

971
01:04:08,791 --> 01:04:10,000
Miałaś rację.

972
01:04:11,791 --> 01:04:12,791
Jestem kablarą.

973
01:04:13,750 --> 01:04:16,625
Dzień po tym,
jak ukradłyśmy odtwarzacz Evansa,

974
01:04:17,500 --> 01:04:19,375
nakrył mnie z nim Harold Hines.

975
01:04:19,458 --> 01:04:21,000
Jebany Harold Hines.

976
01:04:23,791 --> 01:04:27,500
Po chwili znalazłam się
na dywaniku u dyrektora.

977
01:04:27,583 --> 01:04:29,333
Mój tata nie mógł przyjść,

978
01:04:29,416 --> 01:04:33,208
bo uciekł z jakąś laską
niewiele starszą niż ja teraz.

979
01:04:33,291 --> 01:04:38,250
A moja mama urządzała sobie popijawę
w barze O'Connella.

980
01:04:38,333 --> 01:04:39,708
Wtedy zrozumiałam...

981
01:04:41,083 --> 01:04:43,250
że nie różnię się od reszty Shadyside.

982
01:04:44,458 --> 01:04:45,750
Byłam przeklęta.

983
01:04:47,333 --> 01:04:49,375
Wierzyłam, że stając się doskonała

984
01:04:49,458 --> 01:04:51,291
i robiąc wszystko, jak należy,

985
01:04:51,375 --> 01:04:52,916
pokonam to miasto.

986
01:04:53,666 --> 01:04:55,041
Nakablowałam na ciebie,

987
01:04:55,708 --> 01:04:57,375
znalazłam nowych przyjaciół,

988
01:04:58,625 --> 01:05:00,500
zaczęłam się inaczej ubierać.

989
01:05:05,833 --> 01:05:07,333
Randkowałam z Tommym.

990
01:05:09,125 --> 01:05:10,708
Ciebie unikałam,

991
01:05:10,791 --> 01:05:12,916
ale Ziggy nie mogłam unikać.

992
01:05:16,083 --> 01:05:19,125
Zawsze była niedaleko,
przypominając mi o prawdzie.

993
01:05:19,208 --> 01:05:21,041
Całe to miejsce, to miasto...

994
01:05:23,083 --> 01:05:24,166
jest przeklęte.

995
01:05:25,958 --> 01:05:27,583
My również.

996
01:05:28,791 --> 01:05:29,875
Teraz już wiem.

997
01:05:30,625 --> 01:05:31,833
Miała rację...

998
01:05:34,708 --> 01:05:35,916
od samego początku.

999
01:05:39,500 --> 01:05:41,125
Byłam złą siostrą.

1000
01:05:42,833 --> 01:05:44,250
Byłam złą przyjaciółką.

1001
01:05:46,333 --> 01:05:47,541
Trzeba było...

1002
01:05:48,541 --> 01:05:51,750
zrywać się z zajęć,
imprezować i uprawiać seks.

1003
01:05:51,833 --> 01:05:53,541
Przykro mi to mówić,

1004
01:05:54,291 --> 01:05:55,500
ale cała ta zabawa...

1005
01:05:58,708 --> 01:06:00,958
nie jest prawdziwsza od twojego polo.

1006
01:06:01,458 --> 01:06:02,833
Nie noszę ich dla picu.

1007
01:06:04,708 --> 01:06:06,916
Chociaż są dosyć odlotowe.

1008
01:06:15,500 --> 01:06:17,916
Każdy radzi sobie z Shadyside inaczej.

1009
01:06:23,791 --> 01:06:25,458
O co chodzi?

1010
01:06:27,666 --> 01:06:28,541
Patrz.

1011
01:06:28,625 --> 01:06:31,791
Sprzątając wychodek,
pobrudziłam tym mchem koszulkę.

1012
01:06:36,791 --> 01:06:39,250
Jest tam pełno tego szajsu.

1013
01:06:41,583 --> 01:06:42,708
Rośnie w obozie.

1014
01:06:44,833 --> 01:06:46,375
Musimy być niedaleko.

1015
01:06:47,291 --> 01:06:50,208
Słuchajcie! Koniec zabawy!

1016
01:06:50,791 --> 01:06:53,791
Osoby, które nie wrócą do stołówki,
stracą punkty!

1017
01:06:57,625 --> 01:06:59,833
Claire! Freddy! Jezu!

1018
01:06:59,916 --> 01:07:02,666
Wracajcie do stołówki. No już!

1019
01:07:09,250 --> 01:07:10,750
Gra skończona!

1020
01:07:11,666 --> 01:07:13,291
Wracajcie do stołówki!

1021
01:07:13,875 --> 01:07:15,083
To nie opiekun Goode?

1022
01:07:15,166 --> 01:07:16,958
Mówiłem, że macie być cicho!

1023
01:07:17,541 --> 01:07:20,000
- Mówi, że koniec gry.
- Cicho, tępaku.

1024
01:07:20,666 --> 01:07:23,500
Zostańcie tu.
Porozmawiam z opiekunem Goode'em.

1025
01:07:23,583 --> 01:07:26,375
Hej, potrzebujemy tego... światła.

1026
01:07:26,458 --> 01:07:27,625
Czekaj.

1027
01:07:38,083 --> 01:07:39,375
Lepiej stąd chodźmy.

1028
01:07:42,000 --> 01:07:42,875
Szlag!

1029
01:07:51,250 --> 01:07:52,416
Opiekunie Tommy?

1030
01:08:12,458 --> 01:08:13,666
Szlag!

1031
01:08:21,708 --> 01:08:22,958
Sheilo?

1032
01:08:23,791 --> 01:08:25,416
Sheilo, wciąż tu jesteś?

1033
01:08:26,208 --> 01:08:27,333
Sheilo?

1034
01:08:30,083 --> 01:08:31,166
Ty suko!

1035
01:08:32,208 --> 01:08:34,375
Posłuchaj mnie!

1036
01:08:38,083 --> 01:08:39,250
Czujesz ten zapach?

1037
01:08:41,750 --> 01:08:43,166
Pachnie jak gówno.

1038
01:08:47,166 --> 01:08:50,125
- To papier toaletowy?
- Jesteśmy pod wychodkiem.

1039
01:08:54,166 --> 01:08:56,583
- Jasna cholera.
- Spójrz na to.

1040
01:08:58,458 --> 01:08:59,458
Ty suko!

1041
01:09:05,125 --> 01:09:07,083
Próbuję ci pomóc! Morderca...

1042
01:09:08,750 --> 01:09:09,833
Cholera!

1043
01:09:09,916 --> 01:09:12,041
Słyszałem krzyki. Co się tu...?

1044
01:09:12,750 --> 01:09:14,916
- Co się tu wyprawia?
- Wszyscy cali?

1045
01:09:15,000 --> 01:09:16,958
Dzieci gromadzą się przy stołówce.

1046
01:09:17,041 --> 01:09:18,041
Gdzie Nick?

1047
01:09:18,708 --> 01:09:21,666
Pomocy! Jesteśmy na dole!

1048
01:09:22,250 --> 01:09:23,166
Też to słyszysz?

1049
01:09:26,375 --> 01:09:27,375
Halo?

1050
01:09:28,333 --> 01:09:30,333
- Tu na dole!
- Pomóżcie nam!

1051
01:09:30,416 --> 01:09:33,416
- Proszę, pomocy!
- Wyciągnijcie nas stąd!

1052
01:09:33,500 --> 01:09:36,000
- Hej! Halo!
- Pomocy!

1053
01:09:36,083 --> 01:09:37,708
Czy ktoś nam pomoże?

1054
01:09:37,791 --> 01:09:38,750
Cindy?

1055
01:09:38,833 --> 01:09:41,000
Ziggy? Boże kochany!

1056
01:09:41,083 --> 01:09:43,291
- Co tam na dole robisz?
- To...

1057
01:09:44,708 --> 01:09:47,250
To długa historia. Nic ci nie jest?

1058
01:09:47,333 --> 01:09:48,500
Poczekajcie chwilę.

1059
01:09:48,583 --> 01:09:50,750
Ziggy, czy nic ci się nie stało?

1060
01:09:50,833 --> 01:09:52,583
Czy wszystko dobrze?

1061
01:09:54,125 --> 01:09:55,208
Co się dzieje?

1062
01:09:55,291 --> 01:09:57,625
- Moja siostra jest w kloace.
- Co?

1063
01:09:57,708 --> 01:09:58,875
Gary, pomóż mi!

1064
01:09:59,458 --> 01:10:02,666
Ruchy! Wracajcie do stołówki, słyszycie?

1065
01:10:09,541 --> 01:10:11,333
Ktoś tam jest? To koniec gry!

1066
01:10:24,333 --> 01:10:25,750
O mój Boże.

1067
01:10:35,000 --> 01:10:36,125
Kurna!

1068
01:10:43,750 --> 01:10:47,250
Nick! Skończyłem brać prysznic,
a ona leżała martwa. Obiecuję!

1069
01:10:49,333 --> 01:10:50,500
Jezu, człowieku.

1070
01:10:51,666 --> 01:10:53,083
To twoja sprawka?

1071
01:10:53,791 --> 01:10:56,958
- Słuchaj, ściga nas zabójca.
- Co?

1072
01:10:57,041 --> 01:10:59,958
Musimy zabrać stąd dzieciaki.
Pójdź do stołówki.

1073
01:11:00,041 --> 01:11:02,166
Za kwadrans użyj dzwonka.

1074
01:11:02,250 --> 01:11:03,916
Dzwonek będzie sygnałem.

1075
01:11:04,000 --> 01:11:06,625
Załaduj wszystkich do autobusu
i stąd zabierz.

1076
01:11:06,708 --> 01:11:07,875
Zrozumiałeś?

1077
01:11:07,958 --> 01:11:09,833
Idź! Biegiem, Kurt!

1078
01:11:19,958 --> 01:11:22,875
- Wejdź do kubła, wciągniemy cię!
- Tak!

1079
01:11:23,666 --> 01:11:26,250
- Stara, dzięki Bogu.
- Dobra, ty pierwsza.

1080
01:11:33,125 --> 01:11:34,458
Teraz.

1081
01:11:56,333 --> 01:11:57,291
Ciągnij!

1082
01:11:59,875 --> 01:12:01,875
Tommy! Co robisz...?

1083
01:12:20,166 --> 01:12:21,500
Ziggy!

1084
01:12:21,583 --> 01:12:24,583
- Ziggy!
- Ściągnij go!

1085
01:12:24,666 --> 01:12:27,041
- Ziggy!
- Ściągnij go ze mnie!

1086
01:12:27,125 --> 01:12:30,833
- Ściągnij go ze mnie!
- Ziggy!

1087
01:12:33,875 --> 01:12:34,916
Co tu robisz?!

1088
01:12:35,000 --> 01:12:36,708
- Ściga mnie!
- Chodź.

1089
01:12:46,375 --> 01:12:49,666
- Zgubiliśmy go?
- Tak mi się wydaje. Jesteś ranna?

1090
01:12:51,166 --> 01:12:52,791
To krew Gary'ego, nie moja.

1091
01:12:54,041 --> 01:12:58,416
- A ta plama?
- To krew Seana, Jessego, Roda, Stacey...

1092
01:12:58,500 --> 01:13:01,291
Dzieciaków z Shadyside. To klątwa.

1093
01:13:01,375 --> 01:13:03,291
Nie, to wina jakiegoś psychola.

1094
01:13:03,375 --> 01:13:06,208
To nie jakiś przypadkowy psychol,
tylko Tommy.

1095
01:13:06,291 --> 01:13:09,916
Nudny prawiczek Tommy,
perfekcyjny chłopak mojej siostry.

1096
01:13:10,000 --> 01:13:11,000
To jej wina.

1097
01:13:11,625 --> 01:13:13,625
- Mówisz o Cindy?
- O wiedźmie!

1098
01:13:14,583 --> 01:13:16,000
Jest wymysłem, Ziggy.

1099
01:13:16,083 --> 01:13:18,791
A myślałam, że jesteś inny niż wszyscy.

1100
01:13:19,791 --> 01:13:21,875
Wsiadają do autobusu. Musimy ruszać.

1101
01:13:21,958 --> 01:13:26,083
- Moja siostra wciąż tam jest!
- Pod moim okiem zginęło za wiele osób.

1102
01:13:26,166 --> 01:13:29,083
- To nie twoja wina.
- Tobie nie pozwolę umrzeć.

1103
01:13:30,000 --> 01:13:31,708
Ponieważ... miałaś rację!

1104
01:13:31,791 --> 01:13:34,041
Lubię tę dziwaczkę z Shadyside.

1105
01:13:34,125 --> 01:13:35,875
Kiedy będzie po wszystkim,

1106
01:13:35,958 --> 01:13:38,541
może założymy razem klub czytelniczy?

1107
01:13:38,625 --> 01:13:42,541
Z tego, co słyszałem,
nowa powieść Kinga jest niezła.

1108
01:13:43,041 --> 01:13:45,791
Dość mam Kinga.
Od dzisiaj czytam Judy Blume.

1109
01:13:46,875 --> 01:13:49,041
Judy Blume – to brzmi doskonale.

1110
01:13:49,958 --> 01:13:52,291
Wierzysz mi, prawda? Wierzysz w klątwę?

1111
01:13:53,000 --> 01:13:55,375
Oczywiście. Nie jestem taki jak inni.

1112
01:13:56,500 --> 01:13:58,875
Chodź. Musimy się stąd wynosić.

1113
01:13:58,958 --> 01:14:01,416
Zadzwonimy po gliny,
uratują twoją siostrę.

1114
01:14:01,500 --> 01:14:03,166
Najpierw złapiemy autobus.

1115
01:15:34,750 --> 01:15:35,958
Ziggy!

1116
01:15:44,541 --> 01:15:45,583
Uciekaj!

1117
01:15:47,291 --> 01:15:48,666
Uciekaj!

1118
01:15:55,458 --> 01:15:56,583
Ziggy!

1119
01:15:58,000 --> 01:15:59,291
Ziggy!

1120
01:16:02,958 --> 01:16:05,250
Musimy znaleźć inne wyjście.

1121
01:16:05,333 --> 01:16:06,708
A jeśli nie ma innego?

1122
01:16:06,791 --> 01:16:08,500
Musi być.

1123
01:16:08,583 --> 01:16:11,250
Jesteśmy pod wychodkiem. Pod obozem.

1124
01:16:11,333 --> 01:16:14,208
Bierz dziennik. Nie poddawajmy się teraz.

1125
01:16:17,833 --> 01:16:20,125
Dobra, co wiemy o tunelach?

1126
01:16:21,083 --> 01:16:23,125
Są dziełem wiedźmy, prawda?

1127
01:16:23,208 --> 01:16:24,208
No i?

1128
01:16:24,916 --> 01:16:29,458
A więc tak:
„Wyszła niedaleko Domu Spotkań,

1129
01:16:30,041 --> 01:16:31,625
utraciwszy na zawsze dłoń”.

1130
01:16:31,708 --> 01:16:34,500
Dom Spotkań to teraz...

1131
01:16:36,541 --> 01:16:37,666
Stołówka.

1132
01:16:38,500 --> 01:16:39,833
Musi być inne wyjście.

1133
01:16:40,875 --> 01:16:42,416
Boże.

1134
01:16:42,500 --> 01:16:43,791
Chodź.

1135
01:16:43,875 --> 01:16:45,916
- Będę cię spowalniać.
- Alice!

1136
01:16:46,000 --> 01:16:49,208
Bez obaw, dogonię cię.
Musisz ratować siostrę.

1137
01:16:49,291 --> 01:16:50,125
Nie...

1138
01:16:50,208 --> 01:16:51,083
Idź!

1139
01:16:59,375 --> 01:17:02,833
Kurt! Will! Czy ktoś mnie słyszy?!

1140
01:17:39,666 --> 01:17:41,125
„Krew się leje…”.

1141
01:17:48,291 --> 01:17:50,708
„Gdy się zbliża, krew się leje.

1142
01:17:51,916 --> 01:17:55,458
Na Diabelskim Kamieniu jej dłoń wątleje”.

1143
01:18:02,750 --> 01:18:04,000
Na Kamieniu...

1144
01:18:44,458 --> 01:18:45,583
Halo?

1145
01:18:46,583 --> 01:18:49,166
Czy ktoś mnie słyszy? Halo?

1146
01:18:52,416 --> 01:18:53,416
Halo?

1147
01:18:54,500 --> 01:18:56,708
Czy ktoś mnie słyszy? Halo?

1148
01:19:19,166 --> 01:19:23,541
Hej, tutaj jestem! Pomocy!

1149
01:19:39,541 --> 01:19:41,000
Pomocy!

1150
01:20:52,416 --> 01:20:53,416
Ziggy!

1151
01:20:53,916 --> 01:20:54,916
Ziggy!

1152
01:20:58,791 --> 01:20:59,666
Nie!

1153
01:21:47,208 --> 01:21:48,125
Nie!

1154
01:21:59,041 --> 01:22:01,666
Pierdol... się!

1155
01:22:07,791 --> 01:22:08,833
Przeklęłaś.

1156
01:22:09,958 --> 01:22:11,375
Wchodzi mi to w nawyk.

1157
01:22:19,208 --> 01:22:20,875
Pachniesz jak gówno.

1158
01:22:20,958 --> 01:22:23,541
- Bo jestem cała nim wysmarowana.
- Boże.

1159
01:22:25,125 --> 01:22:29,000
- Dopierze się?
- Będzie trzeba kupić nowe polo.

1160
01:22:31,375 --> 01:22:32,916
Tak mi przykro, Ziggy.

1161
01:22:33,958 --> 01:22:38,750
Wybacz, że nie było mnie przy tobie.
Nie tylko dzisiaj, ale w ogóle.

1162
01:22:38,833 --> 01:22:40,708
Byłaś, po prostu...

1163
01:22:40,791 --> 01:22:42,541
Nie było mnie.

1164
01:22:43,625 --> 01:22:44,708
Teraz to rozumiem.

1165
01:22:45,625 --> 01:22:49,250
Potrzebowałaś kogoś,
kto byłby gotów cię wysłuchać.

1166
01:22:50,291 --> 01:22:54,375
Byłam pewna, że wystarczy
schylić głowę i przestrzegać zasad,

1167
01:22:54,458 --> 01:22:55,958
a wszystko będzie dobrze.

1168
01:22:56,541 --> 01:22:58,583
Chciałam wydostać się z Shadyside.

1169
01:22:59,791 --> 01:23:01,375
Wiem już, że miałaś rację.

1170
01:23:03,500 --> 01:23:05,041
Ciąży na nas klątwa.

1171
01:23:07,083 --> 01:23:08,500
Mogłam być milsza.

1172
01:23:09,458 --> 01:23:12,625
Mogłam nie zachowywać się jak... potwór.

1173
01:23:12,708 --> 01:23:13,875
Może i tak, ale...

1174
01:23:16,083 --> 01:23:17,416
byłaś moim potworem.

1175
01:23:18,416 --> 01:23:21,750
Koniec końców, czy to mama, czy tata...

1176
01:23:22,708 --> 01:23:24,541
Shadyside czy Sunnyvale…

1177
01:23:26,958 --> 01:23:29,458
nie pozwolę,
żeby coś nas znowu rozłączyło.

1178
01:23:29,541 --> 01:23:30,541
Słyszysz?

1179
01:23:31,833 --> 01:23:33,125
Głośno i wyraźnie.

1180
01:24:00,125 --> 01:24:01,166
Hej, kablaro.

1181
01:24:01,875 --> 01:24:03,541
Co tak długo?

1182
01:24:07,208 --> 01:24:08,208
Chodź.

1183
01:24:18,583 --> 01:24:19,708
Udało ci się.

1184
01:24:21,166 --> 01:24:22,166
Nam się udało.

1185
01:24:25,583 --> 01:24:28,208
Ostrożnie, co?
To cholerstwo ma z milion lat.

1186
01:24:28,791 --> 01:24:30,166
Kupiłam ją miesiąc temu.

1187
01:24:30,250 --> 01:24:33,041
Nie mówię
o twojej durnej torbie, geniuszko.

1188
01:24:33,625 --> 01:24:34,833
„Krew się leje”.

1189
01:24:35,708 --> 01:24:38,083
Diabelski Kamień był pod naszym nosem.

1190
01:24:38,750 --> 01:24:41,625
Zarósł mchem, ale znalazłam go.

1191
01:24:42,500 --> 01:24:43,875
I ją też znalazłam.

1192
01:24:43,958 --> 01:24:45,333
Kogo?

1193
01:24:46,416 --> 01:24:47,625
Zgaduj do trzech.

1194
01:24:55,916 --> 01:24:57,916
Co to takiego?

1195
01:25:01,458 --> 01:25:03,333
Zaginiona dłoń Sary Fier.

1196
01:25:06,083 --> 01:25:07,083
Siostra Lane...

1197
01:25:09,000 --> 01:25:11,500
całe życie jej poszukiwała.

1198
01:25:12,125 --> 01:25:14,458
Starała się przerwać zabójczą klątwę.

1199
01:25:16,000 --> 01:25:19,583
„Poświęciwszy dłoń,
zdobyła nad nami wieczną władzę.

1200
01:25:19,666 --> 01:25:22,291
Klątwa potrwa,

1201
01:25:22,375 --> 01:25:25,250
dopóki się ciało z dłonią nie spotka”.

1202
01:25:25,333 --> 01:25:27,833
Dziennik zaprowadził nas do dłoni.

1203
01:25:27,916 --> 01:25:29,541
Jeśli legendy mówią prawdę,

1204
01:25:29,625 --> 01:25:31,875
- zakopano ją...
- Przy Drzewie Wisielca.

1205
01:25:32,875 --> 01:25:34,166
Możemy to zakończyć.

1206
01:25:34,250 --> 01:25:36,875
Koniec z morderstwami i klątwą.

1207
01:25:36,958 --> 01:25:37,958
Koniec z...

1208
01:25:41,375 --> 01:25:42,583
bólem.

1209
01:25:46,333 --> 01:25:48,083
Możemy ocalić Shadyside...

1210
01:25:49,250 --> 01:25:50,250
dziś w nocy!

1211
01:26:06,625 --> 01:26:07,458
Mój nos...

1212
01:26:08,708 --> 01:26:10,333
Krew dotknęła dłoni i...

1213
01:26:11,000 --> 01:26:12,666
chyba ją widziałam.

1214
01:26:13,375 --> 01:26:14,291
Kogo?

1215
01:26:15,333 --> 01:26:16,500
Sarę Fier.

1216
01:26:17,833 --> 01:26:18,666
Była...

1217
01:26:19,583 --> 01:26:20,833
Była zła.

1218
01:26:21,916 --> 01:26:25,083
Musimy natychmiast zakopać to cholerstwo.

1219
01:27:26,500 --> 01:27:27,958
Dobra, chodźmy.

1220
01:27:29,250 --> 01:27:30,833
No co? Mam kopać dłońmi?

1221
01:27:30,916 --> 01:27:32,666
Nie, zostajesz tutaj.

1222
01:27:32,750 --> 01:27:35,083
Przestań, świetnie kuśtykam.

1223
01:27:41,291 --> 01:27:43,541
Miałam 6 lat, kiedy aresztowali ojca.

1224
01:27:45,625 --> 01:27:49,416
Widziałam, jak moja mama kradnie,
by mnie wykarmić.

1225
01:27:50,416 --> 01:27:52,541
Zaczęłam się ciąć w wieku 12 lat.

1226
01:27:52,625 --> 01:27:54,500
To było wkrótce po tym, jak...

1227
01:27:56,541 --> 01:27:57,750
Wiesz, po czym.

1228
01:27:58,750 --> 01:27:59,916
A dziś w nocy...

1229
01:28:01,083 --> 01:28:03,875
widziałam, jak twój wspaniały chłopak...

1230
01:28:05,125 --> 01:28:07,125
zamienia się w potwora.

1231
01:28:07,208 --> 01:28:10,791
Na moich oczach zabił jedyną osobę,
którą kochałam.

1232
01:28:13,833 --> 01:28:17,250
Czekałam na to całe jebane życie.

1233
01:28:18,625 --> 01:28:19,958
I się doczekałam.

1234
01:28:20,958 --> 01:28:22,583
Pozwól mi to dokończyć.

1235
01:28:25,708 --> 01:28:26,708
Za Arniego...

1236
01:28:27,916 --> 01:28:28,916
Tommy'ego...

1237
01:28:30,583 --> 01:28:31,791
i za Shadyside.

1238
01:28:35,666 --> 01:28:36,791
Za Shadyside.

1239
01:28:38,583 --> 01:28:39,541
Za Shadyside.

1240
01:28:42,333 --> 01:28:43,291
Alice!

1241
01:28:54,000 --> 01:28:55,375
Zdechnij w końcu!

1242
01:28:55,458 --> 01:28:59,166
Czemu, kurwa, nie zdychasz?!

1243
01:29:05,375 --> 01:29:06,958
Nie! Alice?

1244
01:29:07,708 --> 01:29:08,791
Alice?

1245
01:29:09,416 --> 01:29:10,625
Alice, po prostu...

1246
01:29:11,250 --> 01:29:13,708
Zostań ze mną, Alice.

1247
01:29:19,625 --> 01:29:20,625
Nie.

1248
01:29:21,500 --> 01:29:22,500
Alice.

1249
01:29:23,291 --> 01:29:24,541
Alice!

1250
01:29:34,500 --> 01:29:35,666
Co to za dźwięk?

1251
01:30:00,208 --> 01:30:02,500
- Tych, których kochasz...
- Uciekaj!

1252
01:30:06,458 --> 01:30:08,833
- Ziggy!
- Pomóż mi!

1253
01:30:20,291 --> 01:30:21,916
Tam jest! Biegiem!

1254
01:30:25,583 --> 01:30:26,833
- Tutaj?
- Tak!

1255
01:30:26,916 --> 01:30:28,416
Zacznij kopać!

1256
01:30:35,250 --> 01:30:36,250
Cindy?

1257
01:30:41,500 --> 01:30:42,791
Kop dalej.

1258
01:30:47,166 --> 01:30:48,125
Szybciej!

1259
01:30:54,750 --> 01:30:55,833
Uderzyłam w coś.

1260
01:31:03,750 --> 01:31:05,833
Wiedźma zawsze żywa.

1261
01:31:05,916 --> 01:31:07,375
Wiedźma zawsze żywa.

1262
01:31:08,500 --> 01:31:11,125
- Cindy, co to znaczy?
- Nie wiem.

1263
01:31:11,208 --> 01:31:13,416
- Gdzie jest jej ciało?
- Nie wiem.

1264
01:31:17,833 --> 01:31:19,708
Tędy. Chodź!

1265
01:31:35,333 --> 01:31:36,958
Czego chcesz, Saro Fier?

1266
01:31:38,541 --> 01:31:41,208
Tego szukasz? Możesz ją sobie wziąć!

1267
01:31:41,291 --> 01:31:45,000
Pozwól mojej siostrze żyć!

1268
01:31:50,291 --> 01:31:53,750
Twoja krew dotknęła dłoni.
To ciebie szukają.

1269
01:31:53,833 --> 01:31:54,958
Musisz uciekać.

1270
01:31:55,041 --> 01:31:57,166
- Nie, Cindy!
- Chodź!

1271
01:32:10,416 --> 01:32:11,708
Nie!

1272
01:32:11,791 --> 01:32:13,250
Nie!

1273
01:33:00,750 --> 01:33:05,833
Nic już nas nie rozdzieli.

1274
01:33:06,416 --> 01:33:08,583
Nigdy więcej.

1275
01:33:47,916 --> 01:33:51,250
To był 19 lipca 1978 roku.

1276
01:33:52,166 --> 01:33:56,791
Dokładnie pięć tysięcy
dziewięćset trzydzieści siedem dni temu.

1277
01:33:57,458 --> 01:33:59,125
Moja siostra nie żyła/i>

1278
01:34:00,625 --> 01:34:01,916
Ja też.

1279
01:34:03,125 --> 01:34:04,083
Ziggy!

1280
01:34:07,083 --> 01:34:08,583
Nie...

1281
01:34:08,666 --> 01:34:10,166
Nie waż mi się tu umierać.

1282
01:34:17,166 --> 01:34:19,333
No dalej.

1283
01:34:24,208 --> 01:34:25,958
Dalej!

1284
01:34:35,416 --> 01:34:36,500
Oddychaj.

1285
01:34:37,333 --> 01:34:38,541
Niemal każdego dnia…

1286
01:34:40,125 --> 01:34:41,916
żałuję, że się obudziłam.

1287
01:34:48,416 --> 01:34:49,541
Oddychaj.

1288
01:34:54,666 --> 01:34:55,833
Czekaj...

1289
01:34:57,166 --> 01:34:58,833
To ty byłaś Ziggy?

1290
01:35:02,166 --> 01:35:05,166
Spójrz na mnie. Jak masz na imię?

1291
01:35:07,166 --> 01:35:08,166
Ziggy.

1292
01:35:09,500 --> 01:35:10,666
Ma na imię Christine.

1293
01:35:11,708 --> 01:35:13,875
Nazywa się Christine Berman.

1294
01:35:16,875 --> 01:35:19,750
Gdzie moja siostra?

1295
01:35:27,291 --> 01:35:28,291
Cindy…

1296
01:35:30,125 --> 01:35:31,125
moja siostra…

1297
01:35:32,125 --> 01:35:35,333
poświęciła swoje życie na marne.

1298
01:35:36,791 --> 01:35:39,500
Historię jej śmierci
opowiedziałam wszystkim.

1299
01:35:40,000 --> 01:35:41,625
Wy też ją usłyszeliście.

1300
01:35:42,708 --> 01:35:44,375
Ale nikt mi nie uwierzył.

1301
01:35:46,875 --> 01:35:48,041
A Nick?

1302
01:35:49,958 --> 01:35:50,833
To była ona.

1303
01:35:52,625 --> 01:35:55,208
Sarah Fier – wiedźma.

1304
01:35:56,833 --> 01:35:58,000
Klątwa...

1305
01:35:58,708 --> 01:36:00,208
istnieje naprawdę.

1306
01:36:01,791 --> 01:36:03,416
Myślałam, że jest inny.

1307
01:36:04,125 --> 01:36:05,916
Myślałam, że mi uwierzy.

1308
01:36:07,208 --> 01:36:09,375
Ale Nick miał w Sunnyvale przyszłość.

1309
01:36:10,208 --> 01:36:13,333
Szeryfowi nie wolno
rozpowiadać historii o duchach.

1310
01:36:17,458 --> 01:36:18,958
Co się tu wydarzyło?

1311
01:36:21,500 --> 01:36:22,708
Tommy Slater.

1312
01:36:25,125 --> 01:36:26,375
Zwariował.

1313
01:36:28,500 --> 01:36:30,125
Pierdolone Shadyside.

1314
01:36:39,583 --> 01:36:41,583
Nie chciałam się z nim widzieć.

1315
01:36:41,666 --> 01:36:43,083
Nie po tym wszystkim.

1316
01:36:53,916 --> 01:36:54,916
Wiedźma…

1317
01:36:58,125 --> 01:36:59,583
Jej klątwa…

1318
01:37:04,041 --> 01:37:08,041
Przez jedną noc Cindy wierzyła,
że można ją powstrzymać.

1319
01:37:10,041 --> 01:37:11,791
Więc i ja w to uwierzyłam.

1320
01:37:14,625 --> 01:37:16,041
Ale teraz wiem...

1321
01:37:21,666 --> 01:37:23,041
że końca nie ma.

1322
01:37:33,625 --> 01:37:36,291
Waszą jedyną szansą jest stąd uciec.

1323
01:37:36,375 --> 01:37:39,333
Uważajcie tylko,
żeby nie wpaść pod autobus.

1324
01:37:39,416 --> 01:37:45,041
Znaleźliśmy ciało przy drodze numer pięć.
W lesie pomiędzy Shadyside i Sunnyvale.

1325
01:37:45,125 --> 01:37:46,208
To niemożliwe.

1326
01:37:46,291 --> 01:37:48,916
Jest tam. Uwierz nam.

1327
01:37:49,000 --> 01:37:50,875
Łańcuchy, kości – cały zestaw.

1328
01:37:50,958 --> 01:37:51,916
To może być każdy.

1329
01:37:52,000 --> 01:37:54,708
A dlaczego
nasi przyjaciele zaczęli umierać?

1330
01:37:55,750 --> 01:37:59,166
Z tego samego powodu zginęła Alice,
twoja siostra.

1331
01:37:59,708 --> 01:38:03,500
Znaleźliśmy coś,
czego nie powinniśmy byli znaleźć.

1332
01:38:03,583 --> 01:38:06,041
Dałabym wszystko, żeby było inaczej,

1333
01:38:06,125 --> 01:38:08,125
ale znaleźliśmy jej ciało.

1334
01:38:09,625 --> 01:38:12,833
Znaleźliśmy to, czego szukałyście w 1978.

1335
01:38:14,791 --> 01:38:16,375
Znaleźliśmy Sarę Fier.

1336
01:38:17,708 --> 01:38:20,708
Proszę cię... Siostra Lane miała rację.

1337
01:38:20,791 --> 01:38:23,541
Przerwiemy klątwę,
łącząc znów dłoń z ciałem.

1338
01:38:23,625 --> 01:38:26,625
Wiemy, gdzie jest ciało.
Potrzebujemy tylko dłoni.

1339
01:38:26,708 --> 01:38:30,375
Co stało się z obozem Nightwing?
Czy dłoń nadal tam jest?

1340
01:38:30,458 --> 01:38:33,125
Wciąż jest zakopana pod Drzewem Wisielca?

1341
01:38:35,833 --> 01:38:38,583
GALERIA HANDLOWA SHADYSIDE

1342
01:39:03,583 --> 01:39:05,166
Biuro Szeryfa Union.

1343
01:39:05,250 --> 01:39:08,916
Chcę porozmawiać z Nickiem…
szeryfem Goode'em.

1344
01:39:10,916 --> 01:39:12,541
Szeryfie, odbiór.

1345
01:39:13,041 --> 01:39:14,500
Coś się stało?

1346
01:39:14,583 --> 01:39:17,458
Dzwoni jakaś kobieta.
Mówi, że to nagły wypadek.

1347
01:39:17,541 --> 01:39:21,833
Wspomniała, że należeliście
do klubu czytelniczego Judy Blume?

1348
01:39:22,666 --> 01:39:24,083
Mówi poważnie, szefie?

1349
01:39:26,458 --> 01:39:28,541
Hej… Nicky, jesteś tam?

1350
01:39:30,291 --> 01:39:31,875
Tak, zajmę się tym.

1351
01:39:47,666 --> 01:39:49,916
- Zamknij drzwi.
- Idę z tobą!

1352
01:39:50,000 --> 01:39:51,583
Nie. Nie idziesz.

1353
01:39:51,666 --> 01:39:52,875
Deeno…

1354
01:39:54,250 --> 01:39:55,666
Twój nos krwawi.

1355
01:40:01,375 --> 01:40:02,791
Za chwilę wrócę.

1356
01:40:02,875 --> 01:40:04,916
Czekaj, Deeno!

1357
01:40:29,166 --> 01:40:30,708
Mam cię...

1358
01:40:31,500 --> 01:40:33,000
wiedźmo.

1359
01:40:34,750 --> 01:40:35,750
To koniec.

1360
01:40:36,333 --> 01:40:37,541
To koniec.

1361
01:41:00,625 --> 01:41:01,750
Saro!

1362
01:41:02,375 --> 01:41:03,583
Saro Fier!

1363
01:41:06,125 --> 01:41:12,375
CIĄG DALSZY NASTĄPI...

1364
01:41:22,375 --> 01:41:23,791
Diabeł jest wśród nas.

1365
01:41:26,500 --> 01:41:28,166
Rzucił na nas swój Cień.

1366
01:41:32,541 --> 01:41:34,875
Ten Cień rośnie w sercu każdego z nas.

1367
01:41:35,750 --> 01:41:37,250
ZOBACZ

1368
01:41:45,708 --> 01:41:47,041
POCZĄTEK

1369
01:41:50,291 --> 01:41:51,750
WIEDŹMY FIER

1370
01:42:02,500 --> 01:42:03,958
Diabeł jest wśród nas.

1371
01:42:04,708 --> 01:42:07,875
Przejrzałaś na oczy... prawda?

1372
01:42:27,208 --> 01:42:29,791
NA PODSTAWIE
KSIĄŻEK AUTORSTWA R.L. STINE'A

1373
01:43:35,750 --> 01:43:38,333
NETFLIX PREZENTUJE

1374
01:49:01,291 --> 01:49:04,291
Napisy: Aleksander Kołłajtis



