1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:12,750 --> 00:00:15,750
‫- NETFLIX מציגה -‬

4
00:00:49,000 --> 00:00:51,708
‫מה אנחנו עושים פה בכלל? תראה אותנו.‬

5
00:00:52,208 --> 00:00:54,625
‫יוטיוברים אחרים מכייפים באלצ׳טי בחינם,‬

6
00:00:54,708 --> 00:00:56,458
‫וגם משלמים להם.‬

7
00:00:56,541 --> 00:00:58,291
‫ותראה אותנו.‬

8
00:00:59,583 --> 00:01:01,458
‫בוא נסיים עם זה ונעוף מפה.‬

9
00:01:02,041 --> 00:01:03,375
‫ומה לגבי הסרטון?‬

10
00:01:03,916 --> 00:01:05,708
‫אחרי שנסיים נזוז מפה, סאמט.‬

11
00:01:05,791 --> 00:01:07,666
‫סבבה. אני מוכן.‬

12
00:01:07,750 --> 00:01:10,291
‫קדימה, בבקשה. אל תבזבז לי את הזמן.‬

13
00:01:12,458 --> 00:01:14,208
‫אם את מוכנה, בואי נתחיל.‬

14
00:01:14,291 --> 00:01:16,000
‫״אם את מוכנה, נתחיל״.‬

15
00:01:18,500 --> 00:01:21,916
‫תציגי את עצמך בבקשה.‬

16
00:01:22,000 --> 00:01:24,166
‫איפה שמעתם?‬
‫-על מה?‬

17
00:01:24,250 --> 00:01:26,333
‫על הכישרון המיוחד שלי.‬

18
00:01:26,416 --> 00:01:29,000
‫זה המקצוע שלנו, גברת.‬
‫-תשובה טובה.‬

19
00:01:29,541 --> 00:01:31,875
‫אני עושה דברים, אבל רק כשאנשים מקשיבים.‬

20
00:01:32,666 --> 00:01:37,375
‫את באמת יודעת לכפול מספרים בני ארבע ספרות‬
‫בראש, בלי עט ונייר?‬

21
00:01:37,458 --> 00:01:38,791
‫אכן כן.‬

22
00:01:38,875 --> 00:01:41,791
‫אני משתמשת רק בגב היד שלי.‬

23
00:01:42,375 --> 00:01:43,250
‫לא הבנתי.‬

24
00:01:43,958 --> 00:01:45,541
‫אני לא מופתעת.‬

25
00:01:45,625 --> 00:01:47,875
‫יש לי כבוד לגיל שלך, אבל…‬

26
00:01:47,958 --> 00:01:50,208
‫מה לא בסדר בגיל שלי?‬

27
00:01:50,750 --> 00:01:51,750
‫מה אני, ענתיקה?‬

28
00:01:52,583 --> 00:01:56,750
‫יודע מה? אני חושבת‬
‫שאתה צריך לקרוא לי ״גולסרן״.‬

29
00:01:57,375 --> 00:01:59,625
‫כי ככה קוראים לי. גולסרן.‬

30
00:02:00,791 --> 00:02:05,166
‫״גולסרן״ זה ״מפזרת ורדים״.‬

31
00:02:05,250 --> 00:02:06,625
‫״גול״ זה ״ורד״.‬

32
00:02:07,666 --> 00:02:11,458
‫זה מה שזמירים הכי אוהבים. נשמע לך מוכר?‬

33
00:02:11,541 --> 00:02:13,958
‫גברת גולסרן, אנחנו חייבים לסיים עד הערב.‬

34
00:02:14,041 --> 00:02:16,166
‫אם את מוכנה, בואי נתחיל.‬
‫-מה בוער לך?‬

35
00:02:16,250 --> 00:02:17,875
‫לא, אני לא מוכנה.‬

36
00:02:18,500 --> 00:02:20,708
‫עוד לא הראיתי לך את האלבום שלי.‬

37
00:02:20,791 --> 00:02:21,666
‫איזה אלבום?‬

38
00:02:25,083 --> 00:02:26,166
‫איפה זה…‬

39
00:02:27,958 --> 00:02:29,625
‫נולדתי באחוזה הזאת.‬

40
00:02:30,208 --> 00:02:33,041
‫שם פגשתי אותן לראשונה.‬

41
00:02:33,625 --> 00:02:34,500
‫את מי?‬

42
00:02:37,708 --> 00:02:39,208
‫את הגחליליות.‬

43
00:02:54,666 --> 00:02:55,916
‫להתראות.‬

44
00:02:56,000 --> 00:02:57,958
‫- צ׳לאל ביאר מסייר במדינה -‬

45
00:02:58,041 --> 00:03:01,000
‫- חברותה של טורקיה בנאט״ו‬
‫צפויה להיות מאושרת -‬

46
00:03:03,625 --> 00:03:06,541
‫- 7 בנובמבר 1951, יום ד׳ -‬

47
00:03:08,000 --> 00:03:12,041
‫- המפלגה הקומוניסטית נחקרת,‬
‫מזכר על פיקוד המזרח התיכון -‬

48
00:03:17,708 --> 00:03:19,875
‫- קומוניסט מאיזמיר נעצר באיסטנבול -‬

49
00:03:23,541 --> 00:03:25,958
‫כל התחנות בערבית. תראו מה זה.‬

50
00:03:26,875 --> 00:03:28,291
‫עוד אחת.‬

51
00:03:28,375 --> 00:03:31,458
‫כיף לכם למכור‬
‫את כל הנפט שלכם לאימפריאליסטים?‬

52
00:03:31,541 --> 00:03:33,666
‫אתם תקבלו את מה שמגיע לכם.‬

53
00:03:34,875 --> 00:03:35,875
‫עוד אחת.‬

54
00:03:39,166 --> 00:03:40,833
‫אולי בגלים ארוכים…‬

55
00:03:51,333 --> 00:03:52,250
‫שלום.‬

56
00:03:56,583 --> 00:03:57,958
‫היי!‬

57
00:03:58,041 --> 00:03:59,375
‫שלום.‬
‫-שלום.‬

58
00:03:59,458 --> 00:04:01,708
‫די לשחק עם זה. מה אתה מחפש?‬

59
00:04:01,791 --> 00:04:02,875
‫את החדשות.‬

60
00:04:04,125 --> 00:04:05,041
‫הנה.‬

61
00:04:07,750 --> 00:04:09,708
‫״סטלין״. שמעת? הוא אמר ״סטלין״.‬

62
00:04:09,791 --> 00:04:11,041
‫יש לו מזל.‬

63
00:04:11,125 --> 00:04:13,958
‫הקריין הזה בטח ראה את סטלין במציאות.‬

64
00:04:14,041 --> 00:04:17,458
‫אני בספק. נראה לי שכל מי שרואה אותו מת.‬

65
00:04:17,541 --> 00:04:18,833
‫מה זאת אומרת?‬

66
00:04:18,916 --> 00:04:21,916
‫מה אתה מקשיב לזה?‬
‫השתגעת? אתה יודע רוסית בכלל?‬

67
00:04:22,000 --> 00:04:23,750
‫זאת התחנה הסובייטית, נזיף.‬

68
00:04:24,416 --> 00:04:25,333
‫אז מה?‬

69
00:04:25,416 --> 00:04:30,208
‫אז במקום לשמוע שקרים בטורקית,‬
‫אני מעדיף לשמוע את האמת ברוסית.‬

70
00:04:30,708 --> 00:04:33,416
‫מאיפה לך שהם אומרים אמת?‬

71
00:04:34,500 --> 00:04:35,916
‫תגיד לי, השתגעת?‬

72
00:04:36,000 --> 00:04:37,875
‫אללה שלי…‬

73
00:04:37,958 --> 00:04:41,041
‫איך נתקעתי עם אח מטומטם כזה?‬

74
00:04:41,125 --> 00:04:43,000
‫מה עשינו שזה מגיע לנו?‬

75
00:04:43,083 --> 00:04:45,541
‫נזיף, אני באמת לא רוצה להתווכח.‬

76
00:04:45,625 --> 00:04:47,833
‫אפשר להתווכח ברוסית, אם אתה רוצה.‬

77
00:04:47,916 --> 00:04:50,541
‫אתה הרי לא מבין, לא בטורקית ולא ברוסית.‬

78
00:04:54,708 --> 00:04:56,875
‫״חברובסקי״…‬
‫-״חברובסקי״?‬

79
00:04:56,958 --> 00:04:57,833
‫דא, דא.‬

80
00:04:57,916 --> 00:05:00,416
‫שמע לי! עזוב אותך מקומוניזם.‬

81
00:05:00,500 --> 00:05:02,583
‫לא בקול רם! יש מלשנים בכל מקום!‬

82
00:05:02,666 --> 00:05:03,875
‫לא אכפת לי.‬

83
00:05:03,958 --> 00:05:07,208
‫אני מצביע למפלגה העממית.‬
‫אני יכול לדבר בקול רם אם בא לי.‬

84
00:05:07,875 --> 00:05:11,166
‫אחי…‬
‫-הקשיבו! יש פה קומוניסט!‬

85
00:05:11,250 --> 00:05:12,375
‫טוב, תפסיק!‬

86
00:05:12,458 --> 00:05:13,916
‫די כבר!‬
‫-קומוניסט!‬

87
00:05:14,000 --> 00:05:15,208
‫זה לא מצחיק!‬

88
00:05:15,958 --> 00:05:16,833
‫אתה…‬

89
00:05:17,333 --> 00:05:18,833
‫יא אללה.‬
‫-לא ייאמן.‬

90
00:05:18,916 --> 00:05:20,458
‫די, מספיק.‬

91
00:05:22,750 --> 00:05:27,083
‫אנחנו אומרים ללכת עם הפרולטריון?‬
‫אין לנו משהו יותר טוב לעשות?‬

92
00:05:27,166 --> 00:05:29,375
‫מה הפתרון שלך? שכולם ימכרו זיתי בר?‬

93
00:05:29,458 --> 00:05:30,958
‫עבדת לחינם.‬

94
00:05:31,041 --> 00:05:33,916
‫ככה אתה חושב.‬
‫זיתי בר זאת סחורה מבטיחה.‬

95
00:05:34,000 --> 00:05:35,958
‫באמת?‬
‫-כן. יש להן חיי מדף ארוכים.‬

96
00:05:36,041 --> 00:05:38,041
‫הן לא מתקלקלות מהר.‬

97
00:05:38,125 --> 00:05:40,333
‫זה זמן טוב לעבוד בתעשיית המזון.‬

98
00:05:40,416 --> 00:05:41,916
‫העם רעב.‬

99
00:05:42,000 --> 00:05:43,541
‫בגלל איסמט פאשה שלך.‬

100
00:05:44,791 --> 00:05:45,750
‫כפוי טובה!‬

101
00:05:46,375 --> 00:05:49,208
‫בזכותו אתה רק רעב ולא מת.‬

102
00:05:49,291 --> 00:05:52,250
‫הוא מנע מלחמה. בלעדיו היית בחזית עכשיו.‬

103
00:05:52,333 --> 00:05:55,291
‫אז מה? שכולם יאכלו זיתי בר?‬
‫-כן. בדיוק.‬

104
00:05:56,375 --> 00:06:00,583
‫בשביל לעשות עסקים צריך אומץ, אדון הזים.‬
‫-זה גם מה שאמרת על הסוכר.‬

105
00:06:00,666 --> 00:06:01,833
‫וצדקתי.‬

106
00:06:01,916 --> 00:06:06,166
‫אם קורשאט הטיפש לא היה משאיר‬
‫את הסחורה בחוץ, בגלל שהיה צריך ללכת למסגד…‬

107
00:06:07,958 --> 00:06:10,416
‫ואילולא ירד גשם בדיוק באותו רגע…‬

108
00:06:10,500 --> 00:06:12,416
‫ואילולא הסוכר נמס…‬

109
00:06:12,500 --> 00:06:14,625
‫אני אחטיף לך…‬
‫-בסדר.‬

110
00:06:15,125 --> 00:06:16,833
‫הזים!‬
‫-איזט?‬

111
00:06:18,000 --> 00:06:19,250
‫הזים, תקשיב.‬

112
00:06:20,625 --> 00:06:21,541
‫נזיף…‬

113
00:06:22,208 --> 00:06:24,208
‫איצ׳לל כורעת ללדת.‬
‫-מה?‬

114
00:06:24,291 --> 00:06:27,583
‫יש לה צירים. הזים, תקרא לסורמה, המיילדת.‬

115
00:06:27,666 --> 00:06:30,250
‫אני לא יכול, יש לי פגישה.‬
‫-איזו פגישה?‬

116
00:06:30,333 --> 00:06:31,708
‫מה נראה לך?‬

117
00:06:31,791 --> 00:06:35,125
‫הוא בטח שוב זומם משהו.‬
‫-את לא מבינה בדברים כאלה, איזט.‬

118
00:06:35,208 --> 00:06:37,250
‫היא תכף יולדת! לך!‬

119
00:06:37,333 --> 00:06:38,291
‫אפשר לחשוב!‬

120
00:06:38,375 --> 00:06:41,250
‫ככה זה במדינות עולם שלישי. כולן יולדות.‬

121
00:06:41,333 --> 00:06:43,083
‫הזים, לך וקרא למיילדת.‬

122
00:06:43,166 --> 00:06:44,625
‫אז תוכל ללכת.‬

123
00:06:44,708 --> 00:06:46,375
‫אני לא יכול, יש לי פגישה.‬

124
00:06:47,333 --> 00:06:48,875
‫סלאם עליכום.‬

125
00:06:48,958 --> 00:06:50,208
‫שלום.‬

126
00:06:50,291 --> 00:06:51,333
‫״שלום״?‬

127
00:06:52,333 --> 00:06:53,583
‫מה זה צריך להיות?‬

128
00:06:53,666 --> 00:06:56,583
‫אני מברך אותו בברכת אללה,‬
‫והוא אומר לי ״שלום״.‬

129
00:06:56,666 --> 00:06:58,083
‫אחותך יולדת.‬
‫-באמת?‬

130
00:06:58,166 --> 00:07:01,416
‫נס משמיים, נשגב מבינתנו!‬

131
00:07:01,500 --> 00:07:03,416
‫הוא מעניק חיים לזרע קטנטן!‬

132
00:07:03,500 --> 00:07:05,625
‫קורשאט, מספיק. היא רק יולדת.‬

133
00:07:06,333 --> 00:07:11,541
‫תמסור לו בשמי שאף פעם לא דיברתי איתו,‬
‫ובחיים לא אדבר איתו.‬

134
00:07:11,625 --> 00:07:13,458
‫שאללה יעזור לי…‬

135
00:07:13,541 --> 00:07:17,375
‫אתה טוען שאתה אתאיסט,‬
‫ואז מבקש עזרה מאלוהים.‬

136
00:07:17,458 --> 00:07:20,166
‫אמרתי שהיא יולדת,‬
‫שמישהו יקרא כבר למיילדת!‬

137
00:07:21,750 --> 00:07:23,333
‫אוי לא, יש לה צירים!‬

138
00:07:23,416 --> 00:07:24,916
‫תקראו לה כבר!‬

139
00:07:25,000 --> 00:07:26,750
‫תקרא לה אתה!‬
‫-למה לא אתה?‬

140
00:07:26,833 --> 00:07:28,833
‫יש לי פגישה!‬
‫-נו כבר, לך!‬

141
00:07:28,916 --> 00:07:31,583
‫קדימה!‬
‫-קורשאט, קרא למיילדת!‬

142
00:07:31,666 --> 00:07:33,208
‫הזים, לך לעזאזל!‬

143
00:07:34,708 --> 00:07:36,416
‫קדימה!‬
‫-נו!‬

144
00:07:37,875 --> 00:07:39,500
‫שוב יש לך ריח של דתי.‬

145
00:07:39,583 --> 00:07:41,500
‫שתית את מי הוורדים?‬
‫-די כבר!‬

146
00:07:41,583 --> 00:07:43,583
‫כופר נטול מוסר שכמוך.‬
‫-יאללה…‬

147
00:07:43,666 --> 00:07:44,916
‫עצור!‬

148
00:07:47,416 --> 00:07:48,416
‫הזים בירוז?‬

149
00:07:50,208 --> 00:07:51,125
‫זה אני.‬

150
00:07:51,208 --> 00:07:52,791
‫בוא איתי.‬

151
00:07:53,291 --> 00:07:55,250
‫טוב.‬
‫-תערכו פה חיפוש.‬

152
00:07:55,333 --> 00:07:57,000
‫מה אתם מסתכלים?‬
‫-אעזור לכם.‬

153
00:08:00,625 --> 00:08:02,666
‫המשטרה פשטה על כולם בימים ההם.‬

154
00:08:02,750 --> 00:08:04,583
‫על מועדונים, ארגונים…‬

155
00:08:04,666 --> 00:08:06,708
‫עצרו אנשים בלי חשבון.‬

156
00:08:06,791 --> 00:08:09,458
‫- שלב חדש בחקירת הקומוניסטים -‬

157
00:08:17,083 --> 00:08:19,208
‫בערב כזה נולדתי.‬

158
00:08:19,291 --> 00:08:23,833
‫לדברי הדודה איזט, אז הופיעו הגחליליות.‬

159
00:08:29,000 --> 00:08:30,875
‫ראית פעם את הגחליליות?‬

160
00:08:31,541 --> 00:08:32,750
‫לא.‬

161
00:08:32,833 --> 00:08:34,750
‫כמובן. הן לא ייתנו לך.‬

162
00:08:34,833 --> 00:08:36,875
‫לא כל אחד יכול לראות אותן.‬

163
00:08:37,458 --> 00:08:38,333
‫לא הבנתי.‬

164
00:08:39,833 --> 00:08:41,125
‫אז יש לך מזל.‬

165
00:08:42,375 --> 00:08:44,625
‫אילו הבנת, היית אדם בודד נורא.‬

166
00:08:51,875 --> 00:08:53,250
‫הגענו בזמן?‬

167
00:08:53,750 --> 00:08:55,750
‫איחרנו?‬
‫-לא. תיכנסו.‬

168
00:08:56,375 --> 00:08:57,250
‫מהר.‬

169
00:09:26,583 --> 00:09:27,875
‫את תהיי בסדר.‬

170
00:09:28,541 --> 00:09:30,416
‫זה בסדר. תירגעי.‬

171
00:09:30,500 --> 00:09:32,208
‫תנשמי.‬
‫-תנשמי.‬

172
00:09:32,291 --> 00:09:34,375
‫חיכית שנים ליום הזה.‬

173
00:09:35,166 --> 00:09:36,291
‫רק עוד קצת.‬

174
00:10:00,000 --> 00:10:02,708
‫זאת התמונה הראשונה של המשפחה שלנו.‬

175
00:10:03,333 --> 00:10:04,333
‫היכונו…‬

176
00:10:05,000 --> 00:10:05,833
‫היכונו…‬

177
00:10:06,375 --> 00:10:07,750
‫ו… זהו.‬

178
00:10:10,000 --> 00:10:12,666
‫הצטלמת, חמודה שלי! נכון?‬

179
00:10:12,750 --> 00:10:15,166
‫טוב, אדון נזיף. מתי תשלם?‬

180
00:10:15,250 --> 00:10:18,583
‫בחיי… אתה לא צריך להיות כזה ישיר.‬
‫קצת נימוס.‬

181
00:10:18,666 --> 00:10:21,208
‫לא שילמת לנו כבר חודשים, אדון נזיף.‬

182
00:10:21,291 --> 00:10:23,375
‫נתתי לך שק זיתי בר.‬

183
00:10:23,458 --> 00:10:24,500
‫אדון נזיף!‬

184
00:10:24,583 --> 00:10:27,500
‫אמרתי לך לא להגיד ״זיתי בר״ לידי.‬

185
00:10:27,583 --> 00:10:30,125
‫אל תדברי אליי ככה ליד אנשים.‬

186
00:10:30,208 --> 00:10:31,833
‫זה היה התצלום האחרון.‬

187
00:10:31,916 --> 00:10:34,958
‫אני לא יכול לשלם שכר דירה בזיתי בר.‬

188
00:10:35,541 --> 00:10:37,625
‫אז תחזיר אותן, כפוי טובה.‬

189
00:10:37,708 --> 00:10:39,708
‫תפסיק לדבר עליהן!‬

190
00:10:39,791 --> 00:10:44,000
‫ויתרת על עבודה במגזר הציבורי‬
‫ועברת לעסוק במקצוע מגוחך!‬

191
00:10:44,083 --> 00:10:45,541
‫אתה משגע אותי!‬

192
00:10:46,041 --> 00:10:48,125
‫שאללה ייתן לי סבלנות…‬

193
00:10:48,208 --> 00:10:49,375
‫יא רבי…‬

194
00:10:51,416 --> 00:10:55,000
‫אם סיימתם עם הצילומים המטופשים האלה,‬
‫תנו לי להרדים את הקטנה.‬

195
00:10:56,000 --> 00:10:58,375
‫בואי, מתוקה. בואי…‬

196
00:10:59,250 --> 00:11:03,000
‫למה את אף פעם לא רוצה להצטלם, איזט?‬

197
00:11:03,583 --> 00:11:06,000
‫למה את כל הזמן מצטלמת?‬

198
00:11:06,083 --> 00:11:08,000
‫בגלל שאני לא רוצה שישכחו אותי.‬

199
00:11:08,083 --> 00:11:09,583
‫ואני לא רוצה שיזכרו אותי.‬

200
00:11:09,666 --> 00:11:10,708
‫קדימה.‬

201
00:11:13,833 --> 00:11:14,708
‫נו?‬

202
00:11:15,583 --> 00:11:16,666
‫מה נו?‬

203
00:11:17,416 --> 00:11:19,000
‫איך היה?‬

204
00:11:19,833 --> 00:11:20,916
‫איך היה מה?‬

205
00:11:21,750 --> 00:11:24,041
‫התרוששת לגמרי, נזיף?‬
‫-היי!‬

206
00:11:25,166 --> 00:11:27,208
‫מה פתאום. כלומר…‬

207
00:11:27,291 --> 00:11:29,291
‫אנחנו לא בדיוק מרוששים,‬

208
00:11:29,375 --> 00:11:31,833
‫אבל את יודעת שזיתי בר…‬

209
00:11:31,916 --> 00:11:34,166
‫שוב הוא אומר את זה. אני משתגעת!‬

210
00:11:34,250 --> 00:11:37,541
‫איך אני יכול לדבר על זיתי בר‬
‫בלי להגיד ״זיתי בר״?‬

211
00:11:37,625 --> 00:11:38,958
‫די כבר, נזיף!‬

212
00:11:39,041 --> 00:11:41,291
‫היה קונה אחד‬

213
00:11:41,375 --> 00:11:45,250
‫שהיה אמור לרכוש את כל המלאי שלנו.‬

214
00:11:46,416 --> 00:11:49,583
‫הוא היה אמור לקחת אותן מזרחה.‬
‫באלזורום יש מחסור בזיתי בר.‬

215
00:11:49,666 --> 00:11:53,208
‫בשום מקום בעולם אין מחסור בזיתי בר.‬

216
00:11:53,291 --> 00:11:55,333
‫את לא נותנת לי להסביר.‬

217
00:11:55,416 --> 00:11:58,125
‫אתה עושה את זה בכוונה כדי לשגע אותי.‬

218
00:11:58,208 --> 00:12:00,625
‫ברצינות!‬
‫-די, את עושה לנו בושות.‬

219
00:12:00,708 --> 00:12:03,125
‫אני לא זאת שעושה בושות.‬

220
00:12:05,333 --> 00:12:06,291
‫נו?‬

221
00:12:06,916 --> 00:12:08,458
‫נזיף? אחותי?‬

222
00:12:08,541 --> 00:12:09,708
‫סלאם עליכום.‬

223
00:12:10,291 --> 00:12:11,833
‫עליכום סלאם.‬
‫-בשם אללה…‬

224
00:12:13,958 --> 00:12:16,208
‫יא אללה…‬
‫-התינוקת ישנה!‬

225
00:12:16,875 --> 00:12:18,125
‫ברוך הבא, קורשאט.‬
‫-תודה.‬

226
00:12:18,208 --> 00:12:20,875
‫איפה היית?‬
‫-אתה רוצה שאספר לך?‬

227
00:12:21,583 --> 00:12:24,291
‫אני יכול לספר לך שאני מרחף‬

228
00:12:24,375 --> 00:12:28,250
‫בגובה 30 או 35 ס״מ מעל לקרקע.‬

229
00:12:28,333 --> 00:12:29,750
‫מה קרה? הוא בא?‬

230
00:12:29,833 --> 00:12:31,375
‫כן, הוא בא.‬

231
00:12:31,458 --> 00:12:37,291
‫וכשהוא הגיע, הוא לקח אותנו למסע עד לאופק.‬

232
00:12:38,125 --> 00:12:40,500
‫עד לאופק? על מי אתה מדבר?‬

233
00:12:40,583 --> 00:12:43,250
‫יש אימאם חדש במסגד שלנו.‬

234
00:12:45,041 --> 00:12:46,750
‫כזה אדם קדוש!‬

235
00:12:47,583 --> 00:12:50,541
‫מעורר השראה… אין לי מילים לתאר אותו.‬

236
00:12:50,625 --> 00:12:54,833
‫אומר לך ככה:‬
‫התפילה נגמרה, וכולם נשארו.‬

237
00:12:55,541 --> 00:12:58,708
‫פתח כבר את החנות. התכוונתי לקונה.‬

238
00:12:58,791 --> 00:13:02,458
‫איזה קונה? לזיתי הבר?‬
‫אף אחד לא קנה מהם.‬

239
00:13:03,791 --> 00:13:05,583
‫אז אכלנו אותה.‬
‫-בדיוק.‬

240
00:13:08,333 --> 00:13:09,750
‫איזה בלגן, בשם אללה…‬

241
00:13:09,833 --> 00:13:10,958
‫תוציא החוצה.‬

242
00:13:11,041 --> 00:13:12,416
‫אני משתגעת.‬

243
00:13:12,500 --> 00:13:13,333
‫שלום לכולם!‬

244
00:13:14,333 --> 00:13:15,500
‫הגעתי.‬

245
00:13:15,583 --> 00:13:16,791
‫הזים?‬

246
00:13:16,875 --> 00:13:19,333
‫הזים! כמה טוב שחזרת!‬

247
00:13:20,750 --> 00:13:22,750
‫ברוך השב.‬

248
00:13:24,000 --> 00:13:25,083
‫תודה לאל.‬

249
00:13:25,166 --> 00:13:26,666
‫בוא הנה.‬
‫-אחי!‬

250
00:13:26,750 --> 00:13:28,958
‫ברוך הבא.‬
‫-תודה לאל.‬

251
00:13:29,041 --> 00:13:30,125
‫מה שלומך?‬
‫-בסדר.‬

252
00:13:30,208 --> 00:13:31,416
‫ברוך הבא.‬
‫-תודה.‬

253
00:13:31,500 --> 00:13:33,166
‫טוב שחזרת, אדון הזים.‬

254
00:13:33,250 --> 00:13:34,708
‫תודה, אדון קורשאט.‬

255
00:13:34,791 --> 00:13:37,166
‫הזים, כמה רזית!‬

256
00:13:37,250 --> 00:13:40,708
‫את יודעת איך זה בכלא.‬
‫עושים את זה למען המטרה הנעלה.‬

257
00:13:40,791 --> 00:13:42,916
‫חצי שנה בכלא, ולא השתנה בכלל.‬

258
00:13:43,500 --> 00:13:45,208
‫אמרת משהו?‬
‫-לא…‬

259
00:13:45,291 --> 00:13:47,375
‫רק התפללתי בשקט.‬

260
00:13:47,458 --> 00:13:49,166
‫טוב מאוד.‬
‫-בסדר…‬

261
00:13:49,750 --> 00:13:53,375
‫אחי השתחרר מהכלא. הערב נשתה ארק.‬

262
00:13:53,458 --> 00:13:55,000
‫נכון?‬
‫-כן.‬

263
00:13:55,083 --> 00:13:58,958
‫קורשאט, קנה לנו ארק וחטיפים.‬

264
00:13:59,041 --> 00:14:00,208
‫בבקשה.‬
‫-מה?‬

265
00:14:01,458 --> 00:14:02,416
‫ארק?‬

266
00:14:03,041 --> 00:14:06,541
‫הייתי מעדיף לחפור לעצמי קבר ‬
‫ולהיכנס לתוכו, נזיף.‬

267
00:14:07,500 --> 00:14:09,458
‫אל תדבר ככה, קורשאט.‬

268
00:14:09,541 --> 00:14:12,458
‫למה לא?‬
‫-תחשוב על זה ככה:‬

269
00:14:13,125 --> 00:14:16,750
‫גם אם תחפור לעצמך קבר ותיכנס לתוכו,‬
‫מישהו יצטרך לקבור אותך.‬

270
00:14:16,833 --> 00:14:19,083
‫בשם אללה…‬
‫-רק הפעם, קנה לנו.‬

271
00:14:27,333 --> 00:14:28,333
‫שוב?‬

272
00:14:30,791 --> 00:14:31,791
‫הזים בירוז?‬

273
00:14:33,875 --> 00:14:34,708
‫זה אני.‬

274
00:14:37,791 --> 00:14:40,708
‫אדון שוטר… מה קורה פה?‬

275
00:14:41,250 --> 00:14:42,791
‫זו בטח טעות.‬
‫-רגע…‬

276
00:14:42,875 --> 00:14:44,375
‫מה הבעיה?‬
‫-נזיף…‬

277
00:14:44,458 --> 00:14:47,000
‫שתה ארק בכלא, יא כופר!‬

278
00:14:47,083 --> 00:14:48,708
‫אדון שוטר!‬
‫-חכה רגע!‬

279
00:14:49,791 --> 00:14:50,916
‫זה מגוחך.‬

280
00:14:55,083 --> 00:14:56,833
‫התחלת לדבר בגיל חצי שנה?‬

281
00:14:56,916 --> 00:15:00,750
‫יותר מזה. פטפטתי בלי הפסקה.‬

282
00:15:00,833 --> 00:15:01,666
‫ואז?‬

283
00:15:01,750 --> 00:15:03,958
‫בגיל שנתיים כבר ידעתי לקרוא.‬

284
00:15:04,458 --> 00:15:07,041
‫בגיל שלוש כבר ידעתי חשבון.‬

285
00:15:07,666 --> 00:15:11,083
‫הייתי שמחה להיות טמבלית ממוצעת,‬

286
00:15:11,166 --> 00:15:12,541
‫אבל לא הייתי.‬

287
00:15:13,791 --> 00:15:15,291
‫איך היה לך בבית הספר?‬

288
00:15:15,375 --> 00:15:17,958
‫הילדים ממש מתאכזרים בגיל הזה.‬

289
00:15:18,500 --> 00:15:21,333
‫או שאולי אני הייתי שחצנית. לא יודעת.‬

290
00:15:23,791 --> 00:15:25,166
‫תגידי לי, גולסרן,‬

291
00:15:25,250 --> 00:15:29,125
‫איך נקראת רצועת אדמה‬
‫שמוקפת מים משלושה צדדים?‬

292
00:15:29,208 --> 00:15:32,125
‫לא יודעת. ״את מוקפת!״‬
‫מה אנחנו, משטרה?‬

293
00:15:32,750 --> 00:15:33,666
‫שקט!‬

294
00:15:35,166 --> 00:15:36,125
‫טוב.‬

295
00:15:36,875 --> 00:15:40,500
‫איך נקראת רצועת אדמה‬
‫שמוקפת מים מארבעה צדדים?‬

296
00:15:41,125 --> 00:15:44,791
‫בואי נשמע את התשובה הכי מחוצפת שלך.‬

297
00:15:44,875 --> 00:15:48,125
‫לזה קוראים ״אי״, המורה. אין צורך להתחצף.‬

298
00:15:48,833 --> 00:15:50,416
‫מה את מנסה לעשות?‬

299
00:15:51,458 --> 00:15:53,750
‫את בודקת את הגבולות שלי?‬

300
00:15:53,833 --> 00:15:55,791
‫אני לא מנסה כלום, המורה.‬

301
00:15:55,875 --> 00:15:57,625
‫את זאת שכל הזמן שואלת.‬

302
00:15:59,416 --> 00:16:03,291
‫המורים שואלים אותנו‬
‫מה סכום הזוויות הפנימיות של משולש,‬

303
00:16:03,833 --> 00:16:06,833
‫אבל אני מנסה להבין מה סכום‬
‫הסבל הפנימי של האדם.‬

304
00:16:06,916 --> 00:16:08,291
‫שלך, למשל.‬

305
00:16:09,291 --> 00:16:11,958
‫כל בית הספר יודע שבעלך בוגד בך.‬

306
00:16:12,041 --> 00:16:14,875
‫את בוכה בשירותים בסתר בהפסקות.‬

307
00:16:14,958 --> 00:16:17,250
‫למה את עושה את זה לעצמך?‬

308
00:16:17,333 --> 00:16:18,458
‫אל תעשי את זה!‬

309
00:16:18,541 --> 00:16:22,416
‫את קשה איתנו בכיתה‬
‫בגלל שאין לך אומץ להתעמת איתו בבית.‬

310
00:16:24,583 --> 00:16:28,041
‫את התלמידה הכי חצופה, הכי שחצנית,‬

311
00:16:28,125 --> 00:16:31,416
‫והכי רעה שראיתי בחיי.‬

312
00:16:31,500 --> 00:16:35,291
‫את עוד תשלמי על זה ביוקר.‬

313
00:16:37,208 --> 00:16:38,041
‫את…‬

314
00:16:38,541 --> 00:16:39,708
‫את שטן!‬

315
00:16:40,375 --> 00:16:41,291
‫שטן!‬

316
00:16:42,291 --> 00:16:43,333
‫שקט!‬

317
00:16:43,958 --> 00:16:45,125
‫פרחחים.‬

318
00:16:45,208 --> 00:16:47,208
‫תפסיקו לצחוק! שקט!‬

319
00:16:48,125 --> 00:16:49,916
‫מה הציון שלי, המורה?‬

320
00:16:53,083 --> 00:16:53,916
‫המורה…‬

321
00:17:04,208 --> 00:17:05,083
‫יבוא.‬

322
00:17:08,625 --> 00:17:10,166
‫אדוני, קראת לי?‬

323
00:17:10,250 --> 00:17:12,333
‫ברוך הבא, אדון נזיף.‬
‫-תודה.‬

324
00:17:12,416 --> 00:17:13,458
‫שב.‬

325
00:17:16,958 --> 00:17:17,916
‫אדוני.‬

326
00:17:18,625 --> 00:17:22,458
‫המורה לגאוגרפיה, גברת מואלה.‬
‫המורה למתמטיקה, מר הורשיט.‬

327
00:17:23,291 --> 00:17:24,250
‫נעים מאוד.‬

328
00:17:24,333 --> 00:17:26,416
‫תכף נראה למי יהיה נעים מאוד.‬

329
00:17:27,125 --> 00:17:27,958
‫סליחה?‬

330
00:17:28,041 --> 00:17:31,541
‫תכף המנהל יסביר, ואז תבין.‬

331
00:17:31,625 --> 00:17:33,000
‫ברשותכם.‬

332
00:17:33,500 --> 00:17:35,291
‫כמובן, אדוני.‬

333
00:17:35,375 --> 00:17:36,500
‫אדון נזיף,‬

334
00:17:37,333 --> 00:17:38,958
‫אני ותיק בתחום,‬

335
00:17:39,041 --> 00:17:41,916
‫והיום הוא יום חשוב ומיוחד.‬

336
00:17:42,708 --> 00:17:44,458
‫עמיתיי בוודאי יסכימו איתי.‬

337
00:17:45,041 --> 00:17:46,208
‫בהחלט.‬

338
00:17:46,291 --> 00:17:48,250
‫מה העניין, אדוני?‬
‫-ובכן,‬

339
00:17:48,333 --> 00:17:53,875
‫אנחנו עומדים לעשות פה‬
‫את התרומה הגדולה ביותר למערכת החינוך‬

340
00:17:53,958 --> 00:17:57,875
‫מאז הרפורמה הגדולה,‬
‫בכך שנסלק את בתך, גולסרן, מבית הספר.‬

341
00:17:57,958 --> 00:18:01,000
‫בראבו, המנהל. כל הכבוד.‬
‫-בראבו.‬

342
00:18:01,916 --> 00:18:04,583
‫רגע, אתם מעיפים אותה?‬

343
00:18:05,208 --> 00:18:06,041
‫למה?‬

344
00:18:08,083 --> 00:18:10,291
‫שמעתם? הוא שואל למה.‬

345
00:18:11,791 --> 00:18:13,333
‫הוא שואל למה!‬

346
00:18:14,791 --> 00:18:18,208
‫אדוני, הבת שלך לא ממושמעת,‬

347
00:18:18,291 --> 00:18:20,083
‫מרדנית, ולא צייתנית.‬

348
00:18:20,166 --> 00:18:22,375
‫הבת שלך… שחרחורת!‬

349
00:18:22,458 --> 00:18:25,416
‫הבת שלך…‬
‫-מזלזלת! חצופה!‬

350
00:18:25,500 --> 00:18:27,708
‫תוקפנית ונושכת!‬

351
00:18:27,791 --> 00:18:30,250
‫גולסרן, זה נכון?‬

352
00:18:30,875 --> 00:18:33,125
‫מה הם אמרו, אבא? אני לא…‬

353
00:18:33,208 --> 00:18:35,416
‫חשבתי על משהו אחר.‬

354
00:18:35,500 --> 00:18:36,333
‫גולסרן.‬

355
00:18:36,416 --> 00:18:39,375
‫אתה יודע שאני לא יכולה‬
‫להקשיב לאנשים רציניים לאורך זמן.‬

356
00:18:39,458 --> 00:18:42,916
‫אדון נזיף, צא בבקשה.‬

357
00:18:43,000 --> 00:18:45,916
‫צא מהמשרד שלי ומבית הספר שלי!‬

358
00:18:46,000 --> 00:18:48,916
‫היא אמרה שהיא לא יכולה להקשיב לנו! שמעתם?‬

359
00:18:49,000 --> 00:18:51,375
‫שמענו, אדוני. תירגע, בבקשה.‬

360
00:18:56,166 --> 00:18:57,250
‫סליחה, אבא.‬

361
00:18:58,458 --> 00:19:01,958
‫אני לא אחד שיוותר על הבת שלו‬
‫רק בגלל שהתלוננו עליה,‬

362
00:19:02,041 --> 00:19:05,041
‫אבל זה לא יכול להימשך ככה, גולסרן.‬

363
00:19:05,958 --> 00:19:08,833
‫תמיד יהיה מישהו שיחלק לך פקודות.‬

364
00:19:08,958 --> 00:19:12,208
‫בוס, מורה, אולי אפילו בעל.‬

365
00:19:12,875 --> 00:19:15,750
‫את חייבת ללמוד לשתוק וללכת בתלם.‬

366
00:19:17,125 --> 00:19:18,958
‫אפשר לקנות גלידה, אבא?‬

367
00:19:19,625 --> 00:19:20,458
‫יופי.‬

368
00:19:20,541 --> 00:19:23,458
‫את רוצה לחגוג את הסילוק שלך עם גלידה.‬

369
00:19:23,541 --> 00:19:26,666
‫לא חייבים לחגוג. אפשר לאכול אותה בעצב.‬

370
00:19:27,541 --> 00:19:29,333
‫את עצובה?‬
‫-כן.‬

371
00:19:29,416 --> 00:19:32,041
‫כמה?‬
‫-מאוד.‬

372
00:19:32,125 --> 00:19:34,250
‫אז למה שנאכל גלידה?‬

373
00:19:34,333 --> 00:19:36,833
‫גלידה היא הכי טעימה כשעצובים, אבא.‬

374
00:19:39,708 --> 00:19:40,708
‫אז אפשר?‬
‫-כן.‬

375
00:19:44,875 --> 00:19:45,791
‫וניל.‬

376
00:19:46,458 --> 00:19:48,375
‫בסדר. וניל.‬

377
00:19:48,458 --> 00:19:50,458
‫אני אקח גלידה עצובה של אבות.‬

378
00:19:51,916 --> 00:19:53,000
‫הנה, בבקשה.‬

379
00:19:57,750 --> 00:19:58,875
‫בבקשה.‬

380
00:19:58,958 --> 00:20:00,833
‫כמה זה?‬
‫-חצי לירה.‬

381
00:20:01,875 --> 00:20:03,166
‫תודה.‬

382
00:20:03,250 --> 00:20:04,125
‫אבא!‬

383
00:20:08,500 --> 00:20:12,583
‫כשיש אבא שהוא גם החבר הכי טוב,‬
‫זה מזל גדול.‬

384
00:20:13,125 --> 00:20:15,208
‫הוא היה החבר הכי טוב שלי.‬

385
00:20:15,291 --> 00:20:18,500
‫הוא זה שקנה לי גלידה‬
‫כשהעיפו אותי מהלימודים.‬

386
00:20:19,416 --> 00:20:22,416
‫מאימא שלי קיבלתי מכות.‬

387
00:20:30,166 --> 00:20:33,250
‫אללה שלח לי אותך בתור עונש, נכון?‬

388
00:20:33,333 --> 00:20:34,458
‫פרחחית!‬

389
00:20:35,375 --> 00:20:38,208
‫אימא, די!‬
‫-אף אחד לא יציל אותך עכשיו!‬

390
00:20:39,000 --> 00:20:40,833
‫אבא!‬
‫-הילדה הזאת הורגת אותי!‬

391
00:20:40,916 --> 00:20:43,375
‫מה פתאום את מתחצפת למורים?‬
‫-תברחי!‬

392
00:20:43,458 --> 00:20:45,041
‫מה פתאום מעיפים אותך?‬

393
00:20:45,125 --> 00:20:47,375
‫אני ארצח אותה!‬
‫-תרביצי לי במקום לה.‬

394
00:20:47,458 --> 00:20:49,583
‫אני נתתי לה חיים, ואני אקח לה אותם!‬

395
00:20:49,666 --> 00:20:52,291
‫את פוגעת לה בדימוי העצמי.‬
‫היא כבר אישה צעירה.‬

396
00:20:52,375 --> 00:20:53,791
‫איזה דימוי עצמי?‬

397
00:20:53,875 --> 00:20:55,750
‫היא בושה וחרפה!‬
‫-תנשמי.‬

398
00:20:55,833 --> 00:20:58,125
‫לא רוצה!‬
‫-די…‬

399
00:21:44,875 --> 00:21:46,000
‫מי זה?‬

400
00:21:46,583 --> 00:21:49,125
‫בחור צעיר וחסר מזל שרצה להתחתן איתי.‬

401
00:21:49,208 --> 00:21:53,083
‫הוא לא היה רוצה אילו ידע מה יקרה לו.‬

402
00:21:53,166 --> 00:21:56,458
‫מה דעתך, איצ׳לל? הוא לא נראה כמו נסיך?‬

403
00:21:57,458 --> 00:22:00,208
‫לא יודעת, סורמה. אני לא בטוחה.‬

404
00:22:00,291 --> 00:22:01,875
‫נסיך? הוא?‬

405
00:22:01,958 --> 00:22:04,000
‫רואים בתמונה שהוא טמבל!‬

406
00:22:04,083 --> 00:22:05,375
‫אל תדברי ככה!‬

407
00:22:05,458 --> 00:22:07,875
‫הוא מהמשפחה הכי מכובדת בבייפזר.‬

408
00:22:07,958 --> 00:22:10,375
‫כולם שם מכירים את השם טיפיאנולארי.‬

409
00:22:10,875 --> 00:22:13,875
‫משפחה מכובדת, את אומרת?‬
‫-כמובן. הם סוחרים.‬

410
00:22:13,958 --> 00:22:16,291
‫סבא שלו הביא את המזלג הראשון לבייפזר.‬

411
00:22:16,375 --> 00:22:17,833
‫לפני זה אכלו בידיים!‬

412
00:22:18,416 --> 00:22:19,916
‫אז זה ההישג שלהם.‬

413
00:22:20,000 --> 00:22:21,458
‫הם המציאו את המזלג.‬

414
00:22:21,541 --> 00:22:22,708
‫אל תדברי ככה.‬

415
00:22:22,791 --> 00:22:25,416
‫הם התחילו במזלגות, ועשו מזה הון.‬

416
00:22:25,500 --> 00:22:27,125
‫הם הקימו עסק גדול.‬

417
00:22:27,208 --> 00:22:30,625
‫קודם כפות, ואז מסננות… הם נהיו גדולים.‬

418
00:22:31,375 --> 00:22:34,125
‫אז הם מוכרים כלי מטבח. מעניין.‬

419
00:22:34,208 --> 00:22:36,458
‫מזל טוב, איצ׳לל. יש לך מזל.‬

420
00:22:36,541 --> 00:22:39,833
‫הבת שלך מתחתנת לתוך משפחה‬
‫של ממציאים עשירים.‬

421
00:22:39,916 --> 00:22:42,958
‫הכול יהיה סגור עד סוף השבוע.‬

422
00:22:43,041 --> 00:22:44,125
‫סוף השבוע הזה?‬
‫-מה?‬

423
00:22:44,208 --> 00:22:47,041
‫הם רוצים לעשות את זה זריז.‬
‫הם צריכים לחזור בקרוב.‬

424
00:22:47,791 --> 00:22:50,208
‫הזמן טס.‬

425
00:22:50,291 --> 00:22:53,083
‫הם גדלים מהר.‬
‫רק אתמול היא נולדה לי לידיים.‬

426
00:22:53,166 --> 00:22:56,125
‫זה רגיל, סורמה. את הרי היית המיילדת.‬

427
00:22:56,208 --> 00:22:58,208
‫ברור שהיא נולדה לך לידיים.‬

428
00:22:58,291 --> 00:23:01,125
‫אז הם ייקחו את גולסרן לבייפזר?‬

429
00:23:01,208 --> 00:23:02,750
‫ככה זה נראה.‬

430
00:23:02,833 --> 00:23:04,750
‫לא תוכלי למנוע את זה, איצ׳לל.‬

431
00:23:04,833 --> 00:23:08,125
‫כשהרגע מגיע, הן תמיד עוזבות את הקן.‬

432
00:23:12,583 --> 00:23:14,000
‫מה היא שמחה כל כך?‬

433
00:23:14,083 --> 00:23:16,500
‫אפשר לחשוב שהיא זאת שמצאה גבר.‬

434
00:23:16,583 --> 00:23:17,958
‫תסתמי!‬
‫-מה?‬

435
00:23:18,041 --> 00:23:18,875
‫הגעתי!‬

436
00:23:20,375 --> 00:23:22,291
‫הנה הרכלנית של השכונה,‬

437
00:23:22,375 --> 00:23:24,583
‫והמיילדת של כולם, סורמה.‬

438
00:23:24,666 --> 00:23:26,791
‫ברוכה הבאה. אנשק לך את היד.‬

439
00:23:27,583 --> 00:23:31,000
‫מתי היא הגיעה? אני רוצה לחשב מתי היא תלך.‬

440
00:23:31,083 --> 00:23:32,333
‫תשתקי!‬

441
00:23:32,416 --> 00:23:34,416
‫בסדר, אימא.‬

442
00:23:35,500 --> 00:23:37,541
‫אז מה הרכילות האחרונה?‬

443
00:23:38,208 --> 00:23:42,416
‫אספר לך על ההתרחשות החדשה בשכונה,‬
‫רק מרוב שאני נחמדה.‬

444
00:23:44,333 --> 00:23:46,916
‫הרגע ראיתי את הבת שלך‬
‫מראה את הציצים לעבדי הקצב.‬

445
00:23:47,000 --> 00:23:47,875
‫מה?!‬

446
00:23:47,958 --> 00:23:49,416
‫בלי פאניקה.‬

447
00:23:49,500 --> 00:23:51,791
‫עבדי אהב את הציצים שלה.‬
‫-מה?!‬

448
00:23:51,875 --> 00:23:54,000
‫אחרת, למה הוא נגע בהם?‬
‫-מה?!‬

449
00:23:54,083 --> 00:23:55,041
‫גולסרן!‬

450
00:23:55,125 --> 00:23:58,958
‫ואז הם ירדו למרתף.‬
‫הוא כנראה רצה לראות את השאר.‬

451
00:23:59,041 --> 00:24:00,916
‫אללה!‬

452
00:24:01,583 --> 00:24:03,208
‫שכנות, תעזרו לי!‬
‫-אוי לא…‬

453
00:24:03,291 --> 00:24:05,208
‫שמנו הטוב נהרס!‬

454
00:24:05,291 --> 00:24:07,875
‫סליהה!‬
‫-שמכם הטוב נמצא במרתף.‬

455
00:24:07,958 --> 00:24:09,666
‫אלוהים, סליהה…‬

456
00:24:09,750 --> 00:24:10,625
‫אוי לא…‬

457
00:24:13,291 --> 00:24:14,458
‫תני לי לשתות תה.‬

458
00:24:14,541 --> 00:24:16,541
‫אני ארצח אותך, גולסרן!‬

459
00:24:16,625 --> 00:24:18,125
‫אני חייבת.‬
‫-לא, איצ׳לל.‬

460
00:24:18,208 --> 00:24:20,625
‫מה אני אשמה? הציצים לא היו שלי!‬

461
00:24:20,708 --> 00:24:23,708
‫היא ממשיכה לדבר! אל תעזרי לה!‬
‫-תסתמי!‬

462
00:24:23,791 --> 00:24:25,375
‫די כבר!‬
‫-תירגעי!‬

463
00:24:25,458 --> 00:24:28,250
‫באיזו זכות את מדברת ככה?‬

464
00:24:28,333 --> 00:24:29,666
‫יצאת מדעתך או מה?‬

465
00:24:30,416 --> 00:24:33,208
‫סתם המצאתי, אימא.‬

466
00:24:33,916 --> 00:24:35,791
‫רק כדי להציל אתכן ממנה.‬

467
00:24:35,875 --> 00:24:37,666
‫מה? זה היה שקר?‬

468
00:24:37,750 --> 00:24:38,583
‫לא לגמרי.‬

469
00:24:38,666 --> 00:24:40,750
‫הוא לא אהב את הציצים שלה.‬
‫-בחיי…‬

470
00:24:41,375 --> 00:24:44,416
‫מה משותף לסליהה ולפרה?‬
‫-מה?‬

471
00:24:44,500 --> 00:24:47,583
‫אצל שתיהן הציצים בין הרגליים.‬

472
00:24:47,666 --> 00:24:50,458
‫את תחטפי ממני בעיטה אם תגידי שוב ״ציצים״.‬

473
00:24:50,541 --> 00:24:51,708
‫(ציצים.)‬
‫-זה היה גדול!‬

474
00:24:51,791 --> 00:24:54,416
‫אני שונאת אותה. היא רק מרכלת.‬

475
00:24:54,500 --> 00:24:56,708
‫בראבו, איזט. באמת, בראבו.‬

476
00:24:56,791 --> 00:25:00,000
‫תמשיכי לעודד את הפרחחית הזאת.‬

477
00:25:01,416 --> 00:25:03,958
‫למה יש לך פנס? השמש בשמיים!‬

478
00:25:04,041 --> 00:25:06,750
‫סוף סוף הבנתי איך לדבר לגחליליות.‬

479
00:25:06,833 --> 00:25:10,250
‫דודה, הן תמיד רוקדות כשאני מאירה בפנס.‬

480
00:25:10,333 --> 00:25:14,375
‫אללה, תכניס קצת שכל לראש של הילדה שלי.‬

481
00:25:14,458 --> 00:25:17,416
‫מאז שנולדה היא מדברת על גחליליות!‬

482
00:25:18,291 --> 00:25:20,458
‫חמודה, אי אפשר לדבר לגחליליות.‬

483
00:25:21,083 --> 00:25:24,541
‫מה הבעיה, אימא?‬
‫אלה מדברות לכלבים, אחרות מדברות לפרחים.‬

484
00:25:25,041 --> 00:25:28,083
‫ואתן מדברות לפעמים עם סורמה.‬

485
00:25:29,125 --> 00:25:31,083
‫על מה דיברתן בכלל?‬

486
00:25:34,875 --> 00:25:36,541
‫שאלה טובה.‬

487
00:25:38,791 --> 00:25:39,750
‫היא שואלת אותך.‬

488
00:25:45,125 --> 00:25:47,875
‫בטח דיברתן עליי.‬

489
00:25:50,000 --> 00:25:51,250
‫על מה, דודה?‬

490
00:25:52,833 --> 00:25:54,125
‫על מה, אימא?‬

491
00:25:54,791 --> 00:25:56,208
‫שום דבר!‬

492
00:25:56,291 --> 00:25:58,583
‫היא רק…‬
‫-היא רק מה?‬

493
00:26:01,791 --> 00:26:03,708
‫גולסרן, מישהו מבקש את ידך.‬

494
00:26:04,333 --> 00:26:05,750
‫את ידי?‬

495
00:26:05,833 --> 00:26:07,291
‫למה שיעשה דבר כזה?‬

496
00:26:07,375 --> 00:26:08,708
‫למה?‬

497
00:26:08,791 --> 00:26:11,083
‫את ידך לנישואין!‬

498
00:26:11,166 --> 00:26:12,291
‫מה זאת אומרת?‬

499
00:26:12,791 --> 00:26:15,208
‫אז מישהו מתכוון להגיע הנה‬

500
00:26:15,916 --> 00:26:19,416
‫ולהגיד ״סליחה על ההפרעה,‬
‫אבל הבן שלי הגיע לפרקו,‬

501
00:26:19,500 --> 00:26:22,208
‫אבל אף אחת לא מוכנה שהוא ישכיב אותה.‬

502
00:26:22,291 --> 00:26:24,333
‫אם יש לכם אחת מיותרת״…‬

503
00:26:24,416 --> 00:26:25,958
‫זה מה שיקרה?‬

504
00:26:26,041 --> 00:26:27,625
‫בחיי, הבת שלי מטורפת.‬

505
00:26:27,708 --> 00:26:29,583
‫עד כדי כך שאי אפשר לדבר איתה.‬

506
00:26:29,666 --> 00:26:31,541
‫מה, זה לא מצחיק, אימא?‬

507
00:26:31,625 --> 00:26:35,958
‫בשם אללה… אפשר לבקש מהשכנים‬
‫כוס סוכר או מלח, אבל את הבת שלהם?‬

508
00:26:36,041 --> 00:26:39,333
‫גולסרן, הוא בא ממשפחה עשירה מאוד.‬

509
00:26:39,416 --> 00:26:42,208
‫המשפחה הכי מכובדת בסמאנפזר.‬

510
00:26:42,291 --> 00:26:44,333
‫בבייפזר.‬
‫-כן, בבייפזר.‬

511
00:26:44,416 --> 00:26:47,875
‫הם הראשונים שהביאו הנה כפות ומסננות!‬

512
00:26:47,958 --> 00:26:48,833
‫מסננות?‬

513
00:26:48,916 --> 00:26:52,000
‫או מזלגות?‬
‫-אז המציאו גם את המסננות.‬

514
00:26:52,083 --> 00:26:54,125
‫על מה אתן מדברות בכלל?‬

515
00:26:54,208 --> 00:26:56,458
‫הם באמת מתכוונים לעשות את זה?‬

516
00:26:57,333 --> 00:27:00,583
‫גולסרן, הגעת לפרקך. את צריכה להתחתן.‬

517
00:27:00,666 --> 00:27:02,000
‫מה את אומרת?‬

518
00:27:05,208 --> 00:27:06,291
‫מה כבר אגיד?‬

519
00:27:07,041 --> 00:27:10,000
‫אם המשפחה החליטה, אני לא יכולה להתווכח.‬

520
00:27:10,083 --> 00:27:12,083
‫מה? ברצינות, גולסרן?‬

521
00:27:13,333 --> 00:27:14,500
‫בראבו, גולסרן.‬

522
00:27:14,583 --> 00:27:15,916
‫בראבו!‬

523
00:27:16,000 --> 00:27:17,375
‫ילדה טובה שלי.‬

524
00:27:18,125 --> 00:27:19,791
‫אני צריכה להתכונן!‬

525
00:27:20,500 --> 00:27:21,458
‫בראבו!‬

526
00:27:22,500 --> 00:27:24,791
‫גולסרן, את רצינית?‬

527
00:27:24,875 --> 00:27:26,875
‫תני לי לטפל בזה, דודה.‬

528
00:27:28,166 --> 00:27:29,416
‫אני אטפל בזה.‬

529
00:27:35,750 --> 00:27:37,458
‫הם הגיעו! קום, נזיף!‬

530
00:27:37,541 --> 00:27:39,125
‫מהר!‬

531
00:27:39,208 --> 00:27:42,333
‫תלבש ז׳קט! מהר!‬
‫-בסדר…‬

532
00:27:42,416 --> 00:27:44,083
‫לאט לאט.‬

533
00:27:46,500 --> 00:27:47,416
‫לאט לאט!‬

534
00:27:47,500 --> 00:27:48,541
‫איפה היא?‬

535
00:27:49,958 --> 00:27:51,666
‫הנה זה מתחיל. בשם אללה…‬

536
00:27:53,083 --> 00:27:55,208
‫אל תמהרי! תכפתר את הז׳קט.‬

537
00:27:56,500 --> 00:27:57,750
‫את מי אתם מחפשים?‬

538
00:27:58,375 --> 00:27:59,208
‫אותי, נכון?‬

539
00:28:00,333 --> 00:28:02,791
‫סליחה?‬
‫-סתם, בדיחה. לא חשוב.‬

540
00:28:03,875 --> 00:28:05,875
‫ברוכים הבאים.‬
‫-ברוכים הבאים.‬

541
00:28:05,958 --> 00:28:08,083
‫שלום.‬
‫-ברוכים הבאים.‬

542
00:28:08,166 --> 00:28:09,875
‫שלום.‬
‫-ברוכים הבאים.‬

543
00:28:09,958 --> 00:28:11,208
‫ברוך הבא, בני.‬

544
00:28:11,333 --> 00:28:12,833
‫ברוך הבא.‬

545
00:28:13,916 --> 00:28:15,833
‫תיכנס.‬

546
00:28:15,916 --> 00:28:16,791
‫ברוכים הבאים.‬

547
00:28:17,458 --> 00:28:19,250
‫בבקשה, שבו.‬

548
00:28:22,375 --> 00:28:25,416
‫שוב, ברוכים הבאים.‬
‫-תודה.‬

549
00:28:25,500 --> 00:28:27,625
‫מייטפ, ראית את השידה?‬

550
00:28:27,708 --> 00:28:28,833
‫יפה מאוד.‬

551
00:28:29,916 --> 00:28:32,125
‫קשה למצוא כאלה.‬
‫-באמת?‬

552
00:28:32,625 --> 00:28:33,708
‫זה עץ תות?‬

553
00:28:33,791 --> 00:28:34,708
‫סליחה?‬

554
00:28:34,791 --> 00:28:36,750
‫השידה. זה עץ תות?‬

555
00:28:37,458 --> 00:28:38,833
‫וואלה, לא יודע.‬

556
00:28:39,916 --> 00:28:41,833
‫נסה לבדוק מקרוב.‬

557
00:28:43,416 --> 00:28:44,958
‫תות־סתכל טוב־טוב,‬

558
00:28:45,041 --> 00:28:48,208
‫אבל אבל אל תות־פתע אם תגלה שזה לא תות.‬

559
00:28:49,583 --> 00:28:51,625
‫גולסרן…‬
‫-גם אני אוהבת אותך, אימא.‬

560
00:28:51,708 --> 00:28:52,875
‫בואו נשב.‬

561
00:28:52,958 --> 00:28:54,958
‫כן, בבקשה.‬
‫-בואו נשב.‬

562
00:28:55,041 --> 00:28:58,166
‫שבו, בבקשה.‬
‫-אני אקח את אלה.‬

563
00:28:58,250 --> 00:28:59,583
‫אני אקח אותם.‬
‫-איזט…‬

564
00:28:59,666 --> 00:29:03,125
‫תגיד לי אם תרצה למכור אותה. היא שווה הרבה.‬

565
00:29:03,208 --> 00:29:05,208
‫כמובן. בבקשה.‬

566
00:29:06,958 --> 00:29:09,041
‫בוא נציג את עצמנו, קפור.‬

567
00:29:09,833 --> 00:29:13,333
‫סורמה היא חברה ותיקה של המשפחה.‬

568
00:29:13,416 --> 00:29:14,791
‫אנחנו קרובים מאוד.‬

569
00:29:14,875 --> 00:29:17,250
‫פטפטנו יום אחד,‬

570
00:29:17,333 --> 00:29:19,666
‫ודיברנו על זה שהבן שלנו צריך להתחתן.‬

571
00:29:20,583 --> 00:29:23,166
‫ואז אני…‬
‫-ביקשנו ממנה עזרה.‬

572
00:29:23,250 --> 00:29:25,208
‫שאלנו אותה איפה אפשר למצוא בחורה.‬

573
00:29:25,291 --> 00:29:26,750
‫ובגלל שהיא מיילדת,‬

574
00:29:26,833 --> 00:29:30,250
‫היא יודעת איפה הדברים הטובים, כמובן.‬

575
00:29:30,333 --> 00:29:34,583
‫אז מדובר על הבן שלנו, שצריך להתחתן…‬

576
00:29:34,666 --> 00:29:37,416
‫סליחה, יש לו שם, הבן שלכם?‬

577
00:29:38,458 --> 00:29:40,250
‫אתם רק אומרים ״הבן שלנו״.‬

578
00:29:41,375 --> 00:29:43,416
‫יש לו שם, או שנמציא לו ודי?‬

579
00:29:43,500 --> 00:29:45,291
‫בטח שיש לו שם.‬

580
00:29:46,541 --> 00:29:47,958
‫קוראים לי סרווט.‬

581
00:29:48,458 --> 00:29:50,041
‫שמי האמצעי הוא…‬

582
00:29:51,833 --> 00:29:53,583
‫אימא, מה השם האמצעי שלי?‬

583
00:29:53,666 --> 00:29:55,791
‫״בקיר״, חמוד שלי.‬
‫-מה ״בקיר״?‬

584
00:29:55,875 --> 00:29:58,583
‫שמך האמצעי הוא ״בקיר״. אל תפקפק בי.‬

585
00:29:58,666 --> 00:30:01,458
‫זה לא ״בקיר״, אימא. זה מתחיל באות מ׳.‬

586
00:30:01,541 --> 00:30:02,625
‫נכון, אבא?‬

587
00:30:02,708 --> 00:30:06,041
‫מאיפה אני יודע?‬
‫אני פשוט קורא לך ״סואט״.‬

588
00:30:06,125 --> 00:30:06,958
‫נכון.‬

589
00:30:08,333 --> 00:30:09,375
‫טוב…‬

590
00:30:09,458 --> 00:30:12,875
‫למי אכפת משמות פרטיים?‬
‫הרי שם המשפחה הוא שחשוב.‬

591
00:30:13,541 --> 00:30:18,541
‫זרים תמיד קוראים אחד לשני בשמות משפחה.‬

592
00:30:18,625 --> 00:30:21,375
‫נכון, מר גפור?‬
‫-״קפור״, אדוני. ״קפור״.‬

593
00:30:21,458 --> 00:30:22,666
‫ומה שמך?‬

594
00:30:22,750 --> 00:30:24,750
‫נזיף, אדוני.‬
‫-זהו!‬

595
00:30:24,833 --> 00:30:26,833
‫מה?‬
‫-שמי האמצעי הוא ״נזיף״.‬

596
00:30:26,916 --> 00:30:28,166
‫או משהו דומה.‬

597
00:30:28,250 --> 00:30:30,541
‫השם האמצעי שלך זה ״בקיר״. ״בקיר״!‬

598
00:30:31,500 --> 00:30:34,750
‫כמה עלתה הספה הזאת, אדון קזים?‬

599
00:30:35,291 --> 00:30:38,291
‫״נזיף״.‬
‫-יפה. קנית בזול.‬

600
00:30:39,041 --> 00:30:41,333
‫זה לא מה ששאלתי. איזה אידיוט.‬

601
00:30:41,416 --> 00:30:42,708
‫סליחה, אדוני?‬

602
00:30:42,791 --> 00:30:45,416
‫אם היא עלתה לך ״נזיף״, קנית אותה בזול.‬

603
00:30:46,000 --> 00:30:49,333
‫היום לא תמצא ספה כזאת בפחות מ״מהמוט״.‬

604
00:30:50,791 --> 00:30:51,708
‫לא.‬

605
00:30:52,208 --> 00:30:54,541
‫קראת לי ״קזים״,‬

606
00:30:54,625 --> 00:30:56,708
‫אז תיקנתי אותך, אדון גפרור.‬

607
00:30:56,791 --> 00:30:58,416
‫״קפור״.‬

608
00:30:58,500 --> 00:31:00,500
‫אל תדברי שטויות, אימא.‬

609
00:31:00,583 --> 00:31:01,458
‫זה השם של אבא.‬

610
00:31:01,541 --> 00:31:02,750
‫מה אמרתי?‬
‫-די!‬

611
00:31:04,833 --> 00:31:07,416
‫אולי נפסיק לדבר על שמות?‬

612
00:31:08,791 --> 00:31:10,125
‫נמאס לי.‬

613
00:31:10,208 --> 00:31:12,708
‫מי זה ״נים אסלי״?‬
‫-בעלי.‬

614
00:31:12,791 --> 00:31:13,625
‫גולסרן!‬

615
00:31:14,333 --> 00:31:16,250
‫בבקשה.‬

616
00:31:17,458 --> 00:31:18,500
‫בבקשה.‬

617
00:31:18,583 --> 00:31:21,125
‫גולסרן שלי…‬
‫-איזו שאלה מטופשת.‬

618
00:31:21,208 --> 00:31:23,750
‫אבא, הוא לא בנאדם. הוא חפץ.‬

619
00:31:23,833 --> 00:31:25,333
‫שידה, אפילו.‬

620
00:31:26,208 --> 00:31:28,916
‫גברת מהטפ, כמה עלתה השידה?‬

621
00:31:29,000 --> 00:31:32,333
‫לא ״מהטפ״, יקירתי. ״מייטפ״.‬

622
00:31:32,416 --> 00:31:35,750
‫אני יודעת. השם שלך נשמע לי נוראי,‬
‫אז תיקנתי אותו.‬

623
00:31:36,541 --> 00:31:39,500
‫גולסרן, תכיני קפה לאורחים.‬

624
00:31:39,583 --> 00:31:41,958
‫בסדר. אשאיר את זה כאן.‬

625
00:31:43,375 --> 00:31:46,916
‫שנגיע לנושא, אדון קפור?‬
‫-בסדר.‬

626
00:31:47,000 --> 00:31:48,208
‫טוב, מייטפ.‬

627
00:31:48,291 --> 00:31:49,250
‫בסדר.‬

628
00:31:49,833 --> 00:31:50,916
‫ובכן, אדון רוסטם,‬

629
00:31:51,583 --> 00:31:55,750
‫נישואים הם חוזה, ממש כמו חוזה עסקי.‬

630
00:31:55,833 --> 00:32:00,166
‫המילה אפילו מבוססת על המילה ״חוזה״.‬

631
00:32:00,250 --> 00:32:03,041
‫מי שעושה השקעה נבונה,‬

632
00:32:03,125 --> 00:32:05,583
‫תמיד מרוויח.‬

633
00:32:05,666 --> 00:32:10,458
‫אבל צריך להשיג את הסחורה ממקור אמין.‬

634
00:32:10,541 --> 00:32:16,041
‫נניח שתלך ותשיג‬
‫בחורה גרועה ממשפחה מחורבנת.‬

635
00:32:17,125 --> 00:32:20,583
‫מה יקרה לך? אתה תפסיד. נכון, אדוני?‬

636
00:32:21,208 --> 00:32:24,375
‫כן. נכון, מותק?‬
‫-מה הוא מקשקש, האידיוט הזה?‬

637
00:32:24,458 --> 00:32:25,375
‫שקט, איזט!‬

638
00:32:25,458 --> 00:32:29,083
‫אז אתה נתקע עם סחורה שאין לה קונים.‬

639
00:32:29,166 --> 00:32:31,791
‫ואז, מה אתה יכול לעשות? נכון?‬

640
00:32:33,416 --> 00:32:34,958
‫למשל, השטיח הזה…‬

641
00:32:35,708 --> 00:32:37,708
‫איזה שטיח!‬

642
00:32:39,791 --> 00:32:41,791
‫תראי איזה שטיח!‬

643
00:32:42,750 --> 00:32:44,250
‫הוא פרסי, לא?‬

644
00:32:44,333 --> 00:32:49,208
‫כן, זה שטיח פרסי עתיק.‬
‫ירושה מהסבא של בעלי.‬

645
00:32:49,291 --> 00:32:51,708
‫הוא קיבל אותו מהסולטן עבדול עזיז.‬

646
00:32:51,791 --> 00:32:55,000
‫הוא הקיסמאי של הסולטן.‬

647
00:32:55,791 --> 00:32:57,208
‫הוא היה… מה?‬

648
00:32:57,291 --> 00:33:01,000
‫אנחנו לא אוהבים לדבר‬
‫על נושאים כאלה, אבל…‬

649
00:33:01,083 --> 00:33:04,625
‫יש לנו קשר משפחתי למשפחת המלוכה.‬

650
00:33:05,125 --> 00:33:06,666
‫בימים ההם,‬

651
00:33:06,750 --> 00:33:09,583
‫בכל פעם שנתקע לסולטן משהו בין השיניים,‬

652
00:33:09,666 --> 00:33:13,041
‫הוא היה קורא לסבא של בעלי.‬
‫-שיוציא לו עם קיסם?‬

653
00:33:13,791 --> 00:33:14,750
‫בדיוק.‬

654
00:33:15,416 --> 00:33:20,250
‫כשחושבים על כמויות הבשר‬
‫שהסולטן היה אוכל…‬

655
00:33:20,750 --> 00:33:22,958
‫הנה הקפה.‬

656
00:33:23,041 --> 00:33:25,291
‫אוי, חמודה…‬
‫-בבקשה, אדוני.‬

657
00:33:25,375 --> 00:33:26,291
‫תודה.‬

658
00:33:26,375 --> 00:33:27,833
‫אם אתם רוצים יותר קצף,‬

659
00:33:27,916 --> 00:33:29,541
‫אני יכולה לירוק בפנים.‬

660
00:33:29,625 --> 00:33:31,166
‫היא סתם מתבדחת.‬

661
00:33:31,708 --> 00:33:33,333
‫בבקשה.‬
‫-זה לא באמת.‬

662
00:33:34,958 --> 00:33:37,083
‫אבא.‬
‫-ילדה טובה.‬

663
00:33:37,166 --> 00:33:40,333
‫שלא תטעו, אני לא ״ילדה״.‬

664
00:33:40,833 --> 00:33:42,333
‫אני אישה!‬
‫-חמודה!‬

665
00:33:44,125 --> 00:33:47,500
‫לכן אני מעריכה את האנשים האלה, אבא.‬

666
00:33:47,583 --> 00:33:51,583
‫אין הרבה משפחות מכובדות‬
‫שמוכנות לקבל גרושה בימינו.‬

667
00:33:52,125 --> 00:33:54,083
‫גרושה?‬
‫-מה?‬

668
00:33:54,166 --> 00:33:56,583
‫אה, הם לא סיפרו לכם?‬

669
00:33:56,666 --> 00:33:58,166
‫הייתי נשואה פעמיים.‬

670
00:33:59,291 --> 00:34:00,875
‫גולסרן, על מה את מדברת?‬

671
00:34:01,916 --> 00:34:03,833
‫אדון טייפון, אל תקשיב לה.‬

672
00:34:03,916 --> 00:34:05,875
‫היא פשוט נרגשת.‬

673
00:34:05,958 --> 00:34:07,166
‫שמי ״קפור״, גברת!‬

674
00:34:07,833 --> 00:34:09,625
‫סליחה שאני מתערבת, אדון סרצ׳ן.‬

675
00:34:09,708 --> 00:34:13,625
‫כשהתחתנתי בפעם השנייה,‬
‫עוד הייתי עם בעלי הראשון.‬

676
00:34:13,708 --> 00:34:15,916
‫אמרתי לסאלי גלויות.‬

677
00:34:16,000 --> 00:34:18,375
‫״סאלי״, אמרתי לו,‬
‫״זה אמנם ירח הדבש שלנו,‬

678
00:34:18,458 --> 00:34:22,125
‫אבל אני אוהבת את בדרי מאוד.‬
‫בוא נזמין אותו. ניקח סוויטה גדולה״.‬

679
00:34:22,208 --> 00:34:25,541
‫גם אהבתי להצטלם בעירום אז.‬

680
00:34:25,625 --> 00:34:29,291
‫אמרתי לו שיזמין את בדרי כדי שנצטלם כולנו.‬

681
00:34:29,375 --> 00:34:31,833
‫אל תתעלפי, אימא. אני מגיעה לחלק הכי טוב.‬

682
00:34:31,916 --> 00:34:33,375
‫הולך לי קלף.‬

683
00:34:33,458 --> 00:34:35,875
‫אז היינו בירח דבש, הראו לנו את החדר שלנו,‬

684
00:34:35,958 --> 00:34:39,291
‫ומי פתאום מופיע? האקס שלי, פואט!‬

685
00:34:40,000 --> 00:34:41,666
‫אז הייתי נשואה לסאלי,‬

686
00:34:41,750 --> 00:34:46,041
‫אבל אהבתי את בדרי מאוד,‬
‫וגם היו לי רגשות כלפי פואט.‬

687
00:34:46,125 --> 00:34:47,708
‫נזיף, תהרוג אותה!‬

688
00:34:47,791 --> 00:34:48,875
‫קפור, קום.‬

689
00:34:49,625 --> 00:34:51,875
‫אל תקשיבו לה, היא מתבדחת.‬

690
00:34:51,958 --> 00:34:53,750
‫זה סקנדל!‬

691
00:34:53,833 --> 00:34:55,125
‫קום, סרווט!‬
‫-די…‬

692
00:34:55,208 --> 00:34:56,916
‫למה אללה נתן לי בת כזאת?‬

693
00:34:57,000 --> 00:34:58,833
‫אל תתעלפי מול האורחים.‬

694
00:34:58,916 --> 00:34:59,791
‫סוטים!‬

695
00:35:00,791 --> 00:35:03,916
‫חוץ מזה, אין סיכוי שזה עץ תות!‬

696
00:35:04,000 --> 00:35:06,250
‫זה עץ אלון, אדון טזקן!‬

697
00:35:06,333 --> 00:35:07,375
‫״נזיף״, אדוני!‬

698
00:35:07,458 --> 00:35:11,125
‫מה ״נזיף״? זה לא שווה אפילו שבן.‬

699
00:35:11,208 --> 00:35:14,958
‫די כבר! לא תקבלו את הבת שלי. לכו מפה!‬

700
00:35:15,041 --> 00:35:17,916
‫פתאום נזכרתי!‬
‫גם לחבר הקודם שלי קראו ״שבן״!‬

701
00:35:18,000 --> 00:35:20,583
‫תסתמי!‬
‫-הם לא שמעו אותי. חבל.‬

702
00:35:20,666 --> 00:35:24,083
‫אני ארצח אותה!‬
‫-די!‬

703
00:35:24,166 --> 00:35:26,958
‫אימא, תפסיקי! אבא!‬
‫-אל תחזיקו אותי!‬

704
00:35:27,041 --> 00:35:30,208
‫תעזבו אותי!‬
‫נתתי לה חיים, ואני אקח לה אותם!‬

705
00:35:30,291 --> 00:35:32,666
‫שבי, בשם אלוהים.‬
‫-למה לי?‬

706
00:35:32,750 --> 00:35:35,083
‫תעזבו אותי!‬
‫-זה בסדר. תירגעי.‬

707
00:35:37,166 --> 00:35:38,166
‫מוהרם.‬

708
00:35:39,166 --> 00:35:41,291
‫נזכרתי. שמי האמצעי הוא ״מוהרם״.‬

709
00:35:41,375 --> 00:35:43,208
‫תסתלק מפה, מטומטם!‬

710
00:35:43,291 --> 00:35:44,375
‫בשם אללה…‬

711
00:35:46,958 --> 00:35:49,083
‫אני ארצח אותה!‬

712
00:35:49,166 --> 00:35:50,833
‫תעזבו אותי!‬
‫-שלום לכולם.‬

713
00:35:53,833 --> 00:35:56,000
‫איפה החיבוק? השתחררתי מהכלא.‬

714
00:35:58,250 --> 00:36:01,541
‫אל תדאגו, לא יקחו אותי בחזרה.‬
‫זוכיתי הפעם.‬

715
00:36:01,625 --> 00:36:04,958
‫רגע!‬
‫-אני ארצח אותה! תעזבו אותי!‬

716
00:36:05,041 --> 00:36:07,750
‫שבי.‬
‫-תעזבו אותי!‬

717
00:36:07,833 --> 00:36:09,166
‫תנשמי.‬
‫-מה קרה?‬

718
00:36:09,250 --> 00:36:10,375
‫אל תדאג.‬

719
00:36:47,291 --> 00:36:48,958
‫אימא שלך ואני החלטנו.‬

720
00:36:51,916 --> 00:36:55,166
‫או שתלמדי, או שתתחתני.‬

721
00:36:56,333 --> 00:36:58,625
‫למה לא גם וגם, אבא?‬

722
00:37:00,291 --> 00:37:02,708
‫איך תלכי ללימודים עם תינוק?‬

723
00:37:03,750 --> 00:37:06,083
‫אז לא גם וגם.‬

724
00:37:09,125 --> 00:37:10,791
‫להיות אישה זה עונש, אבא?‬

725
00:37:16,958 --> 00:37:17,791
‫חמודה…‬

726
00:37:18,458 --> 00:37:19,333
‫אבא…‬

727
00:37:19,958 --> 00:37:24,416
‫היית יכולה להשיג כל מה שתרצי,‬
‫אם לא היית מרדנית כל כך.‬

728
00:37:25,416 --> 00:37:26,833
‫אבל אף אחד לא צוחק, אבא.‬

729
00:37:27,375 --> 00:37:28,833
‫כשאני מספרת בדיחה,‬

730
00:37:28,916 --> 00:37:31,875
‫הילדים צוחקים, אבל המורים לא.‬

731
00:37:31,958 --> 00:37:35,958
‫את בבית הספר כדי ללמוד,‬
‫לא כדי להצחיק אנשים.‬

732
00:37:36,041 --> 00:37:38,750
‫אי אפשר ליהנות וגם ללמוד, אבא?‬

733
00:37:43,625 --> 00:37:46,166
‫חמודה שלי… אין לי מושג.‬

734
00:37:47,875 --> 00:37:50,250
‫החכמים תמיד נענשים במדינה הזאת.‬

735
00:37:52,291 --> 00:37:54,208
‫אנחנו סוגדים לרצינות,‬

736
00:37:54,291 --> 00:37:58,125
‫והורגים כיף והנאה בכל הזדמנות.‬

737
00:38:00,916 --> 00:38:03,250
‫אני אוהבת אותך, אבא.‬

738
00:38:04,375 --> 00:38:06,625
‫אבא…‬
‫-גולסרן.‬

739
00:38:16,166 --> 00:38:18,166
‫אבא! אתה רואה אותן?‬

740
00:38:19,458 --> 00:38:20,291
‫את מה?‬

741
00:38:21,166 --> 00:38:22,583
‫הגחליליות.‬

742
00:38:25,500 --> 00:38:28,041
‫בטח. בטח שאני רואה.‬

743
00:38:28,125 --> 00:38:29,291
‫זה אבא שלי.‬

744
00:38:40,708 --> 00:38:42,416
‫יש כל כך הרבה!‬

745
00:39:47,916 --> 00:39:49,833
‫את רואה? תסתכלי!‬

746
00:39:51,791 --> 00:39:54,416
‫אוהבת אותך, אבא.‬
‫-אוהב אותך, חמודה שלי.‬

747
00:39:56,041 --> 00:39:59,208
‫אמי המסכנה לא קמה מהמיטה שבוע.‬

748
00:40:00,666 --> 00:40:02,583
‫היא לא דיברה איתנו כמה זמן.‬

749
00:40:03,166 --> 00:40:06,208
‫כל המשפחה השתכנעה שהשתגעתי.‬

750
00:40:06,291 --> 00:40:09,666
‫הדוד קורשאט ידע בדיוק מי יכול לרפא אותי.‬

751
00:40:16,291 --> 00:40:18,666
‫תראו!‬

752
00:40:18,750 --> 00:40:20,416
‫להירגע.‬

753
00:40:20,500 --> 00:40:22,458
‫לשבת.‬

754
00:40:24,708 --> 00:40:26,750
‫שאללה יעזור לנו!‬

755
00:40:26,833 --> 00:40:29,291
‫מה השטויות האלה? היא לא משוגעת.‬

756
00:40:29,375 --> 00:40:31,750
‫אבל את תשגעי אותה אם תמשיכי ככה.‬

757
00:40:31,833 --> 00:40:34,125
‫איזט, אל תתערבי, בשם אללה.‬

758
00:40:39,875 --> 00:40:41,666
‫אנחנו מוכנים. בואי.‬

759
00:40:42,375 --> 00:40:44,375
‫תירקי, ילדתי.‬
‫-מה?‬

760
00:40:44,458 --> 00:40:46,750
‫תירקי לקערה.‬

761
00:40:46,833 --> 00:40:48,500
‫לא רוצה, אימא.‬
‫-גולסרן!‬

762
00:40:48,583 --> 00:40:50,583
‫אני לא רוצה.‬
‫-אל תרגיזי את הידעוני.‬

763
00:40:50,666 --> 00:40:53,208
‫תירקי כבר.‬
‫-אבל כולם מסתכלים.‬

764
00:40:53,291 --> 00:40:54,416
‫הידעוני אמר לירוק.‬

765
00:40:54,500 --> 00:40:56,083
‫בשם אללה…‬
‫-הביטי, ילדתי.‬

766
00:40:56,166 --> 00:41:02,208
‫הרוק מהפה שלך יתערבב במים,‬

767
00:41:02,708 --> 00:41:06,083
‫ואז נוכל לדעת‬

768
00:41:06,625 --> 00:41:11,833
‫איפה בגוף שלך מתחבאים השדים.‬

769
00:41:11,916 --> 00:41:14,125
‫אין מנהג כזה באסלאם.‬

770
00:41:14,833 --> 00:41:16,625
‫איזט, תשתקי בבקשה!‬

771
00:41:16,708 --> 00:41:19,666
‫אני יודעת את הקוראן בעל־פה. אין דבר כזה.‬

772
00:41:19,750 --> 00:41:22,166
‫הוא מדבר שטויות.‬
‫-תירקי, ילדתי.‬

773
00:41:22,875 --> 00:41:25,791
‫תירקי, גולסרן.‬
‫-בסדר.‬

774
00:41:25,875 --> 00:41:27,000
‫אעשה את זה.‬

775
00:41:27,083 --> 00:41:30,166
‫קדימה.‬
‫-כמו שצריך, חמודה.‬

776
00:41:30,750 --> 00:41:32,166
‫תגרשי את השדים.‬

777
00:41:45,666 --> 00:41:48,125
‫אני לא יכולה יותר.‬
‫-לכי.‬

778
00:41:48,208 --> 00:41:51,250
‫תראו…‬

779
00:41:51,333 --> 00:41:52,666
‫בא לי להקיא.‬

780
00:41:52,750 --> 00:41:54,916
‫תראי את השוליים הכהים.‬

781
00:41:55,791 --> 00:42:01,208
‫המחשבות שלך נגועות בסטייה.‬

782
00:42:01,291 --> 00:42:06,666
‫אדוני, אולי הגחליליות‬
‫הן התגלמות של השדים האלה?‬

783
00:42:06,750 --> 00:42:08,750
‫ודאי שכן!‬

784
00:42:09,625 --> 00:42:14,250
‫את יודעת, הם עשויים מאש.‬

785
00:42:14,958 --> 00:42:16,500
‫מסכנה.‬
‫-ישמור אללה.‬

786
00:42:17,000 --> 00:42:17,833
‫אללה!‬

787
00:42:19,666 --> 00:42:21,000
‫אני מרגישה משהו!‬
‫-גולסרן?‬

788
00:42:21,083 --> 00:42:23,708
‫גולסרן…‬
‫-הידעוני צודק!‬

789
00:42:23,791 --> 00:42:25,666
‫הם לוחשים לי דברים.‬

790
00:42:25,750 --> 00:42:27,750
‫מה הם אומרים?‬
‫-הם קוראים לי.‬

791
00:42:28,333 --> 00:42:30,500
‫אני באה!‬

792
00:42:31,125 --> 00:42:32,750
‫הידעוני? כן, הוא פה.‬

793
00:42:32,833 --> 00:42:34,041
‫הקערה?‬

794
00:42:34,791 --> 00:42:35,875
‫הם רוצים את הקערה.‬

795
00:42:35,958 --> 00:42:37,166
‫בבקשה.‬

796
00:42:37,875 --> 00:42:38,916
‫כן?‬

797
00:42:39,625 --> 00:42:40,916
‫אני לא יכולה!‬

798
00:42:41,500 --> 00:42:43,041
‫אדוני, הם רוצים ש…‬

799
00:42:44,208 --> 00:42:47,083
‫לעזאזל! מה עובר עלייך?‬

800
00:42:47,166 --> 00:42:48,083
‫גולסרן!‬

801
00:42:48,166 --> 00:42:50,000
‫תפסו אותה! אני…‬

802
00:42:50,750 --> 00:42:52,916
‫את מתעקשת להתנהג כמו משוגעת.‬

803
00:42:53,000 --> 00:42:55,291
‫אני נשבעת, אף אחד לא יתחתן איתך.‬

804
00:42:55,375 --> 00:42:58,375
‫השגתי לך את הידעוני הכי טוב.‬
‫מה עוד אני יכולה לעשות?‬

805
00:42:58,458 --> 00:43:01,708
‫לקחתי אותך למאה מקומות.‬
‫עשיתי כל מה שיכולתי.‬

806
00:43:02,458 --> 00:43:05,416
‫בשם אללה…‬
‫-מה? כלום את לא אוהבת.‬

807
00:43:06,333 --> 00:43:08,458
‫אבא! מה שלומך?‬

808
00:43:09,708 --> 00:43:11,833
‫על הפנים.‬
‫-למה? מה קרה?‬

809
00:43:11,916 --> 00:43:13,500
‫נגמרו עסקי המלח.‬

810
00:43:13,583 --> 00:43:14,916
‫מלח? איזה מלח?‬

811
00:43:15,625 --> 00:43:20,333
‫התנגדת כל כך לזיתי הבר‬
‫שהחלטתי להשקיע הכול במלח.‬

812
00:43:21,208 --> 00:43:24,541
‫אז… המשאית שלנו נפלה לים באיזמיט.‬

813
00:43:25,208 --> 00:43:26,083
‫נפלה לים?‬

814
00:43:27,625 --> 00:43:29,791
‫מה כל המזל הרע הזה?‬

815
00:43:29,875 --> 00:43:31,083
‫נו?‬

816
00:43:32,416 --> 00:43:35,375
‫אם תמשיכי להגיד ״נו״ זה יהרוג אותי.‬

817
00:43:35,458 --> 00:43:37,041
‫נשארנו בלי כלום, טוב?‬

818
00:43:37,125 --> 00:43:39,833
‫נו?‬
‫-בשם אללה, תפסיקי כבר.‬

819
00:43:40,541 --> 00:43:43,750
‫זה נגמר. התרוששנו.‬

820
00:43:43,833 --> 00:43:46,875
‫בזכותך, אדון נזיף. כל הכבוד.‬

821
00:43:46,958 --> 00:43:49,583
‫המשאית נפלה לים. מה את רוצה ממני?‬

822
00:43:49,666 --> 00:43:51,416
‫אדון נזיף, החל מעכשיו,‬

823
00:43:51,500 --> 00:43:54,833
‫אם תזכיר את המילים‬
‫״זיתי בר״, ״מלח״, או ״סוכר״,‬

824
00:43:54,916 --> 00:43:56,875
‫אני נשבעת, אתגרש ממך.‬

825
00:43:56,958 --> 00:43:59,958
‫תני לי את זה. יש גבול לכל תעלול!‬

826
00:44:00,541 --> 00:44:02,000
‫בשם אללה…‬

827
00:44:02,083 --> 00:44:04,041
‫מעכשיו תגיד רק ״קמח״, אבא.‬

828
00:44:07,750 --> 00:44:12,000
‫זאת הייתה נקודת השבירה של אבא.‬
‫עד אז הוא תמיד קיווה‬

829
00:44:12,750 --> 00:44:16,541
‫להיות סוחר טוב‬
‫ולהעמיד אותנו בחזרה על הרגליים.‬

830
00:44:17,666 --> 00:44:18,625
‫זה לא הסתדר.‬

831
00:44:19,208 --> 00:44:22,750
‫החלומות של אבי התמוססו‬
‫בים המלוח ביום ההוא.‬

832
00:44:55,041 --> 00:44:56,791
‫הכנתי לך כריך גבינה.‬

833
00:45:00,333 --> 00:45:01,458
‫אוהבת אותך, אבא.‬

834
00:45:11,625 --> 00:45:13,625
‫הלוואי שהייתי כמו פעם.‬

835
00:45:14,500 --> 00:45:18,333
‫אז לא הייתי נותן לה לעשות לך את זה.‬

836
00:45:18,833 --> 00:45:23,125
‫לא השתנית, אבא. צא מזה.‬

837
00:45:24,208 --> 00:45:25,041
‫לא, חמודה שלי.‬

838
00:45:27,083 --> 00:45:31,583
‫אני שריד של מה שהייתי פעם.‬

839
00:45:34,750 --> 00:45:35,916
‫שתית את הארק?‬

840
00:45:36,000 --> 00:45:37,125
‫שקט!‬

841
00:45:39,708 --> 00:45:42,458
‫שקט, אני מנסה לספר לך משהו.‬
‫-טוב.‬

842
00:45:45,708 --> 00:45:46,708
‫תראי,‬

843
00:45:48,541 --> 00:45:51,125
‫אדם צריך להגשים את חלומותיו.‬

844
00:45:52,041 --> 00:45:53,500
‫אחרת, הוא רק חצי בנאדם.‬

845
00:45:59,541 --> 00:46:01,208
‫אני לא יודע לנהל עסק.‬

846
00:46:02,583 --> 00:46:04,875
‫אני מתאים רק לשירות הציבורי.‬

847
00:46:09,583 --> 00:46:13,250
‫שהין הממזר דפק אותי עם זיתי הבר.‬

848
00:46:20,041 --> 00:46:24,625
‫אני רק רוצה למכור את האחוזה הזאת‬
‫כדי שנוכל לקנות דירה.‬

849
00:46:25,625 --> 00:46:27,625
‫אני לא מצליח לשכנע את אימא שלך.‬

850
00:46:29,833 --> 00:46:32,583
‫היא מתעקשת שהיא תמות כאן.‬

851
00:46:34,708 --> 00:46:40,750
‫כנראה לא נאה לצאצאים‬
‫של הקיסמאי של הסולטן לגור בדירה.‬

852
00:46:45,750 --> 00:46:48,166
‫אבא, תקשיב לי.‬

853
00:46:49,750 --> 00:46:51,750
‫אתה אבי האחד והיחיד.‬

854
00:46:52,333 --> 00:46:54,166
‫אתה הגיבור שלי.‬

855
00:46:56,708 --> 00:46:57,958
‫חמודה שלי.‬

856
00:47:02,041 --> 00:47:03,166
‫מה שאני אומר זה…‬

857
00:47:05,166 --> 00:47:06,500
‫תסלחי לי, יקירתי.‬

858
00:47:10,916 --> 00:47:13,791
‫אבי דאג לי לחיים טובים.‬

859
00:47:15,875 --> 00:47:18,250
‫אבל לא הצלחתי לעשות יותר בשבילך.‬

860
00:47:22,625 --> 00:47:23,791
‫אל תשתה ארק.‬

861
00:47:24,500 --> 00:47:26,125
‫זה מדכדך אותך.‬

862
00:47:33,333 --> 00:47:36,041
‫בהתחלה הוא נהיה מרוחק,‬
‫ואז סירב לצאת מהחדר שלו.‬

863
00:47:37,666 --> 00:47:41,458
‫ואז, אחרי לילות רבים של שתייה ודכדוך…‬

864
00:47:45,625 --> 00:47:48,291
‫היום בו חשתי בדידות לראשונה.‬

865
00:47:50,666 --> 00:47:52,750
‫ראית אותה פעם מקרוב?‬

866
00:47:53,333 --> 00:47:54,541
‫מה פירוש?‬

867
00:47:55,666 --> 00:47:56,666
‫אני כן.‬

868
00:47:57,291 --> 00:47:59,375
‫היא לא כמו שאומרים.‬

869
00:47:59,458 --> 00:48:01,250
‫ציפיתי למשהו גדול יותר.‬

870
00:48:01,333 --> 00:48:03,625
‫גדול יותר? מה פירוש?‬

871
00:48:05,500 --> 00:48:06,666
‫פשוט ידעתי.‬

872
00:48:07,875 --> 00:48:10,375
‫אני לא יודעת איך, פשוט ידעתי.‬

873
00:48:11,208 --> 00:48:14,333
‫לא פלא שזה קרה ביום ד׳.‬

874
00:48:14,833 --> 00:48:18,166
‫אני תמיד מרגישה בודדה יותר בימי ד׳ בבוקר,‬

875
00:48:19,083 --> 00:48:22,083
‫באמצע שבוע שכלום לא קורה בו.‬

876
00:48:24,000 --> 00:48:25,208
‫לבדי.‬

877
00:48:41,708 --> 00:48:43,916
‫אללה, תן לו בריאות.‬

878
00:48:44,541 --> 00:48:46,666
‫אללה, תציל אותו.‬

879
00:48:55,916 --> 00:48:56,916
‫נזיף?‬

880
00:48:58,458 --> 00:48:59,916
‫הזים, הוא לא נושם.‬

881
00:49:00,000 --> 00:49:01,500
‫קרא לרופא.‬
‫-טוב.‬

882
00:49:01,583 --> 00:49:02,583
‫נזיף?‬

883
00:49:02,666 --> 00:49:03,666
‫נזיף?‬

884
00:49:04,416 --> 00:49:06,250
‫נזיף!‬
‫-נזיף?‬

885
00:49:07,333 --> 00:49:08,333
‫נזיף?‬
‫-נזיף!‬

886
00:49:10,708 --> 00:49:11,583
‫נזיף?‬

887
00:49:13,666 --> 00:49:14,916
‫נזיף?‬

888
00:49:49,500 --> 00:49:51,916
‫נראה שאין גחליליות הערב.‬

889
00:49:54,208 --> 00:49:56,208
‫הן לא אוהבות מנורות.‬

890
00:49:56,791 --> 00:49:58,458
‫הן אומרות שיש יותר מדי אור.‬

891
00:49:58,541 --> 00:50:00,541
‫״אף אחד לא רואה אותנו״, הן אומרות.‬

892
00:50:01,625 --> 00:50:02,541
‫הן צודקות.‬

893
00:50:06,416 --> 00:50:07,291
‫מתוקה שלי…‬

894
00:50:09,625 --> 00:50:10,791
‫אני עוזב עכשיו.‬

895
00:50:12,125 --> 00:50:14,083
‫אתה עוזב בגללי, נכון?‬

896
00:50:15,083 --> 00:50:16,166
‫בגלל שאני משוגעת.‬

897
00:50:18,208 --> 00:50:20,833
‫אבל אעבוד על זה. אשתפר.‬

898
00:50:23,458 --> 00:50:25,958
‫גם אנתק מגע עם הגחליליות.‬

899
00:50:29,791 --> 00:50:31,166
‫את לא משוגעת.‬

900
00:50:31,958 --> 00:50:34,625
‫לפעמים, חוכמה היא נטל כבד יותר.‬

901
00:50:36,166 --> 00:50:38,916
‫אבא, אתה החבר היחיד שלי.‬

902
00:50:40,375 --> 00:50:41,416
‫למה שלא תישאר?‬

903
00:50:43,375 --> 00:50:46,583
‫אולי תישאר עוד קצת? אחר כך נעזוב שנינו.‬

904
00:50:50,083 --> 00:50:51,708
‫אני מוכרח לעזוב, גולסרן.‬

905
00:50:53,208 --> 00:50:56,583
‫אבל את יודעת שתמיד אהיה לצדך.‬

906
00:50:58,666 --> 00:51:01,333
‫אני לא סתם אומר. אני מתכוון לזה.‬

907
00:51:03,708 --> 00:51:06,458
‫תמיד אהיה בלבך ובמחשבותייך.‬

908
00:51:07,958 --> 00:51:10,958
‫אם אני במחשבותייך, אני לצדך, נכון?‬

909
00:51:11,916 --> 00:51:12,750
‫תראי,‬

910
00:51:14,125 --> 00:51:15,166
‫תחשבי על זה ככה:‬

911
00:51:17,541 --> 00:51:19,333
‫מה היה קורה אילו הייתי לצדך,‬

912
00:51:19,833 --> 00:51:21,416
‫אבל לא בלבך?‬

913
00:51:22,000 --> 00:51:22,916
‫אבא.‬

914
00:51:27,625 --> 00:51:28,541
‫טוב…‬

915
00:51:31,666 --> 00:51:33,458
‫עכשיו אעזוב.‬

916
00:51:37,125 --> 00:51:38,541
‫אני אוהב אותך כל כך.‬

917
00:51:41,708 --> 00:51:42,708
‫אבא…‬

918
00:52:13,000 --> 00:52:13,958
‫אללה,‬

919
00:52:18,833 --> 00:52:20,833
‫אני רוצה להחליף איתך מילה.‬

920
00:52:22,083 --> 00:52:25,458
‫אבל אפשר בטורקית? אני לא מדברת ערבית.‬

921
00:52:27,375 --> 00:52:31,583
‫אבל אתה גם אלוהים שלנו,‬
‫ונראה לי שאתה מבין את כל השפות.‬

922
00:52:31,666 --> 00:52:34,875
‫אני רוצה לדבר על איך שלקחת את אבא שלי.‬

923
00:52:37,958 --> 00:52:39,458
‫אני מקווה שלא תכעס,‬

924
00:52:40,750 --> 00:52:44,708
‫כי שמעתי שאתה לא אוהב לדבר על דברים כאלה.‬

925
00:52:48,000 --> 00:52:48,958
‫אבל…‬

926
00:52:50,791 --> 00:52:53,291
‫אתה לא חושב שמיהרת קצת יותר מדי?‬

927
00:52:54,333 --> 00:52:58,166
‫אני חושבת שהוא היה יכול‬
‫להישאר איתנו עוד קצת.‬

928
00:53:00,500 --> 00:53:03,208
‫אבל בטח היו לך סיבות.‬

929
00:53:04,375 --> 00:53:07,416
‫אי אפשר להבין את ההיגיון של אלוהים,‬

930
00:53:07,500 --> 00:53:08,500
‫ככה אומרים.‬

931
00:53:09,875 --> 00:53:13,166
‫אתה יודע כמה אנשים מדברים בשמך?‬

932
00:53:14,041 --> 00:53:15,875
‫אתה בטח יודע, אבל…‬

933
00:53:20,916 --> 00:53:22,916
‫שמור עליו היטב, טוב?‬

934
00:53:25,250 --> 00:53:27,416
‫הוא גרוע בעסקים, אתה יודע.‬

935
00:53:28,458 --> 00:53:30,791
‫הוא היה טוען אחרת, אבל…‬

936
00:53:31,500 --> 00:53:34,166
‫אבל אל תיתן לו תפקיד עסקי.‬

937
00:53:36,083 --> 00:53:39,416
‫הוא טוב בתור עובד ציבור. תן לו להיות פקיד.‬

938
00:53:41,833 --> 00:53:45,625
‫סליחה. אני שוב דוחפת את האף, מה?‬

939
00:53:48,041 --> 00:53:50,041
‫אללה, הוא באמת אדם טוב.‬

940
00:53:52,916 --> 00:53:55,583
‫אני די בטוחה שתיקח אותו לגן עדן,‬

941
00:53:56,708 --> 00:54:00,208
‫וזה אומר שלעולם לא אראה אותו שוב.‬

942
00:54:03,208 --> 00:54:05,083
‫בגלל ש… אתה יודע, אני משוגעת.‬

943
00:54:10,875 --> 00:54:13,208
‫אז בטח לא אגיע לגן עדן.‬

944
00:54:19,083 --> 00:54:21,833
‫טוב, סליחה. אגיע לנקודה.‬

945
00:54:24,708 --> 00:54:28,125
‫אני חייבת לשאול אותך משהו עליי,‬
‫בפעם האחרונה.‬

946
00:54:29,041 --> 00:54:30,708
‫אני יודעת שתכעס,‬

947
00:54:32,041 --> 00:54:33,666
‫אבל אני מוכרחה לשאול.‬

948
00:54:38,416 --> 00:54:40,791
‫אלוהים, מה אני אמורה לעשות עכשיו?‬

949
00:54:54,041 --> 00:54:55,000
‫נזיף!‬

950
00:54:56,166 --> 00:54:57,083
‫נזיף!‬

951
00:54:58,958 --> 00:55:00,250
‫נזיף!‬

952
00:55:27,041 --> 00:55:31,125
‫אחרי מותו של אבי, המצב הידרדר במהירות.‬

953
00:55:32,125 --> 00:55:33,666
‫ואז בא ה־12 במרץ.‬

954
00:55:33,750 --> 00:55:35,750
‫שנות ה־70. תקופה של פילוג.‬

955
00:55:36,875 --> 00:55:40,875
‫מן הסתם, דוד הזים שוב היה בכלא.‬

956
00:55:40,958 --> 00:55:44,583
‫- דמירל: הצבא לא היה‬
‫צריך להפריע לדמוקרטיה… -‬

957
00:55:47,708 --> 00:55:50,458
‫- הממשלה הודיעה לגנרלים על התפטרותה -‬

958
00:55:53,625 --> 00:55:57,000
‫והבית שלנו, שפעם נחשב כאחוזה,‬

959
00:55:57,083 --> 00:56:00,083
‫זכה לכינוי ״בית העץ הישן״.‬

960
00:56:00,166 --> 00:56:02,500
‫- עצמאות ודמוקרטיה -‬

961
00:56:04,916 --> 00:56:08,375
‫מאוחדים נגד הפשיזם!‬

962
00:56:08,458 --> 00:56:10,083
‫מאוחדים…‬

963
00:56:12,208 --> 00:56:14,875
‫מלחמת אחים התחוללה ברחבי המדינה.‬

964
00:56:15,708 --> 00:56:18,833
‫כשמישהו הורג את אחיו, זה מוזר יותר‬

965
00:56:18,916 --> 00:56:23,291
‫מאשר להרוג אדם זר?‬

966
00:56:28,083 --> 00:56:31,583
‫- נעצרו סטודנטים שנלחמו במשטרה -‬

967
00:56:31,666 --> 00:56:33,000
‫מי זה?‬
‫-ולי.‬

968
00:56:35,583 --> 00:56:39,833
‫אתה יודע, אין כמו להאמין במשהו.‬

969
00:56:39,916 --> 00:56:43,083
‫אבל תמיד עדיף להאמין במשהו רווחי.‬

970
00:56:43,750 --> 00:56:46,041
‫אבל זה לא מה שוולי עשה. איזה אדם טוב.‬

971
00:56:46,125 --> 00:56:50,041
‫אם אתה גרוע בעסקים,‬
‫למה לא להיכנס לפוליטיקה?‬

972
00:56:50,791 --> 00:56:53,208
‫מה אתם עושים פה שוב?‬

973
00:56:53,291 --> 00:56:55,375
‫לא נמאס לכם להרוס לנו את הקירות?‬

974
00:56:55,458 --> 00:56:58,791
‫תסתלקו מפה!‬
‫-בסדר, גברת. זה בסדר.‬

975
00:56:58,875 --> 00:57:01,458
‫זה לא בסדר! תראו מה עשיתם! תסתלקו!‬

976
00:57:01,541 --> 00:57:03,625
‫בסדר.‬
‫-קחו את החפצים שלכם ועופו מפה.‬

977
00:57:03,708 --> 00:57:07,750
‫כאילו אתם תצילו את המדינה…‬
‫שתוק! אל תענה לי!‬

978
00:57:09,791 --> 00:57:11,208
‫אני יוצאת מדעתי.‬

979
00:57:11,291 --> 00:57:14,416
‫מה שהרוסים עשו באפגניסטן, זה כיבוש אכזרי.‬

980
00:57:14,500 --> 00:57:16,041
‫אין דרך אחרת לומר את זה.‬

981
00:57:16,125 --> 00:57:19,666
‫הדינמיקה הפנימית שלהם יצרה ביקוש,‬
‫והסובייטים סיפקו אותו.‬

982
00:57:19,750 --> 00:57:21,000
‫מה אתה מדבר?‬

983
00:57:21,083 --> 00:57:24,291
‫האפגנים אמרו להם‬
‫״בואו עם הטנקים שלכם ותפציצו אותנו״?‬

984
00:57:24,375 --> 00:57:25,875
‫הם דרשו סוציאליזם.‬

985
00:57:26,583 --> 00:57:29,083
‫ואילו דרשו קפיטליזם,‬
‫האמריקאים היו שולחים לשם טנקים?‬

986
00:57:29,166 --> 00:57:31,916
‫אתה מעוות את המציאות.‬
‫-אתה קנאי.‬

987
00:57:32,000 --> 00:57:34,250
‫הגישה המבנית שלך אינה מדעית.‬

988
00:57:34,333 --> 00:57:35,333
‫חבר׳ה…‬

989
00:57:36,708 --> 00:57:38,791
‫שלום. זיתי בר?‬

990
00:57:38,875 --> 00:57:39,916
‫מה זה?‬

991
00:57:40,000 --> 00:57:42,625
‫רוצים זיתי בר?‬
‫-לא תודה, גולסרן.‬

992
00:57:43,958 --> 00:57:48,791
‫תכעסו אם אגיד לכם‬
‫שאפגניסטן היא לא עניינכם?‬

993
00:57:48,875 --> 00:57:51,416
‫על מה את מדברת?‬
‫-על זה בדיוק.‬

994
00:57:54,708 --> 00:57:57,750
‫יש לנו דברים אחרים לעשות, ולי.‬
‫-אל תציקי לי, נוראן.‬

995
00:57:59,791 --> 00:58:02,166
‫שלום, גולסרן.‬
‫-מה קורה, ולי?‬

996
00:58:02,708 --> 00:58:05,250
‫נוראן, זיתי בר?‬
‫-לא, תודה.‬

997
00:58:05,333 --> 00:58:07,458
‫מה הפעם?‬
‫-״הלאה״…‬

998
00:58:07,541 --> 00:58:09,333
‫במה זה יעזור, הגרפיטי הזה?‬

999
00:58:10,291 --> 00:58:12,458
‫לא יודע, אבל אחרת, כלום לא יקרה.‬

1000
00:58:12,541 --> 00:58:14,333
‫אתחיל לגבות ממך תשלום.‬

1001
00:58:14,875 --> 00:58:17,916
‫אתה אמור להיות נגד פרסומות,‬
‫אבל זה כל מה שאתה עושה.‬

1002
00:58:18,000 --> 00:58:21,583
‫״גאולה״ תעלה לך 50 לירות,‬
‫ו״גאולה לעם״ 100 לירות.‬

1003
00:58:22,250 --> 00:58:25,541
‫עם עוד עשרה כמוך יכתבו על הקיר,‬
‫אני אתעשר.‬

1004
00:58:25,625 --> 00:58:27,875
‫ממש לא. הקיר הזה הוא ציבורי עכשיו.‬

1005
00:58:27,958 --> 00:58:31,125
‫באמת? גם אני הציבור, ואף אחד לא אמר לי.‬

1006
00:58:31,625 --> 00:58:34,291
‫אני חיה ב״הזר״ של קאמי, בגללך.‬

1007
00:58:35,500 --> 00:58:36,583
‫אם אתה מבין אותי.‬

1008
00:58:36,666 --> 00:58:39,708
‫כמה זמן זה עוד ייקח? הבטחת שנלך לסרט.‬

1009
00:58:39,791 --> 00:58:40,958
‫נוראן, אני עסוק.‬

1010
00:58:41,041 --> 00:58:42,625
‫לאיזה סרט אתם הולכים?‬

1011
00:58:42,708 --> 00:58:44,041
‫של אייהן אישיק.‬

1012
00:58:44,625 --> 00:58:45,750
‫של יילמאז גוני.‬

1013
00:58:46,208 --> 00:58:49,333
‫אין סרט עם שניהם?‬
‫-יילמאז גוני בעד המהפכה.‬

1014
00:58:49,416 --> 00:58:52,375
‫השני סתם ארטיסט.‬
‫-אבל ראינו אותו בשבוע שעבר.‬

1015
00:58:52,458 --> 00:58:53,708
‫אבל את לא הבנת.‬

1016
00:58:53,791 --> 00:58:57,333
‫איך הייתי אמורה להבין?‬
‫לא נתת לי לצפות בסרט.‬

1017
00:58:57,416 --> 00:59:00,791
‫נוראן, תפסיקי. קראת את הספר שנתתי לך?‬

1018
00:59:02,916 --> 00:59:06,333
‫גולסרן, תיכנסי. למה את מדברת עם אנרכיסטים?‬

1019
00:59:06,416 --> 00:59:08,333
‫אנרכיסטים? אלה ולי ונוראן.‬

1020
00:59:08,416 --> 00:59:09,541
‫אה, ולי?‬

1021
00:59:09,625 --> 00:59:10,500
‫גברת איצ׳לל.‬

1022
00:59:10,583 --> 00:59:13,125
‫ולי, למה אתה כותב על הקיר שלנו?‬

1023
00:59:13,208 --> 00:59:14,375
‫אספר לאימא שלך!‬

1024
00:59:14,458 --> 00:59:16,166
‫ואני אספר להזים‬

1025
00:59:16,750 --> 00:59:19,458
‫שאת גיסתו של מהפכן ידוע.‬

1026
00:59:19,541 --> 00:59:21,458
‫זה לא מתאים לך.‬
‫-שתוק.‬

1027
00:59:22,041 --> 00:59:24,500
‫לא מזמן עוד היית בחיתולים.‬

1028
00:59:24,583 --> 00:59:26,875
‫מתי גדלת והתחלת להתחצף?‬

1029
00:59:27,958 --> 00:59:29,375
‫גברת…‬
‫-בוא, ולי.‬

1030
00:59:29,458 --> 00:59:31,333
‫אני מדבר איתה!‬

1031
00:59:31,416 --> 00:59:34,791
‫שמע, זה רק יפגע בך. אתה עוד ילד.‬

1032
00:59:34,875 --> 00:59:37,250
‫אל תעשה את זה לעצמך.‬
‫תחשוב על ההורים שלך.‬

1033
00:59:37,333 --> 00:59:40,041
‫וחוץ מזה, תראה מה עשית לקיר!‬

1034
00:59:40,125 --> 00:59:42,416
‫כל בוקר כותבים פה שטות אחרת.‬

1035
00:59:42,500 --> 00:59:46,666
‫בפעם שעברה כתבו פה ״הקוסם ישלם״.‬

1036
00:59:46,750 --> 00:59:47,583
‫מגוחך.‬

1037
00:59:48,125 --> 00:59:51,250
‫כתבנו ״המענה ישלם״!‬
‫איזה פשיסט שינה לנו!‬

1038
00:59:54,375 --> 00:59:56,500
‫גולסרן…‬
‫-רק השתעלתי.‬

1039
00:59:57,000 --> 00:59:58,750
‫באמת!‬
‫-את עשית את זה, מה?‬

1040
00:59:58,833 --> 01:00:01,750
‫לא פלא שקוראים לך ״משוגעת״.‬
‫-ולי!‬

1041
01:00:02,416 --> 01:00:05,416
‫ולי, קח את זה ותביא לי שתי כיכרות לחם.‬

1042
01:00:05,500 --> 01:00:08,333
‫נו, קח.‬
‫-אני עסוק, גברת איצ׳לל.‬

1043
01:00:09,416 --> 01:00:13,750
‫בסדר, ולי. בסדר.‬
‫והם עוד מתיימרים לתמוך בעם!‬

1044
01:00:13,833 --> 01:00:16,916
‫בתור אחת מהעם, ביקשתי שתקנה לי לחם.‬

1045
01:00:17,416 --> 01:00:21,083
‫מה קרה ל״לחם, עבודה״?‬

1046
01:00:21,166 --> 01:00:24,541
‫טוב, בסדר. כמה כיכרות?‬
‫-שתיים, כהות.‬

1047
01:00:24,625 --> 01:00:26,666
‫תקנה במכולת של בשק.‬

1048
01:00:27,250 --> 01:00:29,500
‫לא, הוא פשיסט!‬
‫-אבל יש לו לחם טעים.‬

1049
01:00:30,083 --> 01:00:33,291
‫ולמה פשיסט?‬
‫הוא בסך הכול מגמגם קצת. השתגעת.‬

1050
01:00:33,375 --> 01:00:36,041
‫גם מגמגמים יכולים להיות פשיסטים.‬

1051
01:00:36,125 --> 01:00:38,833
‫הוא פשיסט, אנחנו יודעים. הוא כבר הוזהר.‬

1052
01:00:38,916 --> 01:00:42,583
‫הוא לא גמגם לפני שהזהרנו אותו.‬
‫הוא כנראה נבהל.‬

1053
01:00:44,291 --> 01:00:47,041
‫אתה שובב, גם כן…‬

1054
01:00:47,125 --> 01:00:48,250
‫לך, תביא לי לחם!‬

1055
01:00:48,333 --> 01:00:50,708
‫תמהר.‬
‫-תחזיקי את זה. תכף אשוב.‬

1056
01:00:50,791 --> 01:00:53,000
‫אז… גברת איצ׳לל…‬
‫-כן?‬

1057
01:00:53,083 --> 01:00:56,708
‫אפשר לקנות סיגריות?‬
‫-מה? אצלנו לא מעשנים.‬

1058
01:00:56,791 --> 01:00:59,375
‫כן? אז אני אעשן אותן.‬

1059
01:01:01,416 --> 01:01:03,333
‫שובב אחד… בסדר.‬

1060
01:01:03,416 --> 01:01:04,708
‫אבל תקנה זולות.‬

1061
01:01:04,791 --> 01:01:05,833
‫אקנה ״בירינצ׳י״.‬

1062
01:01:05,916 --> 01:01:09,791
‫יא אללה! ביקשתי שאקנה זולות,‬
‫והוא מדבר על ״בירינצ׳י״.‬

1063
01:01:09,875 --> 01:01:13,041
‫זאת מדינה מוזרה.‬
‫גם לסיגריות הזולות יש שמות מפוצצים.‬

1064
01:01:13,125 --> 01:01:16,375
‫את יודעת הכול, מה? יא אללה…‬

1065
01:01:16,458 --> 01:01:19,916
‫אני אסיים את זה, אחרת נהיה פה לנצח.‬

1066
01:01:21,958 --> 01:01:22,958
‫״הלאה״…‬

1067
01:01:23,541 --> 01:01:24,541
‫״הלאה״…‬

1068
01:01:25,791 --> 01:01:28,041
‫מה ההמשך?‬
‫-מאיפה לי לדעת?‬

1069
01:01:28,125 --> 01:01:31,291
‫״הפשיזם״. או ״האימפריאליזם״.‬

1070
01:01:31,791 --> 01:01:35,083
‫תשאירי את זה ככה, נוראן. ולי ישלים את זה.‬

1071
01:01:35,166 --> 01:01:36,208
‫״הלאה… יזם.״‬

1072
01:01:36,291 --> 01:01:37,791
‫רעיון מצוין.‬

1073
01:01:38,625 --> 01:01:40,791
‫זיתי בר?‬
‫-לא, תודה.‬

1074
01:01:42,875 --> 01:01:43,750
‫ולי?‬

1075
01:01:48,625 --> 01:01:49,958
‫ולי!‬

1076
01:01:51,125 --> 01:01:52,333
‫ולי!‬

1077
01:02:51,333 --> 01:02:53,333
‫דודה איזט התחתנה כעבור כמה שנים.‬

1078
01:02:53,958 --> 01:02:57,041
‫נישואים בשידוך לא התאימו לי, אבל לה כן.‬

1079
01:02:58,250 --> 01:02:59,708
‫אל תהיי עצובה.‬

1080
01:02:59,791 --> 01:03:01,833
‫אנטפ לא רחוקה מכאן.‬

1081
01:03:01,958 --> 01:03:02,958
‫אבוא לבקר.‬

1082
01:03:03,458 --> 01:03:04,916
‫כולם עוזבים.‬

1083
01:03:05,750 --> 01:03:07,541
‫כל מי שאני אוהבת עוזב אותי.‬

1084
01:03:08,125 --> 01:03:10,583
‫גולסרן, שמרי על עצמך, טוב?‬

1085
01:03:11,583 --> 01:03:12,416
‫בואי.‬

1086
01:03:42,250 --> 01:03:44,625
‫אני רואה שהתחתנת בסוף.‬
‫-כן.‬

1087
01:03:45,208 --> 01:03:46,916
‫ב־1980.‬

1088
01:03:47,541 --> 01:03:51,083
‫נשארו לנו רק פנסיה דלה‬
‫וכמה שקים של זיתי בר.‬

1089
01:03:51,166 --> 01:03:54,125
‫זה התחיל לעלות לאימא שלי על העצבים.‬

1090
01:03:54,208 --> 01:03:56,500
‫הייתי חייבת להתחתן,‬
‫והיינו חייבות להיפטר מהשקים.‬

1091
01:03:57,083 --> 01:03:59,500
‫הנישואים שלנו שרדו שמונה וחצי חודשים.‬

1092
01:03:59,583 --> 01:04:02,416
‫היית צריך לראות את ההבעה‬
‫של אימא שלי כשחזרתי.‬

1093
01:04:02,500 --> 01:04:05,291
‫אני ראיתי, וזה היה מצחיק מאוד.‬

1094
01:04:08,416 --> 01:04:09,416
‫גולסרן?‬

1095
01:04:11,083 --> 01:04:12,125
‫מה זה?‬

1096
01:04:13,333 --> 01:04:15,333
‫לא תברכי אותי, אימא?‬

1097
01:04:15,416 --> 01:04:16,375
‫עני לי.‬

1098
01:04:17,625 --> 01:04:18,458
‫מזוודה.‬

1099
01:04:18,541 --> 01:04:21,083
‫ובעלך?‬
‫-לא היה בה מקום בשבילו.‬

1100
01:04:24,458 --> 01:04:26,458
‫בגלל הגחליליות, נכון?‬

1101
01:04:27,416 --> 01:04:28,291
‫לא, אימא.‬

1102
01:04:28,375 --> 01:04:32,291
‫אז הוא בטח קלט שאת משוגעת‬
‫וגירש אותך. נכון?‬

1103
01:04:32,375 --> 01:04:34,583
‫לא נכון.‬
‫-אז מה קרה?‬

1104
01:04:38,541 --> 01:04:39,666
‫הוא הכה אותי.‬

1105
01:04:40,208 --> 01:04:41,166
‫אז מה?‬

1106
01:04:41,750 --> 01:04:44,166
‫מה פירוש?‬
‫-אז מה אם הכה?‬

1107
01:04:44,250 --> 01:04:46,083
‫זאת לא סיבה לעזוב.‬

1108
01:04:46,708 --> 01:04:49,708
‫הוא כנראה הבין שאת משוגעת והרביץ לך.‬

1109
01:04:49,791 --> 01:04:51,875
‫לא, אימא. לא.‬

1110
01:04:51,958 --> 01:04:54,666
‫סדרי התרגז בגלל שידעתי דברים.‬

1111
01:04:55,166 --> 01:04:58,708
‫אסכם לך את כל הנישואים שלנו במשפט אחד:‬

1112
01:04:59,333 --> 01:05:01,583
‫״את חושבת שאת יודעת הכול, גולסרן!״‬

1113
01:05:01,666 --> 01:05:04,416
‫יא אללה… אתמול הוא עבר על החשבונות שלנו,‬

1114
01:05:04,500 --> 01:05:08,000
‫ולקח לו שש שעות לעשות 25 כפול 26!‬

1115
01:05:08,083 --> 01:05:11,250
‫הוא היה כולו מיוזע, ורגע לפני שהוא התאבד,‬

1116
01:05:11,333 --> 01:05:13,291
‫תפסתי אותו ואמרתי לו שזה 1,400.‬

1117
01:05:13,375 --> 01:05:15,666
‫נו?‬
‫-זאת הייתה הטעות שלי.‬

1118
01:05:15,750 --> 01:05:17,416
‫בהתחלה הוא הודה לי.‬

1119
01:05:17,500 --> 01:05:21,125
‫אז אמרתי לו שאין צורך להודות לי,‬
‫שזה די פשוט בשבילי.‬

1120
01:05:21,208 --> 01:05:23,791
‫ואז התחלנו לריב.‬
‫-נו?‬

1121
01:05:23,875 --> 01:05:25,708
‫הוא אמר, ״את חושבת שאני טיפש.‬

1122
01:05:25,791 --> 01:05:27,208
‫את חושבת שאת יודעת הכול?‬

1123
01:05:27,291 --> 01:05:29,500
‫בלעדיי היית מתה ברעב״.‬
‫-נו?‬

1124
01:05:29,583 --> 01:05:31,416
‫ואז הוא אמר ״לעזאזל״…‬

1125
01:05:31,500 --> 01:05:35,208
‫אבל לא שמעתי את ההמשך,‬
‫כי הוא בדיוק העיף לי סטירה.‬

1126
01:05:36,500 --> 01:05:40,208
‫אבל אני חושבת שהוא התכוון אלייך, אימא.‬

1127
01:05:40,291 --> 01:05:41,250
‫נו?‬

1128
01:05:41,333 --> 01:05:43,041
‫מה ״נו״?‬

1129
01:05:43,125 --> 01:05:45,833
‫את ממשיכה להגיד ״נו״. מה יהיה?‬

1130
01:05:45,916 --> 01:05:48,666
‫ובגלל זה עזבת?‬
‫-בחיי, אימא…‬

1131
01:05:49,375 --> 01:05:52,625
‫את בטח תעמדי על הקבר שלי ותגידי,‬

1132
01:05:52,708 --> 01:05:55,083
‫״נו? מה הסיפור, גולסרן?‬

1133
01:05:55,708 --> 01:05:57,500
‫על דבר כזה נפרדים?‬

1134
01:05:57,583 --> 01:05:59,500
‫על דבר כזה עוזבים בעל?‬

1135
01:05:59,583 --> 01:06:03,083
‫מה הסיפור, גולסרן?‬
‫מה זה כבר רצח בין בעל ואישה?״‬

1136
01:06:04,083 --> 01:06:08,000
‫אל תדברי שטויות. את לא היית מתה.‬
‫נו, אז איך זה נגמר?‬

1137
01:06:09,416 --> 01:06:12,625
‫זוכרת מה אבא אמר לך?‬
‫-מה?‬

1138
01:06:12,708 --> 01:06:14,958
‫שה״נו״ שלך עוד יהרוג אותו.‬

1139
01:06:16,333 --> 01:06:19,666
‫והוא מת, את יודעת.‬
‫תחסכי את זה ממני, טוב?‬

1140
01:06:20,916 --> 01:06:22,291
‫יא אללה…‬

1141
01:06:22,375 --> 01:06:24,958
‫תקשיבי, תפסיקי ללכת סחור־סחור.‬

1142
01:06:25,041 --> 01:06:27,875
‫פשוט תעני לי. עני לי!‬

1143
01:06:27,958 --> 01:06:29,541
‫מה?‬
‫-מה קרה בסוף?‬

1144
01:06:29,625 --> 01:06:31,666
‫בסוף עזבתי את סדרי,‬

1145
01:06:31,750 --> 01:06:34,125
‫כי לא יכולתי לסבול יותר את ריח הבשר.‬

1146
01:06:34,208 --> 01:06:35,333
‫איזה ריח?‬

1147
01:06:35,416 --> 01:06:37,791
‫אימא, הוא הסריח מבשר נא.‬

1148
01:06:37,875 --> 01:06:39,708
‫גולסרן, השתגעת?‬

1149
01:06:39,791 --> 01:06:42,916
‫הבנאדם קצב! ברור שהוא מסריח מבשר!‬

1150
01:06:43,000 --> 01:06:44,583
‫שאללה יעזור לנו…‬

1151
01:06:44,666 --> 01:06:46,541
‫הוא היה כזה מקסים…‬
‫-אימא!‬

1152
01:06:46,625 --> 01:06:48,958
‫אל תגידי שהוא מקסים.‬

1153
01:06:49,041 --> 01:06:52,333
‫תקראי לו איך שאת רוצה:‬
‫אנטרקוט, אשכי כבש…‬

1154
01:06:52,833 --> 01:06:55,041
‫אבל אל תגידי שהוא מקסים.‬
‫-גולסרן…‬

1155
01:06:55,125 --> 01:06:56,500
‫די, אימא.‬

1156
01:06:56,583 --> 01:06:58,125
‫יא אללה…‬

1157
01:06:59,541 --> 01:07:03,125
‫שאללה יעזור לי…‬
‫זה כאילו אני מדברת איתה סינית.‬

1158
01:07:03,208 --> 01:07:07,625
‫אלוהים… תעזור לי לשמור על השפיות.‬

1159
01:07:14,416 --> 01:07:16,125
‫הנה אשת הקצב.‬

1160
01:07:16,208 --> 01:07:17,458
‫גרושתו.‬

1161
01:07:18,458 --> 01:07:20,625
‫מה? באמת?‬

1162
01:07:20,708 --> 01:07:21,583
‫כן.‬

1163
01:07:22,125 --> 01:07:22,958
‫תה?‬

1164
01:07:23,041 --> 01:07:25,291
‫בטח. מה קרה?‬

1165
01:07:25,791 --> 01:07:27,416
‫אוי, דוד…‬

1166
01:07:27,500 --> 01:07:31,125
‫הסברתי כבר לאימא.‬
‫אין לי כוח לעבור על זה שוב.‬

1167
01:07:31,208 --> 01:07:35,791
‫אימא תדבר על זה עכשיו מאה שנה.‬
‫אתה כבר תשמע.‬

1168
01:07:36,291 --> 01:07:37,208
‫כן.‬

1169
01:07:38,750 --> 01:07:41,666
‫נו? כבר לא עוצרים אותך בימינו?‬

1170
01:07:42,791 --> 01:07:46,916
‫עוד לא עלו עליי. אני חותם בשם בדוי.‬

1171
01:07:47,416 --> 01:07:48,916
‫אבל אנחנו קרובים, גולסרן.‬

1172
01:07:49,000 --> 01:07:51,916
‫המהפכה בדרך. יומנו יבוא, אינשאללה.‬

1173
01:07:53,250 --> 01:07:54,958
‫״אינשאללה״?‬

1174
01:07:56,041 --> 01:07:59,000
‫כלומר, ״בתקווה״.‬
‫-ואללה הוא מקור התקווה שלך?‬

1175
01:08:04,958 --> 01:08:06,250
‫את יודעת…‬

1176
01:08:06,333 --> 01:08:09,583
‫חשבתי ששרפת את כל הספרים שלי כשנעצרתי.‬

1177
01:08:09,666 --> 01:08:12,250
‫אבל אז גיליתי ש…‬
‫-הם במקום בטוח.‬

1178
01:08:12,958 --> 01:08:15,666
‫אבל איצ׳לל שמה אותם בשק ו…‬
‫-נתנה לי אותם.‬

1179
01:08:15,750 --> 01:08:20,083
‫ואז הסרתי מהם את העטיפות והחבאתי אותם‬
‫בעטיפות הספרים של הדוד קורשאט.‬

1180
01:08:20,708 --> 01:08:22,250
‫כמה טוב שעשית את זה.‬

1181
01:08:26,916 --> 01:08:28,750
‫יש לי שאלה, גולסרן.‬

1182
01:08:28,833 --> 01:08:29,666
‫כן?‬

1183
01:08:30,208 --> 01:08:32,583
‫מה עשית בספרים שלי?‬

1184
01:08:32,666 --> 01:08:35,375
‫הכנסת אותם לתוך עטיפות‬
‫של ספרים קומוניסטיים?‬

1185
01:08:35,458 --> 01:08:36,833
‫טוב לראות גם אותך, דוד.‬

1186
01:08:37,333 --> 01:08:42,833
‫לולא קראתי את הספרים במלואם,‬
‫וגיליתי שהתוכן שלהם מוזר בעיניי…‬

1187
01:08:42,916 --> 01:08:44,041
‫אני מופתע שהוא קרא.‬

1188
01:08:44,125 --> 01:08:47,833
‫הייתי עלול להידבק במחלת הקומוניזם.‬

1189
01:08:48,666 --> 01:08:51,666
‫תודה לאל שכשעיינתי בכתביו של סייד קוּטבּ,‬

1190
01:08:51,750 --> 01:08:55,666
‫נתקלתי כל הזמן בשם ״קראל מרקס״,‬

1191
01:08:55,750 --> 01:08:58,125
‫וכך הבנתי שנפלה טעות.‬

1192
01:09:00,958 --> 01:09:01,958
‫אל תצחקו.‬

1193
01:09:02,833 --> 01:09:04,625
‫גברת גולסרן.‬
‫-כן?‬

1194
01:09:04,708 --> 01:09:06,958
‫אולי גם כתביו של סייד בינזרדיץ׳‬

1195
01:09:07,041 --> 01:09:12,291
‫מסתתרים בתוך העטיפה‬
‫של ספר ארור בשם ״הקפיטול״?‬

1196
01:09:13,125 --> 01:09:14,625
‫סייד בינזרדיץ׳?‬

1197
01:09:14,708 --> 01:09:16,416
‫מה הבעיה, קורשאט?‬

1198
01:09:16,500 --> 01:09:19,291
‫אז קראת כמה ספרים ראויים לשמם בטעות.‬

1199
01:09:19,375 --> 01:09:23,083
‫אז הספרים של סייד קוּטבּ לא ראויים לשמם,‬

1200
01:09:23,166 --> 01:09:26,000
‫אבל ה״קפיטול״ של קראל מרקס, זה כן?‬

1201
01:09:26,083 --> 01:09:28,166
‫״קרל מרקס״, לא ״קראל״!‬
‫״קפיטל״, לא ״קפיטול״!‬

1202
01:09:28,250 --> 01:09:29,500
‫כזו בורות!‬
‫-שתוק!‬

1203
01:09:29,583 --> 01:09:34,000
‫אני חושבת שהדוד קורשאט‬
‫כבר גיבש את השקפתו,‬

1204
01:09:34,083 --> 01:09:36,000
‫והוא קורא ספרים שמתאימים להשקפה הזו.‬

1205
01:09:36,083 --> 01:09:41,083
‫הוא לא קורא כדי לגלות דברים חדשים,‬
‫אלא כדי לבסס את מה שהוא כבר יודע.‬

1206
01:09:41,166 --> 01:09:43,250
‫אתה רואה, קורשאט? היא אמרה יפה.‬

1207
01:09:43,333 --> 01:09:46,625
‫אבל, הדוד הזים, גם אתה אותו דבר.‬

1208
01:09:46,708 --> 01:09:49,166
‫אתה רואה, הזים? היא אמרה יפה.‬

1209
01:09:49,250 --> 01:09:52,166
‫את אומרת שאני והקנאי הזה אותו הדבר?‬

1210
01:09:52,250 --> 01:09:55,375
‫אותי מרגיז שהיא חושבת‬
‫שהכופר הזה ואני אותו הדבר!‬

1211
01:09:55,458 --> 01:09:56,875
‫עוף מפה! עוף!‬

1212
01:09:57,875 --> 01:09:59,458
‫אם ירצה אללה, אלך.‬

1213
01:10:00,500 --> 01:10:01,500
‫גזען שכמוך.‬

1214
01:10:02,125 --> 01:10:03,000
‫תתבייש לך.‬

1215
01:10:03,083 --> 01:10:06,083
‫בסך הכול דיברתי על הסדר הטוב.‬

1216
01:10:06,166 --> 01:10:08,250
‫קודם צריך ללמוד, ואז להבין…‬

1217
01:10:08,333 --> 01:10:12,333
‫למזלי, אני לא טורח להקשיב‬
‫לכל מה שגרושתו של הקצב אומרת.‬

1218
01:10:21,791 --> 01:10:24,750
‫התחלתי לכתוב בשנת 1938.‬

1219
01:10:24,833 --> 01:10:26,583
‫סיפורים קצרים על…‬

1220
01:10:26,666 --> 01:10:27,666
‫גולסרן.‬

1221
01:10:29,416 --> 01:10:30,416
‫זה הכאיב לך מאוד?‬

1222
01:10:32,083 --> 01:10:32,958
‫מה?‬

1223
01:10:35,750 --> 01:10:38,166
‫כשהוא הכה אותך. את בסדר?‬

1224
01:10:38,916 --> 01:10:40,916
‫אימא… אני בסדר.‬

1225
01:10:43,875 --> 01:10:45,375
‫אל תדאגי.‬

1226
01:10:52,375 --> 01:10:55,375
‫אני רק תוהה. אבל את חייבת לומר לי את האמת.‬

1227
01:10:57,625 --> 01:10:59,750
‫זה בגלל הגחליליות, נכון?‬

1228
01:10:59,833 --> 01:11:02,125
‫אלוהים… אימא, בבקשה.‬

1229
01:11:06,291 --> 01:11:07,416
‫באותו הלילה,‬

1230
01:11:07,500 --> 01:11:10,875
‫באותו לילה מוזר בספטמבר,‬
‫לא הצלחתי להירדם.‬

1231
01:11:10,958 --> 01:11:14,083
‫זה היה כאילו הלילה הזדחל בתוכי כמו נחש.‬

1232
01:11:14,166 --> 01:11:16,208
‫זה לא היה סימן טוב.‬

1233
01:11:46,125 --> 01:11:49,208
‫דוד הזים? מה…‬
‫-שקט. תעזרי לי.‬

1234
01:11:50,708 --> 01:11:51,875
‫מה קורה פה?‬

1235
01:11:53,041 --> 01:11:54,458
‫החונטה הגיעה.‬

1236
01:11:55,083 --> 01:11:57,500
‫מה תעשה?‬
‫-אני לא יודע.‬

1237
01:11:57,583 --> 01:12:00,458
‫אולי לא תהיה לי ברירה אלא לברוח.‬

1238
01:12:01,000 --> 01:12:02,125
‫קדימה.‬

1239
01:12:06,333 --> 01:12:07,375
‫אל תדאגי.‬

1240
01:12:08,250 --> 01:12:11,708
‫הבלגן לא יימשך זמן רב.‬
‫אחזור בעוד כמה ימים.‬

1241
01:12:11,791 --> 01:12:14,125
‫הזים? גולסרן? מה קורה פה?‬

1242
01:12:14,208 --> 01:12:15,541
‫מה זה כבר יכול להיות?‬

1243
01:12:15,625 --> 01:12:18,291
‫קרתה הפיכה, הודות לגיס שלך.‬

1244
01:12:18,375 --> 01:12:20,083
‫מה?‬
‫-החונטה כאן.‬

1245
01:12:20,166 --> 01:12:23,416
‫מי זאת? למה היא באה בשעה כזאת?‬
‫-אין לי זמן.‬

1246
01:12:24,333 --> 01:12:25,541
‫אני עוזב. שלום.‬

1247
01:12:25,625 --> 01:12:28,625
‫לאן תלך?‬
‫-אני לא יכול לגלות לך, איצ׳לל.‬

1248
01:12:28,708 --> 01:12:31,208
‫בשם אללה…‬

1249
01:12:34,833 --> 01:12:36,458
‫שמרי על אימא שלך.‬

1250
01:12:36,958 --> 01:12:38,458
‫את יודעת שאני אוהב אותך.‬

1251
01:12:39,333 --> 01:12:40,583
‫את ילדה טובה.‬

1252
01:12:48,833 --> 01:12:52,041
‫לאן אתה הולך? חשבתי שהמהפכה בדרך.‬

1253
01:12:52,125 --> 01:12:56,500
‫אתה מתכוון לברוח מפני חיילינו האמיצים?‬

1254
01:12:56,583 --> 01:12:58,333
‫נראה אם תצליח להתחבא!‬

1255
01:12:58,416 --> 01:12:59,875
‫אולי במוסקבה!‬
‫-לך לעזאזל!‬

1256
01:12:59,958 --> 01:13:01,416
‫תברח למוסקבה!‬

1257
01:13:02,333 --> 01:13:04,333
‫הרעלת את האדמה הזו.‬

1258
01:13:06,083 --> 01:13:07,500
‫טורקיה הקדושה,‬

1259
01:13:07,583 --> 01:13:10,083
‫צבא טורקיה החליט‬

1260
01:13:10,166 --> 01:13:13,750
‫למלא את חובתו לפי ״חוק השירות הפנימי״,‬

1261
01:13:13,833 --> 01:13:17,500
‫ולהגן על הרפובליקה הטורקית בשם האומה,‬

1262
01:13:17,583 --> 01:13:20,250
‫ולכן תפס את השלטון.‬

1263
01:13:20,333 --> 01:13:21,250
‫אימא?‬

1264
01:13:22,250 --> 01:13:24,208
‫איזה קול נפלא.‬

1265
01:13:25,625 --> 01:13:27,291
‫זה קול השלום.‬

1266
01:13:28,750 --> 01:13:33,375
‫עכשיו נוכל סוף סוף לישון בשקט, אינשאללה.‬

1267
01:13:35,916 --> 01:13:38,250
‫מי זה? לא חדשות רעות, אני מקווה.‬

1268
01:13:41,750 --> 01:13:43,666
‫תודה לאל שאתה כאן.‬

1269
01:13:44,333 --> 01:13:46,708
‫קורשאט טומר.‬
‫-אתם צריכים שאעיד?‬

1270
01:13:46,791 --> 01:13:48,208
‫אתה קורשאט טומר?‬

1271
01:13:49,666 --> 01:13:51,166
‫כן, אבל…‬
‫-קחו אותו.‬

1272
01:13:51,750 --> 01:13:53,208
‫אדוני, זו טעות.‬

1273
01:13:53,291 --> 01:13:55,750
‫מהר. אל תתנגד.‬
‫-מה אתה עושה?‬

1274
01:13:55,833 --> 01:13:58,083
‫איצ׳לל! עצור. איצ׳לל!‬

1275
01:13:58,166 --> 01:13:59,083
‫קורשאט!‬

1276
01:13:59,166 --> 01:14:00,833
‫אני מוסלמי! אני נאמן למדינה!‬

1277
01:14:00,916 --> 01:14:01,750
‫קורשאט!‬

1278
01:14:01,833 --> 01:14:03,375
‫איצ׳לל!‬
‫-קורשאט!‬

1279
01:14:03,458 --> 01:14:05,625
‫בבקשה! בשם אללה…‬

1280
01:14:05,708 --> 01:14:08,125
‫מה הוא עשה? לאן אתם לוקחים אותו?‬

1281
01:14:08,833 --> 01:14:10,750
‫זו טעות! אדוני!‬

1282
01:14:11,750 --> 01:14:15,666
‫חברי קונגרס וסנטורים,‬
‫שאמורים לפעול למען הציבור,‬

1283
01:14:16,166 --> 01:14:20,250
‫עמדו מנגד אל מול ההתרחשויות,‬

1284
01:14:20,916 --> 01:14:23,666
‫ולא הרגישו שום תחושת אחריות‬

1285
01:14:24,333 --> 01:14:26,833
‫מלבד שמירה על האינטרסים ועל השררה שלהם.‬

1286
01:14:28,625 --> 01:14:31,541
‫- מהגרים מקבלים סיוע מתוכנית מרשל -‬

1287
01:14:31,625 --> 01:14:33,625
‫- נמשכות חקירות פעילי השמאל -‬

1288
01:14:34,291 --> 01:14:35,916
‫- 1982, סטוקהולם -‬

1289
01:14:36,000 --> 01:14:39,833
‫זאת הגלויה שדודי שלח לי מסטוקהולם‬
‫אחרי שנתיים.‬

1290
01:14:40,416 --> 01:14:41,625
‫הצפון המושלג.‬

1291
01:14:42,708 --> 01:14:44,708
‫הבריחה שלו היא סיפור טרגי.‬

1292
01:14:46,375 --> 01:14:47,458
‫גולה…‬

1293
01:14:48,750 --> 01:14:51,333
‫מתגעגע אפילו לבתי הכלא במולדת שלו.‬

1294
01:14:59,500 --> 01:15:02,750
‫הדוד קורשאט היה אדם אחר אחרי שהשתחרר.‬

1295
01:15:02,833 --> 01:15:04,250
‫הוא נהיה שקט.‬

1296
01:15:04,333 --> 01:15:10,000
‫הוא ישב בחדרו במשך חודשים, ורק קרא והתפלל.‬

1297
01:15:22,875 --> 01:15:25,083
‫לאן אתה הולך, קורשאט?‬

1298
01:15:30,125 --> 01:15:31,375
‫למצוא את אלוהים.‬

1299
01:15:32,416 --> 01:15:34,500
‫לבדי, בלי לשאול אף אחד.‬

1300
01:15:34,583 --> 01:15:36,208
‫איך תעשה את זה?‬

1301
01:15:38,166 --> 01:15:39,208
‫גולסרן.‬

1302
01:15:47,458 --> 01:15:49,208
‫שאללה ישמור עלייך.‬

1303
01:15:50,416 --> 01:15:51,875
‫אתה תמצא את אלוהים.‬

1304
01:15:52,458 --> 01:15:54,208
‫החיפוש אחריו הוא המטרה.‬

1305
01:16:07,208 --> 01:16:09,500
‫בשנות ה־80,‬

1306
01:16:09,583 --> 01:16:13,708
‫אמי ואני חיינו לבדנו באחוזה שירשנו.‬

1307
01:16:16,625 --> 01:16:18,500
‫זו אני עם החברים לעבודה.‬

1308
01:16:18,583 --> 01:16:21,625
‫אז התחלת לעבוד סוף סוף.‬

1309
01:16:22,291 --> 01:16:24,000
‫רציתי להרוויח קצת כסף,‬

1310
01:16:24,083 --> 01:16:27,625
‫ולהתרחק מהנדנודים של אימא שלי.‬

1311
01:16:28,333 --> 01:16:32,625
‫אולי גם התפתיתי להבטחות‬
‫ההתעשרות המהירה של שנות ה־80.‬

1312
01:16:32,708 --> 01:16:36,083
‫פשוט רציתי לטעום מהחיים שהתרחשו סביבי.‬

1313
01:16:36,583 --> 01:16:38,708
‫אפילו התאפרתי ביום ההוא.‬

1314
01:16:42,250 --> 01:16:43,333
‫מי שם?‬

1315
01:16:43,416 --> 01:16:47,125
‫אני יכולה להגיד, אבל אתה לא תזהה אותי.‬

1316
01:16:47,208 --> 01:16:49,041
‫פשוט תגיד ״יבוא״.‬

1317
01:16:49,541 --> 01:16:50,625
‫יבוא.‬

1318
01:16:52,333 --> 01:16:53,250
‫שלום.‬

1319
01:16:55,541 --> 01:16:56,875
‫גולסרן בירוז.‬

1320
01:16:56,958 --> 01:16:58,333
‫סומר יורטצ׳ולו.‬

1321
01:16:58,416 --> 01:16:59,708
‫נעים מאוד.‬

1322
01:17:00,791 --> 01:17:03,708
‫אבל אני ״סומר״, לא ״סונר״.‬

1323
01:17:03,791 --> 01:17:06,500
‫אתה כבר מלחיץ אותי.‬

1324
01:17:07,000 --> 01:17:10,125
‫כל אחד יתבלבל מתישהו ויקרא לך ״סונר״.‬

1325
01:17:10,833 --> 01:17:12,208
‫תרצי לשבת?‬

1326
01:17:12,291 --> 01:17:13,375
‫כן.‬

1327
01:17:13,458 --> 01:17:16,041
‫אני אוהבת לשבת, כמו כל אחד אחר.‬

1328
01:17:16,125 --> 01:17:18,083
‫אני אפילו שוכבת לפעמים.‬

1329
01:17:20,166 --> 01:17:22,833
‫אבל לא התיישבת.‬
‫-נכון.‬

1330
01:17:32,833 --> 01:17:36,583
‫באף מדינה אחרת לא אוהבים לשבת כמו כאן.‬

1331
01:17:36,666 --> 01:17:37,541
‫נכון?‬

1332
01:17:37,625 --> 01:17:41,583
‫אנחנו כל הזמן יושבים. אנחנו אפילו‬
‫מבקרים אחד אצל השני רק כדי לשבת.‬

1333
01:17:41,666 --> 01:17:44,666
‫זרים שואלים אחד את השני ״איפה אתה גר״.‬

1334
01:17:44,750 --> 01:17:46,916
‫אצלנו שואלים ״איפה אתה יושב״.‬

1335
01:17:47,000 --> 01:17:49,125
‫אנחנו אוהבים לשבת. מעניין למה.‬

1336
01:17:49,208 --> 01:17:52,958
‫אולי זאת הסיבה שהישבנים‬
‫הם האברים הכי מפותחים שלנו.‬

1337
01:17:53,041 --> 01:17:54,000
‫ככה אני חושבת.‬

1338
01:17:54,083 --> 01:17:56,833
‫אבל אם פשוט נעמוד, ו…‬

1339
01:17:57,541 --> 01:17:58,750
‫ישבנים?‬

1340
01:17:58,833 --> 01:17:59,750
‫כן.‬

1341
01:18:00,708 --> 01:18:02,416
‫לא שלי, ספציפית.‬

1342
01:18:02,500 --> 01:18:06,333
‫דיברתי על ישבנים באופן כללי.‬

1343
01:18:07,333 --> 01:18:08,791
‫כלומר, מרוב שאנחנו…‬

1344
01:18:09,791 --> 01:18:11,875
‫יושבים כל הזמן, הישבנים שלנו נהיו…‬

1345
01:18:11,958 --> 01:18:14,708
‫עלמתי, בסך הכול הצעתי לך לשבת,‬

1346
01:18:14,791 --> 01:18:17,916
‫לא שתדברי על הישבן שלך. בחיי אללה…‬

1347
01:18:18,541 --> 01:18:21,416
‫אני כנראה מדברת הרבה מרוב התרגשות.‬

1348
01:18:21,916 --> 01:18:26,541
‫באתי בקשר למודעה בעיתון.‬
‫ראיתי שאתם מחפשים עובדת.‬

1349
01:18:26,625 --> 01:18:29,583
‫אם המשרה עוד לא אוישה,‬
‫הייתי רוצה להציע את עצמי.‬

1350
01:18:29,666 --> 01:18:33,416
‫את מבינה במכונות כתיבה?‬
‫-כן. משתמשים בהן לכתיבה.‬

1351
01:18:33,500 --> 01:18:36,541
‫אבל את יודעת לתפעל מכונת כתיבה?‬

1352
01:18:36,625 --> 01:18:38,416
‫אה… לא.‬

1353
01:18:38,500 --> 01:18:39,958
‫אבל אם תיתן לי צ׳אנס,‬

1354
01:18:40,041 --> 01:18:42,750
‫בקרוב מאוד אדע להדפיס גם עם הבהונות.‬

1355
01:18:44,875 --> 01:18:47,291
‫סתם. אין סיכוי.‬

1356
01:18:47,791 --> 01:18:50,625
‫תקשיבי, אני לא אוהב בדיחות.‬

1357
01:18:51,166 --> 01:18:56,500
‫למיטב זכרוני,‬
‫לא סיפרתי בדיחה מאז חטיבת הביניים.‬

1358
01:18:56,583 --> 01:19:01,000
‫אני לא מתבדח, לא אוהב בדיחות,‬
‫ולא צוחק מבדיחות.‬

1359
01:19:01,083 --> 01:19:05,291
‫לא מעניין אותי למה חושם שפך יוגורט לאגם.‬

1360
01:19:05,958 --> 01:19:10,458
‫לא ממש ניסיתי להתבדח, סתם השתטיתי.‬

1361
01:19:10,541 --> 01:19:13,666
‫כמו שאמרתי,‬
‫זה הראיון הראשון שלי ואני נרגשת. סליחה.‬

1362
01:19:13,750 --> 01:19:15,333
‫במה את עוסקת?‬

1363
01:19:15,916 --> 01:19:16,750
‫במשק בית.‬

1364
01:19:16,833 --> 01:19:18,666
‫ובאיזה בית עבדת לאחרונה?‬

1365
01:19:20,416 --> 01:19:23,125
‫סליחה?‬
‫-את רואה? זו הייתה בדיחה.‬

1366
01:19:24,708 --> 01:19:25,666
‫בדיחה.‬

1367
01:19:26,500 --> 01:19:29,625
‫זה לא שאני לא מסוגל,‬
‫אני פשוט לא אוהב את זה.‬

1368
01:19:30,500 --> 01:19:32,833
‫הבנת? אמרת שאת עובדת במשק בית,‬

1369
01:19:32,916 --> 01:19:34,500
‫אז תקעתי בדיחה.‬

1370
01:19:34,583 --> 01:19:37,041
‫״באיזה בית עבדת לאחרונה?״‬

1371
01:19:37,125 --> 01:19:38,250
‫ברור שזאת בדיחה.‬

1372
01:19:38,791 --> 01:19:42,083
‫אני יודע לספר בדיחות, אבל לא רוצה.‬

1373
01:19:43,708 --> 01:19:44,916
‫הבנתי.‬

1374
01:19:45,666 --> 01:19:47,583
‫בקושי, אבל הבנתי.‬

1375
01:19:48,166 --> 01:19:51,375
‫טוב, לא כל אחד חייב לאהוב בדיחות.‬

1376
01:19:52,375 --> 01:19:55,250
‫כל החיים מספרים לנו בדיחות. טמל, פדימה…‬

1377
01:19:55,333 --> 01:19:57,000
‫די כבר. זה לא מצחיק.‬

1378
01:19:57,083 --> 01:19:59,083
‫אף אחד לא צוחק. פדימה לא מצחיקה.‬

1379
01:20:00,208 --> 01:20:01,500
‫מי אלה?‬

1380
01:20:02,333 --> 01:20:03,458
‫פדימה, אדוני.‬

1381
01:20:04,291 --> 01:20:05,666
‫היא אשתו של טמל.‬

1382
01:20:07,208 --> 01:20:10,125
‫קורים להם דברים מצחיקים. אלה בדיחות.‬

1383
01:20:10,208 --> 01:20:13,541
‫למעשה, אנחנו מחפשים מזכירה מנוסה.‬

1384
01:20:14,083 --> 01:20:17,166
‫אני יודעת. ככה כתבתם בהבלטה במודעה,‬

1385
01:20:17,250 --> 01:20:19,833
‫באותיות גדולות כל כך שזה נראה כאילו‬

1386
01:20:19,916 --> 01:20:22,666
‫אתם פשוט מחפשים מישהי מנוסה,‬

1387
01:20:22,750 --> 01:20:24,416
‫שבמקרה היא גם מזכירה.‬

1388
01:20:24,500 --> 01:20:28,166
‫עלמתי, אני רואה שאת מתבדחת כל הזמן.‬

1389
01:20:28,250 --> 01:20:30,125
‫אני לא.‬
‫-לא…‬

1390
01:20:30,208 --> 01:20:34,416
‫באמת שלא. סליחה אם זה נראה ככה.‬

1391
01:20:34,500 --> 01:20:38,666
‫אני אפילו חושבת על קרובי משפחה שמתו‬
‫בשביל להיות רצינית יותר.‬

1392
01:20:39,250 --> 01:20:40,500
‫מתו? מי מת?‬

1393
01:20:41,375 --> 01:20:42,750
‫מתו. הלכו לעולמם.‬

1394
01:20:43,625 --> 01:20:44,666
‫אתה יודע, מתו.‬

1395
01:20:44,750 --> 01:20:46,416
‫עלמתי, יצאת מדעתך?‬

1396
01:20:46,500 --> 01:20:48,666
‫יש לי קצת ניסיון בטיפול פסיכולוגי.‬

1397
01:20:48,750 --> 01:20:50,291
‫אני ממליצה על זה.‬

1398
01:20:50,375 --> 01:20:52,541
‫ריפאתי ארבעה פסיכיאטרים.‬

1399
01:20:53,166 --> 01:20:55,000
‫אז את מצפה ממני להעסיק מישהי‬

1400
01:20:55,791 --> 01:20:59,208
‫שמדברת על זה שישיבה משפרת לה את הישבן,‬

1401
01:20:59,875 --> 01:21:02,208
‫שמקבלת טיפול פסיכולוגי,‬

1402
01:21:02,708 --> 01:21:06,416
‫שאין לה בכלל ניסיון,‬
‫ואפילו לא יודעת להקליד?‬

1403
01:21:06,500 --> 01:21:08,291
‫זה מה שאת מצפה שאעשה?‬

1404
01:21:08,750 --> 01:21:09,583
‫כן.‬

1405
01:21:15,541 --> 01:21:16,916
‫את יכולה להתחיל מחר.‬

1406
01:21:18,166 --> 01:21:19,875
‫תודה רבה!‬

1407
01:21:19,958 --> 01:21:21,125
‫לא ייאמן.‬

1408
01:21:21,208 --> 01:21:26,208
‫הצלחת להצחיק אותי, לראשונה אחרי 15 שנה.‬
‫זה היה צחוק, מה ששמעת עכשיו.‬

1409
01:21:26,291 --> 01:21:27,458
‫באמת?‬
‫-כן.‬

1410
01:21:30,083 --> 01:21:31,541
‫הנה, שוב צחקתי.‬

1411
01:21:32,291 --> 01:21:36,458
‫שרירי הפנים שלי לא מתפקדים‬
‫מפני שלא צחקתי שנים.‬

1412
01:21:36,541 --> 01:21:37,791
‫לכן אני…‬

1413
01:21:38,625 --> 01:21:41,375
‫אתה צודק. הלחיים שלך לא זזות בכלל.‬

1414
01:21:41,958 --> 01:21:43,416
‫רק תזיז את הלסת.‬

1415
01:21:44,958 --> 01:21:47,583
‫בדיוק, וקצת לצדדים.‬
‫-לאיזה צד?‬

1416
01:21:47,666 --> 01:21:50,250
‫אתה יודע, לשניהם. או ככה…‬

1417
01:21:52,708 --> 01:21:54,333
‫אולי תוסיף את הקול בהמשך.‬

1418
01:21:54,416 --> 01:21:56,750
‫זה יבוא לך. פשוט…‬

1419
01:21:57,250 --> 01:21:59,208
‫קצת לצדדים.‬

1420
01:21:59,291 --> 01:22:00,208
‫אני לא מסוגל.‬

1421
01:22:00,875 --> 01:22:03,625
‫אני לא אוהב דברים שאני לא מסוגל לעשות.‬

1422
01:22:04,916 --> 01:22:06,500
‫התחלתי לעבוד. הייתי עסוקה.‬

1423
01:22:06,583 --> 01:22:09,375
‫גם הסתדרתי עם כולם.‬

1424
01:22:09,458 --> 01:22:13,625
‫אבל בגלל הגורל ההפכפך שלי,‬
‫הכול שוב השתבש.‬

1425
01:22:13,708 --> 01:22:17,041
‫מה קרה?‬
‫-החברה זייפה דוחות יייצוא.‬

1426
01:22:17,125 --> 01:22:19,291
‫המשטרה פשטה על המשרד.‬

1427
01:22:19,375 --> 01:22:21,166
‫בעל העסק ברח.‬

1428
01:22:21,250 --> 01:22:23,041
‫שום דבר לא הלך לי.‬

1429
01:22:25,875 --> 01:22:27,208
‫אפשר לשאול שאלה אישית?‬

1430
01:22:27,791 --> 01:22:28,958
‫בטח.‬

1431
01:22:30,000 --> 01:22:31,541
‫התאהבת פעם?‬

1432
01:22:33,208 --> 01:22:34,250
‫זה לא עניינך,‬

1433
01:22:35,208 --> 01:22:36,291
‫אבל אענה לך.‬

1434
01:22:37,416 --> 01:22:40,500
‫הכרתי אותו בדיוק כשעמדתי לאבד תקווה.‬

1435
01:22:45,875 --> 01:22:47,833
‫עלמתי?‬

1436
01:22:48,541 --> 01:22:50,666
‫כן?‬
‫-נפל לך תפוז.‬

1437
01:22:51,208 --> 01:22:52,583
‫תודה. תן לי אותו.‬

1438
01:22:53,750 --> 01:22:54,916
‫בבקשה.‬

1439
01:22:55,000 --> 01:22:58,125
‫בגלל החור בשקית, וכוח הכבידה…‬

1440
01:22:58,625 --> 01:23:00,125
‫כן, זו כנראה הסיבה.‬

1441
01:23:01,958 --> 01:23:04,416
‫הגורל רצה שהוא יהיה שלך. קח אותו.‬

1442
01:23:04,500 --> 01:23:05,791
‫תודה.‬
‫-בבקשה.‬

1443
01:23:05,875 --> 01:23:07,750
‫אפשר לעזור לך בסחיבה?‬

1444
01:23:07,833 --> 01:23:11,791
‫אימא שלי הייתה רוצה שאגיד לך ״לא תודה״.‬

1445
01:23:11,875 --> 01:23:13,708
‫אבל…?‬
‫-אבל כואבות לי הידיים.‬

1446
01:23:13,791 --> 01:23:15,958
‫אשמח שמישהו יציל אותי.‬

1447
01:23:16,041 --> 01:23:17,708
‫בבקשה.‬
‫-זה כבד מאוד?‬

1448
01:23:17,791 --> 01:23:21,125
‫ממש לא. הפעם נדאג שכלום לא ייפול.‬

1449
01:23:23,250 --> 01:23:26,666
‫יש לי הרגל טיפשי לנסות לנחש‬
‫את השמות של אנשים שאני פוגשת.‬

1450
01:23:26,750 --> 01:23:28,375
‫אני גרועה בזה מאוד.‬

1451
01:23:28,916 --> 01:23:33,083
‫למשל, אתה נראה לי כמו ״טונה״ או ״אילהן״.‬

1452
01:23:33,166 --> 01:23:34,208
‫שמי דונדר.‬

1453
01:23:34,791 --> 01:23:37,333
‫נעים מאוד. אני טיז׳ן.‬
‫-גם לי, העלמה טיז׳ן.‬

1454
01:23:37,416 --> 01:23:39,166
‫סתם, קוראים לי גולסרן.‬

1455
01:23:40,041 --> 01:23:41,958
‫אני לא נראית כמו טיז׳ן.‬

1456
01:23:42,041 --> 01:23:44,625
‫אני נראית כמו טיז׳ן? מה פתאום.‬

1457
01:23:45,375 --> 01:23:46,916
‫זהירות.‬
‫-אני בסדר.‬

1458
01:23:47,000 --> 01:23:47,958
‫תני לי את זה.‬

1459
01:23:48,041 --> 01:23:50,458
‫סליחה אם זה נראה מכוון.‬

1460
01:23:50,541 --> 01:23:53,708
‫זה לא כבד מדי, נכון?‬
‫-ממש לא. זה בסדר.‬

1461
01:23:57,166 --> 01:24:00,083
‫אז כמה זה 28 כפול 41?‬

1462
01:24:00,166 --> 01:24:01,416
‫1,148.‬

1463
01:24:03,291 --> 01:24:05,250
‫איך אני אמור לדעת אם זה נכון?‬

1464
01:24:05,333 --> 01:24:07,458
‫תוציא עט ונייר ותחשב.‬

1465
01:24:07,541 --> 01:24:08,458
‫טוב.‬

1466
01:24:11,541 --> 01:24:13,708
‫איזה תפוז טיפשון.‬

1467
01:24:14,291 --> 01:24:16,500
‫הוא מצא חור בשקית, קפץ החוצה,‬

1468
01:24:16,583 --> 01:24:18,583
‫ואני מצאתי את אדון דונדר.‬

1469
01:24:19,708 --> 01:24:23,333
‫אבל למרבה הצער,‬
‫בדיוק בחלק הכי טוב של השיחה,‬

1470
01:24:23,416 --> 01:24:24,791
‫הגענו לשכונה שלי.‬

1471
01:24:25,375 --> 01:24:26,375
‫פה עובר הגבול?‬

1472
01:24:26,958 --> 01:24:29,375
‫אולי כאן, אבל לא צעד אחד יותר.‬

1473
01:24:29,458 --> 01:24:30,666
‫צעד אחד?‬
‫-כאן.‬

1474
01:24:30,750 --> 01:24:32,750
‫טוב.‬
‫-זהו זה.‬

1475
01:24:34,000 --> 01:24:36,000
‫אם נמשיך, יכתבו עלינו במקומון.‬

1476
01:24:36,083 --> 01:24:38,583
‫״גולסרן נצפתה בחברת גבר נאה!״‬

1477
01:24:40,250 --> 01:24:43,375
‫זה היה מוזר, שאמרתי ככה שאתה נאה?‬

1478
01:24:44,125 --> 01:24:46,541
‫אתה יודע, אני לא כזאת יפה.‬

1479
01:24:46,625 --> 01:24:48,791
‫כלומר, יש בי משהו מושך.‬

1480
01:24:49,625 --> 01:24:51,666
‫או שלא? אני לא בטוחה.‬

1481
01:24:52,375 --> 01:24:53,208
‫כן.‬

1482
01:24:54,208 --> 01:24:57,250
‫לא הייתי רוצה להיקלע לאהבה נכזבת.‬

1483
01:25:01,708 --> 01:25:03,833
‫זה היה מוקדם מדי, מה?‬

1484
01:25:06,041 --> 01:25:08,333
‫אתה מאמין באהבה ממבט ראשון?‬

1485
01:25:10,875 --> 01:25:11,833
‫כן.‬

1486
01:25:12,416 --> 01:25:13,625
‫כן?‬

1487
01:25:14,750 --> 01:25:16,583
‫אז השקיות…‬
‫-כן, השקיות.‬

1488
01:25:16,666 --> 01:25:18,416
‫שכחתי מהן.‬

1489
01:25:19,166 --> 01:25:20,250
‫אני אקח…‬

1490
01:25:20,333 --> 01:25:22,041
‫בזהירות, יש חור.‬

1491
01:25:22,125 --> 01:25:23,666
‫זה עלול ליפול שוב.‬
‫-טוב.‬

1492
01:25:23,750 --> 01:25:25,041
‫בבקשה. טוב.‬

1493
01:25:25,125 --> 01:25:26,083
‫זה שלי.‬

1494
01:25:26,166 --> 01:25:27,291
‫שמור לך אותו, אדון.‬

1495
01:25:28,541 --> 01:25:31,041
‫לקרוא לך ״אדון״?‬
‫-לא.‬

1496
01:25:31,541 --> 01:25:33,250
‫אז שמור לך אותו.‬

1497
01:25:33,333 --> 01:25:34,208
‫בסדר.‬

1498
01:25:34,750 --> 01:25:36,166
‫אל תחצה את הגבול.‬

1499
01:25:36,250 --> 01:25:37,708
‫טוב. אני עוצר פה.‬

1500
01:25:37,791 --> 01:25:38,625
‫טוב.‬

1501
01:25:56,250 --> 01:25:58,625
‫כמה זה 95 כפול 42?‬

1502
01:25:59,375 --> 01:26:00,916
‫3,990.‬

1503
01:26:03,333 --> 01:26:04,708
‫טוב…‬

1504
01:26:05,333 --> 01:26:08,625
‫85 כפול 68?‬
‫-5,780.‬

1505
01:26:08,708 --> 01:26:09,583
‫רק רגע.‬

1506
01:26:10,125 --> 01:26:11,916
‫הפעם הטעיתי אותך. תראי.‬

1507
01:26:12,000 --> 01:26:12,958
‫לא הטעית.‬

1508
01:26:13,458 --> 01:26:18,458
‫אתה כל פעם טועה בסיכום.‬
‫שכחת לזכור את ה־2.‬

1509
01:26:18,541 --> 01:26:22,583
‫אז דברים שאני עושה אצלי בראש,‬
‫אתה לא מצליח לעשות גם עם עט ונייר.‬

1510
01:26:23,166 --> 01:26:24,125
‫אני נכנע.‬

1511
01:26:25,458 --> 01:26:28,166
‫סליחה, מה אני יכול לעשות? זה…‬

1512
01:26:28,666 --> 01:26:30,708
‫אף פעם לא פגשתי אישה חכמה ממני.‬

1513
01:26:31,541 --> 01:26:35,541
‫חוכמה שלא שווה כלום.‬
‫אני ממש לוח כפל על שתיים.‬

1514
01:26:45,083 --> 01:26:48,500
‫אז לא רק פגשת אישה חכמה ממך,‬

1515
01:26:48,583 --> 01:26:50,458
‫אתה גם מחזיק לה את היד.‬

1516
01:26:51,375 --> 01:26:52,333
‫אני יודע.‬

1517
01:26:56,208 --> 01:26:58,125
‫ראית פעם את הגחליליות?‬

1518
01:26:58,750 --> 01:26:59,833
‫בטח שראיתי.‬

1519
01:27:00,666 --> 01:27:04,375
‫היו הרבה כאלה בחצר שלנו, בזמנו.‬

1520
01:27:05,583 --> 01:27:07,833
‫אם מה שאתה אומר זה נכון,‬

1521
01:27:07,916 --> 01:27:11,875
‫לא התפוז הפגיש בינינו,‬
‫אלא אלוהים בכבודו ובעצמו.‬

1522
01:27:12,583 --> 01:27:15,791
‫לפעמים היינו לוכדים אותן בצנצנות.‬

1523
01:27:18,375 --> 01:27:22,041
‫זה… חבל שעשית את זה. כן…‬

1524
01:27:33,416 --> 01:27:35,333
‫נראה לי שהתאהבנו. נכון?‬

1525
01:27:36,458 --> 01:27:38,375
‫אם אהבה זה לחשוב עליך בכל רגע…‬

1526
01:27:38,875 --> 01:27:39,833
‫אל תשאלי שאלות.‬

1527
01:27:40,708 --> 01:27:43,500
‫אני עסוק במחשבות עלייך.‬
‫-יה! אני…‬

1528
01:27:44,333 --> 01:27:45,875
‫חשבתי שהשתגעת או משהו.‬

1529
01:27:49,583 --> 01:27:51,125
‫כן, התאהבנו.‬

1530
01:27:53,541 --> 01:27:56,041
‫שלושה שבועות לפני שאתה מתגייס.‬

1531
01:27:57,458 --> 01:27:58,583
‫כן.‬

1532
01:27:58,666 --> 01:28:00,000
‫לכמה זמן?‬

1533
01:28:00,083 --> 01:28:01,125
‫שנה וחצי.‬

1534
01:28:02,291 --> 01:28:03,208
‫כאילו…‬

1535
01:28:04,166 --> 01:28:08,916
‫אם אחשוב עליך עשר פעמים ביום,‬
‫זה יהיה 5,400 פעמים ב־540 ימים.‬

1536
01:28:09,000 --> 01:28:09,958
‫זה המון.‬

1537
01:28:11,375 --> 01:28:12,208
‫המון.‬

1538
01:28:14,041 --> 01:28:17,750
‫אתה עושה את זה בכוונה?‬
‫יכולת לסיים עוד קודם.‬

1539
01:28:17,833 --> 01:28:19,750
‫לא יודע. למדתי.‬

1540
01:28:22,500 --> 01:28:25,125
‫נכון שזה מושלם שבחיים שלנו…‬

1541
01:28:26,708 --> 01:28:28,333
‫שום דבר לא מושלם?‬

1542
01:28:40,083 --> 01:28:42,208
‫אני מקווה שאף אחת לא תנשק לך את היד.‬

1543
01:28:42,875 --> 01:28:44,166
‫ככה, אני מתכוונת.‬

1544
01:28:48,583 --> 01:28:49,833
‫גם אני.‬

1545
01:28:50,416 --> 01:28:51,541
‫ככה, אני מתכוון.‬

1546
01:29:06,541 --> 01:29:07,625
‫שנאכל?‬

1547
01:29:08,708 --> 01:29:09,875
‫בסדר.‬
‫-טוב.‬

1548
01:29:09,958 --> 01:29:11,791
‫אז אני משחררת.‬

1549
01:29:12,333 --> 01:29:13,583
‫טוב.‬
‫-בוא נאכל.‬

1550
01:29:18,416 --> 01:29:20,208
‫כמה זה 73 כפול 64?‬

1551
01:29:22,166 --> 01:29:23,500
‫4,672.‬

1552
01:30:31,250 --> 01:30:35,083
‫את יודעת, יש הרבה גחליליות הערב.‬

1553
01:30:37,958 --> 01:30:40,000
‫אפשר לקרוא להן ״כוכבניות״.‬

1554
01:30:43,250 --> 01:30:44,125
‫כן.‬

1555
01:30:46,250 --> 01:30:48,458
‫קצת קריר. שלא תצטנני.‬

1556
01:30:48,541 --> 01:30:49,625
‫יהיה בסדר.‬

1557
01:30:50,625 --> 01:30:52,208
‫לא, תתקרבי אליי.‬

1558
01:30:52,291 --> 01:30:54,583
‫איך אפשר להתקרב עוד יותר?‬

1559
01:30:54,666 --> 01:30:56,333
‫מתחת לזרוע שלי.‬

1560
01:30:57,250 --> 01:30:59,208
‫לא יהיה לך קר אם תשימי את הראש כאן.‬

1561
01:30:59,958 --> 01:31:02,583
‫אבל אם אעשה מה שאתה אומר…‬

1562
01:31:03,208 --> 01:31:04,750
‫מה הבעיה?‬

1563
01:31:06,125 --> 01:31:07,791
‫אני אהיה בזרועותיך.‬

1564
01:31:08,916 --> 01:31:10,625
‫בזרועותיי.‬
‫-כן.‬

1565
01:31:11,208 --> 01:31:12,916
‫זה לא נהוג. כלומר…‬

1566
01:31:14,875 --> 01:31:16,500
‫״להיות בזרועותיו של מישהו״.‬

1567
01:31:17,666 --> 01:31:20,000
‫״ליפול בזרועותיו של מישהו״…‬

1568
01:31:21,666 --> 01:31:22,500
‫טוב.‬

1569
01:31:22,583 --> 01:31:24,583
‫אז אל תהיי בזרועותיי, אלא…‬

1570
01:31:26,083 --> 01:31:28,083
‫תניחי את הראש על החזה שלי.‬

1571
01:31:29,125 --> 01:31:32,583
‫״להניח ראש על החזה״. זה ניסוח יפה.‬

1572
01:31:32,666 --> 01:31:33,750
‫זה בסדר.‬

1573
01:31:34,750 --> 01:31:38,125
‫כלומר, אימא שלי הייתה רוצחת אותי‬
‫אם הייתה רואה את זה, אבל…‬

1574
01:31:39,125 --> 01:31:40,625
‫אז קדימה.‬
‫-קדימה.‬

1575
01:31:41,541 --> 01:31:43,250
‫ככה.‬
‫-ככה?‬

1576
01:31:43,333 --> 01:31:46,291
‫כן.‬
‫-טוב. ואם אשב ככה…‬

1577
01:31:46,375 --> 01:31:50,250
‫ואז אולי אשים את היד כאן,‬
‫ואז נהיה מחובקים.‬

1578
01:31:57,083 --> 01:32:00,583
‫אז בוא נעשה להן סימן.‬

1579
01:32:27,666 --> 01:32:29,541
‫השפתיים שלך חמימות מאוד.‬

1580
01:32:31,416 --> 01:32:33,625
‫מה?‬
‫-כלום.‬

1581
01:33:02,416 --> 01:33:03,625
‫אז מה קרה?‬

1582
01:33:05,916 --> 01:33:07,666
‫הוא מת אחרי המכתב החמישי שלו.‬

1583
01:33:09,291 --> 01:33:10,708
‫הוא נורה ונהרג.‬

1584
01:33:11,916 --> 01:33:13,833
‫אל תהיה מופתע.‬

1585
01:33:14,375 --> 01:33:17,666
‫אנשים שאני אוהבת מתים בטרם עת.‬
‫סוג של מסורת.‬

1586
01:33:20,041 --> 01:33:21,166
‫דונדר…‬

1587
01:33:22,666 --> 01:33:25,750
‫הרומן שלנו היה קצרצר אבל יפהפה.‬

1588
01:33:27,208 --> 01:33:32,541
‫זה כמו כשמשמיעים ברדיו‬
‫שיר שאתה ממש אוהב,‬

1589
01:33:32,625 --> 01:33:35,333
‫אבל בדיוק כשאתה מגביר, הוא נגמר.‬

1590
01:33:36,875 --> 01:33:37,916
‫זה היה ממש ככה.‬

1591
01:33:39,125 --> 01:33:43,125
‫או שאולי זה היה רק סיפור חצי־כתוב‬

1592
01:33:44,500 --> 01:33:46,791
‫שנאלץ להספיק לחיים שלמים.‬

1593
01:33:53,500 --> 01:33:57,791
‫העמוד הזה באלבום שמור‬
‫להיסטוריית מקלטי הטלוויזיה של המשפחה שלנו.‬

1594
01:34:02,916 --> 01:34:04,875
‫זו הייתה הטלוויזיה הראשונה שלנו.‬

1595
01:34:04,958 --> 01:34:07,083
‫זו הייתה הצבעונית הראשונה.‬

1596
01:34:07,791 --> 01:34:09,750
‫וזו הייתה הצבעונית האחרונה.‬

1597
01:34:12,166 --> 01:34:14,666
‫גולסרן!‬

1598
01:34:16,541 --> 01:34:18,916
‫זוזי, את מסתירה!‬
‫-לא!‬

1599
01:34:20,166 --> 01:34:21,250
‫יא אללה!‬

1600
01:34:22,791 --> 01:34:23,666
‫די!‬

1601
01:34:28,416 --> 01:34:29,708
‫תפסיקי להרביץ לי!‬

1602
01:34:29,791 --> 01:34:31,166
‫תפסיקי להסתיר!‬

1603
01:34:32,666 --> 01:34:35,250
‫זוזי!‬
‫-השואב לא עובד.‬

1604
01:34:35,333 --> 01:34:36,541
‫יא אללה…‬

1605
01:34:37,791 --> 01:34:40,500
‫הוא פשוט לא עובד.‬
‫-גולסרן, זה לא זמן טוב.‬

1606
01:34:40,583 --> 01:34:41,500
‫זוזי!‬

1607
01:34:42,875 --> 01:34:45,083
‫תרימי את זה, אימא.‬

1608
01:34:46,916 --> 01:34:49,208
‫יא אללה…‬

1609
01:34:49,291 --> 01:34:50,708
‫שאבת פה?‬

1610
01:34:50,791 --> 01:34:51,958
‫כן.‬

1611
01:34:59,708 --> 01:35:03,875
‫5, 4, 3, 2, 1…‬

1612
01:35:04,708 --> 01:35:06,750
‫- שנה טובה -‬

1613
01:35:08,166 --> 01:35:12,125
‫ברוכים הבאים לקרקס‬
‫שהוא טורקיה בשנת 2000.‬

1614
01:35:20,333 --> 01:35:21,708
‫- מלון סוג ב׳ -‬

1615
01:35:25,791 --> 01:35:27,750
‫בשנת 2000,‬

1616
01:35:27,833 --> 01:35:31,916
‫״אחוזת הקיסמאי״ הציעה חדרים להשכרה.‬

1617
01:35:33,041 --> 01:35:35,833
‫זה היה בית ההארחה של גולסרן.‬

1618
01:35:46,750 --> 01:35:50,041
‫- בית הארחה גולסרן -‬

1619
01:36:14,041 --> 01:36:15,416
‫הם לא פה.‬

1620
01:36:15,500 --> 01:36:18,041
‫שמש, גשם ועננים באותו זמן.‬

1621
01:36:18,125 --> 01:36:20,041
‫כאילו סוף העולם מתקרב.‬

1622
01:36:25,416 --> 01:36:27,625
‫גולסרן, זוזי. את מסתירה לנו.‬

1623
01:36:27,708 --> 01:36:29,583
‫ואתם, אנשים מקסימים,‬

1624
01:36:29,666 --> 01:36:33,875
‫שבוהים בקופסה הזאת כמהופנטים,‬

1625
01:36:33,958 --> 01:36:37,583
‫שממלאים את ראשיכם הריקים בשטויות האלה…‬

1626
01:36:37,666 --> 01:36:39,375
‫שלום!‬

1627
01:36:39,458 --> 01:36:41,833
‫אני רוצה לברך את כל הצופים,‬

1628
01:36:41,916 --> 01:36:45,625
‫כולל אימא שלי, מקרב לב.‬

1629
01:36:46,208 --> 01:36:48,250
‫אנו שוב כאן איתכם,‬

1630
01:36:48,333 --> 01:36:51,708
‫בתוכנית נוספת של אשפה המכונה ״בידור״.‬

1631
01:36:51,791 --> 01:36:54,625
‫שאללה ייתן לי סבלנות.‬

1632
01:36:54,708 --> 01:36:58,791
‫צאו מהבית שלי! הבן שלי חוזר מגרמניה!‬

1633
01:36:58,875 --> 01:37:00,500
‫שתוק כבר, למען השם.‬

1634
01:37:01,000 --> 01:37:04,125
‫היא צודקת.‬
‫אנחנו בוהים במסך כמו מטומטמים כל ערב.‬

1635
01:37:04,208 --> 01:37:06,208
‫בני אדם נמשכים לאור. נכון, אימא?‬

1636
01:37:07,291 --> 01:37:10,000
‫או שזה חרק, או שזאת טלוויזיה.‬

1637
01:37:10,083 --> 01:37:12,875
‫גולסרן, תסתמי כבר. בשם אללה.‬

1638
01:37:12,958 --> 01:37:15,333
‫אני אחטוף התקף לב ואללה יעניש אותך.‬

1639
01:37:15,416 --> 01:37:18,208
‫דיברתי עם אבא על עניין הענישה הזה.‬

1640
01:37:18,291 --> 01:37:21,041
‫אני כבר נענשת, ואת העונש שלי.‬

1641
01:37:21,125 --> 01:37:22,541
‫את עדיין מדברת?‬

1642
01:37:22,625 --> 01:37:25,208
‫אימא, את בוהה בקופסה שמדברת כל היום.‬

1643
01:37:25,291 --> 01:37:28,333
‫לא הדיבורים מפריעים לך, אלא הדיבורים שלי.‬

1644
01:37:28,416 --> 01:37:30,000
‫גולסרן, תסתמי.‬

1645
01:37:30,083 --> 01:37:31,916
‫בשם אללה, תסתמי כבר.‬

1646
01:37:33,125 --> 01:37:34,875
‫ובכן, צופים יקרים,‬

1647
01:37:34,958 --> 01:37:38,708
‫על פי בקשתה של אמי, ובהיותי ילדה טובה,‬

1648
01:37:38,791 --> 01:37:41,416
‫אכבה כעת את מקור הרעש.‬

1649
01:37:41,500 --> 01:37:42,375
‫לילה טוב.‬

1650
01:37:44,166 --> 01:37:46,666
‫מה זה?‬
‫-מה את עושה, גולסרן?‬

1651
01:37:47,291 --> 01:37:48,791
‫מצבך מחמיר מיום ליום!‬

1652
01:37:49,291 --> 01:37:50,333
‫גולסרן!‬

1653
01:37:50,416 --> 01:37:52,458
‫לאן את לוקחת את הטלוויזיה?‬

1654
01:37:52,541 --> 01:37:54,500
‫שקט ושלווה יעשו לנו טוב.‬

1655
01:37:54,583 --> 01:37:56,666
‫שאללה יעזור! גולסרן!‬

1656
01:37:56,750 --> 01:37:58,541
‫לעזאזל!‬
‫-תחזירי אותה!‬

1657
01:37:58,625 --> 01:38:01,750
‫לאן את לוקחת אותה? שמישהו יעצור אותה!‬

1658
01:38:01,833 --> 01:38:03,250
‫אני נשבעת…‬

1659
01:38:03,333 --> 01:38:05,625
‫לעזאזל איתך, גולסרן!‬

1660
01:38:10,041 --> 01:38:11,416
‫מה זה פה, גברת?‬

1661
01:38:12,041 --> 01:38:13,958
‫מה אתם עושים מחוץ לאחוזה שלנו?‬

1662
01:38:14,041 --> 01:38:16,041
‫מי אמר שהיא שלכם?‬

1663
01:38:16,541 --> 01:38:19,208
‫הממשלה.‬
‫-אל תתערבי.‬

1664
01:38:19,291 --> 01:38:22,000
‫איך אני יכולה להתערב,‬
‫כשאתם פולשים לשטח שלי?‬

1665
01:38:22,083 --> 01:38:24,083
‫יש לי פתיל קצר.‬
‫-באמת?‬

1666
01:38:24,166 --> 01:38:25,250
‫שלי קצר יותר.‬

1667
01:38:25,333 --> 01:38:27,458
‫קדימה, תסתלקו.‬
‫-אל תיגעי בי.‬

1668
01:38:27,541 --> 01:38:28,583
‫לכו!‬
‫-לא!‬

1669
01:38:28,666 --> 01:38:31,250
‫מה את מדברת? פה זה חניון.‬

1670
01:38:31,333 --> 01:38:33,875
‫איזה חניון? זאת האחוזה שלנו!‬

1671
01:38:34,666 --> 01:38:35,625
‫היא משוגעת.‬

1672
01:38:36,708 --> 01:38:38,250
‫היא מטורפת.‬

1673
01:38:38,333 --> 01:38:39,958
‫אני לא רוצה אתכם כאן.‬

1674
01:38:40,041 --> 01:38:42,291
‫הייתה לנו רק צורת בידור אחת,‬

1675
01:38:42,375 --> 01:38:44,416
‫והיא זרקה אותה!‬

1676
01:38:44,500 --> 01:38:47,125
‫הבן שלי חוזר הביתה מגרמניה. החוצה!‬

1677
01:38:47,208 --> 01:38:50,125
‫תסתום! מספיק כבר.‬

1678
01:38:51,666 --> 01:38:53,708
‫אני שמח שבאת.‬

1679
01:38:53,791 --> 01:38:57,083
‫בדיוק הסברתי את המצב לאמך המקסימה.‬

1680
01:38:57,583 --> 01:38:59,791
‫בני עומד לחזור מפרושטוק.‬

1681
01:39:00,291 --> 01:39:03,375
‫לכו.‬
‫-נלך, אדון נווזאט. אל תדאג.‬

1682
01:39:03,458 --> 01:39:06,375
‫למה שנלך? זה הבית שלנו! שהוא ילך!‬

1683
01:39:06,458 --> 01:39:08,666
‫תעשי כאילו בשבילו, אימא.‬

1684
01:39:09,583 --> 01:39:12,083
‫אדון נווזאט, למה שלא תלך לחדר שלך?‬

1685
01:39:12,166 --> 01:39:15,625
‫בסדר, אלך. אבל אתם צריכים לעזוב.‬

1686
01:39:15,708 --> 01:39:17,375
‫בסדר.‬
‫-בוא נלך.‬

1687
01:39:18,458 --> 01:39:21,041
‫מה קרה לבגדים שלך?‬

1688
01:39:21,125 --> 01:39:22,708
‫זה בסדר. הלכתי מכות.‬

1689
01:39:22,791 --> 01:39:24,166
‫הלכת מכות?‬
‫-כן.‬

1690
01:39:25,041 --> 01:39:28,375
‫אל תגידי לי שנהיית אנרכיסטית כמו ולי.‬

1691
01:39:30,416 --> 01:39:33,750
‫נתתי לו כסף כדי שיקנה לי לחם.‬

1692
01:39:33,833 --> 01:39:37,333
‫הוא לא הביא לי לחם ולא עודף, הפרחח.‬

1693
01:39:37,416 --> 01:39:39,708
‫את חושבת שהוא התחיל לעשן?‬

1694
01:39:39,791 --> 01:39:41,333
‫מה ולי קשור לזה?‬

1695
01:39:42,250 --> 01:39:44,708
‫הלכתי מכות עם המאפיונרים מהחניון.‬

1696
01:39:44,791 --> 01:39:46,291
‫למה הלכת איתם מכות?‬

1697
01:39:46,375 --> 01:39:47,875
‫אין לנו מכונית אפילו.‬

1698
01:39:47,958 --> 01:39:49,583
‫הם כאן, מחוץ לבית שלנו.‬

1699
01:39:50,375 --> 01:39:52,375
‫נפרדתי פה מכולם.‬

1700
01:39:54,000 --> 01:39:57,375
‫מדודה שלי, מדוד שלי, מדוד הזים,‬

1701
01:39:58,041 --> 01:39:59,041
‫מאבא שלי…‬

1702
01:39:59,875 --> 01:40:03,041
‫העיר הזאת צפופה מדי, אימא.‬

1703
01:40:04,125 --> 01:40:05,666
‫נו?‬
‫-היי!‬

1704
01:40:06,375 --> 01:40:08,666
‫אל תתחילי עם ה״נו״ שלך.‬
‫-את…‬

1705
01:40:09,250 --> 01:40:11,375
‫אללה שלח לי אותך בתור עונש.‬

1706
01:40:12,291 --> 01:40:14,625
‫ידעתי ברגע שעזבת את הבחור המקסים…‬

1707
01:40:14,708 --> 01:40:16,041
‫אל תגידי את זה, אימא.‬

1708
01:40:16,541 --> 01:40:19,875
‫את לא יכולה לקרוא לגבר‬
‫שמצחין מבשר ״מקסים״.‬

1709
01:40:19,958 --> 01:40:21,333
‫אני יכולה.‬
‫-את לא!‬

1710
01:40:21,416 --> 01:40:23,625
‫אני כן, וזה מה שאעשה!‬

1711
01:40:23,708 --> 01:40:26,375
‫הוא היה מקסים, מקסים, מקסים!‬

1712
01:40:27,541 --> 01:40:29,041
‫את מוציאה אותי מדעתי.‬

1713
01:40:29,125 --> 01:40:32,750
‫אני? לא, את נולדת משוגעת.‬

1714
01:40:34,083 --> 01:40:35,958
‫אני לא משוגעת.‬
‫-את כן.‬

1715
01:40:36,041 --> 01:40:37,541
‫אני לא!‬
‫-את כן.‬

1716
01:40:37,625 --> 01:40:39,083
‫את משוגעת לגמרי,‬

1717
01:40:39,166 --> 01:40:41,333
‫כמו שהוא היה מקסים…‬
‫-תסתמי כבר, אימא!‬

1718
01:40:41,416 --> 01:40:43,416
‫למה לי?‬

1719
01:40:44,250 --> 01:40:47,208
‫את מדברת לגחליליות כבר חמישים שנה.‬

1720
01:40:47,708 --> 01:40:50,333
‫את מאכילה אותן כבר חמישים שנה!‬

1721
01:40:51,166 --> 01:40:53,583
‫מה זה אם לא טירוף?‬

1722
01:40:54,208 --> 01:40:55,083
‫את…‬

1723
01:40:55,916 --> 01:40:59,916
‫אם היית אדם נורמלי,‬
‫לא היינו מגיעות למצב הזה.‬

1724
01:41:00,500 --> 01:41:02,458
‫תראי אותנו, גולסרן!‬

1725
01:41:02,958 --> 01:41:04,583
‫תראי אותנו!‬

1726
01:41:06,000 --> 01:41:08,000
‫אני מבינה למה עזבת את הקצב,‬

1727
01:41:08,083 --> 01:41:11,291
‫אבל למה גירשת את הבחור מבייפזר ש…‬

1728
01:41:11,375 --> 01:41:13,875
‫בשם אללה, אל תתחילי שוב.‬

1729
01:41:13,958 --> 01:41:16,500
‫גם הוא היה מקסים.‬
‫-די כבר!‬

1730
01:41:16,583 --> 01:41:18,708
‫אבל הוא היה ממש מקסים!‬

1731
01:41:18,791 --> 01:41:21,291
‫הכול בגלל הגחליליות.‬

1732
01:41:21,375 --> 01:41:24,208
‫לעזאזל הגחליליות האלה,‬

1733
01:41:24,291 --> 01:41:26,291
‫ולעזאזל את!‬

1734
01:41:27,000 --> 01:41:30,958
‫איפה יש עוד אדם שמדבר לגחליליות?‬

1735
01:41:31,500 --> 01:41:32,916
‫יש?‬
‫-פעם היה!‬

1736
01:41:34,250 --> 01:41:36,041
‫דודה איזט ראתה אותן!‬

1737
01:41:36,875 --> 01:41:38,083
‫וגם דונדר!‬

1738
01:41:39,291 --> 01:41:40,541
‫אבא האמין לי!‬

1739
01:41:41,458 --> 01:41:43,791
‫אבל בגלל שנולדת עיוורת,‬

1740
01:41:43,875 --> 01:41:45,458
‫לא יכולת לראות אותן.‬

1741
01:41:47,041 --> 01:41:49,750
‫כל החיים את רק מתלוננת וממלמלת.‬

1742
01:41:50,416 --> 01:41:52,750
‫כלאת אותנו באומללות שלך.‬

1743
01:41:52,833 --> 01:41:55,375
‫אף פעם לא נישקת אותנו.‬
‫אף פעם לא אהבת אותנו.‬

1744
01:41:56,541 --> 01:41:59,416
‫אף פעם לא אמרת לי שאת אוהבת אותי.‬
‫אף לא פעם אחת.‬

1745
01:42:01,875 --> 01:42:03,666
‫אף פעם לא בכית.‬

1746
01:42:06,208 --> 01:42:08,208
‫אין לך דמעות, אימא.‬

1747
01:42:08,291 --> 01:42:10,291
‫אין לך לב.‬

1748
01:42:11,375 --> 01:42:13,541
‫לכן את מסרבת למות וזהו.‬

1749
01:42:15,000 --> 01:42:17,583
‫כולם מתו, אימא, אבל את נשארת.‬

1750
01:42:20,166 --> 01:42:24,041
‫את עומדת ומשגיחה על הכאב והסבל שלנו.‬

1751
01:42:24,708 --> 01:42:27,583
‫אני אוהבת אותך, אימא! מתי תמותי כבר?‬

1752
01:42:29,375 --> 01:42:32,166
‫אני אוהבת אותך! פשוט תמותי כבר, אימא!‬

1753
01:42:44,791 --> 01:42:45,833
‫אימא.‬

1754
01:42:51,833 --> 01:42:52,791
‫את ישנה?‬

1755
01:43:05,750 --> 01:43:07,041
‫אימא, את ישנה?‬

1756
01:43:12,125 --> 01:43:13,416
‫אפשר לשבת כאן?‬

1757
01:43:26,708 --> 01:43:28,708
‫אני אוהבת אותך, אימא. רק תישני.‬

1758
01:43:40,500 --> 01:43:43,625
‫אח… האימא היחידה בעולם שלא אוהבת נשיקות.‬

1759
01:43:44,666 --> 01:43:48,291
‫רק ככה יכולתי לנשק אותך.‬
‫תמיד נישקתי אותך בסתר.‬

1760
01:43:52,291 --> 01:43:53,666
‫אני אוהבת אותך, אימא.‬

1761
01:43:54,791 --> 01:43:56,208
‫רק תישני.‬

1762
01:44:03,000 --> 01:44:05,541
‫אבדוק אם יש גחליליות ואז אחזור.‬

1763
01:45:24,583 --> 01:45:26,416
‫ראיתן פעם את הגחליליות?‬

1764
01:45:26,500 --> 01:45:28,375
‫גחליליות?‬
‫-גחליליות?‬

1765
01:45:33,041 --> 01:45:35,208
‫ראית פעם את הגחליליות?‬
‫-מה?‬

1766
01:47:08,375 --> 01:47:11,958
‫שלום לכולם.‬
‫ברוכים הבאים לערוץ שלנו, ״אנחנו כישרונות״.‬

1767
01:47:12,041 --> 01:47:15,625
‫יש לי חדשות מדהימות בשבילכם השבוע.‬

1768
01:47:15,708 --> 01:47:17,333
‫הגברת גולסרן תדהים את כולנו‬

1769
01:47:17,416 --> 01:47:20,750
‫ביכולת שלה לכפול מספרים‬
‫בני ארבע ספרות בראשה,‬

1770
01:47:20,833 --> 01:47:22,666
‫ללא עזרים כלשהם.‬

1771
01:47:22,750 --> 01:47:26,041
‫חשבנו שנופתע קצת ואז נלך, אבל נשארנו.‬

1772
01:47:26,833 --> 01:47:29,541
‫15,936,964.‬

1773
01:47:29,625 --> 01:47:33,125
‫4,156 כפול 3,529?‬
‫-28,655,055.‬

1774
01:47:38,208 --> 01:47:40,416
‫- תודה שצפיתם! -‬

1775
01:47:41,916 --> 01:47:43,916
‫את מפורסמת עכשיו, גברת גולסרן.‬

1776
01:47:44,541 --> 01:47:46,333
‫את בין עשרת הנצפים ביותר.‬

1777
01:47:46,958 --> 01:47:50,416
‫בתגובות קוראים לך ״גברת איינשטיין״.‬

1778
01:47:51,000 --> 01:47:53,250
‫אולי נצלם עוד סרטון?‬

1779
01:47:53,333 --> 01:47:55,333
‫״גולסרן נגד איינשטיין״.‬

1780
01:47:56,791 --> 01:47:58,625
‫מה זה אמור להיות?‬

1781
01:47:58,708 --> 01:47:59,875
‫ככה איינשטיין עושה.‬

1782
01:48:00,541 --> 01:48:02,000
‫אה, נכון.‬

1783
01:48:04,166 --> 01:48:05,250
‫רעיון גרוע.‬

1784
01:48:09,208 --> 01:48:12,125
‫כולם מסתכלים עלייך, המומים.‬

1785
01:48:14,958 --> 01:48:18,916
‫מי יודע? אולי יהיו כאלה‬
‫שיצליחו אפילו להבין אותך.‬

1786
01:48:19,000 --> 01:48:20,000
‫לא.‬

1787
01:48:21,333 --> 01:48:24,250
‫תמיד קל יותר להיות המום. קשה להבין.‬

1788
01:48:25,583 --> 01:48:26,958
‫זה הזמן להיפרד.‬

1789
01:48:29,166 --> 01:48:31,583
‫אני אמצא לעצמי מקום טוב,‬

1790
01:48:32,666 --> 01:48:35,250
‫ואערוך לוויה בודדה.‬

1791
01:48:38,833 --> 01:48:41,333
‫אקבור את כל מי שאני אוהבת.‬

1792
01:48:45,916 --> 01:48:47,625
‫רק אלוהים יודע מה יקרה בסוף…‬

1793
01:48:51,416 --> 01:48:53,541
‫אבל ההתחלה שייכת לנו.‬

1794
01:48:56,333 --> 01:48:58,625
‫מנורות רק פולטות אור,‬

1795
01:49:00,625 --> 01:49:04,250
‫אבל גחליליות מאירות.‬

1796
01:49:11,375 --> 01:49:12,333
‫טוב.‬

1797
01:53:35,291 --> 01:53:38,791
‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין ‬



