1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:11,750 --> 00:00:13,667
‫‫"احتفالاً بـ15 سنة من أنمي (غينتاما)"

4
00:00:14,625 --> 00:00:16,875
‫‫"تقدمه لجنة الإنتاج المسرحي لـ(غينتاما)"

5
00:00:41,292 --> 00:00:42,625
‫‫أرض الساموراي

6
00:00:43,875 --> 00:00:48,875
‫‫منذ وقت طويل كان بلدنا
‫‫يدعى بذلك الاسم

7
00:00:59,625 --> 00:01:04,542
‫‫تلك السماء الزرقاء الممتلئة بالأحلام
‫‫والتي كان الساموراي يحدّق فيها يوماً

8
00:01:04,875 --> 00:01:07,125
‫‫أصبحت الآن تعجّ بسفن آتية
‫‫من كواكب غريبة

9
00:01:08,375 --> 00:01:12,792
‫‫الشوارع التي كان يمشي فيها
‫‫الساموراي بشموخ

10
00:01:13,167 --> 00:01:15,750
‫‫أصبحت الآن ممتلئة بالفضائيين المختالين

11
00:01:16,958 --> 00:01:18,375
‫‫تباً لك!

12
00:01:19,750 --> 00:01:21,958
‫‫ولكن نخبة قليلة وقفت لتواجه
‫‫هذه المحنة

13
00:01:22,167 --> 00:01:24,375
‫‫تلك المحنة غير المسبوقة في (إيدو)...

14
00:01:25,375 --> 00:01:26,958
‫‫لقد كانوا الساموراي

15
00:01:27,583 --> 00:01:28,750
‫‫لا...

16
00:01:33,792 --> 00:01:36,125
‫‫بل كانوا محاربي الـ(زي)!

17
00:01:50,333 --> 00:01:54,917
‫‫- الجزء الأول: القصة الطويلة جداً!
‫‫- "الجزء الأول: القصة الطويلة جداً"

18
00:01:55,958 --> 00:01:58,875
‫‫كانت الكواكب التي في الكون
‫‫لديها شيء يدعى (ألتانا)

19
00:01:58,958 --> 00:02:01,917
‫‫وهو نوع من الطاقة
‫‫يشبه قوة حياة العالم

20
00:02:02,292 --> 00:02:04,875
‫‫على كوكب الأرض
‫‫كانت معروفة بخطوط الطاقة

21
00:02:05,250 --> 00:02:09,958
‫‫تلك الطاقة تسببت في ولادة الشيطان
‫‫الخالد المعروف باسم (أوتسورو)

22
00:02:10,792 --> 00:02:15,167
‫‫وكنتيجة لعيشه حياة بعد حياة
‫‫وكائن بمعاناة لا نهاية لها

23
00:02:15,417 --> 00:02:17,292
‫‫طوّر (أوتسورو) عدّة شخصيّات منفصلة

24
00:02:17,833 --> 00:02:19,958
‫‫إحداها كانت معلّم (غينتوكي) وأصدقائه

25
00:02:20,417 --> 00:02:21,958
‫‫ومؤسس مدرسة (شوكا سونجوكو)

26
00:02:22,125 --> 00:02:23,958
‫‫(شويو يوشيدا)

27
00:02:24,583 --> 00:02:27,208
‫‫بهدف تدمير الكوكب بأسره
‫‫بما في ذلك نفسه

28
00:02:27,458 --> 00:02:29,958
‫‫شنّ (أوتسورو) حرباً ضد الكون

29
00:02:31,417 --> 00:02:34,958
‫‫قاوم شعب (إيدو) بكل قوّتهم

30
00:02:35,792 --> 00:02:37,250
‫‫وفي نهاية معركة شرسة

31
00:02:37,333 --> 00:02:39,792
‫‫أظهر فريق "الأعمال المتعدّدة" وحلفاؤهم
‫‫قوّتهم الحقيقية

32
00:02:40,542 --> 00:02:44,458
‫‫وأوقعوا (أوتسورو) في خطوط الطاقة

33
00:02:45,542 --> 00:02:48,958
‫‫حينها وبسبب استخدام قوّته كلها
‫‫لكبح خطوط الطاقة

34
00:02:49,083 --> 00:02:52,792
‫‫دخل الكلب (ساداهارو)
‫‫في غيبوبة طويلة

35
00:02:53,958 --> 00:02:55,583
‫‫لاحقاً، وجد أعضاء
‫‫فريق "الأعمال المتعدّدة"

36
00:02:55,750 --> 00:03:00,208
‫‫أهدافهم الخاصة
‫‫وانطلقوا كلّ في طريقه

37
00:03:03,167 --> 00:03:06,625
‫‫- "بعد سنتين"
‫‫- ومضت سنتان...

38
00:03:09,958 --> 00:03:11,542
‫‫سأفعلها!

39
00:03:12,500 --> 00:03:15,458
‫‫سأصبح ملك القراصنة!

40
00:03:15,875 --> 00:03:17,708
‫‫ماذا؟ لا، انتظروا

41
00:03:17,833 --> 00:03:19,792
‫‫لم أقصد "بعد سنتين" هذه

42
00:03:20,125 --> 00:03:22,875
‫‫لقد قمنا بالعديد من القفزات الزمنية
‫‫التي مدتها سنتان وخمس سنين

43
00:03:23,083 --> 00:03:25,500
‫‫من الصعب المحافظة على متابعة
‫‫سير القصّة في هذه المرحلة

44
00:03:25,792 --> 00:03:27,542
‫‫هنا! ها هي ذي!

45
00:03:29,458 --> 00:03:30,792
‫‫لنرَ...

46
00:03:31,458 --> 00:03:35,083
‫‫بحثت (كاغورا) عن طريقة
‫‫لإعادة (ساداهارو) لطبيعته

47
00:03:35,250 --> 00:03:37,333
‫‫بينما بقي (شينباتشي) في (إيدو)

48
00:03:37,958 --> 00:03:41,333
‫‫أما (غينتوكي)
‫‫الذي توقّع عودة (أوتسورو)

49
00:03:41,500 --> 00:03:44,583
‫‫جاب البوابات والمنافذ الموجودة
‫‫في أماكن متفرقة ومختلفة

50
00:03:44,708 --> 00:03:46,625
‫‫والتي تنفجر منها قوة خطوط الطاقة

51
00:03:47,250 --> 00:03:51,292
‫‫بقيت جينات (أوتسورو) على قيد الحياة
‫‫في أعماق الأرض داخل خطوط الطاقة

52
00:03:51,500 --> 00:03:53,958
‫‫بعد أكثر من سنتين
‫‫أعادت الجينات بناء هيئته الجسدية

53
00:03:54,208 --> 00:03:56,375
‫‫وولد من جديد داخل خط طاقة بعيد

54
00:03:57,208 --> 00:04:00,917
‫‫تجوّل (غينتوكي) الأراضي
‫‫مع (أوتسورو) الذي كبر بسرعة

55
00:04:01,750 --> 00:04:03,958
‫‫يوماً ما، أصبح واضحاً أن الجسد

56
00:04:04,125 --> 00:04:06,417
‫‫كان يحتوي على شخصية
‫‫قد تكون (شويو)

57
00:04:08,542 --> 00:04:12,458
‫‫ولكن تم القبض على (أوتسورو)
‫‫من قبل طائفة نجمة الموت

58
00:04:12,667 --> 00:04:14,667
‫‫التي يرأسها الـ(تيندوشو) المتبقّون

59
00:04:15,417 --> 00:04:18,083
‫‫ولمنعهم من الحصول على خلود مثالي

60
00:04:18,333 --> 00:04:22,375
‫‫ترك قلبه مع (غينتوكي)

61
00:04:22,958 --> 00:04:26,292
‫‫من أجل استكمال استعادة (أوتسورو)

62
00:04:26,708 --> 00:04:30,583
‫‫ومن خلال تمديد خلودهم

63
00:04:30,833 --> 00:04:33,417
‫‫استهدفت الطائفة طاقة (ألتانا)
‫‫التي في كوكب الأرض

64
00:04:34,292 --> 00:04:38,208
‫‫عند أنقاض مدرسة (شوكا سونجوكو)
‫‫اجتمع (غينتوكي) مع (تاكاسوغي)

65
00:04:38,417 --> 00:04:40,667
‫‫الذي استخدم عظام
‫‫الطالب الأكبر سناً (أوبورو)

66
00:04:40,792 --> 00:04:42,583
‫‫ليصبح خالداً بشكل جزئي

67
00:04:43,083 --> 00:04:45,167
‫‫لعرقلة خطط الطائفة

68
00:04:45,333 --> 00:04:47,625
‫‫توجّه (غينتوكي) و(تاكاسوغي) إلى (إيدو)

69
00:04:49,375 --> 00:04:50,792
‫‫عند عودته إلى (إيدو)

70
00:04:51,083 --> 00:04:53,417
‫‫رأى (غينتوكي)
‫‫(شينباتشي) و(كاغورا) اللذين كبرا

71
00:04:53,708 --> 00:04:55,208
‫‫ولكنّه لم يتكلّم معهما

72
00:04:56,542 --> 00:04:59,125
‫‫في هذه الأثناء، استخدم (كاتسورا)
‫‫رئيس الوزراء الأول

73
00:04:59,375 --> 00:05:02,958
‫‫منصبه ليتحرّى أعمال الطائفة

74
00:05:04,083 --> 00:05:05,958
‫‫وللفت أنظارهم

75
00:05:06,167 --> 00:05:09,500
‫‫قام (تاكاسوغي) بتفجير المحطّة
‫‫وحاول اغتيال (كاتسورا)

76
00:05:10,458 --> 00:05:11,792
‫‫استخدم (كاتسورا) عملية الاغتيال كغطاء

77
00:05:11,917 --> 00:05:14,375
‫‫ليتنازل عن منصبه كرئيس وزراء

78
00:05:14,958 --> 00:05:18,708
‫‫واجتمع تلامذة مدرسة (شوكا سونجوكو)
‫‫مرّة أخرى

79
00:05:19,583 --> 00:05:20,625
‫‫حتى الـ(شينسينغومي)

80
00:05:20,667 --> 00:05:23,750
‫‫الذين تظاهروا بأنهم تفرّقوا
‫‫تجمّعوا ثانيةً

81
00:05:24,792 --> 00:05:27,917
‫‫في هذه الأثناء، كان الغوريلا
‫‫يعقد حفل زواج

82
00:05:29,625 --> 00:05:32,292
‫‫بعد الكثير من اللغط
‫‫قامت السفينة التي تحمل (كوندو)

83
00:05:32,500 --> 00:05:35,958
‫‫بمهاجمة مركبة الطائفة المتنقلة (كويو)

84
00:05:36,417 --> 00:05:38,875
‫‫ما تسبب بسقوط الحطام
‫‫فوق المحطّة

85
00:05:39,333 --> 00:05:41,417
‫‫اجتمع (كوندو) مع الـ(شينسينغومي) مجدداً

86
00:05:42,792 --> 00:05:45,708
‫‫ولكن الطائفة استحوذت على المحطّة

87
00:05:45,833 --> 00:05:48,458
‫‫وأصبحت المدينة في خطر

88
00:05:49,167 --> 00:05:51,208
‫‫واجهت (إيدو) مرّة أخرى الأذى

89
00:05:51,875 --> 00:05:53,958
‫‫حينها قام (شينباتشي) و(كاغورا)

90
00:05:54,417 --> 00:05:58,208
‫‫وسكّان مقاطعة (كابوكي) بالتجمّع
‫‫أمام مكتب "الأعمال المتعدّدة"

91
00:05:58,792 --> 00:06:00,792
‫‫وتوجّهوا للمعركة

92
00:06:02,375 --> 00:06:08,667
‫‫لتحقيق أماني معلّمهم وإنقاذه

93
00:06:08,958 --> 00:06:11,250
‫‫قرّر (غينتوكي) و(تاكاسوغي)
‫‫و(كاتسورا) إنقاذ (أوتسورو)

94
00:06:11,500 --> 00:06:13,708
‫‫وكانت المحطّة هي ساحة المعركة

95
00:06:14,542 --> 00:06:19,875
‫‫هل سيتمكّن محاربو الـ(زي)
‫‫من استعادة المستقبل؟

96
00:06:19,958 --> 00:06:23,333
‫‫لم يستطع أحد الانتباه
‫‫إلى التلخيص بهذه الرسومات!

97
00:06:26,250 --> 00:06:28,625
‫‫- قبضة مخلب الذئب!
‫‫- "قبضة مخلب الذئب"

98
00:06:30,792 --> 00:06:33,083
‫‫لم يكن التلخيص طويلاً جداً فحسب

99
00:06:33,250 --> 00:06:36,250
‫‫لكن طريقة الرسم جعلته يبدو
‫‫أنه تلخيص لبرنامج مختلف تماماً!

100
00:06:36,458 --> 00:06:38,833
‫‫بدا كبرنامج (دراغون بول)
‫‫معدّ من قبل أحد المعجبين

101
00:06:38,958 --> 00:06:42,208
‫‫(دراغين بيل)؟
‫‫ما الذي تتحدث عنه يا (كيتسورا)؟

102
00:06:42,333 --> 00:06:44,708
‫‫لست (كيتسورا)، بل (كاتسورا)

103
00:06:45,375 --> 00:06:49,292
‫‫أرى أن طاقم البرنامج
‫‫أصبحوا جادّين أخيراً

104
00:06:49,792 --> 00:06:52,125
‫‫متحرّرين من أغلال إنتاج التلفاز

105
00:06:52,250 --> 00:06:55,333
‫‫بدؤوا أخيراً يبذلون
‫‫بعض الجهد في الرسم

106
00:06:55,958 --> 00:06:58,667
‫‫هذه هي قدرة طاقم
‫‫الرسوم المتحركة الحقيقية

107
00:06:58,750 --> 00:07:01,875
‫‫إنهم فقط يرسمون بينما يحملون
‫‫(دراغون بول) في أيديهم اليسرى!

108
00:07:02,250 --> 00:07:05,250
‫‫ولم عليّ أن أكون (ياماتشا)
‫‫بينما يكون هذا الأحمق (فيجيتا)؟

109
00:07:05,500 --> 00:07:07,917
‫‫هذا يجعلني أبدو كفاشل كبير!

110
00:07:08,625 --> 00:07:10,750
‫‫يا للغباء! لن أشارك في تفاهتكم

111
00:07:10,792 --> 00:07:13,083
‫‫يؤلمني قول هذا
‫‫لكنكما متطابقان تماماً

112
00:07:13,250 --> 00:07:15,792
‫‫ومتى أصبحت خبيراً
‫‫في قَصّة ذروة الأرملة؟

113
00:07:15,875 --> 00:07:18,167
‫‫أنتما لا تفهمان الوضع، أليس كذلك؟

114
00:07:18,667 --> 00:07:20,792
‫‫لقد تخطّينا حلقة التلفاز الأخيرة

115
00:07:21,083 --> 00:07:23,250
‫‫وتجاوزنا حيل نهاية الـ(مانغا)

116
00:07:23,375 --> 00:07:25,583
‫‫ووصلنا أخيراً إلى هذه النقطة...

117
00:07:25,958 --> 00:07:28,750
‫‫العالم الجديد: صالة السينما!

118
00:07:31,250 --> 00:07:34,333
‫‫والأمر يعود لنا
‫‫لنظهر لهؤلاء الحاضرين هنا اليوم...

119
00:07:35,667 --> 00:07:39,125
‫‫قوّتنا وقوّة (أكيرا تورياما)!

120
00:07:39,417 --> 00:07:42,333
‫‫(شويو)، يبدو أن الأمور سارت
‫‫على ما يرام، أليس كذلك؟

121
00:07:42,625 --> 00:07:44,917
‫‫بلى، مهما قال الآخرون

122
00:07:45,125 --> 00:07:47,542
‫‫سارت الأمور على ما يرام بطريقة ما

123
00:07:47,958 --> 00:07:50,542
‫‫هذا صحيح

124
00:07:53,500 --> 00:07:56,292
‫‫وتلك هي نهاية المآثر السينمائية

125
00:07:56,583 --> 00:07:58,708
‫‫لـ(غينتوكي) ورفاقه

126
00:07:59,125 --> 00:08:02,667
‫‫الطريق أمامهم سيكون مليئاً
‫‫بالتجارب والمحن بالتأكيد

127
00:08:02,917 --> 00:08:05,417
‫‫ولكنهم من دون شك
‫‫سيتمكّنون من التغلب عليها

128
00:08:05,750 --> 00:08:10,500
‫‫سيكونون بخير
‫‫لأنهم يملكون الكرات الفضية

129
00:08:11,792 --> 00:08:13,792
‫‫ما هي الكرات الفضية بحق الجحيم؟

130
00:08:15,542 --> 00:08:17,125
‫‫مسدّس (غاليك)!

131
00:08:17,792 --> 00:08:19,500
‫‫(كاكاروت)!

132
00:08:19,792 --> 00:08:21,958
‫‫هل هي كرات تحقق الأمنيات؟

133
00:08:22,292 --> 00:08:25,958
‫‫أم هي بنفس حجم حبة البازلاء خاصتك
‫‫التي تسميها دماغاً؟

134
00:08:26,500 --> 00:08:28,708
‫‫لو كان هناك مثل تلك الكرات
‫‫في متناول الأيدي

135
00:08:29,125 --> 00:08:33,707
‫‫لما كان أيّ منا هنا
‫‫في هذا الموقف الآن

136
00:08:46,958 --> 00:08:49,875
‫‫ومع ذلك، أودّ أن أكون شاكراً

137
00:08:50,792 --> 00:08:55,375
‫‫فقد استطعنا أن نصل إلى هنا
‫‫على أقدامنا فقط

138
00:09:02,583 --> 00:09:04,583
‫‫بقوّتنا نحن

139
00:09:07,292 --> 00:09:08,750
‫‫وبأيدينا هذه...

140
00:09:08,875 --> 00:09:10,875
‫‫سنعيد كلّ شيء...

141
00:09:12,167 --> 00:09:13,833
‫‫خسرناه

142
00:09:14,500 --> 00:09:19,083
‫‫هذا ما نفعله نحن
‫‫تلاميذ (شويو)، أليس كذلك؟

143
00:09:19,958 --> 00:09:26,167
‫‫"(غينتاما)"

144
00:09:26,292 --> 00:09:31,958
‫‫"الجزء الثاني: القدر"

145
00:11:13,958 --> 00:11:15,500
‫‫نار!

146
00:11:31,792 --> 00:11:32,958
‫‫اقضوا عليهم!

147
00:11:33,083 --> 00:11:35,208
‫‫أمسكوا بهؤلاء الزنادقة!

148
00:11:35,333 --> 00:11:37,542
‫‫من سيتدخل باستدعائنا الإلهي...

149
00:11:38,458 --> 00:11:39,958
‫‫استدعاء إلهي؟

150
00:11:40,083 --> 00:11:44,958
‫‫هذا كلام كبير قادم من مجموعة حمقى
‫‫يبحثون عن الخلود بثمن زهيد

151
00:11:50,708 --> 00:11:53,458
‫‫انظرا، لقد تحطّمت سفينتهم

152
00:11:53,583 --> 00:11:55,583
‫‫ولكنّها لا تزال تسحب الـ(ألتانا)
‫‫من الأرض

153
00:11:55,792 --> 00:11:58,333
‫‫عبر مركز المحطّة

154
00:12:00,083 --> 00:12:03,500
‫‫هل لا تزال بوّابة (سيريمون) تعمل؟

155
00:12:04,083 --> 00:12:05,750
‫‫وبطاقة الـ(ألتانا) تلك

156
00:12:06,083 --> 00:12:08,458
‫‫حتى إله غير مكتمل وبلا قلب

157
00:12:08,625 --> 00:12:10,958
‫‫يستطيع أن يعود إلى الحياة؟

158
00:12:15,750 --> 00:12:18,292
‫‫أنا متفاجئ أكثر
‫‫أن هناك الكثير من الناس

159
00:12:18,417 --> 00:12:20,875
‫‫الذين يريدون أن يعيشوا للأبد
‫‫في هذا العالم البشع

160
00:12:21,375 --> 00:12:24,542
‫‫لقد جعلتني حياتي أمرّ بما يكفي
‫‫من اللحظات المفرحة والمحزنة

161
00:12:24,792 --> 00:12:28,292
‫‫إن استطعت التغلّب
‫‫على تلك المحنة الأخيرة معكما...

162
00:12:32,917 --> 00:12:36,708
‫‫فلن أمانع إن انتهت حياتي هنا

163
00:12:41,750 --> 00:12:44,958
‫‫هل سيكون لقاؤنا من اللحظات المفرحة؟

164
00:12:46,500 --> 00:12:48,292
‫‫أم من المحزنة؟

165
00:12:49,792 --> 00:12:51,792
‫‫لا يمكنني معرفة هذا الآن

166
00:12:53,167 --> 00:12:56,458
‫‫ولكن هناك شيء واحد أكيد...

167
00:13:09,583 --> 00:13:11,792
‫‫لقد كرهنا وحاولنا قتل بعضنا بعضاً

168
00:13:12,792 --> 00:13:14,792
‫‫ولكن روابطنا لم تتفكك

169
00:13:16,667 --> 00:13:18,833
‫‫لقد سئمت منكما أيها الأحمقان

170
00:13:19,667 --> 00:13:22,583
‫‫وسئمت من عدم إعطائكما
‫‫جواباً واضحاً لي

171
00:13:22,917 --> 00:13:26,250
‫‫أتمنى أن تكون هذه الحياة الأخيرة
‫‫التي ستدمّرونها لي

172
00:13:32,625 --> 00:13:33,833
‫‫حقّاً؟

173
00:13:34,125 --> 00:13:35,792
‫‫هذا من سوء حظك

174
00:13:36,250 --> 00:13:38,333
‫‫لا يمكنكما أن تموتا بعد

175
00:13:40,333 --> 00:13:42,083
‫‫لن أسمح بذلك

176
00:13:44,625 --> 00:13:46,875
‫‫أتفهّم شعورهم

177
00:13:47,750 --> 00:13:50,958
‫‫لا أريد أن أموت
‫‫أريد أن أبقى على قيد الحياة

178
00:13:57,208 --> 00:14:00,750
‫‫لأن هناك ذلك المعلّم الأحمق
‫‫الذي جعلني أمرّ بالكثير

179
00:14:00,958 --> 00:14:03,667
‫‫وهذا الأحمق الآخر الذي رماني توّاً
‫‫ككيس بطاطا

180
00:14:04,167 --> 00:14:06,792
‫‫وأنا لم أنته من إشباعهم
‫‫ضرباً بعد

181
00:14:06,958 --> 00:14:10,625
‫‫لدي أيضاً بعض الأشياء
‫‫التي أريد أن أقولها للمعلّم

182
00:14:10,917 --> 00:14:12,667
‫‫وأنا كذلك
‫‫الكثير الكثير من الأشياء

183
00:14:12,792 --> 00:14:15,333
‫‫كم من الوقت ستحتاجان
‫‫لضربه حتى تشعرا بحال أفضل؟

184
00:14:26,792 --> 00:14:30,208
‫‫لن يكفي دهر حتّى

185
00:14:48,958 --> 00:14:50,208
‫‫(زورا)!

186
00:15:05,958 --> 00:15:09,458
‫‫إلى من يحتلّ المحطّة

187
00:15:09,792 --> 00:15:12,958
‫‫أنتم محاصرون تماماً

188
00:15:13,417 --> 00:15:15,542
‫‫المقاومة لن تفيد

189
00:15:15,958 --> 00:15:17,667
‫‫سلّموا أنفسكم الآن

190
00:15:17,917 --> 00:15:19,875
‫‫وإن لم تفعلوا...

191
00:15:21,625 --> 00:15:22,875
‫‫أطلقوا النّار عليهم!

192
00:15:27,208 --> 00:15:29,500
‫‫وإن لم تفعلوا

193
00:15:30,250 --> 00:15:32,250
‫‫فدعوني أعبّر عن امتناني

194
00:15:32,958 --> 00:15:34,750
‫‫فبفضلكم جميعاً

195
00:15:35,125 --> 00:15:39,125
‫‫أصبح بلدنا بهذه القوّة

196
00:15:47,667 --> 00:15:49,708
‫‫هيّا!

197
00:15:58,333 --> 00:15:59,500
‫‫هؤلاء...

198
00:15:59,958 --> 00:16:01,167
‫‫هيا بنا!

199
00:16:02,833 --> 00:16:07,292
‫‫لقد مرّت عقود منذ أن أتيتم
‫‫أيها الـ(أمانتو) إلى كوكب الأرض

200
00:16:07,667 --> 00:16:09,083
‫‫لقد عشنا...

201
00:16:09,375 --> 00:16:11,917
‫‫حياة مليئة بالشك والعذاب

202
00:16:12,875 --> 00:16:14,750
‫‫ولكن يمكننا الآن قول هذا...

203
00:16:15,625 --> 00:16:18,792
‫‫تلك الأيام لم تذهب سدى!

204
00:16:21,708 --> 00:16:23,750
‫‫وسط كل ما فقدناه

205
00:16:23,958 --> 00:16:25,958
‫‫وجدنا ما هو هام

206
00:16:26,208 --> 00:16:27,958
‫‫ما يجب أن نحميه

207
00:16:29,542 --> 00:16:31,125
‫‫ظلالنا التي على الأرض

208
00:16:31,792 --> 00:16:34,167
‫‫أرتنا الطريق إلى الضوء!

209
00:16:37,958 --> 00:16:40,708
‫‫لذا لن نخاف منكم بعد الآن

210
00:16:41,458 --> 00:16:44,458
‫‫سنواجهكم بعدل وإنصاف

211
00:16:55,250 --> 00:16:57,708
‫‫- أهلاً بكم إلى أرض الساموراي!
‫‫- أهلاً بكم إلى أرض الساموراي!

212
00:17:02,417 --> 00:17:04,791
‫‫أرض يمتلك فيها الناس
‫‫عقولاً من حديد

213
00:17:05,500 --> 00:17:08,583
‫‫أرض يمتلك فيها الناس
‫‫أرواحاً من فضة

214
00:17:10,250 --> 00:17:11,916
‫‫- نحن مسرورون بوجودكم!
‫‫- نحن مسرورون بوجودكم!

215
00:17:36,292 --> 00:17:37,583
‫‫(غينتوكي)!

216
00:17:41,958 --> 00:17:43,292
‫‫(غينتوكي)!

217
00:17:51,958 --> 00:17:54,292
‫‫أيها العجوز! نحتاج إلى المساعدة!

218
00:17:54,417 --> 00:17:58,375
‫‫اقسم دفاعات العدو حول المحطّة

219
00:17:58,750 --> 00:18:00,917
‫‫سحقاً لتلك الخطّة المملة!

220
00:18:01,292 --> 00:18:04,208
‫‫سنهاجم السفينة الأم في الأعلى فحسب

221
00:18:04,458 --> 00:18:05,708
‫‫الآن، تلك السفينة...

222
00:18:05,833 --> 00:18:08,792
‫‫تحتوي على كل الـ(ألتانا)
‫‫التي تم أخذها من المحطة

223
00:18:09,125 --> 00:18:12,583
‫‫إن هاجمتموها الآن
‫‫فلا نعلم ما قد يحصل

224
00:18:12,792 --> 00:18:14,667
‫‫اترك الأمر لنا

225
00:18:21,625 --> 00:18:23,542
‫‫لقد تأخرتم

226
00:18:23,667 --> 00:18:24,958
‫‫تأخرتم كثيراً

227
00:18:25,125 --> 00:18:27,958
‫‫ظننت أنكم هربتم يا رفاق

228
00:18:28,292 --> 00:18:31,750
‫‫لا يمكننا أن نقيم حفلة
‫‫من دون ضيوف الشرف

229
00:18:32,208 --> 00:18:34,208
‫‫- أفهمتم ما أقول؟
‫‫- حسن، حسن...

230
00:18:34,583 --> 00:18:38,750
‫‫إذاً أنت تعترف أن فريق
‫‫"الأعمال المتعدّدة" أفضل منكم؟

231
00:18:39,417 --> 00:18:41,125
‫‫ما الذي تتكلّمين عنه بحق الجحيم؟

232
00:18:41,417 --> 00:18:43,417
‫‫كنت أقول فقط
‫‫إننا إن كنا سنثير الفوضى

233
00:18:44,250 --> 00:18:46,917
‫‫فسيكون من الممتع أكثر

234
00:18:47,792 --> 00:18:49,583
‫‫وجود الشياطين الأكثر شرّاً معنا هنا

235
00:18:49,708 --> 00:18:52,542
‫‫أظن أن هذا يعني أننا سنرحل إذاً

236
00:18:55,958 --> 00:18:57,292
‫‫هيا بنا...

237
00:18:57,833 --> 00:18:59,667
‫‫لنقابل ضيوف الشرف

238
00:19:01,458 --> 00:19:03,458
‫‫ونثير الفوضى مرّة أخيرة!

239
00:19:06,750 --> 00:19:10,125
‫‫هذه المعركة تصبح معركة طويلة ومتعبة

240
00:19:10,542 --> 00:19:12,250
‫‫يجب أن نتراجع ونتجمّع ثانيةً

241
00:19:12,458 --> 00:19:14,458
‫‫حتى وإن نجحنا في استعادة (أوتسورو)

242
00:19:14,542 --> 00:19:17,458
‫‫سيكون الأمر هباء إن خسرنا الطائفة
‫‫أثناء هذه العملية

243
00:19:17,792 --> 00:19:22,417
‫‫قد نخسر القدرة على إنتاج الإكسير
‫‫وفرصتنا للعودة إلى السلطة

244
00:19:22,958 --> 00:19:24,958
‫‫لا داعي للقلق

245
00:19:25,083 --> 00:19:26,958
‫‫كل شيء يسير حسب الخطّة

246
00:19:27,500 --> 00:19:28,958
‫‫يبدو بالفعل أنه لا يمكن
‫‫تغذية (أوتسورو)

247
00:19:29,083 --> 00:19:31,958
‫‫بالـ(ألتانا) الذي على الأرض

248
00:19:32,708 --> 00:19:36,958
‫‫انظروا! إلهنا مسرور حقّاً!

249
00:19:39,125 --> 00:19:40,958
‫‫هل الـ(ألتانا) التي يمتصّها...

250
00:19:41,250 --> 00:19:44,500
‫‫تعيد بناء قلبه؟

251
00:19:45,667 --> 00:19:48,708
‫‫الوقت قريب جداً

252
00:19:50,500 --> 00:19:52,083
‫‫سيستيقظ إلهنا

253
00:19:52,333 --> 00:19:53,958
‫‫أليس هذا كافياً؟

254
00:19:54,167 --> 00:19:57,375
‫‫إطالة الأمر أكثر من ذلك
‫‫سيجعل مغادرتنا أصعب

255
00:19:57,792 --> 00:19:59,792
‫‫استعدّوا للانسحاب!

256
00:20:05,792 --> 00:20:08,583
‫‫لا يمكنكما التحكم بجسديكما، أليس كذلك؟

257
00:20:09,500 --> 00:20:11,333
‫‫ذلك حصل لي أيضاً

258
00:20:12,333 --> 00:20:16,458
‫‫نحن الـ(تيندوشو) دمّرنا أنفسنا
‫‫بسرقة دماء (أوتسورو)

259
00:20:16,958 --> 00:20:20,083
‫‫ولكن ذلك الدم نفسه
‫‫هو ما أعادنا

260
00:20:21,500 --> 00:20:24,917
‫‫لقد تم إبقاؤنا
‫‫على قيد الحياة واستخدامنا

261
00:20:26,958 --> 00:20:28,750
‫‫والتحكم فينا

262
00:20:28,917 --> 00:20:31,792
‫‫من قبل جينات (أوتسورو)
‫‫منذ اللحظة التي أخذناها

263
00:20:39,875 --> 00:20:42,792
‫‫لقد كنّا دائماً جزءاً من (أوتسورو)

264
00:20:44,500 --> 00:20:47,500
‫‫والآن يقع على عاتقنا
‫‫تنفيذ وصيته

265
00:21:31,750 --> 00:21:33,667
‫‫سلّم القلب

266
00:21:33,917 --> 00:21:36,375
‫‫مكانه ليس بين يديك

267
00:21:36,917 --> 00:21:39,375
‫‫يفترض أن تحمل يداك أشياء أفضل

268
00:21:42,708 --> 00:21:44,708
‫‫بما أن لدينا المعلّم نفسه

269
00:21:45,625 --> 00:21:48,333
‫‫قدّر لنا أنا وأنت أن نتبارز بالسيف

270
00:21:51,625 --> 00:21:53,708
‫‫إن استطعت أن أفعل ذلك مجدداً...

271
00:21:54,125 --> 00:21:55,250
‫‫لأحببت...

272
00:21:56,792 --> 00:21:58,792
‫‫لأحببت أن أكون
‫‫واحداً منكم يا رفاق...

273
00:22:01,958 --> 00:22:03,625
‫‫لدي أشيائي الخاصة

274
00:22:04,083 --> 00:22:05,792
‫‫ولديكما أشياؤكما الخاصة

275
00:22:06,292 --> 00:22:07,708
‫‫لتسترجعاها، أليس كذلك؟

276
00:22:12,375 --> 00:22:13,458
‫‫(تاكاسوغي)

277
00:22:13,958 --> 00:22:15,167
‫‫أنا...

278
00:22:44,625 --> 00:22:45,917
‫‫لنتحرك

279
00:22:49,917 --> 00:22:52,125
‫‫- (تاكاسوغي)
‫‫- ماذا؟

280
00:22:52,292 --> 00:22:56,417
‫‫لم يتبق لدي شيء لأستعيده

281
00:22:58,375 --> 00:23:01,500
‫‫كل ما خسرته عاد إلي

282
00:23:02,292 --> 00:23:04,292
‫‫إنه بخير هنا

283
00:23:05,250 --> 00:23:09,250
‫‫وأنا هنا لأحرص على ألا أخسر
‫‫أياً منه مجدداً

284
00:23:17,708 --> 00:23:19,708
‫‫(غينتوكي)! (تاكاسوغي)!

285
00:23:23,125 --> 00:23:24,792
‫‫(زورا)!

286
00:23:26,958 --> 00:23:28,708
‫‫اقفز!

287
00:23:38,083 --> 00:23:39,458
‫‫أنت تدوس علي

288
00:23:41,083 --> 00:23:42,958
‫‫نحن متعادلان الآن

289
00:23:43,542 --> 00:23:46,375
‫‫أنت آخر شخص
‫‫أريد أن أدين له بأي شيء

290
00:23:46,750 --> 00:23:49,292
‫‫يا للمصادفة
‫‫كنت سأقول الشيء ذاته...

291
00:23:55,625 --> 00:23:57,500
‫‫(تاكاسوغي)!

292
00:24:02,958 --> 00:24:06,792
‫‫انتهى الأمر
‫‫لا يمكنكما أن تهزماني

293
00:24:11,583 --> 00:24:14,875
‫‫هل لمحتما الـ(أوتسورو)
‫‫الذي في داخلي؟

294
00:24:18,917 --> 00:24:21,500
‫‫(أوتسورو) يحكم على الجميع
‫‫ويقرّر كل شيء

295
00:24:21,708 --> 00:24:23,625
‫‫لا يمكن الهرب من مخططاته...

296
00:24:23,875 --> 00:24:25,625
‫‫تماماً كالقدر

297
00:24:32,833 --> 00:24:34,208
‫‫حقّاً؟

298
00:24:34,333 --> 00:24:35,958
‫‫هل هذا ما تقوله لي إذاً؟

299
00:24:36,333 --> 00:24:40,250
‫‫أنني أقف هنا دون أن أموت...

300
00:24:40,667 --> 00:24:42,667
‫‫فقط لأن (أوتسورو) قادني إلى هنا؟

301
00:24:43,625 --> 00:24:44,958
‫‫خطأ

302
00:24:45,292 --> 00:24:46,375
‫‫أنا...

303
00:24:46,583 --> 00:24:48,208
‫‫بل نحن لم يقدنا أحد إلى هنا

304
00:24:48,500 --> 00:24:50,792
‫‫نحن نقف أمامك بكامل إرادتنا

305
00:25:17,667 --> 00:25:18,917
‫‫هيا!

306
00:25:27,792 --> 00:25:29,792
‫‫سأستعيد هذا

307
00:25:46,250 --> 00:25:48,792
‫‫أنت (هيتسوغي)؟

308
00:25:49,500 --> 00:25:52,500
‫‫أحد الغربان الثلاثة في (تينشوين ناراكو)

309
00:25:53,125 --> 00:25:54,625
‫‫لم قد تفعل هذا كله؟

310
00:25:54,833 --> 00:25:57,750
‫‫لم تريد قلب قائدك السابق
‫‫(أوتسورو) بشدّة؟

311
00:26:41,542 --> 00:26:44,083
‫‫أعطني القلب

312
00:27:30,958 --> 00:27:32,250
‫‫(كاغورا)!

313
00:27:39,667 --> 00:27:40,792
‫‫(كاغورا)!

314
00:27:41,333 --> 00:27:44,375
‫‫أنا بخير! تابعا التقدم!

315
00:28:11,583 --> 00:28:15,250
‫‫سلّم... القلب

316
00:28:15,958 --> 00:28:17,250
‫‫لماذا؟

317
00:28:17,375 --> 00:28:20,375
‫‫لقد تفككت منظمة (ناراكو) أصلاً!

318
00:28:22,708 --> 00:28:24,667
‫‫وما زلت تريد أن تعيد (أوتسورو)

319
00:28:24,792 --> 00:28:28,333
‫‫حتى وإن لزم الأمر لتدمير (إيدو)؟

320
00:28:44,333 --> 00:28:45,917
‫‫الشخص الوحيد...

321
00:28:46,375 --> 00:28:48,458
‫‫الشخص الوحيد الذي يمكنه إنقاذه...

322
00:28:48,792 --> 00:28:50,958
‫‫هو أنا

323
00:29:09,167 --> 00:29:10,500
‫‫أنت...

324
00:29:10,958 --> 00:29:12,542
‫‫لا تقل إنك...

325
00:29:44,917 --> 00:29:46,958
‫‫استغلّني

326
00:29:47,458 --> 00:29:48,917
‫‫أنت...

327
00:30:18,500 --> 00:30:19,667
‫‫لا جدوى

328
00:30:19,958 --> 00:30:22,375
‫‫لا يمكنك هزيمتنا بدمائك الأقل شأناً

329
00:30:22,750 --> 00:30:24,667
‫‫مت

330
00:30:32,417 --> 00:30:36,500
‫‫إذاً لنرَ دماء من...
‫‫دماؤك أو دمائي

331
00:30:36,875 --> 00:30:38,917
‫‫الت ستجفّ أولاً

332
00:30:39,083 --> 00:30:41,083
‫‫سيستمر هذا حتى آخر لحظة

333
00:30:45,208 --> 00:30:46,417
‫‫افعلها!

334
00:30:53,625 --> 00:30:54,958
‫‫ما الذي يجري؟

335
00:31:18,208 --> 00:31:20,208
‫‫(غينتوكي)...

336
00:31:28,167 --> 00:31:29,458
‫‫يا للغباء!

337
00:31:29,625 --> 00:31:31,542
‫‫لأنك غير قادر على رؤية
‫‫صديقك يضحّي بنفسه

338
00:31:31,708 --> 00:31:34,458
‫‫فأضعت فرصة ذهبية لتهزمني

339
00:31:35,792 --> 00:31:38,792
‫‫ذلك النوع من المعجزات
‫‫لن يحصل مجدداً مطلقاً!

340
00:31:39,125 --> 00:31:41,292
‫‫(غين)!

341
00:31:44,167 --> 00:31:45,417
‫‫أنتما

342
00:31:45,583 --> 00:31:48,292
‫‫لا داعي للصراخ
‫‫أستطيع سماعكما جيداً

343
00:31:52,542 --> 00:31:55,542
‫‫تباً لك!

344
00:32:04,250 --> 00:32:05,500
‫‫(ساداهارو)؟

345
00:32:05,833 --> 00:32:07,333
‫‫(ساداهارو)!

346
00:32:09,958 --> 00:32:12,250
‫‫(ساداهارو)!

347
00:32:26,958 --> 00:32:28,625
‫‫(ساداهارو)...

348
00:32:29,458 --> 00:32:33,458
‫‫كنت تنتظر لقاء (غين) مثلنا
‫‫أليس كذلك؟

349
00:32:34,542 --> 00:32:35,958
‫‫(ساداهارو)...

350
00:32:41,958 --> 00:32:43,917
‫‫(ساداهارو)!

351
00:32:49,958 --> 00:32:52,500
‫‫(ساداهارو)...

352
00:32:52,792 --> 00:32:55,792
‫‫لقد عدت إلينا أخيراً

353
00:32:56,292 --> 00:32:57,792
‫‫لتساعدنا

354
00:32:58,167 --> 00:33:00,375
‫‫ولتساعد (غين)

355
00:33:03,167 --> 00:33:05,917
‫‫- (ساداهارو)!
‫‫- لقد خرج شيء ما!

356
00:33:06,125 --> 00:33:08,292
‫‫مهلاً! عاد (ساداهارو)

357
00:33:08,375 --> 00:33:11,208
‫‫لكن هل أكل (غين) تواً؟

358
00:33:11,417 --> 00:33:12,917
‫‫هل ابتلعه كاملاً؟

359
00:33:13,083 --> 00:33:14,250
‫‫هذا منطقي

360
00:33:14,500 --> 00:33:17,375
‫‫لقد تعافى (ساداهارو) تواً
‫‫إنه يحتاج إلى التغذية

361
00:33:17,542 --> 00:33:20,458
‫‫لم يأت ليساعد إذاً
‫‫أتى لأنه كان جائعاً فحسب!

362
00:33:20,542 --> 00:33:22,792
‫‫لا تقلق، (غين) قطعة قمامة

363
00:33:22,958 --> 00:33:25,583
‫‫لا يمكن هضمه
‫‫سيظهر قريباً

364
00:33:25,667 --> 00:33:26,917
‫‫(غين)!

365
00:33:27,083 --> 00:33:29,292
‫‫أي نوع من لقاءات لمّ الشمل
‫‫السقيمة هذه؟

366
00:33:29,333 --> 00:33:31,583
‫‫(غين)... (غين)!

367
00:33:35,792 --> 00:33:37,250
‫‫ماذا تريد؟

368
00:33:37,667 --> 00:33:40,958
‫‫آسف، حصلت على الشخص الخطأ

369
00:33:44,792 --> 00:33:47,500
‫‫لقد خرج شخص غريب تماماً
‫‫من هناك!

370
00:33:47,625 --> 00:33:49,125
‫‫وعاد فوراً!

371
00:33:49,208 --> 00:33:52,667
‫‫ربما يكون طفيلياً
‫‫لطالما كان يأكل كل شيء من الأرض

372
00:33:52,750 --> 00:33:56,542
‫‫أي نوع من الطفيليات
‫‫يبدو كأنه يحتاج لدفع إيجار؟

373
00:33:58,417 --> 00:34:00,792
‫‫كان ذلك حماماً رائعاً

374
00:34:00,875 --> 00:34:02,792
‫‫إنهم يخرجون واحداً تلو آخر!

375
00:34:02,875 --> 00:34:06,458
‫‫ما هذا؟ حمّام؟
‫‫هل يوجد عالم بكامله في الداخل؟

376
00:34:07,250 --> 00:34:10,792
‫‫المعذرة! هل تصادف ورأيتما رجلاً
‫‫بشعر فضّي في الداخل؟

377
00:34:10,958 --> 00:34:12,667
‫‫بشعر فضّي؟

378
00:34:12,917 --> 00:34:15,667
‫‫تقصد ذلك الجديد؟

379
00:34:16,667 --> 00:34:21,458
‫‫اتخذ ذلك الفتى مخرجاً آخر
‫‫قال إنه لا يريد أن يغطّى بالأوساخ

380
00:34:22,208 --> 00:34:24,208
‫‫لقد تغطّى بالأوساخ على أي حال!

381
00:34:28,583 --> 00:34:29,750
‫‫(غين)...

382
00:34:29,792 --> 00:34:31,750
‫‫أتتذكران ما قلت؟

383
00:34:32,375 --> 00:34:36,833
‫‫إن وجدتما شيئاً أردتما أن تفعلاه بحق
‫‫فسأغلق المكتب

384
00:34:38,542 --> 00:34:40,375
‫‫هل وجودكما هنا...

385
00:34:40,667 --> 00:34:43,542
‫‫يعني أنه ليس لديكما
‫‫شيء لتفعلاه كالماضي؟

386
00:34:44,417 --> 00:34:45,542
‫‫لا

387
00:34:45,958 --> 00:34:49,542
‫‫نحن هنا لأن لدينا شيئاً
‫‫يجب أن نفعله

388
00:34:50,333 --> 00:34:55,917
‫‫(غين)، نحن لم نكن فريق "الأعمال المتعدّدة"
‫‫لأنه لم يكن لدينا شيء

389
00:34:57,667 --> 00:34:59,583
‫‫نحن فقط كنا راضين بأي شيء

390
00:35:00,167 --> 00:35:01,875
‫‫كنا راضين بأي شيء

391
00:35:03,333 --> 00:35:05,208
‫‫ما دام بإمكاننا أن نكون هنا

392
00:35:05,750 --> 00:35:07,750
‫‫معك ومع الجميع

393
00:35:08,792 --> 00:35:10,375
‫‫ولهذا سنكون دوماً...

394
00:35:10,667 --> 00:35:12,625
‫‫فريق "الأعمال المتعدّدة"!

395
00:35:14,125 --> 00:35:15,458
‫‫يا إلهي!

396
00:35:15,625 --> 00:35:20,708
‫‫لقد كبرتما كثيراً
‫‫في الوقت الذي غبت فيه

397
00:35:23,458 --> 00:35:24,750
‫‫ظهري يؤلمني

398
00:35:25,292 --> 00:35:27,208
‫‫هلا ساعدتماني

399
00:35:28,333 --> 00:35:30,542
‫‫هيا، تبدو مثيراً للشفقة

400
00:35:30,958 --> 00:35:32,708
‫‫وتعدّ نفسك من فريق "الأعمال المتعدّدة"؟

401
00:35:32,792 --> 00:35:35,125
‫‫لا بد أن قائمة خدماتكما
‫‫تضم العاطفة

402
00:35:35,417 --> 00:35:37,292
‫‫قدما لي خصم الموظف

403
00:35:37,583 --> 00:35:40,125
‫‫يبدو أنه ليس نحن من كبر

404
00:35:40,333 --> 00:35:42,125
‫‫بل (غين) صَغر فحسب

405
00:35:42,333 --> 00:35:43,500
‫‫تماماً

406
00:35:49,875 --> 00:35:51,792
‫‫لا، هل تقلّصت حقاً؟

407
00:35:51,958 --> 00:35:54,125
‫‫أنتما، توقّفا عن هذا

408
00:35:54,292 --> 00:35:56,958
‫‫وإلّا سأركلكما بساقيّ
‫‫(شون أوغوري) الطويلتين

409
00:35:56,958 --> 00:35:58,833
‫‫تقصد القصيرتين!

410
00:35:58,958 --> 00:36:01,708
‫‫ماذا يجري؟ ماذا حصل لك؟

411
00:36:01,792 --> 00:36:05,083
‫‫ماذا؟ هل تم هضمي قليلاً
‫‫داخل (ساداهارو)؟

412
00:36:05,208 --> 00:36:06,375
‫‫هضم؟

413
00:36:06,458 --> 00:36:08,958
‫‫هل رأيتما أي شيء آخر
‫‫يخرج قبلي؟

414
00:36:09,833 --> 00:36:11,833
‫‫هناك عجوزان خرجا من الحمام!

415
00:36:12,875 --> 00:36:15,375
‫‫أنتما، ما الذي تظنان نفسيكما تفعلانه؟

416
00:36:15,542 --> 00:36:17,625
‫‫(غينتوكي سيبيا)! (غينتوكي شيبيا)!

417
00:36:17,792 --> 00:36:19,083
‫‫(سيبيا)؟ (شيبيا)؟

418
00:36:19,167 --> 00:36:21,500
‫‫لا يمكنكما الانفصال عنّي هكذا

419
00:36:21,958 --> 00:36:23,958
‫‫فقط حين نكون معاً نكون...

420
00:36:24,875 --> 00:36:27,375
‫‫- (غينتو 3)
‫‫- مهلاً، اسمك (غينتو 3)!

421
00:36:27,417 --> 00:36:29,958
‫‫عودا إلى الداخل!
‫‫أعيدا لي ساقيّ الطويلتين!

422
00:36:30,083 --> 00:36:32,583
‫‫مستحيل! لن أعود أبداً
‫‫إلى كوني تلك الساق الشنيعة!

423
00:36:32,708 --> 00:36:35,792
‫‫أردت دوماً أن التشكّي
‫‫من انتعالك الحذاء بقدميك العاريتين!

424
00:36:35,792 --> 00:36:37,208
‫‫ما خطبه؟

425
00:36:37,417 --> 00:36:40,167
‫‫لمَ يضيف أشياء إلى معلومات شخصيّته
‫‫في الفيلم الأخير؟

426
00:36:42,417 --> 00:36:43,500
‫‫هذا سيئ!

427
00:36:44,375 --> 00:36:46,375
‫‫أسرع يا (غين)!

428
00:36:46,958 --> 00:36:49,208
‫‫لقد عدنا إلى نقطة البداية

429
00:36:49,333 --> 00:36:51,292
‫‫(باتشي)، ليس أمامنا خيار

430
00:36:51,458 --> 00:36:54,958
‫‫يجب أن نعيد بناء (ساكاتا غينتوكي)
‫‫داخل (ساداهارو)!

431
00:36:55,208 --> 00:36:56,667
‫‫ماذا؟

432
00:36:57,167 --> 00:36:58,208
‫‫يا للهول!

433
00:36:58,458 --> 00:37:00,625
‫‫أيّاً كان ما سيحدث فليحدث!

434
00:37:03,167 --> 00:37:04,958
‫‫- عد إلينا...
‫‫- عد إلينا...

435
00:37:05,167 --> 00:37:07,542
‫‫-  (ساكاتا غينتوكي)!
‫‫-  (ساكاتا غينتوكي)!

436
00:37:15,333 --> 00:37:16,792
‫‫ذلك الرجل...

437
00:37:17,417 --> 00:37:20,167
‫‫كانت له عينان
‫‫أشرس من أن تكونا لساموراي

438
00:37:22,500 --> 00:37:26,750
‫‫ولكنهما كانتا مركّزتين جداً
‫‫لأن يكون مجرماً

439
00:37:27,792 --> 00:37:29,750
‫‫كالعادة

440
00:38:52,125 --> 00:38:53,375
‫‫أنت...

441
00:38:58,125 --> 00:38:59,417
‫‫"بحيرة (تويا)"

442
00:39:06,167 --> 00:39:07,167
‫‫اللعنة!

443
00:39:07,250 --> 00:39:09,208
‫‫كنت قد وصلت إلى الأعلى

444
00:39:09,333 --> 00:39:11,333
‫‫والآن عليّ أن أصعد من جديد؟

445
00:39:20,958 --> 00:39:22,583
‫‫يبدو أنك في عجلة من أمرك

446
00:39:22,958 --> 00:39:26,083
‫‫يمكنني أن أوصلك
‫‫إلى الزعيم الأخير بسعر زهيد

447
00:39:27,333 --> 00:39:29,292
‫‫البطل المغفّل!

448
00:39:30,542 --> 00:39:33,708
‫‫لقد توقّفت عن كوني البطل
‫‫أنا أبدأ من الصفر مجدداً

449
00:39:34,542 --> 00:39:37,542
‫‫أسرعوا وادخلوا أيها الأرضيون الأغبياء!

450
00:39:38,958 --> 00:39:40,958
‫‫أنتما! دعاني أدخل!

451
00:39:46,667 --> 00:39:47,958
‫‫- مهلاً!
‫‫- ابتعدوا!

452
00:39:48,125 --> 00:39:50,125
‫‫دعوني أدخل
‫‫إن أصبحتما في الداخل!

453
00:40:09,792 --> 00:40:13,792
‫‫لم تكونوا لتفعلوها أنتم

454
00:40:15,167 --> 00:40:17,542
‫‫التقيتم أخيراً بمعلّمكم...

455
00:40:21,667 --> 00:40:24,625
‫‫فكيف ستتمكنون من أن تقتلوه؟

456
00:40:24,958 --> 00:40:28,958
‫‫كنت تحاول منع عودة (أوتسورو)؟

457
00:40:31,792 --> 00:40:33,292
‫‫وأخيراً...

458
00:40:35,083 --> 00:40:37,208
‫‫بعد وقت طويل، يمكنه أن يرتاح

459
00:40:40,500 --> 00:40:44,333
‫‫الآن وقد حصلت على هذا الجسد
‫‫الذي يرفض الموت حتى لو تعفّن

460
00:40:45,500 --> 00:40:47,625
‫‫أصبحت أفهم ألم...

461
00:40:49,083 --> 00:40:51,500
‫‫أن يكون المرء خالداً...

462
00:40:55,167 --> 00:40:58,208
‫‫لمحت عزلته العميقة لمحة فقط

463
00:41:04,417 --> 00:41:06,792
‫‫أتمنى أن يموت
‫‫في النهاية على الأقل...

464
00:41:08,292 --> 00:41:10,417
‫‫ميتة إنسانية

465
00:41:53,625 --> 00:41:54,875
‫‫مؤلم

466
00:41:55,500 --> 00:41:56,792
‫‫اذهبوا بسرعة!

467
00:42:37,417 --> 00:42:38,625
‫‫(غين)!

468
00:43:07,417 --> 00:43:09,375
‫‫من الذي أعادني؟

469
00:43:09,625 --> 00:43:10,750
‫‫هل كنت أنت؟

470
00:43:11,708 --> 00:43:12,958
‫‫(أوتسورو)...

471
00:43:13,167 --> 00:43:15,750
‫‫لقد ورثت دماءك

472
00:43:15,958 --> 00:43:18,292
‫‫ما هي رغبتك؟

473
00:43:18,583 --> 00:43:22,250
‫‫الانتقام من البشر؟
‫‫تدمير الكون؟

474
00:43:22,500 --> 00:43:26,542
‫‫مهما كانت رغبتك
‫‫سأتعبك و...

475
00:43:27,083 --> 00:43:29,583
‫‫هناك شيء واحد أرغبه

476
00:43:43,125 --> 00:43:47,542
‫‫ولكن يبدو أن لدي عملاً
‫‫عليّ إنجازه أولاً

477
00:43:49,458 --> 00:43:50,667
‫‫معلّمي؟

478
00:44:00,958 --> 00:44:04,375
‫‫أنت معلّمي... أليس كذلك؟

479
00:44:05,583 --> 00:44:08,750
‫‫أرجوك لا تنظر إلي بحزن

480
00:44:09,875 --> 00:44:11,167
‫‫أنا...

481
00:44:11,542 --> 00:44:14,958
‫‫بل سنحميك من أي شيء
‫‫ومن أي أحد

482
00:44:16,125 --> 00:44:17,292
‫‫لذا أرجوك...

483
00:44:23,167 --> 00:44:25,167
‫‫عد...

484
00:44:26,958 --> 00:44:31,750
‫‫معنا... إلى مدرسة (شوكا سونجوكو)

485
00:44:32,958 --> 00:44:35,125
‫‫لدي الكثير...

486
00:44:35,958 --> 00:44:37,958
‫‫لأقوله لك

487
00:44:38,792 --> 00:44:43,792
‫‫إنه عملي... أن أهتم بك...

488
00:44:44,375 --> 00:44:46,417
‫‫يا معلّمي...

489
00:44:48,333 --> 00:44:49,333
‫‫أنا...

490
00:44:50,750 --> 00:44:54,875
‫‫أنا لست بالشخص الذي يجب
‫‫أن تناديه بالمعلّم بعد الآن

491
00:44:55,833 --> 00:44:58,875
‫‫لا يمكنني أن أعود
‫‫لأكون (شويو يوشيدا)

492
00:45:00,625 --> 00:45:01,833
‫‫سامحني

493
00:45:03,875 --> 00:45:08,500
‫‫كنتم الذين تمنيت حمايتهم حقاً

494
00:45:09,542 --> 00:45:13,750
‫‫ولكنني لم أستطع
‫‫أن أساعد أياً منكم

495
00:45:16,792 --> 00:45:17,917
‫‫سامحني

496
00:45:31,625 --> 00:45:33,958
‫‫لا داعي للاعتذار

497
00:45:34,958 --> 00:45:36,458
‫‫يا (شويو)...

498
00:45:36,708 --> 00:45:41,792
‫‫لقد علمت منذ البداية
‫‫أنك لن تستطيع أن تحمي شيئاً

499
00:45:43,333 --> 00:45:46,250
‫‫كم انتظرت هذه اللحظة

500
00:45:46,708 --> 00:45:49,292
‫‫تماماً كما انتظرت تلك اللحظة حينها

501
00:45:49,958 --> 00:45:51,708
‫‫انتظرت اللحظة...

502
00:45:51,833 --> 00:45:54,417
‫‫التي كنت ستتخلى فيها عن حذرك

503
00:45:54,750 --> 00:45:56,875
‫‫مختبئاً بداخل...

504
00:45:57,750 --> 00:45:59,792
‫‫تلميذك العزيز هذا

505
00:46:23,625 --> 00:46:25,625
‫‫(شينباتشي)! (كاغورا)!

506
00:46:28,708 --> 00:46:29,708
‫‫اللعنة!

507
00:47:17,333 --> 00:47:18,500
‫‫منذ سنتين

508
00:47:18,625 --> 00:47:22,792
‫‫حين رفضتني ورفضت النهاية
‫‫قدمت لك نصيحة على ما أظن

509
00:47:23,167 --> 00:47:26,542
‫‫ما دمت حياً
‫‫ستستمرّ المآسي بالحصول

510
00:47:27,458 --> 00:47:31,500
‫‫أستطيع سماع صوته بوضوح كبير

511
00:47:32,792 --> 00:47:35,125
‫‫ذلك الصوت يقول
‫‫إنه يريد أن ينهي...

512
00:47:38,083 --> 00:47:40,208
‫‫كل شيء

513
00:47:41,333 --> 00:47:44,333
‫‫أجل، أوافقك الرأي

514
00:47:45,292 --> 00:47:47,208
‫‫لننه هذا...

515
00:47:50,167 --> 00:47:51,458
‫‫باستخدام سيفينا

516
00:47:51,792 --> 00:47:53,792
‫‫أما تزال تسحب ذلك الغصن؟

517
00:48:25,833 --> 00:48:27,250
‫‫(أوتسورو)

518
00:48:27,792 --> 00:48:31,792
‫‫قد يكون علينا جمع مجموعة
‫‫من الأغصان سوية لنفعلها

519
00:48:32,250 --> 00:48:34,708
‫‫ولكننا سنستعيد
‫‫ما خسرناه ذلك اليوم

520
00:48:35,708 --> 00:48:37,333
‫‫هذا وعد

521
00:48:37,708 --> 00:48:38,958
‫‫سيحدث ذلك

522
00:48:50,917 --> 00:48:54,708
‫‫لقد نقض وعدك الصغير
‫‫منذ وقت طويل

523
00:48:55,500 --> 00:48:59,167
‫‫من قبل ذلك الرجل
‫‫الذي تدعوه صديقك

524
00:49:04,625 --> 00:49:05,625
‫‫(أوتسورو)

525
00:49:06,417 --> 00:49:09,958
‫‫لا يهم كم من المآسي
‫‫تصيب ذلك الرجل

526
00:49:10,667 --> 00:49:14,250
‫‫فهو ليس من النوع الذي يقول
‫‫إنه يريد إنهاء كل شيء

527
00:49:15,708 --> 00:49:19,500
‫‫أتعلم ماذا قد يقول
‫‫في أوقات كهذه على الأرجح؟

528
00:49:19,792 --> 00:49:23,292
‫‫أنا ببساطة سأدمّر...

529
00:49:23,792 --> 00:49:29,667
‫‫هذا العالم المتعفّن
‫‫الذي ما تزال تمشي فيه بحرّية

530
00:50:06,333 --> 00:50:07,500
‫‫(أوتسورو)...

531
00:50:08,083 --> 00:50:11,583
‫‫أنت لست الشخص الوحيد
‫‫الذي في الداخل

532
00:50:24,875 --> 00:50:26,458
‫‫أين (شويو)؟

533
00:50:26,958 --> 00:50:29,958
‫‫أين جثّته؟

534
00:50:32,542 --> 00:50:33,750
‫‫جثّة؟

535
00:50:34,500 --> 00:50:36,625
‫‫لم يكن هناك جثّة بالأصل

536
00:50:43,583 --> 00:50:45,583
‫‫ذلك المستلقي على الأرض

537
00:50:46,458 --> 00:50:48,458
‫‫يا (أوتسورو)... هو أنت

538
00:51:03,792 --> 00:51:05,250
‫‫معلّمي...

539
00:51:05,792 --> 00:51:08,250
‫‫ذلك الطالب المشاكس الذي كنته

540
00:51:08,417 --> 00:51:10,625
‫‫يبدو أنه مال يزال لديه
‫‫بعض الواجبات التي لم يقم بها

541
00:51:12,333 --> 00:51:13,333
‫‫اذهب

542
00:51:14,458 --> 00:51:16,208
‫‫لا تقلق

543
00:51:16,917 --> 00:51:19,417
‫‫لديك الكثير من الطّلاب...

544
00:51:20,625 --> 00:51:22,417
‫‫غيرنا

545
00:51:34,500 --> 00:51:38,542
‫‫سأتركك لهم

546
00:51:45,458 --> 00:51:48,083
‫‫لست وحشاً خالداً بعد الآن

547
00:51:49,250 --> 00:51:51,958
‫‫لقد انتهى أمرك في اللحظة
‫‫التي دخلت فيها جسده

548
00:51:54,708 --> 00:51:57,625
‫‫سأنهيك كما تتمنى يا (أوتسورو)

549
00:51:57,958 --> 00:52:00,958
‫‫وفي الآن ذاته
‫‫سأنهي هذه القصة المحزنة السخيفة

550
00:52:01,083 --> 00:52:03,750
‫‫ولكن هل تستطيع قتلي؟

551
00:52:04,542 --> 00:52:06,458
‫‫أردت أن تنقذه، أليس كذلك؟

552
00:52:06,792 --> 00:52:08,792
‫‫أردت أن تحميه، أليس كذلك؟

553
00:52:09,292 --> 00:52:13,667
‫‫لقد عرفت هذا جيداً
‫‫في طريقنا إلى هنا

554
00:52:13,958 --> 00:52:16,167
‫‫إن قتلت معلّمك من أجل أصدقائك

555
00:52:16,375 --> 00:52:18,542
‫‫ومن ثم قتلت أصدقاءك
‫‫من أجل معلّمك...

556
00:52:18,792 --> 00:52:20,792
‫‫ماذا سيبقى لك؟

557
00:52:21,500 --> 00:52:22,500
‫‫لا شيء

558
00:52:22,792 --> 00:52:26,667
‫‫لن كون شيئاً إلّا فراغاً

559
00:52:29,667 --> 00:52:34,208
‫‫هل تملك ما يتطلب الأمر
‫‫لتنجو في هذا الفراغ؟

560
00:52:45,875 --> 00:52:46,875
‫‫أنا...

561
00:52:47,625 --> 00:52:49,500
‫‫لن أكون فارغاً من الداخل أبداً

562
00:52:58,125 --> 00:53:00,167
‫‫ما أردت أن أحميه...

563
00:53:01,958 --> 00:53:03,667
‫‫هو هنا معي

564
00:54:59,792 --> 00:55:02,292
‫‫البشر كائنات جوفاء

565
00:55:02,750 --> 00:55:06,958
‫‫ولكن لأنهم يعلمون هذا
‫‫فهم يمدّون جذورهم في قلوب الآخرين

566
00:55:07,542 --> 00:55:10,542
‫‫لا يختفون حتى بعد الموت

567
00:55:11,667 --> 00:55:15,667
‫‫ويعيشون للأبد، أليس كذلك؟

568
00:55:42,667 --> 00:55:47,500
‫‫النتيجة الآن هي 246-247

569
00:55:48,333 --> 00:55:51,625
‫‫لقد سقط العظيم

570
00:55:52,417 --> 00:55:54,333
‫‫كانت تلك آخر مبارزة لنا

571
00:55:54,417 --> 00:55:58,375
‫‫ولكنني تركت شخصاً آخر
‫‫يقاتل عوضاً عني وخسرت

572
00:56:01,583 --> 00:56:03,875
‫‫كان سيفك هو ما هزمه

573
00:56:04,792 --> 00:56:09,417
‫‫ومن أنقذني وأنقذ (شويو)
‫‫كان أنت

574
00:56:11,333 --> 00:56:15,792
‫‫لا شيء أسوأ من نصر
‫‫أعطي لي من باب الشفقة

575
00:56:17,917 --> 00:56:22,708
‫‫لم أستطع أن أجعلك
‫‫تقتل المعلّم مجدداً

576
00:56:24,625 --> 00:56:26,292
‫‫مقارنة به...

577
00:56:26,708 --> 00:56:29,292
‫‫كنت أنا هدفاً أسهل، أليس كذلك؟

578
00:56:29,792 --> 00:56:30,917
‫‫بلى

579
00:56:31,333 --> 00:56:35,375
‫‫ليس هناك أي وجوه أخرى غبية
‫‫أحب لكمها بقدر ما أحب لكم وجهك

580
00:56:38,958 --> 00:56:41,083
‫‫كان الوضع نفسه حين كنا صغيرين

581
00:56:41,500 --> 00:56:43,625
‫‫كنّا نتقاتل في كل مرة نلتقي

582
00:56:44,417 --> 00:56:48,833
‫‫ظننت أن ذلك سيتغير حين نكبر

583
00:56:50,083 --> 00:56:53,750
‫‫ولكننا ظللنا شقيّين طوال الوقت

584
00:56:54,292 --> 00:56:57,167
‫‫وبالنسبة إليك، فأنت لم تكبر حتى

585
00:56:57,583 --> 00:56:58,625
‫‫بل كبرت

586
00:57:00,958 --> 00:57:04,500
‫‫ربما هذا ما قدّر لنا
‫‫أن نكون فحسب

587
00:57:05,667 --> 00:57:07,792
‫‫وهذا ليس سيئاً جداً

588
00:57:08,667 --> 00:57:09,750
‫‫ولكن يا (تاكاسوغي)

589
00:57:10,500 --> 00:57:12,500
‫‫أتعلم ماذا؟

590
00:57:13,958 --> 00:57:16,542
‫‫بقدر ما أحببنا أن نتقاتل

591
00:57:19,292 --> 00:57:20,750
‫‫كنت لأحب...

592
00:57:27,833 --> 00:57:30,833
‫‫أن أشرب معك بالقدر نفسه

593
00:57:41,208 --> 00:57:42,417
‫‫هذا لا يناسبنا

594
00:57:43,333 --> 00:57:44,958
‫‫عوضاً عن تضييع الوقت بالشرب

595
00:57:45,583 --> 00:57:49,208
‫‫كنت سأستخدم ذلك الوقت
‫‫في هزيمتك قدر ما استطعت

596
00:57:54,500 --> 00:57:57,500
‫‫لكنني سأكفّ عن هذا الكلام الآن

597
00:57:58,333 --> 00:57:59,458
‫‫اذهب

598
00:58:01,833 --> 00:58:03,708
‫‫أنت لست فارغاً

599
00:58:04,458 --> 00:58:05,625
‫‫لا يزال لديك...

600
00:58:07,875 --> 00:58:11,750
‫‫الكثير من الأشياء
‫‫لتحميها بذلك الشيء، أليس كذلك؟

601
00:58:13,125 --> 00:58:14,417
‫‫(تاكاسوغي)...

602
00:58:15,250 --> 00:58:16,417
‫‫(غينتوكي)

603
00:58:17,417 --> 00:58:19,958
‫‫عيني اليسرى المسحوقة هذه

604
00:58:21,083 --> 00:58:23,167
‫‫تم إغماضها للأبد في ذلك اليوم

605
00:58:23,208 --> 00:58:26,417
‫‫وقد حفر آخر شيء رأته
‫‫على باطن جفنها

606
00:58:27,917 --> 00:58:32,167
‫‫لقد عشت حياتي
‫‫أحدق في وجهك الكئيب آنذاك

607
00:58:32,250 --> 00:58:33,792
‫‫وقد سئمت منه

608
00:58:35,500 --> 00:58:37,750
‫‫لذا على الأقل
‫‫حين تغمض عيني اليمنى

609
00:58:38,958 --> 00:58:42,958
‫‫لا تتصرف كأحمق لعين

610
00:58:45,417 --> 00:58:46,792
‫‫الفتى...

611
00:58:47,167 --> 00:58:51,958
‫‫الذي وقف شامخاً أمامي
‫‫حين التقينا للمرة الأولى...

612
00:58:53,833 --> 00:58:56,417
‫‫الرجل الذي أردت دوماً هزيمته...

613
00:58:58,083 --> 00:59:01,792
‫‫الرجل الذي قضيت حياتي ألاحقه...

614
00:59:02,667 --> 00:59:07,292
‫‫أفضل من ذلك، أليس هذا صحيحاً؟

615
00:59:16,667 --> 00:59:19,833
‫‫انتظرني في الجحيم يا (تاكاسوغي)

616
00:59:20,833 --> 00:59:22,542
‫‫لن أدعك تهرب

617
00:59:23,083 --> 00:59:25,250
‫‫سأهزمك بالتأكيد في المرة المقبلة

618
00:59:26,500 --> 00:59:28,083
‫‫هات ما لديك...

619
01:00:33,458 --> 01:00:34,500
‫‫لا!

620
01:00:34,750 --> 01:00:37,125
‫‫لقد امتصّت السفينة كثيراً
‫‫من الـ(ألتانا)

621
01:00:44,667 --> 01:00:46,417
‫‫لماذا تساعدونني؟

622
01:00:46,958 --> 01:00:50,250
‫‫أنا أصل كلّ هذه الكارثة

623
01:00:50,750 --> 01:00:51,875
‫‫إن رأيت أحداً يحتاج إلى المساعدة

624
01:00:51,958 --> 01:00:54,750
‫‫ساعده ثم انصرف مع نقوده كلها

625
01:00:54,958 --> 01:00:58,458
‫‫هذا ما علّمنا إياه (ساكاتا غينتوكي)
‫‫طوال هذه السنوات

626
01:00:58,792 --> 01:00:59,792
‫‫بالإضافة إلى ذلك...

627
01:00:59,958 --> 01:01:01,875
‫‫أردت دوماً التكلّم مع الشخص

628
01:01:02,083 --> 01:01:04,167
‫‫الذي جعله على ما هو عليه

629
01:01:04,917 --> 01:01:07,917
‫‫لا، بل العكس

630
01:01:15,667 --> 01:01:19,958
‫‫لو لم ألتقهم لظللت أجوف فارغاً

631
01:01:22,333 --> 01:01:25,917
‫‫لقد جعلوني إنساناً

632
01:01:35,792 --> 01:01:41,250
‫‫ولكن وجودي لم يقم إلا بتقييدهم

633
01:01:43,708 --> 01:01:46,625
‫‫ليس لي الحق
‫‫بتمسية نفسي معلّمهم

634
01:01:46,792 --> 01:01:47,917
‫‫ومع ذلك...

635
01:01:48,917 --> 01:01:50,792
‫‫حتى وإن كان كل ما قلته صحيحاً

636
01:01:51,167 --> 01:01:55,125
‫‫فنحن بفضلك تسنّت لنا
‫‫مقابلة (ساكاتا غينتوكي)

637
01:01:55,958 --> 01:01:57,792
‫‫أردت دوماً أن ألتقيك

638
01:01:58,750 --> 01:01:59,958
‫‫وأقول لك...

639
01:02:00,792 --> 01:02:02,375
‫‫شكراً

640
01:02:05,417 --> 01:02:07,750
‫‫أنا متأكد من أن (غين) والبقية
‫‫يشعرون بالشعور ذاته

641
01:02:09,583 --> 01:02:11,667
‫‫(غينتوكي)! (تاكاسوغي)!

642
01:02:11,958 --> 01:02:15,500
‫‫هل تسمعانني؟ هل أنتما بخير؟

643
01:02:16,375 --> 01:02:18,375
‫‫لقد سيطرنا على (كويو)

644
01:02:18,958 --> 01:02:20,792
‫‫والعدو في حالة يرثى لها

645
01:02:21,167 --> 01:02:24,250
‫‫ولكن المحطة
‫‫لا تزال خارجة عن السيطرة

646
01:02:24,542 --> 01:02:27,375
‫‫إنها مسألة وقت فقط
‫‫قبل أن تنهار مع هذه السفينة

647
01:02:27,667 --> 01:02:28,958
‫‫اخرجا من هناك فوراً!

648
01:02:29,167 --> 01:02:31,417
‫‫(زورا)! الهروب لن ينفع!

649
01:02:32,292 --> 01:02:36,708
‫‫إن انهارت المحطة
‫‫ستهوج طاقة الـ(ألتانا) التي في الداخل

650
01:02:36,958 --> 01:02:39,750
‫‫وإن ساءت الأمور أكثر
‫‫قد ينفجر الكوكب كله!

651
01:02:40,208 --> 01:02:43,208
‫‫ولكن هل يمكننا فعل شيء حيال ذلك؟

652
01:02:44,708 --> 01:02:48,167
‫‫هل يمكنك أن تترك هذا لي؟

653
01:02:48,708 --> 01:02:50,542
‫‫من أنت؟

654
01:02:51,917 --> 01:02:54,083
‫‫سأستخدم الأسلحة
‫‫التي على هذه السفينة

655
01:02:54,750 --> 01:02:59,375
‫‫سأطلق كل الـ(ألتانا) التي استخرجتها
‫‫عن طريق المحطة

656
01:03:00,292 --> 01:03:03,208
‫‫باستخدام الـ(ألتانا) التي في داخلي

657
01:03:03,667 --> 01:03:08,792
‫‫ولكن حتى وإن أوقف هذا هيجانها
‫‫فلن تظل المحطة واقفة

658
01:03:09,750 --> 01:03:12,333
‫‫هل يمكنني أن أطلب منك
‫‫أن تتولى أمر الإخلاء

659
01:03:12,792 --> 01:03:14,958
‫‫يا عبقريّ مدرستي؟

660
01:03:16,167 --> 01:03:17,792
‫‫أعرف أنك تستطيع فعل ذلك

661
01:03:18,708 --> 01:03:20,500
‫‫يجب أن تعيشوا جميعكم

662
01:03:25,667 --> 01:03:27,125
‫‫لكل الوحدات، أخلوا المكان!

663
01:03:27,208 --> 01:03:29,750
‫‫سنخرج من المحطّة بأسرع ما يمكننا!

664
01:03:30,375 --> 01:03:32,875
‫‫(زورا)! استخدم سفننا!

665
01:03:33,500 --> 01:03:34,833
‫‫حسن، ها نحن أولاء

666
01:03:35,792 --> 01:03:38,292
‫‫يجب أن تسرعوا وتهربوا أنتم أيضاً

667
01:03:39,542 --> 01:03:40,667
‫‫معلّم (شويو)!

668
01:03:42,292 --> 01:03:43,667
‫‫هذا مثير للسخرية

669
01:03:44,583 --> 01:03:49,625
‫‫لقد كرهت حياتي الأبدية
‫‫ولكن الوقت ليس حليفي الآن

670
01:03:50,500 --> 01:03:55,167
‫‫ولكن ذلك الفتى منحني
‫‫ما تبقى من حياتي القصيرة

671
01:03:56,625 --> 01:03:59,417
‫‫لقد مهّدوا الطريق للمستقبل...

672
01:04:01,958 --> 01:04:05,208
‫‫أنتم هو ذلك المستقبل
‫‫ويقع على عاتقي حمايتكم جميعاً

673
01:04:25,208 --> 01:04:28,333
‫‫أرجوك استمري لوقت أطول يا حياتي
‫‫فكل ثانية لها أهميتها

674
01:04:28,708 --> 01:04:30,708
‫‫مجرّد ثوان لا تكفي

675
01:04:32,500 --> 01:04:34,417
‫‫ولكن إن أضفنا لها حيواتنا كلها

676
01:04:34,667 --> 01:04:37,667
‫‫فسيمكننا أن نكسب وقتاً كافياً
‫‫لترى وجه طالبك الغبي

677
01:04:38,708 --> 01:04:39,708
‫‫أيها الولدان...

678
01:04:40,167 --> 01:04:42,792
‫‫نحن آسفان ولكننا حقاً...

679
01:04:43,250 --> 01:04:44,958
‫‫لا يمكننا الرحيل بهذه البساطة

680
01:04:45,750 --> 01:04:46,833
‫‫ألم أقل ذلك؟

681
01:04:46,958 --> 01:04:49,875
‫‫عملنا لا ينتهي
‫‫حتى ننصرف مع نقودك كلّها

682
01:04:51,750 --> 01:04:53,625
‫‫إن كان المستقبل في متناول أيدينا

683
01:04:54,250 --> 01:04:56,250
‫‫فسنمسك به وننصرف

684
01:04:58,500 --> 01:04:59,958
‫‫هذا أسلوب فريق "الأعمال المتعدّدة"

685
01:05:00,417 --> 01:05:02,125
‫‫دعونا ننضم إليكم إذاً

686
01:05:02,792 --> 01:05:03,958
‫‫هذه الطائفة...

687
01:05:04,292 --> 01:05:07,458
‫‫كانت تجمّع الـ(ألتانا) من عدّة كواكب

688
01:05:07,583 --> 01:05:09,958
‫‫لتزيد إنتاج الأكاسير خاصتها

689
01:05:10,667 --> 01:05:14,458
‫‫إن أطلقناها كلها في الداخل
‫‫فسيكون لديك وقت كاف ليس فقط لتراه

690
01:05:14,792 --> 01:05:17,083
‫‫ولكن لتصفع طالبك الغبي ذاك
‫‫على رأسه أيضاً

691
01:05:17,417 --> 01:05:19,333
‫‫نطلقها كلّها في الداخل؟
‫‫كيف نفعل ذلك بالضبط؟

692
01:05:19,958 --> 01:05:21,083
‫‫لمعلوماتكم...

693
01:05:21,250 --> 01:05:23,708
‫‫لا يمكنني تشغيل أي شيء
‫‫عدا هاتفي القديم

694
01:05:23,792 --> 01:05:26,417
‫‫التكنولوجيا الحديثة رائعة جداً
‫‫أليس كذلك؟

695
01:05:26,500 --> 01:05:28,708
‫‫يقول هذا الرجل ذو جسد الروبوت

696
01:05:28,833 --> 01:05:30,833
‫‫حسن، اتركوا ذلك لي

697
01:05:32,625 --> 01:05:34,583
‫‫الآلات كالبشر تماماً

698
01:05:35,208 --> 01:05:36,875
‫‫حين لا تصغي لك...

699
01:05:37,875 --> 01:05:39,458
‫‫أشبعها ضرباً!

700
01:05:44,292 --> 01:05:45,833
‫‫أنتم! أيها المجانين!

701
01:05:46,083 --> 01:05:48,750
‫‫بكل هذا العنف
‫‫لن يتم حظركم فقط

702
01:05:49,083 --> 01:05:51,625
‫‫بل سيجعل (سيري) تغضب
‫‫وتبدأ بشتمنا!

703
01:05:51,958 --> 01:05:55,125
‫‫ولكن كل مشاعرنا مجتمعة
‫‫ليست محطّاً للسخرية

704
01:05:55,667 --> 01:05:58,333
‫‫لا بدّ أن تصل
‫‫حتى لو من دون هاتف خلوي

705
01:06:33,792 --> 01:06:34,792
‫‫مرحباً

706
01:06:35,167 --> 01:06:36,250
‫‫أنتم...

707
01:06:36,375 --> 01:06:38,792
‫‫قف على قدميك وهيا بنا!

708
01:06:40,958 --> 01:06:42,708
‫‫(غينتوكي)، واصل التحرك

709
01:06:43,083 --> 01:06:46,542
‫‫ذلك الشخص وباقي فريق "الأعمال المتعدّدة"
‫‫ينبغي أن يكونوا في آخر هذا الطريق

710
01:06:47,250 --> 01:06:50,750
‫‫إن كان هناك أي شيء تركته دون إنهاء
‫‫فاهتم به فوراً

711
01:06:51,792 --> 01:06:54,375
‫‫يا سيد عبقري مدرسة (شوكا سونجوكو)

712
01:06:54,583 --> 01:06:57,625
‫‫ألم تكن مهمتك إخراج الجميع
‫‫إلى الأمان؟

713
01:06:57,958 --> 01:06:59,958
‫‫لقد أخلى الجميع المكان بالفعل...

714
01:07:00,375 --> 01:07:02,750
‫‫الجميع ما عداكم أنتم يا مثيري المتاعب

715
01:07:03,833 --> 01:07:05,958
‫‫(زورا)، (تاكاسوغي) قد...

716
01:07:06,958 --> 01:07:10,500
‫‫ربما لم يعرف المعلّم...

717
01:07:12,792 --> 01:07:16,333
‫‫أنه حينها، في كل مرة
‫‫كنتما تثيران فيها المشاكل

718
01:07:16,500 --> 01:07:19,375
‫‫كان هناك مشاغب آخر

719
01:07:19,542 --> 01:07:22,417
‫‫يزيل الفوضى التي تسبّبانها

720
01:07:25,583 --> 01:07:27,583
‫‫أليس هذا صحيحاً يا (غينتوكي)؟

721
01:07:28,458 --> 01:07:31,958
‫‫إن أثار هو...
‫‫أو إن أثرتما آخر مشكلة

722
01:07:32,583 --> 01:07:37,583
‫‫فلن يمكنني أن أترك هذا المكان
‫‫حتى أزيل فوضاكما

723
01:07:39,083 --> 01:07:40,417
‫‫(زورا)...

724
01:07:41,375 --> 01:07:43,667
‫‫نموت أو نعيش
‫‫نحن في هذا معاً، أليس كذلك؟

725
01:07:44,083 --> 01:07:47,792
‫‫إذاً فعليك أن تعود حيّاً يا (غينتوكي)
‫‫اتفقنا؟

726
01:07:48,208 --> 01:07:49,292
‫‫لا تقلق!

727
01:07:49,708 --> 01:07:53,708
‫‫سأنقذك من أعماق الجحيم
‫‫لو توجّب ذلك

728
01:07:54,292 --> 01:07:55,292
‫‫لذا...

729
01:07:56,417 --> 01:07:58,500
‫‫أثر قدر ما تريد من الفوضى...

730
01:08:01,250 --> 01:08:03,167
‫‫- بما في ذلك حصّة صديقنا الراحل!
‫‫- بما في ذلك حصّة صديقنا الراحل!

731
01:08:12,958 --> 01:08:14,458
‫‫(سوغو)!

732
01:08:47,542 --> 01:08:51,500
‫‫- هيا!
‫‫- هيا!

733
01:09:08,167 --> 01:09:12,500
‫‫(شويو)، لقد أردت دائماً
‫‫أن أريك هذا

734
01:09:13,707 --> 01:09:17,207
‫‫لقد حصل الكثير منذ ذلك الوقت
‫‫والآن...

735
01:09:21,417 --> 01:09:24,417
‫‫أنا أدير مهام "الأعمال المتعدّدة"
‫‫مع هؤلاء الأشخاص

736
01:09:30,500 --> 01:09:32,957
‫‫أجل، لقد ألقيت نظرة فاحصة

737
01:09:33,542 --> 01:09:35,917
‫‫يا صاحب "الأعمال المتعدّدة"
‫‫(ساكاتا غينتوكي)...

738
01:09:37,625 --> 01:09:40,625
‫‫لقد أصبحت رجلاً نبيلاً

739
01:10:21,500 --> 01:10:22,583
‫‫(غينتوكي)

740
01:10:23,917 --> 01:10:28,292
‫‫لا بد من أن هؤلاء الناس يعنون لك
‫‫ما كنتم أنتم تعنون لي

741
01:10:30,667 --> 01:10:33,958
‫‫تماماً كما أصبح ذلك الوحش الخالد

742
01:10:34,250 --> 01:10:38,542
‫‫إنساناً بلقائكم يا أولاد

743
01:10:40,250 --> 01:10:45,792
‫‫وذلك الوحش الصغير ذو العينين الحزينتين

744
01:10:47,250 --> 01:10:50,417
‫‫أصبح إنساناً أيضاً، أليس كذلك؟

745
01:11:23,667 --> 01:11:26,708
‫‫نقل المعلومات اكتمل

746
01:11:33,333 --> 01:11:36,792
‫‫صباح الخير يا (فويو) رقم صفر

747
01:11:38,125 --> 01:11:39,625
‫‫أين أنا؟

748
01:11:40,125 --> 01:11:42,583
‫‫مخزن السيد (غينغاي) للروبوتات

749
01:11:43,542 --> 01:11:47,958
‫‫تأذّيت بالحرب
‫‫وغططت في سبات طويل

750
01:11:49,250 --> 01:11:50,542
‫‫أنا نسخَتك

751
01:11:50,667 --> 01:11:53,917
‫‫وخلال ذلك الوقت
‫‫قمت بتجميع المعلومات لك

752
01:11:54,250 --> 01:11:55,333
‫‫اسمي هو (تاماكو)

753
01:11:55,875 --> 01:11:57,250
‫‫أنا آسفة جداً...

754
01:11:57,667 --> 01:12:01,667
‫‫يبدو أن دارتي الكهربائية
‫‫ما زالت لا تعمل جيداً

755
01:12:03,958 --> 01:12:06,875
‫‫كم من الوقت نمت؟

756
01:12:06,958 --> 01:12:08,083
‫‫"الجزء الثالث"

757
01:12:08,208 --> 01:12:12,292
‫‫"لا يمكن الوثوق بأي أحد
‫‫بشعر مموّج طبيعي"

758
01:12:18,292 --> 01:12:19,125
‫‫"صابون (فيدار فيش)"

759
01:12:19,417 --> 01:12:20,917
‫‫"محطة حافلات"

760
01:12:21,333 --> 01:12:22,958
‫‫هل هذه (إيدو) حقّاً؟

761
01:12:23,333 --> 01:12:25,833
‫‫إنها تدعى (طوكيو) الآن

762
01:12:26,792 --> 01:12:28,458
‫‫بعد الحرب

763
01:12:28,542 --> 01:12:31,792
‫‫أعيد بناء (إيدو) ودخلت في فترة
‫‫من التطوير المستدام

764
01:12:32,667 --> 01:12:34,583
‫‫ولكن لم تكن (طوكيو)
‫‫لتصبح ما هي عليه اليوم

765
01:12:34,792 --> 01:12:37,333
‫‫من غير الجهود التي بذلتموها جميعاً

766
01:12:37,833 --> 01:12:40,917
‫‫إذاً عاد السلام إلى العالم

767
01:12:41,083 --> 01:12:44,250
‫‫"أهلاً بكم إلى مقاطعة (كابوكي) الأولى"

768
01:12:45,250 --> 01:12:46,208
‫‫ولكن...

769
01:12:46,792 --> 01:12:50,542
‫‫لا يبدو هذا كالعالم الذي أعرفه

770
01:12:55,625 --> 01:12:58,125
‫‫ماذا حصل للجميع بعد الحرب؟

771
01:12:58,750 --> 01:13:01,708
‫‫أنت تعلمين الجواب لهذا أصلاً

772
01:13:02,208 --> 01:13:03,250
‫‫ماذا؟

773
01:13:15,708 --> 01:13:16,708
‫‫(تاما)

774
01:13:17,375 --> 01:13:18,375
‫‫(تاما)؟

775
01:13:19,333 --> 01:13:20,458
‫‫(شينباتشي)!

776
01:13:21,958 --> 01:13:24,083
‫‫عندما تستيقظين أخيراً

777
01:13:24,583 --> 01:13:27,917
‫‫وتحصلين على هذه المعلومات
‫‫من يعلم كم من الوقت قد مضى؟

778
01:13:34,333 --> 01:13:35,958
‫‫ما الذي قاتلنا ضده؟

779
01:13:36,333 --> 01:13:37,958
‫‫ما الذي هزمناه؟

780
01:13:38,250 --> 01:13:40,167
‫‫أم هل هزمنا نحن؟

781
01:13:40,917 --> 01:13:44,750
‫‫ما من جواب واضح لذلك حتى الآن
‫‫ولكننا عدنا

782
01:13:45,583 --> 01:13:46,708
‫‫عدنا إلى (إيدو)

783
01:13:47,458 --> 01:13:48,792
‫‫وعدنا إلى حياتنا الطبيعية

784
01:13:52,292 --> 01:13:56,333
‫‫ولكن عندما رأيت
‫‫ابتسامة (غين) الحزينة

785
01:13:56,833 --> 01:13:58,792
‫‫بدأت أدرك تماماً...

786
01:13:59,625 --> 01:14:01,750
‫‫أهمية الأشياء التي استعدناها

787
01:14:02,792 --> 01:14:04,792
‫‫والأشياء التي أضعناها

788
01:14:17,875 --> 01:14:19,333
‫‫أتساءل...

789
01:14:19,667 --> 01:14:20,917
‫‫إن كان سيعود..

790
01:14:25,375 --> 01:14:27,458
‫‫أين تعتقد نفسك نائماً يا (غين)؟

791
01:14:27,583 --> 01:14:28,958
‫‫دست على قيئه!

792
01:14:29,125 --> 01:14:31,208
‫‫كنت أتساءل إلى أين ذهبت

793
01:14:31,292 --> 01:14:33,250
‫‫بينما كنت خارجاً تشرب مجدداً؟

794
01:14:33,958 --> 01:14:36,875
‫‫اصمت، هذا بيتي

795
01:14:37,167 --> 01:14:40,667
‫‫أنا حرّ في أن أعود إلى البيت
‫‫حين أشاء وأن أتقيّأ حيث أريد

796
01:14:41,167 --> 01:14:43,333
‫‫مهلاً! لا تسبب فوضى أكبر!

797
01:14:45,458 --> 01:14:48,917
‫‫- فهمت
‫‫- من قال إنه يمكنك أخذ مقعدي؟

798
01:14:49,167 --> 01:14:50,333
‫‫ما الذي تتكلم عنه؟

799
01:14:50,458 --> 01:14:53,750
‫‫أنا القائد الآن لأني أبقيت المكتب مفتوحاً
‫‫بينما لم تكونا أنتما هنا!

800
01:14:53,875 --> 01:14:56,792
‫‫وستبدأ أنت كخادم!
‫‫هذه كانت فكرتك!

801
01:14:56,875 --> 01:14:58,375
‫‫لم أقل شيئاً كهذا

802
01:14:58,542 --> 01:15:01,458
‫‫أنت من قال إنه سيبدأ من جديد
‫‫كإطار نظارة

803
01:15:01,792 --> 01:15:05,792
‫‫لم أقل ذلك! أظن أن عليك أن تبدأ
‫‫من جديد من جلد والدك!

804
01:15:05,875 --> 01:15:08,750
‫‫أنت اذهب وأبدأ من جديد
‫‫من علبة نظارة والدك

805
01:15:08,792 --> 01:15:10,625
‫‫هذا يجعلني نظارة والدي فحسب!

806
01:15:10,708 --> 01:15:11,875
‫‫وأيضاً نم في فراشك...

807
01:15:12,417 --> 01:15:14,750
‫‫لا تدخلا إلى غرفة سيدة هكذا!

808
01:15:15,500 --> 01:15:17,375
‫‫كم مرّة علي أن أقول هذا لكما؟

809
01:15:17,500 --> 01:15:19,792
‫‫بما أنني كنت ثاني شخص يعود
‫‫فأنا مدير العمليات

810
01:15:19,833 --> 01:15:21,167
‫‫وهذه غرفتي الآن!

811
01:15:21,333 --> 01:15:24,958
‫‫مدير العمليات؟
‫‫أنت قتلت المدير التنفيذي

812
01:15:25,750 --> 01:15:30,208
‫‫المدراء التنفيذيون هم مجرد رموز
‫‫إنهم كسلاء ولا يصلحون لشيء

813
01:15:30,333 --> 01:15:33,542
‫‫القوّة الحقيقية تقبع في أيدي
‫‫النساء القويات كـ(غوريكي) وأنا

814
01:15:33,958 --> 01:15:36,875
‫‫القوة هي الحق
‫‫أينما ذهبت

815
01:15:36,958 --> 01:15:38,958
‫‫(غوريكي) وأنت
‫‫نوعان مختلفان تماماً من القوّة!

816
01:15:39,167 --> 01:15:40,667
‫‫وهي لم تكن مديرة عمليات أبداً!

817
01:15:40,792 --> 01:15:43,875
‫‫ضع ذلك الأحمق عديم القيمة
‫‫في الخزانة حيث ينتمي

818
01:15:45,500 --> 01:15:47,750
‫‫يا آنسة (غوريكي ماسلز كارتر)
‫‫الخزانة محظورة أيضاً

819
01:15:47,958 --> 01:15:50,625
‫‫تباً! توقّفا أيها الأخرقان!

820
01:15:50,875 --> 01:15:52,583
‫‫أين أنتمي في هذا البيت إذاً؟

821
01:15:52,667 --> 01:15:55,375
‫‫أظن أنني سأباشر بتحديد مناطقي

822
01:15:55,750 --> 01:15:57,667
‫‫هل تريد أن تموت أيها الخادم؟

823
01:15:57,958 --> 01:16:00,875
‫‫ولكننا مع ذلك بقينا كما كنّا دائماً

824
01:16:01,292 --> 01:16:05,083
‫‫ولا بد من أن السبب
‫‫هو عودتنا نحن الأربعة معاً

825
01:16:10,458 --> 01:16:11,792
‫‫يا إلهي!

826
01:16:12,083 --> 01:16:15,292
‫‫كنت آمل أن تكون قد جمّعت
‫‫الكثير من النقود لتدفع الإيجار

827
01:16:15,542 --> 01:16:18,250
‫‫ولكن من الظاهر أنه مرّت سنتان

828
01:16:18,333 --> 01:16:20,625
‫‫وأنت جالس تعبث بأنفك

829
01:16:20,708 --> 01:16:23,667
‫‫سأدع المدير الجديد يتولّى أمر الإيجار

830
01:16:23,917 --> 01:16:26,875
‫‫هلّا توقفت عن إجباري على أخذ
‫‫هذا الدور كلّما ساءت الأمور!

831
01:16:27,208 --> 01:16:28,875
‫‫اتركوا الأمر لي، رئيستكم

832
01:16:28,958 --> 01:16:31,625
‫‫أنا سأتولّى فتحة الأنف اليمنى
‫‫وسيتولّى (غين) اليسرى

833
01:16:31,708 --> 01:16:32,875
‫‫(شينباتشي) سيقوم بباقي العمل

834
01:16:32,917 --> 01:16:35,542
‫‫افعلا شيئاً غير العبث بأنفكما!

835
01:16:35,667 --> 01:16:40,125
‫‫حمقى، وأنا التي ظننت
‫‫أن (شينباتشي) و(كاغورا) كبرا

836
01:16:40,333 --> 01:16:44,917
‫‫ولكن في اللحظة التي عدت بها
‫‫عادا هما إلى نقطة البداية

837
01:16:45,250 --> 01:16:50,083
‫‫كما يقولون "تفاحة فاسدة واحدة
‫‫قد تفسد البرميل كله"

838
01:16:50,250 --> 01:16:53,500
‫‫أفضّل أن أكون تفاحة حلوة معلّبة
‫‫على أن أكون تفاحة في برميل

839
01:16:53,625 --> 01:16:54,875
‫‫هذا منطقي

840
01:16:54,958 --> 01:16:56,083
‫‫إن كنت محبوساً في علبة

841
01:16:56,125 --> 01:16:58,250
‫‫فيمكنك أن تتعفن
‫‫دون أن تؤثر ببقية التفاح

842
01:16:58,333 --> 01:17:00,667
‫‫هلا توقّفنا عن افتراض
‫‫أنني تفاحة عفنة

843
01:17:01,125 --> 01:17:03,292
‫‫الجميع كان يسخر منا

844
01:17:03,708 --> 01:17:06,708
‫‫ولكن لم يسألنا أحد
‫‫لمَ عدنا إلى هنا

845
01:17:09,458 --> 01:17:11,500
‫‫لأن الجواب واضح بالفعل

846
01:17:12,417 --> 01:17:14,333
‫‫دعيني أسألك سؤالاً بالمقابل

847
01:17:14,750 --> 01:17:18,333
‫‫لمَ أسافر عبر الفضاء
‫‫لآتي لرؤيتك هنا؟

848
01:17:18,667 --> 01:17:20,833
‫‫- لأنك أصلع
‫‫- اتركي فروة رأسي وشأنها

849
01:17:21,667 --> 01:17:23,542
‫‫أو ربما لأن...

850
01:17:23,708 --> 01:17:25,958
‫‫- لأنك أصلع
‫‫- مجدداً، هذا ليس الجواب

851
01:17:26,667 --> 01:17:28,375
‫‫لا يوجد سبب محدّد

852
01:17:28,958 --> 01:17:32,375
‫‫لا تحتاجين إلى سبب لتَري عائلتك

853
01:17:33,250 --> 01:17:34,750
‫‫وهذا هو الأمر نفسه

854
01:17:35,125 --> 01:17:38,458
‫‫إن أردت أن تبقي هنا وتكوني
‫‫من فريق "الأعمال المتعدّدة" مجدداً

855
01:17:39,250 --> 01:17:41,417
‫‫فلن تحتاجي إلى سبب أبداً

856
01:17:42,917 --> 01:17:46,250
‫‫ولكن ذلك أيضاً
‫‫قد يكون سبباً بظهور أخيك المدمّر

857
01:17:46,625 --> 01:17:48,625
‫‫هنا من دون سبب

858
01:17:49,458 --> 01:17:53,667
‫‫قالت (كاغورا) إنه حين قال (أوميبوزو)
‫‫هذه الكلمات مغادراً بدا حزيناً قليلاً...

859
01:17:53,958 --> 01:17:56,667
‫‫وأصلع للغاية

860
01:17:58,208 --> 01:17:59,375
‫‫حسن، مهما يكن

861
01:17:59,500 --> 01:18:02,500
‫‫لن أتذمّر ما دمتم تدفعون الإيجار

862
01:18:03,083 --> 01:18:05,167
‫‫يقولون إننا دخلنا
‫‫حقبة جديدة وما إلى ذلك

863
01:18:05,333 --> 01:18:08,250
‫‫سيكون هناك بعض الأخبار السّارة
‫‫لبدء هذه الحقبة

864
01:18:08,667 --> 01:18:10,875
‫‫- "أخبار (إيدو): إعادة بناء المحطة"
‫‫- انظروا إلى هذا

865
01:18:11,250 --> 01:18:14,375
‫‫هل تستطيعون تصديق كم تسير
‫‫عملية إعادة بناء المحطة بشكل جيد؟

866
01:18:14,958 --> 01:18:17,083
‫‫لا يهم كم من العقبات سنواجه

867
01:18:17,250 --> 01:18:19,333
‫‫ما دمنا لا نستسلم أبداً

868
01:18:19,792 --> 01:18:22,958
‫‫فيجب أن نكون قادرين على الوقوف مجدداً
‫‫قدر ما يتطلّب الأمر

869
01:18:23,333 --> 01:18:25,333
‫‫لذا رجاءً...

870
01:18:25,417 --> 01:18:28,125
‫‫أميرة (سويو)، أكره مقاطعتك
‫‫ولكننا هنا لنسألك

871
01:18:28,208 --> 01:18:31,542
‫‫عن مقتل رئيس الوزراء السابق
‫‫(دونالد زورامب)

872
01:18:31,583 --> 01:18:35,833
‫‫تقول الإشاعات إنك أنت العقل المدبّر
‫‫هل هذا صحيح؟

873
01:18:41,750 --> 01:18:44,375
‫‫إن كنتم تعتقدون أن الأميرة (سويو)
‫‫من النوع...

874
01:18:44,417 --> 01:18:46,167
‫‫الذي يقتل من في طريقها

875
01:18:46,583 --> 01:18:50,917
‫‫فأنتما تقفان هنا مستعدين
‫‫لتموتا كما أفهم؟

876
01:18:51,083 --> 01:18:52,250
‫‫(نوبوميه)...

877
01:18:52,792 --> 01:18:56,542
‫‫قاتلة!
‫‫هذه الإشاعات كانت صحيحة!

878
01:18:58,792 --> 01:19:00,792
‫‫تمكّنت (إيدو) من الوقوف
‫‫على قدميها

879
01:19:01,125 --> 01:19:02,625
‫‫بفضل هاتين الفتاتين فقط

880
01:19:03,292 --> 01:19:05,583
‫‫في الواقع
‫‫أنا متأكد من أنه كان بجانبهما

881
01:19:05,792 --> 01:19:08,208
‫‫أولئك الرجال الثلاثة وأيضاً...

882
01:19:09,125 --> 01:19:10,333
‫‫شخص آخر

883
01:19:11,875 --> 01:19:13,667
‫‫أيها الحمقى!

884
01:19:13,833 --> 01:19:18,417
‫‫هاتان الفتاتان الصغيرتان
‫‫لا يمكنهما أبداً قتل العظيم (زورامب)!

885
01:19:18,833 --> 01:19:22,792
‫‫ذلك الرجل سيستمرّ بحراسة
‫‫هذه الأمة كروح بطولة!

886
01:19:23,125 --> 01:19:24,417
‫‫لا تنسوا أبداً!

887
01:19:24,500 --> 01:19:26,958
‫‫إن ضللتم عن الطريق الصحيح

888
01:19:27,125 --> 01:19:29,792
‫‫فسأعود لمعاقبتكم!

889
01:19:29,917 --> 01:19:34,625
‫‫- أنا الوطني البطل (أوبازي)!
‫‫- "(أوبازي) الوطني البطل"

890
01:19:34,958 --> 01:19:37,250
‫‫ومات (كاتسورا)

891
01:19:37,333 --> 01:19:39,792
‫‫لا تستولي على سرد القصة
‫‫وتقتل الناس!

892
01:19:39,958 --> 01:19:42,583
‫‫نحن لا نعرف حتى إن كان (كاتسورا)!

893
01:19:42,750 --> 01:19:44,167
‫‫رغم أنه من الواضح أنه هو

894
01:19:44,333 --> 01:19:47,625
‫‫ذلك الأحمق ميت دماغياً أصلاً
‫‫اتركه

895
01:19:47,792 --> 01:19:50,792
‫‫وأمر السرد هذا الذي كنت تقوم به؟
‫‫متى سينتهي؟

896
01:19:51,083 --> 01:19:53,458
‫‫سمعتم كل ما قيل؟
‫‫هذا محرج!

897
01:19:53,583 --> 01:19:57,125
‫‫لا، أنا فقط أردت أن أفعل شيئاً
‫‫لأخبر (تاما) فيه ما حصل

898
01:19:57,750 --> 01:20:01,542
‫‫أنت تحاول أن تنهي هذه القصة قسراً
‫‫بسرد مفرط المشاعر؟

899
01:20:01,792 --> 01:20:03,417
‫‫كان طويلاً جداً، لم أسمعه

900
01:20:03,667 --> 01:20:05,667
‫‫يجب أن تبقي هذه الأشياء موجزة

901
01:20:07,583 --> 01:20:08,583
‫‫(تاما)

902
01:20:09,125 --> 01:20:10,750
‫‫حدث الكثير منذ تلك الحرب

903
01:20:11,292 --> 01:20:13,542
‫‫ولكنني أريدك فقط أن تعلمي أن...

904
01:20:15,750 --> 01:20:18,417
‫‫- الجميع مات
‫‫- لا تسلك مخرجاً سهلاً!

905
01:20:18,667 --> 01:20:21,167
‫‫ما المشكلة؟
‫‫الجميع يموت في النهاية

906
01:20:21,250 --> 01:20:22,542
‫‫هذا ينم عن كسل شديد!

907
01:20:22,708 --> 01:20:25,417
‫‫ستريد (تاما) معلومات أكثر
‫‫عمّا حصل

908
01:20:25,792 --> 01:20:27,583
‫‫(شينباتشي) على حق

909
01:20:27,958 --> 01:20:30,625
‫‫كل ما حصل في غيابها

910
01:20:30,708 --> 01:20:32,083
‫‫وكل المشاعر التي شعرنا بها...

911
01:20:32,458 --> 01:20:34,625
‫‫أريدها أن تعرفها كلها

912
01:20:36,750 --> 01:20:38,458
‫‫كانت لفائف البيض لذيذة

913
01:20:38,542 --> 01:20:40,250
‫‫لا أحد يهمّه هذا!

914
01:20:41,500 --> 01:20:43,208
‫‫أتمنى أن تكوني قد رأيت كل ذلك

915
01:20:44,125 --> 01:20:46,458
‫‫"من دون إشراف سيقوم الناس حتى..."

916
01:20:46,542 --> 01:20:47,833
‫‫- "بتزوير النهايات"
‫‫- من هذا؟

917
01:20:47,917 --> 01:20:49,333
‫‫لست أنا!

918
01:20:49,792 --> 01:20:52,083
‫‫"المجتمع يحتاج إلى عيون ساهرة"

919
01:20:52,208 --> 01:20:55,083
‫‫"لتراقب الناس والأمم عبر الحقب الزمنية"

920
01:20:55,250 --> 01:20:57,958
‫‫"والوحيد القادر على هذا
‫‫هو الروح البطولية..."

921
01:20:58,125 --> 01:20:59,958
‫‫(أوبازوي)، و(أوبازوي) فقط!

922
01:21:04,958 --> 01:21:08,125
‫‫نتجاهله ويتسلّل حتى إلى هنا؟

923
01:21:08,292 --> 01:21:10,625
‫‫على أيّ حال
‫‫هذا يحلّ مشكلة واحدة فقط

924
01:21:10,750 --> 01:21:11,958
‫‫من التالي؟

925
01:21:12,083 --> 01:21:14,750
‫‫توقّفا عن محاولة فرض نهاية
‫‫أن الجميع مات!

926
01:21:15,208 --> 01:21:16,208
‫‫وكانت تلك...

927
01:21:16,375 --> 01:21:18,208
‫‫المرّة الأخيرة التي لعب فيها
‫‫دور الرجل السّوي

928
01:21:18,250 --> 01:21:19,792
‫‫لست ميتاً!

929
01:21:20,917 --> 01:21:23,333
‫‫لا تقلقي!
‫‫لن أسلّم السرد لأي أحد

930
01:21:23,958 --> 01:21:26,625
‫‫سلّمت وزارة (زورامب) الأمور
‫‫إلى الجيل التالي

931
01:21:26,792 --> 01:21:31,708
‫‫وبذلك، عاد الـ(شينسينغومي)
‫‫إلى السلطة

932
01:21:32,250 --> 01:21:34,750
‫‫أود أن أقول أهلاً بعودتكم

933
01:21:35,667 --> 01:21:37,750
‫‫ولكن ما عدتم إليه هو...

934
01:21:38,500 --> 01:21:39,917
‫‫منطقة حرب

935
01:21:40,667 --> 01:21:42,667
‫‫هل أنتم جاهزون لتموتوا؟

936
01:21:44,542 --> 01:21:48,417
‫‫إذاً اشربوا حتى تسقطوا!

937
01:21:53,625 --> 01:21:56,625
‫‫لا يوجد فترات راحة في حربهم

938
01:21:57,250 --> 01:22:00,875
‫‫حياة كتلك قد تستحوذ على المرء
‫‫في بعض الأوقات

939
01:22:01,083 --> 01:22:04,542
‫‫ولكنّهم سيكونون بخير
‫‫لأن لديهم تلك الفتاة

940
01:22:05,375 --> 01:22:08,833
‫‫المرأة التي كانت ترفض كل الحركات
‫‫التي يحاولها (كوندو) معها

941
01:22:09,333 --> 01:22:12,292
‫‫أصبحت الآن تدعمه بشكل كامل
‫‫في مهنته وحياته الشخصية

942
01:22:12,958 --> 01:22:17,583
‫‫أحزنني ذلك قليلاً ولكنني سأقبله
‫‫من أجل سعادة أختي

943
01:22:18,542 --> 01:22:20,750
‫‫ربما كبرت من ولد إلى رجل

944
01:22:22,375 --> 01:22:24,958
‫‫تذوّق عودة الرجل السوي إذاً!

945
01:22:25,292 --> 01:22:28,458
‫‫هل أنت من يحرّف السرد؟

946
01:22:28,625 --> 01:22:29,875
‫‫كنت أمزح فقط

947
01:22:30,083 --> 01:22:31,958
‫‫الأمر فقط أنه حين أرى صهري...

948
01:22:32,250 --> 01:22:33,667
‫‫أشعر بأني أريد أن أعبث معه

949
01:22:33,750 --> 01:22:35,542
‫‫توقف عن ذلك، أنا هنا

950
01:22:35,792 --> 01:22:37,708
‫‫وأنت يا أختي!

951
01:22:37,875 --> 01:22:40,375
‫‫لماذا تسايرين هذا السرد المزيّف؟

952
01:22:40,458 --> 01:22:42,917
‫‫ماذا؟ لم أفعل أياً من ذلك

953
01:22:43,333 --> 01:22:44,792
‫‫كنت فقط...

954
01:22:51,500 --> 01:22:52,833
‫‫مرحباً يا غوريلا

955
01:22:53,583 --> 01:22:54,958
‫‫ألم أقل إنه سيكون عليك
‫‫دفع ثلاثة أضعاف السعر

956
01:22:55,083 --> 01:22:57,500
‫‫إن أظهرت وجهك هنا مجدداً؟

957
01:22:57,625 --> 01:23:00,417
‫‫كنت تقولين بعض الأمور الجنونية
‫‫خلال السرد!

958
01:23:00,625 --> 01:23:01,542
‫‫أجل

959
01:23:01,667 --> 01:23:04,792
‫‫محفظتي...
‫‫لا، أقصد خزائن الحكومة

960
01:23:04,958 --> 01:23:06,500
‫‫ملكك الآن

961
01:23:06,792 --> 01:23:08,250
‫‫خذي هذه

962
01:23:08,417 --> 01:23:10,333
‫‫إنها بطاقة لحفلة (بي زي)

963
01:23:10,583 --> 01:23:13,708
‫‫أنت شقيّ يا غوريلا

964
01:23:14,125 --> 01:23:15,417
‫‫ليس أكثر منك يا (أوتاي)

965
01:23:15,583 --> 01:23:17,958
‫‫إنه مشهد عن الفساد الرسمي فحسب!

966
01:23:18,125 --> 01:23:19,958
‫‫استخدمت السرد لتغطية ذلك
‫‫أليس كذلك؟

967
01:23:20,083 --> 01:23:22,542
‫‫أنتم، لقد أخذتم
‫‫كل وقت الظهور على الشاشة

968
01:23:22,750 --> 01:23:26,250
‫‫وما فعلتموه ما زال عملاً غبياً
‫‫ماذا فعلتم يا حمقى؟

969
01:23:26,375 --> 01:23:29,625
‫‫لكن ذلك كان أفضل قليلاً يا سيد
‫‫أليس كذلك؟

970
01:23:30,458 --> 01:23:33,333
‫‫لا أحتاج إلى سرد مزيّف

971
01:23:33,958 --> 01:23:35,708
‫‫ما دام لدي هذا

972
01:23:36,375 --> 01:23:39,375
‫‫أنت تنهي الفيلم؟
‫‫حسن، معك دقيقة واحدة

973
01:23:40,542 --> 01:23:41,750
‫‫"الشرطة الخاصة، الـ(شينسينغومي)"

974
01:23:41,792 --> 01:23:43,958
‫‫عادت الأشياء إلى ما كانت عليها

975
01:23:44,375 --> 01:23:45,750
‫‫ولكن ذلك أشار فقط...

976
01:23:45,792 --> 01:23:49,792
‫‫إلى بداية معركة جديدة
‫‫للـ(شينسينغومي)

977
01:23:49,958 --> 01:23:51,333
‫‫"حلقة خاصة: (شينسينغومي كينبوتشو)"

978
01:23:51,417 --> 01:23:54,375
‫‫انسَ أمر النهاية!
‫‫هذا استعراض جديد!

979
01:23:54,750 --> 01:23:56,792
‫‫ما هي معركة الـ(شينسينغومي) الجديدة؟

980
01:23:56,958 --> 01:23:58,667
‫‫من هو عدوّهم الجديد؟

981
01:23:58,792 --> 01:24:01,417
‫‫هذا ليس استعراضاً جديداً على الإطلاق!
‫‫لقد رأيناه سابقاً!

982
01:24:01,542 --> 01:24:03,458
‫‫ما هو سلاح الـ(شينسينغومي) الجديد؟

983
01:24:03,542 --> 01:24:04,625
‫‫- مهلاً، ماذا حصل...
‫‫- "(ساغارو يامازاكي) يطوّر..."

984
01:24:04,667 --> 01:24:06,167
‫‫- للفتى العادي؟
‫‫- "108 شخصيّات منفصلة حين تم إحياؤه"

985
01:24:07,667 --> 01:24:10,958
‫‫ليس من السهل أن يكون المرء
‫‫نائب القائد، أليس كذلك؟

986
01:24:11,917 --> 01:24:14,458
‫‫ولكنني سأجعل الـ(شينسينغومي) يستمرّون

987
01:24:14,792 --> 01:24:16,750
‫‫تماماً كما كنت تفعل...

988
01:24:17,792 --> 01:24:18,833
‫‫يا (هيجيكاتا)...

989
01:24:19,250 --> 01:24:21,958
‫‫أنت تزوّر السرد أيضاً؟

990
01:24:22,375 --> 01:24:24,708
‫‫ما الذي تظنون أنكم تفعلونه
‫‫بدلاً من العمل يا حمقى؟

991
01:24:24,792 --> 01:24:27,292
‫‫اقتلوا أنفسكم للتكفير عن عدم انضباطكم!

992
01:24:27,375 --> 01:24:30,417
‫‫(هيجيكاتا)، سينتهي كل شيء
‫‫بعد هذا الفيلم

993
01:24:30,792 --> 01:24:32,708
‫‫لن نتقاضى أجر أي عمل إضافي

994
01:24:32,958 --> 01:24:34,458
‫‫أقصد، انظر إلى (يامازاكي)

995
01:24:34,750 --> 01:24:37,208
‫‫إنه يلعب الـ(ميكابادي)
‫‫مع الـ(ميكازاكي)

996
01:24:37,292 --> 01:24:39,958
‫‫مجدداً ما هو الـ(ميكابادي) بحق الجحيم؟

997
01:24:39,958 --> 01:24:42,417
‫‫من هم الـ(ميكازاكي) بحق الجحيم؟

998
01:24:42,542 --> 01:24:43,917
‫‫يا نائب القائد! يا نائب القائد!

999
01:24:44,083 --> 01:24:47,333
‫‫نتفهّم أنه ليس لأي منكم فكرة
‫‫عن كيفية إنهاء الأحداث

1000
01:24:47,458 --> 01:24:48,708
‫‫فقط خذ هذه

1001
01:24:49,542 --> 01:24:50,708
‫‫والآن خذ وضعية

1002
01:24:51,667 --> 01:24:52,875
‫‫جيد، ابق هكذا

1003
01:24:59,458 --> 01:25:00,833
‫‫لا تذهب بهذه البساطة!

1004
01:25:01,208 --> 01:25:03,375
‫‫لم جعلتني أفعل هذا بحق الجحيم؟

1005
01:25:03,458 --> 01:25:05,792
‫‫كان الـ(شينسينغومي)... تعلمين

1006
01:25:05,958 --> 01:25:09,250
‫‫"تعلمين" ماذا؟
‫‫من يوجز أي شيء بهذه الطريقة؟

1007
01:25:09,500 --> 01:25:12,750
‫‫لا تنفعل هكذا يا (هيجيكاتا)

1008
01:25:12,958 --> 01:25:14,458
‫‫هذه هي النهاية
‫‫هوّن عليك

1009
01:25:14,500 --> 01:25:16,667
‫‫ليس هناك نهاية لعمل الشرطة!

1010
01:25:16,792 --> 01:25:17,792
‫‫فهمت

1011
01:25:17,875 --> 01:25:20,083
‫‫إذاً إنه عمل الشرطة
‫‫أن يصرخوا ويسبّبوا فوضى

1012
01:25:20,208 --> 01:25:21,792
‫‫في مبنى خاص؟

1013
01:25:21,875 --> 01:25:24,792
‫‫إن كان كذلك
‫‫فيجب أن أقوم أنا بعملي أيضاً

1014
01:25:24,958 --> 01:25:26,333
‫‫(كيوبي)...

1015
01:25:26,500 --> 01:25:29,833
‫‫هيا إذاً
‫‫ما هو عملك؟

1016
01:25:30,083 --> 01:25:31,667
‫‫لم لا تريني...

1017
01:25:31,833 --> 01:25:33,375
‫‫طبق الفاكهة

1018
01:25:33,500 --> 01:25:35,708
‫‫- قل "آه"
‫‫- آه

1019
01:25:35,875 --> 01:25:37,625
‫‫مهلاً، عملك هو فتاة ملهى؟

1020
01:25:37,750 --> 01:25:41,625
‫‫حين دعوتها لنقضي بعض الوقت معاً
‫‫أصرّت أن تساعد

1021
01:25:41,833 --> 01:25:45,375
‫‫ابتكرت طريقة لأقدّم الطعام للرجال
‫‫من دون أن أقترب منهم

1022
01:25:45,708 --> 01:25:47,583
‫‫يمكن أن أكون في المرتبة الأولى بهذا!

1023
01:25:47,792 --> 01:25:49,917
‫‫لا تجعلوا فتاةً تقيس
‫‫المسافة الشخصية بسيفها...

1024
01:25:49,958 --> 01:25:51,792
‫‫تقدّم الطعام للزبائن!

1025
01:25:51,958 --> 01:25:53,417
‫‫إنها وسيلة للبيع

1026
01:25:53,708 --> 01:25:56,583
‫‫في (يوشيوارا)
‫‫تلعب النساء أحياناً دور صعبات المنال

1027
01:25:56,792 --> 01:25:59,542
‫‫جاعلات الزبائن مهوّسين أكثر بهن!

1028
01:26:04,125 --> 01:26:05,958
‫‫(أوتاي)
‫‫انتهى التنظيف

1029
01:26:06,125 --> 01:26:08,958
‫‫انسي دور "صعب المنال"
‫‫هذا دور "صعب النجاة"!

1030
01:26:09,958 --> 01:26:11,625
‫‫(غين)... لا يمكنك...

1031
01:26:11,792 --> 01:26:15,417
‫‫وليس لدي أدنى فكرة
‫‫عمّا تحاول هذه الحمقاء فعله!

1032
01:26:15,542 --> 01:26:18,333
‫‫أنتم، أتيت لأقضي بعض الوقت
‫‫هنا كما طلبتم

1033
01:26:18,458 --> 01:26:20,500
‫‫ولكن لا يوجد أي بشعات هنا

1034
01:26:21,417 --> 01:26:23,333
‫‫ها هو طلبك

1035
01:26:23,667 --> 01:26:25,333
‫‫(تسوكي)! (كيو)!

1036
01:26:25,500 --> 01:26:26,583
‫‫(كاغورا)

1037
01:26:26,792 --> 01:26:28,208
‫‫هل كنت بحال جيدة؟

1038
01:26:28,292 --> 01:26:30,750
‫‫أجل! كنتن جميعكن هنا إذاً؟

1039
01:26:30,917 --> 01:26:32,958
‫‫أجل، جميعنا

1040
01:26:35,917 --> 01:26:38,417
‫‫يا لهم من أنانيّين!

1041
01:26:38,875 --> 01:26:41,500
‫‫أتوا جميعهم ليجسلوا تحت أضواء النهاية

1042
01:26:42,750 --> 01:26:45,792
‫‫ولكن الآن، يمكننا أن ننهي كل قصصهم
‫‫في السرد

1043
01:26:46,167 --> 01:26:48,667
‫‫كيف نفعل ذلك بالضبط؟

1044
01:26:48,875 --> 01:26:51,458
‫‫بأن يشرب الجميع معاً
‫‫حتى يفقدوا الوعي؟

1045
01:26:51,708 --> 01:26:53,167
‫‫هذه لا تبدو خطة سيئة جداً

1046
01:26:53,292 --> 01:26:55,583
‫‫تناسبنا تماماً، أليس كذلك؟

1047
01:26:57,625 --> 01:26:59,583
‫‫أجل... كالعادة

1048
01:27:00,542 --> 01:27:03,917
‫‫قد تكون تلك الجملة التي تناسبنا

1049
01:27:04,375 --> 01:27:06,292
‫‫هيا، تمالك نفسك!

1050
01:27:06,375 --> 01:27:09,792
‫‫أنت! ما الذي يجعلك تظن
‫‫أنني لست متمالكاً نفسي؟

1051
01:27:10,375 --> 01:27:14,458
‫‫هل تريدني أن أعدّ كل أشرار
‫‫(دراغون بول) لأبرهن ذلك؟

1052
01:27:14,708 --> 01:27:17,792
‫‫بقول ذلك برهنت أنك لست بخير

1053
01:27:18,333 --> 01:27:20,250
‫‫دكتور (جي)...

1054
01:27:20,417 --> 01:27:21,708
‫‫يا آنسة

1055
01:27:22,083 --> 01:27:23,875
‫‫عشرة أطباق أخرى من هذا

1056
01:27:24,083 --> 01:27:26,625
‫‫اهدأ قليلاً

1057
01:27:26,708 --> 01:27:30,625
‫‫نحن فقراء الآن
‫‫ليس لدينا أي مموّلين

1058
01:27:30,917 --> 01:27:33,333
‫‫ولكن طعام الأرض شهي حقاً

1059
01:27:33,750 --> 01:27:37,250
‫‫وأيضاً، يقال إنه لا تستطيع القتال
‫‫بمعدة فارغة

1060
01:27:38,250 --> 01:27:41,917
‫‫القتال؟ لا يمكننا ذلك

1061
01:27:42,292 --> 01:27:44,750
‫‫إذاً سأتطلّع إلى الوقت
‫‫حين يمكننا القتال

1062
01:27:44,958 --> 01:27:46,333
‫‫تفضلي يا آنسة

1063
01:27:48,542 --> 01:27:51,250
‫‫في المرة المقبلة
‫‫سآتي لأتلذّذ بالأرض نفسها

1064
01:27:51,625 --> 01:27:54,875
‫‫يا إلهي! هذه كلمات كبيرة

1065
01:27:55,375 --> 01:27:57,792
‫‫لتكن أحلامك كبيرة
‫‫بنقود أو من دون

1066
01:27:58,167 --> 01:28:00,167
‫‫ساذج

1067
01:28:01,667 --> 01:28:03,792
‫‫- أحسنت ملاحظتنا!
‫‫- "أحسنت"!

1068
01:28:03,792 --> 01:28:05,292
‫‫"مضحك جداً"

1069
01:28:12,958 --> 01:28:14,958
‫‫"(غين) للأعمال المتعدّدة"

1070
01:28:15,417 --> 01:28:18,167
‫‫"من (تاتسوما ساكاموتو)"

1071
01:28:18,542 --> 01:28:21,875
‫‫"لم نتكلّم منذ فترة طويلة"

1072
01:28:21,958 --> 01:28:24,208
‫‫"كيف حالك؟"

1073
01:28:24,500 --> 01:28:25,917
‫‫"يا (بينتوكي)؟"

1074
01:28:26,208 --> 01:28:30,083
‫‫"أنا أسافر عبر الكون كالعادة"

1075
01:28:30,667 --> 01:28:33,125
‫‫"الفضاء هو أفضل مكان بحق"

1076
01:28:33,375 --> 01:28:37,250
‫‫"يجب أن تنضم إليّ
‫‫في رحلة يوماً ما يا (كانتوكي)"

1077
01:28:37,917 --> 01:28:39,958
‫‫"السبب الذي جعلني أكتب لك"

1078
01:28:40,333 --> 01:28:43,417
‫‫"هو لأن لدي ما أقوله"

1079
01:28:44,917 --> 01:28:46,083
‫‫"ذلك اليوم"

1080
01:28:46,333 --> 01:28:50,417
‫‫"وعدتكم أن أنقذكم جميعاً"

1081
01:28:50,750 --> 01:28:52,958
‫‫"ولكن حين رأيت المحطة تنهار"

1082
01:28:53,125 --> 01:28:55,958
‫‫"لقد ماتوا... مضحك جداً"

1083
01:28:56,625 --> 01:28:58,250
‫‫"كان ظنّي الأول"

1084
01:29:02,833 --> 01:29:04,958
‫‫"لا أقول هذا كمواساة أو ما شابه"

1085
01:29:05,292 --> 01:29:10,292
‫‫"أنا حقاً اعتقدت أنه أنقذك حينها"

1086
01:29:11,333 --> 01:29:14,250
‫‫"لذا لا تلم نفسك"

1087
01:29:14,792 --> 01:29:19,083
‫‫"روح معلّمك تعيش في كل مكان
‫‫على الأرض"

1088
01:29:19,375 --> 01:29:23,250
‫‫"وسيستمرّ بمراقبتك، أنا متأكد"

1089
01:29:24,083 --> 01:29:26,292
‫‫"إلى صديقي العزيز"

1090
01:29:26,792 --> 01:29:28,958
‫‫"(بينكونفوكو)"

1091
01:29:29,750 --> 01:29:33,750
‫‫"ملاحظة: إليك شيئاً سمعته
‫‫حين قابلت (زورا) مصادفة ذلك اليوم"

1092
01:29:34,125 --> 01:29:37,958
‫‫"يبدو أن بقية الـ(كيهيتاي)
‫‫يتحركون بشكل غريب"

1093
01:29:39,625 --> 01:29:40,917
‫‫"البوّابات؟"

1094
01:29:41,292 --> 01:29:42,292
‫‫"أجل"

1095
01:29:42,375 --> 01:29:44,458
‫‫"من تظن نفسك تقلّد؟"

1096
01:29:44,792 --> 01:29:50,208
‫‫"لا بد أنها لم تتحمل حقيقة
‫‫أنها كانت ضعيفةً جداً"

1097
01:29:51,667 --> 01:29:53,583
‫‫"ولكنّها كانت شاكرة"

1098
01:29:53,792 --> 01:29:58,250
‫‫"أنها استطاعت رؤيته يبتسم مجدداً
‫‫بعد أن كان سجيناً لوقت طويل"

1099
01:30:01,625 --> 01:30:02,958
‫‫"وهي تقول..."

1100
01:30:03,125 --> 01:30:06,125
‫‫"إنه دورها الآن"

1101
01:30:07,917 --> 01:30:12,333
‫‫"لا فرصة له للعودة إلى الحياة
‫‫كما فعل (أوتسورو)"

1102
01:30:12,750 --> 01:30:15,125
‫‫"كانت تلك معجزة حدثت فقط"

1103
01:30:15,292 --> 01:30:17,708
‫‫"لأن (أوتسورو) ولد من الـ(ألتانا)"

1104
01:30:18,708 --> 01:30:20,833
‫‫"لا بأس بذلك"

1105
01:30:21,542 --> 01:30:22,958
‫‫"هذه طريقتنا"

1106
01:30:24,167 --> 01:30:26,833
‫‫"نحن الـ(كيهيتاي) بالتكّفير عن ذنوبنا"

1107
01:30:28,583 --> 01:30:31,125
‫‫"(تاكيتشي)... أنت أيضاً؟"

1108
01:30:32,333 --> 01:30:34,333
‫‫"أنت تتخلّى عني أيضاً؟"

1109
01:30:45,625 --> 01:30:47,708
‫‫"إليك ما أعتقده"

1110
01:30:48,208 --> 01:30:51,500
‫‫"المعجزات ليست حقيقة"

1111
01:31:09,167 --> 01:31:11,750
‫‫"حين يحمي معلّم تلميذه"

1112
01:31:15,958 --> 01:31:18,083
‫‫"لا يمكنك أن تسمّي ذلك معجزة"

1113
01:31:22,958 --> 01:31:24,667
‫‫"ذلك..."

1114
01:31:24,792 --> 01:31:27,292
‫‫"هو واجبهم"

1115
01:31:31,792 --> 01:31:34,417
‫‫"(كين شاورا)"

1116
01:31:35,333 --> 01:31:37,083
‫‫أنت هنا؟

1117
01:31:38,917 --> 01:31:41,917
‫‫مضى وقت منذ أن أتينا معاً
‫‫لنزور والدنا

1118
01:31:42,958 --> 01:31:44,833
‫‫هل لديك أخبار تقولها له؟

1119
01:31:45,292 --> 01:31:46,208
‫‫لا

1120
01:31:46,292 --> 01:31:49,792
‫‫عندما كان أبونا يحتضر
‫‫رثا حال سماء (إيدو)

1121
01:31:57,333 --> 01:32:01,750
‫‫ولكن بالنسبة إلي، حتى هذه السماء
‫‫القديمة نفسها تبدو مختلفة بعض الشيء

1122
01:32:09,792 --> 01:32:13,208
‫‫فنحن نعلم...

1123
01:32:14,458 --> 01:32:17,583
‫‫أن الناس الذين نهتم لأمرهم
‫‫يعيشون تحت هذه السماء نفسها

1124
01:32:24,875 --> 01:32:27,333
‫‫قد تصبح غائمة في بعض الأوقات

1125
01:32:27,875 --> 01:32:29,875
‫‫ولكن في قلوبنا...

1126
01:32:30,750 --> 01:32:35,750
‫‫تحت هذه السماء يعيش
‫‫كل الناس الذين أحبهم بشدة

1127
01:32:49,542 --> 01:32:50,542
‫‫لذا يا (تاما)...

1128
01:32:51,292 --> 01:32:55,125
‫‫حتى وإن وجدت نفسك
‫‫تحت سماء غير مألوفة

1129
01:32:56,625 --> 01:32:57,958
‫‫أرجوك لا تبكي

1130
01:32:58,958 --> 01:33:02,875
‫‫سنبقى دائماً في قلبك معك

1131
01:33:04,500 --> 01:33:06,500
‫‫وإن آمنت بذلك

1132
01:33:07,917 --> 01:33:09,708
‫‫فأنا متأكد...

1133
01:33:09,917 --> 01:33:12,625
‫‫أننا سنأتي إليك
‫‫ونمسح دموعك

1134
01:33:15,625 --> 01:33:18,125
‫‫"(غين) للأعمال المتعدّدة"
‫‫"(أوتوسيه) للوجبات الخفيفة"

1135
01:33:31,750 --> 01:33:32,958
‫‫لنواصل المشي

1136
01:33:36,167 --> 01:33:41,708
‫‫بعد ذلك، عاشت هاتان الفتاتان
‫‫كمواطنتين في العصر الحديث

1137
01:33:42,375 --> 01:33:44,917
‫‫كان العالم يدخل عصراً ذهبياً
‫‫من التكنولوجيا

1138
01:33:45,292 --> 01:33:49,292
‫‫الآلات وليس الناس
‫‫هم من كانوا الحكّام الجدد

1139
01:33:51,167 --> 01:33:53,958
‫‫هاتان الفتاتان كانتا روبوتتين
‫‫لذا عاشتا حياة سعيدة

1140
01:33:55,667 --> 01:33:57,667
‫‫أما البشر...

1141
01:33:58,750 --> 01:34:00,333
‫‫انتهى بهم الأمر عاطلين عن العمل

1142
01:34:00,667 --> 01:34:02,583
‫‫كل واحد منهم

1143
01:34:02,792 --> 01:34:06,792
‫‫إن كان الجميع بلا عمل فلن يستطيعوا
‫‫أن يعيّروا أي أحد أنه عاطل عن العمل

1144
01:34:06,958 --> 01:34:08,542
‫‫سيندمج العاطلون عن العمل معهم

1145
01:34:08,750 --> 01:34:11,750
‫‫وسيكون الجميع سعيداً

1146
01:34:11,917 --> 01:34:15,333
‫‫يمكن لكل واحد منهم
‫‫أن يكون سعيداً

1147
01:34:15,542 --> 01:34:17,250
‫‫سيد (هاسيغاوا)؟

1148
01:34:17,625 --> 01:34:19,583
‫‫لم هو موجود في المستقبل؟

1149
01:34:21,583 --> 01:34:25,375
‫‫(تاماكو)، دعيني أخبرك
‫‫كيف تنتهي هذه القصة حقاً

1150
01:34:25,500 --> 01:34:27,917
‫‫- "عاطل عن العمل، الحالة: ثمل بشكل خطير"
‫‫- ستتحول (إيدو) إلى...

1151
01:34:28,958 --> 01:34:32,708
‫‫يا رقم صفر، المعلومات
‫‫التي أعطيتك إياها قد تحتوي...

1152
01:34:32,792 --> 01:34:34,208
‫‫على أخطاء كبيرة!

1153
01:34:34,292 --> 01:34:35,667
‫‫أخطاء كبيرة؟

1154
01:34:39,208 --> 01:34:42,667
‫‫- أنت تعبث بالسّرد أيضاً؟
‫‫- أنت تعبث بالسّرد أيضاً؟

1155
01:34:43,208 --> 01:34:45,875
‫‫ما الذي أخبرته لـ(تاماكو)
‫‫بحق الجحيم؟

1156
01:34:45,958 --> 01:34:47,083
‫‫لا!

1157
01:34:47,417 --> 01:34:50,917
‫‫كنت فقط أقول كم من الصعب إيجاد عمل
‫‫بعد أن توقفت عن كوني البطل...

1158
01:34:51,083 --> 01:34:54,958
‫‫أعتذر، هذا العالم الذي تصوّرناه

1159
01:34:55,125 --> 01:34:58,833
‫‫كان عالماً مزوّراً
‫‫بسبب معلومات (هاسيغاوا)

1160
01:35:02,583 --> 01:35:04,333
‫‫العالم الحقيقي...

1161
01:35:10,125 --> 01:35:11,958
‫‫صباح الخير

1162
01:35:14,208 --> 01:35:16,500
‫‫ما زلت تبدين متعبة

1163
01:35:17,375 --> 01:35:18,500
‫‫لا يهم

1164
01:35:18,667 --> 01:35:21,208
‫‫لدينا عمل طارئ يجب أن ننجزه

1165
01:35:21,792 --> 01:35:23,458
‫‫سنتكلّم لاحقاً

1166
01:35:23,708 --> 01:35:25,542
‫‫مهلاً، (غين)!

1167
01:35:28,167 --> 01:35:31,792
‫‫وأيضاً... أنت لا تحتاجين لأن نمسح
‫‫هذه الدموع، أليس كذلك؟

1168
01:35:33,125 --> 01:35:37,292
‫‫يبدو أن الغيوم توقفت عن البكاء أيضاً

1169
01:35:38,083 --> 01:35:40,083
‫‫لقد أصبحت السماء صافية

1170
01:35:44,167 --> 01:35:45,417
‫‫هيا بنا

1171
01:35:52,167 --> 01:35:54,417
‫‫(غين)، إلى أين نحن ذاهبون؟

1172
01:35:54,542 --> 01:35:56,375
‫‫ما هو ذلك العمل الطارئ
‫‫الذي لدينا؟

1173
01:35:56,958 --> 01:35:59,708
‫‫- ماذا كان؟
‫‫- نسيت؟ ألم يكن طارئاً؟

1174
01:35:59,792 --> 01:36:01,333
‫‫ماذا كان أيها القائد؟

1175
01:36:01,500 --> 01:36:02,625
‫‫لا فكرة لدي

1176
01:36:02,792 --> 01:36:05,250
‫‫حسن، لا يهم ما هو ذلك العمل

1177
01:36:07,208 --> 01:36:08,958
‫‫فنحن في النهاية...

1178
01:36:09,958 --> 01:36:11,667
‫‫فريق "الأعمال المتعدّدة"!

1179
01:36:21,792 --> 01:36:26,083
‫‫"الخاتمة"

1180
01:40:09,083 --> 01:40:11,708
‫‫- "علّمنا يا معلّم (غينباتشيي)"
‫‫- الصف (3-زي)

1181
01:40:11,958 --> 01:40:14,958
‫‫علّمنا يا معلم (غينباتشي)!

1182
01:40:15,500 --> 01:40:18,292
‫‫قفوا، انحنوا، خذوا مقاعدكم

1183
01:40:18,750 --> 01:40:19,792
‫‫اسمعوا يا أولاد

1184
01:40:19,875 --> 01:40:22,208
‫‫لقد وصلت المانغا والفيلم
‫‫إلى الفصل الأخير

1185
01:40:22,333 --> 01:40:25,708
‫‫هذا يعني أنكم ستتخرجون أخيراً
‫‫أنتم الذين تتكرّرون كل سنة

1186
01:40:25,792 --> 01:40:29,125
‫‫بذكر ذلك، رحّبوا بالتلميذ المنقول
‫‫الجديد (هيدياكي سوراتشي)

1187
01:40:29,583 --> 01:40:32,833
‫‫يقول إنه يمكنكم أن تسألوه
‫‫أي شيء الآن وهو سيجيب

1188
01:40:33,250 --> 01:40:36,375
‫‫يا معلم، كيف سنتواصل مع غوريلا؟

1189
01:40:36,500 --> 01:40:38,833
‫‫ماذا يقول؟
‫‫كل ما أستطيع سماعه هو "أووه"

1190
01:40:39,333 --> 01:40:40,417
‫‫- وأنا أيضاً
‫‫- يا معلّم

1191
01:40:40,625 --> 01:40:44,208
‫‫مكان فيه عدّة غوريلات هو حديقة حيوانات
‫‫ليس مدرسة

1192
01:40:44,333 --> 01:40:45,875
‫‫- هل أستطيع العودة إلى البيت؟
‫‫- حسن، فهمت

1193
01:40:45,958 --> 01:40:48,083
‫‫(كوندو) و(سوراتشي) و(أوتاي)
‫‫عودوا إلى أقفاصكم الآن

1194
01:40:49,458 --> 01:40:50,458
‫‫المعذرة

1195
01:40:50,667 --> 01:40:53,167
‫‫أنا يمكنني أن أترجم لك
‫‫إن أردت يا معلّم

1196
01:40:53,292 --> 01:40:54,625
‫‫أنت المعلم يا (شويو)

1197
01:40:54,792 --> 01:40:56,958
‫‫كشخص كان يكرّر الأبدية

1198
01:40:56,958 --> 01:40:58,792
‫‫يمكنني فهم لغتهم

1199
01:40:58,917 --> 01:41:01,208
‫‫من يتكرر للأبد
‫‫هو فقط أحمق يا (شويو)

1200
01:41:01,333 --> 01:41:02,917
‫‫هذا هو سؤال (كوندو):

1201
01:41:03,667 --> 01:41:06,708
‫‫التعرض للطرد من مجلة (جامب) الأسبوعية
‫‫وفصلان نهائيان كاذبان

1202
01:41:06,792 --> 01:41:09,250
‫‫وعدة تأخيرات...
‫‫لماذا حصل كل هذا؟

1203
01:41:09,375 --> 01:41:12,333
‫‫من المستحيل أن أسأل مثل هذا
‫‫السؤال الخطير! إنه حقاً أحمق يا معلّم!

1204
01:41:13,458 --> 01:41:15,583
‫‫فهمت، هل هذا ما حصل؟

1205
01:41:15,708 --> 01:41:17,708
‫‫يا معلم، لم تكن تحتاج
‫‫إلى مترجم في النهاية

1206
01:41:17,792 --> 01:41:20,625
‫‫إنه موضوع حساس
‫‫لذا سأغطيه بالموز

1207
01:41:20,708 --> 01:41:22,667
‫‫بل غطّه بالسكر يا معلم

1208
01:41:22,750 --> 01:41:24,208
‫‫- "كنت مشغولاً ألعب (سيكيرو)"
‫‫- هذا ما حصل

1209
01:41:24,292 --> 01:41:27,958
‫‫يا معلّم، قشرة الموز لا تعمل
‫‫يمكننا جميعاً أن نرى (سيكيرو)

1210
01:41:27,958 --> 01:41:28,958
‫‫انسوا الموز

1211
01:41:29,083 --> 01:41:32,250
‫‫يبدو أن الأمور أصبحت جنونية بعد أن شق
‫‫(إيشين) طريقه من ظهر (غينيتشيرو)

1212
01:41:32,375 --> 01:41:35,083
‫‫توقف عن التكلّم عن (سيكيرو)!
‫‫سيسبب ذلك مشاكل على الإنترنت

1213
01:41:35,375 --> 01:41:37,917
‫‫- هل لدى أي أحد أسئلة أخرى؟
‫‫- أنا خائف جداً من أن أسأل

1214
01:41:38,125 --> 01:41:38,958
‫‫أنا يا معلم

1215
01:41:39,125 --> 01:41:41,792
‫‫لم نحظ بأي تفاصيل عن أصول
‫‫(غينتوكي ساكاتا)

1216
01:41:41,792 --> 01:41:43,250
‫‫من هو في الحقيقة؟

1217
01:41:43,458 --> 01:41:46,875
‫‫هناك نظرية معجبين تقول إنه نصف (أمانتو)
‫‫بسبب شعره الفضي

1218
01:41:47,083 --> 01:41:48,792
‫‫هل هذا يعني أن (ساتشان)
‫‫بشعرها البنفسجي

1219
01:41:48,792 --> 01:41:50,875
‫‫هي نصف عجوز من (أوساكا)؟

1220
01:41:51,083 --> 01:41:53,708
‫‫يا للوقاحة! وكيف يمكن لأحد أن يكون
‫‫نصف عجوز من (أوساكا)؟

1221
01:41:53,792 --> 01:41:56,542
‫‫لا تقلقي يا (ساروتوبي)
‫‫لست عجوزاً من (أوساكا)

1222
01:41:56,708 --> 01:41:58,250
‫‫أنت فقط نصف ذلك
‫‫لذا أنت عجوز من (ناغويا)

1223
01:41:58,292 --> 01:41:59,250
‫‫ما زلت عجوزاً؟

1224
01:41:59,333 --> 01:42:01,542
‫‫هل هذا يعني أن ذلك الرجل
‫‫بالشعر الفضي...

1225
01:42:01,667 --> 01:42:03,708
‫‫...نصف عجوز من (سوغامو)؟

1226
01:42:04,375 --> 01:42:06,250
‫‫أكره قول ذلك لكنكم جميعاً مخطئون

1227
01:42:06,333 --> 01:42:07,333
‫‫أبقوا الأمر بيننا

1228
01:42:07,417 --> 01:42:10,083
‫‫ولكن السبب المغطّى بالموز
‫‫للشعر الفضي هو...

1229
01:42:10,250 --> 01:42:12,292
‫‫- "بسبب المانغا"
‫‫- صريح جداً يا معلّم!

1230
01:42:12,417 --> 01:42:13,875
‫‫قومي بعملك اللعين يا قشرة الموز!

1231
01:42:14,125 --> 01:42:15,625
‫‫أي أسئلة أخرى؟

1232
01:42:15,708 --> 01:42:17,875
‫‫هذا يكفي يا معلّم!
‫‫سنقوم بحفر قبرنا بأنفسنا فحسب!

1233
01:42:17,958 --> 01:42:21,667
‫‫حسن إذاً، سأجعل كل شيء أجوف

1234
01:42:21,792 --> 01:42:23,500
‫‫بهذا السؤال لأنهي الأمور كلّها

1235
01:42:23,583 --> 01:42:24,500
‫‫أخبار سيئة يا معلم

1236
01:42:24,625 --> 01:42:27,792
‫‫خرجت شخصية (شويو) الأخرى
‫‫العقل الأجوف

1237
01:42:27,958 --> 01:42:30,292
‫‫سيسأل سؤالاً سيئاً حقاً!

1238
01:42:30,792 --> 01:42:32,125
‫‫(سوراتشي) هل أنت...

1239
01:42:32,375 --> 01:42:34,208
‫‫تعدّ الموز وجبة خفيفة؟

1240
01:42:34,375 --> 01:42:36,667
‫‫- إنه (شويو)!
‫‫- لا تتدخل يا (شويو)!

1241
01:42:36,792 --> 01:42:39,958
‫‫ما أريد أن أسأله هو
‫‫هل تعدّ الموز عوائد ملكية؟

1242
01:42:40,167 --> 01:42:42,375
‫‫لا، يعدّ الموز وجبة خفيفة، أليس كذلك؟

1243
01:42:42,500 --> 01:42:44,292
‫‫يبدو أن السؤالين هراء

1244
01:42:44,375 --> 01:42:46,292
‫‫- الموز عوائد ملكية!
‫‫- الموز وجبة خفيفة!

1245
01:42:46,375 --> 01:42:48,958
‫‫فليوقف أحد هذين...
‫‫أقصد هذا الأحمق

1246
01:42:49,250 --> 01:42:50,333
‫‫أي أسئلة أخرى؟

1247
01:42:50,375 --> 01:42:52,958
‫‫يا معلّم! ما كان كل ذلك
‫‫الكلام عن (أوبازي)؟

1248
01:42:53,083 --> 01:42:54,625
‫‫أنت، توقف عن هذا

1249
01:42:55,500 --> 01:42:58,333
‫‫معلّم، في النهاية هل أنا ميت؟

1250
01:42:58,542 --> 01:43:00,250
‫‫هل أنا حي؟ أيهما؟

1251
01:43:00,375 --> 01:43:04,792
‫‫إنه (تاكاسوغي)! الذي ترك أمر حياته
‫‫معلّقاً في الهواء في الفيلم!

1252
01:43:05,750 --> 01:43:09,583
‫‫من الواضح أن ذلك ترك مبهماً
‫‫لكي يحظى الناس ببعض الأمل

1253
01:43:09,667 --> 01:43:13,500
‫‫هل أنت مستعد لقبول الحقيقة
‫‫مهما كانت قاسية؟

1254
01:43:14,417 --> 01:43:15,458
‫‫أجل

1255
01:43:15,583 --> 01:43:17,542
‫‫"حسن، سأكون صادقاً وأقول"

1256
01:43:17,583 --> 01:43:19,125
‫‫- "لم أرد أن أضيع أوراقاً على ذلك"
‫‫- صريح زيادة!

1257
01:43:19,250 --> 01:43:20,667
‫‫- "عوضاً عن التوسع بقدر (تاكاسوغي)"
‫‫- غطّ ذلك بالموز!

1258
01:43:20,750 --> 01:43:21,958
‫‫"أردت أن أدخل
‫‫قدر ما أستطيع من النكات"

1259
01:43:21,958 --> 01:43:23,542
‫‫ليس وكأن ذلك يهمني

1260
01:43:23,792 --> 01:43:26,542
‫‫ولكن يمكننا أن نقرر إن كان (تاكاسوغي)
‫‫حيّاً أم ميتاً بالتصويت

1261
01:43:26,583 --> 01:43:28,417
‫‫لا تستخدم الديمقراطية لتحديد مصير أحد!

1262
01:43:28,542 --> 01:43:32,708
‫‫حسن، هل كانت تلك المؤخرة العارية
‫‫مؤخرة (تاكاسوغي) أم مؤخرة ولد عادي؟

1263
01:43:32,792 --> 01:43:33,875
‫‫اختاروا ما يحلو لكم

1264
01:43:33,958 --> 01:43:35,958
‫‫يا معلّم، لم يوجد صوتان مسبقاً؟

1265
01:43:36,333 --> 01:43:37,958
‫‫- أختار (سيكيرو)
‫‫- وأنا أيضاً

1266
01:43:38,167 --> 01:43:39,375
‫‫- يا معلم
‫‫- وأنا أيضاً

1267
01:43:39,458 --> 01:43:41,375
‫‫أصوّت لـ"مات الجميع"

1268
01:43:41,458 --> 01:43:44,167
‫‫"النهاية"

1269
01:43:44,250 --> 01:43:46,917
‫‫"أداء صوت
‫‫(هيدياكي سوراتشي): (هيدياكي سوراتشي)"



