1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:25,375 --> 00:00:26,208
Скорее!

4
00:00:27,583 --> 00:00:28,625
Жми на педали!

5
00:00:30,333 --> 00:00:32,333
Они нас и так в том году уделали!

6
00:00:32,416 --> 00:00:34,625
Берегись! Тут чемпионы по геокэшингу!

7
00:00:34,708 --> 00:00:35,708
Я вижу их!

8
00:00:36,791 --> 00:00:38,708
Сдавайтесь. Победа за нами!

9
00:00:38,791 --> 00:00:40,583
- Отвалите, придурки!
- Да!

10
00:00:40,666 --> 00:00:42,208
Йоли, быстрее! Догоняют!

11
00:00:45,750 --> 00:00:46,708
БАССЕЙН МАККАРЕН

12
00:00:46,791 --> 00:00:47,916
А вот и подсказка!

13
00:00:48,000 --> 00:00:51,291
- Йоли, здесь можно срезать!
- Поняла, Пили!

14
00:00:51,375 --> 00:00:54,583
Зараза, они за нами рванули!
Давай, Йоли, быстрее!

15
00:00:54,666 --> 00:00:55,750
Неудачница!

16
00:00:55,833 --> 00:00:57,125
Приготовься!

17
00:01:05,083 --> 00:01:05,958
Да!

18
00:01:06,583 --> 00:01:07,416
Осторожно!

19
00:01:07,500 --> 00:01:08,541
Простите!

20
00:01:08,625 --> 00:01:11,000
- Йоли, дуй налево!
- Поняла.

21
00:01:11,083 --> 00:01:12,375
Простите! С дороги!

22
00:01:13,041 --> 00:01:14,291
Надеюсь, вещи чистые!

23
00:01:14,375 --> 00:01:16,416
Извините, у нас тут соревнование!

24
00:01:24,375 --> 00:01:25,291
Так.

25
00:01:26,041 --> 00:01:27,875
- Дорогу!
- Берегись!

26
00:01:29,625 --> 00:01:30,625
- Блин!
- Блин!

27
00:01:30,708 --> 00:01:31,541
Идем.

28
00:01:33,541 --> 00:01:34,375
Что дальше?

29
00:01:35,250 --> 00:01:38,375
«Идите на самое дно.
Ключ от тайника там,

30
00:01:38,458 --> 00:01:39,833
где склоняются цифры».

31
00:01:42,000 --> 00:01:43,791
Идите на самое дно?

32
00:01:45,291 --> 00:01:47,541
Помнишь, я тебе видео присылала?

33
00:01:47,625 --> 00:01:49,750
О туннелях под бассейнами?

34
00:01:51,208 --> 00:01:53,416
- Мы еще не на самом дне!
- Именно!

35
00:01:55,958 --> 00:01:58,375
- Идем, нам туда!
- Куда это они?

36
00:01:58,458 --> 00:01:59,291
За ними!

37
00:02:02,333 --> 00:02:03,416
Бежим! Нам прямо!

38
00:02:05,000 --> 00:02:09,250
<i>Внимание, геокэшеры.</i>
<i>Осталось пять минут.</i>

39
00:02:09,333 --> 00:02:10,166
Идем!

40
00:02:13,458 --> 00:02:16,666
- Пили, замки все разные.
- И комбинаций полно.

41
00:02:17,791 --> 00:02:19,000
Ты видишь это?

42
00:02:20,125 --> 00:02:20,958
Идем, скорее.

43
00:02:23,791 --> 00:02:24,916
Что это такое?

44
00:02:25,000 --> 00:02:27,208
«Идите на самое дно. Ключ там,

45
00:02:27,291 --> 00:02:29,541
где склоняются цифры».

46
00:02:33,500 --> 00:02:34,583
Цифры склоняются!

47
00:02:39,458 --> 00:02:40,708
Йоли, тут…

48
00:02:43,375 --> 00:02:45,583
Ищи замок с пятью цифрами.

49
00:02:45,666 --> 00:02:46,583
Поняла.

50
00:02:52,583 --> 00:02:53,791
Есть!

51
00:02:55,166 --> 00:02:56,458
Семь,

52
00:02:57,250 --> 00:02:59,791
два, один…

53
00:03:00,750 --> 00:03:03,333
…пять, шесть.

54
00:03:04,458 --> 00:03:05,458
Шесть!

55
00:03:13,041 --> 00:03:15,416
Было нелегко, но вы все молодцы!

56
00:03:15,500 --> 00:03:18,583
Давайте же поаплодируем себе!

57
00:03:18,666 --> 00:03:20,916
Дарим вам поездку в лагерь геокэшеров

58
00:03:21,000 --> 00:03:24,208
в горах Катскилл!

59
00:03:25,291 --> 00:03:26,375
Жги, диджей!

60
00:03:26,458 --> 00:03:30,791
Нас ждет лучшее лето в нашей жизни!

61
00:03:30,875 --> 00:03:32,541
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ

62
00:03:41,500 --> 00:03:45,208
«Клопидогрел».
Аналог «Плавикса», для моего отца.

63
00:03:45,833 --> 00:03:47,666
Он недавно пережил инфаркт.

64
00:03:48,375 --> 00:03:50,000
Хорошо. Отлично, спасибо.

65
00:03:50,083 --> 00:03:52,708
ОАХУ, ГАВАЙИ (А НЕ ГОРЫ КАТСКИЛЛ)

66
00:03:56,750 --> 00:03:59,083
- Слышь!
- Мне всего на пару минут.

67
00:03:59,166 --> 00:04:00,833
Найди работу и купи свой.

68
00:04:00,916 --> 00:04:04,250
Я же не поехала в лагерь,
дай хоть за Йоли порадуюсь.

69
00:04:04,333 --> 00:04:05,291
Мам!

70
00:04:05,375 --> 00:04:08,416
Оставь его.
Проверишь почту, когда зайдешь в дом.

71
00:04:09,041 --> 00:04:10,708
А если у деда нет интернета?

72
00:04:11,541 --> 00:04:12,708
Папа, ты тут?

73
00:04:16,791 --> 00:04:18,166
Матерь божья.

74
00:04:21,250 --> 00:04:23,208
- Муравьи!
- Тут пахнет…

75
00:04:24,208 --> 00:04:27,375
Стариками и разочарованием.

76
00:04:39,083 --> 00:04:40,625
А это  еще что?

77
00:04:41,541 --> 00:04:42,916
Уведомление о неоплате?

78
00:04:47,750 --> 00:04:48,583
Папа!

79
00:04:57,000 --> 00:04:58,291
Что это?

80
00:05:00,125 --> 00:05:03,666
Вот и второй признак того,
что мы в аду. Первый — нет вайфай.

81
00:05:04,583 --> 00:05:07,666
И как я узнаю,
что там интересного сейчас в лагере?

82
00:05:09,541 --> 00:05:10,541
Папа-папа…

83
00:05:10,625 --> 00:05:11,750
Хорош!

84
00:05:12,666 --> 00:05:14,750
Ты что творишь? Обалдел?

85
00:05:16,458 --> 00:05:19,583
- Мама!
- Иоане, не убивай свою сестру.

86
00:05:22,166 --> 00:05:23,666
Чуть сосок не оторвала!

87
00:05:23,750 --> 00:05:26,416
Это тебе за то, что ты такой засранец!

88
00:05:26,500 --> 00:05:27,500
Всё, хватит.

89
00:05:27,583 --> 00:05:28,416
Извинитесь.

90
00:05:28,500 --> 00:05:32,541
- Я? Мне чуть сосок не оторвали!
- Не буду я перед ним извиняться!

91
00:05:32,625 --> 00:05:34,583
А ну живо извинитесь!

92
00:05:35,083 --> 00:05:36,666
Иоане, сперва ты.

93
00:05:39,291 --> 00:05:41,041
Прости, что ты такая зануда.

94
00:05:41,125 --> 00:05:43,500
Прости, что у тебя вымя как у коровы.

95
00:05:43,583 --> 00:05:47,666
Прости, что я нарочно расколошматил
твое зеркало для геохреньшинга.

96
00:05:47,750 --> 00:05:50,833
Прости, что я терлась задом
об твою подушку.

97
00:05:51,833 --> 00:05:53,791
Спасибо! Теперь есть повод сжечь…

98
00:05:53,875 --> 00:05:54,708
Иоане!

99
00:05:55,791 --> 00:05:56,625
Папа!

100
00:05:57,833 --> 00:05:59,166
- Ненавижу!
- Ненавижу!

101
00:06:05,458 --> 00:06:08,500
Мам, ты же говорила,
что у дедули будет интернет.

102
00:06:08,583 --> 00:06:11,541
Забудь про дурацкий лагерь
мамкиных кладоискателей.

103
00:06:11,625 --> 00:06:13,541
Это рожа у тебя дурацкая.

104
00:06:13,625 --> 00:06:16,208
Только дураки носят обувь
из разных пар.

105
00:06:16,291 --> 00:06:19,833
- А знаешь, кто еще дурак?
- Ну всё!

106
00:06:19,916 --> 00:06:23,375
Вы чего чудите?
Что за свару вы мне тут устроили?

107
00:06:23,458 --> 00:06:25,250
Да я вам сейчас огузки начищу!

108
00:06:26,416 --> 00:06:27,791
Что он сказал?

109
00:06:27,875 --> 00:06:29,791
Пап, ты чего на стремянку залез?

110
00:06:29,875 --> 00:06:32,166
У тебя, вообще-то, постельный режим.

111
00:06:32,250 --> 00:06:34,166
Я гаваец. Я о земле забочусь.

112
00:06:34,250 --> 00:06:37,375
Мне десять лет
никто указов не раздавал.

113
00:06:37,458 --> 00:06:39,291
А тут ты, откуда ни возьмись.

114
00:06:39,375 --> 00:06:43,083
Доктор Кампос велел тебе
соблюдать постельный режим.

115
00:06:43,166 --> 00:06:45,166
Плевать я хотел на твоего доктора.

116
00:06:45,250 --> 00:06:47,291
Вам не нужно было приезжать.

117
00:06:47,375 --> 00:06:49,000
Я не могла поступить иначе!

118
00:06:50,291 --> 00:06:51,958
На фото вы казались выше.

119
00:06:53,375 --> 00:06:54,208
И худее.

120
00:07:08,166 --> 00:07:11,416
- Давай, брат. Пробуй.
- Как-то это негигиенично.

121
00:07:12,375 --> 00:07:13,541
Да ешь ты уже.

122
00:07:21,916 --> 00:07:23,000
Спасибо?

123
00:07:23,625 --> 00:07:24,458
Махало.

124
00:07:26,166 --> 00:07:27,875
Давай, скажи «махало».

125
00:07:29,250 --> 00:07:30,375
Махало.

126
00:07:31,750 --> 00:07:34,583
Что, так сложно было
научить детей гавайскому?

127
00:07:34,666 --> 00:07:37,000
Да, сложно! Мы в Нью-Йорке живем!

128
00:07:37,083 --> 00:07:39,625
Хоть парочку словец.
Я что, многого прошу?

129
00:07:39,708 --> 00:07:41,916
- Дождь идет. Пошли.
- Ну а ты, малец?

130
00:07:42,000 --> 00:07:44,666
- Хулу-то умеешь танцевать?
- Нет, разумеется.

131
00:07:44,750 --> 00:07:46,916
На гавайском везде можно говорить.

132
00:07:47,000 --> 00:07:50,250
- В Нью-Йорке их не поймут.
- В этом-то и проблема.

133
00:10:02,458 --> 00:10:03,458
Монкс?

134
00:10:14,708 --> 00:10:15,750
Что это за язык?

135
00:10:15,833 --> 00:10:16,833
Гавайский?

136
00:10:33,750 --> 00:10:36,000
«Напали на нас, чтобы забрать золото»?

137
00:11:02,791 --> 00:11:04,416
Вот так финт!

138
00:11:07,375 --> 00:11:08,958
Ты прямо как Джон Уик.

139
00:11:10,916 --> 00:11:11,916
Ты вор?

140
00:11:12,000 --> 00:11:14,875
Да ничего я не собиралась красть.

141
00:11:15,916 --> 00:11:17,666
- А это что?
- Не твое дело.

142
00:11:18,375 --> 00:11:19,208
Кто ты?

143
00:11:19,833 --> 00:11:21,916
Резонный вопрос. Я Каспер. Алоха.

144
00:11:23,500 --> 00:11:24,333
Пили.

145
00:11:26,250 --> 00:11:28,291
Значит, Кимо — твой дедушка?

146
00:11:29,125 --> 00:11:30,208
Генетически — да.

147
00:11:30,833 --> 00:11:33,875
- Что с твоим котом?
- Это Мортимер.

148
00:11:33,958 --> 00:11:37,083
У него ожирение, надо гулять.
Иначе диабет заработает.

149
00:11:38,041 --> 00:11:40,750
- Ты ж его тупо возишь.
- Скорее, мотивирую.

150
00:11:43,041 --> 00:11:44,458
Ты откуда пришла, птаха?

151
00:11:47,208 --> 00:11:49,791
Она хотела познакомиться с Мортимером.

152
00:11:49,875 --> 00:11:50,750
Да.

153
00:11:56,958 --> 00:11:59,000
Ты ему явно нравишься.

154
00:12:02,583 --> 00:12:04,708
Ну что, Каспер, готов к церемонии?

155
00:12:04,791 --> 00:12:05,625
Да.

156
00:12:06,458 --> 00:12:07,666
Славненько.

157
00:12:23,750 --> 00:12:25,000
Красный кардинал,

158
00:12:25,083 --> 00:12:27,875
ты, судя по виду,
знал толк в развлечениях.

159
00:12:27,958 --> 00:12:29,333
До новой встречи.

160
00:12:29,416 --> 00:12:30,375
Покойся с миром.

161
00:12:31,458 --> 00:12:33,541
Погоди, это была не твоя птица?

162
00:12:34,333 --> 00:12:35,750
Нет. Это не мои питомцы.

163
00:12:37,333 --> 00:12:38,916
Но всё равно их жалко.

164
00:12:39,791 --> 00:12:41,333
Зато их есть кому жалеть.

165
00:12:46,000 --> 00:12:48,208
Мы чтим мертвых, произнося им речи…

166
00:12:49,125 --> 00:12:50,916
…и бережем в памяти их вайлуа,

167
00:12:51,750 --> 00:12:53,333
то есть их дух,

168
00:12:54,041 --> 00:12:55,708
даруя им нашу алоху.

169
00:13:09,291 --> 00:13:10,333
Потрясающе.

170
00:13:13,333 --> 00:13:16,458
Мам, а где, говоришь,
гавайский словарь?

171
00:13:16,541 --> 00:13:17,791
В столе смотрела?

172
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
ГАВАЙСКИЙ СЛОВАРЬ

173
00:13:23,375 --> 00:13:24,916
Золотце, ты меня услышала?

174
00:13:34,333 --> 00:13:35,166
Ну что, нашла…

175
00:13:37,125 --> 00:13:39,000
Впервые вижу эту фотку папы.

176
00:13:44,625 --> 00:13:45,458
Куа.

177
00:13:46,625 --> 00:13:47,916
Я и забыла о ней.

178
00:13:55,041 --> 00:13:55,875
Пили…

179
00:13:56,958 --> 00:14:00,291
Знаю, ты расстроилась от того,
что не поехала в лагерь.

180
00:14:00,375 --> 00:14:01,208
Поэтому

181
00:14:01,958 --> 00:14:04,125
давай завтра займемся геокэшингом?

182
00:14:04,750 --> 00:14:07,083
Да! Я еще не смотрела местные тайники.

183
00:14:07,166 --> 00:14:10,458
- Наверняка есть классные.
- Отлично! Значит, завтра.

184
00:14:26,666 --> 00:14:30,791
<i>«Марчадорес ноктурнос»?</i>

185
00:14:30,875 --> 00:14:33,166
Призраки? Ночные воины?

186
00:14:36,416 --> 00:14:38,416
Слышь! А ну отдай! Ты чего?

187
00:14:39,583 --> 00:14:42,291
- Не твое!
- Это что, рисунок Ночных воинов?

188
00:14:42,375 --> 00:14:43,458
Знаешь, кто это?

189
00:14:44,666 --> 00:14:46,000
Духи гавайских воинов.

190
00:14:46,666 --> 00:14:49,041
Это мне Бобби Шайт рассказывал.

191
00:14:49,666 --> 00:14:52,041
Да что Бобби-какашка знает о Гавайях?

192
00:14:53,750 --> 00:14:55,166
А что он о них не знает?

193
00:14:56,291 --> 00:14:57,541
Воины ходят по ночам…

194
00:14:58,416 --> 00:14:59,833
…защищая остров.

195
00:15:05,250 --> 00:15:07,458
Их можно услышать по бою барабанов.

196
00:15:14,000 --> 00:15:15,416
Затем увидишь их факелы.

197
00:15:17,833 --> 00:15:19,625
Они будут тянуться вереницей.

198
00:15:26,541 --> 00:15:28,375
А когда слышишь звук их рога…

199
00:15:29,625 --> 00:15:30,458
…пиши пропало.

200
00:15:31,416 --> 00:15:32,333
Они уже рядом.

201
00:15:33,500 --> 00:15:36,166
- И если тебя найдут…
- То что?

202
00:15:36,250 --> 00:15:38,166
Падай ниц и не поднимай головы,

203
00:15:38,708 --> 00:15:39,708
а не то…

204
00:15:41,000 --> 00:15:43,750
Помнишь сцену из «Индианы Джонса»,

205
00:15:43,833 --> 00:15:45,666
где у нацистов плавятся лица?

206
00:15:50,125 --> 00:15:50,958
То-то же.

207
00:15:54,583 --> 00:15:55,416
Сладких снов.

208
00:16:18,958 --> 00:16:20,291
Что за мерзость.

209
00:16:20,375 --> 00:16:22,708
Такая уж еда тут. Ни перца,

210
00:16:22,791 --> 00:16:26,083
ни соли, ни вкуса.
Для кого ее делали? Мы же не белые.

211
00:16:26,166 --> 00:16:29,125
- Яичный белок полезен для сердца…
- Пять лет, пап.

212
00:16:29,208 --> 00:16:30,458
Пять лет!

213
00:16:30,541 --> 00:16:33,583
Ты пять лет не платил
налоги на недвижимость!

214
00:16:33,666 --> 00:16:35,833
Чего ж ты мне ничего не сказал?

215
00:16:35,916 --> 00:16:37,625
Я сам о себе позабочусь.

216
00:16:37,708 --> 00:16:39,875
Да неужели? Ты скоро дом потеряешь!

217
00:16:40,791 --> 00:16:43,083
Я знаю, ты не хочешь этого слышать,

218
00:16:43,166 --> 00:16:47,833
но, может, лучше уехать в Нью-Йорк?
Там жить куда проще, чем здесь.

219
00:16:47,916 --> 00:16:51,125
Здесь моя кулеана. Земля нашей оханы!

220
00:16:51,208 --> 00:16:54,125
Я отсюда только вперед ногами уеду.

221
00:17:00,250 --> 00:17:04,041
- И, собирайся. Выезжаем в десять.
- Что? А вы куда собрались?

222
00:17:04,125 --> 00:17:07,333
Заберем папины лекарства
и новый роутер.

223
00:17:07,416 --> 00:17:11,166
Иоане вроде говорил,
что нам нужно что-то помощнее.

224
00:17:11,250 --> 00:17:13,333
Ну и мне надо уладить пару дел.

225
00:17:13,416 --> 00:17:16,166
Но я думала,
что мы займемся геокэшингом.

226
00:17:16,250 --> 00:17:17,708
Я уже и вещи собрала.

227
00:17:17,791 --> 00:17:20,250
Золотце мое, прости.

228
00:17:20,333 --> 00:17:22,333
Не сегодня, хорошо?

229
00:17:22,416 --> 00:17:23,291
Может, завтра.

230
00:17:28,875 --> 00:17:30,333
Алоха, я Каспер.

231
00:17:34,041 --> 00:17:35,333
Пилиалоха дома?

232
00:18:16,666 --> 00:18:19,500
Дай угадаю. Ты не Пили, а ее брат?

233
00:18:20,208 --> 00:18:21,041
И.

234
00:18:21,791 --> 00:18:22,750
Как буква?

235
00:18:22,833 --> 00:18:26,125
Это сокращенно от «идеала». Верно?

236
00:18:27,500 --> 00:18:30,708
Шучу. Сокращенно от Иоане.

237
00:18:31,750 --> 00:18:33,791
- А тебя как зовут?
- Хана.

238
00:18:34,916 --> 00:18:35,833
Хана.

239
00:18:37,250 --> 00:18:40,000
Японское имя, что ли?

240
00:18:40,708 --> 00:18:42,333
Гавайское, вообще-то.

241
00:18:43,083 --> 00:18:44,750
Как и Иоане.

242
00:18:45,458 --> 00:18:46,333
- Это я.
- Да.

243
00:18:49,291 --> 00:18:50,416
А что насчет Пили?

244
00:18:50,500 --> 00:18:53,666
- Она здесь?
- Ржавый, отвали. Мы разговариваем.

245
00:18:54,291 --> 00:18:56,000
- А ну перестань.
- Что?

246
00:18:56,083 --> 00:18:57,083
Не веди себя так.

247
00:18:57,166 --> 00:18:59,416
Ответь на вопрос. Твоя сестра здесь?

248
00:19:01,208 --> 00:19:03,625
Да. Она на заднем дворе, чувак.

249
00:19:05,125 --> 00:19:07,625
Я закончу в три.
Звони, если надо подвезти.

250
00:19:07,708 --> 00:19:09,791
- Махало, что довезла.
- Не за что.

251
00:19:11,541 --> 00:19:12,500
Долгое прощание.

252
00:19:13,666 --> 00:19:14,958
Очень рад, Хадсон!

253
00:19:15,583 --> 00:19:17,458
Ну, Хана, может… О, здорово.

254
00:19:29,625 --> 00:19:32,375
<i>«Когда село солнце  и обрушился ливень,</i>

255
00:19:32,958 --> 00:19:34,458
<i>мы прорубили себе тропу».</i>

256
00:19:37,041 --> 00:19:38,208
ОАХУ, ГАВАЙИ 1823

257
00:19:38,291 --> 00:19:41,916
<i>«Робинсон вел нас вперед</i>
<i>сквозь нетронутые земли,</i>

258
00:19:42,000 --> 00:19:45,458
<i>полные экзотических видов</i>
<i>и диковинных звуков.</i>

259
00:19:46,041 --> 00:19:47,833
<i>Браун поставил на пути метку.</i>

260
00:19:50,750 --> 00:19:51,625
<i>И я,</i>

261
00:19:52,291 --> 00:19:54,375
<i>будучи боцманом корабля,</i>

262
00:19:54,458 --> 00:19:55,416
<i>перерисовал ее».</i>

263
00:20:02,083 --> 00:20:02,916
<i>Эй, Пили!</i>

264
00:20:05,000 --> 00:20:06,083
Пили?

265
00:20:06,791 --> 00:20:07,625
Пили?

266
00:20:10,500 --> 00:20:11,333
Тихо.

267
00:20:12,083 --> 00:20:14,333
Не подкрадывайся к жителю Нью-Йорка!

268
00:20:15,291 --> 00:20:16,625
Так и погибнуть можно.

269
00:20:16,708 --> 00:20:20,000
Я и не подкрадывался.
И ты разве не гавайка?

270
00:20:20,500 --> 00:20:22,625
Да, но мы давно живем в Нью-Йорке.

271
00:20:22,708 --> 00:20:25,083
В любом случае, извинений не жди.

272
00:20:25,166 --> 00:20:26,291
Я дитя прогресса.

273
00:20:27,875 --> 00:20:29,750
Извини, что ты мне врезала.

274
00:20:29,833 --> 00:20:32,083
Ты здесь вырос. На гавайском говоришь?

275
00:20:33,000 --> 00:20:33,833
Так себе.

276
00:20:34,833 --> 00:20:36,250
А вот Хана хорошо знает.

277
00:20:37,166 --> 00:20:39,833
- А что?
- Я пытаюсь прочесть эти записи,

278
00:20:39,916 --> 00:20:43,583
но переводить приходится пословно.
На это уйдет целая вечность.

279
00:20:43,666 --> 00:20:45,541
Тут многое на испанском.

280
00:20:46,041 --> 00:20:47,916
- Говоришь по-испански?
- Да.

281
00:20:48,458 --> 00:20:52,333
Надоело объяснять всем,
что я не пуэрториканка, вот и выучила.

282
00:20:54,291 --> 00:20:57,208
- Чей это дневник?
- Чувака по имени Монкс.

283
00:20:57,291 --> 00:20:59,291
- Он был моряком…
- На «Перуанце».

284
00:21:00,375 --> 00:21:02,500
Есть легенда о сокровище «Перуанца».

285
00:21:02,583 --> 00:21:04,833
О сокровище? Настоящем сокровище?

286
00:21:04,916 --> 00:21:06,291
Его многие ищут.

287
00:21:06,375 --> 00:21:08,500
Неужто это дневник Монкса? Что там?

288
00:21:10,416 --> 00:21:12,083
Ладно. Итак…

289
00:21:12,166 --> 00:21:16,166
<i>Испанские колонизаторы</i>
<i>наняли каперов, чтобы спрятать золото,</i>

290
00:21:16,750 --> 00:21:19,916
<i>однако вскоре</i>
<i>Робинсон и Браун обо всём прознали.</i>

291
00:21:21,083 --> 00:21:21,916
<i>«Монкс!»</i>

292
00:21:27,250 --> 00:21:29,458
<i>Робинсон и Браун сказали Монксу:</i>

293
00:21:29,541 --> 00:21:34,041
<i>«Слышь, братуха, наш капитан хочет</i>
<i>кокнуть нас и прибрать золотишко себе!»</i>

294
00:21:34,125 --> 00:21:37,708
<i>А Монкс им такой: «Вот отстой».</i>

295
00:21:37,791 --> 00:21:39,166
<i>«Он вообще с приветом».</i>

296
00:21:40,291 --> 00:21:42,708
<i>«Даг, а не хочешь устроить бунт?»</i>

297
00:21:43,333 --> 00:21:45,250
<i>А Монкс им такой: «Не, ну а чё?»</i>

298
00:21:51,250 --> 00:21:53,000
<i>И они устроили мятеж.</i>

299
00:21:54,125 --> 00:21:56,333
<i>Браун мог убить даже куском хлеба.</i>

300
00:21:57,333 --> 00:21:59,583
<i>И когда «Перуанец» сгорел,</i>

301
00:22:00,083 --> 00:22:04,500
<i>Робинсон, Браун, Монкс</i>
<i>и еще кучка бравых каперов</i>

302
00:22:04,583 --> 00:22:06,208
<i>утащили сокровище на берег.</i>

303
00:22:07,166 --> 00:22:09,041
<i>И тогда-то они и решили…</i>

304
00:22:10,250 --> 00:22:12,291
<i>…«А давайте-ка сныкаем сокровище».</i>

305
00:22:12,958 --> 00:22:16,000
<i>«Да, надыбаем себе</i>
<i>новый корабль и свалим».</i>

306
00:22:17,000 --> 00:22:18,541
<i>А дальше я не перевела.</i>

307
00:22:18,625 --> 00:22:20,708
- Ты не против спойлеров?
- Нет.

308
00:22:20,791 --> 00:22:23,875
Они спрятали сокровище,
а Монкс остался охранять его.

309
00:22:23,958 --> 00:22:26,166
Робинсон и Браун отправились домой,

310
00:22:26,250 --> 00:22:28,916
но их корабль
так и не добрался до Англии.

311
00:22:29,000 --> 00:22:30,041
Вот зараза!

312
00:22:30,125 --> 00:22:33,041
На корабль обрушился шторм,
и все погибли в море.

313
00:22:33,125 --> 00:22:35,291
<i>А Монкса чуть не забили до смерти.</i>

314
00:22:35,833 --> 00:22:39,041
<i>Корячился тут</i>
<i>на горячем песке. Бедняга.</i>

315
00:22:39,125 --> 00:22:41,333
<i>И кто же его так</i> <i>исколошматил?</i>

316
00:22:41,416 --> 00:22:45,250
Неизвестно. Его обнаружила
пожилая гавайская пара, он едва дышал.

317
00:22:51,500 --> 00:22:55,333
<i>Наверное, Монкс отдал им свой дневник</i>
<i>в благодарность за спасение.</i>

318
00:22:56,708 --> 00:23:02,333
Если Робинсон, Браун и Монкс
не добрались до сокровища, то где оно?

319
00:23:02,416 --> 00:23:03,625
Никто не знает.

320
00:23:03,708 --> 00:23:06,000
Говорят, Монкс рассказал тем старикам,

321
00:23:06,083 --> 00:23:10,541
но не припомню, чтобы кто-то обменивал
на наличность горы испанского золота.

322
00:23:11,250 --> 00:23:13,041
Надо допереводить до конца.

323
00:23:16,791 --> 00:23:17,875
Эй!

324
00:23:18,500 --> 00:23:19,333
<i>Так,</i>

325
00:23:20,041 --> 00:23:21,750
ты обокрала меня.

326
00:23:21,833 --> 00:23:24,250
Я же тебе родня. Я твой дед.

327
00:23:30,291 --> 00:23:31,458
Погоди!

328
00:23:32,708 --> 00:23:34,791
Я кое-что оставила в книге.

329
00:23:40,041 --> 00:23:42,458
- Ты где это взяла?
- В маминой комнате.

330
00:23:42,541 --> 00:23:44,916
Она мне не запрещала.
Я ничего не крала.

331
00:23:45,000 --> 00:23:47,708
«Ничего не крала». Сюда давай, мангуст.

332
00:23:47,791 --> 00:23:50,208
- Никакой я не мангуст.
- Отдай, говорят.

333
00:24:01,541 --> 00:24:02,375
Ух ты!

334
00:24:05,625 --> 00:24:06,458
Ну и ну!

335
00:24:09,875 --> 00:24:11,833
Погляди, как счастлива твоя мама.

336
00:24:14,583 --> 00:24:17,833
Это было незадолго до того,
как твой отец пошел в армию.

337
00:24:23,166 --> 00:24:24,000
Знаешь что?

338
00:24:25,000 --> 00:24:27,833
У тебя улыбка как у отца.

339
00:24:29,166 --> 00:24:30,791
- Правда?
- Да.

340
00:24:36,416 --> 00:24:40,291
Этот дневник мне дал отец,
а тот получил его от своего отца…

341
00:24:41,291 --> 00:24:42,791
…а ему его дал сам Монкс.

342
00:24:42,875 --> 00:24:46,083
Значит, мой пра-пра-пра-пра…

343
00:24:48,083 --> 00:24:50,333
Наша семья спасла Монксу жизнь?

344
00:24:50,916 --> 00:24:52,208
И папа моего папы…

345
00:24:53,291 --> 00:24:55,250
…получил от Монкса вот это.

346
00:24:57,041 --> 00:24:59,458
- Настоящая?
- Конечно, сама посмотри.

347
00:25:00,541 --> 00:25:01,916
А остальные монеты где?

348
00:25:02,000 --> 00:25:04,708
- Почему ты не живешь в особняке?
- В особняке?

349
00:25:05,416 --> 00:25:07,541
Оглянись. Мы же урожденные гавайцы.

350
00:25:07,625 --> 00:25:12,083
- Нам так повезло с родиной.
- Стало быть, сокровище не нашли.

351
00:25:17,208 --> 00:25:18,083
Посмотри-ка!

352
00:25:18,708 --> 00:25:22,333
Остров Моколи.
Красиво, да? Как считаешь?

353
00:25:23,166 --> 00:25:25,125
- Кеоки! Как дела?
- Кимо!

354
00:25:25,208 --> 00:25:27,875
- Алоха, Кимо!
- Алоха, брат.

355
00:25:29,500 --> 00:25:30,875
Прими посылочку, брат.

356
00:25:30,958 --> 00:25:33,583
Ломи с лососем, пипикаула и свежий пои.

357
00:25:33,666 --> 00:25:35,458
Обожаю. Махало, Кимо.

358
00:25:35,541 --> 00:25:38,500
Когда мы были тут в последний раз,
мы рыбачили там.

359
00:25:38,583 --> 00:25:40,625
Да, это было как раз неподалеку!

360
00:25:40,708 --> 00:25:43,125
Поймали менпачи.
Так и лежит в морозилке.

361
00:25:43,208 --> 00:25:44,875
А я все до единой слопал.

362
00:25:44,958 --> 00:25:47,791
Надо повторить.
Коль клюнет, будет благодать.

363
00:25:47,875 --> 00:25:51,416
Клюнет, брат, как пить дать!
Зуб даю, клевать будет!

364
00:25:52,375 --> 00:25:53,583
О чём вы вообще?

365
00:25:54,208 --> 00:25:55,208
Это малышка Пили.

366
00:25:55,916 --> 00:25:57,041
Пили?

367
00:25:57,125 --> 00:25:59,750
В последний раз
я видел тебя еще крошкой.

368
00:25:59,833 --> 00:26:01,875
Держи, я приготовил тебе мусуби.

369
00:26:01,958 --> 00:26:05,500
Передай своей маме алоху.
Давненько мы с ней не виделись.

370
00:26:06,000 --> 00:26:08,083
- Хорошо.
- Пойдем к лодке.

371
00:26:08,166 --> 00:26:09,125
Идем.

372
00:26:17,791 --> 00:26:20,375
Берегись рифа. Ну, бывайте.

373
00:26:20,458 --> 00:26:21,375
Пока, брат.

374
00:26:22,000 --> 00:26:24,833
Ну и ботиночки у тебя. Намочишь же.

375
00:26:24,916 --> 00:26:26,833
Ну всё. Нам пора. Давай. Пошли.

376
00:26:29,291 --> 00:26:31,083
Я, вообще-то, не умею плавать.

377
00:26:39,333 --> 00:26:40,333
Возьмись за руль.

378
00:26:41,250 --> 00:26:44,250
Что ж ты за гавайка,
раз плавать не умеешь?

379
00:26:44,958 --> 00:26:48,833
В Нью-Йорке реки переплывать не нужно.
У нас поезда есть.

380
00:26:48,916 --> 00:26:51,416
Деда тебя научит, если не потонешь.

381
00:26:52,166 --> 00:26:55,375
Давай, надевай. Поживее. Надевай же.

382
00:26:57,250 --> 00:26:58,250
Так-то!

383
00:26:59,083 --> 00:27:00,375
Ну, поехали!

384
00:27:03,708 --> 00:27:05,333
Отлично!

385
00:27:23,708 --> 00:27:27,083
Как я уже говорила,
у нас в Нью-Йорке настоящая зима.

386
00:27:27,791 --> 00:27:30,750
Под Рождество
воздух становится настолько морозным,

387
00:27:30,833 --> 00:27:32,208
что аж легкие обжигает.

388
00:27:32,291 --> 00:27:35,333
Погоди. У вас на Меле Каликимака
такие морозы стоят?

389
00:27:35,416 --> 00:27:37,500
Рождество в Нью-Йорке просто супер.

390
00:27:38,416 --> 00:27:40,125
Довтавай контейнер. Поглядим.

391
00:27:41,625 --> 00:27:44,125
Кеоки приготовил мусуби.

392
00:27:48,375 --> 00:27:49,208
Угощайся.

393
00:27:50,583 --> 00:27:51,708
Вот так.

394
00:27:57,791 --> 00:28:00,333
Знаешь, в Нью-Йорке не всегда холодно.

395
00:28:00,416 --> 00:28:03,250
Ты ни разу у нас не был.
Приезжай в гости.

396
00:28:04,416 --> 00:28:07,083
Там не так красиво,
и народ не такой добрый.

397
00:28:08,583 --> 00:28:10,833
Мы живем алохой.

398
00:28:11,375 --> 00:28:13,791
Алоха — это то,
как мы относимся к себе…

399
00:28:15,041 --> 00:28:16,291
…как помогаем другим,

400
00:28:17,000 --> 00:28:18,125
и как определяем…

401
00:28:19,333 --> 00:28:22,375
…кем нам предначертано
стать в этой жизни.

402
00:28:22,875 --> 00:28:25,708
Мы в ответе за нашу кулеану.

403
00:28:26,333 --> 00:28:28,208
Потому мы и заботимся о земле.

404
00:28:28,291 --> 00:28:31,208
Алоха живет и в твоей душе.
Знаешь почему?

405
00:28:31,291 --> 00:28:32,208
Потому что ты…

406
00:28:33,541 --> 00:28:36,750
…гавайка, и у тебя есть коко…

407
00:28:38,083 --> 00:28:39,333
…гавайская кровь.

408
00:28:44,541 --> 00:28:46,458
Глянь-ка туда. Что ты видишь?

409
00:28:48,333 --> 00:28:49,458
Горы?

410
00:28:58,250 --> 00:28:59,875
Здесь они и вышли на берег.

411
00:28:59,958 --> 00:29:00,833
Да.

412
00:29:07,916 --> 00:29:08,833
Ты куда?

413
00:29:10,625 --> 00:29:13,250
Смотри! Это метка Робинсона и Брауна.

414
00:29:14,166 --> 00:29:15,791
Ты говоришь по-испански?

415
00:29:15,875 --> 00:29:19,541
Я вот пословно переводил.
Целую вечность провозился.

416
00:29:20,125 --> 00:29:23,916
Выходит,
заметки на гавайском оставил ты?

417
00:29:24,000 --> 00:29:24,833
Да.

418
00:29:26,375 --> 00:29:29,416
«Мы спрятали драгоценности в корону

419
00:29:30,083 --> 00:29:32,291
и отметили то место золотой монетой».

420
00:29:37,375 --> 00:29:39,458
Давай. Посмотри через нее.

421
00:29:40,041 --> 00:29:41,875
Взгляни вон туда.

422
00:29:49,958 --> 00:29:51,375
Туда и отправился Монкс?

423
00:29:52,000 --> 00:29:54,791
Значит, сокровища надо искать там?

424
00:29:56,000 --> 00:30:00,083
Нет там никаких сокровищ.
Настоящее сокровище — это дневник.

425
00:30:03,583 --> 00:30:04,416
Держи.

426
00:30:06,291 --> 00:30:07,208
Ты куда?

427
00:30:07,833 --> 00:30:11,083
Хочу убедиться, что монета
указывает именно на то место.

428
00:30:12,083 --> 00:30:15,500
- Я не хочу, чтобы ты туда ходила.
- Почему? Там опасно?

429
00:30:15,583 --> 00:30:19,125
Опасно, ясен перец.
Туристы нам всю тропу разбили.

430
00:30:19,833 --> 00:30:21,625
Я шустрая, справлюсь.

431
00:30:22,208 --> 00:30:25,875
Пилиалоха, а ну спускайся, живо!

432
00:30:25,958 --> 00:30:27,750
Не волнуйся, я сейчас вернусь!

433
00:30:31,625 --> 00:30:32,458
Деда!

434
00:30:36,416 --> 00:30:38,625
Связь, давай, появись уже!

435
00:30:38,708 --> 00:30:39,541
Да!

436
00:30:42,083 --> 00:30:42,916
Иоане.

437
00:30:44,541 --> 00:30:47,458
- И, мы можем поговорить?
- Да.

438
00:30:48,708 --> 00:30:51,833
И куда мы едем?
Я что-то не вижу никаких магазинов.

439
00:30:53,500 --> 00:30:55,541
Подожди. Дай я припаркуюсь.

440
00:30:59,458 --> 00:31:01,916
Иоане, мне нужно поговорить с тобой.

441
00:31:02,791 --> 00:31:03,791
Видишь ли…

442
00:31:04,375 --> 00:31:07,791
Твой дед крупно задолжал по счетам.

443
00:31:08,541 --> 00:31:10,166
Он может потерять дом.

444
00:31:10,250 --> 00:31:14,583
Поскольку стоимость недвижимости
в Гринпойнте выросла…

445
00:31:14,666 --> 00:31:17,583
Хочешь продать нашу квартиру
и оплатить его счета.

446
00:31:17,666 --> 00:31:19,750
Иоане, прошу, постарайся понять.

447
00:31:19,833 --> 00:31:22,500
Мы поколениями оберегаем эти земли.

448
00:31:22,583 --> 00:31:25,833
- Это наш дом.
- Мы выросли в Нью-Йорке. Там наш дом.

449
00:31:25,916 --> 00:31:29,125
Папа построил этот дом своими руками.

450
00:31:29,208 --> 00:31:31,458
А мы не поддержали его после инфаркта!

451
00:31:31,541 --> 00:31:33,666
Нас ты тоже не особо поддерживаешь!

452
00:31:35,500 --> 00:31:39,291
Знаешь, как тяжело в одиночку
растить двоих детей в Нью-Йорке?

453
00:31:39,375 --> 00:31:40,208
Да, мама.

454
00:31:40,875 --> 00:31:43,875
Всегда вспоминаю,
когда иду в магазин, готовлю ужин

455
00:31:43,958 --> 00:31:46,125
или стираю, потому что ты не успела.

456
00:31:48,250 --> 00:31:49,083
Несправедливо.

457
00:31:50,875 --> 00:31:53,083
Я не виноват, что тебя грызет совесть

458
00:31:53,166 --> 00:31:56,458
за то, что мы уехали с Гавайев
после смерти отца.

459
00:31:56,541 --> 00:31:57,500
Как ты смеешь!

460
00:32:06,666 --> 00:32:07,500
Алло?

461
00:32:07,583 --> 00:32:11,416
- <i>Мама, с дедой что-то случилось!</i>
- Пили, помедленнее. Не понимаю…

462
00:32:11,500 --> 00:32:13,333
<i>Скорее! С дедой что-то не так!</i>

463
00:32:14,208 --> 00:32:15,041
Надо ехать.

464
00:32:15,541 --> 00:32:18,625
- Он останется здесь на ночь?
- Да.

465
00:32:18,708 --> 00:32:20,833
- С учетом его анамнеза…
- Пилз.

466
00:32:31,750 --> 00:32:34,708
Не дрейфь.
Всего-то ребро сломал. Жить будет.

467
00:32:36,208 --> 00:32:37,583
Лучше о нас беспокойся.

468
00:32:39,625 --> 00:32:42,375
Если мама не оплатит счета,
и он не уедет…

469
00:32:42,458 --> 00:32:43,916
Уезжать он отказывается.

470
00:32:44,000 --> 00:32:47,375
Поэтому мама хочет продать
нашу квартиру и переехать сюда.

471
00:32:48,708 --> 00:32:49,541
Да-да.

472
00:32:50,166 --> 00:32:52,375
Я недавно заарканил Джессику Райли.

473
00:32:52,458 --> 00:32:55,125
Не хочу застрять на этом тупом острове.

474
00:32:59,666 --> 00:33:02,000
Дедушка в порядке? Что врачи говорят?

475
00:33:02,083 --> 00:33:04,291
Нет, Пилиалоха, не в порядке.

476
00:33:04,375 --> 00:33:07,041
Вот зачем ты потащила его на Моколи?

477
00:33:07,125 --> 00:33:09,416
- Но я не…
- И слышать не хочу!

478
00:33:09,500 --> 00:33:12,375
Он останется тут на ночь.
Я побуду с ним.

479
00:33:13,000 --> 00:33:13,833
А вы — домой.

480
00:33:15,666 --> 00:33:18,541
- Да я даже…
- Я сказала, идите домой.

481
00:33:26,875 --> 00:33:27,708
Дедуля упал…

482
00:33:29,000 --> 00:33:29,958
…и виновата я.

483
00:33:32,750 --> 00:33:34,916
О нет. Пожалуйста, не плачь.

484
00:33:35,000 --> 00:33:38,958
Не запрещай мне плакать,
я и так еле сдерживаюсь. Так еще хуже.

485
00:33:39,958 --> 00:33:41,708
Прости.

486
00:33:47,750 --> 00:33:50,291
Фу!

487
00:33:57,458 --> 00:33:58,750
Кимо — крепкий мужик.

488
00:33:58,833 --> 00:34:03,125
Он однажды пригласил на чашечку кофе
двух мормонских миссионеров.

489
00:34:04,083 --> 00:34:04,916
Он поправится.

490
00:34:05,958 --> 00:34:07,666
Проблема даже не в переломе.

491
00:34:08,416 --> 00:34:11,375
Он не может оплачивать счета
и скоро потеряет дом.

492
00:34:11,958 --> 00:34:13,875
Надо найти способ всё исправить.

493
00:34:13,958 --> 00:34:14,791
Как?

494
00:34:15,541 --> 00:34:17,833
Золотом нам что-то негде разжиться.

495
00:34:19,666 --> 00:34:21,583
Хотя было бы круто, конечно.

496
00:34:23,125 --> 00:34:27,208
Пилз, ты из-за геокэшинга
совсем потеряла связь с реальностью.

497
00:34:27,291 --> 00:34:30,708
Деда сказал, что это Монкс ему подарил.
Настоящее золото!

498
00:34:30,791 --> 00:34:32,958
Я попробовал на зуб, след остался.

499
00:34:33,041 --> 00:34:35,125
Ясно. Вы оба чокнутые.

500
00:34:35,208 --> 00:34:37,625
Почему у тебя соски тоже рыжие?

501
00:34:38,208 --> 00:34:40,208
- Не объективизируй его!
- Чего?

502
00:34:40,291 --> 00:34:43,083
Я и не собирался.
И это слово означает другое.

503
00:34:43,166 --> 00:34:46,250
Если мама не оплатит счета,
мы уедем из Бруклина.

504
00:34:46,333 --> 00:34:48,041
А так мы разживемся деньгами.

505
00:34:48,125 --> 00:34:49,583
Нужны настоящие деньги.

506
00:34:50,416 --> 00:34:53,166
Нормальные бабки, а не фигня какая-то.

507
00:34:54,416 --> 00:34:56,000
Хорошо. Ну и ладно.

508
00:35:02,791 --> 00:35:06,041
ФУРГОН

509
00:35:09,750 --> 00:35:12,916
В Куалоа просто так не войти.
Это запрещено.

510
00:35:13,541 --> 00:35:15,250
Ладно. Проберусь по-тихому.

511
00:35:15,333 --> 00:35:17,875
- Тебя поймают.
- Скажу, что заблудилась.

512
00:35:18,375 --> 00:35:22,875
Уж поверь мне,
взрослые — тупицы, а я очаровашка.

513
00:35:22,958 --> 00:35:24,541
Но, Пили, Куалоа…

514
00:35:24,625 --> 00:35:27,375
Я должна сделать это, Каспер.
Ради дедушки.

515
00:35:31,583 --> 00:35:34,458
Ладно. Пойдем на рассвете.

516
00:35:35,375 --> 00:35:36,208
Мы?

517
00:35:38,458 --> 00:35:39,375
Ради Кимо.

518
00:36:07,208 --> 00:36:08,375
Тормоз слева, да?

519
00:36:09,416 --> 00:36:11,250
Ты сказала, что умеешь водить.

520
00:36:11,333 --> 00:36:12,958
Не кипиши. Разберусь.

521
00:36:14,666 --> 00:36:16,875
Сейчас, погоди минутку.

522
00:36:33,750 --> 00:36:38,083
А у вас тут спокойно. В Нью-Йорке
тачки круглые сутки сигналят.

523
00:36:38,166 --> 00:36:40,125
Это Гавайи. Сигналить невежливо.

524
00:36:41,166 --> 00:36:44,875
Пили, притормози. Мне плохо.
Меня, кажется, сейчас стошнит.

525
00:36:54,500 --> 00:36:56,041
Не настолько плохо я вожу.

526
00:36:56,125 --> 00:36:58,125
Завязывай, блевун. Поехали уже.

527
00:37:03,541 --> 00:37:05,041
ВХОД ТОЛЬКО ДЛЯ ПЕРСОНАЛА

528
00:37:05,125 --> 00:37:07,541
ПОСЕТИТЕЛЯМ ПРОСЬБА
ПРОЙТИ В ГЛАВНЫЙ ВХОД

529
00:37:07,625 --> 00:37:09,791
- Подержи Киану.
- Давай.

530
00:37:12,125 --> 00:37:12,958
Тяжелый!

531
00:37:13,583 --> 00:37:15,916
Елки-палки! Ты что там такое таскаешь?

532
00:37:16,000 --> 00:37:16,916
РАНЧО КУАЛОА

533
00:37:17,000 --> 00:37:20,541
Значит, люди приезжают сюда,
чтобы просто на холмы поглазеть?

534
00:37:20,625 --> 00:37:23,041
Долина Куалоа — это священная земля.

535
00:37:23,125 --> 00:37:25,791
А еще тут снимали
«Парк Юрского периода».

536
00:37:25,875 --> 00:37:27,500
Правда? Это так…

537
00:37:29,750 --> 00:37:30,708
Да ладно?

538
00:37:33,291 --> 00:37:35,125
Это же крышесносно!

539
00:37:37,041 --> 00:37:38,583
Мортимеру бы понравилось.

540
00:37:45,250 --> 00:37:46,291
Прости, мама.

541
00:37:46,875 --> 00:37:47,958
Не сейчас.

542
00:37:50,958 --> 00:37:51,875
Ну всё, пошли.

543
00:38:17,000 --> 00:38:19,833
- Ты чего трубку не берешь?
- <i>Не знаю.</i>

544
00:38:20,458 --> 00:38:22,125
Я едва глаза продрал.

545
00:38:22,208 --> 00:38:24,208
Хотела спросить, как вы там.

546
00:38:24,291 --> 00:38:26,375
- <i>Как там Пили?</i>
- Бесит, как обычно.

547
00:38:26,458 --> 00:38:28,875
- <i>Передашь ей трубку?</i>
- Гляну, не спит ли.

548
00:38:34,000 --> 00:38:35,375
Что за прошлый век.

549
00:38:35,458 --> 00:38:38,166
<i>Алло? И? Ты еще там?</i>

550
00:38:38,250 --> 00:38:40,291
<i>Пили всё еще злится на меня?</i>

551
00:38:41,000 --> 00:38:44,250
Да. То есть нет,
она в туалете, покакать пошла.

552
00:38:44,333 --> 00:38:45,166
НЕ ВОЛНУЙСЯ

553
00:38:45,250 --> 00:38:46,208
<i>Это надолго.</i>

554
00:38:46,291 --> 00:38:47,125
Еще бы!

555
00:38:47,208 --> 00:38:49,208
<i>В ее рационе не хватает клетчатки.</i>

556
00:38:49,291 --> 00:38:51,583
- <i>Дай ей банан.</i>
- Как дедуля?

557
00:38:51,666 --> 00:38:55,208
Проспал всю ночь,
но мы всё еще ждем анализов.

558
00:38:56,583 --> 00:38:57,583
Вот отстой.

559
00:38:57,666 --> 00:39:01,458
<i>Да. Ну, здесь хотя бы есть душ,</i>

560
00:39:01,541 --> 00:39:05,541
<i>так что если сможете занести</i>
<i>сменную одежду, буду признательна.</i>

561
00:39:07,083 --> 00:39:12,458
Ага. Я пообещал Пили,
что мы сегодня займемся геокэшингом.

562
00:39:12,541 --> 00:39:13,750
После заедем к тебе.

563
00:39:14,250 --> 00:39:17,041
<i>Очень мило с твоей стороны. Спасибо!</i>

564
00:39:17,125 --> 00:39:18,333
Да брось, мам.

565
00:39:18,416 --> 00:39:22,000
<i>Ладно, развлекайтесь.</i>
<i>И постарайтесь не поубивать друг друга.</i>

566
00:39:22,916 --> 00:39:24,958
- Позвони мне…
- Ага. Пока.

567
00:39:25,041 --> 00:39:25,916
Пили?

568
00:39:26,791 --> 00:39:31,291
Кто поедет на Гавайи, чтобы посмотреть,
где снимали «Остаться в живых»?

569
00:39:31,375 --> 00:39:33,000
Народ любит этот сериал.

570
00:39:34,166 --> 00:39:36,541
Как по мне, он слишком уж запутанный.

571
00:39:36,625 --> 00:39:39,375
Зрители потратили
на это зрелище шесть лет

572
00:39:39,458 --> 00:39:40,500
и раздосадованы,

573
00:39:40,583 --> 00:39:44,666
что вся эта история привела
к столь сомнительной концовке.

574
00:39:44,750 --> 00:39:46,791
Но операторы отработали на ура.

575
00:39:46,875 --> 00:39:48,458
Тебе не хватит крема-то?

576
00:39:49,208 --> 00:39:50,833
Странные люди.

577
00:39:50,916 --> 00:39:53,500
Эти места
и без всякого сериала шикарны.

578
00:39:57,666 --> 00:39:59,250
Вот ж блинчики-оладушки.

579
00:39:59,333 --> 00:40:01,041
- Что за слова?
- Валим!

580
00:40:01,125 --> 00:40:02,416
Давай, скорее!

581
00:40:04,416 --> 00:40:06,333
Эй, вы! За знаком.

582
00:40:06,416 --> 00:40:09,000
- Пока! Каждый сам за себя!
- Стой! Пили!

583
00:40:09,625 --> 00:40:12,541
- Пили!
- Так, я пришла с миром.

584
00:40:12,625 --> 00:40:14,708
- Не знала…
- Райан! Это я, Каспер.

585
00:40:17,416 --> 00:40:21,125
Брат. Я уж было решил,
что тут опять туристы околачиваются.

586
00:40:21,208 --> 00:40:24,208
- Я показывал подруге окрестности.
- Пешком?

587
00:40:24,916 --> 00:40:25,750
Да.

588
00:40:29,583 --> 00:40:32,208
Почему ты не сказал,
что знаешь местных?

589
00:40:32,291 --> 00:40:35,541
Тебе хотелось пробраться тайком,
вот я и не стал мешать.

590
00:40:35,625 --> 00:40:38,041
- Ты такой чудной.
- Махало!

591
00:40:38,916 --> 00:40:41,250
Вперед, к сокровищам!

592
00:40:52,250 --> 00:40:54,208
<i>Салют! Это И. Оставьте сообщение.</i>

593
00:40:55,458 --> 00:40:57,583
Я знаю, ты в Куалоа. Я убью тебя…

594
00:40:57,666 --> 00:40:58,500
ТЕЛЕФОН ИОАНЕ

595
00:40:58,583 --> 00:40:59,791
…а потом оживлю…

596
00:41:00,750 --> 00:41:03,666
КУАЛОА
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА ГАВАЙИ! ОКУМУРА

597
00:41:04,250 --> 00:41:05,375
Хана Окумура.

598
00:41:05,458 --> 00:41:07,458
ОАХУ ОКУМУРА НОМЕР ТЕЛЕФОНА

599
00:41:09,416 --> 00:41:12,500
133 человека с такой фамилией.
Сколько тут людей?

600
00:41:15,541 --> 00:41:16,375
Так.

601
00:41:17,250 --> 00:41:18,416
Фу!

602
00:41:18,500 --> 00:41:19,833
Пили, подожди меня!

603
00:41:20,333 --> 00:41:22,958
- Пошли, блевун!
- Подумаешь, стошнило разок.

604
00:41:24,916 --> 00:41:25,791
Вот оно.

605
00:41:26,416 --> 00:41:28,541
Монета вела нас именно сюда.

606
00:41:29,041 --> 00:41:30,875
Всё в точности как писал Монкс.

607
00:41:36,958 --> 00:41:37,791
Вот.

608
00:41:39,416 --> 00:41:41,083
«Следуя указаниям Робинсона,

609
00:41:41,166 --> 00:41:44,916
мы расчистили себе путь и забрались…

610
00:41:45,666 --> 00:41:47,291
…в чрево чудовища»?

611
00:41:50,291 --> 00:41:52,041
Думаешь, он имел в виду гору?

612
00:41:58,916 --> 00:42:01,166
- Идем!
- Что? Пили!

613
00:42:02,083 --> 00:42:06,541
Вот объясни мне, почему в старину
вечно так поэтично изъяснялись?

614
00:42:06,625 --> 00:42:08,250
Нельзя было прямо написать?

615
00:42:10,583 --> 00:42:14,166
Чувак, брось то, что не нужно.
На обратном пути подберем.

616
00:42:15,166 --> 00:42:16,208
Не вопрос.

617
00:42:16,291 --> 00:42:17,125
Так.

618
00:42:17,708 --> 00:42:19,916
Это мне не понадобится.

619
00:42:20,875 --> 00:42:22,041
Маска для плавания.

620
00:42:23,500 --> 00:42:24,708
Йо-йо.

621
00:42:26,541 --> 00:42:28,916
- Это мне нужно.
- Хоть что-то полезное.

622
00:42:30,083 --> 00:42:30,916
Гораздо легче!

623
00:42:37,541 --> 00:42:41,041
Знаешь, эти тряпки похожи
на полотна в дедушкиной студии.

624
00:42:42,250 --> 00:42:44,000
- Откуда они тут?
- Не знаю.

625
00:42:44,083 --> 00:42:46,375
Он сказал, что не нашел сокровища.

626
00:42:52,375 --> 00:42:53,583
Пахнет как…

627
00:42:53,666 --> 00:42:55,000
Дырень в ад.

628
00:42:56,500 --> 00:42:58,250
Как думаешь, что там?

629
00:42:58,333 --> 00:42:59,750
Сейчас и выясним.

630
00:43:00,916 --> 00:43:02,416
- Готов, чувак?
- Да.

631
00:43:10,250 --> 00:43:12,375
Я отследил машину. Они еще в долине.

632
00:43:12,458 --> 00:43:14,541
- <i>Догнать их?</i>
- Я ее прикончу.

633
00:43:14,625 --> 00:43:16,833
Мы сами догоним. Махало, Райан.

634
00:43:16,916 --> 00:43:17,791
РАЙАН

635
00:43:17,875 --> 00:43:20,708
Кстати, ты в субботу занята? Или как?

636
00:43:22,708 --> 00:43:24,083
Нет, я свободна. А что?

637
00:43:24,833 --> 00:43:28,541
А ты, случайно,
не хотела бы встретиться?

638
00:43:29,333 --> 00:43:31,291
С радостью, Райан.

639
00:43:31,375 --> 00:43:32,416
Поговорим позже.

640
00:43:32,500 --> 00:43:33,833
- <i>Хорошо. Пока.</i>
- Пока.

641
00:43:33,916 --> 00:43:35,125
Клевый он чувак.

642
00:43:35,208 --> 00:43:36,166
Очень клевый.

643
00:43:39,541 --> 00:43:41,875
Ты у меня в тачке вздумал прибраться?

644
00:43:41,958 --> 00:43:44,250
Мне не трудно. В знак благодарности.

645
00:43:45,375 --> 00:43:48,916
Ладно. Ты ухитрился
одновременно поблагодарить и оскорбить.

646
00:43:55,583 --> 00:43:56,541
КАРЬЕРА В МУЗЫКЕ

647
00:43:56,625 --> 00:43:59,333
Идешь в Джульярдскую школу
и слушаешь попсу?

648
00:43:59,416 --> 00:44:02,541
А можно не трогать мои вещи?

649
00:44:03,375 --> 00:44:06,333
На каких инструментах играешь?
Или ты танцуешь?

650
00:44:06,416 --> 00:44:07,958
Не буду я туда поступать.

651
00:44:08,041 --> 00:44:11,166
Трудно попасть в Джульярд,
когда твоя заявка на полу,

652
00:44:11,250 --> 00:44:12,125
а не в почте.

653
00:44:12,750 --> 00:44:16,250
А почему ты называешь себя И?
Почему не Иоане?

654
00:44:16,333 --> 00:44:17,458
Хорошее же имя.

655
00:44:17,541 --> 00:44:19,708
Бесит вечно диктовать его по буквам.

656
00:44:20,291 --> 00:44:24,250
Народ знает лишь одно гавайское имя —
Киану, а оно отстой.

657
00:44:24,333 --> 00:44:27,541
Захлопни свой материковый рот.
Киану — наше сокровище!

658
00:44:27,625 --> 00:44:29,416
Ты про того грустного канадца?

659
00:44:29,500 --> 00:44:31,916
Печальный вид
делает его привлекательнее.

660
00:44:32,458 --> 00:44:35,416
Да что ты знаешь о печали,
фанатка Меган Трейнор?

661
00:44:35,500 --> 00:44:37,916
Откуда ты знаешь,
что это Меган Трейнор?

662
00:44:38,750 --> 00:44:43,125
- Да песня просто такая…
- Похоже, у нас тут большой поклонник.

663
00:44:43,208 --> 00:44:45,000
- Что?
- Дай погромче включу.

664
00:44:45,625 --> 00:44:46,666
Да ну тебя!

665
00:45:10,916 --> 00:45:14,416
- Значит, это лавовая труба?
- Да.

666
00:45:15,125 --> 00:45:18,458
Природный канал, образованный
низковязкими потоками лавы,

667
00:45:18,541 --> 00:45:20,041
сформировавшими оболочку.

668
00:45:20,625 --> 00:45:21,875
Чего?

669
00:45:23,833 --> 00:45:25,125
Тут была река лавы.

670
00:45:27,041 --> 00:45:28,958
Это же просто отпад!

671
00:45:33,583 --> 00:45:34,708
Что тут произошло?

672
00:45:34,791 --> 00:45:36,125
А там, интересно, что?

673
00:45:37,291 --> 00:45:38,208
Посмотрим.

674
00:45:52,958 --> 00:45:53,916
Куда они делись?

675
00:46:10,916 --> 00:46:11,750
Пили?

676
00:46:21,250 --> 00:46:23,291
Ну вот, обувь перемазал.

677
00:46:23,375 --> 00:46:25,083
Еще и жуки ползают.

678
00:46:25,625 --> 00:46:28,583
- Двигатель еще не остыл.
- Надеюсь, они рядом.

679
00:46:29,375 --> 00:46:31,625
А чего твоя сестра сюда рвалась?

680
00:46:31,708 --> 00:46:34,208
Она у нас фанатеет от геокэшинга.

681
00:46:34,291 --> 00:46:38,208
Нашла дневник, подрезала у деда монету,
теперь ищет сокровище.

682
00:46:38,291 --> 00:46:41,583
- Глянь, вещи твоего шкета.
- Мы на верном пути.

683
00:46:41,666 --> 00:46:42,500
Подожди.

684
00:46:43,416 --> 00:46:44,791
- Что?
- Я пойду вперед.

685
00:46:45,375 --> 00:46:46,666
Проверю дорогу.

686
00:46:48,208 --> 00:46:51,708
- Знаток здешних мест?
- Это дело для настоящих мужиков!

687
00:46:52,625 --> 00:46:55,750
- Молодец, мужик. Так держать.
- Тут камень был.

688
00:46:58,916 --> 00:47:01,625
Ласты? Маска? Похоже, они пошли туда.

689
00:47:01,708 --> 00:47:05,208
- Ну уж нет, мы туда ни ногой.
- Почему?

690
00:47:05,708 --> 00:47:07,250
Пещеры — это капу.

691
00:47:09,875 --> 00:47:10,750
Они священны.

692
00:47:11,708 --> 00:47:16,000
В давние времена гавайцы
хоронили в пещерах останки усопших.

693
00:47:16,083 --> 00:47:18,458
Раз там гробница, заходить туда нельзя.

694
00:47:18,541 --> 00:47:21,625
Я заберу сестру,
которая мнит себя Индианой Джонсом.

695
00:47:21,708 --> 00:47:24,500
Если кто и учинит там бардак,
то точно не я.

696
00:47:25,500 --> 00:47:26,333
Ладно.

697
00:47:27,333 --> 00:47:28,166
Подожди.

698
00:47:32,833 --> 00:47:35,625
Просто знай,
обычно мы так не поступаем…

699
00:47:36,458 --> 00:47:37,583
…но выбора нет.

700
00:47:48,958 --> 00:47:50,958
Простите, но я должна войти.

701
00:47:51,541 --> 00:47:54,791
Я не желаю выказать неуважение
и помыслы мои чисты.

702
00:47:55,333 --> 00:47:56,166
Махало.

703
00:48:00,625 --> 00:48:02,250
Это что, подношение?

704
00:48:03,583 --> 00:48:05,458
Да, Иоане.

705
00:48:06,958 --> 00:48:07,791
Ладно.

706
00:48:08,958 --> 00:48:10,250
- Я?
- Твоя очередь.

707
00:48:15,000 --> 00:48:18,750
Как дела, гора?
Слушай, ты прекрасно выглядишь.

708
00:48:18,833 --> 00:48:21,000
Нам надо зайти в пещеру, так что…

709
00:48:22,916 --> 00:48:24,083
Готово. Можем идти.

710
00:48:27,666 --> 00:48:28,583
Дамы вперед.

711
00:48:39,000 --> 00:48:40,000
Смотри.

712
00:48:40,916 --> 00:48:44,166
Наверняка это монета с «Перуанца», да?

713
00:48:46,041 --> 00:48:49,625
Это ж сколько мертвых моряков
может лежать у берегов Оаху?

714
00:48:49,708 --> 00:48:50,583
Да уж.

715
00:48:51,333 --> 00:48:54,458
Я пока ни одного видел.
До сегодняшнего дня.

716
00:48:55,583 --> 00:48:56,416
Что за…

717
00:48:59,000 --> 00:48:59,958
Да ладно!

718
00:49:00,041 --> 00:49:01,375
Ёшкин кот.

719
00:49:02,583 --> 00:49:04,250
- Каспер!
- Пили!

720
00:49:13,041 --> 00:49:13,875
Пили?

721
00:49:15,083 --> 00:49:17,125
- И?
- Каспер!

722
00:49:17,791 --> 00:49:20,291
И! Мы здесь, внизу!

723
00:49:20,375 --> 00:49:21,583
На краю скользко!

724
00:49:21,666 --> 00:49:23,666
- Какого лешего?
- Каспер, ты цел?

725
00:49:23,750 --> 00:49:24,791
Цел, спасибо.

726
00:49:24,875 --> 00:49:27,375
Тебе повезло,
что ты за рулем не разбилась.

727
00:49:28,166 --> 00:49:31,583
Привет, Хана.
Извини, что у меня такой бесячий брат.

728
00:49:31,666 --> 00:49:34,583
Сказала дурында
в поисках тупой городской легенды.

729
00:49:34,666 --> 00:49:37,416
- Это не легенда.
- Да, всё взаправду. Лови.

730
00:49:43,791 --> 00:49:46,500
- Нет. Быть не может.
- Укуси. Увидишь следы.

731
00:49:52,250 --> 00:49:54,916
Сокровище настоящее.
Помимо дедушкиного кулона

732
00:49:55,000 --> 00:49:57,625
и этого кольца мы нашли скелет…

733
00:49:57,708 --> 00:49:59,541
Погоди. Скелет?

734
00:50:00,125 --> 00:50:03,291
- Прямо настоящий мертвец?
- Мертвый моряк.

735
00:50:04,041 --> 00:50:05,958
Надо вытащить вас оттуда.

736
00:50:06,041 --> 00:50:07,875
Возьмите мою трость, Киану.

737
00:50:09,375 --> 00:50:11,041
Давай, хватайся!

738
00:50:11,125 --> 00:50:12,958
Пили, где мой телефон?

739
00:50:13,041 --> 00:50:16,000
- Давай.
- Остуди свои слоновьи соски. У меня.

740
00:50:16,083 --> 00:50:18,958
Нормальные соски.
Не маленькие и не большие.

741
00:50:19,583 --> 00:50:21,916
Давай телефон. Я вызову спасателей.

742
00:50:22,541 --> 00:50:24,375
Колись, что с телефоном?

743
00:50:25,625 --> 00:50:29,208
Я нечаянно. Куплю новый.
Продам кольцо, которое мы нашли.

744
00:50:29,291 --> 00:50:31,166
- Я тебя убью!
- Тихо ты.

745
00:50:31,250 --> 00:50:32,958
С моего позвони.

746
00:50:35,750 --> 00:50:37,291
Давай, еще чуть-чуть.

747
00:50:37,375 --> 00:50:39,541
- Давай, Каспер.
- Отойди.

748
00:50:39,625 --> 00:50:41,333
Я сам. И телефон свой возьми.

749
00:50:47,041 --> 00:50:47,875
Дай помогу.

750
00:50:51,000 --> 00:50:51,833
Так.

751
00:50:54,375 --> 00:50:56,541
Подпрыгни хотя бы, чего стоишь?

752
00:50:59,083 --> 00:51:00,625
Я тебя держу.

753
00:51:00,708 --> 00:51:03,083
Так, держу.

754
00:51:07,208 --> 00:51:09,250
- Так-то лучше.
- Приветик.

755
00:51:09,333 --> 00:51:12,208
- Заткнись и поднимай ребят.
- Ладно.

756
00:51:13,166 --> 00:51:14,000
Давай.

757
00:51:15,000 --> 00:51:15,916
Осторожно!

758
00:51:17,666 --> 00:51:18,791
Нет.

759
00:51:28,125 --> 00:51:30,208
<i>Салют. Это И. Оставьте сообщение.</i>

760
00:51:30,833 --> 00:51:32,666
Это мама. Я<i>…</i>

761
00:51:32,750 --> 00:51:35,958
Я звоню узнать, всё ли в порядке.

762
00:51:36,583 --> 00:51:38,083
<i>Удачного поиска сокровищ.</i>

763
00:51:38,166 --> 00:51:39,875
<i>Знаю, ты не фанат</i> <i>геокэшинга,</i>

764
00:51:39,958 --> 00:51:43,083
<i>но Пили будет рада,</i>
<i>что ты пошел вместе с ней.</i>

765
00:51:43,166 --> 00:51:47,500
<i>Передай ей, что я люблю ее.</i>
<i>И тебя тоже.</i>

766
00:51:47,583 --> 00:51:48,916
<i>Потом поговорим. Пока.</i>

767
00:51:53,250 --> 00:51:54,625
Ты его кольцо грыз.

768
00:51:55,708 --> 00:51:58,416
Итак, судя по дневнику Монкса…

769
00:51:58,500 --> 00:51:59,500
Что, опять?

770
00:51:59,583 --> 00:52:02,333
Монкс? Моряк с «Перуанца»?

771
00:52:03,208 --> 00:52:05,000
Что? Это реальная история.

772
00:52:06,041 --> 00:52:08,625
Монкс и его команда
принесли сокровище сюда.

773
00:52:09,125 --> 00:52:10,750
Вот куда нам надо идти.

774
00:52:11,333 --> 00:52:13,750
В пещеру с озерами, водопадами

775
00:52:13,833 --> 00:52:16,000
скалами и какими-то веревками.

776
00:52:16,083 --> 00:52:17,500
Это подъемный механизм.

777
00:52:18,333 --> 00:52:19,166
Покажи.

778
00:52:24,333 --> 00:52:27,541
Если будем следовать тому,
что написано в дневнике,

779
00:52:28,125 --> 00:52:29,750
то сумеем выбраться отсюда.

780
00:52:30,791 --> 00:52:33,333
Нет.

781
00:52:33,833 --> 00:52:37,916
Ты не понимаешь.
Мы не просто сумеем выбраться.

782
00:52:38,625 --> 00:52:39,666
Мы станем богаты!

783
00:52:40,500 --> 00:52:42,166
Оплатим дедушкины счета,

784
00:52:42,750 --> 00:52:44,625
останемся в Нью-Йорке…

785
00:52:45,500 --> 00:52:47,083
…подлечим Мортимера.

786
00:52:47,666 --> 00:52:49,750
Ханна, а ты сможешь пойти на учебу.

787
00:52:51,250 --> 00:52:54,250
Давайте сперва выберемся.
Что дальше, Пили?

788
00:52:54,333 --> 00:52:56,166
Надо пройти через…

789
00:52:57,041 --> 00:53:01,125
…Лас-Фаусес-де-ла-Муэрте.

790
00:53:01,208 --> 00:53:03,875
Да. Сокровище, я уже иду к тебе.

791
00:53:04,541 --> 00:53:05,666
Звучит заманчиво.

792
00:53:06,958 --> 00:53:08,208
Это «Челюсти смерти».

793
00:53:11,000 --> 00:53:12,541
Может, это метафора?

794
00:53:13,416 --> 00:53:14,791
Идем. Всё хорошо.

795
00:53:17,750 --> 00:53:18,583
Ну ты чего?

796
00:53:19,166 --> 00:53:20,875
- Что?
- Всё будет хорошо!

797
00:53:22,750 --> 00:53:23,916
Обалдеть!

798
00:53:25,041 --> 00:53:28,416
Нет.

799
00:53:28,500 --> 00:53:30,541
Всё очень плохо.

800
00:53:30,625 --> 00:53:31,750
И это не метафора.

801
00:53:34,375 --> 00:53:38,000
Сталактиты очень острые.
Как мы через них проберемся?

802
00:53:38,875 --> 00:53:39,791
Есть идейка.

803
00:54:36,875 --> 00:54:38,625
Ты водишь народ на рыбалку!

804
00:54:38,708 --> 00:54:42,625
- Подумаешь, сходили на той неделе.
- Вон оно как!

805
00:54:42,708 --> 00:54:45,166
Так вот кто тебя подсадил на это дело!

806
00:54:45,250 --> 00:54:46,833
Всё. Хватит веселиться.

807
00:54:48,583 --> 00:54:51,083
- Алоха! Махало!
- Не нервничаем.

808
00:54:57,333 --> 00:55:01,250
Дядя извинился за то,
что не принес медсестрам авокадо.

809
00:55:01,333 --> 00:55:03,833
Авокадо. Это такая зеленая штуковина?

810
00:55:03,916 --> 00:55:07,041
Да, он нам каждую неделю
по мешку приносит.

811
00:55:07,125 --> 00:55:09,750
Он для нас как охана.
Все за него переживают.

812
00:55:11,000 --> 00:55:12,416
Именно так, Кимо.

813
00:55:12,500 --> 00:55:16,000
Тебе столько подарков несут,
что нужна палата попросторнее.

814
00:55:16,083 --> 00:55:16,916
И не говори.

815
00:55:17,666 --> 00:55:21,083
Уровень сахара измеряли?
Вчера был высокий.

816
00:55:21,166 --> 00:55:25,041
- Измерю после давления.
- А лекарства он выпил?

817
00:55:25,125 --> 00:55:27,416
- Пока ты звонила.
- Он принимает…

818
00:55:27,500 --> 00:55:28,750
Лейлани.

819
00:55:29,875 --> 00:55:31,250
Тина тоже медсестра.

820
00:55:32,166 --> 00:55:34,750
Она всё и так знает.
Пущай делает свое дело.

821
00:55:39,166 --> 00:55:41,083
Кимо, постарайся расслабиться.

822
00:55:46,916 --> 00:55:49,375
Лейлани, ты теперь живешь в Нью-Йорке?

823
00:55:49,458 --> 00:55:51,750
Да. Уехала после смерти Куа.

824
00:56:01,416 --> 00:56:02,250
Наверное…

825
00:56:03,375 --> 00:56:04,625
…по дому скучаешь?

826
00:56:05,500 --> 00:56:08,541
Вообще я подумываю
перебраться обратно на Гавайи.

827
00:56:09,125 --> 00:56:11,000
Хорошие новости, да, Кимо?

828
00:56:12,416 --> 00:56:13,500
С чего это вдруг?

829
00:56:16,500 --> 00:56:18,208
Чтобы почаще тебя видеть.

830
00:56:18,708 --> 00:56:20,958
Ты же моя охана, верно?

831
00:56:21,041 --> 00:56:23,208
Да что ты знаешь об охане?

832
00:56:30,375 --> 00:56:31,541
Пойду кофе выпью.

833
00:56:39,041 --> 00:56:41,833
- Что?
- Ты будто и не скучаешь по ней вовсе.

834
00:56:41,916 --> 00:56:43,166
Она же твоя кейки.

835
00:57:01,125 --> 00:57:02,250
Подержи.

836
00:57:04,500 --> 00:57:05,500
Что ты делаешь?

837
00:57:05,583 --> 00:57:07,958
Надо бы кое-что прояснить.

838
00:57:15,416 --> 00:57:18,541
Ребята, деревяшки лучше не трогайте.

839
00:57:20,958 --> 00:57:21,916
Ну и дела.

840
00:57:22,000 --> 00:57:23,541
Ладно, пошли.

841
00:57:29,458 --> 00:57:31,958
- Убери зад с моего лица!
- Сам отодвинься!

842
00:57:32,041 --> 00:57:33,958
Убери лицо с его задницы, И!

843
00:57:34,041 --> 00:57:36,583
- Ползи, я возьму твою сумку.
- Хорошо.

844
00:57:37,291 --> 00:57:39,458
Только попробуй пердни, и тебе каюк.

845
00:57:39,541 --> 00:57:42,291
- Я слишком стара для этого.
- Почти на месте!

846
00:58:00,875 --> 00:58:03,000
- Что такое?
- Твоя сумка застряла.

847
00:58:05,541 --> 00:58:06,625
Смотри!

848
00:58:11,583 --> 00:58:14,958
Паучий вопль. И, ты как там, цел?

849
00:58:15,041 --> 00:58:17,083
Этот звук твой брат издал?

850
00:58:17,166 --> 00:58:20,500
Не бойся,
пауки-волки вполне безобидные и милые.

851
00:58:20,583 --> 00:58:23,541
Хорошо хоть,
что это не коричневый паук-отшельник.

852
00:58:23,625 --> 00:58:26,708
Вот эти ребята, скажу я тебе…

853
00:58:26,791 --> 00:58:28,125
Убей его.

854
00:58:29,583 --> 00:58:31,500
Но пауки под угрозой вымирания!

855
00:58:31,583 --> 00:58:32,750
Я тоже под угрозой!

856
00:58:36,750 --> 00:58:37,583
Иоане…

857
00:58:40,083 --> 00:58:42,375
…только не двигайся.

858
00:58:48,458 --> 00:58:50,916
Это уже не милый паук-волк.

859
00:58:51,541 --> 00:58:55,750
Это не паук-волк.

860
00:58:56,333 --> 00:58:57,958
Почему у него столько глаз?

861
00:58:58,666 --> 00:59:01,541
Это не глаза.

862
00:59:04,791 --> 00:59:08,500
Беги! Скорее!

863
00:59:08,583 --> 00:59:09,666
Валим!

864
00:59:09,750 --> 00:59:11,125
Скорее!

865
00:59:11,208 --> 00:59:12,416
Бежим!

866
00:59:28,583 --> 00:59:30,083
Где рюкзак Каспера?

867
00:59:32,500 --> 00:59:35,166
- В рюкзаке дневник!
- Пили!

868
00:59:46,958 --> 00:59:47,791
Фотография.

869
00:59:55,583 --> 00:59:59,541
Пили, скажи, что помнишь,
что там говорилось про обратный путь.

870
01:00:01,500 --> 01:00:03,083
Ты ведь дочитала дневник?

871
01:00:03,916 --> 01:00:05,666
Спрашиваешь, дочитала ли она?

872
01:00:06,666 --> 01:00:09,500
Да, дочитала, разумеется.

873
01:00:11,500 --> 01:00:12,333
Хорошо.

874
01:00:13,541 --> 01:00:14,625
И что там сказано?

875
01:00:17,208 --> 01:00:18,416
Я всё помню.

876
01:00:18,500 --> 01:00:21,250
<i>Значит, заходят такие</i>
<i>Робинсон и Браун в пещеру</i>

877
01:00:21,333 --> 01:00:25,041
<i>и говорят:</i>
<i>«Чувак, там такой дождина льет!»</i>

878
01:00:25,125 --> 01:00:28,500
<i>«Сырость, слякоть,</i>
<i>И что тут за вонища?»</i>

879
01:00:29,458 --> 01:00:32,375
<i>«Пахнет аммиаком».</i>
<i>«Это от какашек летучих мышей».</i>

880
01:00:32,458 --> 01:00:34,500
<i>«Да. Бешеных летучих мышей».</i>

881
01:00:35,916 --> 01:00:38,041
Я тоже вспомнил. Ты заснула,

882
01:00:38,125 --> 01:00:40,416
я взял дневник и всё прочел.

883
01:00:40,500 --> 01:00:43,208
<i>Робинсон и Браун говорили вот что:</i>

884
01:00:43,291 --> 01:00:46,666
<i>«На улице дождь».</i>
<i>«Сырость и слякоть». «Да, сыро там».</i>

885
01:00:46,750 --> 01:00:51,000
<i>«А пошли-ка перехватим по пицце</i>
<i>в "Папайя Кинг"». «А давай!»</i>

886
01:00:51,833 --> 01:00:55,208
<i>И жили они долго и счастливо.</i>

887
01:00:55,291 --> 01:00:57,333
В «Папайя Кинг» нет пиццы.

888
01:00:57,416 --> 01:01:01,083
Так о чём и речь.
Ты ведь так и не дочитала дневник, да?

889
01:01:02,000 --> 01:01:03,666
Я медленно читаю.

890
01:01:03,750 --> 01:01:07,416
- «Не волнуйтесь», — говорила она.
- Я пыталась помочь деду.

891
01:01:07,500 --> 01:01:08,541
А вот и нет!

892
01:01:08,625 --> 01:01:11,708
Ты, как обычно,
возомнила себя золотоискательницей,

893
01:01:11,791 --> 01:01:14,208
а на этот раз и нас за собой утащила.

894
01:01:19,208 --> 01:01:20,125
А ну иди сюда.

895
01:01:20,916 --> 01:01:22,291
Да что с тобой такое?

896
01:01:22,375 --> 01:01:25,208
- Со мной? А тебе что, не страшно?
- Страшно!

897
01:01:26,208 --> 01:01:28,291
У меня от страха поджилки трясутся.

898
01:01:28,833 --> 01:01:30,500
- Но нельзя же так.
- Ты как?

899
01:01:30,583 --> 01:01:34,500
Я не хочу, чтобы они видели мой страх.
Им же всего по 12 лет.

900
01:01:40,750 --> 01:01:41,875
Вот, возьми.

901
01:01:44,041 --> 01:01:45,791
Ты не меня должен утешать.

902
01:01:48,000 --> 01:01:49,416
У тебя башка разбита.

903
01:01:51,250 --> 01:01:53,166
Ребят, идемте.

904
01:02:14,166 --> 01:02:15,000
Привет.

905
01:02:16,625 --> 01:02:17,458
Спасибо.

906
01:02:18,875 --> 01:02:19,916
Прости меня.

907
01:02:23,041 --> 01:02:25,833
Ничего страшного.
Просто мне в последнее время…

908
01:02:27,708 --> 01:02:28,541
Тяжеловато?

909
01:02:32,875 --> 01:02:34,333
Не то слово.

910
01:02:35,125 --> 01:02:37,458
Мы с тобой не особо общались…

911
01:02:39,708 --> 01:02:40,916
…со школы, наверное.

912
01:02:42,583 --> 01:02:45,916
Но поверь мне,
Кимо рад, что ты вернулась.

913
01:02:47,625 --> 01:02:48,583
Сомневаюсь.

914
01:02:49,958 --> 01:02:50,791
Лейлани…

915
01:02:52,458 --> 01:02:53,750
…прошло уже 11 лет.

916
01:02:55,333 --> 01:02:56,500
Он не гонит тебя.

917
01:02:57,541 --> 01:02:58,583
Он просто…

918
01:02:59,708 --> 01:03:02,250
…скучает, и не знает, как это показать.

919
01:03:11,958 --> 01:03:12,833
<i>Ну и ну, Пили.</i>

920
01:03:12,916 --> 01:03:16,208
Ты была права.
Монкс повсюду оставил метки.

921
01:03:17,708 --> 01:03:20,625
Вот и еще одна. А мы молодцы.

922
01:03:20,708 --> 01:03:22,666
- Хана, смотри.
- Каспер, подожди.

923
01:03:25,416 --> 01:03:26,250
Слушай.

924
01:03:27,916 --> 01:03:30,416
Я видел у тебя фотографию мамы и папы.

925
01:03:32,666 --> 01:03:33,583
Дашь взглянуть?

926
01:03:49,000 --> 01:03:52,916
- Никогда ее не видел.
- В маминой комнате нашла.

927
01:03:56,166 --> 01:03:57,916
Какое у мамы платье красивое.

928
01:03:59,541 --> 01:04:00,375
Да.

929
01:04:01,125 --> 01:04:03,750
Она, поди,
тогда в последний раз брила ноги.

930
01:04:06,833 --> 01:04:08,208
Боже мой.

931
01:04:08,708 --> 01:04:09,875
Нет.

932
01:04:11,541 --> 01:04:14,250
- Такие счастливые.
- Папа хорошо выглядит.

933
01:04:15,000 --> 01:04:17,125
Я помню эту стрижку.

934
01:04:19,458 --> 01:04:20,833
Ты хотя бы помнишь его.

935
01:04:53,041 --> 01:04:54,083
Прости меня.

936
01:04:56,625 --> 01:04:57,458
Прости.

937
01:04:58,166 --> 01:05:00,625
Ты почувствовала себя незваным гостем…

938
01:05:02,041 --> 01:05:02,875
…и обузой.

939
01:05:08,000 --> 01:05:09,500
Давай помиримся.

940
01:05:11,708 --> 01:05:13,541
Да, давай помиримся.

941
01:05:20,041 --> 01:05:22,250
Как я могу научить твоих детей алохе,

942
01:05:22,333 --> 01:05:24,750
если не сумел
построить отношений с тобой?

943
01:05:29,166 --> 01:05:30,333
Э кала май иау.

944
01:05:32,916 --> 01:05:34,375
Прости, что виню тебя…

945
01:05:35,833 --> 01:05:37,250
…за то, что я одинок.

946
01:05:38,416 --> 01:05:39,666
Э кала май иау…

947
01:05:41,166 --> 01:05:42,333
…за то, что уехала…

948
01:05:44,166 --> 01:05:46,625
…за то, что так долго
была далеко от тебя.

949
01:05:47,291 --> 01:05:50,750
Мне пришлось остаться,
потому что здесь моя земля,

950
01:05:50,833 --> 01:05:54,958
но я должен был быть рядом с тобой.

951
01:05:56,000 --> 01:05:58,041
Э кала май иау

952
01:05:58,125 --> 01:06:00,458
за то, что причинила тебе столько боли.

953
01:06:02,250 --> 01:06:05,375
Так я пыталась убежать
от собственных страданий.

954
01:06:05,458 --> 01:06:06,416
Спасибо тебе.

955
01:06:08,375 --> 01:06:10,041
За то, что пришла ко мне…

956
01:06:11,333 --> 01:06:13,083
…хоть я и противился.

957
01:06:14,125 --> 01:06:16,041
Спасибо за то, что любишь меня.

958
01:06:18,541 --> 01:06:21,208
Даже после того,
как я причинила тебе боль.

959
01:06:22,125 --> 01:06:23,375
Я люблю тебя.

960
01:06:23,458 --> 01:06:25,291
Я так сильно тебя люблю, папа.

961
01:06:38,208 --> 01:06:39,083
Что за…

962
01:06:47,708 --> 01:06:50,208
Тут что, пол — реально лава?

963
01:06:52,541 --> 01:06:53,375
Арахис!

964
01:06:59,958 --> 01:07:01,375
Ты где там, Хана?

965
01:07:02,875 --> 01:07:04,000
Я сейчас подойду!

966
01:07:05,166 --> 01:07:06,958
Хана немного боится высоты.

967
01:07:09,000 --> 01:07:11,000
И как же она тут пройдет?

968
01:07:14,583 --> 01:07:17,708
Знаешь, Хана,
тут, вообще-то, не так уж и высоко.

969
01:07:18,333 --> 01:07:21,541
Ничего страшного.
Мы с Каспером перейдем мост первыми.

970
01:07:21,625 --> 01:07:24,458
Я не пущу тебя первой
в смертельную ловушку.

971
01:07:24,541 --> 01:07:27,583
- Прямо уж смертельную.
- Мы самые легкие.

972
01:07:27,666 --> 01:07:29,875
Если кому и идти первым, так это нам.

973
01:07:30,833 --> 01:07:35,375
Она всё верно говорит.
У тебя много мышц, а мышцы тяжелые.

974
01:07:37,000 --> 01:07:40,875
- У меня правда много мышц…
- Слушай, ты нашел время.

975
01:07:40,958 --> 01:07:45,250
- О чём вы говорите?
- Ни о чём. Всё будет хорошо.

976
01:07:45,333 --> 01:07:46,708
Смотри.

977
01:07:59,791 --> 01:08:00,708
Ну и дела.

978
01:08:02,208 --> 01:08:03,625
Может, тут есть веревка.

979
01:08:04,541 --> 01:08:06,375
Ну и свиньи были эти пираты.

980
01:08:09,000 --> 01:08:10,458
И тут прибраться решил?

981
01:08:12,916 --> 01:08:13,958
Почему бы и нет?

982
01:08:14,041 --> 01:08:17,291
- Как они умерли?
- Будь у меня дневник, я бы рассказал.

983
01:08:17,375 --> 01:08:20,916
И я бы знал,
как Монкс перебрался через ущелье

984
01:08:21,000 --> 01:08:23,375
и выстроил мост,
но увы, я этого не знаю.

985
01:08:27,500 --> 01:08:29,000
Это не отверстие от пули?

986
01:08:38,000 --> 01:08:39,250
- Что такое?
- Ничего.

987
01:08:41,583 --> 01:08:44,125
Эй, ребят! Гляньте-ка, что тут у нас.

988
01:08:49,541 --> 01:08:51,125
Смотрите! Сюда!

989
01:08:51,208 --> 01:08:53,625
- Мы нашли, как перебраться!
- Как?

990
01:08:54,208 --> 01:08:56,541
Пройдите по камням и перепрыгните сюда.

991
01:08:58,041 --> 01:08:59,333
Ты готов, Киану?

992
01:09:01,583 --> 01:09:03,875
- Нет…
- Та-дам!

993
01:09:06,833 --> 01:09:08,958
- Плохой план.
- Но другого нет.

994
01:09:09,041 --> 01:09:10,833
- Ты сможешь!
- Всё получится!

995
01:09:13,916 --> 01:09:14,750
Ладно.

996
01:09:16,625 --> 01:09:17,458
Давайте

997
01:09:17,541 --> 01:09:18,625
соберемся с духом.

998
01:09:20,291 --> 01:09:23,083
Да, и правда, ничего сложного.

999
01:09:23,166 --> 01:09:24,250
Сущие пустяки.

1000
01:09:24,875 --> 01:09:27,000
Это как Эмпайр-стейт-билдинг,

1001
01:09:27,083 --> 01:09:29,125
но в два, три, а может, и в пять…

1002
01:09:31,041 --> 01:09:33,166
Хватит болтать.

1003
01:09:34,666 --> 01:09:35,500
Так.

1004
01:09:37,000 --> 01:09:38,083
Ничего страшного.

1005
01:09:39,541 --> 01:09:41,333
Чем больше ты думаешь, тем…

1006
01:09:46,875 --> 01:09:50,250
- Всё, я не могу.
- Что? Можешь. Просто иди.

1007
01:09:50,333 --> 01:09:53,875
Не говори, что я могу, а что нет.
Ты сам чуть не упал.

1008
01:09:55,750 --> 01:09:58,125
Хана, тебе надо отвлечься.

1009
01:09:58,791 --> 01:09:59,791
Как?

1010
01:10:15,166 --> 01:10:16,625
Что происходит?

1011
01:10:44,541 --> 01:10:46,208
Я возненавижу эту песню!

1012
01:10:54,750 --> 01:10:55,583
Да!

1013
01:11:01,416 --> 01:11:02,250
Да!

1014
01:11:37,375 --> 01:11:38,458
Готова?

1015
01:11:48,333 --> 01:11:51,208
Раз, два, три!

1016
01:11:57,958 --> 01:11:59,666
Видишь? Проще простого.

1017
01:12:08,666 --> 01:12:09,791
Всё нормально?

1018
01:12:14,000 --> 01:12:16,166
Да, мне просто нужно в туалет.

1019
01:12:18,125 --> 01:12:20,125
- И тебе тоже надо.
- Да нет.

1020
01:12:20,208 --> 01:12:21,916
- Точно надо.
- Что?

1021
01:12:23,166 --> 01:12:25,000
- В чём дело?
- Не знаю.

1022
01:12:26,500 --> 01:12:27,583
Так, стой-ка.

1023
01:12:28,250 --> 01:12:31,083
Ты что-то говорил
про этих своих пауков…

1024
01:12:31,166 --> 01:12:32,958
Мы ж пописать шли. Я не прочь.

1025
01:12:33,500 --> 01:12:35,500
Чувак, соберись. Пауки.

1026
01:12:35,583 --> 01:12:37,416
Ты что-то о коричневом говорил.

1027
01:12:38,166 --> 01:12:41,333
Паук-отшельник.
Самый опасный паук на Гавайях.

1028
01:12:42,000 --> 01:12:44,708
- Самый опасный. Отлично.
- С ними шутки плохи.

1029
01:12:44,791 --> 01:12:48,000
Их яд опасен.
Нам повезло, что нас не укусили.

1030
01:12:49,166 --> 01:12:51,750
А если бы укусили?
Насколько это опасно?

1031
01:12:51,833 --> 01:12:54,750
Зависит от того,
появился ли на укусе волдырь.

1032
01:12:54,833 --> 01:12:55,916
Такой?

1033
01:12:59,333 --> 01:13:01,458
Выглядит неважно.

1034
01:13:01,541 --> 01:13:04,708
- Что сделать? Вскрыть его?
- Нет! Надо в больницу.

1035
01:13:04,791 --> 01:13:07,375
- Что со мной будет?
- Жар и озноб.

1036
01:13:07,458 --> 01:13:10,833
Если пойдет гной и рука посинеет,
значит, начался некроз.

1037
01:13:10,916 --> 01:13:12,250
У папы друга укусили.

1038
01:13:12,333 --> 01:13:15,708
Врачу пришлось выскабливать из ноги
омертвевшие ткани.

1039
01:13:15,791 --> 01:13:18,291
- Заткнись.
- Надо сказать Пили и Хане.

1040
01:13:18,375 --> 01:13:21,208
Нам надо выбираться.
И без меня проблем хватает.

1041
01:13:22,416 --> 01:13:24,583
- Это изолента?
- Да.

1042
01:13:25,833 --> 01:13:27,416
Это не совсем гигиенично.

1043
01:13:27,500 --> 01:13:28,625
Иди пописай лучше.

1044
01:13:38,791 --> 01:13:39,791
Круто.

1045
01:13:39,875 --> 01:13:40,833
Ух ты!

1046
01:13:41,541 --> 01:13:42,375
Вот это да!

1047
01:13:46,833 --> 01:13:47,666
Ого!

1048
01:13:48,833 --> 01:13:50,375
Почему тут всё светится?

1049
01:13:51,041 --> 01:13:52,416
Динофлагелляты.

1050
01:13:53,458 --> 01:13:56,750
- Что?
- Биолюминесцентные водоросли.

1051
01:13:56,833 --> 01:13:59,583
Но я никогда не слышал…

1052
01:14:00,500 --> 01:14:03,833
…о биолюминесцентных организмах,
живущих в пресной воде.

1053
01:14:05,791 --> 01:14:06,916
Что у тебя с рукой?

1054
01:14:08,541 --> 01:14:10,041
Я не хочу быть занудой,

1055
01:14:10,125 --> 01:14:12,333
но кто-нибудь видит выход? Я вот нет.

1056
01:14:19,125 --> 01:14:22,416
Эти борозды
будто бы ведут прямо на дно.

1057
01:14:24,500 --> 01:14:28,375
«Идите на самое дно. Ключ там…»

1058
01:14:30,250 --> 01:14:32,750
Это не озеро, а туннель!

1059
01:14:32,833 --> 01:14:35,125
Просто он наполнен дождевой водой.

1060
01:14:35,625 --> 01:14:37,083
Я нырну и проверю.

1061
01:14:37,708 --> 01:14:39,083
- Уверен?
- Да.

1062
01:14:43,916 --> 01:14:44,750
Так.

1063
01:14:46,208 --> 01:14:48,083
Холодно! Всё отморожу!

1064
01:14:55,250 --> 01:14:56,083
Каспер?

1065
01:14:57,083 --> 01:14:58,000
Каспер!

1066
01:14:58,083 --> 01:14:58,916
Подержи!

1067
01:15:02,583 --> 01:15:03,416
Нашел.

1068
01:15:03,500 --> 01:15:05,625
Тут туннель в форме подковы.

1069
01:15:05,708 --> 01:15:07,875
Задержите дыхание и переплывем.

1070
01:15:07,958 --> 01:15:09,125
И я видел свет!

1071
01:15:09,208 --> 01:15:10,458
- Правда?
- Да.

1072
01:15:10,541 --> 01:15:11,708
Давай, Хана!

1073
01:15:18,375 --> 01:15:20,000
- Я волновалась.
- Прости.

1074
01:15:20,083 --> 01:15:22,083
- Всё нормально?
- Да.

1075
01:15:22,166 --> 01:15:24,875
- Хорошо.
- Теплые у них отношения.

1076
01:15:24,958 --> 01:15:26,083
Не то что у нас.

1077
01:15:27,250 --> 01:15:30,958
- Ребята, туннель прямо тут!
- Плывите. Встретимся на месте.

1078
01:15:33,875 --> 01:15:34,708
Слушай.

1079
01:15:37,333 --> 01:15:40,958
Понимаю, тебе страшно,
но я буду рядом с тобой.

1080
01:15:41,791 --> 01:15:42,625
Идем.

1081
01:15:46,375 --> 01:15:47,833
Секундочку.

1082
01:15:47,916 --> 01:15:51,541
Ты справишься.
У тебя получится. Всё будет хорошо.

1083
01:15:51,625 --> 01:15:55,750
- Там сокровища Монкса. Поплыли.
- Я справлюсь. Я смогу.

1084
01:15:55,833 --> 01:15:58,625
- Я смогу.
- Пили, иди сюда. Я тебя держу.

1085
01:15:58,708 --> 01:16:01,166
Не похоже, что сможешь. Лезь на меня.

1086
01:16:01,250 --> 01:16:03,541
- Я смогу!
- Всё ради дедушки.

1087
01:16:03,625 --> 01:16:05,375
- Хорошо.
- Всё, заходим.

1088
01:16:05,458 --> 01:16:07,791
Задержи дыхание. Готова? Раз, два, три.

1089
01:16:37,000 --> 01:16:39,291
Пили! Держись за меня, скорее!

1090
01:16:41,416 --> 01:16:42,500
Пили, ты как?

1091
01:16:46,166 --> 01:16:48,458
- Цела?
- Да.

1092
01:16:48,541 --> 01:16:50,500
- Уверена?
- Всё нормально.

1093
01:16:56,333 --> 01:16:57,875
Ладно. Тогда пойдем.

1094
01:17:00,625 --> 01:17:03,333
Ну вот! Кто сказал,
что ты не умеешь плавать?

1095
01:17:17,041 --> 01:17:19,666
Погодите. Я помню эту пещеру!

1096
01:17:20,291 --> 01:17:22,916
Со скалами и водопадами!

1097
01:17:23,750 --> 01:17:26,000
Та же, что Монкс нарисовал в дневнике!

1098
01:17:26,625 --> 01:17:28,500
Нулевая отметка!

1099
01:17:29,750 --> 01:17:31,583
- Да!
- Да!

1100
01:17:31,666 --> 01:17:33,750
- Вперед!
- Получилось!

1101
01:17:35,791 --> 01:17:36,958
Смотрите под ноги.

1102
01:17:37,041 --> 01:17:39,166
Гляньте, какие водопады!

1103
01:17:39,250 --> 01:17:41,541
Нашелся! Так и знала, что он тут!

1104
01:17:41,625 --> 01:17:43,291
Ребят, я вижу свет!

1105
01:17:43,958 --> 01:17:45,000
Почти выбрались!

1106
01:18:01,666 --> 01:18:03,083
Ладушки-оладушки!

1107
01:18:05,875 --> 01:18:07,208
Странно прозвучало.

1108
01:18:10,583 --> 01:18:12,875
Простите, мне надо кое-что проверить.

1109
01:18:12,958 --> 01:18:15,333
- Что она затеяла?
- Нулевая отметка.

1110
01:18:15,416 --> 01:18:17,583
Королева геокэшинга ищет сокровище.

1111
01:18:18,500 --> 01:18:21,625
- Хана! Связь наверняка появилась.
- Точно.

1112
01:18:23,375 --> 01:18:25,000
Давай же!

1113
01:18:30,666 --> 01:18:31,500
Иди.

1114
01:18:34,000 --> 01:18:37,166
- И, ты ужасно выглядишь.
- Ну спасибо.

1115
01:18:39,958 --> 01:18:43,333
Пойду гляну, как там Пили.
Если хочешь, подержи Киану.

1116
01:18:43,416 --> 01:18:44,666
Да. Спасибо.

1117
01:18:50,000 --> 01:18:52,750
Клянусь, оно точно где-то здесь.

1118
01:18:53,750 --> 01:18:55,500
Я должна его увидеть.

1119
01:18:57,125 --> 01:19:00,375
Связи нет, и телефон скоро сядет.

1120
01:19:06,416 --> 01:19:07,250
Всё нормально?

1121
01:19:08,708 --> 01:19:09,541
Да.

1122
01:19:09,625 --> 01:19:11,166
Надо передохнуть минутку.

1123
01:19:15,208 --> 01:19:17,041
- Точно?
- Да.

1124
01:19:21,125 --> 01:19:22,000
Знаешь…

1125
01:19:23,208 --> 01:19:24,708
…если Пили что-то найдет,

1126
01:19:25,458 --> 01:19:27,666
подай заявление в Джульярдскую школу.

1127
01:19:30,166 --> 01:19:32,000
Почему тебя это так волнует?

1128
01:19:33,375 --> 01:19:35,791
В скольких местах ты работаешь? В двух?

1129
01:19:36,958 --> 01:19:38,625
Я работаю в забегаловке.

1130
01:19:38,708 --> 01:19:41,625
И знаю, как пахнут рубашки
сотрудников фастфуда.

1131
01:19:44,291 --> 01:19:47,416
Дело не только в деньгах.

1132
01:19:50,333 --> 01:19:52,375
Гавайи — важная часть меня…

1133
01:19:53,750 --> 01:19:56,416
…и я не знаю, стоит ли уезжать отсюда

1134
01:19:56,500 --> 01:19:58,666
только лишь ради возможности петь.

1135
01:19:59,375 --> 01:20:01,375
Так ты боишься заскучать по дому?

1136
01:20:02,041 --> 01:20:07,250
Я боюсь, что в Нью-Йорке
мне будет попросту не по себе.

1137
01:20:11,875 --> 01:20:13,416
Помнишь рисунок Монкса,

1138
01:20:13,500 --> 01:20:16,750
где была куча веревок и всяких палок?

1139
01:20:17,625 --> 01:20:20,958
Да, и по лестнице
можно было долезть до мешка с камнями,

1140
01:20:21,041 --> 01:20:22,625
но где же он?

1141
01:20:23,500 --> 01:20:26,291
- Думаешь, мы сможем забраться?
- Нет.

1142
01:20:27,083 --> 01:20:28,958
- Подержи-ка.
- Ты куда?

1143
01:20:29,041 --> 01:20:31,875
Камень где-то
под 200-летними корнями баньяна.

1144
01:20:32,416 --> 01:20:33,458
Так давай поищем.

1145
01:20:38,708 --> 01:20:42,041
Я как-то даже уже привыкла
натыкаться на мертвых моряков.

1146
01:20:42,125 --> 01:20:44,500
Сколько народу погибло по пути сюда.

1147
01:20:44,583 --> 01:20:46,500
Случайно ли это?

1148
01:20:47,000 --> 01:20:49,208
Похоже, кто-то ополчился против всех.

1149
01:20:50,541 --> 01:20:52,750
А вдруг это был Робинсон или Браун?

1150
01:20:53,833 --> 01:20:55,833
- Что?
- Сама подумай.

1151
01:20:56,541 --> 01:20:59,791
Они сказали Монксу,
что капитан прикончит их

1152
01:20:59,875 --> 01:21:01,541
и заберет всё золото.

1153
01:21:04,541 --> 01:21:06,166
<i>А вдруг они ему солгали?</i>

1154
01:21:09,416 --> 01:21:10,916
А если таков был их план?

1155
01:21:11,000 --> 01:21:12,791
Значит, Робинсон такой:

1156
01:21:12,875 --> 01:21:16,208
<i>«Спасибо, что дотащили золото,</i>
<i>а то сам бы я не допер».</i>

1157
01:21:16,291 --> 01:21:18,750
<i>«Жаль, что сейчас вы умрете».</i>

1158
01:21:22,875 --> 01:21:24,458
Странно это как-то.

1159
01:21:24,541 --> 01:21:26,791
<i>У Монкса и его</i> <i>команды не было шансов.</i>

1160
01:21:31,833 --> 01:21:33,375
<i>«Надеюсь, вы не ушиблись».</i>

1161
01:21:33,458 --> 01:21:35,666
<i>«Я сейчас отойду вон туда,</i>

1162
01:21:35,750 --> 01:21:38,208
<i>а вы посидите тут. Я вас скоро добью».</i>

1163
01:21:40,125 --> 01:21:43,583
Но как тогда Монкс, весь избитый,
сумел доползти до пляжа

1164
01:21:43,666 --> 01:21:45,041
и передать дневник?

1165
01:21:45,125 --> 01:21:46,583
Может, он их переубедил?

1166
01:21:46,666 --> 01:21:50,625
<i>«Я могу тоже стать злодеем.</i>
<i>Можете меня научить. Я способный».</i>

1167
01:21:50,708 --> 01:21:54,291
«Научите меня
вытворять всякие злодейские фокусы.

1168
01:21:54,375 --> 01:21:56,041
<i>«Ну как, что скажете?»</i>

1169
01:22:00,708 --> 01:22:01,916
И они его приняли.

1170
01:22:03,791 --> 01:22:05,083
<i>Быть не может.</i>

1171
01:22:06,583 --> 01:22:09,291
<i>А потом Робинсон, Браун и Монкс</i>
<i>всех поубивали.</i>

1172
01:22:12,833 --> 01:22:13,708
<i>Погоди-ка.</i>

1173
01:22:13,791 --> 01:22:16,000
Монкс бы не предал своих друзей.

1174
01:22:16,083 --> 01:22:17,500
Ну кто-то же это сделал?

1175
01:22:18,000 --> 01:22:21,333
Эти корни явно что-то скрывают.
Давай их сорвем.

1176
01:22:34,125 --> 01:22:36,541
А вот и то, что мы искали!

1177
01:22:45,666 --> 01:22:46,791
Чего-то не хватает.

1178
01:22:48,375 --> 01:22:51,583
Каспер, а на рисунке
разве было не три мешка с камнями?

1179
01:22:51,666 --> 01:22:53,500
<i>- Противовесы!</i>
<i>- Да, так точнее.</i>

1180
01:22:54,041 --> 01:22:56,791
На чертеже
разве было не три противовеса?

1181
01:22:57,333 --> 01:23:00,500
Да. Этот был ниже, а тот — выше.

1182
01:23:01,875 --> 01:23:04,125
Третий тоже висел низко, но где он?

1183
01:23:06,458 --> 01:23:08,625
Гляньте, так вот же он!

1184
01:23:08,708 --> 01:23:10,708
Смотри! Кто-то его обрезал!

1185
01:23:11,375 --> 01:23:14,583
Если мы переместим этот противовес
в верное положение,

1186
01:23:14,666 --> 01:23:16,291
<i>то увидим сокровища Монкса.</i>

1187
01:23:18,541 --> 01:23:21,000
Не волнуйся, Пили, я всё сделаю.

1188
01:23:21,083 --> 01:23:23,625
Давай, Каспер!
Ты сможешь! Ты справишься!

1189
01:23:27,833 --> 01:23:28,666
Ну ты даешь!

1190
01:23:29,541 --> 01:23:31,875
- Каспер? Ты что творишь?
- Я в порядке.

1191
01:23:31,958 --> 01:23:34,500
Этот противовес укажет нам путь!

1192
01:23:35,166 --> 01:23:37,041
Нужен кто-то помускулистее.

1193
01:23:38,541 --> 01:23:39,708
Я даже знаю кто.

1194
01:23:46,250 --> 01:23:47,208
Чтоб ты знал:

1195
01:23:48,000 --> 01:23:50,333
если отцепишься, я ни в чём не виноват.

1196
01:23:50,958 --> 01:23:52,625
Я останусь твоим другом.

1197
01:23:53,250 --> 01:23:54,916
Скорее! Солнце садится!

1198
01:23:55,000 --> 01:23:56,083
- Готов?
- Да.

1199
01:23:56,166 --> 01:23:58,500
Раз, два, три!

1200
01:24:05,291 --> 01:24:07,708
Давай! Ты сильный! Ты справишься!

1201
01:24:07,791 --> 01:24:09,666
- Тяни еще, Хана!
- Не отпускай!

1202
01:24:09,750 --> 01:24:11,750
- Я пытаюсь!
- У тебя получится!

1203
01:24:11,833 --> 01:24:13,583
- Хана, тяни!
- Да!

1204
01:24:13,666 --> 01:24:16,208
- Продолжай тянуть!
- Ты справишься! Я верю!

1205
01:24:16,291 --> 01:24:17,541
- Давай!
- Получается!

1206
01:24:17,625 --> 01:24:18,958
Есть!

1207
01:24:19,041 --> 01:24:21,916
- Получается!
- Давай еще!

1208
01:24:23,083 --> 01:24:24,583
Давай, Рыжуха Старк!

1209
01:24:26,666 --> 01:24:29,333
Давай, И! Надо привязать веревку!

1210
01:24:30,916 --> 01:24:33,208
Веревка вся сгнила! Вот-вот порвется!

1211
01:24:33,291 --> 01:24:35,875
Если порвется, то мы не сможем…

1212
01:24:36,958 --> 01:24:38,166
- Я цел.
- Точно?

1213
01:24:38,250 --> 01:24:39,541
Да. И штаны мои тоже.

1214
01:24:40,958 --> 01:24:41,958
Опасненько!

1215
01:24:44,375 --> 01:24:47,666
Если веревка оторвется,
то мы окажемся бессильны!

1216
01:24:47,750 --> 01:24:49,000
Держитесь! Сейчас!

1217
01:24:50,291 --> 01:24:52,000
Быстрее, Пили, давай же!

1218
01:24:52,083 --> 01:24:53,500
- Вперед, Пилз!
- Вперед!

1219
01:24:56,833 --> 01:24:58,958
Держитесь, ребят, я почти на месте!

1220
01:24:59,625 --> 01:25:00,458
Сейчас!

1221
01:25:00,541 --> 01:25:01,833
Пили!

1222
01:25:01,916 --> 01:25:02,750
Пили!

1223
01:25:06,750 --> 01:25:07,625
Я цела.

1224
01:25:07,708 --> 01:25:09,083
Быстрее, Пили!

1225
01:25:09,166 --> 01:25:10,041
Ну же, Пили!

1226
01:25:10,125 --> 01:25:12,458
Давай, Киану! Держись!

1227
01:25:12,541 --> 01:25:13,500
Держись!

1228
01:25:16,291 --> 01:25:17,750
- Давай же!
- Быстрее!

1229
01:25:18,333 --> 01:25:19,541
Пили, скорее!

1230
01:25:19,625 --> 01:25:21,083
Я должен признаться!

1231
01:25:21,708 --> 01:25:25,416
Я не такой уж и сильный!
Я только разок в спортзале был.

1232
01:25:25,500 --> 01:25:29,125
На пробном занятии.
Мне очень жаль! Простите меня!

1233
01:25:29,208 --> 01:25:30,250
- Молчи!
- Молчи!

1234
01:25:30,333 --> 01:25:31,791
Держитесь, ребята.

1235
01:25:33,208 --> 01:25:34,458
Прошу, поторопись!

1236
01:25:35,625 --> 01:25:38,500
Не отпускай! Держись, И!
Я больше не могу!

1237
01:25:40,791 --> 01:25:42,458
ПИЛИ

1238
01:25:43,291 --> 01:25:46,250
Ребята! Кажись, что-то происходит.

1239
01:25:46,333 --> 01:25:47,500
Да!

1240
01:25:48,583 --> 01:25:49,875
Не отпускайте!

1241
01:25:52,541 --> 01:25:53,666
Можете отпускать.

1242
01:25:54,916 --> 01:25:56,375
- Точно?
- Это безопасно?

1243
01:25:56,458 --> 01:25:57,291
Да, абсолютно!

1244
01:25:59,250 --> 01:26:00,875
Гляньте, что-то происходит.

1245
01:26:08,916 --> 01:26:11,583
Смотрите! Это путь к сокровищам Монкса!

1246
01:26:12,083 --> 01:26:13,541
- Получилось!
- Да!

1247
01:26:18,750 --> 01:26:20,291
- Ура! Да!
- Да!

1248
01:26:22,500 --> 01:26:24,583
- Мы справились!
- Скоро стемнеет.

1249
01:26:24,666 --> 01:26:25,500
Вперед!

1250
01:26:35,791 --> 01:26:36,875
Смотрите под ноги.

1251
01:26:37,541 --> 01:26:39,291
Да ладно!

1252
01:26:41,541 --> 01:26:43,625
Я же говорила, что сокровище здесь.

1253
01:26:43,708 --> 01:26:46,375
Я так и знала!

1254
01:26:49,625 --> 01:26:51,208
Ни секунды не сомневалась!

1255
01:26:59,333 --> 01:27:00,291
Круто!

1256
01:27:00,375 --> 01:27:02,208
Вот это мощь!

1257
01:27:09,583 --> 01:27:10,416
Прости.

1258
01:27:28,708 --> 01:27:29,875
Обалдеть.

1259
01:27:33,250 --> 01:27:36,166
Неплохо для несуществующих сокровищ,
как считаешь?

1260
01:27:37,208 --> 01:27:38,041
Да.

1261
01:27:51,041 --> 01:27:53,750
- Ты была права.
- Да!

1262
01:27:55,083 --> 01:27:57,000
Да, детка! Мы богаты!

1263
01:28:00,458 --> 01:28:02,458
Что? Ты с ним то же самое сделала!

1264
01:28:02,541 --> 01:28:05,916
<i>В последние дни было ветрено,</i>
<i>но погода переменится.</i>

1265
01:28:06,000 --> 01:28:07,958
<i>Теперь ветров не будет ближайшие…</i>

1266
01:28:08,041 --> 01:28:10,000
<i>Салют! Это И. Оставьте сообщение.</i>

1267
01:28:10,666 --> 01:28:14,583
И, я скоро перестану волноваться
и начну злиться.

1268
01:28:15,083 --> 01:28:16,125
Позвони мне.

1269
01:28:16,208 --> 01:28:17,333
<i>С сегодняшнего дня</i>

1270
01:28:17,416 --> 01:28:20,625
<i>вплоть до завтра ожидается…</i>

1271
01:28:20,708 --> 01:28:22,625
Ранчо Куалоа?

1272
01:28:24,083 --> 01:28:27,125
Странно как-то.
Куалоа уже должен быть закрыто.

1273
01:28:27,208 --> 01:28:30,208
И почему он так давно
не обновлял местоположение?

1274
01:28:30,291 --> 01:28:33,458
Он что, выключил телефон?
Я убью этих детей.

1275
01:28:34,083 --> 01:28:36,291
- Лейлани.
- Да, они просто подростки.

1276
01:28:36,375 --> 01:28:39,666
- Но хоть сообщение можно написать?
- Лейлани!

1277
01:28:43,000 --> 01:28:45,875
А у Пили есть побрякушки!

1278
01:28:45,958 --> 01:28:49,166
Факелы Робинсона, Брауна
и Монкса всё еще горят.

1279
01:28:50,166 --> 01:28:53,083
- Как у тебя спички не намокли?
- Ношу их в чехле.

1280
01:28:53,166 --> 01:28:54,000
Круто.

1281
01:28:55,666 --> 01:28:56,500
Класс или нет?

1282
01:28:58,458 --> 01:29:00,458
Оставь себе. Забирай всё себе.

1283
01:29:02,916 --> 01:29:04,083
Сейчас помогу.

1284
01:29:04,166 --> 01:29:05,250
Застряла, кажется.

1285
01:29:06,291 --> 01:29:08,791
Так. Ага. Тихо.

1286
01:29:10,375 --> 01:29:12,083
Теперь это мое, да?

1287
01:29:12,958 --> 01:29:14,666
Нет. Мое.

1288
01:29:21,666 --> 01:29:23,000
Знаешь, чего я хочу?

1289
01:29:24,125 --> 01:29:24,958
Чего?

1290
01:29:29,500 --> 01:29:30,625
Сделать селфи!

1291
01:29:33,583 --> 01:29:34,750
Так. Готов?

1292
01:29:35,458 --> 01:29:36,666
На три. Раз, два…

1293
01:29:39,208 --> 01:29:41,625
Мы же плавали,
как он до сих пор работает?

1294
01:29:42,166 --> 01:29:44,041
Водостойкий чехол.

1295
01:29:44,125 --> 01:29:45,333
То-то же.

1296
01:29:46,083 --> 01:29:47,375
Ребят, идите сюда.

1297
01:29:50,541 --> 01:29:51,375
Готовы?

1298
01:29:52,833 --> 01:29:54,458
На счет три. Раз, два, три.

1299
01:30:02,000 --> 01:30:04,500
Вот это да.
Какая у тебя славная улыбка!

1300
01:30:06,500 --> 01:30:07,333
Что это?

1301
01:30:11,416 --> 01:30:12,333
Это…

1302
01:30:13,666 --> 01:30:14,500
…странно.

1303
01:30:32,125 --> 01:30:33,916
Я знала! Эта пещера — капу!

1304
01:30:37,708 --> 01:30:38,666
Что это значит?

1305
01:30:39,416 --> 01:30:43,500
Это место священно. Я боялась,
что тут гробница, и оказалась права.

1306
01:30:43,583 --> 01:30:45,458
Ну и в чём проблема-то?

1307
01:30:45,541 --> 01:30:47,458
Мы верили, что после смерти

1308
01:30:47,541 --> 01:30:49,875
в костях человека сохраняется их сила.

1309
01:30:50,416 --> 01:30:52,916
Чтобы защитить ее,
кости тщательно прячут,

1310
01:30:53,000 --> 01:30:55,833
а их местонахождение
навсегда остается в тайне.

1311
01:30:55,916 --> 01:30:58,375
- Значит, это был важный человек?
- Да.

1312
01:30:58,958 --> 01:31:01,125
Не знаю кто, но это неважно.

1313
01:31:01,208 --> 01:31:03,708
Мы тревожим его покой.
Нам нельзя тут быть.

1314
01:31:05,125 --> 01:31:08,208
Хорошо. Тогда берем то,
что сможем унести.

1315
01:31:08,291 --> 01:31:10,791
- Мы найдем выход.
- Нет!

1316
01:31:11,416 --> 01:31:13,208
Нельзя ничего отсюда брать.

1317
01:31:14,958 --> 01:31:17,791
Мы столько прошли,
а ты предлагаешь всё оставить?

1318
01:31:18,666 --> 01:31:22,125
Как вы продадите сокровища,
не сказав, откуда вы их взяли?

1319
01:31:22,708 --> 01:31:26,875
- А если и скажем, то что?
- Никто не должен знать, где останки.

1320
01:31:26,958 --> 01:31:30,041
Ты же сказала,
что вы раньше верили в силу костей.

1321
01:31:30,125 --> 01:31:32,791
- А теперь нет. Так кого это волнует?
- Нас.

1322
01:31:32,875 --> 01:31:35,791
Ты же родился на Гавайях. Ты канака.

1323
01:31:35,875 --> 01:31:39,916
Если мы расскажем об этом месте,
люди захотят узнать, кто это.

1324
01:31:40,000 --> 01:31:43,666
Эта пещера будет кишеть
любопытными туристами,

1325
01:31:43,750 --> 01:31:45,541
мнящими себя Индианой Джонсом.

1326
01:31:46,583 --> 01:31:47,750
Такими, как я.

1327
01:31:48,541 --> 01:31:50,458
Пили, я не это имела в виду.

1328
01:31:50,541 --> 01:31:51,500
Но ты права.

1329
01:31:52,583 --> 01:31:56,583
Монкс, Робинсон и Браун,
должно быть, нашли это место случайно,

1330
01:31:57,208 --> 01:31:59,291
не понимая, что это гробница.

1331
01:32:14,166 --> 01:32:16,250
Деда говорил, что тут нет сокровищ.

1332
01:32:17,041 --> 01:32:18,375
Что это просто байки.

1333
01:32:19,541 --> 01:32:20,541
Он мне солгал!

1334
01:32:22,333 --> 01:32:23,583
Потому что он знал.

1335
01:32:23,666 --> 01:32:26,000
Он сам нашел это место.

1336
01:32:26,083 --> 01:32:29,166
Поэтому он спрятал вход
и перерезал веревку.

1337
01:32:29,250 --> 01:32:32,125
Он держал это место
в тайне из уважения…

1338
01:32:33,583 --> 01:32:35,041
…и ради алохи.

1339
01:32:37,541 --> 01:32:38,875
И я поступлю так же.

1340
01:32:42,041 --> 01:32:43,250
Ты серьезно?

1341
01:32:43,333 --> 01:32:45,125
Мы ради тебя сюда перлись!

1342
01:32:48,125 --> 01:32:49,166
Но они правы.

1343
01:32:49,250 --> 01:32:50,458
Так будет правильно.

1344
01:32:51,916 --> 01:32:54,208
Ну класс. И ты туда же.

1345
01:33:01,125 --> 01:33:02,375
Давай же. Секунду.

1346
01:33:04,416 --> 01:33:05,333
Что за…

1347
01:33:10,041 --> 01:33:12,000
Знаете что? Делайте что хотите.

1348
01:33:12,083 --> 01:33:15,708
А я сделаю всё,
чтобы вернуться домой, в Нью-Йорк.

1349
01:33:17,083 --> 01:33:18,625
Это расхищение гробниц.

1350
01:33:18,708 --> 01:33:21,083
Так это же даже не его сокровища.

1351
01:33:21,833 --> 01:33:23,041
Зато это его могила.

1352
01:33:23,125 --> 01:33:26,375
Всё, что здесь есть,
считается подношением усопшему.

1353
01:33:26,458 --> 01:33:27,375
Он мертв.

1354
01:33:28,083 --> 01:33:30,083
А мертвецам ничего не принадлежит.

1355
01:33:30,958 --> 01:33:34,458
Я и подумать не мог,
что она пойдет за сокровищем сама.

1356
01:33:34,541 --> 01:33:37,583
Ты хочешь сказать,
что мои дети на ранчо Куалоа,

1357
01:33:37,666 --> 01:33:39,458
возможно, где-то в горах,

1358
01:33:39,541 --> 01:33:42,416
в поисках некого
мифического испанского золота?

1359
01:33:42,500 --> 01:33:44,750
Это не миф. Когда я нашел сокровище,

1360
01:33:44,833 --> 01:33:46,958
я понял, почему Монкс его не забрал.

1361
01:33:47,041 --> 01:33:50,666
Он не стал туда возвращаться,
потому что это священное место.

1362
01:33:50,750 --> 01:33:52,916
Не надо тревожить тех,

1363
01:33:53,000 --> 01:33:54,625
кто хочет покоя.

1364
01:33:56,958 --> 01:33:59,875
За Монксом пришли Ночные воины!

1365
01:34:01,333 --> 01:34:03,041
Нет!

1366
01:34:05,375 --> 01:34:09,125
Видите? Я забираю сокровища,
и за мной не гонятся скелеты.

1367
01:34:13,375 --> 01:34:14,208
Что это было?

1368
01:34:23,500 --> 01:34:24,583
В чём дело?

1369
01:34:31,250 --> 01:34:32,083
Странно.

1370
01:34:36,416 --> 01:34:37,375
Бежим!

1371
01:34:37,458 --> 01:34:38,625
Скорее! Валим!

1372
01:34:40,458 --> 01:34:41,708
Быстрее!

1373
01:34:42,583 --> 01:34:43,500
Осторожно!

1374
01:34:44,500 --> 01:34:45,458
Вперед!

1375
01:34:50,083 --> 01:34:51,416
Погоди! Киану!

1376
01:34:56,500 --> 01:34:57,333
Бежим!

1377
01:34:57,916 --> 01:35:01,083
- Ночные воины?
- Нет, Пили, это же просто сказка!

1378
01:35:01,166 --> 01:35:03,083
- Вы про призраков?
- Бежим!

1379
01:35:07,583 --> 01:35:09,875
- Надо убираться отсюда!
- Как?

1380
01:35:14,875 --> 01:35:15,958
Корни баньяна!

1381
01:35:20,833 --> 01:35:23,625
Ребят, я должна кое-что сделать.
Я сейчас!

1382
01:35:25,166 --> 01:35:26,958
Пили, ты что затеяла? Вернись!

1383
01:35:34,083 --> 01:35:36,958
Слушай, пещера, я не желаю тебе зла,

1384
01:35:37,625 --> 01:35:40,208
но мне придется это сделать, ради деды.

1385
01:35:41,208 --> 01:35:42,375
Прости, Киану.

1386
01:35:47,291 --> 01:35:48,125
Да!

1387
01:35:52,875 --> 01:35:53,958
Надо валить!

1388
01:36:00,583 --> 01:36:03,000
Ребята, бежим отсюда! Скорее!

1389
01:36:07,041 --> 01:36:08,041
Что за вонь?

1390
01:36:10,625 --> 01:36:11,500
Они идут.

1391
01:36:13,583 --> 01:36:17,083
Ребят, что бы ни случилось,
не смотрите на призраков.

1392
01:36:18,250 --> 01:36:20,375
Иначе вы умрете.

1393
01:36:22,250 --> 01:36:24,500
- Бобби Шайт!
- Какашка был прав!

1394
01:36:24,583 --> 01:36:25,833
И, держи.

1395
01:36:26,750 --> 01:36:29,458
- Ханна, ты готова?
- Что ты затеял?

1396
01:36:29,541 --> 01:36:33,000
Просто помни — корни бадьяна
куда крепче, чем кажутся.

1397
01:36:33,083 --> 01:36:34,208
И ты тоже.

1398
01:36:35,208 --> 01:36:36,041
Веришь мне?

1399
01:36:37,041 --> 01:36:38,666
- Да.
- Тогда прыгаем!

1400
01:36:49,708 --> 01:36:50,541
Сработало!

1401
01:36:51,625 --> 01:36:53,208
Так! Отпускай!

1402
01:37:07,416 --> 01:37:08,500
Надо прыгать!

1403
01:37:08,583 --> 01:37:11,250
На счет три! Раз, два,

1404
01:37:11,333 --> 01:37:12,625
три!

1405
01:37:37,083 --> 01:37:40,625
И!

1406
01:37:48,291 --> 01:37:50,625
И!

1407
01:37:51,416 --> 01:37:54,458
И, ты где? И!

1408
01:37:54,541 --> 01:37:57,333
Двигай руками и ногами.
Берег уже близко!

1409
01:37:57,416 --> 01:37:59,500
Плыви! Плыви вперед!

1410
01:38:17,583 --> 01:38:18,583
Хана!

1411
01:38:19,333 --> 01:38:20,375
Каспер?

1412
01:38:21,833 --> 01:38:22,750
Ребят!

1413
01:38:24,291 --> 01:38:25,875
Где вы все?

1414
01:38:39,583 --> 01:38:40,541
И!

1415
01:38:43,791 --> 01:38:45,541
И, ты цел?

1416
01:38:47,750 --> 01:38:49,500
Давайте, плывите сюда!

1417
01:38:49,583 --> 01:38:51,375
Сюда!

1418
01:38:54,041 --> 01:38:55,083
Он жив?

1419
01:38:55,166 --> 01:38:56,375
Он не дышит.

1420
01:38:56,958 --> 01:38:58,250
Проведу реанимацию.

1421
01:38:58,333 --> 01:39:00,041
Один. Два. Три. Четыре.

1422
01:39:00,125 --> 01:39:01,958
- Давай.
- Пять. Шесть. Семь…

1423
01:39:02,041 --> 01:39:03,291
Девять. Десять.

1424
01:39:03,375 --> 01:39:05,125
Давай, И! Раз. Два.

1425
01:39:05,208 --> 01:39:06,041
Три…

1426
01:39:11,041 --> 01:39:13,041
Ты меня напугал до чертиков!

1427
01:39:17,416 --> 01:39:19,666
Хорошо ты придумал с корнями баньяна.

1428
01:39:23,666 --> 01:39:24,750
Вот зараза!

1429
01:39:24,833 --> 01:39:26,416
Укус коричневого паука.

1430
01:39:26,500 --> 01:39:28,916
- Что?
- Прости, что разболтал.

1431
01:39:29,000 --> 01:39:31,375
Ничего. Пошли отсюда.

1432
01:39:34,125 --> 01:39:35,416
Что это за звук?

1433
01:39:37,666 --> 01:39:38,500
Надо уходить!

1434
01:39:38,583 --> 01:39:40,416
- Давайте, ребята!
- Вставай!

1435
01:39:40,500 --> 01:39:41,333
Поднимите его!

1436
01:39:43,041 --> 01:39:46,500
- Пора уже баюшки. Ложись спать.
- Да.

1437
01:39:58,125 --> 01:39:59,166
Пили?

1438
01:40:00,291 --> 01:40:01,625
Иоане!

1439
01:40:10,625 --> 01:40:11,750
Жутковато.

1440
01:40:13,791 --> 01:40:15,458
Всё нормально. Идем дальше.

1441
01:40:19,291 --> 01:40:21,541
- Идем, И, мы почти выбрались.
- Давай.

1442
01:40:29,166 --> 01:40:31,875
- Почему они еще гонятся за нами?
- Не знаю!

1443
01:40:32,875 --> 01:40:34,208
Пили?

1444
01:40:35,000 --> 01:40:38,333
- Пили? Где ты?
- Мама?

1445
01:40:39,625 --> 01:40:40,458
Мама!

1446
01:40:42,041 --> 01:40:43,375
Мама!

1447
01:40:44,166 --> 01:40:45,250
- Мама!
- Боже мой!

1448
01:40:47,125 --> 01:40:48,875
Вы целы?

1449
01:40:50,208 --> 01:40:51,250
Господи!

1450
01:41:06,500 --> 01:41:07,666
<i>Защити моих детей.</i>

1451
01:41:08,791 --> 01:41:10,291
<i>Защити мою охану.</i>

1452
01:41:16,250 --> 01:41:17,791
Хижина! Бежим!

1453
01:41:18,375 --> 01:41:19,666
Скорее!

1454
01:41:28,541 --> 01:41:29,375
Сюда!

1455
01:41:33,625 --> 01:41:35,875
- Опустите глаза!
- Пригнитесь!

1456
01:41:35,958 --> 01:41:37,208
И не вставайте.

1457
01:41:38,708 --> 01:41:40,708
Пили! Давай, Пили!

1458
01:41:43,916 --> 01:41:45,208
Защити моих детей.

1459
01:41:48,833 --> 01:41:50,125
Защити мою охану.

1460
01:41:51,625 --> 01:41:53,500
Не смотри, пока они не уйдут.

1461
01:41:54,458 --> 01:41:56,750
Боже мой. Что с твоей рукой?

1462
01:41:58,916 --> 01:42:00,291
Всё хорошо, не бойтесь.

1463
01:42:00,375 --> 01:42:01,208
Тихо, Каспер.

1464
01:42:03,166 --> 01:42:05,375
Не бойтесь. Я рядом.

1465
01:42:11,041 --> 01:42:12,083
Что ты делаешь?

1466
01:42:16,875 --> 01:42:18,166
Всё хорошо. Тихо.

1467
01:42:20,625 --> 01:42:22,750
Откуда у тебя это?

1468
01:42:30,500 --> 01:42:32,500
Прости, мам. Мне очень жаль.

1469
01:42:32,583 --> 01:42:34,750
Я просто хотела помочь дедушке.

1470
01:42:35,375 --> 01:42:36,291
Ничего, милая.

1471
01:42:36,375 --> 01:42:38,166
Ничего.

1472
01:42:40,208 --> 01:42:41,875
Всё хорошо.

1473
01:42:58,708 --> 01:42:59,541
Они мои.

1474
01:43:16,583 --> 01:43:17,416
Куа.

1475
01:43:29,208 --> 01:43:30,041
Папа.

1476
01:44:34,541 --> 01:44:35,583
Обещаю, папа.

1477
01:46:29,458 --> 01:46:31,291
ЦЕНТРАЛЬНАЯ БОЛЬНИЦА ВАХАЙАВА

1478
01:46:31,375 --> 01:46:34,916
И помните,
нам нельзя об этом ни с кем говорить.

1479
01:46:35,000 --> 01:46:37,958
Ни о Ночных воинах, ни о сокровищах.

1480
01:46:38,500 --> 01:46:40,208
Всё это большая тайна.

1481
01:46:42,791 --> 01:46:44,583
Погоди-ка.

1482
01:46:45,458 --> 01:46:48,291
И говорил, что у нас
должны были лица растаять.

1483
01:46:48,916 --> 01:46:50,708
Так почему этого не произошло?

1484
01:46:50,791 --> 01:46:55,500
Ты унаследовала кровь своего отца,
коко падшего воина.

1485
01:46:55,583 --> 01:46:57,833
Призраки сочли тебя своей оханой.

1486
01:46:59,333 --> 01:47:00,916
Значит, это папа?

1487
01:47:01,833 --> 01:47:03,500
Это он всех нас защитил?

1488
01:47:05,458 --> 01:47:07,500
Так, а где мальчишка?

1489
01:47:16,291 --> 01:47:17,291
Рука болит!

1490
01:47:17,375 --> 01:47:21,250
Ну тогда не подставляйся, И.

1491
01:47:22,166 --> 01:47:24,333
Вообще-то, я Иоане.

1492
01:47:25,625 --> 01:47:27,166
- Правда?
- Славное имя.

1493
01:47:27,250 --> 01:47:29,166
Иоане — очень хорошее имя.

1494
01:47:30,208 --> 01:47:31,541
Особенно из твоих уст.

1495
01:47:49,625 --> 01:47:52,708
- Прости, что потеряла дневник.
- Ничего страшного.

1496
01:47:53,500 --> 01:47:55,041
Может, оно и к лучшему.

1497
01:47:56,500 --> 01:47:58,541
- Можно вопрос?
- Да.

1498
01:47:58,625 --> 01:48:03,000
Что в итоге произошло
с Робинсоном, Брауном и Монксом?

1499
01:48:03,083 --> 01:48:04,875
Прежде чем спрятать сокровище…

1500
01:48:05,916 --> 01:48:06,875
…Монкс решил,

1501
01:48:06,958 --> 01:48:11,791
<i>что ему очень повезло выжить,</i>
<i>однако везение тут было ни при чём.</i>

1502
01:48:11,875 --> 01:48:13,833
<i>Всё дело в человеческой жадности.</i>

1503
01:48:15,125 --> 01:48:18,541
<i>Робинсон и Браун ополчились</i>
<i>против своей команды.</i>

1504
01:48:19,416 --> 01:48:21,916
<i>Им не хотелось делиться сокровищем.</i>

1505
01:48:22,000 --> 01:48:23,958
Так и знала, что Монкс не злодей!

1506
01:48:25,333 --> 01:48:28,833
<i>Может, Робинсон знал,</i>
<i>что Браун его обманет.</i>

1507
01:48:28,916 --> 01:48:30,458
<i>И они затеяли драку.</i>

1508
01:48:35,291 --> 01:48:36,583
<i>Они потеряли оружие</i>

1509
01:48:36,666 --> 01:48:40,125
<i>и сражались всем,</i>
<i>что под руку попадалось.</i>

1510
01:48:40,708 --> 01:48:42,708
<i>Поэтому там всюду были монеты.</i>

1511
01:48:46,458 --> 01:48:50,291
<i>А потом они сражались подсвечниками.</i>
<i>Там везде валялись свечи.</i>

1512
01:48:51,333 --> 01:48:52,583
<i>«Вот блин!»</i>

1513
01:48:52,666 --> 01:48:54,250
<i>Они так неистово дрались,</i>

1514
01:48:54,333 --> 01:48:57,083
<i>что случайно влетели</i>
<i>в древнюю гробницу.</i>

1515
01:48:57,625 --> 01:48:59,458
<i>Устроили там целую пиликию.</i>

1516
01:48:59,541 --> 01:49:00,958
То есть переполох.

1517
01:49:01,041 --> 01:49:03,291
<i>И когда они потревожили покой усопших</i>,

1518
01:49:03,375 --> 01:49:06,416
<i>все их дурные намерения</i>
<i>обернулись против них.</i>

1519
01:49:06,500 --> 01:49:09,958
<i>И тут они услышали бой барабанов.</i>

1520
01:49:11,916 --> 01:49:13,583
<i>Они пробудили призраков.</i>

1521
01:49:17,916 --> 01:49:21,041
<i>Последнее, что услышал Монкс перед тем,</i>
<i>как прыгнуть,</i>

1522
01:49:21,666 --> 01:49:25,083
<i>были крики Робинсона и Брауна.</i>

1523
01:49:30,708 --> 01:49:32,791
Значит, Монкс не был злодеем?

1524
01:49:32,875 --> 01:49:34,791
Нет, вовсе нет.

1525
01:49:36,041 --> 01:49:39,416
Он был лишь парнем,
который хотел вернуться к своей охане.

1526
01:49:40,291 --> 01:49:42,541
Значит, после того, как он спрыгнул,

1527
01:49:42,625 --> 01:49:45,166
на берегу пляжа его нашла наша охана?

1528
01:49:45,250 --> 01:49:46,083
<i>Да.</i>

1529
01:49:47,166 --> 01:49:49,500
Теперь ты знаешь всю историю, да?

1530
01:50:02,250 --> 01:50:03,208
Спасибо, деда.

1531
01:50:20,791 --> 01:50:23,666
<i>Берегись, Иоане! Папочка пришел!</i>

1532
01:50:26,791 --> 01:50:29,750
<i>Сможешь позаботиться</i>
<i>о маме и сестренке?</i>

1533
01:50:31,083 --> 01:50:33,375
<i>Пили! Посмотри на маму! Пили!</i>

1534
01:50:33,458 --> 01:50:35,250
<i>- Посмотри!</i>
<i>- Вот так, молодец.</i>

1535
01:50:36,458 --> 01:50:39,708
<i>- Идем!</i>
<i>- Малышка Годзилла!</i>

1536
01:50:41,208 --> 01:50:42,208
<i>Я буду скучать.</i>

1537
01:50:42,916 --> 01:50:44,708
<i>- Люблю тебя.</i>
<i>- И я тебя люблю.</i>

1538
01:50:49,291 --> 01:50:51,958
<i>Нет! Я же снимаю!</i>

1539
01:50:58,083 --> 01:51:00,000
- Папа был таким красивым.
- Да<i>.</i>

1540
01:51:00,791 --> 01:51:01,916
Вот в кого я пошел.

1541
01:51:03,166 --> 01:51:07,333
- А это тебе смотреть нельзя.
- Ну перестань!

1542
01:51:07,416 --> 01:51:10,750
- Осторожно! Пили!
- Ну что, мои мопунсики.

1543
01:51:12,458 --> 01:51:14,000
- Махало, дедуль.
- Махало!

1544
01:51:14,666 --> 01:51:16,375
Итак, семейное собрание.

1545
01:51:17,000 --> 01:51:17,833
Что ж,

1546
01:51:18,333 --> 01:51:20,708
я за свою жизнь…

1547
01:51:21,541 --> 01:51:25,083
…успела принять немало важных решений.

1548
01:51:26,291 --> 01:51:28,083
И больше не хочу.

1549
01:51:30,291 --> 01:51:31,666
Мы же с вами охана.

1550
01:51:33,708 --> 01:51:34,916
Ситуация вот какая.

1551
01:51:36,458 --> 01:51:39,083
Мы не можем оплатить все счета дедушки…

1552
01:51:40,375 --> 01:51:42,041
…если не продадим квартиру.

1553
01:51:43,125 --> 01:51:43,958
В Бруклине.

1554
01:51:45,291 --> 01:51:46,291
А это значит,

1555
01:51:46,916 --> 01:51:49,791
что либо дедушке
придется переехать в Бруклин…

1556
01:51:54,791 --> 01:51:56,458
…либо мы переедем на Гавайи.

1557
01:52:05,541 --> 01:52:07,458
Что ж, давайте обсудим.

1558
01:52:12,708 --> 01:52:14,000
БРУКЛИН

1559
01:52:14,083 --> 01:52:15,000
ОАХУ, ГАВАЙИ

1560
01:52:15,083 --> 01:52:18,791
<i>Поедем мы навстречу морю</i>

1561
01:52:22,125 --> 01:52:24,041
<i>И будет литься смех</i>

1562
01:52:24,125 --> 01:52:27,458
<i>И вместе с песней</i>
<i>Позабудем все невзгоды</i>

1563
01:52:29,416 --> 01:52:33,625
<i>И будем мы купаться в солнца лучах</i>

1564
01:52:35,875 --> 01:52:40,500
<i>И можем радостно сказать мы</i>
<i>Здесь и сейчас</i>

1565
01:52:40,583 --> 01:52:43,666
<i>Что мы скажем, семья? Охана, вперед!</i>

1566
01:53:21,041 --> 01:53:21,875
<i>Погнали!</i>

1567
02:00:04,833 --> 02:00:07,833
Перевод субтитров: Юлия Фетисова



