1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:12,750 --> 00:00:15,750
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ

4
00:00:49,000 --> 00:00:51,708
Что мы вообще тут делаем?
Посмотри на нас.

5
00:00:52,208 --> 00:00:56,458
Другие ютуберы отдыхают бесплатно
в Алачаты и деньги за это получают.

6
00:00:56,541 --> 00:00:58,291
А посмотри, что мы делаем.

7
00:00:59,583 --> 00:01:01,458
Давай уже заканчивать.

8
00:01:02,041 --> 00:01:03,208
А как же видео?

9
00:01:03,916 --> 00:01:05,708
Ну, снимаем и заканчиваем.

10
00:01:05,791 --> 00:01:07,666
Хорошо, я готов.

11
00:01:07,750 --> 00:01:10,291
Давай не будем зря терять время.

12
00:01:12,541 --> 00:01:14,208
Можем начинать, если готовы.

13
00:01:14,291 --> 00:01:16,625
Я готова, если вы начинаете.

14
00:01:17,208 --> 00:01:18,083
Хорошо.

15
00:01:18,583 --> 00:01:21,916
Представьтесь, пожалуйста.

16
00:01:22,000 --> 00:01:23,458
Где вы услышали?

17
00:01:23,541 --> 00:01:26,333
- Что именно?
- О моих выдающихся способностях.

18
00:01:26,416 --> 00:01:29,166
- Это наша работа, мэм.
- Хороший ответ.

19
00:01:29,666 --> 00:01:31,875
Я тоже слушаю, когда говорят.

20
00:01:32,666 --> 00:01:36,208
Вы действительно можете умножать
четырехзначные числа в уме?

21
00:01:36,291 --> 00:01:38,791
- Без бумаги и ручки?
- Да, могу.

22
00:01:38,875 --> 00:01:41,791
Не используя ничего,
кроме тыльной стороны ладони.

23
00:01:42,375 --> 00:01:45,541
- Не понял.
- Неудивительно.

24
00:01:45,625 --> 00:01:48,791
- Я уважаю людей вашего возраста…
- Моего возраста?

25
00:01:48,875 --> 00:01:51,750
А что не так с моим возрастом?
Я слишком стара?

26
00:01:52,583 --> 00:01:56,750
Знаете что?
Зовите меня просто Гюльсерен.

27
00:01:57,375 --> 00:01:59,625
Потому что это мое имя — Гюльсерен.

28
00:02:00,791 --> 00:02:05,166
«Гюльсерен» означает
«тот, кто кладет розы».

29
00:02:05,250 --> 00:02:06,625
А «гюль» значит «роза».

30
00:02:07,666 --> 00:02:11,458
Ее называют любимицей соловьев.
Если вам о чём-то это говорит.

31
00:02:11,541 --> 00:02:14,041
Г-жа Гюльсерен,
нам бы закончить до вечера.

32
00:02:14,125 --> 00:02:16,125
- Давайте начнем.
- Ты так спешишь.

33
00:02:16,208 --> 00:02:17,875
Нет, я не готова.

34
00:02:18,500 --> 00:02:20,708
Я еще не показала вам свой альбом.

35
00:02:20,791 --> 00:02:23,208
- Какой альбом?
- Сейчас.

36
00:02:24,375 --> 00:02:26,166
Где же это?

37
00:02:27,958 --> 00:02:29,625
Я родилась в этом особняке.

38
00:02:30,208 --> 00:02:33,041
Здесь я повстречала их впервые.

39
00:02:33,625 --> 00:02:34,500
Кого?

40
00:02:37,791 --> 00:02:39,208
Светлячков.

41
00:02:54,666 --> 00:02:55,916
Осторожно.

42
00:02:56,000 --> 00:02:57,708
ДЖЕЛЯЛЬ БАЯР ПУТЕШЕСТВУЕТ ПО СТРАНЕ

43
00:02:57,791 --> 00:03:01,000
ТУРЦИЯ НА ПОРОГЕ ВСТУПЛЕНИЯ В НАТО

44
00:03:02,375 --> 00:03:07,916
Седьмое ноября, среда.
Вступление в НАТО приближается…

45
00:03:08,000 --> 00:03:14,833
РАССЛЕДОВАНИЕ В СВЯЗИ
С МЕМОРАНДУМОМ КОММУНИСТИЧЕСКОЙ ПАРТИИ

46
00:03:17,708 --> 00:03:19,875
КОММУНИСТ ИЗ ИЗМИРА АРЕСТОВАН

47
00:03:23,541 --> 00:03:25,958
Ты посмотри, одни арабские станции.

48
00:03:26,875 --> 00:03:28,291
Еще одна.

49
00:03:28,375 --> 00:03:31,458
Нравится вам продавать
всю свою нефть империалистам?

50
00:03:31,541 --> 00:03:33,291
Ничего, это вам еще аукнется.

51
00:03:34,875 --> 00:03:35,875
Еще одна.

52
00:03:39,166 --> 00:03:41,166
Может, на длинной волне…

53
00:03:51,333 --> 00:03:52,250
Привет.

54
00:03:56,583 --> 00:03:57,958
Ау!

55
00:03:58,041 --> 00:03:59,375
- Привет!
- Привет.

56
00:03:59,458 --> 00:04:01,708
Оставь ты это радио. Что ты ищешь?

57
00:04:01,791 --> 00:04:02,875
Новости.

58
00:04:07,750 --> 00:04:11,041
Он сказал «Сталин», ты слышал?
Везет же кому-то.

59
00:04:11,125 --> 00:04:13,958
Этот диктор явно видел Сталина
своими глазами.

60
00:04:14,041 --> 00:04:17,458
Сомневаюсь.
Думаю, все, кто его видели, мертвы.

61
00:04:17,541 --> 00:04:18,833
В смысле?

62
00:04:18,916 --> 00:04:21,916
Зачем ты это слушаешь? Ты псих?
Ты знаешь русский?

63
00:04:22,000 --> 00:04:23,750
Это станция СССР, Назиф.

64
00:04:24,416 --> 00:04:25,333
И что?

65
00:04:25,416 --> 00:04:30,208
Чем слушать враки по-турецки,
лучше я буду слушать правду по-русски.

66
00:04:30,708 --> 00:04:33,416
Откуда ты знаешь,
что русская версия — правда?

67
00:04:34,500 --> 00:04:37,875
Ты спятил? Аллах, помоги.

68
00:04:37,958 --> 00:04:41,041
Почему мой брат —
самый глупый человек на Земле?

69
00:04:41,125 --> 00:04:43,000
Чем наша семья заслужила это?

70
00:04:43,083 --> 00:04:45,541
Назиф, я правда не хочу
спорить с тобой.

71
00:04:45,625 --> 00:04:47,833
Можем спорить по-русски, если хочешь.

72
00:04:47,916 --> 00:04:50,541
Ты всё равно
никакой язык не понимаешь.

73
00:04:54,708 --> 00:04:56,875
…Товарищ-овский…

74
00:04:56,958 --> 00:04:57,833
Да.

75
00:04:57,916 --> 00:05:00,416
Слушай сюда! Хватит этого коммунизма!

76
00:05:00,500 --> 00:05:02,583
Не так громко! Здесь везде уши.

77
00:05:02,666 --> 00:05:03,541
Мне плевать.

78
00:05:04,083 --> 00:05:07,083
Я поддерживаю Народную партию,
поэтому могу кричать.

79
00:05:07,875 --> 00:05:11,166
- Брат.
- Слушайте все! Здесь живет коммуняка!

80
00:05:11,250 --> 00:05:12,375
Хватит. Прекрати.

81
00:05:12,458 --> 00:05:13,916
- Хватит.
- Коммуняка!

82
00:05:14,000 --> 00:05:16,833
- Это не тема для шуток.
- Ах ты ж…

83
00:05:17,333 --> 00:05:18,833
- Чтоб тебя!
- Обалдеть.

84
00:05:18,916 --> 00:05:20,458
Ладно, закрыли тему.

85
00:05:22,750 --> 00:05:27,083
Нам что, податься в пролетарии?
Делать больше нечего?

86
00:05:27,166 --> 00:05:29,333
Твои предложения? Продавать маслины?

87
00:05:29,416 --> 00:05:30,958
Ты работаешь впустую.

88
00:05:31,041 --> 00:05:33,916
Это ты так думаешь.
У маслин много перспектив.

89
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
- Неужто?
- Да, они долго хранятся.

90
00:05:36,083 --> 00:05:38,041
Не портятся.

91
00:05:38,125 --> 00:05:40,333
Сейчас время пищевой промышленности.

92
00:05:40,416 --> 00:05:41,916
Люди голодны.

93
00:05:42,000 --> 00:05:43,541
Скажи спасибо Исмету-паше.

94
00:05:44,791 --> 00:05:45,750
Неблагодарный.

95
00:05:46,375 --> 00:05:49,208
Если бы не он,
ты был бы мертв, а не голоден.

96
00:05:49,291 --> 00:05:52,250
Если бы он не избежал войны,
ты был бы на фронте.

97
00:05:52,333 --> 00:05:55,333
- То есть люди будут есть маслины?
- Будут.

98
00:05:56,375 --> 00:05:58,125
Бизнес любит смелых, Хазым.

99
00:05:58,708 --> 00:06:01,416
- Ты уже это про сахар говорил.
- Именно.

100
00:06:01,916 --> 00:06:04,625
Если бы Кюршат
по-идиотски не бросил товар,

101
00:06:04,708 --> 00:06:06,166
чтобы побежать в мечеть…

102
00:06:07,958 --> 00:06:10,416
И если бы не пошел дождь…

103
00:06:10,500 --> 00:06:12,416
И если бы сахар не растаял…

104
00:06:12,500 --> 00:06:14,625
- Щас как дам!
- Ладно, забыли.

105
00:06:15,125 --> 00:06:16,833
- Хазым!
- Иззет?

106
00:06:18,000 --> 00:06:19,250
Хазым, слушай сюда.

107
00:06:19,791 --> 00:06:21,541
Привет, Назиф.

108
00:06:22,208 --> 00:06:24,208
Похоже, Иджляль сегодня родит.

109
00:06:24,291 --> 00:06:27,583
У нее схватки.
Хазым, позови акушерку, г-жу Сюрме.

110
00:06:27,666 --> 00:06:30,250
- Не могу, у меня встреча.
- Какая встреча?

111
00:06:30,333 --> 00:06:31,708
А ты как думаешь?

112
00:06:31,791 --> 00:06:35,125
- Он явно опять что-то задумал.
- Ты ничего не понимаешь.

113
00:06:35,208 --> 00:06:37,250
Она скоро родит. Позови акушерку.

114
00:06:37,333 --> 00:06:38,291
Ну и что?

115
00:06:38,375 --> 00:06:41,250
В странах третьего мира все рожают.

116
00:06:41,333 --> 00:06:43,083
Хазым, позови акушерку.

117
00:06:43,166 --> 00:06:44,625
Потом иди куда хочешь.

118
00:06:44,708 --> 00:06:46,250
Не могу, у меня встреча.

119
00:06:47,333 --> 00:06:48,875
Ас-саляму алейкум, народ.

120
00:06:48,958 --> 00:06:50,208
Здрасти.

121
00:06:50,291 --> 00:06:53,166
«Здрасти»? Как это понимать?

122
00:06:53,666 --> 00:06:56,583
Я к нему с приветствием Аллаха,
а он: «Здрасти».

123
00:06:56,666 --> 00:06:58,083
- Твоя сестра рожает.
- Да?

124
00:06:58,166 --> 00:07:01,416
Чудо божье,
которое нам, смертным, не дано понять.

125
00:07:01,500 --> 00:07:03,416
Он дает жизнь крошечному семени.

126
00:07:03,500 --> 00:07:05,625
Хватит. Она всего лишь рожает.

127
00:07:06,416 --> 00:07:07,500
Передайте ему,

128
00:07:07,583 --> 00:07:11,541
что я никогда не говорил с ним
и никогда не заговорю больше.

129
00:07:11,625 --> 00:07:13,458
Аллах, помоги.

130
00:07:13,541 --> 00:07:17,375
Говоришь всем, что ты атеист,
а сам просишь помощи у Аллаха.

131
00:07:17,458 --> 00:07:20,208
Она рожает,
кто-то должен позвать акушерку.

132
00:07:21,750 --> 00:07:23,333
Это схватки.

133
00:07:23,416 --> 00:07:24,916
Ну же, сходите за ней!

134
00:07:25,000 --> 00:07:26,750
- Ты иди.
- А почему не ты?

135
00:07:26,833 --> 00:07:28,833
- У меня встреча.
- Сходите уже.

136
00:07:28,916 --> 00:07:31,541
- Иди!
- Кюршат, иди за акушеркой.

137
00:07:31,625 --> 00:07:33,208
Хазым, а ты иди к чёрту.

138
00:07:34,708 --> 00:07:37,000
- Давай.
- Просто иди.

139
00:07:37,916 --> 00:07:39,458
Воняешь, как правоверный.

140
00:07:39,541 --> 00:07:41,500
- Пил одеколон, что ли?
- Хватит.

141
00:07:41,583 --> 00:07:44,708
- Ты аморальный тип. Безбожник.
- Хорош уже бормотать.

142
00:07:47,500 --> 00:07:48,416
Хазым Бирёз?

143
00:07:50,291 --> 00:07:51,166
Это я.

144
00:07:51,250 --> 00:07:52,791
Пройдемте с нами.

145
00:07:53,291 --> 00:07:55,250
- Отлично.
- Обыщите дом.

146
00:07:55,333 --> 00:07:57,583
- Хватит смотреть!
- Я помогу вам.

147
00:08:00,625 --> 00:08:02,666
Полиция устраивала обыски повсюду.

148
00:08:02,750 --> 00:08:06,708
Клубы, организации…
Они арестовали всех, кого смогли найти.

149
00:08:06,791 --> 00:08:09,458
НОВАЯ ГЛАВА В ДЕЛЕ КОММУНИСТОВ

150
00:08:17,083 --> 00:08:19,208
Я родилась в одну из таких ночей.

151
00:08:19,291 --> 00:08:23,833
По словам тети Иззет, именно тогда
впервые появились светлячки.

152
00:08:29,000 --> 00:08:30,875
Вы видели светлячков?

153
00:08:31,541 --> 00:08:32,750
Нет.

154
00:08:32,833 --> 00:08:34,750
И не могли. Они не выдают себя.

155
00:08:34,833 --> 00:08:36,875
Не каждый может их увидеть.

156
00:08:37,458 --> 00:08:38,333
Не понимаю.

157
00:08:39,833 --> 00:08:40,916
Тогда вам повезло.

158
00:08:42,375 --> 00:08:44,666
Иначе вы были бы очень одиноки.

159
00:08:51,875 --> 00:08:53,250
Успели?

160
00:08:53,750 --> 00:08:55,750
- Мы что, опоздали?
- Нет, входите.

161
00:08:56,375 --> 00:08:57,250
Скорее.

162
00:09:26,583 --> 00:09:28,458
С тобой всё будет хорошо.

163
00:09:28,541 --> 00:09:30,416
Всё хорошо, дорогая. Успокойся.

164
00:09:30,500 --> 00:09:32,333
- Давай, дыши.
- Дыши.

165
00:09:32,416 --> 00:09:34,958
Мы так долго ждали этот день, милая.

166
00:09:35,041 --> 00:09:36,291
Уже почти всё.

167
00:10:00,000 --> 00:10:02,708
Это первое фото нашей маленькой семьи.

168
00:10:03,333 --> 00:10:05,750
Внимание.

169
00:10:06,333 --> 00:10:07,750
Готово.

170
00:10:09,916 --> 00:10:12,583
Теперь у моей дочурки есть фото.
Да, милая?

171
00:10:12,666 --> 00:10:15,166
Хорошо, Назиф-бей. Когда вы заплатите?

172
00:10:15,250 --> 00:10:18,583
Господи… Зачем же так прямо?
Где твои манеры?

173
00:10:18,666 --> 00:10:21,208
Вы месяцами не платите нам, Назиф-бей.

174
00:10:21,291 --> 00:10:23,375
Я дал тебе мешок маслин.

175
00:10:23,458 --> 00:10:24,500
Назиф!

176
00:10:24,583 --> 00:10:27,500
Я же просила
не упоминать маслины при мне.

177
00:10:27,583 --> 00:10:30,125
Не разговаривай со мной так на людях.

178
00:10:30,208 --> 00:10:31,833
Это было последнее фото.

179
00:10:31,916 --> 00:10:34,958
Я не могу платить за жилье маслинами.

180
00:10:35,541 --> 00:10:37,625
Тогда верни их, неблагодарный.

181
00:10:37,708 --> 00:10:39,833
Хватит уже говорить о них.

182
00:10:39,916 --> 00:10:44,000
Ты ушел с госслужбы
и занялся нелепым делом!

183
00:10:44,083 --> 00:10:45,416
Ты сводишь меня с ума!

184
00:10:46,041 --> 00:10:48,125
Аллах, дай мне терпения.

185
00:10:48,208 --> 00:10:49,375
Умоляю.

186
00:10:50,916 --> 00:10:54,791
Если вы закончили свою
бессмысленную фотосессию, я уложу ее.

187
00:10:55,916 --> 00:10:58,541
Иди сюда, малышка.

188
00:10:59,250 --> 00:11:03,000
Почему ты никогда не хочешь
фотографироваться, Иззет?

189
00:11:03,583 --> 00:11:06,000
А почему ты постоянно фотографируешься?

190
00:11:06,083 --> 00:11:08,000
Я хочу, чтобы меня помнили.

191
00:11:08,083 --> 00:11:09,541
А я не хочу.

192
00:11:09,625 --> 00:11:10,541
Хватит вам уже.

193
00:11:11,416 --> 00:11:12,250
Пойдемте.

194
00:11:13,916 --> 00:11:14,791
И?

195
00:11:15,666 --> 00:11:16,583
Что «и»?

196
00:11:17,416 --> 00:11:19,000
Что дальше?

197
00:11:19,833 --> 00:11:20,916
В каком смысле?

198
00:11:21,875 --> 00:11:24,041
- Ты ведь банкрот!
- Иджляль!

199
00:11:24,708 --> 00:11:27,208
Конечно, нет. То есть…

200
00:11:27,291 --> 00:11:29,291
Мы не совсем банкроты,

201
00:11:29,375 --> 00:11:31,833
но ты ведь знаешь, что маслины…

202
00:11:31,916 --> 00:11:34,166
Опять маслины. Ты сводишь меня с ума.

203
00:11:34,250 --> 00:11:37,458
Как я могу говорить о маслинах,
не произнося «маслины»?

204
00:11:37,541 --> 00:11:38,958
Хватит, Назиф.

205
00:11:39,041 --> 00:11:41,291
Есть один покупатель.

206
00:11:41,375 --> 00:11:45,250
Он собирался выкупить все наши запасы.

207
00:11:46,416 --> 00:11:49,583
И отвезти их на восток.
В Эрзуруме дефицит маслин.

208
00:11:49,666 --> 00:11:53,208
Нет такого места на Земле,
где был бы дефицит маслин.

209
00:11:53,291 --> 00:11:55,333
Ты не даешь мне объяснить.

210
00:11:55,416 --> 00:11:58,125
Ты делаешь это специально,
чтобы позлить меня.

211
00:11:58,208 --> 00:12:00,625
- Серьезно!
- Хватит, ты нас позоришь.

212
00:12:00,708 --> 00:12:03,125
Это не я нас позорю.

213
00:12:05,333 --> 00:12:06,291
И?

214
00:12:06,916 --> 00:12:08,458
Назиф? Сестра?

215
00:12:08,541 --> 00:12:10,916
- Ас-саляму алейкум.
- Ва-алейкум ас-салям.

216
00:12:11,000 --> 00:12:12,458
Бисмиллях…

217
00:12:13,958 --> 00:12:16,208
Боже, ребенок же спит.

218
00:12:16,958 --> 00:12:18,125
С возвращением.

219
00:12:18,208 --> 00:12:21,000
- Где был?
- Рассказать, где я сейчас?

220
00:12:21,583 --> 00:12:28,250
Можно сказать, что я парю
на высоте 30–35 сантиметров над землей.

221
00:12:28,333 --> 00:12:29,750
Ты о чём? Он приходил?

222
00:12:29,833 --> 00:12:31,375
Да, приходил.

223
00:12:31,458 --> 00:12:37,291
И как только он пришел, он повел нас
в путешествие за горизонт.

224
00:12:38,125 --> 00:12:40,500
Горизонт? Ты о ком говоришь?

225
00:12:40,583 --> 00:12:43,250
В нашу мечеть назначен новый имам.

226
00:12:45,041 --> 00:12:46,750
Святой человек!

227
00:12:47,583 --> 00:12:50,625
Он так вдохновляет.
Слов не хватит описать.

228
00:12:50,708 --> 00:12:54,833
Только подумай.
Молитва закончилась, а все остались.

229
00:12:55,541 --> 00:12:58,708
Просто открой магазин.
Я спрашивал о покупателе.

230
00:12:58,791 --> 00:13:02,458
Каком покупателе?
Никто не купил ни одной маслины.

231
00:13:03,875 --> 00:13:05,583
- То есть конец?
- Именно.

232
00:13:08,416 --> 00:13:10,958
- Посмотри на этот бардак.
- Выноси их.

233
00:13:11,041 --> 00:13:12,416
Я точно сойду с ума.

234
00:13:12,500 --> 00:13:13,333
Привет, народ.

235
00:13:14,666 --> 00:13:15,500
Это я.

236
00:13:15,583 --> 00:13:16,791
Хазым?

237
00:13:16,875 --> 00:13:19,333
Хазым! Как здорово, что ты вернулся.

238
00:13:20,750 --> 00:13:22,750
С возвращением.

239
00:13:24,125 --> 00:13:25,125
Слава Всевышнему.

240
00:13:25,208 --> 00:13:26,666
- Иди сюда.
- Брат!

241
00:13:26,750 --> 00:13:28,833
- С возвращением.
- Слава богу.

242
00:13:28,916 --> 00:13:31,583
- Как ты? С возвращением.
- Спасибо.

243
00:13:31,666 --> 00:13:33,166
Рад, что ты вернулся.

244
00:13:33,250 --> 00:13:34,708
Спасибо, Кюршат-бей.

245
00:13:34,791 --> 00:13:37,166
Хазым, ты так похудел.

246
00:13:37,250 --> 00:13:40,708
Тюрьма есть тюрьма.
За идею приходится страдать.

247
00:13:40,791 --> 00:13:42,916
Полгода в тюрьме, а всё такой же.

248
00:13:43,000 --> 00:13:45,208
- Ты что-то сказал, Кюршат?
- Нет.

249
00:13:45,291 --> 00:13:47,375
Я просто молился.

250
00:13:47,458 --> 00:13:49,166
- Хорошо.
- Хватит.

251
00:13:49,750 --> 00:13:53,375
Мой брат вышел из тюрьмы.
Это надо отметить.

252
00:13:53,458 --> 00:13:55,125
- Правильно?
- Конечно.

253
00:13:55,208 --> 00:13:58,958
Кюршат, сходи купи ракы
и какой-нибудь закуски.

254
00:13:59,041 --> 00:14:00,208
- Давай.
- Что?

255
00:14:01,541 --> 00:14:02,500
Ракы?

256
00:14:03,041 --> 00:14:06,541
Я лучше выкопаю себе могилу
и лягу в нее, Назиф.

257
00:14:06,625 --> 00:14:09,458
Кюршат, не говори так.

258
00:14:09,541 --> 00:14:12,458
- Почему это?
- Ну, ты подумай.

259
00:14:13,125 --> 00:14:16,750
Даже если ты выкопаешь могилу,
кто-то должен тебя похоронить.

260
00:14:16,833 --> 00:14:19,666
- Ради всего святого…
- Сходи, это несложно.

261
00:14:23,041 --> 00:14:24,125
Что случилось?

262
00:14:24,208 --> 00:14:27,375
ПОЛИЦИЯ

263
00:14:27,458 --> 00:14:28,333
Опять?

264
00:14:30,791 --> 00:14:31,791
Хазым Бирёз?

265
00:14:33,875 --> 00:14:34,708
Это я.

266
00:14:37,750 --> 00:14:40,708
Офицер, ради бога, что происходит?

267
00:14:41,250 --> 00:14:42,791
- Это ошибка.
- Погодите.

268
00:14:42,875 --> 00:14:44,375
В чём его обвиняют?

269
00:14:44,458 --> 00:14:47,000
Пей свое ракы в тюрьме, безбожник.

270
00:14:47,083 --> 00:14:48,708
- Офицер.
- Погодите!

271
00:14:49,833 --> 00:14:50,916
Это смешно.

272
00:14:55,000 --> 00:14:56,833
Вы заговорили в полгода?

273
00:14:56,916 --> 00:15:00,750
Не просто заговорила,
я болтала без умолку.

274
00:15:00,833 --> 00:15:01,666
А потом?

275
00:15:01,750 --> 00:15:04,416
В два года я уже умела писать и читать.

276
00:15:04,500 --> 00:15:07,166
А в три — научилась считать.

277
00:15:07,666 --> 00:15:11,083
Хотела бы я родиться
обычной глупой девчушкой,

278
00:15:11,166 --> 00:15:12,541
но не сложилось.

279
00:15:13,791 --> 00:15:15,291
А как шли дела в школе?

280
00:15:15,375 --> 00:15:17,958
В этом возрасте люди такие злые.

281
00:15:18,500 --> 00:15:21,333
Может, я была слишком заносчивая,
не знаю.

282
00:15:23,791 --> 00:15:25,166
Скажи мне, Гюльсерен,

283
00:15:25,250 --> 00:15:29,208
как называется участок суши,
окруженный морем с трех сторон?

284
00:15:29,291 --> 00:15:32,125
Не знаю.
Полиция бы сказала, что он «окружен».

285
00:15:32,750 --> 00:15:33,666
Тихо!

286
00:15:35,333 --> 00:15:36,166
Ладно.

287
00:15:36,958 --> 00:15:40,583
Как называют участок суши,
окруженный морем с четырех сторон?

288
00:15:41,125 --> 00:15:44,791
Какой дерзкий ответ
на этот раз придумаешь?

289
00:15:44,875 --> 00:15:48,125
Зачем же дерзить.
Его называют «остров», мэм.

290
00:15:48,833 --> 00:15:50,416
Чего ты добиваешься?

291
00:15:51,458 --> 00:15:53,750
Проверяешь меня на прочность?

292
00:15:53,833 --> 00:15:57,625
Вовсе нет, мэм.
Это вы продолжаете задавать вопросы.

293
00:15:59,416 --> 00:16:03,291
Видите ли, учителя нас спрашивают
о сумме углов треугольника.

294
00:16:03,833 --> 00:16:06,833
А я хочу понять сумму
внутренних страданий человека.

295
00:16:06,916 --> 00:16:08,291
Ваших, например.

296
00:16:09,291 --> 00:16:11,958
Вся школа знает,
что ваш муж вам изменяет.

297
00:16:12,041 --> 00:16:14,916
Вы тайно плачете
в туалете на переменах.

298
00:16:15,000 --> 00:16:17,250
Зачем вы издеваетесь над собой?

299
00:16:17,333 --> 00:16:18,458
Не нужно.

300
00:16:18,541 --> 00:16:22,416
Вы мучаете вопросами нас,
потому что не можете допросить его.

301
00:16:24,666 --> 00:16:27,958
Ты самая нахальная, самая высокомерная,

302
00:16:28,041 --> 00:16:31,416
самая противная ученица,
которую я когда-либо знала.

303
00:16:31,500 --> 00:16:35,291
Ты ответишь за это перед комиссией.
Ты заплатишь за мое унижение.

304
00:16:37,208 --> 00:16:38,041
Ты…

305
00:16:38,541 --> 00:16:39,708
Ты дьявол.

306
00:16:40,375 --> 00:16:41,291
Дьявол!

307
00:16:42,291 --> 00:16:43,333
Тихо!

308
00:16:43,958 --> 00:16:45,125
Испорченные дети.

309
00:16:45,208 --> 00:16:47,208
Я сказала, хватит смеяться!

310
00:16:48,125 --> 00:16:49,916
Какую оценку вы мне поставите?

311
00:16:53,083 --> 00:16:53,916
Мэм…

312
00:17:04,208 --> 00:17:05,083
Войдите.

313
00:17:08,750 --> 00:17:10,166
Сэр, вы меня вызывали?

314
00:17:10,250 --> 00:17:12,333
- Входите, Назиф-бей.
- Спасибо.

315
00:17:12,416 --> 00:17:13,458
Присаживайтесь.

316
00:17:15,291 --> 00:17:16,166
Милая.

317
00:17:17,083 --> 00:17:17,916
Сэр.

318
00:17:18,708 --> 00:17:22,458
Наши учителя —
Муалла-ханым и Хуршит-бей.

319
00:17:23,291 --> 00:17:24,250
Очень приятно.

320
00:17:24,333 --> 00:17:26,416
Нам тоже скоро будет очень приятно.

321
00:17:27,125 --> 00:17:27,958
Простите?

322
00:17:28,041 --> 00:17:31,541
Директор объяснит,
и вы вскоре всё поймете.

323
00:17:31,625 --> 00:17:33,000
Простите, что прерываю.

324
00:17:33,500 --> 00:17:35,291
Конечно, сэр.

325
00:17:35,375 --> 00:17:36,500
Назиф-бей.

326
00:17:37,333 --> 00:17:41,583
Я давно работаю, но сегодня —
один из самых важных и особенных дней.

327
00:17:42,708 --> 00:17:44,458
Думаю, как и у моих коллег.

328
00:17:45,041 --> 00:17:46,208
Безусловно.

329
00:17:46,291 --> 00:17:47,583
Что-то не так, сэр?

330
00:17:47,666 --> 00:17:50,333
Видите ли, сэр,
мы делаем самый большой вклад

331
00:17:50,416 --> 00:17:53,875
в систему образования нашей страны.

332
00:17:53,958 --> 00:17:57,875
Конечно, после великой реформы
образования. Мы отчисляем вашу дочь.

333
00:17:57,958 --> 00:18:01,000
- Браво, сэр. Отлично сказано.
- Браво.

334
00:18:02,041 --> 00:18:06,041
Минутку. Вы отчисляете ее? За что?

335
00:18:08,250 --> 00:18:10,291
Вы слышите? Он еще спрашивает.

336
00:18:11,791 --> 00:18:13,333
За что, спрашивает.

337
00:18:14,791 --> 00:18:20,083
Сэр, ваша дочь — неуправляемая,
непослушная бунтарка.

338
00:18:20,166 --> 00:18:22,375
Ваша дочь… брюнетка!

339
00:18:22,458 --> 00:18:25,416
- Ваша дочь…
- Непочтительная! Нахалка!

340
00:18:25,500 --> 00:18:27,708
Агрессивная язва!

341
00:18:27,791 --> 00:18:30,250
Гюльсерен, это всё правда?

342
00:18:30,875 --> 00:18:33,125
Что они сказали? Я не…

343
00:18:33,208 --> 00:18:35,416
Я думала о своем.

344
00:18:35,500 --> 00:18:36,333
Гюльсерен.

345
00:18:36,416 --> 00:18:39,375
Пап, я не могу долго слушать
серьезных людей.

346
00:18:39,458 --> 00:18:42,916
Назиф-бей, пожалуйста, уходите.

347
00:18:43,000 --> 00:18:45,916
Убирайтесь прочь
из моего кабинета и школы.

348
00:18:46,000 --> 00:18:48,916
Она не может нас слушать.
Вы это слышали?

349
00:18:49,000 --> 00:18:51,375
Да, сэр. Успокойтесь, пожалуйста.

350
00:18:56,166 --> 00:18:57,250
Мне жаль, папа.

351
00:18:58,458 --> 00:19:01,958
Я не откажусь от своей дочери
из-за каких-то жалоб,

352
00:19:02,041 --> 00:19:04,875
но так больше не может продолжаться,
Гюльсерен.

353
00:19:05,708 --> 00:19:08,958
Всегда будет кто-то,
кто будет командовать тобой.

354
00:19:09,041 --> 00:19:12,208
Начальник, учитель или даже муж.

355
00:19:12,875 --> 00:19:15,875
Ты должна научиться молчать
и не обращать внимание.

356
00:19:17,083 --> 00:19:18,750
Давай купим мороженого, пап?

357
00:19:19,625 --> 00:19:20,500
Отлично.

358
00:19:20,583 --> 00:19:23,458
Ты хочешь отпраздновать
отчисление мороженым?

359
00:19:23,541 --> 00:19:26,666
Не нужно праздновать.
Съедим его с сожалением.

360
00:19:27,541 --> 00:19:28,875
- Ты сожалеешь?
- Да.

361
00:19:29,583 --> 00:19:32,041
- Насколько?
- Очень сильно.

362
00:19:32,125 --> 00:19:34,375
Тогда зачем нам мороженое?

363
00:19:34,458 --> 00:19:36,833
Оно вкуснее, когда грустно, пап.

364
00:19:39,791 --> 00:19:40,708
- Купим?
- Да.

365
00:19:44,875 --> 00:19:45,791
Ванильное.

366
00:19:46,583 --> 00:19:48,458
Пожалуйста, ванильное.

367
00:19:48,541 --> 00:19:50,458
А мне одно для грустных отцов.

368
00:19:52,000 --> 00:19:53,875
Пожалуйста.

369
00:19:57,750 --> 00:19:58,875
И ваше.

370
00:19:58,958 --> 00:20:00,833
- Сколько?
- Пол-лиры.

371
00:20:01,875 --> 00:20:02,791
Спасибо.

372
00:20:03,375 --> 00:20:04,250
Папа!

373
00:20:08,500 --> 00:20:12,583
Когда твой отец — твой лучший друг,
это большая удача.

374
00:20:13,125 --> 00:20:15,208
Он был моим лучшим другом.

375
00:20:15,291 --> 00:20:18,666
Это он купил мне мороженое,
когда меня исключили из школы.

376
00:20:19,416 --> 00:20:22,416
За наказания всегда отвечала мама.

377
00:20:30,166 --> 00:20:33,250
Аллах послал тебя, чтобы наказать меня.

378
00:20:33,333 --> 00:20:34,458
Негодяйка!

379
00:20:35,375 --> 00:20:38,208
- Мама, нет!
- Никто тебе уже не поможет.

380
00:20:38,875 --> 00:20:39,708
Папа!

381
00:20:39,791 --> 00:20:43,375
Она меня в могилу сведет!
Как ты смеешь так дерзить учителям?

382
00:20:43,458 --> 00:20:45,041
Доигралась? Исключили?

383
00:20:45,125 --> 00:20:47,375
- Пусти меня. Я убью ее!
- Лучше меня.

384
00:20:47,458 --> 00:20:49,583
Дай мне ее убить. Я родила — я убью.

385
00:20:49,666 --> 00:20:52,291
Ты подрываешь ее самооценку.
Она уже девушка.

386
00:20:52,375 --> 00:20:53,791
Какую самооценку?

387
00:20:53,875 --> 00:20:55,750
- Она позорище!
- Вдох-выдох.

388
00:20:55,833 --> 00:20:58,125
- Не хочу!
- Давай.

389
00:21:44,875 --> 00:21:46,000
Кто это?

390
00:21:46,583 --> 00:21:49,125
Несчастный человек,
хотел на мне жениться.

391
00:21:49,208 --> 00:21:53,083
Он бы не захотел,
если бы знал, что с ним произойдет.

392
00:21:53,166 --> 00:21:56,458
Что скажешь, Иджляль?
Разве он не похож на принца?

393
00:21:57,458 --> 00:22:00,375
Не знаю, Сюрме. Не уверена.

394
00:22:00,458 --> 00:22:04,000
На принца? Он?
По фотографии видно, что он идиот.

395
00:22:04,083 --> 00:22:05,375
Не говори так.

396
00:22:05,458 --> 00:22:07,875
Он из самой уважаемой семьи
в Бейпазары.

397
00:22:07,958 --> 00:22:10,416
Все знают фамилию Типияногуллары.

398
00:22:10,500 --> 00:22:13,875
- Уважаемая семья, говоришь?
- Конечно, они торговцы.

399
00:22:13,958 --> 00:22:16,291
Его дед принес
в Бейпазары первую вилку.

400
00:22:16,375 --> 00:22:17,833
До этого они ели руками.

401
00:22:17,916 --> 00:22:19,916
Значит, это их заслуга.

402
00:22:20,000 --> 00:22:21,458
Они изобрели вилку.

403
00:22:21,541 --> 00:22:22,708
Не говори так.

404
00:22:22,791 --> 00:22:25,416
Они начали с вилок
и в итоге разбогатели.

405
00:22:25,500 --> 00:22:27,375
Построили большой бизнес.

406
00:22:27,458 --> 00:22:30,625
Сначала вилки, потом сита и дуршлаги…
Развернулись.

407
00:22:31,375 --> 00:22:34,125
Значит, они продают кухонную утварь.
Интересно.

408
00:22:34,208 --> 00:22:36,541
Поздравляю, Иджляль. Тебе так повезло.

409
00:22:36,625 --> 00:22:39,833
Отдаешь дочь замуж
в богатую семью изобретателей.

410
00:22:39,916 --> 00:22:43,083
Всё будет готово к выходным.

411
00:22:43,166 --> 00:22:44,125
В эти выходные?

412
00:22:44,208 --> 00:22:47,291
Они спешат,
чтобы скорее вернуться домой.

413
00:22:47,833 --> 00:22:50,208
Как быстро летит время.

414
00:22:50,291 --> 00:22:53,083
Дети быстро растут.
Она родилась на моих глазах.

415
00:22:53,166 --> 00:22:58,208
Логично, Сюрме, ты же была акушеркой.
Вот она и родилась на твоих глазах.

416
00:22:58,291 --> 00:23:01,125
Значит, они заберут
Гюльсерен в Бейпазары?

417
00:23:01,208 --> 00:23:02,750
Похоже на то.

418
00:23:02,833 --> 00:23:04,750
Тебе не избежать этого, Иджляль.

419
00:23:04,833 --> 00:23:08,125
Они все покидают родительский дом,
когда приходит время.

420
00:23:12,583 --> 00:23:14,000
Чего она так радуется?

421
00:23:14,083 --> 00:23:16,500
Можно подумать,
что это у нее будет секс.

422
00:23:16,583 --> 00:23:17,958
- Тихо!
- А что?

423
00:23:18,041 --> 00:23:18,875
Я дома.

424
00:23:18,958 --> 00:23:22,291
Кого я вижу?
Главная сплетница нашего района

425
00:23:22,375 --> 00:23:24,583
и всеми любимая акушерка Сюрме.

426
00:23:24,666 --> 00:23:27,083
Добро пожаловать, мэм.
Можно вашу руку?

427
00:23:27,583 --> 00:23:31,000
Она давно пришла?
Просто хочу понять, когда она уйдет.

428
00:23:31,083 --> 00:23:32,333
Замолчи!

429
00:23:32,416 --> 00:23:34,416
Ладно, мам.

430
00:23:34,500 --> 00:23:37,541
Какие последние сплетни, мэм?

431
00:23:38,208 --> 00:23:41,500
Можно сначала я расскажу
последние новости в районе?

432
00:23:41,583 --> 00:23:42,791
По доброте душевной.

433
00:23:43,833 --> 00:23:46,916
Ваша дочь показывала сиськи
торговцу Абди.

434
00:23:47,000 --> 00:23:49,416
- Что?
- Не переживайте, мэм.

435
00:23:49,500 --> 00:23:51,791
- Абди они очень понравились.
- Что?

436
00:23:51,875 --> 00:23:54,000
- Иначе зачем бы он их лапал?
- Что?

437
00:23:54,083 --> 00:23:55,041
Гюльсерен!

438
00:23:55,125 --> 00:23:58,958
Потом они пошли в подвал,
думаю, он решил увидеть всё остальное.

439
00:23:59,041 --> 00:24:00,916
Господи!

440
00:24:01,583 --> 00:24:03,208
Соседи, спасите!

441
00:24:03,291 --> 00:24:05,291
- Мы потеряли честь!
- Сюрме!

442
00:24:05,375 --> 00:24:07,875
- Салиха!
- Ваша честь сейчас в подвале.

443
00:24:07,958 --> 00:24:09,666
Господи, Салиха!

444
00:24:09,750 --> 00:24:10,625
О нет!

445
00:24:13,291 --> 00:24:14,458
Дай чаю попью.

446
00:24:14,541 --> 00:24:18,041
- Я убью тебя, Гюльсерен. Я вынуждена.
- Нет, Иджляль.

447
00:24:18,125 --> 00:24:20,541
А я-то при чём?
Не я же сиськи показывала.

448
00:24:20,625 --> 00:24:23,708
- Она еще и пререкается! Не защищай ее!
- Замолчи!

449
00:24:23,791 --> 00:24:25,375
- Хватит уже!
- Успокойся!

450
00:24:25,458 --> 00:24:28,250
Как ты смеешь так разговаривать?

451
00:24:28,333 --> 00:24:30,333
Совсем с ума сошла?

452
00:24:30,416 --> 00:24:33,208
Я всё выдумала, мам.

453
00:24:33,291 --> 00:24:35,791
Просто чтобы спасти вас от нее.

454
00:24:35,875 --> 00:24:37,666
Что? Это всё выдумка?

455
00:24:37,750 --> 00:24:38,583
Не совсем.

456
00:24:38,666 --> 00:24:40,583
Ее сиськи ему не понравились.

457
00:24:41,375 --> 00:24:43,666
Что общего у Салихи и коровы?

458
00:24:43,750 --> 00:24:47,583
- И что?
- У обеих сиськи висят между ног.

459
00:24:47,666 --> 00:24:50,458
Еще раз скажешь «сиськи» —
надеру тебе задницу.

460
00:24:50,541 --> 00:24:51,708
Это было здорово.

461
00:24:51,791 --> 00:24:54,416
Ненавижу ее, она постоянно сплетничает.

462
00:24:54,500 --> 00:24:56,708
Браво, Иззет.

463
00:24:56,791 --> 00:25:00,000
Поддерживай и дальше
эту наглую девчонку.

464
00:25:00,083 --> 00:25:01,333
Ладно тебе.

465
00:25:01,416 --> 00:25:03,958
Зачем тебе фонарик? Сейчас же день.

466
00:25:04,041 --> 00:25:06,791
Я наконец поняла,
как говорить со светлячками.

467
00:25:06,875 --> 00:25:10,250
Тетушка, они всегда танцуют,
когда я включаю фонарик.

468
00:25:10,333 --> 00:25:14,541
Аллах, подари здравый смысл
моей дочери.

469
00:25:14,625 --> 00:25:17,458
Она говорит о светлячках
с самого рождения.

470
00:25:18,291 --> 00:25:20,458
Нельзя говорить со светлячками.

471
00:25:21,083 --> 00:25:24,458
Что такого? Кто-то говорит
с собаками, кто-то — с цветами.

472
00:25:25,041 --> 00:25:28,083
А вы иногда говорите с Сюрме.

473
00:25:29,083 --> 00:25:31,083
О чём вы вообще говорили?

474
00:25:34,833 --> 00:25:36,541
Хороший вопрос.

475
00:25:38,791 --> 00:25:39,750
Вопрос тебе.

476
00:25:45,125 --> 00:25:47,875
Значит, точно обо мне.

477
00:25:50,000 --> 00:25:51,250
О чём был разговор?

478
00:25:52,875 --> 00:25:54,166
О чём была речь, мам?

479
00:25:54,791 --> 00:25:56,208
Ни о чём.

480
00:25:56,291 --> 00:25:58,583
- Она просто…
- Она просто что?

481
00:26:01,791 --> 00:26:03,791
Кое-кто просит твоей руки.

482
00:26:04,333 --> 00:26:05,750
Моей руки?

483
00:26:05,833 --> 00:26:07,416
Но зачем?

484
00:26:07,500 --> 00:26:08,708
Зачем?

485
00:26:08,791 --> 00:26:11,083
Чтобы взять тебя замуж.

486
00:26:11,166 --> 00:26:12,041
В смысле?

487
00:26:12,791 --> 00:26:15,208
То есть кто-то придет сюда

488
00:26:15,916 --> 00:26:19,416
и скажет: «Простите,
наш сын достиг половой зрелости,

489
00:26:19,500 --> 00:26:22,208
но, к сожалению, ему не с кем спать.

490
00:26:22,291 --> 00:26:24,333
Если вдруг у вас есть девушка…»

491
00:26:24,416 --> 00:26:27,625
- Так всё будет?
- Клянусь, моя дочь — ненормальная.

492
00:26:27,708 --> 00:26:29,583
С ней даже не поговоришь.

493
00:26:29,666 --> 00:26:31,541
Что? Разве это не смешно, мам?

494
00:26:31,625 --> 00:26:34,875
Можно попросить
у соседа соль или сахар,

495
00:26:34,958 --> 00:26:36,208
но не дочку!

496
00:26:36,291 --> 00:26:39,416
Гюльсерен,
его семья очень состоятельная.

497
00:26:39,500 --> 00:26:42,208
Они самая уважаемая семья
в Саманпазары.

498
00:26:42,291 --> 00:26:44,333
- Бейпазары.
- Хорошо, в Бейпазары.

499
00:26:44,416 --> 00:26:47,875
Это они первые привезли туда
ложки и сита.

500
00:26:47,958 --> 00:26:48,833
Сита?

501
00:26:48,916 --> 00:26:52,000
- Или вилки?
- И скоро изобретут дуршлаги.

502
00:26:52,083 --> 00:26:54,208
Вы вообще себя слышите?

503
00:26:54,291 --> 00:26:56,416
Они серьезно собираются сделать это?

504
00:26:57,333 --> 00:27:00,750
Ты достигла совершеннолетия
и должна выйти замуж.

505
00:27:00,833 --> 00:27:02,000
Что скажешь?

506
00:27:05,375 --> 00:27:06,375
Что тут сказать?

507
00:27:07,083 --> 00:27:10,000
Семья приняла решение.
Я должна принять его.

508
00:27:10,083 --> 00:27:12,083
Правда? Ты серьезно, Гюльсерен?

509
00:27:13,333 --> 00:27:15,916
Браво, Гюльсерен. Поздравляю!

510
00:27:16,000 --> 00:27:17,375
Моя умница!

511
00:27:18,125 --> 00:27:19,791
Мне нужно готовиться.

512
00:27:20,500 --> 00:27:21,458
Браво.

513
00:27:22,500 --> 00:27:24,791
Гюльсерен, ты серьезно?

514
00:27:24,875 --> 00:27:26,875
Я всё улажу, тетя.

515
00:27:28,166 --> 00:27:29,416
Я разберусь.

516
00:27:35,125 --> 00:27:37,458
Они приехали. Вставай, Назиф.

517
00:27:37,541 --> 00:27:39,125
Вставай скорее.

518
00:27:39,208 --> 00:27:42,333
- Надень пиджак.
- Хорошо.

519
00:27:42,416 --> 00:27:44,083
Не спешите.

520
00:27:46,500 --> 00:27:47,416
Не спешите!

521
00:27:47,500 --> 00:27:48,541
Где она?

522
00:27:50,166 --> 00:27:53,000
Ну, идемте, с богом.

523
00:27:53,083 --> 00:27:55,208
Не спеши. Застегни пиджак.

524
00:27:56,500 --> 00:27:58,208
Кого ищете?

525
00:27:58,291 --> 00:27:59,750
Меня, наверное?

526
00:28:00,333 --> 00:28:02,791
- Простите?
- Это просто шутка. Неважно.

527
00:28:03,791 --> 00:28:05,791
Добро пожаловать.

528
00:28:05,875 --> 00:28:08,083
- Добрый вечер.
- Добро пожаловать.

529
00:28:08,166 --> 00:28:09,875
Добро пожаловать.

530
00:28:09,958 --> 00:28:11,208
Добрый вечер.

531
00:28:11,333 --> 00:28:12,833
Добро пожаловать, сынок.

532
00:28:13,916 --> 00:28:15,833
Проходи, сынок.

533
00:28:15,916 --> 00:28:16,791
Проходите.

534
00:28:17,458 --> 00:28:19,083
Пожалуйста, присаживайтесь.

535
00:28:22,375 --> 00:28:25,416
- Еще раз добро пожаловать.
- Спасибо.

536
00:28:25,500 --> 00:28:27,625
Майтап, ты видела комод?

537
00:28:27,708 --> 00:28:28,833
Он потрясающий.

538
00:28:29,916 --> 00:28:32,125
- Такой нелегко найти.
- Правда?

539
00:28:32,625 --> 00:28:33,708
Это тут?

540
00:28:33,791 --> 00:28:34,708
Простите?

541
00:28:34,791 --> 00:28:36,750
Комод. Из тутового дерева?

542
00:28:37,458 --> 00:28:38,833
Точно не знаю.

543
00:28:39,916 --> 00:28:41,833
Может, изучите его детальнее?

544
00:28:43,416 --> 00:28:44,958
Рассмотрите прямо… тут?

545
00:28:45,041 --> 00:28:48,208
Но недолго, а то вдруг это не тут.

546
00:28:49,583 --> 00:28:51,625
- Гюльсерен!
- И я тебя люблю, мама.

547
00:28:51,708 --> 00:28:52,875
Давайте присядем.

548
00:28:52,958 --> 00:28:54,875
- Давайте.
- Присаживайтесь.

549
00:28:54,958 --> 00:28:58,166
- Присаживайся, сынок.
- Давайте я возьму.

550
00:28:58,250 --> 00:28:59,583
- Я возьму их.
- Иззет.

551
00:28:59,666 --> 00:29:03,125
Дайте знать, если решите его продать.
Он дорого стоит.

552
00:29:03,208 --> 00:29:05,208
Конечно. Прошу.

553
00:29:06,958 --> 00:29:09,041
Давай расскажем о себе, Кафур.

554
00:29:09,833 --> 00:29:13,333
Сюрме наша старинная подруга.

555
00:29:13,416 --> 00:29:14,791
Мы давно знакомы.

556
00:29:14,875 --> 00:29:17,250
Мы как-то болтали,

557
00:29:17,333 --> 00:29:20,500
и у нас зашел разговор
о женитьбе нашего сына.

558
00:29:20,583 --> 00:29:23,166
- Потом я…
- Мы попросили ее помочь.

559
00:29:23,250 --> 00:29:25,041
И спросили, где найти девушку.

560
00:29:25,125 --> 00:29:30,250
Так как она акушерка,
она точно знает, где найти хорошую.

561
00:29:30,333 --> 00:29:34,583
Итак, мы сидели,
обсуждали женитьбу нашего сына…

562
00:29:34,666 --> 00:29:37,416
Простите, а у вашего сына есть имя?

563
00:29:38,458 --> 00:29:40,250
Вы его называете «наш сын».

564
00:29:41,375 --> 00:29:43,416
У него есть имя, или нам додумать?

565
00:29:43,500 --> 00:29:45,041
Конечно, у него есть имя.

566
00:29:46,541 --> 00:29:50,041
Меня зовут Сервет. Мое второе имя…

567
00:29:51,958 --> 00:29:53,708
Мам, какое у меня второе имя?

568
00:29:53,791 --> 00:29:55,791
- Бекир, милый.
- Ты уверена?

569
00:29:55,875 --> 00:29:58,583
Конечно, Бекир.
Кому, как не мне, знать это.

570
00:29:58,666 --> 00:30:01,541
Нет, не Бекир, мама.
Оно начиналось на «М».

571
00:30:01,625 --> 00:30:02,708
Правильно, пап?

572
00:30:02,791 --> 00:30:06,041
Откуда мне знать? Я зову тебя Суат.

573
00:30:06,125 --> 00:30:06,958
Да, это так.

574
00:30:08,333 --> 00:30:09,375
Ну…

575
00:30:09,458 --> 00:30:12,875
Кому нужны эти имена?
Главное — это фамилия.

576
00:30:13,458 --> 00:30:18,666
Видите ли, иностранцы всегда называют
друг друга по фамилиям.

577
00:30:18,750 --> 00:30:21,375
- Я прав, Гафур-бей?
- Кафур-бей, сэр.

578
00:30:21,458 --> 00:30:22,666
Как вас зовут?

579
00:30:22,750 --> 00:30:24,833
- Назиф, сэр.
- Точно!

580
00:30:24,916 --> 00:30:26,833
- Что?
- Мое второе имя Назиф.

581
00:30:26,916 --> 00:30:28,166
Или как-то так.

582
00:30:28,250 --> 00:30:30,625
Сынок, твое второе имя — Бекир.

583
00:30:31,500 --> 00:30:34,750
Сколько стоит этот диван, Казым-бей?

584
00:30:35,291 --> 00:30:38,291
- Назиф, сэр.
- Значит, вы купили его задёшево.

585
00:30:39,083 --> 00:30:41,333
Я не это спрашивал. Вот клоун.

586
00:30:41,416 --> 00:30:42,708
Простите, сэр?

587
00:30:42,791 --> 00:30:45,416
Если он стоил «Назиф», это недорого.

588
00:30:46,000 --> 00:30:49,333
Сейчас бы он стоил не меньше,
чем «Махмут».

589
00:30:50,875 --> 00:30:51,708
Нет.

590
00:30:52,208 --> 00:30:54,500
Вы назвали меня «Казым»,

591
00:30:54,583 --> 00:30:56,708
и я поправил вас, Гавур-бей.

592
00:30:56,791 --> 00:30:58,416
Кафур.

593
00:30:58,500 --> 00:31:00,500
Это смешно, мам.

594
00:31:00,583 --> 00:31:01,541
Это папино имя.

595
00:31:01,625 --> 00:31:02,750
А я что сказала?

596
00:31:04,833 --> 00:31:07,416
Может, хватит уже говорить про имена?

597
00:31:08,875 --> 00:31:10,208
Достали.

598
00:31:10,291 --> 00:31:12,708
- Кто такой Дост Али?
- Мой муж.

599
00:31:12,791 --> 00:31:13,625
Гюльсерен.

600
00:31:14,333 --> 00:31:16,250
Вот так. Пожалуйста.

601
00:31:17,458 --> 00:31:18,583
Вот так.

602
00:31:18,666 --> 00:31:19,625
Доченька?

603
00:31:19,708 --> 00:31:21,125
Какой глупый вопрос.

604
00:31:21,208 --> 00:31:23,750
Папа, он не человек, он предмет мебели.

605
00:31:23,833 --> 00:31:25,333
Комод, я бы сказала.

606
00:31:26,291 --> 00:31:28,916
Мехтап-ханым, сколько стоил комод?

607
00:31:29,000 --> 00:31:32,333
Не Мехтап, дорогая, Майтап.

608
00:31:32,416 --> 00:31:35,750
Я знаю, ваше имя мне не понравилось,
и я исправила его.

609
00:31:36,541 --> 00:31:39,500
Гюльсерен, приготовь кофе
для наших гостей.

610
00:31:39,583 --> 00:31:41,958
Конечно. Я оставлю это здесь.

611
00:31:43,375 --> 00:31:47,000
Давай перейдем к делу, Кафур-бей.

612
00:31:47,083 --> 00:31:48,208
Хорошо, Майтап.

613
00:31:48,291 --> 00:31:49,250
Отлично.

614
00:31:49,833 --> 00:31:50,916
Итак, Рюстем-бей,

615
00:31:51,583 --> 00:31:55,750
институт брака —
это как институт бизнеса.

616
00:31:55,833 --> 00:32:00,291
Слово «институт» даже пошло оттуда.

617
00:32:00,375 --> 00:32:03,250
Если удачно инвестировать —

618
00:32:03,333 --> 00:32:05,583
непременно получишь прибыль.

619
00:32:05,666 --> 00:32:10,458
Но ты должен получить товар
из надежного места.

620
00:32:10,541 --> 00:32:16,041
Допустим, ты выбрал паршивую девку
из дерьмовой семьи.

621
00:32:17,125 --> 00:32:20,583
Что это значит? Ты проиграл!
Я прав, сэр?

622
00:32:21,208 --> 00:32:24,375
- Конечно. Да, милая?
- О чём говорит этот болван?

623
00:32:24,458 --> 00:32:25,375
Тише, Иззет.

624
00:32:25,458 --> 00:32:29,083
И тогда у тебя останется товар
без покупателя.

625
00:32:29,166 --> 00:32:31,791
Что ты будешь с ним делать?
Я прав, сэр?

626
00:32:33,416 --> 00:32:34,958
Например, вот этот ковер…

627
00:32:35,708 --> 00:32:37,708
Какой ковер!

628
00:32:39,791 --> 00:32:41,791
Ты только посмотри на этот ковер!

629
00:32:42,750 --> 00:32:44,250
Он что, персидский?

630
00:32:44,333 --> 00:32:49,208
Да, это старинный персидский ковер.
Он достался нам от дедушки моего мужа.

631
00:32:49,291 --> 00:32:55,000
Ему подарил его султан Абдулазиз.
Он был придворным зубочистом.

632
00:32:55,791 --> 00:32:57,208
Кем он был?

633
00:32:57,291 --> 00:33:01,000
Мы не любим об этом говорить…

634
00:33:01,083 --> 00:33:04,625
Но у нас есть родственные связи
с королевской семьей.

635
00:33:05,125 --> 00:33:06,666
В те времена

636
00:33:06,750 --> 00:33:09,583
когда у султана
что-то застревало в зубах,

637
00:33:09,666 --> 00:33:12,041
звали дедушку моего мужа.

638
00:33:12,125 --> 00:33:13,041
Чтобы достать?

639
00:33:13,791 --> 00:33:14,750
Именно.

640
00:33:15,416 --> 00:33:20,250
Учитывая, сколько мяса съедал султан
в те времена…

641
00:33:20,750 --> 00:33:22,958
А вот и кофе.

642
00:33:23,041 --> 00:33:25,291
- Милая.
- Пожалуйста, сэр.

643
00:33:25,375 --> 00:33:26,291
Спасибо.

644
00:33:26,375 --> 00:33:27,833
Если нужно больше пенки,

645
00:33:27,916 --> 00:33:29,541
могу плюнуть в него.

646
00:33:29,625 --> 00:33:31,166
Она шутит.

647
00:33:31,708 --> 00:33:33,333
- Пожалуйста.
- Это шутка.

648
00:33:34,958 --> 00:33:37,083
- Папочка.
- Моя девочка.

649
00:33:37,166 --> 00:33:40,333
Не обращайте внимание,
что они зовут меня девочкой.

650
00:33:40,833 --> 00:33:42,333
- Я уже женщина.
- Милая.

651
00:33:44,125 --> 00:33:47,500
Вот почему я ценю этих людей, папа.

652
00:33:47,583 --> 00:33:51,583
Не каждая хорошая семья приняла бы
к себе разведёнку.

653
00:33:52,125 --> 00:33:54,083
- Разведёнку?
- Что?

654
00:33:54,166 --> 00:33:56,583
Они вам не сказали?

655
00:33:56,666 --> 00:33:58,166
Я дважды была замужем.

656
00:33:59,291 --> 00:34:01,833
Что ты такое говоришь, Гюльсерен?

657
00:34:01,916 --> 00:34:03,833
Тайфун-бей, не слушайте её.

658
00:34:03,916 --> 00:34:05,875
Это она просто волнуется.

659
00:34:05,958 --> 00:34:07,166
Кафур-бей, мэм.

660
00:34:07,916 --> 00:34:09,625
Простите, что прерываю.

661
00:34:09,708 --> 00:34:13,625
Когда я вышла замуж во второй раз,
я еще была с первым мужем.

662
00:34:13,708 --> 00:34:15,958
Я сказала Салиху прямо:

663
00:34:16,041 --> 00:34:18,333
«Салих, у нас с тобой медовый месяц,

664
00:34:18,416 --> 00:34:22,125
но я всё еще люблю Бедри,
давай позовем его, кровать большая».

665
00:34:22,208 --> 00:34:25,541
А еще я любила позировать голой.

666
00:34:25,625 --> 00:34:29,291
Я сказала ему пригласить Бедри,
чтобы он сфотографировал нас.

667
00:34:29,375 --> 00:34:31,916
Мам, не отключайся,
сейчас самое интересное.

668
00:34:32,000 --> 00:34:33,416
Я в ударе.

669
00:34:33,500 --> 00:34:36,041
Итак, у нас медовый месяц.

670
00:34:36,125 --> 00:34:39,291
Вдруг объявляется мой бывший, Фуат.

671
00:34:40,041 --> 00:34:41,666
Итак, я замужем за Салихом,

672
00:34:41,750 --> 00:34:46,041
всё еще люблю Бедри,
но и к Фуату у меня тоже чувства.

673
00:34:46,125 --> 00:34:47,708
Назиф, убей ее.

674
00:34:47,791 --> 00:34:48,791
Вставай, Кафур.

675
00:34:49,625 --> 00:34:51,833
Не принимайте это всерьез. Она шутит.

676
00:34:51,916 --> 00:34:53,750
Какой скандал! Вставай, Сервет!

677
00:34:53,833 --> 00:34:55,083
Подождите, прошу.

678
00:34:55,166 --> 00:34:56,916
За что мне такой ребенок?

679
00:34:57,000 --> 00:34:58,833
Не падай в обморок при гостях.

680
00:34:58,916 --> 00:34:59,791
Извращенцы!

681
00:35:00,791 --> 00:35:04,041
- Дочь…
- Кстати, это никакой не тут.

682
00:35:04,125 --> 00:35:06,250
Это обыкновенный дуб, Тезджан-бей.

683
00:35:06,333 --> 00:35:07,375
Назиф, сэр.

684
00:35:07,458 --> 00:35:11,125
Какой «Назиф»?
Он не стоит даже «Шабана».

685
00:35:11,208 --> 00:35:14,125
Хватит уже. Уходите.

686
00:35:14,208 --> 00:35:17,916
- Вы не получите мою дочь.
- Моего последнего парня звали Шабан!

687
00:35:18,000 --> 00:35:20,583
- Замолчи!
- Они не услышали. Жаль, конечно.

688
00:35:20,666 --> 00:35:24,083
- Я ее сейчас убью!
- Стой!

689
00:35:24,166 --> 00:35:26,958
- Мама, нет. Папа!
- Вы меня не остановите!

690
00:35:27,041 --> 00:35:30,208
Отпустите меня.
Я подарила ей жизнь, я ее и заберу.

691
00:35:30,291 --> 00:35:32,666
- Сядь ты уже, ради бога!
- Зачем?

692
00:35:32,750 --> 00:35:36,166
- Отпустите меня.
- Всё в порядке. Успокойся.

693
00:35:36,250 --> 00:35:37,083
Всё хорошо.

694
00:35:37,166 --> 00:35:38,041
Мухаррем.

695
00:35:39,166 --> 00:35:41,291
Я вспомнил мое второе имя. Мухаррем.

696
00:35:41,375 --> 00:35:43,208
Катись к чёрту, придурок!

697
00:35:43,291 --> 00:35:44,375
Клянусь богом…

698
00:35:46,958 --> 00:35:49,875
Я ее убью! Пустите меня!

699
00:35:49,958 --> 00:35:50,833
Привет, народ!

700
00:35:53,791 --> 00:35:56,000
Не обнимите? Я ведь вышел из тюрьмы.

701
00:35:58,250 --> 00:36:01,750
Не волнуйтесь. Меня не заберут снова.
Меня оправдали.

702
00:36:01,833 --> 00:36:04,958
Я убью ее! Пустите меня!

703
00:36:05,041 --> 00:36:08,583
- Сядь.
- Отпустите меня!

704
00:36:08,666 --> 00:36:10,375
- Что случилось?
- Ничего.

705
00:36:47,458 --> 00:36:48,958
Мы с твоей мамой решили.

706
00:36:51,916 --> 00:36:55,166
Ты либо учишься, либо выходишь замуж.

707
00:36:56,333 --> 00:36:58,625
А нельзя и то, и другое, пап?

708
00:37:00,291 --> 00:37:02,708
Как ты будешь ходить
на уроки с ребенком?

709
00:37:03,875 --> 00:37:05,875
Значит, нельзя.

710
00:37:09,125 --> 00:37:11,291
Почему быть женщиной — наказание?

711
00:37:16,833 --> 00:37:17,791
О, милая.

712
00:37:18,541 --> 00:37:19,416
Папочка.

713
00:37:19,958 --> 00:37:24,416
Ты могла бы быть кем угодно,
если бы не была такой бунтаркой.

714
00:37:25,458 --> 00:37:26,875
Но никто не смеется.

715
00:37:27,375 --> 00:37:28,833
Я шучу.

716
00:37:28,916 --> 00:37:31,875
Дети смеются, а учителя — нет.

717
00:37:31,958 --> 00:37:35,958
В школу ходят, чтобы учиться,
а не смешить людей.

718
00:37:36,041 --> 00:37:38,750
А разве нельзя и учиться, и веселиться?

719
00:37:43,750 --> 00:37:46,166
Девочка моя, понятия не имею.

720
00:37:47,875 --> 00:37:50,875
В этой стране умные всегда страдают.

721
00:37:52,333 --> 00:37:54,208
Мы поклоняемся серьезности.

722
00:37:54,291 --> 00:37:58,833
Мы убиваем веселье и радость,
как только сталкиваемся с ними.

723
00:38:00,916 --> 00:38:03,458
Я люблю тебя, папочка.

724
00:38:04,375 --> 00:38:06,625
- О, папа.
- О, Гюльсерен.

725
00:38:16,166 --> 00:38:18,166
Папа, ты видишь их?

726
00:38:19,458 --> 00:38:20,291
Кого?

727
00:38:21,333 --> 00:38:22,583
Светлячков.

728
00:38:25,708 --> 00:38:28,041
Конечно, вижу.

729
00:38:28,125 --> 00:38:29,291
О, папа.

730
00:38:40,708 --> 00:38:42,416
Посмотри, сколько их!

731
00:39:47,916 --> 00:39:49,833
Посмотри на них!

732
00:39:51,791 --> 00:39:54,750
- Люблю тебя, папочка.
- Люблю тебя, милая.

733
00:39:56,041 --> 00:39:59,208
Моя бедная мамочка слегла
на целую неделю.

734
00:40:00,750 --> 00:40:02,583
Она с нами не разговаривала.

735
00:40:02,666 --> 00:40:06,208
Все начали думать, что я сумасшедшая.

736
00:40:06,291 --> 00:40:09,666
Дядя Кюршат точно знал,
кто может исцелить меня.

737
00:40:16,541 --> 00:40:18,666
Смотрите.

738
00:40:18,750 --> 00:40:22,458
Спокойно. Присядьте.

739
00:40:24,708 --> 00:40:26,750
Да поможет нам Аллах.

740
00:40:26,833 --> 00:40:29,375
Это полный абсурд. Она не сумасшедшая.

741
00:40:29,458 --> 00:40:31,750
Но станет ею, если ты не прекратишь.

742
00:40:31,833 --> 00:40:34,125
Иззет, бога ради, не вмешивайся.

743
00:40:39,875 --> 00:40:41,666
Всё готово, дорогая, подойди.

744
00:40:42,375 --> 00:40:44,375
- Плюй.
- Что?

745
00:40:44,458 --> 00:40:46,750
Плюй в чашу, дорогая.

746
00:40:46,833 --> 00:40:48,333
- Я не буду.
- Гюльсерен.

747
00:40:48,416 --> 00:40:50,583
- Я серьезно.
- Не зли ходжу.

748
00:40:50,666 --> 00:40:53,208
- Плюнь.
- Я не буду этого делать при всех.

749
00:40:53,291 --> 00:40:54,625
Так просит ходжа.

750
00:40:54,708 --> 00:40:56,083
Послушай, дитя.

751
00:40:56,166 --> 00:41:02,208
Жидкость из твоего рта смешается
с водой.

752
00:41:02,708 --> 00:41:06,083
И тогда мы сможем определить,

753
00:41:06,625 --> 00:41:11,916
где в твоем теле поселились демоны.

754
00:41:12,000 --> 00:41:13,541
Это всё сплошные суеверия.

755
00:41:14,958 --> 00:41:16,625
Иззет, умоляю, замолчи.

756
00:41:16,708 --> 00:41:19,666
Я знаю Коран наизусть,
там нет ни слова про это.

757
00:41:19,750 --> 00:41:22,166
- Он несет бред.
- Плюй, дорогая.

758
00:41:22,875 --> 00:41:25,791
- Плюй, Гюльсерен.
- Хорошо, плюну.

759
00:41:25,875 --> 00:41:27,000
Я плюну, мэм.

760
00:41:27,083 --> 00:41:30,166
- Давай.
- Набери полный рот, дорогая.

761
00:41:30,708 --> 00:41:32,208
Изгони всех этих демонов.

762
00:41:43,250 --> 00:41:44,208
Что это?

763
00:41:45,666 --> 00:41:48,250
- Я не могу больше это терпеть.
- Выйди.

764
00:41:48,333 --> 00:41:51,250
Смотрите. Просто смотрите.

765
00:41:51,333 --> 00:41:52,666
Меня сейчас стошнит.

766
00:41:52,750 --> 00:41:54,916
Посмотрите на темные углы.

767
00:41:55,791 --> 00:42:01,208
Твои умственные способности
сильно извращены.

768
00:42:01,291 --> 00:42:06,666
Ходжа, а что, если все эти светлячки —
это видимая форма этих демонов.

769
00:42:06,750 --> 00:42:08,750
Уверен в этом.

770
00:42:09,625 --> 00:42:14,250
Они ведь созданы из огня.

771
00:42:14,958 --> 00:42:16,500
Бедная девочка.

772
00:42:17,000 --> 00:42:17,833
Аллах!

773
00:42:19,666 --> 00:42:21,000
Я что-то чувствую.

774
00:42:21,083 --> 00:42:23,708
- Гюльсерен.
- Ходжа прав.

775
00:42:23,791 --> 00:42:25,666
Они шепчут мне.

776
00:42:25,750 --> 00:42:27,750
- Что они говорят?
- Зовут меня.

777
00:42:28,333 --> 00:42:30,500
Я иду!

778
00:42:31,125 --> 00:42:32,750
Ходжа? Да, он здесь.

779
00:42:32,833 --> 00:42:34,041
Чаша?

780
00:42:34,875 --> 00:42:35,875
Они хотят чашу.

781
00:42:35,958 --> 00:42:37,166
Держи.

782
00:42:38,041 --> 00:42:38,916
Да?

783
00:42:39,625 --> 00:42:40,916
Я так не могу.

784
00:42:41,500 --> 00:42:43,041
Сэр, они хотят, чтобы я…

785
00:42:45,166 --> 00:42:47,083
Чёрт возьми! Что ты за человек?

786
00:42:47,166 --> 00:42:48,083
Гюльсерен!

787
00:42:48,166 --> 00:42:50,000
Держите ее. Я сейчас…

788
00:42:50,750 --> 00:42:52,916
Ты ведешь себя как сумасшедшая.

789
00:42:53,000 --> 00:42:55,458
Клянусь, никто не возьмет тебя замуж.

790
00:42:55,541 --> 00:42:58,208
Я нашла лучшего ходжу,
что еще я могу сделать?

791
00:42:58,291 --> 00:43:01,708
Я водила тебя в сотни мест.
Я сделала всё, что могла.

792
00:43:02,375 --> 00:43:05,125
- Аллах…
- Что? Тебе ничего не нравится.

793
00:43:06,166 --> 00:43:08,458
Папа, как дела?

794
00:43:09,708 --> 00:43:11,833
- Хреново.
- Почему? Что случилось?

795
00:43:11,916 --> 00:43:13,500
Солевому бизнесу конец.

796
00:43:13,583 --> 00:43:15,000
Какому солевому бизнесу?

797
00:43:15,625 --> 00:43:19,458
Тебе так не нравились маслины,
и я вложил все деньги в соль.

798
00:43:19,541 --> 00:43:20,416
И?

799
00:43:21,208 --> 00:43:24,541
Наш грузовик упал в море в Измите.

800
00:43:25,208 --> 00:43:26,083
В море?

801
00:43:27,625 --> 00:43:29,791
Как можно быть таким невезучим?

802
00:43:29,875 --> 00:43:31,083
И?

803
00:43:31,166 --> 00:43:35,375
Если не перестанешь,
ты убьешь меня этим своим «и?».

804
00:43:35,458 --> 00:43:37,041
У нас ничего не осталось.

805
00:43:37,125 --> 00:43:39,833
- И?
- Ради бога, хватит.

806
00:43:40,541 --> 00:43:43,750
Всё кончено. Мы разорены.

807
00:43:43,833 --> 00:43:46,875
Вашими стараниями, Назиф-бей. Отлично.

808
00:43:46,958 --> 00:43:49,583
Он упал в море. Что я мог сделать?

809
00:43:49,666 --> 00:43:51,416
Назиф-бей, если еще раз

810
00:43:51,500 --> 00:43:54,958
ты произнесешь при мне
«маслины», «соль» или «сахар»,

811
00:43:55,041 --> 00:43:56,875
клянусь, я подам на развод.

812
00:43:56,958 --> 00:43:59,958
Дай сюда. С меня довольно.

813
00:44:00,541 --> 00:44:02,000
Святые небеса.

814
00:44:02,083 --> 00:44:04,625
Теперь ты можешь говорить
только «мука».

815
00:44:07,750 --> 00:44:12,125
В этот момент папа был сломлен.
До этого у него всегда была надежда.

816
00:44:12,750 --> 00:44:16,541
Он бы стал хорошим торговцем,
и всё вернулось бы на круги своя.

817
00:44:17,791 --> 00:44:18,625
Но не вышло.

818
00:44:19,208 --> 00:44:22,458
В тот день мечты моего отца утонули
в соленом море.

819
00:44:55,041 --> 00:44:56,625
Я принес тебе бутерброд.

820
00:45:00,333 --> 00:45:01,541
Люблю тебя, папочка.

821
00:45:11,708 --> 00:45:13,916
Жаль, что я уже не такой, как раньше.

822
00:45:14,500 --> 00:45:18,333
Раньше бы я никогда не позволил ей
так вести себя с тобой.

823
00:45:18,833 --> 00:45:23,125
Пап, ты всё такой же. Не выдумывай.

824
00:45:24,291 --> 00:45:25,125
Нет, милая.

825
00:45:27,333 --> 00:45:31,583
Я уже не тот, что был раньше.

826
00:45:34,833 --> 00:45:35,916
Ты выпил?

827
00:45:39,833 --> 00:45:42,250
- Я пытаюсь тебе кое-что сказать.
- Ладно.

828
00:45:45,833 --> 00:45:46,791
Послушай, милая.

829
00:45:48,666 --> 00:45:51,125
Человек должен реализовывать
свои мечты.

830
00:45:52,041 --> 00:45:54,083
Иначе он лишь наполовину человек.

831
00:45:59,541 --> 00:46:01,208
Я не умею вести бизнес.

832
00:46:02,583 --> 00:46:04,875
Госслужба — это всё, что я умею.

833
00:46:09,583 --> 00:46:13,250
Этот мерзавец Шахин кинул меня
с маслинами.

834
00:46:20,083 --> 00:46:24,625
Я просто хочу продать наш особняк
и переехать в квартиру.

835
00:46:25,625 --> 00:46:27,625
Я не могу переубедить твою мать.

836
00:46:29,833 --> 00:46:32,583
Она говорит, что умрет в этом доме.

837
00:46:34,708 --> 00:46:38,250
Очевидно, потомки зубочиста
великого султана

838
00:46:38,333 --> 00:46:40,750
не могут жить в квартире.

839
00:46:45,833 --> 00:46:48,166
Папа, послушай.

840
00:46:49,750 --> 00:46:51,750
Ты мой единственный отец.

841
00:46:52,333 --> 00:46:54,166
Ты мой герой.

842
00:46:56,791 --> 00:46:57,958
О, милая.

843
00:47:02,166 --> 00:47:03,291
Я всего лишь хочу…

844
00:47:05,291 --> 00:47:06,791
…попросить у тебя прощения.

845
00:47:10,916 --> 00:47:13,791
Мой отец обеспечил мне хорошую жизнь.

846
00:47:15,875 --> 00:47:18,250
А я тебе лучшую жизнь подарить не смог.

847
00:47:22,625 --> 00:47:23,791
Не пей ракы больше.

848
00:47:24,625 --> 00:47:26,125
Оно делает тебя унылым.

849
00:47:33,333 --> 00:47:36,166
Он замкнулся.
Потом перестал выходить из комнаты.

850
00:47:37,666 --> 00:47:41,541
А потом после долгих и унылых ночей,
проведенных за выпивкой…

851
00:47:45,666 --> 00:47:48,291
Впервые я познала одиночество в среду.

852
00:47:50,666 --> 00:47:52,750
Вы когда-нибудь видели его вблизи?

853
00:47:53,458 --> 00:47:54,541
О чём вы?

854
00:47:55,791 --> 00:47:56,791
Я видела.

855
00:47:57,291 --> 00:48:01,250
Оно совсем не такое, как его описывают.
Я думала, оно мощнее.

856
00:48:01,333 --> 00:48:03,625
Мощнее? Что вы имеете в виду?

857
00:48:05,500 --> 00:48:06,666
Я просто знала.

858
00:48:07,916 --> 00:48:10,375
Не знаю как, но я знала.

859
00:48:11,291 --> 00:48:14,041
Неудивительно,
что это случилось в среду.

860
00:48:14,833 --> 00:48:17,875
Потому что мне всегда одиноко
по утрам в среду.

861
00:48:19,125 --> 00:48:22,083
Середина обычной невзрачной недели.

862
00:48:24,125 --> 00:48:25,208
Совершенно одна.

863
00:48:29,875 --> 00:48:31,875
Бисмиллях…

864
00:48:41,541 --> 00:48:43,916
Аллах, пошли ему здоровья.

865
00:48:44,541 --> 00:48:46,666
Аллах, спаси его, пожалуйста.

866
00:48:56,000 --> 00:48:56,916
Назиф?

867
00:48:57,958 --> 00:48:59,916
Хазым, он не дышит.

868
00:49:00,000 --> 00:49:01,625
- Позовите доктора.
- Да.

869
00:49:01,708 --> 00:49:02,583
Назиф?

870
00:49:02,666 --> 00:49:03,666
Назиф?

871
00:49:04,583 --> 00:49:06,250
- Назиф?
- Брат?

872
00:49:07,333 --> 00:49:08,333
- Назиф?
- Брат?

873
00:49:10,708 --> 00:49:11,583
Назиф?

874
00:49:13,750 --> 00:49:14,750
Назиф?

875
00:49:49,625 --> 00:49:51,916
Похоже, сегодня нет светлячков.

876
00:49:54,291 --> 00:49:56,041
Им не нравится свет.

877
00:49:56,791 --> 00:49:58,458
Говорят, он слишком яркий.

878
00:49:58,541 --> 00:50:00,333
Говорят: «Нас никто не видит».

879
00:50:01,625 --> 00:50:02,541
Они правы.

880
00:50:06,416 --> 00:50:07,291
Дорогая…

881
00:50:09,666 --> 00:50:10,791
Я ухожу.

882
00:50:12,166 --> 00:50:14,125
Ты уходишь из-за меня, да?

883
00:50:15,125 --> 00:50:16,166
Я сумасшедшая.

884
00:50:18,208 --> 00:50:20,833
Я буду работать над собой.
Я исправлюсь.

885
00:50:23,416 --> 00:50:25,750
Я перестану общаться со светлячками.

886
00:50:29,916 --> 00:50:31,166
Ты не сумасшедшая.

887
00:50:32,000 --> 00:50:34,625
Иногда быть умным — тяжелая ноша.

888
00:50:36,166 --> 00:50:38,583
Папочка, ты мой единственный друг.

889
00:50:40,375 --> 00:50:41,416
Ты не останешься?

890
00:50:43,375 --> 00:50:46,250
Останься ненадолго,
а потом уйдем вместе.

891
00:50:50,166 --> 00:50:51,708
Мне пора, Гюльсерен.

892
00:50:53,208 --> 00:50:56,583
Но знай, я всегда буду рядом.

893
00:50:58,666 --> 00:51:01,333
Я не просто говорю это, я знаю.

894
00:51:03,708 --> 00:51:06,458
Я всегда буду в твоем сердце
и в твоих мыслях.

895
00:51:08,000 --> 00:51:10,666
А в мыслях —
это значит рядом, ведь так?

896
00:51:11,916 --> 00:51:12,791
Слушай.

897
00:51:14,166 --> 00:51:15,166
Думай так.

898
00:51:17,666 --> 00:51:19,166
Что, если бы я был рядом,

899
00:51:20,000 --> 00:51:21,416
но не в твоем сердце?

900
00:51:22,000 --> 00:51:22,916
Папа.

901
00:51:27,625 --> 00:51:28,541
Ладно…

902
00:51:31,791 --> 00:51:33,458
Мне пора.

903
00:51:37,083 --> 00:51:38,125
Я так тебя люблю.

904
00:51:41,708 --> 00:51:42,708
Папа…

905
00:52:12,875 --> 00:52:13,833
Аллах…

906
00:52:18,833 --> 00:52:20,833
Я хочу поговорить с тобой.

907
00:52:22,083 --> 00:52:25,250
Но можно по-турецки?
Я не знаю арабского.

908
00:52:27,375 --> 00:52:31,583
Но ты наш Бог, я думаю,
ты говоришь на всех языках.

909
00:52:31,666 --> 00:52:34,708
Я хочу поговорить о том,
как ты забрал моего отца.

910
00:52:38,000 --> 00:52:39,500
Только ты не злись.

911
00:52:40,750 --> 00:52:44,708
А то я слышала,
ты не любишь говорить на такие темы.

912
00:52:48,000 --> 00:52:48,833
Но…

913
00:52:50,791 --> 00:52:53,291
Тебе не кажется,
что ты слегка поторопился?

914
00:52:54,333 --> 00:52:58,166
Я думаю, он мог остаться с нами
еще ненадолго.

915
00:53:00,583 --> 00:53:03,208
Должно быть, у тебя были свои причины.

916
00:53:04,375 --> 00:53:08,500
Говорят, пути господни неисповедимы.

917
00:53:09,958 --> 00:53:13,166
Представляешь,
сколько людей говорят от твоего имени?

918
00:53:14,041 --> 00:53:15,875
Уверена, что представляешь, но…

919
00:53:20,916 --> 00:53:22,916
Позаботься о нём, хорошо?

920
00:53:25,333 --> 00:53:27,416
Он плохо разбирается в бизнесе.

921
00:53:28,458 --> 00:53:30,791
Он бы, конечно, поспорил с этим, но…

922
00:53:31,500 --> 00:53:34,166
Не назначай его на должность в бизнесе.

923
00:53:36,083 --> 00:53:39,500
Он хороший госслужащий,
так что поручи ему бумажную работу.

924
00:53:41,958 --> 00:53:45,625
Прости, я опять вмешиваюсь
куда не нужно, да?

925
00:53:48,125 --> 00:53:50,041
Аллах, он очень хороший человек.

926
00:53:52,916 --> 00:53:55,583
Уверена, ты отправишь его в рай,

927
00:53:56,708 --> 00:54:00,208
а это значит,
я больше никогда его не увижу.

928
00:54:03,291 --> 00:54:05,083
Ведь я сумасшедшая.

929
00:54:10,958 --> 00:54:13,208
Значит, я не попаду в рай.

930
00:54:19,166 --> 00:54:21,541
Ладно, прости. Заканчиваю.

931
00:54:24,791 --> 00:54:28,125
Но я должна кое-что спросить
о себе в последний раз.

932
00:54:29,125 --> 00:54:30,791
Тебе это не понравится,

933
00:54:32,041 --> 00:54:33,541
но я должна спросить.

934
00:54:38,458 --> 00:54:40,583
Что мне теперь делать?

935
00:54:54,041 --> 00:54:55,000
Назиф!

936
00:54:56,166 --> 00:54:57,083
Назиф!

937
00:54:58,958 --> 00:55:00,250
Назиф!

938
00:55:07,916 --> 00:55:09,458
Упокой, Аллах, его душу.

939
00:55:27,083 --> 00:55:31,333
После смерти отца всё пошло под откос.

940
00:55:32,125 --> 00:55:33,666
Потом наступило 12 марта.

941
00:55:33,750 --> 00:55:36,208
Семидесятые, государственный переворот.

942
00:55:36,875 --> 00:55:40,666
Разумеется,
дядя Хазым снова оказался в тюрьме.

943
00:55:40,750 --> 00:55:44,583
ДЕМИРЕЛЬ: «ВОЕННЫЕ НЕ ДОЛЖНЫ
СТОЯТЬ НА ПУТИ ДЕМОКРАТИИ»

944
00:55:44,666 --> 00:55:47,208
НОВЫЙ 9-ЭТАПНЫЙ ПЛАН ДЛЯ ЧАСТНЫХ ШКОЛ

945
00:55:47,291 --> 00:55:50,458
ПРАВИТЕЛЬСТВО ПООБЕЩАЛО
ОТПРАВИТЬ ГЕНЕРАЛОВ В ОТСТАВКУ

946
00:55:53,541 --> 00:55:57,000
А наш дом, который раньше
называли «особняком»,

947
00:55:57,083 --> 00:56:00,083
теперь называли
«старым деревянным домом».

948
00:56:00,166 --> 00:56:02,500
НЕЗАВИСИМОСТЬ И ДЕМОКРАТИЯ

949
00:56:04,916 --> 00:56:08,500
Вместе против фашизма!

950
00:56:08,583 --> 00:56:10,083
Вместе…

951
00:56:12,208 --> 00:56:14,666
По всей стране брат шел на брата.

952
00:56:15,708 --> 00:56:18,833
Разве не удивительно?
Брат может убить брата так же,

953
00:56:18,916 --> 00:56:23,291
как и совершенно незнакомого человека.

954
00:56:27,916 --> 00:56:31,541
СТУДЕНТОВ ЗАДЕРЖАЛИ
ПОСЛЕ ДРАКИ С ПОЛИЦИЕЙ

955
00:56:31,625 --> 00:56:33,000
- Кто это?
- Вели.

956
00:56:35,583 --> 00:56:39,833
Человеку всегда нужно верить во что-то.

957
00:56:39,916 --> 00:56:43,083
Но всегда лучше верить
во что-то прибыльное.

958
00:56:43,750 --> 00:56:46,208
Но Вели был не таким. Бедный парень.

959
00:56:46,291 --> 00:56:50,041
Если не разбираешься в бизнесе,
зачем идти в политику?

960
00:56:50,791 --> 00:56:53,208
Что вы опять здесь делаете?

961
00:56:53,291 --> 00:56:55,375
Вам не надоело портить наши стены?

962
00:56:55,458 --> 00:56:58,791
- Убирайтесь отсюда!
- Ладно, мэм. Всё хорошо.

963
00:56:58,875 --> 00:57:01,708
Чего хорошего? Опять напакостили!
Убирайтесь.

964
00:57:01,791 --> 00:57:03,583
Забирайте всё свое барахло.

965
00:57:03,666 --> 00:57:07,750
Тоже мне спасители нации.
Замолчите! Поговорите мне еще!

966
00:57:09,791 --> 00:57:11,250
Сил моих нет.

967
00:57:11,333 --> 00:57:14,416
Действия СССР в Афганистане —
явная оккупация.

968
00:57:14,500 --> 00:57:16,041
Иначе это не назвать.

969
00:57:16,125 --> 00:57:19,666
Советский Союз попросили о помощи,
он ее и оказал.

970
00:57:19,750 --> 00:57:21,000
Да о чём ты?

971
00:57:21,083 --> 00:57:24,208
Разве афганцы просили
танки и бомбы повсюду?

972
00:57:24,291 --> 00:57:26,041
Они требовали социализма.

973
00:57:26,541 --> 00:57:29,166
А если б капитализма —
танки бы прислали США?

974
00:57:29,250 --> 00:57:31,916
- Ты всё перекручиваешь.
- Ты сектант.

975
00:57:32,000 --> 00:57:34,375
Твоя точка зрения необоснованна.

976
00:57:34,458 --> 00:57:35,333
Ребята.

977
00:57:36,791 --> 00:57:38,875
Привет. Хотите маслин?

978
00:57:38,958 --> 00:57:40,000
Что?

979
00:57:40,083 --> 00:57:42,625
- Маслин хотите?
- Нет, Гюльсерен. Спасибо.

980
00:57:43,958 --> 00:57:45,333
Вы рассердились бы,

981
00:57:45,416 --> 00:57:48,791
если бы я сказала, что Афганистан —
не вашего ума дело?

982
00:57:48,875 --> 00:57:51,416
- Ты о чём?
- Именно об этом.

983
00:57:54,708 --> 00:57:56,250
У нас дела, Вели.

984
00:57:56,333 --> 00:57:57,750
Хватит зудеть, Нуран.

985
00:57:59,875 --> 00:58:02,166
- Привет, Гюльсерен.
- Что случилось?

986
00:58:02,708 --> 00:58:05,250
- Нуран, хочешь маслин?
- Нет, спасибо.

987
00:58:05,333 --> 00:58:07,458
- Что на этот раз?
- «Долой…»

988
00:58:07,541 --> 00:58:09,333
Покраска нашей стены поможет?

989
00:58:10,333 --> 00:58:12,458
Если не красить, тоже не помогает.

990
00:58:12,541 --> 00:58:14,333
Я буду брать с тебя деньги.

991
00:58:14,875 --> 00:58:17,916
Ты якобы против рекламы,
но это всё, что ты делаешь.

992
00:58:18,000 --> 00:58:21,583
«Спасение» стоит 50 лир.
«Спасение народа» — 100 лир.

993
00:58:22,250 --> 00:58:25,541
Придет десяток таких, как ты,
и я разбогатею.

994
00:58:25,625 --> 00:58:27,875
Помечтай. Стена — общественная.

995
00:58:27,958 --> 00:58:31,125
Правда? Я общественность,
но мне никто не сказал.

996
00:58:31,625 --> 00:58:33,958
«Постороннего» Камю читал?

997
00:58:35,500 --> 00:58:36,583
Отсылку уловил?

998
00:58:36,666 --> 00:58:39,708
Когда ты закончишь?
Ты обещал, что мы сходим в кино.

999
00:58:39,791 --> 00:58:40,958
Видишь, я занят.

1000
00:58:41,041 --> 00:58:42,625
Что за фильм?

1001
00:58:42,708 --> 00:58:44,041
С Айханом Ышиком.

1002
00:58:44,666 --> 00:58:45,750
С Йылмазом Гюнеем.

1003
00:58:46,208 --> 00:58:49,250
- А нет фильма с обоими?
- Гюней живет ради дела.

1004
00:58:49,333 --> 00:58:52,375
- А тот — просто актёр.
- Мы ходили на фильм с ним.

1005
00:58:52,458 --> 00:58:53,708
Но ты его не поняла.

1006
00:58:53,791 --> 00:58:57,333
А как я могла?
Ты же не дал мне его посмотреть.

1007
00:58:57,416 --> 00:59:00,791
Нуран, хватит.
Ты прочитала книгу, что я тебе дал?

1008
00:59:02,916 --> 00:59:06,333
Гюльсерен, иди в дом.
Зачем ты говоришь с анархистами?

1009
00:59:06,416 --> 00:59:08,333
Анархистами? Это Вели и Нуран.

1010
00:59:08,416 --> 00:59:09,541
А, Вели?

1011
00:59:09,625 --> 00:59:10,541
Тетя Иджляль.

1012
00:59:10,625 --> 00:59:14,375
Вели, зачем ты портишь нашу стену?
Я матери твоей скажу.

1013
00:59:14,458 --> 00:59:16,166
А я скажу Хазыму.

1014
00:59:16,750 --> 00:59:19,416
Вы невестка уважаемого революционера.

1015
00:59:19,500 --> 00:59:21,458
- Как вы так можете?
- Молчи.

1016
00:59:22,041 --> 00:59:24,541
Ты недавно тут мальчишкой
в шортиках бегал.

1017
00:59:24,625 --> 00:59:26,875
Не дорос еще огрызаться мне.

1018
00:59:27,958 --> 00:59:29,416
- Мэм…
- Пойдем, Вели.

1019
00:59:29,500 --> 00:59:31,333
Ты видишь, я разговариваю!

1020
00:59:31,416 --> 00:59:34,791
Сынок, ты делаешь хуже самому себе.
Ты еще ребенок.

1021
00:59:34,875 --> 00:59:37,250
Не делай этого. Подумай о родителях.

1022
00:59:37,333 --> 00:59:40,041
Пожалей стену. На что она стала похожа?

1023
00:59:40,125 --> 00:59:42,416
Каждое утро — новая надпись.

1024
00:59:42,500 --> 00:59:44,125
На днях написали:

1025
00:59:44,708 --> 00:59:46,666
«Учитель заплатит за всё».

1026
00:59:46,750 --> 00:59:47,583
Бред какой-то.

1027
00:59:48,125 --> 00:59:51,166
Мы написали «мучитель»,
а какой-то фашист исправил.

1028
00:59:54,375 --> 00:59:55,291
Гюльсерен…

1029
00:59:55,375 --> 00:59:57,875
Я просто закашлялась.

1030
00:59:57,958 --> 01:00:00,791
Это ты сделала?
Не зря тебя прозвали «чокнутой».

1031
01:00:01,333 --> 01:00:03,291
Вели!

1032
01:00:03,375 --> 01:00:05,416
Возьми. Сходи мне за хлебом.

1033
01:00:05,500 --> 01:00:08,166
- На, возьми.
- Я занят, тетя Иджляль.

1034
01:00:09,500 --> 01:00:13,750
Ладно, Вели. И вы еще говорите,
что поддерживаете народ.

1035
01:00:13,833 --> 01:00:16,916
А я, как представитель этого народа,
попросила хлеба.

1036
01:00:17,416 --> 01:00:21,083
А как же поддержка народа
в борьбе за хлеб?

1037
01:00:21,166 --> 01:00:24,583
- Хорошо. Сколько буханок?
- Две, поподжаристее.

1038
01:00:24,666 --> 01:00:26,666
Возьми у Башака.

1039
01:00:27,250 --> 01:00:29,500
- Он фашист!
- А хлеб у него хороший.

1040
01:00:30,083 --> 01:00:33,291
И чего он вдруг фашист?
Просто заикается. Вы чокнулись.

1041
01:00:33,375 --> 01:00:36,041
Заика тоже может быть фашистом, мама.

1042
01:00:36,125 --> 01:00:38,833
Он фашист. Это точно.
Мы предупреждали его.

1043
01:00:38,916 --> 01:00:42,583
Он не заикался до нашего разговора.
Явно испугался.

1044
01:00:44,333 --> 01:00:47,041
Вы поглядите на него! Паршивец.

1045
01:00:47,125 --> 01:00:48,250
Марш за хлебом!

1046
01:00:48,333 --> 01:00:50,708
- Давай быстрее.
- Подержи, я сейчас.

1047
01:00:50,791 --> 01:00:53,125
- Тетя Иджляль…
- Да?

1048
01:00:53,208 --> 01:00:56,708
- Можно я куплю сигарет?
- Что? Мы не курим.

1049
01:00:56,791 --> 01:00:59,375
Правда? Ну тогда я могу их выкурить.

1050
01:01:01,458 --> 01:01:03,333
Паршивец. Ладно.

1051
01:01:03,416 --> 01:01:04,708
Но только недорогие.

1052
01:01:04,791 --> 01:01:05,875
Я возьму «Первые».

1053
01:01:05,958 --> 01:01:09,791
Я ему говорю «недорогие»,
а он — «Первые».

1054
01:01:09,875 --> 01:01:13,041
Странная страна.
Даже у недорогих — шикарные названия.

1055
01:01:13,125 --> 01:01:16,250
А ты как всегда всё знаешь. Господи…

1056
01:01:16,333 --> 01:01:19,708
Я пока закончу всё. Иначе не успеем.

1057
01:01:21,958 --> 01:01:22,958
«Долой…»

1058
01:01:23,541 --> 01:01:24,541
«Долой…»

1059
01:01:25,791 --> 01:01:28,041
- Как там дальше?
- А я откуда знаю?

1060
01:01:28,125 --> 01:01:31,083
Может, «фашизм». Может, «империализм».

1061
01:01:31,791 --> 01:01:35,208
Лучше пропусти, Нуран.
Вели сам допишет.

1062
01:01:35,291 --> 01:01:36,208
«Долой …изм».

1063
01:01:36,291 --> 01:01:37,791
Отличная идея.

1064
01:01:38,625 --> 01:01:40,708
- Хочешь маслин?
- Нет, спасибо.

1065
01:01:43,000 --> 01:01:43,875
Вели?

1066
01:01:48,625 --> 01:01:49,708
Вели!

1067
01:01:51,125 --> 01:01:52,250
Вели!

1068
01:02:51,375 --> 01:02:53,875
Через пару лет тетя Иззет вышла замуж.

1069
01:02:53,958 --> 01:02:57,041
В отличие от меня
ее устроил брак по договоренности.

1070
01:02:58,250 --> 01:02:59,708
Не грусти, хорошо?

1071
01:02:59,791 --> 01:03:02,958
Антеп не так уж далеко отсюда.
Я буду приезжать.

1072
01:03:03,458 --> 01:03:04,916
Вы все уходите.

1073
01:03:05,750 --> 01:03:07,541
Все, кого я люблю, уходят.

1074
01:03:08,125 --> 01:03:10,583
Гюльсерен, береги себя, хорошо?

1075
01:03:11,583 --> 01:03:12,416
Иди сюда.

1076
01:03:42,333 --> 01:03:44,708
- Вижу, вы таки вышли замуж.
- Да, вышла.

1077
01:03:45,208 --> 01:03:46,916
Это был 1980 год.

1078
01:03:47,625 --> 01:03:51,083
У нас оставалась лишь
скромная пенсия и пара мешков маслин.

1079
01:03:51,166 --> 01:03:54,125
Это очень нервировало мою маму.

1080
01:03:54,208 --> 01:03:56,500
Пришлось выйти замуж и выкинуть мешки.

1081
01:03:57,083 --> 01:03:59,500
Замужем я была
восемь с половиной месяцев.

1082
01:03:59,583 --> 01:04:02,416
Видели бы вы лицо моей матери,
когда я вернулась.

1083
01:04:02,500 --> 01:04:05,208
Я видела, и это было очень забавно.

1084
01:04:08,500 --> 01:04:09,375
Гюльсерен?

1085
01:04:11,208 --> 01:04:12,125
Что это?

1086
01:04:13,333 --> 01:04:15,333
Ты не поприветствуешь меня?

1087
01:04:15,416 --> 01:04:16,375
Отвечай.

1088
01:04:17,625 --> 01:04:18,458
Это чемодан.

1089
01:04:18,541 --> 01:04:21,083
- А твой муж?
- Он бы не поместился в него.

1090
01:04:24,458 --> 01:04:26,458
Это опять из-за светлячков?

1091
01:04:27,416 --> 01:04:28,291
Нет, мам.

1092
01:04:28,375 --> 01:04:32,291
Значит, он понял, что ты сумасшедшая,
и выгнал тебя?

1093
01:04:32,375 --> 01:04:34,583
- Нет.
- А что тогда?

1094
01:04:38,625 --> 01:04:39,583
Он избил меня.

1095
01:04:40,208 --> 01:04:41,166
И?

1096
01:04:41,750 --> 01:04:44,166
- В смысле «и?»
- Прям трагедия.

1097
01:04:44,250 --> 01:04:45,958
Это не повод уходить.

1098
01:04:46,708 --> 01:04:49,250
Он понял, что ты сумасшедшая,
и всыпал тебе.

1099
01:04:49,958 --> 01:04:51,958
Нет, мам.

1100
01:04:52,041 --> 01:04:54,625
Садри взбесился,
потому что я много знаю.

1101
01:04:55,166 --> 01:04:58,708
Весь наш брак можно описать
одним предложением:

1102
01:04:59,333 --> 01:05:01,583
«Думаешь, ты всё знаешь, Гюльсерен!»

1103
01:05:01,666 --> 01:05:04,416
Он вчера подсчитывал наш бюджет

1104
01:05:04,500 --> 01:05:08,000
и часов шесть не мог умножить 25 на 56.

1105
01:05:08,083 --> 01:05:11,333
Он пыхтел, и когда уже собирался
покончить собой,

1106
01:05:11,416 --> 01:05:13,291
я сказала ему, что это 1400.

1107
01:05:13,375 --> 01:05:15,666
- И?
- В этом и была моя ошибка.

1108
01:05:15,750 --> 01:05:17,416
Сначала он поблагодарил.

1109
01:05:17,500 --> 01:05:21,125
Я сказала ему, что не стоит,
это проще простого для меня.

1110
01:05:21,208 --> 01:05:23,791
- Тогда ссора и началась.
- И?

1111
01:05:23,875 --> 01:05:26,958
Он сказал: «Ты держишь меня за дурака».

1112
01:05:27,041 --> 01:05:29,500
- «Если бы не я, ты бы голодала».
- И?

1113
01:05:29,583 --> 01:05:31,416
Потом он начал: «К чёрту…» —

1114
01:05:31,500 --> 01:05:35,208
но продолжения я не услышала,
потому что он дал мне пощечину.

1115
01:05:36,500 --> 01:05:40,208
Но кажется,
там было что-то про тебя, мам.

1116
01:05:40,291 --> 01:05:41,250
И?

1117
01:05:41,333 --> 01:05:43,041
Что значит «и?»

1118
01:05:43,125 --> 01:05:45,833
Сколько можно? Что еще тебе нужно?

1119
01:05:45,916 --> 01:05:48,500
- Ты из-за этого ушла?
- Господи, мам…

1120
01:05:49,375 --> 01:05:52,750
Мне кажется,
даже на моей могиле ты скажешь:

1121
01:05:52,833 --> 01:05:55,083
«И? Что тут такого, Гюльсерен?

1122
01:05:55,708 --> 01:05:59,500
Из-за такого пустяка
ты решила порвать с ним и уйти?

1123
01:05:59,583 --> 01:06:02,791
Подумаешь, проблема.
Что такого, что муж убил жену?»

1124
01:06:04,041 --> 01:06:06,250
Не говори ерунды. Смерть и всё такое.

1125
01:06:06,750 --> 01:06:08,000
И? Чем всё кончилось?

1126
01:06:09,416 --> 01:06:12,625
- Помнишь, что говорил тебе отец?
- Что?

1127
01:06:12,708 --> 01:06:15,000
Что твое «и?» сведет его в могилу.

1128
01:06:16,333 --> 01:06:19,666
И он умер. Так пощади хотя бы меня.

1129
01:06:21,000 --> 01:06:25,041
Ради бога, хватит валять дурака.

1130
01:06:25,125 --> 01:06:27,875
Просто скажи мне.

1131
01:06:28,375 --> 01:06:29,541
Чем всё кончилось?

1132
01:06:29,625 --> 01:06:31,666
Всё кончилось тем, что я ушла.

1133
01:06:31,750 --> 01:06:34,125
Я не могу больше терпеть запах мяса.

1134
01:06:34,208 --> 01:06:35,333
Запах чего?

1135
01:06:35,416 --> 01:06:37,791
Мам, он вонял сырым мясом.

1136
01:06:37,875 --> 01:06:39,708
Гюльсерен, ты спятила?

1137
01:06:39,791 --> 01:06:42,916
Он мясник! Конечно, он воняет мясом.

1138
01:06:43,000 --> 01:06:44,583
Ради бога.

1139
01:06:44,666 --> 01:06:46,541
- Он был таким милым…
- Мам!

1140
01:06:46,625 --> 01:06:48,958
Не называй его милым.

1141
01:06:49,041 --> 01:06:52,333
Называй его как хочешь —
«отбивной», «бараньими яйцами».

1142
01:06:52,833 --> 01:06:55,041
- Но никогда — милым.
- Гюльсерен…

1143
01:06:55,125 --> 01:06:56,500
Нет, мама.

1144
01:06:56,583 --> 01:06:58,125
Господи…

1145
01:06:59,541 --> 01:07:03,125
Аллах, помоги.
Мы словно говорим на разных языках.

1146
01:07:03,208 --> 01:07:07,625
Прошу,
помоги мне остаться в здравом уме.

1147
01:07:12,875 --> 01:07:16,125
Неужели это жена мясника?

1148
01:07:16,208 --> 01:07:17,458
Бывшая жена.

1149
01:07:18,458 --> 01:07:20,625
Что? Правда?

1150
01:07:20,708 --> 01:07:21,583
Да.

1151
01:07:22,125 --> 01:07:22,958
Хочешь чая?

1152
01:07:23,041 --> 01:07:25,291
Давай. А что случилось?

1153
01:07:25,791 --> 01:07:27,416
О, дядя…

1154
01:07:27,500 --> 01:07:31,125
Я уже всё рассказала маме.
Не хочу снова обсуждать это.

1155
01:07:31,208 --> 01:07:36,208
Мама еще долго будет это мусолить,
так что всё узнаешь.

1156
01:07:36,291 --> 01:07:37,208
Это точно.

1157
01:07:38,833 --> 01:07:41,666
Тебя не арестовывают последнее время?

1158
01:07:42,791 --> 01:07:46,750
Они еще не настолько умны.
Я пишу статьи под псевдонимом.

1159
01:07:47,500 --> 01:07:48,916
Но мы уже так близки.

1160
01:07:49,000 --> 01:07:51,916
Революция не за горами.
Волею Аллаха, мы победим.

1161
01:07:53,250 --> 01:07:54,958
«Волею Аллаха»?

1162
01:07:56,041 --> 01:07:59,125
- То есть «надеюсь».
- И кто дает тебе надежду?

1163
01:08:05,083 --> 01:08:06,250
Знаешь что?

1164
01:08:06,333 --> 01:08:09,583
Я думал, вы сожгли мои книги,
когда меня арестовали.

1165
01:08:09,666 --> 01:08:12,250
- Но потом я нашел…
- Они в сохранности.

1166
01:08:13,000 --> 01:08:15,666
- Иджляль сложила их в мешок и…
- Отдала мне.

1167
01:08:15,750 --> 01:08:20,083
Я сняла с них обложки и вложила их
в обложки книг дяди Кюршата.

1168
01:08:20,708 --> 01:08:22,500
Как я рад, что ты так сделала.

1169
01:08:27,000 --> 01:08:28,750
У меня вопрос, Гюльсерен.

1170
01:08:28,833 --> 01:08:29,666
Да?

1171
01:08:30,208 --> 01:08:32,583
Что ты сделала со страницами моих книг?

1172
01:08:32,666 --> 01:08:35,375
Ты вложила их в обложки книг
другого коммуняки?

1173
01:08:35,458 --> 01:08:36,708
И я рада тебя видеть.

1174
01:08:37,208 --> 01:08:42,833
Если бы я не прочитал книги целиком
и не выяснил, что здесь что-то не так…

1175
01:08:42,916 --> 01:08:44,000
Удивительно.

1176
01:08:44,083 --> 01:08:47,833
…я мог подвергнуться проклятию
под названием коммунизм.

1177
01:08:48,666 --> 01:08:51,666
Слава богу, читая работу Сейида Кутба,

1178
01:08:51,750 --> 01:08:55,666
я постоянно натыкался
на упоминания о «Крале Марксе»

1179
01:08:55,750 --> 01:08:58,125
и понял, что здесь что-то не так.

1180
01:09:00,958 --> 01:09:01,958
Хватит улыбаться.

1181
01:09:03,041 --> 01:09:03,875
Гюльсерен?

1182
01:09:04,791 --> 01:09:06,958
Возможно, работа Сейида бин Зердика

1183
01:09:07,041 --> 01:09:12,291
также страдает где-то в обложке
проклятого тома «Капитоля»?

1184
01:09:13,125 --> 01:09:14,625
Сейида бин Зердика?

1185
01:09:14,708 --> 01:09:19,291
Так в чём проблема? Ты случайно
прочитал пару достойных книг.

1186
01:09:19,375 --> 01:09:23,083
То есть работа Сейида Кутба —
не достойная,

1187
01:09:23,166 --> 01:09:26,000
а «Капитоль» Крала Маркса — достойная?

1188
01:09:26,083 --> 01:09:28,166
Карл Маркс, «Капитал».

1189
01:09:28,250 --> 01:09:29,500
- Невежда!
- Умолкни.

1190
01:09:29,583 --> 01:09:34,000
Думаю, дядя Кюршат уже сформировал
свое мировоззрение

1191
01:09:34,083 --> 01:09:36,000
и книги читает соответствующие.

1192
01:09:36,083 --> 01:09:38,333
Он читает не чтобы узнать новое,

1193
01:09:38,416 --> 01:09:41,083
а чтобы укрепиться в своих убеждениях.

1194
01:09:41,166 --> 01:09:43,291
Понял, Кюршат? Лучше не скажешь.

1195
01:09:43,375 --> 01:09:46,625
Хотя, дядя Хазым,
ты, по большому счету, такой же.

1196
01:09:46,708 --> 01:09:49,166
Понял, Хазым? Лучше не скажешь.

1197
01:09:49,250 --> 01:09:52,166
Хочешь сказать,
мы с этим фанатиком одинаковые?

1198
01:09:52,250 --> 01:09:55,375
Это я возмущен,
что меня сравнили с безбожником!

1199
01:09:55,458 --> 01:09:56,875
Убирайся отсюда!

1200
01:09:57,916 --> 01:09:59,291
Я ухожу по воле Аллаха.

1201
01:10:00,500 --> 01:10:01,500
Фанатик.

1202
01:10:02,083 --> 01:10:03,000
Постыдилась бы!

1203
01:10:03,083 --> 01:10:06,083
Я лишь имела в виду
правильный порядок вещей.

1204
01:10:06,166 --> 01:10:08,250
Сначала изучаешь, потом понимаешь…

1205
01:10:08,333 --> 01:10:12,333
Благо я еще не дошел до того,
чтоб меня учила бывшая жена мясника.

1206
01:10:21,791 --> 01:10:24,750
Я начал писать в 1938 году.

1207
01:10:24,833 --> 01:10:26,583
Короткие рассказы…

1208
01:10:26,666 --> 01:10:27,666
Гюльсерен.

1209
01:10:29,458 --> 01:10:30,416
Больно было?

1210
01:10:32,125 --> 01:10:32,958
Что?

1211
01:10:36,083 --> 01:10:38,166
Когда он тебя бил. Ты в порядке?

1212
01:10:38,916 --> 01:10:40,916
Конечно, мам, я в порядке.

1213
01:10:43,916 --> 01:10:45,083
Не переживай.

1214
01:10:52,375 --> 01:10:55,375
Мне просто любопытно,
но скажи мне правду.

1215
01:10:57,791 --> 01:10:59,750
Это ведь из-за светлячков, да?

1216
01:10:59,833 --> 01:11:02,125
Боже, мама, пожалуйста.

1217
01:11:06,375 --> 01:11:07,416
Той ночью,

1218
01:11:07,500 --> 01:11:10,875
той странной сентябрьской ночью
мне не спалось.

1219
01:11:10,958 --> 01:11:13,541
Ночь будто скользила внутри меня змеей.

1220
01:11:14,291 --> 01:11:16,208
Это был нехороший знак.

1221
01:11:46,250 --> 01:11:49,208
- Дядя Хазым? Что…
- Тише. Помоги мне.

1222
01:11:50,708 --> 01:11:52,000
Что происходит?

1223
01:11:53,125 --> 01:11:54,458
Хунта здесь.

1224
01:11:55,041 --> 01:11:57,500
- Что будешь делать?
- Не знаю.

1225
01:11:57,583 --> 01:12:00,541
Думаю, бежать. Другого выхода нет.

1226
01:12:01,041 --> 01:12:02,125
Давай.

1227
01:12:06,416 --> 01:12:07,458
Не волнуйся.

1228
01:12:08,250 --> 01:12:11,708
Это всё ненадолго.
Вернусь через пару дней.

1229
01:12:11,791 --> 01:12:14,125
Хазым? Гюльсерен? Что вы делаете?

1230
01:12:14,208 --> 01:12:15,708
А ты как думаешь?

1231
01:12:15,791 --> 01:12:18,375
Благодаря твоему зятьку
произошел переворот.

1232
01:12:18,458 --> 01:12:20,083
- Что?
- Хунта здесь.

1233
01:12:20,166 --> 01:12:23,583
- Кто это? И почему так поздно?
- У меня нет времени.

1234
01:12:24,375 --> 01:12:25,541
Я ухожу. Прощай.

1235
01:12:25,625 --> 01:12:28,625
- Куда ты?
- Не могу сказать.

1236
01:12:28,708 --> 01:12:31,208
Господи ты боже мой…

1237
01:12:34,875 --> 01:12:36,208
Присмотри за мамой.

1238
01:12:36,958 --> 01:12:38,458
Я тебя люблю, ты знаешь.

1239
01:12:39,416 --> 01:12:40,583
Ты умничка.

1240
01:12:48,333 --> 01:12:50,291
Куда подашься?

1241
01:12:50,375 --> 01:12:52,041
А как же твоя революция?

1242
01:12:52,125 --> 01:12:56,500
Что, побежишь поджав хвост
при виде наших храбрых солдат?

1243
01:12:56,583 --> 01:12:58,333
Ну, посмотрим, спрячешься ли.

1244
01:12:58,416 --> 01:12:59,958
- Едь в Москву.
- Пошел ты!

1245
01:13:00,041 --> 01:13:01,416
Там тебя уже ждут!

1246
01:13:02,416 --> 01:13:04,333
Вы отравили почву.

1247
01:13:06,083 --> 01:13:07,416
Турецкая нация,

1248
01:13:07,500 --> 01:13:10,791
в соответствии
с Законом о внутренней службе

1249
01:13:10,875 --> 01:13:14,166
вооруженными силами Турции
было принято решение

1250
01:13:14,250 --> 01:13:20,250
выполнить свой долг и от имени народа
взять власть в Республике в свои руки.

1251
01:13:20,333 --> 01:13:21,250
Мама?

1252
01:13:22,166 --> 01:13:24,208
Какой чудесный голос.

1253
01:13:25,458 --> 01:13:27,416
Это голос мира.

1254
01:13:28,750 --> 01:13:33,375
Волею Аллаха мы наконец-то
сможем спокойно спать по ночам.

1255
01:13:35,625 --> 01:13:38,250
Кто это? Надеюсь, всё хорошо.

1256
01:13:41,708 --> 01:13:43,666
Мы так рады вас видеть, офицер!

1257
01:13:44,333 --> 01:13:45,250
Кюршат Тюмер?

1258
01:13:45,333 --> 01:13:48,208
- Я вам нужен как свидетель?
- Ты Кюршат Тюмер?

1259
01:13:49,666 --> 01:13:51,166
- Да, но…
- Взять его.

1260
01:13:51,750 --> 01:13:53,250
Офицер, это ошибка.

1261
01:13:53,333 --> 01:13:55,875
- Живее. Не сопротивляйся.
- Что вы делаете?

1262
01:13:55,958 --> 01:13:58,083
Сестра! Подождите!

1263
01:13:58,166 --> 01:13:59,083
Кюршат!

1264
01:13:59,166 --> 01:14:00,833
Я верен государству!

1265
01:14:00,916 --> 01:14:01,750
Кюршат!

1266
01:14:01,833 --> 01:14:03,375
- Сестра!
- Кюршат!

1267
01:14:03,458 --> 01:14:08,125
- Прошу, во имя Аллаха!
- Что он сделал? Куда вы его забираете?

1268
01:14:08,791 --> 01:14:10,458
Это ошибка, офицер!

1269
01:14:11,750 --> 01:14:15,666
Депутаты и сенаторы, чья задача —
действовать в интересах людей,

1270
01:14:16,166 --> 01:14:20,250
наблюдали за происходящим,

1271
01:14:20,791 --> 01:14:23,666
не чувствуя
ни малейшей ответственности,

1272
01:14:24,333 --> 01:14:26,666
а лишь стремясь защитить свои интересы.

1273
01:14:28,625 --> 01:14:31,541
ИММИГРАНТЫ ПОЛУЧАЮТ ПОМОЩЬ
В РАМКАХ ПЛАНА МАРШАЛЛА

1274
01:14:31,625 --> 01:14:33,833
РАССЛЕДОВАНИЕ ДЕЛА ЛЕВЫХ ПРОДОЛЖАЕТСЯ

1275
01:14:34,333 --> 01:14:35,916
1982 Г., СТОКГОЛЬМ

1276
01:14:36,000 --> 01:14:39,666
Эту открытку два года спустя
дядя прислал из Стокгольма.

1277
01:14:40,416 --> 01:14:41,625
Со снежного севера.

1278
01:14:42,708 --> 01:14:44,708
Трагическая история его побега.

1279
01:14:46,416 --> 01:14:47,375
Изгнанник…

1280
01:14:48,750 --> 01:14:51,333
…он скучал даже по тюрьмам
в своей стране.

1281
01:14:59,500 --> 01:15:02,750
Дядя Кюршат сильно изменился
после ареста.

1282
01:15:02,833 --> 01:15:04,166
Стал молчаливым.

1283
01:15:04,250 --> 01:15:10,000
Месяцами не выходил из комнаты,
читал и молился.

1284
01:15:22,875 --> 01:15:25,083
Куда ты едешь, Кюршат?

1285
01:15:30,166 --> 01:15:31,041
Искать Его.

1286
01:15:32,500 --> 01:15:34,500
В одиночку, никого не спрашивая.

1287
01:15:34,583 --> 01:15:36,208
Как же ты будешь искать?

1288
01:15:38,083 --> 01:15:39,000
Гюльсерен.

1289
01:15:47,458 --> 01:15:49,208
Да хранит тебя Аллах.

1290
01:15:50,416 --> 01:15:51,875
Ты найдешь Его.

1291
01:15:52,458 --> 01:15:54,125
Даже искать — уже прекрасно.

1292
01:16:07,166 --> 01:16:10,666
В начале 80-х мы с мамой остались одни

1293
01:16:10,750 --> 01:16:13,416
в доставшемся нам
в наследство особняке.

1294
01:16:16,708 --> 01:16:18,500
Это я на работе с коллегами.

1295
01:16:18,583 --> 01:16:21,791
Вы, наконец-то, устроились на работу.

1296
01:16:22,291 --> 01:16:27,625
Хотела немного подзаработать
и сбежать от маминого ворчания.

1297
01:16:28,208 --> 01:16:32,541
А еще, наверное, повелась на аферы 80-х
с быстрым обогащением.

1298
01:16:32,625 --> 01:16:36,083
Я просто хотела влиться в жизнь,
что вращалась вокруг меня.

1299
01:16:36,583 --> 01:16:38,708
В тот день я даже накрасилась.

1300
01:16:42,250 --> 01:16:43,333
Кто там?

1301
01:16:43,416 --> 01:16:47,125
Если хотите, могу сказать,
но вы меня всё равно не узнаете.

1302
01:16:47,208 --> 01:16:48,833
Лучше скажите: «Войдите».

1303
01:16:49,541 --> 01:16:50,625
Войдите.

1304
01:16:52,416 --> 01:16:53,333
Здравствуйте.

1305
01:16:55,625 --> 01:16:58,458
- Гюльсерен Бирёз.
- Сомер Йогуртчуоглу.

1306
01:16:58,541 --> 01:16:59,500
Очень приятно.

1307
01:17:00,791 --> 01:17:03,708
Только не путайте: Сомер, не Сонер.

1308
01:17:03,791 --> 01:17:06,500
Я уже занервничала.

1309
01:17:07,000 --> 01:17:10,125
Кто угодно рано или поздно
по ошибке скажет «Сонер».

1310
01:17:10,833 --> 01:17:13,000
- Не желаете ли присесть?
- Желаю.

1311
01:17:13,541 --> 01:17:16,083
Отчего ж не присесть, если есть куда.

1312
01:17:16,166 --> 01:17:18,583
Даже прилечь можно иногда.

1313
01:17:20,333 --> 01:17:22,833
- Вы так и не присели.
- Точно.

1314
01:17:23,416 --> 01:17:24,250
Сейчас.

1315
01:17:32,833 --> 01:17:37,541
Едва ли есть другой такой народ,
который бы так любил сидеть, правда?

1316
01:17:37,625 --> 01:17:41,583
Мы всё время сидим.
Даже в гости ходим, чтобы посидеть.

1317
01:17:41,666 --> 01:17:44,666
Иностранцы говорят «поселиться»,

1318
01:17:44,750 --> 01:17:46,500
а мы — «осесть».

1319
01:17:47,083 --> 01:17:49,125
Мы обожаем сидеть. С чего бы?

1320
01:17:49,208 --> 01:17:52,958
Думаю, именно поэтому
наш самый развитой орган — ягодицы.

1321
01:17:53,041 --> 01:17:54,000
Я так считаю.

1322
01:17:54,083 --> 01:17:56,833
Но что, если бы мы встали…

1323
01:17:57,541 --> 01:17:58,750
Ягодицы?

1324
01:17:58,833 --> 01:17:59,750
Да.

1325
01:18:00,750 --> 01:18:06,333
Не лично мне.
Я имела в виду все ягодицы в целом.

1326
01:18:07,500 --> 01:18:12,083
Поскольку мы постоянно сидим,
они становятся очень…

1327
01:18:12,166 --> 01:18:14,708
Мисс, я лишь попросил вас присесть,

1328
01:18:14,791 --> 01:18:18,458
а не рассуждать о ваших ягодицах,
ради всего святого.

1329
01:18:18,541 --> 01:18:21,416
Я нервничаю и из-за этого болтаю.

1330
01:18:21,916 --> 01:18:26,541
Я пришла по объявлению в газете.
Вы вроде ищете секретаря?

1331
01:18:26,625 --> 01:18:29,583
Если еще актуально,
рассмотрите мою кандидатуру.

1332
01:18:29,666 --> 01:18:33,458
- В печатных машинках разбираетесь?
- Да. На них печатают.

1333
01:18:33,541 --> 01:18:36,583
Я имею в виду,
обращаться с ними умеете?

1334
01:18:36,666 --> 01:18:38,500
А, поняла. Нет.

1335
01:18:38,583 --> 01:18:42,750
Но если дадите шанс,
я мигом даже ногами печатать научусь.

1336
01:18:44,916 --> 01:18:47,291
Шучу. Ногами не научусь.

1337
01:18:47,791 --> 01:18:50,625
Послушайте, мисс. Я не люблю шутки.

1338
01:18:51,166 --> 01:18:56,500
Последний раз
я осознанно шутил еще в школе.

1339
01:18:56,583 --> 01:18:58,208
Я не люблю шутки.

1340
01:18:58,291 --> 01:19:01,000
Я не шучу сам и не смеюсь,
когда шутят другие.

1341
01:19:01,083 --> 01:19:05,291
Мне неинтересно, как Ходжа Насреддин
заквашивал озеро йогуртом.

1342
01:19:05,958 --> 01:19:10,458
Простите, я не пыталась юморить.
Просто наговорила глупостей.

1343
01:19:10,541 --> 01:19:13,666
Это мое первое собеседование.
Волнуюсь, простите.

1344
01:19:13,750 --> 01:19:15,333
Где вы работаете?

1345
01:19:15,916 --> 01:19:18,666
- Я домохозяйка.
- Последний дом работы?

1346
01:19:20,416 --> 01:19:23,125
- Простите?
- Видите? Это была шутка.

1347
01:19:24,708 --> 01:19:25,666
Шутка.

1348
01:19:25,750 --> 01:19:29,625
Я не то чтобы не умею шутить.
Просто не люблю.

1349
01:19:30,500 --> 01:19:32,875
Вы вот сказали, что вы домохозяйка,

1350
01:19:32,958 --> 01:19:34,500
и я сразу — бац!

1351
01:19:34,583 --> 01:19:38,250
«Последний дом работы?»
Видите, шутка же.

1352
01:19:38,791 --> 01:19:42,083
То есть шутить я могу, просто не люблю.

1353
01:19:43,708 --> 01:19:44,916
Понимаю.

1354
01:19:45,666 --> 01:19:47,583
С трудом, но понимаю.

1355
01:19:48,166 --> 01:19:51,375
Ну, не все ж обязаны любить шутки.

1356
01:19:52,458 --> 01:19:55,375
Нас этими шутками годами пичкают.
Темель и Фадиме…

1357
01:19:55,458 --> 01:19:56,916
Хватит, не смешно уже.

1358
01:19:57,000 --> 01:19:58,916
Никто уже не смеется над Фадиме.

1359
01:20:00,291 --> 01:20:01,375
Кто это?

1360
01:20:02,333 --> 01:20:03,458
Фадиме, сэр.

1361
01:20:04,375 --> 01:20:05,666
Жена Темеля.

1362
01:20:07,208 --> 01:20:10,125
Герои забавных историй.
«Анекдоты» называются.

1363
01:20:10,208 --> 01:20:13,541
Мисс, мы ищем опытного секретаря.

1364
01:20:14,083 --> 01:20:17,416
Да, в газете «опытный»
было написано большими буквами.

1365
01:20:17,500 --> 01:20:19,916
Такими большими, что мне показалось,

1366
01:20:20,000 --> 01:20:24,416
вы просто ищете опытного человека,
который при этом еще и секретарь.

1367
01:20:24,500 --> 01:20:28,166
Мисс, похоже, вы продолжаете шутить.

1368
01:20:28,250 --> 01:20:30,125
- Вовсе нет.
- Не нужно.

1369
01:20:30,208 --> 01:20:34,416
Я не шучу. Простите,
если это прозвучало как шутка.

1370
01:20:34,500 --> 01:20:38,666
Я даже сижу вспоминаю покойных родичей,
чтобы быть серьезнее.

1371
01:20:39,250 --> 01:20:40,500
Покойных? В смысле?

1372
01:20:41,458 --> 01:20:42,833
В смысле неживых.

1373
01:20:43,625 --> 01:20:44,666
Мертвых, сэр.

1374
01:20:44,750 --> 01:20:46,416
Мисс, вы ненормальная?

1375
01:20:46,500 --> 01:20:48,666
Я и правда имею опыт психотерапии.

1376
01:20:48,750 --> 01:20:50,333
Отличная вещь, рекомендую.

1377
01:20:50,416 --> 01:20:52,541
Я уже четырех психиатров вылечила.

1378
01:20:53,125 --> 01:20:55,791
То есть вы рассчитываете,
что я найму кого-то,

1379
01:20:55,875 --> 01:20:59,208
кто рассуждает о пользе сидения
для укрепления ягодиц,

1380
01:20:59,875 --> 01:21:02,208
проходит курс психотерапии,

1381
01:21:02,875 --> 01:21:08,291
не имеет опыта
и даже не умеет печатать на машинке?

1382
01:21:08,375 --> 01:21:09,583
Да.

1383
01:21:15,625 --> 01:21:16,916
Выходите завтра.

1384
01:21:18,166 --> 01:21:19,875
Большое спасибо.

1385
01:21:19,958 --> 01:21:20,833
Невероятно.

1386
01:21:21,333 --> 01:21:24,625
Впервые за последние 15 лет
меня кто-то рассмешил.

1387
01:21:24,708 --> 01:21:26,208
Это сейчас был смех.

1388
01:21:26,291 --> 01:21:27,458
- Правда?
- Да.

1389
01:21:30,125 --> 01:21:31,541
Видите? Снова засмеялся.

1390
01:21:32,291 --> 01:21:36,500
Я много лет не смеялся,
мимические мышцы атрофировались.

1391
01:21:36,583 --> 01:21:37,791
Поэтому я…

1392
01:21:38,625 --> 01:21:41,916
Вы правы.
У вас щеки вообще не двигаются.

1393
01:21:42,000 --> 01:21:43,333
Только нижняя челюсть.

1394
01:21:43,958 --> 01:21:45,875
Вот так! И немного в сторону.

1395
01:21:45,958 --> 01:21:47,583
- Еще.
- В какую сторону?

1396
01:21:47,666 --> 01:21:50,250
Ну, в обе. Или вот так…

1397
01:21:52,791 --> 01:21:54,333
Звук лучше потом добавьте.

1398
01:21:54,416 --> 01:21:56,750
Он потом сам придет. Просто…

1399
01:21:57,250 --> 01:21:59,166
Просто немного в стороны.

1400
01:21:59,250 --> 01:22:00,208
Не могу.

1401
01:22:00,875 --> 01:22:03,625
Я не люблю то,
что у меня не получается.

1402
01:22:04,916 --> 01:22:06,500
Я начала усердно работать.

1403
01:22:06,583 --> 01:22:09,458
Я хорошо со всеми ладила.

1404
01:22:09,541 --> 01:22:13,625
Но волею моей кривой судьбы
всё опять пошло под откос.

1405
01:22:13,708 --> 01:22:17,083
- Что случилось?
- Фирма подделывала экспортные отчеты.

1406
01:22:17,166 --> 01:22:19,375
К нам пришли с обыском.

1407
01:22:19,458 --> 01:22:21,250
Владелец сбежал.

1408
01:22:21,333 --> 01:22:23,041
Ничего у меня не вышло.

1409
01:22:25,875 --> 01:22:28,958
- Можно личный вопрос?
- Конечно.

1410
01:22:30,041 --> 01:22:31,541
Вы кого-нибудь любили?

1411
01:22:33,208 --> 01:22:34,250
Это не ваше дело.

1412
01:22:35,208 --> 01:22:36,291
Но я отвечу.

1413
01:22:37,416 --> 01:22:40,500
Я встретила его,
когда уже почти отчаялась.

1414
01:22:45,875 --> 01:22:47,833
Мисс?

1415
01:22:48,541 --> 01:22:50,458
- Вы мне?
- Вы уронили апельсин.

1416
01:22:51,208 --> 01:22:52,583
Спасибо. Я возьму.

1417
01:22:53,791 --> 01:22:54,791
Держите.

1418
01:22:55,291 --> 01:22:58,125
Дырка в сумке плюс сила притяжения…

1419
01:22:58,625 --> 01:22:59,958
Да, бывает.

1420
01:23:01,958 --> 01:23:04,416
Он должен был достаться вам. Держите.

1421
01:23:04,500 --> 01:23:05,875
- Спасибо.
- Пожалуйста.

1422
01:23:05,958 --> 01:23:07,791
Помочь вам с сумками?

1423
01:23:07,875 --> 01:23:11,791
Мама бы хотела, чтобы я ответила:
«Нет, спасибо».

1424
01:23:11,875 --> 01:23:13,791
- Но?
- Но руки сейчас отвалятся.

1425
01:23:13,875 --> 01:23:15,958
Было бы здорово, если б кто спас.

1426
01:23:16,041 --> 01:23:17,708
- Взял.
- Не слишком тяжелые?

1427
01:23:17,791 --> 01:23:21,125
Ничуть. Придержу снизу,
чтобы больше ничего не выпало.

1428
01:23:23,333 --> 01:23:26,708
У меня есть глупая привычка
угадывать имена при встрече.

1429
01:23:26,791 --> 01:23:28,375
Правда выходит не очень.

1430
01:23:28,916 --> 01:23:33,083
Например, вы, как по мне,
смахиваете на Туну или Ильхама.

1431
01:23:33,166 --> 01:23:34,208
Дюндар.

1432
01:23:34,791 --> 01:23:37,333
- Очень приятно, а я Тиджан.
- Взаимно.

1433
01:23:37,416 --> 01:23:39,166
Шучу. Меня зовут Гюльсерен.

1434
01:23:40,041 --> 01:23:44,625
Я что, похожа на Тиджан?
Серьезно? Определенно нет.

1435
01:23:45,375 --> 01:23:46,916
Ай! Ничего, я в порядке.

1436
01:23:47,000 --> 01:23:48,041
Я возьму?

1437
01:23:48,125 --> 01:23:50,500
Прости. Выглядит, будто я специально.

1438
01:23:50,583 --> 01:23:53,708
- Не слишком тяжело?
- Нет, всё нормально.

1439
01:23:57,166 --> 01:24:01,416
- Сколько будет 28 умножить на 41?
- 1148.

1440
01:24:03,375 --> 01:24:05,250
Как бы это еще проверить?

1441
01:24:05,333 --> 01:24:07,458
Взять ручку, листок и посчитать.

1442
01:24:07,541 --> 01:24:08,458
Точно.

1443
01:24:11,541 --> 01:24:13,791
Вот ведь какой хитрый апельсин, да?

1444
01:24:14,291 --> 01:24:16,708
Нашел дырку в сумке, выпал

1445
01:24:16,791 --> 01:24:18,375
и покатился к Дюндар-бею.

1446
01:24:19,708 --> 01:24:22,083
К сожалению,
на самом интересном месте

1447
01:24:22,166 --> 01:24:24,791
дорога заканчивается
и начинается мой район.

1448
01:24:25,375 --> 01:24:26,375
Граница здесь?

1449
01:24:26,958 --> 01:24:29,375
Скорее здесь. Но ни шагом дальше.

1450
01:24:29,458 --> 01:24:30,666
- Один шаг?
- Сюда.

1451
01:24:30,750 --> 01:24:32,375
- Понял.
- Да, тут.

1452
01:24:33,958 --> 01:24:36,041
Еще шаг — и завтра мы в заголовках:

1453
01:24:36,125 --> 01:24:38,583
«Гюльсерен замечена
с красивым мужчиной».

1454
01:24:40,250 --> 01:24:43,625
Странно было назвать тебя красивым
прямо в лицо, да?

1455
01:24:44,208 --> 01:24:46,541
Я вот не такая красивая.

1456
01:24:46,625 --> 01:24:48,791
Что-то во мне, конечно, есть.

1457
01:24:49,625 --> 01:24:51,666
Есть ведь? Точно не знаю.

1458
01:24:52,375 --> 01:24:53,208
Есть.

1459
01:24:54,208 --> 01:24:57,250
Не хотелось бы страдать
от неразделенной любви.

1460
01:25:01,708 --> 01:25:03,833
Слишком рано, да?

1461
01:25:06,041 --> 01:25:08,333
Ты веришь в любовь с первого взгляда?

1462
01:25:11,041 --> 01:25:11,916
Верю.

1463
01:25:12,416 --> 01:25:13,625
Серьезно?

1464
01:25:14,750 --> 01:25:16,541
- Это… сумки…
- Точно, сумки.

1465
01:25:16,625 --> 01:25:18,416
Я про них и забыла.

1466
01:25:19,208 --> 01:25:22,041
- Давай возьму…
- Аккуратно, тут дырка.

1467
01:25:22,125 --> 01:25:23,833
- Чтоб опять не выпали.
- Ага.

1468
01:25:23,916 --> 01:25:25,166
Вот так. Держи.

1469
01:25:25,250 --> 01:25:26,125
А этот мой.

1470
01:25:26,208 --> 01:25:27,125
Этот — ваш.

1471
01:25:28,625 --> 01:25:31,041
- Мы на вы или на ты?
- На ты.

1472
01:25:31,541 --> 01:25:33,250
Тогда апельсин твой.

1473
01:25:33,333 --> 01:25:34,208
Мой.

1474
01:25:34,750 --> 01:25:36,166
Границу не переходи.

1475
01:25:36,250 --> 01:25:37,708
Хорошо. Стою тут.

1476
01:25:37,791 --> 01:25:38,625
Хорошо.

1477
01:25:56,250 --> 01:26:00,666
- Так… А 95 на 42 сколько?
- 3 990.

1478
01:26:03,458 --> 01:26:04,708
Хорошо…

1479
01:26:05,333 --> 01:26:08,625
- А 85 на 68?
- 5 780.

1480
01:26:08,708 --> 01:26:09,583
Секунду.

1481
01:26:10,125 --> 01:26:11,916
Ага, поймал я тебя. Смотри.

1482
01:26:12,000 --> 01:26:12,958
Не поймал.

1483
01:26:13,458 --> 01:26:18,458
Ты вот тут неправильно считаешь.
Двойку надо было перенести.

1484
01:26:18,541 --> 01:26:22,583
Я в уме считаю лучше,
чем ты с бумагой и ручкой.

1485
01:26:23,166 --> 01:26:24,125
Всё, сдаюсь.

1486
01:26:25,458 --> 01:26:28,166
Прости, но что ж мне делать-то?

1487
01:26:28,666 --> 01:26:30,625
Я интеллектуалок еще не встречал.

1488
01:26:31,541 --> 01:26:35,666
Интеллект без пользы.
Я будто живая таблица умножения.

1489
01:26:45,083 --> 01:26:48,500
Значит, ты не только
встретил интеллектуалку,

1490
01:26:48,583 --> 01:26:50,208
но и держишь ее за руку.

1491
01:26:51,375 --> 01:26:52,333
Я в курсе.

1492
01:26:56,291 --> 01:26:58,250
Ты когда-нибудь видел светлячков?

1493
01:26:58,750 --> 01:26:59,625
Конечно видел.

1494
01:27:00,791 --> 01:27:04,041
На заднем дворе нашего старого дома
их много было.

1495
01:27:05,625 --> 01:27:07,958
Если ты говоришь правду,

1496
01:27:08,041 --> 01:27:11,875
то нас свел не апельсин, а сам Аллах.

1497
01:27:12,583 --> 01:27:15,791
Мы их иногда собирали в банки.

1498
01:27:18,416 --> 01:27:22,041
Это… Жалко, что вы так делали.

1499
01:27:33,333 --> 01:27:35,333
Думаю, это любовь, да?

1500
01:27:36,458 --> 01:27:38,791
Если думать
о тебе каждую секунду — она…

1501
01:27:38,875 --> 01:27:39,833
Не спрашивай.

1502
01:27:40,708 --> 01:27:43,500
- Я занят мыслями о тебе.
- Ах ты ж! Я уже…

1503
01:27:44,458 --> 01:27:45,958
Я думала, ты злишься.

1504
01:27:49,666 --> 01:27:51,208
Да, это любовь.

1505
01:27:53,541 --> 01:27:56,041
Всего за три недели до твоего призыва.

1506
01:27:57,500 --> 01:27:58,583
Да.

1507
01:27:58,666 --> 01:28:00,000
Это надолго?

1508
01:28:00,083 --> 01:28:01,125
Полтора года.

1509
01:28:02,291 --> 01:28:03,208
То есть…

1510
01:28:04,166 --> 01:28:09,083
Если я буду думать о тебе по десять раз
в день, за 540 дней выйдет 5 400 раз.

1511
01:28:09,166 --> 01:28:10,000
Это много.

1512
01:28:10,875 --> 01:28:11,916
Много.

1513
01:28:14,041 --> 01:28:17,750
Ты это специально?
Ты ведь мог отслужить раньше?

1514
01:28:17,833 --> 01:28:19,750
Нет, я учился.

1515
01:28:22,500 --> 01:28:25,125
Разве не идеально, что в нашей жизни…

1516
01:28:26,750 --> 01:28:28,250
…нет ничего идеального?

1517
01:28:40,166 --> 01:28:42,083
Чтоб твои руки никто не целовал.

1518
01:28:42,958 --> 01:28:44,250
В смысле вот так.

1519
01:28:48,583 --> 01:28:49,833
Твои тоже.

1520
01:28:50,416 --> 01:28:51,541
В смысле вот так.

1521
01:29:06,583 --> 01:29:07,666
Есть-то будем?

1522
01:29:08,791 --> 01:29:11,791
Давай. Я тогда отпускаю.

1523
01:29:12,416 --> 01:29:13,666
- Ладно.
- Давай есть.

1524
01:29:18,541 --> 01:29:20,333
Сколько будет 73 на 64?

1525
01:29:22,166 --> 01:29:23,500
Это будет 4 672.

1526
01:30:31,333 --> 01:30:35,083
Сегодня на небе столько светлячков.

1527
01:30:38,041 --> 01:30:40,041
Ага, звездных светлячков.

1528
01:30:43,250 --> 01:30:44,125
Точно.

1529
01:30:46,250 --> 01:30:48,458
Земля сырая, не простудишься?

1530
01:30:48,541 --> 01:30:49,666
Нет, всё нормально.

1531
01:30:50,583 --> 01:30:52,208
Двигайся ближе.

1532
01:30:52,291 --> 01:30:54,666
Ближе? Это куда?

1533
01:30:54,750 --> 01:30:56,333
Ну… ко мне под руку.

1534
01:30:57,250 --> 01:30:59,208
Клади голову сюда — будет теплее.

1535
01:30:59,958 --> 01:31:03,125
Если я сделаю, как ты говоришь…

1536
01:31:03,208 --> 01:31:04,750
То что будет?

1537
01:31:06,208 --> 01:31:07,833
Я окажусь в твоих объятиях.

1538
01:31:08,916 --> 01:31:10,625
- В объятиях.
- Да.

1539
01:31:11,208 --> 01:31:12,916
Так звучит неприлично…

1540
01:31:14,916 --> 01:31:16,583
«Лежать в чьих-то объятиях».

1541
01:31:17,666 --> 01:31:20,000
«Быть застуканной в чьих-то объятиях».

1542
01:31:21,666 --> 01:31:22,500
Хорошо.

1543
01:31:22,583 --> 01:31:24,583
Тогда пусть это будут не объятия.

1544
01:31:26,083 --> 01:31:28,083
Положи голову мне на грудь.

1545
01:31:29,125 --> 01:31:32,583
«Положить голову кому-то на грудь».
Звучит лучше.

1546
01:31:32,666 --> 01:31:33,750
Так можно.

1547
01:31:34,750 --> 01:31:37,666
Мама, правда, всё равно убила бы,
если бы увидела…

1548
01:31:39,125 --> 01:31:40,625
- Тогда давай?
- Давай.

1549
01:31:41,541 --> 01:31:43,250
- Вот так.
- Вот так?

1550
01:31:44,000 --> 01:31:46,208
Хорошо. Если я сяду вот так…

1551
01:31:46,291 --> 01:31:50,250
А я положу руку вот так и обниму тебя.

1552
01:31:57,208 --> 01:31:58,041
Ну что…

1553
01:31:59,291 --> 01:32:00,583
Подадим сигнал.

1554
01:32:27,791 --> 01:32:29,541
У тебя очень теплые губы.

1555
01:32:31,416 --> 01:32:32,250
Что?

1556
01:32:32,333 --> 01:32:33,625
Ничего.

1557
01:33:02,416 --> 01:33:03,625
Что было потом?

1558
01:33:05,958 --> 01:33:07,666
Он погиб после пятого письма.

1559
01:33:09,291 --> 01:33:11,833
- Убит в перестрелке.
- О…

1560
01:33:11,916 --> 01:33:13,833
Ничего удивительного.

1561
01:33:14,375 --> 01:33:17,666
Это уже как традиция.
Те, кого я люблю, умирают рано.

1562
01:33:20,291 --> 01:33:21,250
Дюндар…

1563
01:33:22,750 --> 01:33:25,750
Наша история была так коротка,
но так красива.

1564
01:33:27,333 --> 01:33:32,541
Это как, бывает,
услышишь по радио любимую песню,

1565
01:33:32,625 --> 01:33:35,416
только сделаешь погромче,
а она уже закончилась.

1566
01:33:36,916 --> 01:33:38,125
Так у нас и вышло.

1567
01:33:39,125 --> 01:33:39,958
А может…

1568
01:33:40,791 --> 01:33:43,416
…эта история и осталась
со мной на всю жизнь,

1569
01:33:44,500 --> 01:33:46,791
потому что оборвалась на полуслове.

1570
01:33:53,583 --> 01:33:57,791
А эта страница альбома посвящена
истории наших семейных телевизоров.

1571
01:34:02,916 --> 01:34:04,875
Это был наш первый телевизор.

1572
01:34:04,958 --> 01:34:07,083
Это — первый цветной.

1573
01:34:07,916 --> 01:34:09,750
А это — последний цветной.

1574
01:34:12,000 --> 01:34:14,666
Гюльсерен!

1575
01:34:16,583 --> 01:34:18,791
- Отойди! Ты не прозрачная!
- Не надо!

1576
01:34:20,166 --> 01:34:21,291
Ради всего святого!

1577
01:34:22,791 --> 01:34:23,666
Прекрати!

1578
01:34:28,458 --> 01:34:31,166
- Мама, хватит меня бить!
- Отойди, говорю!

1579
01:34:32,666 --> 01:34:35,250
- Отойди!
- Пылесос не тянет.

1580
01:34:35,333 --> 01:34:36,541
Боже…

1581
01:34:37,583 --> 01:34:40,333
- Вообще не тянет.
- Гюльсерен, ты нашла время!

1582
01:34:40,416 --> 01:34:41,375
Отойди!

1583
01:34:42,875 --> 01:34:44,958
Подними, мам.

1584
01:34:47,208 --> 01:34:49,208
Ради всего святого…

1585
01:34:49,291 --> 01:34:51,958
- Подо мной уже пропылесосила?
- Да.

1586
01:34:59,458 --> 01:35:03,875
Пять, четыре, три, два, один!

1587
01:35:04,708 --> 01:35:06,750
С НОВЫМ 2000 ГОДОМ

1588
01:35:08,166 --> 01:35:12,125
Добро пожаловать в наш цирк —
Турцию 2000-х.

1589
01:35:20,333 --> 01:35:21,708
ОТЕЛЬ 2-ГО КЛАССА

1590
01:35:25,791 --> 01:35:31,916
К началу 2000-х мы начали сдавать
комнаты в нашем «особняке зубочиста».

1591
01:35:33,041 --> 01:35:35,833
Теперь это был
«Миниотель Чокнутой Гюльсерен».

1592
01:35:46,750 --> 01:35:50,041
«МИНИОТЕЛЬ ГЮЛЬСЕРЕН»

1593
01:36:10,208 --> 01:36:11,750
Приветствуем на нашем шоу!

1594
01:36:14,250 --> 01:36:15,416
Ни одного нет.

1595
01:36:15,500 --> 01:36:18,041
И солнце, и дождь, и тучи — всё сразу.

1596
01:36:18,125 --> 01:36:19,916
Будто конец света близко.

1597
01:36:21,416 --> 01:36:24,541
Давайте чуть утрируем,
а то мы слишком серьезные.

1598
01:36:25,416 --> 01:36:27,750
Гюльсерен, отойди. Мы же смотрим.

1599
01:36:27,833 --> 01:36:29,583
Милейшие люди,

1600
01:36:29,666 --> 01:36:33,875
уставившиеся в этот ящик,
будто заколдованные,

1601
01:36:33,958 --> 01:36:37,583
заполняющие вакуум
в своих головах этим мусором.

1602
01:36:37,666 --> 01:36:39,375
Здравствуйте!

1603
01:36:39,458 --> 01:36:43,541
Хочу от всего сердца поприветствовать,
наших зрителей,

1604
01:36:43,625 --> 01:36:46,166
начиная с моей матери.

1605
01:36:46,250 --> 01:36:48,333
Мы снова с вами

1606
01:36:48,416 --> 01:36:51,708
с очередной порцией дегенерации
под ширмой развлечения.

1607
01:36:51,791 --> 01:36:54,791
Боже, дай терпения.

1608
01:36:54,875 --> 01:36:58,791
Убирайтесь из моего дома!
Мой сын возвращается из Германии.

1609
01:36:58,875 --> 01:37:00,166
Да замолчи ты.

1610
01:37:01,000 --> 01:37:04,125
А ведь она права.
Каждый вечер как идиоты пялимся.

1611
01:37:04,208 --> 01:37:06,500
Людей ночью манит свет. Да, мама?

1612
01:37:07,291 --> 01:37:10,000
Иногда это светлячки,
иногда — телевизор.

1613
01:37:10,083 --> 01:37:12,875
Гюльсерен, ради всего святого, замолчи.

1614
01:37:12,958 --> 01:37:15,333
Меня удар хватит — Аллах тебя накажет.

1615
01:37:15,416 --> 01:37:18,166
Мы с папой говорили про наказание.

1616
01:37:18,250 --> 01:37:21,041
Я уже наказана,
и мое наказание — это ты.

1617
01:37:21,125 --> 01:37:22,083
Ты всё болтаешь?

1618
01:37:22,708 --> 01:37:25,291
Ты смотришь ящик,
что болтает весь день.

1619
01:37:25,375 --> 01:37:28,333
Тебя раздражает не болтовня вообще,
а именно моя.

1620
01:37:28,416 --> 01:37:31,916
Гюльсерен, замолкни.
Бога ради, замолчи.

1621
01:37:33,208 --> 01:37:34,958
Итак, дорогие зрители,

1622
01:37:35,041 --> 01:37:38,708
будучи послушной дочерью
и исполняя просьбу моей матери,

1623
01:37:38,791 --> 01:37:41,458
я выключаю главный источник шума.

1624
01:37:41,541 --> 01:37:42,375
Доброй ночи.

1625
01:37:44,416 --> 01:37:46,666
- Какого…
- Что ты творишь, Гюльсерен?

1626
01:37:46,750 --> 01:37:48,916
Ты с каждым днем всё невыносимее!

1627
01:37:49,000 --> 01:37:50,333
Гюльсерен!

1628
01:37:50,416 --> 01:37:52,416
Куда ты потащила телевизор?

1629
01:37:52,500 --> 01:37:54,416
Тишина пойдет нам на пользу.

1630
01:37:54,500 --> 01:37:56,666
Аллах, помоги! Гюльсерен!

1631
01:37:56,750 --> 01:37:59,500
- Чёрт возьми!
- Отдай! Остановите ее!

1632
01:37:59,583 --> 01:38:03,250
Кто-нибудь, скажите ей. Ой, сердце…

1633
01:38:03,333 --> 01:38:05,625
Что ты творишь, Гюльсерен?

1634
01:38:06,500 --> 01:38:10,125
ПАРКОВКА

1635
01:38:10,208 --> 01:38:11,416
Ты что творишь?

1636
01:38:12,041 --> 01:38:15,875
- Что вы забыли возле нашего особняка?
- Где написано, что он ваш?

1637
01:38:16,541 --> 01:38:19,208
- В кадастре.
- Ну и живи себе спокойно.

1638
01:38:19,291 --> 01:38:22,000
Как, если ты расселся у меня на пороге?

1639
01:38:22,083 --> 01:38:25,250
- Ты допросишься.
- Неужто? Ты допросишься быстрее.

1640
01:38:25,333 --> 01:38:27,458
- Пошли отсюда.
- Руки убери.

1641
01:38:27,541 --> 01:38:28,583
Проваливай!

1642
01:38:28,666 --> 01:38:31,250
Что ты несешь? Это парковка!

1643
01:38:31,333 --> 01:38:33,875
Какая парковка! Это наш особняк!

1644
01:38:34,666 --> 01:38:35,625
Чокнутая.

1645
01:38:36,750 --> 01:38:38,250
Она с ума сошла.

1646
01:38:38,333 --> 01:38:39,958
Я не хочу вас здесь видеть.

1647
01:38:40,041 --> 01:38:42,416
Одно-единственное развлечение было,

1648
01:38:42,500 --> 01:38:44,416
и она его выкинула.

1649
01:38:44,500 --> 01:38:47,208
Мой сын возвращается из Германии.
Проваливайте!

1650
01:38:47,291 --> 01:38:50,125
Да замолчи ты.
Голова уже раскалывается.

1651
01:38:51,708 --> 01:38:53,708
Рад, что вы вернулись.

1652
01:38:53,791 --> 01:38:57,083
Я объяснил ситуацию
вашей почтенной матушке.

1653
01:38:57,625 --> 01:38:59,833
Мой сын вот-вот вернется из фрюштюка.

1654
01:39:00,333 --> 01:39:03,375
- Съезжайте.
- Непременно, дядя Невзат, не волнуйся.

1655
01:39:03,458 --> 01:39:06,375
С чего это вдруг?
Это наш дом, сам пусть съезжает!

1656
01:39:06,458 --> 01:39:08,666
Просто поддакни, мама. Что с того?

1657
01:39:09,625 --> 01:39:12,208
Дядя Невзат, идите в свою комнату.

1658
01:39:12,291 --> 01:39:15,625
Хорошо, иду. Но вы все тоже уходите.

1659
01:39:15,708 --> 01:39:18,458
- Обязательно.
- Идемте.

1660
01:39:18,541 --> 01:39:21,041
Что с твоим платьем,
почему оно порвано?

1661
01:39:21,125 --> 01:39:22,750
Ничего. Подралась.

1662
01:39:22,833 --> 01:39:24,166
- Подралась?
- Да.

1663
01:39:25,041 --> 01:39:28,375
Не говори, что и ты подалась
в анархисты, как Вели.

1664
01:39:30,416 --> 01:39:33,750
Я дала ему денег,
чтобы купил мне хлеба.

1665
01:39:33,833 --> 01:39:37,333
А этот негодяй ни хлеб не принес,
ни сдачу.

1666
01:39:37,416 --> 01:39:39,708
Думаешь, он начал курить?

1667
01:39:39,791 --> 01:39:41,166
При чём тут Вели, мама?

1668
01:39:42,291 --> 01:39:44,708
Я подралась с этими бандюгами
на парковке.

1669
01:39:44,791 --> 01:39:46,291
Зачем?

1670
01:39:46,375 --> 01:39:47,875
У нас даже машины нет.

1671
01:39:47,958 --> 01:39:50,291
Они прямо у нас под домом.

1672
01:39:50,375 --> 01:39:52,375
Я со всеми здесь прощалась.

1673
01:39:54,000 --> 01:39:57,375
С тетей, с дядей, с дядей Хазымом,

1674
01:39:58,083 --> 01:39:59,083
с папой…

1675
01:39:59,875 --> 01:40:03,041
Этот город стал как муравейник.

1676
01:40:04,250 --> 01:40:05,666
- И?
- Слушай…

1677
01:40:06,500 --> 01:40:08,666
- Не начинай эти свои «и?».
- Ты…

1678
01:40:09,250 --> 01:40:11,375
Аллах послал мне тебя в наказание.

1679
01:40:12,250 --> 01:40:14,791
Я поняла это,
когда ты ушла от этого милого…

1680
01:40:14,875 --> 01:40:16,458
Не называй его милым.

1681
01:40:16,541 --> 01:40:19,875
Нельзя называть милым человека,
смердящего мясом.

1682
01:40:19,958 --> 01:40:21,333
- Можно.
- Нельзя!

1683
01:40:21,416 --> 01:40:23,708
Можно! И я буду его так называть!

1684
01:40:23,791 --> 01:40:26,208
Милый, милый, милый!

1685
01:40:27,625 --> 01:40:29,083
Ты сводишь меня с ума.

1686
01:40:29,166 --> 01:40:32,625
Я? О нет. Ты родилась сумасшедшей.

1687
01:40:34,083 --> 01:40:35,958
- Я не сумасшедшая.
- Еще какая.

1688
01:40:36,041 --> 01:40:37,583
- Нет!
- Да.

1689
01:40:37,666 --> 01:40:39,166
Чокнутая напрочь.

1690
01:40:39,250 --> 01:40:41,416
- А он был милый…
- Замолчи, мама!

1691
01:40:41,500 --> 01:40:43,416
С чего это мне молчать?

1692
01:40:44,250 --> 01:40:47,041
Ты пятьдесят лет разговариваешь
со светлячками!

1693
01:40:47,708 --> 01:40:50,208
Ты пятьдесят лет кормишь светлячков!

1694
01:40:51,166 --> 01:40:53,583
По-твоему, ты не сумасшедшая?

1695
01:40:54,208 --> 01:40:55,083
Ты…

1696
01:40:55,916 --> 01:40:59,916
Будь ты разумным человеком,
мы бы так не жили.

1697
01:41:00,500 --> 01:41:02,333
Посмотри на нас, Гюльсерен!

1698
01:41:03,000 --> 01:41:04,583
Посмотри на нас!

1699
01:41:06,000 --> 01:41:08,000
Ладно мясник, понимаю,

1700
01:41:08,083 --> 01:41:11,291
но зачем ты прогнала
того парня из Бейпазары?

1701
01:41:11,375 --> 01:41:13,875
Мама, ради Аллаха, не начинай.

1702
01:41:13,958 --> 01:41:16,500
- Он тоже был милый.
- Хватит это повторять!

1703
01:41:16,583 --> 01:41:18,750
Но это правда! Он был такой милый!

1704
01:41:18,833 --> 01:41:21,291
Всё из-за этих светлячков.

1705
01:41:21,375 --> 01:41:24,333
Пропади они пропадом эти светлячки!

1706
01:41:24,416 --> 01:41:26,166
И ты вместе с ними!

1707
01:41:27,000 --> 01:41:30,958
Есть на свете еще хоть кто-то,
кто со светлячками разговаривает?

1708
01:41:31,500 --> 01:41:32,916
- Хоть кто-то?
- Был!

1709
01:41:34,250 --> 01:41:36,041
Тетя Иззет их видела.

1710
01:41:37,000 --> 01:41:38,083
Дюндар тоже!

1711
01:41:39,375 --> 01:41:40,541
Папа мне верил!

1712
01:41:41,458 --> 01:41:43,791
А ты отроду слепая,

1713
01:41:43,875 --> 01:41:45,458
поэтому ничего не видела.

1714
01:41:47,083 --> 01:41:49,750
Всю жизнь только жаловалась и брюзжала.

1715
01:41:50,416 --> 01:41:52,750
Ты заточила нас в тюрьму без любви.

1716
01:41:52,833 --> 01:41:55,625
Ни разу не поцеловала.
Ты никогда нас не любила.

1717
01:41:56,541 --> 01:41:59,416
Ты ни разу не сказала,
что любишь меня. Ни разу!

1718
01:42:01,875 --> 01:42:03,666
Ты никогда не плакала.

1719
01:42:06,125 --> 01:42:08,291
У тебя нет слёз, мама.

1720
01:42:08,375 --> 01:42:10,291
У тебя даже сердца нет.

1721
01:42:11,500 --> 01:42:13,541
Поэтому ты никак и не умрешь.

1722
01:42:15,000 --> 01:42:17,583
Все умерли, мама. А ты — нет.

1723
01:42:20,208 --> 01:42:24,041
Всё стоишь на страже
всех наших страданий и боли.

1724
01:42:24,750 --> 01:42:27,583
Я люблю тебя, мама! Умри уже наконец!

1725
01:42:29,375 --> 01:42:32,041
Я люблю тебя! Умри уже, мама!

1726
01:42:44,875 --> 01:42:45,750
Мама.

1727
01:42:51,833 --> 01:42:52,791
Ты заснула?

1728
01:43:05,875 --> 01:43:07,000
Мама, ты спишь?

1729
01:43:12,166 --> 01:43:13,291
Можно я сяду рядом?

1730
01:43:26,750 --> 01:43:28,583
Я люблю тебя, мама. Ты спи.

1731
01:43:40,541 --> 01:43:43,500
Единственная мама в мире,
которая не любит поцелуи.

1732
01:43:44,666 --> 01:43:48,041
Я только так и могла тебя поцеловать.
Всегда тайком.

1733
01:43:52,291 --> 01:43:53,666
Я люблю тебя, мама.

1734
01:43:54,916 --> 01:43:56,208
Спи.

1735
01:44:03,000 --> 01:44:05,541
Я пойду гляну,
есть ли светлячки, и вернусь.

1736
01:45:24,583 --> 01:45:26,416
Вы видели светлячков?

1737
01:45:26,500 --> 01:45:28,375
Светлячков?

1738
01:45:33,041 --> 01:45:35,208
- Вы видели светлячков?
- Что?

1739
01:47:08,458 --> 01:47:12,041
Приветствуем
на нашем канале «Мы — талант»!

1740
01:47:12,125 --> 01:47:15,666
На этой неделе у меня для вас
очередной невероятный сюжет.

1741
01:47:15,750 --> 01:47:17,416
Нас поразила г-жа Гюльсерен,

1742
01:47:17,500 --> 01:47:20,833
которая может в уме умножать
четырехзначные числа,

1743
01:47:20,916 --> 01:47:22,583
не используя вообще ничего.

1744
01:47:22,708 --> 01:47:26,041
Мы хотели быстро всё отснять и уйти,
но задержались.

1745
01:47:26,666 --> 01:47:29,291
15 936 964.

1746
01:47:29,375 --> 01:47:33,125
- 4 156 умножить на 3 529?
- 28 555 055.

1747
01:47:38,208 --> 01:47:40,416
СПАСИБО ЗА ПРОСМОТР
ПОДПИШИСЬ

1748
01:47:41,958 --> 01:47:43,916
Вы теперь знамениты, Гюльсерен.

1749
01:47:44,583 --> 01:47:46,333
Вы в трендах, в топ-10.

1750
01:47:46,958 --> 01:47:50,416
В комментариях
вас называют «госпожа Эйнштейн».

1751
01:47:51,000 --> 01:47:53,291
Может, снимем продолжение?

1752
01:47:53,375 --> 01:47:55,333
«Гюльсерен против Эйнштейна».

1753
01:47:56,791 --> 01:47:58,625
Это ты что показываешь?

1754
01:47:58,708 --> 01:47:59,833
Так Эйнштейн делал.

1755
01:48:00,541 --> 01:48:02,000
А, поняла.

1756
01:48:04,291 --> 01:48:05,250
Плохая идея.

1757
01:48:09,291 --> 01:48:12,125
Все вас смотрят, удивляются.

1758
01:48:14,958 --> 01:48:18,916
Кто знает, может,
кто-то из нас даже сможет вас понять.

1759
01:48:19,000 --> 01:48:19,833
Нет.

1760
01:48:21,375 --> 01:48:24,250
Удивляться всегда легче, чем понимать.

1761
01:48:25,583 --> 01:48:26,958
Пора прощаться.

1762
01:48:29,166 --> 01:48:31,458
Пойду найду подходящее место.

1763
01:48:32,708 --> 01:48:35,250
И устрою похороны.

1764
01:48:38,916 --> 01:48:41,208
Предам земле всех, кого люблю.

1765
01:48:45,875 --> 01:48:47,833
Одному Аллаху известен наш конец…

1766
01:48:51,416 --> 01:48:53,416
…но начало принадлежит нам.

1767
01:48:56,416 --> 01:48:58,708
Лампы просто излучают свет.

1768
01:49:00,625 --> 01:49:04,250
А светлячки — освещают.

1769
01:49:11,375 --> 01:49:12,333
Ну ладно.

1770
01:53:35,291 --> 01:53:38,958
Перевод субтитров: Андрей Киселёв



