1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:49,333 --> 00:00:51,625
<i>Bà chị tôi, Lý Lệ Hà thường doạ dẫm,</i>

4
00:00:51,708 --> 00:00:53,875
<i>trời không cho ai tất cả.</i>

5
00:00:53,958 --> 00:00:56,708
<i> Với nhan sắc lộng lẫy
và cuộc đời vương giả thế này,</i>

6
00:00:56,791 --> 00:00:57,916
<i>thì cũng đồng nghĩa với việc</i>

7
00:00:58,000 --> 00:01:00,333
<i>ba chị em chúng tôi
sẽ mất đi một thứ gì đó.</i>

8
00:01:01,083 --> 00:01:03,375
<i>Là thỏi son khảm vàng phiên bản giới hạn?</i>

9
00:01:03,458 --> 00:01:06,708
{\an8}<i>Hay là chiếc túi chỉ có vài người
trên thế giới được sở hữu?</i>

10
00:01:06,791 --> 00:01:09,125
{\an8}<i>Không, tôi phải có mọi thứ tôi muốn.</i>

11
00:01:11,000 --> 00:01:13,916
{\an8}<i>Nhan sắc và tuổi trẻ
theo thời gian cũng hao mòn.</i>

12
00:01:14,791 --> 00:01:18,250
{\an8}<i>Tiền bạc hả?
Tin tôi đi, càng nhiều càng vô nghĩa.</i>

13
00:01:18,333 --> 00:01:22,375
{\an8}<i>Chỉ có quyền lực mới thực sự là
mục đích tối thượng của cuộc đời này.</i>

14
00:01:22,958 --> 00:01:24,750
<i>Tôi là Lý Linh.</i>

15
00:01:24,833 --> 00:01:27,250
<i>Tôi sinh ra là để trở thành phượng hoàng.</i>

16
00:01:28,208 --> 00:01:30,291
Anh khỏi lo.

17
00:01:30,375 --> 00:01:32,875
Chỉ còn một chữ ký nữa
của Chủ tịch là xong thôi mà.

18
00:01:33,458 --> 00:01:35,458
- Sắp xếp lịch họp lúc 11:00 cho chị.
- Dạ.

19
00:01:37,083 --> 00:01:38,875
Nhưng mà việc của em là ký.

20
00:01:59,333 --> 00:02:00,708
Madame Hà.

21
00:02:01,208 --> 00:02:02,125
Đã lâu không gặp.

22
00:02:40,333 --> 00:02:41,166
Tuyệt vời.

23
00:02:41,250 --> 00:02:44,916
Vậy là tòa cao ốc biểu tượng của
Tập đoàn Empire Asia đã thuộc về chúng ta.

24
00:02:45,000 --> 00:02:49,833
Chúng ta phải cảm ơn cô Linh
vì đã vất vả thuyết phục ông Lâm Quách

25
00:02:49,916 --> 00:02:51,708
chịu chuyển nhượng tòa cao ốc này.

26
00:02:52,583 --> 00:02:53,541
Không cần cảm ơn tôi.

27
00:02:54,125 --> 00:02:56,291
Thay vào đó, các ông nên bắt đầu nghĩ xem

28
00:02:56,375 --> 00:02:58,958
sẽ giải thích
với Hội đồng Quản trị thế nào

29
00:02:59,041 --> 00:03:02,166
khi họ biết
các ông vừa trả cao hơn các đối thủ

30
00:03:02,250 --> 00:03:05,500
tận 50 triệu đô la
cho tòa cao ốc cũ kỹ này.

31
00:03:07,291 --> 00:03:08,583
Chúc may mắn.

32
00:03:12,833 --> 00:03:16,083
Một phẩy năm triệu đô
cho Hoàng hậu Chi Bửu.

33
00:03:17,125 --> 00:03:19,458
Đây chính là ấn tín
của Nam Phương Hoàng hậu,

34
00:03:19,541 --> 00:03:22,708
nặng 4,9kg, được làm bằng vàng ròng.

35
00:03:23,750 --> 00:03:24,708
Xin mời quý vị.

36
00:03:25,208 --> 00:03:26,791
Một phẩy sáu triệu đô.

37
00:03:27,916 --> 00:03:31,541
Một phẩy sáu triệu đô.
Còn ai trả giá cao hơn không nào?

38
00:03:33,125 --> 00:03:34,375
Thành giá.

39
00:03:34,458 --> 00:03:35,625
Xin chúc mừng.

40
00:03:49,166 --> 00:03:50,083
Ngạc nhiên chưa?

41
00:03:53,500 --> 00:03:55,166
Lời nguyền của Lý gia đã được hóa giải.

42
00:03:59,875 --> 00:04:00,791
Và em…

43
00:04:01,791 --> 00:04:03,208
Em có thể lấy chồng được rồi.

44
00:04:05,500 --> 00:04:09,041
Phải là hoa trà đỏ
nở ở Bạch Trà Viên ở Huế kìa.

45
00:04:09,833 --> 00:04:10,958
Còn đây

46
00:04:11,041 --> 00:04:12,250
là Sài Gòn mà cưng.

47
00:04:13,166 --> 00:04:19,083
Và tiếp theo, xin mời quý vị chiêm ngưỡng
Bảo vật Hoàng triều.

48
00:04:20,958 --> 00:04:22,250
Đẹp quá.

49
00:04:22,333 --> 00:04:26,583
Đây là món cổ vật 200 năm tuổi
độc nhất vô nhị tại Đông Dương

50
00:04:26,666 --> 00:04:27,791
đã được Lý gia sở hữu

51
00:04:27,875 --> 00:04:29,875
và giữ gìn suốt hơn 20 năm qua.

52
00:04:31,000 --> 00:04:32,500
Chắc là quý vị đã từng nghe tên

53
00:04:32,583 --> 00:04:34,875
hoặc là nhìn thấy ảnh
ở trong các tạp chí cổ vật.

54
00:04:35,458 --> 00:04:36,666
Nhưng mà ngày hôm nay,

55
00:04:37,291 --> 00:04:41,041
lần đầu tiên
Phượng bào thêu Phượng hoàng Tam Vĩ

56
00:04:41,125 --> 00:04:44,708
được đưa vào danh mục đấu giá
tại Duyệt Thị Đường danh giá này.

57
00:04:48,166 --> 00:04:51,250
Nào. Xin cho chúng tôi
một mức giá khởi điểm nào.

58
00:04:51,333 --> 00:04:52,666
Năm triệu đô.

59
00:04:52,750 --> 00:04:55,000
- Năm triệu mốt.
- Năm triệu mốt.

60
00:04:55,083 --> 00:04:57,750
- Ui da.
- "Ui da" có nghĩa là năm triệu hai.

61
00:04:57,833 --> 00:04:58,708
Có phải không thưa ông anh?

62
00:05:03,375 --> 00:05:04,958
Anh yêu, bình tĩnh đi.

63
00:05:08,250 --> 00:05:09,125
Nghe này.

64
00:05:09,875 --> 00:05:13,333
Ba đã chính thức phê duyệt cho em
trở thành con dâu nhà họ Quách rồi đấy.

65
00:05:13,916 --> 00:05:15,666
Đúng như những gì em mơ ước nhé.

66
00:05:16,583 --> 00:05:18,500
Nhưng mà em chỉ quan tâm cái ngày

67
00:05:18,583 --> 00:05:20,958
ba anh ký quyết định
em lên chức Phó tổng thôi.

68
00:05:25,666 --> 00:05:28,125
Bộ định ngồi lên đầu lên cổ anh
mới chịu hả?

69
00:05:29,208 --> 00:05:30,708
Dĩ nhiên rồi.

70
00:05:30,791 --> 00:05:33,458
Mục tiêu của em
là phải ngồi trên chiếc ghế Phó tổng

71
00:05:33,541 --> 00:05:35,291
tại tòa tháp Đế Vương này.

72
00:05:41,541 --> 00:05:42,708
Đợi ba anh về đi.

73
00:05:43,208 --> 00:05:45,000
Giờ này chắc ba còn đang miệt mài

74
00:05:45,083 --> 00:05:48,625
đấu giá cái áo Phượng bào
200 năm tuổi với bà chị của em ở Huế.

75
00:05:49,208 --> 00:05:53,291
Tôi nghĩ 11 triệu đô vẫn chưa xứng
với vẻ đẹp hoàng tộc của Phượng bào.

76
00:05:56,125 --> 00:05:58,125
Nào, còn ai trả giá cao hơn không?

77
00:06:01,916 --> 00:06:02,916
Mười hai triệu đô.

78
00:06:04,958 --> 00:06:06,500
Mười hai triệu đô, thưa quý vị.

79
00:06:07,083 --> 00:06:08,791
Xin cảm ơn quý bà hào phóng.

80
00:06:08,875 --> 00:06:10,083
Mười lăm triệu.

81
00:06:12,541 --> 00:06:14,166
Mười lằm triệu đô rồi, thưa quý vị.

82
00:06:15,083 --> 00:06:17,125
Còn ai trả giá cao hơn không ạ?

83
00:06:26,958 --> 00:06:28,166
Hai mươi triệu.

84
00:06:31,916 --> 00:06:33,250
Hai mươi lăm triệu.

85
00:06:35,916 --> 00:06:37,958
Hai mươi lăm triệu đô rồi, thưa quý vị.

86
00:06:38,750 --> 00:06:40,500
Hai mươi lăm triệu đô rồi.

87
00:06:41,166 --> 00:06:42,041
<i>Cái áo đó…</i>

88
00:06:43,041 --> 00:06:44,375
không có dễ mua đâu nhé.

89
00:06:45,375 --> 00:06:46,416
Thì biết là vậy.

90
00:06:47,000 --> 00:06:49,541
Nhưng ông sẵn sàng
đánh đổi cả tòa tháp sắp cất nóc

91
00:06:50,083 --> 00:06:52,833
để lấy cái áo cũ xì đó
đem về trưng chơi vậy thôi.

92
00:06:55,708 --> 00:06:57,541
Hai mươi lăm triệu đô rồi.

93
00:06:57,625 --> 00:06:59,958
Còn ai trả giá cao hơn không?

94
00:07:01,791 --> 00:07:02,791
Trời ơi.

95
00:07:02,875 --> 00:07:03,708
Xin lỗi.

96
00:07:03,791 --> 00:07:07,083
Hai mươi lăm triệu đô, lần thứ nhất.

97
00:07:10,666 --> 00:07:13,791
Hai mươi lăm triệu đô, lần thứ hai.

98
00:07:16,375 --> 00:07:18,583
Hai mươi lăm triệu đô, lần thứ ba…

99
00:07:18,666 --> 00:07:20,958
Ba mươi triệu đô. Ba mươi triệu.

100
00:07:22,375 --> 00:07:26,583
- Năm mươi triệu…
- Thành giá. 30 triệu đô. Xin chúc mừng.

101
00:07:28,291 --> 00:07:31,125
Cảm ơn.

102
00:07:32,708 --> 00:07:33,833
Này bà Lệ Hà.

103
00:07:34,750 --> 00:07:36,583
Bà có thấy tôi còn trả giá đó không hả?

104
00:07:37,541 --> 00:07:40,291
Xin lỗi ông anh,
nhưng trong các cuộc đấu giá,

105
00:07:40,375 --> 00:07:42,333
chỉ có một người duy nhất
chiến thắng thôi.

106
00:07:50,875 --> 00:07:52,166
Em làm sao vậy hả?

107
00:07:53,708 --> 00:07:55,041
Không thể nào mà tin được.

108
00:07:55,833 --> 00:07:58,541
Chỉ một giây thôi,
nếu như chị không nhanh tay gõ búa,

109
00:07:58,625 --> 00:08:01,125
thì chúng ta đã để mất
Phượng bào vào tay kẻ khác rồi.

110
00:08:02,083 --> 00:08:04,708
Rồi lấy cái gì ra
để kéo mọi người đến bữa tiệc sắp tới đây?

111
00:08:05,958 --> 00:08:08,458
Em bị rớt chiếc bông tai.

112
00:08:08,541 --> 00:08:12,458
Mà cái bông tai này của nhà Harry Winston.

113
00:08:12,541 --> 00:08:14,083
Cho nên em bị choáng.

114
00:08:14,750 --> 00:08:15,916
Bông tai à?

115
00:08:16,458 --> 00:08:18,166
Chỉ vì cái bông tai một triệu đô,

116
00:08:18,750 --> 00:08:22,083
mà em suýt để mất
báu vật vô giá nhất của Lý gia.

117
00:08:23,791 --> 00:08:24,958
Chị nói cho em biết,

118
00:08:25,625 --> 00:08:26,833
Phượng bào này,

119
00:08:27,708 --> 00:08:30,041
một trăm triệu đô
cũng không xứng với nó đâu.

120
00:08:30,833 --> 00:08:33,958
Nó là linh hồn,
nó là danh tiếng của Lý gia, em hiểu chưa?

121
00:08:35,750 --> 00:08:37,041
Nhưng mà…

122
00:08:37,125 --> 00:08:38,916
Phượng bào còn nguyên đó,

123
00:08:39,000 --> 00:08:42,083
đã có ai lấy đi mô mà…

124
00:08:42,166 --> 00:08:43,250
Thế em có biết

125
00:08:43,333 --> 00:08:45,958
người ta đang xì xầm là
chị chơi chiêu cài người

126
00:08:46,041 --> 00:08:47,708
để mua đi bán lại Phượng bào không?

127
00:08:50,500 --> 00:08:54,875
Có ai biết em là em của chị mô mà xì xầm?

128
00:08:55,875 --> 00:09:01,666
Mấy chục năm nay rồi
chị giấu em như mèo giấu phân.

129
00:09:01,750 --> 00:09:03,208
Ai mô mà biết?

130
00:09:04,375 --> 00:09:06,541
Nếu chị không làm thế,
chúng ta có bán được đồ không?

131
00:09:07,250 --> 00:09:09,750
Có ai đoái hoài đến
những cuộc đấu giá của Lý gia không?

132
00:09:10,666 --> 00:09:15,375
Rồi danh tiếng Lý gia, rồi tiền bạc
em tiêu xài đi shopping lấy ở đâu ra?

133
00:09:16,333 --> 00:09:19,375
Lớn bằng ngần này rồi,
làm cái gì cũng phải nghĩ chứ.

134
00:09:24,791 --> 00:09:25,833
Chị nói đúng.

135
00:09:28,166 --> 00:09:29,416
Lỗi là nơi em.

136
00:09:30,708 --> 00:09:34,291
Em chỉ là một con bánh bèo quá lửa,

137
00:09:35,416 --> 00:09:38,583
mộng năng, phản ứng chậm.

138
00:09:39,208 --> 00:09:41,208
Em từ chức.

139
00:09:45,791 --> 00:09:46,625
Đúng rồi đấy.

140
00:09:47,791 --> 00:09:49,458
Em nên tạm lánh đi một thời gian,

141
00:09:50,208 --> 00:09:51,666
để cho mọi chuyện êm êm đi đã.

142
00:09:52,458 --> 00:09:56,166
Chị… Em nói chơi
mà chị tưởng em nói thật hả?

143
00:09:56,750 --> 00:09:57,916
Răng mà

144
00:09:58,000 --> 00:09:59,833
em không có trong bữa tiệc đó được?

145
00:10:00,583 --> 00:10:04,958
Mới đặt hàng cái đầm của nhà SIXDO,
một cái đầm gợi cảm.

146
00:10:05,041 --> 00:10:10,541
Không cho em dự bữa tiệc đó
thì cơ hội đâu mà em được mặc hả chị?

147
00:10:14,791 --> 00:10:17,750
Trong khi chị
đang lo giữ bộ mặt của Lý gia,

148
00:10:17,833 --> 00:10:20,583
thì em chỉ lo
không có dịp để diện đồ thôi hả?

149
00:10:20,607 --> 00:10:40,607
Upload by adm820@hdvietnam.com

150
00:11:45,958 --> 00:11:48,000
{\an8}Bà chị của em
chiêu trò không thua gì showbiz ha.

151
00:11:51,125 --> 00:11:53,875
Cấm lộ ra chuyện
em là em của Lý Lệ Hà nghe chưa?

152
00:11:54,958 --> 00:11:56,000
Anh biết rồi.

153
00:11:57,666 --> 00:12:00,708
À, đã đến lúc em phát huy
giá trị của mình rồi đó.

154
00:12:03,291 --> 00:12:05,291
Chủ tịch lại vừa giao
nhiệm vụ gì cho anh hả?

155
00:12:07,375 --> 00:12:08,375
Là giao cho em.

156
00:12:17,875 --> 00:12:19,541
Nếu em lấy được chiếc Phượng bào đó,

157
00:12:20,666 --> 00:12:21,958
em muốn gì cũng được.

158
00:12:24,000 --> 00:12:25,041
Và khi đó,

159
00:12:25,125 --> 00:12:29,250
em sẽ trở thành Phượng hoàng lửa thực sự
chiếm hữu cả tòa tháp Đế Vương này.

160
00:12:30,083 --> 00:12:32,708
Đó chẳng phải
ước mơ cả đời của em hay sao?

161
00:12:33,666 --> 00:12:35,958
Nhưng mà em
chỉ là con nuôi trong nhà họ Lý.

162
00:12:36,041 --> 00:12:37,625
Có tiếng nhưng mà không có miếng đâu.

163
00:12:38,208 --> 00:12:41,666
Mà cho dù có miếng đi chăng nữa thì cũng
còn mơ mới xớ được một mảnh Phượng bào.

164
00:12:41,750 --> 00:12:44,291
Đó là báu vật riêng
của bà chị Lý Lệ Hà mà.

165
00:12:46,791 --> 00:12:48,125
Từ trước đến giờ,

166
00:12:48,208 --> 00:12:50,875
có tòa cao ốc nào tại Sài Gòn,
em muốn mà không có được đâu?

167
00:12:51,708 --> 00:12:52,583
Huống chi…

168
00:12:53,583 --> 00:12:55,125
đó chỉ là một cái áo cũ.

169
00:12:57,041 --> 00:12:59,291
Nhưng mà Phượng bào
đâu có giống như cao ốc anh.

170
00:12:59,375 --> 00:13:00,750
Đâu phải có tiền là mua được.

171
00:13:01,333 --> 00:13:03,375
Danh tiếng
trong giới sưu tập cổ vật của bả

172
00:13:03,458 --> 00:13:05,750
hơn 20 năm đều xây từ chiếc Phượng bào đó.

173
00:13:06,333 --> 00:13:07,916
Đời nào mà bả nhả nó ra.

174
00:13:10,958 --> 00:13:13,041
Được rồi. Em cứ suy nghĩ kỹ đi.

175
00:13:13,541 --> 00:13:15,500
Chiếc ghế Phó tổng Empire Asia

176
00:13:16,500 --> 00:13:18,583
chỉ còn cách em
có một chiếc áo Phượng bào thôi đó.

177
00:13:26,041 --> 00:13:29,250
Ba rất là tin tưởng em,
nên mới giao cho em nhiệm vụ này.

178
00:13:32,791 --> 00:13:34,458
Chỉ có em mới làm được thôi.

179
00:13:36,250 --> 00:13:38,333
Chỉ có em mới xứng đáng với chiếc ghế đó.

180
00:14:00,333 --> 00:14:01,250
<i>Cưng hả,</i>

181
00:14:02,041 --> 00:14:03,666
<i>em sắp tới Bạch Trà Viên rồi.</i>

182
00:14:05,083 --> 00:14:07,125
Lên đó không có sóng đâu mà nói chuyện…

183
00:14:08,208 --> 00:14:09,291
Alô?

184
00:14:26,250 --> 00:14:27,500
Cô Linh khỏe không?

185
00:14:28,375 --> 00:14:29,958
Lâu ngày mới về thăm nhà hen.

186
00:14:30,041 --> 00:14:31,708
Chú cẩn thận cái vali giùm con nha.

187
00:14:31,791 --> 00:14:32,833
Tôi ăn cơm rồi.

188
00:14:33,875 --> 00:14:34,916
Đưa đây lẹ lên.

189
00:14:36,208 --> 00:14:38,000
- Cất xe rồi vào ăn cơm.
- Dạ, chú.

190
00:14:46,416 --> 00:14:48,583
Chú ra xe lấy hết vali
mang lên phòng giùm con nha.

191
00:14:48,666 --> 00:14:50,166
Dạ, tôi thức khuya quen rồi.

192
00:14:50,250 --> 00:14:51,750
Cô ngủ ngon nha.

193
00:14:54,458 --> 00:14:56,583
Điếc gì mà điếc hết cả phần người khác.

194
00:14:57,708 --> 00:14:58,791
Chị.

195
00:14:58,875 --> 00:15:00,541
Tụi em suýt tông chết người ở trên đèo đó.

196
00:15:00,625 --> 00:15:02,333
Ôi. Ông ta có sao không?

197
00:15:04,625 --> 00:15:06,375
Trời ơi, cái gì vậy?

198
00:15:06,458 --> 00:15:07,583
Heo rừng hay cái gì vậy?

199
00:15:08,083 --> 00:15:09,000
Dạ…

200
00:15:09,541 --> 00:15:11,666
Sao anh còn ngồi đó nữa,
đi xuống kiểm tra đi?

201
00:15:11,750 --> 00:15:13,666
Hay là mình đi luôn đi cô,
ở đây cũng không có ai đâu.

202
00:15:13,750 --> 00:15:15,166
Anh bị điên hả?

203
00:15:22,000 --> 00:15:24,083
Trời ơi. Không phải heo.

204
00:15:27,125 --> 00:15:28,875
Gọi cấp cứu đi.

205
00:15:28,958 --> 00:15:30,958
113… nhầm, 115.

206
00:15:32,041 --> 00:15:33,291
Không có sóng.

207
00:15:36,750 --> 00:15:38,708
Trên này đâu có sóng đâu mà gọi.

208
00:15:43,333 --> 00:15:44,166
Ông nào?

209
00:15:44,250 --> 00:15:46,583
Chỉ là một thằng nhóc thôi.
Mà may quá, nó không sao hết.

210
00:15:54,458 --> 00:15:55,708
Thôi, không sao là tốt rồi.

211
00:15:55,791 --> 00:15:57,833
Bây giờ em lên phòng
tắm táp rồi nghỉ ngơi đi nhé.

212
00:15:57,916 --> 00:15:58,833
Dạ.

213
00:15:59,708 --> 00:16:00,916
Chị Hồng còn thức không chị?

214
00:16:01,458 --> 00:16:02,291
Chị nè.

215
00:16:03,666 --> 00:16:04,916
Ngủ răng được mà ngủ?

216
00:16:05,000 --> 00:16:06,958
Banh mắt ra chờ em nè.

217
00:16:07,750 --> 00:16:10,291
Chị. Em nói chuyện với hắn xí nghe.

218
00:16:14,250 --> 00:16:17,916
Ôi chu cha mạ ơi, nàng thơ của tôi này.

219
00:16:18,000 --> 00:16:19,666
Mình hạc xương mai.

220
00:16:19,750 --> 00:16:20,791
Ngồi xuống đây.

221
00:16:21,666 --> 00:16:26,875
Ôi chu cha ơi,
cái xương quai hàm mơ ước của tôi nè.

222
00:16:27,625 --> 00:16:29,958
Bởi người ta nói, con gái của Lý gia,

223
00:16:30,041 --> 00:16:34,166
ốm cũng đẹp, mà mập còn đẹp hơn nghe.

224
00:16:35,333 --> 00:16:36,666
Chị khỏe không?

225
00:16:37,833 --> 00:16:38,666
Xu cà na lắm.

226
00:16:40,208 --> 00:16:41,041
Nói cho em biết này.

227
00:16:41,125 --> 00:16:42,625
Chị đang bị cấm túc á.

228
00:16:44,291 --> 00:16:45,208
Cái gì?

229
00:16:45,291 --> 00:16:46,541
Tuổi này mà còn bị cấm túc hả?

230
00:16:47,125 --> 00:16:51,791
Tuổi nào cũng là em gái của mụ Hà thôi.

231
00:16:53,541 --> 00:16:55,000
Chị thấy bà ấy giống mẹ mình không?

232
00:16:55,083 --> 00:16:56,125
Mẹ gì mà mẹ?

233
00:16:56,208 --> 00:16:57,375
Mẹ nội ấy.

234
00:16:58,625 --> 00:16:59,583
Mà thôi kệ đi…

235
00:17:00,083 --> 00:17:04,166
Có mụ mẹ nội khó tính như thế,
nhưng mà sau mỗi lần đấu giá,

236
00:17:04,250 --> 00:17:08,916
mụ cho mình tiền mua tám cái đầm
<i>hu-te-cu-te</i> là được rồi.

237
00:17:09,000 --> 00:17:11,041
Không. <i>Haute couture</i>.

238
00:17:11,125 --> 00:17:12,000
Biết rồi.

239
00:17:13,166 --> 00:17:16,500
Thôi, đi ngủ đi. Để bà ấy chửi cho đấy.

240
00:17:16,583 --> 00:17:17,416
Đi.

241
00:17:18,083 --> 00:17:19,208
Này.

242
00:17:19,291 --> 00:17:22,000
Đi ngủ đi,
có sức ngày mai mua hàng online.

243
00:17:22,083 --> 00:17:24,583
Chốt đơn…

244
00:17:25,416 --> 00:17:28,541
Mấy bữa nay bị cấm túc cho nên buồn.

245
00:17:28,625 --> 00:17:31,833
Chị giảm được nửa centimet ở vòng ba này.

246
00:17:31,916 --> 00:17:33,125
Trời ơi. Detox hả?

247
00:17:33,208 --> 00:17:37,666
Không. Chị không hợp
với mấy môn ăn kiêng đó.

248
00:17:37,750 --> 00:17:41,083
Sống ở trên đời là phải ăn ngủ ụ ị…

249
00:17:41,666 --> 00:17:45,208
Sao mà bỏ được mấy cái sung sướng đó em?

250
00:17:45,291 --> 00:17:47,416
Hèn chi 20 năm chị giảm được có nửa cm.

251
00:17:48,000 --> 00:17:49,958
Đấy là kỳ tích rồi.

252
00:18:33,208 --> 00:18:34,291
Trời ơi.

253
00:18:34,375 --> 00:18:36,458
May quá, anh không bị gì hết.
Đi, tôi đưa anh đi bệnh viện.

254
00:18:36,541 --> 00:18:37,625
- À, thôi.
- Hả?

255
00:18:37,708 --> 00:18:38,916
Có bị gì đâu mà đi bệnh viện.

256
00:18:39,000 --> 00:18:41,750
Không được. Đi kiểm tra cho chắc. Đi.

257
00:18:41,833 --> 00:18:43,500
Đã nói là không có cần mà.

258
00:18:43,583 --> 00:18:45,208
Vậy thôi anh đưa số điện thoại
người nhà đây cho tôi.

259
00:18:45,291 --> 00:18:46,291
- Nhanh lên…
- À không…

260
00:18:47,625 --> 00:18:48,916
Đã nói là không có cần mà.

261
00:18:49,500 --> 00:18:51,750
Do lúc nãy tôi mệt quá,
nên tôi nằm nghỉ tí thôi…

262
00:18:53,333 --> 00:18:54,916
Chắc chưa?

263
00:18:55,458 --> 00:18:56,833
Chắc.

264
00:18:56,916 --> 00:18:57,958
Cô không tin tôi hả?

265
00:19:03,541 --> 00:19:05,541
Bộ cô chưa thấy trai đẹp bao giờ hả?

266
00:19:10,458 --> 00:19:12,416
Bây giờ anh chịu đi bệnh viện chưa?

267
00:19:12,500 --> 00:19:13,333
Hả?

268
00:19:15,208 --> 00:19:17,916
Có chút xíu à.
Đi bệnh viện làm chi, phiền bác sĩ?

269
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
Mà giờ cũng khuya rồi…

270
00:19:19,083 --> 00:19:22,083
Tôi về trước nhé, kẻo mẹ tôi la.
Tạm biệt cô.

271
00:20:15,333 --> 00:20:17,041
Tại sao anh không thể cho em
một lần phong hậu?

272
00:20:24,166 --> 00:20:26,291
Cuộc chơi nào nó cũng có luật lệ mà em.

273
00:20:36,791 --> 00:20:38,583
Con bé nó vừa mới về đấy.

274
00:20:46,083 --> 00:20:48,750
- Sao chưa đi ngủ?
- Em khát nước, nên là…

275
00:20:49,375 --> 00:20:51,291
Ủa, chị đang chơi cờ một mình hả?

276
00:20:51,875 --> 00:20:53,625
- Chứ với ai nữa?
- Em vào chơi với chị nhé?

277
00:20:54,375 --> 00:20:56,500
Muộn rồi. Về đi ngủ đi, mai còn làm việc.

278
00:20:56,583 --> 00:20:57,500
Dạ.

279
00:20:59,666 --> 00:21:01,083
Chị Hồng vẫn còn mộng du hả chị?

280
00:21:02,416 --> 00:21:04,333
Cứ để nó mơ mộng khi ngủ,

281
00:21:04,416 --> 00:21:06,250
chỉ cần nó tỉnh táo khi thức là được.

282
00:21:24,083 --> 00:21:27,125
Ôi trời ơi, hôm qua ngủ ngon dễ sợ luôn.

283
00:21:27,208 --> 00:21:28,791
Chị, chị Hà kìa.

284
00:21:28,875 --> 00:21:29,750
Kệ bà ấy.

285
00:21:29,833 --> 00:21:32,000
Đi nhanh nhanh, không bà ấy la. Nhanh lên.

286
00:21:32,625 --> 00:21:33,958
Chị Hà.

287
00:21:34,041 --> 00:21:35,625
Buổi sáng tốt lành nhé.

288
00:21:36,875 --> 00:21:38,833
Hình như chú Khanh
vẫn chưa hết điếc đúng không chị?

289
00:21:40,208 --> 00:21:43,416
Điếc là điếc thiên thu,
chứ làm sao mà hết được.

290
00:21:44,000 --> 00:21:46,166
Sao chị không kêu bác sĩ
về khám cho chú coi sao?

291
00:21:46,250 --> 00:21:49,083
Kệ đi. Điếc mới không tọc mạch
vào chuyện của Lý gia được.

292
00:21:49,166 --> 00:21:50,500
Ừ.

293
00:21:50,583 --> 00:21:52,083
Điếc như thế mà sướng.

294
00:21:52,166 --> 00:21:53,958
Chỉ nghe thấy những gì mình thích thôi.

295
00:21:54,041 --> 00:21:54,958
Coi này.

296
00:21:55,541 --> 00:21:56,791
Anh Khanh!

297
00:21:57,291 --> 00:21:59,291
Em yêu anh lắm.

298
00:21:59,916 --> 00:22:01,000
Chị. Thôi đi.

299
00:22:03,208 --> 00:22:05,791
Đó. Xu cà na ghê chưa?

300
00:22:05,875 --> 00:22:09,250
Một tình yêu ồn ào, hoang dại như thế,

301
00:22:09,333 --> 00:22:11,458
mà không lọt vô lỗ tai của hắn.

302
00:22:12,166 --> 00:22:13,458
Hề vô hậu.

303
00:22:16,625 --> 00:22:20,125
Đỉnh thờ bằng ngọc
năm Khải Định thứ 9, 500 nghìn đô.

304
00:22:20,208 --> 00:22:24,791
Bộ tách pha lê mạ vàng ròng
năm thứ 20 Minh Mạng, 150 nghìn đô.

305
00:22:24,875 --> 00:22:26,958
Bộ chén ngọc vua Đồng Khánh, 200 nghìn đô.

306
00:22:27,041 --> 00:22:28,916
Bỏ đi. Thay bằng…

307
00:22:29,541 --> 00:22:30,875
khay vàng của Thái Hậu Từ Cung.

308
00:22:30,958 --> 00:22:32,000
Dạ.

309
00:22:34,000 --> 00:22:35,458
Chị.

310
00:22:35,541 --> 00:22:36,708
Coi bộ đống cổ vật này

311
00:22:36,791 --> 00:22:38,583
còn đáng giá hơn
mấy chiếc siêu xe luôn đấy.

312
00:22:38,666 --> 00:22:39,708
Đúng rồi đấy.

313
00:22:40,375 --> 00:22:44,416
Chỉ có duy nhất
Madame Lý Lệ Hà của Lý gia mình

314
00:22:44,500 --> 00:22:50,333
mới có khả năng biến hoá những thứ cũ kỹ
trở nên có giá trị hơn, phải không chị?

315
00:22:51,833 --> 00:22:52,958
Giống như chị này.

316
00:22:53,041 --> 00:22:57,458
Nhờ bàn tay của chị Hà
đẩy giá chị lên cao ngất ngưởng.

317
00:22:57,541 --> 00:22:59,500
Cao đến mức mà không ai mua nổi luôn.

318
00:22:59,583 --> 00:23:02,416
Ế sưng đến tuổi này rồi
vẫn không ai thèm rước hết.

319
00:23:03,000 --> 00:23:03,958
Không hề.

320
00:23:04,708 --> 00:23:07,375
Cái đó là do chị sống theo gia quy.

321
00:23:08,000 --> 00:23:12,750
Chị chờ cho vườn bạch trà của mình đây
nở một cái hoa màu đỏ,

322
00:23:12,833 --> 00:23:16,291
chị xin lỗi, mỹ nam của đất thành kinh này

323
00:23:16,875 --> 00:23:20,458
đứng xếp hàng xếp lớp
từ Cầu Gia Hội cho tới Đập Đá,

324
00:23:20,958 --> 00:23:22,750
chờ chị gật cái đầu lâu

325
00:23:22,833 --> 00:23:27,750
là đem cả container trà đỏ
đến để hốt chị đi đấy.

326
00:23:27,833 --> 00:23:29,916
Có phải không?

327
00:23:31,416 --> 00:23:33,250
Ôi, chị ơi.

328
00:23:33,833 --> 00:23:35,791
Sao mà vườn bạch trà nhà mình

329
00:23:36,458 --> 00:23:39,333
chưa có nở cái bông màu đỏ đâu cả,

330
00:23:39,416 --> 00:23:42,041
mà sao cái cây hồng này

331
00:23:42,125 --> 00:23:47,208
chín đỏ tè le tét lét
ba phần tư cây rồi này.

332
00:23:49,958 --> 00:23:51,333
Làm việc tiếp đi.

333
00:23:55,708 --> 00:23:59,500
Ấn vàng của Hoàng Thái Tử Bảo Long,
250 nghìn đô.

334
00:24:01,458 --> 00:24:02,791
Còn có mấy hôm nữa.

335
00:24:02,875 --> 00:24:05,458
Không biết bạch trà
có nở kịp cho bữa tiệc không.

336
00:24:05,541 --> 00:24:06,708
Khỏi lo.

337
00:24:06,791 --> 00:24:09,041
- Một trận mưa thôi là nở hết.
- Dạ.

338
00:24:10,791 --> 00:24:12,125
Ôi cha mẹ ơi.

339
00:24:12,208 --> 00:24:13,583
Hy vọng, hy vọng chị ơi.

340
00:24:14,083 --> 00:24:17,333
Cái đầu nụ này,
có cái màu hơi hường hường.

341
00:24:18,916 --> 00:24:20,083
Thế là năm nay,

342
00:24:20,166 --> 00:24:25,416
vườn bạch trà nhà mình
sẽ có một bông trà đỏ nở te le tét lét.

343
00:24:26,208 --> 00:24:28,625
Như thế là tiệc của Lý gia

344
00:24:28,708 --> 00:24:32,958
sẽ không phải là tiệc đấu giá,
mà sẽ là tiệc cưới.

345
00:24:34,500 --> 00:24:35,750
Em đừng có vội mừng.

346
00:24:36,375 --> 00:24:38,125
Em vẫn còn đang bị cấm túc đấy.

347
00:24:39,958 --> 00:24:41,041
Chị.

348
00:24:42,166 --> 00:24:45,166
Nhưng mà nếu em biết tu tâm dưỡng tính,

349
00:24:45,250 --> 00:24:49,208
chị ân xá cho em
trước đêm tiệc nhé chị yêu.

350
00:24:50,750 --> 00:24:52,791
Sau việc ở Duyệt Thị Đường,

351
00:24:52,875 --> 00:24:54,625
chị thấy em nổi tiếng hơn cả chị rồi đấy.

352
00:24:55,666 --> 00:24:57,250
Em chưa nên xuất hiện trở lại đâu.

353
00:24:57,333 --> 00:24:58,583
Chị này…

354
00:24:59,791 --> 00:25:00,916
Xu cà na.

355
00:25:02,583 --> 00:25:05,375
Lý Linh sẽ thay em
trong cuộc đấu giá Phượng bào sắp tới.

356
00:25:07,875 --> 00:25:09,833
Ôi chị ơi.

357
00:25:09,916 --> 00:25:11,875
Chị nói chơi hay nói giỡn thế?

358
00:25:11,958 --> 00:25:14,791
Con Lý Linh biết cái gì
mà đấu giá với đấu diếc?

359
00:25:14,875 --> 00:25:16,666
Cái gì cũng có lần đầu tiên mà.

360
00:25:18,041 --> 00:25:21,291
Chị thấy đã đến lúc Lý Linh
tham gia vào công việc của gia đình rồi.

361
00:25:21,375 --> 00:25:22,666
Ở đây chưa ai biết mặt nó.

362
00:25:23,666 --> 00:25:24,500
Còn em,

363
00:25:25,166 --> 00:25:28,041
em đã nhẵn mặt
trong giới sưu tầm cổ vật xứ Huế rồi.

364
00:25:30,166 --> 00:25:31,125
Em chỉ lo…

365
00:25:31,708 --> 00:25:35,583
Phượng bào sẽ rơi vào tay
mấy thằng cha phàm phu tục tử thôi.

366
00:25:35,666 --> 00:25:36,625
Chị đừng có lo.

367
00:25:37,500 --> 00:25:40,458
Chưa thương vụ triệu đô nào
mà thất bại dưới tay em cả.

368
00:25:41,041 --> 00:25:42,250
Em sẽ làm được.

369
00:25:50,458 --> 00:25:52,708
Chúa ơi. Không tin nổi luôn ấy.

370
00:25:52,791 --> 00:25:53,708
Phiên đấu giá sắp tới,

371
00:25:53,791 --> 00:25:56,000
bà chị giao cho em
đóng vai người mua Phượng bào đấy.

372
00:25:56,083 --> 00:25:56,958
Xuất sắc.

373
00:25:57,500 --> 00:25:59,250
Đúng là thiên thời địa lợi.

374
00:26:00,250 --> 00:26:03,666
Nhưng mà, sao em thấy bồn chồn quá.

375
00:26:03,750 --> 00:26:06,375
Trước giờ, mấy thương vụ cả trăm triệu đô

376
00:26:06,458 --> 00:26:08,500
em cũng chưa bao giờ
có cảm giác như thế này.

377
00:26:09,208 --> 00:26:13,083
Đó chính là cảm giác một con phượng hoàng
sắp bay lên từ ngọn lửa đó em.

378
00:26:13,166 --> 00:26:14,291
Không hề.

379
00:26:14,375 --> 00:26:15,583
Đây là cảm giác của một con ngỗng

380
00:26:15,666 --> 00:26:19,791
sắp bị vặt trụi lông sau khi đem nỏ thần
về trao cho Trọng Thủy thì đúng hơn.

381
00:26:29,416 --> 00:26:30,541
Nàng thơ.

382
00:26:30,625 --> 00:26:31,583
Dạ?

383
00:26:31,666 --> 00:26:33,083
Lên thử giày này.

384
00:26:33,166 --> 00:26:34,291
Dạ, em lên liền.

385
00:26:47,833 --> 00:26:48,833
Anh Khanh…

386
00:26:49,416 --> 00:26:50,791
Em yêu anh.

387
00:27:01,500 --> 00:27:02,458
Em lên đây.

388
00:27:10,916 --> 00:27:12,750
Lần này, chị sẽ không mời Lâm Quách.

389
00:27:15,625 --> 00:27:17,875
Nhất là sau việc vừa rồi
xảy ra ở Duyệt Thị Đường.

390
00:27:18,750 --> 00:27:19,875
Chị có linh cảm

391
00:27:19,958 --> 00:27:23,000
lần này Lâm Quách sẽ dùng chiêu trò
để chiếm bằng được Phượng bào.

392
00:27:23,791 --> 00:27:27,750
Cha mẹ ơi, em mới ăn một miếng
mà em phọt ra một ý tưởng hay lắm chị.

393
00:27:28,541 --> 00:27:33,541
Em nghĩ đã đến lúc chị em mình
phải dựng chuyện cho một món cổ vật khác.

394
00:27:34,291 --> 00:27:35,333
Chứ không phải sao?

395
00:27:35,916 --> 00:27:36,750
Để mình phòng hờ.

396
00:27:37,333 --> 00:27:40,708
Lỡ mà Phượng bào có mất đi
thì mình còn có cái để mình câu chứ.

397
00:27:45,416 --> 00:27:47,208
Xu cà na nữa rồi.

398
00:27:48,541 --> 00:27:49,708
Em.

399
00:27:49,791 --> 00:27:50,833
Em bớt ăn cái đó lại đi.

400
00:27:51,416 --> 00:27:53,291
Nó chất đạm không, mập lắm.

401
00:27:53,375 --> 00:27:57,875
Để bụng đi, chút xíu đi ra vườn bạch trà
ngắm trăng ăn chè.

402
00:28:01,916 --> 00:28:04,666
Tinh bột là tình yêu của cả cuộc đời chị.

403
00:28:04,750 --> 00:28:06,875
Không có nó là không sống nỗi đâu.

404
00:28:07,416 --> 00:28:09,583
Chị. Chè chín chưa?

405
00:28:19,000 --> 00:28:22,291
Bạch trà mà không nở kịp,
mình vẫn mở tiệc đấu giá đúng không chị?

406
00:28:22,375 --> 00:28:23,958
Thiệp mời gửi đi hết rồi.

407
00:28:24,041 --> 00:28:26,041
Đúng ngày đúng giờ, bạch trà sẽ nở thôi.

408
00:28:27,666 --> 00:28:28,541
Ai đấy?

409
00:28:29,333 --> 00:28:30,416
Ăn trộm. Ăn trộm kìa.

410
00:28:30,500 --> 00:28:32,875
Anh Khanh ơi.
Anh Khanh ơi, ăn trộm anh Khanh ơi.

411
00:28:32,958 --> 00:28:35,250
- Đi vào nhà.
- Tại sao phải vào nhà? Phải bắt nó chứ.

412
00:28:35,333 --> 00:28:36,500
Chuyện gì? Chuyện gì hả?

413
00:28:36,583 --> 00:28:38,583
Anh đi kiểm tra một vòng
rồi kiểm tra camera xem sao.

414
00:28:38,666 --> 00:28:40,500
- Dạ bà.
- Hả?

415
00:28:42,041 --> 00:28:43,583
Đi đi. Đi vô nhà đi.

416
00:28:43,666 --> 00:28:47,000
Đi vô. Đi vô, không thôi trộm vô
cướp sắc cướp tiền hết bây giờ.

417
00:28:53,666 --> 00:28:54,916
Thằng bé nó vừa mò đến đây.

418
00:28:55,916 --> 00:28:57,333
Không lẽ nó biết chuyện em và anh à?

419
00:28:58,208 --> 00:28:59,291
Ôi chúa ơi.

420
00:29:01,083 --> 00:29:03,416
Chẳng biết là nó đã biết được
những chuyện gì.

421
00:29:30,208 --> 00:29:34,750
<i>Hôm trước, vì mải bám theo anh
mà nó đã bị con bé tông xe.</i>

422
00:29:59,416 --> 00:30:01,416
Khi con bé nói nó tông phải ai đó,

423
00:30:01,500 --> 00:30:03,208
em nghĩ ngay là anh.

424
00:30:03,875 --> 00:30:07,250
Đêm hôm khuya khoắt,
giữa đỉnh đồi làm gì còn ai khác nữa chứ?

425
00:30:08,500 --> 00:30:09,958
Anh đoán nó chỉ tò mò thôi.

426
00:30:10,791 --> 00:30:12,208
Con anh, anh biết.

427
00:30:12,291 --> 00:30:14,250
Nó vẫn chỉ là đứa trẻ to xác thôi mà.

428
00:30:14,333 --> 00:30:15,416
Vậy mới đáng lo.

429
00:30:16,250 --> 00:30:19,458
Ngộ nhỡ nó biết được bí mật
của Bạch Trà Viên, của chúng mình…

430
00:30:19,541 --> 00:30:21,083
Cho dù nó có biết chuyện gì,

431
00:30:21,916 --> 00:30:26,083
thì nó cũng không dám hủy hoại sự nghiệp
và danh tiếng hơn 30 năm của cha nó.

432
00:30:26,166 --> 00:30:28,583
Thế còn danh tiếng của Lý gia?
Của Bạch Trà Viên?

433
00:30:28,666 --> 00:30:29,541
Của em nữa?

434
00:30:31,541 --> 00:30:32,750
Thế có một mình em giữ thôi à?

435
00:30:33,375 --> 00:30:34,750
Em hơi quá rồi đấy Hà à.

436
00:30:34,833 --> 00:30:35,750
Vâng.

437
00:30:36,583 --> 00:30:39,000
Có thể em hơi quá lên
như những lời anh vừa nói.

438
00:30:40,041 --> 00:30:41,083
Thì lúc này đây này,

439
00:30:41,166 --> 00:30:44,000
cô ta đang cùng với con trai anh,
đang trên đường tới đây.

440
00:30:45,833 --> 00:30:47,416
Mà như thế em cũng chẳng sợ.

441
00:30:48,041 --> 00:30:50,708
Em chỉ sợ rằng ngay lúc này đây,

442
00:30:51,250 --> 00:30:54,083
những hình ảnh của anh
đang lén lút ở Bạch Trà Viên

443
00:30:54,166 --> 00:30:56,166
đang được chia sẻ đầy trên Facebook.

444
00:30:56,875 --> 00:30:59,000
Rồi báo chí như đám kền kền đói tin

445
00:30:59,083 --> 00:31:02,208
sẽ đồng loạt đăng bài trong đêm
để giễu nhại nhà giàu.

446
00:31:03,416 --> 00:31:05,458
Cái xứ Huế này bé xíu, anh biết mà.

447
00:31:06,041 --> 00:31:07,875
Rồi chỉ cần đến sáng mai thôi,

448
00:31:07,958 --> 00:31:10,625
đến cái bà bán hàng ngoài chợ Đông Ba,
bà cũng biết được rằng,

449
00:31:11,208 --> 00:31:13,333
làm gì có cái gọi là phẩm hạnh gia tộc.

450
00:31:14,041 --> 00:31:16,250
Làm gì có cái gọi là gia quy,

451
00:31:16,333 --> 00:31:19,500
rằng là chỉ khi nào
vườn bạch trà nở hoa màu đỏ,

452
00:31:19,583 --> 00:31:21,416
phụ nữ Lý gia mới được phép thành thân.

453
00:31:21,916 --> 00:31:23,791
Tất cả là giả dối.

454
00:31:23,875 --> 00:31:24,750
Giả dối hết.

455
00:31:25,958 --> 00:31:28,458
Tất cả chỉ là do Lý Lệ Hà này

456
00:31:28,541 --> 00:31:31,541
đã tô son dát vàng
để che giấu một sự thật rằng,

457
00:31:32,166 --> 00:31:34,833
tiểu thư cành vàng lá ngọc nhà họ Lý

458
00:31:34,916 --> 00:31:36,958
thực chất chỉ là tiểu tam,

459
00:31:37,041 --> 00:31:41,041
chỉ là vợ lẽ sống trong bóng tối
hơn 20 năm qua của ông Chủ tịch.

460
00:31:55,666 --> 00:31:57,541
Anh hứa sẽ giải quyết ổn thỏa việc này.

461
00:32:00,708 --> 00:32:03,208
Anh đã trói em
bằng bao nhiêu lời hứa hẹn rồi?

462
00:32:05,833 --> 00:32:08,208
Và vì tin vào
tất cả những lời hứa của anh,

463
00:32:09,208 --> 00:32:12,166
mà em đã trở thành kẻ nói dối
suốt mấy chục năm qua.

464
00:32:13,791 --> 00:32:14,958
Để đến bây giờ,

465
00:32:15,541 --> 00:32:18,750
chính em cũng tin vào
cái lời nguyền giả dối do em tạo ra.

466
00:32:20,208 --> 00:32:21,583
Em cũng tin rằng

467
00:32:22,333 --> 00:32:24,750
vườn bạch trà sẽ nở hoa màu đỏ.

468
00:32:26,333 --> 00:32:27,958
Em cứ chờ đợi hoài,

469
00:32:28,750 --> 00:32:29,708
chờ đợi mãi.

470
00:32:31,666 --> 00:32:32,625
Anh nói em nghe đi.

471
00:32:33,708 --> 00:32:37,500
Bao giờ thì bông hoa đỏ
nở giữa Bạch Trà Viên hả anh?

472
00:32:39,666 --> 00:32:40,750
Em sao thế Lệ Hà?

473
00:32:42,541 --> 00:32:44,958
Anh tưởng mấy chục năm qua em đã hiểu…

474
00:32:45,041 --> 00:32:46,333
và chấp nhận.

475
00:32:46,416 --> 00:32:47,333
Đúng.

476
00:32:50,416 --> 00:32:53,125
Chính vì thế mà hơn 20 năm qua,

477
00:32:53,958 --> 00:32:58,041
em chấp nhận bước vào
cái lưới tình êm ái mê hoặc của anh.

478
00:33:00,625 --> 00:33:02,000
Nhưng mà anh có biết không?

479
00:33:05,000 --> 00:33:07,166
Em cần bờ vai anh vững vàng.

480
00:33:09,458 --> 00:33:13,083
Em cần đêm đêm được đọc sách, ngắm tranh,

481
00:33:13,875 --> 00:33:17,166
được chơi cờ với anh
trong căn phòng thân thuộc này.

482
00:33:18,916 --> 00:33:20,291
Để em không phải suy nghĩ…

483
00:33:21,708 --> 00:33:22,916
em không phải đối phó

484
00:33:23,791 --> 00:33:26,291
em không phải chiến đấu
với một người thứ ba.

485
00:33:31,958 --> 00:33:33,666
Nhưng rồi mỗi sáng tỉnh dậy,

486
00:33:36,083 --> 00:33:38,458
em lại như tụt xuống hố sâu hun hút,

487
00:33:40,000 --> 00:33:43,708
vì nhận ra, chính em
mới là người thứ ba trong bóng tối.

488
00:33:45,750 --> 00:33:47,500
Em đừng có nghĩ như vậy mà Hà.

489
00:33:49,625 --> 00:33:52,333
Với anh, em luôn có vị trí riêng.

490
00:33:52,916 --> 00:33:54,166
Vị trí nào vậy?

491
00:33:56,125 --> 00:33:57,416
Phượng hoàng à?

492
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
Thế còn ván cờ phong hậu này thì sao?

493
00:34:00,833 --> 00:34:02,166
Hơn 20 năm qua,

494
00:34:02,750 --> 00:34:07,208
anh chưa một lần nhường em một nước
để cho em được một lần phong hậu.

495
00:34:08,250 --> 00:34:10,166
Dù đây chỉ là trò chơi thôi mà.

496
00:34:16,166 --> 00:34:17,208
Nếu làm được,

497
00:34:18,291 --> 00:34:21,333
thì anh đã không phải đạp xe
xuyên rừng đến Bạch Trà Viên

498
00:34:21,416 --> 00:34:23,458
trong suốt 20 năm trời ròng rã.

499
00:34:38,708 --> 00:34:39,708
Có chuyện gì, nói đi?

500
00:34:40,791 --> 00:34:42,333
Em biết ai đã lẻn vào nhà mình rồi.

501
00:34:44,208 --> 00:34:46,333
- Ai?
- Là cái thằng nhóc em tông hôm bữa.

502
00:34:46,416 --> 00:34:47,916
Chắc nó tới đây để tìm lại cái máy ảnh.

503
00:34:51,500 --> 00:34:52,500
Thôi được rồi.

504
00:34:53,000 --> 00:34:54,291
Để mai chị liên lạc rồi trả lại.

505
00:34:55,500 --> 00:34:56,333
Chị biết nó hả?

506
00:35:16,458 --> 00:35:19,291
<i>Sơ ơi,
con biết phải làm sao bây giờ hả Sơ?</i>

507
00:35:20,791 --> 00:35:24,250
Sơ tưởng con đã tự tìm ra cách
để giải quyết chuyện này rồi?

508
00:35:25,791 --> 00:35:27,500
Hai mươi lăm năm qua,

509
00:35:27,583 --> 00:35:30,666
con đã tự xây dựng lên
một kịch bản hoàn hảo

510
00:35:30,750 --> 00:35:32,666
tưởng chừng như không bao giờ đổ bể.

511
00:35:34,375 --> 00:35:36,750
Nhưng Sơ ơi, con bé đã đột ngột trở về.

512
00:35:37,250 --> 00:35:39,625
Thằng con trai của anh ấy
đã tìm đến tận Bạch Trà Viên rồi.

513
00:35:41,000 --> 00:35:42,125
Ôi chúa ơi.

514
00:35:42,916 --> 00:35:46,000
Chắc là ngày trừng phạt con
đã đến gần rồi Sơ ơi.

515
00:35:47,541 --> 00:35:48,416
Chị.

516
00:35:49,041 --> 00:35:50,333
Chị Hà bị gì vậy?

517
00:35:52,375 --> 00:35:54,375
Kệ đi, không phải chuyện chị em mình.

518
00:35:54,458 --> 00:35:55,666
Đi, mình về trước.

519
00:36:23,208 --> 00:36:24,875
Anh không cần biết em dùng cách nào,

520
00:36:25,500 --> 00:36:27,916
nhưng em phải thắng bằng được
chiếc áo Phượng bào này.

521
00:36:30,916 --> 00:36:31,791
Có nó,

522
00:36:32,500 --> 00:36:35,708
em sẽ chính thức trở thành
Phượng hoàng lửa của ngành bất động sản.

523
00:36:36,625 --> 00:36:38,958
Em sẽ có trong tay
tất cả mọi thứ mà em muốn.

524
00:36:40,375 --> 00:36:41,250
Quyền lực.

525
00:36:42,375 --> 00:36:43,250
Tiền bạc.

526
00:36:44,458 --> 00:36:45,666
Và cả anh nữa.

527
00:37:02,875 --> 00:37:04,041
Chị…

528
00:37:09,333 --> 00:37:10,583
Em xin lỗi, nhưng mà…

529
00:37:12,041 --> 00:37:13,916
Phượng bào sở hữu hấp lực bí ẩn

530
00:37:14,500 --> 00:37:17,625
dẫn dụ bất cứ ai khi trông thấy nó
đều muốn khoác lên người.

531
00:37:18,208 --> 00:37:19,291
Không ai cưỡng lại được.

532
00:37:20,625 --> 00:37:21,708
Nhưng nên nhớ…

533
00:37:22,208 --> 00:37:24,291
lần sau nếu không được sự đồng ý của chị,

534
00:37:24,375 --> 00:37:26,208
không được phép tự ý mở cửa phòng này.

535
00:37:26,958 --> 00:37:27,958
Dạ…

536
00:37:28,458 --> 00:37:29,708
Theo chị.

537
00:37:38,750 --> 00:37:41,541
Hình như con bé
đang toan tính một điều gì đó.

538
00:37:44,000 --> 00:37:45,958
Toan tính gì đâu?

539
00:37:46,041 --> 00:37:49,416
Nó lo lắng cái công việc
chị giao cho nó thôi.

540
00:37:50,333 --> 00:37:51,291
Như em này,

541
00:37:51,375 --> 00:37:54,208
kinh nghiệm mấy chục năm rồi,
mà còn áp lực.

542
00:37:55,875 --> 00:37:57,208
Mà phải công nhận,

543
00:37:57,291 --> 00:38:00,166
con bé giống chị hồi trẻ vô cùng luôn.

544
00:38:00,833 --> 00:38:01,750
Ngang bướng.

545
00:38:01,833 --> 00:38:03,083
Quyết liệt.

546
00:38:03,583 --> 00:38:05,083
Tự tin thái quá.

547
00:38:05,666 --> 00:38:06,791
Chờ đó đi,

548
00:38:06,875 --> 00:38:09,416
rồi cuộc đời thế nào
cũng có ngày tát vô trong mặt,

549
00:38:09,500 --> 00:38:10,708
lúc đó mới biết tỉnh.

550
00:38:14,291 --> 00:38:15,791
Chính vì nó là bản sao của chị,

551
00:38:15,875 --> 00:38:17,750
cho nên chị rất biết nó đang nghĩ gì.

552
00:38:21,458 --> 00:38:22,458
Từ nhỏ,

553
00:38:22,541 --> 00:38:24,875
nó đã vốn rất ghét những món đồ cũ kỹ

554
00:38:25,458 --> 00:38:27,833
và luôn luôn cương quyết
từ chối kế nghiệp Lý gia.

555
00:38:28,833 --> 00:38:30,875
Nó tìm mọi cách để trốn khỏi gia đình

556
00:38:30,958 --> 00:38:34,625
chỉ cốt là để được tự do mua bán
những thứ mới mẻ hào nhoáng.

557
00:38:37,000 --> 00:38:38,125
Vậy mà lần này,

558
00:38:38,666 --> 00:38:39,958
không ai xuôi khiến, ép buộc,

559
00:38:40,791 --> 00:38:42,458
bỗng nhiên nó chủ động trở về.

560
00:38:43,750 --> 00:38:46,125
Mỗi lần chị nhắc đến Phượng bào,
mắt nó sáng lên.

561
00:38:48,458 --> 00:38:50,708
Vụ giao việc
chỉ là phép thử của chị với nó thôi.

562
00:38:51,916 --> 00:38:53,916
Và quả nhiên đúng như chị dự đoán,

563
00:38:54,791 --> 00:38:56,000
nó không hề từ chối.

564
00:38:59,750 --> 00:39:00,833
Chị.

565
00:39:02,125 --> 00:39:04,583
Chị đa nghi quá rồi.

566
00:39:04,666 --> 00:39:09,458
Em nghĩ là nó muốn làm lành với chị,
chứ toan tính gì đâu.

567
00:39:10,041 --> 00:39:11,000
Chị này.

568
00:39:11,083 --> 00:39:13,458
Sao ai chị cũng nghi ngờ thế?

569
00:39:14,041 --> 00:39:15,583
Sống vậy sao sướng chị?

570
00:39:16,541 --> 00:39:18,125
Chị đã bao giờ nghi ngờ sai chưa Hồng?

571
00:40:13,125 --> 00:40:14,000
Tôi là Lý Linh.

572
00:40:14,083 --> 00:40:16,291
- Ông tới đây lần đầu phải không?
- Vâng.

573
00:40:16,375 --> 00:40:17,916
Vậy để tôi giới thiệu

574
00:40:18,000 --> 00:40:21,583
Gốm Cây Mai Lưỡng Long Hí Châu

575
00:40:21,666 --> 00:40:26,666
được chế tác từ thế kỷ 18
bởi các nghệ nhân Việt Nam.

576
00:40:27,250 --> 00:40:30,416
Đây là một lò gốm rất đặc biệt ở Việt Nam.

577
00:40:30,500 --> 00:40:33,375
Nhưng tiếc là hiện nay
họ đã ngừng sản xuất.

578
00:40:33,458 --> 00:40:36,291
Vì vậy đây có thể được coi là độc bản…

579
00:40:48,375 --> 00:40:49,708
Lân Hí Cầu đấy.

580
00:40:50,208 --> 00:40:52,500
Được làm bằng vàng ròng từ thời Edo.

581
00:40:53,083 --> 00:40:55,791
Nhưng rất tiếc, nó không nằm trong
danh mục đấu giá hôm nay.

582
00:40:56,625 --> 00:40:57,875
Thật vinh dự cho tôi

583
00:40:57,958 --> 00:41:00,125
khi được diện kiến Madame Lý Lệ Hà
ngay tại Bạch Trà Viên.

584
00:41:06,791 --> 00:41:09,000
Bà còn đẹp hơn
so với những gì tôi được nghe kể.

585
00:41:09,750 --> 00:41:10,583
Cảm ơn.

586
00:41:12,250 --> 00:41:13,791
Hình như tôi chưa từng gặp cậu.

587
00:41:16,000 --> 00:41:17,750
Đây là lần đầu tiên
tôi được tới Bạch Trà Viên.

588
00:41:18,333 --> 00:41:20,000
Tôi đi theo lệnh ông chủ của mình.

589
00:41:20,083 --> 00:41:21,166
À…

590
00:41:34,875 --> 00:41:35,916
Em đã nói với anh rồi,

591
00:41:36,000 --> 00:41:37,708
là không có được xuất hiện ở đây mà.

592
00:41:37,791 --> 00:41:39,666
Đã vậy anh còn đi chuyện với bà ấy nữa.

593
00:41:40,250 --> 00:41:42,125
Ở đây có ai biết anh đâu mà lo.

594
00:41:42,208 --> 00:41:43,458
Anh bị điên hả?

595
00:41:43,541 --> 00:41:45,875
Nếu mà bà chị em phát hiện ra
là em dính líu tới anh

596
00:41:45,958 --> 00:41:47,291
và tiếp tay cho anh thắng Phượng bào

597
00:41:47,375 --> 00:41:49,125
thì em sẽ không sống sót
trở về Sài Gòn đâu.

598
00:41:51,458 --> 00:41:52,500
Gặp em ở sau vườn.

599
00:41:52,583 --> 00:41:53,458
Ừ.

600
00:41:57,791 --> 00:41:59,000
Madame Hà…

601
00:42:00,166 --> 00:42:02,708
Cảm ơn bà đã mời tôi tới bữa tiệc.

602
00:42:02,791 --> 00:42:05,583
Thật tuyệt vời
khi được đứng trong cung điện này.

603
00:42:18,791 --> 00:42:21,666
Buổi tối hôm nay
cùng bà và mọi người ở đây…

604
00:42:21,750 --> 00:42:22,666
Xin lỗi ông.

605
00:42:52,208 --> 00:42:54,000
Tại sao anh nỡ đối xử với em như vậy?

606
00:42:56,125 --> 00:42:57,333
Em có tội gì chứ?

607
00:43:01,291 --> 00:43:03,458
Thà anh lấy dao đâm vào tim em còn hơn.

608
00:43:05,333 --> 00:43:06,708
Anh xin lỗi.

609
00:43:09,000 --> 00:43:10,791
Anh đã cố ngăn không để cô ta đến đây…

610
00:43:15,250 --> 00:43:16,208
Anh…

611
00:43:18,000 --> 00:43:18,875
Anh sẽ đi ngay…

612
00:43:20,333 --> 00:43:22,916
và tìm cớ đưa cô ta về nhà,

613
00:43:23,916 --> 00:43:26,000
để cho em được thoải mái.

614
00:43:49,958 --> 00:43:51,208
Anh này.

615
00:43:51,291 --> 00:43:53,541
Thật không thể tưởng tượng được luôn ấy.

616
00:43:54,125 --> 00:43:56,875
Đây là lần đầu tiên
trong lịch sử của Lý gia

617
00:43:56,958 --> 00:43:58,708
mà em không được tham dự

618
00:43:58,791 --> 00:44:02,208
cái bữa tiệc đấu giá
ở trong Bạch Trà Viên này.

619
00:44:02,291 --> 00:44:05,708
Biết vậy mà em còn dến nguyên bộ đồ
như là nữ hoàng của bữa tiệc là sao?

620
00:44:07,291 --> 00:44:08,958
Thì em phải chuẩn bị sẵn chứ.

621
00:44:09,041 --> 00:44:11,625
Lỡ mụ Hà đổi ý vào giờ chót thì sao?

622
00:44:12,208 --> 00:44:14,666
Chưa kể nhé,
con Lý Linh mà nó có trục trặc gì,

623
00:44:14,750 --> 00:44:17,666
là em nhảy ra một cái bạch
để bảo vệ Phượng bào chứ.

624
00:44:17,750 --> 00:44:18,958
Trời ơi.

625
00:44:19,041 --> 00:44:20,791
Em lo xa quá làm chi chứ?

626
00:44:20,875 --> 00:44:23,416
Bà chị của em
một mình có thể lo hết mọi việc.

627
00:44:24,666 --> 00:44:28,125
Sai lầm rồi chồng yêu.

628
00:44:28,708 --> 00:44:32,083
Mụ Hà cho dù có ranh mưu mấy đi chăng nữa,

629
00:44:32,166 --> 00:44:37,208
thì mụ cũng không thể không sai sót
những việc mà ngoài tầm kiểm soát của mụ.

630
00:44:37,291 --> 00:44:38,416
Ví dụ,

631
00:44:38,500 --> 00:44:40,125
em với anh này,

632
00:44:40,208 --> 00:44:41,541
tụi mình sống với nhau

633
00:44:41,625 --> 00:44:44,250
như vợ chồng mấy chục năm rồi,

634
00:44:44,750 --> 00:44:47,416
mà mụ không có biết cái gì cả.

635
00:44:48,083 --> 00:44:50,333
Đó là nhờ hai đứa mình
diễn xuất quá chuyên nghiệp thôi.

636
00:44:50,416 --> 00:44:51,708
Chứ sao nữa?

637
00:44:53,541 --> 00:44:54,875
Một con vợ giả điên…

638
00:44:54,958 --> 00:44:57,041
một thằng chồng giả điếc.

639
00:44:57,125 --> 00:44:59,041
Ôi trời ơi, hề vô hậu.

640
00:45:00,750 --> 00:45:05,291
Anh nhớ hễ cứ mỗi lần hai đứa mình
âu yếm với nhau thì em lại ré lên,

641
00:45:05,375 --> 00:45:09,125
vậy mà bà ấy cứ tưởng
em bị mộng du hát opera mới vui chứ.

642
00:45:12,208 --> 00:45:17,375
<i>Buổi sớm em làm rẫy</i>

643
00:45:17,458 --> 00:45:20,166
<i>Thấy cái bóng con chim cúc cu</i>

644
00:45:20,250 --> 00:45:23,541
<i>Cúc cu chim gì mà ca to thế?</i>

645
00:45:23,625 --> 00:45:25,208
Khách khứa người ta nghe hết bây giờ.

646
00:46:13,250 --> 00:46:15,625
Hình như đây không phải là lần đầu
chúng ta gặp nhau.

647
00:46:17,083 --> 00:46:19,666
Và chắc chắn đây cũng không phải
là lần đầu tiên anh đến Bạch Trà Viên.

648
00:46:20,458 --> 00:46:21,458
Sao cô biết hay vậy?

649
00:46:21,541 --> 00:46:22,583
Nói đi.

650
00:46:22,666 --> 00:46:25,000
Anh leo vào Bạch Trà Viên
vào lúc nửa đêm để làm gì?

651
00:46:25,083 --> 00:46:28,208
Chắc không phải là để ngắt trộm
mấy bông hoa tặng cho bạn gái đâu nhỉ?

652
00:46:28,958 --> 00:46:30,083
Sao cô chắc đó là tôi?

653
00:46:30,958 --> 00:46:32,250
Anh đến đây vì cái máy ảnh, đúng không?

654
00:46:32,875 --> 00:46:33,875
Cô đang giữ cái máy ảnh?

655
00:46:33,958 --> 00:46:36,333
Vậy mà tui tưởng
nó rớt ở trên đồi rồi chứ.

656
00:46:37,333 --> 00:46:38,666
Lát nói chuyện sau nhé.

657
00:46:39,208 --> 00:46:40,083
Này.

658
00:46:43,958 --> 00:46:45,916
Trả cái máy ảnh cho tôi đi.

659
00:46:46,000 --> 00:46:46,916
Được rồi, cưng nói đi.

660
00:46:47,500 --> 00:46:49,250
Bức hình cuối cùng trong máy là gì hả?

661
00:46:50,125 --> 00:46:51,500
Là căn biệt thự này đấy.

662
00:46:52,291 --> 00:46:54,458
- Thì ra là anh đang theo dõi Lý gia.
- Ừ.

663
00:46:56,375 --> 00:46:57,250
Mời bà.

664
00:47:16,500 --> 00:47:18,333
Không ngờ có lúc tôi lại được vinh hạnh

665
00:47:18,416 --> 00:47:20,833
chạm mặt liên tục
với chủ nhân của Bạch Trà Viên…

666
00:47:20,916 --> 00:47:21,958
đầy bí mật.

667
00:47:23,125 --> 00:47:25,708
Cuộc đời mà không có những bí mật
còn gì là thú vị?

668
00:47:27,125 --> 00:47:29,583
Nhưng có những bí mật nếu như tiết lộ ra,

669
00:47:29,666 --> 00:47:31,083
sẽ làm tổn thương nhiều người đấy.

670
00:47:35,166 --> 00:47:37,291
Trở thành Phượng hoàng lửa
có khó không, thưa cô Lý Linh?

671
00:47:39,500 --> 00:47:41,750
Trong từ điển của tôi,
không có chữ khó, thưa Hoàng tử.

672
00:47:50,791 --> 00:47:52,958
Em hãy cẩn thận với những vị khách
không mời mà đến đấy.

673
00:47:53,541 --> 00:47:56,000
Nhìn họ chẳng có vẻ gì
thèm khát Phượng bào cả.

674
00:47:57,833 --> 00:48:01,250
Vẻ ngoài thánh thiện chính là
vỏ bọc hoàn hảo nhất cho những dã tâm đấy.

675
00:48:04,125 --> 00:48:05,375
Ý chị là sao?

676
00:48:05,458 --> 00:48:06,291
Tự hiểu đi.

677
00:48:18,666 --> 00:48:19,666
Xin lỗi.

678
00:48:22,125 --> 00:48:25,166
Xin chúc mừng chủ nhân mới
của ấn vàng Khâm Văn Chi Tỉ.

679
00:48:32,416 --> 00:48:36,833
Và tiếp theo, xin giới thiệu món cổ vật
đắt giá nhất của đêm nay.

680
00:48:36,916 --> 00:48:38,875
Cơ hội để trở thành chủ nhân

681
00:48:38,958 --> 00:48:41,750
của chiếc Phượng bào Tam Vĩ
duy nhất của Triều Nguyễn.

682
00:48:43,333 --> 00:48:46,041
Vâng, xin mời quý vị đợi cho năm phút.

683
00:48:46,125 --> 00:48:49,083
Bảo vật sẽ được mang ra
để diện kiến cùng quý vị.

684
00:48:50,958 --> 00:48:54,375
Đồ quý nên phải đích thân bà ấy
bưng ra mới được.

685
00:49:05,791 --> 00:49:07,000
Tiệc sắp tàn rồi.

686
00:49:08,000 --> 00:49:11,125
Chị sẽ đẩy ngay đến mức giá
30 triệu đô để cho khỏi mất thời gian.

687
00:49:11,208 --> 00:49:12,083
Dạ.

688
00:49:12,166 --> 00:49:13,250
Em biết rồi.

689
00:49:22,916 --> 00:49:24,041
Gọi Lệ Hồng.

690
00:49:29,333 --> 00:49:30,750
Gọi Lệ Hồng.

691
00:49:32,250 --> 00:49:33,416
Chị Hồng ơi.

692
00:49:33,500 --> 00:49:34,458
Chị Hồng.

693
00:49:40,875 --> 00:49:42,208
Xin lỗi.

694
00:49:52,750 --> 00:49:53,916
<i>Phải báo công an thôi.</i>

695
00:49:54,000 --> 00:49:56,250
- Kẻ cắp chắc chưa đi được xa đâu.
- Im ngay.

696
00:49:56,916 --> 00:49:57,958
Báo công an

697
00:49:58,041 --> 00:49:59,250
để sau 30 phút nữa,

698
00:49:59,333 --> 00:50:03,166
cả cái xứ Huế này đều biết
Lý gia ta để mất báu vật vô giá à?

699
00:50:03,250 --> 00:50:04,291
Đúng rồi em.

700
00:50:05,083 --> 00:50:06,541
Bây giờ làm sao đây?

701
00:50:06,625 --> 00:50:10,500
Ai tới đây cũng chầu chực
để mong sở hữu tấm Phượng bào đó.

702
00:50:11,083 --> 00:50:12,791
Làm sao mà mình đuổi người ta đi được chị?

703
00:50:14,708 --> 00:50:16,000
Em phải tìm ông Khanh.

704
00:50:16,083 --> 00:50:18,250
- Em phải kiểm tra camera ngay lập tức.
- Chuyện đó để sau.

705
00:50:20,708 --> 00:50:21,583
Bây giờ,

706
00:50:22,291 --> 00:50:24,958
phải làm sao đó để cho
tất cả khách khứa ra về

707
00:50:25,041 --> 00:50:28,333
không một ai mảy may nghi ngờ hay phật ý.
Hiểu chưa?

708
00:50:30,458 --> 00:50:31,750
Nghe đây.

709
00:50:31,833 --> 00:50:35,291
Ngoài ba chúng ta ra,
không một ai được biết chuyện này.

710
00:50:38,125 --> 00:50:39,250
Chị định làm gì?

711
00:50:47,250 --> 00:50:48,541
Ôi cha mẹ ơi.

712
00:50:48,625 --> 00:50:50,375
Đi đuổi theo bà ấy nhanh lên.

713
00:50:50,458 --> 00:50:51,458
Đi liền.

714
00:50:55,958 --> 00:50:57,166
Kính thưa quý vị.

715
00:50:57,958 --> 00:51:01,833
Trong cuộc đời này số người được tận mắt
chiêm ngưỡng Phượng bào Tam Vĩ

716
00:51:01,916 --> 00:51:02,750
quả thật không nhiều.

717
00:51:03,750 --> 00:51:06,500
Quý vị đã đến tận đây,
cũng coi như có duyên.

718
00:51:07,000 --> 00:51:08,458
Tôi mong mỏi Phượng bào năm nay

719
00:51:08,541 --> 00:51:12,333
sẽ được trao về một vị chủ nhân xứng đáng
với một cái giá xứng đáng.

720
00:51:13,750 --> 00:51:14,916
Nào.

721
00:51:15,000 --> 00:51:16,833
Xin mời quý vị chiêm ngưỡng…

722
00:51:16,916 --> 00:51:18,041
Phượng bào.

723
00:51:37,333 --> 00:51:38,208
Chị ơi.

724
00:51:39,958 --> 00:51:40,875
Ơ kìa.

725
00:51:41,708 --> 00:51:44,458
Chú Khanh. Chú Khanh gọi con cấp cứu.

726
00:51:44,541 --> 00:51:46,333
Làm ơn tránh ra.

727
00:51:46,416 --> 00:51:48,041
Tránh ra. Chị Hà.

728
00:51:48,125 --> 00:51:49,208
Gọi bác sĩ, nhanh lên.

729
00:51:49,291 --> 00:51:51,625
Chị Hà!

730
00:52:02,291 --> 00:52:03,208
Tôi xin phép.

731
00:52:04,666 --> 00:52:05,750
Để tôi tiễn cô.

732
00:52:21,125 --> 00:52:22,875
Em không tin
là chị dám làm như vậy luôn đấy.

733
00:52:22,958 --> 00:52:24,541
Chứ em bảo chị phải làm sao?

734
00:52:24,625 --> 00:52:26,125
Chị chạy xuống xin lỗi từng người một à?

735
00:52:27,208 --> 00:52:30,125
Hay là bảo ông Khanh đào một cái hố
giữa Bạch Trà Viên để chị chui xuống trốn?

736
00:52:30,208 --> 00:52:32,333
Nhưng lỡ không may bị gì rồi sao?

737
00:52:32,416 --> 00:52:34,041
Em, em yên tâm đi.

738
00:52:34,125 --> 00:52:38,708
Đây là người phụ nữ có kinh nghiệm dày dặn
trong vấn đề lộn cổ xuống cầu thang.

739
00:52:38,791 --> 00:52:39,958
Bảy lần rồi.

740
00:52:41,166 --> 00:52:43,291
Ôi chị. Chị có bị làm sao không?

741
00:52:44,208 --> 00:52:45,625
Trầy sơ sơ thôi.

742
00:52:45,708 --> 00:52:46,833
Lần trước chị bị gãy tay rồi,

743
00:52:47,416 --> 00:52:49,083
lần này phải có kinh nghiệm hơn chứ.

744
00:52:49,625 --> 00:52:51,208
Bây giờ hai đứa ra ngoài đi.
Chị muốn nghỉ một lát.

745
00:52:51,791 --> 00:52:53,500
Còn phải kiểm tra camera chứ chị?

746
00:52:58,333 --> 00:52:59,625
Đúng rồi.

747
00:53:06,833 --> 00:53:08,500
Nó đó. Cái thằng nhóc này này.

748
00:53:08,583 --> 00:53:09,500
Cái thằng nhóc mà em nói chị này.

749
00:53:14,250 --> 00:53:17,250
Nhiều khi chỉ là một người khách
vô tình đi ngang thôi em à.

750
00:53:17,333 --> 00:53:18,583
Đúng thế.

751
00:53:18,666 --> 00:53:19,541
Chúng ta cần thêm bằng chứng.

752
00:53:19,625 --> 00:53:21,583
Ủa? Đã rõ ràng như vậy rồi mà.

753
00:53:21,666 --> 00:53:23,708
Lén lút đi vào
khu vực tư gia nhà người khác,

754
00:53:23,791 --> 00:53:25,500
không phải là kẻ cắp chứ là cái gì hả chị?

755
00:53:25,583 --> 00:53:26,500
Ừ… đúng rồi.

756
00:53:27,958 --> 00:53:31,208
Mà sao con của chủ tịch tập đoàn
mà ăn cắp nhỉ?

757
00:53:31,291 --> 00:53:33,250
Nghiện ngập, thua bài, thua bạc, cá cược,

758
00:53:33,333 --> 00:53:34,208
thiếu gì lý do?

759
00:53:34,291 --> 00:53:35,208
Ừ…

760
00:53:35,291 --> 00:53:38,916
Nhớ là mình đâu có mời nó đâu nhỉ?

761
00:53:39,000 --> 00:53:40,666
Hôm nay thiếu gì vị khách
không mời mà đến?

762
00:53:42,125 --> 00:53:44,166
Thôi chị mệt rồi. Chuyện này mai tính.

763
00:53:44,250 --> 00:53:45,500
Sao mà được chị?

764
00:53:45,583 --> 00:53:46,625
Phải báo công an ngay lập tức

765
00:53:46,708 --> 00:53:48,541
trước khi hắn kịp tẩu tán
cái Phượng bào đi chứ.

766
00:53:48,625 --> 00:53:49,958
Ôi cha mẹ ơi.

767
00:53:50,500 --> 00:53:51,375
Không có được.

768
00:53:51,458 --> 00:53:54,291
Làm như thế là tự vạch mặt Lý gia rồi.

769
00:53:54,375 --> 00:53:56,916
Đấy là chưa kể
bọn bảo hiểm sẽ vào cuộc ngay lập tức.

770
00:53:58,166 --> 00:54:01,083
Tụi nó sẽ soi mói từng ngóc ngách
của Bạch Trà Viên này.

771
00:54:01,166 --> 00:54:04,208
Rồi thì nguồn gốc của những cổ vật
mà chúng ta mua bán bấy lâu nay

772
00:54:04,291 --> 00:54:05,250
sẽ bị phơi bày à?

773
00:54:05,333 --> 00:54:07,000
Nhưng mà đồ cổ thuộc sở hữu của mình,

774
00:54:07,083 --> 00:54:09,125
mình mua bán đàng hoàng có gì đâu mà sợ?

775
00:54:13,416 --> 00:54:14,416
Em…

776
00:54:15,041 --> 00:54:17,708
Thật ra, cổ vật của Lý gia mình,

777
00:54:17,791 --> 00:54:19,500
hầu hết là giả cổ,

778
00:54:19,583 --> 00:54:20,791
mà bán giá…

779
00:54:20,875 --> 00:54:21,833
cắt cổ.

780
00:54:21,916 --> 00:54:22,791
Chúa ơi.

781
00:54:22,875 --> 00:54:25,541
Chị đừng có nói với em là
cái tấm Phượng bào cũng là đồ giả nhé.

782
00:54:26,250 --> 00:54:28,375
- Nó là đồ thật.
- Đúng rồi.

783
00:54:28,458 --> 00:54:29,333
Vì là đồ thật,

784
00:54:29,416 --> 00:54:32,458
cho nên mình mới phải dùng chiêu
để giữ lại đó em.

785
00:54:32,541 --> 00:54:33,500
Bởi thế,

786
00:54:33,583 --> 00:54:35,166
em đừng có manh động nhé.

787
00:54:35,250 --> 00:54:37,083
Việc này mà lộ ra,

788
00:54:37,166 --> 00:54:39,416
là Lý gia mình tè le tét lét,

789
00:54:39,500 --> 00:54:42,166
còn riêng mụ Hà là tét lét tè le luôn.

790
00:54:43,166 --> 00:54:44,125
Thế cho nên,

791
00:54:44,208 --> 00:54:45,958
phải kiếm lại Phượng bào bằng mọi giá

792
00:54:46,041 --> 00:54:47,666
mà không đánh động giới cổ vật.

793
00:54:48,625 --> 00:54:49,708
Để em.

794
00:54:50,291 --> 00:54:51,500
Chưa ai biết em là người của Lý gia hết.

795
00:54:51,583 --> 00:54:53,333
Em sẽ tiếp cận hắn và lấy lại Phượng bào.

796
00:54:55,000 --> 00:54:56,041
Tiếp cận?

797
00:54:56,125 --> 00:54:57,875
Bộ chị quên em là em gái của chị hả?

798
00:54:58,458 --> 00:55:00,291
Em mà ra tay thì gạo xay thành cám.

799
00:55:04,333 --> 00:55:05,708
Không được.

800
00:55:05,791 --> 00:55:07,125
Việc này để chị và chị Hồng lo.

801
00:55:07,708 --> 00:55:08,708
Em về Sài Gòn luôn đi.

802
00:55:09,291 --> 00:55:10,291
Không được.

803
00:55:10,375 --> 00:55:13,208
Không phải chị nói đã đến lúc
em phải tham gia công việc của Lý gia hả?

804
00:55:13,291 --> 00:55:14,416
Em nhận vụ này.

805
00:55:14,500 --> 00:55:16,666
Cho em một tuần đi,
em sẽ mang Phượng bào về cho chị.

806
00:55:22,125 --> 00:55:23,166
Nó sao thế nhỉ?

807
00:55:38,750 --> 00:55:41,458
Vậy là chúng ta sẽ trở về Sài Gòn
với hai bàn tay trắng à?

808
00:55:42,166 --> 00:55:43,291
Anh cứ về trước đi.

809
00:55:43,375 --> 00:55:44,916
Em sẽ ở lại thêm vài hôm.

810
00:55:46,541 --> 00:55:47,750
Em có kế hoạch gì mới hả?

811
00:55:48,750 --> 00:55:49,875
Anh à.

812
00:55:49,958 --> 00:55:52,416
Em đâu phải là tuýp người
dễ từ bỏ mục tiêu của mình như vậy.

813
00:55:53,000 --> 00:55:53,916
Anh cứ về đi,

814
00:55:54,000 --> 00:55:57,500
và tuyệt đối không được nói cho ba biết
là Phượng bào đang bị mất cắp.

815
00:55:57,583 --> 00:55:58,500
Anh nên nhớ kỹ

816
00:55:58,583 --> 00:56:00,541
chỉ có bốn người biết chuyện này.

817
00:56:00,625 --> 00:56:02,250
Là ba chị em Lý gia và kẻ ăn cắp.

818
00:56:03,958 --> 00:56:05,083
Nhưng em định làm gì mới được chứ?

819
00:56:05,791 --> 00:56:07,833
- Ba đâu có cho chúng ta nhiều thời gian.
- Sớm thôi anh.

820
00:56:07,916 --> 00:56:10,416
Có khi là ngày mai,
còn chậm nhất là hết tuần,

821
00:56:11,000 --> 00:56:12,625
em sẽ lấy lại được Phượng bào.

822
00:56:12,708 --> 00:56:14,166
Và thay vì trả nó cho Lý gia,

823
00:56:14,250 --> 00:56:16,750
thì em sẽ trao cái áo chết tiệt đó
cho ba con anh được chưa?

824
00:56:19,333 --> 00:56:20,250
Được thôi.

825
00:56:20,791 --> 00:56:22,333
Đúng là khẩu khí của Phượng hoàng.

826
00:56:23,250 --> 00:56:24,416
Anh sẽ đợi tin thắng lợi từ em.

827
00:56:54,500 --> 00:56:56,041
- Đang theo dõi tôi hả?
- Ừ.

828
00:56:57,333 --> 00:56:58,875
Phụ nữ bây giờ thẳng thắn quá nhỉ.

829
00:56:59,375 --> 00:57:00,583
Mà tôi với cô có quen biết gì nhau đâu?

830
00:57:00,666 --> 00:57:02,875
Không quen thì bây giờ quen.
Tôi là Lý Linh.

831
00:57:04,208 --> 00:57:05,833
Jonathan. Mà gọi là Jo đi.

832
00:57:05,916 --> 00:57:07,000
Tôi biết mà.

833
00:57:07,083 --> 00:57:07,916
Jonathan Vĩnh Thuỵ,

834
00:57:08,000 --> 00:57:09,291
hai mươi ba tuổi,

835
00:57:09,375 --> 00:57:11,541
con trai duy nhất
của ông Chủ tịch Vĩnh Nghị.

836
00:57:12,791 --> 00:57:13,791
Cũng hiểu biết nhiều chứ bộ.

837
00:57:13,875 --> 00:57:15,125
Google để làm cái gì cưng?

838
00:57:17,166 --> 00:57:18,916
Cảnh sát hay là thám tử
mà rành quá vậy hả?

839
00:57:19,000 --> 00:57:21,291
Chị chuyên bán mấy cái tòa nhà
cao trên 60 tầng đó cưng.

840
00:57:21,875 --> 00:57:23,541
- Môi giới bất động sản?
- Ừ.

841
00:57:23,625 --> 00:57:25,541
Vậy thì làm gì ở mấy chỗ đấu giá cổ vật?

842
00:57:27,208 --> 00:57:28,500
Cô đang đi tìm đại gia à?

843
00:57:28,583 --> 00:57:30,500
Tôi đang đi lấy lại báu vật cho Lý gia.

844
00:57:30,583 --> 00:57:31,500
Liên quan gì tới tôi?

845
00:57:32,583 --> 00:57:33,958
Hay là…

846
00:57:34,041 --> 00:57:35,166
tôi là món bảo vật mà cô đang quan tâm?

847
00:57:35,750 --> 00:57:37,666
Anh đang giữ món đồ cổ mà tôi đang tìm.

848
00:57:41,166 --> 00:57:42,833
Mới có 23 năm mà cổ gì trời?

849
00:57:42,916 --> 00:57:44,333
Tào lao.

850
00:57:44,875 --> 00:57:45,833
Tôi cần lấy lại món đồ

851
00:57:45,916 --> 00:57:47,875
mà anh ăn cắp của Lý gia đó,
anh biết không hả?

852
00:57:47,958 --> 00:57:48,958
- Ăn cắp?
- Ừ.

853
00:57:49,041 --> 00:57:50,750
Bộ nhìn mặt tôi
giống đầu trộm đuôi cướp lắm hả?

854
00:57:50,833 --> 00:57:52,041
Anh đừng có giả điên nữa.

855
00:57:52,125 --> 00:57:54,041
Đàn ông có gan làm thì có gan nhận đi.

856
00:57:54,125 --> 00:57:56,458
Mắc cười.
Chính người của Lý gia mới là kẻ cắp đó.

857
00:57:58,916 --> 00:58:00,000
Sao cũng được.

858
00:58:00,083 --> 00:58:01,208
Anh muốn nói gì thì tuỳ.

859
00:58:01,291 --> 00:58:03,291
Nhưng tôi thề tôi sẽ tóm được anh thôi.

860
00:58:03,375 --> 00:58:04,333
Đi!

861
00:58:05,791 --> 00:58:07,583
Này. Còn cái máy ảnh nữa.

862
00:58:07,666 --> 00:58:10,083
Tối nay chị rảnh,
hẹn chị đi ăn tối đi chị cho chuộc lại.

863
00:58:10,166 --> 00:58:11,625
Vậy phải quăng cho tôi số điện thoại chứ.

864
00:58:11,708 --> 00:58:13,333
Ở Bạch Trà Viên làm gì mà có sóng?

865
00:58:24,708 --> 00:58:25,833
Không tin nổi luôn.

866
00:58:25,916 --> 00:58:28,541
Tôi lên đồ lồng lộn như thế này
để đi ăn với anh,

867
00:58:28,625 --> 00:58:30,000
mà anh lại dắt tôi vô bảo tàng.

868
00:58:30,083 --> 00:58:31,875
Bộ anh định cho tôi ăn đồ cổ hả Jo?

869
00:58:33,291 --> 00:58:34,416
Không có.

870
00:58:34,500 --> 00:58:37,666
Thì tôi nghe là cô muốn đi tìm
đồ cổ gì đó, cho nên tôi mới…

871
00:58:40,041 --> 00:58:41,750
Tự nhiên tôi thấy lạnh quá.

872
00:58:48,666 --> 00:58:49,500
Cảm ơn.

873
00:58:57,750 --> 00:58:59,500
Ai cho luôn đâu mà cảm ơn.

874
00:59:05,083 --> 00:59:06,000
Đi thôi.

875
00:59:07,250 --> 00:59:08,625
Sao tự nhiên thấy nóng quá.

876
00:59:11,541 --> 00:59:12,500
Trả áo cho anh này.

877
00:59:15,541 --> 00:59:16,583
Đi thôi.

878
01:00:08,125 --> 01:00:09,458
Cô làm gì ở đây?

879
01:00:10,500 --> 01:00:11,833
Trời ơi, tôi muốn lạy cô luôn đấy.

880
01:00:11,916 --> 01:00:13,750
- Có gì mà cô không dám làm không?
- Anh im đi.

881
01:00:14,333 --> 01:00:16,958
Tang chứng vật chứng rành rành đây rồi
mà anh còn dám to mồm hả?

882
01:00:19,708 --> 01:00:20,541
Đưa đây.

883
01:00:21,666 --> 01:00:23,375
Banh con mắt ra nhìn cho kỹ. Này.

884
01:00:24,500 --> 01:00:25,750
Đồ giả mà.

885
01:00:28,375 --> 01:00:29,333
Ừ…

886
01:00:29,416 --> 01:00:31,250
Vậy thì anh giấu
cái Phượng bào thật ở đâu?

887
01:00:31,333 --> 01:00:32,333
Anh giấu nó ở đâu?

888
01:00:32,916 --> 01:00:34,125
Ở đâu?

889
01:00:34,208 --> 01:00:36,208
- Ở đâu?
- Tôi nói một lần cuối cùng.

890
01:00:36,833 --> 01:00:38,416
Tôi không phải là người ăn cắp Phượng bào.

891
01:00:38,500 --> 01:00:39,625
Chỉ có…

892
01:00:40,208 --> 01:00:43,125
cô mới là kẻ đột nhập
vào phòng người khác lấy cắp đồ thôi.

893
01:00:43,208 --> 01:00:44,791
Hay anh muốn tiền chuộc? Bao nhiêu?

894
01:00:44,875 --> 01:00:46,541
Xin lỗi, tôi giàu mà.

895
01:00:49,208 --> 01:00:50,291
Về.

896
01:00:51,500 --> 01:00:54,041
- Phượng bào đâu?
- Phượng bào…

897
01:00:55,458 --> 01:00:56,750
- Đi về. Nhịn một lần quá đủ rồi.
- Không.

898
01:00:56,833 --> 01:00:57,750
- Đi. Đi về.
- Không.

899
01:00:57,833 --> 01:00:59,208
- Không.
- Không cái gì? Đi về.

900
01:00:59,291 --> 01:01:00,500
- Đưa Phượng bào đây.
- Có đâu mà đưa?

901
01:01:00,583 --> 01:01:03,083
- Sao anh thô lỗ với phụ nữ đẹp quá vậy?
- Có đẹp có xấu gì cũng đi về.

902
01:01:03,166 --> 01:01:04,750
- Không.
- Đi về.

903
01:01:04,833 --> 01:01:07,291
Đi về. Mời Phượng hoàng bay về tổ.

904
01:01:10,791 --> 01:01:12,041
- Đồ biến thái. Làm cái gì vậy?
- Nằm yên.

905
01:01:12,125 --> 01:01:14,583
- Bỏ tôi ra đi.
- Nằm yên không được nhìn. Nằm yên.

906
01:01:15,208 --> 01:01:16,125
Muộn rồi cưng ơi.

907
01:01:16,208 --> 01:01:18,166
Dù sao thì chị cũng đã thấy hết rồi.

908
01:01:19,041 --> 01:01:21,000
Nằm yên đó. Nghe chưa?

909
01:01:21,583 --> 01:01:22,666
Nằm yên.

910
01:01:23,333 --> 01:01:24,375
Nằm yên ở đó.

911
01:01:29,750 --> 01:01:30,791
Cứ nằm yên đó cho tôi.

912
01:01:48,250 --> 01:01:50,500
Nhớ cái hồi còn ở Florence,

913
01:01:50,583 --> 01:01:53,958
cứ sau buổi học,
là chị lại đến bảo tàng Uffizi để ngắm nó.

914
01:01:54,708 --> 01:01:58,708
Chính nó là nguồn cảm hứng khơi dậy
niềm đam mê sưu tầm cổ vật của chị.

915
01:02:03,708 --> 01:02:05,541
Này hai chị em thiện lành.

916
01:02:06,375 --> 01:02:08,250
Mới phọt ra một ý tưởng nhé.

917
01:02:08,916 --> 01:02:10,041
Đây là Lý Linh,

918
01:02:10,750 --> 01:02:12,291
nữ thần tình yêu

919
01:02:12,375 --> 01:02:14,583
ngự trên vỏ sò.

920
01:02:17,125 --> 01:02:18,125
Còn đây,

921
01:02:18,208 --> 01:02:19,791
Madame Lý Lệ Hà,

922
01:02:19,875 --> 01:02:21,791
nữ thần thời gian

923
01:02:21,875 --> 01:02:23,125
khó khăn, khó chịu.

924
01:02:25,833 --> 01:02:29,375
Là bởi vì em muốn nói là
thời gian không chờ đợi ai bao giờ.

925
01:02:30,375 --> 01:02:32,541
Em này. Thấy gớm chưa?

926
01:02:34,166 --> 01:02:36,125
Nữ thần của các loài hoa.

927
01:02:36,208 --> 01:02:38,833
Một khi mà bả mở cái mỏ ra thôi,

928
01:02:38,916 --> 01:02:42,000
là trăm hoa nở tè le tét lét,

929
01:02:42,083 --> 01:02:44,500
phun vô trong mặt.

930
01:02:45,083 --> 01:02:45,916
Chị này…

931
01:02:46,000 --> 01:02:48,125
Còn ông thần gió này là ai,
chị nói luôn đi?

932
01:02:48,208 --> 01:02:49,083
Ai đây?

933
01:02:49,750 --> 01:02:50,791
Cái ông này

934
01:02:50,875 --> 01:02:52,333
là ông Khanh điếc chứ ai?

935
01:02:54,416 --> 01:02:55,750
Chứ không phải sao?

936
01:02:55,833 --> 01:02:58,083
Bao nhiêu lời ong tiếng ve của thiên hạ,

937
01:02:58,166 --> 01:03:00,416
ông ấy dồn vô cái lỗ tai bên này,

938
01:03:00,500 --> 01:03:03,833
xong hắn cho phọt ra cái lỗ tai này,

939
01:03:03,916 --> 01:03:06,250
bay theo chiều gió.

940
01:03:06,875 --> 01:03:08,750
Còn cái mặt của hắn

941
01:03:08,833 --> 01:03:10,500
đần thối ra.

942
01:03:10,583 --> 01:03:12,541
Hề vô hậu.

943
01:03:14,500 --> 01:03:16,000
Chị chọc chú hoài vậy?

944
01:03:16,083 --> 01:03:17,458
Ông Khanh…

945
01:03:24,500 --> 01:03:27,125
- Hả?
- Vụ Phượng bào sao rồi nhỉ?

946
01:03:27,958 --> 01:03:29,333
Chị yên tâm đi.

947
01:03:29,416 --> 01:03:31,666
Em đang dụ nó vào lưới tình êm ái của em.

948
01:03:31,750 --> 01:03:32,833
Nó sẽ không thoát được đâu.

949
01:03:36,500 --> 01:03:37,708
Ôi cha mẹ ơi.

950
01:03:39,000 --> 01:03:42,125
- Mày nói cái lưới tình gì đó?
- Em vừa nói cái gì?

951
01:03:42,208 --> 01:03:43,416
Hai chị bị cái gì vậy?

952
01:03:43,958 --> 01:03:46,791
Em mà đã ra tay
thì không một tên đàn ông nào chạy thoát,

953
01:03:46,875 --> 01:03:48,041
nói chi cái thằng nhóc con đó…

954
01:03:48,125 --> 01:03:49,125
Không thể được.

955
01:03:50,041 --> 01:03:50,958
Đúng rồi.

956
01:03:51,583 --> 01:03:53,708
Không có chơi cái chiêu đó được nhé.

957
01:03:53,791 --> 01:03:55,166
Em phải tránh xa cậu ta ra ngay.

958
01:03:55,250 --> 01:03:56,791
Mà thôi.

959
01:03:56,875 --> 01:03:58,541
Em về Sài Gòn luôn đi.
Càng nhanh càng tốt.

960
01:03:58,625 --> 01:03:59,958
Nhưng mà em phải lấy lại cái Phượng bào.

961
01:04:00,041 --> 01:04:02,000
Chuyện đó không phải
chuyện của em nữa rồi.

962
01:04:02,083 --> 01:04:03,291
Về Sài Gòn ngay!

963
01:04:06,208 --> 01:04:07,375
Bà ấy bị cái gì vậy chị?

964
01:04:07,458 --> 01:04:08,583
Không được rồi em ơi.

965
01:04:09,291 --> 01:04:10,166
Không được rồi.

966
01:04:13,708 --> 01:04:14,583
Không được rồi.

967
01:04:18,791 --> 01:04:19,958
Nói thật hay uống?

968
01:04:20,750 --> 01:04:21,958
Anh hỏi đi rồi tôi chọn.

969
01:04:22,916 --> 01:04:24,041
Làm gì có luật đó?

970
01:04:24,125 --> 01:04:26,666
Luật chơi do người đẹp định cưng. Hỏi đi.

971
01:04:26,750 --> 01:04:27,666
Được thôi.

972
01:04:29,916 --> 01:04:30,833
Thấy tôi đẹp trai không?

973
01:04:37,000 --> 01:04:37,875
Cũng không đến nỗi.

974
01:04:41,208 --> 01:04:42,750
Ừ. Tiếp.

975
01:04:45,875 --> 01:04:47,166
Tại sao anh lại ăn cắp Phượng bào?

976
01:05:00,208 --> 01:05:01,666
Bây giờ anh có trả
Phượng bào cho tôi không?

977
01:05:14,083 --> 01:05:15,625
Cô là gì của Lý gia?

978
01:05:19,750 --> 01:05:21,083
Hỏi vậy thôi,

979
01:05:21,166 --> 01:05:24,333
chứ tôi thừa biết bà Hà với bà Hồng
chuyên bày trò ở các buổi đấu giá.

980
01:05:25,166 --> 01:05:28,625
Mà này, tôi thấy mấy cái trò đó
nó xưa như trái đất vậy.

981
01:05:28,708 --> 01:05:31,916
Mà bao năm nay họ vẫn bán hàng đống đồ cổ
còn với giá trên trời nữa chứ.

982
01:05:33,541 --> 01:05:36,250
À, còn đời tư của bà Hà nữa.

983
01:05:36,333 --> 01:05:38,083
- Cô biết không?
- Hả?

984
01:05:40,916 --> 01:05:42,416
Đúng là…

985
01:05:42,500 --> 01:05:44,458
Này. Có thua đâu mà uống?

986
01:05:45,083 --> 01:05:46,250
Từ giờ tôi sẽ tự thua,

987
01:05:46,333 --> 01:05:47,833
sẽ im lặng không nói gì hết.

988
01:05:51,625 --> 01:05:52,625
Anh xỉn hả?

989
01:05:56,333 --> 01:05:57,250
Còn cô thì sao?

990
01:05:59,833 --> 01:06:01,416
Tôi hy vọng là…

991
01:06:02,833 --> 01:06:04,500
trên gương mặt thiên thần này

992
01:06:04,583 --> 01:06:07,333
không có một con ác quỷ nào bên trong hết.

993
01:06:07,416 --> 01:06:09,375
Không như hai chị em nhà họ Lý kia…

994
01:06:12,208 --> 01:06:14,291
Mà cô cũng họ Lý còn gì.

995
01:06:16,208 --> 01:06:17,083
Nói cho tôi nghe.

996
01:06:17,166 --> 01:06:19,208
Cô có quan hệ gì với hai bà cô già đó?

997
01:06:20,125 --> 01:06:22,125
Cưng đang thua mà ai cho cưng hỏi hả?

998
01:06:24,916 --> 01:06:26,958
Được thôi. Chơi tiếp.

999
01:06:39,041 --> 01:06:40,000
Huề nhé.

1000
01:06:47,291 --> 01:06:48,625
Chị mời cưng một ly.

1001
01:06:52,875 --> 01:06:54,458
- Nè…
- Hả?

1002
01:06:59,208 --> 01:07:00,375
Đi biển không?

1003
01:07:02,625 --> 01:07:04,125
- Đi biển?
- Ừ.

1004
01:07:04,208 --> 01:07:05,916
- Giờ này mà đi biển hả?
- Ừ.

1005
01:07:06,000 --> 01:07:07,083
Anh có bị điên không?

1006
01:07:20,125 --> 01:07:21,750
Em xin lỗi chị.

1007
01:07:22,500 --> 01:07:26,458
Phượng bào chưa bao giờ rời khỏi Lý gia.

1008
01:07:31,750 --> 01:07:32,625
Ủa?

1009
01:07:33,250 --> 01:07:35,083
Sao chị không chửi em?

1010
01:07:40,833 --> 01:07:43,041
Anh đã xoá hết camera chưa?

1011
01:07:43,125 --> 01:07:46,958
Chứ để bà ấy phát hiện được
là bể tè le tét lét đó.

1012
01:07:47,041 --> 01:07:48,416
Xoá hết rồi.

1013
01:07:49,041 --> 01:07:51,458
Lúc nãy,
bà ấy đã bắt gặp em liếc nhìn anh.

1014
01:07:51,541 --> 01:07:53,666
- Anh lo quá.
- Lo gì mà lo?

1015
01:07:54,166 --> 01:07:56,083
Chỉ cần chờ mọi chuyện êm xuôi,

1016
01:07:56,666 --> 01:07:58,458
em sẽ thú tội với chị Hà,

1017
01:07:59,041 --> 01:08:01,916
rồi em dâng Phượng bào trả lại.

1018
01:08:02,500 --> 01:08:04,833
Anh này, em làm như vậy có đúng không?

1019
01:08:08,083 --> 01:08:09,375
Ôi chà,

1020
01:08:09,458 --> 01:08:11,583
em chỉ cần gọn lại một xíu thôi,

1021
01:08:11,666 --> 01:08:13,625
là em sẽ không thua gì Hoàng hậu.

1022
01:08:15,833 --> 01:08:17,125
Em…

1023
01:08:17,208 --> 01:08:19,791
chỉ cần xuống nữa trăm gram nọng thôi,

1024
01:08:19,875 --> 01:08:21,625
cài được cái nút này,

1025
01:08:21,708 --> 01:08:23,583
là Hoàng hậu phải thua em.

1026
01:08:25,958 --> 01:08:27,250
Mà anh này,

1027
01:08:27,333 --> 01:08:29,875
em chỉ muốn làm Hoàng hậu
của riêng anh thôi.

1028
01:08:31,000 --> 01:08:33,625
Chứ ham gì cái Phượng bào cũ kỹ này?

1029
01:08:38,083 --> 01:08:40,000
Giấc mộng Phượng hoàng

1030
01:08:40,875 --> 01:08:44,666
đã giết cả cuộc đời chị Lệ Hà rồi.

1031
01:08:46,416 --> 01:08:49,000
Bây giờ là tới con Lý Linh.

1032
01:08:52,708 --> 01:08:55,708
Cũng may là anh không có bị điếc,

1033
01:08:56,375 --> 01:08:58,291
cho nên anh nghe được

1034
01:08:58,375 --> 01:09:02,083
âm mưu kinh thiên động địa
của con Linh với thằng đó.

1035
01:09:02,583 --> 01:09:04,375
Thì em cũng đâu có bị điên,

1036
01:09:04,458 --> 01:09:06,541
nên mới nghĩ ra cái kế
giấu Phượng bào này.

1037
01:09:07,208 --> 01:09:08,291
Em đó,

1038
01:09:08,375 --> 01:09:10,041
đúng là gái già lắm chiêu.

1039
01:09:13,208 --> 01:09:15,625
Nếu em không giấu Phượng bào
thì chị cũng sẽ làm.

1040
01:09:19,666 --> 01:09:21,083
Chẳng qua…

1041
01:09:21,166 --> 01:09:24,208
chị chỉ cố kéo dài thời gian
để xem con bé nó làm được gì.

1042
01:09:24,791 --> 01:09:25,833
Ai ngờ…

1043
01:09:28,041 --> 01:09:29,541
Phải công nhận

1044
01:09:29,625 --> 01:09:31,333
cái con ranh đó

1045
01:09:31,416 --> 01:09:32,916
nó ghê gớm thật.

1046
01:09:33,000 --> 01:09:34,750
Mà chị còn ghê hơn.

1047
01:09:34,833 --> 01:09:35,750
Chị.

1048
01:09:35,833 --> 01:09:38,708
Hôm bữa mà anh Khanh méc em cái chuyện

1049
01:09:38,791 --> 01:09:44,125
mà con Linh nhà mình, nó lén lén lút lút,
nó âm mưu cái gì với ai ở trong điện thoại

1050
01:09:44,208 --> 01:09:45,916
là em gạt đi, gạt đi.

1051
01:09:46,500 --> 01:09:47,750
Nhưng mà tới đêm tiệc,

1052
01:09:47,833 --> 01:09:51,750
anh chụp được mấy tấm ảnh này
là em giác ngộ liền.

1053
01:09:51,833 --> 01:09:53,541
Em nghĩ là mình phải hành động thôi.

1054
01:09:53,625 --> 01:09:55,166
Này.

1055
01:09:55,250 --> 01:09:56,208
Gớm chưa? Đó.

1056
01:09:56,291 --> 01:09:57,666
Thì chị đã nói với em rồi.

1057
01:09:59,208 --> 01:10:01,291
Linh tính của chị ít khi sai lắm.

1058
01:10:03,708 --> 01:10:05,125
Em biết không?

1059
01:10:05,833 --> 01:10:09,458
Chị đã thấy rất kỳ lạ,
tại sao con bé nó đột ngột trở về

1060
01:10:09,541 --> 01:10:12,416
và sốt sắng tham gia
vào cuộc đấu giá của Lý gia như vậy.

1061
01:10:13,458 --> 01:10:16,041
Cho đến khi chị tiếp cận được
con trai của Lâm Quách.

1062
01:10:17,750 --> 01:10:19,375
Ôi cha mẹ ơi.

1063
01:10:19,458 --> 01:10:22,458
Như vậy là thằng đó là con của Lâm Quách.

1064
01:10:23,000 --> 01:10:23,875
Sao mà chị biết?

1065
01:10:25,166 --> 01:10:26,250
Sơ suất của cậu ta

1066
01:10:26,333 --> 01:10:28,291
chính là ở chiếc pin cài trên áo vest.

1067
01:10:29,083 --> 01:10:31,750
<i>Đó chính là logo của tập đoàn Empire Asia.</i>

1068
01:10:32,875 --> 01:10:34,083
<i>Chỉ sau 30 giây thôi,</i>

1069
01:10:34,166 --> 01:10:37,541
<i>chị đã tìm ra đó chính là
tập đoàn bất động sản của Lâm Quách,</i>

1070
01:10:37,625 --> 01:10:39,833
<i>và cậu ta chính là Quách Gia Huy,</i>

1071
01:10:39,916 --> 01:10:44,041
<i>quý tử, đồng thời là Phó Tổng Giám đốc
tập đoàn của Empire Asia.</i>

1072
01:10:46,291 --> 01:10:47,458
Ôi trời ơi.

1073
01:10:48,125 --> 01:10:52,791
Chị giống như là Sherlock Holmes tái thế
phiên bản bánh bèo vậy.

1074
01:10:53,791 --> 01:10:56,666
Làm sao mà chị biết được
hai cha con nhà nó

1075
01:10:56,750 --> 01:10:59,000
có liên quan đến bé Linh nhà mình?

1076
01:11:05,750 --> 01:11:06,958
Ôi…

1077
01:11:07,041 --> 01:11:09,291
Ôi trời ơi.

1078
01:11:09,916 --> 01:11:11,666
Như vậy là hai cha con nhà nó

1079
01:11:12,541 --> 01:11:14,916
đã đạo diễn ra vở kịch này.

1080
01:11:16,458 --> 01:11:20,250
Chơi cái trò Mị Châu Trọng Thuỷ đây mà.

1081
01:11:24,833 --> 01:11:26,541
Nhưng chị chắc chắn
Lý Linh không vì tình yêu

1082
01:11:26,625 --> 01:11:28,083
mà phản bội gia đình của mình đâu.

1083
01:11:31,000 --> 01:11:31,916
Có thể là…

1084
01:11:32,916 --> 01:11:35,208
họ đã hứa với con bé một điều gì đó.

1085
01:11:36,291 --> 01:11:38,250
Một điều xứng tầm với tham vọng của nó.

1086
01:11:41,000 --> 01:11:42,333
Nhưng mà chị ơi,

1087
01:11:43,041 --> 01:11:44,625
bây giờ rối lắm rồi.

1088
01:11:45,375 --> 01:11:47,375
Lý Linh nhà mình

1089
01:11:47,458 --> 01:11:52,416
lại vướng vào cái thằng đầu xù mũi lõ
con của anh Nghị đó.

1090
01:11:57,791 --> 01:11:59,708
Đó chính là điều chị lo nhất đây.

1091
01:12:04,000 --> 01:12:05,125
Em…

1092
01:12:06,875 --> 01:12:08,166
Sao thế chị?

1093
01:12:15,916 --> 01:12:16,833
Hôm rồi,

1094
01:12:18,333 --> 01:12:20,375
thằng bé đã bắt quả tang chị và anh Nghị…

1095
01:12:26,625 --> 01:12:28,041
<i>Rất là may…</i>

1096
01:12:28,125 --> 01:12:30,958
là thằng bé không làm om sòm lên
trong bữa tiệc.

1097
01:12:31,666 --> 01:12:33,583
Chứ nếu không thì chị chết mất.

1098
01:12:35,625 --> 01:12:37,083
Chị ơi.

1099
01:12:37,625 --> 01:12:40,750
Sao cái chuyện kinh thiên động địa như vậy

1100
01:12:40,833 --> 01:12:43,958
mà bữa nay chị mới mách em vậy chị?

1101
01:12:44,833 --> 01:12:46,583
Tại chị chủ quan.

1102
01:12:50,208 --> 01:12:51,416
Chị lại cứ nghĩ

1103
01:12:52,000 --> 01:12:55,083
khi biết Phượng bào bị mất,
con bé sẽ bỏ cuộc mà trở về Sài Gòn.

1104
01:12:55,916 --> 01:13:02,666
Chị đã đeo đuổi giấc mộng
Phượng hoàng của chị suốt 25 năm nay.

1105
01:13:02,750 --> 01:13:04,250
Thì chị nghĩ đi.

1106
01:13:05,125 --> 01:13:08,125
Làm sao mà con bé chịu từ bỏ

1107
01:13:08,208 --> 01:13:13,375
cái giấc mộng Phượng hoàng của nó
chỉ sau ba ngày chứ chị?

1108
01:13:24,208 --> 01:13:26,083
Cô có biết ước mơ hồi nhỏ
của tôi là gì không?

1109
01:13:26,666 --> 01:13:29,458
Là lái tàu vũ trụ
bay ra khỏi trái đất này.

1110
01:13:31,083 --> 01:13:31,958
Chi?

1111
01:13:32,041 --> 01:13:33,708
Để về lại hành tinh của anh hả?

1112
01:13:35,791 --> 01:13:37,500
Hành tinh nào chứa chấp tôi chứ?

1113
01:13:38,041 --> 01:13:40,291
Chỉ là tính tôi không ở yên được một chỗ,

1114
01:13:40,375 --> 01:13:42,083
cứ vài ba hôm là lại muốn đi.

1115
01:13:43,875 --> 01:13:46,208
Vậy chắc anh hợp cái hành tinh ngựa vía.

1116
01:13:52,208 --> 01:13:53,125
Còn cô…

1117
01:13:53,625 --> 01:13:54,583
Là sao tam tai đó.

1118
01:13:54,666 --> 01:13:55,875
- Cái gì?
- Không phải hả?

1119
01:13:55,958 --> 01:13:58,708
Lần nào gặp cô cũng gây tai hoạ cho tôi.

1120
01:13:58,791 --> 01:14:00,541
Lần đầu gặp suýt tông tôi mất óc.

1121
01:14:01,125 --> 01:14:02,750
Rồi cứ suốt ngày nói tôi ăn cắp ăn trộm.

1122
01:14:04,958 --> 01:14:05,958
Ừ…

1123
01:14:06,041 --> 01:14:07,250
Hôm trước nữa.

1124
01:14:07,333 --> 01:14:08,458
Đột nhập vào phòng người khác,

1125
01:14:09,333 --> 01:14:10,708
thấy hết ốc vít của người ta.

1126
01:14:12,541 --> 01:14:14,291
Cái đó là tại anh đi tắm không mặc đồ,

1127
01:14:14,375 --> 01:14:15,291
chứ đâu phải do tôi.

1128
01:14:16,416 --> 01:14:19,125
Cũng nhờ ơn ông bà để lại
mà giờ tôi còn nguyên đấy.

1129
01:14:21,833 --> 01:14:24,916
Mà nghĩ lại cũng vui.

1130
01:14:27,583 --> 01:14:28,500
Cô…

1131
01:14:30,375 --> 01:14:31,500
lạ.

1132
01:14:33,416 --> 01:14:35,166
Tôi còn thấy lạ, huống chi anh.

1133
01:14:36,291 --> 01:14:37,458
Ngồi bên bờ biển,

1134
01:14:38,375 --> 01:14:39,958
nghe tiếng sóng,

1135
01:14:40,041 --> 01:14:42,708
rồi ngắm mấy hành tinh
xa tít mù tịt kia kìa…

1136
01:14:44,291 --> 01:14:45,625
mà lại vui.

1137
01:15:23,750 --> 01:15:25,791
Chị tính chờ anh cả đêm hả?

1138
01:15:28,416 --> 01:15:29,375
Không…

1139
01:15:30,000 --> 01:15:31,250
Chị đợi con bé.

1140
01:15:44,166 --> 01:15:46,333
Hơn một tuần nay rồi,

1141
01:15:46,416 --> 01:15:48,083
sao anh không tới?

1142
01:16:03,833 --> 01:16:05,208
Người đàn ông…

1143
01:16:06,833 --> 01:16:09,208
khi đã muốn từ bỏ một người đàn bà…

1144
01:16:10,916 --> 01:16:13,166
thì họ chỉ như rũ một chiếc áo bụi thôi.

1145
01:16:15,416 --> 01:16:18,875
Còn người đàn bà khi đã quyết định
từ bỏ một người đàn ông,

1146
01:16:22,083 --> 01:16:23,458
thì nó như

1147
01:16:23,541 --> 01:16:25,541
mất đi một phần cơ thể vậy.

1148
01:16:27,916 --> 01:16:29,875
Dù đã quyết, nhưng vẫn đau lắm.

1149
01:16:32,083 --> 01:16:33,625
Sức cùng lực kiệt.

1150
01:16:39,083 --> 01:16:40,083
Chị ơi…

1151
01:16:42,125 --> 01:16:43,541
Chị nghe em này…

1152
01:16:44,125 --> 01:16:45,541
Buông bỏ nhé chị?

1153
01:16:49,208 --> 01:16:51,291
Chị phải giống em này,

1154
01:16:51,375 --> 01:16:53,166
giả điên, giả khùng,

1155
01:16:53,250 --> 01:16:54,250
nhé chị?

1156
01:17:01,375 --> 01:17:02,291
Không.

1157
01:17:04,375 --> 01:17:06,958
Chị đã trầy trật suốt bao nhiêu năm nay,

1158
01:17:08,583 --> 01:17:10,125
nếu như chị muốn buông bỏ,

1159
01:17:10,208 --> 01:17:13,208
chị sẽ buông bỏ từ 25 năm trước
chứ không phải bây giờ.

1160
01:17:17,000 --> 01:17:17,958
Không bao giờ.

1161
01:17:19,208 --> 01:17:20,291
Chị…

1162
01:17:21,041 --> 01:17:24,208
Nhưng mà sống như vậy sao sướng chị?

1163
01:17:26,916 --> 01:17:28,875
Sướng hay không thì cũng số phận rồi em ạ.

1164
01:17:33,500 --> 01:17:35,500
Chị đã gần leo lên đến đỉnh núi rồi.

1165
01:17:36,333 --> 01:17:38,208
Nếu như bây giờ chị quay đầu trở lại,

1166
01:17:39,083 --> 01:17:40,541
có nghĩa là chị trắng tay à?

1167
01:17:41,666 --> 01:17:42,666
Hả?

1168
01:17:42,750 --> 01:17:44,291
Chị không còn gì à?

1169
01:17:46,416 --> 01:17:47,291
Không.

1170
01:17:48,208 --> 01:17:49,416
Chị không cam lòng.

1171
01:17:50,166 --> 01:17:51,875
Cái cuộc đời này

1172
01:17:52,458 --> 01:17:56,416
nó tát vô trong mặt chị như vậy
mà chị không tỉnh ra sao chị?

1173
01:17:57,458 --> 01:17:59,583
Chị coi lại mình đi.

1174
01:17:59,666 --> 01:18:04,250
Hai mươi lăm năm đằng đẵng
đeo bám anh Nghị, chị được cái gì?

1175
01:18:05,666 --> 01:18:07,541
Chị đừng cố chấp nữa.

1176
01:18:09,375 --> 01:18:13,208
Cái bàn cờ phong Hậu này
mà chị lưu luyến cái gì?

1177
01:18:14,208 --> 01:18:19,125
Chị coi đó, 25 năm chơi cờ,
chị có thắng được một lần nào chưa?

1178
01:18:19,208 --> 01:18:20,625
Em nói thẳng này.

1179
01:18:21,125 --> 01:18:22,666
Nếu như ông ấy muốn,

1180
01:18:22,750 --> 01:18:24,333
thì chỉ cần một nước thôi.

1181
01:18:24,416 --> 01:18:26,041
Như vậy này…

1182
01:18:26,125 --> 01:18:27,083
Phong Hậu.

1183
01:18:28,291 --> 01:18:30,041
Nhưng mà mấy chục năm rồi,

1184
01:18:30,541 --> 01:18:33,000
ông ấy đã bao giờ phong Hậu cho chị chưa?

1185
01:18:33,083 --> 01:18:34,291
Em biết cái gì?

1186
01:18:34,375 --> 01:18:35,291
Im đi.

1187
01:18:48,333 --> 01:18:51,875
Em câm họng 25 năm rồi này chị.

1188
01:18:54,041 --> 01:18:55,333
Em cứ nghĩ…

1189
01:18:56,833 --> 01:18:58,833
mình mắt nhắm mắt mở

1190
01:18:59,583 --> 01:19:02,333
để tin là chị hạnh phúc,

1191
01:19:03,458 --> 01:19:06,250
để cho em được an lòng.

1192
01:19:08,666 --> 01:19:10,958
Nhưng mà chị ơi…

1193
01:19:12,000 --> 01:19:14,875
Chị có hạnh phúc không chị?

1194
01:19:19,625 --> 01:19:21,958
Em cứ lo hạnh phúc của mình đi,
đừng lo cho chị.

1195
01:19:23,083 --> 01:19:25,708
Chị nói như vậy sao được chị?

1196
01:19:26,708 --> 01:19:29,916
Em không lo cho chị thì ai lo?

1197
01:19:30,541 --> 01:19:32,750
Nếu như em không thương chị,

1198
01:19:32,833 --> 01:19:39,000
thì em đã đi khỏi cái Bạch Trà Viên này,
sống tự do tự tại với anh Khanh rồi.

1199
01:19:39,583 --> 01:19:41,875
Chứ mắc gì mà em phải ở trong này

1200
01:19:41,958 --> 01:19:47,541
lén lén lút lút, giả điên giả khùng
trong cái căn nhà này mấy chục năm trời?

1201
01:19:55,250 --> 01:19:56,500
Hồng ơi.

1202
01:19:58,833 --> 01:20:00,541
Hồng ơi, chị sai rồi.

1203
01:20:01,333 --> 01:20:02,666
Chị xin lỗi.

1204
01:20:04,541 --> 01:20:05,791
Chị xin lỗi.

1205
01:20:06,416 --> 01:20:08,625
Chỉ vì chị mà em phải khổ cực thế này.

1206
01:20:10,375 --> 01:20:11,500
Chị xin lỗi.

1207
01:20:14,916 --> 01:20:15,833
Nhưng mà…

1208
01:20:18,208 --> 01:20:20,375
số kiếp của chị nó đã vậy rồi.

1209
01:20:21,041 --> 01:20:22,916
Chị như con ngựa bất kham.

1210
01:20:24,750 --> 01:20:27,333
Biết đau khổ đấy,
nhưng vẫn cứ lao đầu vào.

1211
01:20:28,416 --> 01:20:30,708
Biết đầm lầy đấy, nhưng vẫn cứ nhảy xuống.

1212
01:20:31,583 --> 01:20:34,333
Để rồi càng vùng vẫy, lại càng lún sâu.

1213
01:20:35,250 --> 01:20:37,541
Chị không còn đường quay trở lại nữa rồi.

1214
01:20:48,083 --> 01:20:49,666
Chị xin lỗi.

1215
01:20:49,750 --> 01:20:50,958
Đừng lo cho chị.

1216
01:20:52,208 --> 01:20:53,916
Em hãy lo cho hạnh phúc của mình đi.

1217
01:20:58,583 --> 01:21:04,791
Sao mà chị cứ chờ cái người
mãi mãi không thuộc về mình thế chị?

1218
01:21:42,083 --> 01:21:44,083
- Trời đẹp quá nhỉ.
- Ừ.

1219
01:21:45,041 --> 01:21:47,958
Sao anh không hỏi gì
vụ hôn hôm bữa hết vậy?

1220
01:21:50,166 --> 01:21:51,375
Thì có gì đâu mà hỏi.

1221
01:21:52,333 --> 01:21:54,041
Mấy người đẹp trai hay bị vậy đấy.

1222
01:21:58,083 --> 01:21:59,458
Thôi đi chụp hình tiếp đi.

1223
01:22:05,583 --> 01:22:06,458
Tốt thôi.

1224
01:23:32,250 --> 01:23:34,125
Có vẻ như anh đam mê Phượng bào quá nhỉ?

1225
01:23:34,208 --> 01:23:36,041
Không phải tôi, mà là mẹ tôi.

1226
01:23:36,625 --> 01:23:38,416
Chính bà ấy mới là chủ nhân
của tấm Phượng bào

1227
01:23:38,500 --> 01:23:40,041
mà Lý gia đã giữ bấy lâu nay đó.

1228
01:23:40,833 --> 01:23:41,708
Bà Thục Lan hả?

1229
01:23:41,791 --> 01:23:42,791
Ừ.

1230
01:23:45,916 --> 01:23:47,750
Phượng bào Tam Vĩ
là vật hồi môn của mẹ tôi.

1231
01:23:48,458 --> 01:23:51,375
Nhưng tôi cũng chẳng hiểu tại sao
ba tôi lại đem bán nó cho bà Hà nữa.

1232
01:23:53,458 --> 01:23:55,375
Bởi vậy anh mới tìm một tấm Phượng bào giả

1233
01:23:55,458 --> 01:23:57,416
để đánh tráo
cho tấm Phượng bào của Lý gia.

1234
01:23:58,375 --> 01:23:59,583
Nghe cũng hợp lý đấy.

1235
01:24:00,083 --> 01:24:01,375
Nhưng mà tiếc quá,

1236
01:24:01,458 --> 01:24:03,041
tôi không có liên quan gì tới vụ cắp cả.

1237
01:24:04,125 --> 01:24:05,000
Được thôi.

1238
01:24:08,833 --> 01:24:11,458
Bức hình đó
được chụp trước khi xe cô tông vào tôi đó.

1239
01:24:12,916 --> 01:24:15,291
Lúc đó cô chỉ cần chậm lại vài phút thôi,

1240
01:24:15,375 --> 01:24:17,583
là chúng ta đã có chuyện hay để xem rồi.

1241
01:24:22,083 --> 01:24:23,125
Người này là…

1242
01:24:23,708 --> 01:24:24,875
Cô có thấy quen không?

1243
01:24:26,625 --> 01:24:27,916
Ba tôi đấy.

1244
01:24:30,541 --> 01:24:31,708
Bạch Trà Viên,

1245
01:24:32,291 --> 01:24:33,750
ngôi biệt thự không có đàn ông.

1246
01:24:34,333 --> 01:24:37,208
Hay là chỉ khi vườn bạch trà
nở hoa màu đỏ,

1247
01:24:37,791 --> 01:24:39,458
chị em Lý gia mới được phép kết hôn.

1248
01:24:41,041 --> 01:24:43,375
Tất cả chỉ là chiêu trò
của bà Lý Lệ Hà thôi.

1249
01:24:44,500 --> 01:24:47,375
Quý bà được tôn sùng,
khoác danh tiết hạnh cả đời,

1250
01:24:48,125 --> 01:24:51,000
nhưng hóa ra lại chính là tiểu tam
phá hoại hôn nhân của người khác.

1251
01:25:20,916 --> 01:25:22,541
Chị bày ra hết chuyện này hả?

1252
01:25:26,708 --> 01:25:28,500
Tại sao cái Phượng bào vẫn còn ở đây?

1253
01:25:37,083 --> 01:25:37,958
Nói đi.

1254
01:25:45,791 --> 01:25:48,375
<i>Một đôi kẻ Việt người Tần</i>

1255
01:25:49,833 --> 01:25:53,708
<i>Nửa phần ân ái, nửa phần oán thương</i>

1256
01:25:54,708 --> 01:25:56,666
<i>Vuốt rùa chàng đổi móng</i>

1257
01:25:57,291 --> 01:25:59,083
<i>Lông ngỗng thiếp đưa đường</i>

1258
01:25:59,833 --> 01:26:01,666
<i>Thề nguyền phu phụ</i>

1259
01:26:01,750 --> 01:26:03,291
<i>Lòng nhi nữ</i>

1260
01:26:03,375 --> 01:26:05,125
<i>Việc quân vương</i>

1261
01:26:14,583 --> 01:26:17,125
Chị đón em về Lý gia từ khi còn đỏ hỏn.

1262
01:26:18,041 --> 01:26:19,500
Thế cho nên…

1263
01:26:20,291 --> 01:26:23,250
nếu em định tính toán, thủ đoạn với ai,
thì ra ngoài kia,

1264
01:26:24,041 --> 01:26:26,208
chứ đừng về cái nhà này
tính toán mưu mô với chị.

1265
01:26:28,333 --> 01:26:30,208
Nếu chị không giấu Phượng bào đi,

1266
01:26:31,208 --> 01:26:32,333
giờ này em còn ở đây không?

1267
01:26:33,208 --> 01:26:35,916
Hay là em đang sung sướng
vì lừa được hai bà chị già,

1268
01:26:36,000 --> 01:26:38,125
lấy Phượng bào
đưa cho cha con nhà Lâm Quách?

1269
01:26:40,833 --> 01:26:41,791
Em biết không?

1270
01:26:42,916 --> 01:26:44,083
Danh tiếng của Lý gia,

1271
01:26:44,708 --> 01:26:46,291
tiền bạc nuôi em ăn học

1272
01:26:46,958 --> 01:26:48,666
từ Phượng bào mà ra cả đó Linh.

1273
01:26:50,750 --> 01:26:54,041
Rất may là chị đã kịp
bảo vệ Phượng bào, bảo vệ em.

1274
01:26:55,375 --> 01:26:56,333
Bảo vệ em hả?

1275
01:26:57,625 --> 01:27:00,041
Bảo vệ em
hay là bảo vệ chính bản thân của chị?

1276
01:27:01,875 --> 01:27:03,083
Đúng.

1277
01:27:03,666 --> 01:27:05,000
Em định lừa chị lần này.

1278
01:27:06,125 --> 01:27:07,000
Còn chị,

1279
01:27:08,166 --> 01:27:10,083
chị đã lừa em suốt 25 năm.

1280
01:27:11,666 --> 01:27:14,000
Em 25 tuổi,

1281
01:27:14,083 --> 01:27:16,916
là 25 năm em chịu sự sắp đặt của chị.

1282
01:27:18,208 --> 01:27:21,708
Nói đúng ra, em cũng chỉ là
một quân cờ trên ván cờ của chị thôi.

1283
01:27:22,458 --> 01:27:25,416
Ván cờ mang danh nghĩa
bảo vệ danh giá của Lý gia,

1284
01:27:26,000 --> 01:27:28,416
bất chấp cả hạnh phúc riêng
của hai đứa em mình.

1285
01:27:30,125 --> 01:27:31,125
Rồi sao hả?

1286
01:27:32,083 --> 01:27:33,458
Những cái danh giá đó,

1287
01:27:34,000 --> 01:27:38,083
những truyền thuyết đó cũng chỉ để
che đậy chuyện giật chồng của chị.

1288
01:27:43,458 --> 01:27:44,708
Ôi cha mẹ ơi…

1289
01:27:44,791 --> 01:27:46,250
Chuyện gì vậy chị ơi?

1290
01:27:51,875 --> 01:27:53,166
Em nói sai hả?

1291
01:27:56,541 --> 01:27:58,416
Người đàn ông trong bức hình này là ai?

1292
01:28:16,250 --> 01:28:17,583
Hai mươi lăm năm…

1293
01:28:18,875 --> 01:28:21,166
Hai mươi lăm năm em tôn thờ chị,

1294
01:28:21,958 --> 01:28:24,000
răm rắp nghe theo lời chị nói

1295
01:28:24,541 --> 01:28:26,583
sống đúng đạo lý của Lý gia.

1296
01:28:28,291 --> 01:28:29,708
Đến hôm nay em mới biết,

1297
01:28:30,833 --> 01:28:34,375
những đạo lý đó cũng giống như
những cái gọi là cổ vật này,

1298
01:28:34,458 --> 01:28:35,583
toàn là đồ giả.

1299
01:28:36,416 --> 01:28:38,125
Tất cả đều là giả dối hết.

1300
01:28:40,000 --> 01:28:42,583
Chính chị đã đặt ra lời nguyền
cho Lý gia này.

1301
01:28:43,500 --> 01:28:46,083
Cái gì mà vườn bạch trà
nở hoa màu đỏ mới được lấy chồng hả?

1302
01:28:46,166 --> 01:28:48,083
Thôi. Đừng em ơi.

1303
01:28:48,166 --> 01:28:49,083
Tại sao?

1304
01:28:50,000 --> 01:28:51,791
Tại sao chị phải làm vậy hả chị Hà?

1305
01:28:52,916 --> 01:28:56,041
Tại sao chị lại muốn trói buộc
hạnh phúc của chị em em

1306
01:28:56,125 --> 01:28:58,875
trong khi chính chị là người đi ăn cắp
hạnh phúc của người khác?

1307
01:29:09,500 --> 01:29:10,541
Chị nói đi.

1308
01:29:12,125 --> 01:29:14,041
Trong cái gọi là gia đình này,

1309
01:29:15,541 --> 01:29:18,000
còn điều gì dối trá mà em chưa biết không?

1310
01:29:19,166 --> 01:29:20,208
Nói đi.

1311
01:29:27,416 --> 01:29:28,541
Linh ơi…

1312
01:29:28,625 --> 01:29:29,625
Linh.

1313
01:29:35,750 --> 01:29:36,791
Chị ơi…

1314
01:29:37,916 --> 01:29:39,250
Cô ấy đến rồi.

1315
01:30:06,666 --> 01:30:08,083
Hương bạch trà

1316
01:30:08,625 --> 01:30:11,041
quả thật dễ khiến người ta bị mê hoặc.

1317
01:30:11,625 --> 01:30:13,333
Nhưng tiếc quá chị nhỉ?

1318
01:30:13,916 --> 01:30:17,041
Nó lại là loài hoa
chỉ lặng lẽ tỏa hương ban đêm.

1319
01:30:18,500 --> 01:30:21,708
Nếu cô thích,
tôi sẽ cho người hái một bó gửi sang nhà.

1320
01:30:22,333 --> 01:30:25,125
Cần gì phải nhọc công
băng rừng đến đây đêm khuya vậy?

1321
01:30:27,625 --> 01:30:30,333
Em muốn một lần đến Bạch Trà Viên giữa đêm

1322
01:30:30,416 --> 01:30:32,500
để mong hiểu được cảm giác của chồng em,

1323
01:30:33,083 --> 01:30:35,166
sao mà mấy chục năm nay,

1324
01:30:35,250 --> 01:30:39,000
đêm nào anh ấy cũng đạp xe
băng rừng sang đây để tâm tình với chị.

1325
01:30:40,583 --> 01:30:41,916
Cô yên tâm.

1326
01:30:42,500 --> 01:30:44,041
Anh ấy đã không đến đây nữa.

1327
01:30:45,208 --> 01:30:46,375
Cô đi nơi khác mà tìm.

1328
01:30:46,458 --> 01:30:49,333
Hai mươi lăm năm qua,
em chưa bao giờ đi tìm anh ấy.

1329
01:30:49,416 --> 01:30:50,458
Chị biết mà.

1330
01:30:51,625 --> 01:30:52,875
Em tới đây…

1331
01:30:52,958 --> 01:30:54,291
là tìm chị.

1332
01:30:59,041 --> 01:31:00,000
Chị này.

1333
01:31:00,083 --> 01:31:01,166
Chừng ấy năm

1334
01:31:01,250 --> 01:31:04,791
em vẫn chờ chị lùi một bước,
em lùi một bước,

1335
01:31:05,375 --> 01:31:08,166
miễn là giữ được anh Nghị ở bên mình.

1336
01:31:11,791 --> 01:31:14,708
Mỗi chúng ta đều biết rất rõ luật lệ.

1337
01:31:14,791 --> 01:31:16,291
Chỉ cần cô không tiến tới,

1338
01:31:16,875 --> 01:31:19,333
tôi sẽ vĩnh viễn
không bao giờ bước qua giới hạn đâu.

1339
01:31:19,958 --> 01:31:22,333
Em với chị đều là đàn bà.

1340
01:31:23,125 --> 01:31:25,458
Số phận trớ trêu là…

1341
01:31:25,541 --> 01:31:27,666
lại cùng yêu thương một người đàn ông.

1342
01:31:29,333 --> 01:31:30,625
Nhưng chị thấy đó.

1343
01:31:30,708 --> 01:31:32,333
Đàn ông

1344
01:31:32,416 --> 01:31:36,625
họ sẽ không bao giờ vì một người đàn bà
mà hy sinh sự nghiệp cả đời của họ đâu.

1345
01:31:37,416 --> 01:31:39,916
Không cần cô nói
thì tôi cũng đã sẵn sàng đối mặt rồi.

1346
01:31:41,333 --> 01:31:42,500
Chúng ta đều biết

1347
01:31:43,833 --> 01:31:45,333
cả cuộc đời anh ấy,

1348
01:31:46,500 --> 01:31:48,416
tình yêu là thứ dễ từ bỏ nhất,

1349
01:31:49,875 --> 01:31:51,250
còn quyền lực thì không.

1350
01:31:52,166 --> 01:31:53,208
Chị nói đúng.

1351
01:31:53,708 --> 01:31:55,250
Khi bình yên,

1352
01:31:55,333 --> 01:31:57,875
người đàn ông hay thích thể hiện
bản năng của mình,

1353
01:31:58,375 --> 01:32:00,333
thích phiêu lưu, vui đùa với mây gió.

1354
01:32:01,458 --> 01:32:04,208
Nhưng mà chị thấy đó, đến khi gặp bão táp,

1355
01:32:04,791 --> 01:32:08,666
gia đình vẫn là nơi
anh ấy lựa chọn để trở về.

1356
01:32:13,583 --> 01:32:15,250
Anh Nghị trở về với em rồi.

1357
01:32:17,708 --> 01:32:21,708
Vậy là không còn lý do gì
để em giành lại tấm áo cũ đó nữa.

1358
01:32:22,291 --> 01:32:23,583
Chị cứ giữ lấy đi.

1359
01:32:33,750 --> 01:32:35,083
Chúc mừng cô.

1360
01:32:36,250 --> 01:32:38,041
Cầu mong cô giữ được anh ấy,

1361
01:32:38,833 --> 01:32:42,666
để anh ấy khỏi phải đêm đêm lại đạp xe
băng rừng đi tìm một khu vườn khác.

1362
01:33:04,458 --> 01:33:05,791
Cảm ơn chị dạy dỗ.

1363
01:33:09,916 --> 01:33:11,333
Dù thắng hay thua,

1364
01:33:12,750 --> 01:33:14,541
dù là vua hay hậu

1365
01:33:16,041 --> 01:33:17,375
rốt cuộc thì…

1366
01:33:19,625 --> 01:33:23,375
chị em chúng mình
vẫn chỉ là những quân cờ thôi.

1367
01:33:32,708 --> 01:33:34,000
Em chào chị.

1368
01:34:08,666 --> 01:34:10,250
<i>Khi bình yên,</i>

1369
01:34:10,333 --> 01:34:12,875
<i>người đàn ông hay thích thể hiện
bản năng của mình,</i>

1370
01:34:13,500 --> 01:34:16,125
<i>thích phiêu lưu vui đùa với mây gió.</i>

1371
01:34:16,625 --> 01:34:19,833
<i>Nhưng mà chị thấy đó, đến khi gặp bão táp,</i>

1372
01:34:19,916 --> 01:34:24,083
<i>gia đình vẫn là nơi
anh ấy lựa chọn để trở về.</i>

1373
01:34:25,541 --> 01:34:27,125
Chị ơi.

1374
01:34:27,208 --> 01:34:29,041
Chị ơi. Mở cửa cho em chị ơi.

1375
01:34:32,416 --> 01:34:33,833
Chị ơi chị.

1376
01:34:33,916 --> 01:34:36,416
Chị đừng làm cho em sợ chị ơi.

1377
01:34:37,750 --> 01:34:39,916
Chị Hà ơi, chị Hà.

1378
01:34:40,541 --> 01:34:41,458
Chị Hà…

1379
01:35:01,083 --> 01:35:02,166
<i>Em ơi em ơi…</i>

1380
01:35:02,250 --> 01:35:05,750
Cứu, cứu em ơi. Cứu chị Hà đi em ơi.

1381
01:35:06,333 --> 01:35:07,916
Bà ấy ở trong phòng,

1382
01:35:08,000 --> 01:35:09,916
chị đập cửa mà không lên tiếng.

1383
01:35:10,000 --> 01:35:13,000
Chị sợ bà ấy làm liều. Em ơi…

1384
01:35:13,708 --> 01:35:15,875
Cứu chị Hà đi em ơi.

1385
01:35:18,500 --> 01:35:19,666
<i>Dù thắng hay thua,</i>

1386
01:35:20,333 --> 01:35:22,000
<i>dù là vua hay hậu,</i>

1387
01:35:22,583 --> 01:35:26,375
<i>chị em chúng mình
vẫn chỉ là những quân cờ thôi.</i>

1388
01:35:54,500 --> 01:35:55,416
Em ơi.

1389
01:35:55,500 --> 01:35:57,291
Nhanh lên cứu chị Hà đi.

1390
01:35:57,375 --> 01:35:59,500
Chị ơi, em phá cửa chị ơi.

1391
01:36:00,833 --> 01:36:02,250
Chị ơi…

1392
01:36:06,208 --> 01:36:07,875
Chị…

1393
01:36:07,958 --> 01:36:09,000
Chị ơi…

1394
01:36:10,166 --> 01:36:12,125
Đến lúc kết thúc mọi thứ rồi.

1395
01:36:17,625 --> 01:36:18,458
Linh.

1396
01:36:19,458 --> 01:36:20,916
Sau tất cả chuyện này,

1397
01:36:21,625 --> 01:36:23,791
có thể con sẽ oán hận ta suốt đời.

1398
01:36:24,541 --> 01:36:25,625
Chị…

1399
01:36:27,916 --> 01:36:31,666
Ngần ấy năm ngụp lặn
trong cái gọi là danh giá giả tạo này,

1400
01:36:32,583 --> 01:36:34,666
giờ đây chị đã sẵn sàng từ bỏ tất cả,

1401
01:36:36,458 --> 01:36:38,250
dù có nhục nhã ê chề.

1402
01:36:40,083 --> 01:36:41,958
Hơn 20 năm tuổi trẻ,

1403
01:36:42,833 --> 01:36:45,875
trong khi đáng lẽ chị phải được sống
hạnh phúc bên con gái của chị,

1404
01:36:48,125 --> 01:36:52,250
thì chị lại đi đánh đổi
để lấy cái danh tiết hạnh dối trá.

1405
01:37:10,583 --> 01:37:11,916
Mẹ xin con…

1406
01:37:12,416 --> 01:37:14,208
Ngàn lần tha tội cho mẹ.

1407
01:37:17,500 --> 01:37:19,541
- Bà nói cái gì vậy?
- Ôi Linh.

1408
01:37:19,625 --> 01:37:21,291
Bà bị mê sảng hả?

1409
01:37:21,375 --> 01:37:22,333
Linh.

1410
01:37:22,416 --> 01:37:24,041
Sao mày làm như vậy?

1411
01:37:24,125 --> 01:37:25,458
Lại là chuyện gì nữa?

1412
01:37:26,000 --> 01:37:28,958
Đến bao giờ hai bà
mới ngừng những trò dối trá này hả?

1413
01:37:29,750 --> 01:37:31,416
- Tôi không phải là con nít đâu.
- Im.

1414
01:37:37,041 --> 01:37:38,166
Con…

1415
01:37:39,875 --> 01:37:42,875
Con là con của mẹ Hà.

1416
01:37:44,000 --> 01:37:47,958
Là con ruột, con có hiểu không?

1417
01:37:57,000 --> 01:37:58,625
Vì danh dự nhà họ Lý,

1418
01:37:59,375 --> 01:38:01,916
mẹ không thể nào nhận con là con đẻ được.

1419
01:38:03,500 --> 01:38:07,541
<i>Không thể nào một cô tiểu thư
nhà trâm anh thế phiệt chưa chồng</i>

1420
01:38:07,625 --> 01:38:09,166
<i>lại có thể sinh con được.</i>

1421
01:38:12,500 --> 01:38:13,416
<i>Vì thế cho nên</i>

1422
01:38:14,166 --> 01:38:15,833
<i>mẹ đã nhờ ma sơ Lài</i>

1423
01:38:16,333 --> 01:38:18,250
<i>gửi con ở Đan Viện Thiên An,</i>

1424
01:38:19,416 --> 01:38:23,000
<i>rồi một thời gian sau mới dám đến nhận
con làm em nuôi nhà họ Lý.</i>

1425
01:38:25,333 --> 01:38:28,791
<i>Con chính là kết quả
của mối tình giữa mẹ và cha con,</i>

1426
01:38:30,041 --> 01:38:31,166
ông Vĩnh Nghị.

1427
01:38:32,000 --> 01:38:33,083
Bà im đi.

1428
01:38:35,166 --> 01:38:37,375
Tất cả chuyện này đều là giả dối hết.

1429
01:38:38,083 --> 01:38:38,916
Bà…

1430
01:38:39,541 --> 01:38:40,541
bà nữa.

1431
01:38:41,250 --> 01:38:42,833
Hai bà đang lừa tôi đúng không?

1432
01:38:43,541 --> 01:38:46,708
Cả đời hai bà đã quá quen
với chuyện đi lừa lọc, đi đóng kịch mà.

1433
01:38:47,875 --> 01:38:49,958
Tôi không bao giờ tin các người nữa.

1434
01:38:50,541 --> 01:38:52,208
Tôi không bao giờ tin các người nữa.

1435
01:38:52,791 --> 01:38:53,791
Linh.

1436
01:38:53,875 --> 01:38:55,500
Linh ơi. Con ơi. Linh…

1437
01:38:56,375 --> 01:38:59,250
Chị ơi, chị làm cái gì đi chị.

1438
01:38:59,833 --> 01:39:02,250
Giữ nó lại đi chị ơi.

1439
01:39:07,625 --> 01:39:09,333
<i>Vì danh dự nhà họ Lý,</i>

1440
01:39:10,083 --> 01:39:12,666
<i>mẹ không thể nào nhận con là con đẻ được.</i>

1441
01:39:48,583 --> 01:39:49,583
Lý Linh.

1442
01:39:50,875 --> 01:39:52,291
Ta muốn nói chuyện với con.

1443
01:40:05,291 --> 01:40:06,750
Đừng có lo.

1444
01:40:06,833 --> 01:40:08,083
Tôi với cô không phải anh em ruột đâu.

1445
01:40:10,916 --> 01:40:12,000
Đúng rồi.

1446
01:40:15,458 --> 01:40:17,041
Ta với Vĩnh Nghị

1447
01:40:17,625 --> 01:40:18,791
nhận nuôi thằng Jo

1448
01:40:19,375 --> 01:40:20,875
từ khi nó mới lọt lòng.

1449
01:40:24,083 --> 01:40:25,000
Ta…

1450
01:40:29,916 --> 01:40:31,541
Ta xin lỗi con.

1451
01:40:33,083 --> 01:40:35,625
Chỉ vì sự ích kỷ, nhỏ nhen,

1452
01:40:39,083 --> 01:40:40,500
mà suýt chút nữa…

1453
01:40:43,000 --> 01:40:47,083
ta đã ngăn chặn
sự xuất hiện của con trên cõi đời này.

1454
01:40:58,083 --> 01:40:59,333
Năm đó,

1455
01:41:00,541 --> 01:41:02,958
khi biết Lệ Hà mang thai con,

1456
01:41:05,416 --> 01:41:07,291
ta đã rất sợ hãi.

1457
01:41:09,333 --> 01:41:13,208
Ta sợ Vĩnh Nghị
sẽ bỏ rơi ta mà đi theo bà ấy.

1458
01:41:15,500 --> 01:41:18,625
<i>Chính ta đã mang Phượng bào
đến Bạch Trà Viên</i>

1459
01:41:19,125 --> 01:41:20,875
<i>đổi lấy sự im lặng,</i>

1460
01:41:21,666 --> 01:41:23,125
<i>và van xin bà ấy…</i>

1461
01:41:24,708 --> 01:41:26,125
<i>đừng sinh con ra.</i>

1462
01:41:28,625 --> 01:41:30,375
<i>Và bà ấy đã nhận lời.</i>

1463
01:41:33,000 --> 01:41:35,416
Vậy mà bà ấy lại nuốt lời,

1464
01:41:36,291 --> 01:41:37,916
bất chấp thỏa thuận.

1465
01:41:45,208 --> 01:41:46,666
<i>Con biết không?</i>

1466
01:41:47,458 --> 01:41:49,375
<i>Suốt 25 năm nay,</i>

1467
01:41:50,083 --> 01:41:53,333
không một giây, một phút nào
lòng ta được bình yên.

1468
01:41:54,875 --> 01:41:56,166
Thậm chí…

1469
01:41:56,750 --> 01:41:59,041
ta còn nghĩ bệnh vô sinh của mình

1470
01:41:59,666 --> 01:42:02,875
là do sự trừng phạt
của ông trời dành cho ta

1471
01:42:03,833 --> 01:42:07,291
vì đã ngăn cản sự sống
của một sinh linh vô tội.

1472
01:42:49,166 --> 01:42:50,583
- Gửi chị.
- Cảm ơn em.

1473
01:42:54,875 --> 01:42:56,750
Sao ba bay ra Huế làm gì?

1474
01:42:56,833 --> 01:42:58,750
Con vẫn đang kiểm soát tốt mọi việc mà.

1475
01:42:58,833 --> 01:43:00,333
Ba không yên tâm.

1476
01:43:00,416 --> 01:43:01,583
Con tính cách khác đi.

1477
01:43:02,166 --> 01:43:03,833
Ba thấy con bé đó vô dụng rồi.

1478
01:43:03,916 --> 01:43:06,083
Cả tuần rồi
mà nó không lấy được cái Phượng bào.

1479
01:43:06,958 --> 01:43:07,916
Ba đừng có lo.

1480
01:43:08,000 --> 01:43:10,291
Cứ treo chiếc ghế Phó tổng ở đó,

1481
01:43:10,375 --> 01:43:12,791
nó sẽ phải nghe lời
của chúng ta một cách vô điều kiện.

1482
01:43:13,833 --> 01:43:15,125
Mất thời gian quá.

1483
01:43:15,625 --> 01:43:17,875
Nếu nó không phải là
em gái của bà Lý Lệ Hà,

1484
01:43:17,958 --> 01:43:19,125
thì ba cũng chẳng cần nó đâu.

1485
01:43:22,208 --> 01:43:25,166
Cố đợi đến ngày mai,
coi nó có đem tin tức gì tốt lành

1486
01:43:25,250 --> 01:43:26,875
về cho chúng ta hay không
rồi tính tiếp nhé ba.

1487
01:43:26,958 --> 01:43:29,041
Thôi. Con mau chóng thanh lý nó đi.

1488
01:43:29,625 --> 01:43:31,250
Nhưng mà nhớ phải khéo léo.

1489
01:43:31,333 --> 01:43:34,291
Đừng gây phiền phức
giống như vụ con hoa hậu năm xưa.

1490
01:43:35,791 --> 01:43:38,291
Con biết rồi.
Đợi nó lấy Phượng bào cho ba xong,

1491
01:43:38,875 --> 01:43:39,916
con thanh lý nó liền.

1492
01:44:16,541 --> 01:44:18,041
Bà Hồng nhờ tôi tìm cô đấy.

1493
01:44:18,833 --> 01:44:20,250
Hai mươi triệu đô.

1494
01:44:20,333 --> 01:44:21,583
Ngu gì mà không nhận.

1495
01:44:28,041 --> 01:44:29,250
Anh biết không?

1496
01:44:29,791 --> 01:44:31,166
Hả?

1497
01:44:31,250 --> 01:44:33,583
Tôi luôn ao ước để trở thành Phượng hoàng.

1498
01:44:35,166 --> 01:44:36,625
Nhưng mà bây giờ tôi mới biết

1499
01:44:37,708 --> 01:44:39,041
tôi cũng chỉ là một quân cờ.

1500
01:44:40,250 --> 01:44:42,458
Một con tốt vô danh trên bàn cờ.

1501
01:44:45,291 --> 01:44:47,291
Là Phượng hoàng hay quân tốt
thì có sao đâu?

1502
01:44:48,583 --> 01:44:51,458
Miễn là cô phải cảm thấy thoải mái,
thực sự thoải mái.

1503
01:44:55,666 --> 01:44:57,166
Lý Linh mà tôi biết đâu rồi?

1504
01:44:57,958 --> 01:45:01,541
Một Lý Linh thông minh xinh đẹp
và đầy rắc rối như sao Venus.

1505
01:45:05,250 --> 01:45:07,625
Không phải anh nói
tôi đến từ sao tam tai hả?

1506
01:45:09,583 --> 01:45:11,166
Tôi chỉ đem lại tai họa thôi.

1507
01:45:13,333 --> 01:45:14,833
Không có gì tốt đẹp cả.

1508
01:45:25,750 --> 01:45:26,583
Anh lừa tôi hả?

1509
01:45:27,166 --> 01:45:29,333
- À không…
- Linh ơi…

1510
01:45:29,416 --> 01:45:31,041
Chị Hà…

1511
01:45:31,125 --> 01:45:33,166
À không, mẹ của con…

1512
01:45:33,250 --> 01:45:34,416
Mẹ cái gì?

1513
01:45:35,458 --> 01:45:36,916
Hai bà diễn không biết mệt hả?

1514
01:45:37,500 --> 01:45:39,708
Mẹ con nhảy xuống sông Hương…

1515
01:45:42,625 --> 01:45:44,916
mất tích rồi.

1516
01:45:55,000 --> 01:45:57,333
Thư tuyệt mệnh này con.

1517
01:46:07,875 --> 01:46:10,083
Chị ơi…

1518
01:46:11,416 --> 01:46:14,833
Sao sung sướng chị không thích?

1519
01:46:14,916 --> 01:46:16,958
Chết gì mà thê thảm,

1520
01:46:17,625 --> 01:46:21,333
chết gì mà mất xác, chị ơi!

1521
01:46:25,041 --> 01:46:27,166
<i>Lý Linh, con của mẹ.</i>

1522
01:46:27,916 --> 01:46:32,458
<i>Cả cuộc đời này,
mẹ đã đi hết sai lầm này đến sai lầm khác.</i>

1523
01:46:33,208 --> 01:46:35,166
<i>Và lỗi lầm lớn nhất của mẹ</i>

1524
01:46:35,666 --> 01:46:38,416
<i>chính là đã tước đi
quyền có một người mẹ của con.</i>

1525
01:46:40,458 --> 01:46:42,875
<i>Mẹ có xin lỗi con ngàn lần cũng không đủ.</i>

1526
01:46:44,125 --> 01:46:49,083
<i>Cả đời mẹ, mẹ cứ mải chạy theo
những thứ hư danh ảo ảnh hoang đường</i>

1527
01:46:49,166 --> 01:46:50,750
<i>mà không biết rằng</i>

1528
01:46:50,833 --> 01:46:54,541
<i>con mới chính là hạnh phúc lớn nhất
mà mẹ may mắn có được.</i>

1529
01:46:56,541 --> 01:46:58,750
<i>Vậy mà mẹ lại khước từ điều đó.</i>

1530
01:47:13,333 --> 01:47:15,041
<i>Mẹ không trách con đâu, Lý Linh.</i>

1531
01:47:15,916 --> 01:47:18,041
<i>Chỉ có mẹ mới là kẻ đáng trách.</i>

1532
01:47:18,625 --> 01:47:21,416
<i>Mẹ xứng đáng chịu sự trừng phạt của Chúa.</i>

1533
01:47:39,833 --> 01:47:41,125
<i>Hai mươi lăm năm qua,</i>

1534
01:47:41,833 --> 01:47:46,250
<i>mẹ cứ luôn luôn chờ đợi một ngày
được người ta gọi mình là "vợ",</i>

1535
01:47:46,833 --> 01:47:48,125
<i>mà quên đi mất</i>

1536
01:47:48,750 --> 01:47:50,833
<i>điều mong chờ thật sự của mẹ</i>

1537
01:47:50,916 --> 01:47:53,666
<i>lại là được nghe con gọi hai tiếng</i>

1538
01:47:53,750 --> 01:47:54,916
<i>"mẹ ơi".</i>

1539
01:48:08,583 --> 01:48:11,833
<i>Kiếp này, mẹ không mong con tha thứ</i>

1540
01:48:12,583 --> 01:48:14,250
<i>Nếu có kiếp sau,</i>

1541
01:48:14,333 --> 01:48:16,833
<i>mẹ mong Chúa cho con được là con của mẹ,</i>

1542
01:48:17,416 --> 01:48:20,125
<i>để mẹ có cơ hội chuộc lại lỗi lầm.</i>

1543
01:48:48,000 --> 01:48:48,875
Bà Hà…

1544
01:48:48,958 --> 01:48:50,125
Bà Hà, bà đâu rồi hả?

1545
01:48:50,208 --> 01:48:51,833
- Con ơi…
- Ai cho bà chết?

1546
01:48:51,916 --> 01:48:54,083
- Ai cho bà chết hả!
- Con ơi… Đừng.

1547
01:48:54,166 --> 01:48:56,250
- Ai cho bà chết!
- Con ơi…

1548
01:48:56,916 --> 01:48:58,250
Ai cho bà chết…

1549
01:49:00,375 --> 01:49:02,000
Con ơi…

1550
01:49:05,500 --> 01:49:06,541
Ai cho bà chết…

1551
01:49:06,625 --> 01:49:09,833
Chị ơi chị…

1552
01:49:11,000 --> 01:49:13,291
Sao vậy chị ơi?

1553
01:49:13,375 --> 01:49:14,666
Ai cho bà chết hả?

1554
01:49:14,750 --> 01:49:16,000
Ai cho bà chết hả?

1555
01:49:16,083 --> 01:49:17,708
Kéo nó xuống đi.

1556
01:49:17,791 --> 01:49:19,333
Kéo nó xuống đi mà.

1557
01:50:34,208 --> 01:50:35,541
Sơ ơi.

1558
01:51:13,708 --> 01:51:14,750
Mẹ…

1559
01:51:29,916 --> 01:51:31,291
Mẹ ơi.

1560
01:51:31,375 --> 01:51:32,458
Mẹ…

1561
01:52:06,583 --> 01:52:08,041
Con…

1562
01:52:26,708 --> 01:52:27,916
Anh ơi…

1563
01:55:39,833 --> 01:55:41,125
Xin giới thiệu,

1564
01:55:41,208 --> 01:55:42,583
Tỷ Ngọc Sinh Hương,

1565
01:55:42,666 --> 01:55:45,208
báu vật hơn 100 năm tuổi của Lê gia,

1566
01:55:45,291 --> 01:55:47,625
được làm bằng vàng ròng
với 200 viên bích ngọc.

1567
01:55:48,125 --> 01:55:49,000
Và giá khởi điểm là…

1568
01:55:49,083 --> 01:55:50,416
Ba mươi triệu đô.

1569
01:55:54,833 --> 01:55:55,791
Thành giá!



