1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,360 --> 00:00:10,720
‫"كوميديا NETFLIX الخاصة"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:15,640 --> 00:00:17,680
‫- صباح الخير يا "دانيال"‬
‫- صباح الخير يا "مانولو".‬

5
00:00:17,760 --> 00:00:19,480
‫- قهوتك.‬
‫- والخبز المحمص.‬

6
00:00:19,560 --> 00:00:20,680
‫إليك قهوتك.‬

7
00:00:20,760 --> 00:00:23,400
‫- شكرًا.‬
‫- وخبزك المحمص بزيت الزيتون.‬

8
00:00:24,160 --> 00:00:25,120
‫بالهناء والشفاء.‬

9
00:00:25,200 --> 00:00:26,240
‫شكرًا يا صاح!‬

10
00:00:32,200 --> 00:00:33,960
‫"(ضحك وكراهية)"‬

11
00:00:35,880 --> 00:00:36,840
‫تبًا!‬

12
00:00:37,320 --> 00:00:39,520
‫- اكتبها على حسابي. لقد تأخرت.‬
‫- لا مشكلة.‬

13
00:00:39,600 --> 00:00:42,360
‫هيا يا "برونو"!‬

14
00:00:47,880 --> 00:00:49,160
‫تبًا!‬

15
00:00:50,920 --> 00:00:53,160
‫"(داني روفيرا: ضحك وكراهية)"‬

16
00:01:04,640 --> 00:01:06,840
‫حسنًا، أراكم لاحقًا. إلى اللقاء.‬

17
00:01:07,960 --> 00:01:08,800
‫ماذا؟‬

18
00:01:10,840 --> 00:01:11,840
‫صحيح، من دون قناع.‬

19
00:01:12,960 --> 00:01:14,280
‫حسنًا، سأذهب.‬

20
00:01:55,960 --> 00:01:58,520
‫لا يمكنكم أن تتصوروا‬

21
00:01:59,520 --> 00:02:02,840
‫مدى حماستي لوجودي هنا اليوم في "مالقة"،‬

22
00:02:02,920 --> 00:02:05,680
‫بعد أن نجوت وأتممت الـ40. مرحى!‬

23
00:02:23,840 --> 00:02:25,200
‫انظروا إلى القشعريرة…‬

24
00:02:25,960 --> 00:02:29,760
‫حين تخضعون للعلاج الكيميائي،‬
‫يجب أن تظهروا أي شعر لديكم.‬

25
00:02:29,840 --> 00:02:31,120
‫تأمّلوه.‬

26
00:02:34,040 --> 00:02:35,360
‫رائع، صحيح؟ كدت أن…‬

27
00:02:45,280 --> 00:02:47,440
‫نجوت بأعجوبة.‬

28
00:02:48,400 --> 00:02:49,720
‫لوهلة…‬

29
00:02:50,880 --> 00:02:53,520
‫أمضيت العام بأكمله‬
‫أتفاوض مع القديس "بطرس".‬

30
00:02:56,000 --> 00:02:59,160
‫يقول، "اصعد يا (داني)"،‬
‫فأقول، "انزل أنت، إنها نفس المسافة".‬

31
00:02:59,840 --> 00:03:04,640
‫يقول، "اصعد!" وأقول، "انزل!"‬
‫فيقول، "أنا مشغول جدًا هذا العام، هيا!"‬

32
00:03:04,720 --> 00:03:06,200
‫فأقول، "أنا لست في مزاج جيد…"‬

33
00:03:07,120 --> 00:03:09,160
‫"(داني)، إن لم تصعد، سيقع شعرك وستندم."‬

34
00:03:09,240 --> 00:03:10,600
‫فقلت، "حسنًا، أنا موافق".‬

35
00:03:12,200 --> 00:03:14,160
‫منعني الكسل من أن أموت.‬

36
00:03:20,320 --> 00:03:22,560
‫شكرًا لكم جميعًا على حضوركم.‬

37
00:03:22,640 --> 00:03:26,040
‫أظن أن ثمة سببًا‬
‫لوجودنا في هذا المسرح اليوم، صحيح؟‬

38
00:03:26,120 --> 00:03:28,960
‫حضرتم جميعًا إلى هنا لتضحكوا، صحيح؟‬

39
00:03:29,040 --> 00:03:30,600
‫وبصفتي فنانًا هزليًا،‬

40
00:03:30,680 --> 00:03:33,240
‫أنا هنا لأضحككم، صحيح؟‬

41
00:03:33,320 --> 00:03:35,200
‫هذا هو اتفاقنا، أليس كذلك؟‬

42
00:03:35,280 --> 00:03:38,640
‫اليوم مميز نوعًا ما لأن ثمة كاميرات.‬

43
00:03:38,720 --> 00:03:40,040
‫هذا العرض يُسجل.‬

44
00:03:40,120 --> 00:03:42,800
‫سيكون أحد عروض "نتفليكس" الخاصة وسيُبث‬

45
00:03:42,880 --> 00:03:44,880
‫إلى أكثر من 1،700 دولة.‬

46
00:03:46,480 --> 00:03:49,000
‫كم دولة في العالم؟ أعني دولًا كثيرة.‬

47
00:03:50,280 --> 00:03:51,400
‫دول كثيرة.‬

48
00:03:53,920 --> 00:03:55,880
‫لكن إليكم الأمر.‬

49
00:03:55,960 --> 00:03:58,800
‫في السنوات القليلة الماضية،‬

50
00:03:58,880 --> 00:04:01,480
‫عانى الناس، وخاصةً الفنانون الهزليون‬

51
00:04:01,560 --> 00:04:04,440
‫لأن الجميع يشعرون بالإهانة من أمور كثيرة.‬

52
00:04:04,520 --> 00:04:06,360
‫يشعرون بالإهانة من كل أمر صغير.‬

53
00:04:06,440 --> 00:04:08,680
‫فبما أن الناس في كل العالم سيشاهدون هذا،‬

54
00:04:08,760 --> 00:04:10,680
‫فهذا لمن قد يشعرون بالإهانة‬

55
00:04:10,760 --> 00:04:13,920
‫من شيء قد أقوله هنا اليوم. مفهوم؟‬

56
00:04:14,000 --> 00:04:16,200
‫فبالنسبة لأولئك الذين قد يشعرون بالإهانة،‬

57
00:04:16,280 --> 00:04:18,280
‫أردت أن أقول هذا،‬

58
00:04:19,160 --> 00:04:21,720
‫لقد مررنا بجائحة عالمية.‬

59
00:04:21,800 --> 00:04:23,080
‫بل ما نزال نمر بها.‬

60
00:04:23,600 --> 00:04:26,680
‫أُعلنت حالة الطوارئ في "إسبانيا".‬

61
00:04:26,760 --> 00:04:28,360
‫كنا في حالة إغلاق شامل.‬

62
00:04:28,440 --> 00:04:31,720
‫بعدها بيومين، شُخصت بالسرطان.‬

63
00:04:32,800 --> 00:04:34,880
‫8 جلسات علاج كيميائي.‬

64
00:04:34,960 --> 00:04:36,320
‫جلسة كل 15 يومًا.‬

65
00:04:36,400 --> 00:04:38,720
‫6 ساعات من ضخ أشياء في جسدي.‬

66
00:04:38,800 --> 00:04:40,520
‫لتر ونصف من السم.‬

67
00:04:41,240 --> 00:04:43,360
‫حين عدت إلى البيت، شعرت وكأن سيارة صدمتني.‬

68
00:04:43,440 --> 00:04:45,080
‫ليست شاحنة، فتلك كانت لتقتلني.‬

69
00:04:48,440 --> 00:04:49,720
‫وقع شعري،‬

70
00:04:50,440 --> 00:04:52,440
‫وفقدت الوزن وتقيأت.‬

71
00:04:52,520 --> 00:04:55,320
‫18 جلسة علاج بالإشعاع.‬

72
00:04:55,400 --> 00:04:58,040
‫كانت رائحة صدري وحنجرتي‬
‫تشبه رائحة الدجاج المقلي،‬

73
00:04:58,120 --> 00:04:59,040
‫وأنا نباتيّ.‬

74
00:05:03,440 --> 00:05:07,080
‫حين انتهيت، سافرت إلى "اليونان"‬
‫لتصوير فيلم عن اللاجئين،‬

75
00:05:07,160 --> 00:05:10,400
‫أعاصير وحرائق وحوادث بحرية.‬

76
00:05:10,480 --> 00:05:12,000
‫أُصبت بالتهاب خطير في أذني.‬

77
00:05:12,080 --> 00:05:13,760
‫عدت إلى "مدريد"‬

78
00:05:13,840 --> 00:05:16,720
‫للاحتفال بعيد مولدي،‬
‫لكنني كنت محبوسًا في الجبال.‬

79
00:05:16,800 --> 00:05:18,840
‫أمضيت عيد مولدي وحدي.‬

80
00:05:21,360 --> 00:05:22,680
‫الآن تخبرونني‬

81
00:05:23,440 --> 00:05:26,640
‫بأنكم تشعرون بالإهانة من مزحة صغيرة؟‬
‫دعوني أخبركم شيئًا.‬

82
00:05:26,720 --> 00:05:31,120
‫يمكنكم لعق خصيتيّ من الأمام والخلف.‬

83
00:05:39,680 --> 00:05:40,560
‫على أي حال…‬

84
00:05:42,000 --> 00:05:43,040
‫الجو حار هنا.‬

85
00:05:43,760 --> 00:05:44,600
‫إذًا،‬

86
00:05:45,600 --> 00:05:50,000
‫فلنبدأ. في الواقع،‬
‫ربما شعر بعض الناس بالإهانة بالفعل.‬

87
00:05:50,080 --> 00:05:52,720
‫سيقول أناس كثيرون، أناس يشعرون بخيبة أمل،‬

88
00:05:52,800 --> 00:05:55,000
‫سيقولون، "رباه يا (داني)!‬

89
00:05:55,480 --> 00:05:57,720
‫ألم تصبح نباتيًا؟‬

90
00:05:58,640 --> 00:05:59,640
‫ما هذا إذًا؟‬

91
00:06:00,200 --> 00:06:01,040
‫ما هذا؟"‬

92
00:06:02,680 --> 00:06:03,680
‫إنه جلد اصطناعي.‬

93
00:06:05,440 --> 00:06:09,480
‫اضطُررت إلى قتل بعض النباتات لأصنعه.‬
‫رجّحت ميزان العدالة.‬

94
00:06:10,200 --> 00:06:11,360
‫بلى، صرت نباتيًا.‬

95
00:06:11,440 --> 00:06:13,120
‫ها قد عرفتم، أنا نباتيّ.‬

96
00:06:13,200 --> 00:06:17,600
‫يقول الكثيرون، "رباه يا (داني)،‬
‫لماذا تريد أن تعاني هكذا؟"‬

97
00:06:17,680 --> 00:06:22,080
‫وأقول، "لكل منّا طريقته". البعض ما زالوا‬
‫يحبون فريق "مالقة" لكرة القدم.‬

98
00:06:25,320 --> 00:06:27,080
‫نحن أحرار في اختيار طريقة معاناتنا.‬

99
00:06:27,920 --> 00:06:31,160
‫أجل، لقد أصبحت نباتيًا.‬
‫الأمر لا يُصدّق حين تصبحون نباتيين.‬

100
00:06:31,240 --> 00:06:33,920
‫فجأة، تجدون أناسًا كثيرين قلقين على صحتكم.‬

101
00:06:34,000 --> 00:06:37,800
‫بالطبع، هؤلاء أناس درسوا التغذية‬
‫في الجامعة لـ5 سنوات،‬

102
00:06:37,880 --> 00:06:39,000
‫هم على وجه الخصوص.‬

103
00:06:39,080 --> 00:06:41,680
‫ذات يوم، جاءني رجل بدين وسألني،‬

104
00:06:41,760 --> 00:06:46,200
‫"(داني)، من أين تحصل على البروتينات؟"‬

105
00:06:46,840 --> 00:06:49,880
‫"مثلك تمامًا،‬
‫عندما تنسى جهاز مزيل الرجفان الخاص بك.‬

106
00:06:49,960 --> 00:06:51,520
‫وتحاول ألّا تموت."‬

107
00:06:53,040 --> 00:06:56,040
‫ثم أعطيته قبلة وقلت، "أراك غدًا يا أبي".‬

108
00:07:01,160 --> 00:07:05,280
‫أريد أن أبدأ بالتحدث عن مفهوم‬
‫لا يعرفه الكثير من الناس.‬

109
00:07:05,360 --> 00:07:07,680
‫ضحكتكم الأصلية.‬

110
00:07:07,760 --> 00:07:10,440
‫ضحكتكم الأصلية هي التي تُولدون بها.‬

111
00:07:10,520 --> 00:07:11,640
‫كل منا لديه واحدة.‬

112
00:07:11,720 --> 00:07:14,520
‫قد تقررون تغييرها خلال حياتكم‬

113
00:07:14,600 --> 00:07:18,000
‫لأن ضحكة أحد أصدقائكم تعجبكم وتقلدونها،‬

114
00:07:18,080 --> 00:07:19,720
‫أو ربما لأن ضحكتكم‬

115
00:07:19,800 --> 00:07:22,280
‫ليست جذابة، وتسبب لكم الحرج.‬

116
00:07:22,360 --> 00:07:23,960
‫لنفترض مثلًا،‬

117
00:07:24,040 --> 00:07:26,040
‫أنك سفير،‬

118
00:07:26,120 --> 00:07:28,880
‫أو دبلوماسيّ أو ما شابه.‬
‫لديك اجتماعات مهمة.‬

119
00:07:28,960 --> 00:07:30,280
‫إن كانت هذه ضحكتك الأصلية،‬

120
00:07:31,120 --> 00:07:31,960
‫سأتفهّم…‬

121
00:07:33,800 --> 00:07:35,080
‫إن أردت تغييرها.‬

122
00:07:35,160 --> 00:07:38,800
‫لكن مع ذلك، أنا من أشدّ المعجبين‬
‫بمن يحتفظون بضحكاتهم الأصلية.‬

123
00:07:39,760 --> 00:07:42,200
‫قبل بضع سنوات، ذهبت إلى حفل.‬

124
00:07:42,280 --> 00:07:45,440
‫قلت شيئًا، ورأى شخص ما قلته مضحكًا جدًا.‬

125
00:07:45,520 --> 00:07:48,440
‫كانت لديه ضحكة أصلية رائعة جدًا.‬

126
00:07:48,520 --> 00:07:51,280
‫لا أتذكّر ما قلته، لكنني نظرت إليه. ووجدته…‬

127
00:07:53,200 --> 00:07:54,960
‫قلت، "يا لها من ضحكة جميلة!"‬

128
00:07:55,920 --> 00:07:57,920
‫أمضيت الليلة كلها ألقي عليه النكات،‬

129
00:07:58,000 --> 00:08:00,680
‫وأضرط وأسقط أرضًا وأفعل كل ما في وسعي‬

130
00:08:00,760 --> 00:08:04,480
‫لجعله يواصل الضحك،‬
‫كانت ضحكته عفوية ورائعة.‬

131
00:08:04,560 --> 00:08:06,040
‫كان يضحك هكذا،‬

132
00:08:06,680 --> 00:08:08,120
‫ويطبق على قبضتيه.‬

133
00:08:09,200 --> 00:08:11,960
‫كحين تمشون،‬
‫وتحاول فتاة أن تبيع لكم إكليل جبل،‬

134
00:08:12,040 --> 00:08:13,920
‫فتمشون قائلين، "لا".‬

135
00:08:16,960 --> 00:08:19,520
‫كانت ضحكته عميقة جدًا،‬

136
00:08:19,600 --> 00:08:20,680
‫وكأنها موروثة.‬

137
00:08:22,120 --> 00:08:24,000
‫كانت وكأن أجداد "باتشاماما"‬

138
00:08:24,080 --> 00:08:25,600
‫كانوا يضحكون من خلاله.‬

139
00:08:26,120 --> 00:08:29,040
‫ثم كان يرجع برأسه إلى الخلف‬
‫وكأنه يفتقر إلى عمود فقري.‬

140
00:08:29,120 --> 00:08:31,640
‫مثل رؤوس ألعاب "بيز"، أتتذكرونها؟‬

141
00:08:32,520 --> 00:08:36,080
‫أراهن أنه كان يمكنني‬
‫الحصول على بعض الحلوى من حلقه.‬

142
00:08:37,280 --> 00:08:38,640
‫يا لها من ضحكة جميلة!‬

143
00:08:38,720 --> 00:08:40,880
‫الضحكات الأصلية ليست فريدة، أتعرفون ذلك؟‬

144
00:08:40,960 --> 00:08:43,400
‫ثمة أشخاص‬
‫في أماكن أخرى من العالم يضحكون مثلكم.‬

145
00:08:43,480 --> 00:08:44,920
‫صدّقوني، هذا يحدث.‬

146
00:08:45,400 --> 00:08:46,840
‫أتعرفون من لديه تلك الضحكة؟‬

147
00:08:47,480 --> 00:08:48,320
‫"ميسي".‬

148
00:08:51,160 --> 00:08:52,760
‫تعرفون "ميسي"، صحيح؟‬

149
00:08:53,400 --> 00:08:55,920
‫لا أعرف كثيرًا عن كرة القدم،‬
‫إعجابي بها يقل تدريجيًا.‬

150
00:08:56,000 --> 00:09:01,160
‫لكننا جميعًا متفقون‬
‫أن "ميسي" هو أفضل لاعب كرة قدم في العالم.‬

151
00:09:01,240 --> 00:09:02,960
‫بل وفي التاريخ، صحيح؟‬

152
00:09:03,040 --> 00:09:04,320
‫ذاك الرجل رائع.‬

153
00:09:04,400 --> 00:09:08,880
‫شاهدته يلعب كرة القدم في "برشلونة" مباشرة.‬

154
00:09:08,960 --> 00:09:10,080
‫ذهبت إلى "كامب نو".‬

155
00:09:10,800 --> 00:09:13,520
‫يمكنكم قول "كامب نو" أو "نو كامب".‬

156
00:09:15,240 --> 00:09:16,200
‫إنه أمر لا أستطيع…‬

157
00:09:16,680 --> 00:09:19,080
‫لكن لا يمكنكم قول "كامب كامب" ولا "نو نو".‬

158
00:09:21,600 --> 00:09:24,040
‫رأيته يلعب مباشرة، ويا له من مذهل!‬

159
00:09:24,120 --> 00:09:27,040
‫لا أفهم كيف يلعب ذاك الرجل.‬

160
00:09:27,120 --> 00:09:30,160
‫إنه كشخصية كرتونية، إنه مذهل.‬

161
00:09:30,240 --> 00:09:34,320
‫رغم ذلك، بعيدًا عن عالم كرة القدم،‬
‫ألا ترون أن "ميسي"…‬

162
00:09:43,880 --> 00:09:46,480
‫ربما رأسه موجود لكنه لا يعمل.‬

163
00:09:50,120 --> 00:09:54,600
‫كما يقول صديقي الفنان الهزلي‬
‫"توماس غراسيا"، "إنه ليس منظمًا".‬

164
00:09:58,000 --> 00:10:02,240
‫في الواقع، أظن أنه حتى في عالم كرة القدم،‬

165
00:10:02,320 --> 00:10:03,880
‫يواجه وقتًا عصيبًا أحيانًا.‬

166
00:10:03,960 --> 00:10:05,000
‫على سبيل المثال،‬

167
00:10:05,080 --> 00:10:08,240
‫في بطولات مثل كأس ملك "إسبانيا"‬
‫ودوري أبطال "أوروبا"،‬

168
00:10:08,320 --> 00:10:10,400
‫تكون بطولات إقصاء، صحيح؟‬

169
00:10:10,480 --> 00:10:14,000
‫من يفز بمباراة، ينتقل إلى الجولة التالية.‬

170
00:10:14,080 --> 00:10:17,560
‫أشرح لكم ذلك‬
‫بما أن نادي "مالقة" لا يتأهل لهذه.‬

171
00:10:22,680 --> 00:10:25,240
‫إذًا، اضطُر إلى التعامل مع ذلك مرات عديدة.‬

172
00:10:25,320 --> 00:10:28,440
‫تعرفون كيف يسير الأمر، صحيح؟ ثمة مباراتان،‬

173
00:10:28,520 --> 00:10:32,440
‫والفريق الذي يحرز أهدافًا أكثر‬
‫ينتقل إلى الجولة التالية.‬

174
00:10:32,520 --> 00:10:33,880
‫إن كان هنالك تعادل،‬

175
00:10:33,960 --> 00:10:37,680
‫فالفريق الذي أحرز أهدافًا أكثر‬
‫على ملعب الفريق الآخر يصعد.‬

176
00:10:37,760 --> 00:10:40,160
‫لأن ذلك أصعب نظريًا، صحيح؟‬

177
00:10:40,240 --> 00:10:42,720
‫يمكنكم تخيّل كم يحدث هذا كثيرًا لـ"ميسي".‬

178
00:10:42,800 --> 00:10:45,280
‫لنتخيل مثلًا، مفهوم؟‬

179
00:10:45,360 --> 00:10:47,720
‫كأس ملك "إسبانيا" في نصف النهائي.‬

180
00:10:47,800 --> 00:10:50,240
‫"برشلونة" ضد "مالقة". نحن نتخيّل طبعًا.‬

181
00:10:58,000 --> 00:11:02,560
‫مباراة الذهاب‬
‫في ملعب "لا روزاليدا"، مفهوم؟‬

182
00:11:02,640 --> 00:11:05,400
‫"روزاليدا" أو "ليداروزا".‬
‫يمكنكم مناداته بأي الاسمين.‬

183
00:11:08,080 --> 00:11:09,040
‫في "لا روزاليدا"،‬

184
00:11:09,800 --> 00:11:11,200
‫يتعادلان بنتيجة 3-3.‬

185
00:11:12,720 --> 00:11:14,920
‫3-3 هنا في "مالقة".‬

186
00:11:15,000 --> 00:11:19,040
‫في "كامب نو"، أو "نو كامب"،‬
‫يتعادلان بنتيجة 1-1.‬

187
00:11:20,080 --> 00:11:21,400
‫يصفّر الحكم.‬

188
00:11:21,480 --> 00:11:25,280
‫متى يُسمع صوت الصفارة‬
‫في أي مباراة لـ"برشلونة"، ثمة كاميرا‬

189
00:11:25,360 --> 00:11:27,360
‫تركّز على "ميسي" حيثما كان.‬

190
00:11:27,440 --> 00:11:28,840
‫عادة يكون في وسط الملعب،‬

191
00:11:28,920 --> 00:11:31,000
‫لكن عندما يحدث ذلك، يبدو هكذا…‬

192
00:11:37,080 --> 00:11:38,280
‫وكأن صحنًا طائرًا‬

193
00:11:38,360 --> 00:11:41,080
‫ألقاه هناك في تلك اللحظة،‬
‫ولم تكن لديه فكرة عن أي شيء.‬

194
00:11:41,160 --> 00:11:43,880
‫بينما أشاهد المباراة في البيت،‬
‫أتعاطف مع الرجل.‬

195
00:11:43,960 --> 00:11:47,720
‫فأقول، "هلّا يشرح له شخص ما يجري؟"‬

196
00:11:48,680 --> 00:11:51,560
‫والأمر أصعب الآن‬
‫لأن أعز أصدقائه ليس موجودًا.‬

197
00:11:51,640 --> 00:11:54,720
‫يلعب في "اليابان" الآن.‬
‫تعرفون أن "إنييستا" كان أعز أصدقائه؟‬

198
00:11:54,800 --> 00:11:56,120
‫أعز أصدقائه المقربين.‬

199
00:11:56,200 --> 00:11:59,760
‫إن نظرتم إلى سجل هاتفه،‬
‫ستجدونه "(أأأندريسيتو) أعز أصدقائي".‬

200
00:12:00,560 --> 00:12:04,200
‫شاهدوا مقاطع فيديو قديمة من مباريات أخرى.‬

201
00:12:04,280 --> 00:12:06,360
‫أول من يذهب إلى "ميسي"،‬

202
00:12:06,440 --> 00:12:09,040
‫ويتظاهر بأنه يعانقه يكون "إنييستا".‬

203
00:12:09,120 --> 00:12:12,040
‫لكنه يهمس إليه،‬
‫"انتقلنا إلى الجولة التالية يا (ميسي)".‬

204
00:12:12,120 --> 00:12:13,000
‫فيكون رد فعله…‬

205
00:12:19,440 --> 00:12:21,240
‫أرى أنه لطيف جدًا.‬

206
00:12:22,480 --> 00:12:23,720
‫أرى أن "ميسي" لطيف جدًا.‬

207
00:12:23,800 --> 00:12:27,360
‫"ميسي" من النوع‬
‫الذي حين يكون تحت ضغط شديد،‬

208
00:12:27,440 --> 00:12:30,280
‫مثل نهائي دوري أبطال "أوروبا"،‬

209
00:12:30,360 --> 00:12:34,240
‫بينما يشاهد العالم كله‬
‫وينتظر أن يحرز "ميسي" هدفًا،‬

210
00:12:34,320 --> 00:12:36,880
‫في الدقيقة الـ80،‬
‫والفريقان متعادلان بنتيجة 1-1.‬

211
00:12:36,960 --> 00:12:40,280
‫"ميسي" من الذين يقولون أشياء مماثلة‬
‫في هذا الموقف.‬

212
00:12:40,360 --> 00:12:43,680
‫لاعب مصاب. بينما يتلقى العلاج،‬
‫يذهب "ميسي" إلى خط التّماس،‬

213
00:12:44,480 --> 00:12:46,440
‫ويقول شيئًا كهذا…‬

214
00:12:51,160 --> 00:12:53,160
‫"عجبًا، مذاق هذا الماء رائع."‬

215
00:12:54,360 --> 00:12:56,440
‫ثم يعود ويحرز من وسط الملعب بركلة مقصية.‬

216
00:12:56,520 --> 00:12:58,240
‫هذا هو "ميسي" باختصار.‬

217
00:13:00,800 --> 00:13:02,160
‫إنه يرهب صدريات التدريب.‬

218
00:13:02,800 --> 00:13:05,520
‫عرفت ذلك مؤخرًا. رهاب من صدريات التدريب.‬

219
00:13:06,000 --> 00:13:08,160
‫قبل عدة سنوات، ظهرت صورة على الإنترنت‬

220
00:13:08,240 --> 00:13:10,800
‫وأحدثت ضجة كبيرة.‬

221
00:13:10,880 --> 00:13:13,400
‫ظهرت هذه الصورة قبل فترة.‬

222
00:13:17,280 --> 00:13:20,160
‫قال الناس،‬
‫"عجبًا، لا يعرف كيف يرتدي صدرية تدريب".‬

223
00:13:20,240 --> 00:13:23,120
‫بربكم، واضح أنه يمزح.‬

224
00:13:23,200 --> 00:13:25,200
‫كحين يضيّع المرء هدفًا فيفعل هذا…‬

225
00:13:25,280 --> 00:13:28,800
‫لا أظن أنه يحاول دفع رأسه بداخلها.‬

226
00:13:28,880 --> 00:13:30,640
‫يعرف أنه لا توجد بها… صحيح؟‬

227
00:13:30,720 --> 00:13:33,560
‫على كلّ، تعرفون كلام الناس،‬
‫"(ميسي) هذا" و"(ميسي) ذاك".‬

228
00:13:33,640 --> 00:13:35,600
‫لا يهم، هذا ما حدث.‬

229
00:13:37,360 --> 00:13:39,200
‫بعد نحو أسبوعين أو 3…‬

230
00:13:41,080 --> 00:13:44,720
‫ظهرت صورة أخرى على الإنترنت. هذه.‬

231
00:13:52,200 --> 00:13:53,800
‫مكتوب عليه "يونيسيف"، أعني…‬

232
00:13:57,520 --> 00:13:58,680
‫يجب أن تروا،‬

233
00:14:00,080 --> 00:14:02,480
‫كل الصور الساخرة التي نُشرت على تلك الصورة.‬

234
00:14:02,560 --> 00:14:05,880
‫لن أعرض أيًا منها لأنها ليست ملكي،‬
‫لكن كلها مذهلة.‬

235
00:14:05,960 --> 00:14:09,920
‫صورتي المفضلة هي حيث وضعوه‬
‫في سلة دراجة "إليوت" من فيلم "إي تي"‬

236
00:14:10,000 --> 00:14:11,400
‫التي في طريقها إلى القمر.‬

237
00:14:15,880 --> 00:14:17,720
‫يا إلهي. إنه يرتديها، والصورة سيئة.‬

238
00:14:17,800 --> 00:14:20,080
‫هذا كل شيء. الناس أشرار جدًا.‬

239
00:14:20,720 --> 00:14:21,560
‫على أي حال.‬

240
00:14:22,240 --> 00:14:23,640
‫بعد نحو 3 أو 4 أسابيع…‬

241
00:14:27,240 --> 00:14:28,200
‫ظهرت هذه.‬

242
00:14:39,040 --> 00:14:41,160
‫لم يعد بوسعي أن أدافع عنه.‬

243
00:14:42,680 --> 00:14:45,400
‫هذه الصورة تجعلني أرغب‬
‫في الاتصال بأمه وسؤالها،‬

244
00:14:45,480 --> 00:14:48,680
‫"في أثناء المخاض،‬
‫من أي فتحة كان يحاول الخروج؟"‬

245
00:14:50,800 --> 00:14:51,640
‫على أي حال.‬

246
00:14:52,480 --> 00:14:55,680
‫بعيدًا عن المزاح الساخر من "ميسي"،‬

247
00:14:56,480 --> 00:14:59,400
‫شخصية "ليونيل ميسي" تبهرني.‬

248
00:14:59,480 --> 00:15:03,400
‫مبهر أن يكون المرء بهذه القوة‬

249
00:15:03,480 --> 00:15:05,920
‫وبهذا الضعف في الوقت نفسه.‬

250
00:15:07,120 --> 00:15:10,720
‫يقول العالم بأسره إن "ميسي" إله،‬

251
00:15:10,800 --> 00:15:15,920
‫لكن إن خرج منتخب "الأرجنتين" فجأة‬
‫من كأس العالم، يريد الناس قتله.‬

252
00:15:16,000 --> 00:15:17,680
‫حرفيًا، يريدون قتله.‬

253
00:15:17,760 --> 00:15:20,560
‫فأقول، "بربكم، إنه يؤدّي عمله.‬

254
00:15:20,640 --> 00:15:23,160
‫إنه يحاول بذل قصارى جهده مثلنا جميعًا."‬

255
00:15:23,240 --> 00:15:25,520
‫لكن لأنه شخصية بارزة جدًا…‬

256
00:15:25,600 --> 00:15:27,800
‫وهذا ينطبق على أي لاعب كرة قدم،‬

257
00:15:27,880 --> 00:15:30,720
‫وأي رياضيّ وأي فنان،‬

258
00:15:30,800 --> 00:15:35,520
‫وأي ممثل وأي موسيقيّ‬
‫وأي صحفيّ وحتى أي فنان هزليّ.‬

259
00:15:35,600 --> 00:15:38,680
‫لأننا شخصيات عامة، نكون في مرمى النيران.‬

260
00:15:38,760 --> 00:15:41,080
‫بناء على ما إذا أخطأنا أم لا،‬

261
00:15:41,160 --> 00:15:46,200
‫قد يسحقنا جمهور غاضب أو حشد ثائر.‬

262
00:15:46,280 --> 00:15:47,800
‫فنقول، "عجبًا!"‬

263
00:15:47,880 --> 00:15:49,120
‫الأمر معقد، صحيح؟‬

264
00:15:50,200 --> 00:15:52,040
‫يكفي حديثًا "عنهم".‬

265
00:15:52,120 --> 00:15:55,320
‫دعونا نرجع خطوة إلى الوراء‬
‫ونتحدث عن المجتمع بصفة عامة،‬

266
00:15:55,400 --> 00:15:57,200
‫عن مصدر الكراهية.‬

267
00:15:58,040 --> 00:15:59,120
‫ألا تشعرون بذلك؟‬

268
00:15:59,760 --> 00:16:01,680
‫ألا تشعرون بأن المجتمع،‬

269
00:16:02,160 --> 00:16:03,320
‫ينبض بالكراهية؟‬

270
00:16:03,400 --> 00:16:06,080
‫وبدأ هذا قبل الجائحة بكثير.‬

271
00:16:06,160 --> 00:16:08,560
‫أنا أقدّم هذا العرض منذ سنوات.‬

272
00:16:08,640 --> 00:16:13,960
‫ألم تشعروا بأنه حتى قبل فيروس "كورونا"،‬
‫كان الناس منزعجين؟‬

273
00:16:14,040 --> 00:16:15,640
‫الناس غاضبون.‬

274
00:16:15,720 --> 00:16:17,320
‫الناس متوترون دومًا.‬

275
00:16:17,400 --> 00:16:19,120
‫عندما يفشل أحد، لا نساعده.‬

276
00:16:19,200 --> 00:16:22,160
‫بل نوجه اللوم إليه حتى لا نُلام.‬

277
00:16:22,240 --> 00:16:24,800
‫ثقافة "أمسكت بك" اللعينة.‬

278
00:16:24,880 --> 00:16:25,720
‫ألا تشعرون بذلك؟‬

279
00:16:25,800 --> 00:16:29,120
‫أدرك أن ثمة عوامل كثيرة في الموضوع.‬

280
00:16:29,200 --> 00:16:32,800
‫ثمة أسباب كثيرة‬
‫تجعل المجتمع ينبض بالكراهية.‬

281
00:16:32,880 --> 00:16:35,320
‫أدرك أن بعض الناس عاطلون عن العمل،‬

282
00:16:35,400 --> 00:16:38,880
‫أو أن وظائفهم سيئة‬
‫أو لا يمكنهم تحمّل تكاليفهم.‬

283
00:16:38,960 --> 00:16:42,000
‫من المنطقي أن يستاء المرء‬
‫من أن عليه أن يتقشف.‬

284
00:16:42,080 --> 00:16:44,560
‫قد يكون ذلك سببًا وجيهًا.‬

285
00:16:44,640 --> 00:16:46,200
‫أدرك أننا نعيش في مجتمع‬

286
00:16:46,280 --> 00:16:49,600
‫حيث يجبرنا سياسيون طائشون على فعل أمور.‬

287
00:16:49,680 --> 00:16:52,440
‫وكأنهم يحكمون من فناء مدرسة.‬

288
00:16:52,520 --> 00:16:54,440
‫أدرك أن هذا يثير غضبنا.‬

289
00:16:54,520 --> 00:16:58,120
‫أدرك أننا محاطون بصحافة تحريضية‬

290
00:16:58,200 --> 00:17:00,680
‫تثير غضبنا باستمرار.‬

291
00:17:00,760 --> 00:17:04,480
‫أدرك ذلك. يمكن لمواقع التواصل الاجتماعي‬
‫أن تثير غضبكم.‬

292
00:17:04,560 --> 00:17:06,960
‫لا أعرف ما رأيكم، لكن "إنستاغرام"…‬

293
00:17:07,040 --> 00:17:08,640
‫لديّ حساب على "إنستاغرام"، وأشعر‬

294
00:17:08,720 --> 00:17:11,920
‫بأن كل من عليه أسعد منّي.‬

295
00:17:12,600 --> 00:17:14,840
‫يمكنني أن أنظر إلى حساب جاري‬

296
00:17:14,920 --> 00:17:17,520
‫وأقول، "هذا جاري؟" لكنه فاشل.‬

297
00:17:18,240 --> 00:17:21,600
‫لكن حين أراه على "إنستاغرام"،‬
‫أقول، "أريد أن أكون مثله".‬

298
00:17:23,200 --> 00:17:24,480
‫هذا يحدث.‬

299
00:17:24,560 --> 00:17:28,160
‫وأراهن أن الكثير منكم‬
‫يظنون أنني نسيت بعض العوامل الجديدة،‬

300
00:17:28,240 --> 00:17:30,480
‫لكن ثمة واحد أريد التحدث عنه.‬

301
00:17:30,560 --> 00:17:31,960
‫أظن أنه أحد العوامل‬

302
00:17:32,040 --> 00:17:34,400
‫التي لا يلاحظها أحد لأننا…‬

303
00:17:35,360 --> 00:17:36,440
‫ألا وهو التوتر.‬

304
00:17:37,480 --> 00:17:38,320
‫التوتر.‬

305
00:17:39,520 --> 00:17:43,040
‫ينساه الناس بما أننا لا نراه.‬

306
00:17:43,120 --> 00:17:44,840
‫مثل الإنترنت اللاسلكي، لا نراه.‬

307
00:17:45,800 --> 00:17:46,880
‫لكن له ثمن.‬

308
00:17:48,840 --> 00:17:51,920
‫فكّروا بالأمر لحظة. التوتر.‬

309
00:17:52,680 --> 00:17:53,600
‫التوتر.‬

310
00:17:55,400 --> 00:17:56,680
‫أوتاركم تتوتر…‬

311
00:17:58,680 --> 00:17:59,600
‫تتوتر.‬

312
00:18:00,560 --> 00:18:03,760
‫سيقول من درسوا الأدب،‬
‫"هل استخدم جناسًا للتو؟‬

313
00:18:04,600 --> 00:18:05,800
‫التزم بالنكات."‬

314
00:18:08,360 --> 00:18:10,720
‫سأتحدث عن علاقتي بالتوتر‬

315
00:18:10,800 --> 00:18:13,440
‫حتى الآن في سن الـ40.‬

316
00:18:14,040 --> 00:18:16,440
‫رحلت عن "مالقة"‬
‫حين كانت سنّي 17 أو 18 عامًا.‬

317
00:18:17,360 --> 00:18:19,720
‫لم أكن متوترًا آنذاك لأنني لم أبال.‬

318
00:18:19,800 --> 00:18:21,480
‫بالكاد أستطيع تهجّي كلمة "توتر".‬

319
00:18:21,560 --> 00:18:25,000
‫لم تكن حياتي متوترة في "مالقة".‬

320
00:18:25,080 --> 00:18:29,080
‫في الـ17 أو الـ18 انتقلت إلى "غرناطة".‬

321
00:18:29,160 --> 00:18:33,560
‫إنها مدينة أندلسية،‬
‫إنها أصغر حتى. ماذا عساي أقول أيضًا؟‬

322
00:18:33,640 --> 00:18:34,840
‫حياة بوهيمية.‬

323
00:18:35,440 --> 00:18:36,920
‫ثمة ثقافة وفن،‬

324
00:18:37,000 --> 00:18:38,440
‫وموسيقى وإلهام.‬

325
00:18:38,520 --> 00:18:41,880
‫يمكنني الوصول سيرًا إلى كل شيء تقريبًا.‬

326
00:18:41,960 --> 00:18:43,320
‫كل شيء قريب.‬

327
00:18:46,000 --> 00:18:48,280
‫لذلك نعم، لا يوجد توتر في "غرناطة".‬

328
00:18:48,360 --> 00:18:49,240
‫لكن…‬

329
00:18:51,280 --> 00:18:54,840
‫قبل 13 أو 14 عامًا، انتقلت إلى "مدريد".‬

330
00:18:54,920 --> 00:18:59,240
‫أردت أن أكون فنانًا هزليًا حقيقيًا،‬
‫وتلك وجهة من يريد أن يصبح فنانًا حقيقيًا.‬

331
00:18:59,320 --> 00:19:03,240
‫فذهبت وأنا أقول لنفسي‬
‫إنني لن أفقد هويتي الأندلسية،‬

332
00:19:03,320 --> 00:19:06,200
‫ولا اندفاعي ولا روحي، أتفهمون؟‬

333
00:19:06,800 --> 00:19:08,880
‫فوصلت إلى "مدريد" وأنا هادئ.‬

334
00:19:09,600 --> 00:19:12,120
‫استأجرت منزلًا وانتقلت إليه ووضعت صناديقي.‬

335
00:19:12,200 --> 00:19:14,880
‫لم أفرغ الصناديق، ألقيت أغراضي وقلت،‬

336
00:19:14,960 --> 00:19:18,160
‫"حان وقت التنزه.‬
‫لن أوتّر نفسي في أول يوم لي."‬

337
00:19:18,240 --> 00:19:21,240
‫وسمعت عن "ريتيرو بارك"،‬
‫فقلت، "سأذهب إليها".‬

338
00:19:21,320 --> 00:19:24,280
‫قلت، "يبدو اسمها عريقًا،‬
‫يستحيل أن تكون سيئة.‬

339
00:19:24,360 --> 00:19:26,880
‫حسنًا، لنذهب…" لم أعد أذهب إلى هناك.‬

340
00:19:29,480 --> 00:19:30,680
‫لا أذهب إلى هناك الآن.‬

341
00:19:30,760 --> 00:19:34,280
‫ظننت أنه يمكنني الذهاب في نزهة لطيفة‬
‫والحصول على إلهام.‬

342
00:19:34,360 --> 00:19:36,800
‫لا، ستحتاجون إلى مرآة رؤية خلفية.‬

343
00:19:37,560 --> 00:19:40,240
‫ثمة راكبو دراجات وعدّاؤون وبط… سحقًا لهذا!‬

344
00:19:40,320 --> 00:19:43,160
‫غادرت قائلًا، "هذا المكان طارد للبشر".‬

345
00:19:43,240 --> 00:19:47,240
‫لكن اتضح أنها ليست "ريتيرو بارك" وحدها.‬
‫بل "مدريد" كلها.‬

346
00:19:47,320 --> 00:19:51,560
‫المدينة كلها. أي حيّ.‬
‫"أوسيرا" و"مالاسانيا" و"ليغازبي"…‬

347
00:19:51,640 --> 00:19:54,200
‫اذكروا ما تشاؤون. حشود المشاة…‬

348
00:19:54,280 --> 00:19:56,200
‫أرأيتم كيف تسير؟‬

349
00:19:56,280 --> 00:19:58,520
‫قلت، "ذاك الرجل متوجّه لإبطال قنبلة.‬

350
00:19:58,600 --> 00:20:01,280
‫وهذا أيضًا، لكن هذا يسير في الاتجاه الآخر.‬
‫ماذا يحدث؟"‬

351
00:20:01,360 --> 00:20:04,160
‫ذات يوم،‬
‫قررت مراقبة رجل كان في عجلة من أمره.‬

352
00:20:04,240 --> 00:20:06,320
‫فقلت، "لنر إلى أين سيذهب".‬

353
00:20:06,400 --> 00:20:08,080
‫اصطدم بجدار وظلّ يمشي مكانه…‬

354
00:20:08,640 --> 00:20:11,080
‫فقلت، "يا إلهي، كلكم آليون.‬

355
00:20:11,160 --> 00:20:13,800
‫أثمة ما لا أعرفه؟‬

356
00:20:14,400 --> 00:20:16,280
‫أبدأت نهاية العالم على يد الزومبي؟‬

357
00:20:16,360 --> 00:20:18,040
‫أثمة أخبار لم أسمعها؟"‬

358
00:20:18,120 --> 00:20:20,080
‫وكأن ثمة قناصة على أسطح المباني يقولون،‬

359
00:20:20,160 --> 00:20:22,440
‫"إن ظل أحد واقفًا بلا حراك‬
‫لأكثر من 20 ثانية،‬

360
00:20:22,520 --> 00:20:25,640
‫سأفجر دماغه!" بربكم.‬

361
00:20:31,960 --> 00:20:33,200
‫قيادة سيارة في "مدريد"؟‬

362
00:20:34,760 --> 00:20:35,920
‫قيادة سيارة في "مدريد".‬

363
00:20:36,920 --> 00:20:40,160
‫وما أدراكم ما القيادة في "مدريد"!‬
‫حصلت على رخصتي في "غرناطة".‬

364
00:20:41,720 --> 00:20:44,200
‫لم أستعمل المستوى الرابع‬
‫من ناقل الحركة لـ8 سنوات.‬

365
00:20:45,920 --> 00:20:48,200
‫رباه، ما أسرع قيادتهم!‬

366
00:20:48,280 --> 00:20:50,560
‫يبدّلون بين الممرات بشكل عشوائي!‬

367
00:20:51,520 --> 00:20:56,480
‫لا بد أن استعمال إشارة الانعطاف كل مرة‬
‫يكلّف 20 يورو. أولئك الأوغاد البخلاء!‬

368
00:20:56,560 --> 00:21:01,120
‫حين تقودون في "مدريد"، يجب أن تخمّنوا‬
‫ما سيفعله الذين أمامكم والذين خلفكم.‬

369
00:21:01,200 --> 00:21:04,760
‫قلت، "ألا يكفيني انشغالي‬
‫بأن أقرر ما سأفعله؟"‬

370
00:21:08,040 --> 00:21:11,120
‫لكن أكثر أمر مرعب في "مدريد"‬
‫ليس السيارات المارة بسرعة،‬

371
00:21:11,200 --> 00:21:12,920
‫بل السيارات الواقفة.‬

372
00:21:13,680 --> 00:21:15,640
‫تلك الأشياء ترعبني.‬

373
00:21:16,920 --> 00:21:20,440
‫أقود في "مدريد" وثمة إشارة حمراء، فأقول،‬

374
00:21:20,520 --> 00:21:23,680
‫"أرجوكم لا تجعلوني أول الواقفين."‬
‫وفجأة، أصبح أول الواقفين.‬

375
00:21:23,760 --> 00:21:25,080
‫الأمر موتر للغاية!‬

376
00:21:25,560 --> 00:21:29,800
‫ها أنا ذا، الفتى القرويّ‬
‫الذي يجب ألّا يكون بارزًا.‬

377
00:21:29,880 --> 00:21:34,360
‫كسرت 4 مقاود بسبب الضغط. وأقول،‬
‫"ابق متيقظًا. سيكون الأمر على ما يُرام.‬

378
00:21:34,440 --> 00:21:37,320
‫لن يصرخ أحد في وجهك. هيا."‬

379
00:21:37,400 --> 00:21:40,240
‫في لحظة، رأيت شقراء فيلم "غريس"‬
‫تلوّح بمنديل لبدء السباق،‬

380
00:21:40,320 --> 00:21:42,680
‫"هيا يا فتيان!" فأقول، "هيا بنا!"‬

381
00:21:42,760 --> 00:21:46,000
‫وفجأة، أسمع البوق الذي ورائي…‬

382
00:21:46,080 --> 00:21:48,600
‫أنظر ورائي، أنظر أمامي،‬
‫ما يزال الضوء أحمر.‬

383
00:21:48,680 --> 00:21:50,640
‫فأقول، "ذاك السافل سافر إلى المستقبل!"‬

384
00:21:51,120 --> 00:21:56,000
‫كسر الإحداثيات الديكارتية وأحدث انبعاجًا‬
‫في نسيج الزمكان. "مارتي ماكفلاي" اللعين!‬

385
00:22:02,520 --> 00:22:03,600
‫ماذا عن المواعدة؟‬

386
00:22:04,160 --> 00:22:05,840
‫المواعدة؟‬

387
00:22:05,920 --> 00:22:09,160
‫هذا لا يحدث في "مدريد" فقط، بل في كل مكان.‬

388
00:22:09,640 --> 00:22:12,760
‫ما خطب المواعدة هذه الأيام؟‬
‫لماذا تتقدم بوتيرة سريعة هكذا؟‬

389
00:22:13,320 --> 00:22:15,880
‫اسمعوا، أنا لست مسنًا حاد الطباع.‬
‫سنّي 40 عامًا.‬

390
00:22:15,960 --> 00:22:18,640
‫لكنني أعجز عن استيعاب الأمر.‬

391
00:22:20,440 --> 00:22:23,560
‫سألت صديقي قبل أيام،‬
‫"كيف يتواعد الناس الآن؟‬

392
00:22:23,640 --> 00:22:26,520
‫ألا تخرجون لشراب جعة أو لمقابلة أحد فحسب؟"‬

393
00:22:26,600 --> 00:22:28,000
‫قال، "مستحيل.‬

394
00:22:28,600 --> 00:22:30,960
‫نحن نفعل ذلك الآن عبر تطبيقات."‬
‫فقلت، "ماذا؟"‬

395
00:22:31,520 --> 00:22:33,160
‫"نعم، عبر تطبيقات."‬

396
00:22:33,640 --> 00:22:35,720
‫سألته، "تطبيقات؟" فردّ، "نعم.‬

397
00:22:36,280 --> 00:22:38,520
‫يمكنك أن تغازل من البيت." فسألته، "حقًا؟"‬

398
00:22:38,600 --> 00:22:41,800
‫فقال، "أمس، قبلتني فتاة بينما كنت أتغوط".‬

399
00:22:41,880 --> 00:22:43,760
‫فسألته، "ماذا؟" فقال، "نعم".‬

400
00:22:45,320 --> 00:22:46,480
‫هذا وارد.‬

401
00:22:46,560 --> 00:22:49,680
‫تقول الفتاة، "يا له من شخص لطيف!"‬
‫ويُقبل صديقي بينما يتغوط…‬

402
00:22:51,640 --> 00:22:52,800
‫فقلت…‬

403
00:22:55,080 --> 00:22:56,840
‫"ما تلك التطبيقات؟"‬

404
00:22:56,920 --> 00:22:58,960
‫فقال، "ثمة تطبيقات كثيرة!‬

405
00:22:59,520 --> 00:23:02,360
‫هنالك (غريندر) و(تندر) و(ووندر) و(فرينغر)،‬

406
00:23:02,440 --> 00:23:07,360
‫و(تشاتسكي) و(فورسيز) و(بيكين) و(بونديز)‬
‫و(برينديز) و(تروسكيز) و(فروستيز)،‬

407
00:23:07,440 --> 00:23:10,240
‫و(تشيسكيز) و(تيخيرينغيز) و(أدوبتا أنتيو)."‬

408
00:23:10,320 --> 00:23:11,200
‫فقلت…‬

409
00:23:20,080 --> 00:23:22,200
‫"هل لي بورقة لأكتب تلك الأسماء؟"‬

410
00:23:23,480 --> 00:23:26,920
‫وأرى أشخاصًا يستعملون تلك التطبيقات‬
‫وأنا لا أفهم.‬

411
00:23:27,000 --> 00:23:29,080
‫إنها كألعاب الفيديو.‬

412
00:23:29,160 --> 00:23:33,840
‫يقول، "انظر. (تعجبني)، (لا تعجبني)،‬
‫(تعجبني)، (لا تعجبني)".‬

413
00:23:33,920 --> 00:23:36,360
‫بالطبع جرّبتها. ذهبت لمقابلة فتاة،‬

414
00:23:36,440 --> 00:23:38,680
‫وصلت وقلت، "مرحبًا، أنا (داني)".‬

415
00:23:38,760 --> 00:23:41,680
‫قالت "لا أبالي. أريد قضيبك.‬
‫والآن عد إلى بيتك."‬

416
00:23:41,760 --> 00:23:44,840
‫حتى أنني عدت إلى البيت بوقت متأخر‬
‫ووقفت في الظلام‬

417
00:23:44,920 --> 00:23:47,040
‫في غرفة جلوسي لوهلة، أقول…‬

418
00:23:49,280 --> 00:23:51,280
‫"لست متأكدًا إن كنت قد ضاجعت أم لا."‬

419
00:23:54,360 --> 00:23:56,480
‫لا يوجد أثر.‬

420
00:23:56,560 --> 00:23:58,480
‫حدث الأمر بسرعة شديدة.‬

421
00:24:01,560 --> 00:24:02,520
‫المواعدة الآن،‬

422
00:24:03,800 --> 00:24:05,560
‫هي مشاهدة مسلسلات على "نتفليكس".‬

423
00:24:06,520 --> 00:24:08,440
‫لا بأس بذلك، لكن،‬

424
00:24:09,680 --> 00:24:10,920
‫وتيرة الأمر سريعة جدًا.‬

425
00:24:11,560 --> 00:24:14,080
‫حدث هذا لنا جميعًا، صحيح؟‬

426
00:24:14,160 --> 00:24:17,080
‫مساء الثلاثاء بين الـ9 والـ9:30،‬
‫ترجعون من العمل.‬

427
00:24:17,160 --> 00:24:21,440
‫تعدّون لأنفسكم عشاء سريعًا وتقولون،‬
‫"حسنًا، سأشاهد حلقة على (نتفليكس)".‬

428
00:24:21,520 --> 00:24:23,520
‫لا يهمكم أي مسلسل ولا أي موسم.‬

429
00:24:23,600 --> 00:24:26,560
‫حيثما تكونون في المسلسل الذي تشاهدونه.‬

430
00:24:26,640 --> 00:24:29,680
‫تشغّلون الحلقة، وترمون جهاز التحكم،‬

431
00:24:29,760 --> 00:24:31,960
‫وتبدأ لأنكم تضغطون على زر التشغيل.‬

432
00:24:32,040 --> 00:24:35,440
‫لذلك تبدأ. "أليس هذا جميلًا…"‬
‫والمسلسل رائع بالمناسبة.‬

433
00:24:35,520 --> 00:24:38,320
‫تظنون أنني سأقول كلامًا سيئًا‬
‫عن "نتفليكس" الآن.‬

434
00:24:39,400 --> 00:24:43,600
‫وتقولون، "هذه الممثلة رائعة.‬
‫لم أتوقع… عجبًا!‬

435
00:24:43,680 --> 00:24:46,040
‫يا للهول، تلك المؤثرات الخاصة غالية."‬

436
00:24:46,120 --> 00:24:49,560
‫تنتهي الحلقة وتقولون،‬
‫"حسنًا، سأنظف أسناني وأخلد إلى النوم".‬

437
00:24:49,640 --> 00:24:52,760
‫بينما تنهضون، تلمحون "الحلقة التالية"‬

438
00:24:52,840 --> 00:24:56,240
‫ثم يبدأ العد التنازلي، "6، 5، 4…"‬
‫فتبحثون عن هواتفكم.‬

439
00:24:56,320 --> 00:24:58,800
‫"3، 2، 1…" الآن أنتم مضطرون إلى مشاهدتها.‬

440
00:24:59,600 --> 00:25:02,000
‫أنتم مضطرون.‬
‫لا يمكنكم إيقاف التنويم المغناطيسي.‬

441
00:25:02,080 --> 00:25:05,680
‫شاهدت كل مواسم "البروفيسور" في ليلة واحدة.‬
‫لا تسألوني كيف.‬

442
00:25:05,760 --> 00:25:07,720
‫لقد شاهدت كل ما هو على "نتفليكس".‬

443
00:25:07,800 --> 00:25:10,360
‫خسرت وظيفتي وأهلي.‬

444
00:25:10,440 --> 00:25:13,280
‫أنا أشاهد الموسم الثاني‬
‫من مسلسل "فريندس" مجددًا.‬

445
00:25:15,600 --> 00:25:17,880
‫ولا أتذكّر شيئًا مما حدث!‬

446
00:25:20,920 --> 00:25:22,520
‫لا أتذكّر شيئًا!‬

447
00:25:25,760 --> 00:25:27,680
‫هذه ليست طريقة الاستمتاع بالأمور.‬

448
00:25:28,160 --> 00:25:30,640
‫لا أتحدّث عن المواعدة‬
‫مثلما كانت أيام والديّ.‬

449
00:25:30,720 --> 00:25:34,000
‫لكن تقريبًا مثلما كانت قبل 20 عامًا.‬

450
00:25:34,080 --> 00:25:35,280
‫كانت أشبه…‬

451
00:25:35,360 --> 00:25:39,800
‫اسمعوا، كانت المواعدة‬
‫كمشاهدة المسلسلات على التلفاز العادي.‬

452
00:25:42,080 --> 00:25:44,880
‫ولم تكن في ذلك مشكلة،‬
‫إلا أن الوتيرة كانت مختلفة.‬

453
00:25:45,800 --> 00:25:47,000
‫نفس التصور.‬

454
00:25:47,080 --> 00:25:50,800
‫مساء الثلاثاء، في الـ9:30.‬
‫ترجعون من العمل وتعدّون عشاء سريعًا،‬

455
00:25:50,880 --> 00:25:54,440
‫في الـ9:20 تقولون لأنفسكم،‬

456
00:25:54,520 --> 00:25:57,880
‫"سأشغّله في الـ9:30،‬

457
00:25:58,600 --> 00:26:01,080
‫لأنهم كانوا يعرضون إعلانات طوال الأسبوع…‬

458
00:26:03,760 --> 00:26:05,920
‫تقول إن المسلسل سيُذاع في الـ9:30."‬

459
00:26:07,280 --> 00:26:10,720
‫تبدؤون التوجه إلى غرفة المعيشة في الـ9:25،‬

460
00:26:12,440 --> 00:26:13,720
‫تحسبًا،‬

461
00:26:14,960 --> 00:26:16,200
‫لأن يعرضوه مبكرًا، صحيح؟‬

462
00:26:16,880 --> 00:26:18,480
‫فتجلسون بعشائكم.‬

463
00:26:19,960 --> 00:26:21,000
‫الساعة الـ9:25.‬

464
00:26:22,160 --> 00:26:24,080
‫الساعة الـ9:30، فتقولون، "حسنًا".‬

465
00:26:27,480 --> 00:26:28,640
‫الساعة الـ9:40.‬

466
00:26:32,360 --> 00:26:33,680
‫الساعة الـ9:45، فتقولون،‬

467
00:26:34,720 --> 00:26:37,040
‫"ربما أن الشخص المسؤول عن الضغط على الزر…"‬

468
00:26:40,280 --> 00:26:41,760
‫هذا وارد، صحيح؟‬

469
00:26:43,200 --> 00:26:44,880
‫الـ9:55… لا أعرف إن كنتم مثلي،‬

470
00:26:44,960 --> 00:26:49,000
‫لكن لديّ مشكلة‬
‫وهي أنني حين أشاهد فيلمًا أو مسلسلًا‬

471
00:26:49,080 --> 00:26:52,560
‫وأتناول العشاء، أحب أن أبدأ الأكل‬

472
00:26:52,640 --> 00:26:54,920
‫مع بدايته، في نفس الوقت.‬

473
00:26:55,960 --> 00:26:59,480
‫فأقول لنفسي وأنا جالس،‬
‫"انتظر فقط، إنها ستبرد…‬

474
00:27:00,960 --> 00:27:02,880
‫ستبرد السلطة."‬

475
00:27:04,640 --> 00:27:06,320
‫وفي الـ10:15،‬

476
00:27:07,800 --> 00:27:09,600
‫يبدأ العرض. رائع.‬

477
00:27:09,680 --> 00:27:11,960
‫ويكون جيدًا جدًا. فتقولون،‬

478
00:27:12,040 --> 00:27:13,280
‫"هذا رائع!‬

479
00:27:13,360 --> 00:27:16,200
‫هذان الممثلان يؤديان جيدًا معًا دومًا.‬

480
00:27:16,280 --> 00:27:18,800
‫عجبًا، انظروا إلى قيمة الإنتاج. يا إلهي!"‬

481
00:27:19,280 --> 00:27:23,000
‫ثم يقول صوت،‬
‫"سنعود من الفاصل الإعلاني في شهر مارس".‬

482
00:27:23,080 --> 00:27:25,120
‫فتقولون، "حسنًا، سأتابع حياتي.‬

483
00:27:25,200 --> 00:27:27,840
‫سأذهب إلى الجامعة،‬
‫وأذهب إلى الشاطئ هذا الصيف،‬

484
00:27:27,920 --> 00:27:30,200
‫ثم أشاهده العام القادم." بربكم!‬

485
00:27:33,880 --> 00:27:36,240
‫لا بد من وجود وسط‬
‫بين "نتفليكس" والتلفاز"، صحيح؟‬

486
00:27:37,320 --> 00:27:41,520
‫يجب أن أعترف أنني استسلمت لتوتر "مدريد".‬

487
00:27:41,600 --> 00:27:44,520
‫لكن قبل 9 سنوات تقريبًا،‬

488
00:27:44,600 --> 00:27:46,200
‫ظهر شخص في حياتي،‬

489
00:27:47,160 --> 00:27:52,760
‫وغيّرها كليًا،‬
‫غيّر مفهومي عن الحياة وسرعة وتيرتها.‬

490
00:27:52,840 --> 00:27:56,720
‫كانت كلبتي الأولى. اسمها "بطاطا"، مفهوم؟‬

491
00:27:56,800 --> 00:27:59,280
‫إنها حية وهي رفيقة سكني.‬

492
00:27:59,360 --> 00:28:01,960
‫إنها سيدة عجوز ودائمًا ما تكون جالسة.‬

493
00:28:02,040 --> 00:28:05,040
‫لا أعرف كيف تتحرك.‬
‫أنظر إليها فأجدها مكانها.‬

494
00:28:06,760 --> 00:28:09,680
‫ثم أذهب إلى غرفتي، فأجدها هناك.‬
‫لا أراها تتحرك أبدًا.‬

495
00:28:12,880 --> 00:28:15,920
‫كأنها شخصية كرتونية تتنقل،‬
‫مثل "غوكو" حين ينتقل آنيًا.‬

496
00:28:16,000 --> 00:28:17,640
‫لم أرها تمشي قط.‬

497
00:28:18,200 --> 00:28:20,400
‫لكن حين أذهب إلى مكان، أجدها هناك.‬

498
00:28:21,000 --> 00:28:22,760
‫على أي حال، بعيدًا عن ذلك…‬

499
00:28:27,320 --> 00:28:29,560
‫حدث أمر لي بينما كنت معها.‬

500
00:28:29,640 --> 00:28:32,240
‫وقد غيّرني تمامًا… مهلًا.‬

501
00:28:32,320 --> 00:28:36,240
‫لا تقلقوا، لن أقول، "كلبتي مميزة جدًا…"‬

502
00:28:36,320 --> 00:28:39,200
‫لا، أنا أظن أننا سئمنا ذلك.‬

503
00:28:39,280 --> 00:28:42,560
‫على الأقل أنا سئمت مربّي الكلاب‬
‫الذين يقولون دائمًا،‬

504
00:28:42,640 --> 00:28:45,280
‫"إن كلبي…" مهلًا لحظة.‬

505
00:28:45,360 --> 00:28:47,720
‫من لديه كلب هنا؟ ليرفع يده.‬

506
00:28:47,800 --> 00:28:49,760
‫يا إلهي، هذا عدد كبير من مربّي الكلاب.‬

507
00:28:49,840 --> 00:28:52,760
‫رائع. هذا ما ظننه. ما إن دخلت، الرائحة…‬

508
00:28:53,520 --> 00:28:55,160
‫لا بأس، فأنا معتاد على ذلك.‬

509
00:28:55,920 --> 00:28:57,600
‫يجب أن تعذروني،‬

510
00:28:57,680 --> 00:29:01,400
‫لكن أظن أنكم يا مربّي الكلاب…‬

511
00:29:03,400 --> 00:29:04,760
‫طائفة لعينة.‬

512
00:29:09,200 --> 00:29:10,200
‫أنتم لا تُطاقون.‬

513
00:29:10,280 --> 00:29:13,320
‫أحاول ألّا أذهب إلى الحدائق نفسها‬
‫في الوقت نفسه كل يوم‬

514
00:29:13,400 --> 00:29:16,680
‫ولا التحدث إلى مربّي الكلاب عينهم‬
‫لأن الأمر وصل إلى مرحلة حيث أنني‬

515
00:29:16,760 --> 00:29:19,320
‫إن رأيت واحدًا مرة ثالثة، أريد أن ألكمه.‬

516
00:29:20,320 --> 00:29:24,560
‫إليكم الأمر. ربما يحدث في بلاد أخرى،‬
‫لكن في هذا البلد…‬

517
00:29:26,760 --> 00:29:31,440
‫5 بالمئة من الكلاب بحد أقصى‬

518
00:29:31,520 --> 00:29:33,720
‫مهيبة ومبهرة، صحيح؟‬

519
00:29:33,800 --> 00:29:35,800
‫جميلة بلا شك وبكل موضوعية.‬

520
00:29:35,880 --> 00:29:39,120
‫لذا فإن قلة قليلة يمكنها قول،‬
‫"انظروا إلى كلبي الجميل".‬

521
00:29:39,200 --> 00:29:41,480
‫والكلب يفعل… فتقولون، "حسنًا".‬

522
00:29:41,560 --> 00:29:43,960
‫لكن 95 بالمئة من مربّي الكلاب…‬

523
00:29:46,080 --> 00:29:48,680
‫لديهم كلاب حثالة معيبة.‬

524
00:29:51,440 --> 00:29:55,640
‫إن لم تكن تنقصه عين،‬
‫تنقصه ساق أو يسير بميل.‬

525
00:29:55,720 --> 00:29:57,640
‫فتقولون، "انظروا إلى مدى جمال كلبي".‬

526
00:29:57,720 --> 00:30:00,440
‫فأقول، "يمكننا الجلوس‬
‫والنظر في الأمر لكن ليس لديّ وقت".‬

527
00:30:01,360 --> 00:30:04,440
‫فحين لا تستطيعون أن تقولوا‬
‫عن كلبكم إنه جميل،‬

528
00:30:04,520 --> 00:30:06,480
‫ومعظمنا كذلك،‬

529
00:30:07,680 --> 00:30:10,560
‫ما حجتكم؟ علام تتباهون بكلبكم؟‬

530
00:30:10,640 --> 00:30:13,280
‫في هذا البلد، تتباهون قائلين،‬

531
00:30:14,120 --> 00:30:16,960
‫"كلبي ذكي جدًا."‬

532
00:30:18,880 --> 00:30:23,080
‫كل الناس لديهم أذكى كلب في العالم.‬

533
00:30:23,760 --> 00:30:27,400
‫أجل، لقد ضقت ذرعًا بالكلاب الذكية.‬

534
00:30:27,480 --> 00:30:30,240
‫بربكم! وكأن الجامعات الإسبانية‬
‫مليئة بالكلاب.‬

535
00:30:32,520 --> 00:30:35,800
‫لديّ جارة لطيفة في "مدريد".‬

536
00:30:35,880 --> 00:30:37,360
‫إنها في الستينات من عمرها.‬

537
00:30:37,440 --> 00:30:40,200
‫لديها كلب، وبما أنها تعرف أنني أحب الكلاب،‬

538
00:30:40,280 --> 00:30:43,520
‫تظن أنني أهتم بكل ما تخبرني به عن كلبها.‬

539
00:30:43,600 --> 00:30:46,920
‫في الواقع، يمكنني أن أقول،‬
‫"إن كان كلبك سعيدًا وبصحة جيدة،‬

540
00:30:47,000 --> 00:30:50,320
‫لن أكترث له." ما ظنكم بذلك؟‬

541
00:30:51,480 --> 00:30:55,080
‫ذات يوم أوقفتني على السلم وقالت، "(داني)…"‬

542
00:30:55,160 --> 00:30:58,120
‫قالت، "(داني)، كلبي ذكي جدًا"‬

543
00:30:59,000 --> 00:31:00,800
‫اسمع.‬

544
00:31:00,880 --> 00:31:03,360
‫أنا أستيقظ في وقت مبكر جدًا من الصباح‬

545
00:31:03,440 --> 00:31:04,840
‫وأخرج الكلب.‬

546
00:31:04,920 --> 00:31:06,600
‫يتغوط ونعود.‬

547
00:31:06,680 --> 00:31:09,360
‫أطعمه وأشرب قهوتي وأتناول خبزًا محمصًا،‬

548
00:31:10,080 --> 00:31:11,320
‫وأمضي إلى الشارع."‬

549
00:31:11,880 --> 00:31:16,120
‫لأن هذا ما يفعله كبار السن. لا يخرجون.‬

550
00:31:16,720 --> 00:31:18,280
‫بل يمضون إلى الشارع.‬

551
00:31:19,640 --> 00:31:22,320
‫كنت أسمع ذلك منذ أن كنت صغيرًا. كل صباح،‬

552
00:31:22,400 --> 00:31:25,240
‫أخشى أن أرى مسنًا‬
‫"يمضي باسمه" على أرض الشارع.‬

553
00:31:26,600 --> 00:31:29,520
‫يأتي زمن حين تقررون أن تمضوا إلى الشارع.‬

554
00:31:30,000 --> 00:31:31,520
‫تقول، "مضيت إلى الشارع‬

555
00:31:32,920 --> 00:31:35,600
‫قضيت مشاوير وعدت نحو الـ3 عصرًا.‬

556
00:31:35,680 --> 00:31:37,760
‫أصغ إليّ يا (داني).‬

557
00:31:37,840 --> 00:31:40,520
‫أنا أعيش في الطابق الأول."‬
‫فقلت، "أعرف، فنحن جيران".‬

558
00:31:42,240 --> 00:31:46,320
‫"أصعد الدرج‬
‫ولا أصدر صوتًا يا (داني). ولا صوتًا بسيطًا.‬

559
00:31:48,440 --> 00:31:49,640
‫أنا نينجا.‬

560
00:31:54,640 --> 00:31:57,000
‫أمضيت 5 سنوات في مدينة (ماتسوموتو)،‬

561
00:31:58,640 --> 00:32:01,000
‫أتدرب على أيّ احتمال.‬

562
00:32:02,800 --> 00:32:05,920
‫في قريتي، كانوا يسمّونني (سدادة الفراغ)."‬

563
00:32:08,080 --> 00:32:09,240
‫قالت…‬

564
00:32:10,320 --> 00:32:13,080
‫كانت تنورتها مرفوعة إلى هنا،‬
‫ولباسها وجورباها الطويلان…‬

565
00:32:14,240 --> 00:32:18,200
‫"(داني)، أقوم بإخراج مفتاحي،‬
‫بلا ميدالية مفاتيح تصدر ضوضاء.‬

566
00:32:19,400 --> 00:32:21,000
‫وأتجه إلى الباب.‬

567
00:32:27,280 --> 00:32:28,800
‫أضع المفتاح فيه.‬

568
00:32:30,800 --> 00:32:33,600
‫يُفتح الباب قليلًا لكنه لا يصدر صوتًا.‬

569
00:32:34,720 --> 00:32:36,040
‫كنت قد رششت بعض الشحم."‬

570
00:32:38,680 --> 00:32:39,880
‫باب النينجا.‬

571
00:32:41,960 --> 00:32:42,800
‫قالت،‬

572
00:32:43,800 --> 00:32:48,760
‫"ففتحت الباب قليلًا جدًا، بهذا المقدار.‬

573
00:32:48,840 --> 00:32:51,560
‫فأجد أنفه أمامي لأنه يعرف أنني أنا!"‬

574
00:32:51,640 --> 00:32:52,960
‫فأقول، "بحق السماء!‬

575
00:32:53,560 --> 00:32:55,520
‫هذا غير معقول. اسمعي،‬

576
00:32:56,920 --> 00:32:59,360
‫أصغي إليّ يا جارتاه وأصغي إليّ جيدًا.‬

577
00:32:59,840 --> 00:33:03,640
‫أنت خرجت في الـ8 صباحًا.‬
‫نام الكلب في سريره في غرفة الجلوس.‬

578
00:33:04,120 --> 00:33:07,000
‫في الـ8:30، سمع أصواتًا وظنّ أنك مصدرها.‬

579
00:33:07,080 --> 00:33:10,320
‫ذهب إلى الباب وأدرك أنك لست مصدرها،‬
‫فعاد إلى الفراش.‬

580
00:33:10,880 --> 00:33:13,800
‫ثم فتح أحد باب المبنى لجارك، فظنه أنت.‬

581
00:33:13,880 --> 00:33:17,600
‫ذهب إلى الباب وأدرك أنه ليس أنت،‬
‫فعاد إلى الفراش.‬

582
00:33:17,680 --> 00:33:19,560
‫ضرط كلبك وظن أنك أنت الفاعلة،‬

583
00:33:19,640 --> 00:33:23,440
‫فذهب إلى الباب وأدرك أنه لست الفاعلة،‬
‫فعاد إلى الفراش.‬

584
00:33:23,520 --> 00:33:28,000
‫قبل أن تصلي إلى هنا،‬
‫سعى كلبك بين سريره والباب 737 مرة‬

585
00:33:28,080 --> 00:33:29,080
‫ليرى إن كنت من أتى.‬

586
00:33:29,160 --> 00:33:31,920
‫لقد رأيت آخر جولة خاضها يا حمقاء.‬

587
00:33:33,040 --> 00:33:37,080
‫لكن الكلب‬
‫قطع طريق القديس (يعقوب) في يوم واحد."‬

588
00:33:45,960 --> 00:33:47,720
‫"إنه ذكي جدًا يا (داني)."‬

589
00:33:48,520 --> 00:33:52,480
‫"بالتأكيد، لكن عندما يأكل براز مدمن‬
‫في الحديقة، لا تقولين شيئًا.‬

590
00:33:53,480 --> 00:33:55,200
‫تحتفظين بذلك لنفسك.‬

591
00:33:57,440 --> 00:33:59,760
‫"كنت أوبخه قبل أيام…"‬

592
00:33:59,840 --> 00:34:01,080
‫لم تخبرني بالسبب قط.‬

593
00:34:01,160 --> 00:34:03,720
‫ربما أكل وشاحًا طوله مترًا ونصف.‬

594
00:34:04,600 --> 00:34:06,040
‫"تأمّل مدى ذكائه.‬

595
00:34:06,120 --> 00:34:08,840
‫كنت أوبخه وقلت، (لا،‬

596
00:34:09,960 --> 00:34:11,480
‫لا تفعل ذلك).‬

597
00:34:11,560 --> 00:34:14,280
‫اسمع يا (داني)، كان ينظر إليّ،‬

598
00:34:15,400 --> 00:34:16,680
‫ونظرة تعتلي وجهه…"‬

599
00:34:16,760 --> 00:34:20,520
‫وقالت الجملة التي أبغضها كثيرًا. قالت،‬

600
00:34:22,240 --> 00:34:23,880
‫"بدا وكأنه سيتكلم."‬

601
00:34:26,480 --> 00:34:28,880
‫كان سيتكلم؟ الكلاب لا تتكلم!‬

602
00:34:28,960 --> 00:34:30,960
‫لم يسبق أن تكلم كلب من قبل!‬

603
00:34:31,480 --> 00:34:35,640
‫"وثمة أمر آخر، إن رأيت ذلك الكلب يتكلم،‬

604
00:34:35,720 --> 00:34:37,840
‫سأركله فيسقط من النافذة.‬

605
00:34:39,000 --> 00:34:40,280
‫يا مريضة انفصام الشخصية!"‬

606
00:34:42,680 --> 00:34:45,240
‫لقد سئمت الكلاب الذكية و…‬

607
00:34:47,920 --> 00:34:50,360
‫اعذروني، فأنا أفضّل الصراحة لا أكثر.‬

608
00:34:50,440 --> 00:34:52,520
‫أنتم تتعرفون على شخصيتي الحقيقية. آسف.‬

609
00:34:53,120 --> 00:34:56,520
‫أرفض حتى احتساء قهوة مع أحد مربّي الكلاب.‬

610
00:34:57,440 --> 00:34:58,440
‫آسف.‬

611
00:35:04,680 --> 00:35:06,080
‫وأنتم يا مربّي القطط…‬

612
00:35:18,520 --> 00:35:19,400
‫حسنًا.‬

613
00:35:20,520 --> 00:35:21,840
‫من لديه قط؟ لا تخجلوا.‬

614
00:35:21,920 --> 00:35:24,240
‫لن أستطيع صفعكم بسبب فيروس "كورونا".‬

615
00:35:24,320 --> 00:35:25,600
‫هيا، من لديه قط؟‬

616
00:35:25,680 --> 00:35:28,720
‫هذا عدد أقل بكثير من مربّي الكلاب هنا.‬

617
00:35:28,800 --> 00:35:31,000
‫بالمناسبة، هل لدى أحدكم هذا وذاك؟‬

618
00:35:31,880 --> 00:35:33,040
‫ماذا لديك؟‬

619
00:35:34,040 --> 00:35:37,160
‫3 كلاب وقطتان.‬
‫ماذا ستربّي بعد ذلك، خنزيرًا بريًا؟‬

620
00:35:39,640 --> 00:35:41,400
‫حسنًا، أولئك منكم الذين يربّون الـ2،‬

621
00:35:41,480 --> 00:35:44,400
‫ما سأقوله الآن ليس عليكم. لقد نجوتم.‬

622
00:35:44,480 --> 00:35:46,320
‫أنتم يا من لديكم قطط فقط،‬

623
00:35:47,480 --> 00:35:48,760
‫اعذروني لكن،‬

624
00:35:49,280 --> 00:35:50,280
‫أظن أن لديكم…‬

625
00:35:56,960 --> 00:35:59,240
‫عقدة نقص…‬

626
00:36:01,400 --> 00:36:02,600
‫مستعصية.‬

627
00:36:03,200 --> 00:36:07,360
‫أنتم يا مربّي القطط‬
‫تنفقون كل وقتكم وطاقتكم،‬

628
00:36:07,440 --> 00:36:12,160
‫وأنتم تحاولون إقناع الآخرين،‬
‫رغم أن أحدًا لم يسألكم…‬

629
00:36:14,320 --> 00:36:15,520
‫بأن تربية قط‬

630
00:36:16,560 --> 00:36:19,120
‫أفضل من تربية كلب.‬

631
00:36:20,120 --> 00:36:21,120
‫وبأن القطط‬

632
00:36:21,760 --> 00:36:22,600
‫أفضل‬

633
00:36:23,360 --> 00:36:24,320
‫من الكلاب.‬

634
00:36:27,160 --> 00:36:30,600
‫أقول، "استغلّوا وقتكم وطاقتكم فيما تريدون".‬

635
00:36:30,680 --> 00:36:36,200
‫ما يثير غضبي‬
‫هو أن 95 بالمئة مما تقولونه هو،‬

636
00:36:36,680 --> 00:36:39,200
‫"عجبًا، قطي هو الأفضل.‬

637
00:36:40,720 --> 00:36:42,160
‫ما إن أعود إلى البيت‬

638
00:36:42,760 --> 00:36:44,280
‫يأتي قطي لإلقاء التحية.‬

639
00:36:44,880 --> 00:36:45,920
‫يريد أن ألاعبه.‬

640
00:36:46,640 --> 00:36:47,720
‫يقدّم كفّه لي.‬

641
00:36:48,320 --> 00:36:50,960
‫أرمي كرة صوف فيذهب ويحضرها.‬

642
00:36:51,040 --> 00:36:52,360
‫وكأنه،‬

643
00:36:52,920 --> 00:36:54,240
‫ليس قطًا أصلًا.‬

644
00:36:55,960 --> 00:36:58,440
‫إنه ككلب." هل أنتم مجانين؟‬

645
00:36:59,760 --> 00:37:01,400
‫أنتم تريدون كلبًا!‬

646
00:37:05,080 --> 00:37:05,920
‫حقًا.‬

647
00:37:07,200 --> 00:37:09,120
‫أنا آسف، لكن‬

648
00:37:09,880 --> 00:37:13,000
‫إن كان لديكم كلاب أو قطط،‬
‫لا تتحدثوا معي في الشارع.‬

649
00:37:13,080 --> 00:37:14,560
‫لن ينتهي الأمر على خير.‬

650
00:37:22,440 --> 00:37:23,720
‫وأنتم يا مربّي الأطفال…‬

651
00:37:33,960 --> 00:37:35,760
‫لماذا يحدث ذلك أيها الآباء؟‬

652
00:37:36,560 --> 00:37:39,600
‫تتحولون إلى حمقى حين تصبحون آباء.‬

653
00:37:40,760 --> 00:37:42,520
‫على سبيل المثال، النساء.‬

654
00:37:43,080 --> 00:37:47,520
‫ما خطبكن؟ ما إن تصبحن أمهات‬
‫أو تعرفن أنكن ستصبحن أمهات،‬

655
00:37:48,520 --> 00:37:50,360
‫يتعطل نظام تشغيلكن.‬

656
00:37:51,320 --> 00:37:54,680
‫لا، هذا صحيح.‬
‫لا أدري إن كان ذلك أمرًا محسوسًا أم ملموسًا…‬

657
00:37:55,160 --> 00:37:58,120
‫لم أفهم الفرق بينهما يومًا.‬

658
00:37:59,360 --> 00:38:02,280
‫لكن يحدث لكنّ خلل في نظامكن.‬

659
00:38:05,280 --> 00:38:07,200
‫على سبيل المثال، وحدات القياس.‬

660
00:38:07,280 --> 00:38:09,560
‫تبدأن الخلط بينها كلها،‬

661
00:38:10,120 --> 00:38:11,240
‫وتخطئن فيها.‬

662
00:38:12,640 --> 00:38:16,520
‫ذات يوم، اتصلت بإحدى صديقاتي.‬
‫لم نكن قد تحدثنا منذ سنوات.‬

663
00:38:16,600 --> 00:38:18,080
‫لم تكن لديّ فكرة عن حالها.‬

664
00:38:18,160 --> 00:38:21,960
‫اتصلت بها وقلت، "مرحبًا!‬
‫كيف حالك؟ كم أنا مسرور بسماع صوتك…"‬

665
00:38:22,040 --> 00:38:24,400
‫فقالت، "أنا صرت أمًا".‬

666
00:38:24,480 --> 00:38:28,120
‫فقلت، "كم هذا رائع! كم سنّه؟"‬
‫قالت، "192 أسبوعًا".‬

667
00:38:36,440 --> 00:38:38,400
‫أخذتني على حين غرة.‬

668
00:38:38,480 --> 00:38:40,520
‫هل أهدي الطفل لعبة أم علبة سجائر؟‬

669
00:38:40,600 --> 00:38:43,640
‫أعني، "أحقًا ستجبرينني‬
‫على إحضار آلة حاسبة؟"‬

670
00:38:51,720 --> 00:38:56,840
‫تشترون حاجيات البيت،‬
‫فتقول البائعة، "حسابك 1،532 قرشًا".‬

671
00:38:56,920 --> 00:38:58,240
‫ألن يغضبكم ذلك؟‬

672
00:38:59,560 --> 00:39:02,640
‫بما أن لدينا وحدات قياس أكبر تسهّل حياتنا.‬

673
00:39:02,720 --> 00:39:04,880
‫فرجاء، لا تفعلن ذلك بنا.‬

674
00:39:12,120 --> 00:39:13,880
‫أنتم مهووسون أيها الآباء.‬

675
00:39:13,960 --> 00:39:18,760
‫مهووسون بتعليم أولادكم أمورًا‬
‫قبل أن يصلوا إلى السن المناسبة لتعلّمها.‬

676
00:39:18,840 --> 00:39:20,160
‫لماذا؟ كي تتباهوا.‬

677
00:39:20,760 --> 00:39:24,000
‫"بدأ ابني يسير في سنّ الـ9 أشهر." لماذا؟‬

678
00:39:24,080 --> 00:39:26,960
‫لماذا تضغطون على الطفل الآخر ووالديه؟‬

679
00:39:27,040 --> 00:39:30,600
‫وكل ما يفعله ابنكم يكون مميزًا.‬

680
00:39:32,080 --> 00:39:34,560
‫"تأمّلوا كيف يتغوط على الأرضية الخشبية!‬

681
00:39:35,800 --> 00:39:37,160
‫أليس ذلك مذهلًا؟"‬

682
00:39:37,240 --> 00:39:40,360
‫فأقول، "نعم، بما أن سنّه 8 سنوات،‬
‫فهذا مذهل".‬

683
00:39:42,920 --> 00:39:45,480
‫أنتم مهووسون! يجب ألّا نضغط عليهم.‬

684
00:39:45,560 --> 00:39:48,000
‫دعوهم يتعلموا من دون استعجال،‬

685
00:39:48,080 --> 00:39:51,000
‫فليتأخروا بضعة شهور مثلًا،‬
‫طالما أن الأمر غير مقلق، صحيح؟‬

686
00:39:51,080 --> 00:39:51,960
‫لا أدري.‬

687
00:39:52,600 --> 00:39:54,880
‫في طفولتي، الشيء الوحيد الذي فعلته‬

688
00:39:54,960 --> 00:39:56,840
‫قبل 5 أشهر من موعده‬

689
00:39:56,920 --> 00:39:59,680
‫كان تناول كعك عيد الميلاد في شهر أغسطس.‬
‫هذا كل شيء.‬

690
00:40:05,840 --> 00:40:06,680
‫إذًا، صديقتي،‬

691
00:40:08,120 --> 00:40:12,400
‫إنها من "مالقة". اسمها "بيا"‬
‫وهي أعز صديقاتي. نحن صديقان منذ الطفولة.‬

692
00:40:12,480 --> 00:40:17,240
‫إنها امرأة رائعة. إنها لطيفة وكريمة،‬

693
00:40:17,320 --> 00:40:20,440
‫وجميلة. إنها عبقرية، طبيبة محترفة، دكتورة.‬

694
00:40:20,520 --> 00:40:22,520
‫أيًا كان ما ستطلقونه عليها.‬

695
00:40:22,600 --> 00:40:25,160
‫إنها مهمة جدًا، ومتفوقة في مجالها.‬
‫إنها رائعة.‬

696
00:40:25,720 --> 00:40:26,800
‫امرأة استثنائية.‬

697
00:40:27,640 --> 00:40:30,280
‫لديها طفلان. عندما أنجبت الطفل الأول،‬

698
00:40:30,360 --> 00:40:32,680
‫أرادت أن أكون عرّابه، ففرحت جدًا.‬

699
00:40:32,760 --> 00:40:36,920
‫فمتى آتي إلى "مالقة"،‬
‫أحاول تخصيص وقت لزيارتهم.‬

700
00:40:37,760 --> 00:40:38,600
‫عندما‬

701
00:40:39,680 --> 00:40:42,280
‫كانت سنّ الطفل نحو 6 أشهر،‬

702
00:40:42,360 --> 00:40:46,480
‫ذهبت إلى منزلها. "مرحبًا (بيا)."‬
‫"مرحبًا يا (داني). كيف حالك؟"‬

703
00:40:46,560 --> 00:40:49,560
‫فأسألها، "أين (باكيتو)؟"‬
‫فتجيب، "خرج للتسوق".‬

704
00:40:49,640 --> 00:40:51,000
‫"باكيتو" هو زوجها.‬

705
00:40:56,120 --> 00:40:59,120
‫فسألت، "أين (نيكو)؟" إنه الـ…‬
‫فأجابت، "ها هو ذا في الـ…"‬

706
00:40:59,200 --> 00:41:01,760
‫لا أدري إن كان مهدًا، أو أيًا كان مكان نومه.‬

707
00:41:02,520 --> 00:41:04,440
‫"ها هو. لقد استيقظ للتو."‬

708
00:41:04,520 --> 00:41:07,920
‫فذهبت إليه… لا أعرف ما تفعلونه‬
‫لكنني أتحدّث إلى الأطفال بصوت عادي.‬

709
00:41:08,400 --> 00:41:12,120
‫مفهوم؟ ليست لديّ سلطة لقول شيء عن ذلك‬
‫بما أنني، على حد علمي، لست أبًا،‬

710
00:41:12,200 --> 00:41:14,560
‫لكنني أستخدم صوتًا عاديًا. لديّ هاجس.‬

711
00:41:14,640 --> 00:41:16,680
‫مهما كانوا صغارًا،‬

712
00:41:16,760 --> 00:41:19,480
‫فهم أذكى مما نظن، صحيح؟‬

713
00:41:19,560 --> 00:41:23,800
‫تخيّلوا طفلًا نائمًا في سرير أو في مهد.‬

714
00:41:23,880 --> 00:41:27,960
‫يرى الطفل أناسًا يظهرون ويختفون أمام عينيه.‬

715
00:41:29,240 --> 00:41:30,680
‫ويفعلون…‬

716
00:41:35,000 --> 00:41:36,680
‫لا بد أن الطفل يقول في نفسه،‬

717
00:41:36,760 --> 00:41:39,120
‫"أنا رُزقت بأغبى أغبياء (مالقة).‬

718
00:41:48,880 --> 00:41:52,120
‫إما ذلك أو أنني من آل (بوربون)، لا أدري."‬

719
00:41:54,160 --> 00:41:56,200
‫أعني، أحاول التحدث بشكل طبيعي.‬

720
00:41:56,280 --> 00:42:00,080
‫أنا لا أقول لكم اذهبوا إلى هناك‬
‫وتحدّثوا عن البورصة.‬

721
00:42:00,160 --> 00:42:02,000
‫لكن تصرفوا على نحو طبيعي فحسب.‬

722
00:42:02,640 --> 00:42:04,720
‫صديقتي "بيا" هنا. أذهب إليه.‬

723
00:42:04,800 --> 00:42:08,240
‫"ما الأخبار يا (نيكو)؟‬
‫كيف حالك أيها الوسيم؟‬

724
00:42:08,320 --> 00:42:10,440
‫أنت وسيم جدًا. اشتقت إليك كثيرًا."‬

725
00:42:10,520 --> 00:42:11,880
‫فجأة سمعت،‬

726
00:42:11,960 --> 00:42:15,000
‫"انظر كم كبرت يا عرّاباه.‬

727
00:42:25,640 --> 00:42:29,240
‫الجوارب التي أعطيتني إياها‬
‫لم تعد تناسبني."‬

728
00:42:34,560 --> 00:42:36,880
‫"(بيا)؟" تذكّروا أنها طبيبة. "(بيا)؟"‬

729
00:42:38,160 --> 00:42:40,480
‫"لا، هذا أنا، ابنك بالمعمودية.‬

730
00:42:45,240 --> 00:42:46,920
‫أنا هنا في المهد.‬

731
00:42:47,000 --> 00:42:49,400
‫أنا كبرت كثيرًا.‬

732
00:42:49,480 --> 00:42:51,080
‫ألم تلحظ؟"‬

733
00:42:56,080 --> 00:42:59,160
‫فأقول، "ربّاه، على الأقل غطّي فمك اللعين!"‬

734
00:42:59,640 --> 00:43:02,760
‫متى أصبح الآباء متكلمين من بطونهم؟‬

735
00:43:02,840 --> 00:43:05,520
‫لا أفهم. دعوه يتكلم حين يكون مستعدًا.‬

736
00:43:05,600 --> 00:43:08,160
‫لكن لا تتحدثوا نيابة عنه، فهذا يخيفني.‬

737
00:43:09,560 --> 00:43:11,640
‫تريدون التحدث وفعل كل الأمور نيابة عنهم.‬

738
00:43:11,720 --> 00:43:13,680
‫سنّه 6 أشهر، "انظر كم صار كبيرًا."‬

739
00:43:13,760 --> 00:43:15,600
‫كلكم مهووسون بالنمو.‬

740
00:43:17,800 --> 00:43:20,720
‫9 أشهر، "انظر إليه"، فأقول، "حسنًا".‬

741
00:43:20,800 --> 00:43:22,680
‫سنة ونصف، "يا لطفرة النمو!"‬

742
00:43:22,760 --> 00:43:26,000
‫عامان، "انظر، إنه ضخم".‬
‫فأقول، "بالطبع يا (بيا). إنه طفل!‬

743
00:43:26,080 --> 00:43:28,640
‫بالطبع يكبر، هذا طبيعي.‬

744
00:43:30,520 --> 00:43:32,160
‫هذا ليس أمرًا استثنائيًا.‬

745
00:43:32,240 --> 00:43:35,360
‫سيكون الأمر استثنائيًا‬
‫لو كان هذا طوله حين يتمّ 6 أشهر.‬

746
00:43:36,360 --> 00:43:38,200
‫وهذا طوله حين يتمّ عامه الأول.‬

747
00:43:39,240 --> 00:43:40,840
‫وهذا طوله حين يتمّ عامًا ونصف.‬

748
00:43:40,920 --> 00:43:42,680
‫إن سألتك في عامه الثاني، (أين هو؟)‬

749
00:43:42,760 --> 00:43:45,000
‫فقلت، (لن تصدّق، لقد عاد إلى فرجي).‬

750
00:43:45,080 --> 00:43:45,960
‫سأقول، (يا إلهي!‬

751
00:43:46,480 --> 00:43:48,880
‫هذا أمر استثنائي!‬
‫اطلبي الجريدة لتغطّي الخبر!‬

752
00:43:48,960 --> 00:43:50,480
‫اطلبي قنوات الأخبار!)‬

753
00:43:51,920 --> 00:43:53,760
‫لكن في الوقت الراهن،‬

754
00:43:53,840 --> 00:43:56,920
‫طالما أنك لن تحبسيه في قفص مع تمساح،‬

755
00:43:57,000 --> 00:43:58,480
‫سيواصل الطفل نموه‬

756
00:43:58,560 --> 00:44:04,040
‫وهذا وفقًا للمعايير الفسيولوجية ومعايير‬
‫تغذية الأطفال في دول العالم الأول."‬

757
00:44:05,240 --> 00:44:06,840
‫كم أنتم مهووسون!‬

758
00:44:07,560 --> 00:44:10,920
‫لن نأكلهم. إنهم أطفال وليسوا خنازير رضّع.‬

759
00:44:16,080 --> 00:44:18,480
‫لقد فقدت سيطرتي قليلًا. المعذرة.‬

760
00:44:19,440 --> 00:44:21,800
‫الفكرة أن هذه الأمور أحيانًا…‬

761
00:44:21,880 --> 00:44:22,800
‫المعذرة.‬

762
00:44:29,840 --> 00:44:31,440
‫"عجبًا، مذاق هذا الماء رائع."‬

763
00:44:33,720 --> 00:44:35,760
‫المعذرة. كما كنت أقول…‬

764
00:44:37,520 --> 00:44:40,520
‫فقدت حبل أفكاري. "بطاطا"، أتتذكرونها؟‬

765
00:44:41,280 --> 00:44:45,080
‫هكذا خلّصتني "بطاطا" من التوتر‬
‫حين انتقلت للعيش في "مدريد".‬

766
00:44:45,160 --> 00:44:47,400
‫بدلًا من التباهي بها،‬

767
00:44:47,480 --> 00:44:49,960
‫سأريكم صورة، كي تروا كيف تبدو.‬

768
00:44:50,040 --> 00:44:53,520
‫سأروي عليكم القصة بأكبر قدر من الحيادية،‬

769
00:44:53,600 --> 00:44:55,320
‫ثم سننتقل إلى أمر آخر.‬

770
00:44:55,400 --> 00:44:58,480
‫لا خيال ولا سحر‬
‫ولا "غاندالف" ولا "زمار هاملين" ولا هراء.‬

771
00:44:59,080 --> 00:44:59,920
‫هذه "بطاطا".‬

772
00:45:01,720 --> 00:45:02,560
‫اتفقنا؟‬

773
00:45:13,640 --> 00:45:15,600
‫"تبدو وكأنها ستتكلم."‬

774
00:45:26,600 --> 00:45:27,800
‫هذا وجهها، مفهوم؟‬

775
00:45:29,080 --> 00:45:32,280
‫لا بد أن من يجلسون بالخلف يقولون،‬
‫"أهذا وجهها أم مؤخرتها؟"‬

776
00:45:34,920 --> 00:45:36,600
‫إنها كلبة جميلة.‬

777
00:45:36,680 --> 00:45:40,000
‫مشكلتها الوحيدة أن وزنها يزداد بسرعة.‬

778
00:45:40,080 --> 00:45:42,800
‫يجب أن أنزهها كثيرًا وأراقب طعامها.‬

779
00:45:42,880 --> 00:45:46,360
‫كانت لديها موعد‬
‫مع الطبيبة البيطرية التي تتابعها منذ زمن.‬

780
00:45:46,440 --> 00:45:48,160
‫كشفت على أذنيها وكل ذلك.‬

781
00:45:48,240 --> 00:45:50,520
‫وضعتها الطبيبة على الميزان،‬

782
00:45:51,160 --> 00:45:52,040
‫وقالت، "(داني)،‬

783
00:45:53,000 --> 00:45:54,880
‫ما كل هذا الحجم؟"‬

784
00:46:05,600 --> 00:46:08,000
‫فقلت، "نعم، إن حجمه كبير بعض الشيء".‬

785
00:46:09,560 --> 00:46:13,480
‫قلت لنفسي،‬
‫"آمل أنها تتحدث عن قضيبي، لا عن الكلبة،‬

786
00:46:13,560 --> 00:46:16,080
‫فإنقاص وزنها أمر صعب."‬

787
00:46:16,160 --> 00:46:17,600
‫هذا أمره سهل، سيتقلص حجمه‬

788
00:46:17,680 --> 00:46:20,160
‫ما إن أقف حافيًا في كاتدرائية.‬

789
00:46:24,040 --> 00:46:27,320
‫تضحكون وكأنكم‬
‫وقفتم حفاة في كاتدرائية كثيرًا.‬

790
00:46:30,320 --> 00:46:31,880
‫دخلت "بطاطا" حياتي‬

791
00:46:31,960 --> 00:46:34,760
‫في وقت كنت أعيش فيه وحدي،‬

792
00:46:34,840 --> 00:46:37,720
‫وكنت مشغولًا جدًا بعملي ومتوترًا جدًا.‬

793
00:46:37,800 --> 00:46:39,640
‫لم أكن أعرف شيئًا عن تربية الكلاب.‬

794
00:46:39,720 --> 00:46:44,000
‫أصبحت أعرف الآن. اسمحوا لي أن أقدّم لكم‬
‫بعض النصائح عن الحيوانات الأليفة،‬

795
00:46:44,080 --> 00:46:46,880
‫كالكلاب والقطط. ربّوها جيدًا. أحبّوها،‬

796
00:46:46,960 --> 00:46:49,320
‫واعتنوا بها وأطعموها جيدًا،‬
‫وخذوها إلى البيطري…‬

797
00:46:49,400 --> 00:46:51,160
‫ربّوها جيدًا فحسب.‬

798
00:46:51,240 --> 00:46:55,040
‫أنا جاد. إنها كائنات حية ذوات مشاعر.‬

799
00:46:55,120 --> 00:46:58,360
‫ليست فاشية.‬
‫فلنحاول الاعتناء جيدًا بها، اتفقنا؟‬

800
00:46:58,960 --> 00:47:01,320
‫أتذكّر أنه كان يوم ثلاثاء.‬

801
00:47:02,280 --> 00:47:03,800
‫استيقظت في ذلك الصباح،‬

802
00:47:04,400 --> 00:47:06,600
‫نهضت وأخذتها إلى الخارج لتقضي حاجتها،‬

803
00:47:06,680 --> 00:47:09,480
‫ثم عدنا وتناولنا الفطور وذهبت إلى عملي.‬

804
00:47:09,560 --> 00:47:11,600
‫عدت إلى البيت في الـ4 ولديّ 30 دقيقة‬

805
00:47:11,680 --> 00:47:15,720
‫لأصحبها إلى الخارج لتقضي حاجتها‬
‫قبل أن اُضطر إلى عبور "مدريد" كلها.‬

806
00:47:15,800 --> 00:47:17,840
‫فأنزل بها وأنا متوتر جدًا.‬

807
00:47:17,920 --> 00:47:20,680
‫وإن كنتم متوترين، تشعر كلبتكم بذلك.‬

808
00:47:20,760 --> 00:47:24,560
‫فأقول، "هيا، تغوّطي قليلًا.‬
‫هيا، تبوّلي. سأتأخر".‬

809
00:47:24,640 --> 00:47:28,120
‫تتبول وتتغوط، ونعود إلى البيت عبر الحديقة.‬

810
00:47:28,200 --> 00:47:29,920
‫أنا أسرع، فأنا متأخر جدًا،‬

811
00:47:30,000 --> 00:47:34,200
‫فتتوقف هي. أقول، "هيا يا (بطاطا)".‬

812
00:47:34,280 --> 00:47:36,800
‫وأنظر لأرى لماذا لا تتحرك.‬

813
00:47:36,880 --> 00:47:41,920
‫أرى أنها أرادت أن تتوقف لحظة،‬

814
00:47:43,000 --> 00:47:44,080
‫لأنها أرادت‬

815
00:47:45,280 --> 00:47:46,360
‫أن تشمّ زهرة.‬

816
00:47:48,880 --> 00:47:50,480
‫وقفت أشاهد‬

817
00:47:52,280 --> 00:47:53,960
‫وبدا كل شيء منطقيًا.‬

818
00:47:55,080 --> 00:47:59,320
‫عندها قلت، "مهلًا، ربما هذا هو جوهر الحياة.‬

819
00:48:00,440 --> 00:48:03,480
‫ربما جوهر الحياة أحيانًا‬

820
00:48:03,560 --> 00:48:04,720
‫هو التوقف لحظة‬

821
00:48:05,800 --> 00:48:06,800
‫لشمّ زهرة."‬

822
00:48:07,920 --> 00:48:08,880
‫أخرجت هاتفي،‬

823
00:48:10,200 --> 00:48:13,360
‫وألغيت اجتماعيّ العصر،‬
‫وأجّلت اجتماع اليوم التالي،‬

824
00:48:13,440 --> 00:48:14,640
‫وأطفأت هاتفي،‬

825
00:48:14,720 --> 00:48:16,200
‫ووضعته في جيبي،‬

826
00:48:16,280 --> 00:48:18,800
‫وأطلقتها في الحديقة وقلت، "يا (بطاطا)،‬

827
00:48:19,600 --> 00:48:22,400
‫سيكون عصر اليوم لي ولك.‬

828
00:48:22,480 --> 00:48:24,080
‫هذا الوقت لنا."‬

829
00:48:25,560 --> 00:48:26,480
‫أجل يا سادة.‬

830
00:48:27,200 --> 00:48:28,120
‫هذا ما حدث.‬

831
00:48:35,920 --> 00:48:37,800
‫غيّر ذاك اليوم كل شيء بالنسبة لي،‬

832
00:48:37,880 --> 00:48:41,280
‫ولها أيضًا، فقد قضت وقتًا ممتعًا.‬

833
00:48:41,360 --> 00:48:43,720
‫اختبأت بين الشجيرات،‬

834
00:48:43,800 --> 00:48:45,440
‫وتبوّلت حيثما أرادت،‬

835
00:48:45,520 --> 00:48:47,080
‫وشمّت ما شاءت،‬

836
00:48:47,160 --> 00:48:50,400
‫ولعبت مع بعض الأولاد،‬
‫واعتدوا عليها عدة مرات…‬

837
00:48:50,480 --> 00:48:51,640
‫استمتعنا بوقتنا.‬

838
00:48:55,720 --> 00:48:59,840
‫منذ ذلك الحين، ارتبطت حياتي كثيرًا‬

839
00:49:00,520 --> 00:49:03,720
‫بالكلاب على وجه الخصوص‬
‫وبالحيوانات بشكل عام.‬

840
00:49:03,800 --> 00:49:06,840
‫أعيش مع 3 كلاب،‬
‫وأحيانًا في الصيف تكون لديّ 5 أو 6.‬

841
00:49:06,920 --> 00:49:10,680
‫بالإضافة إلى أنني تبنّيت رمزيًا‬
‫حمارًا وقردًا وغوريلا وإنسان غاب،‬

842
00:49:10,760 --> 00:49:12,520
‫"حيوانات حيوانات، بين الناس وفي الغابات".‬

843
00:49:12,600 --> 00:49:14,080
‫خرج الأمر عن السيطرة.‬

844
00:49:14,920 --> 00:49:15,920
‫على أي حال،‬

845
00:49:17,440 --> 00:49:20,120
‫لن ألقي الخطاب المعتاد…‬

846
00:49:20,200 --> 00:49:22,040
‫عن أن الكلاب أفضل من البشر.‬

847
00:49:22,120 --> 00:49:25,360
‫لا، هذا بسيط جدًا، صحيح؟‬

848
00:49:25,440 --> 00:49:28,080
‫لكن صحيح أنه بعد أن عشت معها لمدة طويلة،‬

849
00:49:28,160 --> 00:49:31,800
‫لاحظت أمورًا صغيرة‬
‫تظهر أنها أفضل منّا. بعض الأمور.‬

850
00:49:31,880 --> 00:49:33,680
‫سأخبركم بعضها.‬

851
00:49:33,760 --> 00:49:36,960
‫الكلاب لا تملك جيوبًا، وهذا لصالحها‬

852
00:49:37,040 --> 00:49:40,200
‫لأنها تعيش… إنها لا تهتم بالماديات.‬

853
00:49:41,560 --> 00:49:44,760
‫ستخرجون مع كلبكم،‬
‫فيقول، "ستجعلني أرتدي طوقي؟ هنيئًا لك!‬

854
00:49:45,680 --> 00:49:48,400
‫ستجعلني أرتدي حزامي أيضًا؟ هنيئًا لك!‬

855
00:49:48,880 --> 00:49:52,440
‫ستجعلني أرتدي سترتي الوردية اللامعة؟‬
‫سحقًا لك!‬

856
00:49:52,520 --> 00:49:53,480
‫لكن لا بأس، لنذهب."‬

857
00:49:54,080 --> 00:49:55,480
‫إضافةً، يمكنني رؤية ذلك.‬

858
00:49:55,560 --> 00:49:59,560
‫حين أغلق الباب، تنظر إليّ وكأنها تقول،‬

859
00:49:59,640 --> 00:50:02,240
‫"لن أنزعج إن نسيت مفاتيحك بالداخل."‬

860
00:50:03,520 --> 00:50:06,600
‫أو تذهبون إلى الطبيب البيطري،‬
‫وهذا أحد أكثر الأمور تكلفة.‬

861
00:50:06,680 --> 00:50:10,960
‫يقول الطبيب البيطري، "الحساب 300 يورو".‬
‫أنظر إلى ثلاثتهم، فأشعر بأنها ستقول،‬

862
00:50:11,440 --> 00:50:12,600
‫"ليس معي…"‬

863
00:50:13,440 --> 00:50:14,480
‫والآخر…‬

864
00:50:19,400 --> 00:50:20,760
‫"لم آخذ شيئًا حين خرجنا."‬

865
00:50:22,680 --> 00:50:24,160
‫ثمة أمر آخر‬

866
00:50:24,240 --> 00:50:27,080
‫تتفوق الكلاب علينا فيه.‬

867
00:50:27,160 --> 00:50:28,840
‫الكلاب والقطط أيضًا.‬

868
00:50:28,920 --> 00:50:32,760
‫ذكور الكلاب والقطط وإناثها، والكلاب والقطط‬
‫التي تعتبر نفسها من جنس ثالث.‬

869
00:50:33,400 --> 00:50:36,120
‫أنا واثق أن الكثير منكم‬
‫فكّروا في ذلك من قبل‬

870
00:50:36,200 --> 00:50:37,800
‫لأنه أمر نمطيّ.‬

871
00:50:37,880 --> 00:50:40,000
‫آمل ألا يكون هنالك أطفال في القاعة.‬

872
00:50:40,520 --> 00:50:43,520
‫الكلاب والقطط لديها القدرة‬

873
00:50:44,160 --> 00:50:45,160
‫على‬

874
00:50:45,720 --> 00:50:46,600
‫لعق‬

875
00:50:47,360 --> 00:50:48,480
‫أعضائها التناسلية.‬

876
00:50:53,080 --> 00:50:54,120
‫ثمة من فعل هكذا…‬

877
00:50:56,440 --> 00:50:57,640
‫"متأكد؟"‬

878
00:51:00,200 --> 00:51:02,240
‫كلبي "بويو" خبير في ذلك.‬

879
00:51:02,320 --> 00:51:04,040
‫كان ثاني كلب أتبناه.‬

880
00:51:04,120 --> 00:51:07,880
‫إنه يلعقها طوال اليوم،‬
‫ولا يملّ من ذلك، ولا يكلّ من ذلك.‬

881
00:51:07,960 --> 00:51:10,520
‫أنظر إليه بمزيج من الكراهية والحسد…‬

882
00:51:12,000 --> 00:51:14,240
‫"حسنًا يا (بويو)، هذا يكفي."‬
‫وهو مستمر بإصرار…‬

883
00:51:14,320 --> 00:51:18,400
‫إنه ينتقم مني.‬
‫قمت بخصيه فيقول، "فلننظف هذا القضيب".‬

884
00:51:18,480 --> 00:51:19,360
‫فأقول، "لكن…"‬

885
00:51:20,480 --> 00:51:22,240
‫وهو مستمر.‬

886
00:51:23,880 --> 00:51:26,240
‫يمكنه أن يستمر 20 دقيقة.‬

887
00:51:26,320 --> 00:51:29,960
‫ما إن يسخن ظهره، يحين وقت مؤخرته،‬
‫فأقول، "اللعنة!"‬

888
00:51:30,440 --> 00:51:32,080
‫كثيرًا ما أسأل نفسي،‬

889
00:51:32,160 --> 00:51:34,880
‫"ألا يخجل من فعل ذلك أمام الناس؟"‬

890
00:51:34,960 --> 00:51:38,040
‫خجل؟ كلب خجل؟‬

891
00:51:39,040 --> 00:51:42,160
‫حيوان يمكنه النظر مباشرة‬
‫في عينيكم بينما يتغوط.‬

892
00:51:45,720 --> 00:51:47,800
‫منذ متى لم تتغوط وأنت تنظر في عين أحد؟‬

893
00:51:47,880 --> 00:51:49,120
‫لا تتذكر، صحيح؟‬

894
00:51:49,200 --> 00:51:50,360
‫إنها أفضل منّا.‬

895
00:51:51,680 --> 00:51:53,240
‫إليكم سؤالًا بلاغيًا.‬

896
00:51:54,320 --> 00:51:57,320
‫إن كان بوسعكم لعق أعضائكم التناسلية،‬
‫أكنتم لتفعلوا ذلك؟‬

897
00:52:00,120 --> 00:52:01,040
‫سؤال يدعو للتفكير.‬

898
00:52:02,400 --> 00:52:04,480
‫سأدعكم تفكرون بذلك.‬

899
00:52:04,560 --> 00:52:06,240
‫بالطبع، لن تجيبوا الآن،‬

900
00:52:06,320 --> 00:52:08,880
‫لكن غدًا، في أثناء تناول الفطور مع أمهاتكم…‬

901
00:52:08,960 --> 00:52:11,080
‫حديث الطاولة المعتاد. "يا أمي، لو استطعت…"‬

902
00:52:13,000 --> 00:52:15,120
‫إليكم سؤالًا آخر، اتفقنا؟‬

903
00:52:15,600 --> 00:52:18,400
‫هذا السؤال موجّه فقط للرجال‬

904
00:52:18,480 --> 00:52:20,720
‫الذين أجابوا بـ"نعم" على السؤال الأول.‬

905
00:52:21,560 --> 00:52:24,480
‫اتفقنا؟ الرجال الذين سيفعلون ذلك…‬

906
00:52:24,560 --> 00:52:26,000
‫حسنًا؟ استعدّوا.‬

907
00:52:28,520 --> 00:52:31,480
‫لا أرى سوى أنصاف وجوهكم العليا،‬
‫لكنها تبدو شقية جدًا.‬

908
00:52:33,360 --> 00:52:34,840
‫أنتم من المختارين.‬

909
00:52:37,040 --> 00:52:39,320
‫لو كان بوسعكم لعق أعضائكم التناسلية،‬

910
00:52:39,400 --> 00:52:41,480
‫وكنتم لتفعلوا ذلك، السؤال هو،‬

911
00:52:45,600 --> 00:52:46,840
‫هل ستقذفون في أفواهكم؟‬

912
00:52:51,320 --> 00:52:52,920
‫فكّروا بالأمر. لا يجب أن تجيبوا.‬

913
00:52:53,000 --> 00:52:54,880
‫هذا أمر شخصي جدًا،‬

914
00:52:54,960 --> 00:52:57,480
‫لكنني أحب أن أدعوكم للتفكير قليلًا.‬

915
00:52:58,560 --> 00:53:00,520
‫سأخبركم بما كنت لأفعله.‬

916
00:53:01,160 --> 00:53:02,840
‫لا يهمني، فليس لديّ ما أخسره.‬

917
00:53:03,480 --> 00:53:06,920
‫لقد قلت، "تبًا لك" للقديس "بطرس" للتو،‬
‫أتظنون أنني أهتم؟‬

918
00:53:07,760 --> 00:53:10,160
‫على سبيل المثال، لو كان بوسعي، أكنت لأفعل؟‬

919
00:53:10,240 --> 00:53:12,000
‫بالطبع!‬

920
00:53:13,480 --> 00:53:18,240
‫أنا أفعل ذلك منذ عام 19…‬
‫بل كنت أحاول فعل ذلك منذ عام 1991.‬

921
00:53:19,320 --> 00:53:22,840
‫بذلت قصارى جهدي، لكنني لست مرنًا بما يكفي.‬

922
00:53:24,400 --> 00:53:28,160
‫أشعر أن العمود الفقري‬
‫في بعض الحالات يكون غير مهم.‬

923
00:53:28,680 --> 00:53:30,760
‫لم أر حلزونًا حزينًا في حياتي قط.‬

924
00:53:31,840 --> 00:53:32,880
‫الآن،‬

925
00:53:34,160 --> 00:53:35,840
‫فيما يتعلق بالسؤال الثاني،‬

926
00:53:36,520 --> 00:53:38,400
‫لو استطعت وأردت…‬

927
00:53:40,960 --> 00:53:41,920
‫هل سأقذف في فمي؟‬

928
00:53:51,040 --> 00:53:51,880
‫نعم.‬

929
00:53:55,040 --> 00:53:58,640
‫كنت لأستمتع بالأمر وكأنني لبؤة.‬

930
00:53:58,720 --> 00:54:02,760
‫سأبلع وأقذف في حلقة مفرغة.‬

931
00:54:02,840 --> 00:54:04,640
‫أقدّم العرض،‬

932
00:54:04,720 --> 00:54:06,240
‫وأقدّم الطلب.‬

933
00:54:07,040 --> 00:54:11,600
‫بما أنني نباتيّ، سأستفيد من البروتين.‬

934
00:54:13,840 --> 00:54:16,600
‫وعندما أنتهي،‬
‫سأقبّل خدّي وأتمنى لنفسي أحلامًا سعيدة.‬

935
00:54:16,680 --> 00:54:18,240
‫بربكم! بالطبع!‬

936
00:54:20,040 --> 00:54:21,920
‫بالطبع سأفعل ذلك!‬

937
00:54:22,000 --> 00:54:24,000
‫كونوا منفتحين.‬

938
00:54:25,400 --> 00:54:26,800
‫هذا منكم وإليكم.‬

939
00:54:31,480 --> 00:54:34,440
‫"كل ما تريدون أن يفعل الناس بكم،‬
‫افعلوا هكذا أنتم أيضًا بهم."‬

940
00:54:35,680 --> 00:54:37,880
‫التزموا بتعاليم الدين.‬

941
00:54:42,800 --> 00:54:44,000
‫سامحوني.‬

942
00:54:44,080 --> 00:54:46,160
‫آسف أنني مخبول اليوم.‬

943
00:54:46,240 --> 00:54:48,800
‫أقول أشياء لم تتوقعوا أن أقولها.‬

944
00:54:48,880 --> 00:54:50,800
‫ربما أُصيب بعضكم بخيبة أمل.‬

945
00:54:51,440 --> 00:54:53,240
‫لكن هكذا هي حالي.‬

946
00:54:54,360 --> 00:54:57,760
‫أكره أمورًا كثيرة أيضًا. أعلم أن ذلك خطأ،‬

947
00:54:57,840 --> 00:55:00,160
‫لكن الجميع يكرهون أمورًا. أنا أكره مثلًا،‬

948
00:55:01,720 --> 00:55:05,440
‫أكره الوقوف في طابور. لا يمكنني فعل ذلك.‬

949
00:55:05,520 --> 00:55:08,080
‫أكره حين يقوم جاري‬
‫بتجديد شقته في الـ8 صباحًا.‬

950
00:55:08,160 --> 00:55:10,200
‫أفقد صوابي. قد أقتله بيديّ.‬

951
00:55:10,280 --> 00:55:12,760
‫أكره عندما يبرد خبزي المحمص.‬

952
00:55:12,840 --> 00:55:16,520
‫أكره عندما أفرغ من الاستحمام‬
‫وأحتاج إلى التغوط.‬

953
00:55:16,600 --> 00:55:18,080
‫أقول، "اللعنة".‬

954
00:55:23,360 --> 00:55:26,040
‫لكن كإنسان، ثمة أمر أسوأ،‬

955
00:55:26,120 --> 00:55:29,440
‫كره الناس، ليس كره المواقف فقط.‬

956
00:55:30,040 --> 00:55:31,440
‫أنا أكره الناس.‬

957
00:55:32,040 --> 00:55:35,960
‫لكن الأمر أسوأ من ذلك.‬
‫عندما أعترف بأنني أكره أشخاصًا معينين،‬

958
00:55:36,040 --> 00:55:38,360
‫يكونون أشخاصًا لا يكرههم أحد.‬

959
00:55:38,440 --> 00:55:40,880
‫لكنني لا أتحمّلهم. أنا آسف. يجب أن أعترف.‬

960
00:55:40,960 --> 00:55:42,080
‫أنا أزيح ذلك عن صدري.‬

961
00:55:42,960 --> 00:55:44,920
‫أريدكم أن تعرفوا من أنا.‬

962
00:55:45,560 --> 00:55:47,080
‫أكره "رافاييل نادال".‬

963
00:55:48,240 --> 00:55:49,920
‫أكرهه من صميم قلبي.‬

964
00:55:50,000 --> 00:55:52,320
‫كرهي له لم يبدأ مؤخرًا،‬
‫بل منذ أن بدأ لعب التنس.‬

965
00:55:52,400 --> 00:55:53,440
‫لا أتحمّله.‬

966
00:55:53,520 --> 00:55:54,760
‫"رافاييل نادال".‬

967
00:55:54,840 --> 00:55:57,720
‫"أفضل رياضي في التاريخ".‬
‫"أفضل رياضي إسباني".‬

968
00:55:57,800 --> 00:56:00,080
‫الصغار يحبونه والأمهات يحببنه…‬

969
00:56:00,160 --> 00:56:03,160
‫إنه مثل يُحتذى به.‬
‫إنه وسيم ومبجل ومتحلّ بالأخلاق ومهذب.‬

970
00:56:03,240 --> 00:56:05,280
‫فاز بـ20 بطولة "غراند سلام"! 20!‬

971
00:56:05,360 --> 00:56:09,240
‫ما حاجتك إلى كل تلك البطولات؟‬
‫اترك فرصة لمن لم يحصلوا على واحدة.‬

972
00:56:11,760 --> 00:56:13,040
‫بحق السماء!‬

973
00:56:13,120 --> 00:56:15,800
‫قبل بضع سنوات، في "فرنسا"،‬

974
00:56:15,880 --> 00:56:17,560
‫لست متأكدًا، لكن أظن أنه اتُهم‬

975
00:56:17,640 --> 00:56:20,800
‫فقد قالوا إنه كان يتعاطى المنشطات‬
‫في بطولة "رولاند غاروس".‬

976
00:56:20,880 --> 00:56:23,760
‫تخيّلوا كيف كان الوضع قبل بدء المحاكمة.‬

977
00:56:24,400 --> 00:56:26,680
‫تخيّلوا ما مرّ به المسكين من تشهير…‬

978
00:56:26,760 --> 00:56:27,880
‫ثم بدأت المحاكمة.‬

979
00:56:27,960 --> 00:56:30,680
‫طبعًا ربح "نادال" لأنه لم يكن يتعاطى.‬

980
00:56:30,760 --> 00:56:33,680
‫واضطُروا إلى دفع تعويض كبير له‬

981
00:56:33,760 --> 00:56:36,640
‫لتشويه سمعته وصورته وما إلى ذلك.‬

982
00:56:36,720 --> 00:56:40,320
‫هل تعرفون ماذا فعل بالمال؟‬
‫ماذا فعل بذاك الشيك الكبير؟ أتعرفون؟‬

983
00:56:40,840 --> 00:56:42,680
‫تبرّع به إلى منظمة غير حكومية فرنسية.‬

984
00:56:42,760 --> 00:56:45,600
‫ألا يستحق صفعة على وجهه؟‬

985
00:56:46,760 --> 00:56:49,720
‫"رافاييل نادال" اللعين.‬
‫"ميورقة" غارقة في المياه، وها هو…‬

986
00:56:49,800 --> 00:56:52,920
‫ها هو يكسح المياه.‬
‫ألا يوجد غيرك في "ميورقة"؟‬

987
00:56:53,000 --> 00:56:54,920
‫لا يوجد غيرك. يجب أن تكون موجودًا،‬

988
00:56:55,400 --> 00:56:57,120
‫ومعك 20 "غراند سلام" في منزلك.‬

989
00:57:00,280 --> 00:57:02,240
‫أكره "ميريل ستريب". أكرهها.‬

990
00:57:02,320 --> 00:57:04,400
‫"ميريل (ستريب فايتر)". أكرهها.‬

991
00:57:05,680 --> 00:57:09,800
‫أفضل ممثلة في التاريخ.‬
‫كل تمثيلها حقيقي وطبيعي.‬

992
00:57:09,880 --> 00:57:12,480
‫كل شيء، كل أفلامها. كلها.‬

993
00:57:12,560 --> 00:57:15,280
‫كما أنها ناشطة ونسوية. إنها ملتزمة.‬

994
00:57:15,800 --> 00:57:17,760
‫كلّ أفلامها تُرشح لـ"أوسكار".‬

995
00:57:17,840 --> 00:57:21,000
‫كفى، بربك! كفاك روعة!‬

996
00:57:21,080 --> 00:57:22,360
‫هذا مقرف.‬

997
00:57:23,960 --> 00:57:26,000
‫ماذا عن "أنجلينا جولي"؟‬

998
00:57:27,240 --> 00:57:29,880
‫إضافة إلى كونها ممثلة رائعة،‬
‫إنها جذابة جدًا.‬

999
00:57:29,960 --> 00:57:32,320
‫في أي مرحلة من عمرها‬
‫ستكفّ عن كونها جذابة هكذا؟‬

1000
00:57:35,400 --> 00:57:37,960
‫لديها معدّل ذكاء عباقرة،‬

1001
00:57:38,040 --> 00:57:42,840
‫وتذهب وتنتشل أطفالًا مشردين.‬
‫"هيا، لنذهب إلى البيت".‬

1002
00:57:43,600 --> 00:57:46,080
‫لديها أطفال من كل الألوان، ما عدا الأزرق!‬

1003
00:57:53,640 --> 00:57:54,840
‫أكره "برونكانو"!‬

1004
00:57:58,640 --> 00:58:00,120
‫أكره "فيسنتي ديل بوسكي"!‬

1005
00:58:01,280 --> 00:58:02,600
‫أكره "كلارا لاغو"!‬

1006
00:58:03,360 --> 00:58:04,920
‫أكره "سيرخيو دالما"!‬

1007
00:58:06,680 --> 00:58:09,280
‫أكره "أنطونيو بانديراس" الوغد!‬

1008
00:58:16,440 --> 00:58:17,480
‫طفح الكيل!‬

1009
00:58:21,600 --> 00:58:22,760
‫رأيته قبل أيام!‬

1010
00:58:22,840 --> 00:58:26,000
‫إنه أكبر مني بـ20 عامًا‬
‫لكنه يبدو كأخي الصغير. سحقًا له!‬

1011
00:58:30,680 --> 00:58:34,280
‫لكن إن كان ثمة شخص يستحق القصف…‬

1012
00:58:36,880 --> 00:58:38,000
‫أو القذف…‬

1013
00:58:42,720 --> 00:58:44,360
‫لا، اعذروني.‬

1014
00:58:45,560 --> 00:58:47,120
‫كلا الأمرين ينفع.‬

1015
00:58:48,240 --> 00:58:52,240
‫أجل، حسب موقعكم من ذاك الشخص.‬

1016
00:58:56,520 --> 00:58:59,080
‫على أي حال، إن كان ثمة شخص يستحق‬

1017
00:58:59,800 --> 00:59:01,080
‫أن أصبّ عليه‬

1018
00:59:02,080 --> 00:59:03,120
‫أو أصبو إليه…‬

1019
00:59:05,560 --> 00:59:08,240
‫بكل كراهيتي وحقدي، لا شك،‬

1020
00:59:09,200 --> 00:59:10,160
‫في أن ذاك الشخص هو‬

1021
00:59:10,640 --> 00:59:11,960
‫"هيو جاكمان".‬

1022
00:59:14,320 --> 00:59:17,360
‫لا أطيقه. إنه عدوي اللدود، غريمي.‬

1023
00:59:18,640 --> 00:59:19,920
‫هذا هو "هيو جاكمان".‬

1024
00:59:23,720 --> 00:59:24,640
‫ها هو ذا.‬

1025
00:59:25,800 --> 00:59:27,800
‫عالميّ وأسترالي وممثل،‬

1026
00:59:27,880 --> 00:59:29,240
‫و"هوليوود" وشهرة.‬

1027
00:59:30,480 --> 00:59:32,480
‫طوال سنوات عديدة، في عشرات المجلات،‬

1028
00:59:32,560 --> 00:59:35,720
‫اعتبروه الرجل الأوسم‬
‫وأكثر رجل جذاب في العالم.‬

1029
00:59:35,800 --> 00:59:36,640
‫انظروا إليه.‬

1030
00:59:37,400 --> 00:59:38,880
‫تناسق الوجه.‬

1031
00:59:40,480 --> 00:59:42,360
‫تلك الملامح الملائكية.‬

1032
00:59:44,000 --> 00:59:47,200
‫ذاك الجسد الذي نحتته آلهة الإغريق.‬

1033
00:59:47,280 --> 00:59:51,680
‫تلك المسام،‬
‫كل واحد منها ينبض بمتلازمة "ستندال".‬

1034
00:59:54,200 --> 00:59:56,400
‫ذاك السافل يكوي قمصانه بعضلات بطنه.‬

1035
00:59:58,760 --> 01:00:00,280
‫وذات يوم، شعرت برغبة في قول،‬

1036
01:00:00,360 --> 01:00:03,440
‫"ليس وسيمًا إلى هذا الحد. ليس كذلك."‬

1037
01:00:04,480 --> 01:00:05,720
‫فقارنت نفسي به.‬

1038
01:00:09,960 --> 01:00:11,280
‫ومن هنا بدأت كراهيتي له.‬

1039
01:00:12,840 --> 01:00:15,360
‫هكذا يُقال المثل، صحيح؟‬
‫"المقارنة تولّد الكراهية".‬

1040
01:00:17,200 --> 01:00:18,160
‫هكذا بدأ الأمر.‬

1041
01:00:22,960 --> 01:00:25,360
‫لا تقلقوا، يمكنكم الضحك،‬
‫فلم يعد الأمر يضايقني.‬

1042
01:00:25,960 --> 01:00:27,440
‫سنوات عديدة من العلاج النفسي.‬

1043
01:00:27,520 --> 01:00:29,360
‫أعلم أن الأمر صعب في البداية. قلت،‬

1044
01:00:29,440 --> 01:00:32,440
‫"كيف نكون من نفس السلالة ومختلفان هكذا؟"‬

1045
01:00:33,160 --> 01:00:34,320
‫لدينا نفس المكونات!‬

1046
01:00:34,400 --> 01:00:37,960
‫ربما تحتاجون إلى معرفة التفاصيل.‬
‫لا تقلقوا، سأحللها لكم.‬

1047
01:00:38,040 --> 01:00:40,920
‫ستفهمون سبب الاختلاف الشديد.‬
‫لديّ مشكلة، بل عدّة مشكلات.‬

1048
01:00:41,640 --> 01:00:43,400
‫لكننا سنمضي 4 ساعات إن خضنا فيها.‬

1049
01:00:43,480 --> 01:00:46,160
‫عيناي على سبيل المثال. عيناي.‬

1050
01:00:50,040 --> 01:00:51,760
‫آمل أن يُترجم هذا.‬

1051
01:00:53,520 --> 01:00:54,480
‫عيناي.‬

1052
01:00:54,960 --> 01:00:58,920
‫المشكلة أن عينيّ صغيرتان جدًا.‬

1053
01:00:59,000 --> 01:01:00,680
‫صغيرتان وقريبتان من بعضهما، صحيح؟‬

1054
01:01:00,760 --> 01:01:02,440
‫صغيرتان جدًا وقريبتان جدًا.‬

1055
01:01:02,520 --> 01:01:06,440
‫إن كانتا أقرب من بعضهما قليلًا، لقلتم،‬

1056
01:01:06,520 --> 01:01:08,280
‫"أهذا (المسيح الدجال)؟"‬

1057
01:01:16,520 --> 01:01:18,760
‫لا أستطيع مشاهدة الأفلام ثلاثية الأبعاد.‬

1058
01:01:18,840 --> 01:01:21,760
‫النظارة واسعة جدًا،‬
‫فلا أستطيع أن أضع عدسة على كل عين.‬

1059
01:01:21,840 --> 01:01:24,680
‫لا أرى كل شيء. الأمر لا يستحق ثمن التذكرة.‬

1060
01:01:26,880 --> 01:01:28,960
‫لا يمكنني أن أصير بدينًا يا سيدتي.‬

1061
01:01:29,040 --> 01:01:32,520
‫إن صرت بدينًا، يسمن وجهي، لكن‬
‫عينيّ تبقيان صغيرتين وقريبتين من بعضهما.‬

1062
01:01:32,600 --> 01:01:34,440
‫أفقد السيطرة على وجهي.‬

1063
01:01:35,280 --> 01:01:38,760
‫يصبح وجهي أشبه بفتحات أزرار القميص.‬

1064
01:01:41,520 --> 01:01:43,840
‫وأنفي؟ ماذا عن أنفي؟‬

1065
01:01:44,520 --> 01:01:47,960
‫لا يلاحظ الناس مشكلة أنفي‬
‫لأن ثمة أنوف أكبر في هذا البلد.‬

1066
01:01:48,040 --> 01:01:49,600
‫لكن تأمّلوا أنفي.‬

1067
01:01:49,680 --> 01:01:52,520
‫لديّ مرفق طفل ملتصق بوجهي.‬

1068
01:01:54,360 --> 01:01:55,760
‫انتبهوا.‬

1069
01:01:56,400 --> 01:01:58,920
‫أستطيع ارتداء ثلث النظارات‬
‫الموجودة بمحل مرة واحدة.‬

1070
01:02:05,640 --> 01:02:08,200
‫لم يسبق أن وقعت نظارتي عن وجهي.‬

1071
01:02:08,880 --> 01:02:11,560
‫ولا مرة،‬
‫رغم أنني لُكمت حين كنت صغيرًا، مفهوم؟‬

1072
01:02:11,640 --> 01:02:14,600
‫وكل مرة أُلكم من نفس الجهة،‬
‫لذلك أنفي معوج، لكنها لم تسقط قط.‬

1073
01:02:15,360 --> 01:02:16,720
‫حين كنت صغيرًا،‬

1074
01:02:16,800 --> 01:02:19,920
‫كنت عضوًا في أحد نوادي السباحة في "مالقة".‬

1075
01:02:20,480 --> 01:02:23,480
‫في الصيف،‬
‫كنا نذهب إلى شاطئ "ميسيريكورديا" لنسبح.‬

1076
01:02:24,280 --> 01:02:26,520
‫وطبعًا كنت متخصصًا في السباحة الظهرية.‬

1077
01:02:27,920 --> 01:02:31,240
‫لكنني كنت أُضطر إلى التغيير.‬
‫وحين كنت أغيّر، كان أصدقائي يفعلون…‬

1078
01:02:34,040 --> 01:02:35,720
‫فكنت أقول، "كفى أيها الأوغاد!"‬

1079
01:02:36,920 --> 01:02:40,320
‫"حسنًا، اسبحوا جميعًا حتى الطافية وعودوا."‬
‫لكنني لم أصل إليها يومًا.‬

1080
01:02:40,400 --> 01:02:43,720
‫بما أن أنفي معوج، كنت أسبح في حلقة‬
‫وكأنني مبتور طرف يجدّف بزورق.‬

1081
01:02:46,960 --> 01:02:49,080
‫وأنفي حاد.‬

1082
01:02:49,160 --> 01:02:51,240
‫إن اقتربتم، سترون أنه حاد.‬

1083
01:02:51,320 --> 01:02:55,120
‫تقولون، "لا مشكلة في ذلك".‬
‫لكن أحيانًا يكون في ذلك مشكلة.‬

1084
01:02:56,400 --> 01:02:57,640
‫تقولون، "مستحيل". فأقول…‬

1085
01:02:59,200 --> 01:03:00,920
‫كانت هنالك أوقات حين…‬

1086
01:03:06,080 --> 01:03:09,160
‫كنت ألعق فرجًا‬
‫ثم تطلّب الأمر تدخلًا جراحيًا وطلبت الإسعاف.‬

1087
01:03:13,760 --> 01:03:17,160
‫ولم أختر أسوأ صورة لي. هذه صورة محسّنة.‬

1088
01:03:17,240 --> 01:03:19,720
‫كنت أستعمل هذه في عروض قبل سنوات.‬

1089
01:03:19,800 --> 01:03:23,000
‫بعد أن انتشرت على الإنترنت لشهرين أو 3،‬

1090
01:03:23,080 --> 01:03:25,320
‫نظرت إليها وأدركت الأمر، فقلت، "مهلًا…‬

1091
01:03:29,840 --> 01:03:31,600
‫تنقصني أذن."‬

1092
01:03:36,960 --> 01:03:40,000
‫تساءلت، "كيف؟ كنت أنظر مباشرة إلى المصور".‬

1093
01:03:40,960 --> 01:03:42,960
‫وكأنني كنت أنظر هناك، فقال، "يا (داني)!"‬

1094
01:03:43,040 --> 01:03:46,280
‫استدرت، فالتقط الصورة‬
‫قبل استدارة بقية جسدي.‬

1095
01:03:47,800 --> 01:03:49,240
‫هل أنا حفيد "بيكاسو"؟‬

1096
01:03:52,200 --> 01:03:54,320
‫إنه أوسم منّي، ليس بيدي ما أفعله.‬

1097
01:03:54,400 --> 01:03:55,480
‫"هيو جاكمان"، واحد.‬

1098
01:03:55,960 --> 01:03:57,120
‫"داني روفيرا"، صفر.‬

1099
01:03:57,600 --> 01:03:59,440
‫لكن لم ينته الأمر عند ذاك الحد.‬

1100
01:03:59,520 --> 01:04:01,440
‫لم تكن تلك إلا بداية المعركة.‬

1101
01:04:01,520 --> 01:04:03,760
‫كانت بداية معركة عنيفة.‬

1102
01:04:03,840 --> 01:04:06,880
‫أبحث كل يوم عن أشياء أنا متفوق فيها.‬

1103
01:04:06,960 --> 01:04:09,600
‫طوال سنوات…‬
‫بالمناسبة، ليس لديه علم بهذا، مفهوم؟‬

1104
01:04:10,120 --> 01:04:11,080
‫هذا بيني وبين نفسي.‬

1105
01:04:11,600 --> 01:04:14,760
‫قلت لنفسي، "لا بد أنني متفوق عليه في شيء".‬
‫أنا أعشق المنافسة.‬

1106
01:04:15,760 --> 01:04:17,520
‫فقلت، "بالطبع، الكلاب!"‬

1107
01:04:17,600 --> 01:04:20,480
‫أنا أساعد الكلاب هنا في "إسبانيا"‬

1108
01:04:20,560 --> 01:04:23,160
‫كي تجد مربيًا وكي لا يُعتدى عليها ولا تُهجر،‬

1109
01:04:23,240 --> 01:04:24,280
‫وأغيّر القوانين…‬

1110
01:04:24,360 --> 01:04:26,720
‫قلت، "أشك في أن هذا الرجل أيضًا…"‬

1111
01:04:27,320 --> 01:04:28,200
‫انظروا.‬

1112
01:04:34,000 --> 01:04:36,040
‫أولًا، التقط هذه الصورة مصور فضائح.‬

1113
01:04:36,120 --> 01:04:38,600
‫لا يبدو بصورة سيئة في صور الفضائح قط.‬

1114
01:04:38,680 --> 01:04:40,760
‫تأمّلوه وهو متأنق وينزّه كلبيه.‬

1115
01:04:40,840 --> 01:04:43,640
‫لم أكن متأنقًا هكذا في حفل زواج أختي.‬

1116
01:04:44,200 --> 01:04:46,240
‫تأمّلوا هذين الكلبين.‬

1117
01:04:46,880 --> 01:04:49,640
‫يرتديان سترتين،‬
‫فقد يكون الجو باردًا، وقد تمطر.‬

1118
01:04:50,120 --> 01:04:51,720
‫تأمّلوا الجوارب. انظروا.‬

1119
01:04:51,800 --> 01:04:53,960
‫تأمّلوا الكلب الأبيض.‬

1120
01:04:54,880 --> 01:04:55,800
‫إنه جرّاح.‬

1121
01:04:58,960 --> 01:05:00,920
‫أجرى جراحة استئصال مرارة قبل قليل.‬

1122
01:05:03,040 --> 01:05:04,400
‫أو خصى أحد أصدقائه.‬

1123
01:05:10,680 --> 01:05:12,040
‫ومن ثم لدينا هذا الشخص.‬

1124
01:05:15,600 --> 01:05:18,520
‫بالمناسبة، لا تُلتقط لي‬
‫صور فضائح جيدة أبدًا.‬

1125
01:05:20,040 --> 01:05:21,240
‫انظروا إلى ملابسي.‬

1126
01:05:21,320 --> 01:05:24,160
‫أهتم بملابس نصفي العلوي شتاءً،‬
‫وبملابس نصفي السفلي صيفًا.‬

1127
01:05:25,520 --> 01:05:29,040
‫صوّروني وفي يدي كيس براز.‬

1128
01:05:29,120 --> 01:05:31,400
‫هذا كيس مليء بالبراز.‬

1129
01:05:32,040 --> 01:05:33,440
‫يفصلني عن سلة القمامة متران.‬

1130
01:05:33,520 --> 01:05:37,040
‫يجعلني ذلك أريد أن أسأل، "يا مصورّ الفضائح،‬
‫أما استطعت أن تنتظر دقيقة؟"‬

1131
01:05:38,120 --> 01:05:39,720
‫لا يمكن تزييف الرونق.‬

1132
01:05:40,600 --> 01:05:42,080
‫هذان كلباي.‬

1133
01:05:42,160 --> 01:05:44,920
‫لم يكن الثالث قد ظهر في حياتي بعد.‬

1134
01:05:45,000 --> 01:05:47,400
‫البنّي الصغير هو "بويو"،‬
‫بطل لعق القضيب اللاإرادي.‬

1135
01:05:49,760 --> 01:05:51,640
‫والكلبة السوداء الكرتونية هي "بطاطا".‬

1136
01:05:54,040 --> 01:05:55,480
‫أظن أن هذا وجهها.‬

1137
01:05:58,080 --> 01:05:59,840
‫وإلا كانت لتسير إلى الوراء.‬

1138
01:06:01,920 --> 01:06:05,280
‫الرجل الذي بالخلف من القرن السادس عشر،‬
‫وقد ظهر بعدما التُقطت.‬

1139
01:06:07,200 --> 01:06:08,280
‫"هيو جاكمان"، اثنان.‬

1140
01:06:08,880 --> 01:06:10,040
‫"داني روفيرا"، صفر.‬

1141
01:06:10,680 --> 01:06:13,160
‫فقلت، "رباه، يجب أن أتفوّق عليه بشيء ما".‬

1142
01:06:13,240 --> 01:06:15,800
‫فقلت، "هذا التحدّي سيكون متقاربًا".‬

1143
01:06:15,880 --> 01:06:18,880
‫اسمعوا، سنّي 40 عامًا. وهذه سنّ جيدة.‬

1144
01:06:18,960 --> 01:06:21,360
‫أنا نحيل وأمارس الرياضة.‬

1145
01:06:21,440 --> 01:06:22,960
‫أنا تقريبًا…‬

1146
01:06:23,040 --> 01:06:24,400
‫أنا رشيق، صحيح؟‬

1147
01:06:25,000 --> 01:06:29,920
‫كان هذا الرجل مفتول العضلات منذ زمن،‬
‫لكنه قارب على الـ60 من عمره.‬

1148
01:06:30,560 --> 01:06:32,440
‫كذاك الوغد "أنطونيو بانديراس".‬

1149
01:06:33,920 --> 01:06:37,040
‫فقلت، "ربما وصلنا إلى مرحلة،‬

1150
01:06:37,120 --> 01:06:39,960
‫حيث تقلّ لياقته قليلًا بينما أنا… صحيح؟‬

1151
01:06:40,040 --> 01:06:42,320
‫وعلى حسب الزاوية، ربما…"‬

1152
01:06:44,480 --> 01:06:46,200
‫هذه صورته قبل 3 سنوات.‬

1153
01:06:53,280 --> 01:06:55,240
‫أجل يا سيدتي، أنا وأنت متفقان.‬

1154
01:06:56,120 --> 01:06:57,400
‫أودّ أن يضاجعني أنا أيضًا.‬

1155
01:07:05,120 --> 01:07:08,240
‫هؤلاء الناس جميلون دومًا. كل شيء فيه… شعره.‬

1156
01:07:08,320 --> 01:07:11,040
‫هؤلاء الناس… مهما يحدث له، يكن شعره جميلًا.‬

1157
01:07:11,120 --> 01:07:13,400
‫يُصفع على وجهه؟ شعره جميل.‬

1158
01:07:13,480 --> 01:07:15,480
‫يخرج رأسه من فرن؟ شعره جميل.‬

1159
01:07:15,960 --> 01:07:18,680
‫لقد خوص من الشمس، لكنه يبدو وسيمًا.‬

1160
01:07:18,760 --> 01:07:19,960
‫اللعنة، إنه وسيم!‬

1161
01:07:20,520 --> 01:07:21,520
‫ماذا عن هذين؟‬

1162
01:07:23,440 --> 01:07:24,840
‫بطن رشيق…‬

1163
01:07:31,520 --> 01:07:32,480
‫ثم لدينا هذا الشخص.‬

1164
01:07:44,120 --> 01:07:46,480
‫خوصت من الشمس أنا أيضًا، مفهوم؟‬

1165
01:07:48,520 --> 01:07:50,920
‫لكن لا بد أن الوقت كان مختلفًا.‬

1166
01:07:52,880 --> 01:07:57,440
‫شعري مبتلّ أيضًا، لكنني أبدو مثل…‬

1167
01:07:57,520 --> 01:07:59,120
‫إنسان كهف مغولي.‬

1168
01:08:03,240 --> 01:08:06,200
‫أسناني ليست كبيرة،‬
‫لكن في هذه الصورة أبدو كقندس.‬

1169
01:08:06,280 --> 01:08:07,680
‫"مرحبًا، أنا قندس."‬

1170
01:08:08,240 --> 01:08:11,440
‫ألصقوا مضرب تنس بمؤخرتي فأصبح قندسًا.‬

1171
01:08:15,520 --> 01:08:17,200
‫حرقت أشعة الشمس كتفاي.‬

1172
01:08:17,760 --> 01:08:19,800
‫أردت أن أقول للمصور، "استعمل (فوتوشوب)!‬

1173
01:08:19,880 --> 01:08:21,840
‫إما أن يكون جسدي كله أحمر أو كله أبيض،‬

1174
01:08:21,920 --> 01:08:24,720
‫لكن ليس هكذا. أبدو كمثلجات الفراولة."‬

1175
01:08:26,360 --> 01:08:30,200
‫أبدو كـ"أحدب نوتردام"‬
‫وهو يحاول الهرب من النيران وظهره منحن.‬

1176
01:08:30,280 --> 01:08:32,240
‫"يجب أن أضع خصيتيّ في ماء!"‬

1177
01:08:35,480 --> 01:08:39,040
‫زي السباحة ذو الشريط المطاطي‬
‫الذي يُباع بـ8 يوروهات في "كارفور".‬

1178
01:08:45,680 --> 01:08:47,840
‫تنقصني ذراع!‬

1179
01:08:59,800 --> 01:09:01,120
‫"هيو جاكمان"، ثلاثة.‬

1180
01:09:02,880 --> 01:09:04,040
‫"داني روفيرا"، صفر.‬

1181
01:09:05,960 --> 01:09:08,040
‫قلت لنفسي، "ما زال بوسعي الفوز".‬

1182
01:09:09,600 --> 01:09:11,560
‫سبق أن عوّض غيري وانتصر بعد نكسة، صحيح؟‬

1183
01:09:14,080 --> 01:09:15,000
‫بعد بضعة أشهر،‬

1184
01:09:16,360 --> 01:09:17,240
‫وجدت هذه.‬

1185
01:09:19,600 --> 01:09:24,160
‫قدّم "هيو جاكمان" حفل الـ"أوسكار" عام 2009.‬

1186
01:09:24,240 --> 01:09:25,360
‫شاهدته.‬

1187
01:09:25,960 --> 01:09:27,520
‫أفضل حفل "أوسكار".‬

1188
01:09:28,200 --> 01:09:32,640
‫أفضل حفل "أوسكار" في التاريخ.‬
‫لم يقدّم أحد حفل "أوسكار" مثله من قبل.‬

1189
01:09:32,720 --> 01:09:34,960
‫عجبًا، ما هذا الرجل؟‬

1190
01:09:35,040 --> 01:09:39,280
‫يا له من مضيف! يا لرقيّه! يا لحسّه الكوميدي!‬

1191
01:09:39,360 --> 01:09:43,160
‫ذاك الرجل الذي طوله 182 سنتيمترًا‬
‫يجيد الرقص ويجيد الغناء.‬

1192
01:09:43,240 --> 01:09:47,920
‫كان رائعًا. عندما انتهى الحفل،‬
‫بدا وكأن وجهه يقول، "قمت بعمل رائع".‬

1193
01:09:48,000 --> 01:09:50,640
‫جثا العالم أمامه.‬

1194
01:09:51,320 --> 01:09:52,640
‫لم تكن هنالك تعليقات سيئة.‬

1195
01:09:53,560 --> 01:09:54,600
‫قام بعمل رائع.‬

1196
01:09:59,080 --> 01:10:01,680
‫قدّمت حفل جوائز "غويا" 3 سنوات متتالية.‬

1197
01:10:02,840 --> 01:10:06,200
‫الأول والثاني والثالث كي تعرفوا ترتيبها.‬

1198
01:10:10,880 --> 01:10:12,720
‫ولم أتعرض قط لنقد كذاك.‬

1199
01:10:14,560 --> 01:10:17,160
‫لم أتعرض إليه في حياتي كلها.‬

1200
01:10:17,240 --> 01:10:19,320
‫في اليوم التالي، يا للهول…‬

1201
01:10:21,040 --> 01:10:23,920
‫أتيت إلى "مالقة" لزيارة والديّ.‬

1202
01:10:27,280 --> 01:10:30,560
‫التلفاز والراديو والمجلات،‬

1203
01:10:30,640 --> 01:10:34,760
‫والنقاد ووسائل التواصل الاجتماعي‬
‫وخلّاط الطعام والتليتكست،‬

1204
01:10:35,240 --> 01:10:37,800
‫استيقظت ذات صباح وقلت،‬
‫"أمي، هذه الضجة، أهي إشادة؟"‬

1205
01:10:37,880 --> 01:10:40,600
‫قالت، "لا يا (داني)،‬
‫إنهم يطالبون برأسك. عد إلى النوم".‬

1206
01:10:40,680 --> 01:10:41,960
‫بربكم!‬

1207
01:10:42,040 --> 01:10:45,840
‫كانت مدة كل حفل أكثر من 3 ساعات.‬
‫أي أن الـ3 حفلات مدتها 10 ساعات على الأقل.‬

1208
01:10:45,920 --> 01:10:48,200
‫فهل من تعليق واحد جيد؟‬

1209
01:10:52,600 --> 01:10:54,120
‫حتى الخوارزميات،‬

1210
01:10:54,840 --> 01:10:56,000
‫ضدي.‬

1211
01:10:57,480 --> 01:11:00,960
‫اكتبوا "(داني روفيرا) (غوياس)" في "غوغل"،‬

1212
01:11:01,040 --> 01:11:04,240
‫واضغطوا على "صور". ستجدون هذه أول صورة.‬

1213
01:11:09,960 --> 01:11:11,040
‫"هيو جاكمان"، أربعة.‬

1214
01:11:12,760 --> 01:11:13,920
‫"داني روفيرا"، صفر.‬

1215
01:11:15,040 --> 01:11:16,520
‫وحين يدخل مرماكم 4 أهداف…‬

1216
01:11:18,520 --> 01:11:20,080
‫فالأمر شبه مؤكد:‬

1217
01:11:21,920 --> 01:11:23,120
‫الهدف الخامس قادم.‬

1218
01:11:24,680 --> 01:11:27,720
‫الخامس هو الأكثر إيلامًا لأنه الأخير.‬

1219
01:11:28,600 --> 01:11:32,280
‫وهذا أكثر ما يؤلم.‬

1220
01:11:37,680 --> 01:11:39,800
‫"هيو جاكمان" هو‬

1221
01:11:40,400 --> 01:11:41,560
‫"وولفرين".‬

1222
01:11:43,880 --> 01:11:47,440
‫أفضل شخصية قصص مصورة في التاريخ.‬

1223
01:11:48,520 --> 01:11:51,840
‫ذاك المسخ اللعين.‬

1224
01:11:53,680 --> 01:11:55,280
‫"وولفرين"!‬

1225
01:11:57,000 --> 01:11:58,960
‫المخالب.‬

1226
01:12:00,240 --> 01:12:02,160
‫الفيرمونات.‬

1227
01:12:03,680 --> 01:12:05,280
‫الذئب.‬

1228
01:12:07,200 --> 01:12:08,840
‫يا له من وحش مشعر!‬

1229
01:12:40,920 --> 01:12:41,920
‫واحسرتاه!‬

1230
01:12:45,760 --> 01:12:46,760
‫واحسرتاه!‬

1231
01:12:48,920 --> 01:12:50,680
‫ليست لديّ أسئلة أخرى يا حضرة القاضي.‬

1232
01:12:51,240 --> 01:12:52,440
‫في الواقع، بلى.‬

1233
01:12:52,520 --> 01:12:54,880
‫لديّ سؤال آخر. سؤال أخير.‬

1234
01:12:54,960 --> 01:12:56,120
‫ها هو.‬

1235
01:12:56,880 --> 01:12:58,640
‫يمكنكم الإجابة عنه، فهو سؤال بسيط.‬

1236
01:12:58,720 --> 01:13:00,400
‫أتمنى لو أجبتم عنه.‬

1237
01:13:02,360 --> 01:13:03,360
‫هل ضحكتم؟‬

1238
01:13:03,440 --> 01:13:04,560
‫نعم!‬

1239
01:13:06,280 --> 01:13:07,280
‫لقد نجحنا إذًا.‬

1240
01:13:32,920 --> 01:13:34,600
‫شكرًا جزيلًا لكم.‬

1241
01:13:35,320 --> 01:13:39,120
‫التصفيق متبادل طبعًا.‬

1242
01:13:39,200 --> 01:13:41,120
‫إنه تصفيق لكم أيضًا.‬

1243
01:13:41,960 --> 01:13:45,320
‫اليوم، وصلنا جميعًا إلى هدفنا.‬

1244
01:13:45,400 --> 01:13:49,960
‫جئتم لتضحكوا، وأنا جئت لأضحككم.‬

1245
01:13:50,040 --> 01:13:52,200
‫وفعلنا ذلك. كلنا فاز،‬

1246
01:13:52,280 --> 01:13:53,560
‫وقد فاز الضحك أيضًا.‬

1247
01:13:54,280 --> 01:13:58,080
‫وصدّقوني، لا يهم مطلقًا‬

1248
01:13:59,040 --> 01:14:00,760
‫سبب ضحككم.‬

1249
01:14:00,840 --> 01:14:05,600
‫لا يهم إن كان ما قلته هنا حقيقيًا أم مزيفًا.‬

1250
01:14:06,080 --> 01:14:07,080
‫لا يهم‬

1251
01:14:07,160 --> 01:14:11,000
‫إن كنت أصبت أو أخطأت في أي شيء قلته.‬

1252
01:14:11,080 --> 01:14:14,920
‫لا يهم إن كنتم متفقين أو مختلفين معه.‬

1253
01:14:16,040 --> 01:14:20,240
‫ضحكتم لأن الضحك أمر ساحر‬
‫بدرجة تجعله يعلو كل شيء.‬

1254
01:14:20,320 --> 01:14:21,560
‫هل تعتقدون حقًا…‬

1255
01:14:22,520 --> 01:14:25,880
‫هل تعتقدون حقًا أنني أكنّ كل تلك الكراهية‬

1256
01:14:25,960 --> 01:14:28,320
‫التي دافعت عنها‬
‫طوال الأمسية على هذا المسرح؟‬

1257
01:14:30,520 --> 01:14:35,040
‫شكرًا على ثقتكم،‬
‫لكن يجب أن أعترف أنني كنت أكره فعلًا.‬

1258
01:14:35,760 --> 01:14:37,000
‫كنت أكره كثيرًا.‬

1259
01:14:37,080 --> 01:14:39,320
‫وحتى وقت قريب.‬

1260
01:14:40,520 --> 01:14:43,440
‫لكنني أدركت أمرًا مؤخرًا.‬

1261
01:14:43,520 --> 01:14:46,120
‫لن توصلكم الكراهية إلى أي شيء.‬

1262
01:14:46,760 --> 01:14:50,240
‫الكراهية مضيعة للوقت وإهدار للجهد.‬

1263
01:14:50,320 --> 01:14:54,960
‫تسبب الكراهية لكم‬
‫التقرحات والتوتر وقد تعييكم.‬

1264
01:14:56,160 --> 01:15:00,200
‫أتعتقدون حقًا‬
‫أن كل من ذكرتهم على هذا المسرح…‬

1265
01:15:00,280 --> 01:15:01,920
‫أتعتقدون أنني أكره‬

1266
01:15:02,000 --> 01:15:06,000
‫"سيرخيو دالما"‬
‫أو "رافاييل نادال" أو "هيو جاكمان"،‬

1267
01:15:06,080 --> 01:15:08,400
‫أو "أنطونيو بانديراس"‬
‫أو "برونكانو" أو "كلارا لاغو"‬

1268
01:15:08,480 --> 01:15:10,920
‫أو "فيسنتي ديل بوسكي"؟ أتعتقدون ذلك حقًا؟‬

1269
01:15:13,000 --> 01:15:15,320
‫سأحتاج إلى 100 مسرح كهذا‬

1270
01:15:16,600 --> 01:15:19,280
‫لاستيعاب كمّ إعجابي بهم.‬

1271
01:15:20,080 --> 01:15:21,680
‫في الواقع، إليكم سرًا:‬

1272
01:15:21,760 --> 01:15:25,720
‫حين بدأت أؤلف هذا العرض،‬
‫لم أعرف ماذا كنت سأقدّم فيه.‬

1273
01:15:25,800 --> 01:15:27,720
‫أمسكت بقلم ودفتر،‬

1274
01:15:27,800 --> 01:15:31,320
‫وبدأت أكتب أسماء أكثر الناس‬
‫الذين أكنّ لهم إعجابًا شديدًا.‬

1275
01:15:32,360 --> 01:15:34,480
‫في كل مجالات الحياة.‬

1276
01:15:34,560 --> 01:15:38,040
‫ممثلون وممثلات ومغنّون وعلماء وشعراء.‬

1277
01:15:38,120 --> 01:15:42,480
‫حتى الأشخاص المغمورين، جيراني.‬
‫قائمة لا تنتهي تقريبًا.‬

1278
01:15:42,560 --> 01:15:45,760
‫لم يكن الجميع مؤهلين،‬
‫لكن هل تعرفون ماذا أسميتها؟‬

1279
01:15:46,800 --> 01:15:49,720
‫"قائمتي لمذنبات (هالي)".‬

1280
01:15:51,200 --> 01:15:54,520
‫قلت لنفسي، "نحن محظوظون جدًا بأن نحيا‬

1281
01:15:54,600 --> 01:15:58,200
‫محاطين بكل مذنبات (هالي) هذه."‬

1282
01:15:58,280 --> 01:16:02,320
‫ففي النهاية، وجودهم يجعل حياتنا أفضل.‬

1283
01:16:02,400 --> 01:16:05,600
‫يجعلوننا أسعد ويلهموننا ويمتعوننا،‬

1284
01:16:05,680 --> 01:16:07,360
‫يساعدوننا على أن نكون أفضل.‬

1285
01:16:08,080 --> 01:16:11,720
‫لذلك أشعر بالأسف على من يمسكون بأحجار‬

1286
01:16:12,560 --> 01:16:14,400
‫ويلقونها على مذنبات "هالي".‬

1287
01:16:15,840 --> 01:16:18,880
‫ظننت الأمر عبثيًا في البداية.‬
‫"لن تصيبوا مذنّبًا أبدًا."‬

1288
01:16:18,960 --> 01:16:20,840
‫لكن أحيانًا يحدث ذلك.‬

1289
01:16:21,440 --> 01:16:24,120
‫أحيانًا يحدث ذلك، وربما ذات يوم،‬

1290
01:16:24,200 --> 01:16:28,040
‫ستكون أول وغد يسقط مذنّب "هالي" من السماء.‬

1291
01:16:29,120 --> 01:16:33,600
‫يجب ألّا نحاول أن نكون مثلهم أبدًا.‬
‫عندما وُلدوا، خرجوا عن المألوف.‬

1292
01:16:34,200 --> 01:16:36,880
‫سنُصاب بالجنون إن حاولنا، فالأمر مستحيل.‬

1293
01:16:36,960 --> 01:16:38,640
‫آمل أنه ذات يوم،‬

1294
01:16:39,200 --> 01:16:41,320
‫سينتهي بنا المطاف على طبيعتنا.‬

1295
01:16:41,920 --> 01:16:43,240
‫سيكون ذلك نصرًا عظيمًا.‬

1296
01:16:43,320 --> 01:16:46,640
‫في هذه الأثناء،‬
‫بينما نعمل على ذلك، فلنسترخ.‬

1297
01:16:47,120 --> 01:16:50,960
‫فلنهدأ. لنكفّ عن التنافس مع بعضنا.‬

1298
01:16:51,040 --> 01:16:53,960
‫فلنتنافس مع ذاتنا‬
‫لنصبح أفضل قليلًا مما كنّا عليه بالأمس.‬

1299
01:16:54,040 --> 01:16:56,400
‫ولنحظ بيوم سيئ. لا بأس في ذلك.‬

1300
01:16:57,000 --> 01:17:00,280
‫وإن حدث وصرتم الرقم 1 في شيء ما،‬
‫فهذا رائع.‬

1301
01:17:00,360 --> 01:17:01,560
‫أرفع لكم القبّعة.‬

1302
01:17:01,640 --> 01:17:04,600
‫لكن إن كنت الرقم 1،534 في ذلك الشيء،‬
‫فهذا رائع أيضًا.‬

1303
01:17:04,680 --> 01:17:06,880
‫ستكونون أسعد بكثير.‬

1304
01:17:06,960 --> 01:17:08,760
‫الكثير من الحسد والكراهية.‬

1305
01:17:08,840 --> 01:17:12,080
‫الحسد هو إعجاب يسيء المرء توجيهه.‬

1306
01:17:12,160 --> 01:17:14,680
‫خذوا حسدكم وكراهيتكم وخوفكم،‬

1307
01:17:14,760 --> 01:17:17,240
‫وكل مشاعركم السلبية، وضعوها هنا وحوّلوها‬

1308
01:17:17,320 --> 01:17:20,360
‫إلى شيء عظيم.‬

1309
01:17:21,480 --> 01:17:24,840
‫الكراهية للجبناء.‬
‫هل تعرفون ماذا يفعل الشجعان؟‬

1310
01:17:24,920 --> 01:17:26,920
‫يقولون، "أحبك". هذا ما يفعلونه.‬

1311
01:17:27,000 --> 01:17:30,240
‫فانهضوا واذهبوا إلى بيوتكم‬
‫وعانقوا أمهاتكم وآباءكم،‬

1312
01:17:30,320 --> 01:17:32,560
‫أخبروهم بأنكم تحبونهم.‬

1313
01:17:32,640 --> 01:17:36,560
‫أخبروا أشقاءكم وأصدقاءكم‬
‫وكلابكم ورفقاء سكنكم.‬

1314
01:17:36,640 --> 01:17:39,760
‫قولوا، "أحبك". لا يوجد أشجع من ذلك.‬

1315
01:17:39,840 --> 01:17:42,760
‫أريد أن أشارك حياتي مع من يقولون، "أحبك".‬

1316
01:17:42,840 --> 01:17:46,600
‫لهذا السبب أهدي هذا العرض‬
‫إلى أهمّ شخص في حياتي.‬

1317
01:17:46,680 --> 01:17:48,640
‫حيثما كنت، أنت مصدر إلهامي.‬

1318
01:17:48,720 --> 01:17:50,920
‫هذا العرض لك. أحبك يا "ميسي"!‬

1319
01:18:12,440 --> 01:18:14,240
‫شكرًا جزيلًا يا "مالقة"!‬

1320
01:18:57,200 --> 01:18:58,640
‫شكرًا جزيلًا لكم.‬

1321
01:19:11,840 --> 01:19:12,680
‫ثمة…‬

1322
01:19:13,280 --> 01:19:15,080
‫شكرًا جزيلًا لكم. ثمة…‬

1323
01:19:15,680 --> 01:19:17,160
‫ثمة أمر أخير.‬

1324
01:19:17,240 --> 01:19:20,720
‫قبل أن نذهب، أريد أن أشكركم‬
‫على أنكم قررتم بذل مجهود وبذلتموه بالفعل‬

1325
01:19:20,800 --> 01:19:22,320
‫وجئتم إلى المسرح.‬

1326
01:19:22,400 --> 01:19:25,560
‫أقول ذلك دائمًا،‬
‫لكن أعني ذلك أكثر في هذه الأوقات العصيبة،‬

1327
01:19:25,640 --> 01:19:29,640
‫ففي النهاية،‬
‫إنها لحقيقة أن العروض المباشرة والأفلام،‬

1328
01:19:29,720 --> 01:19:33,680
‫وحيثما يمكننا الاستمتاع بالثقافة،‬
‫هي أكثر الأماكن أمانًا‬

1329
01:19:33,760 --> 01:19:35,000
‫في العالم الآن.‬

1330
01:19:35,080 --> 01:19:38,320
‫شكرًا جزيلًا لكم على شجاعتكم والتزامكم.‬

1331
01:19:38,400 --> 01:19:41,200
‫وحين يأتي الناس لمشاهدتي مباشرة،‬

1332
01:19:41,280 --> 01:19:45,360
‫أحب أن أحكي لهم حكاية أخيرة‬
‫ليتعرفوا عليّ بشكل أفضل.‬

1333
01:19:45,440 --> 01:19:48,520
‫والأهم من كل شيء،‬
‫آمل أن تساعدكم هذه الهدية في حيواتكم.‬

1334
01:19:48,600 --> 01:19:52,400
‫ربما هذا مألوف أكثر للناس في "مالقة".‬

1335
01:19:52,480 --> 01:19:54,160
‫سأبدأ لمّ أغراضي.‬

1336
01:20:00,280 --> 01:20:01,680
‫قبل أن ينفذ الوقت.‬

1337
01:20:04,960 --> 01:20:06,600
‫بدأت مشواري كراوي قصص.‬

1338
01:20:07,120 --> 01:20:10,600
‫في الواقع، بدأت في مقهى قريب.‬

1339
01:20:11,120 --> 01:20:13,360
‫في ميدان "مارتيريز" وهو مقهى "الحرملك".‬

1340
01:20:13,440 --> 01:20:16,680
‫أمضيت سنوات عديدة‬
‫في سرد القصص قبل أن أصبح فنانًا هزليًا.‬

1341
01:20:16,760 --> 01:20:18,760
‫كنت أستطيع سرد… لا أدري،‬

1342
01:20:19,240 --> 01:20:22,800
‫500 قصة مختلفة في مرحلة ما.‬
‫كانت كلها مميزة.‬

1343
01:20:22,880 --> 01:20:26,640
‫لكن أتذكّر ذات يوم،‬
‫أنني ابتكرت قصة قصيرة جدًا،‬

1344
01:20:26,720 --> 01:20:29,360
‫وقد أثّرت فيّ كثيرًا.‬

1345
01:20:29,440 --> 01:20:31,080
‫فاحتفظت بها لنفسي.‬

1346
01:20:31,160 --> 01:20:33,880
‫رافقتني في كل مكان.‬

1347
01:20:33,960 --> 01:20:39,440
‫في صغري،‬
‫أبقيتها في حضني، كما نقول في "مالقة".‬

1348
01:20:39,520 --> 01:20:41,560
‫لم أسردها كثيرًا.‬

1349
01:20:41,640 --> 01:20:45,560
‫قصصتها في مناسبات مميزة جدًا‬
‫على أشخاص مميزين جدًا.‬

1350
01:20:45,640 --> 01:20:48,120
‫لكن المرء يكبر ويتعلم‬

1351
01:20:48,200 --> 01:20:49,960
‫أن هذه الأمور تسير جنبًا إلى جنب.‬

1352
01:20:50,440 --> 01:20:55,120
‫وتعلمت شيئًا من قراءة جملة كتبها شخص ما.‬

1353
01:20:56,360 --> 01:20:57,440
‫عفوًا، اسمه "غاندي".‬

1354
01:21:03,240 --> 01:21:04,400
‫تقول،‬

1355
01:21:05,280 --> 01:21:08,440
‫"لا يفقد المرء إلا ما يتمسّك به."‬

1356
01:21:09,200 --> 01:21:12,120
‫فأريد أن أعطيكم هذه القصة الصغيرة‬

1357
01:21:12,200 --> 01:21:16,920
‫كي تقصّوها حيثما ذهبتم.‬

1358
01:21:17,000 --> 01:21:19,480
‫سأقول أيضًا إن أحداثها قبل فيروس "كورونا".‬

1359
01:21:19,560 --> 01:21:21,760
‫ربما الآن ليس أفضل وقت لسردها،‬

1360
01:21:21,840 --> 01:21:24,680
‫لكن تخيّلوا أن القصة ستدوم لسنوات قادمة.‬

1361
01:21:24,760 --> 01:21:26,560
‫إنها هديتي لكم. استمتعوا.‬

1362
01:21:27,360 --> 01:21:28,720
‫القصة كالتالي:‬

1363
01:21:31,240 --> 01:21:32,760
‫"في قرية صغيرة،‬

1364
01:21:34,440 --> 01:21:35,880
‫كل القرويين‬

1365
01:21:35,960 --> 01:21:38,680
‫استيقظوا ذات صباح وثمة سكّر على شفاههم.‬

1366
01:21:39,360 --> 01:21:40,400
‫لكن في ذاك الصباح،‬

1367
01:21:41,120 --> 01:21:42,720
‫لم يدرك ذلك أحد‬

1368
01:21:43,320 --> 01:21:45,960
‫إلا من أرادوا تقبيل شخص."‬

1369
01:21:46,640 --> 01:21:48,600
‫لذلك اخرجوا يا أصدقائي‬

1370
01:21:48,680 --> 01:21:51,160
‫وابحثوا عن السكر والحلاوة في كل مكان.‬

1371
01:21:51,240 --> 01:21:52,720
‫لا تستاؤوا‬

1372
01:21:53,400 --> 01:21:54,760
‫لأن الحياة جميلة.‬

1373
01:22:33,000 --> 01:22:36,400
‫ترجمة "أحمد قطب"‬



