1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:12,750 --> 00:00:15,750
‫"Netflix تقدم"‬

4
00:00:49,000 --> 00:00:51,708
‫ماذا نفعل هنا حتى؟ انظر إلينا.‬

5
00:00:52,208 --> 00:00:54,625
‫منتجو "يوتيوب" الآخرين‬
‫يقيمون في "ألكاتي" مجانًا،‬

6
00:00:54,708 --> 00:00:56,458
‫ويتقاضون أجرًا.‬

7
00:00:56,541 --> 00:00:58,291
‫وانظر إلى ما نفعله نحن.‬

8
00:00:59,583 --> 00:01:01,458
‫لنفعلها ونغادر.‬

9
00:01:02,041 --> 00:01:03,375
‫ماذا عن مقطع الفيديو؟‬

10
00:01:03,875 --> 00:01:05,708
‫سنغادر بعدما ننتهي يا "ساميت"، بحقك!‬

11
00:01:05,791 --> 00:01:07,666
‫حسنًا، أنا جاهز.‬

12
00:01:07,750 --> 00:01:10,291
‫هيا، دعنا لا نضيّع الوقت أرجوك.‬

13
00:01:12,375 --> 00:01:14,208
‫سيدة "غولساران"، لنبدأ إن كنت جاهزة.‬

14
00:01:14,291 --> 00:01:16,125
‫سأجهز إن كنت ستبدأ.‬

15
00:01:17,208 --> 00:01:21,916
‫والآن، قدّمي نفسك من فضلك.‬

16
00:01:22,000 --> 00:01:23,458
‫أين سمعت؟‬

17
00:01:23,541 --> 00:01:26,333
‫- سمعت بماذا؟‬
‫- بشأن مهاراتي المميزة.‬

18
00:01:26,416 --> 00:01:29,166
‫- هذا عملنا يا سيدتي.‬
‫- إجابة جميلة.‬

19
00:01:29,666 --> 00:01:31,875
‫أفعل أمورًا أيضًا، ولكن إذا استمع الناس فقط.‬

20
00:01:32,666 --> 00:01:36,208
‫هل يمكنك ضرب أرقام من 4 خانات‬
‫في عقلك حقًا يا سيدتي؟‬

21
00:01:36,291 --> 00:01:38,791
‫- من دون قلم وورقة؟‬
‫- نعم، يمكنني ذلك.‬

22
00:01:38,875 --> 00:01:41,791
‫من دون استخدام شيء سوى كف يدي.‬

23
00:01:42,375 --> 00:01:45,541
‫- لست أفهم.‬
‫- سأتفاجأ إن فهمت.‬

24
00:01:45,625 --> 00:01:48,791
‫- أحترم من هم بعمرك، ولكن…‬
‫- عمري؟‬

25
00:01:48,875 --> 00:01:51,750
‫ما الخطب في عمري؟ هل أنا أثرية؟‬

26
00:01:52,583 --> 00:01:56,750
‫أتعرف؟ عليك أن تناديني "غولساران".‬

27
00:01:57,375 --> 00:01:59,625
‫لأن هذا اسمي، أنا "غولساران".‬

28
00:02:00,791 --> 00:02:05,166
‫"غولساران" تعني من يزرع الورود،‬

29
00:02:05,250 --> 00:02:06,625
‫و"غول" تعني الوردة.‬

30
00:02:07,666 --> 00:02:11,458
‫إنها معروفة بأنها المفضلة للعندليب،‬
‫قد يُذكرك هذا بشيء.‬

31
00:02:11,541 --> 00:02:13,958
‫سيدة "غولساران"،‬
‫علينا الانتهاء بحلول الليل.‬

32
00:02:14,041 --> 00:02:16,166
‫- لنبدأ إن كنت جاهزة.‬
‫- كم أنت مستعجل!‬

33
00:02:16,250 --> 00:02:17,875
‫للغاية، لا، لست جاهزة.‬

34
00:02:18,500 --> 00:02:20,708
‫لم أريك ألبومي للصور حتى.‬

35
00:02:20,791 --> 00:02:23,208
‫- أي ألبوم صور؟‬
‫- انتظر.‬

36
00:02:24,375 --> 00:02:26,166
‫أين كان؟‬

37
00:02:27,958 --> 00:02:29,625
‫وُلدت في هذه الفيلا.‬

38
00:02:30,208 --> 00:02:33,041
‫هناك التقيتها أول مرة.‬

39
00:02:33,625 --> 00:02:34,500
‫التقيت من؟‬

40
00:02:37,708 --> 00:02:39,208
‫اليراعات.‬

41
00:02:54,666 --> 00:02:55,916
‫اعتن بنفسك.‬

42
00:02:56,000 --> 00:02:57,708
‫"(جلال بيار) يتجول في البلاد"‬

43
00:02:57,791 --> 00:03:01,000
‫"عضوية (تركيا) في (الناتو) تصبح أكيدة"‬

44
00:03:02,375 --> 00:03:07,916
‫في يوم الأربعاء، الـ7 من نوفمبر،‬
‫عضويتنا في "الناتو" تصبح أكيدة.‬

45
00:03:08,000 --> 00:03:14,833
‫"استجواب حول مذكرة الحزب الشيوعي‬
‫في مركز قيادة الشرق الأوسط"‬

46
00:03:17,708 --> 00:03:19,875
‫"القبض على شيوعي من (إزمير) هنا"‬

47
00:03:23,541 --> 00:03:25,958
‫كلها محطات عربية، انظروا إلى هذا.‬

48
00:03:26,875 --> 00:03:28,291
‫محطة عربية أخرى.‬

49
00:03:28,375 --> 00:03:31,458
‫يبدو أنكم تستمتعون ببيع كل نفطكم‬
‫إلى الإمبرياليين.‬

50
00:03:31,541 --> 00:03:33,666
‫ستنالون جزاءكم.‬

51
00:03:34,875 --> 00:03:35,875
‫محطة عربية أخرى.‬

52
00:03:39,166 --> 00:03:41,166
‫قد تكون على الموجة الطويلة.‬

53
00:03:51,333 --> 00:03:52,250
‫مرحبًا.‬

54
00:03:56,583 --> 00:03:57,958
‫أنت!‬

55
00:03:58,041 --> 00:03:59,375
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

56
00:03:59,458 --> 00:04:01,708
‫كفّ عن العبث به، عمّ تبحث؟‬

57
00:04:01,791 --> 00:04:02,875
‫عن نشرة الأخبار.‬

58
00:04:04,125 --> 00:04:05,041
‫ها هي.‬

59
00:04:07,750 --> 00:04:11,041
‫قال "ستالين"، هل سمعت هذا؟‬
‫بعض الناس محظوظين.‬

60
00:04:11,125 --> 00:04:13,958
‫أراهن أن هذا المذيع رأى "ستالين" بعينيه.‬

61
00:04:14,041 --> 00:04:17,458
‫أشك بهذا، أعتقد أن كل من رآه قد مات.‬

62
00:04:17,541 --> 00:04:18,833
‫ماذا يعني هذا؟‬

63
00:04:18,916 --> 00:04:21,916
‫لماذا تستمع لهذا؟‬
‫هل جننت؟ هل تجيد الروسية؟‬

64
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
‫إنها محطة "الاتحاد السوفياتي"‬
‫يا "ناصيف".‬

65
00:04:24,416 --> 00:04:25,333
‫ماذا بهذا؟‬

66
00:04:25,416 --> 00:04:30,208
‫بدلًا من سماع الأكاذيب بالتركية،‬
‫أفضّل سماع الحقيقة بالروسية.‬

67
00:04:30,708 --> 00:04:33,416
‫كيف تتأكد أن الأخبار الروسية صحيحة؟‬

68
00:04:34,500 --> 00:04:37,875
‫هل جننت؟ يا إلهي، أجبني أرجوك.‬

69
00:04:37,958 --> 00:04:41,041
‫لماذا أخي هو الرجل الأكثر سخافة‬
‫في هذه الحياة الفانية؟‬

70
00:04:41,125 --> 00:04:43,000
‫ماذا فعلت عائلتنا لتستحق ذلك؟‬

71
00:04:43,083 --> 00:04:45,541
‫"ناصيف"، لا أريد الجدال.‬

72
00:04:45,625 --> 00:04:47,833
‫يمكننا الجدال بالروسية إن شئت.‬

73
00:04:47,916 --> 00:04:50,541
‫لا تفهم كلتا اللغتين على أي حال.‬

74
00:04:54,708 --> 00:04:56,875
‫- الرفيق "أوفسكي"…‬
‫- الرفيق "أوفسكي"؟‬

75
00:04:57,916 --> 00:05:00,416
‫أصغ إلي، يكفي كلامًا عن الشيوعية.‬

76
00:05:00,500 --> 00:05:02,583
‫لا ترفع صوتك هكذا، ثمة مخبرين في كل مكان.‬

77
00:05:02,666 --> 00:05:03,708
‫لا أبالي.‬

78
00:05:04,208 --> 00:05:07,250
‫أنا أدعم حزب الشعب،‬
‫يمكنني التكلم بصخب قدر ما أشاء.‬

79
00:05:07,875 --> 00:05:11,166
‫- أخي!‬
‫- أصغوا جميعًا، ثمة شيوعي هنا.‬

80
00:05:11,250 --> 00:05:12,375
‫حسنًا، كفّ عن هذا!‬

81
00:05:12,458 --> 00:05:13,916
‫- كفّ عن هذا!‬
‫- شيوعي!‬

82
00:05:14,000 --> 00:05:16,833
‫- هذه ليست مزحة.‬
‫- أنت…‬

83
00:05:17,333 --> 00:05:18,833
‫- يا إلهي!‬
‫- غير معقول.‬

84
00:05:18,916 --> 00:05:20,458
‫حسنًا، كفّ عن هذا.‬

85
00:05:22,750 --> 00:05:27,083
‫هل يُفترض أن نتبع طبقة البروليتاريا‬
‫وكأنه ليس لدينا عمل أفضل؟‬

86
00:05:27,166 --> 00:05:29,333
‫ما هو حلك؟ هل على الجميع بيع الزيزفون؟‬

87
00:05:29,416 --> 00:05:30,958
‫أنت تعمل بلا طائل.‬

88
00:05:31,041 --> 00:05:33,916
‫هذا رأيك، الزيزفون تجارة واعدة.‬

89
00:05:34,000 --> 00:05:35,958
‫- حقًا؟‬
‫- نعم، إنه يدوم طويلًا.‬

90
00:05:36,041 --> 00:05:38,041
‫ولا يفسد بسهولة.‬

91
00:05:38,125 --> 00:05:40,333
‫والوقت مناسب للعمل بتجارة الطعام.‬

92
00:05:40,416 --> 00:05:41,916
‫يشعر الناس بالجوع.‬

93
00:05:42,000 --> 00:05:44,125
‫بفضل "عصمت" باشا.‬

94
00:05:44,791 --> 00:05:45,750
‫أيها الجاحد.‬

95
00:05:46,375 --> 00:05:49,208
‫كنا سنموت بدل أن نصبح جياعًا لولاه.‬

96
00:05:49,291 --> 00:05:52,250
‫لو لم يتجنب الحرب، لكنت على الجبهة الآن.‬

97
00:05:52,333 --> 00:05:55,666
‫- هل على الناس أكل الزيزفون إذن؟‬
‫- نعم، عليهم ذلك.‬

98
00:05:56,375 --> 00:05:58,125
‫العمل يتطلب الشجاعة يا سيد "حازم".‬

99
00:05:58,708 --> 00:06:01,416
‫- هذا ما قلته عن السكر.‬
‫- كان ذلك صحيحًا أيضًا.‬

100
00:06:01,916 --> 00:06:04,625
‫لو لم يترك "كورشات" البضاعة ملقاة بغباء،‬

101
00:06:04,708 --> 00:06:06,250
‫لأنه ذهب إلى المسجد،‬

102
00:06:07,958 --> 00:06:10,416
‫ولو لم تمطر في ذلك الوقت والحين…‬

103
00:06:10,500 --> 00:06:12,416
‫ولو لم يذب السكر…‬

104
00:06:12,500 --> 00:06:14,625
‫- سأضربك على رأسك!‬
‫- حسنًا.‬

105
00:06:15,125 --> 00:06:16,833
‫- "حازم"!‬
‫- "عزة"!‬

106
00:06:18,000 --> 00:06:19,250
‫أصغ يا "حازم".‬

107
00:06:19,791 --> 00:06:21,541
‫"ناصيف".‬

108
00:06:22,208 --> 00:06:24,208
‫- قد تلد "إجلال" الليلة.‬
‫- ماذا؟‬

109
00:06:24,291 --> 00:06:27,583
‫إنها تعاني من انقباضات،‬
‫"حازم"، اذهب وأحضر القابلة السيدة "سورما".‬

110
00:06:27,666 --> 00:06:30,250
‫- لا يمكنني، لدي اجتماع.‬
‫- أي اجتماع؟‬

111
00:06:30,333 --> 00:06:31,708
‫ماذا برأيك؟‬

112
00:06:31,791 --> 00:06:35,125
‫- لا بد أنه ينوي شيئًا مجددًا.‬
‫- هذه أمور تفوق فهمك يا "عزة".‬

113
00:06:35,208 --> 00:06:37,250
‫إنها على وشك الولادة، اذهب.‬

114
00:06:37,333 --> 00:06:38,291
‫هذا ليس بالأمر الجلل.‬

115
00:06:38,375 --> 00:06:41,250
‫جميع النساء يلدن في دول العالم الثالث.‬

116
00:06:41,333 --> 00:06:43,083
‫"حازم"، اذهب وأحضر القابلة.‬

117
00:06:43,166 --> 00:06:44,625
‫ثم يمكنك الذهاب.‬

118
00:06:44,708 --> 00:06:46,375
‫لا يمكنني، لدي اجتماع.‬

119
00:06:47,333 --> 00:06:48,875
‫السلام عليكم.‬

120
00:06:48,958 --> 00:06:50,208
‫مساء الخير.‬

121
00:06:50,291 --> 00:06:53,166
‫"مساء الخير"؟ ماذا تعني بهذا؟‬

122
00:06:53,666 --> 00:06:56,583
‫ألقي عليه تحية الإسلام، فيرد "مساء الخير".‬

123
00:06:56,666 --> 00:06:58,083
‫- دخلت أختك في المخاض.‬
‫- حقًا؟‬

124
00:06:58,166 --> 00:07:01,416
‫يا لها من معجزة إلهية‬
‫لا يمكننا نحن الفانين حتى استيعابها!‬

125
00:07:01,500 --> 00:07:03,416
‫إنه يمنح الحياة من بذرة ضئيلة.‬

126
00:07:03,500 --> 00:07:05,625
‫كفّ عن هذا يا "كورشات"، إنها تلد فحسب.‬

127
00:07:06,333 --> 00:07:07,875
‫أخبره بالنيابة عني‬

128
00:07:07,958 --> 00:07:11,541
‫أني لم أتكلم معه، ولن أتكلم معه يومًا.‬

129
00:07:11,625 --> 00:07:13,458
‫فليساعدني الله.‬

130
00:07:13,541 --> 00:07:17,375
‫تقول للناس إنك ملحد، ثم تطلب مساعدة الله.‬

131
00:07:17,458 --> 00:07:20,541
‫قلت إنها دخلت المخاض،‬
‫على أحدكم استدعاء القابلة.‬

132
00:07:21,750 --> 00:07:23,333
‫لا، إنها الانقباضات!‬

133
00:07:23,416 --> 00:07:24,916
‫اذهبا لاستدعائها.‬

134
00:07:25,000 --> 00:07:26,750
‫- افعلها أنت.‬
‫- ولم لا تفعل أنت؟‬

135
00:07:26,833 --> 00:07:28,833
‫- لدي اجتماع.‬
‫- اذهب فحسب.‬

136
00:07:28,916 --> 00:07:31,625
‫- هيا!‬
‫- "كورشات"، اذهب وأحضر القابلة.‬

137
00:07:31,708 --> 00:07:33,208
‫"حازم"، اذهب إلى الجحيم.‬

138
00:07:34,708 --> 00:07:36,416
‫- هيا.‬
‫- اذهب فحسب.‬

139
00:07:37,666 --> 00:07:39,500
‫رائحتك كريهة كالمعتاد.‬

140
00:07:39,583 --> 00:07:41,500
‫- هل شربت عطر الورد؟‬
‫- كفّ عن هذا!‬

141
00:07:41,583 --> 00:07:43,583
‫- أيها الملحد الفاسق ومتبلد الإحساس.‬
‫- اذهب فحسب.‬

142
00:07:43,666 --> 00:07:44,916
‫- توقف.‬
‫- أيها الكافر.‬

143
00:07:47,416 --> 00:07:48,416
‫"حازم بيروز"؟‬

144
00:07:50,208 --> 00:07:51,125
‫هذا أنا.‬

145
00:07:51,208 --> 00:07:52,791
‫سترافقني.‬

146
00:07:53,291 --> 00:07:55,250
‫- حسنًا.‬
‫- فتشوا المكان.‬

147
00:07:55,333 --> 00:07:57,583
‫- كفوا عن المشاهدة.‬
‫- سأساعدكم.‬

148
00:08:00,625 --> 00:08:02,666
‫كانت الشرطة تداهم كل مكان آنذاك.‬

149
00:08:02,750 --> 00:08:06,708
‫النوادي والمنظمات،‬
‫وكانوا يعتقلون كل من يجدونه.‬

150
00:08:06,791 --> 00:08:09,458
‫"فصل جديد في التحقيق مع الشيوعيين"‬

151
00:08:17,083 --> 00:08:19,208
‫وُلدت في ليلة كهذه.‬

152
00:08:19,291 --> 00:08:23,833
‫بحسب كلام العمة "عزة"،‬
‫عندها ظهرت اليراعات أول مرة.‬

153
00:08:29,000 --> 00:08:30,875
‫هل رأيت اليراعات يومًا؟‬

154
00:08:31,541 --> 00:08:32,750
‫لم أرها.‬

155
00:08:32,833 --> 00:08:34,750
‫لا يمكنك رؤيتها، فلن تسمح لك.‬

156
00:08:34,833 --> 00:08:36,875
‫ليس بوسع الجميع رؤيتها على أي حال.‬

157
00:08:37,458 --> 00:08:38,333
‫لست أفهم.‬

158
00:08:39,833 --> 00:08:41,125
‫إنك محظوظ إذن.‬

159
00:08:42,250 --> 00:08:44,875
‫ستكون وحيدًا للغاية إذا فعلت.‬

160
00:08:51,875 --> 00:08:53,250
‫هل وصلنا بالموعد؟‬

161
00:08:53,750 --> 00:08:55,750
‫- هل تأخرنا؟‬
‫- لا، ادخلا.‬

162
00:08:56,375 --> 00:08:57,250
‫أسرعي.‬

163
00:09:26,583 --> 00:09:28,458
‫ستكونين بخير.‬

164
00:09:28,541 --> 00:09:30,416
‫لا بأس يا حبيبتي، اهدئي.‬

165
00:09:30,500 --> 00:09:32,166
‫- هيا، تنفسي.‬
‫- تنفسي.‬

166
00:09:32,250 --> 00:09:35,083
‫ننتظر هذا اليوم منذ سنوات يا حبيبتي.‬

167
00:09:35,166 --> 00:09:36,291
‫تكادين تنتهين.‬

168
00:10:00,000 --> 00:10:02,708
‫هذه أول صورة لعائلتنا الصغيرة.‬

169
00:10:03,333 --> 00:10:05,750
‫استعدوا.‬

170
00:10:06,333 --> 00:10:07,750
‫انتهيت.‬

171
00:10:09,916 --> 00:10:12,583
‫أصبح لابنتي الجميلة صورة الآن،‬
‫صحيح يا حبيبتي؟‬

172
00:10:12,666 --> 00:10:15,166
‫حسنًا سيد "ناصيف"، متى ستدفع؟‬

173
00:10:15,250 --> 00:10:18,583
‫يا إلهي! لا داعي لأن تكون مباشرًا هكذا،‬
‫تحلّ ببعض الآداب.‬

174
00:10:18,666 --> 00:10:21,208
‫لم تدفع لنا شيئًا منذ أشهر سيد "ناصيف".‬

175
00:10:21,291 --> 00:10:23,375
‫أعطيتك كيسًا من الزيزفون.‬

176
00:10:23,458 --> 00:10:24,500
‫سيد "ناصيف".‬

177
00:10:24,583 --> 00:10:27,500
‫طلبت منك ألا تلفظ كلمة "زيزفون" بوجودي.‬

178
00:10:27,583 --> 00:10:30,125
‫لا تكلميني هكذا أمام الناس.‬

179
00:10:30,208 --> 00:10:31,833
‫كانت هذه آخر صورة سيد "ناصيف".‬

180
00:10:31,916 --> 00:10:34,958
‫لا يمكنني دفع إيجار بيتي بالزيزفون‬
‫كما تعرف.‬

181
00:10:35,541 --> 00:10:37,625
‫أعده إذن أيها الجاحد.‬

182
00:10:37,708 --> 00:10:39,708
‫كفّ عن التكلم عنه.‬

183
00:10:39,791 --> 00:10:44,000
‫استقلت من الخدمة المدنية،‬
‫وعملت في هذه التجارة السخيفة.‬

184
00:10:44,083 --> 00:10:45,541
‫إنك تدفعني إلى الجنون.‬

185
00:10:46,041 --> 00:10:48,125
‫امنحني الصبر يا رب.‬

186
00:10:48,208 --> 00:10:49,375
‫أرجوك يا ربي.‬

187
00:10:50,916 --> 00:10:55,000
‫إذا انتهى التصوير الذي ليس له داع،‬
‫دعيني أجعلها تنام.‬

188
00:10:56,000 --> 00:10:58,541
‫تعالي يا صغيرتي، هكذا.‬

189
00:10:59,250 --> 00:11:03,000
‫لماذا تظلين تتجنبين التقاط صورتك يا "عزة"؟‬

190
00:11:03,583 --> 00:11:06,000
‫لماذا تظلين تلتقطين صورك؟‬

191
00:11:06,083 --> 00:11:08,000
‫لأني لا أريد أن ينساني الناس.‬

192
00:11:08,083 --> 00:11:09,625
‫وأنا لا أريد أن يذكرني الناس.‬

193
00:11:09,708 --> 00:11:10,708
‫هيا أنتما الاثنتان.‬

194
00:11:11,416 --> 00:11:12,250
‫لنذهب.‬

195
00:11:13,833 --> 00:11:14,708
‫إذن؟‬

196
00:11:15,583 --> 00:11:16,666
‫إذن ماذا؟‬

197
00:11:17,416 --> 00:11:19,000
‫كيف سار الأمر؟‬

198
00:11:19,833 --> 00:11:20,916
‫كيف سار ماذا؟‬

199
00:11:21,750 --> 00:11:24,041
‫- أنت مفلس، صحيح؟‬
‫- "إجلال"!‬

200
00:11:25,166 --> 00:11:27,208
‫طبعًا لا، أعني…‬

201
00:11:27,291 --> 00:11:29,291
‫لسنا مفلسين بالضبط،‬

202
00:11:29,375 --> 00:11:31,833
‫ولكنك تعرفين أن الزيزفون…‬

203
00:11:31,916 --> 00:11:34,166
‫يظل يقولها، إنك تدفعني إلى الجنون.‬

204
00:11:34,250 --> 00:11:37,541
‫كيف يمكنني التكلم عن الزيزفون‬
‫دون أن أقول "زيزفون"؟‬

205
00:11:37,625 --> 00:11:38,958
‫هذا يكفي يا "ناصيف".‬

206
00:11:39,041 --> 00:11:41,291
‫كان ثمة مشتر،‬

207
00:11:41,375 --> 00:11:45,250
‫يُفترض أن يشتري محصولنا بأكمله.‬

208
00:11:46,416 --> 00:11:49,583
‫كان سيأخذ الزيزفون إلى الشرق،‬
‫ثمة نقص فيه في "إيرزوروم".‬

209
00:11:49,666 --> 00:11:53,208
‫ليس ثمة مكان على الكوكب بأكمله‬
‫ينقصه الزيزفون.‬

210
00:11:53,291 --> 00:11:55,333
‫إنك لا تسمحين لي بالشرح.‬

211
00:11:55,416 --> 00:11:58,125
‫إنك تفعل هذا قصدًا لتدفعني إلى الجنون.‬

212
00:11:58,208 --> 00:12:00,625
‫- بجدية.‬
‫- هذا يكفي، إنك تحرجيننا.‬

213
00:12:00,708 --> 00:12:03,125
‫لست من يحرجنا.‬

214
00:12:05,333 --> 00:12:06,291
‫إذن؟‬

215
00:12:06,916 --> 00:12:08,458
‫"ناصيف"؟ أختاه؟‬

216
00:12:08,541 --> 00:12:10,916
‫- السلام عليكم.‬
‫- وعليكم السلام.‬

217
00:12:11,000 --> 00:12:12,458
‫بسم الله.‬

218
00:12:13,958 --> 00:12:16,208
‫- يا رباه.‬
‫- الطفلة نائمة.‬

219
00:12:16,666 --> 00:12:18,125
‫- أهلًا بك يا "كورشات".‬
‫- شكرًا.‬

220
00:12:18,208 --> 00:12:21,083
‫- أين كنت؟‬
‫- هل تريد أن أخبرك؟‬

221
00:12:21,583 --> 00:12:24,291
‫يمكنني القول إني أطير‬

222
00:12:24,375 --> 00:12:28,250
‫على ارتفاع 30 إلى 35 سم فوق الأرض.‬

223
00:12:28,333 --> 00:12:29,750
‫ما الأمر؟ هل جاء؟‬

224
00:12:29,833 --> 00:12:31,375
‫نعم، لقد جاء.‬

225
00:12:31,458 --> 00:12:37,291
‫وحالما وصل، أخذنا برحلة في الآفاق.‬

226
00:12:38,125 --> 00:12:40,500
‫الآفاق؟ عمن تتكلم؟‬

227
00:12:40,583 --> 00:12:43,250
‫تم تعيين إمام جديد في المسجد.‬

228
00:12:45,041 --> 00:12:46,750
‫يا له من رجل صالح!‬

229
00:12:47,583 --> 00:12:50,541
‫إنه ملهم، ولا يمكنني حتى البدء بوصفه.‬

230
00:12:50,625 --> 00:12:54,833
‫فكر في الأمر هكذا،‬
‫انتهت الصلاة، ولكن بقي الجميع.‬

231
00:12:55,541 --> 00:12:58,708
‫افتح المتجر فحسب، كنت أتكلم عن المشتري.‬

232
00:12:58,791 --> 00:13:02,458
‫أي مشتر؟ مشتري الزيزفون؟‬
‫لم يشتر أحد حبة واحدة.‬

233
00:13:03,791 --> 00:13:05,583
‫- هل انتهى أمرنا إذن؟‬
‫- بالضبط.‬

234
00:13:08,333 --> 00:13:10,958
‫- انظروا إلى هذه الفوضى بحق السماء.‬
‫- ضعه خارجًا.‬

235
00:13:11,041 --> 00:13:12,416
‫سأفقد عقلي.‬

236
00:13:12,500 --> 00:13:13,333
‫مرحبًا جميعًا.‬

237
00:13:14,333 --> 00:13:15,500
‫هذا أنا.‬

238
00:13:15,583 --> 00:13:16,791
‫"حازم"؟‬

239
00:13:16,875 --> 00:13:19,333
‫"حازم"! تسرنا عودتك.‬

240
00:13:20,750 --> 00:13:22,750
‫- أهلًا بك.‬
‫- أهلًا بك.‬

241
00:13:24,000 --> 00:13:25,083
‫الحمد لله.‬

242
00:13:25,166 --> 00:13:26,666
‫- اقترب.‬
‫- أخي.‬

243
00:13:26,750 --> 00:13:28,958
‫- أهلًا بك.‬
‫- الحمد لله.‬

244
00:13:29,041 --> 00:13:30,125
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

245
00:13:30,208 --> 00:13:31,416
‫- أهلًا بك.‬
‫- شكرًا.‬

246
00:13:31,500 --> 00:13:33,166
‫تسرني عودتك يا سيد "حازم".‬

247
00:13:33,250 --> 00:13:34,708
‫شكرًا يا سيد "كورشات".‬

248
00:13:34,791 --> 00:13:37,166
‫"حازم"، فقدت الكثير من وزنك.‬

249
00:13:37,250 --> 00:13:40,708
‫تعرفين كيف هي السجون،‬
‫نتحمل هذا من أجل القضية.‬

250
00:13:40,791 --> 00:13:43,500
‫6 أشهر في السجن ولم يتغير موقفك.‬

251
00:13:43,583 --> 00:13:45,208
‫- هل قلت شيئًا؟‬
‫- لا.‬

252
00:13:45,291 --> 00:13:47,375
‫كنت أصلي وحدي فحسب.‬

253
00:13:47,458 --> 00:13:49,166
‫- جيد.‬
‫- هيا.‬

254
00:13:49,750 --> 00:13:53,375
‫لقد خرج أخي من السجن،‬
‫يجب أن نحتسي مشروب "راكيجا" الليلة.‬

255
00:13:53,458 --> 00:13:55,000
‫- صحيح؟‬
‫- بالتأكيد.‬

256
00:13:55,083 --> 00:13:58,958
‫"كورشات"، اذهب واشتر لنا‬
‫مشروب "راكيجا" وبعض الوجبات السريعة.‬

257
00:13:59,041 --> 00:14:00,208
‫- هيا.‬
‫- ماذا؟‬

258
00:14:01,458 --> 00:14:02,416
‫مشروب "راكيجا"؟‬

259
00:14:03,041 --> 00:14:06,541
‫أفضّل حفر قبري بنفسي‬
‫والاستلقاء فيه يا "ناصيف".‬

260
00:14:06,625 --> 00:14:09,458
‫عجبًا يا "كورشات"، لا تتكلم هكذا.‬

261
00:14:09,541 --> 00:14:12,458
‫- لماذا؟‬
‫- فكر في الأمر هكذا.‬

262
00:14:13,125 --> 00:14:16,750
‫حتى لو حفرت قبرك واستلقيت فيه بنفسك،‬
‫فعلى أحدهم دفنك.‬

263
00:14:16,833 --> 00:14:19,666
‫- لا حول ولا قوة…‬
‫- لمرة واحدة، يمكك إحضارها.‬

264
00:14:23,041 --> 00:14:24,125
‫ما الأمر؟‬

265
00:14:27,333 --> 00:14:28,333
‫مجددًا؟‬

266
00:14:30,791 --> 00:14:31,791
‫"حازم بيروز"؟‬

267
00:14:33,875 --> 00:14:34,708
‫هذا أنا.‬

268
00:14:37,625 --> 00:14:40,708
‫أيها الشرطي، ماذا يجري بحق السماء؟‬

269
00:14:41,250 --> 00:14:42,791
‫- لا بد أن هذه غلطة.‬
‫- مهلًا.‬

270
00:14:42,875 --> 00:14:44,375
‫- ما هي التهم؟ مهلًا.‬
‫- "ناصيف".‬

271
00:14:44,458 --> 00:14:47,000
‫احتس مشروب "راكيجا" في السجن‬
‫أيها الملحد.‬

272
00:14:47,083 --> 00:14:48,708
‫- أيها الشرطي!‬
‫- مهلًا.‬

273
00:14:49,791 --> 00:14:50,916
‫هذه سخافة.‬

274
00:14:55,083 --> 00:14:56,958
‫هل بدأت تتكلمين بسن الـ6 أشهر؟‬

275
00:14:57,041 --> 00:15:00,750
‫بل أكثر من ذلك، كنت ثرثارة.‬

276
00:15:00,833 --> 00:15:01,666
‫وماذا بعدها؟‬

277
00:15:01,750 --> 00:15:04,500
‫ثم أصبح بوسعي القراءة والكتابة بسن الـ2.‬

278
00:15:04,583 --> 00:15:07,166
‫وبسن الـ3، كنت أجيد الحساب.‬

279
00:15:07,666 --> 00:15:11,083
‫كنت أحب أن أكون حمقاء عادية،‬

280
00:15:11,166 --> 00:15:12,541
‫ولكني لست كذلك.‬

281
00:15:13,791 --> 00:15:15,291
‫كيف كانت المدرسة معك؟‬

282
00:15:15,375 --> 00:15:17,958
‫الناس لئيمين في ذلك العمر.‬

283
00:15:18,500 --> 00:15:21,333
‫ربما كنت أنا المغرورة، لا أعرف.‬

284
00:15:23,791 --> 00:15:25,166
‫أخبريني يا "غولساران".‬

285
00:15:25,250 --> 00:15:29,125
‫ماذا تسمين الأرض المحاطة بالبحر‬
‫من 3 جهات؟‬

286
00:15:29,208 --> 00:15:32,125
‫لا أعرف، سنسميها "محاصرة"‬
‫لو كنا من الشرطة.‬

287
00:15:32,750 --> 00:15:33,666
‫اصمتوا!‬

288
00:15:35,166 --> 00:15:36,125
‫حسنًا.‬

289
00:15:36,875 --> 00:15:40,500
‫ماذا نسميها إذا كانت محاطة بالبحر‬
‫من 4 جهات؟‬

290
00:15:41,125 --> 00:15:44,791
‫أجيبي بأوقح إجابة تخطر ببالك.‬

291
00:15:44,875 --> 00:15:48,125
‫إنها تسمى "جزيرة" يا سيدتي،‬
‫لا داعي للوقاحة.‬

292
00:15:48,833 --> 00:15:50,416
‫ماذا تحاولين أن تفعلي؟‬

293
00:15:51,458 --> 00:15:53,750
‫هل تحاولين امتحان صبري؟‬

294
00:15:53,833 --> 00:15:57,625
‫لست أحاول شيئًا يا سيدتي،‬
‫أنت من يظل يسألني.‬

295
00:15:59,416 --> 00:16:03,291
‫يسألنا المعلمون‬
‫عن مجموع الزوايا الداخلية للمثلث.‬

296
00:16:03,833 --> 00:16:06,833
‫ولكني أحاول معرفة‬
‫مجموع المعاناة الداخلية للبشر.‬

297
00:16:06,916 --> 00:16:08,291
‫أنت مثلًا.‬

298
00:16:09,291 --> 00:16:11,958
‫تعرف المدرسة بأكملها أن زوجك يخونك.‬

299
00:16:12,041 --> 00:16:14,875
‫وتبكين سرًا في الحمام بالاستراحة.‬

300
00:16:14,958 --> 00:16:17,250
‫لماذا تفعلين هذا بنفسك؟‬

301
00:16:17,333 --> 00:16:18,458
‫لا تفعلي هذا.‬

302
00:16:18,541 --> 00:16:22,416
‫تظلين تختبريننا‬
‫لأنك عاجزة عن سؤاله في البيت.‬

303
00:16:24,583 --> 00:16:28,041
‫أنت الطالبة الأوقح والأكثر غرورًا،‬

304
00:16:28,125 --> 00:16:31,416
‫والأكثر شرًا التي رأيتها في حياتي.‬

305
00:16:31,500 --> 00:16:35,291
‫ستقفين أمام اللجنة التأديبية،‬
‫ستدفعين ثمن إهانتي.‬

306
00:16:37,208 --> 00:16:38,041
‫أنت…‬

307
00:16:38,541 --> 00:16:39,708
‫أنت شيطانة.‬

308
00:16:40,375 --> 00:16:41,291
‫شيطانة!‬

309
00:16:42,291 --> 00:16:43,333
‫اصمتوا!‬

310
00:16:43,958 --> 00:16:45,125
‫- يا لكم من مدللين!‬
‫- نحن؟‬

311
00:16:45,208 --> 00:16:47,208
‫قلت لكم، كفّوا عن الضحك! توقفوا!‬

312
00:16:48,125 --> 00:16:49,916
‫ما هي علامتي يا سيدتي؟‬

313
00:16:53,083 --> 00:16:53,916
‫سيدتي…‬

314
00:17:04,208 --> 00:17:05,083
‫ادخل.‬

315
00:17:08,625 --> 00:17:10,166
‫سيدي، هل استدعيتني؟‬

316
00:17:10,250 --> 00:17:12,333
‫- أهلًا بك سيد "ناصيف".‬
‫- شكرًا.‬

317
00:17:12,416 --> 00:17:13,458
‫اجلس.‬

318
00:17:15,208 --> 00:17:16,083
‫حبيبتي.‬

319
00:17:16,958 --> 00:17:17,916
‫سيدي.‬

320
00:17:18,625 --> 00:17:22,458
‫هذان معلمة الجغرافيا، السيدة "معلا"،‬
‫ومعلم الرياضيات، السيد "هورسيت".‬

321
00:17:23,291 --> 00:17:24,250
‫تشرفنا.‬

322
00:17:24,333 --> 00:17:26,416
‫سنحظى بالشرف قريبًا.‬

323
00:17:27,125 --> 00:17:27,958
‫عذرًا؟‬

324
00:17:28,041 --> 00:17:31,541
‫سيشرح السيد المدير، ستفهم قريبًا.‬

325
00:17:31,625 --> 00:17:33,000
‫إذا سمحتما لي.‬

326
00:17:33,500 --> 00:17:35,291
‫بالطبع سيدي.‬

327
00:17:35,375 --> 00:17:36,500
‫سيد "ناصيف"،‬

328
00:17:37,333 --> 00:17:38,958
‫لدي مسيرة مهنية طويلة،‬

329
00:17:39,041 --> 00:17:41,916
‫وهذا اليوم أحد أهم أيامها وأكثرها تميزًا.‬

330
00:17:42,708 --> 00:17:44,458
‫ومؤكد أن هذا رأي زميلاي أيضًا.‬

331
00:17:45,041 --> 00:17:46,208
‫بكل تأكيد.‬

332
00:17:46,291 --> 00:17:47,583
‫ما الخطب يا سيدي؟‬

333
00:17:47,666 --> 00:17:49,083
‫سيدي، كما ترى،‬

334
00:17:49,166 --> 00:17:53,875
‫سنقدم أكبر مساهمة في النظام التعليمي‬

335
00:17:53,958 --> 00:17:57,875
‫منذ الإصلاح التعليمي الكبير‬
‫ونطرد ابنتك "غولساران".‬

336
00:17:57,958 --> 00:18:01,000
‫- أحسنت سيدي، قرار جيد.‬
‫- أحسنت.‬

337
00:18:01,916 --> 00:18:06,041
‫مهلًا، هل تطردونها؟ ما السبب؟‬

338
00:18:08,083 --> 00:18:10,291
‫هل تسمعان هذا؟ إنه يسأل عن السبب.‬

339
00:18:11,791 --> 00:18:13,333
‫إنه يسأل عن السبب.‬

340
00:18:14,791 --> 00:18:20,083
‫سيدي، ابنتك عنيدة ومتمردة وعاصية.‬

341
00:18:20,166 --> 00:18:22,375
‫ابنتك سمراء!‬

342
00:18:22,458 --> 00:18:25,416
‫- ابنتك…‬
‫- عديمة الاحترام ووقحة!‬

343
00:18:25,500 --> 00:18:27,708
‫عدائية وعضاضة!‬

344
00:18:27,791 --> 00:18:30,250
‫"غولساران"، هل يقولون الحقيقة؟‬

345
00:18:30,875 --> 00:18:33,125
‫ماذا قالوا يا أبي؟ لم أكن…‬

346
00:18:33,208 --> 00:18:35,416
‫كنت أفكر في أمر آخر.‬

347
00:18:35,500 --> 00:18:36,333
‫"غولساران".‬

348
00:18:36,416 --> 00:18:39,375
‫تعرف أني لا أستطيع الإصغاء‬
‫للأشخاص الجديين لفترة طويلة يا أبي.‬

349
00:18:39,458 --> 00:18:42,916
‫سيد "ناصيف"، ارحلا من فضلكما.‬

350
00:18:43,000 --> 00:18:45,916
‫اخرجا من مكتبي ومدرستي!‬

351
00:18:46,000 --> 00:18:48,916
‫تقول إنها لا تستطيع الاستماع لنا،‬
‫هل سمعتما هذا؟‬

352
00:18:49,000 --> 00:18:51,375
‫سمعنا يا سيدي، اهدأ من فضلك.‬

353
00:18:56,166 --> 00:18:57,250
‫أنا آسفة يا أبي.‬

354
00:18:58,458 --> 00:19:01,958
‫لست ممن يتخلون عن بناتهم‬
‫لمجرد وجود شكاوى،‬

355
00:19:02,041 --> 00:19:05,041
‫ولكن يجب أن تعرفي‬
‫أن هذا يجب ألا يستمر يا "غولساران".‬

356
00:19:05,958 --> 00:19:08,833
‫سيكون ثمة شخص يتسلط عليك دومًا.‬

357
00:19:08,958 --> 00:19:12,208
‫مدير أو معلم، أو ربما حتى زوج.‬

358
00:19:12,875 --> 00:19:15,875
‫عليك تعلم أن تصمتي وتسايري الأمر.‬

359
00:19:16,958 --> 00:19:18,958
‫أيمكننا تناول المثلجات يا أبي؟‬

360
00:19:19,625 --> 00:19:20,500
‫هذا رائع.‬

361
00:19:20,583 --> 00:19:23,458
‫تريدين الاحتفال بطردك بتناول المثلجات.‬

362
00:19:23,541 --> 00:19:26,666
‫لا داعي لأن نحتفل، يمكننا تناولها بندم.‬

363
00:19:27,541 --> 00:19:29,333
‫- هل تشعرين بالندم؟‬
‫- نعم.‬

364
00:19:29,416 --> 00:19:32,041
‫- إلى أي حد؟‬
‫- كثيرًا.‬

365
00:19:32,125 --> 00:19:34,250
‫لماذا سنتناول المثلجات إذن؟‬

366
00:19:34,333 --> 00:19:36,833
‫مذاقها أروع عندما نكون حزانى يا أبي.‬

367
00:19:39,583 --> 00:19:40,708
‫- أيمكننا ذلك؟‬
‫- نعم.‬

368
00:19:44,875 --> 00:19:45,791
‫بالفانيلا.‬

369
00:19:46,458 --> 00:19:48,375
‫حسنًا، بالفانيلا.‬

370
00:19:48,458 --> 00:19:50,458
‫سأتناول نكهة الأب الحزين.‬

371
00:19:52,083 --> 00:19:53,875
‫تفضلي يا عزيزتي.‬

372
00:19:57,750 --> 00:19:58,875
‫تفضل.‬

373
00:19:58,958 --> 00:20:00,833
‫- كم ثمنها؟‬
‫- نصف ليرة.‬

374
00:20:01,875 --> 00:20:03,166
‫شكرًا.‬

375
00:20:03,250 --> 00:20:04,125
‫أبي!‬

376
00:20:08,500 --> 00:20:12,583
‫أن يكون أبوك أعز أصدقائك‬
‫هو أروع حظ على الإطلاق.‬

377
00:20:13,125 --> 00:20:15,208
‫كان أعز أصدقائي.‬

378
00:20:15,291 --> 00:20:18,916
‫كان من اشترى لي المثلجات‬
‫عندما تعرضت للطرد.‬

379
00:20:19,416 --> 00:20:22,416
‫كانت أمي المسؤولة عن الضرب.‬

380
00:20:30,166 --> 00:20:33,250
‫أرسلك الله لمعاقبتي، صحيح؟‬

381
00:20:33,333 --> 00:20:34,458
‫أيتها المحتالة!‬

382
00:20:35,375 --> 00:20:38,208
‫- توقفي يا أمي!‬
‫- ليس بوسع أحد إنقاذك الآن.‬

383
00:20:39,000 --> 00:20:40,833
‫- أبي!‬
‫- هذه الفتاة تقتلني.‬

384
00:20:40,916 --> 00:20:43,375
‫- كيف تجرؤين على الرد على معلميك؟‬
‫- اذهبي، اهربي.‬

385
00:20:43,458 --> 00:20:45,041
‫كيف تجرؤين على التعرض للطرد؟‬

386
00:20:45,125 --> 00:20:47,375
‫- أفلتني، سأقتلها!‬
‫- اضربيني أنا بدلًا منها.‬

387
00:20:47,458 --> 00:20:49,583
‫دعني أقتلها،‬
‫منحتها الحياة وسأنتزعها منها.‬

388
00:20:49,666 --> 00:20:52,291
‫إنك تجرحين احترامها لذاتها،‬
‫إنها فتاة شابة الآن.‬

389
00:20:52,375 --> 00:20:53,791
‫أي احترام للذات؟‬

390
00:20:53,875 --> 00:20:55,750
‫- إنها مصدر عار!‬
‫- تنفسي فحسب.‬

391
00:20:55,833 --> 00:20:58,125
‫- لن أفعل!‬
‫- هيا.‬

392
00:21:44,875 --> 00:21:46,000
‫من يكون؟‬

393
00:21:46,583 --> 00:21:49,125
‫شاب تعيس الحظ أراد الزواج بي.‬

394
00:21:49,208 --> 00:21:53,083
‫ما كان سيرغب في ذلك‬
‫لو كان يعرف ما سيحدث له.‬

395
00:21:53,166 --> 00:21:56,458
‫ما رأيك يا "إجلال"؟ ألا يبدو كأمير؟‬

396
00:21:57,458 --> 00:22:00,208
‫لا أعرف يا "سورما"، لست متأكدة.‬

397
00:22:00,291 --> 00:22:04,000
‫أهذا أمير؟‬
‫يمكن معرفة أنه أحمق من الصورة.‬

398
00:22:04,083 --> 00:22:05,375
‫لا تتكلمي بهذا الشكل.‬

399
00:22:05,458 --> 00:22:07,875
‫إنه من أكثر عائلة محترمة في "بيبازاري".‬

400
00:22:07,958 --> 00:22:10,416
‫يعرف الجميع هناك اسم "تيبيانغولاري".‬

401
00:22:10,500 --> 00:22:13,875
‫- هل تقولين إنها عائلة محترمة؟‬
‫- بالطبع، إنهم تجار.‬

402
00:22:13,958 --> 00:22:16,291
‫أحضر جده أول شوكة إلى "بيبازاري".‬

403
00:22:16,375 --> 00:22:17,833
‫كانوا يستخدمون أيديهم قبل ذلك.‬

404
00:22:17,916 --> 00:22:19,916
‫إذن، هذا هو إنجازهم.‬

405
00:22:20,000 --> 00:22:21,458
‫لقد اخترعوا الشوكة.‬

406
00:22:21,541 --> 00:22:22,708
‫لا تتكلمي بهذا الشكل.‬

407
00:22:22,791 --> 00:22:25,416
‫بدؤوا بالشوكة،‬
‫وانتهى بهم المطاف بجمع ثروة.‬

408
00:22:25,500 --> 00:22:27,125
‫لقد بنوا أعمالًا كبيرة.‬

409
00:22:27,208 --> 00:22:30,625
‫أولًا الملاعق، ثم المناخل والمصافي،‬
‫وأصبحوا مهمين.‬

410
00:22:31,375 --> 00:22:34,125
‫إنهم يبيعون أدوات المطبخ إذن، هذا مشوق.‬

411
00:22:34,208 --> 00:22:36,458
‫تهانينا يا "إجلال"، إنك محظوظة.‬

412
00:22:36,541 --> 00:22:39,833
‫ستتزوج ابنتك من عائلة مخترعين ثرية.‬

413
00:22:39,916 --> 00:22:42,958
‫سينتهي كل شيء بحلول عطلة نهاية الأسبوع.‬

414
00:22:43,041 --> 00:22:44,125
‫- نهاية هذا الأسبوع؟‬
‫- ماذا؟‬

415
00:22:44,208 --> 00:22:47,291
‫يريدون إتمام الزواج بسرعة،‬
‫عليهم الرجوع قريبًا.‬

416
00:22:47,791 --> 00:22:50,208
‫الوقت يمر بسرعة.‬

417
00:22:50,291 --> 00:22:53,083
‫إنهم ينضجون بسرعة كبيرة،‬
‫وكأنها وُلدت للتو بين ذراعيّ.‬

418
00:22:53,166 --> 00:22:56,125
‫هذا طبيعي يا "سورما" لأنك كنت القابلة.‬

419
00:22:56,208 --> 00:22:58,208
‫لقد وُلدت بين ذراعيك بالطبع.‬

420
00:22:58,291 --> 00:23:01,125
‫هل سيأخذون "غولساران" إلى "بيبازاري"؟‬

421
00:23:01,208 --> 00:23:02,750
‫يبدو ذلك.‬

422
00:23:02,833 --> 00:23:04,750
‫لا يمكنك منع هذا يا "إجلال".‬

423
00:23:04,833 --> 00:23:08,125
‫إنهن يرحلن بعيدًا دومًا عندما يحين الوقت.‬

424
00:23:12,583 --> 00:23:14,000
‫لماذا هي بهذه السعادة؟‬

425
00:23:14,083 --> 00:23:16,500
‫سيحسب المرء أنها من ستمارس الحب.‬

426
00:23:16,583 --> 00:23:17,958
‫- اصمتي.‬
‫- ماذا؟‬

427
00:23:18,041 --> 00:23:18,875
‫لقد عدت.‬

428
00:23:18,958 --> 00:23:22,291
‫إنها رئيسة النميمة في حينا،‬

429
00:23:22,375 --> 00:23:24,583
‫وقابلة الجميع "سورما".‬

430
00:23:24,666 --> 00:23:27,083
‫أهلًا بك سيدتي، دعيني أقبّل يدك.‬

431
00:23:27,583 --> 00:23:31,000
‫متى جاءت؟ أريد أن أعرف متى سترحل.‬

432
00:23:31,083 --> 00:23:32,333
‫اصمتي!‬

433
00:23:32,416 --> 00:23:34,416
‫حسنًا يا أمي.‬

434
00:23:34,500 --> 00:23:37,541
‫ما آخر الشائعات يا سيدتي؟‬

435
00:23:38,208 --> 00:23:41,500
‫دعيني أخبرك بآخر حدث في الحي أولًا.‬

436
00:23:41,583 --> 00:23:42,791
‫لأني فتاة لطيفة.‬

437
00:23:43,750 --> 00:23:46,916
‫رأيت هذا للتو،‬
‫كانت ابنتك تكشف نهديها لـ"عبدي" البقال.‬

438
00:23:47,000 --> 00:23:49,416
‫- ماذا؟‬
‫- لا تهلعي يا سيدتي.‬

439
00:23:49,500 --> 00:23:51,791
‫- أحب "عبدي" نهديها.‬
‫- ماذا؟‬

440
00:23:51,875 --> 00:23:54,000
‫- وإلا لماذا لمسهما؟‬
‫- ماذا؟‬

441
00:23:54,083 --> 00:23:55,041
‫"غولساران"!‬

442
00:23:55,125 --> 00:23:58,958
‫ثم ذهبا إلى القبو،‬
‫أعتقد أنه أراد رؤية الباقي.‬

443
00:23:59,041 --> 00:24:00,916
‫يا إلهي!‬

444
00:24:01,583 --> 00:24:03,208
‫- ساعدوني أيها الجيران!‬
‫- لا!‬

445
00:24:03,291 --> 00:24:05,291
‫- أصبحنا بلا كرامة الآن!‬
‫- "سورما"!‬

446
00:24:05,375 --> 00:24:07,875
‫- "صالحة"!‬
‫- كرامتك في القبو.‬

447
00:24:07,958 --> 00:24:09,666
‫يا إلهي! "صالحة"!‬

448
00:24:09,750 --> 00:24:10,625
‫لا.‬

449
00:24:13,291 --> 00:24:14,458
‫سأحتسي الشاي.‬

450
00:24:14,541 --> 00:24:16,541
‫يجدر بي قتلك يا "غولساران".‬

451
00:24:16,625 --> 00:24:18,125
‫- عليّ ذلك.‬
‫- لا يا "إجلال".‬

452
00:24:18,208 --> 00:24:20,625
‫ماذا فعلت؟ لم أكشف نهداي.‬

453
00:24:20,708 --> 00:24:23,708
‫- ما زالت تتكلم! لا تساعديها.‬
‫- اصمتي!‬

454
00:24:23,791 --> 00:24:25,375
‫- هذا يكفي.‬
‫- اهدئي.‬

455
00:24:25,458 --> 00:24:28,250
‫كيف تجرؤين على التكلم هكذا؟‬

456
00:24:28,333 --> 00:24:30,333
‫هل فقدت عقلك؟‬

457
00:24:30,416 --> 00:24:33,208
‫اختلقت هذا فحسب يا أمي.‬

458
00:24:33,291 --> 00:24:35,791
‫لإنقاذكما منها.‬

459
00:24:35,875 --> 00:24:37,666
‫ماذا؟ هل كانت كذبة؟‬

460
00:24:37,750 --> 00:24:38,666
‫ليس كليًا.‬

461
00:24:38,750 --> 00:24:40,750
‫- لم يعجبه نهديها.‬
‫- أقسم…‬

462
00:24:41,375 --> 00:24:43,666
‫ما الأمر المشترك بين "صالحة" والبقرة؟‬

463
00:24:43,750 --> 00:24:47,583
‫- ما هو؟‬
‫- نهد كلتاهما بين سيقانهما.‬

464
00:24:47,666 --> 00:24:50,458
‫سأوسعك ضربًا إن قلت كلمة "نهد" مرة أخرى.‬

465
00:24:50,541 --> 00:24:51,708
‫- نهد.‬
‫- كان ذلك جيدًا.‬

466
00:24:51,791 --> 00:24:54,416
‫أنا أكرهها، لا تفعل سوى النميمة.‬

467
00:24:54,500 --> 00:24:56,708
‫أحسنت يا "عزة".‬

468
00:24:56,791 --> 00:25:00,000
‫واصلي مساعدة هذه المدللة الوقحة.‬

469
00:25:00,083 --> 00:25:01,333
‫بحقك!‬

470
00:25:01,416 --> 00:25:03,958
‫لماذا تحملين مصباحًا يدويًا؟ إننا في النهار.‬

471
00:25:04,041 --> 00:25:06,750
‫وجدت أخيرًا وسيلة للتكلم مع اليراعات.‬

472
00:25:06,833 --> 00:25:10,250
‫عمتي، إنها ترقص دومًا عندما أومض بالضوء.‬

473
00:25:10,333 --> 00:25:14,375
‫يا إلهي، ضع بعض الرشد في عقل ابنتي.‬

474
00:25:14,458 --> 00:25:17,791
‫إنها تتكلم عن اليراعات منذ ولادتها.‬

475
00:25:18,291 --> 00:25:20,458
‫حبيبتي، لا يمكن التكلم مع اليراعات.‬

476
00:25:21,083 --> 00:25:24,541
‫ما المشكلة يا أمي؟‬
‫يتكلم البعض مع الكلاب، وآخرون مع الأزهار.‬

477
00:25:25,041 --> 00:25:28,083
‫وأنتما تتكلمان مع "سورما" أحيانًا.‬

478
00:25:29,083 --> 00:25:31,083
‫عمّ كنتن تتحدثن؟‬

479
00:25:34,833 --> 00:25:36,541
‫هذا سؤال وجيه.‬

480
00:25:38,791 --> 00:25:39,750
‫إنها تسألك.‬

481
00:25:45,125 --> 00:25:47,875
‫كان الحديث عني بالتأكيد.‬

482
00:25:50,000 --> 00:25:51,250
‫ما الأمر يا عمتي؟‬

483
00:25:52,833 --> 00:25:54,125
‫ما الأمر يا أمي؟‬

484
00:25:54,791 --> 00:25:56,208
‫لا شيء.‬

485
00:25:56,291 --> 00:25:58,583
‫- كانت…‬
‫- كانت ماذا؟‬

486
00:26:01,791 --> 00:26:03,791
‫"غولساران"، أحدهم يطلب يدك.‬

487
00:26:04,333 --> 00:26:05,750
‫يدي؟‬

488
00:26:05,833 --> 00:26:07,291
‫لماذا يريد يدي؟‬

489
00:26:07,375 --> 00:26:08,708
‫لماذا؟‬

490
00:26:08,791 --> 00:26:11,083
‫يطلب يدك للزواج.‬

491
00:26:11,166 --> 00:26:12,291
‫ماذا تعنين؟‬

492
00:26:12,791 --> 00:26:15,208
‫هل سيأتي أحد إلى هنا‬

493
00:26:15,916 --> 00:26:19,416
‫ويقول، "نعتذر لإزعاجكم،‬
‫ولكن ابننا وصل مرحلة البلوغ.‬

494
00:26:19,500 --> 00:26:22,208
‫وللأسف، ليس لدينا فتيات ليعاشرهن.‬

495
00:26:22,291 --> 00:26:24,333
‫هل لديكم فتاة إضافية؟"‬

496
00:26:24,416 --> 00:26:27,625
‫- هل هذا ما سيحدث؟‬
‫- أقسم أن ابنتي مجنونة.‬

497
00:26:27,708 --> 00:26:29,583
‫إنها مجنونة ولا يمكن التكلم معها.‬

498
00:26:29,666 --> 00:26:31,541
‫ماذا؟ أليس هذا مضحكًا يا أمي؟‬

499
00:26:31,625 --> 00:26:34,875
‫بحق السماء!‬
‫يمكن طلب سكر أو ملح من الجيران،‬

500
00:26:34,958 --> 00:26:35,958
‫ولكن ابنة؟‬

501
00:26:36,041 --> 00:26:39,333
‫"غولساران"، عائلته ثرية.‬

502
00:26:39,416 --> 00:26:42,208
‫إنهم أكثر عائلة محترمة في "سامانبازاري".‬

503
00:26:42,291 --> 00:26:44,333
‫- "بيبازاري".‬
‫- صحيح، "بيبازاري".‬

504
00:26:44,416 --> 00:26:47,875
‫إنهم من أحضروا‬
‫أولى الملاعق والمناخل إلى هناك.‬

505
00:26:47,958 --> 00:26:48,833
‫المناخل؟‬

506
00:26:48,916 --> 00:26:52,000
‫- هل كانت الأشواك؟‬
‫- واخترعوا المصافي أيضًا.‬

507
00:26:52,083 --> 00:26:54,125
‫عمّ تتكلمان؟‬

508
00:26:54,208 --> 00:26:56,458
‫هل سيفعلون هذا حقًا؟‬

509
00:26:57,333 --> 00:27:00,583
‫"غولساران"، لقد كبرت بالعمر،‬
‫وعليك أن تتزوجي.‬

510
00:27:00,666 --> 00:27:02,000
‫ماذا تقولين؟‬

511
00:27:05,208 --> 00:27:06,291
‫ماذا عساي أقول؟‬

512
00:27:07,041 --> 00:27:10,000
‫اتخذت العائلة قرارًا، ولا يمكنني الجدال.‬

513
00:27:10,083 --> 00:27:12,083
‫ماذا؟ هل أنت جادة يا "غولساران"؟‬

514
00:27:13,333 --> 00:27:15,916
‫أحسنت يا "غولساران"، تهانينا.‬

515
00:27:16,000 --> 00:27:17,375
‫هذه هي ابنتي الذكية.‬

516
00:27:18,125 --> 00:27:19,791
‫يجب أن أستعد.‬

517
00:27:20,500 --> 00:27:21,458
‫أحسنت.‬

518
00:27:22,500 --> 00:27:24,791
‫"غولساران"، هل أنت جادة؟‬

519
00:27:24,875 --> 00:27:26,875
‫دعيني أتولى الأمر يا عمتي.‬

520
00:27:28,166 --> 00:27:29,416
‫سأتولى الأمر.‬

521
00:27:35,125 --> 00:27:37,458
‫لقد وصلوا، انهض يا "ناصيف".‬

522
00:27:37,541 --> 00:27:39,125
‫انهض، أسرع.‬

523
00:27:39,208 --> 00:27:42,333
‫- ارتد سترتك، كفّ عن إثارة الفوضى.‬
‫- حسنًا.‬

524
00:27:42,416 --> 00:27:44,083
‫على رسلك.‬

525
00:27:46,500 --> 00:27:47,416
‫على رسلك.‬

526
00:27:47,500 --> 00:27:48,541
‫أين هي؟‬

527
00:27:49,958 --> 00:27:53,000
‫بسم الله، هيا.‬

528
00:27:53,083 --> 00:27:55,208
‫على مهلك، أغلق سترتك.‬

529
00:27:56,500 --> 00:27:58,208
‫عمن تبحثون؟‬

530
00:27:58,291 --> 00:27:59,750
‫عني، صحيح؟‬

531
00:27:59,833 --> 00:28:02,791
‫- المعذرة؟‬
‫- كانت تلك دعابة، لا تهتموا.‬

532
00:28:03,875 --> 00:28:05,875
‫- أهلًا بكم.‬
‫- أهلًا بكم جميعًا.‬

533
00:28:05,958 --> 00:28:08,083
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا بكم.‬

534
00:28:08,166 --> 00:28:09,875
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا بكم.‬

535
00:28:09,958 --> 00:28:11,208
‫أهلًا بك يا بني.‬

536
00:28:11,333 --> 00:28:12,833
‫أهلًا بك يا بني.‬

537
00:28:13,916 --> 00:28:15,833
‫ادخل يا بني.‬

538
00:28:15,916 --> 00:28:16,791
‫أهلًا بكم.‬

539
00:28:17,458 --> 00:28:19,250
‫تفضلوا بالجلوس.‬

540
00:28:22,375 --> 00:28:25,416
‫- أهلًا بكم مجددًا.‬
‫- شكرًا.‬

541
00:28:25,500 --> 00:28:27,625
‫"ميتاب"، هل رأيت الخزانة؟‬

542
00:28:27,708 --> 00:28:28,833
‫إنها رائعة.‬

543
00:28:29,916 --> 00:28:32,125
‫- من الصعب إيجاد مثلها.‬
‫- حقًا؟‬

544
00:28:32,625 --> 00:28:33,708
‫أهي من خشب التوت؟‬

545
00:28:33,791 --> 00:28:36,750
‫- عذرًا؟‬
‫- هل الخزانة من خشب التوت؟‬

546
00:28:37,458 --> 00:28:38,833
‫لا أعرف.‬

547
00:28:39,916 --> 00:28:41,833
‫حاول أن تفحصها عن قرب أكثر.‬

548
00:28:43,416 --> 00:28:44,958
‫افحصها مثل التوت.‬

549
00:28:45,041 --> 00:28:48,208
‫ولكن ليس لفترة طويلة،‬
‫لأنها قد لا تكون من خشب التوت.‬

550
00:28:49,583 --> 00:28:51,625
‫- "غولساران".‬
‫- أحبك أيضًا يا أمي.‬

551
00:28:51,708 --> 00:28:52,875
‫لنجلس.‬

552
00:28:52,958 --> 00:28:54,958
‫- تفضلوا بالجلوس.‬
‫- لنجلس.‬

553
00:28:55,041 --> 00:28:58,166
‫- تفضلوا بالجلوس، هنا يا بني.‬
‫- سآخذ هذه.‬

554
00:28:58,250 --> 00:28:59,583
‫- سآخذها.‬
‫- "عزة".‬

555
00:28:59,666 --> 00:29:03,125
‫أعلمني إن قررت بيعها، إنها باهظة الثمن.‬

556
00:29:03,208 --> 00:29:05,208
‫بالطبع، تفضلوا.‬

557
00:29:06,958 --> 00:29:09,041
‫لنعرّف عن أنفسنا يا "كافور".‬

558
00:29:09,833 --> 00:29:13,333
‫"سورما" هي صديقة قديمة لعائلتنا.‬

559
00:29:13,416 --> 00:29:14,791
‫نحن مقربون للغاية.‬

560
00:29:14,875 --> 00:29:17,250
‫كنا ندردش ذات يوم،‬

561
00:29:17,333 --> 00:29:20,500
‫وتحدثنا بشأن أنه ينبغي أن يتزوج ابننا.‬

562
00:29:20,583 --> 00:29:23,166
‫- ثم…‬
‫- طلبنا مساعدتها.‬

563
00:29:23,250 --> 00:29:25,041
‫سألنا، أين يمكننا إيجاد فتاة؟‬

564
00:29:25,125 --> 00:29:26,750
‫بما أنها قابلة،‬

565
00:29:26,833 --> 00:29:30,250
‫فمن الطبيعي أن تعرف مكان الأشياء الجيدة.‬

566
00:29:30,333 --> 00:29:34,583
‫كنا نناقش أنه ينبغي أن يتزوج ابننا…‬

567
00:29:34,666 --> 00:29:37,416
‫عذرًا، هل يحمل ابنكما اسمًا؟‬

568
00:29:38,458 --> 00:29:40,250
‫تظلين تنادينه "ابننا".‬

569
00:29:41,375 --> 00:29:43,416
‫هل لديه اسم؟ أم هل علينا اختلاق اسم له؟‬

570
00:29:43,500 --> 00:29:45,291
‫لديه اسم بالطبع.‬

571
00:29:46,541 --> 00:29:50,041
‫اسمي "ثروت"، واسمي الأوسط هو…‬

572
00:29:51,833 --> 00:29:53,583
‫أمي، ما هو اسمي الأوسط؟‬

573
00:29:53,666 --> 00:29:55,791
‫- "بكر" يا حبيبي.‬
‫- عمّ تتكلمين؟‬

574
00:29:55,875 --> 00:29:58,583
‫إنه "بكر"، لا تشكك بي.‬

575
00:29:58,666 --> 00:30:01,458
‫ليس "بكر" يا أمي، يبدأ بحرف الميم.‬

576
00:30:01,541 --> 00:30:02,625
‫صحيح يا أبي؟‬

577
00:30:02,708 --> 00:30:06,041
‫وما أدراني؟ أناديك "سوات" فحسب.‬

578
00:30:06,125 --> 00:30:06,958
‫إنه يفعل ذلك.‬

579
00:30:08,333 --> 00:30:09,375
‫حسنًا…‬

580
00:30:09,458 --> 00:30:13,458
‫من يكترث للأسماء الأولى؟‬
‫اسم العائلة هو ما يهم.‬

581
00:30:13,541 --> 00:30:18,541
‫الأجانب ينادون بعضهم البعض بأسماء العائلة.‬

582
00:30:18,625 --> 00:30:21,375
‫- أليس كذلك يا سيد "غافور"؟‬
‫- "كافور" يا سيدي.‬

583
00:30:21,458 --> 00:30:22,666
‫ماذا كان اسمك؟‬

584
00:30:22,750 --> 00:30:24,750
‫- "ناصيف" يا سيدي.‬
‫- هذا هو.‬

585
00:30:24,833 --> 00:30:26,833
‫- ماذا؟‬
‫- اسمي الأوسط هو "ناصيف".‬

586
00:30:26,916 --> 00:30:28,166
‫أو شيء من هذا القبيل.‬

587
00:30:28,250 --> 00:30:31,000
‫بني، اسمك الأوسط هو "بكر".‬

588
00:30:31,500 --> 00:30:34,750
‫كم ثمن هذه الأريكة يا سيد "كاظم"؟‬

589
00:30:35,291 --> 00:30:38,291
‫- "ناصيف" يا سيدي.‬
‫- هذا جميل، حصلت عليها بسعر بخس.‬

590
00:30:39,041 --> 00:30:41,333
‫ليس هذا ما سألته، يا له من مهرج!‬

591
00:30:41,416 --> 00:30:42,708
‫المعذرة يا سيدي؟‬

592
00:30:42,791 --> 00:30:45,416
‫إذا كان ثمنها "ناصيف"،‬
‫فقد حصلت عليها بسعر بخس.‬

593
00:30:46,000 --> 00:30:49,333
‫لا تكلف قرشًا أقل من "محمود" في هذه الأيام.‬

594
00:30:50,791 --> 00:30:51,708
‫لا.‬

595
00:30:52,208 --> 00:30:54,541
‫ناديتني "كاظم"،‬

596
00:30:54,625 --> 00:30:56,708
‫فصححت كلامك يا سيد "غافور".‬

597
00:30:56,791 --> 00:30:58,416
‫إنه "كافور".‬

598
00:30:58,500 --> 00:31:00,500
‫إنك تتصرفين بسخافة يا أمي.‬

599
00:31:00,583 --> 00:31:01,458
‫هذا اسم أبي.‬

600
00:31:01,541 --> 00:31:02,750
‫- ماذا قلت؟‬
‫- حسنًا!‬

601
00:31:04,833 --> 00:31:07,416
‫هلا نكفّ عن الكلام حول الأسماء؟‬

602
00:31:08,791 --> 00:31:10,125
‫سئمت هذا.‬

603
00:31:10,208 --> 00:31:12,708
‫- من الذي سئم؟‬
‫- زوجي.‬

604
00:31:12,791 --> 00:31:13,625
‫"غولساران"!‬

605
00:31:14,333 --> 00:31:16,250
‫تفضلوا.‬

606
00:31:17,458 --> 00:31:18,500
‫تفضلوا.‬

607
00:31:18,583 --> 00:31:21,125
‫- حبيبتي؟ "غولساران"؟‬
‫- يا له من سؤال غبي!‬

608
00:31:21,208 --> 00:31:23,750
‫أبي، هذا الرجل ليس بشريًا، إنه غرض.‬

609
00:31:23,833 --> 00:31:25,333
‫أو ربما حتى خزانة.‬

610
00:31:26,208 --> 00:31:28,916
‫سيدة "ميهتاب"، كم ثمن الخزانة؟‬

611
00:31:29,000 --> 00:31:32,333
‫اسمي "ميتاب" يا حبيبتي.‬

612
00:31:32,416 --> 00:31:35,750
‫أعرف، وجدت اسمك فظيعًا، فصححته.‬

613
00:31:36,541 --> 00:31:39,500
‫"غولساران"، أعدي القهوة لضيوفنا.‬

614
00:31:39,583 --> 00:31:41,958
‫حسنًا، سأترك هذه هنا.‬

615
00:31:43,375 --> 00:31:46,916
‫- هلا ندخل في الموضوع يا "كافور"؟‬
‫- حسنًا.‬

616
00:31:47,000 --> 00:31:48,208
‫حسنًا يا "ميتاب".‬

617
00:31:48,291 --> 00:31:49,250
‫حسنًا.‬

618
00:31:49,833 --> 00:31:50,916
‫والآن، سيد "رستم"،‬

619
00:31:51,583 --> 00:31:55,750
‫الزواج شركة مثل أي شركة أعمال.‬

620
00:31:55,833 --> 00:32:00,166
‫حتى أن كلمة شراكة مشتقة من هذا.‬

621
00:32:00,250 --> 00:32:03,041
‫إذا استثمرت جيدًا،‬

622
00:32:03,125 --> 00:32:05,583
‫فستحقق الأرباح بالتأكيد.‬

623
00:32:05,666 --> 00:32:10,458
‫ولكن ينبغي شراء البضاعة من مكان موثوق.‬

624
00:32:10,541 --> 00:32:16,041
‫لنقل إنه تزوج مثلًا‬
‫من فتاة تافهة من عائلة سيئة.‬

625
00:32:17,125 --> 00:32:20,583
‫ماذا يحدث؟ سيخسر، ألست محقًا يا سيدي؟‬

626
00:32:21,208 --> 00:32:24,375
‫- نعم، صحيح يا حبيبتي؟‬
‫- عمّ يتكلم هذا الحقير؟‬

627
00:32:24,458 --> 00:32:25,375
‫اصمتي يا "عزة".‬

628
00:32:25,458 --> 00:32:29,083
‫ويتبقى لديه بضاعة بلا مشتري.‬

629
00:32:29,166 --> 00:32:31,791
‫ماذا سيفعل بها؟ صحيح يا سيدي؟‬

630
00:32:33,416 --> 00:32:34,958
‫مثلًا، هذه السجادة…‬

631
00:32:35,708 --> 00:32:37,708
‫يا لها من سجادة رائعة!‬

632
00:32:39,791 --> 00:32:41,791
‫انظروا إلى هذه السجادة.‬

633
00:32:42,750 --> 00:32:44,250
‫أليست فارسية؟‬

634
00:32:44,333 --> 00:32:49,208
‫نعم، إنها سجادة فارسية أثرية،‬
‫موروثة من جد زوجي.‬

635
00:32:49,291 --> 00:32:55,000
‫أهداها له السلطان "عبد العزيز"،‬
‫كان "عود أسنان السلطان".‬

636
00:32:55,791 --> 00:32:57,208
‫كان ماذا؟‬

637
00:32:57,291 --> 00:33:01,000
‫لا نحب التكلم عن هذه الأمور، ولكن…‬

638
00:33:01,083 --> 00:33:04,625
‫لدينا روابط قديمة بالعائلة الملكية.‬

639
00:33:05,125 --> 00:33:06,666
‫في تلك الأيام،‬

640
00:33:06,750 --> 00:33:09,583
‫كلما علق شيء بين أسنان السلطان،‬

641
00:33:09,666 --> 00:33:12,041
‫كانوا يستدعون جد زوجي.‬

642
00:33:12,125 --> 00:33:13,041
‫لتنظيف أسنانه؟‬

643
00:33:13,791 --> 00:33:14,750
‫بالضبط.‬

644
00:33:15,416 --> 00:33:20,250
‫ونظرًا لمقدار اللحم‬
‫الذي كان يستهلكه السلطان آنذاك…‬

645
00:33:20,750 --> 00:33:22,958
‫ها هي القهوة.‬

646
00:33:23,041 --> 00:33:25,291
‫- حبيبتي.‬
‫- تفضل يا سيدي.‬

647
00:33:25,375 --> 00:33:26,291
‫شكرًا.‬

648
00:33:26,375 --> 00:33:27,833
‫إذا أردت المزيد من الرغوة،‬

649
00:33:27,916 --> 00:33:29,541
‫فسأضطر لأن أبصق بها.‬

650
00:33:29,625 --> 00:33:31,166
‫إنها تمزح.‬

651
00:33:31,708 --> 00:33:33,333
‫- تفضل.‬
‫- إنها دعابة.‬

652
00:33:34,958 --> 00:33:37,083
‫- أبي.‬
‫- هذه فتاتي.‬

653
00:33:37,166 --> 00:33:40,333
‫لا تنخدعوا بمناداتهم لي بالفتاة.‬

654
00:33:40,833 --> 00:33:42,333
‫- أنا امرأة.‬
‫- حبيبتي.‬

655
00:33:44,125 --> 00:33:47,500
‫لهذا أحب هؤلاء الناس يا أبي.‬

656
00:33:47,583 --> 00:33:51,583
‫لا تقبل أي عائلة محترمة‬
‫الزواج من مطلقة هذه الأيام.‬

657
00:33:52,125 --> 00:33:54,083
‫- مطلقة؟‬
‫- ماذا؟‬

658
00:33:54,166 --> 00:33:56,583
‫ألم يخبروكم؟‬

659
00:33:56,666 --> 00:33:58,166
‫لقد تزوجت مرتين.‬

660
00:33:59,291 --> 00:34:01,833
‫عمّ تتكلمين يا "غولساران"؟‬

661
00:34:01,916 --> 00:34:03,833
‫لا تهتم لكلامها يا سيد "تايفون".‬

662
00:34:03,916 --> 00:34:05,875
‫إنها متحمسة فحسب.‬

663
00:34:05,958 --> 00:34:07,166
‫"كافور" يا سيدتي.‬

664
00:34:07,833 --> 00:34:09,625
‫عذرًا للمقاطعة يا سيد "سيركان".‬

665
00:34:09,708 --> 00:34:13,625
‫عندما تزوجت في المرة الثانية،‬
‫كنت ما زلت مع زوجي الأول.‬

666
00:34:13,708 --> 00:34:15,958
‫أخبرت "صالح" علنًا.‬

667
00:34:16,041 --> 00:34:18,333
‫قلت، "(صالح)، بما أنه شهر عسلنا،‬

668
00:34:18,416 --> 00:34:22,125
‫ما زلت أحب (بيدري) كثيرًا،‬
‫لندعوه، وسنستأجر غرفة واسعة."‬

669
00:34:22,208 --> 00:34:25,541
‫كنت أحب التموضع عارية آنذاك.‬

670
00:34:25,625 --> 00:34:29,291
‫طلبت منه دعوة "بيدري" حتى يلتقط صورنا.‬

671
00:34:29,375 --> 00:34:31,833
‫لا تفقدي وعيك يا أمي، سأتكلم عن أفضل جزء.‬

672
00:34:31,916 --> 00:34:33,375
‫أنا أحقق النجاح المتواصل.‬

673
00:34:33,458 --> 00:34:35,875
‫كنا في شهر عسلنا، ودلونا على غرفتنا.‬

674
00:34:35,958 --> 00:34:39,291
‫ثم فجأة، دخل حبيبي السابق "فؤاد".‬

675
00:34:40,000 --> 00:34:41,666
‫لذا، كنت متزوجة من "صالح"،‬

676
00:34:41,750 --> 00:34:46,041
‫وكنت ما زلت مغرمة بـ"بيدري"،‬
‫ولكن كان لدي مشاعر تجاه "فؤاد" أيضًا.‬

677
00:34:46,125 --> 00:34:47,708
‫"ناصيف"، اقتلها!‬

678
00:34:47,791 --> 00:34:48,875
‫انهض يا "كافور".‬

679
00:34:49,625 --> 00:34:51,875
‫لا تأخذوا كلامها بشكل جدي، إنها تمزح.‬

680
00:34:51,958 --> 00:34:53,750
‫يا لها من فضيحة!‬

681
00:34:53,833 --> 00:34:55,125
‫- انهض يا "ثروت".‬
‫- توقفوا.‬

682
00:34:55,208 --> 00:34:56,916
‫لماذا منحني الله طفلة كهذه؟‬

683
00:34:57,000 --> 00:34:58,833
‫لا تفقدي وعيك أمام الضيوف.‬

684
00:34:58,916 --> 00:34:59,791
‫منحرفون!‬

685
00:35:00,791 --> 00:35:03,916
‫- حبيبتي.‬
‫- ويستحيل أن يكون هذا خشب توت.‬

686
00:35:04,000 --> 00:35:06,250
‫إنه مجرد خشب بلوط يا سيد "تيزكان".‬

687
00:35:06,333 --> 00:35:07,375
‫"ناصيف" يا سيدي.‬

688
00:35:07,458 --> 00:35:11,125
‫ماذا؟ "ناصيف"؟ لا تساوي "شعبان" حتى.‬

689
00:35:11,208 --> 00:35:14,958
‫هذا يكفي، لن أعطيكم ابنتي، ارحلوا.‬

690
00:35:15,041 --> 00:35:17,916
‫تذكرت للتو،‬
‫اسم آخر حبيب لي كان "شعبان" أيضًا.‬

691
00:35:18,000 --> 00:35:20,583
‫- اصمتي!‬
‫- لم يسمعوني، هذا مؤسف.‬

692
00:35:20,666 --> 00:35:24,083
‫- سأقتلها!‬
‫- توقفي!‬

693
00:35:24,166 --> 00:35:26,958
‫- توقفي يا أمي، أبي!‬
‫- لا تجرؤوا على منعي!‬

694
00:35:27,041 --> 00:35:30,208
‫لا تلمسوني، منحتها الحياة وسأنتزعها منها!‬

695
00:35:30,291 --> 00:35:32,666
‫- اجلسي بحق السماء.‬
‫- لماذا سأفعل؟‬

696
00:35:32,750 --> 00:35:36,083
‫- أفلتوني.‬
‫- لا بأس، اهدئي.‬

697
00:35:36,166 --> 00:35:37,083
‫لا بأس.‬

698
00:35:37,166 --> 00:35:38,166
‫"محرم".‬

699
00:35:39,166 --> 00:35:41,291
‫تذكرت أخيرًا، اسمي الأوسط هو "محرم".‬

700
00:35:41,375 --> 00:35:43,208
‫اغرب من هنا أيها المغفل!‬

701
00:35:43,291 --> 00:35:44,375
‫أقسم بالله…‬

702
00:35:46,458 --> 00:35:49,083
‫- لا بأس يا حبيبتي.‬
‫- سأقتلها!‬

703
00:35:49,166 --> 00:35:50,833
‫- أفلتوني!‬
‫- مرحبًا جميعًا.‬

704
00:35:53,875 --> 00:35:56,000
‫بلا عناق؟ خرجت من السجن.‬

705
00:35:58,250 --> 00:36:01,625
‫لا تقلقوا، لن يقبضوا عليّ مجددًا،‬
‫تمت تبرئتي هذه المرة.‬

706
00:36:01,708 --> 00:36:04,958
‫- مهلًا لحظة.‬
‫- سأقتلها! أفلتوني!‬

707
00:36:05,041 --> 00:36:07,750
‫- اجلسي.‬
‫- أفلتوني!‬

708
00:36:07,833 --> 00:36:09,166
‫- تنفسي.‬
‫- ماذا حدث؟‬

709
00:36:09,250 --> 00:36:10,375
‫لا تهتم للأمر.‬

710
00:36:47,291 --> 00:36:48,958
‫أنا وأمك اتخذنا قرارًا.‬

711
00:36:51,916 --> 00:36:55,166
‫إما أن تدرسي أو تتزوجي.‬

712
00:36:56,333 --> 00:36:58,625
‫ألا يمكنني فعل الأمرين يا أبي؟‬

713
00:37:00,291 --> 00:37:02,708
‫كيف ستحضرين الصفوف وأنت تحملين طفلًا؟‬

714
00:37:03,750 --> 00:37:06,083
‫لا يمكنني فعل الأمرين إذن.‬

715
00:37:09,125 --> 00:37:11,291
‫هل كوني امرأة هو عقاب يا أبي؟‬

716
00:37:16,958 --> 00:37:17,791
‫يا حبيبتي.‬

717
00:37:18,458 --> 00:37:19,333
‫يا أبي.‬

718
00:37:19,958 --> 00:37:24,416
‫يمكنك أن تصبحي ما تشائين‬
‫لو لم تكوني متمردة هكذا.‬

719
00:37:25,416 --> 00:37:26,833
‫ولكن لا أحد يضحك يا أبي.‬

720
00:37:27,375 --> 00:37:28,833
‫أقول دعابة.‬

721
00:37:28,916 --> 00:37:31,875
‫يضحك الطلاب، ولكن المعلمة لا تضحك.‬

722
00:37:31,958 --> 00:37:35,958
‫ترتادين المدرسة للتعلم يا حبيبتي،‬
‫وليس لإضحاك الناس.‬

723
00:37:36,041 --> 00:37:38,750
‫ألا يمكنني المرح والدراسة يا أبي؟‬

724
00:37:43,625 --> 00:37:46,166
‫يا صغيرتي، لست أعرف.‬

725
00:37:47,875 --> 00:37:50,875
‫تتم معاقبة الأذكياء دومًا في هذه البلاد.‬

726
00:37:52,291 --> 00:37:54,208
‫إننا نعبد الجدية.‬

727
00:37:54,291 --> 00:37:58,833
‫إننا نقتل المرح والمتعة كلما واجهناهما.‬

728
00:38:00,916 --> 00:38:03,458
‫أحبك يا أبي.‬

729
00:38:04,375 --> 00:38:06,625
‫- أبي.‬
‫- "غولساران".‬

730
00:38:16,166 --> 00:38:18,166
‫أبي، هل يمكنك رؤيتها؟‬

731
00:38:19,458 --> 00:38:20,291
‫رؤية ماذا؟‬

732
00:38:21,166 --> 00:38:22,583
‫اليراعات.‬

733
00:38:25,500 --> 00:38:28,041
‫بالطبع أراها.‬

734
00:38:28,125 --> 00:38:29,291
‫هذا هو أبي.‬

735
00:38:40,708 --> 00:38:42,416
‫إنها كثيرة!‬

736
00:39:47,916 --> 00:39:49,833
‫أترين؟ انظري إليها.‬

737
00:39:51,791 --> 00:39:54,750
‫- أحبك يا أبي.‬
‫- أحبك يا حبيبتي.‬

738
00:39:56,041 --> 00:39:59,208
‫ظلت أمي المسكينة طريحة الفراش لأسبوع.‬

739
00:40:00,666 --> 00:40:02,583
‫ولم تتكلم معنا لفترة.‬

740
00:40:02,666 --> 00:40:06,208
‫بدأ الجميع في البيت يعتقدون أني مجنونة.‬

741
00:40:06,291 --> 00:40:09,666
‫وعرف العم "كورشات"‬
‫الشخص الذي يمكنه علاجي.‬

742
00:40:16,291 --> 00:40:18,666
‫انظروا إلى هذا.‬

743
00:40:18,750 --> 00:40:22,458
‫اهدؤوا، اجلسوا.‬

744
00:40:24,708 --> 00:40:26,750
‫ليساعدنا الله.‬

745
00:40:26,833 --> 00:40:29,375
‫هذا هراء، ليست مجنونة.‬

746
00:40:29,458 --> 00:40:31,750
‫ولكنك ستدفعينها إلى الجنون إن واصلت هذا.‬

747
00:40:31,833 --> 00:40:34,125
‫بحق السماء يا "عزة"، لا تتدخلي بهذا.‬

748
00:40:39,875 --> 00:40:41,666
‫نحن جاهزون يا عزيزتي، اقتربي.‬

749
00:40:42,375 --> 00:40:44,375
‫- ابصقي يا عزيزتي.‬
‫- ماذا؟‬

750
00:40:44,458 --> 00:40:46,750
‫ابصقي في الإناء يا عزيزتي.‬

751
00:40:46,833 --> 00:40:48,541
‫- لن أفعل يا أمي.‬
‫- "غولساران"!‬

752
00:40:48,625 --> 00:40:50,583
‫- لن أفعل.‬
‫- لا تُغضبي الحاج.‬

753
00:40:50,666 --> 00:40:53,208
‫- ابصقي فحسب.‬
‫- لماذا سأفعل هذا أمام أنظار الجميع؟‬

754
00:40:53,291 --> 00:40:54,416
‫لأن الحاج طلب ذلك.‬

755
00:40:54,500 --> 00:40:56,083
‫- بحق السماء!‬
‫- أصغي يا عزيزتي.‬

756
00:40:56,166 --> 00:41:02,208
‫سيختلط لعابك مع المياه.‬

757
00:41:02,708 --> 00:41:06,083
‫ثم سنتمكن من تحديد‬

758
00:41:06,625 --> 00:41:11,833
‫مكان اختباء الجن في جسدك.‬

759
00:41:11,916 --> 00:41:14,125
‫ليس ثمة ممارسة كهذه في الإسلام.‬

760
00:41:14,833 --> 00:41:16,625
‫"عزة"، اصمتي أرجوك.‬

761
00:41:16,708 --> 00:41:19,666
‫أحفظ القرآن الكريم كلمة بكلمة،‬
‫لا وجود لشيء كهذا.‬

762
00:41:19,750 --> 00:41:22,166
‫- إنه ينطق بالهراء.‬
‫- ابصقي يا عزيزتي.‬

763
00:41:22,875 --> 00:41:25,791
‫- ابصقي يا "غولساران".‬
‫- سأفعلها.‬

764
00:41:25,875 --> 00:41:27,000
‫سأفعلها يا سيدتي.‬

765
00:41:27,083 --> 00:41:30,166
‫- افعليها.‬
‫- ملء فمك يا عزيزتي.‬

766
00:41:30,750 --> 00:41:32,166
‫اطرديهم.‬

767
00:41:43,250 --> 00:41:44,208
‫ما الأمر؟‬

768
00:41:45,666 --> 00:41:48,125
‫- لم يعد بوسعي تحمل هذا أكثر.‬
‫- اذهبي.‬

769
00:41:48,208 --> 00:41:51,333
‫انظروا إلى هذا.‬

770
00:41:51,416 --> 00:41:52,666
‫سأتقيأ.‬

771
00:41:52,750 --> 00:41:54,916
‫انظروا إلى الزوايا المظلمة.‬

772
00:41:55,791 --> 00:42:01,208
‫لقد انحرفت قدراتك العقلية بشكل كبير.‬

773
00:42:01,291 --> 00:42:06,666
‫سيدي، ماذا لو كانت تلك اليراعات‬
‫هي تجسيد لذلك الجن؟‬

774
00:42:06,750 --> 00:42:08,750
‫إنها كذلك بالتأكيد.‬

775
00:42:09,625 --> 00:42:14,250
‫إنها مخلوقة من النار.‬

776
00:42:14,958 --> 00:42:16,583
‫- الفتاة المسكينة.‬
‫- لا سمح الله.‬

777
00:42:17,000 --> 00:42:17,833
‫يا إلهي!‬

778
00:42:19,666 --> 00:42:21,000
‫- أشعر بشيء ما.‬
‫- "غولساران"!‬

779
00:42:21,083 --> 00:42:23,708
‫- "غولساران".‬
‫- الحاج محق.‬

780
00:42:23,791 --> 00:42:25,666
‫إنها تهمس لي شيئًا.‬

781
00:42:25,750 --> 00:42:27,750
‫- ماذا تقول؟‬
‫- إنها تناديني يا سيدي.‬

782
00:42:28,333 --> 00:42:30,500
‫أنا قادمة!‬

783
00:42:31,125 --> 00:42:32,750
‫الحاج؟ نعم، إنه هنا.‬

784
00:42:32,833 --> 00:42:34,041
‫الوعاء؟‬

785
00:42:34,791 --> 00:42:35,875
‫إنها تريد الوعاء.‬

786
00:42:35,958 --> 00:42:37,166
‫تفضلي.‬

787
00:42:37,875 --> 00:42:38,916
‫نعم؟‬

788
00:42:39,625 --> 00:42:40,916
‫لا يمكنني، كيف أفعل؟‬

789
00:42:41,500 --> 00:42:43,041
‫سيدي، إنها تريد مني أن…‬

790
00:42:44,208 --> 00:42:47,083
‫اللعنة! أي نوع من البشر أنت؟‬

791
00:42:47,166 --> 00:42:48,083
‫"غولساران"!‬

792
00:42:48,166 --> 00:42:50,000
‫أمسكوا بها، سوف…‬

793
00:42:50,750 --> 00:42:52,916
‫إنك تصرين على التصرف بجنون.‬

794
00:42:53,000 --> 00:42:55,458
‫أقسم أنه لن يقبل أحد الزواج منك.‬

795
00:42:55,541 --> 00:42:58,208
‫أحضرت لك أفضل حاج، ماذا عساي أن أفعل أكثر؟‬

796
00:42:58,291 --> 00:43:01,708
‫أخذتك إلى مائة مكان، فعلت ما بوسعي.‬

797
00:43:02,458 --> 00:43:05,416
‫- بحق السماء!‬
‫- ماذا؟ لا يعجبك شيء.‬

798
00:43:06,333 --> 00:43:08,458
‫أبي، كيف حالك؟‬

799
00:43:09,708 --> 00:43:11,833
‫- بأسوأ حال.‬
‫- لماذا؟ ماذا حدث؟‬

800
00:43:11,916 --> 00:43:13,500
‫انتهت أعمال الملح.‬

801
00:43:13,583 --> 00:43:14,916
‫الملح؟ أي ملح؟‬

802
00:43:15,625 --> 00:43:19,458
‫كنت تعارضين تجارة الزيزفون،‬
‫فاستثمرت ما نملكه في الملح.‬

803
00:43:19,541 --> 00:43:20,416
‫وإذن؟‬

804
00:43:21,208 --> 00:43:24,541
‫سقطت شاحنتنا في البحر في "إيزميت".‬

805
00:43:25,208 --> 00:43:26,083
‫البحر؟‬

806
00:43:27,625 --> 00:43:29,791
‫كيف يكون شخص تعيس الحظ هكذا؟‬

807
00:43:29,875 --> 00:43:31,083
‫وإذن؟‬

808
00:43:31,166 --> 00:43:35,375
‫ستقتلينني إن واصلت قول "وإذن؟" كثيرًا.‬

809
00:43:35,458 --> 00:43:37,041
‫لم يتبق لدينا شيء، اتفقنا؟‬

810
00:43:37,125 --> 00:43:39,833
‫- وإذن؟‬
‫- كفي عن هذا بحق السماء.‬

811
00:43:40,541 --> 00:43:43,750
‫انتهى الأمر، نحن مفلسون.‬

812
00:43:43,833 --> 00:43:46,875
‫بفضلك يا سيد "ناصيف"، أحسنت صنعًا.‬

813
00:43:46,958 --> 00:43:49,583
‫لقد سقط في البحر، ماذا بيدي أن أفعل؟‬

814
00:43:49,666 --> 00:43:51,416
‫سيد "ناصيف"، من الآن فصاعدًا،‬

815
00:43:51,500 --> 00:43:54,833
‫إذا نطقت يومًا بكلمات الزيزفون‬
‫أو الملح أو السكر مجددًا،‬

816
00:43:54,916 --> 00:43:56,875
‫أقسم أني سأطلقك.‬

817
00:43:56,958 --> 00:43:59,958
‫أعطني هذا، طفح الكيل.‬

818
00:44:00,541 --> 00:44:02,000
‫بحق السماء!‬

819
00:44:02,083 --> 00:44:04,625
‫لا يمكنك سوى قول "طحين" من الآن فصاعدًا.‬

820
00:44:07,750 --> 00:44:12,000
‫كانت تلك اللحظة التي انهار بها أبي،‬
‫كان يمتلك الأمل دومًا حتى ذلك الحين.‬

821
00:44:12,750 --> 00:44:16,541
‫كان سيصبح تاجرًا جيدًا،‬
‫ويجعلنا ننهض على أقدامنا.‬

822
00:44:17,666 --> 00:44:18,625
‫ولم ينجح الأمر.‬

823
00:44:19,208 --> 00:44:22,750
‫ذابت أحلام أبي في المياه المالحة‬
‫في ذلك اليوم.‬

824
00:44:55,041 --> 00:44:56,791
‫أعددت لك شطيرة جبن.‬

825
00:45:00,333 --> 00:45:01,458
‫أحبك يا أبي.‬

826
00:45:11,625 --> 00:45:13,625
‫كم أتمنى لو كنت على طبيعتي السابقة!‬

827
00:45:14,500 --> 00:45:18,333
‫ما كنت لأسمح لها عندها بأن تفعل هذا بك.‬

828
00:45:18,833 --> 00:45:23,125
‫أنت الشخص نفسه يا أبي،‬
‫لا تكتئب بسبب ذلك.‬

829
00:45:24,208 --> 00:45:25,041
‫لا يا حبيبتي.‬

830
00:45:27,083 --> 00:45:31,583
‫أنا بقايا ما كنت عليه.‬

831
00:45:34,750 --> 00:45:37,125
‫- هل احتسيت مشروب "راكيجا"؟‬
‫- اصمتي.‬

832
00:45:39,708 --> 00:45:42,458
‫- اصمتي، أحاول أن أخبرك بشيء.‬
‫- حسنًا.‬

833
00:45:45,708 --> 00:45:46,708
‫أصغي يا حبيبتي.‬

834
00:45:48,541 --> 00:45:51,125
‫على الرجل تحقيق أحلامه.‬

835
00:45:52,041 --> 00:45:54,083
‫وإلا سيكون نصف رجل.‬

836
00:45:58,291 --> 00:46:01,208
‫لست بارعًا في إدارة الأعمال.‬

837
00:46:02,583 --> 00:46:04,875
‫الخدمة المدنية هي كل ما أعرفه.‬

838
00:46:09,583 --> 00:46:13,250
‫ذلك الوغد "شاهين" خدعني بالزيزفون.‬

839
00:46:20,041 --> 00:46:24,625
‫لا أريد سوى بيع الفيلا حتى نشتري شقة.‬

840
00:46:25,625 --> 00:46:27,625
‫ولا يمكنني إقناع أمك.‬

841
00:46:29,833 --> 00:46:32,583
‫تظل تقول إنها ستموت هنا.‬

842
00:46:34,708 --> 00:46:39,041
‫يبدو أن أحفاد "عود أسنان السلطان" العظيم‬

843
00:46:39,125 --> 00:46:40,750
‫لا يمكنهم العيش في شقة.‬

844
00:46:45,750 --> 00:46:48,166
‫أصغ إلي يا أبي.‬

845
00:46:49,750 --> 00:46:51,750
‫أنت أبي الوحيد.‬

846
00:46:52,333 --> 00:46:54,166
‫أنت بطلي.‬

847
00:46:56,708 --> 00:46:57,958
‫حبيبتي.‬

848
00:47:02,041 --> 00:47:03,166
‫ما أقوله هو،‬

849
00:47:05,166 --> 00:47:06,500
‫سامحيني يا حبيبتي.‬

850
00:47:10,916 --> 00:47:13,791
‫وفر لي أبي حياة جيدة.‬

851
00:47:15,875 --> 00:47:18,250
‫ولكني لم أستطع أن أوفر لك حياة أفضل.‬

852
00:47:22,625 --> 00:47:23,791
‫لا تشرب مشروب "راكيجا".‬

853
00:47:24,500 --> 00:47:26,125
‫إنه يجعلك كئيبًا.‬

854
00:47:33,333 --> 00:47:36,250
‫أصبح منعزلًا في البداية،‬
‫ثم أصبح لا يبارح غرفته.‬

855
00:47:37,666 --> 00:47:41,458
‫وبعدها، بعد ليال طويلة وكئيبة‬
‫من احتساء المشروب…‬

856
00:47:45,625 --> 00:47:48,291
‫التقيت الوحدة لأول مرة في يوم أربعاء.‬

857
00:47:50,666 --> 00:47:52,750
‫هل سبق أن رأيتها عن قرب يومًا؟‬

858
00:47:53,333 --> 00:47:54,541
‫ماذا تقصدين؟‬

859
00:47:55,666 --> 00:47:56,666
‫أنا فعلت.‬

860
00:47:57,291 --> 00:48:01,250
‫إنها ليست كما يصفونها،‬
‫كنت أتوقع شيئًا أكثر ضخامة.‬

861
00:48:01,333 --> 00:48:03,625
‫أكثر ضخامة؟ ماذا تقصدين؟‬

862
00:48:05,500 --> 00:48:06,666
‫كنت أعرف فحسب.‬

863
00:48:07,875 --> 00:48:10,375
‫لا أعرف كيف، ولكني كنت أعرف.‬

864
00:48:11,208 --> 00:48:14,333
‫لا يفاجئني أن هذا حدث يوم أربعاء.‬

865
00:48:14,833 --> 00:48:18,166
‫لأني أشعر دومًا بوحدة أكبر‬
‫صباح أيام الأربعاء.‬

866
00:48:19,083 --> 00:48:22,083
‫في منتصف الأسبوع حيث لا يحدث شيء.‬

867
00:48:24,000 --> 00:48:25,208
‫كنت وحيدة تمامًا.‬

868
00:48:29,875 --> 00:48:31,875
‫بسم الله.‬

869
00:48:41,708 --> 00:48:43,916
‫امنحه الصحة يا رب.‬

870
00:48:44,541 --> 00:48:46,666
‫أنقذه أرجوك يا رب.‬

871
00:48:55,916 --> 00:48:56,916
‫"ناصيف"؟‬

872
00:48:57,958 --> 00:48:59,916
‫"حازم"، إنه لا يتنفس.‬

873
00:49:00,000 --> 00:49:01,500
‫- اذهب واستدع الطبيب.‬
‫- حسنًا.‬

874
00:49:01,583 --> 00:49:02,583
‫"ناصيف"!‬

875
00:49:02,666 --> 00:49:03,666
‫"ناصيف"!‬

876
00:49:04,416 --> 00:49:06,250
‫- "ناصيف"!‬
‫- "ناصيف"!‬

877
00:49:07,333 --> 00:49:08,333
‫- "ناصيف"!‬
‫- "ناصيف"!‬

878
00:49:10,708 --> 00:49:11,583
‫"ناصيف"!‬

879
00:49:13,666 --> 00:49:14,916
‫"ناصيف"!‬

880
00:49:49,500 --> 00:49:51,916
‫ليس ثمة يراعات اليوم كما أظن.‬

881
00:49:54,208 --> 00:49:56,208
‫إنها لا تحب الأضواء.‬

882
00:49:56,791 --> 00:49:58,458
‫تقول إنها ساطعة للغاية.‬

883
00:49:58,541 --> 00:50:00,333
‫إنها تقول، "لا أحد يرانا."‬

884
00:50:01,625 --> 00:50:02,541
‫إنها محقة.‬

885
00:50:06,250 --> 00:50:07,125
‫حبيبتي…‬

886
00:50:09,375 --> 00:50:10,791
‫سأرحل الآن.‬

887
00:50:12,000 --> 00:50:14,458
‫سترحل بسببي، أليس كذلك؟‬

888
00:50:14,958 --> 00:50:16,166
‫لأني مجنونة.‬

889
00:50:18,208 --> 00:50:20,833
‫ولكني سأعمل على هذا، وسأصبح أفضل.‬

890
00:50:23,416 --> 00:50:25,958
‫سأقطع علاقتي مع اليراعات أيضًا.‬

891
00:50:29,791 --> 00:50:31,166
‫لست مجنونة.‬

892
00:50:31,958 --> 00:50:34,625
‫الذكاء هو عبء أكبر في بعض الأحيان.‬

893
00:50:36,166 --> 00:50:38,916
‫أبي، أنت صديقي الوحيد.‬

894
00:50:40,375 --> 00:50:41,416
‫ألا يمكنك البقاء؟‬

895
00:50:43,375 --> 00:50:46,583
‫ألا يمكنك البقاء لبعض الوقت؟‬
‫يمكن لكلينا الرحيل بعدها.‬

896
00:50:50,083 --> 00:50:51,708
‫عليّ الذهاب يا "غولساران".‬

897
00:50:53,208 --> 00:50:56,583
‫ولكنك تعرفين أني سأظل بجانبك دومًا.‬

898
00:50:58,666 --> 00:51:01,333
‫هذا ليس مجرد كلام، أنا أعنيه.‬

899
00:51:03,708 --> 00:51:06,458
‫سأظل دومًا في قلبك وعقلك.‬

900
00:51:07,958 --> 00:51:10,958
‫إن كنت في عقلك، فسأكون بجانبك، صحيح؟‬

901
00:51:11,833 --> 00:51:12,708
‫أصغي.‬

902
00:51:13,916 --> 00:51:15,291
‫فكري في الأمر بهذه الطريقة.‬

903
00:51:17,541 --> 00:51:19,333
‫ماذا لو كنت بجانبك،‬

904
00:51:19,833 --> 00:51:21,416
‫ولكن ليس في قلبك؟‬

905
00:51:22,000 --> 00:51:22,916
‫أبي.‬

906
00:51:27,625 --> 00:51:28,541
‫حسنًا…‬

907
00:51:31,666 --> 00:51:33,458
‫سأرحل الآن.‬

908
00:51:36,958 --> 00:51:38,125
‫أحبك كثيرًا.‬

909
00:51:41,708 --> 00:51:42,708
‫أبي!‬

910
00:52:13,000 --> 00:52:13,958
‫يا إلهي،‬

911
00:52:18,833 --> 00:52:20,833
‫أود التكلم معك.‬

912
00:52:22,083 --> 00:52:25,458
‫ولكن أيمكننا التكلم بالتركية؟‬
‫لا أجيد اللغة العربية.‬

913
00:52:27,375 --> 00:52:31,583
‫ولكنك إلهنا، وأعتقد أنك تجيد كل اللغات.‬

914
00:52:31,666 --> 00:52:34,875
‫أود التكلم بشأن طريقة أخذك لأبي.‬

915
00:52:37,958 --> 00:52:39,458
‫أرجو ألا تغضب.‬

916
00:52:40,750 --> 00:52:44,708
‫لأني سمعت أنك لا تحب التكلم‬
‫عن مثل هذه المواضيع.‬

917
00:52:48,000 --> 00:52:48,958
‫ولكن…‬

918
00:52:50,791 --> 00:52:53,291
‫ولكن ألا تعتقد أنك استعجلت قليلًا؟‬

919
00:52:54,333 --> 00:52:58,166
‫أعتقد أنه كان يمكنه البقاء معنا‬
‫لفترة أطول قليلًا.‬

920
00:53:00,500 --> 00:53:03,208
‫ولكن لا بد أن لديك أسبابك.‬

921
00:53:04,375 --> 00:53:07,333
‫لا يمكننا استيعاب منطق الرب،‬

922
00:53:07,416 --> 00:53:08,500
‫كما يقولون.‬

923
00:53:09,875 --> 00:53:13,166
‫هل تدرك كم شخصًا يتكلم بالنيابة عنك؟‬

924
00:53:14,041 --> 00:53:15,875
‫أنا متأكدة أنك تدرك هذا، ولكن…‬

925
00:53:20,916 --> 00:53:22,916
‫هلا تعتني به جيدًا؟‬

926
00:53:25,250 --> 00:53:27,416
‫إنه سيئ بالتجارة كما تعرف.‬

927
00:53:28,458 --> 00:53:30,791
‫سيجادل بعكس ذلك، ولكن…‬

928
00:53:31,500 --> 00:53:34,166
‫ولكن لا تضعه في مكان تجاري.‬

929
00:53:36,083 --> 00:53:39,416
‫إنه موظف خدمة مدنية جيد،‬
‫امنحه وظيفة مكتبية فحسب.‬

930
00:53:41,833 --> 00:53:45,625
‫أنا آسفة، أنا أتطفل مجددًا، صحيح؟‬

931
00:53:48,041 --> 00:53:50,041
‫يا إلهي، إنه شخص طيب.‬

932
00:53:52,916 --> 00:53:55,583
‫أنا متأكدة أنك ستدخله الجنة،‬

933
00:53:56,708 --> 00:54:00,208
‫وهذا يعني أني لن أراه مجددًا.‬

934
00:54:03,208 --> 00:54:05,083
‫لأني مجنونة كما تعرف.‬

935
00:54:10,875 --> 00:54:13,208
‫والأرجح أني لن أدخل الجنة.‬

936
00:54:19,083 --> 00:54:21,833
‫حسنًا، أنا آسفة، سأدخل في صلب الموضوع.‬

937
00:54:24,708 --> 00:54:28,125
‫ولكن يجب أن أسألك أمرًا بشأني لآخر مرة.‬

938
00:54:29,041 --> 00:54:30,708
‫أعرف أنك ستغضب،‬

939
00:54:32,041 --> 00:54:33,666
‫ولكن يجب أن أسأل.‬

940
00:54:38,416 --> 00:54:40,791
‫يا إلهي، ماذا يُفترض بي أن أفعل الآن؟‬

941
00:54:54,041 --> 00:54:55,000
‫"ناصيف"!‬

942
00:54:56,166 --> 00:54:57,083
‫"ناصيف"!‬

943
00:54:58,958 --> 00:55:00,250
‫"ناصيف"!‬

944
00:55:07,750 --> 00:55:09,458
‫رحمه الله.‬

945
00:55:27,041 --> 00:55:31,125
‫بعد وفاة أبي، ساءت الأحوال أكثر.‬

946
00:55:32,125 --> 00:55:33,666
‫ثم جاء يوم الـ12 من مارس.‬

947
00:55:33,750 --> 00:55:35,750
‫السبعينيات، والاقتتال الداخلي.‬

948
00:55:36,875 --> 00:55:40,875
‫ولا داعي للقول‬
‫إن عمي "حازم" دخل السجن مجددًا.‬

949
00:55:44,666 --> 00:55:47,208
‫"خطة جديدة من 9 خطوات للمدارس الخاصة"‬

950
00:55:47,291 --> 00:55:50,458
‫"وعدت الحكومة الجنرالات بتقديم استقالتها"‬

951
00:55:53,625 --> 00:55:57,000
‫وبيتنا، الذي كان يسمى فيلا من قبل،‬

952
00:55:57,083 --> 00:56:00,083
‫أصبح يسمى الآن بـ"البيت الخشبي القديم".‬

953
00:56:00,166 --> 00:56:01,291
‫"جامعات ديمقراطية"‬

954
00:56:01,375 --> 00:56:02,500
‫"الاستقلال والديمقراطية"‬

955
00:56:04,916 --> 00:56:08,375
‫تضامنوا ضد الفاشية!‬

956
00:56:08,458 --> 00:56:10,083
‫تضامنوا…‬

957
00:56:12,208 --> 00:56:14,875
‫كان الأخوة يقاتلون بعضهم البعض‬
‫على مستوى الأمة.‬

958
00:56:15,708 --> 00:56:18,833
‫هل قتل المرء لأخيه مفاجئ أكثر‬

959
00:56:18,916 --> 00:56:23,291
‫من قتله لشخص لم يراه من قبل؟‬

960
00:56:28,083 --> 00:56:31,583
‫"اعتقال طلاب جامعات قاوموا الشرطة"‬

961
00:56:31,666 --> 00:56:33,000
‫- من هذا؟‬
‫- إنه "فيلي".‬

962
00:56:35,583 --> 00:56:39,833
‫ليس ثمة ما يساوي الإيمان في شيء ما.‬

963
00:56:39,916 --> 00:56:43,083
‫ولكن من الأفضل دومًا الإيمان في شيء مربح.‬

964
00:56:43,750 --> 00:56:46,041
‫ولكن ليس هذا ما فعله "فيلي"،‬
‫يا له من رجل طيب!‬

965
00:56:46,125 --> 00:56:50,041
‫إذا لم يكن المرء يجيد الأعمال،‬
‫فلماذا ينخرط بالسياسة؟ صحيح؟‬

966
00:56:50,791 --> 00:56:53,208
‫ماذا تفعلان هنا مجددًا؟‬

967
00:56:53,291 --> 00:56:55,375
‫ألم تسأما من إفساد جدار بيتنا؟‬

968
00:56:55,458 --> 00:56:58,791
‫- ارحلا، اغربا من هنا.‬
‫- حسنًا سيدتي، لا بأس.‬

969
00:56:58,875 --> 00:57:01,458
‫ليس كذلك! لقد أفسدتموه، ارحلا!‬

970
00:57:01,541 --> 00:57:03,500
‫- حسنًا.‬
‫- خذا أغراضكم التافهة.‬

971
00:57:03,583 --> 00:57:07,750
‫وكأنكما ستنقذان الأمة، اصمتا! لا تردا عليّ.‬

972
00:57:09,791 --> 00:57:11,291
‫إنكما تدفعانني إلى الجنون.‬

973
00:57:11,375 --> 00:57:14,500
‫ما فعله السوفيات في "أفغانستان"‬
‫هو احتلال صارخ.‬

974
00:57:14,583 --> 00:57:16,041
‫لا يمكن وصفه بطريقة أخرى.‬

975
00:57:16,125 --> 00:57:19,666
‫تسبّبت حركاتهم الداخلية بطلب،‬
‫والسوفيات لبوا ذلك الطلب.‬

976
00:57:19,750 --> 00:57:21,000
‫عمّ تتكلم؟‬

977
00:57:21,083 --> 00:57:24,291
‫هل قال الأفغان،‬
‫"أحضروا دباباتكم وقنابلكم في كل مكان"؟‬

978
00:57:24,375 --> 00:57:26,041
‫لقد طالبوا بالاشتراكية.‬

979
00:57:26,541 --> 00:57:29,208
‫وإذا طالبوا بالرأسمالية،‬
‫فعلى "أمريكا" إرسال دباباتهم؟‬

980
00:57:29,291 --> 00:57:31,916
‫- إنك تحرف الأمر.‬
‫- إنك طائفي.‬

981
00:57:32,000 --> 00:57:34,250
‫منهجك التركيبي ليس علميًا.‬

982
00:57:34,333 --> 00:57:35,333
‫يا رفيقان.‬

983
00:57:36,708 --> 00:57:38,791
‫مرحبًا، أتريدان زيزفون؟‬

984
00:57:38,875 --> 00:57:39,916
‫ماذا الآن؟‬

985
00:57:40,000 --> 00:57:42,625
‫- هل تريدان زيزفون؟‬
‫- لا يا "غولساران"، شكرًا.‬

986
00:57:43,958 --> 00:57:45,375
‫هل ستغضبا‬

987
00:57:45,458 --> 00:57:48,791
‫إن قلت لكما إن "أفغانستان" ليست من شأنكما؟‬

988
00:57:48,875 --> 00:57:51,416
‫- عمّ تتكلمين؟‬
‫- هذا بالضبط.‬

989
00:57:54,708 --> 00:57:56,250
‫لدينا أعمال أخرى يا "فيلي".‬

990
00:57:56,333 --> 00:57:57,750
‫كفّي عن إزعاجي يا "نوران".‬

991
00:57:59,791 --> 00:58:02,166
‫-  مرحبًا يا "غولساران".‬
‫- كيف الحال يا "فيلي"؟‬

992
00:58:02,708 --> 00:58:05,250
‫- "نوران"، أتريدين زيزفون؟‬
‫- لا، شكرًا.‬

993
00:58:05,333 --> 00:58:07,458
‫- ما الشعار هذه المرة؟‬
‫- "فلتسقط…"‬

994
00:58:07,541 --> 00:58:09,333
‫كيف سيساعد طلاء جدارنا على هذا؟‬

995
00:58:10,291 --> 00:58:12,458
‫لا أعرف، ولكن لا يحدث شيء إن لم أفعل.‬

996
00:58:12,541 --> 00:58:14,333
‫سأتقاضى منك رسومًا مقابل هذا.‬

997
00:58:14,875 --> 00:58:17,916
‫يُفترض أن تكون ضد الإعلانات،‬
‫ولكن هذا كل ما تفعله.‬

998
00:58:18,000 --> 00:58:21,583
‫"الخلاص" يكلف 50 ليرة،‬
‫و"خلاص الشعب" يكلف 100 ليرة.‬

999
00:58:22,250 --> 00:58:25,541
‫سأصبح ثرية إن استعمل 10 غيرك الجدار.‬

1000
00:58:25,625 --> 00:58:27,875
‫لن تحصلي على شيء، إنه جدار عام الآن.‬

1001
00:58:27,958 --> 00:58:31,125
‫حقًا؟ أنا العامة، ولكن لم يخبرني أحد.‬

1002
00:58:31,625 --> 00:58:34,291
‫أصبحت غريبة عن الشعب بفضلك.‬

1003
00:58:35,500 --> 00:58:36,583
‫إن فهمت قصدي.‬

1004
00:58:36,666 --> 00:58:39,708
‫متى ستنتهي؟ وعدت بأن نذهب إلى السينما.‬

1005
00:58:39,791 --> 00:58:40,958
‫"نوران"، أنا مشغول.‬

1006
00:58:41,041 --> 00:58:42,625
‫ماذا ستشاهدان؟‬

1007
00:58:42,708 --> 00:58:44,041
‫فيلم "أيهان إيشيك".‬

1008
00:58:44,625 --> 00:58:45,750
‫بل فيلم "يلمز غوني".‬

1009
00:58:46,208 --> 00:58:49,333
‫- أليس ثمة فيلم يضم كليهما؟‬
‫- يحب "غوني" القضية.‬

1010
00:58:49,416 --> 00:58:52,375
‫- والآخر مجرد ممثل.‬
‫- ولكننا شاهدنا فيلمه الأسبوع الماضي.‬

1011
00:58:52,458 --> 00:58:53,708
‫ولكنك لم تفهميه.‬

1012
00:58:53,791 --> 00:58:57,333
‫كيف يُفترض بي فهمه؟ لم تتركني أشاهده.‬

1013
00:58:57,416 --> 00:59:00,791
‫كفّي عن هذا يا "نوران"،‬
‫هل قرأت الكتاب الذي أعطيته لك؟‬

1014
00:59:02,916 --> 00:59:06,333
‫ادخلي يا "غولساران"،‬
‫لماذا تتكلمين مع الفوضويين؟‬

1015
00:59:06,416 --> 00:59:08,333
‫فوضويين؟ إنهما "فيلي" و"نوران".‬

1016
00:59:08,416 --> 00:59:09,541
‫"فيلي"؟‬

1017
00:59:09,625 --> 00:59:10,500
‫سيدة "إجلال".‬

1018
00:59:10,583 --> 00:59:13,125
‫"فيلي"، لماذا تفسد جدارنا يا بني؟‬

1019
00:59:13,208 --> 00:59:14,375
‫سأخبر أمك.‬

1020
00:59:14,458 --> 00:59:16,166
‫وأنا سأخبر "حازم".‬

1021
00:59:16,750 --> 00:59:19,458
‫أنت زوجة شقيق ثوري مبجل.‬

1022
00:59:19,541 --> 00:59:21,458
‫- هذه ليست من طبيعتك.‬
‫- اصمت.‬

1023
00:59:22,041 --> 00:59:24,541
‫كنت تجري بسروال قصير قبل بضع سنوات.‬

1024
00:59:24,625 --> 00:59:27,458
‫متى كبرت لدرجة أنك أصبحت ترد عليّ؟‬

1025
00:59:27,958 --> 00:59:29,375
‫- سيدتي…‬
‫- هيا يا "فيلي".‬

1026
00:59:29,458 --> 00:59:31,333
‫أنا أتكلم معها الآن.‬

1027
00:59:31,416 --> 00:59:34,791
‫أصغ يا بني، سيضرك هذا فحسب،‬
‫ما زلت يافعًا.‬

1028
00:59:34,875 --> 00:59:37,250
‫لا تفعل هذا لنفسك، فكر في والديك.‬

1029
00:59:37,333 --> 00:59:40,041
‫كما أن الجدار بحالة فوضى بحق السماء!‬

1030
00:59:40,125 --> 00:59:42,416
‫نستيقظ على شعار سخيف آخر كل يوم.‬

1031
00:59:42,500 --> 00:59:46,666
‫كتبوا قبل أيام، "سيدفع الساحر الثمن."‬

1032
00:59:46,750 --> 00:59:47,583
‫هذه سخافة.‬

1033
00:59:48,125 --> 00:59:51,250
‫كتبنا "الجلاد"، ولكن فاشي ما غيّرها.‬

1034
00:59:54,375 --> 00:59:56,500
‫- "غولساران"…‬
‫- كنت أسعل فحسب.‬

1035
00:59:57,000 --> 00:59:58,750
‫- كنت كذلك.‬
‫- أنت الفاعلة، صحيح؟‬

1036
00:59:58,833 --> 01:00:01,750
‫- لا عجب أنهم ينادونك بالشقية.‬
‫- "فيلي"!‬

1037
01:00:02,416 --> 01:00:05,416
‫"فيلي"، خذ هذا واشتر لي رغيفي خبز.‬

1038
01:00:05,500 --> 01:00:08,333
‫- خذه، هيا.‬
‫- أنا مشغول يا سيدة "إجلال".‬

1039
01:00:09,416 --> 01:00:13,750
‫فليكن يا "فيلي"،‬
‫ويقولون إنهم يدعمون الشعب.‬

1040
01:00:13,833 --> 01:00:16,916
‫بصفتي من الشعب، طلبت بعض الخبز.‬

1041
01:00:17,416 --> 01:00:21,083
‫ماذا حدث لدعمنا في الصراع لكسب خبزنا؟‬

1042
01:00:21,166 --> 01:00:24,541
‫- حسنًا سيدتي، كم رغيفًا تريدين؟‬
‫- رغيفان مخبوزان جيدًا.‬

1043
01:00:24,625 --> 01:00:26,666
‫اشتر من متجر "باساك".‬

1044
01:00:27,250 --> 01:00:29,500
‫- لا! إنه فاشي.‬
‫- ولكن خبزه طيب.‬

1045
01:00:30,083 --> 01:00:33,291
‫وكيف يكون فاشيًا؟‬
‫إنه يتلعثم قليلًا فحسب، أنت مجنون.‬

1046
01:00:33,375 --> 01:00:36,041
‫عدم التلعثم ليس متطلبًا ليكون المرء فاشيًا.‬

1047
01:00:36,125 --> 01:00:38,833
‫إنه فاشي، نعرف ذلك، وقد حذرناه.‬

1048
01:00:38,916 --> 01:00:42,583
‫لم يكن يتلعثم قبل أن نحذره،‬
‫أظنه شعر بالخوف.‬

1049
01:00:44,291 --> 01:00:47,041
‫يا له من أسلوب أيها الوغد!‬

1050
01:00:47,125 --> 01:00:48,250
‫اذهب واشتر لي الخبز.‬

1051
01:00:48,333 --> 01:00:50,708
‫- أسرع.‬
‫- أمسكي بهذا، سأرجع حالًا.‬

1052
01:00:50,791 --> 01:00:53,000
‫- سيدة "إجلال".‬
‫- نعم؟‬

1053
01:00:53,083 --> 01:00:56,708
‫- أيمكنني شراء علبة سجائر؟‬
‫- ماذا؟ نحن لا ندخن.‬

1054
01:00:56,791 --> 01:00:59,375
‫حقًا؟ سندخنها نحن إذن.‬

1055
01:01:01,416 --> 01:01:03,333
‫أيها الوغد، حسنًا.‬

1056
01:01:03,416 --> 01:01:04,708
‫ولكن اشتر سجائر رخيصة.‬

1057
01:01:04,791 --> 01:01:05,833
‫سأشتري "بيرينسي".‬

1058
01:01:05,916 --> 01:01:09,791
‫بحق السماء! قلت سجائر رخيصة،‬
‫وسيشتري "بيرينسي".‬

1059
01:01:09,875 --> 01:01:13,041
‫إنها بلاد غريبة،‬
‫حتى السجائر الرخيصة اسمها فاخر.‬

1060
01:01:13,125 --> 01:01:16,250
‫إنك تعرفين كل شيء، صحيح؟ بحق السماء!‬

1061
01:01:16,333 --> 01:01:19,916
‫سأنتهي من هذا وإلا لن نذهب إلى السينما.‬

1062
01:01:21,958 --> 01:01:22,958
‫"فلتسقط…"‬

1063
01:01:23,541 --> 01:01:24,541
‫"فلتسقط…"‬

1064
01:01:25,791 --> 01:01:28,041
‫- ما هي بقية الشعار؟‬
‫- لا أعرف.‬

1065
01:01:28,125 --> 01:01:31,291
‫قد تكون الفاشية أو الإمبريالية.‬

1066
01:01:31,791 --> 01:01:35,083
‫من الأفضل أن تتركيها فارغة يا "نوران"،‬
‫سينهيها "فيلي".‬

1067
01:01:35,166 --> 01:01:36,208
‫"فلتسقط… لية"‬

1068
01:01:36,291 --> 01:01:37,791
‫فكرة عبقرية.‬

1069
01:01:38,625 --> 01:01:40,791
‫- أتريدين الزيزفون؟‬
‫- لا، شكرًا.‬

1070
01:01:42,875 --> 01:01:43,750
‫"فيلي"!‬

1071
01:01:48,625 --> 01:01:49,958
‫"فيلي"!‬

1072
01:01:51,125 --> 01:01:52,333
‫"فيلي"!‬

1073
01:02:51,333 --> 01:02:53,333
‫تزوجت العمة "عزة" بعدها بسنوات قليلة.‬

1074
01:02:53,958 --> 01:02:57,041
‫لم ينجح الزواج المدبر معي، ولكنه نجح معها.‬

1075
01:02:58,250 --> 01:02:59,708
‫لا تحزني، اتفقنا؟‬

1076
01:02:59,791 --> 01:03:01,833
‫"أنتيب" ليست بعيدة.‬

1077
01:03:01,958 --> 01:03:02,958
‫سأزوركم.‬

1078
01:03:03,458 --> 01:03:04,916
‫جميعكم ترحلون.‬

1079
01:03:05,750 --> 01:03:07,541
‫كل شخص أحبه يرحل عني.‬

1080
01:03:08,125 --> 01:03:10,583
‫"غولساران"، اعتني بنفسك، اتفقنا؟‬

1081
01:03:11,583 --> 01:03:12,416
‫اقتربي.‬

1082
01:03:42,250 --> 01:03:44,625
‫- أرى أنك تزوجت في النهاية.‬
‫- نعم.‬

1083
01:03:45,208 --> 01:03:46,916
‫حدث ذلك في عام 1980.‬

1084
01:03:47,541 --> 01:03:51,083
‫لم يتبق لنا سوى راتب تقاعدي ضئيل‬
‫وبضع أكياس زيزفون.‬

1085
01:03:51,166 --> 01:03:54,125
‫وكان ذلك يثير أعصاب أمي.‬

1086
01:03:54,208 --> 01:03:56,500
‫كان ينبغي بي الزواج،‬
‫وكذلك التخلص من الأكياس.‬

1087
01:03:57,083 --> 01:03:59,500
‫دام زواجنا 8 أشهر ونصف.‬

1088
01:03:59,583 --> 01:04:02,416
‫كان عليك رؤية وجه أمي عندما رجعت.‬

1089
01:04:02,500 --> 01:04:05,291
‫أنا رأيته، وكان مضحكًا.‬

1090
01:04:08,416 --> 01:04:09,416
‫"غولساران"؟‬

1091
01:04:11,083 --> 01:04:12,125
‫ما هذه؟‬

1092
01:04:13,333 --> 01:04:15,333
‫ألن ترحبي بي يا أمي؟‬

1093
01:04:15,416 --> 01:04:16,375
‫أجيبيني.‬

1094
01:04:17,625 --> 01:04:18,458
‫إنها حقيبة.‬

1095
01:04:18,541 --> 01:04:21,083
‫- وزوجك؟‬
‫- لن يتسع فيها.‬

1096
01:04:24,458 --> 01:04:26,458
‫اليراعات هي السبب، صحيح؟‬

1097
01:04:27,416 --> 01:04:28,291
‫لا يا أمي.‬

1098
01:04:28,375 --> 01:04:32,291
‫لا بد أنه أدرك أنك مجنونة إذن‬
‫وطردك، صحيح؟‬

1099
01:04:32,375 --> 01:04:34,583
‫- خطأ.‬
‫- ما الأمر إذن؟‬

1100
01:04:38,541 --> 01:04:39,666
‫لقد ضربني.‬

1101
01:04:40,208 --> 01:04:41,166
‫وإذن؟‬

1102
01:04:41,750 --> 01:04:44,166
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- ما الأمر المهم بهذا؟‬

1103
01:04:44,250 --> 01:04:46,083
‫هذا ليس مبررًا للرحيل.‬

1104
01:04:46,708 --> 01:04:49,708
‫لا بد أنه أدرك أنك مجنونة وأوسعك ضربًا.‬

1105
01:04:49,791 --> 01:04:51,875
‫لا يا أمي.‬

1106
01:04:51,958 --> 01:04:54,666
‫غضب "سادري" لأني ذكية.‬

1107
01:04:55,166 --> 01:04:58,708
‫سألخص زواجنا بأكمله في جملة واحدة،‬

1108
01:04:59,333 --> 01:05:01,583
‫"تحسبين نفسك تعرفين كل شيء يا (غولساران)."‬

1109
01:05:01,666 --> 01:05:04,416
‫بحق السماء، كان يحسب حساباتنا المالية أمس،‬

1110
01:05:04,500 --> 01:05:08,000
‫ولم يستطع ضرب 25 في 56 طوال 6 ساعات.‬

1111
01:05:08,083 --> 01:05:11,250
‫كان يتعرق وكل هذا،‬
‫وبينما كان على وشك قتل نفسه،‬

1112
01:05:11,333 --> 01:05:13,291
‫أمسكت به وقلت، "المجموع 1400."‬

1113
01:05:13,375 --> 01:05:15,666
‫- وإذن؟‬
‫- إذن، كانت تلك غلطتي.‬

1114
01:05:15,750 --> 01:05:17,416
‫شكرني في البداية.‬

1115
01:05:17,500 --> 01:05:21,125
‫فأخبرته بأنه لا داعي لذلك‬
‫لأن هذا أمر بسيط بالنسبة لي.‬

1116
01:05:21,208 --> 01:05:23,791
‫- ثم بدأنا نتشاجر.‬
‫- وإذن؟‬

1117
01:05:23,875 --> 01:05:26,958
‫وقال، "إنك تعتبرينني مغفلًا،‬
‫هل تحسبين أنك تعرفين كل شيء؟‬

1118
01:05:27,041 --> 01:05:29,500
‫- كنت ستموتين جوعًا لولاي."‬
‫- وإذن؟‬

1119
01:05:29,583 --> 01:05:31,416
‫ثم قال، "بئسًا لهذا!"،‬

1120
01:05:31,500 --> 01:05:35,208
‫ولكني لم أستطع سماع البقية‬
‫لأنه صفعني في الوقت نفسه.‬

1121
01:05:36,500 --> 01:05:40,208
‫ولكني أعتقد أنه قال شيئًا عنك يا أمي.‬

1122
01:05:40,291 --> 01:05:41,250
‫وإذن؟‬

1123
01:05:41,333 --> 01:05:43,041
‫ماذا تقصدين بقولك "وإذن"؟‬

1124
01:05:43,125 --> 01:05:45,833
‫تظلين تقولين هذا، ماذا سيتطلب الأمر؟‬

1125
01:05:45,916 --> 01:05:48,750
‫- ألهذا السبب رحلت؟‬
‫- أقسم يا أمي…‬

1126
01:05:49,375 --> 01:05:52,625
‫أقسم أنك ستزورين قبري وتقولين،‬

1127
01:05:52,708 --> 01:05:55,083
‫"وإذن؟ ما الأمر المهم يا (غولساران)؟‬

1128
01:05:55,708 --> 01:05:59,500
‫ألهذا السبب انفصلت عنه؟ ألهذا السبب هجرته؟‬

1129
01:05:59,583 --> 01:06:03,083
‫ما الأمر المهم؟‬
‫ماذا تعني جريمة القتل بين زوج وزوجته؟"‬

1130
01:06:04,083 --> 01:06:08,000
‫لا تكوني سخيفة، وكأنك ستموتين،‬
‫وإذن، كيف انتهى الأمر؟‬

1131
01:06:09,416 --> 01:06:12,625
‫هل تذكرين ما قاله لك أبي؟‬

1132
01:06:12,708 --> 01:06:15,416
‫- ماذا؟‬
‫- أن قولك "وإذن؟" سيقتله ذات يوم.‬

1133
01:06:16,333 --> 01:06:19,666
‫لقد مات كما تعرفين، ولكن هلا تعفين عني؟‬

1134
01:06:20,916 --> 01:06:24,958
‫بحق السماء! كفّي عن المراوغة.‬

1135
01:06:25,041 --> 01:06:27,875
‫أجيبيني فحسب.‬

1136
01:06:27,958 --> 01:06:29,541
‫- ماذا؟‬
‫- كيف انتهى الأمر؟‬

1137
01:06:29,625 --> 01:06:31,666
‫انتهى الأمر بهجري لـ"سادري"،‬

1138
01:06:31,750 --> 01:06:34,125
‫لأني لم أعد أستطيع تحمل رائحة اللحم أكثر.‬

1139
01:06:34,208 --> 01:06:35,333
‫رائحة ماذا؟‬

1140
01:06:35,416 --> 01:06:37,791
‫أمي، تفوح منه رائحة اللحم النيء.‬

1141
01:06:37,875 --> 01:06:39,708
‫"غولساران"، هل جننت؟‬

1142
01:06:39,791 --> 01:06:42,916
‫إنه جزار! ستفوح منه رائحة اللحم بالطبع.‬

1143
01:06:43,000 --> 01:06:44,583
‫بحق السماء!‬

1144
01:06:44,666 --> 01:06:46,541
‫- كان جذابًا…‬
‫- أمي!‬

1145
01:06:46,625 --> 01:06:48,958
‫لا تصفيه بالجذاب.‬

1146
01:06:49,041 --> 01:06:52,333
‫صفيه بما تشائين،‬
‫شريحة لحم أو خصى خراف أو أي شيء.‬

1147
01:06:52,833 --> 01:06:55,041
‫- ولكن لا تصفيه بالجذاب أرجوك.‬
‫- "غولساران"…‬

1148
01:06:55,125 --> 01:06:56,500
‫لا تفعلي يا أمي.‬

1149
01:06:56,583 --> 01:06:58,125
‫يا ربي.‬

1150
01:06:59,541 --> 01:07:03,125
‫فليساعدني الرب، وكأني أتكلم لغة أخرى.‬

1151
01:07:03,208 --> 01:07:07,625
‫ساعدني على البقاء عاقلة يا ربي.‬

1152
01:07:12,875 --> 01:07:16,125
‫إنها زوجة الجزار.‬

1153
01:07:16,208 --> 01:07:17,458
‫مطلقته.‬

1154
01:07:18,458 --> 01:07:20,625
‫ماذا؟ حقًا؟‬

1155
01:07:20,708 --> 01:07:21,583
‫نعم.‬

1156
01:07:22,125 --> 01:07:22,958
‫أتريد الشاي؟‬

1157
01:07:23,041 --> 01:07:25,291
‫بالتأكيد، ماذا حدث؟‬

1158
01:07:25,791 --> 01:07:27,416
‫يا عمي.‬

1159
01:07:27,500 --> 01:07:31,125
‫شرحت الأمر لأمي،‬
‫ولا أريد التكلم عن هذا مجددًا.‬

1160
01:07:31,208 --> 01:07:35,791
‫ستظل أمي تتكلم عن هذا لمائة سنة،‬
‫لذا ستعرف السبب.‬

1161
01:07:36,291 --> 01:07:37,208
‫نعم.‬

1162
01:07:38,750 --> 01:07:41,666
‫ألا يتم اعتقالك في هذه الأيام؟‬

1163
01:07:42,791 --> 01:07:46,916
‫لم ينتبهوا لهذا بعد،‬
‫أكتب مقالاتي بأسماء مستعارة.‬

1164
01:07:47,416 --> 01:07:48,916
‫ولكننا اقتربنا يا "غولساران".‬

1165
01:07:49,000 --> 01:07:51,916
‫الثورة قادمة، وسننتصر إن شاء الله.‬

1166
01:07:53,250 --> 01:07:54,958
‫"إن شاء الله"؟‬

1167
01:07:56,041 --> 01:07:59,375
‫- أعني، كما آمل.‬
‫- وهل الرب هو مصدر أملك؟‬

1168
01:08:04,958 --> 01:08:06,250
‫- أتعرفين؟‬
‫- نعم.‬

1169
01:08:06,333 --> 01:08:09,583
‫ظننت أنكم أحرقتم كل كتبي عندما تم اعتقالي.‬

1170
01:08:09,666 --> 01:08:12,250
‫- ثم اكتشفت…‬
‫- جميعها بأمان.‬

1171
01:08:12,958 --> 01:08:15,666
‫- ولكن "إجلال" وضعتها في كيس و…‬
‫- أعطتها لي.‬

1172
01:08:15,750 --> 01:08:20,083
‫ثم أزلت الأغلفة‬
‫ووضعت عليها أغلفة كتب العم "كورشات".‬

1173
01:08:20,708 --> 01:08:22,708
‫يسرني أنك فعلت ذلك.‬

1174
01:08:26,916 --> 01:08:28,750
‫لدي سؤال يا "غولساران".‬

1175
01:08:28,833 --> 01:08:29,666
‫نعم؟‬

1176
01:08:30,208 --> 01:08:32,583
‫ماذا فعلت بصفحات كتبي؟‬

1177
01:08:32,666 --> 01:08:35,375
‫هل وضعتها في أغلفة كتب شيوعية أخرى؟‬

1178
01:08:35,458 --> 01:08:36,708
‫تسرني رؤيتك أيضًا يا خالي.‬

1179
01:08:37,208 --> 01:08:42,833
‫لو لم أقرأ الكتب بأكملها،‬
‫واكتشفت أن المحتويات غريبة قليلًا…‬

1180
01:08:42,916 --> 01:08:44,000
‫يفاجئني أنه فعل.‬

1181
01:08:44,083 --> 01:08:47,833
‫…كان يمكن أن أتسمم‬
‫بالخراب المسمى بالشيوعية.‬

1182
01:08:48,666 --> 01:08:51,666
‫الشكر لله أنه أثناء قراءتي‬
‫لأعمال "سيد قطب"،‬

1183
01:08:51,750 --> 01:08:55,666
‫أزعجتني الملاحظات المستمرة‬
‫حول "كرال ماركس"،‬

1184
01:08:55,750 --> 01:08:58,125
‫فأدركت أن ثمة أمر خطأ.‬

1185
01:09:00,958 --> 01:09:01,958
‫كفّا عن الضحك.‬

1186
01:09:02,833 --> 01:09:04,625
‫- سيدة "غولساران".‬
‫- نعم؟‬

1187
01:09:04,708 --> 01:09:06,958
‫ربما أعمال "سيد بن زيرديش"‬

1188
01:09:07,041 --> 01:09:12,291
‫تعاني أيضًا‬
‫بين أغلفة كتاب "رأسمال" الملعون.‬

1189
01:09:13,125 --> 01:09:14,625
‫"سيد بن زيرديش"؟‬

1190
01:09:14,708 --> 01:09:19,291
‫ما المشكلة يا "كورشات"؟‬
‫قرأت بضع كتب لائقة بالصدفة.‬

1191
01:09:19,375 --> 01:09:23,083
‫أي أن أعمال "سيد قطب" ليست لائقة،‬

1192
01:09:23,166 --> 01:09:26,000
‫ولكن كتاب "رأسمال" لـ"كرال ماركس"‬
‫هو لائق، أهذا قصدك؟‬

1193
01:09:26,083 --> 01:09:28,166
‫"كارل ماركس"، وليس "كرال"،‬
‫و"رأس المال"، ليس "رأسمال".‬

1194
01:09:28,250 --> 01:09:29,500
‫- يا له من جهل!‬
‫- اصمت.‬

1195
01:09:29,583 --> 01:09:34,000
‫أعتقد أن الخال "كورشات"‬
‫قد شكل بالفعل رأيًا راسخًا،‬

1196
01:09:34,083 --> 01:09:36,000
‫فيقرأ الكتب التي تناسب رأيه.‬

1197
01:09:36,083 --> 01:09:41,083
‫إنه لا يقرأ ليتعلم أمورًا جديدة،‬
‫بل لتقوية ما يعرفه بالفعل.‬

1198
01:09:41,166 --> 01:09:43,250
‫أترى يا "كورشات"؟ صاغتها بشكل جيد.‬

1199
01:09:43,333 --> 01:09:46,625
‫رغم أنك مثله تقريبًا يا عمي "حازم".‬

1200
01:09:46,708 --> 01:09:49,166
‫أترى يا "حازم"؟ صاغتها بشكل جيد.‬

1201
01:09:49,250 --> 01:09:52,166
‫هل تقولين إني وهذا المتعصب متشابهان؟‬

1202
01:09:52,250 --> 01:09:55,375
‫أنا من ينزعج لأنها تعتقد‬
‫أني وهذا الكافر متشابهان.‬

1203
01:09:55,458 --> 01:09:56,875
‫اخرج من هنا!‬

1204
01:09:57,791 --> 01:09:59,458
‫سأغادر إن شاء الله.‬

1205
01:10:00,500 --> 01:10:01,500
‫أيها المتعصب.‬

1206
01:10:02,125 --> 01:10:03,000
‫عار عليك.‬

1207
01:10:03,083 --> 01:10:06,083
‫كنت أتحدث عن الترتيب الصحيح للأمور.‬

1208
01:10:06,166 --> 01:10:08,250
‫يُفترض أن تتعلم، ثم تفهم…‬

1209
01:10:08,333 --> 01:10:09,833
‫لحسن الحظ، لن أنحط لدرجة‬

1210
01:10:09,916 --> 01:10:12,333
‫أن أصغي إلى كلام مطلقة الجزار.‬

1211
01:10:21,791 --> 01:10:24,750
‫بدأت الكتابة في عام 1938.‬

1212
01:10:24,833 --> 01:10:26,583
‫قصص قصيرة حول…‬

1213
01:10:26,666 --> 01:10:27,666
‫"غولساران".‬

1214
01:10:29,458 --> 01:10:30,416
‫هل تألمت كثيرًا؟‬

1215
01:10:32,083 --> 01:10:32,958
‫ماذا؟‬

1216
01:10:35,750 --> 01:10:38,166
‫عندما ضربك، أنت بخير، صحيح؟‬

1217
01:10:38,916 --> 01:10:40,916
‫أنا بخير يا أمي.‬

1218
01:10:43,875 --> 01:10:45,375
‫لا تهتمي لهذا.‬

1219
01:10:52,375 --> 01:10:55,375
‫أشعر بالفضول، ولكن عليك إخباري بالحقيقة.‬

1220
01:10:57,625 --> 01:10:59,750
‫اليراعات هي السبب، صحيح؟‬

1221
01:10:59,833 --> 01:11:02,125
‫يا ربي، أرجوك يا أمي.‬

1222
01:11:06,291 --> 01:11:07,416
‫في الليلة نفسها،‬

1223
01:11:07,500 --> 01:11:10,875
‫تلك الليلة الغريبة من شهر سبتمبر،‬
‫أصابني الأرق.‬

1224
01:11:10,958 --> 01:11:14,083
‫وكأن الليل كان ينسل إلى داخلي مثل أفعى.‬

1225
01:11:14,166 --> 01:11:16,208
‫لم تكن تلك علامة جيدة.‬

1226
01:11:46,125 --> 01:11:49,208
‫- عمي "حازم"؟ ماذا…‬
‫- اصمتي وساعديني.‬

1227
01:11:50,708 --> 01:11:51,875
‫ماذا يجري؟‬

1228
01:11:53,041 --> 01:11:54,458
‫جنود الانقلاب هنا.‬

1229
01:11:55,083 --> 01:11:57,500
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- لا أعرف.‬

1230
01:11:57,583 --> 01:12:00,458
‫ليس أمامي خيار سوى الهرب.‬

1231
01:12:01,000 --> 01:12:02,125
‫هيا.‬

1232
01:12:06,333 --> 01:12:07,375
‫لا تقلقي.‬

1233
01:12:08,250 --> 01:12:11,708
‫لن تدوم هذه الفوضى طويلًا،‬
‫سأرجع بعد أيام قليلة.‬

1234
01:12:11,791 --> 01:12:14,125
‫"حازم"؟ "غولساران"؟ ماذا يجري؟‬

1235
01:12:14,208 --> 01:12:15,416
‫ماذا يمكن أن يكون؟‬

1236
01:12:15,500 --> 01:12:18,291
‫حدث انقلاب بفضل شقيق زوجك.‬

1237
01:12:18,375 --> 01:12:20,083
‫- ماذا؟‬
‫- جنود الانقلاب هنا.‬

1238
01:12:20,166 --> 01:12:23,583
‫- من هم؟ لماذا سيأتون بهذا الوقت المتأخر؟‬
‫- ليس لدي وقت.‬

1239
01:12:24,333 --> 01:12:25,541
‫سأرحل، وداعًا.‬

1240
01:12:25,625 --> 01:12:28,625
‫- أين ستذهب؟‬
‫- لا يمكنني إخبارك يا "إجلال".‬

1241
01:12:28,708 --> 01:12:31,208
‫بحق السماء!‬

1242
01:12:34,833 --> 01:12:36,458
‫اعتني بأمك.‬

1243
01:12:36,958 --> 01:12:38,458
‫تعرفين أني أحبك.‬

1244
01:12:39,333 --> 01:12:40,583
‫أنت فتاة صالحة.‬

1245
01:12:48,833 --> 01:12:52,041
‫أين تذهب؟ ظننت أن الثورة جارية.‬

1246
01:12:52,125 --> 01:12:56,500
‫هل ستهرب عندما تلمح جنودنا الشجعان؟‬

1247
01:12:56,583 --> 01:12:58,333
‫لنر إن كان بوسعك الاختباء.‬

1248
01:12:58,416 --> 01:12:59,875
‫- اذهب إلى "موسكو".‬
‫- اذهب إلى الجحيم!‬

1249
01:12:59,958 --> 01:13:01,416
‫هيا، اغرب إلى "موسكو"!‬

1250
01:13:02,333 --> 01:13:04,333
‫لقد سممتما التربة.‬

1251
01:13:06,083 --> 01:13:07,500
‫يا أمة "تركيا" الخائفة،‬

1252
01:13:07,583 --> 01:13:10,083
‫قررت القوات التركية المسلحة‬

1253
01:13:10,166 --> 01:13:13,750
‫أداء واجباتها كما هي مبينة‬
‫بموجب قانون الخدمة الداخلي،‬

1254
01:13:13,833 --> 01:13:17,500
‫وحماية جمهورية "تركيا" بالنيابة عن الشعب،‬

1255
01:13:17,583 --> 01:13:20,250
‫والاستيلاء على السلطة بالكامل.‬

1256
01:13:20,333 --> 01:13:21,250
‫أمي؟‬

1257
01:13:22,250 --> 01:13:24,208
‫يا له من صوت جميل!‬

1258
01:13:24,291 --> 01:13:25,541
‫جماعات ضغط الانفصاليين…‬

1259
01:13:25,625 --> 01:13:27,625
‫هذا صوت السلام.‬

1260
01:13:28,750 --> 01:13:33,375
‫يمكننا النوم بسلام في الليل أخيرًا‬
‫بإذن الله.‬

1261
01:13:35,916 --> 01:13:38,625
‫من هذا؟ آمل ألا يكون خبرًا سيئًا.‬

1262
01:13:41,125 --> 01:13:43,666
‫- ما هذا؟‬
‫- الحمد لله أنك هنا يا سيدي.‬

1263
01:13:44,333 --> 01:13:46,708
‫- "كورشات تومار"؟‬
‫- هل تحتاجون إلي كشاهد؟‬

1264
01:13:46,791 --> 01:13:48,208
‫هل أنت "كورشات تومار"؟‬

1265
01:13:49,666 --> 01:13:51,166
‫- نعم، ولكن…‬
‫- اقبضوا عليه.‬

1266
01:13:51,750 --> 01:13:53,208
‫سيدي، هذه غلطة.‬

1267
01:13:53,291 --> 01:13:55,750
‫- أسرع، لا تقاوم.‬
‫- سيدي، ماذا تفعل؟‬

1268
01:13:55,833 --> 01:13:58,083
‫"إجلال"! توقفوا!‬

1269
01:13:58,166 --> 01:13:59,083
‫"كورشات"!‬

1270
01:13:59,166 --> 01:14:00,833
‫أنا مسلم، أنا مخلص للدولة.‬

1271
01:14:00,916 --> 01:14:01,750
‫"كورشات"!‬

1272
01:14:01,833 --> 01:14:03,375
‫- "إجلال"!‬
‫- "كورشات"!‬

1273
01:14:03,458 --> 01:14:08,125
‫- أرجوكم، حبًا بالله.‬
‫- ماذا فعل؟ أين تأخذونه؟‬

1274
01:14:08,833 --> 01:14:10,750
‫هذه غلطة يا سيدي.‬

1275
01:14:11,750 --> 01:14:15,666
‫أعضاء مجلس النواب‬
‫الذين يُفترض أن يمثلوا الشعب‬

1276
01:14:16,166 --> 01:14:20,250
‫يشاهدون كل هذه الأحداث تتكشف،‬

1277
01:14:20,916 --> 01:14:23,666
‫من دون الإحساس بالمسؤولية،‬

1278
01:14:24,333 --> 01:14:26,833
‫ودون فعل شيء سوى حماية مصالحهم وسلطتهم.‬

1279
01:14:28,625 --> 01:14:31,541
‫"يحصل المهاجرون على حصتهم‬
‫من مساعدات خطة (مارشال)"‬

1280
01:14:31,625 --> 01:14:33,625
‫"التحقيق جاري باليساريين"‬

1281
01:14:34,291 --> 01:14:35,916
‫"1982، (ستوكهولم)"‬

1282
01:14:36,000 --> 01:14:39,833
‫هذه بطاقة بريدية من عمي‬
‫أرسلها بعدها بعامين من "ستوكهولم".‬

1283
01:14:40,416 --> 01:14:41,625
‫الشمال المثلج.‬

1284
01:14:42,708 --> 01:14:44,708
‫قصة هروبه مأساوية.‬

1285
01:14:46,458 --> 01:14:47,541
‫المنفى.‬

1286
01:14:48,750 --> 01:14:51,333
‫إنه يفتقد حتى السجون في بلاده.‬

1287
01:14:59,500 --> 01:15:02,833
‫أصبح الخال "كورشات" رجلًا مختلفًا‬
‫عندما خرج من السجن.‬

1288
01:15:02,916 --> 01:15:04,250
‫أصبح صامتًا.‬

1289
01:15:04,333 --> 01:15:10,000
‫وبقي في غرفته أشهرًا وهو يقرأ ويصلي.‬

1290
01:15:22,875 --> 01:15:25,083
‫أين تذهب يا "كورشات"؟‬

1291
01:15:30,125 --> 01:15:31,375
‫لإيجاد الرب.‬

1292
01:15:32,416 --> 01:15:34,500
‫وحدي، ومن دون سؤال أحد.‬

1293
01:15:34,583 --> 01:15:36,208
‫كيف ستفعل ذلك؟‬

1294
01:15:38,166 --> 01:15:39,208
‫"غولساران".‬

1295
01:15:47,458 --> 01:15:49,208
‫فليحميك الله.‬

1296
01:15:50,416 --> 01:15:51,875
‫ستجد الرب.‬

1297
01:15:52,458 --> 01:15:54,208
‫مجرد البحث عنه أمر جميل.‬

1298
01:16:07,208 --> 01:16:09,500
‫بحلول الثمانينيات،‬

1299
01:16:09,583 --> 01:16:13,708
‫كنت أنا وأمي وحدنا في الفيلا التي ورثناها.‬

1300
01:16:16,625 --> 01:16:18,500
‫هذه صورتي مع زملائي في العمل.‬

1301
01:16:18,583 --> 01:16:21,625
‫بدأت تعملين أخيرًا إذن.‬

1302
01:16:22,291 --> 01:16:24,000
‫أردت جني بعض المال،‬

1303
01:16:24,083 --> 01:16:27,625
‫والابتعاد عن انتقادات أمي.‬

1304
01:16:28,333 --> 01:16:32,625
‫ربما خدعتني أيضًا‬
‫خدع الثراء السريع في الثمانينيات.‬

1305
01:16:32,708 --> 01:16:36,083
‫أردت التواصل مع الحياة‬
‫التي كانت تدور حولي.‬

1306
01:16:36,583 --> 01:16:38,708
‫حتى أني وضعت الماكياج ذلك اليوم.‬

1307
01:16:42,250 --> 01:16:43,333
‫من أنت؟‬

1308
01:16:43,416 --> 01:16:47,125
‫يمكنني إخبارك إن شئت، ولكنك لن تتعرف عليّ.‬

1309
01:16:47,208 --> 01:16:49,041
‫فربما يجدر بك قول، "ادخلي".‬

1310
01:16:49,541 --> 01:16:50,625
‫ادخلي.‬

1311
01:16:52,333 --> 01:16:53,250
‫مرحبًا.‬

1312
01:16:55,541 --> 01:16:58,333
‫- أنا "غولساران بيروز".‬
‫- "سومر يورت أوغلو".‬

1313
01:16:58,416 --> 01:16:59,708
‫تشرفنا.‬

1314
01:17:00,791 --> 01:17:03,708
‫اسمي "سومر"، وليس "سونر".‬

1315
01:17:03,791 --> 01:17:06,500
‫إنك تثير توتري بالفعل.‬

1316
01:17:07,000 --> 01:17:10,125
‫لأن الجميع سيخطئون وينادونك "سونر"‬
‫في مرحلة ما.‬

1317
01:17:10,833 --> 01:17:13,375
‫- هل تودين الجلوس؟‬
‫- أود ذلك.‬

1318
01:17:13,458 --> 01:17:16,041
‫أحب الجلوس مثلما يحبه الجميع.‬

1319
01:17:16,125 --> 01:17:18,583
‫حتى أني أستلقي أحيانًا.‬

1320
01:17:20,166 --> 01:17:22,833
‫- ولكنك لم تجلسي.‬
‫- صحيح.‬

1321
01:17:22,916 --> 01:17:24,208
‫سوف…‬

1322
01:17:32,833 --> 01:17:36,583
‫أشك أن ثمة شعبًا آخر يستمتع بالجلوس بقدرنا.‬

1323
01:17:36,666 --> 01:17:37,541
‫أليس كذلك؟‬

1324
01:17:37,625 --> 01:17:41,583
‫إننا نظل نجلس،‬
‫حتى أننا نزور بعضنا البعض لنجلس.‬

1325
01:17:41,666 --> 01:17:44,666
‫يسأل الأجانب بعضهم البعض أين يسكنون.‬

1326
01:17:44,750 --> 01:17:46,916
‫ونحن نسأل بعضنا البعض أين نجلس.‬

1327
01:17:47,000 --> 01:17:49,125
‫إننا نحب الجلوس، وأتساءل عن السبب.‬

1328
01:17:49,208 --> 01:17:52,958
‫أعتقد أن هذا السبب‬
‫وراء كون مؤخراتنا أكثر أعضائنا تطورًا.‬

1329
01:17:53,041 --> 01:17:54,000
‫أعتقد ذلك.‬

1330
01:17:54,083 --> 01:17:56,833
‫ولكن ماذا لو وقفنا و…‬

1331
01:17:57,541 --> 01:17:58,750
‫مؤخرات؟‬

1332
01:17:58,833 --> 01:17:59,750
‫نعم.‬

1333
01:18:00,708 --> 01:18:06,333
‫ليس مؤخرتي وحدي، أنا آسفة،‬
‫كنت أتكلم عن المؤخرات بشكل عام.‬

1334
01:18:07,333 --> 01:18:11,875
‫بما أننا نجلس باستمرار، تصبح المؤخرات…‬

1335
01:18:11,958 --> 01:18:14,708
‫يا آنسة، طلبت منك الجلوس،‬

1336
01:18:14,791 --> 01:18:18,458
‫وليس التحدث عن مؤخرتك بحق السماء.‬

1337
01:18:18,541 --> 01:18:21,416
‫أظنني أتكلم كثيرًا لأني متوترة.‬

1338
01:18:21,916 --> 01:18:26,541
‫أنا هنا من أجل إعلانك في الصحف،‬
‫أرى أنك تبحث عن مساعدة.‬

1339
01:18:26,625 --> 01:18:29,583
‫أود التقدم بطلب إن كانت ما زالت شاغرة.‬

1340
01:18:29,666 --> 01:18:33,416
‫- هل تعرفين الآلات الطابعة؟‬
‫- نعم، إنها تطبع.‬

1341
01:18:33,500 --> 01:18:36,541
‫أعني، هل يمكنك استخدامها بشكل صحيح؟‬

1342
01:18:36,625 --> 01:18:38,416
‫فهمت، لا.‬

1343
01:18:38,500 --> 01:18:39,958
‫ولكن إذا منحتني فرصة،‬

1344
01:18:40,041 --> 01:18:42,750
‫فسأتمكن من الطباعة بأصابع قدمي سريعًا.‬

1345
01:18:44,875 --> 01:18:47,291
‫أنا أمزح، لن أتمكن من ذلك.‬

1346
01:18:47,791 --> 01:18:50,625
‫أصغي يا آنسة، لا أحب الدعابات.‬

1347
01:18:51,166 --> 01:18:56,500
‫لا أذكر أني ألقيت دعابة واحدة‬
‫منذ المدرسة الإعدادية.‬

1348
01:18:56,583 --> 01:19:01,000
‫لا ألقي الدعابات، ولا أحب الدعابات،‬
‫ولا أضحك على دعابات الناس.‬

1349
01:19:01,083 --> 01:19:05,291
‫لا يهمني كيف صب "نصر الدين حوجا"‬
‫اللبن في البحيرة.‬

1350
01:19:05,958 --> 01:19:10,458
‫لم أكن أحاول أن أكون طريفة،‬
‫كنت أتصرف بسخافة.‬

1351
01:19:10,541 --> 01:19:13,666
‫كما قلت، هذه أول مقابلة عمل لي،‬
‫وأنا متوترة فحسب، آسفة.‬

1352
01:19:13,750 --> 01:19:15,333
‫ما هو عملك؟‬

1353
01:19:15,916 --> 01:19:18,666
‫- أنا ربة بيت.‬
‫- ماذا كان آخر بيت توظيف لك؟‬

1354
01:19:20,416 --> 01:19:23,125
‫- عذرًا؟‬
‫- أترين؟ كانت هذه دعابة.‬

1355
01:19:24,708 --> 01:19:25,666
‫دعابة.‬

1356
01:19:25,750 --> 01:19:29,625
‫ليس الأمر أني لا أجيد إلقاءها،‬
‫بل أني لا أحبها.‬

1357
01:19:30,500 --> 01:19:32,833
‫أخبرتني بأنك ربة بيت،‬

1358
01:19:32,916 --> 01:19:34,500
‫فألقيت دعابة عن هذا.‬

1359
01:19:34,583 --> 01:19:38,250
‫"آخر بيت توظيف"، من الواضح أنها دعابة.‬

1360
01:19:38,791 --> 01:19:42,083
‫أي يمكنني إلقاء الدعابات،‬
‫ولكني لا أريد ذلك.‬

1361
01:19:43,708 --> 01:19:44,916
‫فهمتها.‬

1362
01:19:45,666 --> 01:19:47,583
‫بصعوبة، ولكني فهمتها.‬

1363
01:19:48,166 --> 01:19:51,375
‫ليس على الجميع أن يحبوا الدعابات.‬

1364
01:19:52,375 --> 01:19:55,250
‫نروي الدعابات منذ سنين،‬
‫مثل "تيميل" و"فاديم".‬

1365
01:19:55,333 --> 01:19:57,000
‫هذا يكفي، ليست مضحكة.‬

1366
01:19:57,083 --> 01:19:59,083
‫لا أحد يضحك، "فاديم" ليست مضحكة.‬

1367
01:20:00,208 --> 01:20:01,500
‫من هما؟‬

1368
01:20:02,333 --> 01:20:03,458
‫"فاديم" يا سيدي.‬

1369
01:20:04,291 --> 01:20:05,666
‫إنها زوجة "تيميل".‬

1370
01:20:07,208 --> 01:20:10,125
‫تحدث أمور مضحكة لهما، وتسمى "دعابات".‬

1371
01:20:10,208 --> 01:20:13,541
‫يا آنسة، إننا نبحث عن كاتبة خبيرة.‬

1372
01:20:14,083 --> 01:20:17,166
‫أعرف، ذكر الإعلان كلمة "خبرة" بوضوح.‬

1373
01:20:17,250 --> 01:20:19,833
‫كانت واضحة لدرجة أن الأمر بدا‬

1374
01:20:19,916 --> 01:20:22,666
‫وكأنكم تبحثون عن شخص بأي خبرة،‬

1375
01:20:22,750 --> 01:20:24,416
‫ويصدف أنه كاتب أيضًا.‬

1376
01:20:24,500 --> 01:20:28,166
‫يا آنسة، يبدو أنك ما زلت تلقين الدعابات.‬

1377
01:20:28,250 --> 01:20:30,125
‫- ولكني لا أفعل.‬
‫- لا تفعلي.‬

1378
01:20:30,208 --> 01:20:34,416
‫لست أفعل حقًا، أعتذر إن بدا الأمر كذلك.‬

1379
01:20:34,500 --> 01:20:38,666
‫حتى أني أفكر في أقاربي الموتى‬
‫لكي أصبح جدية أكثر.‬

1380
01:20:39,250 --> 01:20:40,500
‫الموت؟ من مات؟‬

1381
01:20:41,375 --> 01:20:42,750
‫الموت، أي مفارقة الحياة.‬

1382
01:20:43,625 --> 01:20:44,666
‫تعرف الموت.‬

1383
01:20:44,750 --> 01:20:46,416
‫يا آنسة، هل أنت مجنونة؟‬

1384
01:20:46,500 --> 01:20:48,666
‫خضعت لتجربة علاج نفسي.‬

1385
01:20:48,750 --> 01:20:50,291
‫وأوصي بها.‬

1386
01:20:50,375 --> 01:20:52,541
‫فقد عالجت 4 أطباء نفسيين.‬

1387
01:20:53,166 --> 01:20:55,708
‫هل تتوقعين مني توظيف فتاة‬

1388
01:20:55,791 --> 01:20:59,208
‫تتكلم عن تحسين مؤخرتها بالجلوس،‬

1389
01:20:59,875 --> 01:21:02,208
‫وتخضع للعلاج النفسي،‬

1390
01:21:02,708 --> 01:21:08,291
‫وليس لديها أي خبرة، ولا تجيد حتى الطباعة؟‬

1391
01:21:08,750 --> 01:21:09,583
‫نعم.‬

1392
01:21:15,541 --> 01:21:16,916
‫يمكنك البدء غدًا.‬

1393
01:21:18,166 --> 01:21:19,875
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

1394
01:21:19,958 --> 01:21:21,125
‫هذا لا يُصدق.‬

1395
01:21:21,208 --> 01:21:24,625
‫جعلني أحدهم أضحك لأول مرة منذ 15 سنة.‬

1396
01:21:24,708 --> 01:21:26,125
‫كانت هذه ضحكة قبل قليل.‬

1397
01:21:26,208 --> 01:21:27,458
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

1398
01:21:30,083 --> 01:21:31,541
‫أترين؟ ضحكت مجددًا.‬

1399
01:21:32,291 --> 01:21:36,583
‫ولكن عضلات وجهي لا تعمل‬
‫لأني لم أضحك منذ سنوات.‬

1400
01:21:36,666 --> 01:21:37,791
‫لهذا أبدو…‬

1401
01:21:38,625 --> 01:21:41,458
‫إنك محق، خداك لا يتحركان على الإطلاق.‬

1402
01:21:41,958 --> 01:21:43,416
‫أرخ فكك فحسب.‬

1403
01:21:43,916 --> 01:21:45,791
‫بالضبط، قليلًا إلى الجانب.‬

1404
01:21:45,875 --> 01:21:47,583
‫- أكثر قليلًا.‬
‫- أي جانب؟‬

1405
01:21:47,666 --> 01:21:50,250
‫كلاهما، أو هكذا.‬

1406
01:21:52,708 --> 01:21:54,333
‫ربما عليك إضافة الصوت لاحقًا.‬

1407
01:21:54,416 --> 01:21:56,750
‫ستتعلم الأمر، قليلًا…‬

1408
01:21:57,250 --> 01:21:59,208
‫قليلًا إلى الجانبين.‬

1409
01:21:59,291 --> 01:22:00,208
‫لا يمكنني فعلها.‬

1410
01:22:00,875 --> 01:22:03,625
‫ولا أحب ما لا يمكنني فعله.‬

1411
01:22:04,916 --> 01:22:06,500
‫بدأت العمل، وانهمكت فيه.‬

1412
01:22:06,583 --> 01:22:09,375
‫وكنت أنسجم مع الجميع أيضًا.‬

1413
01:22:09,458 --> 01:22:13,625
‫ولكن بفضل قدري الملتوي،‬
‫ساءت الأحوال مجددًا.‬

1414
01:22:13,708 --> 01:22:17,041
‫- ماذا حدث؟‬
‫- كانت الشركة تزوّر تقارير التصدير.‬

1415
01:22:17,125 --> 01:22:19,291
‫داهمت الشرطة المكتب.‬

1416
01:22:19,375 --> 01:22:21,166
‫وهرب المالك الحقيقي.‬

1417
01:22:21,250 --> 01:22:23,041
‫ولم ينجح أي شيء معي.‬

1418
01:22:25,875 --> 01:22:28,958
‫- هلا أطرح عليك سؤالًا شخصيًا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

1419
01:22:30,000 --> 01:22:31,541
‫هل وقعت بالحب يومًا؟‬

1420
01:22:33,208 --> 01:22:36,291
‫هذا ليس من شأنك، ولكني سأجيب.‬

1421
01:22:37,416 --> 01:22:40,500
‫التقيته عندما كنت أفقد كل الأمل.‬

1422
01:22:45,875 --> 01:22:47,833
‫يا آنسة!‬

1423
01:22:48,541 --> 01:22:50,666
‫- نعم؟‬
‫- سقطت منك برتقالة.‬

1424
01:22:51,208 --> 01:22:52,583
‫شكرًا، سآخذها.‬

1425
01:22:53,750 --> 01:22:54,916
‫تفضلي.‬

1426
01:22:55,000 --> 01:22:58,125
‫بسبب الثقب في الكيس وقوة الجاذبية…‬

1427
01:22:58,625 --> 01:23:00,125
‫نعم، لا بد أن هذا هو السبب.‬

1428
01:23:01,958 --> 01:23:04,416
‫إنها من نصيبك، احتفظ بها.‬

1429
01:23:04,500 --> 01:23:05,791
‫- شكرًا لك.‬
‫- العفو.‬

1430
01:23:05,875 --> 01:23:07,750
‫هلا أساعدك بحمل الأكياس؟‬

1431
01:23:07,833 --> 01:23:11,791
‫كان سيسر أمي أن أقول، "لا، شكرًا."‬

1432
01:23:11,875 --> 01:23:13,708
‫- ولكن؟‬
‫- ولكن ذراعيّ يؤلمانني.‬

1433
01:23:13,791 --> 01:23:15,958
‫سيسرني أن ينقذني أحد.‬

1434
01:23:16,041 --> 01:23:17,708
‫- ها هي.‬
‫- هل هي ثقيلة؟‬

1435
01:23:17,791 --> 01:23:21,125
‫على الإطلاق، لنحفظها جيدًا هذه المرة.‬

1436
01:23:23,250 --> 01:23:26,666
‫لدي عادة سيئة بمحاولة أن أحزر‬
‫أسماء الأشخاص الذين أقابلهم.‬

1437
01:23:26,750 --> 01:23:28,375
‫وأنا سيئة بذلك.‬

1438
01:23:28,916 --> 01:23:33,083
‫مثلًا، يبدو لي اسمك "تونا" أو "إلهان".‬

1439
01:23:33,166 --> 01:23:34,208
‫اسمي "دوندار".‬

1440
01:23:34,791 --> 01:23:37,333
‫- تشرفنا، أنا "تيجان".‬
‫- تشرفنا سيدة "تيجان".‬

1441
01:23:37,416 --> 01:23:39,166
‫أنا أمزح، اسمي "غولساران".‬

1442
01:23:40,041 --> 01:23:44,625
‫لا أبدو مثل "تيجان"،‬
‫هل أبدو كذلك؟ قطعًا لا.‬

1443
01:23:45,375 --> 01:23:46,916
‫- احذري.‬
‫- أنا بخير.‬

1444
01:23:47,000 --> 01:23:47,958
‫سأحمل هذا.‬

1445
01:23:48,041 --> 01:23:50,458
‫أعتذر إن بدا هذا مقصودًا.‬

1446
01:23:50,541 --> 01:23:53,708
‫- ليست ثقيلة، صحيح؟‬
‫- على الإطلاق.‬

1447
01:23:57,166 --> 01:24:01,416
‫- ما هو حاصل ضرب 28 في 41؟‬
‫- 1148.‬

1448
01:24:03,291 --> 01:24:05,250
‫كيف سأعرف إن كان هذا صحيحًا؟‬

1449
01:24:05,333 --> 01:24:07,458
‫أخرج قلمًا وورقة واحسب.‬

1450
01:24:07,541 --> 01:24:08,458
‫صحيح.‬

1451
01:24:11,541 --> 01:24:13,791
‫يا لها من برتقالة سخيفة! صحيح؟‬

1452
01:24:14,291 --> 01:24:16,500
‫وجدت ثقبًا في الكيس وسقطت،‬

1453
01:24:16,583 --> 01:24:18,583
‫ووجدت السيد "دوندار".‬

1454
01:24:19,708 --> 01:24:23,333
‫ولكن للأسف، عند أفضل جزء من الحوار،‬

1455
01:24:23,416 --> 01:24:24,791
‫وصلنا إلى حيي.‬

1456
01:24:25,375 --> 01:24:26,375
‫أهذه هي الحدود؟‬

1457
01:24:26,958 --> 01:24:29,375
‫بل هنا، ولكن ليس أكثر بخطوة واحدة.‬

1458
01:24:29,458 --> 01:24:30,666
‫- خطوة واحدة؟‬
‫- هنا.‬

1459
01:24:30,750 --> 01:24:32,750
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا، وصلنا.‬

1460
01:24:34,000 --> 01:24:36,000
‫خطوة أخرى ستضعنا في الصحيفة المحلية.‬

1461
01:24:36,083 --> 01:24:38,583
‫"شوهدت (غولساران) برفقة رجل وسيم."‬

1462
01:24:40,250 --> 01:24:43,625
‫هل كان من الغريب أن أصفك بالوسيم في وجهك؟‬

1463
01:24:44,125 --> 01:24:46,541
‫لست شديدة الجمال.‬

1464
01:24:46,625 --> 01:24:48,791
‫أعني أني أتمتع بالجاذبية.‬

1465
01:24:49,625 --> 01:24:51,666
‫هل أنا كذلك؟ لا أعرف.‬

1466
01:24:52,375 --> 01:24:53,208
‫إنك كذلك.‬

1467
01:24:54,208 --> 01:24:57,250
‫سأكره أن أعاني عواقب الحب غير المتبادل.‬

1468
01:25:01,708 --> 01:25:03,833
‫كان ذلك متسرعًا، صحيح؟‬

1469
01:25:06,041 --> 01:25:08,333
‫هل تؤمن بالحب من أول نظرة؟‬

1470
01:25:10,875 --> 01:25:11,833
‫نعم.‬

1471
01:25:12,416 --> 01:25:13,625
‫حقًا؟‬

1472
01:25:14,750 --> 01:25:16,583
‫- الأكياس…‬
‫- صحيح، الأكياس.‬

1473
01:25:16,666 --> 01:25:18,416
‫- نسيت أمرها.‬
‫- نعم.‬

1474
01:25:19,166 --> 01:25:22,041
‫- وسآخذ…‬
‫- احذري، ثمة ثقب فيها.‬

1475
01:25:22,125 --> 01:25:23,666
‫- قد تسقط مجددًا.‬
‫- حسنًا.‬

1476
01:25:23,750 --> 01:25:26,083
‫تفضلي، حسنًا، هذه لي.‬

1477
01:25:26,166 --> 01:25:27,250
‫احتفظ بها يا سيدي.‬

1478
01:25:28,541 --> 01:25:31,041
‫- هل أناديك "سيدي"؟‬
‫- لا.‬

1479
01:25:31,541 --> 01:25:33,250
‫احتفظ بها إذن.‬

1480
01:25:33,333 --> 01:25:34,208
‫سأفعل.‬

1481
01:25:34,750 --> 01:25:36,166
‫لا تعبر الحدود.‬

1482
01:25:36,250 --> 01:25:37,708
‫حسنًا، سأتوقف هنا.‬

1483
01:25:37,791 --> 01:25:38,625
‫حسنًا.‬

1484
01:25:56,250 --> 01:26:00,916
‫- ما حاصل ضرب 95 في 42 إذن؟‬
‫- 3990.‬

1485
01:26:03,333 --> 01:26:04,708
‫حسنًا.‬

1486
01:26:05,333 --> 01:26:08,625
‫- 85 ضرب 68؟‬
‫- 5780.‬

1487
01:26:08,708 --> 01:26:09,583
‫لحظة واحدة.‬

1488
01:26:10,125 --> 01:26:11,916
‫اكتشفت خطأك هذه المرة، انظري.‬

1489
01:26:12,000 --> 01:26:12,958
‫لم تفعل.‬

1490
01:26:13,458 --> 01:26:18,458
‫تظل تخطئ بالحساب، كان عليك نقل الـ2.‬

1491
01:26:18,541 --> 01:26:22,583
‫أي أن ما أفعله في عقلي‬
‫تعجز عن فعله بالورقة والقلم.‬

1492
01:26:23,166 --> 01:26:24,125
‫أنا أستسلم.‬

1493
01:26:25,458 --> 01:26:28,166
‫آسف، ولكن ماذا عساي أفعل؟ هذا…‬

1494
01:26:28,666 --> 01:26:30,708
‫لم ألتق يومًا فتاة فائقة الذكاء.‬

1495
01:26:31,541 --> 01:26:35,833
‫ذكاء بلا فائدة، أنا مثل جدول ضرب يتنفس.‬

1496
01:26:45,083 --> 01:26:48,500
‫لم تلتق امرأة فائقة الذكاء فحسب،‬

1497
01:26:48,583 --> 01:26:50,458
‫بل تمسك بيديها أيضًا.‬

1498
01:26:51,375 --> 01:26:52,333
‫أدرك ذلك.‬

1499
01:26:56,208 --> 01:26:58,125
‫هل رأيت اليراعات يومًا؟‬

1500
01:26:58,750 --> 01:26:59,833
‫بالطبع فعلت.‬

1501
01:27:00,666 --> 01:27:04,375
‫كان ثمة القليل منها في باحتنا الخلفية‬
‫في بيتنا القديم.‬

1502
01:27:05,583 --> 01:27:07,833
‫إن كان ما تقوله صحيحًا،‬

1503
01:27:07,916 --> 01:27:11,875
‫فليس البرتقالة ما جمعنا معنا،‬
‫بل القدر نفسه.‬

1504
01:27:12,583 --> 01:27:15,791
‫كنا نجمعها في مرطبانات أحيانًا.‬

1505
01:27:18,375 --> 01:27:22,041
‫هذا… أتمنى لو لم تفعلوا ذلك، نعم.‬

1506
01:27:33,416 --> 01:27:35,333
‫أعتقد أننا أغرمنا ببعضنا، صحيح؟‬

1507
01:27:36,458 --> 01:27:38,458
‫إن كان التفكير فيك في كل لحظة هو الحب…‬

1508
01:27:38,875 --> 01:27:39,833
‫لا تطرحي أسئلة.‬

1509
01:27:40,708 --> 01:27:43,500
‫- أنا منشغل بالتفكير فيك.‬
‫- بحقك! كنت…‬

1510
01:27:44,333 --> 01:27:46,166
‫ظننتك غاضبًا أو شيء كهذا.‬

1511
01:27:49,583 --> 01:27:51,125
‫نعم، لقد أغرمنا ببعضنا البعض.‬

1512
01:27:53,541 --> 01:27:56,041
‫قبل 3 أسابيع من انضمامك إلى الجيش.‬

1513
01:27:57,458 --> 01:27:58,583
‫نعم.‬

1514
01:27:58,666 --> 01:28:00,000
‫كم ستطول خدمتك؟‬

1515
01:28:00,083 --> 01:28:01,125
‫18 شهرًا.‬

1516
01:28:02,291 --> 01:28:03,208
‫يعني…‬

1517
01:28:04,166 --> 01:28:08,875
‫إذا فكرت فيك 10 مرات في اليوم،‬
‫فسيكون المجموع 5400 مرة في 540 يومًا.‬

1518
01:28:09,000 --> 01:28:09,958
‫هذا كثير.‬

1519
01:28:10,875 --> 01:28:12,208
‫إنه كذلك.‬

1520
01:28:14,041 --> 01:28:17,750
‫هل تفعل هذا قصدًا؟‬
‫كان بوسعك إنهاء خدمتك في وقت سابق.‬

1521
01:28:17,833 --> 01:28:19,750
‫لا أعرف، كنت أدرس.‬

1522
01:28:22,500 --> 01:28:25,125
‫أليس من المثالي أنه في حياتنا…‬

1523
01:28:26,708 --> 01:28:28,333
‫لا شيء مثالي؟‬

1524
01:28:40,083 --> 01:28:42,083
‫آمل ألا يقبّل أحد يدك.‬

1525
01:28:42,875 --> 01:28:44,166
‫أعني بهذا الشكل.‬

1526
01:28:48,583 --> 01:28:49,833
‫وأنا كذلك.‬

1527
01:28:50,416 --> 01:28:51,541
‫أعني بهذا الشكل.‬

1528
01:29:06,541 --> 01:29:07,625
‫هلا نأكل؟‬

1529
01:29:08,708 --> 01:29:11,791
‫حسنًا، سأفلت يديك إذن.‬

1530
01:29:12,333 --> 01:29:13,583
‫- حسنًا.‬
‫- لنأكل.‬

1531
01:29:18,416 --> 01:29:20,208
‫ما حاصل ضرب 73 في 64؟‬

1532
01:29:22,166 --> 01:29:23,500
‫4672.‬

1533
01:30:31,250 --> 01:30:35,083
‫ثمة الكثير من اليراعات الليلة.‬

1534
01:30:37,958 --> 01:30:40,250
‫ربما علينا أن نناديها "يراعات النجوم".‬

1535
01:30:43,250 --> 01:30:44,125
‫بالفعل.‬

1536
01:30:46,250 --> 01:30:48,458
‫الجو بارد قليلًا، احذري من الزكام.‬

1537
01:30:48,541 --> 01:30:49,625
‫سأكون بخير.‬

1538
01:30:50,416 --> 01:30:52,208
‫لا، اقتربي أكثر.‬

1539
01:30:52,291 --> 01:30:54,583
‫كيف يمكنني الاقتراب أكثر؟‬

1540
01:30:54,666 --> 01:30:56,333
‫اقتربي تحت ذراعي.‬

1541
01:30:57,250 --> 01:30:59,208
‫لن تصابي بالزكام إن وضعت رأسك هنا.‬

1542
01:30:59,958 --> 01:31:02,583
‫ولكن إذا فعلت ما تطلبه…‬

1543
01:31:03,208 --> 01:31:04,750
‫ما المشكلة؟‬

1544
01:31:06,125 --> 01:31:07,791
‫فسأكون ممددة بين ذراعيك.‬

1545
01:31:08,916 --> 01:31:10,625
‫- بين ذراعيّ.‬
‫- نعم.‬

1546
01:31:11,208 --> 01:31:12,916
‫هذا شقي، أعني…‬

1547
01:31:14,875 --> 01:31:16,458
‫التمدد بين ذراعي أحدهم.‬

1548
01:31:17,666 --> 01:31:20,000
‫أو القبض عليّ وأنا ممددة بين ذراعي أحدهم.‬

1549
01:31:21,666 --> 01:31:22,500
‫حسنًا.‬

1550
01:31:22,583 --> 01:31:24,583
‫لا تتمددي بين ذراعيّ إذن، ولكن…‬

1551
01:31:24,666 --> 01:31:25,500
‫ثم؟‬

1552
01:31:26,083 --> 01:31:28,083
‫ضعي رأسك على صدري.‬

1553
01:31:29,125 --> 01:31:32,583
‫وضع الرأس على صدر أحدهم،‬
‫هذه طريقة جميلة لصياغة الأمر.‬

1554
01:31:32,666 --> 01:31:33,750
‫سيفي هذا بالغرض.‬

1555
01:31:34,750 --> 01:31:37,833
‫ستقتلني أمي إن رأتنا أيضًا، ولكن…‬

1556
01:31:39,125 --> 01:31:40,625
‫- اقتربي إذن.‬
‫- حسنًا.‬

1557
01:31:41,541 --> 01:31:43,250
‫- هكذا.‬
‫- هكذا؟‬

1558
01:31:43,333 --> 01:31:46,291
‫- نعم.‬
‫- حسنًا، وإذا جلست هكذا أيضًا…‬

1559
01:31:46,375 --> 01:31:50,250
‫ثم سأضع ذراعي حولك لكي نتعانق.‬

1560
01:31:57,083 --> 01:32:00,583
‫لنعط الإشارة إذن.‬

1561
01:32:27,666 --> 01:32:29,541
‫شفتاك دافئتان.‬

1562
01:32:31,416 --> 01:32:33,625
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

1563
01:33:02,416 --> 01:33:03,625
‫ثم ماذا حدث؟‬

1564
01:33:05,916 --> 01:33:07,666
‫مات بعد رسالته الخامسة.‬

1565
01:33:09,291 --> 01:33:11,833
‫أصيب بعيار ناري في معركة.‬

1566
01:33:11,916 --> 01:33:13,833
‫لا تتفاجأ.‬

1567
01:33:14,375 --> 01:33:17,666
‫الأشخاص الذين أحبهم يموتون مبكرًا،‬
‫إنه أشبه بتقليد.‬

1568
01:33:20,041 --> 01:33:21,166
‫"دوندار"…‬

1569
01:33:22,666 --> 01:33:25,750
‫كان قصة قصيرة ولكن جميلة.‬

1570
01:33:27,208 --> 01:33:32,541
‫الأمر أشبه بإيجاد أغنية تحبها على المذياع،‬

1571
01:33:32,625 --> 01:33:35,333
‫ولكن عندما ترفع الصوت، تنتهي.‬

1572
01:33:36,791 --> 01:33:38,125
‫كان الأمر أشبه بذلك.‬

1573
01:33:39,125 --> 01:33:43,125
‫أو ربما جعلت قصة غير منتهية‬

1574
01:33:44,500 --> 01:33:46,791
‫تدوم طوال العمر.‬

1575
01:33:53,500 --> 01:33:57,791
‫هذه الصفحة من ألبومي للصور‬
‫مخصصة لتاريخ عائلتي مع أجهزة التلفزيون.‬

1576
01:34:02,916 --> 01:34:04,458
‫كان هذا أول جهاز تلفزيون لنا.‬

1577
01:34:04,958 --> 01:34:07,083
‫وهذا أول جهاز تلفزيون ملون.‬

1578
01:34:07,791 --> 01:34:09,750
‫وهذا آخر جهاز تلفزيون ملون.‬

1579
01:34:12,166 --> 01:34:14,666
‫"غولساران".‬

1580
01:34:16,541 --> 01:34:18,916
‫- ابتعدي عن الطريق، لا أرى شيئًا.‬
‫- لا تفعلي!‬

1581
01:34:20,166 --> 01:34:21,250
‫بحق السماء!‬

1582
01:34:22,791 --> 01:34:23,666
‫توقفي!‬

1583
01:34:28,416 --> 01:34:29,708
‫أمي، كفّي عن ضربي.‬

1584
01:34:29,791 --> 01:34:31,166
‫ابتعدي عن الطريق!‬

1585
01:34:32,666 --> 01:34:35,250
‫- ابتعدي عن الطريق!‬
‫- المكنسة لا تعمل.‬

1586
01:34:35,333 --> 01:34:36,541
‫بحق السماء!‬

1587
01:34:37,791 --> 01:34:40,500
‫- إنها لا تعمل فحسب.‬
‫- "غولساران"، الوقت غير مناسب.‬

1588
01:34:40,583 --> 01:34:41,500
‫ابتعدي!‬

1589
01:34:42,875 --> 01:34:45,083
‫ارفعي هذا يا أمي.‬

1590
01:34:46,916 --> 01:34:49,208
‫بحق السماء!‬

1591
01:34:49,291 --> 01:34:50,708
‫هل كنست هنا؟‬

1592
01:34:50,791 --> 01:34:51,958
‫نعم.‬

1593
01:34:59,708 --> 01:35:03,875
‫5، 4، 3، 2، 1.‬

1594
01:35:04,708 --> 01:35:06,750
‫"سنة جديدة سعيدة، سنة 2000"‬

1595
01:35:08,166 --> 01:35:12,125
‫أهلًا بكم في سيركنا في "تركيا" سنة 2000.‬

1596
01:35:20,333 --> 01:35:21,750
‫"هذا فندق من الدرجة الثانية"‬

1597
01:35:25,791 --> 01:35:27,750
‫بحلول عام 2000،‬

1598
01:35:27,833 --> 01:35:31,916
‫أصبحت فيلا "عود أسنان السلطان"‬
‫فندقًا يؤجر بالغرفة.‬

1599
01:35:33,041 --> 01:35:35,833
‫أصبح فندق "غولساران" الشقية آنذاك.‬

1600
01:35:46,750 --> 01:35:50,041
‫"فندق (غولساران)"‬

1601
01:36:10,208 --> 01:36:11,750
‫مرحبًا يا "تيليفول"!‬

1602
01:36:14,041 --> 01:36:15,416
‫ليسوا هنا.‬

1603
01:36:15,500 --> 01:36:18,041
‫الطقس مشمس وممطر وغائم في آن واحد.‬

1604
01:36:18,125 --> 01:36:20,041
‫وكأنها من علامات يوم القيامة.‬

1605
01:36:21,375 --> 01:36:22,541
‫لنتصرف بجنون.‬

1606
01:36:22,625 --> 01:36:24,541
‫هذه المقابلة جادة أكثر مما يجب.‬

1607
01:36:25,416 --> 01:36:27,625
‫ابتعدي يا "غولساران"، نحاول المشاهدة.‬

1608
01:36:27,708 --> 01:36:29,583
‫وأنتم أيها الأشخاص الرائعين،‬

1609
01:36:29,666 --> 01:36:33,875
‫الذين يحدقون في هذا الصندوق‬
‫وكأنكم مسحورين بتعويذة،‬

1610
01:36:33,958 --> 01:36:37,583
‫والذين يملؤون فراغ عقولهم بهذه التفاهات.‬

1611
01:36:37,666 --> 01:36:39,375
‫تحياتي!‬

1612
01:36:39,458 --> 01:36:41,750
‫أود أن أرحب بجميع مشاهدينا،‬

1613
01:36:41,833 --> 01:36:43,625
‫بدءًا من أمي،‬

1614
01:36:43,708 --> 01:36:46,125
‫مع حبي من أعماق قلبي.‬

1615
01:36:46,208 --> 01:36:48,250
‫نحن هنا أمامكم مرة أخرى،‬

1616
01:36:48,333 --> 01:36:51,708
‫مع جولة أخرى‬
‫من الانحطاط الذي يسمى ترفيهًا.‬

1617
01:36:51,791 --> 01:36:54,625
‫امنحني الصبر يا الله.‬

1618
01:36:54,708 --> 01:36:58,791
‫اخرجوا من بيتي!‬
‫سيرجع ابني إلى البيت من "ألمانيا".‬

1619
01:36:58,875 --> 01:37:00,500
‫اصمت بحق السماء.‬

1620
01:37:01,000 --> 01:37:04,125
‫إنها محقة، إننا نحدق فيه كالحمقى كل ليلة.‬

1621
01:37:04,208 --> 01:37:06,500
‫ينجذب البشر نحو الضوء، صحيح يا أمي؟‬

1622
01:37:07,291 --> 01:37:10,000
‫قد يكون ضوء حشرة أو ضوء التلفزيون.‬

1623
01:37:10,083 --> 01:37:12,875
‫اصمتي يا "غولساران" بحق السماء.‬

1624
01:37:12,958 --> 01:37:15,333
‫سأصاب بنوبة قلبية، وسيعاقبك الله على ذلك.‬

1625
01:37:15,416 --> 01:37:18,208
‫تناقشت مع أبي بمسألة العقاب هذه.‬

1626
01:37:18,291 --> 01:37:21,041
‫أنا أتعرض للعقاب فعلًا، والعقاب هو أنت.‬

1627
01:37:21,125 --> 01:37:22,500
‫هل ما زلت تتكلمين؟‬

1628
01:37:22,625 --> 01:37:25,208
‫أمي، تنظرين إلى صندوق ناطق طوال اليوم.‬

1629
01:37:25,291 --> 01:37:28,333
‫لذا لا تمانعين الكلام،‬
‫بل تمانعين أن أتكلم أنا.‬

1630
01:37:28,416 --> 01:37:31,916
‫اصمتي يا "غولساران" بحق السماء، أرجوك.‬

1631
01:37:33,125 --> 01:37:34,875
‫يا جمهوري العزيز،‬

1632
01:37:34,958 --> 01:37:38,708
‫التزامًا بطلب أمي، ولأني ابنة طيبة،‬

1633
01:37:38,791 --> 01:37:41,375
‫سأغلق الآن أكبر مصدر للإزعاج.‬

1634
01:37:41,500 --> 01:37:42,375
‫طابت ليلتكم.‬

1635
01:37:44,166 --> 01:37:46,666
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- ماذا تفعلين يا "غولساران"؟‬

1636
01:37:46,750 --> 01:37:48,791
‫إنك تزدادين سوءًا كل يوم.‬

1637
01:37:49,291 --> 01:37:50,333
‫"غولساران"!‬

1638
01:37:50,416 --> 01:37:52,458
‫أين تأخذين التلفزيون؟‬

1639
01:37:52,541 --> 01:37:54,500
‫بعض الهدوء والسكينة سيكون مفيدًا لنا.‬

1640
01:37:54,583 --> 01:37:56,666
‫فليساعدنا الله! "غولساران"!‬

1641
01:37:56,750 --> 01:37:58,541
‫- اللعنة!‬
‫- أعيديه!‬

1642
01:37:58,625 --> 01:38:01,750
‫أين تأخذينه؟ فليوقفها أحد.‬

1643
01:38:01,833 --> 01:38:03,250
‫أقسم…‬

1644
01:38:03,333 --> 01:38:05,625
‫اللعنة يا "غولساران"!‬

1645
01:38:06,500 --> 01:38:09,958
‫"موقف سيارات"‬

1646
01:38:10,041 --> 01:38:11,416
‫ما هذا بحق السماء يا سيدتي؟‬

1647
01:38:12,041 --> 01:38:13,958
‫لماذا تقف أمام قصرنا؟‬

1648
01:38:14,041 --> 01:38:16,041
‫من يقول إنه قصركم؟‬

1649
01:38:16,541 --> 01:38:19,208
‫- الحكومة.‬
‫- اهتمي بشؤونك.‬

1650
01:38:19,291 --> 01:38:22,000
‫كيف سأفعل ذلك وأنتم تحتلون ممتلكاتي؟‬

1651
01:38:22,083 --> 01:38:24,083
‫- أنا سريع الانفعال.‬
‫- حقًا؟‬

1652
01:38:24,166 --> 01:38:25,250
‫وأنا سريعة الانفعال أكثر.‬

1653
01:38:25,333 --> 01:38:27,458
‫- هيا، ارحلوا.‬
‫- لا تلمسيني.‬

1654
01:38:27,541 --> 01:38:28,583
‫- ارحلوا!‬
‫- لا.‬

1655
01:38:28,666 --> 01:38:31,250
‫عمّ تتكلمين؟ هذا موقف سيارات.‬

1656
01:38:31,333 --> 01:38:33,875
‫- أي موقف سيارات؟ هذا قصرنا.‬
‫- ليمسك بها أحد.‬

1657
01:38:34,666 --> 01:38:35,625
‫إنها مجنونة.‬

1658
01:38:36,708 --> 01:38:38,250
‫إنها مجنونة.‬

1659
01:38:38,333 --> 01:38:39,958
‫لا أريدكم هنا.‬

1660
01:38:40,041 --> 01:38:42,291
‫ليس لدينا سوى وسيلة ترفيه واحدة،‬

1661
01:38:42,375 --> 01:38:44,416
‫ورمتها للتو.‬

1662
01:38:44,500 --> 01:38:47,125
‫سيرجع ابني إلى البيت من "ألمانيا"، ارحلوا!‬

1663
01:38:47,208 --> 01:38:50,125
‫اصمت، هذا يكفي.‬

1664
01:38:51,666 --> 01:38:53,708
‫يسرني أنك هنا.‬

1665
01:38:53,791 --> 01:38:57,083
‫شرحت الموقف لأمك الجميلة.‬

1666
01:38:57,583 --> 01:38:59,791
‫سيرجع ابني إلى البيت من "فروشتوك".‬

1667
01:39:00,291 --> 01:39:03,375
‫- ارحلوا.‬
‫- سنفعل يا سيد "نوزت"، لا تقلق.‬

1668
01:39:03,458 --> 01:39:06,375
‫لماذا سنرحل؟ هذا بيتنا، عليه هو الرحيل.‬

1669
01:39:06,458 --> 01:39:08,666
‫سايريه قليلًا يا أمي.‬

1670
01:39:09,583 --> 01:39:12,083
‫سيد "نوزت"، لم لا تذهب إلى غرفتك؟‬

1671
01:39:12,166 --> 01:39:15,625
‫حسنًا، سأذهب، ولكن عليكم الرحيل.‬

1672
01:39:15,708 --> 01:39:17,375
‫- حسنًا يا سيدي.‬
‫- لنذهب.‬

1673
01:39:18,458 --> 01:39:21,041
‫ماذا حدث لملابسك؟‬

1674
01:39:21,125 --> 01:39:22,708
‫لا بأس، لقد تشاجرت.‬

1675
01:39:22,791 --> 01:39:24,166
‫- هل تشاجرت؟‬
‫- نعم.‬

1676
01:39:25,041 --> 01:39:28,375
‫لا تقولي لي إنك أصبحت فوضوية مثل "فيلي".‬

1677
01:39:30,416 --> 01:39:33,750
‫أعطيته المال لكي يشتري لي الخبز.‬

1678
01:39:33,833 --> 01:39:37,333
‫ولم يحضر ذلك الوغد الخبز أو الباقي.‬

1679
01:39:37,416 --> 01:39:39,708
‫هل تعتقدين أنه بدأ بالتدخين؟‬

1680
01:39:39,791 --> 01:39:41,333
‫ما صلة "فيلي" بهذا؟‬

1681
01:39:42,250 --> 01:39:44,708
‫تشاجرت مع أوغاد موقف السيارات أولئك.‬

1682
01:39:44,791 --> 01:39:46,291
‫لماذا تشاجرت معهم؟‬

1683
01:39:46,375 --> 01:39:47,875
‫ليس لدينا سيارة.‬

1684
01:39:47,958 --> 01:39:50,291
‫إنهم أمام بيتنا مباشرة.‬

1685
01:39:50,375 --> 01:39:52,375
‫لقد ودعت الجميع.‬

1686
01:39:54,000 --> 01:39:57,375
‫ودعت عمتي وخالي وعمي "حازم"،‬

1687
01:39:58,041 --> 01:39:59,041
‫وأبي…‬

1688
01:39:59,875 --> 01:40:03,041
‫أقسم أن هذه المدينة مزدحمة يا أمي.‬

1689
01:40:04,125 --> 01:40:05,666
‫- وإذن؟‬
‫- اسمعي.‬

1690
01:40:06,375 --> 01:40:08,666
‫- لا تبدئي بقول "وإذن".‬
‫- أنت…‬

1691
01:40:09,250 --> 01:40:11,375
‫أرسلك الله لي كعقاب.‬

1692
01:40:12,291 --> 01:40:14,625
‫عرفت ذلك عندما تركت الجزار الجذاب…‬

1693
01:40:14,708 --> 01:40:16,041
‫لا تقوليها يا أمي.‬

1694
01:40:16,541 --> 01:40:19,875
‫لا يمكنك وصف‬
‫رجل تفوح منه رائحة اللحم بالجذاب.‬

1695
01:40:19,958 --> 01:40:21,333
‫- يمكنني ذلك.‬
‫- لا يمكنك!‬

1696
01:40:21,416 --> 01:40:23,625
‫يمكنني ذلك وسأفعله.‬

1697
01:40:23,708 --> 01:40:26,375
‫كان جذابًا للغاية!‬

1698
01:40:27,541 --> 01:40:29,041
‫إنك تدفعينني إلى الجنون.‬

1699
01:40:29,125 --> 01:40:32,750
‫أنا؟ لا، لقد وُلدت مجنونة.‬

1700
01:40:34,083 --> 01:40:35,958
‫- لست مجنونة.‬
‫- إنك كذلك.‬

1701
01:40:36,041 --> 01:40:37,541
‫- لست كذلك!‬
‫- إنك كذلك!‬

1702
01:40:37,625 --> 01:40:39,000
‫إنك مجنونة تمامًا،‬

1703
01:40:39,083 --> 01:40:41,333
‫- كما كان جزارًا جذابًا.‬
‫- اصمتي يا أمي!‬

1704
01:40:41,416 --> 01:40:43,416
‫لماذا سأفعل؟‬

1705
01:40:44,250 --> 01:40:47,208
‫إنك تتكلمين مع اليراعات منذ 50 سنة.‬

1706
01:40:47,708 --> 01:40:50,333
‫إنك تطعمينها منذ 50 سنة.‬

1707
01:40:51,166 --> 01:40:53,583
‫ماذا تسمين هذا غير الجنون؟‬

1708
01:40:54,208 --> 01:40:55,083
‫أنت…‬

1709
01:40:55,916 --> 01:40:59,916
‫لو كنت إنسانة عاقلة،‬
‫لما انتهى بنا المطاف هكذا.‬

1710
01:41:00,500 --> 01:41:02,458
‫انظري إلينا يا "غولساران"!‬

1711
01:41:02,958 --> 01:41:04,583
‫انظري إلينا!‬

1712
01:41:06,000 --> 01:41:08,000
‫أفهم أنك تركت الجزار،‬

1713
01:41:08,083 --> 01:41:11,291
‫ولكن لماذا أبعدت‬
‫الشاب من "بيبازاري" الذي…‬

1714
01:41:11,375 --> 01:41:13,875
‫لا تبدئي بهذا الكلام بحق السماء.‬

1715
01:41:13,958 --> 01:41:16,500
‫- كان جذابًا أيضًا.‬
‫- كفّي عن قول هذا!‬

1716
01:41:16,583 --> 01:41:18,708
‫ولكنه كان كذلك، كان جذابًا للغاية.‬

1717
01:41:18,791 --> 01:41:21,291
‫اليراعات هي السبب.‬

1718
01:41:21,375 --> 01:41:24,208
‫اللعنة على تلك اليراعات،‬

1719
01:41:24,291 --> 01:41:26,291
‫واللعنة عليك!‬

1720
01:41:27,000 --> 01:41:30,958
‫هل ثمة شخص واحد آخر يتكلم مع اليراعات؟‬

1721
01:41:31,500 --> 01:41:32,916
‫- هل ثمة أحد؟‬
‫- كان ثمة أحد.‬

1722
01:41:34,250 --> 01:41:36,041
‫رأتها العمة "عزة".‬

1723
01:41:36,875 --> 01:41:38,083
‫وكذلك "دوندار".‬

1724
01:41:39,291 --> 01:41:40,541
‫وصدقني أبي.‬

1725
01:41:41,458 --> 01:41:43,791
‫ولكن بما أنك وُلدت عمياء،‬

1726
01:41:43,875 --> 01:41:45,458
‫فإنك لم تستطيعي رؤيتها.‬

1727
01:41:47,041 --> 01:41:49,750
‫أمضيت حياتك بالتذمر والتمتمة.‬

1728
01:41:50,416 --> 01:41:52,750
‫لقد سجنتنا في انعدام حبك.‬

1729
01:41:52,833 --> 01:41:55,375
‫لم تقبّلينا يومًا، ولم تحبينا يومًا.‬

1730
01:41:56,541 --> 01:41:59,416
‫لم تقولي لي يومًا إنك تحبيني، ولا حتى مرة.‬

1731
01:42:01,875 --> 01:42:03,666
‫لم تبك يومًا.‬

1732
01:42:06,208 --> 01:42:08,208
‫ليس لديك دموع يا أمي.‬

1733
01:42:08,291 --> 01:42:10,291
‫ليس لديك قلب.‬

1734
01:42:11,375 --> 01:42:13,541
‫لهذا السبب ترفضين أن تموتي.‬

1735
01:42:15,000 --> 01:42:17,583
‫مات الجميع يا أمي، ولكنك بقيت.‬

1736
01:42:20,166 --> 01:42:24,041
‫ستبقين حارسة لكل آلامنا ومعاناتنا.‬

1737
01:42:24,708 --> 01:42:27,583
‫أحبك يا أمي، فلماذا لا تموتين؟‬

1738
01:42:29,375 --> 01:42:32,166
‫أحبك، فموتي يا أمي.‬

1739
01:42:44,791 --> 01:42:45,833
‫أمي!‬

1740
01:42:51,833 --> 01:42:52,791
‫هل أنت نائمة؟‬

1741
01:43:05,750 --> 01:43:07,041
‫أمي، هل أنت نائمة؟‬

1742
01:43:12,125 --> 01:43:13,416
‫هل يمكنني الجلوس هنا؟‬

1743
01:43:26,708 --> 01:43:28,708
‫أحبك يا أمي، نامي.‬

1744
01:43:40,500 --> 01:43:43,625
‫إنك الأم الوحيدة في العالم‬
‫التي لا تحب القبلات.‬

1745
01:43:44,666 --> 01:43:48,291
‫هذه هي الطريقة الوحيدة لكي أقبّلك،‬
‫لطالما كنت أقبّلك سرًا.‬

1746
01:43:52,291 --> 01:43:53,666
‫أحبك يا أمي.‬

1747
01:43:54,791 --> 01:43:56,208
‫نامي.‬

1748
01:44:03,000 --> 01:44:05,541
‫سأذهب لتفقد اليراعات، ثم سأرجع.‬

1749
01:45:24,583 --> 01:45:26,416
‫هل رأيت اليراعات يومًا؟‬

1750
01:45:26,500 --> 01:45:28,375
‫- اليراعات؟‬
‫- اليراعات؟‬

1751
01:45:33,041 --> 01:45:35,208
‫- هل رأيت اليراعات يومًا؟‬
‫- ماذا؟‬

1752
01:47:08,375 --> 01:47:11,958
‫أهلًا بكم جميعًا في قناتنا "نحن الموهوبين".‬

1753
01:47:12,041 --> 01:47:15,666
‫لدي أخبار مذهلة لكم هذا الأسبوع.‬

1754
01:47:15,750 --> 01:47:17,416
‫أثارت السيدة "غولساران" ذهولنا‬

1755
01:47:17,500 --> 01:47:20,750
‫بقدرتها على ضرب أرقام من 4 خانات في عقلها‬

1756
01:47:20,833 --> 01:47:22,666
‫من دون استخدام أي أدوات.‬

1757
01:47:22,750 --> 01:47:26,041
‫ظننا أننا سنتفاجئ قليلًا ثم سنرحل،‬
‫ولكننا بقينا.‬

1758
01:47:26,833 --> 01:47:29,541
‫15936964.‬

1759
01:47:29,625 --> 01:47:33,125
‫- 4156 ضرب 3529؟‬
‫- 28655055.‬

1760
01:47:38,208 --> 01:47:40,416
‫"شكرًا لكم على المشاهدة‬
‫اشتركوا"‬

1761
01:47:41,916 --> 01:47:43,916
‫أصبحت شهيرة الآن يا سيدة "غولساران".‬

1762
01:47:44,541 --> 01:47:46,333
‫أنت رائجة بين الـ10 الأوائل.‬

1763
01:47:46,958 --> 01:47:50,416
‫يسمونك "السيدة (أينشتاين)" في التعليقات.‬

1764
01:47:51,000 --> 01:47:53,250
‫ربما علينا تصوير مقطع آخر.‬

1765
01:47:53,333 --> 01:47:55,333
‫"غولساران" ضد "أينشتاين".‬

1766
01:47:56,791 --> 01:47:58,625
‫ماذا تعني بهذا؟‬

1767
01:47:58,708 --> 01:47:59,958
‫كان "أينشتاين" يفعل هذا.‬

1768
01:48:00,541 --> 01:48:02,000
‫صحيح.‬

1769
01:48:04,166 --> 01:48:05,250
‫هذه فكرة سيئة.‬

1770
01:48:09,208 --> 01:48:12,125
‫الجميع يشاهدونك، وقد أثرت ذهولهم.‬

1771
01:48:14,958 --> 01:48:18,916
‫من يدري؟ ربما سيتمكن أحدنا من فهمك حتى.‬

1772
01:48:19,000 --> 01:48:20,000
‫لا.‬

1773
01:48:21,333 --> 01:48:24,250
‫الشعور بالذهول أسهل دومًا من الفهم.‬

1774
01:48:25,583 --> 01:48:26,958
‫حان وقت الوداع.‬

1775
01:48:29,166 --> 01:48:31,583
‫سأجد لنفسي بقعة جيدة،‬

1776
01:48:32,666 --> 01:48:35,250
‫وأقيم جنازة لشخص واحد.‬

1777
01:48:38,833 --> 01:48:41,333
‫سأدفن جميع من أحبهم.‬

1778
01:48:45,916 --> 01:48:47,625
‫وحده الله يعلم كيف ستكون نهايتنا،‬

1779
01:48:51,416 --> 01:48:53,541
‫ولكن البدايات مُلك لنا.‬

1780
01:48:56,333 --> 01:48:58,625
‫المصابيح تبعث الضوء فحسب…‬

1781
01:49:00,625 --> 01:49:04,250
‫ولكن اليراعات تضيء.‬

1782
01:49:11,375 --> 01:49:12,333
‫حسنًا.‬

1783
01:53:35,291 --> 01:53:38,791
‫ترجمة "أحمد غادي"‬



