1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:48,631 --> 00:00:50,133
‫حين يتعلق الأمر بأجدادكم،‬

4
00:00:50,216 --> 00:00:53,178
‫تكون ثمة دائمًا قصة ساحرة عن المثابرة،‬

5
00:00:53,261 --> 00:00:54,929
‫تتعلق بكيفية ارتباطهما.‬

6
00:00:55,013 --> 00:00:57,599
‫تسألون جدتكم، "كيف قابلت جدي؟"‬

7
00:00:57,682 --> 00:00:59,976
‫فتقول دائمًا، "لم يعجبني في البداية،‬

8
00:01:00,060 --> 00:01:03,563
‫لكنه ظل يظهر ونحن معًا الآن."‬

9
00:01:03,646 --> 00:01:08,860
‫ولا يسأل أحد الجدة أبدًا،‬
‫"لماذا لم يعجبك جدي؟"‬

10
00:01:08,943 --> 00:01:13,615
‫كانت لتقول، "سأخبركم بأمر،‬
‫كان يبدو شخصًا غريبًا.‬

11
00:01:13,698 --> 00:01:16,201
‫كان ينظر إليّ ويلعق شفتيه دائمًا.‬

12
00:01:16,284 --> 00:01:19,162
‫لم يعجبني هذا. لقد أزعجني.‬

13
00:01:19,245 --> 00:01:23,291
‫لكن مات زوجي في الحرب، وظل جدكم يظهر.‬

14
00:01:23,374 --> 00:01:26,461
‫وُلد عمكم (تيد) بعد 9 أشهر."‬

15
00:01:27,837 --> 00:01:29,464
‫ثمة مفتاح في عقول النساء.‬

16
00:01:29,547 --> 00:01:32,675
‫نقول، "لا بد أنه يحبني إن كان يضايقني."‬

17
00:01:32,759 --> 00:01:35,970
‫"لقد شدّ شعري حين كنت صغيرة،‬
‫من الواضح أنه يحبني."‬

18
00:01:36,054 --> 00:01:37,722
‫لا ينجح هذا حين نعكس الأمور.‬

19
00:01:37,806 --> 00:01:39,766
‫لا يجني الأمر ثماره مع النساء أبدًا.‬

20
00:01:39,849 --> 00:01:42,560
‫تنتقلن إلى دائرة غريبات الأطوار‬
‫كفتيات على الفور.‬

21
00:01:42,644 --> 00:01:46,022
‫إن راسلتنّ شابًا مرتين، يقول،‬
‫"تمهلي يا غريبة الأطوار."‬

22
00:01:46,106 --> 00:01:47,732
‫"يا لها من غريبة أطوار!"‬

23
00:01:48,441 --> 00:01:50,652
‫يا لها من غريبة أطوار!‬

24
00:01:53,696 --> 00:01:56,699
{\an8}‫"NETFLIX تقدم"‬

25
00:02:03,790 --> 00:02:05,208
{\an8}‫ها نحن في "تشارلستون".‬

26
00:02:10,463 --> 00:02:11,297
{\an8}‫أجل!‬

27
00:02:20,890 --> 00:02:23,852
{\an8}‫هنا في ضواحي "دالاس". يُدعى هذا بصف الجبن.‬

28
00:02:26,187 --> 00:02:27,438
{\an8}‫لقد أطلقت ريحًا.‬

29
00:02:31,484 --> 00:02:33,820
{\an8}‫- ماذا يحدث؟‬
‫- الإذن لعصر…‬

30
00:02:33,903 --> 00:02:35,989
{\an8}‫كم ساعة مرت ونحن في الموقع؟‬

31
00:02:39,367 --> 00:02:40,910
{\an8}‫جرعات يا صغيرتي.‬

32
00:02:43,705 --> 00:02:44,622
{\an8}‫شكرًا.‬

33
00:02:45,582 --> 00:02:46,416
‫أجل.‬

34
00:02:46,499 --> 00:02:50,044
{\an8}‫كانت تلك الكلمة المتقاطعة الـ3.‬
‫بادئة عددية…‬

35
00:02:54,048 --> 00:02:55,675
{\an8}‫تحركوا، من فضلكم.‬

36
00:03:00,096 --> 00:03:01,681
{\an8}‫انتهينا لهذا الأسبوع.‬

37
00:03:03,683 --> 00:03:05,685
{\an8}‫الجو بارد في "سيراكيوز".‬

38
00:03:14,402 --> 00:03:17,280
‫قلت إنك ستتخرج من كلية الحقوق‬
‫ولم تفعل يا "جاك".‬

39
00:03:17,363 --> 00:03:20,658
‫قلت إنك ستفتتح عملك الخاص‬
‫ولم تستطع يا "جاك".‬

40
00:03:20,742 --> 00:03:24,495
‫لم تنه غسل الصحون هذا الصباح حتى يا "جاك".‬

41
00:03:24,579 --> 00:03:26,206
‫أتظنين أنك أذكى مني؟‬

42
00:03:26,289 --> 00:03:28,458
‫إنها "أذكى مني أنا"، وأعرف أنني كذلك.‬

43
00:03:30,877 --> 00:03:32,712
‫كان ذلك عظيمًا. شكرًا.‬

44
00:03:34,672 --> 00:03:35,632
‫ما المضحك؟‬

45
00:03:36,507 --> 00:03:39,260
‫عليكم إدراجها لتُسرد بشكل أسرع.‬

46
00:03:39,344 --> 00:03:41,638
‫"لم تنه كلية الحقوق ولم تفتتح عملًا.‬

47
00:03:41,721 --> 00:03:44,974
‫لم تستطع إنهاء غسل الصحون حتى."‬
‫قاعدة الـ3، تنهي الأمر بسرعة.‬

48
00:03:45,058 --> 00:03:48,728
‫ونقول "جاك" كثيرًا جدًا. أذلك خطأ مطبعي؟‬

49
00:03:48,811 --> 00:03:50,188
‫لا بأس بالمزحة.‬

50
00:03:50,271 --> 00:03:52,607
‫نستخدم مصطلح "مزحة" كثيرًا جدًا.‬

51
00:03:53,191 --> 00:03:55,568
‫أنت مؤدية كوميدية، صحيح؟ ألم تمثلي من قبل؟‬

52
00:03:56,361 --> 00:03:58,905
‫- لا.‬
‫- قد تكونين كبيرة قليلًا على هذا.‬

53
00:03:58,988 --> 00:04:00,823
‫- من المفترض أن تكون في الـ35.‬
‫- أجل.‬

54
00:04:00,907 --> 00:04:02,492
‫أنا في الـ34، لذا…‬

55
00:04:03,701 --> 00:04:04,661
‫سيئ!‬

56
00:04:04,744 --> 00:04:06,204
‫أظن أننا انتهينا.‬

57
00:04:06,287 --> 00:04:07,872
‫- شكرًا لحضورك.‬
‫- أجل.‬

58
00:04:07,956 --> 00:04:09,123
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا.‬

59
00:04:09,207 --> 00:04:11,042
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- شكرًا.‬

60
00:04:12,502 --> 00:04:13,544
‫شكرًا.‬

61
00:04:14,045 --> 00:04:16,256
‫- حسنًا، خطرت لي فكرة للتو.‬
‫- حقًا؟‬

62
00:04:16,339 --> 00:04:20,134
‫ماذا إن غيرنا المزحة لتكون كما قالت؟‬

63
00:04:20,843 --> 00:04:25,056
‫ذلك جيد. أعجبني الأمر حين قلته.‬
‫كانت وقحة، لكنك محق.‬

64
00:04:25,556 --> 00:04:27,016
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

65
00:04:27,100 --> 00:04:30,645
‫يا إلهي! "أندريا"!‬

66
00:04:30,728 --> 00:04:32,146
‫- مرحبًا يا "سيرينا".‬
‫- مرحبًا.‬

67
00:04:32,230 --> 00:04:35,858
‫- مرحبًا.‬
‫- بدوت رائعة في الداخل.‬

68
00:04:35,942 --> 00:04:37,360
‫- حظًا موفقًا.‬
‫- شكرًا.‬

69
00:04:37,443 --> 00:04:41,114
‫عانقيني. سعدت برؤيتك.‬

70
00:04:41,197 --> 00:04:43,783
‫- ألا يحقق العمل في التلفاز الكثير؟‬
‫- يا إلهي!‬

71
00:04:43,866 --> 00:04:45,618
‫أتعرفون كيف تكون ثمة تلك الفتاة‬

72
00:04:45,702 --> 00:04:48,329
‫التي لا تريدون مصادفتها أبدًا‬
‫وأنتم في أسوأ حالاتكم؟‬

73
00:04:48,413 --> 00:04:50,498
‫أو أيًا يكن. ثرثرة كثيرة.‬

74
00:04:50,581 --> 00:04:52,292
‫"سيرينا هالستيد"، من المفضلات لديّ.‬

75
00:04:52,375 --> 00:04:53,376
‫- مرحبًا!‬
‫- وداعًا يا "أندريا".‬

76
00:04:53,459 --> 00:04:56,087
‫انتقلنا أنا و"سيرينا" إلى "لوس أنجلوس"‬
‫في نفس الوقت تقريبًا.‬

77
00:04:56,170 --> 00:04:59,424
‫حين بدأت في تقديم العروض الكوميدية،‬
‫انطلقت هي في مجال التمثيل.‬

78
00:04:59,507 --> 00:05:02,510
‫وقد حصلت على كل شيء، كل العروض.‬

79
00:05:02,593 --> 00:05:05,430
‫تجعلني طريقة تحدثها أرغب في تمزيق أذنيّ.‬

80
00:05:05,513 --> 00:05:08,349
‫أطفالك على "إنستاغرام"؟ رائعون.‬

81
00:05:08,433 --> 00:05:11,894
‫- لطيفون جدًا.‬
‫- صورتك وأنت ترتدين حلة الرياضة؟ مدهشة.‬

82
00:05:11,978 --> 00:05:15,356
‫وأعرف أنه ليس من اللطيف‬
‫أن تحكم النساء على بعضهنّ،‬

83
00:05:15,440 --> 00:05:17,191
‫لكن لا يهم، كلنا نفعل هذا.‬

84
00:05:17,275 --> 00:05:18,192
‫"هوت نيبور"؟‬

85
00:05:20,028 --> 00:05:22,238
‫لست مثالية وهي مزعجة،‬

86
00:05:22,322 --> 00:05:24,532
‫لكن هذه القصة ليست بشأنها.‬

87
00:05:24,615 --> 00:05:25,992
‫كنت رهيبة يا "مارغو".‬

88
00:05:26,075 --> 00:05:31,664
‫حجزت لي الشبكة في الدرجة الأولى‬
‫من أجل تجربة أداء لـ5 دقائق،‬

89
00:05:31,748 --> 00:05:35,168
‫ومع ذلك أديت بشكل رهيب.‬
‫سآكل كل شيء على هذه الطائرة.‬

90
00:05:35,251 --> 00:05:39,130
‫سأشرب كميات كبيرة من عصير "كرانابل"‬
‫وأتبعها بأطنان من البسكويت.‬

91
00:05:39,213 --> 00:05:40,840
‫أتريدين معرفة أفضل جزء؟‬

92
00:05:40,923 --> 00:05:42,967
‫أنا في إدارة أمن النقل منذ 45 دقيقة‬

93
00:05:43,051 --> 00:05:46,304
‫لأن السيدة التي كانت أمامي‬
‫أضاعت تذكرة صعودها.‬

94
00:05:46,387 --> 00:05:50,099
‫أضاعتها بين باب الدخول وكاشف المعادن.‬

95
00:05:50,183 --> 00:05:52,268
‫إليك فكرة، حملي التطبيق.‬

96
00:05:52,352 --> 00:05:54,479
‫أو اشتري حقيبة بقفل،‬

97
00:05:54,562 --> 00:05:56,731
‫أو حقيبة وسط أو لا تغادري المنزل.‬

98
00:05:56,814 --> 00:06:00,151
‫أتعلمين ما يجب أن يحدث؟‬
‫إن عطلت إدارة أمن النقل، فأنت إرهابية.‬

99
00:06:00,234 --> 00:06:01,569
‫لقد أوقعت هذه.‬

100
00:06:03,404 --> 00:06:05,823
‫ذلك مهين.‬

101
00:06:07,325 --> 00:06:10,745
‫إن كنت سأبدأ من البداية،‬
‫فيمكنني القول بصدق‬

102
00:06:10,828 --> 00:06:13,498
‫إن القصة لم تكن عن حب من النظرة الأولى.‬

103
00:06:13,581 --> 00:06:16,918
‫ظننت أنه يبدو كمدير في "بروكس بروذرز".‬

104
00:06:20,880 --> 00:06:22,006
‫شكرًا.‬

105
00:06:22,090 --> 00:06:22,924
‫تبًا.‬

106
00:06:23,800 --> 00:06:26,344
‫ماذا؟ لا، لقد أسقطت سروالي.‬

107
00:06:26,427 --> 00:06:30,348
‫فليصعد ركاب رحلة 1212 إلى "لوس أنجلوس"‬
‫الآن. يمكن لركاب رحلة 1212 الصعود الآن.‬

108
00:06:37,480 --> 00:06:41,359
‫- اعذريني. أيمكنني الحصول على…‬
‫- لا، لقد تناولت 3 زجاجات عصير بالفعل.‬

109
00:06:41,442 --> 00:06:42,276
‫ذلك كاف.‬

110
00:06:44,862 --> 00:06:45,696
‫يا إلهي!‬

111
00:06:53,287 --> 00:06:54,122
‫مرحبًا.‬

112
00:06:55,706 --> 00:06:59,794
‫"مدرجة حسب الشدة…"‬

113
00:07:03,923 --> 00:07:04,757
‫مرحبًا.‬

114
00:07:05,633 --> 00:07:06,676
‫التناسب.‬

115
00:07:08,970 --> 00:07:12,473
‫تمهل، لا. انتظر، أجل. توت العليق.‬
‫حرف الـ"بي".‬

116
00:07:12,557 --> 00:07:14,600
‫- الـ"بي" الخفية.‬
‫- "بي" خفية.‬

117
00:07:14,684 --> 00:07:15,726
‫"بي" خفية.‬

118
00:07:16,978 --> 00:07:17,979
‫أنا "دينيس".‬

119
00:07:18,980 --> 00:07:19,814
‫أنا "أندريا".‬

120
00:07:19,897 --> 00:07:22,275
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "أندريا". سعدت بلقائك.‬

121
00:07:22,358 --> 00:07:25,736
‫أجل. وأنت أيضًا. هكذا يجب أن يجيب المرء.‬

122
00:07:25,820 --> 00:07:29,198
‫وسعدت بلقائك. وشكرًا على تذكرة الصعود.‬

123
00:07:29,282 --> 00:07:31,868
‫لا أعرف أيّ نوع من الأغبياء‬
‫الذين يضيعون تذكرة صعودهم‬

124
00:07:31,951 --> 00:07:34,078
‫قبل الصعود بدقيقة،‬
‫لكن كان ذلك مثيرًا للسخرية.‬

125
00:07:34,162 --> 00:07:37,373
‫للمطارات تأثيرات رهيبة على الناس.‬
‫تخرج الأسوأ.‬

126
00:07:37,457 --> 00:07:41,294
‫أشعر أن أسوأ ما لديّ عالق على شريط‬
‫تجربة أداء في مكان ما من "ميدتاون".‬

127
00:07:42,587 --> 00:07:45,256
‫انتظري، أنت مؤدية كوميدية، صحيح؟‬
‫"أندريا سينغر".‬

128
00:07:45,339 --> 00:07:48,259
‫- لا أقدم توقيعات.‬
‫- لقد شاهدتك من قبل. ذلك رائع.‬

129
00:07:48,342 --> 00:07:49,886
‫آسفة، أنا في مزاج سيئ.‬

130
00:07:49,969 --> 00:07:53,473
‫خضت أسوأ تجربة أداء في حياتي‬
‫وأشعر بالسوء حقًا.‬

131
00:07:53,556 --> 00:07:55,933
‫تعرفين أن تحقيق حياة مهنية في مجال العروض‬

132
00:07:56,017 --> 00:07:59,020
‫أمر يصعب تحقيقه يا "أندريا".‬

133
00:07:59,103 --> 00:08:01,981
‫- أجل، أعرف ذلك يا "دينيس".‬
‫- يجب أن تكوني فخورة.‬

134
00:08:02,064 --> 00:08:06,444
‫نسبة الفنانين الذين فرضوا أنفسهم إلى أولئك‬
‫الذين يجنون عيشهم من العمل كفنانين،‬

135
00:08:06,527 --> 00:08:09,113
‫أظن أنها غير متناسبة بشكل لا يُصدق.‬

136
00:08:09,614 --> 00:08:11,491
‫بالحديث عن التناسب.‬

137
00:08:12,533 --> 00:08:14,285
‫هذه وجهة نظر سديدة.‬

138
00:08:17,205 --> 00:08:18,456
‫وماذا تعمل؟‬

139
00:08:18,539 --> 00:08:19,457
‫المحافظ الوقائية.‬

140
00:08:20,500 --> 00:08:21,709
‫أذلك ممتع؟‬

141
00:08:22,335 --> 00:08:25,713
‫إنه كالتمثيل. يحتاج المرء‬
‫إلى أن يؤمن الناس به ليصدقوا شخصيته.‬

142
00:08:25,796 --> 00:08:28,716
‫أحتاج إلى أن يؤمن الناس بي‬
‫وبأنني سأكون قادرًا على العمل بمالهم.‬

143
00:08:29,675 --> 00:08:32,595
‫- هل أنت كذلك؟‬
‫- يعتمد هذا على كمية ما سأشربه.‬

144
00:08:32,678 --> 00:08:35,306
‫لا، إن تحدث المرء بلباقة‬
‫ودرس في كلية جيدة،‬

145
00:08:35,389 --> 00:08:37,225
‫فسيعطيه معظم الناس مالهم.‬

146
00:08:37,308 --> 00:08:38,684
‫ماذا؟ مستحيل.‬

147
00:08:38,768 --> 00:08:42,188
‫تدعو تلك الأسباب إلى عدم الثقة بالشخص.‬
‫لا أثق بك.‬

148
00:08:42,271 --> 00:08:45,233
‫قرار ممتاز.‬
‫لقد أفادتك غرائزك الكوميدية كثيرًا.‬

149
00:08:46,984 --> 00:08:48,236
‫اعذريني.‬

150
00:08:49,779 --> 00:08:50,655
‫مرحبًا؟‬

151
00:08:50,738 --> 00:08:54,659
‫لا أتحدث إلى الناس في الطائرات عادة،‬
‫لكنه بدا لطيفًا،‬

152
00:08:54,742 --> 00:08:57,787
‫وطبيعيًا كمحاسب يحب وضع المضاجعة التبشيري.‬

153
00:08:57,870 --> 00:08:59,830
‫سأتحدث إليك لاحقًا. إلى اللقاء. أحبك.‬

154
00:09:01,249 --> 00:09:05,211
‫- إنها حبيبتي "كساندرا". إنها عارضة أزياء.‬
‫- تحدثت في الموضوع مباشرة.‬

155
00:09:05,294 --> 00:09:08,464
‫لا تستطيع لقائي لاحقًا‬
‫لأن موعد جلسة تصويرها قد تغيرت.‬

156
00:09:08,548 --> 00:09:10,800
‫- مجددًا.‬
‫- أكره حين يحدث ذلك.‬

157
00:09:15,972 --> 00:09:18,349
‫- أتريد شرب شيء؟‬
‫- ويسكي من دون إضافات.‬

158
00:09:18,432 --> 00:09:22,103
‫سآخذ "بلو ليبل" إن كان لديكم.‬
‫إن لم يكن لديكم، اسكبي لي ولا تخبريني.‬

159
00:09:22,979 --> 00:09:25,106
‫- "أندريا"؟‬
‫- عصير "كرانابل".‬

160
00:09:26,607 --> 00:09:27,441
‫لك هذا.‬

161
00:09:28,401 --> 00:09:31,237
‫ألا تشربين قبل الـ5:00؟ يا لك من كوميدية!‬

162
00:09:31,737 --> 00:09:35,616
‫- ألديك زوج أو حبيب؟‬
‫- انتقال سلس.‬

163
00:09:36,325 --> 00:09:39,078
‫لديّ رجل طلبت منه أن يقلني من المطار.‬

164
00:09:39,161 --> 00:09:41,622
‫سنرى إن كان بإمكان "كايدن" إفراغ جدوله.‬

165
00:09:41,706 --> 00:09:45,418
‫"كايدن". يبدو كمحاور محفز.‬

166
00:09:45,501 --> 00:09:49,297
‫أجل، خصم قوي لعارضة أزياء‬
‫تُدعى "كساندرا"، أنا واثقة.‬

167
00:09:49,380 --> 00:09:50,923
‫هذا عادل.‬

168
00:09:51,757 --> 00:09:55,803
‫- متى موعد عرضك الكوميدي التالي؟‬
‫- الليلة في "كوميدي ستور".‬

169
00:09:55,886 --> 00:09:57,305
‫اللعنة، الليلة؟‬

170
00:09:57,388 --> 00:09:59,807
‫لديّ حدث حفل خريجي جامعة "يال".‬

171
00:10:00,391 --> 00:10:03,394
‫- ما هي "يال"؟‬
‫- "يال" جامعة مرموقة…‬

172
00:10:03,477 --> 00:10:04,729
‫أنا أعبث معك.‬

173
00:10:04,812 --> 00:10:08,441
‫أعرف ما هي "يال".‬
‫درس فيها قريبي "بريت كورشران".‬

174
00:10:08,524 --> 00:10:12,028
‫- أنت من نفس عمره. أتعرفه؟‬
‫- يبدو الاسم مألوفًا.‬

175
00:10:12,111 --> 00:10:13,195
‫إنها جامعة كبيرة جدًا.‬

176
00:10:13,279 --> 00:10:16,407
‫بالإضافة إلى أنني أمضيت معظم وقتي‬
‫في لعب الغولف والشرب، لذا…‬

177
00:10:18,326 --> 00:10:20,244
‫- تفضل.‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

178
00:10:20,328 --> 00:10:22,663
‫- هذه لك.‬
‫- رائع، الزجاجة كلها.‬

179
00:10:24,248 --> 00:10:27,501
‫حسنًا. أين كنا في كلماتك المتقاطعة؟‬

180
00:10:28,127 --> 00:10:29,295
‫حسنًا.‬

181
00:10:29,378 --> 00:10:32,214
‫ومن الصعب لقاء رجل طبيعي.‬

182
00:10:32,298 --> 00:10:34,884
‫أنا مصنفة كقوية جدًا بالفعل.‬

183
00:10:34,967 --> 00:10:37,219
‫لكن لماذا؟ ما قصة هذه القوة؟‬

184
00:10:37,303 --> 00:10:40,389
‫ألأنني لا أسير متخبطة في الشارع،‬

185
00:10:40,473 --> 00:10:42,975
‫وأدعو نفسي بـ"مثيرة الفوضى"‬
‫على "إنستاغرام"؟‬

186
00:10:43,893 --> 00:10:48,648
‫هل أنا مرعبة لأنني لا أتفقد برجي‬
‫للحصول على نصيحة حياتية؟‬

187
00:10:48,731 --> 00:10:49,690
‫أنت كذلك.‬

188
00:10:49,774 --> 00:10:50,775
‫هل أنا مرعبة؟‬

189
00:10:50,858 --> 00:10:52,777
‫ما المرعب أكثر بالنسبة لك؟‬

190
00:10:52,860 --> 00:10:57,907
‫أنا، كما أنا، أم فكرة حلاقة‬
‫لحيتك الطويلة بالكامل؟‬

191
00:10:57,990 --> 00:10:59,200
‫أيخيفك ذلك؟‬

192
00:10:59,283 --> 00:11:01,452
‫"لكنهم سيعرفون عندها، سأكون ضعيفًا."‬

193
00:11:01,535 --> 00:11:03,996
‫هذا شعور النساء‬
‫وهنّ يفعلن أيّ شيء على الإطلاق.‬

194
00:11:26,352 --> 00:11:28,646
‫"(ذا أوريجينال روم)، (أندريا سينغر)،‬
‫9:00 مساءً"‬

195
00:11:36,153 --> 00:11:38,489
‫"(سيرينا هالستيد)، (هوت نيبور)،‬
‫في السينمات في 4 يوليو"‬

196
00:11:52,253 --> 00:11:54,588
‫ما خطب طاقتك الليلة؟‬

197
00:11:55,631 --> 00:11:58,718
‫يجب أن تكوني في النادي لإقامة علاقات‬
‫ومضاجعة الكتّاب،‬

198
00:11:58,801 --> 00:12:01,303
‫لا أن تكتئبي في حانتي‬
‫وتطلقي هذه الطاقة السيئة.‬

199
00:12:01,387 --> 00:12:04,890
‫لا أريد إقامة علاقات. أحبك. أحب حانتك.‬

200
00:12:04,974 --> 00:12:07,059
‫أحب أن أكون في حالة سيئة في حانتك.‬

201
00:12:08,102 --> 00:12:10,229
‫- تفضلي، على حسابي.‬
‫- شكرًا.‬

202
00:12:11,856 --> 00:12:14,024
‫إنه مثير جدًا لدرجة تجعلني أرغب في التقيؤ.‬

203
00:12:14,900 --> 00:12:17,027
‫- إنه سيئ، سأطرده.‬
‫- ذلك مضحك.‬

204
00:12:17,111 --> 00:12:20,030
‫عليك تغيير طريقة تعاملك.‬

205
00:12:20,114 --> 00:12:23,951
‫كفي عن الإنزعاج بشأن كل الأمور‬
‫التي تعترض طريقك.‬

206
00:12:24,034 --> 00:12:26,287
‫أتعرفين ما احترمته دائمًا بشأنك؟‬

207
00:12:26,370 --> 00:12:28,622
‫لم تكوني مهووسة بالزواج.‬

208
00:12:28,706 --> 00:12:33,169
‫لم تهتمي لكونك لم تحققي‬
‫كل أهدافك بحلول عمر الـ35.‬

209
00:12:33,252 --> 00:12:36,338
‫رائع، بدأت تلك المجاملة بشكل رائع و…‬

210
00:12:36,422 --> 00:12:38,883
‫أقول إنه لا بأس بك.‬

211
00:12:38,966 --> 00:12:41,051
‫تقولين أيضًا إنني في الـ35.‬

212
00:12:41,927 --> 00:12:43,179
‫- أجل؟‬
‫- أنا في الـ34.‬

213
00:12:43,262 --> 00:12:44,972
‫حقًا؟ لأنك تبدين في الـ35.‬

214
00:12:46,056 --> 00:12:47,016
‫منزعجة في الـ35.‬

215
00:12:47,099 --> 00:12:48,809
‫- لا تقولي هذا.‬
‫- أقول الحقيقة دائمًا.‬

216
00:12:48,893 --> 00:12:52,146
‫- تقولين الحقيقة لأنك ثملة.‬
‫- هذا صحيح.‬

217
00:12:52,229 --> 00:12:55,357
‫شكرًا أيتها النقيب.‬
‫أيًا كان ما تريدين دعوة نفسك به.‬

218
00:12:55,441 --> 00:12:57,526
‫أحبك أيتها اللواء البحري. سأذهب إلى عرضي.‬

219
00:13:00,780 --> 00:13:02,198
‫…ولم يكونوا هناك حتى.‬

220
00:13:02,281 --> 00:13:05,159
‫شكرًا لكم. لقد انتهى وقتي. ليلة سعيدة.‬

221
00:13:05,659 --> 00:13:07,953
‫"غرفة (بيلي) للمؤدية الرئيسية،‬
‫(أندريا سينغر)"‬

222
00:13:18,130 --> 00:13:19,256
‫مرحبًا.‬

223
00:13:19,340 --> 00:13:22,384
‫- آسف، أنا معتاد على ذلك من النساء.‬
‫- لا، آسفة…‬

224
00:13:23,052 --> 00:13:25,554
‫- "دينيس".‬
‫- "دينيس" من الطائرة. بالطبع.‬

225
00:13:25,638 --> 00:13:27,223
‫- أنت هنا.‬
‫- لقد دعوتني.‬

226
00:13:27,306 --> 00:13:29,141
‫- لقد فعلت.‬
‫- صحيح.‬

227
00:13:29,225 --> 00:13:31,393
‫أدعو الكثيرين. نادرًا ما يأتون.‬

228
00:13:31,477 --> 00:13:33,145
‫- سعدت برؤيتك.‬
‫- أنا أيضًا.‬

229
00:13:33,229 --> 00:13:34,480
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا بك.‬

230
00:13:34,563 --> 00:13:37,942
‫- هل حبيبتك هنا؟‬
‫- ستتأخر جلسة تصويرها الليلة.‬

231
00:13:38,025 --> 00:13:42,363
‫ستود احتساء شراب بعدها.‬
‫في هذه الأثناء، أيمكنني دعوتك على شراب؟‬

232
00:13:42,446 --> 00:13:45,783
‫- بالطبع. حانة "(مارغو) أون (سانسيت)".‬
‫- عظيم.‬

233
00:13:46,742 --> 00:13:49,745
‫- كيف حال "كايدن"؟‬
‫- أواعد الكثيرين بهذا الاسم.‬

234
00:13:49,829 --> 00:13:51,914
‫- سيكون عليك أن تحدد.‬
‫- حسنًا.‬

235
00:13:52,498 --> 00:13:54,083
‫أؤكد لك يا "أندريا"،‬

236
00:13:54,166 --> 00:13:57,461
‫حتى مجيء "جايلز"، رمى مبلغًا كبيرًا‬
‫من المال على هذا الرجل،‬

237
00:13:57,545 --> 00:14:00,089
‫وقال، "من يهتم؟ سآخذ كليهما."‬

238
00:14:01,465 --> 00:14:03,968
‫لا، يبدو ذلك مستحيلًا.‬

239
00:14:04,635 --> 00:14:07,471
‫أخلفت حبيبتي موعدها معي رسميًا. عظيم.‬

240
00:14:07,555 --> 00:14:10,307
‫حقًا؟ كان بإمكاني قول ذلك منذ ساعة.‬

241
00:14:11,350 --> 00:14:13,686
‫نخب الحصول على كل شيء وتمني المزيد.‬

242
00:14:13,769 --> 00:14:15,104
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

243
00:14:15,688 --> 00:14:16,939
‫- نخبكما.‬
‫- نخب غريب.‬

244
00:14:19,191 --> 00:14:21,861
‫- "برياغ". هذا مبهر.‬
‫- شكرًا على الملاحظة.‬

245
00:14:22,736 --> 00:14:24,738
‫قضينا أنا وأبي عيد الميلاد السابق معًا‬

246
00:14:24,822 --> 00:14:27,157
‫في جولة في مصنع تقطير "جايمسون"‬
‫في "آيرلندا".‬

247
00:14:27,241 --> 00:14:29,076
‫ذلك حزين جدًا.‬

248
00:14:29,159 --> 00:14:29,994
‫أجل.‬

249
00:14:30,744 --> 00:14:35,332
‫قالت "أندريا" إنك تعمل في المحافظ‬
‫الوقائية. أود العمل في مجال البورصة أيضًا.‬

250
00:14:35,416 --> 00:14:38,210
‫علمت أن "وان وورلد كوميونيكيشن"…‬

251
00:14:38,294 --> 00:14:41,672
‫لا تريدين هذا. لديه علامات شركة ناجحة،‬

252
00:14:41,755 --> 00:14:44,508
‫لكن المكتتبين حثالة.‬
‫إنها لحفظ ماء الوجه فقط.‬

253
00:14:44,592 --> 00:14:47,052
‫ثمة شيء بشأنه، كان ساحرًا.‬

254
00:14:47,136 --> 00:14:51,015
‫لم أر شخصًا يتسم بالفخامة‬
‫والتواضع في الوقت نفسه أبدًا.‬

255
00:14:51,599 --> 00:14:55,102
‫كان أيضًا مدمن كحول إلى درجة ما بالتأكيد.‬

256
00:14:56,020 --> 00:14:59,690
‫يمكنني إرسال بعض الأفكار‬
‫التي أتبادلها مع أصدقائي لك.‬

257
00:14:59,773 --> 00:15:00,983
‫- هل أنت واثق؟‬
‫- أنا…‬

258
00:15:02,276 --> 00:15:03,861
‫- أظن هذا.‬
‫- حسنًا.‬

259
00:15:03,944 --> 00:15:05,279
‫- أنا واثق.‬
‫- أظن أنه واثق.‬

260
00:15:09,116 --> 00:15:12,202
‫- أين تعيش؟‬
‫- أنا في خضم شراء منزل.‬

261
00:15:12,286 --> 00:15:13,329
‫في "بيفرلي هيلز".‬

262
00:15:14,330 --> 00:15:15,289
‫ذلك رائع.‬

263
00:15:20,669 --> 00:15:22,880
‫- لوحة "تبًا لك" الإعلانية خاصتي.‬
‫- تلك؟‬

264
00:15:22,963 --> 00:15:25,716
‫أجل، إنها أفضل لوحة إعلانية.‬

265
00:15:25,799 --> 00:15:29,261
‫إنها في وسط "هوليوود" وموازية للشارع.‬

266
00:15:29,345 --> 00:15:32,598
‫يمكنك رؤيتها أيًا كان اتجاه قيادتك.‬

267
00:15:32,681 --> 00:15:37,144
‫ويبدو الأمر أنك إن حصلت على لوحة الإعلانات‬
‫تلك فسيعرف الجميع من أنت، صحيح؟‬

268
00:15:38,062 --> 00:15:40,898
‫- سأحصل على لوحة الإعلانات تلك.‬
‫- يمكنني تخيل هذا.‬

269
00:15:44,234 --> 00:15:47,696
‫هل أنا دائمًا في المكان الخطأ‬
‫أم أنهم على الجانب الخطأ من الشارع؟‬

270
00:15:47,780 --> 00:15:51,033
‫- أشك أنك المخطئة.‬
‫- حسنًا. ليلة سعيدة.‬

271
00:15:51,116 --> 00:15:54,578
‫أخبر "كساندرا" أنها فوتت وقتًا رائعًا.‬

272
00:15:54,662 --> 00:15:55,871
‫- سأفعل.‬
‫- تصبح على خير.‬

273
00:15:55,955 --> 00:15:56,789
‫حسنًا.‬

274
00:15:57,957 --> 00:15:59,124
‫- تصبح على خير!‬
‫- حسنًا.‬

275
00:16:05,214 --> 00:16:06,131
‫ماذا عن تلك؟‬

276
00:16:07,675 --> 00:16:11,053
‫لم أحظ بفرصة لقاء "كساندرا" قط.‬
‫لم يعد يذكرها.‬

277
00:16:11,136 --> 00:16:13,514
‫افترضت أنها سيئة أو أنها هجرته‬

278
00:16:13,597 --> 00:16:17,393
‫ولم يرد التحدث عن الأمر.‬
‫بدأنا نتسكع معًا أكثر.‬

279
00:16:18,185 --> 00:16:22,189
‫كنت سعيدة بالحصول على صديق غير "مارغو"‬
‫يمكنني التصرف على طبيعتي بوجوده.‬

280
00:16:22,272 --> 00:16:24,358
‫ثمة علاقات جيدة وأخرى سيئة،‬
‫لكن الصداقة أفضلها.‬

281
00:16:24,441 --> 00:16:26,193
‫مذهل.‬

282
00:16:26,276 --> 00:16:27,695
‫نخبكم.‬

283
00:16:27,778 --> 00:16:30,030
‫لم يكن كالرجال الذين قابلتهم‬
‫في "لوس أنجلوس".‬

284
00:16:30,114 --> 00:16:33,659
‫كان أكثر رقيًا ومهذبًا وغير مألوف،‬

285
00:16:33,742 --> 00:16:36,996
‫كان غريبًا تقريبًا. إن كان ثمة شيء بريء‬
‫يمكنه أن يكون غريبًا.‬

286
00:16:37,079 --> 00:16:39,999
‫أجل. هذه لذيذة.‬

287
00:16:40,082 --> 00:16:42,668
‫أنا مؤدية عروض كوميدية لذا فجدولي غريب.‬

288
00:16:43,961 --> 00:16:47,381
‫من الصعب إيجاد أصدقاء متاحين‬
‫من وقت إلى آخر مثلي.‬

289
00:16:47,965 --> 00:16:49,967
‫وكان صبورًا جدًا معي.‬

290
00:16:50,759 --> 00:16:53,929
‫يأتي النوع الجيد من المكان الجيد.‬

291
00:16:54,513 --> 00:16:56,682
‫ربما قدمت لي "مارغو" نصيحة جيدة لمرة.‬

292
00:16:56,765 --> 00:16:59,309
‫ربما احتجت إلى تغيير طريقة تعاملي.‬

293
00:16:59,393 --> 00:17:01,603
‫كلما قضيت وقتًا أطول مع "دينيس"،‬
‫شعرت بتحسن.‬

294
00:17:01,687 --> 00:17:03,647
‫كنا نتسكع معًا طوال الوقت.‬

295
00:17:04,231 --> 00:17:07,484
‫لكن خلال كل شيء، لطالما كنت هنا.‬

296
00:17:08,569 --> 00:17:10,612
‫- هل أنت أسترالية أم بريطانية؟‬
‫- لست ايًا منهما.‬

297
00:17:10,696 --> 00:17:12,448
‫حسنًا، وفي الوصف،‬

298
00:17:12,531 --> 00:17:14,783
‫يُفترض أن تكوني لطيفة مثل "سيرينا هالستيد".‬

299
00:17:14,867 --> 00:17:16,618
‫يمكنهم توظيفها فحسب إذًا.‬

300
00:17:18,662 --> 00:17:20,414
‫لطالما استمتعنا معًا.‬

301
00:17:22,291 --> 00:17:23,876
‫استمتعنا ببعضنا.‬

302
00:17:23,959 --> 00:17:27,337
‫لكن، قول إنني لم أكن منجذبة جسديًا له،‬

303
00:17:27,421 --> 00:17:29,173
‫كان تهوينًا للأمر.‬

304
00:17:31,091 --> 00:17:33,135
‫ليس الأمر أنه كان قبيحًا بحد ذاته.‬

305
00:17:33,218 --> 00:17:36,013
‫كان ساحرًا، وهو بثيابه.‬

306
00:17:36,930 --> 00:17:39,141
‫أشعر أنني غير واضحة.‬
‫كيف يمكنني أن أكون لطيفة حيال هذا؟‬

307
00:17:39,224 --> 00:17:43,145
‫كان طويلًا وليس سمينًا وليس رشيقًا.‬

308
00:17:43,228 --> 00:17:46,190
‫لم يكن يبدو جيدًا فحسب.‬

309
00:17:47,066 --> 00:17:49,610
‫قد يبدو ذلك قاسيًا،‬
‫لكن الرجال يحكمون على النساء‬

310
00:17:49,693 --> 00:17:52,154
‫بنفس تلك المعايير طوال الوقت.‬

311
00:17:52,237 --> 00:17:55,157
‫ما أحببته في "دينيس" هو شخصيته.‬

312
00:17:55,824 --> 00:18:00,079
‫لا يمكنكم تصنيف علاقتنا. كنا صديقين فحسب.‬

313
00:18:05,250 --> 00:18:06,418
‫عمّ يتحدث هذا العرض؟‬

314
00:18:06,502 --> 00:18:09,838
‫- لقد كرهته.‬
‫- لا. أحاول الفهم فحسب.‬

315
00:18:10,464 --> 00:18:14,343
‫حسنًا، إنه عن متدربة. إنها بشرية،‬
‫لكنها تشق طريقها بالكذب‬

316
00:18:14,426 --> 00:18:18,472
‫إلى أكاديمية الفضاء الخاصة بالفضائيين،‬
‫وينتهي بها المطاف بأن تكون الأفضل هناك.‬

317
00:18:18,555 --> 00:18:21,934
‫إنها قصة عن مستضعفة في غير مكانها إذًا.‬

318
00:18:22,017 --> 00:18:24,103
‫كنت أقاتل في الفضاء أيضًا.‬

319
00:18:24,603 --> 00:18:27,397
‫ومن هنا جاء القتال بالحركة البطيئة.‬
‫منطقي تمامًا.‬

320
00:18:27,481 --> 00:18:29,650
‫يُدعى العرض "متدربة الفضاء."‬

321
00:18:30,234 --> 00:18:31,652
‫كتب أحدهم هذا‬

322
00:18:31,735 --> 00:18:33,862
‫وباعه لآخرين الذين ظنوا أنها فكرة جيدة؟‬

323
00:18:33,946 --> 00:18:36,031
‫أجل، سيستمر لـ30 حلقة.‬

324
00:18:36,824 --> 00:18:39,368
‫أعرف أنه ضعيف، لكني أريده بشدة.‬

325
00:18:39,451 --> 00:18:41,370
‫سيغير هذا الأمور بالنسبة لي.‬

326
00:18:41,453 --> 00:18:44,998
‫قد أنتقل إلى "فانكوفر" لـ5 أشهر‬
‫لتصوير هذا.‬

327
00:18:45,082 --> 00:18:48,877
‫قد أنحرف عن المسار وأقابل بعض الممثلين‬

328
00:18:48,961 --> 00:18:51,004
‫وأصنع شيئًا ملموسًا.‬

329
00:18:51,088 --> 00:18:53,924
‫لن أكون وحيدة جدًا. سيكون هذا رائعًا.‬

330
00:18:54,007 --> 00:18:56,468
‫أيمكننا أداء هذا مجددًا؟‬
‫لن أبقيك هنا طوال الليل.‬

331
00:18:56,552 --> 00:18:59,096
‫أجل. لا يمكنني البقاء كل ذلك الوقت.‬
‫لديّ موعد.‬

332
00:18:59,179 --> 00:19:01,598
‫ذلك عظيم. رائع. أنا أيضًا.‬

333
00:19:01,682 --> 00:19:03,809
‫لنخرجك من هنا. سنفعلها مجددًا فحسب.‬

334
00:19:03,892 --> 00:19:07,563
‫وبصدق يا "دينيس"، شكرًا لك على فعل هذا.‬

335
00:19:07,646 --> 00:19:09,773
‫العفو. حسنًا، اللقطة الثانية.‬

336
00:19:11,066 --> 00:19:12,067
‫سؤال صعب.‬

337
00:19:12,568 --> 00:19:15,821
‫ألا بأس بالتسكع مع رجل‬

338
00:19:16,572 --> 00:19:19,032
‫وأنتم تعرفون تمام المعرفة أنكم لن تضاجعوه؟‬

339
00:19:19,116 --> 00:19:20,159
‫- لا.‬
‫- لا.‬

340
00:19:20,242 --> 00:19:21,994
‫- مستحيل.‬
‫- تقولون إن هذا خطأ.‬

341
00:19:22,077 --> 00:19:25,164
‫لكن كلهم رجال. يقولون، "أنا مستثار الآن.‬

342
00:19:25,247 --> 00:19:26,874
‫ماذا عليّ أن أفعل؟"‬

343
00:19:26,957 --> 00:19:30,961
‫ثمة فتاة مرتعبة في الخلف‬
‫تقول، "لا بأس بفعل هذا."‬

344
00:19:31,044 --> 00:19:32,754
‫لا بأس.‬

345
00:19:32,838 --> 00:19:36,341
‫لأنه على نفس المنوال،‬
‫سيواعد رجال كثر فتيات،‬

346
00:19:36,425 --> 00:19:39,469
‫من دون نية للزواج بهنّ. سعداء بإضاعة وقتكنّ.‬

347
00:19:39,553 --> 00:19:42,931
‫إن كان بينكم اتفاق،‬
‫إن كنتم صادقين، ستقولون،‬

348
00:19:43,015 --> 00:19:45,517
‫"لا أريد رؤيتك عاريًا أبدًا،‬
‫ولا أرغب في هذا،"‬

349
00:19:45,601 --> 00:19:48,270
‫أستستمر رغبتهم في التسكع معكم؟‬

350
00:19:48,353 --> 00:19:49,980
‫كلنا بالغون هنا، صحيح؟‬

351
00:19:50,063 --> 00:19:52,232
‫طالما أنتم صادقون، فذلك عادل.‬

352
00:19:52,316 --> 00:19:54,776
‫ثم ذات ليلة، حين لا تتوقعون‬
‫ما سيحدث، تثملون بشدة.‬

353
00:19:54,860 --> 00:19:56,278
‫وتقولون، "سأقبلك."‬

354
00:19:56,862 --> 00:19:59,823
‫يتضح أنهم بارعون في التقبيل،‬
‫لكنكم ما زلتم مرتبكين.‬

355
00:20:03,160 --> 00:20:05,287
‫شكرًا لجعلي أبدو بمظهر جيد في موعدنا الأول.‬

356
00:20:05,370 --> 00:20:07,915
‫كان الأمر الوحيد الذي يقلقني،‬

357
00:20:07,998 --> 00:20:09,625
‫ليس ذلك الجمهور الرهيب.‬

358
00:20:10,209 --> 00:20:12,836
‫لدينا حجز. ما الذي تنويان فعله؟‬

359
00:20:12,920 --> 00:20:15,547
‫ثمة مطعم، إنه ملك لصديق.‬

360
00:20:15,631 --> 00:20:18,008
‫- ابتاعه أو…‬
‫- كنت في حفل عشاء خريجي "يال".‬

361
00:20:18,091 --> 00:20:20,344
‫كان أحد الرجال مستثمرًا‬
‫وقد توسل إلينا لنذهب.‬

362
00:20:20,427 --> 00:20:21,261
‫علينا الذهاب.‬

363
00:20:21,345 --> 00:20:22,888
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- إنه صديقه.‬

364
00:20:22,971 --> 00:20:24,139
‫مرحبًا.‬

365
00:20:24,223 --> 00:20:26,225
‫- أنت تلك الفتاة على المسرح.‬
‫- أجل.‬

366
00:20:26,308 --> 00:20:28,268
‫أنت مضحكة بالنسبة إلى فتاة.‬

367
00:20:28,352 --> 00:20:31,146
‫أحسنت. نقل رائع من "ريديت".‬

368
00:20:31,230 --> 00:20:33,315
‫- شكرًا لمجيئك.‬
‫- ابتعد من هنا.‬

369
00:20:33,398 --> 00:20:35,400
‫- لنذهب فحسب.‬
‫- أنت قوية جدًا.‬

370
00:20:35,484 --> 00:20:38,278
‫- أجبريني أيها القوية.‬
‫- أثمة مشكلة يا سيدي؟‬

371
00:20:38,362 --> 00:20:41,031
‫- ثمة مشكلة على وشك الحدوث.‬
‫- أتعلمون؟‬

372
00:20:41,949 --> 00:20:44,701
‫لديك حبيب وتشعرين الآن أنك مضحكة.‬

373
00:20:44,785 --> 00:20:46,912
‫- ليس حبيبي. تبًا لك.‬
‫- تبًا لي؟‬

374
00:20:46,995 --> 00:20:50,290
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- أتريد القتال؟‬

375
00:20:50,374 --> 00:20:52,209
‫- توقفي يا "مارغو"!‬
‫- سأقاتل. أحب القتال!‬

376
00:20:52,292 --> 00:20:55,754
‫- ألا تظنين أنني أستطيع القتال؟‬
‫- لم يكن ذلك رائعًا.‬

377
00:20:56,296 --> 00:20:57,547
‫يا إلهي، كل ليلة.‬

378
00:20:58,715 --> 00:21:00,759
‫- أكلتها كلها.‬
‫- أتريدين شيئًا آخر؟‬

379
00:21:00,842 --> 00:21:03,387
‫- لقد انتهينا. الحساب من فضلك.‬
‫- بالطبع.‬

380
00:21:03,470 --> 00:21:06,431
‫- سأبقي طبقي لأنني شرهة.‬
‫- جيد جدًا.‬

381
00:21:08,308 --> 00:21:09,935
‫آسفة بشأن ما حدث هناك.‬

382
00:21:10,018 --> 00:21:12,980
‫يذهب الناس إلى النوادي الكوميدية ويثملون‬
‫وينسون كيف يتصرفون،‬

383
00:21:13,063 --> 00:21:14,314
‫أو فكرة أنني شخص.‬

384
00:21:14,898 --> 00:21:16,400
‫أريدك أن تكوني حبيبتي.‬

385
00:21:19,945 --> 00:21:22,155
‫- "دينيس"…‬
‫- فكرت في هذا.‬

386
00:21:22,239 --> 00:21:24,408
‫أنا مكمل ممتاز لحياتك.‬

387
00:21:24,491 --> 00:21:25,909
‫لن أقابل أيّ فتاة أخرى،‬

388
00:21:25,993 --> 00:21:29,162
‫وعليك التوقف عن مقابلة رجال آخرين‬
‫وكوني معي فحسب.‬

389
00:21:29,663 --> 00:21:32,624
‫- أعددت قائمة بالإيجابيات والسلبيات.‬
‫- هل أعددت جدول بيانات؟‬

390
00:21:33,250 --> 00:21:35,252
‫- إذًا؟‬
‫- لست معجبة بك هكذا يا "دينيس".‬

391
00:21:35,335 --> 00:21:36,795
‫- بعد.‬
‫- على الإطلاق.‬

392
00:21:37,379 --> 00:21:40,340
‫أعرفك أكثر مما تعرفين نفسك.‬

393
00:21:40,424 --> 00:21:42,134
‫لن أفقد الأمل في وجودك في حياتي‬

394
00:21:42,217 --> 00:21:44,553
‫لأنك غبية جدًا لتري أنني مثالي لك.‬

395
00:21:44,636 --> 00:21:46,596
‫لا يمكنك أن تقرر ما الأفضل لي‬

396
00:21:46,680 --> 00:21:49,099
‫- لأنك تظن أنك أذكى مني أنا…‬
‫- مني.‬

397
00:21:49,182 --> 00:21:51,059
‫إنها "أذكى مني أنا."‬

398
00:21:51,143 --> 00:21:52,811
‫ولست كذلك دائمًا.‬

399
00:21:52,894 --> 00:21:57,149
‫ربما لا، لكني أفضل من الرجال الآخرين‬
‫الذين تواعدينهم.‬

400
00:21:57,232 --> 00:21:58,692
‫آخر رجل خرجت معه،‬

401
00:21:58,775 --> 00:22:01,236
‫لم يوصلك إلى الباب حتى حين أقلك.‬

402
00:22:01,320 --> 00:22:03,530
‫لم يستطع ترك دراجته في الشارع فحسب.‬

403
00:22:03,613 --> 00:22:05,365
‫أعرف أن بإمكاني إسعادك.‬

404
00:22:05,991 --> 00:22:08,327
‫أنا جيد لك وقد جلبت لك هدية.‬

405
00:22:08,410 --> 00:22:10,829
‫لا يا "دينيس"، لا يمكنني قبول هدية.‬

406
00:22:10,912 --> 00:22:12,998
‫لحسن الحظ، لست مضطرة لهذا الآن.‬

407
00:22:13,081 --> 00:22:15,250
‫حين ذهبت إلى "كارتييه" لإحضار سوارك…‬

408
00:22:15,334 --> 00:22:17,210
‫- ماذا؟‬
‫- …ارتكبوا خطأ في المعدن،‬

409
00:22:17,294 --> 00:22:19,254
‫لكنه أُصلح.‬

410
00:22:19,338 --> 00:22:22,424
‫إن أردت سوارًا غاليًا، فسأبتاعه بنفسي،‬

411
00:22:22,507 --> 00:22:23,550
‫أو نسخة جيدة جدًا.‬

412
00:22:23,633 --> 00:22:27,637
‫وهذا هو الرائع بشأنك.‬
‫يمكنك فعل كل شيء بنفسك.‬

413
00:22:27,721 --> 00:22:30,724
‫دخلت إلى الجامعة بنفسك‬
‫وبنيت حياة مهنية من لا شيء.‬

414
00:22:30,807 --> 00:22:32,309
‫أجل، وهذا واضح.‬

415
00:22:32,392 --> 00:22:35,103
‫أنت ذكية جدًا وهذا مثير.‬

416
00:22:35,187 --> 00:22:38,732
‫إن أمكنني فعل شيء صغير لك،‬
‫أشعر أنني جزء من حياتك.‬

417
00:22:39,399 --> 00:22:40,233
‫أنت رائعة.‬

418
00:22:43,403 --> 00:22:44,488
‫شكرًا.‬

419
00:22:44,571 --> 00:22:46,031
‫لديك…‬

420
00:22:46,114 --> 00:22:47,532
‫- اللعنة!‬
‫- لا بأس.‬

421
00:22:47,616 --> 00:22:49,910
‫- دعيني أرى.‬
‫- آسف جدًا.‬

422
00:22:50,619 --> 00:22:51,787
‫دعني أخمن، بطاقتي.‬

423
00:22:51,870 --> 00:22:55,874
‫بطاقة "دويتشه بنك" التي أستخدمها‬
‫في "أوروبا". أخبر البنك أنني عدت عادة.‬

424
00:22:55,957 --> 00:22:57,834
‫- استخدم هذه.‬
‫- خذ هذه.‬

425
00:22:57,918 --> 00:23:01,630
‫لا تجادلني، وإلا، سأبكي وأحدث فضيحة كبيرة.‬

426
00:23:03,131 --> 00:23:03,965
‫لقد سمعتها.‬

427
00:23:09,012 --> 00:23:09,930
‫شكرًا.‬

428
00:23:11,890 --> 00:23:13,725
‫كيف سار باقي موعدك؟‬

429
00:23:13,809 --> 00:23:17,729
‫لن أقابلها مجددًا. كان ثمة شيء مفقود.‬

430
00:23:17,813 --> 00:23:21,400
‫أجل، أفهم هذا.‬
‫لقد طلب مني "دينيس" أن أكون حبيبته.‬

431
00:23:22,109 --> 00:23:25,112
‫- انتهى الأمر.‬
‫- ما زلنا صديقين. سنتسكع معًا.‬

432
00:23:25,195 --> 00:23:28,073
‫لماذا؟ إن ظللت تتسكعين معه،‬
‫فسيظن أن لديه فرصة.‬

433
00:23:28,156 --> 00:23:30,617
‫أتسكع مع "دينيس" فحسب. إنه يخرج في مواعيد.‬

434
00:23:30,700 --> 00:23:32,411
‫متى؟ إنكما دائمًا معًا.‬

435
00:23:32,494 --> 00:23:34,413
‫لا أعرف ولا أهتم.‬

436
00:23:34,496 --> 00:23:37,374
‫مسموح لي بالخروج مع أيّ رجل‬
‫وبالتسكع مع "دينيس"،‬

437
00:23:37,457 --> 00:23:41,128
‫طالما أنني صادقة حيال الأمر.‬
‫ذلك عادل. تلك مساواة.‬

438
00:23:41,211 --> 00:23:42,712
‫لا تبدئي ذلك.‬

439
00:23:42,796 --> 00:23:46,466
‫لا تقولي إنها مساواة فقط‬
‫لأنك تفعلين شيئًا لا يعجبني.‬

440
00:23:46,550 --> 00:23:49,219
‫انتظري لحظة. إنها وكيلتي. مرحبًا؟ أجل.‬

441
00:23:51,096 --> 00:23:53,557
‫حسنًا. شكرًا. سأعاود الاتصال بك.‬

442
00:23:54,933 --> 00:23:56,435
‫- حصلت على الدور.‬
‫- حصلت على الدور!‬

443
00:23:56,518 --> 00:23:58,228
‫حصلت على دور عرض "متدربة الفضاء"!‬

444
00:23:59,771 --> 00:24:01,398
‫يا إلهي!‬

445
00:24:01,481 --> 00:24:04,568
‫9 سنوات من تجارب الأداء! أجل!‬

446
00:24:04,651 --> 00:24:06,528
‫يريدني أحدهم أخيرًا!‬

447
00:24:07,279 --> 00:24:08,989
‫يا إلهي، تمهلي. إنه "دينيس".‬

448
00:24:09,072 --> 00:24:11,575
‫سأضعك على مكبر الصوت. لقد حصلت على الدور!‬

449
00:24:11,658 --> 00:24:13,160
‫من شريط الأداء الذي ساعدتك فيه؟‬

450
00:24:13,243 --> 00:24:16,872
‫أجل. سأنتقل إلى "فانكوفر". سأصبح نجمة!‬

451
00:24:16,955 --> 00:24:19,332
‫- أظن أننا سنذهب إلى "فانكوفر".‬
‫- ماذا؟‬

452
00:24:19,416 --> 00:24:22,961
‫أظن أنك ستذهبين إلى "فانكوفر".‬
‫آسف، الهاتف غريب.‬

453
00:24:23,503 --> 00:24:25,464
‫عاود الاتصال بي حين يكون الإرسال أفضل.‬

454
00:24:25,547 --> 00:24:28,675
‫- هذا مزعج.‬
‫- لنحتفل. ما رأيك في يوم الجمعة؟‬

455
00:24:28,758 --> 00:24:30,719
‫لا أستطيع يوم الجمعة، لأنني…‬

456
00:24:31,595 --> 00:24:33,013
‫لأن لديّ موعدًا.‬

457
00:24:33,930 --> 00:24:35,640
‫- إنه مثير جدًا.‬
‫- ذلك جيد.‬

458
00:24:35,724 --> 00:24:36,850
‫أظن أن الاتصال انقطع.‬

459
00:24:36,933 --> 00:24:38,935
‫من يهتم؟ حصلت على الدور!‬

460
00:24:46,234 --> 00:24:47,694
‫شراب "بلو ليبل" مركز للسيدة.‬

461
00:24:47,777 --> 00:24:50,113
‫- شكرًا.‬
‫- لم أتخيل أنك تحبين الويسكي.‬

462
00:24:50,697 --> 00:24:53,533
‫- أجل، لم أكن كذلك.‬
‫- وها أنت.‬

463
00:24:53,617 --> 00:24:55,368
‫يا إلهي.‬

464
00:24:55,452 --> 00:24:58,622
‫- ظننت أنني طلبت فودكا.‬
‫- إنها كذلك.‬

465
00:24:58,705 --> 00:25:02,459
‫أيمكنك وضع ذراعك الكبير‬
‫أمام هذا مباشرة، من فضلك؟‬

466
00:25:02,542 --> 00:25:04,669
‫- دعني أعدل وضعك.‬
‫- بحقك.‬

467
00:25:04,753 --> 00:25:06,755
‫اثنه الآن. أظهر التفاصيل.‬

468
00:25:06,838 --> 00:25:08,798
‫الشراب جميل. يجعلك تبدو جميلًا.‬

469
00:25:08,882 --> 00:25:10,675
‫ألا تريد أن تكون جميلًا؟ أيمكنني نشرها؟‬

470
00:25:10,759 --> 00:25:12,928
‫السبب الوحيد لسماحي لك بهذا هو لأنك ظريفة.‬

471
00:25:13,011 --> 00:25:13,887
‫شكرًا.‬

472
00:25:14,888 --> 00:25:17,557
‫أيمكنني الحصول على شراب فودكا آخر غير هذا؟‬

473
00:25:19,768 --> 00:25:22,062
‫لحظة. مرحبًا.‬

474
00:25:24,189 --> 00:25:26,316
‫لا، أنت لا تزعجني.‬

475
00:25:28,151 --> 00:25:29,277
‫ما الخطب؟‬

476
00:25:33,865 --> 00:25:34,991
‫تفضل.‬

477
00:25:38,787 --> 00:25:42,832
‫- اكتشفوه باكرًا، صحيح؟‬
‫- ما زالوا يجرون اختبارات.‬

478
00:25:44,918 --> 00:25:48,421
‫- ما نوع السرطان الذي أصاب والدتك؟‬
‫- إنه…‬

479
00:25:48,505 --> 00:25:53,093
‫اسمه غريب مثل قحف… قحفي…‬

480
00:25:53,176 --> 00:25:54,261
‫- ورم قحفي بلعومي.‬
‫- …بلعومي؟‬

481
00:25:54,344 --> 00:25:58,223
‫- أجل، كيف عرفت ذلك؟‬
‫- آسفة، لم أقصد الابتسام.‬

482
00:25:59,057 --> 00:26:02,852
‫كنت ممرضة في عرض لشبكة "إيه بي سي"‬
‫عن الاضطرابات الطبية.‬

483
00:26:03,728 --> 00:26:06,022
‫- كان يُدعى "سبيشيال ميد".‬
‫- لا.‬

484
00:26:06,106 --> 00:26:07,107
‫إنه رهيب.‬

485
00:26:07,691 --> 00:26:08,817
‫ذلك سيئ جدًا.‬

486
00:26:10,527 --> 00:26:14,573
‫تعرفين كيف تبهجين يومي دائمًا.‬
‫لا أصدق أنني أبكي أمامك.‬

487
00:26:14,656 --> 00:26:19,035
‫لا تظهر عائلتي المشاعر أبدًا‬
‫كوننا آيرلنديين كاثوليك.‬

488
00:26:19,119 --> 00:26:24,457
‫لست كذلك. أنا يهودية.‬
‫نحن واضحون جدًا حيال مشاعرنا.‬

489
00:26:24,541 --> 00:26:25,375
‫ذلك صحيح.‬

490
00:26:28,837 --> 00:26:29,671
‫هذا سخيف.‬

491
00:26:30,380 --> 00:26:34,050
‫أعرف أنك كنت في موعد الليلة. وسأذهب فحسب.‬

492
00:26:34,634 --> 00:26:36,303
‫لا، فقط…‬

493
00:26:36,386 --> 00:26:37,721
‫- عليّ…‬
‫- اجلس فحسب.‬

494
00:26:38,305 --> 00:26:39,306
‫يمكنك البقاء.‬

495
00:26:40,932 --> 00:26:42,392
‫أنت موجود دائمًا من أجلي.‬

496
00:26:42,475 --> 00:26:45,645
‫كلما اتصلت بك، أو أردت الخروج،‬

497
00:26:45,729 --> 00:26:49,774
‫أو احتجت إلى شخص أتحدث إليه،‬
‫أو في تجارب أدائي الغبية الدائمة.‬

498
00:26:49,858 --> 00:26:53,320
‫أنت صديق جيد. لا أقول لك ذلك بما يكفي.‬

499
00:26:53,403 --> 00:26:56,114
‫وليس لديّ مال مثلك،‬

500
00:26:56,197 --> 00:26:59,242
‫أو نصائح قديمة كالمسلسلات،‬

501
00:26:59,326 --> 00:27:02,704
‫لكني أعرف كيف أقضي وقتًا جيدًا‬
‫وذلك ما يمكنني فعله من أجلك.‬

502
00:27:02,787 --> 00:27:04,039
‫اشرب هذا وكل هذا.‬

503
00:27:04,623 --> 00:27:06,791
‫لا أظن أن علينا…‬

504
00:27:09,210 --> 00:27:11,713
‫تخط مستواي وإلا فسأثمل،‬

505
00:27:11,796 --> 00:27:14,132
‫وسأخرج للاحتفال وأتركك هنا.‬

506
00:27:14,215 --> 00:27:16,926
‫- جيد. أجل، كل هذا.‬
‫- هل آكل الفطر كله؟‬

507
00:27:17,010 --> 00:27:18,470
‫يا إلهي، لا. ليس الكيس كله.‬

508
00:27:18,553 --> 00:27:21,723
‫ظننت أنك قلت إنك ذهبت إلى الجامعة.‬
‫القليل فقط. هيا.‬

509
00:27:25,060 --> 00:27:26,144
‫سنذهب إلى "داونتاون".‬

510
00:29:06,536 --> 00:29:09,038
‫ربما هي طبيعة البشر‬
‫أن يرغبوا في أن يكونوا مرغوبين.‬

511
00:29:09,122 --> 00:29:11,875
‫ربما كانت نقطة التحول‬
‫ما أخبرني به في الليلة السابقة،‬

512
00:29:11,958 --> 00:29:15,462
‫لكن في تلك اللحظة، لم أرد أن أكون مع غيره.‬

513
00:29:16,671 --> 00:29:17,589
‫مرحبًا.‬

514
00:29:17,672 --> 00:29:18,506
‫مرحبًا.‬

515
00:29:21,342 --> 00:29:22,969
‫أريد أن أكون حبيبتك.‬

516
00:29:24,179 --> 00:29:25,221
‫بالتأكيد.‬

517
00:29:33,813 --> 00:29:35,190
‫أشعر بالذنب.‬

518
00:29:35,273 --> 00:29:38,359
‫لماذا؟ لأنك تتمرنين‬
‫ولكن ليس لديك قوة في عضديك؟‬

519
00:29:38,443 --> 00:29:42,363
‫لا. لأنه بعد عقد من المعاناة،‬

520
00:29:42,447 --> 00:29:45,825
‫لديّ عمل حقيقي وليس لديّ ما أشكو منه،‬

521
00:29:45,909 --> 00:29:47,619
‫لديّ حبيب طبيعي.‬

522
00:29:47,702 --> 00:29:48,870
‫ليس طبيعيًا.‬

523
00:29:50,538 --> 00:29:51,498
‫بدا صوتك كصوت طائر.‬

524
00:29:52,207 --> 00:29:55,251
‫انظري إلى هنا يا "أندريا". هكذا. راقبي.‬

525
00:30:02,717 --> 00:30:04,511
‫إلى من تنحني؟‬

526
00:30:05,845 --> 00:30:08,014
‫ومبارك أيتها العجوز‬
‫على عرض "متدربة الفضاء."‬

527
00:30:08,097 --> 00:30:10,767
‫تقدمت لتجربة الأداء أيضًا‬
‫لكن ظن الاستوديو أنه متعارض‬

528
00:30:10,850 --> 00:30:13,937
‫مع هذا الدور المظلم الدرامي القوي‬
‫الذي أؤديه، لذا…‬

529
00:30:15,313 --> 00:30:19,234
‫- هل نادتني بـ"العجوز" للتو؟‬
‫- لم تواعديه لوقت كاف.‬

530
00:30:19,317 --> 00:30:21,069
‫لا يمكنك رؤية أيّ عيب.‬

531
00:30:21,152 --> 00:30:23,613
‫لا تعرفين شيئًا عنه حقًا.‬

532
00:30:23,696 --> 00:30:26,407
‫تعرفين أن أمه مريضة وقد درس في "يال".‬

533
00:30:26,491 --> 00:30:29,911
‫ألاحظت يومًا أن لديه‬
‫إجابة مثالية على كل شيء؟‬

534
00:30:29,994 --> 00:30:33,706
‫ألا يعجبك إذًا لأنه ذكي؟‬
‫ما قصة كل هذه الأسئلة؟‬

535
00:30:35,708 --> 00:30:38,127
‫أحسنت! يا لها من طريقة‬
‫لإيجاد محاربك الداخلي!‬

536
00:30:44,801 --> 00:30:47,595
‫- هل تمددت؟‬
‫- أتمدد دائمًا. أنا رياضية ممتازة.‬

537
00:30:47,679 --> 00:30:53,560
‫عليّ أن أهدأ. لا يمكنني العودة‬
‫إلى العالم بجسد ساخن.‬

538
00:30:53,643 --> 00:30:54,727
‫لا أتمدد أبدًا.‬

539
00:30:58,439 --> 00:30:59,399
‫هل ابتعت سيارة جديدة؟‬

540
00:30:59,482 --> 00:31:01,442
‫لقد أوصلتك إلى هنا. هل لاحظت للتو؟‬

541
00:31:01,526 --> 00:31:04,028
‫كم تبلغ قدرة المحرك؟‬

542
00:31:04,112 --> 00:31:07,282
‫لا أهتم. سآخذ "دينيس" إلى "سانتا باربرا"‬
‫في آخر هذا الأسبوع.‬

543
00:31:07,365 --> 00:31:10,285
‫- ما هو كم/تنكة؟ أم أنها كهربائية؟‬
‫- كفي عن الحديث عن السيارة.‬

544
00:31:10,368 --> 00:31:12,662
‫سيقابل عائلتي. سيقابل قريبي "بريت".‬

545
00:31:12,745 --> 00:31:13,746
‫تلك خطوة كبيرة.‬

546
00:31:13,830 --> 00:31:15,373
‫- إنها كذلك.‬
‫- أجل.‬

547
00:31:15,456 --> 00:31:18,126
‫ما هذه؟‬

548
00:31:19,419 --> 00:31:21,796
‫هذه جميلة جدًا يا "أندريا".‬

549
00:31:21,880 --> 00:31:24,048
‫ثمنها 500 دولار.‬

550
00:31:24,132 --> 00:31:24,966
‫ماذا؟‬

551
00:31:25,049 --> 00:31:26,593
‫ابتعتها هذا الصباح. إنها من "باكارات".‬

552
00:31:26,676 --> 00:31:31,014
‫أخبرني "دينيس" أن والده‬
‫كان يشرب الويسكي في هذه الكؤوس.‬

553
00:31:31,097 --> 00:31:32,181
‫لكن 500 دولار؟‬

554
00:31:32,265 --> 00:31:36,019
‫إنها الهدية التي كان ليحضرها لي،‬
‫لكني أحضرتها له أولًا.‬

555
00:31:36,102 --> 00:31:39,063
‫هلا تأتين معي إلى شقته لنوصلها؟ وافقي.‬

556
00:31:39,147 --> 00:31:41,649
‫ظننت أنه ابتاع منزلًا قبل أشهر.‬

557
00:31:41,733 --> 00:31:44,861
‫لم ينتقل إليه بعد. يتصرف المتعهد بغرابة.‬

558
00:31:44,944 --> 00:31:46,070
‫إنه كابوس.‬

559
00:31:46,154 --> 00:31:49,657
‫لم تذهبي إلى شقته من قبل، لكنه ضاجعك؟‬

560
00:31:49,741 --> 00:31:52,285
‫شقته ضيقة. يستخدمها للنوم والتخزين.‬

561
00:31:52,368 --> 00:31:54,704
‫- إنه في منزلي دائمًا.‬
‫- حسنًا.‬

562
00:31:54,787 --> 00:31:56,998
‫لم لا نذهب إلى هناك الآن؟‬

563
00:31:57,081 --> 00:31:58,333
‫سنفاجئه.‬

564
00:31:58,416 --> 00:32:01,419
‫لن نتصل، لذا لا يمكنه ألا يكون هناك.‬

565
00:32:01,502 --> 00:32:03,379
‫سيكون هذا ممتعًا جدًا. لنذهب على الفور.‬

566
00:32:03,463 --> 00:32:04,923
‫- حسنًا.‬
‫- لنفعلها.‬

567
00:32:05,006 --> 00:32:06,716
‫- عظيم. رائع.‬
‫- حسنًا.‬

568
00:32:06,799 --> 00:32:10,136
‫قال إنها في "فيستا" وهي بيضاء.‬

569
00:32:10,720 --> 00:32:13,765
‫أم أن الشقة خضراء، أم أنه قال من الطوب؟‬

570
00:32:14,349 --> 00:32:16,726
‫- سنجدها. لنذهب.‬
‫- حسنًا. عظيم.‬

571
00:32:17,560 --> 00:32:20,355
‫2005 شارع "فيستا".‬

572
00:32:23,149 --> 00:32:24,275
‫لا يمكن أن تكون هذه.‬

573
00:32:27,737 --> 00:32:29,197
‫ظننت أنه قال إنها شقة.‬

574
00:32:30,990 --> 00:32:32,617
‫- لا يوجد أحد.‬
‫- خذي.‬

575
00:32:40,124 --> 00:32:42,585
‫ماذا؟ هل نتعقب دبًا؟‬

576
00:32:44,420 --> 00:32:45,797
‫هل أكلت التراب للتو؟‬

577
00:32:46,756 --> 00:32:47,674
‫اتبعيني.‬

578
00:32:49,133 --> 00:32:50,677
‫أيمكنك التصرف كإنسانة؟‬

579
00:32:52,804 --> 00:32:55,431
‫- لا تتلصصي من النافذة.‬
‫- قد نكون في المنزل الخطأ.‬

580
00:32:56,015 --> 00:33:00,395
‫تلصصي بسرعة. ابحثي عن أشياء فاخرة‬
‫مثل البط البري أو ورق الحائط المنقوش.‬

581
00:33:00,979 --> 00:33:03,189
‫- يا إلهي. أنت "أندريا".‬
‫- شخص قادم!‬

582
00:33:04,065 --> 00:33:07,318
‫"أندريا"؟ هذا مثير جدًا. مرحبًا.‬

583
00:33:07,819 --> 00:33:11,656
‫وأنتما عشيقتا "دينيس"؟‬

584
00:33:11,739 --> 00:33:15,660
‫ماذا؟ لا، نحن شريكتاه في السكن.‬
‫اسمي "ماغي" وهذه…‬

585
00:33:15,743 --> 00:33:16,577
‫"ليزلي".‬

586
00:33:17,078 --> 00:33:19,580
‫من الرائع لقاؤك أخيرًا.‬

587
00:33:19,664 --> 00:33:20,498
‫حقًا؟‬

588
00:33:21,958 --> 00:33:23,167
‫مرحبًا أنا "مارغو".‬

589
00:33:23,876 --> 00:33:26,170
‫- مرحبًا.‬
‫- ليست حبيبتي.‬

590
00:33:26,921 --> 00:33:28,423
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

591
00:33:30,049 --> 00:33:31,009
‫ساعديني.‬

592
00:33:32,510 --> 00:33:34,220
‫أحضرنا هدية لـ"دينيس".‬

593
00:33:34,303 --> 00:33:36,055
‫يمكنكما تركها معنا.‬

594
00:33:36,139 --> 00:33:37,223
‫- عظيم.‬
‫- عظيم.‬

595
00:33:37,306 --> 00:33:39,350
‫- عظيم.‬
‫- مذهل.‬

596
00:33:43,271 --> 00:33:45,940
‫كان هذا ممتعًا جدًا. شكرًا.‬

597
00:33:46,983 --> 00:33:47,942
‫حسنًا.‬

598
00:33:50,862 --> 00:33:52,530
‫ما كان ذلك؟‬

599
00:33:53,698 --> 00:33:55,408
‫من هاتان الفتاتان يا "دينيس"؟‬

600
00:33:55,491 --> 00:33:58,369
‫- لن أفعل هذا معك.‬
‫- لن تفعل ماذا؟‬

601
00:33:58,453 --> 00:34:01,372
‫إخباري عن سبب امتلاكك لشريكتي سكن؟‬
‫لم تحتاج إلى شركاء سكن؟‬

602
00:34:01,456 --> 00:34:03,499
‫أجل، لم لديك شريكة سكن مثيرة؟‬

603
00:34:03,583 --> 00:34:06,127
‫لا أوافق على هذا التحقيق. وداعًا.‬

604
00:34:06,627 --> 00:34:08,337
‫- هل أغلق في وجهي للتو؟‬
‫- هل أغلق في وجهك للتو؟‬

605
00:34:08,421 --> 00:34:11,632
‫عرفت أن ذلك الرجل غريب. هذا مؤكد الآن.‬

606
00:34:11,716 --> 00:34:13,968
‫لا يتحدث إليّ بهذه الطريقة.‬

607
00:34:14,052 --> 00:34:17,680
‫ربما ماتت أمه للتو ثم اتصلت‬
‫وأخطأت في التعامل مع الأمر.‬

608
00:34:17,764 --> 00:34:18,890
‫أخطأت في التعامل مع الأمر؟‬

609
00:34:18,973 --> 00:34:22,727
‫ابتعت له كؤوسًا بـ500 دولار‬
‫وعرفت أن لديه شريكة سكن،‬

610
00:34:22,810 --> 00:34:24,228
‫والتي ليست قبيحة بالمناسبة.‬

611
00:34:24,312 --> 00:34:26,647
‫تمهلي، أتقولين ذلك لأنك تريدين مضاجعتها،‬

612
00:34:26,731 --> 00:34:28,858
‫أم أنك تحاولين أن تغرسي‬
‫في رأسي أنه يخونني؟‬

613
00:34:28,941 --> 00:34:31,611
‫عنيت من أجلي. تعرفين أنه لا يقيم علاقة‬
‫مع أيّ شخص آخر.‬

614
00:34:31,694 --> 00:34:34,614
‫- لا أعرف ذلك.‬
‫- يا إلهي، إنه قبيح جدًا.‬

615
00:34:34,697 --> 00:34:36,115
‫- تظنين أن كل الرجال قبيحون.‬
‫- إذًا؟‬

616
00:34:36,199 --> 00:34:38,451
‫أنت متحيزة. ذلك ما في الأمر.‬

617
00:34:42,622 --> 00:34:44,999
‫- هل استعديت وحزمت أغراضك؟‬
‫- هل أنت مجنون؟‬

618
00:34:45,083 --> 00:34:47,168
‫- ماذا؟‬
‫- أستتصرف وكأن شيئًا لم يحدث؟‬

619
00:34:47,251 --> 00:34:50,546
‫لن أقضي معك نهاية الأسبوع بعد ما حدث.‬

620
00:34:50,630 --> 00:34:54,342
‫- تصعبين الأمر يا عزيزتي.‬
‫- أيمكنك ألا تناديني بـ"عزيزتي"؟‬

621
00:34:54,425 --> 00:34:57,929
‫أيمكنك ألا تتحدث إليّ وكأنني زوجتك‬
‫الأرستقراطية من الخمسينيات يا عزيزي؟‬

622
00:34:58,012 --> 00:35:01,182
‫أتدرك كم كان محرجًا‬

623
00:35:01,265 --> 00:35:05,603
‫لقاء امرأتين تعيشان معك‬
‫ولم تخبرني بشيء عنهما؟‬

624
00:35:08,689 --> 00:35:09,524
‫أنت محقة.‬

625
00:35:11,192 --> 00:35:12,026
‫حسنًا.‬

626
00:35:12,110 --> 00:35:14,904
‫كذبت عليك بشأن منزلي.‬

627
00:35:14,987 --> 00:35:17,323
‫استلمته. أمتلكه منذ وقت طويل.‬

628
00:35:18,658 --> 00:35:21,327
‫لكنك زينته بطريقة غريبة،‬
‫ولا تريدني أن أراه؟‬

629
00:35:21,410 --> 00:35:23,246
‫ورق حائط سيئ أو سباكة غريبة؟‬

630
00:35:23,746 --> 00:35:24,747
‫لا.‬

631
00:35:26,165 --> 00:35:28,000
‫أمي…‬

632
00:35:28,084 --> 00:35:30,628
‫حسنًا. ادخل فحسب.‬

633
00:35:30,711 --> 00:35:32,255
‫نقلت أمي لتعيش في منزلي.‬

634
00:35:32,338 --> 00:35:35,925
‫لا أريد أن أكون البالغ الذي يعيش مع أمه،‬

635
00:35:36,008 --> 00:35:37,718
‫لكنها أفضل طريقة لرعايتها.‬

636
00:35:37,802 --> 00:35:40,138
‫- يجب أن أكون موجودًا من أجلها.‬
‫- بالطبع.‬

637
00:35:40,221 --> 00:35:43,891
‫لم ترد أن تشعر أنها مريضة،‬
‫لذا أترك المنزل لها.‬

638
00:35:43,975 --> 00:35:45,476
‫حتى بقول هذا بصوت عال، يبدو جنونيًا.‬

639
00:35:45,560 --> 00:35:47,895
‫لا، أفهم هذا.‬

640
00:35:48,479 --> 00:35:50,773
‫"ماغي" صديقتي من "يال"،‬
‫دائما لديها مشاكل مالية.‬

641
00:35:50,857 --> 00:35:54,402
‫لم تنجح قط. ليست مثلك أو مثلنا.‬

642
00:35:54,485 --> 00:35:57,905
‫أدفع لها لتبقي أغراضي هناك. أساعد صديقة.‬

643
00:35:57,989 --> 00:36:01,617
‫تجعل حياتي أسهل. آسف‬
‫لأنها لم تشرح سبب وجودها.‬

644
00:36:01,701 --> 00:36:03,703
‫و"ليزلي"، إنها…‬

645
00:36:04,620 --> 00:36:05,496
‫غريبة.‬

646
00:36:05,580 --> 00:36:06,914
‫إنها غريبة جدًا.‬

647
00:36:06,998 --> 00:36:11,252
‫آسف لأنني لم أكن ناضجًا عاطفيًا‬
‫ولم أصارحك بهذا.‬

648
00:36:11,335 --> 00:36:12,753
‫أنا غبي تمامًا.‬

649
00:36:13,337 --> 00:36:16,299
‫لا، لا بأس.‬

650
00:36:18,217 --> 00:36:21,470
‫ربما الآن بما أن أمك هنا بشكل دائم،‬

651
00:36:22,346 --> 00:36:25,433
‫- يمكنني لقاؤها، لأنني…‬
‫- ستود ذلك.‬

652
00:36:25,516 --> 00:36:26,475
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

653
00:36:26,559 --> 00:36:28,144
‫- قد أحضر لها زهورًا.‬
‫- أجل.‬

654
00:36:28,227 --> 00:36:30,396
‫يمكنني رؤية منزلك أخيرًا. أين هو؟‬

655
00:36:30,479 --> 00:36:31,689
‫"بيفرلي هيلز".‬

656
00:36:31,772 --> 00:36:33,816
‫- لكن أين؟‬
‫- بجوار "دوهيني".‬

657
00:36:33,900 --> 00:36:36,277
‫- أقرب إلى "ويست هوليوود" إذًا.‬
‫- لا، "بيفرلي هيلز".‬

658
00:36:36,360 --> 00:36:38,070
‫لكن أين هو بالضبط؟‬

659
00:36:38,154 --> 00:36:40,364
‫- بين "دوهيني" و"سانتا مونيكا".‬
‫- تلك "ويست هوليوود".‬

660
00:36:40,448 --> 00:36:45,286
‫في "بالم". 1360 جادة "بالم".‬
‫"بيفرلي هيلز"، أؤكد لك.‬

661
00:36:45,870 --> 00:36:47,371
‫- حسنًا. تمهل.‬
‫- أجل.‬

662
00:36:47,455 --> 00:36:49,498
‫- لنذهب. سنزوره الآن.‬
‫- حقًا؟‬

663
00:36:49,582 --> 00:36:50,625
‫- أجل.‬
‫- أنا متحمسة.‬

664
00:36:50,708 --> 00:36:52,919
‫إنها مستيقظة الآن عادة.‬
‫إن لم تكن كذلك، يمكننا إيقاظها.‬

665
00:36:53,002 --> 00:36:55,880
‫سترغب في تقديم الشاي والأمر كله.‬
‫إنها تحب الرسميات.‬

666
00:36:55,963 --> 00:36:58,299
‫لا أريد اقتحام خصوصية امرأة مريضة.‬

667
00:36:58,382 --> 00:37:01,802
‫ستفهم أنني أحبك وأن هذا مهم بالنسبة لك.‬

668
00:37:01,886 --> 00:37:05,139
‫تأتي احتياجاتك أولًا.‬
‫ستزدحم الطرقات. لنذهب.‬

669
00:37:05,223 --> 00:37:09,977
‫لا، توقف. لست طفلة مدللة‬
‫لأقتحم خصوصية أمك مريضة.‬

670
00:37:10,061 --> 00:37:11,687
‫سنذهب بعد الرحلة.‬

671
00:37:12,021 --> 00:37:14,482
‫- أيضًا لا بد أن الازدحام المروري شديد.‬
‫- أنت محقة.‬

672
00:37:15,191 --> 00:37:18,152
‫بما أننا اتفقنا على كل هذا،‬
‫أيمكنك حزم أمتعتك الآن؟‬

673
00:37:18,236 --> 00:37:20,529
‫- لقد فعلت.‬
‫- ماذا؟‬

674
00:37:20,613 --> 00:37:24,492
‫حزمتها قبل مدة. أردت رؤية‬
‫كيفية تعاملك مع هذا.‬

675
00:37:24,575 --> 00:37:25,701
‫يا إلهي، أحبك.‬

676
00:37:28,162 --> 00:37:30,164
‫- سأضع الحقيبة في السيارة.‬
‫- حسنًا.‬

677
00:37:30,248 --> 00:37:32,208
‫انتظر. يا "دينيس"…‬

678
00:37:35,878 --> 00:37:37,505
‫هل وصلتك الكؤوس؟‬

679
00:37:38,673 --> 00:37:41,509
‫أجل. شكرًا جزيلًا. إنها جميلة.‬

680
00:37:41,592 --> 00:37:44,637
‫- كالتي امتلكها والدك؟‬
‫- بالتأكيد.‬

681
00:37:48,599 --> 00:37:50,726
‫- أجل؟‬
‫- مرحبًا، هل أنت قريبة من "دينيس"؟‬

682
00:37:51,560 --> 00:37:52,853
‫لا. ما الأمر؟‬

683
00:37:52,937 --> 00:37:55,356
‫قبل أن أخبرك بهذا،‬
‫أريدك أن تعرفي أنني أحبك،‬

684
00:37:55,439 --> 00:37:57,400
‫وأريدك أن تكوني سعيدة فحسب.‬

685
00:37:58,609 --> 00:38:01,779
‫- لذا اتصلت بسجلات "يال".‬
‫- لماذا؟‬

686
00:38:01,862 --> 00:38:05,616
‫تخرج آخر شخص يُدعى "دينيس كيلي"‬
‫عام 1980 ولم يلعب الغولف،‬

687
00:38:05,700 --> 00:38:07,785
‫لكنه اتُهم بالاحتيال.‬

688
00:38:07,868 --> 00:38:09,453
‫توقفي. حسنًا، آسفة.‬

689
00:38:10,121 --> 00:38:13,541
‫أحبك. وأجل، سأعترف أن كل هذا غريب جدًا،‬

690
00:38:13,624 --> 00:38:16,377
‫وقصة المنزل غريبة، لكنه فسرها لي.‬

691
00:38:16,460 --> 00:38:17,712
‫حقًا؟ كيف؟‬

692
00:38:18,254 --> 00:38:19,797
‫للأمر علاقة بأمه،‬

693
00:38:19,880 --> 00:38:22,174
‫- وبهذا السعي اللطيف حقًا.‬
‫- يا حبيبتي.‬

694
00:38:22,925 --> 00:38:23,801
‫هل أنت بخير؟‬

695
00:38:23,884 --> 00:38:25,052
‫- هل أنت مستعدة؟‬
‫- أجل.‬

696
00:38:25,553 --> 00:38:27,346
‫أجل. سأعاود الاتصال بك.‬

697
00:38:28,139 --> 00:38:29,724
‫- لنذهب.‬
‫- حسنًا، الآن؟‬

698
00:38:29,807 --> 00:38:30,766
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

699
00:38:44,071 --> 00:38:45,573
‫أظن أننا سنضع حقائبنا هنا.‬

700
00:38:47,283 --> 00:38:48,242
‫شكرًا.‬

701
00:38:49,201 --> 00:38:52,163
‫هذا جميل. حصل هذا المكان‬
‫على تقييمات عظيمة على "يلب".‬

702
00:38:52,872 --> 00:38:54,457
‫ما اسم قريبك مجددًا؟‬

703
00:38:54,540 --> 00:38:56,792
‫ينادونه د. "كورشران"، لكنه "بريت".‬

704
00:38:56,876 --> 00:38:58,711
‫إنه الذي درس في "يال". أخبرتك بشأنه.‬

705
00:38:58,794 --> 00:39:00,671
‫وهو كأخي نوعًا ما. مرحبًا.‬

706
00:39:04,425 --> 00:39:06,010
‫"دي دوغ". مرحى.‬

707
00:39:06,594 --> 00:39:09,472
‫- مرحبًا.‬
‫- انطلقوا يا "بولدوغز".‬

708
00:39:10,222 --> 00:39:11,849
‫- سعدت بلقائك.‬
‫- أجل يا صاح.‬

709
00:39:11,932 --> 00:39:13,351
‫- زميل من "بولدوغ" هنا.‬
‫- صحيح؟‬

710
00:39:13,434 --> 00:39:16,270
‫سعدت بلقائك. تحبك "أندريا".‬

711
00:39:16,354 --> 00:39:17,480
‫هل أنت طفل يا "بريت"؟‬

712
00:39:18,439 --> 00:39:19,899
‫- هذه "آلي".‬
‫- مرحبًا.‬

713
00:39:19,982 --> 00:39:20,816
‫مرحبًا.‬

714
00:39:21,275 --> 00:39:24,487
‫ماذا تريدان أن تفعلا؟‬
‫يمكننا الذهاب لتذوق النبيذ كالعجائز،‬

715
00:39:24,570 --> 00:39:26,906
‫- أو يمكننا الذهاب إلى حانة حقيقية.‬
‫- أهو طبيب؟‬

716
00:39:27,782 --> 00:39:30,743
‫لديّ مفاجأة لنا في الواقع.‬

717
00:39:30,826 --> 00:39:34,997
‫حضرت لنا مباراة غولف.‬
‫حجزت لنا جولة في ملعب الغولف.‬

718
00:39:35,081 --> 00:39:37,500
‫هذا ملعب جميل يا قريبتي.‬
‫كان بإمكاني المساهمة.‬

719
00:39:37,583 --> 00:39:39,377
‫مستحيل، حصلت على مال ذلك الدور.‬

720
00:39:39,460 --> 00:39:41,545
‫أيضًا، أردت أن تكون مفاجأة.‬

721
00:39:41,629 --> 00:39:43,714
‫بالتأكيد. لطيف جدًا يا عزيزتي.‬

722
00:39:44,382 --> 00:39:46,175
‫ويا "آلي"، لا أحب الغولف،‬

723
00:39:46,258 --> 00:39:49,261
‫لذا أحضرت لنا شامبانيا صغيرة و"دوريتوس"!‬

724
00:39:49,845 --> 00:39:51,889
‫- أحب الغولف.‬
‫- أنا أيضًا!‬

725
00:39:52,390 --> 00:39:54,141
‫- لنسجل وصلونا.‬
‫- لنفعلها.‬

726
00:39:55,226 --> 00:39:56,310
‫تمهلي.‬

727
00:39:57,436 --> 00:39:58,854
‫كان ذلك لطيفًا.‬

728
00:39:59,855 --> 00:40:00,981
‫قالت "أندريا" إنك لعبت في "يال".‬

729
00:40:01,065 --> 00:40:02,274
‫- في أيّ عام كنت؟‬
‫- 2005.‬

730
00:40:02,358 --> 00:40:04,902
‫حسنًا. أنا 2007. عرفت بعض الرجال‬
‫من فريق الغولف.‬

731
00:40:04,985 --> 00:40:06,195
‫لم ألعب في فريق الجامعة.‬

732
00:40:06,737 --> 00:40:08,656
‫- ماذا؟‬
‫- لعبت في "يال" في فريق النادي.‬

733
00:40:08,739 --> 00:40:09,824
‫لا أتذكر فريق النادي.‬

734
00:40:09,907 --> 00:40:11,283
‫لم نكن مجموعة متباهية.‬

735
00:40:11,367 --> 00:40:14,703
‫يصعب التباهي بإعاقتك بينما بالنسبة‬
‫إلى الفريق الحقيقي، تبدو كمعاق.‬

736
00:40:14,787 --> 00:40:17,164
‫ذلك عنصري جدًا يا رجل.‬

737
00:40:17,248 --> 00:40:18,999
‫في أيّ جامعة درست؟‬

738
00:40:19,625 --> 00:40:20,584
‫في "يال".‬

739
00:40:21,961 --> 00:40:25,005
‫هذا الرجل مضحك. كنت في "دافنبورت".‬

740
00:40:25,089 --> 00:40:27,383
‫- كنت في "جاي إي".‬
‫- أجل، لكنهم سيئون.‬

741
00:40:27,925 --> 00:40:29,718
‫أنا أيضًا. وهم سيئون بالفعل.‬

742
00:40:30,553 --> 00:40:31,762
‫عرفت أنني أحب هذا الرجل.‬

743
00:40:31,846 --> 00:40:34,140
‫أظن أنني أتذكر فريق النادي الآن.‬

744
00:40:34,223 --> 00:40:36,058
‫لقد كانوا سيئين بالفعل.‬

745
00:40:36,142 --> 00:40:39,228
‫تمامًا. سأدفع مقابل هذه الجولة. يا سيدتي؟‬

746
00:40:40,729 --> 00:40:42,148
‫سأدفع التالية.‬

747
00:40:43,107 --> 00:40:44,108
‫مرحبًا.‬

748
00:40:44,191 --> 00:40:47,027
‫- ماذا يمكنني أن أقدم لكم؟‬
‫- سنأخذ 4 جرعات من…‬

749
00:40:47,111 --> 00:40:48,821
‫لا نقدم الشراب القوي، الجعة فقط.‬

750
00:40:48,904 --> 00:40:51,949
‫أين زجاجتك؟ صحيح؟‬

751
00:40:52,533 --> 00:40:54,201
‫- سنأخذ 4 من "المزر الفاتح الهندي".‬
‫- عظيم.‬

752
00:40:54,285 --> 00:40:56,871
‫ألا يوجد من يتحمل شراب الـ"هيبيكي" هناك؟‬

753
00:40:58,747 --> 00:41:00,416
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- بالتأكيد.‬

754
00:41:00,499 --> 00:41:01,959
‫- تتصرف بغرابة.‬
‫- ماذا؟‬

755
00:41:02,042 --> 00:41:03,419
‫- هل أنت واثق؟‬
‫- تفضلوا.‬

756
00:41:03,502 --> 00:41:04,587
‫- شكرًا.‬
‫- لك.‬

757
00:41:05,171 --> 00:41:06,338
‫- شكرًا.‬
‫- حسنًا.‬

758
00:41:06,422 --> 00:41:07,423
‫- تفضل.‬
‫- لنشرب نخبًا.‬

759
00:41:07,506 --> 00:41:11,677
‫نخب التعليم العالي ونخب نقاطي‬
‫الأكثر إثارة للشفقة في الغولف.‬

760
00:41:11,760 --> 00:41:13,345
‫- يا لك من أحمق!‬
‫- نخبكم.‬

761
00:41:13,429 --> 00:41:14,388
‫- نخبكم.‬
‫- نخبكم.‬

762
00:41:16,682 --> 00:41:17,766
‫جميل.‬

763
00:41:19,810 --> 00:41:21,103
‫بحقك.‬

764
00:41:22,605 --> 00:41:23,689
‫لماذا؟‬

765
00:41:32,198 --> 00:41:33,324
‫مرحى!‬

766
00:41:33,866 --> 00:41:35,242
‫هل تريد البدء يا "دينيس"؟‬

767
00:41:35,326 --> 00:41:36,660
‫هيا، أرهما كيف يتم الأمر.‬

768
00:41:36,744 --> 00:41:40,789
‫آذيت ظهري أثناء القيادة إلى هنا، لذا‬
‫لست واثقًا من قدرتي على اللعب اليوم.‬

769
00:41:40,873 --> 00:41:42,374
‫يؤلمك ظهرك الآن؟‬

770
00:41:42,458 --> 00:41:45,336
‫لم لا نجعل الأمر مثيرًا للاهتمام؟‬
‫100 دولار مقابل الحفرة.‬

771
00:41:45,419 --> 00:41:46,795
‫ذلك مبتذل جدًا يا "بريت".‬

772
00:41:46,879 --> 00:41:49,548
‫- أنا واثق من أن هذا يناسبه.‬
‫- بالطبع. ما رأيك في 200؟‬

773
00:41:49,632 --> 00:41:50,841
‫- هل أنت واثق؟‬
‫- بالطبع.‬

774
00:41:51,425 --> 00:41:54,720
‫لكن تبدو هذه المضارب‬
‫وكأنها سُرقت من مضمار قيادة عام.‬

775
00:41:54,803 --> 00:41:56,180
‫ضربة موجعة.‬

776
00:41:56,263 --> 00:41:58,933
‫الجو حار. ليضرب أحدكما‬
‫الكرة أولًا. أيًا يكن.‬

777
00:41:59,016 --> 00:42:02,520
‫أقول فقط إنه قد لا يكون أيّ منا‬
‫في أفضل حالاته.‬

778
00:42:03,479 --> 00:42:04,939
‫- حظًا موفقًا.‬
‫- شكرًا.‬

779
00:42:13,489 --> 00:42:16,575
‫- يحب الغولف.‬
‫- صحيح. أجل.‬

780
00:42:21,372 --> 00:42:22,540
‫ماذا نفعل؟‬

781
00:42:28,754 --> 00:42:29,922
‫- يا إلهي!‬
‫- تبًا.‬

782
00:42:31,632 --> 00:42:32,967
‫- تبًا.‬
‫- "دينيس"!‬

783
00:42:33,050 --> 00:42:34,635
‫يا إلهي، إنه عجوز جدًا.‬

784
00:42:34,718 --> 00:42:36,679
‫- هذا محرج جدًا.‬
‫- ماذا حدث؟‬

785
00:42:36,762 --> 00:42:38,847
‫لقد لويت شيئًا. أخبرتك أنني آذيت ظهري.‬

786
00:42:38,931 --> 00:42:40,641
‫- دعني ألقي نظرة.‬
‫- إنها طبيبة.‬

787
00:42:40,724 --> 00:42:42,226
‫- أنتما طبيبان؟‬
‫- أجل.‬

788
00:42:42,309 --> 00:42:44,603
‫- لا، لقد فعلت هذا من قبل.‬
‫- حقًا؟‬

789
00:42:44,687 --> 00:42:45,729
‫عانى أبي من ألم الظهر.‬

790
00:42:45,813 --> 00:42:47,523
‫- أعاني من ألم الظهر.‬
‫- ليس وراثيًا.‬

791
00:42:47,606 --> 00:42:50,734
‫- أصبنا معًا في حادث سيارة.‬
‫- لم تخبرني بذلك قط.‬

792
00:42:50,818 --> 00:42:52,987
‫آذيتما ظهركما في المكان نفسه؟‬

793
00:42:53,070 --> 00:42:55,739
‫آذينا ظهرنا في المكان نفسه قبل أن يموت‬

794
00:42:56,490 --> 00:42:57,491
‫من السرطان.‬

795
00:43:00,202 --> 00:43:02,955
‫حسنًا، لنساعدك على النهوض.‬

796
00:43:03,038 --> 00:43:04,456
‫هل أنت واثق من أنك بخير؟‬

797
00:43:06,000 --> 00:43:08,502
‫بالتأكيد. شكرًا.‬

798
00:43:09,670 --> 00:43:12,089
‫بقيت على الأرض لـ3 ساعات‬
‫في آخر مرة حدث فيها هذا.‬

799
00:43:12,172 --> 00:43:13,257
‫يمكنني تولي الأمر.‬

800
00:43:13,340 --> 00:43:15,384
‫- سأذهب للاستلقاء فحسب.‬
‫- حسنًا.‬

801
00:43:15,467 --> 00:43:17,386
‫أعليّ دفع غرامة الخسارة مقابل الانسحاب؟‬

802
00:43:17,469 --> 00:43:18,345
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا؟‬

803
00:43:18,429 --> 00:43:20,014
‫أُلغيت كل الرهانات. كانت للمتعة فقط.‬

804
00:43:20,097 --> 00:43:21,223
‫لا، أنا مصر.‬

805
00:43:21,307 --> 00:43:23,142
‫- لا، في المرة القادمة أرجوك.‬
‫- حسنًا.‬

806
00:43:23,225 --> 00:43:25,686
‫إن لم يكن هذا غير تقليدي،‬
‫فأظن أنني سأعود مع…‬

807
00:43:25,769 --> 00:43:26,604
‫"تشانتريل".‬

808
00:43:26,687 --> 00:43:27,980
‫"تشانتريل".‬

809
00:43:28,689 --> 00:43:31,317
‫- حسنًا.‬
‫- لا، لا بأس. حقًا. شكرًا.‬

810
00:43:32,610 --> 00:43:33,611
‫أجل، أنا بخير.‬

811
00:43:58,135 --> 00:43:59,386
‫يبدوان لطيفين.‬

812
00:44:00,012 --> 00:44:03,015
‫ربما سيكون لدينا وقت أكثر‬
‫لنتحدث معهما على فطور متأخر غدًا.‬

813
00:44:13,275 --> 00:44:15,069
‫ماذا حدث لسواري؟‬

814
00:44:15,152 --> 00:44:16,111
‫أيّ سوار؟‬

815
00:44:16,695 --> 00:44:19,239
‫قلت إنك ابتعت لي سوارًا منذ مدة.‬

816
00:44:21,241 --> 00:44:22,076
‫أجل.‬

817
00:44:22,576 --> 00:44:25,412
‫لنقل إنني لن أشتري شيئًا‬
‫من "كارتييه" بعد الآن.‬

818
00:44:25,496 --> 00:44:28,957
‫لقد ذهبت إليهم مرارًا وتكرارًا‬
‫أكثر من المدة المناسبة لـ…‬

819
00:44:29,041 --> 00:44:30,459
‫حسنًا، لا بأس. لا سوار.‬

820
00:44:30,542 --> 00:44:32,544
‫لا. لقد أخفقوا 3 مرات.‬

821
00:44:32,628 --> 00:44:33,796
‫- لقد وضعوا…‬
‫- الطلاء؟‬

822
00:44:33,879 --> 00:44:34,922
‫…الطلاء الخطأ.‬

823
00:44:35,005 --> 00:44:37,800
‫- قلت إنه كان المعدن.‬
‫- أعني المعدن.‬

824
00:44:38,509 --> 00:44:40,511
‫لقد قاطعتني يا "أندريا"، لذا…‬

825
00:44:41,303 --> 00:44:43,347
‫سأبتاع لك شيئًا من متجر آخر.‬

826
00:44:43,430 --> 00:44:48,102
‫لا. لا أهتم لأمر سوار غال لم أرده قط.‬

827
00:44:48,185 --> 00:44:49,061
‫حسنًا.‬

828
00:44:55,192 --> 00:44:56,568
‫أيمكنني رؤية شهادتك؟‬

829
00:44:58,445 --> 00:45:02,491
‫بالطبع، ربما ستكون في السيارة‬
‫مع رخصتي وأوراق التسجيل.‬

830
00:45:02,574 --> 00:45:03,534
‫أما زالت معك؟‬

831
00:45:03,617 --> 00:45:05,744
‫ماذا؟ بالطبع، في مكان ما. لا أعرف.‬

832
00:45:06,787 --> 00:45:09,289
‫لأن شهادتي من جامعة "تكساس" في خزانة،‬

833
00:45:09,373 --> 00:45:12,459
‫وأشعر أن شهادة من "يال"‬
‫هي شيء يجب أن يُعلق على جدار.‬

834
00:45:16,296 --> 00:45:20,676
‫اسمعي يا عزيزتي، لست طبيب أسنان،‬
‫صحيح؟ لست وغدًا أيضًا.‬

835
00:45:20,759 --> 00:45:25,055
‫ما كنت لأعلق شهادتي على جدار أبدًا،‬
‫خصوصًا أنها شهادة بكالوريوس.‬

836
00:45:26,682 --> 00:45:29,309
‫- ما قصة كل هذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

837
00:45:30,728 --> 00:45:33,731
‫- كل شيء غريب و…‬
‫- أما زال هذا يدور حول المنزل؟‬

838
00:45:33,814 --> 00:45:35,774
‫أجل.‬

839
00:45:35,858 --> 00:45:41,029
‫آسف جدًا، ليس بخصوص الكذب عليك فحسب،‬
‫بل على طريقة تصرفي.‬

840
00:45:41,113 --> 00:45:44,700
‫من الواضح أنك لا تثقين بي،‬
‫ولا يمكنني القول إنني ألومك.‬

841
00:45:45,576 --> 00:45:49,037
‫آسف جدًا، ولن يحدث هذا مجددًا أبدًا.‬

842
00:45:51,373 --> 00:45:52,583
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

843
00:45:53,333 --> 00:45:55,627
‫- كيف حال ظهرك؟‬
‫- أخذت حمامًا ساخنًا من أجله.‬

844
00:45:55,711 --> 00:45:58,922
‫إنه بحال أفضل. كل شيء أفضل‬
‫حين تكونين موجودة.‬

845
00:46:01,800 --> 00:46:03,927
‫في الواقع، لم لا آخذك‬
‫إلى المنزل هذا الأسبوع؟‬

846
00:46:04,720 --> 00:46:06,805
‫- أجل.‬
‫- يمكننا البحث عن الشهادة.‬

847
00:46:06,889 --> 00:46:09,266
‫يمكننا إحضار شهادة ميلادي‬
‫وربما أول تقرير مدرسي لي.‬

848
00:46:09,349 --> 00:46:11,810
‫- أو يمكننا إحضار غداء لأمك.‬
‫- بالتأكيد.‬

849
00:46:11,894 --> 00:46:14,021
‫- أجل، لنضع حدًا لكل الغموض.‬
‫- أجل.‬

850
00:46:17,441 --> 00:46:19,651
‫سأضع لافتة "ممنوع الإزعاج" على الباب.‬

851
00:46:22,196 --> 00:46:23,280
‫ماذا؟‬

852
00:46:24,490 --> 00:46:25,324
‫"دينيس"؟‬

853
00:46:26,074 --> 00:46:31,038
‫في الواقع يا "أندريا"، ثمة ما أريد قوله.‬

854
00:46:32,331 --> 00:46:33,373
‫حسنًا، ما الأمر؟‬

855
00:46:34,917 --> 00:46:38,462
‫يصعب عليّ ذكر الأمر لأنه ليس ما تظنينه.‬

856
00:46:38,545 --> 00:46:40,380
‫حسنًا، أنت تخيفني.‬

857
00:46:42,591 --> 00:46:45,594
‫شعرت أن كل شيء في حياتي يتحسن لمرة،‬

858
00:46:45,677 --> 00:46:48,263
‫وأردت أن ينجح هذا أيضًا.‬

859
00:46:48,347 --> 00:46:50,432
‫أحببت كم كنا ثنائيًا غريبًا.‬

860
00:46:51,350 --> 00:46:52,226
‫تعالي هنا.‬

861
00:47:05,405 --> 00:47:07,241
‫كان أقبح خاتم رأيته.‬

862
00:47:07,324 --> 00:47:09,368
‫هذا لطيف جدًا.‬

863
00:47:09,451 --> 00:47:10,661
‫بدا كعضو ذكري.‬

864
00:47:10,744 --> 00:47:12,037
‫كان هدية من أبي.‬

865
00:47:12,830 --> 00:47:14,748
‫أخبرتني أمي أنها تريدك أن تحصلي عليه.‬

866
00:47:16,291 --> 00:47:17,668
‫لا أستطيع.‬

867
00:47:17,751 --> 00:47:20,504
‫أريدك أن تكوني زوجتي ذات يوم.‬
‫هذا مؤقت فقط.‬

868
00:47:21,088 --> 00:47:23,966
‫إنه خاتم وعد، شيء منها لك‬

869
00:47:24,049 --> 00:47:25,509
‫لكونك أنت.‬

870
00:47:26,718 --> 00:47:27,928
‫أحبك.‬

871
00:47:28,011 --> 00:47:28,846
‫أحبك.‬

872
00:47:29,429 --> 00:47:31,682
‫أحبك بالفعل. أريدك فقط أن تعرفي‬
‫أنه مهما حدث،‬

873
00:47:32,266 --> 00:47:35,352
‫أنت أكثر شيء حقيقي في حياتي.‬

874
00:47:37,354 --> 00:47:39,189
‫ضعيه الآن.‬

875
00:47:40,232 --> 00:47:41,066
‫هنا، الآن؟‬

876
00:47:42,442 --> 00:47:44,778
‫- ربما علينا الاحتفاظ به لحين…‬
‫- تعالي هنا.‬

877
00:47:51,785 --> 00:47:52,703
‫إنه جميل.‬

878
00:47:53,412 --> 00:47:56,081
‫إنه في إصبعي.‬

879
00:47:59,126 --> 00:48:00,085
‫بالتأكيد.‬

880
00:48:00,711 --> 00:48:03,797
‫ونحن مهووسون بإخبار النساء‬
‫ألا يكنّ انتقائيات. صحيح؟‬

881
00:48:03,881 --> 00:48:07,134
‫مثل، "لا تكنّ انتقائيات."‬
‫"خذن ما يسقط أمامكنّ‬

882
00:48:07,217 --> 00:48:09,094
‫من فم امرأة أخرى."‬

883
00:48:09,678 --> 00:48:13,181
‫"وكنّ ممتنات حين يقدمون لكنّ‬
‫خاتمًا يشبه العضو الذكري."‬

884
00:48:14,057 --> 00:48:16,226
‫إنها طريقة المجتمع للتأكد‬

885
00:48:16,310 --> 00:48:20,355
‫من أنكنّ لا تشعرن بالتميز كما يخبركنّ‬
‫أن تشعرن حين تشعرن بأنكنّ غير مميزات.‬

886
00:48:20,439 --> 00:48:23,483
‫من الصعب قولها، لكني محقة بشأنها.‬

887
00:48:23,567 --> 00:48:28,530
‫"(متدربة الفضاء)، موقف سيارات محجوز،‬
‫(أندريا سينغر)"‬

888
00:48:28,614 --> 00:48:30,032
‫كوني هادئة فحسب.‬

889
00:48:31,074 --> 00:48:32,284
‫كوني ممتنة.‬

890
00:48:33,577 --> 00:48:36,705
‫حاولي ألا تتذمري حين تكون الكوميديا سيئة.‬

891
00:48:46,673 --> 00:48:47,507
‫هل تحتضرين؟‬

892
00:48:47,591 --> 00:48:49,468
‫لماذا لم تجيبي على هاتفك؟‬

893
00:48:49,551 --> 00:48:50,761
‫لأنني في العمل.‬

894
00:48:50,844 --> 00:48:52,262
‫- "أندريا".‬
‫- "مارغو".‬

895
00:48:52,346 --> 00:48:54,222
‫- لديّ صديقة يا "أندريا".‬
‫- تفاخر رائع.‬

896
00:48:54,306 --> 00:48:57,476
‫لديّ صديقة من الصالة الرياضية‬
‫والتي تعمل في حانة "تايني أو تيبس".‬

897
00:48:57,559 --> 00:49:01,021
‫قالت إنه كان ثمة رجل ثمل هناك.‬
‫رُفضت بطاقته،‬

898
00:49:01,104 --> 00:49:06,026
‫وكان يصرخ ويهذي بشأن‬
‫كيف أن خطيبته هي نجمة "متدربة الفضاء"،‬

899
00:49:06,109 --> 00:49:07,986
‫وكانت ستدفع مقابل شرابه.‬

900
00:49:08,070 --> 00:49:09,446
‫يا إلهي.‬

901
00:49:09,529 --> 00:49:13,408
‫لأن الفتى يعمل مساعدًا في بنك.‬
‫ليس في المحافظ الوقائية،‬

902
00:49:13,492 --> 00:49:16,787
‫وأؤكد أنه لا يملك ذلك المنزل‬
‫الذي تحدث عنه.‬

903
00:49:16,870 --> 00:49:19,581
‫توقفي. هذا جنوني جدًا.‬

904
00:49:19,665 --> 00:49:21,959
‫يملك المنزل بالطبع. سأراه بعد ساعة.‬

905
00:49:22,042 --> 00:49:23,043
‫حسنًا، تحملي النتائج.‬

906
00:49:25,212 --> 00:49:26,088
‫"مارغو"!‬

907
00:49:33,512 --> 00:49:37,182
‫"(متدربة الفضاء)، الحلقة 1، (الطيار)"‬

908
00:49:39,393 --> 00:49:41,853
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

909
00:49:43,730 --> 00:49:44,648
‫مرحبًا.‬

910
00:49:52,072 --> 00:49:54,408
‫مرحبًا. آسف لإبقائكم منتظرين.‬

911
00:49:54,491 --> 00:49:57,828
‫كان علينا إصدار تصريح مرور‬
‫لضيفة اللحظة الأخيرة لدينا.‬

912
00:49:58,453 --> 00:50:00,956
‫كان اليوم جنونيًا جدًا! مرحبًا!‬

913
00:50:01,039 --> 00:50:02,666
‫مرحبًا!‬

914
00:50:02,749 --> 00:50:05,836
‫أنا آسفة جدًا.‬

915
00:50:05,919 --> 00:50:08,171
‫كان الازدحام جنونيًا اليوم.‬

916
00:50:08,255 --> 00:50:09,965
‫"جوناثان".‬

917
00:50:11,008 --> 00:50:12,092
‫ماذا يحدث؟‬

918
00:50:13,385 --> 00:50:16,513
‫النص. أنت، رائع.‬

919
00:50:16,596 --> 00:50:17,681
‫رائع يا سيدي.‬

920
00:50:17,764 --> 00:50:21,393
‫توسلت إلى "جوناثان" بشكل أساسي‬
‫للحصول على دور، صحيح؟‬

921
00:50:21,476 --> 00:50:23,895
‫قلت، "سأكون نادلة أو جذع شجرة، أيّ شيء."‬

922
00:50:25,355 --> 00:50:28,942
‫نحن سعداء بوجودك هنا معنا يا "سيرينا".‬

923
00:50:29,026 --> 00:50:31,111
‫- رائع. أنا…‬
‫- متحمسة جدًا.‬

924
00:50:31,820 --> 00:50:33,447
‫أنا متحمسة أيضًا يا "جوناثان".‬

925
00:50:36,783 --> 00:50:37,743
‫عظيم.‬

926
00:50:37,826 --> 00:50:39,786
‫حسنًا. أجل، ذلك عظيم.‬

927
00:50:39,870 --> 00:50:43,874
‫وممتنة جدًا لكوني هنا.‬

928
00:50:44,458 --> 00:50:45,584
‫لنبدأ إذًا!‬

929
00:50:45,667 --> 00:50:46,585
‫رائع!‬

930
00:50:47,127 --> 00:50:49,046
‫اجلسوا. استعدوا.‬

931
00:50:49,129 --> 00:50:50,005
‫مرحبًا.‬

932
00:50:51,131 --> 00:50:52,382
‫مرحبًا أيتها العجوز.‬

933
00:50:53,341 --> 00:50:55,802
‫- سعدت برؤيتك.‬
‫- سعدت برؤيتكم.‬

934
00:50:55,886 --> 00:50:58,305
‫- سعدت برؤيتك.‬
‫- عظيم، أنا متحمسة جدًا.‬

935
00:50:58,388 --> 00:51:00,223
‫- حسنًا.‬
‫- لنفعل هذا.‬

936
00:51:02,517 --> 00:51:04,519
‫رائع! حسنًا، أنت…‬

937
00:51:04,603 --> 00:51:06,938
‫- شكرًا يا "سيرينا" على القراءة.‬
‫- شكرًا.‬

938
00:51:07,022 --> 00:51:08,148
‫- أنتناول الغداء؟‬
‫- أجل.‬

939
00:51:08,231 --> 00:51:09,816
‫- لنفعلها.‬
‫- يا "جوناثان".‬

940
00:51:09,900 --> 00:51:10,734
‫مرحبًا.‬

941
00:51:11,234 --> 00:51:13,528
‫- مرحبًا.‬
‫- هذا هراء يا "سيرينا".‬

942
00:51:13,612 --> 00:51:15,781
‫تمثلين في أفلام كثيرة وفي عروض تلفازية.‬

943
00:51:15,864 --> 00:51:18,617
‫لم كان عليك اختيار‬
‫العرض الوحيد الذي أظهر فيه؟‬

944
00:51:19,409 --> 00:51:22,120
‫حسنًا. ما مصدر ذلك؟‬

945
00:51:22,204 --> 00:51:25,040
‫مصدره أنك مزيفة.‬

946
00:51:25,123 --> 00:51:27,751
‫من يتجول في المكان معانقًا الجميع؟‬

947
00:51:27,834 --> 00:51:30,921
‫"يا للامتنان!" "يا للكتابة!"‬

948
00:51:31,505 --> 00:51:33,381
‫- حسنًا…‬
‫- أشعر بالغثيان لرؤيتك.‬

949
00:51:33,465 --> 00:51:36,676
‫- ذلك كاف. ماذا تريدين أن أفعل؟‬
‫- ما أريدك أن تفعليه‬

950
00:51:36,760 --> 00:51:39,846
‫هو أن تبتعدي عن ناظريّ لـ5 دقائق!‬

951
00:51:39,930 --> 00:51:41,848
‫اختاري أيّ عرض آخر في الكون!‬

952
00:51:41,932 --> 00:51:43,141
‫تحتاجين إلى مساعدة يا عزيزتي.‬

953
00:51:44,267 --> 00:51:47,395
‫ذلك ما يقوله من يحتاجون إلى مساعدة بالفعل!‬

954
00:51:49,439 --> 00:51:52,275
‫"مرحبًا يا عزيزتي، كان عليّ أخذ أمي‬
‫إلى مستشفى (أوكلا) بسرعة.‬

955
00:51:52,359 --> 00:51:54,861
‫لا تشعر أنها بخير. سأتصل بك بعد قليل.‬

956
00:51:54,945 --> 00:51:57,197
‫يمكننا رؤية المنزل في وقت آخر."‬

957
00:52:00,033 --> 00:52:02,244
‫سنرى هذا المنزل الليلة.‬

958
00:52:05,664 --> 00:52:06,540
‫تبًا!‬

959
00:52:08,625 --> 00:52:11,169
‫تبًا!‬

960
00:52:12,963 --> 00:52:13,797
‫مرحبًا.‬

961
00:52:15,465 --> 00:52:17,884
‫- أتحتاجين إلى مساعدة؟‬
‫- لا، أنت تحتاجين إلى مساعدة.‬

962
00:52:17,968 --> 00:52:21,221
‫لا، انتظري. أجل.‬
‫لا، أحتاج إلى مساعدة. أريد توصيلة.‬

963
00:52:21,304 --> 00:52:23,348
‫قصدت أن أنادي حارس الأمن أو ما شابه.‬

964
00:52:23,431 --> 00:52:26,726
‫- لم أقصد مساعدتك…‬
‫- فلتوصليني فحسب!‬

965
00:52:29,980 --> 00:52:30,814
‫حزام الأمان.‬

966
00:52:32,232 --> 00:52:33,108
‫اللعنة!‬

967
00:52:41,867 --> 00:52:44,619
‫حسنًا، حظًا موفقًا.‬

968
00:52:44,703 --> 00:52:45,912
‫هذا ليس منزلي.‬

969
00:52:46,454 --> 00:52:48,999
‫ماذا؟ هذا هو العنوان الذي أعطيته لي.‬

970
00:52:49,958 --> 00:52:52,002
‫- حسنًا، لكني أختار ألا أتحدث.‬
‫- مرحبًا؟‬

971
00:52:52,085 --> 00:52:54,713
‫أنا أمام حانتك يا "مارغو". أين أنت؟‬

972
00:52:54,796 --> 00:52:57,007
‫أقول لك إنه ثمة ما يحدث هنا.‬

973
00:52:57,090 --> 00:52:59,426
‫أحاول حمايتك، لكن لديّ عملي لأهتم به.‬

974
00:52:59,509 --> 00:53:00,719
‫أحتاج إليك يا "مارغو".‬

975
00:53:00,802 --> 00:53:03,763
‫سأذهب لرؤية منزله. كنت محقة.‬

976
00:53:03,847 --> 00:53:06,433
‫حسنًا؟ كنت محقة، وأحتاج إلى رؤية هذا بنفسي.‬

977
00:53:06,516 --> 00:53:07,475
‫لا تجعليني أذهب بمفردي.‬

978
00:53:08,143 --> 00:53:09,519
‫لن تصدقي من يوصلني أيضًا.‬

979
00:53:09,603 --> 00:53:11,771
‫آسفة يا "أندريا". عليّ الذهاب.‬

980
00:53:11,855 --> 00:53:13,940
‫- إلى أين عليك الذهاب؟‬
‫- إلى اجتماع.‬

981
00:53:14,024 --> 00:53:15,692
‫اجتماع؟ أين؟ بسرعة، قبل أن تكذبي.‬

982
00:53:15,775 --> 00:53:17,277
‫- في "هوليوود".‬
‫- عظيم.‬

983
00:53:17,360 --> 00:53:19,821
‫- سنذهب إلى هناك.‬
‫- بعدها عليّ الذهاب إلى "بيفرلي هيلز"…‬

984
00:53:19,905 --> 00:53:23,325
‫رائع. لأن منزله‬
‫في "بيفرلي هيلز" أيضًا بطريقة ما،‬

985
00:53:23,408 --> 00:53:26,077
‫لذا هذا مناسب. هذا عظيم.‬

986
00:53:26,912 --> 00:53:29,623
‫رائع، "سيرينا هالستيد". أنا معجبة كبيرة.‬

987
00:53:29,706 --> 00:53:31,249
‫- أجل، إنها عظيمة.‬
‫- لنتحرك.‬

988
00:53:31,333 --> 00:53:32,167
‫لنتحرك.‬

989
00:53:36,671 --> 00:53:40,175
‫قال إنه درس في "يال". قال إنه ابتاع‬
‫لي مجوهرات حتى لكني لم أرها قط.‬

990
00:53:40,258 --> 00:53:42,052
‫لا تعرفين إن كان يكذب إذًا؟‬

991
00:53:42,135 --> 00:53:44,429
‫- أنا أعرف.‬
‫- أو ما يكذب حياله؟‬

992
00:53:44,512 --> 00:53:46,223
‫لا، لذلك سنفعل هذا.‬

993
00:53:46,306 --> 00:53:48,850
‫مستعدة جيدًا أيضًا. المهمة جاهزة.‬

994
00:53:48,934 --> 00:53:51,186
‫يا إلهي. هل أنت جادة حيال هذا؟‬

995
00:53:51,269 --> 00:53:55,273
‫لديك وجبة جاهزة للأكل ومناظير.‬

996
00:53:55,357 --> 00:53:57,317
‫- صغيرة. أجل.‬
‫- هذه معدات جاسوس.‬

997
00:53:58,068 --> 00:54:00,528
‫- ووجبات خفيفة.‬
‫- لديّ أدلة نجاة لكل شيء.‬

998
00:54:00,612 --> 00:54:04,741
{\an8}‫لنر هنا. "كيفية تقطير البول‬
‫إلى مياه صالحة للشرب."‬

999
00:54:04,824 --> 00:54:06,201
‫كم سنظل في هذه السيارة برأيك؟‬

1000
00:54:06,284 --> 00:54:08,912
{\an8}‫لقد علّمت هذه الصفحة لك. اقرئي ذلك.‬

1001
00:54:09,788 --> 00:54:12,999
‫"يستطيع ذكر الحبار الأقل جاذبية‬
‫خداع منافسيه من الذكور الرئيسيين‬

1002
00:54:13,083 --> 00:54:16,461
‫لتظن أنه من الإناث‬
‫بالتظاهر بأنه من الإناث.‬

1003
00:54:16,544 --> 00:54:19,297
‫لا يلاحظ الحبار المسيطر حضورها،‬

1004
00:54:19,381 --> 00:54:21,383
‫مما يسمح لها بالدخول ويمنح الحبار الأقل‬

1005
00:54:21,466 --> 00:54:24,219
‫فرصة ليتزاوج مع الإناث بادعاءات كاذبة."‬

1006
00:54:24,302 --> 00:54:26,346
‫"دينيس" حبار.‬

1007
00:54:26,429 --> 00:54:28,807
‫لا يتصرف كامرأة ليجذبني.‬

1008
00:54:28,890 --> 00:54:30,642
‫تظاهر بأنه شيء آخر.‬

1009
00:54:30,725 --> 00:54:33,395
‫هذا كانتحال الشخصية لكن أسوأ‬
‫لأنك ضاجعت الوغد.‬

1010
00:54:35,689 --> 00:54:37,440
‫صيد الحبار. أحب ذلك.‬

1011
00:54:37,524 --> 00:54:41,903
‫حسنًا، يكفي! نبحث عن 1360…‬

1012
00:54:42,487 --> 00:54:43,321
‫ها هو.‬

1013
00:54:52,956 --> 00:54:56,793
‫مهلًا، ماذا إن كان هذا منزله بالفعل‬
‫وكان موجودًا؟‬

1014
00:54:56,876 --> 00:54:59,504
‫أو أسوأ، ماذا إن كانت أمه بالداخل ورأتنا؟‬

1015
00:54:59,587 --> 00:55:00,755
‫لم أنا خائفة؟‬

1016
00:55:00,839 --> 00:55:04,301
‫لأننا في منطقة مجهولة.‬
‫نتعرض لوابل من النيران العاطفية.‬

1017
00:55:04,926 --> 00:55:07,637
‫هذا صادم روحيًا جدًا بالنسبة لي.‬

1018
00:55:08,305 --> 00:55:09,431
‫أيمكنني تدوين ملاحظات؟‬

1019
00:55:09,514 --> 00:55:11,433
‫قد يكون هذا جيدًا لدوري.‬

1020
00:55:11,516 --> 00:55:15,228
‫إنه بارد جدًا وعقلاني.‬

1021
00:55:15,312 --> 00:55:17,689
‫هذا كأحد تلك الأحلام المملة جدًا‬

1022
00:55:17,772 --> 00:55:21,151
‫والذي يستمر ولا يمكنكم الاستيقاظ منه.‬

1023
00:55:21,234 --> 00:55:23,194
‫أحد تلك الأحلام التي تنتهي بموتنا.‬

1024
00:55:23,278 --> 00:55:24,321
‫مماذا، الحقيقة؟‬

1025
00:55:24,404 --> 00:55:26,323
‫أجل! بموتنا من الحقيقة!‬

1026
00:55:26,406 --> 00:55:28,283
‫- اذهبي أولًا!‬
‫- لم عليّ الذهاب أولًا؟‬

1027
00:55:28,366 --> 00:55:29,784
‫لأنني أحتاج إلى وجهي في العمل.‬

1028
00:55:29,868 --> 00:55:31,369
‫أحتاج إلى وجهي أيضًا أيتها الأنانية.‬

1029
00:55:31,453 --> 00:55:33,204
‫أرجوك يا "مارغو". أنت أقوى.‬

1030
00:55:33,288 --> 00:55:36,416
‫أنت أقوى. انظري إلى يديّ.‬
‫قلت إنني ضعيفة. اذهبي أنت.‬

1031
00:55:37,208 --> 00:55:38,960
‫ابقي على اتصال يا ضعيفة الذراعين.‬

1032
00:55:39,836 --> 00:55:42,380
‫- ألا تحملان هاتفين؟‬
‫- قد يكونان مخترقين.‬

1033
00:55:42,464 --> 00:55:44,758
‫- أتستمتعين بهذا؟‬
‫- قليلًا.‬

1034
00:55:49,596 --> 00:55:51,806
‫اللعنة. سأذهب فحسب.‬

1035
00:55:51,890 --> 00:55:54,059
‫- سأفعلها فحسب.‬
‫- حسنًا.‬

1036
00:56:06,279 --> 00:56:07,113
‫حسنًا.‬

1037
00:56:09,115 --> 00:56:10,950
‫لا يبدو كمنزل قد يمتلكه شاب صغير.‬

1038
00:56:11,034 --> 00:56:12,577
‫يتصرف كالعجائز.‬

1039
00:56:13,828 --> 00:56:14,704
‫ذلك عادل.‬

1040
00:56:22,128 --> 00:56:24,047
‫"احترسوا من كلب (بومرينيان)"‬

1041
00:56:24,714 --> 00:56:26,091
‫احترسوا من كلب "بومرينيان"؟‬

1042
00:56:26,174 --> 00:56:27,425
‫هذا ليس المنزل.‬

1043
00:56:28,343 --> 00:56:29,511
‫لا يمكن أن يكون هو.‬

1044
00:56:31,679 --> 00:56:33,973
‫انظري يا "أندريا"! الباب!‬

1045
00:56:37,977 --> 00:56:39,145
‫هل أنت والدة "دينيس"؟‬

1046
00:56:42,690 --> 00:56:43,691
‫حسنًا…‬

1047
00:56:45,902 --> 00:56:48,446
‫ربما تتحدث أمه الإسبانية. لا تفترضي العرق.‬

1048
00:56:48,530 --> 00:56:50,490
‫أتعظين هكذا دائمًا؟‬

1049
00:56:53,576 --> 00:56:55,453
‫هل يعيش "دينيس" هنا؟‬

1050
00:56:55,537 --> 00:56:56,538
‫"دينيز"؟‬

1051
00:56:56,663 --> 00:56:58,248
‫أجل. "دينيس".‬

1052
00:56:58,331 --> 00:56:59,749
‫- "دينيز"؟‬
‫- أجل!‬

1053
00:56:59,833 --> 00:57:00,667
‫"دينيز".‬

1054
00:57:01,459 --> 00:57:02,710
‫"دينيز"؟‬

1055
00:57:08,800 --> 00:57:10,176
‫أنا "دينيز".‬

1056
00:57:10,260 --> 00:57:13,763
‫أيعيش "دينيس كيلي" هنا؟ تبًا!‬

1057
00:57:13,847 --> 00:57:16,433
‫لا. لقد أخطأت في المنزل.‬

1058
00:57:24,482 --> 00:57:27,402
‫اللعنة. لا أعرف ما ذلك. إنه ليس منزله!‬

1059
00:57:28,736 --> 00:57:29,863
‫يا إلهي، انطلقي.‬

1060
00:57:29,946 --> 00:57:31,781
‫- حسنًا، هيا!‬
‫- اللعنة يا "هالستيد"!‬

1061
00:57:35,201 --> 00:57:37,203
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- لا أعرف.‬

1062
00:57:37,287 --> 00:57:39,247
‫أعني، ما هذا حتى؟‬

1063
00:57:39,330 --> 00:57:40,832
‫ماذا يحدث؟‬

1064
00:57:40,915 --> 00:57:43,334
‫لا منزل وكذب حيال العمل وحيال جامعته.‬

1065
00:57:43,418 --> 00:57:47,297
‫إلى أيّ مدى وصل هذا؟‬
‫هل اسمه "دينيس كيلي" حتى؟‬

1066
00:57:47,380 --> 00:57:50,633
‫أخبرني أنه درس في "يال"‬
‫في اليوم الذي قابلته فيه.‬

1067
00:57:50,717 --> 00:57:53,636
‫- إنها خدعة طويلة.‬
‫- بالتأكيد إنها كذلك.‬

1068
00:57:53,720 --> 00:57:54,554
‫أجل.‬

1069
00:57:56,431 --> 00:58:00,477
‫"مرحبًا يا عزيزتي، لقد غادرت المساعدة مبكرًا‬
‫لذا أنا عالق في العمل.‬

1070
00:58:00,560 --> 00:58:04,022
‫وقد أضعت بطاقة الصراف الآلي أيضًا…"‬
‫وجه البراز التعبيري.‬

1071
00:58:04,564 --> 00:58:07,775
‫"…وقد طلبت (ماغي) استعارة مال‬
‫لذا عليّ المرور على البنك.‬

1072
00:58:07,859 --> 00:58:09,861
‫سأراسلك لاحقًا. أحبك، إلى اللقاء."‬

1073
00:58:10,570 --> 00:58:12,739
‫"ماغي". تلك من علينا التحدث إليها.‬

1074
00:58:12,822 --> 00:58:15,283
‫"ماغي". تعيش معه. ستعرف كل شيء.‬

1075
00:58:15,366 --> 00:58:17,785
‫سنذهب إلى منزلها ونطلب إجابات.‬

1076
00:58:17,869 --> 00:58:19,579
‫سنركل ذلك الباب هكذا…‬

1077
00:58:20,413 --> 00:58:22,957
‫ثم نقول، "أتريدين الخروج يا (ماغي)؟"‬

1078
00:58:23,374 --> 00:58:26,211
‫لم لا يمكنك تعقبها‬
‫على "إنستاغرام" كشخص طبيعي؟‬

1079
00:58:26,294 --> 00:58:27,170
‫إنها فكرة أفضل.‬

1080
00:58:27,253 --> 00:58:28,671
‫- أقل عنفًا.‬
‫- أنت محقة.‬

1081
00:58:28,755 --> 00:58:30,381
‫- يا فتيات؟‬
‫- ماذا؟‬

1082
00:58:30,465 --> 00:58:35,011
‫بينما أنا ممتنة للصدمة‬
‫التي ملأت مشاعري اليوم،‬

1083
00:58:35,094 --> 00:58:37,472
‫عليّ أيضًا الاستيقاظ في الـ5:00 صباحًا.‬

1084
00:58:37,555 --> 00:58:39,557
‫- رائع. سنطلب "أوبر" فحسب.‬
‫- أجل.‬

1085
00:58:39,641 --> 00:58:43,228
‫حسنًا. أحتاج إلى 10 ساعات‬
‫إن كنت سأبدو نشيطة.‬

1086
00:58:43,311 --> 00:58:44,521
‫نفهم هذا، أنت تعملين.‬

1087
00:58:44,604 --> 00:58:46,689
‫أنا البطلة. أضبط الإيقاع.‬

1088
00:58:46,773 --> 00:58:49,609
‫إحدى أغرب المشاعر المتصارعة‬
‫التي قد تنتابكم‬

1089
00:58:49,692 --> 00:58:51,819
‫هي الشعور بالرغبة في أن تكونوا مخطئين.‬

1090
00:58:52,403 --> 00:58:55,323
‫يتنافى ذلك مع كل شيء في طبيعتنا البشرية.‬

1091
00:58:55,406 --> 00:58:58,826
‫تودون أن تكونوا محقين وأن تثبتوا لأنفسكم‬
‫أن غرائز البقاء لديكم صائبة.‬

1092
00:58:58,910 --> 00:59:02,163
‫عُلمتم طوال حياتكم، "ابقوا بعيدين‬
‫عن أنواع معينة من الرجال."‬

1093
00:59:02,247 --> 00:59:04,207
‫عُلمتم، "ثقوا بحدسكم."‬

1094
00:59:04,290 --> 00:59:08,378
‫وحينها لا يوصلكم هذا إلى شيء‬
‫وتكونون عزابًا في منتصف الثلاثينيات،‬

1095
00:59:08,461 --> 00:59:11,297
‫وتقولون، "ربما كل ما كنت أفعله غير صائب."‬

1096
00:59:11,381 --> 00:59:14,884
‫"ربما عليّ منح عضو عصابة‬
‫الدراجات النارية هذا فرصة."‬

1097
00:59:14,968 --> 00:59:17,220
‫"ربما يمكنني أن أكون زوجة أب‬
‫لأطفاله الـ3."‬

1098
00:59:17,303 --> 00:59:20,348
‫"ربما كنت قصيرة النظر."‬

1099
00:59:20,431 --> 00:59:22,892
‫"أهو لوح تزلج منزلي الصنع؟" "عظيم."‬

1100
00:59:22,976 --> 00:59:24,435
‫"سنرتدي أحذية تزلج (فانز)."‬

1101
00:59:24,519 --> 00:59:26,813
‫"سنجعل أمنا توصلنا إلى السوق التجاري."‬

1102
00:59:26,896 --> 00:59:29,357
‫"ربما كنت مخطئة."‬
‫الإجابة هي أنكم لم تكونوا كذلك.‬

1103
00:59:29,440 --> 00:59:33,444
‫كل هذه الأشياء هي غرائز طورتموها‬
‫لإبقائكم آمنين.‬

1104
00:59:33,528 --> 00:59:36,656
‫لذا اصمدوا قليلًا بعد، لأنكم لستم على خطأ.‬

1105
00:59:36,739 --> 00:59:40,159
‫قابلنا "دينيس" على الإنترنت.‬
‫قبل نحو عامين؟‬

1106
00:59:40,994 --> 00:59:45,081
‫وجدت نفسي أفتقر إلى المال‬
‫للحصول على ملجأ مناسب،‬

1107
00:59:45,164 --> 00:59:48,334
‫فقادني مسعاي إلى عالم مظلم.‬

1108
00:59:48,918 --> 00:59:51,671
‫تعني "كريجزليست". قابلنا "دينيس"‬
‫على "كريجزليست".‬

1109
00:59:51,754 --> 00:59:52,672
‫"كريجزليست"؟‬

1110
00:59:52,755 --> 00:59:57,677
‫- أهذا استوديو الفنون المظلمة الفني خاصتك؟‬
‫- أرسم ما أراه في أحلامي.‬

1111
00:59:58,803 --> 00:59:59,929
‫أحلامك داكنة.‬

1112
01:00:00,013 --> 01:00:03,266
‫كل أحلامي كوابيس وأبيع كوابيسي على "إتسي".‬

1113
01:00:03,349 --> 01:00:04,809
‫إنه مشروع شغف.‬

1114
01:00:04,892 --> 01:00:08,605
‫ألا يساعدكما "دينيس" بالإيجار‬
‫فقط لأنكما تحتاجان إلى المال؟‬

1115
01:00:13,818 --> 01:00:14,819
‫لا، إنه كاذب.‬

1116
01:00:14,902 --> 01:00:17,989
‫كما حين التقينا، قال إنه سيبدأ‬
‫محفظته الوقائية الخاصة،‬

1117
01:00:18,072 --> 01:00:19,574
‫لكنه لم يدخل الاختبار قط.‬

1118
01:00:19,657 --> 01:00:22,327
‫وثمة اختبارات لذلك. اختبارات كبيرة.‬

1119
01:00:22,410 --> 01:00:24,495
‫ليس الأمر وكأنه إن تحدث المرء بلباقة‬
‫ودرس في كلية جيدة‬

1120
01:00:24,579 --> 01:00:26,497
‫فسيعطيه الناس مالهم فحسب.‬

1121
01:00:27,206 --> 01:00:29,626
‫- أنا محاسبة في شركة.‬
‫- حقًا؟ آسفة.‬

1122
01:00:29,709 --> 01:00:33,212
‫لا أظن أنه تخرج من الكلية حتى.‬
‫في أيّ جامعة درس؟ أكانت "فلوريدا"؟‬

1123
01:00:33,296 --> 01:00:35,089
‫ذلك منطقي جدًا.‬

1124
01:00:35,173 --> 01:00:37,592
‫يتأخر في دفع إيجاره دائمًا‬
‫ويطلب المال دائمًا‬

1125
01:00:37,675 --> 01:00:41,721
‫بسبب تعطشه الذي لا يرتوي‬
‫لاستهلاك إكسير الجشع الرأسمالي.‬

1126
01:00:41,804 --> 01:00:42,889
‫لطالما أراد أن يبدو مهمًا.‬

1127
01:00:42,972 --> 01:00:45,141
‫كان يتبجح دائمًا حيال الفتيات‬
‫اللاتي يواعدهنّ،‬

1128
01:00:45,224 --> 01:00:47,685
‫تساءلت، "كيف تملك المال‬
‫للخروج مع كل هؤلاء الفتيات‬

1129
01:00:47,769 --> 01:00:49,395
‫بينما لا يمكنك دفع إيجار غرفتك؟"‬

1130
01:00:49,479 --> 01:00:51,564
‫إنه مدين بـ200 ألف دولار.‬

1131
01:00:51,648 --> 01:00:55,068
‫لم أصدق أنه يواعدك حتى ظهرت أمام بابنا.‬

1132
01:00:55,902 --> 01:01:01,074
‫استحضار صورة له‬
‫وهو منخرط في المضاجعة أمر مرعب.‬

1133
01:01:01,157 --> 01:01:02,283
‫يجب أن أرسم.‬

1134
01:01:04,410 --> 01:01:07,664
‫كان يتبجح بمواعدتك منذ عام على الأقل.‬

1135
01:01:07,747 --> 01:01:08,581
‫عام؟‬

1136
01:01:08,665 --> 01:01:12,001
‫قال إنك ذهبت إليه على متن الطائرة‬
‫وطلبت رقمه.‬

1137
01:01:12,543 --> 01:01:15,254
‫مقرف.‬

1138
01:01:15,338 --> 01:01:17,340
‫أهدرت الكثير من الويسكي الجيد عليه.‬

1139
01:01:17,423 --> 01:01:20,760
‫ويسكي؟ أنت "مارغو"‬
‫من حانة  "(مارغو) أون (سانسيت)".‬

1140
01:01:20,843 --> 01:01:22,679
‫لطالما أردت الذهاب إلى هناك.‬

1141
01:01:22,762 --> 01:01:25,056
‫عليك المجيء. في أيّ وقت.‬

1142
01:01:25,139 --> 01:01:27,725
‫أيمكنك ألا تغازلي هذه المرأة في منزلها؟‬

1143
01:01:29,686 --> 01:01:31,729
‫أيمكنني رؤية غرفة "دينيس"؟‬
‫كنت سأؤدي شيئًا من فيلم‬

1144
01:01:31,813 --> 01:01:33,606
‫حيث أطلب الذهاب إلى الحمام ثم أتلصص،‬

1145
01:01:33,690 --> 01:01:36,984
‫لكن الكذب يبدو نفاقًا في هذه المرحلة.‬

1146
01:01:37,068 --> 01:01:38,528
‫أيضًا، لا يريحني منزلكما.‬

1147
01:01:38,611 --> 01:01:39,987
‫متألق، صحيح؟‬

1148
01:01:41,572 --> 01:01:42,699
‫سأريك الطريق.‬

1149
01:01:48,663 --> 01:01:51,749
‫أيّ بالغ يتطوع للنوم على سرير مزدوج؟‬

1150
01:01:51,833 --> 01:01:54,627
‫أنا واثقة من أنه سيخبرنا‬
‫أن لديه فراشًا قادمًا من "فرنسا".‬

1151
01:01:56,379 --> 01:01:58,172
‫مع من كنت أنام؟‬

1152
01:02:07,765 --> 01:02:08,975
‫اللعنة عليه.‬

1153
01:02:09,058 --> 01:02:12,437
‫إنه حقير. لنذهب. لنخرّب فراشه ونذهب.‬

1154
01:02:12,520 --> 01:02:15,314
‫لا. لا يمكننا السماح لكما بالمغادرة.‬

1155
01:02:15,398 --> 01:02:16,232
‫ماذا؟‬

1156
01:02:16,983 --> 01:02:18,651
‫إنها تمزح. سنرافقكما إلى الخارج.‬

1157
01:02:20,528 --> 01:02:21,654
‫كنت أمزح فحسب.‬

1158
01:02:34,542 --> 01:02:39,130
‫أمن الممكن أنه كذب ليحمي أمه؟‬

1159
01:02:39,213 --> 01:02:42,425
‫لا أظن أن أمه مصابة‬
‫بالسرطان حتى في هذه المرحلة.‬

1160
01:02:43,468 --> 01:02:47,138
‫يا إلهي!‬

1161
01:02:47,221 --> 01:02:50,057
‫كذب بشأن إصابة والدته بالسرطان‬

1162
01:02:50,141 --> 01:02:52,268
‫ليجعلني أشعر بالسوء حياله.‬

1163
01:02:52,351 --> 01:02:54,270
‫- تبًا.‬
‫- تمهلي.‬

1164
01:02:54,353 --> 01:02:57,815
‫لننظر إلى الجانب المشرق.‬
‫ربما أمه مصابة بالسرطان بالفعل.‬

1165
01:02:57,899 --> 01:03:00,485
‫- ماذا؟‬
‫- أظن أن ذلك تفاؤل مفرط.‬

1166
01:03:01,569 --> 01:03:04,781
‫عرفت هذا! لم يعجبني!‬

1167
01:03:04,864 --> 01:03:07,867
‫لم يعجبني منذ البداية!‬
‫كان ثمة خطب ما بشأنه!‬

1168
01:03:07,950 --> 01:03:10,995
‫كنت تحمسينني لكي لا أكون منزعجة،‬

1169
01:03:11,078 --> 01:03:14,540
‫وأكون ممتنة لكل شيء يأتي لي،‬

1170
01:03:14,624 --> 01:03:17,376
‫لأقدر كل ما لديّ وانظري إليّ الآن!‬

1171
01:03:17,460 --> 01:03:19,921
‫هذا محرج جدًا!‬

1172
01:03:20,004 --> 01:03:22,298
‫أنا أواعد كاذبًا متسلسلًا!‬

1173
01:03:22,381 --> 01:03:25,593
‫كنت أحاول مساعدتك على الابتعاد عن طريقتك!‬

1174
01:03:25,676 --> 01:03:28,513
‫لم أقصد ألا تستمعي إلى غريزتك!‬

1175
01:03:28,596 --> 01:03:30,932
‫لم يعن ألا تستمعي إلى أصدقائك‬
‫الذين يحاولون تحذيرك!‬

1176
01:03:31,015 --> 01:03:33,518
‫كنت معمية عن الحقيقة‬

1177
01:03:33,601 --> 01:03:35,770
‫وما زلت تفكرين به حتى الآن!‬

1178
01:03:35,853 --> 01:03:37,772
‫أنا الوحيدة التي تهتم لأمرك!‬

1179
01:03:37,855 --> 01:03:39,816
‫- ذلك هراء!‬
‫- حسنًا. أنت بمفردك.‬

1180
01:03:40,358 --> 01:03:42,193
‫لا تبتعدي عني.‬

1181
01:03:42,276 --> 01:03:43,694
‫انتظري يا "مارغو".‬

1182
01:03:45,071 --> 01:03:47,031
‫يا "مارغو"! توقفي!‬

1183
01:03:47,114 --> 01:03:49,450
‫يبدو العالم كما تريدين رؤيته فحسب.‬

1184
01:03:49,534 --> 01:03:52,411
‫تتنافسين مع "سيرينا هالستيد".‬
‫إنها لا تهتم لأمرك حتى.‬

1185
01:03:52,495 --> 01:03:55,456
‫وكنت معمية تمامًا بـ"دينيس"‬
‫لأنه أشبع غرورك.‬

1186
01:03:55,540 --> 01:03:58,167
‫وتنقلبين ضدي الآن، حليفتك الوحيدة.‬

1187
01:03:58,251 --> 01:03:59,168
‫آسفة.‬

1188
01:03:59,252 --> 01:04:01,796
‫أحب تواجدك من أجلي‬
‫وأريد أن أكون موجودة من أجلك.‬

1189
01:04:01,879 --> 01:04:03,339
‫أنت صديقتي العزيزة الوحيدة.‬

1190
01:04:03,422 --> 01:04:04,882
‫أنت صديقتي العزيزة الوحيدة.‬

1191
01:04:06,217 --> 01:04:09,053
‫- وتبًا له.‬
‫- أجل، تبًا لـ"دينيس".‬

1192
01:04:09,136 --> 01:04:11,430
‫- يجب أن يدفع الثمن.‬
‫- بالتأكيد.‬

1193
01:04:11,514 --> 01:04:13,057
‫- يجب أن يدفع الثمن.‬
‫- صحيح.‬

1194
01:04:13,140 --> 01:04:14,267
‫كيف ستجعلينه يدفعه؟‬

1195
01:04:14,350 --> 01:04:16,727
‫أستشتكين لي حياله لبقية حياتك؟‬

1196
01:04:16,811 --> 01:04:19,188
‫لا. سأسيطر على حياتي.‬

1197
01:04:19,272 --> 01:04:21,399
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- سأسيطر على حياتي!‬

1198
01:04:21,482 --> 01:04:22,650
‫تبًا لك يا سيدة!‬

1199
01:04:23,734 --> 01:04:25,945
‫- سأفعل شيئًا.‬
‫- عليك التفكير في شيء…‬

1200
01:04:26,028 --> 01:04:30,408
‫أنا أفكر! سأنشر عنه على "إنستاغرام"‬
‫وربما على "فيس بوك".‬

1201
01:04:30,491 --> 01:04:31,701
‫عليك مواجهته.‬

1202
01:04:31,784 --> 01:04:33,578
‫نحتاج إلى ما هو أكثر. عليك مواجهته.‬

1203
01:04:33,661 --> 01:04:35,496
‫عليك سؤاله عن السبب.‬

1204
01:04:35,580 --> 01:04:38,249
‫علينا أن نجعله يثمل.‬

1205
01:04:38,332 --> 01:04:41,002
‫علينا أن نجعله يثمل ويعترف.‬

1206
01:04:41,085 --> 01:04:43,004
‫ثم نجعله يضاجع عنزة ونلتقط صورًا.‬

1207
01:04:43,087 --> 01:04:44,088
‫ماذا؟‬

1208
01:04:44,171 --> 01:04:46,090
‫نلتقط صورًا له وهو يضاجع عنزة.‬

1209
01:04:46,173 --> 01:04:49,510
‫أذلك ما وصلت إليه؟ قلت أن نجعله يثمل‬
‫وتقولين يضاجع عنزة؟‬

1210
01:04:49,594 --> 01:04:51,721
‫- لا أعرف.‬
‫- ذلك غريب جدًا.‬

1211
01:04:52,513 --> 01:04:54,390
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا أيتها العجوز.‬

1212
01:04:54,473 --> 01:04:59,562
‫تركت صديقتك "مارغو" حقيبة النجاة‬
‫من الزومبي أو ما شابه خاصتها في سيارتي.‬

1213
01:04:59,645 --> 01:05:00,771
‫رائحتها كاللحم.‬

1214
01:05:01,355 --> 01:05:03,608
‫- أنا نباتية و…‬
‫- لا تفتحي الجيب الأمامي!‬

1215
01:05:03,691 --> 01:05:05,526
‫- لماذا؟‬
‫- أمزح فقط. لا شيء هناك.‬

1216
01:05:05,610 --> 01:05:08,195
‫- رائع. أيمكن لإحداكما المجيء لأخذها؟‬
‫- أجل.‬

1217
01:05:08,279 --> 01:05:09,822
‫- أجل، سوف…‬
‫- أستأتين إذًا؟‬

1218
01:05:09,906 --> 01:05:11,824
‫- سآتي لأخذها.‬
‫- حسنًا، رائع.‬

1219
01:05:12,742 --> 01:05:14,994
‫أحضريه لي. أنا معك يا فتاة.‬

1220
01:05:15,745 --> 01:05:16,621
‫لك هذا.‬

1221
01:05:20,750 --> 01:05:23,377
‫"لديّ أخبار جيدة يا عزيزي.‬

1222
01:05:23,461 --> 01:05:26,297
‫لنحتفل ونثمل في حانة (مارغو).‬

1223
01:05:27,298 --> 01:05:28,299
‫أحبك."‬

1224
01:05:29,091 --> 01:05:30,384
‫رمز القطرات التعبيري.‬

1225
01:05:35,514 --> 01:05:37,183
‫"(وان وورلد كوميونيكيشن)".‬

1226
01:05:37,266 --> 01:05:38,434
‫الوغد!‬

1227
01:05:38,517 --> 01:05:41,604
‫كنت سأصبح ثرية. الأمر شخصي الآن.‬

1228
01:05:41,687 --> 01:05:42,688
‫ما الأمر الشخصي؟‬

1229
01:05:47,485 --> 01:05:49,028
‫لا شيء. أحتفل فقط.‬

1230
01:05:50,196 --> 01:05:51,530
‫أتريد أن تثمل؟‬

1231
01:05:51,614 --> 01:05:53,824
‫جئت من اجتماع المستثمرين‬
‫حيث أكلت لحمًا مشويًا،‬

1232
01:05:53,908 --> 01:05:55,326
‫لذا سيصعب عليّ أن أثمل.‬

1233
01:05:55,409 --> 01:05:56,577
‫لديّ "إيفركلير".‬

1234
01:05:56,661 --> 01:05:59,205
‫"إيفركلير"؟ أنحن‬
‫في حفلة الباب الخلفي في "فلوريدا"؟‬

1235
01:05:59,288 --> 01:06:00,873
‫لا أعرف. هل أنت كذلك؟‬

1236
01:06:01,457 --> 01:06:02,833
‫- ماذا؟‬
‫- هل أنت "فلوريدا"؟‬

1237
01:06:03,417 --> 01:06:05,211
‫هل أنا "فلوريدا"؟ لا أفهم.‬

1238
01:06:05,294 --> 01:06:06,712
‫ستفهم.‬

1239
01:06:06,796 --> 01:06:07,838
‫حسنًا.‬

1240
01:06:07,922 --> 01:06:10,716
‫- هل أسكب لك شرابًا؟‬
‫- من فضلك. سأشرب ما ستشربينه.‬

1241
01:06:13,260 --> 01:06:14,095
‫"برياغ"؟‬

1242
01:06:20,810 --> 01:06:24,063
‫إنه جميل. حسنًا. هذا كثير.‬

1243
01:06:30,528 --> 01:06:31,362
‫لذيذ جدًا.‬

1244
01:06:32,029 --> 01:06:32,947
‫أتريد المزيد؟‬

1245
01:06:33,531 --> 01:06:36,742
‫افعلي. لقد أصبحت معدتي قوية‬
‫أثناء دراستي في "يال".‬

1246
01:06:36,826 --> 01:06:37,660
‫حسنًا.‬

1247
01:06:38,369 --> 01:06:39,578
‫الكثير من الشرب.‬

1248
01:06:52,717 --> 01:06:54,927
‫- جئت من أجل كيس اللحم.‬
‫- أظن أنني سمعته يدق.‬

1249
01:06:55,511 --> 01:06:56,387
‫يا إلهي.‬

1250
01:06:59,682 --> 01:07:00,599
‫لست لطيفة معك.‬

1251
01:07:00,683 --> 01:07:03,644
‫وأدرك أن سبب هذا هو أنني غاضبة من نفسي.‬

1252
01:07:04,437 --> 01:07:05,730
‫لديك كل ما أريده.‬

1253
01:07:05,813 --> 01:07:07,231
‫كلما رأيت إحدى لوحاتك الإعلانية،‬

1254
01:07:07,314 --> 01:07:09,984
‫تذكرني بحقيقة أنه ثمة فتاة‬

1255
01:07:10,067 --> 01:07:12,153
‫التي بدأت مثلي وفي نفس عمري…‬

1256
01:07:12,236 --> 01:07:13,320
‫لسنا في العمر نفسه.‬

1257
01:07:13,404 --> 01:07:15,740
‫أردت القول فقط إنني أشكرك‬
‫على إيصالي سابقًا،‬

1258
01:07:15,823 --> 01:07:17,366
‫لأنك لم تكوني مضطرة لفعل ذلك.‬

1259
01:07:18,492 --> 01:07:21,537
‫على الرحب. لكن بينما كنت في الخارج‬
‫تصبحين "أندريا سينغر"،‬

1260
01:07:21,620 --> 01:07:22,997
‫الكوميدية المعروفة وطنيًا…‬

1261
01:07:23,080 --> 01:07:25,624
‫دوليًا. أديت في "كندا"‬
‫مرة العام الماضي، لذا…‬

1262
01:07:25,708 --> 01:07:28,377
‫حين أنظر إليك، أشعر ببعض الغيرة.‬

1263
01:07:28,461 --> 01:07:31,172
‫أنت مؤدية كوميدية. يمكنك قول ما تريدينه.‬

1264
01:07:31,255 --> 01:07:32,131
‫لا أستطيع.‬

1265
01:07:32,214 --> 01:07:35,801
‫أنا مشهورة بما يكفي لينتبه‬
‫الناس فقط حين أخفق.‬

1266
01:07:36,385 --> 01:07:38,012
‫يمكنك اتخاذ خياراتك الخاصة.‬

1267
01:07:38,095 --> 01:07:41,515
‫لديّ فريق كامل يفكر في تجارب الأداء‬
‫التي عليّ المشاركة فيها،‬

1268
01:07:41,599 --> 01:07:43,142
‫وما التمارين التي عليّ تأديتها.‬

1269
01:07:43,726 --> 01:07:47,188
‫لا أقصد الإهانة. لم أرد المشاركة‬
‫في عرض "متدربة الفضاء".‬

1270
01:07:47,772 --> 01:07:49,106
‫- حقًا؟‬
‫- على الإطلاق.‬

1271
01:07:49,815 --> 01:07:51,776
‫أقسم لك إنني لا أحاول الظفر بك.‬

1272
01:07:54,028 --> 01:07:56,113
‫آسفة على كل المرات التي ازدريت‬
‫فيها لوحاتك الإعلانية.‬

1273
01:07:56,781 --> 01:07:57,615
‫أفعل هذا كثيرًا.‬

1274
01:07:57,698 --> 01:08:00,451
‫لديك لوحات إعلانية كثيرة وأراها كثيرًا.‬

1275
01:08:00,534 --> 01:08:01,952
‫آسفة جدًا.‬

1276
01:08:02,036 --> 01:08:03,120
‫أشعر بالإطراء.‬

1277
01:08:03,954 --> 01:08:05,623
‫أمامك نجاحات كثيرة.‬

1278
01:08:05,706 --> 01:08:09,043
‫حاولي ألا تخسري نفسك وما تعنيه الحقيقة لك.‬

1279
01:08:09,126 --> 01:08:11,462
‫أتمنى لو قال لي أحدهم هذا حين بدأت.‬

1280
01:08:11,754 --> 01:08:13,506
‫لم أبدأ للتو، لذا…‬

1281
01:08:13,589 --> 01:08:16,967
‫أتعلمين؟ كما كنت أقول،‬
‫شعرت بالسوء وأنا آسفة.‬

1282
01:08:18,344 --> 01:08:21,055
‫أعدك ألا أكون غريبة بعد الآن.‬

1283
01:08:26,227 --> 01:08:28,020
‫أنت إحدى الصالحات.‬

1284
01:08:29,313 --> 01:08:30,356
‫شكرًا أيتها العجوز.‬

1285
01:08:31,899 --> 01:08:32,942
‫عليّ الذهاب.‬

1286
01:08:33,025 --> 01:08:34,235
‫حطميه.‬

1287
01:08:34,318 --> 01:08:35,486
‫سأفعل.‬

1288
01:08:36,070 --> 01:08:38,114
‫أنت جميلة حقًا. عليّ الذهاب الآن.‬

1289
01:08:38,197 --> 01:08:39,990
‫- يصعب النظر إليك.‬
‫- أعرف.‬

1290
01:08:42,493 --> 01:08:45,371
‫"مارغو"!‬

1291
01:08:46,080 --> 01:08:47,248
‫اللعنة!‬

1292
01:08:48,457 --> 01:08:50,209
‫لم أقصد أن يثمل إلى هذا الحد.‬

1293
01:08:50,292 --> 01:08:52,169
‫صنعت من سترته وسادة‬

1294
01:08:52,253 --> 01:08:54,588
‫وغطيته بصندوق من الورق المقوى‬
‫حتى لا يأخذه أحد.‬

1295
01:08:55,297 --> 01:08:57,633
‫يأخذه؟ من قد يأخذه؟‬

1296
01:08:57,716 --> 01:09:00,177
‫فكرت أنه بما أنه هنا الآن،‬
‫يمكنكما حل الأمور.‬

1297
01:09:00,261 --> 01:09:01,262
‫إنه فاقد الوعي.‬

1298
01:09:01,345 --> 01:09:03,597
‫القاعدة الأولى في الحرب،‬
‫ابقي أعداءك قريبين.‬

1299
01:09:03,681 --> 01:09:05,391
‫سيستيقظ ويهرب.‬

1300
01:09:05,474 --> 01:09:08,018
‫أتمنى أن نجعله يجلس ونقيده‬

1301
01:09:08,102 --> 01:09:09,854
‫ونجعله يعترف أو ما شابه.‬

1302
01:09:09,937 --> 01:09:11,355
‫أتعنين نختطفه؟‬

1303
01:09:12,022 --> 01:09:14,650
‫- لا، لا أعني اختطافه.‬
‫- لأنني سمعت اختطافًا.‬

1304
01:09:14,733 --> 01:09:16,986
‫لا، آسفة. أكانت تلك خطتك؟‬

1305
01:09:17,069 --> 01:09:19,196
‫ليست خطة بقدر ما هي استراتيجية.‬

1306
01:09:20,823 --> 01:09:23,159
‫مرحبًا! ليلة سعيدة! لقد أغلقنا!‬

1307
01:09:23,242 --> 01:09:24,827
‫ساعديني على جعله ينهض.‬

1308
01:09:27,788 --> 01:09:29,248
‫يا إلهي.‬

1309
01:09:29,331 --> 01:09:31,625
‫لم وزنه ثقيل هكذا؟‬

1310
01:09:31,709 --> 01:09:33,335
‫لأن الأكاذيب ثقيلة.‬

1311
01:09:34,587 --> 01:09:36,672
‫أحب هذه المهمة.‬

1312
01:09:36,755 --> 01:09:38,465
‫لطالما أردت اختطاف أحد.‬

1313
01:09:38,549 --> 01:09:41,677
‫ليس اختطافًا. نحن لا نختطفه بالتأكيد.‬

1314
01:09:41,760 --> 01:09:44,722
‫أتعرفين كيف تحلم بعض الفتيات بيوم زفافهنّ؟‬

1315
01:09:45,222 --> 01:09:46,473
‫اخرسي يا "مارغو"!‬

1316
01:09:47,975 --> 01:09:50,144
‫كنت لأمتلك المال لإصلاح الباب‬

1317
01:09:50,227 --> 01:09:53,772
‫إن لم يعطني هذا الخبير نصيحة مالية رهيبة.‬

1318
01:09:53,856 --> 01:09:56,066
‫أتعرفين ذلك السهم الذي طلب مني ألا أشتريه؟‬

1319
01:09:56,150 --> 01:09:59,403
‫لقد ارتفع بنسبة 40 في المئة‬
‫خلال الأسبوعين الأخيرين.‬

1320
01:09:59,486 --> 01:10:01,572
‫- الباب!‬
‫- ساعديني!‬

1321
01:10:01,655 --> 01:10:04,033
‫إنه عالق يا "مارغو"!‬

1322
01:10:05,117 --> 01:10:06,619
‫- حسنًا.‬
‫- ماذا يحدث؟‬

1323
01:10:06,702 --> 01:10:09,163
‫- الباب. يا إلهي.‬
‫- ما ذلك؟‬

1324
01:10:11,248 --> 01:10:13,375
‫- ما ذلك؟‬
‫- جسده.‬

1325
01:10:13,459 --> 01:10:14,960
‫يا إلهي! أيّ جزء؟‬

1326
01:10:15,044 --> 01:10:17,630
‫جسده. لست… سأعيدها.‬

1327
01:10:20,257 --> 01:10:21,091
‫حسنًا.‬

1328
01:10:21,675 --> 01:10:23,010
‫- ماذا؟‬
‫- سأعيدها.‬

1329
01:10:23,093 --> 01:10:24,637
‫لا، سيصاب بعدوى!‬

1330
01:10:24,720 --> 01:10:25,930
‫سيمرض!‬

1331
01:10:26,764 --> 01:10:29,683
‫- يا إلهي، ساعديني. إنه ثقيل جدًا.‬
‫- حسنًا.‬

1332
01:10:30,726 --> 01:10:33,646
‫شاهدت مرة رجلًا يسحب سكينًا مقذوفة من مؤخرته‬

1333
01:10:33,729 --> 01:10:36,232
‫أثناء رحلة تخييم. هذا أسوأ.‬

1334
01:10:36,315 --> 01:10:38,317
‫- حسنًا، أنزليه.‬
‫- حسنًا.‬

1335
01:10:38,400 --> 01:10:39,652
‫جيد.‬

1336
01:10:39,735 --> 01:10:41,737
‫يا إلهي. علينا إيقاف النزيف.‬

1337
01:10:43,572 --> 01:10:45,324
‫علينا كيّ الجرح.‬

1338
01:10:45,407 --> 01:10:48,661
‫أجل. ذلك ما أتحدث عنه.‬

1339
01:10:48,744 --> 01:10:52,498
‫- أين تعلمت كيف تفعلين ذلك؟‬
‫- دور "سبيشيال ميد" الذي أديته.‬

1340
01:10:52,581 --> 01:10:54,124
‫لعبت دور ممرضة. كانت جملتي تقول،‬

1341
01:10:54,208 --> 01:10:56,669
‫"علينا كيّ الجرح قبل أن ينزف."‬

1342
01:10:56,752 --> 01:10:59,088
‫فقال المخرج، "أيمكنك جعلها مضحكة؟"‬

1343
01:10:59,171 --> 01:11:00,923
‫فقلت، "لا، ليست جملة مضحكة."‬

1344
01:11:01,006 --> 01:11:02,716
‫ارفعي ذراعه. سأريك.‬

1345
01:11:02,800 --> 01:11:04,718
‫علينا كيّ الجرح قبل أن ينزف.‬

1346
01:11:04,802 --> 01:11:06,053
‫أترين؟ ليست مضحكة أبدًا.‬

1347
01:11:08,055 --> 01:11:08,973
‫أطلقي على الفتحة!‬

1348
01:11:12,434 --> 01:11:15,646
‫- كيف لم يستيقظ؟‬
‫- لا أعرف! ربما يكون في حالة صدمة!‬

1349
01:11:15,729 --> 01:11:18,691
‫يا إلهي، لقد تعلمت الكثير‬
‫بلعب دور ممرضة على التلفاز.‬

1350
01:11:18,774 --> 01:11:21,485
‫تفقدي نبضه. تأكدي من أنه يتنفس.‬

1351
01:11:23,153 --> 01:11:25,281
‫"جي سي بيني"، عرفت هذا.‬

1352
01:11:25,364 --> 01:11:27,533
‫ذلك هو الدليل الذي تحتاجين إليه‬
‫لإثبات أنه حقير؟‬

1353
01:11:27,616 --> 01:11:30,286
‫- يا إلهي! لا.‬
‫- علينا إبقاؤه في وضع مستقيم.‬

1354
01:11:30,369 --> 01:11:33,455
‫علينا تقييده إلى الكرسي.‬
‫استخدمي سترته. هكذا.‬

1355
01:11:33,539 --> 01:11:35,416
‫- ابقي رأسه مرفوعًا.‬
‫- حسنًا.‬

1356
01:11:35,499 --> 01:11:37,084
‫لا بد أنه مشوش.‬

1357
01:11:37,167 --> 01:11:39,336
‫سيكون من الأفضل ألا يعرف مكانه.‬

1358
01:11:39,420 --> 01:11:41,630
‫ما زلت أظن أن علينا تصوير هذا.‬

1359
01:11:41,714 --> 01:11:44,675
‫حتى يكون اعترافه معك‬
‫في حال حاول العبث معك.‬

1360
01:11:44,758 --> 01:11:46,969
‫إن شاهده الناس، فسيرون أنه مقيد.‬

1361
01:11:47,052 --> 01:11:49,596
‫وماذا في هذا؟ سنصوره من الكتفين فما فوق.‬

1362
01:11:49,680 --> 01:11:51,849
‫هيا يا "هوليوود". ساعديني‬
‫لنعلق هذا القماش.‬

1363
01:11:52,308 --> 01:11:53,475
‫اللعنة.‬

1364
01:11:54,893 --> 01:11:56,854
‫لا يمكنك استخدام قماش أسود يا "مارغو".‬

1365
01:11:56,937 --> 01:11:58,939
‫يبدو كفيديو لرهينة لدى "داعش".‬

1366
01:11:59,023 --> 01:12:00,607
‫لقد أرهبك، صحيح؟‬

1367
01:12:00,691 --> 01:12:01,900
‫ملحوظة رائعة.‬

1368
01:12:01,984 --> 01:12:05,029
‫حسنًا، سنضع الكاميرا هنا.‬

1369
01:12:06,572 --> 01:12:09,241
‫- لا يا "مارغو"، لا يمكنك.‬
‫- لا يمكنني ماذا؟‬

1370
01:12:09,867 --> 01:12:10,784
‫لا يمكنك…‬

1371
01:12:12,328 --> 01:12:14,288
‫لا يمكنك وضع الكاميرا تحت خط عينيه.‬

1372
01:12:14,371 --> 01:12:15,748
‫- سيبدو بشعًا.‬
‫- إذًا؟‬

1373
01:12:15,831 --> 01:12:19,752
‫لا أريد أن يظن الناس‬
‫أنني واعدت رجلًا بذقن كالضفدع.‬

1374
01:12:19,835 --> 01:12:22,963
‫عليك وضع الكاميرا هنا‬
‫وتأتي هنا فوق خط العين‬

1375
01:12:23,047 --> 01:12:26,133
‫وتستخدمي إضاءة رئيسية. أترين؟‬

1376
01:12:26,216 --> 01:12:28,969
‫- ذلك أفضل بكثير.‬
‫- صحيح، انظري إلى هذا الشيء.‬

1377
01:12:29,053 --> 01:12:30,971
‫- يبدو بمظهر جيد.‬
‫- أجل، بالنسبة لكاذب.‬

1378
01:12:31,055 --> 01:12:33,557
‫- عليك العمل على الإخراج أكثر.‬
‫- أعرف، صحيح؟ أظن…‬

1379
01:12:33,640 --> 01:12:34,850
‫عمّ أتحدث؟‬

1380
01:12:35,392 --> 01:12:39,146
‫لا أريد فعل هذا. لا أريد تصويره.‬
‫لا أريد هذا. أنا…‬

1381
01:12:43,901 --> 01:12:46,195
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬
‫- سننتظر.‬

1382
01:13:26,819 --> 01:13:30,572
‫حسنًا. سأذهب للتبول.‬
‫أستكونين بخير في الأسفل هنا بمفردك؟‬

1383
01:13:31,532 --> 01:13:33,742
‫في الأسفل هنا مع الجثة؟ أجل.‬

1384
01:13:33,826 --> 01:13:34,993
‫سأعود على الفور.‬

1385
01:13:52,678 --> 01:13:53,846
‫هل أيقظك ذلك؟‬

1386
01:13:55,514 --> 01:13:57,975
‫ماذا يحدث؟ أين أنا؟ ماذا…‬

1387
01:13:58,684 --> 01:13:59,893
‫ماذا يحدث؟‬

1388
01:13:59,977 --> 01:14:00,894
‫- "دينيس"…‬
‫- ماذا؟‬

1389
01:14:00,978 --> 01:14:05,190
‫- عليّ طرح بعض الأسئلة عليك.‬
‫- يا إلهي، هل سرقت كليتي؟‬

1390
01:14:05,274 --> 01:14:06,733
‫- لماذا…‬
‫- اخرس.‬

1391
01:14:06,817 --> 01:14:09,653
‫لا يريد أحد كليتك القذرة المتضخمة‬
‫يا مدمن الكحول اللعين.‬

1392
01:14:09,736 --> 01:14:11,321
‫لقد سقطت.‬

1393
01:14:12,030 --> 01:14:12,865
‫حقًا؟‬

1394
01:14:13,782 --> 01:14:17,077
‫لا. اللعنة، أنت كاذب، ويعرف الجميع هذا.‬

1395
01:14:17,161 --> 01:14:18,704
‫- ماذا؟‬
‫- لقد ثملت وفقدت الوعي.‬

1396
01:14:18,787 --> 01:14:21,248
‫ضربنا أنا و"مارغو" خاصرتك‬
‫في الباب بالخطأ،‬

1397
01:14:21,331 --> 01:14:22,541
‫ثم احترقت بطريقة ما.‬

1398
01:14:22,624 --> 01:14:24,418
‫- هل سأموت؟‬
‫- على الأرجح.‬

1399
01:14:25,043 --> 01:14:28,255
‫أجل، ستكذب على الشخص الخاطئ‬
‫ذات يوم على الأرجح‬

1400
01:14:28,338 --> 01:14:30,257
‫وسيقتلونك بالفعل.‬

1401
01:14:31,341 --> 01:14:32,718
‫لكن اليوم ليس ذلك اليوم.‬

1402
01:14:33,302 --> 01:14:35,846
‫أريد إجابات فقط لسوء حظك.‬

1403
01:14:35,929 --> 01:14:37,931
‫حسنًا.‬

1404
01:14:39,892 --> 01:14:42,227
‫لماذا فعلت هذا؟ لماذا كذبت؟‬

1405
01:14:43,479 --> 01:14:44,396
‫كذبت بشأن ماذا؟‬

1406
01:14:47,774 --> 01:14:50,777
‫لماذا؟ ماذا فعلت لك لأستحق هذا؟‬

1407
01:14:50,861 --> 01:14:52,529
‫ماذا؟ لم أفعل شيئًا.‬

1408
01:14:52,613 --> 01:14:55,115
‫- كل شيء!‬
‫- ساقي!‬

1409
01:14:56,325 --> 01:15:00,412
‫اهتممت لأمرك كثيرًا وقد تحدثت عن الزواج.‬

1410
01:15:00,496 --> 01:15:02,122
‫ماذا كانت النهاية؟‬

1411
01:15:02,206 --> 01:15:04,541
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- حسنًا، توقفي.‬

1412
01:15:04,625 --> 01:15:06,877
‫- ما الذي كان سيحدث؟‬
‫- حسنًا، توقفي. أرجوك.‬

1413
01:15:08,420 --> 01:15:10,047
‫أحبك. تلك ليست كذبة.‬

1414
01:15:11,465 --> 01:15:14,843
‫وأنا… أجل، كذبت عليك.‬

1415
01:15:16,303 --> 01:15:18,680
‫منذ يوم لقائي بك بشكل أساسي.‬

1416
01:15:19,264 --> 01:15:21,642
‫سآكل كل شيء على هذه الطائرة.‬

1417
01:15:21,725 --> 01:15:25,687
‫سأشرب كميات كبيرة من عصير "كرانابل"‬
‫وأتبعها بأطنان من البسكويت.‬

1418
01:15:26,271 --> 01:15:27,606
‫أتريدين معرفة أسوأ جزء؟‬

1419
01:15:27,689 --> 01:15:30,067
‫أنا في إدارة أمن النقل منذ 45 دقيقة‬

1420
01:15:30,150 --> 01:15:33,403
‫لأن السيدة التي أمامي أضاعت تذكرة صعودها.‬

1421
01:15:42,788 --> 01:15:44,748
‫لقد أوقعت هذه.‬

1422
01:15:45,874 --> 01:15:47,751
‫ذلك مهين.‬

1423
01:15:50,671 --> 01:15:53,173
‫فليصعد ركاب رحلة 1212‬
‫إلى "لوس أنجلوس" الآن.‬

1424
01:15:53,257 --> 01:15:54,925
‫- ليصعد رحلة 1212 الآن.‬
‫- مرحبًا.‬

1425
01:15:55,008 --> 01:15:57,970
‫- أجل.‬
‫- حبيبتي "أندريا سينغر" في المقعد 2 إيه.‬

1426
01:15:58,512 --> 01:16:01,640
‫أريد الجلوس معها في الدرجة الأولى.‬
‫أنا على قائمة الترقية. "دينيس كيلي".‬

1427
01:16:02,599 --> 01:16:06,979
‫لسوء الحظ، أنت الـ23 على القائمة،‬
‫ويسير الأمر حسب الترتيب، لذا…‬

1428
01:16:08,730 --> 01:16:11,817
‫- ستكلفك الترقية 1360.‬
‫- حسنًا، بالتأكيد.‬

1429
01:16:12,859 --> 01:16:17,281
‫- عليك فعل ذلك على التطبيق.‬
‫- حسنًا. التطبيق، يا إلهي.‬

1430
01:16:17,364 --> 01:16:19,992
‫- وكيف عرفت من كنت؟‬
‫- لم أعرف.‬

1431
01:16:20,576 --> 01:16:21,410
‫لقد تحريت عنك.‬

1432
01:16:21,493 --> 01:16:24,037
‫انتظري، أنت مؤدية كوميدية، صحيح؟‬
‫"أندريا سينغر".‬

1433
01:16:24,121 --> 01:16:25,080
‫لا أقدم توقيعات.‬

1434
01:16:25,163 --> 01:16:29,334
‫تلقيت مكالمة في ذلك اليوم من حبيبتك.‬
‫من كانت؟‬

1435
01:16:29,918 --> 01:16:32,170
‫- اعذريني.‬
‫- أجل. بالتأكيد.‬

1436
01:16:33,005 --> 01:16:33,880
‫مرحبًا؟‬

1437
01:16:33,964 --> 01:16:34,965
‫أنا "كساندرا".‬

1438
01:16:35,048 --> 01:16:37,050
‫يريد السيد "بارنز" أن يعرف‬
‫أين التقرير الفصلي.‬

1439
01:16:37,134 --> 01:16:38,135
‫هل أرسلته؟‬

1440
01:16:39,219 --> 01:16:41,513
‫أيمكنك إعادة إرساله؟ إنه منزعج.‬

1441
01:16:41,597 --> 01:16:42,472
‫بالتأكيد.‬

1442
01:16:42,973 --> 01:16:44,474
‫سأطبعه، لكن…‬

1443
01:16:44,558 --> 01:16:45,892
‫يبدو ذلك رائعًا.‬

1444
01:16:45,976 --> 01:16:47,603
‫لا يجب أن أقوم بعملك.‬

1445
01:16:47,686 --> 01:16:49,313
‫آمل أن أراك قريبًا.‬

1446
01:16:49,396 --> 01:16:51,523
‫لن أكون هنا. لديّ خطط مع حبيبي.‬

1447
01:16:51,607 --> 01:16:52,816
‫سأتحدث إليك لاحقًا.‬

1448
01:16:54,192 --> 01:16:55,235
‫إلى اللقاء. أحبك.‬

1449
01:16:57,696 --> 01:16:59,239
‫إنها مجرد فتاة من مكتبي.‬

1450
01:16:59,865 --> 01:17:00,699
‫أعرف.‬

1451
01:17:01,366 --> 01:17:03,243
‫ظننت فقط أنك جميلة جدًا،‬

1452
01:17:03,327 --> 01:17:05,829
‫وما كنت لتتحدثي إليّ أبدًا.‬

1453
01:17:05,912 --> 01:17:07,039
‫لكنك فعلت عندها.‬

1454
01:17:07,122 --> 01:17:08,999
‫كنت متواضعة ولطيفة جدًا.‬

1455
01:17:09,082 --> 01:17:12,002
‫لم أظن أنك ستعجبين بي، لذا بدأت‬
‫في الكذب. أنت فقط…‬

1456
01:17:12,085 --> 01:17:14,630
‫تبدين كنوع الفتيات اللاتي لن يُعجبن برجل…‬

1457
01:17:14,713 --> 01:17:18,467
‫اللاتي لن يُعجبن برجل… ماذا،‬
‫الذي كان لطيفًا معها؟‬

1458
01:17:18,967 --> 01:17:21,803
‫الذي كان لطيفًا؟ الذي كان ذكيًا؟ لماذا؟‬

1459
01:17:22,387 --> 01:17:27,225
‫لماذا، لأنني شقراء ولست قبيحة،‬
‫لذا أستحق أن يُحكم عليّ هكذا؟‬

1460
01:17:27,309 --> 01:17:29,186
‫لأنني سطحية، لذا سأخرج فقط مع رجال‬

1461
01:17:29,269 --> 01:17:30,646
‫درسوا في جامعات جيدة ولديهم مال؟‬

1462
01:17:30,729 --> 01:17:33,273
‫أو شخص أضخم وأوسم من دون جوهر.‬

1463
01:17:34,983 --> 01:17:36,443
‫ليس لديك جوهر.‬

1464
01:17:37,277 --> 01:17:38,654
‫ما خطبك؟‬

1465
01:17:40,572 --> 01:17:41,406
‫كل شيء.‬

1466
01:17:42,783 --> 01:17:45,869
‫لكن حين أكون "دينيس" من "يال"،‬
‫يحترمني الناس.‬

1467
01:17:46,453 --> 01:17:50,457
‫حين أكون مدير محفظة وقائية يملك المال،‬
‫يتصرف الناس بلطف معي.‬

1468
01:17:52,959 --> 01:17:54,002
‫لا أهتم.‬

1469
01:17:55,504 --> 01:17:56,463
‫أنت نكرة.‬

1470
01:17:57,255 --> 01:17:59,800
‫أنت مجرد رجل من مكان ما، و…‬

1471
01:18:01,093 --> 01:18:04,012
‫أنا محرجة من الوقت الذي قضيته معك.‬

1472
01:18:05,263 --> 01:18:06,223
‫لدينا رجل حي!‬

1473
01:18:10,352 --> 01:18:12,688
‫كان بإمكانك فك نفسك متى أردت.‬

1474
01:18:13,271 --> 01:18:15,107
‫أستدعينه يفلت فحسب؟‬

1475
01:18:15,190 --> 01:18:16,817
‫أريده خارج حياتنا فحسب.‬

1476
01:18:17,150 --> 01:18:19,277
‫لا أريد الانتقام أو أيّ من هذا.‬

1477
01:18:19,361 --> 01:18:20,946
‫أريد إنهاء الأمر فحسب.‬

1478
01:18:28,870 --> 01:18:29,871
‫الوداع يا "أندريا".‬

1479
01:18:31,164 --> 01:18:31,998
‫و…‬

1480
01:18:35,502 --> 01:18:37,254
‫آمل حين نرى بعضنا في المرة القادمة،‬

1481
01:18:37,963 --> 01:18:40,507
‫أن تكون الظروف أفضل.‬

1482
01:18:51,935 --> 01:18:52,811
‫هل أنت بخير؟‬

1483
01:18:56,565 --> 01:18:58,066
‫أشعر بالانهيار.‬

1484
01:19:01,278 --> 01:19:02,904
‫شعرت أنني غبية.‬

1485
01:19:02,988 --> 01:19:05,532
‫تجاهلت غرائزي وأعز صديقاتي‬

1486
01:19:05,615 --> 01:19:09,911
‫من أجل فرصة للحياة مع رجل‬
‫ظننت أنني يجب أن أكون معه.‬

1487
01:19:09,995 --> 01:19:12,998
‫كنت أنوي تجاهل الكثير لأكون سعيدة،‬

1488
01:19:13,081 --> 01:19:15,959
‫وتوقف كل هذا على رجل،‬
‫والذي كان عميقًا في داخله،‬

1489
01:19:16,042 --> 01:19:19,004
‫يثبت لنفسه أنه يستطيع الحصول عليّ،‬

1490
01:19:19,087 --> 01:19:21,089
‫أو على شخص مثلي.‬

1491
01:19:22,174 --> 01:19:23,550
‫هذا مؤلم،‬

1492
01:19:23,633 --> 01:19:26,386
‫لكني كنت سأمضي قدمًا برأس مرفوع.‬

1493
01:19:27,012 --> 01:19:29,514
‫- هل أنت "أندريا سينغر"؟‬
‫- أجل.‬

1494
01:19:30,098 --> 01:19:33,351
‫أنت متهمة بالاعتداء والاختطاف.‬
‫عليك المجيء معنا.‬

1495
01:19:33,435 --> 01:19:36,104
‫وهكذا فعلها الوغد.‬

1496
01:19:39,816 --> 01:19:41,026
‫هربت لأنقذ حياتي.‬

1497
01:19:41,568 --> 01:19:44,696
‫لم أظن أن هذه المرأة التي أحببتها‬
‫كانت قادرة على فعل هذا،‬

1498
01:19:45,405 --> 01:19:46,990
‫بغض النظر عن تعذيبي.‬

1499
01:19:47,073 --> 01:19:49,075
‫ندبات التعرض لهذه المعاملة…‬

1500
01:19:50,911 --> 01:19:52,370
‫ستدوم إلى الأبد.‬

1501
01:19:53,205 --> 01:19:57,167
‫كيف ترى علاقتك مع الآنسة "سينغر"‬
‫يا سيد "كيلي"؟‬

1502
01:20:01,254 --> 01:20:04,633
‫كنت قلقًا على "أندريا". كانت يائسة.‬

1503
01:20:05,300 --> 01:20:07,594
‫كانت حياتها المهنية كمؤدية كوميدية متوقفة.‬

1504
01:20:07,677 --> 01:20:10,347
‫كانت مسيرتها التمثيلية ضعيفة‬
‫في أحسن الأحوال.‬

1505
01:20:10,430 --> 01:20:12,933
‫كان هدفها في الحياة هو الحصول‬
‫على لوحة إعلانية في "سانسيت".‬

1506
01:20:13,016 --> 01:20:14,267
‫لم يكن الهدف الرئيسي.‬

1507
01:20:14,351 --> 01:20:16,520
‫كانت مهووسة بكون الآخرين أفضل منها،‬

1508
01:20:16,603 --> 01:20:19,648
‫وقد رأتني كمهرب. هذا ضغط كبير عليّ.‬

1509
01:20:19,731 --> 01:20:21,149
‫إنها ممثلة فاشلة،‬

1510
01:20:21,233 --> 01:20:23,527
‫وحين حصلت على ذلك الدور في العرض التلفازي،‬

1511
01:20:23,610 --> 01:20:26,321
‫كنت سعيدًا جدًا من أجلها.‬

1512
01:20:26,404 --> 01:20:28,865
‫أنه يمكنها التركيز على شيء آخر أخيرًا.‬

1513
01:20:28,949 --> 01:20:32,160
‫أردت أن أكون داعمًا فحسب.‬

1514
01:20:34,204 --> 01:20:37,290
‫أصحيح يا سيد "كيلي" أنك كذبت على موكلتي‬

1515
01:20:37,374 --> 01:20:38,917
‫بشأن دراستك في "يال"؟‬

1516
01:20:45,757 --> 01:20:46,883
‫أنا مذنب بذلك.‬

1517
01:20:47,509 --> 01:20:48,343
‫أجل.‬

1518
01:20:49,469 --> 01:20:50,303
‫سأعترف بهذا.‬

1519
01:20:51,054 --> 01:20:52,639
‫لديّ مشاكل في الثقة في النفس.‬

1520
01:20:53,640 --> 01:20:57,894
‫ظننت أنها قد تتحدث إليّ‬
‫إن بدوت لها أنني أستحق.‬

1521
01:20:58,687 --> 01:21:02,357
‫لا يوجد قانون ضد ذلك، صحيح؟‬
‫الكذب على فتاة جميلة لدعوتها على شراب؟‬

1522
01:21:02,440 --> 01:21:03,525
‫اعتراض يا حضرة القاضية.‬

1523
01:21:03,608 --> 01:21:06,987
‫تدور هذه المحاكمة‬
‫حول تعرض موكلي للاختطاف والتعذيب.‬

1524
01:21:07,070 --> 01:21:09,072
‫ما المهم في أيّ جامعة ادعى أنه درس؟‬

1525
01:21:09,155 --> 01:21:12,576
‫يمكنه القول إنه ملك "إنجلترا"‬
‫ولا يحق لأحد…‬

1526
01:21:12,659 --> 01:21:13,952
‫مقبول.‬

1527
01:21:14,536 --> 01:21:18,081
‫ستحتاجين إلى ما هو أكثر من بعض الأكاذيب‬
‫لبناء هذه القضية أيتها المحامية.‬

1528
01:21:32,971 --> 01:21:34,180
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

1529
01:21:53,366 --> 01:21:54,326
‫آسف.‬

1530
01:21:57,245 --> 01:21:58,246
‫آسف.‬

1531
01:21:59,664 --> 01:22:00,665
‫آسف.‬

1532
01:22:04,336 --> 01:22:05,295
‫آسف.‬

1533
01:22:08,506 --> 01:22:09,382
‫آسف.‬

1534
01:22:13,011 --> 01:22:13,845
‫يا "دينيس".‬

1535
01:22:16,056 --> 01:22:17,098
‫هذه أنا يا "دينيس".‬

1536
01:22:19,392 --> 01:22:20,226
‫"أندريا"؟‬

1537
01:22:27,192 --> 01:22:30,403
‫أنت منزعجة جدًا لأنني كنت الرجل الذي أعجبك،‬

1538
01:22:30,487 --> 01:22:32,405
‫لكنني لم أكن الرجل الذي أردته.‬

1539
01:22:32,489 --> 01:22:35,033
‫أنني كنت الرجل الذي أردته‬
‫وأصبحت الرجل الذي لا يعجبك.‬

1540
01:22:35,116 --> 01:22:37,577
‫ما أنت، "ريدلر"؟ من أنت؟‬

1541
01:22:37,661 --> 01:22:39,913
‫من هم الناس بعد الآن؟‬

1542
01:22:39,996 --> 01:22:43,375
‫هل هم كصفحتهم على "إنستاغرام"؟‬
‫أم من يريد آباؤهم أن يكونوا عليه؟‬

1543
01:22:43,458 --> 01:22:45,251
‫أهم مجموعة من الاعتراضات؟‬

1544
01:22:45,335 --> 01:22:47,087
‫هل هم شعورهم المصبوغة وسمرتهم المزيفة؟‬

1545
01:22:47,170 --> 01:22:49,589
‫اعتدت على الحصول على كل ما تريدينه.‬

1546
01:22:49,673 --> 01:22:52,342
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- اخرسي!‬

1547
01:22:52,425 --> 01:22:53,927
‫أنت ككل فتاة في هذه المدينة‬

1548
01:22:54,010 --> 01:22:56,429
‫والتي تعتقد أنها تستحق شيئًا‬
‫لأنها ظهرت فحسب.‬

1549
01:22:57,263 --> 01:23:00,809
‫تحصل النساء على كل شيء بسهولة.‬
‫يستحق الرجال أمثالي ما هو أفضل.‬

1550
01:23:01,393 --> 01:23:03,687
‫تلك طريقة مناسبة للتفكير أيها المجنون.‬

1551
01:23:04,354 --> 01:23:06,982
‫ألديك الجرأة للحكم عليّ؟‬

1552
01:23:07,565 --> 01:23:08,441
‫نحن متشابهان.‬

1553
01:23:09,818 --> 01:23:11,820
‫لسنا متشابهين بالضبط.‬

1554
01:23:11,903 --> 01:23:13,196
‫أنا ممثل أفضل،‬

1555
01:23:13,279 --> 01:23:16,783
‫لذا سأكون بخير وستكونين في السجن.‬

1556
01:23:20,495 --> 01:23:21,329
‫يا "دينيس".‬

1557
01:23:32,173 --> 01:23:33,341
‫آسف.‬

1558
01:23:42,475 --> 01:23:44,060
‫اعتلي المنصة من فضلك يا آنسة "سينغر".‬

1559
01:23:58,825 --> 01:24:01,119
‫التعذيب، بالتعريف القانوني،‬

1560
01:24:01,202 --> 01:24:05,582
‫هو التسبب في ألم جسدي أو نفسي عمدًا‬

1561
01:24:05,665 --> 01:24:07,792
‫لإشباع رغبة ما.‬

1562
01:24:08,376 --> 01:24:10,545
‫اعترفي، لقد أخذته إلى الداخل،‬

1563
01:24:10,628 --> 01:24:14,591
‫وهو ثمل وغير واع بغرض إلحاق الألم عمدًا.‬

1564
01:24:14,674 --> 01:24:17,260
‫رأينا صور جسده. كانت مرعبة.‬

1565
01:24:17,343 --> 01:24:18,720
‫جرب أن تكون تحته.‬

1566
01:24:21,222 --> 01:24:22,891
‫أيمكنك توجيه الشاهدة من فضلك‬
‫يا حضرة القاضية‬

1567
01:24:22,974 --> 01:24:24,976
‫بأن تحصر إجاباتها في السؤال المطروح؟‬

1568
01:24:25,060 --> 01:24:28,354
‫هذه قاعة المحكمة يا آنسة "سينغر"‬
‫وليس نادي "غيغل هات".‬

1569
01:24:28,438 --> 01:24:30,815
‫- أجيبي على السؤال.‬
‫- آسفة يا حضرة القاضية.‬

1570
01:24:30,899 --> 01:24:33,318
‫أحاولت إيلامه عمدًا؟‬

1571
01:24:33,401 --> 01:24:36,404
‫لا، لم أحاول إيذاءه عمدًا.‬

1572
01:24:36,488 --> 01:24:37,697
‫ما الذي كنت تحاولين فعله؟‬

1573
01:24:37,781 --> 01:24:40,658
‫لا أعرف، لكني لم أرد إيذاءه.‬

1574
01:24:40,742 --> 01:24:42,285
‫لم يكن أيّ من هذا متعمدًا.‬

1575
01:24:42,368 --> 01:24:44,746
‫إن أردت التحدث‬
‫عن محاولة إيذاء شخص بشكل متعمد،‬

1576
01:24:44,829 --> 01:24:46,664
‫فربما يجب أن يخضع "دينيس" للمحاكمة.‬

1577
01:24:46,748 --> 01:24:48,750
‫ومع ذلك أنت من تُحاكم.‬

1578
01:24:48,833 --> 01:24:52,045
‫أكنت لتواعدي موكلي‬
‫إن كانت حياتك تسير بشكل أفضل؟‬

1579
01:24:52,128 --> 01:24:53,254
‫اعتراض.‬

1580
01:24:53,880 --> 01:24:59,260
‫هذه القصة التي تقول إن حياتي كانت منهارة‬
‫وإنني مجنونة‬

1581
01:24:59,344 --> 01:25:01,930
‫غرضها ألا يبدو "دينيس" مثيرًا للشفقة أكثر.‬

1582
01:25:02,013 --> 01:25:04,224
‫وأليس ذلك ما يفعله الرجال الوضيعون‬

1583
01:25:04,307 --> 01:25:06,893
‫حين لا يحصلون على ما يريدونه من امرأة؟‬

1584
01:25:06,976 --> 01:25:08,228
‫يصنفونها كمجنونة.‬

1585
01:25:08,937 --> 01:25:12,941
‫أكنت لأواعده؟ لا أعرف. أجهل من هو.‬

1586
01:25:13,024 --> 01:25:14,400
‫لكنك واعدته.‬

1587
01:25:14,484 --> 01:25:16,361
‫أجل.‬

1588
01:25:16,444 --> 01:25:21,074
‫والجنوني أن كل ما أحببته في "دينيس"‬

1589
01:25:21,157 --> 01:25:22,659
‫هي الأمور التي لم يكذب بشأنها.‬

1590
01:25:23,243 --> 01:25:25,245
‫أحببت أنه كان ذكيًا،‬

1591
01:25:25,328 --> 01:25:28,039
‫وأنه كان لطيفًا معي،‬

1592
01:25:28,123 --> 01:25:31,251
‫وكان لطيفًا مع أصدقائي.‬
‫أظن أن كل إنسان يمكن التظاهر بذلك.‬

1593
01:25:31,334 --> 01:25:33,378
‫هذا ليس مسرحك يا آنسة "سينغر".‬

1594
01:25:33,461 --> 01:25:35,839
‫أرجو أن تحدي من حواراتك الفردية.‬

1595
01:25:35,922 --> 01:25:37,549
‫حسنًا، آسفة.‬

1596
01:25:39,759 --> 01:25:41,427
‫- حوار فردي آخر فقط؟‬
‫- يا حضرة القاضية؟‬

1597
01:25:44,806 --> 01:25:47,517
‫يمكنك متابعة إجابتك يا آنسة "سينغر".‬

1598
01:25:47,600 --> 01:25:50,145
‫آسفة جدًا، لكنه سيكون جيدًا.‬

1599
01:25:52,480 --> 01:25:54,482
‫أنا و"دينيس" متشابهان‬

1600
01:25:54,566 --> 01:25:59,028
‫في أننا كنا غاضبين من مكاننا في الحياة،‬

1601
01:25:59,112 --> 01:26:03,491
‫وشعر كلانا بأن علينا امتلاك المزيد‬
‫بالنظر إلى مكاننا.‬

1602
01:26:05,118 --> 01:26:07,162
‫لكن استيقظ "دينيس" كل صباح،‬

1603
01:26:07,245 --> 01:26:09,998
‫وبدلًا من العمل على أيّ شيء‬

1604
01:26:10,081 --> 01:26:12,292
‫أو محاولة أن يكون شيئًا أو أن يتحسن،‬

1605
01:26:12,792 --> 01:26:14,085
‫كان يكذب فحسب.‬

1606
01:26:14,878 --> 01:26:18,339
‫من الواضح أنه قادر على فعل أمور سيئة‬
‫أو على الكذب من دون ندم.‬

1607
01:26:18,423 --> 01:26:20,466
‫انظروا إلى ذراعه. لم هي معلقة؟‬

1608
01:26:20,550 --> 01:26:22,635
‫ألا يتفقد أحد أمورًا كتلك؟‬

1609
01:26:22,719 --> 01:26:25,138
‫ربما ما زلت أتطور،‬

1610
01:26:25,221 --> 01:26:28,516
‫وأنزعج من عملي،‬

1611
01:26:28,600 --> 01:26:29,893
‫وأغضب من الناس،‬

1612
01:26:29,976 --> 01:26:32,979
‫وأواعد الرجال غير المناسبين،‬

1613
01:26:33,062 --> 01:26:35,231
‫لكن في نهاية اليوم، أعترف بأخطائي.‬

1614
01:26:36,691 --> 01:26:39,986
‫أنا صادقة حيال شخصيتي‬
‫ولا أشعر بالخجل من حقيقتي.‬

1615
01:26:41,070 --> 01:26:42,155
‫ويمكنكم تصنيفي‬

1616
01:26:42,238 --> 01:26:45,617
‫بأيّ شيء يجعل تشويه سمعتي‬
‫مناسبًا أكثر بالنسبة لكم.‬

1617
01:26:45,700 --> 01:26:49,412
‫لكن دعونا لا ننس تصنيف "دينيس"‬
‫كما هو عليه بالضبط،‬

1618
01:26:49,495 --> 01:26:54,250
‫كاذب جبان غير مؤهل للحياة.‬

1619
01:27:00,381 --> 01:27:03,968
‫- لا مزيد من الأسئلة يا حضرة القاضي.‬
‫- سنأخذ استراحة لـ5 دقائق.‬

1620
01:27:07,889 --> 01:27:08,723
‫- "أندريا".‬
‫- مرحبًا.‬

1621
01:27:08,806 --> 01:27:10,308
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

1622
01:27:10,391 --> 01:27:13,144
‫لا أصدق فقط أن الأمر استمر طوال هذا الوقت.‬

1623
01:27:13,228 --> 01:27:15,104
‫أعرف. حقير.‬

1624
01:27:16,981 --> 01:27:20,860
‫بالمناسبة، كنت رائعة في "متدربة الفضاء".‬

1625
01:27:20,944 --> 01:27:24,072
‫- آسفة لأنه استمر لموسم واحد فقط.‬
‫- شكرًا.‬

1626
01:27:24,155 --> 01:27:26,783
‫وآسفة لأنهم قتلوك في حريق النجم ذاك‬

1627
01:27:26,866 --> 01:27:29,619
‫وقد ذاب وجهك بأكمله وبدوت مخيفة جدًا.‬

1628
01:27:30,453 --> 01:27:33,039
‫حسنًا، شكرًا لوجودك هنا.‬

1629
01:27:33,122 --> 01:27:34,749
‫يا إلهي، بالطبع.‬

1630
01:27:35,959 --> 01:27:37,043
‫- سأراك في الداخل.‬
‫- حسنًا.‬

1631
01:27:37,126 --> 01:27:38,044
‫تشجعي يا "أندريا".‬

1632
01:27:46,803 --> 01:27:50,390
‫سيداتي وسادتي أعضاء هيئة المحلفين،‬
‫هل توصلتم إلى حكم؟‬

1633
01:27:50,473 --> 01:27:51,683
‫أجل يا حضرة القاضية.‬

1634
01:27:55,812 --> 01:27:59,899
‫ما رأيكم في قضية "كيلي" ضد "سينغر"‬
‫يا سيد "فورمان"؟‬

1635
01:28:06,614 --> 01:28:08,241
‫المخاوف أمر شخصي جدًا.‬

1636
01:28:08,324 --> 01:28:10,368
‫هذا الوباء من نوع…‬

1637
01:28:10,451 --> 01:28:12,328
‫ليس الجميع. اهدأ يا سيدي.‬

1638
01:28:12,412 --> 01:28:13,371
‫…محدد من الرجال،‬

1639
01:28:14,038 --> 01:28:15,331
‫الذين يشعرون بخوف شديد،‬

1640
01:28:15,415 --> 01:28:17,750
‫وبدلًا من الانطلاق وتحسين أنفسهم،‬

1641
01:28:17,834 --> 01:28:20,878
‫يجعلون أيّ امرأة يرونها إلى الأبد‬

1642
01:28:20,962 --> 01:28:22,714
‫تدفع ثمن مخاوفهم.‬

1643
01:28:22,797 --> 01:28:25,550
‫إنها ليست مشكلتكم، لكنها ستكون كذلك قريبًا،‬

1644
01:28:25,633 --> 01:28:28,052
‫حقيقة أنه لم يستطع جعل أيّ فتاة تضاجعه‬

1645
01:28:28,136 --> 01:28:31,889
‫حتى عمر الـ36، لأن عيد ميلاده‬
‫كان في الأسبوع الماضي.‬

1646
01:28:31,973 --> 01:28:33,725
‫والآن أنتم المسؤولون.‬

1647
01:28:38,396 --> 01:28:41,190
‫ما زلت أظن أنه من السخيف‬
‫أننا علقنا مع أمر بعدم التعرض.‬

1648
01:28:41,274 --> 01:28:43,901
‫مستحيل. وكأني قد أريد رؤيته مجددًا.‬

1649
01:28:43,985 --> 01:28:46,571
‫إنها أسهل مجموعة قوانين‬
‫اضطررت لاتباعها على الإطلاق.‬

1650
01:28:46,654 --> 01:28:49,198
‫305 أمتار. ما زال في مجال إطلاق النار.‬

1651
01:28:49,282 --> 01:28:50,158
‫توقفي.‬

1652
01:28:50,700 --> 01:28:53,703
‫مع ذلك من الجنوني‬
‫أن القاضية درست في "يال".‬

1653
01:28:53,786 --> 01:28:56,998
‫شعرت أنها إلى جانبنا،‬
‫كأن الأمر شخصي بالنسبة لها.‬

1654
01:28:57,582 --> 01:28:58,958
‫هل رأيته مجددًا؟‬

1655
01:28:59,042 --> 01:29:02,211
‫لا. لقد انتقل من المنزل بعد بضعة أيام‬
‫وترك كل أغراضه حتى.‬

1656
01:29:02,295 --> 01:29:03,379
‫اختفى.‬

1657
01:29:03,880 --> 01:29:05,381
‫مع ذلك، إنه يوم مهم.‬

1658
01:29:06,674 --> 01:29:08,009
‫أنا فخورة جدًا بك.‬

1659
01:29:09,218 --> 01:29:10,053
‫شكرًا.‬

1660
01:29:11,804 --> 01:29:14,557
‫لم أسألك، ماذا فعلت بذلك الخاتم القبيح؟‬

1661
01:29:15,933 --> 01:29:17,352
‫ثمنته وبعته،‬

1662
01:29:17,435 --> 01:29:19,103
‫ثم استخدمت المال لابتياع هذه.‬

1663
01:29:23,608 --> 01:29:24,817
‫"هذا (دينيس كيلي)،‬

1664
01:29:24,901 --> 01:29:27,528
‫إنه كاذب ولم يدخل جامعة (يال)، لا تواعدوه"‬

1665
01:29:31,199 --> 01:29:32,617
‫اللعنة عليك.‬

1666
01:29:37,497 --> 01:29:39,040
‫وفي النهاية،‬

1667
01:29:39,123 --> 01:29:41,793
‫حصلت على لوحتي الإعلانية بعد كل شيء، لذا…‬

1668
01:29:42,251 --> 01:29:45,630
‫شكرًا لحضوركم. تلك هي قصتي. انتهى وقتي.‬

1669
01:32:33,714 --> 01:32:38,719
‫ترجمة "محمد زيدان"‬



