1
00:00:01,083 --> 00:00:02,875
ANTERIORMENTE

2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

3
00:00:02,958 --> 00:00:05,541
Shadyside, uma pequena cidade da América.

4
00:00:06,541 --> 00:00:10,833
Mas entre os habitantes, uma história
de horror deu-lhe outra alcunha,

5
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

6
00:00:11,500 --> 00:00:13,291
a capital dos homicídios dos EUA.

7
00:00:14,541 --> 00:00:15,375
E ontem à noite…

8
00:00:18,833 --> 00:00:20,833
… houve mais uma tragédia.

9
00:00:21,833 --> 00:00:23,875
Estou com o xerife Nick Goode.

10
00:00:23,958 --> 00:00:26,708
Xerife, o que nos pode contar?

11
00:00:26,791 --> 00:00:28,375
Houve sete vítimas.

12
00:00:29,916 --> 00:00:32,291
Nada disto é ao acaso.

13
00:00:32,375 --> 00:00:33,875
Meu Deus!

14
00:00:33,958 --> 00:00:36,000
Os massacres estão ligados à Sarah Fier!

15
00:00:37,041 --> 00:00:39,708
Em 1666,
Sarah Fier foi enforcada por bruxaria.

16
00:00:41,666 --> 00:00:44,208
Tem possuído pessoas,
transformando-as em assassinas

17
00:00:44,291 --> 00:00:45,916
para se vingar da cidade.

18
00:00:49,875 --> 00:00:50,750
Vão!

19
00:00:54,291 --> 00:00:57,125
Mas, em 1978,
houve uma sobrevivente, C. Berman.

20
00:00:57,208 --> 00:00:58,333
Ela é a chave.

21
00:01:06,291 --> 00:01:07,541
Acabou.

22
00:01:08,875 --> 00:01:09,875
Acabou?

23
00:01:10,375 --> 00:01:11,500
Nunca acaba.

24
00:01:11,583 --> 00:01:13,291
Sam…

25
00:01:22,375 --> 00:01:23,750
Larga-me!

26
00:01:29,916 --> 00:01:31,541
Eu vou trazer-te de volta.

27
00:01:52,833 --> 00:01:54,916
A capital dos homicídios dos EUA.

28
00:01:55,000 --> 00:01:56,541
Após uma semana de terror,

29
00:01:56,625 --> 00:01:59,916
Shadyside continua a fazer jus
à sua perversa alcunha.

30
00:02:00,000 --> 00:02:01,875
Com uma máscara de caveira do Halloween,

31
00:02:01,958 --> 00:02:04,208
Ryan Torres,
finalista do liceu de Shadyside,

32
00:02:04,291 --> 00:02:07,416
iniciou os dias de terror
com um massacre no centro comercial.

33
00:02:07,500 --> 00:02:11,291
Agora, uma comunidade já de luto
volta a mergulhar no horror,

34
00:02:11,375 --> 00:02:15,083
com o xerife a relatar mais mortes
no East Union Medical.

35
00:02:15,166 --> 00:02:18,291
Segundo a Polícia,
os assassinos tomaram anfetaminas.

36
00:02:18,375 --> 00:02:21,791
Os adolescentes locais
Kate Schmidt e Simon Kalivoda

37
00:02:21,875 --> 00:02:23,666
são os principais suspeitos.

38
00:02:23,750 --> 00:02:27,250
O lugar da última carnificina
foi a mercearia local.

39
00:02:27,333 --> 00:02:32,250
O xerife Nick Goode deu com a Grab & Bag
banhada em sangue e sonhos perdidos.

40
00:02:37,208 --> 00:02:42,000
ESTÁ A ACONTECER NOVAMENTE

41
00:02:42,083 --> 00:02:44,333
JEOPARDY - JANTAR - CLUBE DE VÍDEO

42
00:03:01,375 --> 00:03:02,875
TRANCAS

43
00:03:17,041 --> 00:03:18,250
Major, meu Deus!

44
00:03:22,250 --> 00:03:23,583
Raios partam!

45
00:03:26,583 --> 00:03:29,458
DAR DE COMER AO MAJOR TOM

46
00:03:31,791 --> 00:03:34,166
És um sacana impaciente, não és?

47
00:03:36,916 --> 00:03:37,958
DIA 5937

48
00:03:38,041 --> 00:03:39,833
Sunnyvale é uma cidade de esperança.

49
00:03:40,416 --> 00:03:44,125
A minha família vive aqui há gerações,
cultivando o crescimento da cidade.

50
00:03:44,708 --> 00:03:46,583
E agora que seguro a tocha

51
00:03:47,208 --> 00:03:48,750
dos meus antepassados,

52
00:03:49,625 --> 00:03:52,750
quero a usar a minha experiência
na câmara por mais dois anos.

53
00:03:53,750 --> 00:03:55,625
Eu conheço os desafios que…

54
00:04:01,208 --> 00:04:02,333
Estou aqui para ouvir.

55
00:04:03,083 --> 00:04:06,833
Vamos trabalhar juntos
para manter Sunnyvale a brilhar!

56
00:04:13,583 --> 00:04:16,791
Está tudo bem, fica aqui.
Não deixo que nos façam mal.

57
00:04:40,916 --> 00:04:43,500
- Não te mexas, caralho!
- Espera!

58
00:04:43,583 --> 00:04:46,458
Para, por favor! Telefonámos-te!

59
00:04:46,541 --> 00:04:49,750
Olá, sou a Deena Johnson! Como sobreviveu?

60
00:04:49,833 --> 00:04:52,541
Estamos a ser atacados,
há assassinos aqui!

61
00:04:52,625 --> 00:04:55,458
- Por favor, atenda! Precisamos de ajuda!
- Por favor!

62
00:04:58,125 --> 00:04:59,958
- Está?
- Ainda estás viva.

63
00:05:01,375 --> 00:05:02,708
C. Berman…

64
00:05:05,416 --> 00:05:06,916
Por que raio vieste aqui?

65
00:05:12,083 --> 00:05:12,916
Não!

66
00:05:13,000 --> 00:05:17,125
Têm de sair daqui, já!
Não fazem ideia do que estão a fazer!

67
00:05:17,208 --> 00:05:19,458
Espera, exatamente.

68
00:05:19,541 --> 00:05:22,500
És a única pessoa que sabe
com o que estamos a lidar.

69
00:05:22,583 --> 00:05:26,458
Não quero aquela coisa perto de mim,
levem-na e ao carro daqui.

70
00:05:26,541 --> 00:05:27,833
O nome dela é Sam.

71
00:05:27,916 --> 00:05:30,750
Podias ter-nos visto mortos
nas notícias das 18 horas,

72
00:05:30,833 --> 00:05:31,916
mas não o fizeste.

73
00:05:32,458 --> 00:05:33,875
Devolveste a chamada.

74
00:05:35,000 --> 00:05:36,541
Não vos posso ajudar com isto!

75
00:05:36,625 --> 00:05:39,041
És a nossa última hipótese! A bruxa…

76
00:05:39,125 --> 00:05:40,291
Não, desculpa.

77
00:05:40,375 --> 00:05:44,333
A minha namorada está possuída por ela
e atada na mala, mas tu…

78
00:05:45,125 --> 00:05:46,666
… viste-a e sobreviveste.

79
00:05:47,250 --> 00:05:49,333
O que foi diferente? Por favor.

80
00:05:49,416 --> 00:05:53,208
Talvez te tenha acontecido algo
que nos possa ajudar a pará-la.

81
00:05:53,291 --> 00:05:55,666
Não a conseguem parar.

82
00:05:55,750 --> 00:05:59,208
Fujam, o mais longe que puderem,
o mais rápido que puderem!

83
00:05:59,291 --> 00:06:00,875
É tudo o que podem fazer.

84
00:06:00,958 --> 00:06:03,458
Não posso fugir!

85
00:06:04,125 --> 00:06:05,333
A Sam…

86
00:06:06,666 --> 00:06:08,000
Não a posso deixar morrer.

87
00:06:09,333 --> 00:06:10,333
Não o farei.

88
00:06:12,250 --> 00:06:13,333
Eu amo-a.

89
00:06:15,500 --> 00:06:16,583
Por favor!

90
00:06:20,916 --> 00:06:23,666
Apenas… mantém-na longe do Major Tom.

91
00:06:45,500 --> 00:06:47,000
Está tudo bem.

92
00:06:47,666 --> 00:06:50,166
Ela está atada na casa de banho, por isso,

93
00:06:50,250 --> 00:06:52,458
não consegue sair, estamos na boa.

94
00:06:54,083 --> 00:06:55,208
Sim, na boa.

95
00:06:55,708 --> 00:06:56,750
Na boa.

96
00:07:01,458 --> 00:07:02,458
Sentem-se.

97
00:07:09,375 --> 00:07:10,750
Em Shadyside,

98
00:07:10,833 --> 00:07:12,625
o passado nunca é passado.

99
00:07:17,375 --> 00:07:20,791
Isto foi a 12 de julho.

100
00:07:21,875 --> 00:07:24,166
No verão de 1978.

101
00:07:24,666 --> 00:07:26,333
O primeiro dia do acampamento.

102
00:07:33,541 --> 00:07:35,875
Uma semana depois, a minha irmã morreu.

103
00:07:43,250 --> 00:07:45,708
BEM-VINDOS AO ACAMPAMENTO NIGHTWING

104
00:07:50,458 --> 00:07:52,875
Merda!

105
00:08:14,666 --> 00:08:16,916
Vais ser enforcada, bruxa.

106
00:08:17,000 --> 00:08:20,666
Antes do seu suspiro final,
a bruxa enganou a morte com o seu mal.

107
00:08:20,750 --> 00:08:21,583
Meu Deus!

108
00:08:21,666 --> 00:08:24,916
Cortando a sua amaldiçoada mão,
manteve-se agarrada à nossa povoação.

109
00:08:25,000 --> 00:08:28,708
Ela estica as suas garras do além
para tornar escravos os homens de bem.

110
00:08:28,791 --> 00:08:32,666
Ela tira-te o sangue, arranca-te a cabeça
com um corte e segue-te até à morte.

111
00:08:33,875 --> 00:08:35,083
Pendurem-na!

112
00:08:35,916 --> 00:08:37,916
Não, parem!

113
00:08:39,708 --> 00:08:41,666
Soltem-me, seus merdas!

114
00:08:47,291 --> 00:08:50,750
- Ora, ora! O que temos aqui?
- Maldita ladra!

115
00:08:50,833 --> 00:08:52,875
Não, ela não é uma ladra.

116
00:08:53,458 --> 00:08:55,708
Está possuída pela bruxa.

117
00:08:55,791 --> 00:08:58,083
Isso explica o comportamento de psicopata.

118
00:08:58,166 --> 00:08:59,166
Vai-te foder!

119
00:09:02,375 --> 00:09:03,750
Agora estamos quites.

120
00:09:04,625 --> 00:09:06,750
Sabes o que fizeram à Sarah Fier, certo?

121
00:09:07,625 --> 00:09:08,791
Enforcaram-na.

122
00:09:09,708 --> 00:09:10,833
Nesta árvore.

123
00:09:11,458 --> 00:09:14,583
Mas teria morrido para sempre
se lhe fizessem o que se faz às bruxas.

124
00:09:15,458 --> 00:09:16,541
Queimam-se.

125
00:09:18,291 --> 00:09:20,500
- Dá-me o teu isqueiro!
- O quê?

126
00:09:20,583 --> 00:09:21,791
Dá-mo!

127
00:09:23,291 --> 00:09:24,416
Segurem-lhe as pernas.

128
00:09:24,500 --> 00:09:25,416
A sério, Sheila?

129
00:09:25,500 --> 00:09:26,583
Vá lá!

130
00:09:27,500 --> 00:09:28,791
Não, parem com isso!

131
00:09:28,875 --> 00:09:31,083
Parem!

132
00:09:31,166 --> 00:09:34,000
- Cala-te, bruxa!
- Já disseste o que querias.

133
00:09:34,083 --> 00:09:36,250
- Não!
- Sheila, foram só dez dólares.

134
00:09:38,083 --> 00:09:39,791
Vamos mesmo fazer isto?

135
00:09:40,500 --> 00:09:41,583
- Sheila!
- Não!

136
00:09:41,666 --> 00:09:42,625
Sheila!

137
00:09:43,958 --> 00:09:46,791
- Will, é o teu irmão!
- O que é isto? Soltem-na!

138
00:09:46,875 --> 00:09:48,041
Eu posso explicar.

139
00:09:48,125 --> 00:09:51,000
Solta-a, Will!
Ou juro que vou contar à mãe!

140
00:09:53,791 --> 00:09:56,375
Voltei à minha cabana e vi a porta aberta.

141
00:09:56,458 --> 00:09:59,833
O dinheiro tinha desaparecido,
e a Ziggy estava a fugir.

142
00:09:59,916 --> 00:10:03,750
- Porque estavas atrás de mim.
- Ziggy! Falas quando eu disser.

143
00:10:05,041 --> 00:10:07,291
- Viste-a levá-lo?
- Toda a gente viu.

144
00:10:07,375 --> 00:10:08,833
- Toda a gente.
- Certo.

145
00:10:09,666 --> 00:10:12,583
Pronto, Berman.
Cinco infrações, estás expulsa.

146
00:10:13,166 --> 00:10:16,458
- Eu? Tentaram matar-me!
- Sim, e vou lidar com eles.

147
00:10:16,541 --> 00:10:20,625
Mas antes volta ao acampamento e liga
à mamã, porque vais sair de Nightwing.

148
00:10:21,125 --> 00:10:23,250
- Não fui eu.
- Não?

149
00:10:23,333 --> 00:10:26,833
Não queimaste a bandeira do acampamento?
Não soltaste os coelhos?

150
00:10:26,916 --> 00:10:28,916
Nem grafitaste as casas de banho?

151
00:10:29,416 --> 00:10:31,041
- Eu avisei-te!
- Kurt.

152
00:10:31,125 --> 00:10:33,000
A culpa não é dela, a sério.

153
00:10:35,041 --> 00:10:37,791
- Ela está possuída pela Sarah Fier.
- Sua…

154
00:10:42,250 --> 00:10:45,125
Se a expulsamos,
vão perguntar pela queimadura no braço.

155
00:10:45,208 --> 00:10:47,000
Depois, quem fica em apuros?

156
00:10:47,083 --> 00:10:49,583
Que tal deixarmos esta passar?

157
00:10:51,125 --> 00:10:55,666
Mais uma infração e és expulsa.
Ouviste, Berman?

158
00:10:55,750 --> 00:10:56,833
Só mais uma.

159
00:10:58,291 --> 00:11:00,000
A receber ordens de um Goode.

160
00:11:00,500 --> 00:11:03,416
Ena! Há coisas que nunca mudam.

161
00:11:07,458 --> 00:11:09,458
Meu Deus, odeio aquela cabra.

162
00:11:14,958 --> 00:11:18,708
- Vai mostrar o braço à enfermeira Lane.
- Vou é deixá-lo infetar e morrer.

163
00:11:18,791 --> 00:11:20,291
Nem me agradeces?

164
00:11:22,083 --> 00:11:23,708
Desculpa, esqueci-me!

165
00:11:24,250 --> 00:11:26,041
Obrigado, rei de Sunnyvale,

166
00:11:26,125 --> 00:11:28,000
futuro chefe da Polícia, Nick Goode,

167
00:11:28,083 --> 00:11:31,625
por salvar esta pobre de Shadyside!

168
00:11:31,708 --> 00:11:33,375
Como poderei compensar-te?

169
00:11:33,458 --> 00:11:37,166
Já sei, vou fazer-te olhinhos,
como todas as outras idiotas.

170
00:12:14,083 --> 00:12:18,458
Esta noite temos a Guerra das Cores!
Já tens uma camisola?

171
00:12:18,541 --> 00:12:21,250
Azul é de atraente, se vivem em Shadyside.

172
00:12:21,333 --> 00:12:23,875
Encarnado é de esplendor,
se são de Sunnyvale.

173
00:12:23,958 --> 00:12:26,958
Apesar das nossas diferenças,
somos todos perfeitos!

174
00:12:28,041 --> 00:12:29,791
Até tu, Ziggy Berman!

175
00:12:42,458 --> 00:12:44,875
O que é esta porcaria?

176
00:12:44,958 --> 00:12:47,791
Não há maneira de sair!

177
00:12:48,291 --> 00:12:50,833
Isso sempre esteve aí, querida. Desiste.

178
00:12:50,916 --> 00:12:52,958
- Tommy!
- Pronto, desculpa.

179
00:12:53,041 --> 00:12:56,416
Tens razão.
É só que a Guerra das Cores é esta noite.

180
00:12:56,500 --> 00:12:57,958
Eu sei.

181
00:12:58,041 --> 00:12:59,958
Temos de preparar o refeitório.

182
00:13:00,458 --> 00:13:01,750
Céus!

183
00:13:02,333 --> 00:13:06,083
Céus, este maldito musgo!

184
00:13:06,166 --> 00:13:07,708
Estou coberta dele!

185
00:13:07,791 --> 00:13:11,375
Então? Não faz mal.
Não é nada de especial.

186
00:13:11,458 --> 00:13:14,375
O quê? Não está nada bem, tenho uma nódoa.

187
00:13:14,958 --> 00:13:18,625
Só a Cindy Berman
esperaria limpar a latrina sem se sujar.

188
00:13:19,166 --> 00:13:20,666
Não tem graça!

189
00:13:21,666 --> 00:13:22,791
Tem um bocadinho.

190
00:13:34,000 --> 00:13:37,333
- O que combinámos?
- Pronto, peço desculpa.

191
00:13:38,333 --> 00:13:39,416
Acho bem.

192
00:13:47,458 --> 00:13:48,458
O que foi?

193
00:13:55,458 --> 00:13:57,291
Onde é que eles estão?

194
00:14:03,083 --> 00:14:04,000
Mais forte!

195
00:14:08,000 --> 00:14:09,500
Meu Deus!

196
00:14:11,208 --> 00:14:12,125
Olá.

197
00:14:12,791 --> 00:14:14,875
- O que estão a fazer?
- Três hipóteses.

198
00:14:14,958 --> 00:14:16,208
Cuidado.

199
00:14:16,291 --> 00:14:18,666
Não corrompas os ouvidos virgens dela.

200
00:14:18,750 --> 00:14:22,125
Temos de preparar
a Guerra das Cores, e vocês…

201
00:14:22,208 --> 00:14:24,791
… têm de acabar de limpar a latrina.

202
00:14:24,875 --> 00:14:29,416
Fizemos trabalho de merda o verão inteiro,
e agora vamos limpar merda? Não.

203
00:14:29,500 --> 00:14:32,375
- Lamento, mas não temos escolha.
- Merda!

204
00:14:34,125 --> 00:14:35,708
É o último, fofa.

205
00:14:39,166 --> 00:14:40,416
O que estão a fazer?

206
00:14:41,041 --> 00:14:42,375
Três hipóteses.

207
00:14:46,666 --> 00:14:48,916
Isto não tem graça,
temos um trabalho para fazer.

208
00:14:50,375 --> 00:14:52,291
- Alice, pousa isso.
- Ou o quê?

209
00:14:52,375 --> 00:14:54,208
Voltas a fazer queixa de mim?

210
00:14:55,083 --> 00:14:59,500
E se fosses falar com a tua amiguinha,
a enfermeira Lane,

211
00:14:59,583 --> 00:15:02,500
para nos arranjar uns drunfos amarelos…
- Sim.

212
00:15:02,583 --> 00:15:04,583
- Ou vermelhos.
- Ambos.

213
00:15:04,666 --> 00:15:07,708
Depois,
esfregamos toda a merda que quiseres.

214
00:15:07,791 --> 00:15:11,583
- Amarelos, vermelhos… O quê?
- Drogas, querida.

215
00:15:11,666 --> 00:15:13,083
- Orienta-nos.
- Não!

216
00:15:13,958 --> 00:15:15,708
Não vou fazer isso!

217
00:15:16,291 --> 00:15:18,708
Há quem queira fazer algo da vida.

218
00:15:18,791 --> 00:15:22,416
Parem de lixar a minha
e façam o vosso trabalho, por favor!

219
00:15:22,500 --> 00:15:24,625
Pois é, devias ter pensando nisso

220
00:15:24,708 --> 00:15:27,958
antes de pores Captain & Tennille
a tocar duas horas seguidas.

221
00:15:30,041 --> 00:15:31,250
Chiba.

222
00:15:38,625 --> 00:15:39,625
Adeus!

223
00:15:45,333 --> 00:15:47,708
Por onde andaste? Andei à tua procura.

224
00:15:47,791 --> 00:15:48,833
A tua irmã…

225
00:15:53,333 --> 00:15:55,500
É bom que esse cheiro seja uma doninha.

226
00:15:56,541 --> 00:15:58,000
O que tem a minha irmã?

227
00:16:00,208 --> 00:16:02,458
Enfermeira Lane, olá!

228
00:16:03,541 --> 00:16:05,291
Estou outra vez em apuros, socorro.

229
00:16:06,791 --> 00:16:08,875
Vá lá. Posso morrer a qualquer momento.

230
00:16:15,458 --> 00:16:16,458
Enfermeira Lane?

231
00:16:18,041 --> 00:16:19,041
Enfermeira Lane?

232
00:16:34,875 --> 00:16:36,958
ADOLESCENTE MATA AMIGOS
MARCA DA BRUXA

233
00:16:39,833 --> 00:16:41,916
- O que estás a fazer?
- Meu Deus!

234
00:16:42,000 --> 00:16:44,500
Enfermeira Lane,
pregou-me um susto do caraças.

235
00:16:47,791 --> 00:16:48,916
Sente-se bem?

236
00:16:51,041 --> 00:16:53,416
Sim… Céus!

237
00:16:55,083 --> 00:16:56,458
Ziggy…

238
00:16:57,083 --> 00:16:58,333
O que fizeste agora?

239
00:16:59,166 --> 00:17:04,333
Põe isto uma vez por dia
durante três dias. Está bem?

240
00:17:04,416 --> 00:17:06,041
Protege-te contra infeções.

241
00:17:08,375 --> 00:17:09,375
É nojento.

242
00:17:10,750 --> 00:17:11,750
Não é fatal.

243
00:17:15,125 --> 00:17:18,208
Então… o que é a Marca da Bruxa?

244
00:17:24,166 --> 00:17:27,250
Sabes da minha filha, não sabes?
Da Ruby Lane?

245
00:17:29,208 --> 00:17:30,875
- Não…
- Claro que sabes.

246
00:17:32,000 --> 00:17:33,583
Todos falam, eu sei.

247
00:17:35,375 --> 00:17:36,916
O que dizem eles?

248
00:17:38,750 --> 00:17:39,833
Dizem que ela…

249
00:17:40,875 --> 00:17:42,000
Que matou pessoas.

250
00:17:43,000 --> 00:17:44,000
Numa festa.

251
00:17:44,083 --> 00:17:46,583
- Sete amigos.
- Oito.

252
00:17:48,625 --> 00:17:51,000
Também se matou naquela noite.

253
00:17:51,083 --> 00:17:52,333
Por isso, oito.

254
00:17:54,541 --> 00:17:56,250
A Ruby era tão doce.

255
00:17:58,125 --> 00:18:00,916
E tinha uma voz muito doce,
estava no coro.

256
00:18:01,000 --> 00:18:02,666
Queria ser cantora.

257
00:18:06,833 --> 00:18:08,500
Eu tinha muito orgulho dela.

258
00:18:08,583 --> 00:18:09,875
Muito orgulho.

259
00:18:11,500 --> 00:18:14,291
Os médicos
dizem que foi um episódio psicótico,

260
00:18:14,375 --> 00:18:16,250
que ela perdeu a cabeça.

261
00:18:16,333 --> 00:18:17,750
Mas as crianças…

262
00:18:17,833 --> 00:18:20,166
… dizem que a Sarah Fier a obrigou.

263
00:18:20,250 --> 00:18:22,125
Está um pouco apertado.

264
00:18:22,208 --> 00:18:23,541
- O que achas?
- Eu…

265
00:18:23,625 --> 00:18:26,583
Acho que um doce de rapariga com sonhos

266
00:18:26,666 --> 00:18:29,333
não arranca entranhas
com uma ponta e mola.

267
00:18:29,416 --> 00:18:32,291
- Enfermeira Lane!
- Geralmente há um motivo,

268
00:18:32,375 --> 00:18:34,416
e às vezes é fundamentado.

269
00:18:34,500 --> 00:18:36,375
Às vezes, matar não é homicídio.

270
00:18:36,458 --> 00:18:38,875
- Às vezes é necessário.
- Está a magoar-me.

271
00:18:38,958 --> 00:18:40,875
- Às vezes é bom.
- Enfermeira Lane!

272
00:18:46,000 --> 00:18:48,041
Uma vez por dia durante três dias, sim?

273
00:18:51,250 --> 00:18:52,416
Olá, enfermeira Lane.

274
00:18:53,416 --> 00:18:54,541
Olá, Cindy.

275
00:18:55,125 --> 00:18:56,000
Ziggy.

276
00:18:57,250 --> 00:18:59,875
Sabes o que acontece se fores expulsa?

277
00:18:59,958 --> 00:19:03,625
- Seria horrível para mim.
- Alguém fez mal à enfermeira Lane?

278
00:19:03,708 --> 00:19:05,541
Troçaram da filha, ou algo parecido?

279
00:19:05,625 --> 00:19:08,208
- Ziggy, ouviste?
- Ela estava alterada.

280
00:19:08,291 --> 00:19:09,458
Não quero saber!

281
00:19:10,375 --> 00:19:13,000
- Estás a ouvir-me?
- Alto e bom som.

282
00:19:13,083 --> 00:19:17,125
Não parece, porque falámos disto
na semana passada e na anterior.

283
00:19:17,208 --> 00:19:20,083
- Não vou ser expulsa.
- Não é o que o Kurt diz.

284
00:19:20,166 --> 00:19:22,791
- Que se lixe o Kurt!
- Ziggy, não!

285
00:19:22,875 --> 00:19:24,750
Se fores expulsa, eu também sou.

286
00:19:25,500 --> 00:19:29,750
A mãe não pode trabalhar e tratar de ti.
Depois, como pago a faculdade?

287
00:19:30,333 --> 00:19:31,833
Achas graça?

288
00:19:32,416 --> 00:19:33,708
Sim, alguma.

289
00:19:34,875 --> 00:19:36,708
Explica-me a piada.

290
00:19:36,791 --> 00:19:37,916
A tua estupidez?

291
00:19:38,458 --> 00:19:41,000
Ninguém sai desta cidade,
nem a Miss Perfeita.

292
00:19:41,083 --> 00:19:43,041
Um autocarro ainda te atropela à saída.

293
00:19:43,625 --> 00:19:48,083
Por uma vez na vida,
podias não ser tão… má?

294
00:19:48,166 --> 00:19:50,416
E tu, podias parar de fingir?

295
00:19:51,791 --> 00:19:54,375
És de Shadyside, caso te tenhas esquecido.

296
00:19:56,875 --> 00:20:00,333
Juro por Deus que toda a gente
me quer dar cabo da vida.

297
00:20:01,166 --> 00:20:03,833
E a Alice… Ela não esquece, percebes?

298
00:20:03,916 --> 00:20:07,458
É como se ainda
tivéssemos 12 anos e só pensasse

299
00:20:07,541 --> 00:20:09,958
em castigar-me por algo
de que nem tive a culpa.

300
00:20:10,041 --> 00:20:12,000
Nem acredito que foram amigas.

301
00:20:12,083 --> 00:20:13,166
E a Ziggy…

302
00:20:14,041 --> 00:20:17,375
É só uma questão de tempo
até ser presa ou pior!

303
00:20:17,458 --> 00:20:20,416
Tento ser um bom exemplo
e chegar a algum lado,

304
00:20:20,500 --> 00:20:23,041
mas não,
eu sou a pudica que odeia diversão!

305
00:20:23,125 --> 00:20:25,708
E isso nem é verdade,
eu gosto de diversão!

306
00:20:25,791 --> 00:20:29,666
Só quero sair de Shadyside,
é uma loucura assim tão grande?

307
00:20:30,791 --> 00:20:32,000
Merda!

308
00:20:33,000 --> 00:20:34,250
Merda!

309
00:20:34,333 --> 00:20:36,166
A Cindy Berman disse um palavrão?

310
00:20:36,250 --> 00:20:38,708
Agora não, Tommy!
Não estou com disposição!

311
00:20:44,041 --> 00:20:45,041
Está tudo bem.

312
00:20:46,041 --> 00:20:47,791
Tu estás bem.

313
00:20:47,875 --> 00:20:50,083
Respira…

314
00:21:03,166 --> 00:21:04,500
Tommy, és tu?

315
00:21:12,791 --> 00:21:13,791
Tommy?

316
00:21:32,291 --> 00:21:34,958
Tommy, o que estás a fazer? Estás mesmo a…

317
00:21:38,833 --> 00:21:40,041
… assustar-me…

318
00:21:41,000 --> 00:21:42,041
O que foi, miúda?

319
00:21:48,166 --> 00:21:49,750
- Enfermeira Lane?
- Lamento.

320
00:21:51,833 --> 00:21:53,666
Mas não te posso salvar.

321
00:21:56,625 --> 00:21:57,625
Eu vi o teu nome.

322
00:21:57,708 --> 00:21:59,041
Vi-o na parede.

323
00:21:59,541 --> 00:22:00,541
De uma forma ou outra,

324
00:22:01,125 --> 00:22:02,541
vais morrer esta noite.

325
00:22:03,750 --> 00:22:05,083
Do que está a falar?

326
00:22:34,833 --> 00:22:38,791
Tem algum passado com ela?
Ela tem algo contra si?

327
00:22:38,875 --> 00:22:41,291
Não, mal falávamos um com o outro.

328
00:22:41,375 --> 00:22:44,166
Ela só me dava inseticida, mais nada.

329
00:22:44,250 --> 00:22:46,333
Não faz sentido.

330
00:22:46,833 --> 00:22:49,250
Porque iria ela fazer algo assim?

331
00:22:49,916 --> 00:22:53,375
- Era doida, como a filha.
- Nunca me pareceu ser maluca.

332
00:22:53,458 --> 00:22:57,208
Ela disse o mesmo da filha,
mas gente sã não esquarteja os amigos.

333
00:22:57,791 --> 00:22:59,416
Conte-me o que aconteceu.

334
00:23:00,583 --> 00:23:02,583
Ela entrou na cozinha…

335
00:23:03,750 --> 00:23:05,708
Olá, bruxa. Lamento imenso.

336
00:23:06,333 --> 00:23:08,500
Sei que tu e a Enfermeira Louca
eram chegadas.

337
00:23:09,083 --> 00:23:11,500
- Podes ir vê-la à cadeia.
- Vai-te foder, Sheila!

338
00:23:12,791 --> 00:23:13,958
A propósito,

339
00:23:14,041 --> 00:23:16,000
vai ver das tuas coisas.

340
00:23:16,583 --> 00:23:18,958
Houve um acidente na cabana cinco.

341
00:23:22,916 --> 00:23:25,333
- Olha para ela!
- Despacha-te, bruxa!

342
00:23:26,500 --> 00:23:27,500
Nicky.

343
00:23:28,083 --> 00:23:29,333
Agente Kapinski.

344
00:23:30,375 --> 00:23:33,791
Queria dizer-te que lamento pelo teu pai.
Era um bom homem.

345
00:23:34,500 --> 00:23:36,833
Um grande homem, foi demasiado cedo.

346
00:23:36,916 --> 00:23:39,541
Obrigado, sentimos a falta dele.
É um grande legado.

347
00:23:40,458 --> 00:23:44,041
Bem, ele estava em paz
sabendo que seguirias as pisadas dele.

348
00:23:44,125 --> 00:23:46,125
"Xerife Nick Goode" soa bem.

349
00:23:46,208 --> 00:23:49,083
Sê bom para mim
quando fores o meu chefe, ouviste?

350
00:24:00,541 --> 00:24:01,625
Lamento.

351
00:24:01,708 --> 00:24:03,041
Mas não te posso salvar.

352
00:24:04,833 --> 00:24:08,208
De uma forma ou outra,
vais morrer esta noite.

353
00:24:10,208 --> 00:24:12,708
Pessoal, hora do jantar!

354
00:24:13,625 --> 00:24:15,541
Vamos!

355
00:24:19,291 --> 00:24:22,583
- A filha da Lane matou sete pessoas.
- Era a Ruby Lane.

356
00:24:22,666 --> 00:24:26,500
Claramente, estava possuída.
Como a maluca da filha.

357
00:24:26,583 --> 00:24:28,125
A Sarah Fier volta a atacar.

358
00:24:28,208 --> 00:24:30,708
- Como é que a bruxa os escolhe?
- É de loucos!

359
00:24:31,208 --> 00:24:33,625
- Cancelarão a Guerra das Cores?
- Começa hoje.

360
00:24:33,708 --> 00:24:36,958
Os malucos de Shadyside lixam sempre tudo!

361
00:24:37,041 --> 00:24:40,000
Ela disse que, de uma forma ou outra,
eu ia morrer esta noite.

362
00:24:40,583 --> 00:24:42,166
Assustador!

363
00:24:42,250 --> 00:24:45,958
Os miúdos têm razão,
esse é um comportamento de bruxa.

364
00:24:46,041 --> 00:24:50,166
Tem de haver alguma explicação,
a bruxa não é real.

365
00:24:50,250 --> 00:24:52,291
- Como o quê?
- Bem, talvez…

366
00:24:55,333 --> 00:24:56,583
Se calhar ela tomou algo.

367
00:24:57,500 --> 00:24:59,916
As drogas são pacíficas, não violentas.

368
00:25:00,000 --> 00:25:02,791
Não estou a falar de marijuana.

369
00:25:02,875 --> 00:25:07,750
Admite que estás com ciúmes,
porque a bruxa queria o teu maridinho!

370
00:25:07,833 --> 00:25:11,375
Meu, então?
Porque ia a enfermeira Mary fazer aquilo?

371
00:25:11,458 --> 00:25:14,500
- Porque me queria matar?
- Ela, não.

372
00:25:15,083 --> 00:25:16,625
A bruxa, sim!

373
00:25:18,291 --> 00:25:20,708
Eles estão só a brincar.

374
00:25:21,500 --> 00:25:23,000
Não foi nada, prometo.

375
00:25:23,083 --> 00:25:24,416
Viste os olhos dela?

376
00:25:25,375 --> 00:25:28,083
Havia algo lá dentro. Algo errado.

377
00:25:31,291 --> 00:25:33,500
Muito bem!

378
00:25:34,000 --> 00:25:36,166
Gajas, gajos, atenção!

379
00:25:36,250 --> 00:25:39,708
Tivemos uma situação assustadora,
mas não pode interferir

380
00:25:40,208 --> 00:25:43,041
com a noite mais importante
do nosso verão.

381
00:25:44,083 --> 00:25:47,833
Esta noite, é Sunnyvale contra Shadyside.

382
00:25:47,916 --> 00:25:51,583
Encarnado contra azul, o bem contra o mal.

383
00:25:52,416 --> 00:25:56,166
Esta noite, "iniçamos" a Guerra Das Cores!

384
00:25:56,833 --> 00:25:59,041
É "iniciamos", meu Deus!

385
00:25:59,625 --> 00:26:03,166
Pode ser burro, mas é todo bom.

386
00:26:03,250 --> 00:26:06,375
- Sim!
- É nojento. Tu és nojenta.

387
00:26:06,458 --> 00:26:10,541
O primeiro evento desta noite
é Capturar a Bandeira.

388
00:26:10,625 --> 00:26:13,125
Isso mesmo! Agora, pessoal de Sunnyvale…

389
00:26:13,708 --> 00:26:16,041
Nós nunca, mas nunca…

390
00:26:16,958 --> 00:26:18,625
… perdemos uma Guerra das Cores!

391
00:26:19,750 --> 00:26:20,833
Sunnyvale!

392
00:26:20,916 --> 00:26:24,625
E esta noite não pode ser
uma mancha no nosso legado.

393
00:26:24,708 --> 00:26:27,416
- Sunnyvale!
- Vamos lá para fora,

394
00:26:27,500 --> 00:26:31,958
como os nossos antepassados fizeram,

395
00:26:32,041 --> 00:26:36,041
assassinar os bruxos de Shadyside!

396
00:26:41,083 --> 00:26:43,708
Olá! Obrigada, Kurt,

397
00:26:43,791 --> 00:26:45,625
por esse discurso bacano.

398
00:26:46,375 --> 00:26:48,750
Agora, pessoal de Shadyside,

399
00:26:49,375 --> 00:26:53,250
vamos lá para fora dar o nosso melhor.

400
00:26:53,333 --> 00:26:55,416
Porque, mesmo se perdermos,

401
00:26:55,500 --> 00:26:59,250
continuaremos a ser vencedores
nos nossos corações.

402
00:27:03,833 --> 00:27:07,750
Sunnyvale!

403
00:27:15,833 --> 00:27:16,833
O que estás a fazer?

404
00:27:17,958 --> 00:27:19,125
Um projeto de arte.

405
00:27:19,208 --> 00:27:21,500
- Tenho de falar contigo.
- Não me apetece.

406
00:27:21,583 --> 00:27:23,875
Há pouco,
disseste que a Mary estava alterada.

407
00:27:23,958 --> 00:27:26,875
- Agora, já te importas?
- Ziggy, isto é grave.

408
00:27:26,958 --> 00:27:29,583
Também era há pouco
e estiveste-te a cagar.

409
00:27:32,208 --> 00:27:35,500
Vá, foste a última a vê-la
antes de perder a cabeça.

410
00:27:36,500 --> 00:27:38,625
Viste algumas drogas perto dela?

411
00:27:39,208 --> 00:27:40,833
Ela é enfermeira, vi.

412
00:27:40,916 --> 00:27:43,750
- Ela disse alguma coisa, ou…
- Não.

413
00:27:43,833 --> 00:27:46,958
Ziggy, estou a tentar perceber
o que aconteceu hoje.

414
00:27:47,041 --> 00:27:49,000
Quem se importa? Já acabou.

415
00:27:49,083 --> 00:27:53,583
Não para o Tommy.
Continua assustado, esquisito e…

416
00:27:53,666 --> 00:27:57,125
Isto é uma piada para os outros.
"A Mary foi possuída pela bruxa."

417
00:27:57,208 --> 00:27:59,083
- Se calhar foi a bruxa.
- Ziggy!

418
00:27:59,166 --> 00:28:02,875
O que foi, isso não se enquadra
na tua visão perfeita do mundo?

419
00:28:02,958 --> 00:28:04,750
- Porque estás assim?
- Sei lá!

420
00:28:04,833 --> 00:28:07,333
Ela era a única que era simpática comigo

421
00:28:07,416 --> 00:28:11,208
e agora a vida dela acabou
porque o mal acontece aos de Shadyside.

422
00:28:11,291 --> 00:28:13,458
Há sempre uma razão para as coisas!

423
00:28:13,541 --> 00:28:17,000
Mas nem sempre é racional.
Lá no fundo sentes isso, não é?

424
00:28:17,083 --> 00:28:21,708
Há algo em Shadyside,
que nos prende e amaldiçoa.

425
00:28:21,791 --> 00:28:24,375
- Ziggy, chega.
- Tens medo de o admitir.

426
00:28:24,875 --> 00:28:27,166
Quando algo corre mal, queres explicações.

427
00:28:27,250 --> 00:28:31,041
Desculpa, não vou justificar tudo
com um conto de fadas.

428
00:28:31,125 --> 00:28:35,041
Às vezes a vida é uma treta, eu sei.
Sabe Deus como tem sido difícil desde…

429
00:28:35,125 --> 00:28:36,458
Desde o quê?

430
00:28:36,541 --> 00:28:38,416
Vês? Nem o consegues dizer!

431
00:28:38,500 --> 00:28:39,958
Desde que o pai nos deixou,

432
00:28:40,500 --> 00:28:41,916
a mãe começou a beber

433
00:28:42,000 --> 00:28:43,791
e vamos perder a casa.

434
00:28:43,875 --> 00:28:45,875
Não vai melhorar por magia.

435
00:28:46,458 --> 00:28:51,541
E poupar o verão inteiro para comprar
um polo giro não esconde isso.

436
00:28:52,625 --> 00:28:57,583
Nem tentar explicar a razão pela qual
a enfermeira Lane quase perdeu o juízo.

437
00:28:57,666 --> 00:28:59,083
Estamos amaldiçoados.

438
00:28:59,875 --> 00:29:01,250
Para a Mary, foi hoje.

439
00:29:02,208 --> 00:29:04,416
Mas um dia serás tu.

440
00:29:04,500 --> 00:29:08,916
E toda a tua vida falsa e merdosa
vai despenhar-se.

441
00:29:09,583 --> 00:29:11,583
É uma coisa horrível de se dizer.

442
00:29:12,375 --> 00:29:13,833
Não se for verdade.

443
00:29:15,583 --> 00:29:17,958
Já não sei quem és, mas…

444
00:29:19,625 --> 00:29:20,916
… não és a minha irmã.

445
00:29:21,875 --> 00:29:22,791
Então, quem sou?

446
00:29:23,458 --> 00:29:24,458
Um monstro.

447
00:29:29,541 --> 00:29:30,791
É o que dizem.

448
00:29:32,875 --> 00:29:36,458
A ZIGGY É UMA BRUXA CABRONA
CHUPA-MOS, RALÉ DE SHADYSIDE

449
00:29:59,333 --> 00:30:04,541
Não deixem que eles
se aproximem disto. Ouviram?

450
00:30:04,625 --> 00:30:05,666
Sim!

451
00:30:05,750 --> 00:30:08,333
Eu perguntei se ouviram!

452
00:30:08,416 --> 00:30:09,833
Sim!

453
00:30:12,750 --> 00:30:14,458
Shadyside!

454
00:30:16,125 --> 00:30:17,666
Muito bem!

455
00:30:17,750 --> 00:30:21,916
Lembrem-se, mantenham sempre
três defensores com a bandeira.

456
00:30:22,000 --> 00:30:23,625
Quem é o carcereiro?

457
00:30:23,708 --> 00:30:27,666
Jeremy, tu podes ter
a função mais importante do…

458
00:30:29,166 --> 00:30:30,208
Do…

459
00:30:36,583 --> 00:30:38,791
- Tommy!
- Sunnyvale!

460
00:30:38,875 --> 00:30:40,875
- Sunnyvale!
- Estás bem?

461
00:30:40,958 --> 00:30:42,500
Sente-se bem, Sr. Slater?

462
00:30:43,375 --> 00:30:44,833
Sim, estou bem.

463
00:30:45,583 --> 00:30:47,750
Querem começar e fixar a bandeira?

464
00:30:47,833 --> 00:30:51,500
Já vou ter convosco, está bem?
Força, Shadyside, vamos!

465
00:30:51,583 --> 00:30:52,833
Shadyside!

466
00:30:52,916 --> 00:30:54,125
Vamos!

467
00:30:54,208 --> 00:30:55,250
Bolas…

468
00:30:56,333 --> 00:30:59,541
Tenho a cabeça a latejar,
ela deve ter-me acertado bem.

469
00:31:00,125 --> 00:31:03,291
- É mais forte do que parece.
- Precisas de descansar?

470
00:31:03,375 --> 00:31:06,125
Não, estou bem.

471
00:31:06,208 --> 00:31:07,666
Ótimo, preciso da tua ajuda.

472
00:31:08,250 --> 00:31:09,958
E da chave da enfermaria.

473
00:31:36,000 --> 00:31:38,083
O que viemos procurar?

474
00:31:40,000 --> 00:31:40,916
Respostas.

475
00:31:41,750 --> 00:31:44,083
Então, Cindy. Não importa, está bem?

476
00:31:44,166 --> 00:31:45,625
Importa!

477
00:31:45,708 --> 00:31:48,500
Há uma razão
para o que a Mary fez e disse.

478
00:31:48,583 --> 00:31:51,666
- E vamos descobri-la, agora.
- Cindy, por favor…

479
00:32:04,250 --> 00:32:05,791
Sem rótulo, meio vazio.

480
00:32:06,666 --> 00:32:08,500
Como eu disse, tomou drogas.

481
00:32:09,791 --> 00:32:12,416
Vamos dar isto à Polícia,
eles dizem o que…

482
00:32:13,875 --> 00:32:14,916
O que é isso?

483
00:32:15,916 --> 00:32:17,708
"Um pacto foi feito com o Diabo.

484
00:32:18,875 --> 00:32:21,041
Sarah Fier cortou sua perversa mão

485
00:32:21,125 --> 00:32:24,791
na pedra do Diabo
em troca pela vida eterna,

486
00:32:25,500 --> 00:32:28,500
rasgando o solo por baixo
com a marca da bruxa

487
00:32:29,458 --> 00:32:31,416
e trazendo a Escuridão para a terra."

488
00:32:37,083 --> 00:32:38,416
Ouviste?

489
00:32:49,666 --> 00:32:50,666
Quem está aí?

490
00:32:52,625 --> 00:32:54,291
Está aí alguém?

491
00:33:00,041 --> 00:33:01,333
Pá, não teve graça.

492
00:33:02,666 --> 00:33:04,791
Alice? O que estão a fazer aqui?

493
00:33:05,500 --> 00:33:07,625
Parece que viemos fazer o mesmo.

494
00:33:09,250 --> 00:33:11,291
Queres mesmo que eu limpe as retretes.

495
00:33:11,375 --> 00:33:12,666
Isto não é para ti.

496
00:33:12,750 --> 00:33:15,833
Berman,
não sabia que te metias nessas coisas.

497
00:33:15,916 --> 00:33:19,000
Não são para mim, vou dá-los à Polícia.

498
00:33:19,083 --> 00:33:20,625
Pois, à Polícia.

499
00:33:20,708 --> 00:33:22,250
Sim, claro.

500
00:33:22,333 --> 00:33:26,541
Não, do que estás a falar?
Vais chibar-te da Mary, também?

501
00:33:27,125 --> 00:33:28,750
Não, estou a tentar…

502
00:33:28,833 --> 00:33:31,125
- Isto também é para a Polícia?
- Dá cá!

503
00:33:33,708 --> 00:33:36,375
"Ela surgiu na Casa de Reuniões,

504
00:33:36,458 --> 00:33:39,833
mão cortada, para sempre perdida!

505
00:33:39,916 --> 00:33:41,791
Enforcámos a bruxa,

506
00:33:41,875 --> 00:33:43,500
acorrentámos e enterrámos o corpo.

507
00:33:43,583 --> 00:33:45,041
Mas sem a mão,

508
00:33:45,583 --> 00:33:48,791
mantém-se ligada à povoação."

509
00:33:50,833 --> 00:33:52,500
Esta merda é sobre a Sarah Fier!

510
00:33:52,583 --> 00:33:54,708
Alice, vá lá.

511
00:33:54,791 --> 00:33:57,250
"Quando está próxima, sangue é derramado

512
00:33:57,791 --> 00:34:02,250
e a maldição dura
até o corpo e a mão se unirem."

513
00:34:02,333 --> 00:34:05,291
Alice, é o diário da Mary.
Vamos pô-lo no sítio.

514
00:34:05,875 --> 00:34:07,000
Não é só um diário.

515
00:34:09,875 --> 00:34:10,958
É um mapa.

516
00:34:11,541 --> 00:34:12,500
O quê?

517
00:34:12,583 --> 00:34:15,416
A louca enfermeira Lane fez um mapa louco.

518
00:34:19,250 --> 00:34:22,250
É o acampamento, mas com desenhos dela.

519
00:34:23,833 --> 00:34:26,208
Union, 1666.

520
00:34:26,291 --> 00:34:28,416
- A Union é em Shadyside.
- O quê?

521
00:34:28,500 --> 00:34:31,875
Quero dizer,
antes da divisão em Shadyside e Sunnyvale.

522
00:34:31,958 --> 00:34:34,041
- A sério?
- Se fosses às aulas…

523
00:34:34,125 --> 00:34:37,208
Então, o acampamento
está onde era o povoamento?

524
00:34:38,541 --> 00:34:40,750
Vejam, "Sarah Fier"!

525
00:34:40,833 --> 00:34:43,916
- Será a casa dela?
- O que serão os "X"?

526
00:34:44,750 --> 00:34:46,416
Só há uma forma de saber.

527
00:34:48,291 --> 00:34:49,583
Essa é a minha mala!

528
00:34:49,666 --> 00:34:50,666
Arnie, a lanterna.

529
00:34:53,500 --> 00:34:55,375
- Que merda é esta?
- Deixa ver.

530
00:34:57,958 --> 00:34:59,041
"L484".

531
00:35:00,208 --> 00:35:03,166
- Diz-me algo. Talvez seja Dex.
- Sabes o que seria giro?

532
00:35:04,166 --> 00:35:06,708
- Ver a casa de uma bruxa com Dex.
- Podes crer.

533
00:35:06,791 --> 00:35:07,666
Alice!

534
00:35:08,708 --> 00:35:10,458
Devolve isso. O que estás a fazer?

535
00:35:10,541 --> 00:35:14,083
A divertir-me, Cindy Berman!
Fazias o mesmo, lembras-te?

536
00:35:14,166 --> 00:35:16,791
- Vamos encontrar-te, Sarah Fier!
- Tommy!

537
00:35:17,625 --> 00:35:20,208
Tommy…

538
00:35:20,291 --> 00:35:21,458
Tommy!

539
00:35:21,541 --> 00:35:23,541
Anda, eles levaram tudo!

540
00:35:34,750 --> 00:35:35,916
Vai-te embora, Cindy!

541
00:35:36,458 --> 00:35:37,875
Sou eu, o Nick.

542
00:35:39,541 --> 00:35:40,875
Vai-te embora, Nick!

543
00:35:45,166 --> 00:35:47,833
- Gostei da tua decoração.
- Não fui eu.

544
00:35:47,916 --> 00:35:48,916
Que choque.

545
00:35:49,000 --> 00:35:51,583
"A Ziggy é uma bruxa cabrona."

546
00:35:51,666 --> 00:35:54,875
"A Ziggy chupa pilas no Inferno." Caraças…

547
00:35:56,166 --> 00:35:57,083
A Sheila?

548
00:35:57,708 --> 00:35:58,625
O coronel Mostarda.

549
00:36:00,541 --> 00:36:04,250
- Parece sangue.
- Pois, como não tinha um porco…

550
00:36:05,458 --> 00:36:06,458
Carrie. Fixe.

551
00:36:08,291 --> 00:36:09,250
Leste o Carrie?

552
00:36:09,333 --> 00:36:11,916
É o meu favorito após A Hora do Vampiro.

553
00:36:13,708 --> 00:36:16,833
Mesmo assim,
tinta é um tanto ou quanto banal.

554
00:36:16,916 --> 00:36:18,916
Desculpa, tens uma ideia melhor?

555
00:36:19,000 --> 00:36:20,416
Talvez.

556
00:36:20,500 --> 00:36:22,875
Não devias delatar-me, ou algo assim?

557
00:36:22,958 --> 00:36:25,958
Bem, devia estar a supervisionar
a Guerra das Cores.

558
00:36:27,500 --> 00:36:31,333
- Mas dei pela tua falta e…
- Decidiste perseguir-me.

559
00:36:32,000 --> 00:36:33,166
Ver como estavas.

560
00:36:33,750 --> 00:36:37,208
Obviamente, não precisas de ajuda.
Está tudo bem, força.

561
00:36:37,291 --> 00:36:38,375
Dá-lhe, "Carrie".

562
00:36:42,750 --> 00:36:43,875
Qual é a tua ideia?

563
00:36:47,583 --> 00:36:48,541
Ciência e Natureza.

564
00:36:50,541 --> 00:36:51,625
Alice!

565
00:36:52,541 --> 00:36:53,541
Alice!

566
00:36:54,166 --> 00:36:57,000
Vá lá, isto é nojento!

567
00:36:57,083 --> 00:36:58,166
Estamos perto!

568
00:36:58,250 --> 00:36:59,791
Aguenta-te, Berman!

569
00:37:01,041 --> 00:37:03,125
Esta é uma ótima ideia.

570
00:37:04,125 --> 00:37:06,166
Sim, mas ainda não sinto nada.

571
00:37:06,875 --> 00:37:08,708
Então, toma mais.

572
00:37:09,416 --> 00:37:10,416
Obrigado.

573
00:37:12,083 --> 00:37:13,083
L484.

574
00:37:13,791 --> 00:37:15,458
- Arnie!
- Espera!

575
00:37:15,541 --> 00:37:16,541
Alice!

576
00:37:17,625 --> 00:37:19,333
Juro por Deus…

577
00:37:21,625 --> 00:37:22,541
Merda!

578
00:37:22,625 --> 00:37:25,000
- Agora está estragado!
- Outro palavrão?

579
00:37:26,166 --> 00:37:27,666
Queres que eu te mate?

580
00:37:28,583 --> 00:37:29,958
- Sentes-te bem?
- Sim.

581
00:37:30,041 --> 00:37:31,208
Sim, estou bem.

582
00:37:33,958 --> 00:37:35,000
Alice?

583
00:37:47,666 --> 00:37:48,583
Cuidado onde pisam.

584
00:37:51,083 --> 00:37:52,625
Cavaram uma sepultura?

585
00:37:54,250 --> 00:37:55,375
Sepulturas.

586
00:38:00,166 --> 00:38:01,375
A Mary.

587
00:38:02,666 --> 00:38:03,958
Onde está o…

588
00:38:05,708 --> 00:38:07,500
Os "X", vejam.

589
00:38:11,125 --> 00:38:13,583
Vejam, aqui e aqui.

590
00:38:13,666 --> 00:38:15,166
Ela marcou onde cavou.

591
00:38:18,250 --> 00:38:19,708
"Mas sem a mão,

592
00:38:19,791 --> 00:38:22,166
mantém-se ligada à povoação

593
00:38:22,750 --> 00:38:26,041
e a maldição dura
até o corpo e a mão se unirem."

594
00:38:26,125 --> 00:38:28,708
Talvez a Mary andasse à procura da mão.

595
00:38:30,958 --> 00:38:33,958
- Para acabar com a maldição.
- Que fez a filha enlouquecer.

596
00:38:34,041 --> 00:38:37,416
- Malta, então? Isto é uma tolice.
- Sim…

597
00:38:38,000 --> 00:38:39,083
Tenho de ir mijar.

598
00:38:40,625 --> 00:38:41,791
Deixa-me ver isso.

599
00:38:43,166 --> 00:38:44,250
Podes vê-lo.

600
00:38:44,333 --> 00:38:45,916
Mas dá-me a droga primeiro.

601
00:38:46,000 --> 00:38:47,833
L484.

602
00:38:47,916 --> 00:38:50,666
L484.

603
00:38:51,291 --> 00:38:52,291
L4…

604
00:38:53,625 --> 00:38:54,458
… 84…

605
00:38:56,833 --> 00:39:00,458
Se a Mary a tomou e enlouqueceu,
essa droga é muito perigosa.

606
00:39:01,250 --> 00:39:02,708
Meu Deus!

607
00:39:03,750 --> 00:39:05,291
O que te aconteceu?

608
00:39:05,375 --> 00:39:08,291
Lembras-te
de quando costumávamos divertir-nos?

609
00:39:09,083 --> 00:39:12,000
- Antes de te tornares chiba?
- Esquece isso.

610
00:39:12,083 --> 00:39:13,375
Para ti, falar é fácil.

611
00:39:13,458 --> 00:39:15,791
- Mentirosa como o Bruto!
- Encontrei-a!

612
00:39:18,666 --> 00:39:20,000
A casa da bruxa.

613
00:39:24,333 --> 00:39:25,208
Meu…

614
00:39:26,375 --> 00:39:30,125
Serei a única que esperava, sei lá,
uma casa feita de doces?

615
00:39:30,208 --> 00:39:31,666
Talvez haja doces aqui.

616
00:39:45,458 --> 00:39:48,083
Sarah, há doces aí em baixo?

617
00:39:48,750 --> 00:39:50,333
Estamos pedrados e com fome!

618
00:39:51,500 --> 00:39:54,041
- Sarah Fier!
- Já vimos o suficiente.

619
00:39:54,125 --> 00:39:55,958
Então, vai para casa, Berman!

620
00:39:56,500 --> 00:39:59,166
Não vim até aqui a pé para nada, está bem?

621
00:40:03,041 --> 00:40:05,166
Estás maluca? Alice!

622
00:40:05,250 --> 00:40:06,458
Alice!

623
00:40:11,291 --> 00:40:13,083
Alguém esteve aqui!

624
00:40:18,041 --> 00:40:19,333
Recentemente.

625
00:40:26,833 --> 00:40:29,166
Tanta merda de bruxarias.

626
00:40:33,750 --> 00:40:35,208
É a Sarah Fier!

627
00:40:35,291 --> 00:40:36,750
A Sarah Fier não existe.

628
00:40:37,750 --> 00:40:39,708
Bem, alguém acendeu aquela vela.

629
00:40:45,041 --> 00:40:48,000
Sarah Fier!
Se estás aqui, diz alguma coisa!

630
00:40:50,166 --> 00:40:51,583
Talvez seja tímida.

631
00:40:55,833 --> 00:40:57,416
Alice!

632
00:41:08,791 --> 00:41:11,750
Isto é uma coisa qualquer do oculto.

633
00:41:13,458 --> 00:41:14,833
Como satanismo.

634
00:41:17,250 --> 00:41:18,958
- É perverso.
- Podes crer.

635
00:41:19,958 --> 00:41:21,333
É a marca da bruxa.

636
00:41:22,208 --> 00:41:23,250
A quê?

637
00:41:27,208 --> 00:41:28,958
"Um pacto foi feito com o Diabo.

638
00:41:29,458 --> 00:41:32,708
Sarah Fier cortou a sua perversa mão
na pedra do Diabo,

639
00:41:32,791 --> 00:41:34,708
em troca de vida eterna,

640
00:41:34,791 --> 00:41:38,500
rasgando o solo por baixo
com a marca da bruxa.

641
00:41:39,333 --> 00:41:41,666
- E trazendo a Escuridão para a terra."
- Já sei!

642
00:41:42,750 --> 00:41:44,125
É paracetamol.

643
00:41:44,208 --> 00:41:46,875
- Arnie, do que estás a falar?
- Do L484.

644
00:41:47,666 --> 00:41:51,125
Lembrei-me agora,
é a merda do Tylenol. Não é nada.

645
00:41:51,208 --> 00:41:52,375
Tens a certeza?

646
00:41:52,458 --> 00:41:53,458
Absoluta.

647
00:41:56,500 --> 00:41:58,500
Anda, Alice. Vamos embora daqui.

648
00:41:58,583 --> 00:42:01,833
Aposto que a Joan ainda tem erva,
se lhe pagarmos.

649
00:42:15,708 --> 00:42:17,083
Vamos bazar daqui.

650
00:42:17,833 --> 00:42:18,916
Vamos, meu.

651
00:42:20,875 --> 00:42:22,541
Estás bem, meu?

652
00:42:23,958 --> 00:42:25,000
Então?

653
00:42:27,083 --> 00:42:28,375
Então?

654
00:42:32,750 --> 00:42:33,875
Cindy.

655
00:42:47,791 --> 00:42:49,875
Cindy!

656
00:42:52,583 --> 00:42:54,500
- Tenho de te mostrar algo.
- Este lugar…

657
00:42:55,166 --> 00:42:56,916
- Não acaba.
- Agora!

658
00:43:00,500 --> 00:43:01,500
Cyrus Miller.

659
00:43:03,791 --> 00:43:05,625
Billy Barker, Ruby Lane.

660
00:43:06,125 --> 00:43:07,750
- A filha da Mary.
- Sim.

661
00:43:08,250 --> 00:43:09,708
Isaac Milton, Harry Rooker.

662
00:43:09,791 --> 00:43:12,041
Não é preciso ir às aulas
para saber quem são.

663
00:43:12,750 --> 00:43:14,333
Os Assassinos de Shadyside.

664
00:43:15,958 --> 00:43:16,958
Sim, exceto um.

665
00:43:23,041 --> 00:43:25,500
O Tommy? Alice, isto não tem graça.

666
00:43:25,583 --> 00:43:29,708
Achas que gravei o nome do teu namorado
numa pedra, com as minhas unhas?

667
00:43:30,416 --> 00:43:31,916
Outra pessoa fez isto.

668
00:43:37,541 --> 00:43:38,375
Tommy.

669
00:43:39,750 --> 00:43:40,583
Então?

670
00:43:44,750 --> 00:43:47,333
Não sei o que tomaste,
mas obrigado por partilhares.

671
00:43:48,166 --> 00:43:49,166
Palerma.

672
00:43:55,166 --> 00:43:56,250
Tommy?

673
00:43:58,250 --> 00:44:00,500
Que raio estás a fazer, meu? Tommy…

674
00:44:04,166 --> 00:44:08,208
Meu Deus, não! Tommy, para com isso!

675
00:44:08,291 --> 00:44:09,625
Tommy, não!

676
00:44:14,041 --> 00:44:16,583
- Anda!
- Foda-se!

677
00:44:20,166 --> 00:44:21,291
Aqui!

678
00:44:21,791 --> 00:44:22,916
Ajuda-me!

679
00:44:28,833 --> 00:44:30,333
Vai lá!

680
00:45:08,000 --> 00:45:09,166
Estás a ouvir?

681
00:45:12,625 --> 00:45:14,041
Ainda está vivo?

682
00:45:15,375 --> 00:45:16,666
Não nos pode apanhar.

683
00:45:20,958 --> 00:45:22,125
Não pode.

684
00:45:37,708 --> 00:45:40,416
BEM-VINDOS AO ACAMPAMENTO NIGHTWING

685
00:45:51,375 --> 00:45:53,333
Estás presa, ralé de Shadyside!

686
00:45:53,416 --> 00:45:55,708
Agora, pertences a Sunnyvale!

687
00:45:56,666 --> 00:45:59,666
Se te mexes ou falas, morres, caralho!

688
00:45:59,750 --> 00:46:00,750
Vai!

689
00:46:01,416 --> 00:46:02,333
Sheila.

690
00:46:02,958 --> 00:46:03,791
Do Will.

691
00:46:06,041 --> 00:46:08,083
VEM TER À CASA DE BANHO, DEPRESSA!

692
00:46:35,708 --> 00:46:38,833
Will! Isto é tão giro.

693
00:46:38,916 --> 00:46:42,041
Podia ter sido na tua cama,
mas isto é sensual.

694
00:46:47,958 --> 00:46:49,750
OLHA PARA CIMA
BEIJINHOS DA BRUXA

695
00:47:04,458 --> 00:47:07,000
Por favor, ajudem-me!

696
00:47:07,833 --> 00:47:09,916
Socorro! Ajudem-me, por favor!

697
00:47:17,708 --> 00:47:20,083
- Ouviste-a?
- Parecia um sapo!

698
00:47:21,458 --> 00:47:23,416
- Eu não disse?
- Que se foda a tinta!

699
00:47:23,500 --> 00:47:24,583
Que se foda a tinta.

700
00:47:26,708 --> 00:47:27,916
Quem és tu?

701
00:47:28,500 --> 00:47:29,625
Nick Goode.

702
00:47:32,583 --> 00:47:33,750
Muito prazer.

703
00:47:35,375 --> 00:47:36,875
É uma espécie de caverna.

704
00:47:36,958 --> 00:47:39,625
Não sei, parece que…

705
00:47:40,666 --> 00:47:41,958
… nunca acaba.

706
00:47:42,041 --> 00:47:43,166
Não quero saber.

707
00:47:46,958 --> 00:47:49,458
Alice, por favor, podes…

708
00:47:50,750 --> 00:47:51,916
… ajudar-me?

709
00:47:52,000 --> 00:47:54,833
Vais fingir que está tudo bem?

710
00:47:57,250 --> 00:47:58,666
Alice, eu só…

711
00:47:59,458 --> 00:48:04,708
O Tommy rachou a cabeça do Arnie ao meio.

712
00:48:05,875 --> 00:48:07,208
Apercebeste-te disso?

713
00:48:08,291 --> 00:48:10,875
- Por favor, podes ajudar-me?
- Com o quê?

714
00:48:11,541 --> 00:48:14,916
Esta merda é pesada,
pensei que eras boa a física.

715
00:48:15,000 --> 00:48:16,375
Temos de sair daqui!

716
00:48:16,458 --> 00:48:18,041
Azar!

717
00:48:18,125 --> 00:48:19,541
Porque não podemos.

718
00:48:20,125 --> 00:48:22,041
Vamos morrer aqui em baixo.

719
00:48:23,125 --> 00:48:24,041
Como o Arnie.

720
00:48:28,875 --> 00:48:30,666
Não, temos de sair!

721
00:48:30,750 --> 00:48:31,875
Tem de ser!

722
00:48:31,958 --> 00:48:35,416
Os nomes na parede,
não se ficaram por um homicídio.

723
00:48:36,416 --> 00:48:38,833
Sete, nove, dez, quinze pessoas.

724
00:48:38,916 --> 00:48:40,458
Eram assassinos em série!

725
00:48:40,541 --> 00:48:42,125
Os campistas.

726
00:48:42,666 --> 00:48:43,666
A minha…

727
00:48:43,750 --> 00:48:45,583
A minha irmã, estão todos lá.

728
00:48:47,250 --> 00:48:48,541
E agora, ele também está.

729
00:48:49,416 --> 00:48:51,458
Mas tu não acreditas na bruxa.

730
00:48:51,541 --> 00:48:52,916
Pois não, eu…

731
00:48:53,000 --> 00:48:56,208
Tem de haver alguma… explicação.

732
00:48:56,291 --> 00:48:58,958
Meu Deus! Cindy, és incrível, caralho!

733
00:48:59,041 --> 00:49:00,416
Ele estava possuído!

734
00:49:00,500 --> 00:49:03,125
- Se calhar tomou um comprimido…
- Não!

735
00:49:03,208 --> 00:49:06,208
Não, Cindy!
Não foi da merda do Tylenol, ouviste?

736
00:49:06,791 --> 00:49:07,916
Foi a bruxa.

737
00:49:08,500 --> 00:49:10,083
Tu viste os nomes.

738
00:49:10,166 --> 00:49:11,666
E aquele ritual…

739
00:49:12,291 --> 00:49:14,208
A bruxa é real.

740
00:49:14,875 --> 00:49:19,791
Está a fazer uma merda de feitiço qualquer
e a possuir pessoas.

741
00:49:19,875 --> 00:49:21,833
Está bem? Todos os nomes na pedra!

742
00:49:22,791 --> 00:49:24,541
E a Mary sabia.

743
00:49:25,041 --> 00:49:26,916
Ela sabia, e está tudo aqui.

744
00:49:27,000 --> 00:49:28,583
Isto não é real!

745
00:49:30,583 --> 00:49:32,000
Queres uma explicação?

746
00:49:32,708 --> 00:49:34,333
Aqui vai ela, está bem?

747
00:49:34,416 --> 00:49:38,958
Ela procurou a mão para parar a maldição
e salvar Shadyside, mas não a encontrou.

748
00:49:39,041 --> 00:49:40,625
Sabes o que ela encontrou?

749
00:49:41,208 --> 00:49:44,833
- O nome do teu namorado na parede.
- Não pode ser.

750
00:49:44,916 --> 00:49:47,458
- E tentou matá-lo!
- Chega.

751
00:49:47,541 --> 00:49:49,166
Algo que eu teria feito,

752
00:49:49,250 --> 00:49:52,250
se soubesse que o cabrão do Tommy Slater

753
00:49:52,333 --> 00:49:55,833
ia dar uma machadada
na puta da cabeça do meu namorado!

754
00:49:55,916 --> 00:49:57,291
Ouve e cala-te!

755
00:49:58,958 --> 00:50:00,375
Cá está ela.

756
00:50:01,541 --> 00:50:03,125
A Cindy Berman que conheci.

757
00:50:05,375 --> 00:50:06,833
Aonde vais?

758
00:50:06,916 --> 00:50:08,583
Vou procurar outra saída.

759
00:50:09,166 --> 00:50:10,166
Não me sigas.

760
00:50:10,750 --> 00:50:12,291
E tu não voltes, ouviste?

761
00:50:13,083 --> 00:50:15,791
Ouviste o que eu te disse?
Não voltes aqui!

762
00:50:20,416 --> 00:50:21,791
Cindy…

763
00:50:28,916 --> 00:50:30,750
Estás bem.

764
00:50:37,125 --> 00:50:40,916
Cristo! Mas que raio?
Disse-te para não me seguires!

765
00:50:41,000 --> 00:50:42,333
E não segui!

766
00:50:42,916 --> 00:50:44,416
Fizeste um círculo.

767
00:50:45,541 --> 00:50:47,166
A merda de um círculo.

768
00:51:02,416 --> 00:51:04,916
Um, dois, três quatro.

769
00:51:05,000 --> 00:51:06,750
Um, dois, três, quatro…

770
00:51:06,833 --> 00:51:08,666
- O que estás a fazer?
- Quatro.

771
00:51:08,750 --> 00:51:12,125
Este símbolo vem dar aqui quatro vezes.

772
00:51:12,208 --> 00:51:14,375
A terceira, ali. Esta é a primeira.

773
00:51:14,458 --> 00:51:15,916
Como esta caverna.

774
00:51:16,000 --> 00:51:17,208
É igual.

775
00:51:17,958 --> 00:51:20,541
"Sarah Fier cortou
a sua perversa mão na pedra do Diabo,

776
00:51:20,625 --> 00:51:23,416
rasgando o solo por baixo
com a marca da bruxa."

777
00:51:24,250 --> 00:51:25,791
"Rasgando o solo."

778
00:51:26,500 --> 00:51:29,208
Então, a bruxa fez a merda deste lugar?

779
00:51:29,291 --> 00:51:31,791
Ou os colonos disseram que foi ela,
não importa.

780
00:51:31,875 --> 00:51:34,875
- O que importa é que o símbolo…
- É um mapa.

781
00:51:45,875 --> 00:51:49,833
Querem água ou um sumo, talvez?

782
00:51:49,916 --> 00:51:50,750
Estamos bem.

783
00:51:51,333 --> 00:51:56,958
Boa. É só que, uma vez
que estamos todos aqui na prisão,

784
00:51:57,041 --> 00:51:59,750
podia apetecer-vos algum refresco, mas…

785
00:51:59,833 --> 00:52:02,791
Ou podíamos jogar um jogo.

786
00:52:03,333 --> 00:52:05,041
Gostam de jogar às charadas?

787
00:52:05,125 --> 00:52:06,500
Cala a boca, totó!

788
00:52:07,875 --> 00:52:10,125
Sim, está bem…

789
00:52:31,166 --> 00:52:32,333
Pessoal de Sunnyvale!

790
00:52:32,916 --> 00:52:35,625
Estes detidos
são propriedade de Shadyside!

791
00:52:36,125 --> 00:52:40,458
Se não forem embora,
serei obrigado a apanhá-los!

792
00:52:47,708 --> 00:52:49,291
Ó totó!

793
00:52:49,375 --> 00:52:51,291
Não, isso não é justo!

794
00:52:51,375 --> 00:52:52,875
Vamos!

795
00:52:52,958 --> 00:52:54,791
Corram!

796
00:52:54,875 --> 00:52:56,000
Vamos!

797
00:52:56,083 --> 00:52:57,125
Meu…

798
00:53:09,375 --> 00:53:10,333
Tommy?

799
00:53:19,458 --> 00:53:21,583
Muito bem, próxima pergunta.

800
00:53:24,333 --> 00:53:26,875
Tu e a tua irmã nunca se deram bem?

801
00:53:27,791 --> 00:53:29,958
Julgava que eram perguntas fáceis.

802
00:53:30,041 --> 00:53:30,916
Quem disse?

803
00:53:31,000 --> 00:53:33,291
Não há regras para este jogo.

804
00:53:34,458 --> 00:53:35,458
Odeio cobras.

805
00:53:35,541 --> 00:53:37,208
Porque fugiste à pergunta?

806
00:53:37,791 --> 00:53:38,958
Porque queres saber?

807
00:53:39,041 --> 00:53:40,083
Estou curioso.

808
00:53:41,583 --> 00:53:44,666
- Odeio-a desde bebé. Próxima pergunta.
- Vá lá!

809
00:53:45,250 --> 00:53:47,875
Porque és tão cagão?

810
00:53:47,958 --> 00:53:49,000
O quê?

811
00:53:49,083 --> 00:53:50,666
Nick Goode,

812
00:53:50,750 --> 00:53:52,000
o herdeiro.

813
00:53:52,875 --> 00:53:55,125
O pai era o chefe da Polícia,
rei de Sunnyvale,

814
00:53:55,208 --> 00:53:56,375
e tu serás igual.

815
00:53:56,458 --> 00:53:57,875
Só que é tudo uma ilusão.

816
00:53:59,375 --> 00:54:04,166
A verdade é que gostas
de Stephen King, aranhas e…

817
00:54:05,458 --> 00:54:07,291
… da miúda estranha de Shadyside.

818
00:54:07,791 --> 00:54:08,958
Bem, antes de mais,

819
00:54:09,625 --> 00:54:12,666
o Stephen King é imensamente popular.

820
00:54:13,250 --> 00:54:14,333
E segundo…

821
00:54:15,708 --> 00:54:18,333
… não posso gostar da miúda estranha.
- Porque não?

822
00:54:19,541 --> 00:54:21,000
Porque sou um tutor.

823
00:54:21,083 --> 00:54:22,333
Ela é campista.

824
00:54:22,416 --> 00:54:24,333
O meu último ano e o teu primeiro…

825
00:54:24,416 --> 00:54:29,833
Além disso, como a poderei conhecer
se fugir sempre às minhas perguntas?

826
00:54:41,291 --> 00:54:44,000
Em tempos,
as coisas andavam bem entre nós.

827
00:54:44,083 --> 00:54:47,333
Quando o meu pai estava em casa
e a minha mãe era feliz.

828
00:54:47,416 --> 00:54:49,208
A minha irmã e eu…

829
00:54:50,416 --> 00:54:52,625
Atirávamos papel higiénico
à árvore do Sr. Corkle

830
00:54:52,708 --> 00:54:55,333
e saltávamos vestidas no lago…

831
00:54:57,375 --> 00:54:58,458
Mas agora…

832
00:55:00,166 --> 00:55:02,791
Agora, isso acabou e é tudo uma merda.

833
00:55:05,416 --> 00:55:07,541
É assim para quem vive em Shadyside.

834
00:55:08,041 --> 00:55:10,083
Tudo acaba por ser uma merda.

835
00:55:13,500 --> 00:55:16,291
Mas não espero
que alguém de Sunnyvale compreenda.

836
00:55:17,833 --> 00:55:19,458
Não, talvez tenhas razão.

837
00:55:20,125 --> 00:55:23,833
Mas ser o herdeiro
também não é sempre fácil.

838
00:55:24,708 --> 00:55:25,791
Antes de morrer,

839
00:55:26,458 --> 00:55:29,416
o meu pai carregou-me
com todas essas merdas de:

840
00:55:29,500 --> 00:55:31,458
"Tu és o meu legado,

841
00:55:31,541 --> 00:55:33,916
o futuro da família depende ti."

842
00:55:35,208 --> 00:55:39,916
Deixou cair esse enorme fardo
no meu colo e…

843
00:55:40,000 --> 00:55:41,875
… se eu não o quiser?

844
00:55:41,958 --> 00:55:43,958
E se não for quem quero ser?

845
00:55:44,041 --> 00:55:49,541
E se quiser ser o rapaz que gosta
de aranhas, do Stephen King e…

846
00:55:49,625 --> 00:55:51,625
Da miúda estranha de Shadyside?

847
00:55:54,458 --> 00:55:55,375
Sim.

848
00:55:57,708 --> 00:55:59,541
Da miúda estranha de Shadyside.

849
00:56:00,708 --> 00:56:01,958
Mas…

850
00:56:02,833 --> 00:56:05,041
Não posso fazer nada quanto a isso.

851
00:56:05,541 --> 00:56:06,500
Porquê?

852
00:56:09,833 --> 00:56:13,375
Olha, tinhas razão.
Podemos voltar às perguntas fáceis?

853
00:56:14,625 --> 00:56:15,791
Está bem.

854
00:56:20,375 --> 00:56:21,583
Que tal…

855
00:56:23,666 --> 00:56:26,375
Eras capaz de beijar a miúda estranha?

856
00:56:44,416 --> 00:56:45,416
Está morto!

857
00:56:45,916 --> 00:56:48,208
- O Jeremy morreu!
- Não, pessoal!

858
00:56:48,291 --> 00:56:51,541
Vá, todos para trás!
A Guerra das Cores acabou!

859
00:56:51,625 --> 00:56:53,333
Vamos, saiam daqui!

860
00:56:54,166 --> 00:56:56,125
Vamos!

861
00:56:56,833 --> 00:57:00,166
Há outra bifurcação aqui,
mantém-te à esquerda.

862
00:57:02,125 --> 00:57:05,208
Não acredito que isto está a resultar.

863
00:57:05,916 --> 00:57:08,541
Está a demorar muito,
ele já pode estar no acampamento.

864
00:57:10,833 --> 00:57:12,416
Se tiveres de o matar…

865
00:57:12,916 --> 00:57:13,916
… és capaz?

866
00:57:14,583 --> 00:57:17,916
Há pouco, quando a Mary atacou, eu…

867
00:57:20,041 --> 00:57:22,125
Bloqueei, não consegui fazer nada.

868
00:57:25,875 --> 00:57:29,958
Por isso, não consigo matar ninguém.
Muito menos o Tommy.

869
00:57:31,125 --> 00:57:33,875
Bem, boas notícias.
Eu mato-o com todo o gosto.

870
00:57:34,500 --> 00:57:38,708
Meu Deus! Mesmo agora, após isto tudo,
continuas a ser uma idiota.

871
00:57:38,791 --> 00:57:42,541
Está bem, desculpa, é só…
Nunca percebi o que viste nele.

872
00:57:42,625 --> 00:57:46,000
Isso foi antes de a bruxa o possuir.

873
00:57:46,708 --> 00:57:47,666
O Tommy…

874
00:57:48,708 --> 00:57:50,083
O Tommy era querido.

875
00:57:51,041 --> 00:57:52,583
Fazia-me sentir que…

876
00:57:53,791 --> 00:57:55,375
… tudo ia correr bem.

877
00:57:56,708 --> 00:57:58,208
Eu amava-o.

878
00:57:58,291 --> 00:57:59,666
A sério.

879
00:57:59,750 --> 00:58:01,208
Eu também amava o Arnie.

880
00:58:02,208 --> 00:58:04,458
Amava aquele merdas pedrado.

881
00:58:08,541 --> 00:58:09,666
Estás a ouvir?

882
00:58:11,000 --> 00:58:13,000
Há um espaço aqui à frente.

883
00:58:14,333 --> 00:58:16,083
Todos os caminhos levam lá.

884
00:58:18,791 --> 00:58:20,583
Podemos contorná-lo?

885
00:58:31,791 --> 00:58:32,916
Mas que raio?

886
00:58:33,000 --> 00:58:34,750
Moscas? O que é isto?

887
00:58:34,833 --> 00:58:36,000
Está em todo o lado.

888
00:58:38,958 --> 00:58:39,916
Cindy?

889
00:58:41,916 --> 00:58:43,083
O que é aquilo?

890
00:58:49,958 --> 00:58:51,291
Vamos sair daqui.

891
00:58:55,250 --> 00:58:57,375
Alice…

892
00:59:00,500 --> 00:59:02,291
Alice…

893
00:59:11,458 --> 00:59:12,416
Alice?

894
00:59:16,083 --> 00:59:17,208
Alice?

895
00:59:42,125 --> 00:59:45,666
Vamos embora, isto não faz parte do jogo!
Toca a mexer, pessoal!

896
00:59:45,750 --> 00:59:47,916
Cinco, sete, oito, dez,

897
00:59:48,000 --> 00:59:49,875
quinze, dezoito…

898
00:59:52,875 --> 00:59:56,541
- Tenham calma, está tudo bem!
- Quantos?

899
00:59:56,625 --> 00:59:58,916
- Vinte e três.
- Faltam 30, no mínimo.

900
00:59:59,000 --> 01:00:01,833
- A Cindy, o Kurt, a Joan?
- Não sei, não os vi.

901
01:00:01,916 --> 01:00:03,333
Nem o Tommy, ninguém.

902
01:00:03,416 --> 01:00:06,000
- Estão a acender!
- Talvez estejam à nossa procura.

903
01:00:06,083 --> 01:00:08,500
- Não tem linha.
- Temos de avisar as pessoas.

904
01:00:08,583 --> 01:00:11,875
- Decerto que ouviram o sino!
- A minha irmã está lá fora!

905
01:00:11,958 --> 01:00:14,250
A que odeias desde bebé?

906
01:00:14,333 --> 01:00:16,375
Espera, desculpa.

907
01:00:16,458 --> 01:00:19,125
Não foi por mal. Vou eu e o Gary.

908
01:00:19,625 --> 01:00:21,166
- O quê?
- Fica aqui.

909
01:00:21,250 --> 01:00:23,458
- Não!
- Não permito que te magoes!

910
01:00:24,791 --> 01:00:26,583
- Mas que raio?
- Está bem?

911
01:00:27,208 --> 01:00:30,125
Por favor, deixa-me fazer o meu trabalho.

912
01:00:30,208 --> 01:00:33,250
Eu encontro a tua irmã.
Mas fica aqui, está bem?

913
01:00:35,250 --> 01:00:38,291
- Tu.
- Sabes que ela é campista, certo?

914
01:00:38,375 --> 01:00:41,166
Ouve, vai à cabana um. Eu vou à nove.

915
01:00:41,250 --> 01:00:44,458
- E se o assassino anda por aí?
- É por isso mesmo, Gary.

916
01:00:45,625 --> 01:00:49,625
Ouçam todos! Fiquem aqui, está bem?

917
01:00:54,500 --> 01:00:57,416
- Onde está ela, bruxa?
- Mataste-a, como ao Jeremy?

918
01:00:57,500 --> 01:00:59,083
- O quê?
- A Sheila!

919
01:00:59,166 --> 01:01:00,250
Onde está a Sheila?

920
01:01:02,041 --> 01:01:02,875
Merda!

921
01:01:04,708 --> 01:01:07,583
Nick! Esquecemo-nos da Sheila!

922
01:01:09,875 --> 01:01:10,958
Merda!

923
01:01:16,833 --> 01:01:17,833
Cindy!

924
01:01:18,333 --> 01:01:19,333
Kurt!

925
01:01:21,208 --> 01:01:22,250
Alice!

926
01:01:23,250 --> 01:01:24,208
Joan!

927
01:01:25,791 --> 01:01:27,000
Merda!

928
01:01:27,083 --> 01:01:29,250
Onde estão todos, caralho?

929
01:01:34,291 --> 01:01:36,416
Não te mexas, grandalhão!

930
01:01:39,208 --> 01:01:40,208
Sim!

931
01:01:49,250 --> 01:01:52,625
Se contares isto a alguém, dou cabo de ti.

932
01:01:53,791 --> 01:01:55,541
- Ouviste?
- Ouvi.

933
01:01:59,458 --> 01:02:02,083
Admite que as de Shadyside são melhores.

934
01:02:02,750 --> 01:02:04,375
Não admito nada.

935
01:02:04,958 --> 01:02:06,166
Ele sabe.

936
01:02:20,833 --> 01:02:21,833
Sim…

937
01:02:30,208 --> 01:02:34,125
Joan, sinto o cheiro
dessa merda aqui! Apaga-o!

938
01:02:34,208 --> 01:02:37,041
Os de Sunnyvale não sabem o que perdem.

939
01:02:38,416 --> 01:02:43,250
Esta merda… abre-te a mente, a sério.

940
01:02:43,333 --> 01:02:44,416
Apaga-o!

941
01:03:19,583 --> 01:03:21,416
Está bem!

942
01:03:23,500 --> 01:03:24,333
Tommy!

943
01:03:36,541 --> 01:03:37,541
Alice!

944
01:03:37,625 --> 01:03:38,583
Cristo!

945
01:03:40,083 --> 01:03:41,458
Estive lá, no passado.

946
01:03:41,541 --> 01:03:43,958
- Estás bem.
- Vi os assassinos.

947
01:03:44,041 --> 01:03:46,250
Mataram muita gente e tu és a próxima.

948
01:03:46,333 --> 01:03:47,875
Tu és a próxima!

949
01:03:47,958 --> 01:03:50,916
Não, isso não é verdade. Estou aqui.

950
01:03:51,000 --> 01:03:52,333
A bruxa fez isto.

951
01:03:53,166 --> 01:03:56,458
Fez isto tudo, amaldiçoou Shadyside.
A Mary tinha razão.

952
01:03:56,541 --> 01:03:57,500
Eu sei!

953
01:03:58,000 --> 01:04:00,208
A caverna estava viva, Alice.

954
01:04:01,791 --> 01:04:03,125
O Tylenol não faz isso.

955
01:04:08,791 --> 01:04:10,000
E tinhas razão.

956
01:04:11,791 --> 01:04:12,791
Eu sou uma chiba.

957
01:04:13,750 --> 01:04:16,625
No dia após roubarmos a aparelhagem
do Sr. Evans,

958
01:04:17,500 --> 01:04:19,375
o Harold Hines viu-me com ele.

959
01:04:19,458 --> 01:04:21,000
O cabrão do Harold Hines!

960
01:04:23,791 --> 01:04:27,500
Quando dou por mim,
estou no gabinete do reitor.

961
01:04:27,583 --> 01:04:29,333
E o meu pai não pode ir

962
01:04:29,416 --> 01:04:33,208
porque fugiu com uma rapariga
pouco mais velha do que eu sou agora.

963
01:04:33,291 --> 01:04:38,250
E a minha mãe, bem…
Estava a beber uns copos no O'Connell's.

964
01:04:38,333 --> 01:04:39,708
E soube, então…

965
01:04:41,083 --> 01:04:43,250
… que eu era como os outros de Shadyside.

966
01:04:44,458 --> 01:04:45,750
Estava amaldiçoada.

967
01:04:47,333 --> 01:04:49,375
Disse a mim mesma que, se fosse perfeita,

968
01:04:49,458 --> 01:04:51,291
se fizesse tudo bem,

969
01:04:51,375 --> 01:04:52,916
conseguia vencê-la.

970
01:04:53,666 --> 01:04:55,041
Denunciei-te,

971
01:04:55,708 --> 01:04:57,250
arranjei novos amigos…

972
01:04:58,625 --> 01:05:00,500
Comecei a vestir-me assim.

973
01:05:05,833 --> 01:05:07,333
Namorei o querido Tommy.

974
01:05:09,125 --> 01:05:10,708
Evitei-te.

975
01:05:10,791 --> 01:05:12,916
Mas não podia evitar a Ziggy.

976
01:05:16,083 --> 01:05:19,125
Porque estava sempre lá,
a lembrar-me da verdade.

977
01:05:19,208 --> 01:05:21,041
De que esta cidade, este lugar…

978
01:05:23,083 --> 01:05:24,166
… estão amaldiçoados.

979
01:05:25,958 --> 01:05:27,583
Tal como nós.

980
01:05:28,791 --> 01:05:29,875
Agora, sei.

981
01:05:30,625 --> 01:05:31,833
Ela tinha razão.

982
01:05:34,708 --> 01:05:35,916
Este tempo todo.

983
01:05:39,500 --> 01:05:41,125
Tenho sido uma má irmã.

984
01:05:42,833 --> 01:05:44,250
Uma má amiga.

985
01:05:46,333 --> 01:05:47,541
Eu devia…

986
01:05:48,541 --> 01:05:51,750
… ter-me baldado às aulas,
feito sexo. Ter-me divertido!

987
01:05:51,833 --> 01:05:53,541
Odeio dizer-te isto,

988
01:05:54,291 --> 01:05:55,500
mas a diversão…

989
01:05:58,708 --> 01:06:00,958
É tão real quanto o teu polo.

990
01:06:01,458 --> 01:06:02,833
Uso isto por uma razão.

991
01:06:04,708 --> 01:06:06,916
Não é só por serem espetaculares.

992
01:06:15,500 --> 01:06:17,916
Todos lidamos com Shadyside
à nossa maneira.

993
01:06:23,791 --> 01:06:25,458
O que foi?

994
01:06:27,666 --> 01:06:28,541
Isto.

995
01:06:28,625 --> 01:06:31,791
Este musgo sujou-me a camisola.
Na latrina.

996
01:06:36,791 --> 01:06:39,250
Isto está em toda a latrina.

997
01:06:41,583 --> 01:06:42,708
O acampamento.

998
01:06:44,833 --> 01:06:46,375
Quer dizer que estamos perto.

999
01:06:47,291 --> 01:06:50,208
Escutem todos, o jogo acabou!

1000
01:06:50,791 --> 01:06:53,791
Voltem ao refeitório
ou tiro-vos um ponto de vitória!

1001
01:06:57,625 --> 01:06:59,833
Claire, Freddy! Meu Deus!

1002
01:06:59,916 --> 01:07:02,666
Vão para o refeitório!
Vamos, toca a mexer!

1003
01:07:09,250 --> 01:07:10,750
Ouçam, o jogo acabou!

1004
01:07:11,666 --> 01:07:13,291
Voltem para o refeitório!

1005
01:07:13,875 --> 01:07:15,083
Era o tutor Goode?

1006
01:07:15,166 --> 01:07:16,958
Eu disse para não falarem!

1007
01:07:17,541 --> 01:07:20,000
- Mas o jogo acabou.
- Não fales, palerma!

1008
01:07:20,666 --> 01:07:23,500
Não saiam daí,
vou falar com o tutor Goode!

1009
01:07:23,583 --> 01:07:26,375
Nós precisamos… disso.

1010
01:07:26,458 --> 01:07:27,625
Espera.

1011
01:07:38,083 --> 01:07:39,375
Devíamos ir embora.

1012
01:07:42,000 --> 01:07:42,875
Merda!

1013
01:07:51,250 --> 01:07:52,416
Tutor Tommy?

1014
01:08:12,458 --> 01:08:13,666
Merda!

1015
01:08:21,708 --> 01:08:22,958
Sheila?

1016
01:08:23,791 --> 01:08:25,416
Sheila, ainda estás aqui?

1017
01:08:26,208 --> 01:08:27,333
Sheila?

1018
01:08:30,083 --> 01:08:31,166
Sua cabra!

1019
01:08:32,208 --> 01:08:34,375
Sheila, ouve!

1020
01:08:38,083 --> 01:08:39,250
Sentes este cheiro?

1021
01:08:41,750 --> 01:08:43,166
Cheira a merda.

1022
01:08:47,166 --> 01:08:50,125
- Aquilo é papel higiénico?
- Tem de ser a latrina.

1023
01:08:54,166 --> 01:08:56,583
- Merda!
- Está ali, olha.

1024
01:08:58,458 --> 01:08:59,458
Sua cabra!

1025
01:09:05,125 --> 01:09:07,083
Vim ajudar-te, há um assassino…

1026
01:09:08,750 --> 01:09:09,833
Merda!

1027
01:09:09,916 --> 01:09:12,041
Ouvi gritos, o que…

1028
01:09:12,750 --> 01:09:14,916
- O que se passa aqui?
- Estão todos bem?

1029
01:09:15,000 --> 01:09:16,958
Não! Foram todos para o refeitório.

1030
01:09:17,041 --> 01:09:18,041
Onde está o Nick?

1031
01:09:18,708 --> 01:09:21,666
Socorro! Estamos aqui em baixo!

1032
01:09:22,250 --> 01:09:23,166
Ouviste?

1033
01:09:26,375 --> 01:09:27,375
Olá?

1034
01:09:28,333 --> 01:09:30,333
- Aqui em baixo!
- Socorro!

1035
01:09:30,416 --> 01:09:33,416
- Ajudem-nos, por favor!
- Tirem-nos daqui!

1036
01:09:33,500 --> 01:09:36,000
- Está aí alguém?
- Socorro!

1037
01:09:36,083 --> 01:09:37,708
Podem ajudar-nos?

1038
01:09:37,791 --> 01:09:38,750
Cindy?

1039
01:09:38,833 --> 01:09:41,000
Ziggy? Meu Deus!

1040
01:09:41,083 --> 01:09:43,291
- O que fazes aí em baixo?
- É…

1041
01:09:44,708 --> 01:09:47,250
É uma longa história. Estás bem?

1042
01:09:47,333 --> 01:09:48,500
Sim, dá-me um segundo.

1043
01:09:48,583 --> 01:09:50,750
Ziggy, estás bem?

1044
01:09:50,833 --> 01:09:52,583
Estás bem?

1045
01:09:54,125 --> 01:09:55,208
O que se passa?

1046
01:09:55,291 --> 01:09:57,625
- A minha irmã está na retrete.
- O quê?

1047
01:09:57,708 --> 01:09:58,875
Ajuda-me, Gary!

1048
01:09:59,458 --> 01:10:02,666
Voltem para o refeitório, ouviram?
Vá, toca a andar!

1049
01:10:09,541 --> 01:10:11,333
Se alguém está aí, o jogo acabou.

1050
01:10:24,333 --> 01:10:25,750
Meu Deus!

1051
01:10:35,000 --> 01:10:36,125
Merda!

1052
01:10:43,750 --> 01:10:47,250
Nick, saí da casa de banho
e ela estava morta, meu, juro!

1053
01:10:49,333 --> 01:10:50,500
Meu Deus!

1054
01:10:51,666 --> 01:10:53,083
Fizeste isto?

1055
01:10:53,791 --> 01:10:56,958
- Escuta, anda aí um assassino.
- O quê?

1056
01:10:57,041 --> 01:10:59,958
Temos de tirar os outros daqui.
Volta para o refeitório.

1057
01:11:00,041 --> 01:11:02,166
Daqui a 15 minutos, toca o sino.

1058
01:11:02,250 --> 01:11:03,916
Esse é o sinal.

1059
01:11:04,000 --> 01:11:06,625
Depois, tira-os daqui no autocarro.

1060
01:11:06,708 --> 01:11:07,875
Ouviste?

1061
01:11:07,958 --> 01:11:09,833
Vai, Kurt!

1062
01:11:19,958 --> 01:11:22,875
- Ponham-se nisso, nós puxamos!
- Sim!

1063
01:11:23,666 --> 01:11:26,250
- Meu Deus…
- Vá, tu primeiro.

1064
01:11:33,125 --> 01:11:34,458
Agora.

1065
01:11:56,333 --> 01:11:57,291
Puxa, vá!

1066
01:11:59,875 --> 01:12:01,875
Tommy, o que estás a…

1067
01:12:20,166 --> 01:12:21,500
Ziggy!

1068
01:12:21,583 --> 01:12:24,583
- Ziggy!
- Tira-o daqui!

1069
01:12:24,666 --> 01:12:27,041
- Ziggy!
- Tira-o de cima de mim!

1070
01:12:27,125 --> 01:12:30,833
- Tira-o!
- Ziggy!

1071
01:12:33,875 --> 01:12:34,916
O que fazes cá fora?

1072
01:12:35,000 --> 01:12:36,708
- Ele está aqui!
- Anda!

1073
01:12:46,375 --> 01:12:49,666
- Despistámo-lo?
- Acho que sim, estás ferida?

1074
01:12:51,166 --> 01:12:52,791
O sangue não é meu, é do Gary.

1075
01:12:54,041 --> 01:12:58,416
- E o teu?
- Sean, Jesse, Rod, Stacey.

1076
01:12:58,500 --> 01:13:01,291
São de Shadyside. É a maldição.

1077
01:13:01,375 --> 01:13:03,291
Não, é um psicopata qualquer.

1078
01:13:03,375 --> 01:13:06,208
Não é um psicopata qualquer, é o Tommy.

1079
01:13:06,291 --> 01:13:09,916
O namorado da minha irmã,
perfeito, virgem e aborrecido.

1080
01:13:10,000 --> 01:13:11,000
Ela fez isto.

1081
01:13:11,625 --> 01:13:13,625
- A Cindy?
- A bruxa!

1082
01:13:14,583 --> 01:13:16,000
Ela não existe, Ziggy.

1083
01:13:16,083 --> 01:13:18,791
É o que alguém de Sunnyvale diria.
Julgava-te diferente.

1084
01:13:19,791 --> 01:13:21,875
Estão a entrar no autocarro, temos de ir.

1085
01:13:21,958 --> 01:13:26,083
- A minha irmã ainda está lá fora!
- Ziggy, deixei morrer muita gente.

1086
01:13:26,166 --> 01:13:29,083
- A culpa não é tua.
- Mas não te vou deixar morrer.

1087
01:13:30,000 --> 01:13:31,708
Porque… sim!

1088
01:13:31,791 --> 01:13:34,041
Gosto da miúda estranha de Shadyside.

1089
01:13:34,125 --> 01:13:35,875
E quando sairmos desta,

1090
01:13:35,958 --> 01:13:38,541
podíamos fazer um clube de leitura,
ou algo assim.

1091
01:13:38,625 --> 01:13:42,541
Talvez… Dizem que o novo livro
do Stephen King é bom.

1092
01:13:43,041 --> 01:13:45,791
Deixei de ler o King.
Agora leio a Judy Blume.

1093
01:13:46,875 --> 01:13:49,041
Sim, a Judy Blume parece-me perfeito.

1094
01:13:49,958 --> 01:13:52,291
Acreditas em mim quanto à maldição?

1095
01:13:53,000 --> 01:13:55,375
Sim, claro. Eu sou diferente.

1096
01:13:56,500 --> 01:13:58,875
Anda, temos de sair daqui.

1097
01:13:58,958 --> 01:14:01,416
Chamamos a Polícia.
A tua irmã vai ficar bem.

1098
01:14:01,500 --> 01:14:03,291
Mas temos de ir para o autocarro.

1099
01:15:34,750 --> 01:15:35,958
Ziggy!

1100
01:15:44,541 --> 01:15:45,583
Foge!

1101
01:15:47,291 --> 01:15:48,666
Foge!

1102
01:15:55,458 --> 01:15:56,583
Ziggy!

1103
01:15:58,000 --> 01:15:59,291
Ziggy!

1104
01:16:02,958 --> 01:16:05,250
Temos de encontrar outra saída.

1105
01:16:05,333 --> 01:16:06,708
E se não houver outra?

1106
01:16:06,791 --> 01:16:08,500
Não, tem de haver.

1107
01:16:08,583 --> 01:16:11,250
Estamos na latrina, no acampamento.

1108
01:16:11,333 --> 01:16:14,208
Anda, pega no diário.
Estamos demasiado perto.

1109
01:16:17,833 --> 01:16:20,125
Muito bem, estes túneis…

1110
01:16:21,083 --> 01:16:23,125
Foram feitos pela bruxa, certo?

1111
01:16:23,208 --> 01:16:24,208
E depois?

1112
01:16:24,916 --> 01:16:29,041
"Ela surgiu na Casa de Reuniões,

1113
01:16:29,541 --> 01:16:31,625
de mão cortada para sempre perdida."

1114
01:16:31,708 --> 01:16:34,500
A Casa de Reuniões, que agora é…

1115
01:16:36,541 --> 01:16:37,666
… o refeitório.

1116
01:16:38,500 --> 01:16:39,833
Tem de haver outra saída.

1117
01:16:40,875 --> 01:16:41,958
Meu Deus!

1118
01:16:42,500 --> 01:16:43,791
Vamos.

1119
01:16:43,875 --> 01:16:45,916
- Só te vou atrasar.
- Alice!

1120
01:16:46,000 --> 01:16:48,791
Tudo bem, eu vou lá ter.
Tens de salvar a tua irmã.

1121
01:16:49,291 --> 01:16:50,125
Não…

1122
01:16:50,208 --> 01:16:51,083
Vai!

1123
01:16:59,375 --> 01:17:02,833
Kurt! Will! Alguém!

1124
01:17:39,666 --> 01:17:41,125
"Sangue é derramado."

1125
01:17:48,291 --> 01:17:50,708
"Quando está próxima, sangue é derramado.

1126
01:17:51,916 --> 01:17:55,458
A sua mão está em descanso
sobre a pedra do Diabo."

1127
01:18:02,750 --> 01:18:04,000
Pedra do Diabo…

1128
01:18:44,458 --> 01:18:45,583
Está alguém?

1129
01:18:46,583 --> 01:18:49,166
Está alguém a ouvir?

1130
01:18:52,291 --> 01:18:53,416
Está alguém?

1131
01:18:54,375 --> 01:18:56,375
Estão a ouvir?

1132
01:19:19,166 --> 01:19:23,541
Estou aqui, socorro!

1133
01:19:39,541 --> 01:19:41,000
Socorro!

1134
01:20:52,416 --> 01:20:53,416
Ziggy!

1135
01:20:53,916 --> 01:20:54,916
Ziggy!

1136
01:20:58,791 --> 01:20:59,666
Não!

1137
01:21:47,208 --> 01:21:48,125
Não!

1138
01:21:59,041 --> 01:22:01,666
Vai-te… foder!

1139
01:22:07,791 --> 01:22:08,833
Disseste um palavrão!

1140
01:22:09,958 --> 01:22:11,375
Está a tornar-se um hábito.

1141
01:22:19,208 --> 01:22:20,875
Cheiras a merda.

1142
01:22:20,958 --> 01:22:23,541
- Pois, estou coberta dela.
- Meu Deus!

1143
01:22:25,125 --> 01:22:29,000
- Achas que isto sai?
- Podes precisar de comprar outro polo.

1144
01:22:31,375 --> 01:22:32,916
Lamento imenso, Ziggy.

1145
01:22:33,958 --> 01:22:36,500
Desculpa não ter estado presente.

1146
01:22:36,583 --> 01:22:38,750
Não só esta noite, mas todos os dias.

1147
01:22:38,833 --> 01:22:40,708
Não, tu estiveste, só que…

1148
01:22:40,791 --> 01:22:42,541
Não, eu não estive presente.

1149
01:22:43,625 --> 01:22:44,708
Agora, sei disso.

1150
01:22:45,625 --> 01:22:48,958
Sei que só precisavas que eu te ouvisse.

1151
01:22:50,291 --> 01:22:53,458
Pensei que,
se me esforçasse e seguisse as regras,

1152
01:22:54,458 --> 01:22:55,958
tudo estaria bem.

1153
01:22:56,541 --> 01:22:58,583
Que ia sair de Shadyside, mas…

1154
01:22:59,791 --> 01:23:01,375
… agora sei que tinhas razão.

1155
01:23:03,500 --> 01:23:05,041
Está tudo amaldiçoado.

1156
01:23:07,083 --> 01:23:08,791
Eu podia ter sido mais simpática.

1157
01:23:09,458 --> 01:23:12,625
Podia não ter sido um monstro.

1158
01:23:12,708 --> 01:23:13,875
Pois, mas…

1159
01:23:16,083 --> 01:23:17,416
Eras o meu monstro.

1160
01:23:18,416 --> 01:23:21,750
E no fim de contas, a mãe, o pai…

1161
01:23:22,708 --> 01:23:24,541
Shadyside, Sunnyvale…

1162
01:23:26,958 --> 01:23:29,458
Não volto a deixar que algo nos separe.

1163
01:23:29,541 --> 01:23:30,541
Ouviste?

1164
01:23:31,833 --> 01:23:33,125
Alto e bom som.

1165
01:24:00,125 --> 01:24:01,166
Olá, chiba.

1166
01:24:01,875 --> 01:24:03,541
Porque demoraste tanto?

1167
01:24:07,208 --> 01:24:08,208
Anda.

1168
01:24:18,583 --> 01:24:19,708
Conseguiste.

1169
01:24:21,166 --> 01:24:22,166
Nós conseguimos.

1170
01:24:25,583 --> 01:24:28,208
Cuidado, esta coisa tem um milhão de anos.

1171
01:24:28,791 --> 01:24:30,166
Comprei-a há um mês.

1172
01:24:30,250 --> 01:24:33,041
Não estou a falar da porcaria da tua mala.

1173
01:24:33,625 --> 01:24:34,833
"Sangue é derramado."

1174
01:24:35,708 --> 01:24:38,083
A pedra do Diabo estava mesmo ali.

1175
01:24:38,750 --> 01:24:41,625
Este tempo todo, sob o musgo,
e eu encontrei-a.

1176
01:24:42,500 --> 01:24:43,875
Encontrei-a, caralho!

1177
01:24:43,958 --> 01:24:45,333
Encontraste o quê?

1178
01:24:46,416 --> 01:24:47,625
Três hipóteses.

1179
01:24:55,916 --> 01:24:57,916
O que é isso?

1180
01:25:01,458 --> 01:25:03,333
A mão perdida da Sarah Fier.

1181
01:25:06,083 --> 01:25:07,083
A enfermeira Lane…

1182
01:25:09,000 --> 01:25:11,500
… passou a vida à procura disto.

1183
01:25:12,125 --> 01:25:14,458
Queria acabar com a maldição
que lhe matou a filha.

1184
01:25:16,000 --> 01:25:19,583
"Sem a mão, mantém-se ligada à povoação.

1185
01:25:19,666 --> 01:25:22,291
E a maldição dura

1186
01:25:22,375 --> 01:25:25,250
até o corpo e a mão se unirem."

1187
01:25:25,333 --> 01:25:27,833
Isto levou-nos à mão.

1188
01:25:27,916 --> 01:25:29,541
E se a lenda for verdadeira,

1189
01:25:29,625 --> 01:25:31,875
o corpo está…
- Sob a Árvore da Forca.

1190
01:25:32,875 --> 01:25:34,166
Podemos acabar com isto.

1191
01:25:34,250 --> 01:25:36,875
Acabam-se os homicídios, a maldição,

1192
01:25:36,958 --> 01:25:37,958
acaba-se a…

1193
01:25:41,375 --> 01:25:42,583
… dor.

1194
01:25:46,333 --> 01:25:48,083
Podemos salvar Shadyside.

1195
01:25:49,250 --> 01:25:50,250
Esta noite!

1196
01:26:06,625 --> 01:26:07,458
O meu nariz!

1197
01:26:08,708 --> 01:26:10,333
Sangrou sobre a mão e…

1198
01:26:11,000 --> 01:26:12,666
… acho que acabei de a ver.

1199
01:26:13,375 --> 01:26:14,291
Quem?

1200
01:26:15,333 --> 01:26:16,500
A Sarah Fier.

1201
01:26:17,833 --> 01:26:18,666
Estava…

1202
01:26:19,583 --> 01:26:20,833
Estava zangada.

1203
01:26:21,916 --> 01:26:25,083
Temos de enterrar esta coisa agora, porra!

1204
01:27:26,500 --> 01:27:27,958
Muito bem, vamos.

1205
01:27:29,250 --> 01:27:30,833
O quê, tenho de usar as mãos?

1206
01:27:30,916 --> 01:27:32,666
Não, tu ficas aqui.

1207
01:27:32,750 --> 01:27:35,083
Vá, eu coxeio sem problemas.

1208
01:27:41,291 --> 01:27:43,541
Vi o meu pai ser preso
quando eu tinha seis anos.

1209
01:27:45,625 --> 01:27:49,416
Vi a minha mãe roubar,
para eu poder comer.

1210
01:27:50,416 --> 01:27:52,541
Cortei-me pela primeira vez aos 12 anos.

1211
01:27:52,625 --> 01:27:54,500
Foi depois de…

1212
01:27:56,541 --> 01:27:57,750
Bem, tu sabes.

1213
01:27:58,750 --> 01:27:59,916
E esta noite…

1214
01:28:01,083 --> 01:28:03,875
… vi o teu namorado perfeito

1215
01:28:05,125 --> 01:28:07,125
tornar-se um monstro

1216
01:28:07,208 --> 01:28:10,791
e matar a única pessoa
que alguma vez amei.

1217
01:28:13,833 --> 01:28:17,250
Esperei a vida inteira por isto, porra.

1218
01:28:18,625 --> 01:28:19,958
Agora, encontrei-a.

1219
01:28:20,958 --> 01:28:22,583
Deixa-me ir até ao fim.

1220
01:28:25,708 --> 01:28:26,708
Pelo Arnie.

1221
01:28:27,916 --> 01:28:28,916
Pelo Tommy.

1222
01:28:30,583 --> 01:28:31,791
Por Shadyside.

1223
01:28:35,666 --> 01:28:36,791
Por Shadyside.

1224
01:28:38,583 --> 01:28:39,541
Por Shadyside.

1225
01:28:42,333 --> 01:28:43,291
Alice!

1226
01:28:54,000 --> 01:28:55,375
Morre, caralho!

1227
01:28:55,458 --> 01:28:59,166
Porque não morres, caralho?

1228
01:29:05,375 --> 01:29:06,958
Não! Alice?

1229
01:29:07,708 --> 01:29:08,791
Alice?

1230
01:29:09,416 --> 01:29:10,625
Alice…

1231
01:29:11,250 --> 01:29:13,708
Fica comigo, Alice.

1232
01:29:19,625 --> 01:29:20,625
Não.

1233
01:29:21,500 --> 01:29:22,500
Alice!

1234
01:29:23,291 --> 01:29:24,541
Alice!

1235
01:29:34,500 --> 01:29:35,666
O que é aquilo?

1236
01:30:01,166 --> 01:30:02,500
Corre!

1237
01:30:06,458 --> 01:30:08,833
- Ziggy!
- Ajuda-me!

1238
01:30:20,291 --> 01:30:21,916
Está ali, vamos!

1239
01:30:25,583 --> 01:30:26,833
- Aqui?
- Sim!

1240
01:30:26,916 --> 01:30:28,416
Cava!

1241
01:30:35,250 --> 01:30:36,250
Cindy?

1242
01:30:41,500 --> 01:30:42,791
Continua a cavar.

1243
01:30:47,166 --> 01:30:48,125
Mais depressa!

1244
01:30:54,750 --> 01:30:55,833
Bati em algo.

1245
01:31:03,750 --> 01:31:05,833
"A bruxa vive eternamente."

1246
01:31:05,916 --> 01:31:07,375
"A bruxa vive eternamente."

1247
01:31:08,500 --> 01:31:11,125
- Cindy, o que significa?
- Não sei.

1248
01:31:11,208 --> 01:31:13,416
- Onde está o corpo dela?
- Não sei!

1249
01:31:17,833 --> 01:31:19,708
Por aqui, anda!

1250
01:31:35,333 --> 01:31:36,958
O que queres, Sarah Fier?

1251
01:31:38,541 --> 01:31:41,208
Queres isto? Podes ficar com ela!

1252
01:31:41,291 --> 01:31:45,000
Mas deixa a minha irmã viver!

1253
01:31:50,291 --> 01:31:53,750
Sangraste sobre o osso,
eles andam atrás de ti.

1254
01:31:53,833 --> 01:31:54,958
Prepara-te para correr.

1255
01:31:55,041 --> 01:31:57,166
- Não, Cindy!
- Vai!

1256
01:32:10,416 --> 01:32:11,708
Não!

1257
01:32:11,791 --> 01:32:13,250
Não!

1258
01:33:00,750 --> 01:33:05,833
Nada irá separar-nos.

1259
01:33:06,416 --> 01:33:08,583
Nunca mais.

1260
01:33:47,916 --> 01:33:51,250
Isto foi a 19 de julho de 1978.

1261
01:33:52,166 --> 01:33:56,791
Há 5937 dias.

1262
01:33:57,458 --> 01:33:59,125
A minha irmã morreu.

1263
01:34:00,625 --> 01:34:01,916
E eu também.

1264
01:34:03,125 --> 01:34:04,083
Ziggy!

1265
01:34:07,083 --> 01:34:08,583
Não!

1266
01:34:08,666 --> 01:34:10,166
Não morras, ouviste?

1267
01:34:17,166 --> 01:34:19,333
Vá lá!

1268
01:34:24,208 --> 01:34:25,958
Vá lá!

1269
01:34:35,416 --> 01:34:36,500
Respira!

1270
01:34:37,333 --> 01:34:38,541
E na maioria dos dias…

1271
01:34:40,125 --> 01:34:41,916
… desejo que tivesse ficado morta.

1272
01:34:48,416 --> 01:34:49,541
Vamos!

1273
01:34:54,666 --> 01:34:55,833
Espera.

1274
01:34:57,166 --> 01:34:58,833
Espera, és a Ziggy?

1275
01:35:02,166 --> 01:35:05,166
Como te chamas?
Olha para mim, como te chamas?

1276
01:35:07,166 --> 01:35:08,166
Ziggy.

1277
01:35:09,500 --> 01:35:10,666
É Christine.

1278
01:35:11,708 --> 01:35:13,875
O nome verdadeiro, Christine Berman.

1279
01:35:16,875 --> 01:35:19,750
Onde está… a minha irmã?

1280
01:35:27,291 --> 01:35:28,291
A Cindy.

1281
01:35:30,125 --> 01:35:31,125
A minha irmã.

1282
01:35:32,125 --> 01:35:35,333
Ela sacrificou-se por nada.

1283
01:35:36,750 --> 01:35:39,458
Contei a todos a história de como morreu.

1284
01:35:40,000 --> 01:35:41,625
A história que vos contei.

1285
01:35:42,708 --> 01:35:44,375
E ninguém acreditou.

1286
01:35:46,875 --> 01:35:48,041
E o Nick?

1287
01:35:49,958 --> 01:35:50,833
Foi ela.

1288
01:35:52,625 --> 01:35:55,208
A Sarah Fier, a bruxa.

1289
01:35:56,833 --> 01:35:58,000
A maldição, é…

1290
01:35:58,708 --> 01:36:00,208
É real.

1291
01:36:01,791 --> 01:36:03,416
Pensei que ele era diferente.

1292
01:36:04,125 --> 01:36:05,916
Que ia acreditar em mim.

1293
01:36:07,208 --> 01:36:09,333
Mas o Nick tinha um destino nesta cidade.

1294
01:36:10,208 --> 01:36:13,333
E ninguém se torna xerife
a falar de histórias de fantasmas.

1295
01:36:17,458 --> 01:36:18,958
Que raio aconteceu aqui?

1296
01:36:21,500 --> 01:36:22,708
O Tommy Slater.

1297
01:36:25,125 --> 01:36:26,375
Enlouqueceu.

1298
01:36:28,500 --> 01:36:30,125
Cabrões de Shadyside.

1299
01:36:39,583 --> 01:36:41,583
Não o pude voltar a ver.

1300
01:36:41,666 --> 01:36:43,083
Não depois daquilo.

1301
01:36:53,916 --> 01:36:54,916
A bruxa.

1302
01:36:58,125 --> 01:36:59,583
A maldição sobre a cidade.

1303
01:37:04,041 --> 01:37:08,041
Por uma noite, a Cindy acreditou
que se podia acabar com ela.

1304
01:37:10,041 --> 01:37:11,791
E eu pensei o mesmo.

1305
01:37:14,625 --> 01:37:16,041
Mas agora sei…

1306
01:37:21,666 --> 01:37:23,041
… que não há um fim.

1307
01:37:33,625 --> 01:37:36,291
Como já disse, o melhor é fugirem daqui.

1308
01:37:36,375 --> 01:37:39,333
Vão para longe
e não sejam atropelados por um autocarro.

1309
01:37:39,416 --> 01:37:45,041
Encontrámos o corpo na autoestrada 5.
No bosque entre Shadyside e Sunnyvale.

1310
01:37:45,125 --> 01:37:46,208
Não pode ser.

1311
01:37:46,291 --> 01:37:48,083
Está lá, acredita.

1312
01:37:49,000 --> 01:37:50,875
As correntes, os ossos, tudo.

1313
01:37:50,958 --> 01:37:51,916
Pode ser qualquer um.

1314
01:37:52,000 --> 01:37:54,708
Porque achas
que os nossos amigos morreram?

1315
01:37:55,750 --> 01:37:59,166
Pela mesma razão
que mataram a Alice e a tua irmã.

1316
01:37:59,708 --> 01:38:03,500
Porque encontrámos algo
que não queriam que fosse encontrado.

1317
01:38:03,583 --> 01:38:06,041
Quem me dera que não tivesse acontecido,

1318
01:38:06,125 --> 01:38:08,125
mas encontrámo-la.

1319
01:38:09,625 --> 01:38:12,833
Encontrámos o que procuravam em 1978.

1320
01:38:14,791 --> 01:38:16,375
Encontrámos a Sarah Fier.

1321
01:38:17,708 --> 01:38:20,708
Ouve, por favor…
A enfermeira Lane tinha razão.

1322
01:38:20,791 --> 01:38:23,541
Podemos acabar com a maldição
unindo a mão com o corpo.

1323
01:38:23,625 --> 01:38:26,625
Sabemos onde está o corpo,
só precisamos da mão.

1324
01:38:26,708 --> 01:38:30,375
O que aconteceu ao Acampamento Nightwing?
A mão ainda está lá?

1325
01:38:30,458 --> 01:38:33,125
Continua enterrada sob a Árvore da Forca?

1326
01:39:03,583 --> 01:39:05,166
Xerife do Condado de Union.

1327
01:39:05,250 --> 01:39:08,916
Preciso de falar com o Nick…
Com o xerife Goode.

1328
01:39:10,916 --> 01:39:12,541
Xerife, estás a ouvir?

1329
01:39:13,041 --> 01:39:14,500
Sim, o que se passa?

1330
01:39:14,583 --> 01:39:17,458
Ligaram para ti,
disseram que era uma emergência.

1331
01:39:17,541 --> 01:39:21,833
E que vocês os dois pertenciam
ao clube de leitura da Judy Blume?

1332
01:39:22,666 --> 01:39:24,083
É a sério, chefe?

1333
01:39:26,458 --> 01:39:28,541
Nicky, estás aí?

1334
01:39:30,291 --> 01:39:31,875
Sim, eu trato disso.

1335
01:39:47,666 --> 01:39:49,916
- Tranca as portas.
- Eu vou contigo!

1336
01:39:50,000 --> 01:39:51,583
Não, não vais.

1337
01:39:51,666 --> 01:39:52,875
Deena…

1338
01:39:54,250 --> 01:39:55,666
Tens o nariz a sangrar.

1339
01:40:01,375 --> 01:40:02,791
Volto já.

1340
01:40:02,875 --> 01:40:04,916
Espera, Deena!

1341
01:40:29,166 --> 01:40:30,708
Apanhei-te…

1342
01:40:31,500 --> 01:40:33,000
… sua bruxa!

1343
01:40:34,750 --> 01:40:35,750
Acabou.

1344
01:40:36,333 --> 01:40:37,541
Acabou.

1345
01:41:00,625 --> 01:41:01,750
Sarah!

1346
01:41:02,375 --> 01:41:03,583
Sarah Fier!

1347
01:41:06,125 --> 01:41:12,375
CONTINUA…

1348
01:41:22,375 --> 01:41:23,791
O Diabo veio.

1349
01:41:26,500 --> 01:41:28,166
Lançou a sua Escuridão sobre nós.

1350
01:41:32,541 --> 01:41:34,875
Esta Escuridão cresce em todos nós.

1351
01:41:35,750 --> 01:41:37,250
TESTEMUNHE

1352
01:41:45,708 --> 01:41:47,041
A ORIGEM

1353
01:41:50,291 --> 01:41:51,750
DE FIER

1354
01:42:02,500 --> 01:42:03,958
O Diabo veio.

1355
01:42:04,708 --> 01:42:07,875
Estão a vê-lo, não estão?

1356
01:42:27,208 --> 01:42:29,791
BASEADO NOS LIVROS RUA DO MEDO
DE R.L. STINE

1357
01:43:35,750 --> 01:43:38,333
NETFLIX APRESENTA

1358
01:49:01,291 --> 01:49:04,291
Legendas: João Chaves



