1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:12,750 --> 00:00:15,750
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ

4
00:00:49,000 --> 00:00:51,708
Що ми тут взагалі робимо? Поглянь на нас.

5
00:00:52,208 --> 00:00:54,625
Інші ютубери зупиняються у Алачати
за так,

6
00:00:54,708 --> 00:00:56,166
і їм ще й доплачують.

7
00:00:56,625 --> 00:00:58,375
А поглянь на нас.

8
00:00:59,583 --> 00:01:01,458
Давай вже зробимо це і підемо.

9
00:01:02,041 --> 00:01:03,375
А відео?

10
00:01:03,916 --> 00:01:05,708
Як закінчимо, Самете. Давай.

11
00:01:05,791 --> 00:01:07,666
Гаразд. Я готовий.

12
00:01:07,750 --> 00:01:10,291
Давай не витрачати зайвий час.

13
00:01:12,458 --> 00:01:14,208
Пані Гюльсерен, скажете як готові.

14
00:01:14,291 --> 00:01:16,125
Я приготуюся, якщо ви вже починаєте.

15
00:01:17,208 --> 00:01:21,916
Представтеся, будь ласка.

16
00:01:22,000 --> 00:01:23,458
Звідки ти дізнався?

17
00:01:23,541 --> 00:01:26,333
-Дізнався?
-Про мої особливі вміння.

18
00:01:26,416 --> 00:01:29,125
-Це наша робота, пані.
-Гарна відповідь.

19
00:01:29,541 --> 00:01:31,875
Я можу дещо розказати,
як мене слухатимуть.

20
00:01:32,666 --> 00:01:36,208
Ви справді можете
множити чотиризначні числа в умі, пані?

21
00:01:36,291 --> 00:01:38,791
-Без ручки і паперу?
-Так.

22
00:01:38,875 --> 00:01:41,791
Мені потрібна лише
тильна сторона моєї долоні.

23
00:01:42,375 --> 00:01:45,541
-Не зрозумів.
-Воно і не дивно.

24
00:01:45,625 --> 00:01:48,791
-Я, звісно, поважаю ваш вік та…
-Мій вік?

25
00:01:48,875 --> 00:01:51,750
А що з ним не так? Чи я реліквія якась?

26
00:01:52,583 --> 00:01:56,750
Знаєш що? А називай мене просто Гюльсерен.

27
00:01:57,375 --> 00:01:59,625
Це, зрештою, моє ім'я. Я Гюльсерен.

28
00:02:00,791 --> 00:02:05,166
«Гюльсерен» означає
«та, хто стелить землю трояндами»,

29
00:02:05,250 --> 00:02:06,625
а «гюль» - це «троянда».

30
00:02:07,791 --> 00:02:11,458
Відома як улюблениця солов'їв.
Нічого не нагадує?

31
00:02:11,541 --> 00:02:13,958
Пані, нам потрібно сьогодні закінчити.

32
00:02:14,041 --> 00:02:16,041
-Почнемо, як готові?
-Який швидкий.

33
00:02:16,125 --> 00:02:17,875
Аж надто. Ні, не готова.

34
00:02:18,500 --> 00:02:20,708
Я ще й альбом тобі свій не показала.

35
00:02:20,791 --> 00:02:23,208
-Який альбом?
-Чекай.

36
00:02:24,375 --> 00:02:25,708
Де воно?

37
00:02:27,958 --> 00:02:29,625
Я народилося у цьому маєтку.

38
00:02:30,708 --> 00:02:33,041
Тут я й зустрілася з ними вперше.

39
00:02:33,625 --> 00:02:34,500
З ким?

40
00:02:37,708 --> 00:02:39,208
Зі світляками.

41
00:02:54,583 --> 00:02:55,916
Обережно.

42
00:02:56,000 --> 00:02:57,708
ДЖЕЛЯЛЬ БАЯР ГАСТРОЛЮЄ КРАЇНОЮ

43
00:02:57,791 --> 00:03:01,000
ЧЛЕНСТВО ТУРЕЧЧИНИ В НАТО
МАЙЖЕ ЗАБЕЗПЕЧЕНЕ.

44
00:03:02,375 --> 00:03:07,916
7 листопада, середа.
Наше членство в НАТО майже забезпечене…

45
00:03:08,000 --> 00:03:14,833
РОЗСЛІДУВАННЯ МЕМОРАНДУМУ КОМУНІСТИЧНОЇ
ПАРТІЇ ЩОДО КОМАНДУВАННЯ БЛИЗЬКОГО СХОДУ

46
00:03:17,708 --> 00:03:19,958
КОМУНІСТ З ІЗМІРУ УПІЙМАНИЙ У СТАМБУЛІ

47
00:03:23,375 --> 00:03:25,958
Ви лише погляньте: усі станції арабські!

48
00:03:26,958 --> 00:03:28,291
Ще одна.

49
00:03:28,375 --> 00:03:31,458
Подобається вам
продавати всю свою нафту імперіалістам.

50
00:03:31,541 --> 00:03:32,708
Ще своє отримаєте.

51
00:03:34,875 --> 00:03:35,875
Ще одна.

52
00:03:39,166 --> 00:03:41,166
Може на довгій хвилі?

53
00:03:51,333 --> 00:03:52,250
Привіт.

54
00:03:56,583 --> 00:03:57,958
Агов!

55
00:03:58,041 --> 00:03:59,375
-Привіт!
-Привіт.

56
00:03:59,458 --> 00:04:01,708
Годі порпатися. Що ти там шукаєш?

57
00:04:01,791 --> 00:04:02,875
Новини.

58
00:04:04,125 --> 00:04:05,041
Нарешті.

59
00:04:07,750 --> 00:04:11,041
Він сказав «Сталін». Чув?
Ото деяким щастить!

60
00:04:11,125 --> 00:04:13,958
Закладаюся,
ведучий на власні очі Сталіна бачив.

61
00:04:14,041 --> 00:04:17,458
Сумніваюся.
Думаю, усі, хто його бачив, мертві.

62
00:04:17,541 --> 00:04:18,833
Що це має означати?

63
00:04:18,916 --> 00:04:21,916
Чого ти це слухаєш? Здурів?
Чи ти російську розумієш?

64
00:04:22,000 --> 00:04:23,750
Це станція СРСР, Назіфе.

65
00:04:24,416 --> 00:04:25,333
І?

66
00:04:25,416 --> 00:04:30,208
Я краще слухатиму правду російською,
ніж побрехеньки турецькою.

67
00:04:30,708 --> 00:04:33,250
А як ти знаєш,
що російська версія правдива?

68
00:04:34,500 --> 00:04:37,875
Здурів? Боже праведний, просвіти мене.

69
00:04:37,958 --> 00:04:41,041
Як вийшло, що мій брат –
найбільший дурень на всьому світі?

70
00:04:41,125 --> 00:04:43,000
Чим наша сім'я таке заслужила?

71
00:04:43,083 --> 00:04:45,541
Назіфе, я не в настрої сперечатися.

72
00:04:45,625 --> 00:04:47,833
То можемо російською посперечатися.

73
00:04:47,916 --> 00:04:50,541
Адже ти жодну з цих мов не розумієш.

74
00:04:54,708 --> 00:04:56,875
-…Товариш-овський.
-Товариш-овський?

75
00:04:56,958 --> 00:04:57,833
«Да-да».

76
00:04:57,916 --> 00:05:00,416
Слухай, досить вже з цим комунізмом!

77
00:05:00,500 --> 00:05:02,583
Тихіше! Тут всюди інформатори.

78
00:05:02,666 --> 00:05:03,500
Байдуже.

79
00:05:04,000 --> 00:05:07,250
Я підтримую Народну партію
і можу кричати скільки влізе.

80
00:05:08,375 --> 00:05:11,166
-Брате… Брате!
-Люди! Тут у нас комуняка!

81
00:05:11,250 --> 00:05:12,375
Досить! Припини!

82
00:05:12,458 --> 00:05:13,916
-Не жартуй.
-Комуняка!

83
00:05:14,000 --> 00:05:16,833
-Це не жарти.
-Ой же ж…

84
00:05:17,291 --> 00:05:18,833
-Боже!
-Неймовірно.

85
00:05:18,916 --> 00:05:20,458
Гаразд. Припини.

86
00:05:22,750 --> 00:05:27,083
Невже ми справді тягтимемося
за пролетаріатом, наче нам робити нічого.

87
00:05:27,166 --> 00:05:29,333
Що пропонуєш? Щоб усі лох продавали?

88
00:05:29,416 --> 00:05:30,958
Ти ж працюєш намарно.

89
00:05:31,041 --> 00:05:33,916
Це ти так думаєш. За лохом майбутнє.

90
00:05:34,000 --> 00:05:35,958
-Та ну.
-Так. Його надовго стає.

91
00:05:36,041 --> 00:05:40,333
Майже не псується.
Зараз чудовий час для харчової індустрії.

92
00:05:40,416 --> 00:05:41,916
Люди голодні.

93
00:05:42,000 --> 00:05:44,125
Дякуючи твоєму Ісмет-паші.

94
00:05:44,791 --> 00:05:45,750
Невдячний.

95
00:05:46,375 --> 00:05:49,208
Аби не він, ти був би вже мертвий,
а не голодний.

96
00:05:49,291 --> 00:05:52,250
Аби він не уникнув війни,
ти б зараз був на фронті.

97
00:05:52,333 --> 00:05:55,541
-То людям тепер сам лох їсти?
-Саме так.

98
00:05:56,375 --> 00:05:58,708
Бізнес потребує куражу, пане Хазим.

99
00:05:58,791 --> 00:06:01,416
-Ти це і про цукор казав.
-І то теж була правда.

100
00:06:01,833 --> 00:06:04,458
Якби Кюршат не полишив товар,
мов той дурень.

101
00:06:04,541 --> 00:06:06,166
У мечеть, бачте, побіг…

102
00:06:07,958 --> 00:06:10,416
І якби дощ не пішов…

103
00:06:10,500 --> 00:06:12,416
І не розчинив увесь цукор…

104
00:06:13,000 --> 00:06:14,625
-Зараз стусана дам!
-Та ну!

105
00:06:15,125 --> 00:06:16,833
-Хазиме!
-Іззет?

106
00:06:18,000 --> 00:06:19,250
Послухай, Хазиме.

107
00:06:19,791 --> 00:06:21,541
Ой, Назіфе.

108
00:06:22,166 --> 00:06:24,250
-Іджлал може сьогодні народити.
-Що?

109
00:06:24,333 --> 00:06:27,583
У неї перейми.
Хазиме, приведи повитуху, пані Сюрме.

110
00:06:27,666 --> 00:06:30,250
-Не можу. У мене зустріч.
-Яка ще зустріч?

111
00:06:30,333 --> 00:06:31,708
А ти як думаєш?

112
00:06:31,791 --> 00:06:35,125
-Знову щось затіває.
-Тобі не зрозуміти, Іззет.

113
00:06:35,708 --> 00:06:38,291
-Та народить скоро! Йди!
-Знайшли проблему!

114
00:06:38,375 --> 00:06:41,250
У країнах третього світу усі народжують.

115
00:06:41,333 --> 00:06:43,083
Хазиме, хутко по повитуху.

116
00:06:43,166 --> 00:06:44,625
А тоді йди куди схочеш.

117
00:06:44,708 --> 00:06:46,375
Не можу, у мене зустріч.

118
00:06:47,333 --> 00:06:48,875
Мир вашому дому, друзі.

119
00:06:48,958 --> 00:06:50,208
Доброго дня.

120
00:06:50,291 --> 00:06:53,166
«Доброго дня»? Це ще що означає?

121
00:06:53,666 --> 00:06:56,583
Я йому мир несу,
а він мені – «доброго дня».

122
00:06:56,666 --> 00:06:58,083
-Твоя сестра народжує.
-Невже?

123
00:06:58,166 --> 00:07:01,416
Це чудо Господнє, яке ми,
прості смертні, не варті збагнути.

124
00:07:01,500 --> 00:07:03,416
Він дарує життя крихітній насінині.

125
00:07:03,500 --> 00:07:05,625
Кюршат, припини. Це лише пологи.

126
00:07:06,333 --> 00:07:11,541
Передайте-но йому від мене, що я з ним
ніколи не говорив і не говоритиму.

127
00:07:11,625 --> 00:07:13,458
Господи дай сили.

128
00:07:13,541 --> 00:07:17,375
Всім кажеш, що атеїст,
а потім у Бога сили просиш.

129
00:07:17,458 --> 00:07:20,541
Кажу ж, вона народжує.
Хтось має привести повитуху.

130
00:07:21,750 --> 00:07:23,333
Ой, ні. Це перейми.

131
00:07:23,416 --> 00:07:24,916
Та йдіть вже по повитуху!

132
00:07:25,000 --> 00:07:26,750
-Сам йди!
-А ти що?

133
00:07:26,833 --> 00:07:28,833
-У мене зустріч!
-Йди вже!

134
00:07:28,916 --> 00:07:31,625
-Давай!
-Кюршат! Сходи по повитуху.

135
00:07:31,708 --> 00:07:33,208
А ти, Хазиме, забирайся.

136
00:07:34,708 --> 00:07:36,416
-Ну.
-Йди вже.

137
00:07:37,833 --> 00:07:40,583
Знов цей сморід.
Купався у трояндовому одеколоні?

138
00:07:40,666 --> 00:07:41,500
Облиш!

139
00:07:41,583 --> 00:07:43,583
-Аморальний, черствий язичник.
-Йди вже.

140
00:07:43,666 --> 00:07:44,916
-Припини.
-Невірний!

141
00:07:47,500 --> 00:07:48,416
Хазим Бірьоз?

142
00:07:50,208 --> 00:07:51,125
Це я.

143
00:07:51,208 --> 00:07:52,583
Йдь зі мною.

144
00:07:53,291 --> 00:07:55,250
-Гаразд.
-Обшукайте будинок.

145
00:07:55,333 --> 00:07:57,000
-Розходьтеся.
-Я допоможу.

146
00:08:00,541 --> 00:08:02,666
Тоді поліція всюди здійснювала обшуки.

147
00:08:02,750 --> 00:08:06,708
У клубах, організаціях…
Арештовували всіх, кого вдавалося знайти.

148
00:08:06,791 --> 00:08:09,458
НОВИЙ РОЗДІЛ
У КОМУНІСТИЧНОМУ РОЗСЛІДУВАННІ

149
00:08:17,083 --> 00:08:19,208
Я народилася саме такої ночі.

150
00:08:19,291 --> 00:08:23,833
Зі слів тітоньки Іззет,
саме тоді вперше з'явилися світляки.

151
00:08:29,000 --> 00:08:30,875
Ти колись бачив світляків?

152
00:08:31,541 --> 00:08:32,750
Ні.

153
00:08:32,833 --> 00:08:34,750
І не зможеш. Вони не дозволять.

154
00:08:34,833 --> 00:08:36,875
Їх не кожен здатний бачити.

155
00:08:37,458 --> 00:08:38,333
Не розумію.

156
00:08:39,833 --> 00:08:41,125
Пощастило.

157
00:08:42,291 --> 00:08:44,916
Інакше тобі було б дуже самотньо.

158
00:08:51,875 --> 00:08:53,250
Ми встигли?

159
00:08:53,750 --> 00:08:55,750
-Ми не запізнилися?
-Ні, заходьте.

160
00:08:56,375 --> 00:08:57,250
Хутко.

161
00:09:26,583 --> 00:09:28,458
Все буде гаразд.

162
00:09:28,541 --> 00:09:30,416
Все добре, мила. Заспокойся.

163
00:09:30,500 --> 00:09:32,166
-Ну ж бо, дихай.
-Дихай.

164
00:09:32,250 --> 00:09:35,083
Ми роками чекали на цей день, мила.

165
00:09:35,166 --> 00:09:36,291
Ще трошки.

166
00:10:00,000 --> 00:10:02,708
А ось і перше фото нашої маленької родини.

167
00:10:03,333 --> 00:10:05,750
Приготуйтеся.

168
00:10:06,333 --> 00:10:07,750
Готово.

169
00:10:09,916 --> 00:10:12,583
У моєї донечки тепер є фото.
Так, крихітко?

170
00:10:12,666 --> 00:10:15,166
Гаразд, пане Назіф. Коли заплатите?

171
00:10:15,250 --> 00:10:18,583
Ну не можна ж так прямо. Де ваші манери?

172
00:10:18,666 --> 00:10:21,208
Ви уже кілька місяців не платите,
пане Назіф.

173
00:10:21,291 --> 00:10:23,375
А як же мішок лоху?

174
00:10:23,458 --> 00:10:24,500
Пане Назіф!

175
00:10:24,583 --> 00:10:27,500
Я ж просила:
при мені про лох не згадувати!

176
00:10:27,583 --> 00:10:30,125
Не говори так до мене перед людьми.

177
00:10:30,208 --> 00:10:31,833
Це було останнє фото.

178
00:10:31,916 --> 00:10:34,958
Я ж не можу платити оренду лохом.

179
00:10:35,541 --> 00:10:37,625
То віддай їх назад, невдячний.

180
00:10:37,708 --> 00:10:39,708
Та перестань вже!

181
00:10:39,791 --> 00:10:44,000
Ти звільнився з держслужби
і взявся за цей безглуздий бізнес.

182
00:10:44,083 --> 00:10:45,375
Ти мне доконаєш!

183
00:10:46,041 --> 00:10:48,125
Боже, дай мені терпіння.

184
00:10:48,208 --> 00:10:49,375
Прошу тебе!

185
00:10:50,833 --> 00:10:55,000
Як ви нарешті закінчили зі своїм
безглуздим фото, то я вкладу її спати.

186
00:10:56,000 --> 00:10:58,541
Ну ж бо. Ось так.

187
00:10:59,250 --> 00:11:03,000
Ну чому ти так не хочеш сфотографуватися,
Іззет?

188
00:11:03,583 --> 00:11:06,000
А ти нащо фотографуєшся?

189
00:11:06,083 --> 00:11:08,000
Бо не хочу, щоб мене забули.

190
00:11:08,083 --> 00:11:09,583
А я – щоб мене пам'ятали.

191
00:11:09,666 --> 00:11:10,666
Припиніть.

192
00:11:11,416 --> 00:11:12,250
Ходімо.

193
00:11:13,833 --> 00:11:14,708
І?

194
00:11:15,583 --> 00:11:16,666
І що?

195
00:11:17,416 --> 00:11:19,000
Як пройшло?

196
00:11:19,833 --> 00:11:20,916
Як що пройшло?

197
00:11:21,750 --> 00:11:24,041
-Ти ж банкрут, так?
-Іджлал!

198
00:11:25,166 --> 00:11:27,208
Звісно, що ні. Тобто…

199
00:11:27,291 --> 00:11:29,291
Ми не те, щоб банкрути,

200
00:11:29,375 --> 00:11:31,833
але ж ви розумієте, лох…

201
00:11:31,916 --> 00:11:34,166
Знову він про лох! Ти мене доконаєш.

202
00:11:34,250 --> 00:11:37,541
Та як же мені говорити про лох,
не вживаючи слова «лох».

203
00:11:37,625 --> 00:11:38,958
Досить, Назіфе.

204
00:11:39,041 --> 00:11:41,291
Був покупець,

205
00:11:41,375 --> 00:11:45,250
що мав би викупити весь наш запас.

206
00:11:46,416 --> 00:11:49,583
Збирався відвезти на схід.
В Ерзурумі нестача лоху.

207
00:11:49,666 --> 00:11:53,208
Та ніде на планеті
не може бути нестачі лоху.

208
00:11:53,291 --> 00:11:55,333
Та дай пояснити.

209
00:11:55,416 --> 00:11:58,125
Ні, це ти все спеціально,
щоб мене доконати.

210
00:11:58,208 --> 00:12:00,625
-Іч!
-Досить. Мені за тебе соромно.

211
00:12:00,708 --> 00:12:03,125
А має бути не за мене.

212
00:12:05,333 --> 00:12:06,291
І?

213
00:12:06,916 --> 00:12:08,458
Назіфе? Сестро?

214
00:12:08,541 --> 00:12:10,916
-Бережи вас Бог.
-І тебе Бог бережи.

215
00:12:11,000 --> 00:12:12,041
В ім'я Його.

216
00:12:13,958 --> 00:12:16,208
-Боже!
-Дитя спить!

217
00:12:16,750 --> 00:12:18,125
-Заходь, Кюршат.
-Дякую.

218
00:12:18,208 --> 00:12:21,083
-Де був?
-Ти справді хочеш знати?

219
00:12:21,583 --> 00:12:24,291
Я зараз, фактично, ширяю на висоті

220
00:12:24,375 --> 00:12:28,250
близько 30-35 сантиметрів над землею.

221
00:12:28,333 --> 00:12:29,750
Невже приходив?

222
00:12:29,833 --> 00:12:31,375
Так. Саме так.

223
00:12:31,458 --> 00:12:37,291
І щойно прийшов,
повів нас у подорож за горизонт.

224
00:12:38,125 --> 00:12:40,500
Горизонт? Ти зараз про кого говориш?

225
00:12:40,583 --> 00:12:43,250
У нашій мечеті новий імам.

226
00:12:45,041 --> 00:12:46,750
Така свята людина!

227
00:12:47,583 --> 00:12:50,541
Він так надихає!
Навіть описати вам не можу.

228
00:12:50,625 --> 00:12:54,833
Уявіть собі лише: молитва завершилася,
та жоден з нас не зрушив з місця.

229
00:12:55,541 --> 00:12:58,708
Та відкрий вже крамницю.
Я мав на увазі покупця.

230
00:12:58,791 --> 00:13:02,458
Покупця? Лоху? Та його ж ніхто не купує.

231
00:13:03,791 --> 00:13:05,583
-Отже ми банкрути?
-Саме так.

232
00:13:08,333 --> 00:13:10,958
-Лише поглянь на цей безлад.
-Винось їх.

233
00:13:11,041 --> 00:13:12,416
Я так з розуму зійду.

234
00:13:12,500 --> 00:13:13,333
Привіт усім!

235
00:13:14,333 --> 00:13:15,500
Це я.

236
00:13:15,583 --> 00:13:16,791
Хазиме?

237
00:13:16,875 --> 00:13:19,333
Хазиме! Як я рада, що ти повернувся.

238
00:13:20,750 --> 00:13:22,833
-Вітаю.
-Вітаю.

239
00:13:24,000 --> 00:13:25,083
Дякувати Богові!

240
00:13:25,166 --> 00:13:26,666
-Ходи.
-Брате!

241
00:13:26,750 --> 00:13:28,958
-Вітаю.
-Дякувати Богові.

242
00:13:29,041 --> 00:13:30,125
-Як ти?
-Все добре.

243
00:13:30,208 --> 00:13:31,416
-Вітаю.
-Дякую.

244
00:13:31,500 --> 00:13:33,166
Радий бачити, пане Хазим.

245
00:13:33,250 --> 00:13:34,708
Дякую, пане Кюршат.

246
00:13:34,791 --> 00:13:37,166
Ти так схуд, Хазиме.

247
00:13:37,250 --> 00:13:40,708
Таке воно, життя у в'язниці.
Але за справу варто терпіти.

248
00:13:40,791 --> 00:13:43,500
Шість місяців у в'язниці,
а характер той самий.

249
00:13:43,583 --> 00:13:45,208
-Ти щось сказав?
-Ні.

250
00:13:45,291 --> 00:13:47,375
Просто про себе молився.

251
00:13:47,458 --> 00:13:49,166
-Ну, хай тебе Бог почує.
-Досить.

252
00:13:49,750 --> 00:13:53,375
Мій брат вийшов з в'язниці.
Сьогодні питимемо ракію!

253
00:13:53,458 --> 00:13:55,000
-Правда ж?
-Звісно.

254
00:13:55,083 --> 00:13:58,958
Кюршате, купи нам ракію і якоїсь закуски.

255
00:13:59,041 --> 00:14:00,208
-Ходу.
-Що?

256
00:14:01,458 --> 00:14:02,416
Ракію?

257
00:14:03,041 --> 00:14:06,541
Та я радше вирию собі могилу
і сам у неї ляжу, Назіфе.

258
00:14:06,625 --> 00:14:09,458
Не кажи так, Кюршате.

259
00:14:09,541 --> 00:14:12,458
-Чого це?
-Сам подумай.

260
00:14:13,041 --> 00:14:16,750
Навіть якщо вириєш могилу і ляжеш у неї,
хтось матиме тебе закопати.

261
00:14:16,833 --> 00:14:19,666
-Боже поможи…
-Ну зроби це для нас.

262
00:14:23,041 --> 00:14:24,125
Що сталося?

263
00:14:27,333 --> 00:14:28,333
Знову?

264
00:14:30,791 --> 00:14:31,791
Хазим Бірьоз?

265
00:14:34,166 --> 00:14:35,291
Це я.

266
00:14:37,625 --> 00:14:40,708
Пане полісмен, що відбувається?

267
00:14:41,250 --> 00:14:42,791
-Це якась помилка.
-Чекайте.

268
00:14:42,875 --> 00:14:44,375
-На якій підставі?
-Назіфе.

269
00:14:44,458 --> 00:14:47,000
Йди пий ракію у тюрмі, язичнику.

270
00:14:47,083 --> 00:14:48,708
-Полісмене!
-Чекайте!

271
00:14:49,958 --> 00:14:51,083
Це якесь знущання.

272
00:14:54,958 --> 00:14:56,833
Ви заговорили у шість місяців?

273
00:14:56,916 --> 00:15:00,750
Ба більше, відтоді я майже не замовкала.

274
00:15:00,833 --> 00:15:01,666
А потім?

275
00:15:01,750 --> 00:15:04,291
До двох років я вже вміла читати і писати.

276
00:15:04,375 --> 00:15:06,958
А у три навчилася рахувати.

277
00:15:07,666 --> 00:15:11,083
Я б з радістю проміняла це життя
на життя звичайної дурепи,

278
00:15:11,166 --> 00:15:12,541
та така вже я є.

279
00:15:13,791 --> 00:15:15,291
Як вам вчилося у школі?

280
00:15:15,375 --> 00:15:17,958
Люди у цьому віці дуже жорстокі.

281
00:15:18,500 --> 00:15:21,333
Та може це я була дещо зверхньою.
Хто знає?

282
00:15:23,791 --> 00:15:25,166
Скажи-но, Гюльсерен.

283
00:15:25,250 --> 00:15:29,125
Як називається площа землі,
оточена водою з трьох сторін?

284
00:15:29,208 --> 00:15:32,125
Ну, була б я поліцейською,
назвала б її «оточеною».

285
00:15:32,750 --> 00:15:33,666
Мовчати!

286
00:15:35,250 --> 00:15:36,208
Гаразд.

287
00:15:36,875 --> 00:15:40,500
Як ми називаємо землю,
що з трьох сторін оточена морем.

288
00:15:41,125 --> 00:15:44,791
Спробуй вигадати найзухвалішу відповідь.

289
00:15:44,875 --> 00:15:48,125
Вона називатиметься «острів», пані.
Жодної зухвалості.

290
00:15:48,833 --> 00:15:50,416
Чого ти добиваєшся?

291
00:15:51,458 --> 00:15:53,750
Випробовуєш моє терпіння?

292
00:15:53,833 --> 00:15:57,625
Нічого я не випробовую.
Це ви продовжуєте мене допитувати.

293
00:15:59,416 --> 00:16:03,291
Бачите, вчителі питають нас про суму
внутрішніх кутів трикутника.

294
00:16:03,833 --> 00:16:06,833
А я б хотіла вирахувати суму
внутрішніх страждань людини.

295
00:16:06,916 --> 00:16:08,291
От, наприклад, ваших.

296
00:16:09,291 --> 00:16:11,958
Уся школа знає,
що ваш чоловік вас зраджує.

297
00:16:12,041 --> 00:16:14,875
І що ви потай плачете у вбиральні
на перерві.

298
00:16:14,958 --> 00:16:17,250
Нащо ви це з собою робите?

299
00:16:17,333 --> 00:16:18,458
Припиніть!

300
00:16:18,541 --> 00:16:22,416
Ви допитуєте нас тут,
бо не можете допитати його вдома.

301
00:16:24,583 --> 00:16:28,041
Ти найневвічливіша, найзарозуміліша

302
00:16:28,125 --> 00:16:31,416
і найзіпсованіша учениця з усіх,
що в мене колись були.

303
00:16:31,500 --> 00:16:35,291
А за те, що образила мене, відповідатимеш
на дисциплінарному комітеті.

304
00:16:37,208 --> 00:16:38,041
Ти…

305
00:16:38,541 --> 00:16:39,708
Ти демониця!

306
00:16:40,375 --> 00:16:41,291
Демониця!

307
00:16:42,291 --> 00:16:43,333
Замовкніть!

308
00:16:43,958 --> 00:16:45,125
Зіпсовані шибеники!

309
00:16:45,208 --> 00:16:47,208
Припиніть сміятися! Припиніть!

310
00:16:48,125 --> 00:16:49,916
То яка у мене оцінка, пані?

311
00:16:53,083 --> 00:16:53,916
Пані…

312
00:17:04,250 --> 00:17:05,083
Заходьте.

313
00:17:08,708 --> 00:17:10,166
Ви мене викликали, пане?

314
00:17:10,250 --> 00:17:12,333
-Заходьте, пане Назіф.
-Дякую.

315
00:17:12,416 --> 00:17:13,458
Сідайте.

316
00:17:15,208 --> 00:17:16,083
Крихітко?

317
00:17:17,041 --> 00:17:17,916
Пане.

318
00:17:18,625 --> 00:17:22,458
Викладачка географії, пані Муалья.
Викладач математики, пан Хуршіт.

319
00:17:23,291 --> 00:17:24,250
Приємно.

320
00:17:24,333 --> 00:17:26,416
А нам, бачте, не дуже.

321
00:17:27,125 --> 00:17:27,958
Перепрошую.

322
00:17:28,041 --> 00:17:31,541
Пан директор зараз все пояснить.
Тоді зрозумієте.

323
00:17:31,625 --> 00:17:33,000
Перепрошую.

324
00:17:33,500 --> 00:17:35,291
Звісно, пане.

325
00:17:35,375 --> 00:17:36,500
Пане Назіф,

326
00:17:37,333 --> 00:17:41,916
цей день, певно, один з найважливіших
і найособливіших за мою довгу кар'єру.

327
00:17:42,708 --> 00:17:44,458
Впевнений, як і для моїх колег.

328
00:17:45,041 --> 00:17:46,208
Саме так.

329
00:17:46,291 --> 00:17:47,583
Що трапилося, пане?

330
00:17:47,666 --> 00:17:49,083
Бачте, пане,

331
00:17:49,166 --> 00:17:53,875
ми збираємося зробити найбільший вклад
в нашу систему освіти

332
00:17:53,958 --> 00:17:57,875
з часів освітньої реформи,
і виключити вашу доньку Гюльсерен.

333
00:17:57,958 --> 00:18:01,000
-Браво, пане! Чудове рішення.
-Браво.

334
00:18:01,916 --> 00:18:06,041
Заждіть. Виключити? За що?

335
00:18:08,208 --> 00:18:10,291
Чули? Він питає «за що?».

336
00:18:11,791 --> 00:18:13,333
За що?!

337
00:18:14,791 --> 00:18:20,083
Пане, ваша донька –
непокірна і неслухняна бунтівниця.

338
00:18:20,166 --> 00:18:22,375
Ваша донька брюнетка!

339
00:18:22,458 --> 00:18:25,416
-Ваша донька…
-Повна неповаги і зухвала!

340
00:18:25,500 --> 00:18:27,708
Агресивна і в'їдлива!

341
00:18:27,791 --> 00:18:30,250
Гюльсерен, вони кажуть правду?

342
00:18:30,875 --> 00:18:33,125
А що вони сказали, тату? Я не…

343
00:18:33,208 --> 00:18:35,416
Я про своє задумалася.

344
00:18:35,500 --> 00:18:36,333
Гюльсерен.

345
00:18:36,416 --> 00:18:39,375
Ти ж знаєш, що я не можу довго слухати
серйозних людей.

346
00:18:39,458 --> 00:18:42,916
Пане Назіф, будь ласка, йдіть.

347
00:18:43,500 --> 00:18:45,916
Геть з мого офісу і моєї школи!

348
00:18:46,000 --> 00:18:48,916
Каже, не може нас слухати.
Ні, ну ви чули?

349
00:18:49,000 --> 00:18:51,208
Так, пане. Будь ласка, заспокойтеся.

350
00:18:56,166 --> 00:18:57,250
Пробач, тату.

351
00:18:58,458 --> 00:19:01,958
Я не відмовлятимуся від власної доньки
через якісь скарги.

352
00:19:02,041 --> 00:19:05,041
Та ти маєш зрозуміти,
що так далі не можна.

353
00:19:06,041 --> 00:19:08,833
Тобою завжди хтось командуватиме.

354
00:19:08,958 --> 00:19:12,208
Шеф, викладач, а може навіть й чоловік.

355
00:19:12,875 --> 00:19:15,875
Ти маєш навчитися промовчати і жити з цим.

356
00:19:17,041 --> 00:19:18,958
Давай купимо морозива, тату?

357
00:19:19,625 --> 00:19:20,500
Чудово.

358
00:19:20,583 --> 00:19:23,458
Хочеш відсвяткувати своє виключення
морозивом?

359
00:19:23,541 --> 00:19:26,666
Не обов'язково святкувати.
Можемо з'їсти його шкодуючи.

360
00:19:27,541 --> 00:19:28,875
-А ти шкодуєш?
-Так.

361
00:19:29,416 --> 00:19:32,041
-Сильно?
-Дуже.

362
00:19:32,125 --> 00:19:33,875
А чому тоді морозива просиш?

363
00:19:34,416 --> 00:19:36,916
А воно смачніше, коли журишся.

364
00:19:39,666 --> 00:19:40,708
-Можна?
-Звісно.

365
00:19:44,875 --> 00:19:45,791
Ванільне.

366
00:19:46,458 --> 00:19:48,375
Гаразд, ванільне.

367
00:19:48,458 --> 00:19:50,541
Мені зі смаком «Зажурений батько«».

368
00:19:51,958 --> 00:19:53,000
Тримай, дитино.

369
00:19:57,750 --> 00:19:58,875
І ви тримайте.

370
00:19:58,958 --> 00:20:00,833
-Скільки з мене?
-Пів ліри.

371
00:20:01,875 --> 00:20:02,791
Дякую.

372
00:20:03,250 --> 00:20:04,125
Тату!

373
00:20:08,500 --> 00:20:12,583
Найбільше щастя – це коли твій батько
також твій найкращий друг.

374
00:20:13,125 --> 00:20:15,208
А він був моїм найкращим другом.

375
00:20:15,291 --> 00:20:18,916
Він купив мені морозиво,
коли мене виключили зі школи.

376
00:20:19,416 --> 00:20:22,416
Моя мама відповідала за покарання.

377
00:20:30,166 --> 00:20:33,250
Бог послав тебе мені як кару, правда ж?

378
00:20:33,333 --> 00:20:34,458
Негідниця!

379
00:20:35,375 --> 00:20:38,208
-Мамо, зупинись!
-Тепер тебе ніхто не врятує.

380
00:20:39,000 --> 00:20:40,833
-Тату!
-Ця дитина мене доконає!

381
00:20:40,916 --> 00:20:43,375
-Як ти смієш огризатися до вчителів?
-Тікай.

382
00:20:43,458 --> 00:20:45,041
Як ти смієш вилетіти зі школи?

383
00:20:45,125 --> 00:20:47,375
-Пусти. Я її вб'ю!
-Краще вдар мене.

384
00:20:47,458 --> 00:20:49,583
Пусти. Я її породила, я її і вб'ю.

385
00:20:49,666 --> 00:20:52,291
Ти шкодиш її самооцінці.
Вона тепер молода жінка.

386
00:20:52,375 --> 00:20:53,791
Якій ще самооцінці?

387
00:20:53,875 --> 00:20:55,750
-Вона нас ганьбить!
-Дихай.

388
00:20:55,833 --> 00:20:58,125
-Не буду!
-Ну ж бо.

389
00:21:44,875 --> 00:21:45,708
А це хто?

390
00:21:46,583 --> 00:21:49,125
Бідолаха, що хотів на мені одружитися.

391
00:21:49,208 --> 00:21:53,083
Він би двічі подумав,
аби знав, що на нього чекає.

392
00:21:53,166 --> 00:21:56,458
Що скажеш, Іджлал?
Правда він на принца схожий?

393
00:21:57,458 --> 00:22:00,208
Не знаю, Сюрме. Не впевнена.

394
00:22:00,291 --> 00:22:04,000
Він? Принц?
Та по фото видно, що він дурень.

395
00:22:04,083 --> 00:22:05,375
Не кажи так!

396
00:22:05,458 --> 00:22:07,875
Він з найповажнішої родини Бейпазари.

397
00:22:07,958 --> 00:22:10,416
Там всі знають ім'я Тіпіяноуллари.

398
00:22:10,500 --> 00:22:13,875
-Кажеш, з поважної родини?
-Звісно. Вони торговці.

399
00:22:13,958 --> 00:22:16,291
Його дід привіз
першу виделку у Бейпазари.

400
00:22:16,375 --> 00:22:17,833
До того вони їли руками.

401
00:22:17,916 --> 00:22:19,916
Оце досягнення!

402
00:22:20,000 --> 00:22:21,458
Вони винайшли виделку.

403
00:22:21,541 --> 00:22:22,708
Не говори так.

404
00:22:22,791 --> 00:22:25,416
Почали з виделок, а закінчили у достатку.

405
00:22:25,500 --> 00:22:27,125
Побудували великий бізнес.

406
00:22:27,208 --> 00:22:30,625
Спочатку виделки, потім сита і решета…
Вони стали відомими.

407
00:22:31,375 --> 00:22:34,125
То вони торгують кухонним приладдям?
Цікаво.

408
00:22:34,208 --> 00:22:36,458
Вітаю, Іджлал. Тобі пощастило.

409
00:22:36,541 --> 00:22:39,833
Віддаси доньку заміж
у родину багатіїв-винахідників.

410
00:22:40,416 --> 00:22:42,958
Все можна владнати ще до вихідних.

411
00:22:43,041 --> 00:22:44,125
-Цих вихідних?
-Що?

412
00:22:44,208 --> 00:22:47,291
Вони хочуть скоренько.
Їм ще треба повертатися.

413
00:22:47,833 --> 00:22:50,208
Як біжить час.

414
00:22:50,291 --> 00:22:53,083
Як вони швидко ростуть.
Своїми руками її приймала.

415
00:22:53,166 --> 00:22:56,125
Ну звісно, Сюрме. Ти ж була повитухою.

416
00:22:56,208 --> 00:22:58,208
Звісно ти її своїми руками приймала.

417
00:22:58,291 --> 00:23:01,125
То вони заберуть Гюльсерен у Бейпазари?

418
00:23:01,208 --> 00:23:02,750
Виходить, так.

419
00:23:02,833 --> 00:23:04,750
Це вже не спинити, Іджлал.

420
00:23:04,833 --> 00:23:08,125
Пташенята зажди вилітають з гнізда.

421
00:23:12,583 --> 00:23:14,000
Чого вона така щаслива?

422
00:23:14,083 --> 00:23:16,500
Таке враження,
що то в неї шлюбна ніч буде.

423
00:23:16,583 --> 00:23:17,958
-Перестань!
-Що?

424
00:23:18,041 --> 00:23:18,875
Я вдома.

425
00:23:18,958 --> 00:23:22,291
А чи це не районна голова з пліток

426
00:23:22,375 --> 00:23:24,583
і повитуха нас усіх, Сюрме.

427
00:23:24,666 --> 00:23:27,083
Вітаю, пані. Дозвольте вашу ручку.

428
00:23:27,583 --> 00:23:31,000
Коли вона прийшла?
Хочу вирахувати, коли вже піде.

429
00:23:31,083 --> 00:23:32,333
Мовчи!

430
00:23:32,416 --> 00:23:34,416
Гаразд, мамо.

431
00:23:34,500 --> 00:23:37,541
То які там останні плітки, пані?

432
00:23:38,208 --> 00:23:41,500
Давайте я розкажу про останні події
в околиці.

433
00:23:41,583 --> 00:23:42,791
Просто бо я добра.

434
00:23:43,833 --> 00:23:46,916
Щойно бачила, як ваша донька
показала цицьки Абді Крамарю.

435
00:23:47,000 --> 00:23:49,416
-Що?
-Без паніки, пані.

436
00:23:49,500 --> 00:23:51,791
-Абді вони вельми сподобалися.
-Що?

437
00:23:51,875 --> 00:23:54,000
-Або чого б він їх торкався.
-Що?

438
00:23:54,083 --> 00:23:55,041
Гюльсерен!

439
00:23:55,125 --> 00:23:58,958
А тоді вони спустилися у підвал.
Певно, він хоті побачити решту.

440
00:23:59,041 --> 00:24:00,916
Боже мій!

441
00:24:01,583 --> 00:24:03,208
-Допоможіть, сусідоньки!
-Ой.

442
00:24:03,291 --> 00:24:05,291
-Зараз всі забули про мораль!
-Сюрме!

443
00:24:05,375 --> 00:24:07,875
-Саліхо!
-Ваша мораль у підвалі.

444
00:24:07,958 --> 00:24:09,666
Боже мій. Саліхо!

445
00:24:09,750 --> 00:24:10,625
Ой, ні!

446
00:24:13,291 --> 00:24:14,458
Дай хоч чай поп'ю.

447
00:24:14,541 --> 00:24:16,541
Я б вже мала тебе вбити, Гюльсерен.

448
00:24:16,625 --> 00:24:18,125
-Мала б.
-Ні, Іджлал.

449
00:24:18,208 --> 00:24:20,625
А я що? Це ж не мої цицьки були.

450
00:24:20,708 --> 00:24:23,708
-Вона ще не замовкла! Не допомагай їй.
-Мовчи вже!

451
00:24:23,791 --> 00:24:25,375
-Досить!
-Заспокойся.

452
00:24:25,458 --> 00:24:28,250
Та як ти можеш так з нею говорити?

453
00:24:28,333 --> 00:24:29,958
Чи ти здуріла?

454
00:24:30,416 --> 00:24:33,208
Та я все вигадала, мамо.

455
00:24:33,291 --> 00:24:35,791
Просто хотіла вас від неї врятувати.

456
00:24:35,875 --> 00:24:37,666
Що? Це була брехня?

457
00:24:37,750 --> 00:24:38,666
Ну, не зовсім.

458
00:24:38,750 --> 00:24:40,958
-Її цицьки йому не сподобались.
-Боже…

459
00:24:41,375 --> 00:24:43,666
Що спільного між Саліхою і коровою?

460
00:24:43,750 --> 00:24:47,583
-І що?
-У обох цицьки між ногами.

461
00:24:47,666 --> 00:24:50,458
Я тобі дупу надеру,
як знову скажеш «цицьки».

462
00:24:50,541 --> 00:24:51,708
-Цицьки.
-Смішно ж!

463
00:24:51,791 --> 00:24:54,416
Ненавиджу її. Тільки й робить, що пліткує.

464
00:24:54,500 --> 00:24:56,708
Браво, Іззет. Браво.

465
00:24:56,791 --> 00:25:00,000
Давай, потакай цій свавільній негідниці.

466
00:25:00,083 --> 00:25:01,333
Та годі тобі.

467
00:25:01,416 --> 00:25:03,958
Нащо тобі ліхтарик? День надворі.

468
00:25:04,041 --> 00:25:06,750
Я нарешті здогадалася,
як говорити зі світляками.

469
00:25:06,833 --> 00:25:10,250
Тітонько, вони завжди танцюють,
як я свічу ліхтариком.

470
00:25:10,333 --> 00:25:14,375
Боже милостивий,
втовкмач моїй донці хоч трохи розуму.

471
00:25:14,458 --> 00:25:17,791
Вона від народження
про тих світляків белькоче.

472
00:25:18,291 --> 00:25:20,458
Зі світляками неможливо говорити.

473
00:25:21,041 --> 00:25:24,666
А що не так, мамо? Одні
говорять з собаками, інші – з квітами.

474
00:25:25,041 --> 00:25:28,083
А ви інколи говорите з Сюрме.

475
00:25:29,083 --> 00:25:31,083
Про що ви взагалі говорили?

476
00:25:34,833 --> 00:25:36,541
Хороше питання.

477
00:25:38,791 --> 00:25:39,750
Це до тебе.

478
00:25:45,125 --> 00:25:47,291
Ага, значить це про мене.

479
00:25:50,000 --> 00:25:51,416
Про що йшлося, тітонько.

480
00:25:52,833 --> 00:25:54,125
Про що йшлося, мамо?

481
00:25:54,791 --> 00:25:56,208
Ні про що!

482
00:25:56,291 --> 00:25:58,583
-Вона лише…
-«Вона лише» що?

483
00:26:01,791 --> 00:26:03,541
Дехто попросив твоєї руки.

484
00:26:04,333 --> 00:26:05,750
Моєї руки?

485
00:26:05,833 --> 00:26:07,291
Нащо це?

486
00:26:07,375 --> 00:26:08,708
Нащо?

487
00:26:08,791 --> 00:26:11,083
Твоєї руки у шлюбі.

488
00:26:11,166 --> 00:26:12,291
Тобто?

489
00:26:12,791 --> 00:26:15,208
Тобто хтось прийде просто сюди

490
00:26:15,916 --> 00:26:19,416
і скаже: «Перепрошуємо,
наш син досяг зрілості.

491
00:26:19,500 --> 00:26:22,208
На жаль, ми не маємо для нього
дівчини для сексу.

492
00:26:22,291 --> 00:26:24,333
Може у вас яка завалялася?»

493
00:26:24,416 --> 00:26:27,500
-От як воно буде?
-Присягаюся, моя донька божевільна.

494
00:26:27,583 --> 00:26:29,583
З нею і поговорити не можна.

495
00:26:29,666 --> 00:26:31,541
Ну хіба не кумедно, мамо?

496
00:26:31,625 --> 00:26:34,875
У сусідів можна попросити солі чи цукру,

497
00:26:34,958 --> 00:26:35,958
але щоб доньку?

498
00:26:36,333 --> 00:26:39,333
Його сім'я дуже заможна, Гюльсерен.

499
00:26:39,416 --> 00:26:42,208
Це найповажніша сім'я у Саманпазари.

500
00:26:42,291 --> 00:26:44,333
-У Бейпазари.
-Точно. Бейпазари.

501
00:26:44,416 --> 00:26:47,875
Вони були першими,
хто привіз туди ложки і решета.

502
00:26:47,958 --> 00:26:48,833
Решета?

503
00:26:48,916 --> 00:26:52,000
-Чи виделки?
-А скоро вони винайдуть ситечка.

504
00:26:52,083 --> 00:26:54,125
Ви про що, взагалі?

505
00:26:54,208 --> 00:26:56,458
Невже вони справді це зроблять?

506
00:26:57,333 --> 00:27:00,500
Гюльсерен, ти вже у віці.
І маєш вийти заміж.

507
00:27:00,875 --> 00:27:02,000
Що скажеш?

508
00:27:05,291 --> 00:27:06,375
А що казати?

509
00:27:07,041 --> 00:27:10,000
Сім'я прийняла рішення.
Я не сперечатимусь.

510
00:27:10,083 --> 00:27:12,083
Ти серйозно?

511
00:27:13,333 --> 00:27:15,916
Браво, Гюльсерен! Вітаю.

512
00:27:16,000 --> 00:27:17,375
Моя ж ти розумничка.

513
00:27:18,125 --> 00:27:19,791
Треба готуватися.

514
00:27:20,500 --> 00:27:21,458
Браво.

515
00:27:22,500 --> 00:27:24,791
Ти серйозно, Гюльсерен?

516
00:27:24,875 --> 00:27:26,875
Я розберуся, тітонько.

517
00:27:28,166 --> 00:27:29,416
Я розберуся.

518
00:27:35,125 --> 00:27:37,458
А ось і вони. Вставай, Назіфе.

519
00:27:37,541 --> 00:27:39,125
Вставай. Хутко.

520
00:27:39,208 --> 00:27:42,333
-Вдягай піджак. Обережно.
-Гаразд.

521
00:27:42,416 --> 00:27:44,083
Обережно.

522
00:27:46,500 --> 00:27:47,416
Обережно.

523
00:27:47,500 --> 00:27:48,541
Де вона?

524
00:27:49,958 --> 00:27:53,000
Отак. Заради Бога. Пішли.

525
00:27:53,083 --> 00:27:55,208
Зупинись. Застібнись.

526
00:27:56,500 --> 00:27:58,208
Кого ви шукаєте?

527
00:27:58,291 --> 00:27:59,750
Мене, чи не так?

528
00:28:00,333 --> 00:28:02,791
-Перепрошую?
-Це жарт. Не звертайте уваги.

529
00:28:03,875 --> 00:28:05,875
-Прошу.
-Заходьте.

530
00:28:05,958 --> 00:28:08,083
-Доброго вечора.
-Вітаю.

531
00:28:08,166 --> 00:28:09,875
-Привіт.
-Вітаю.

532
00:28:09,958 --> 00:28:11,208
Вітаємо, синку.

533
00:28:11,333 --> 00:28:12,833
Вітаємо, синку.

534
00:28:13,708 --> 00:28:15,833
Проходь, синку.

535
00:28:15,916 --> 00:28:16,791
Проходьте.

536
00:28:17,458 --> 00:28:18,916
Сідайте, будь ласка.

537
00:28:22,375 --> 00:28:25,291
-Вітаємо.
-Дякую.

538
00:28:25,375 --> 00:28:27,625
Бачила комод, Майтап.

539
00:28:27,708 --> 00:28:28,833
Шикарний.

540
00:28:29,916 --> 00:28:32,125
-Такі зараз важко знайти.
-Справді.

541
00:28:32,625 --> 00:28:33,708
Шовковиця?

542
00:28:33,791 --> 00:28:36,750
-Перепрошую?
-Комод з шовковиці?

543
00:28:37,458 --> 00:28:38,833
Не впевнений.

544
00:28:39,916 --> 00:28:41,833
Може ближче придивіться?

545
00:28:43,416 --> 00:28:44,958
Погладьте, чи шовковий.

546
00:28:45,041 --> 00:28:48,208
А як ні – то точно не з шовковиці.

547
00:28:49,583 --> 00:28:51,625
-Гюльсерен.
-І я тебе люблю, мамо.

548
00:28:51,708 --> 00:28:52,875
Давайте присядемо.

549
00:28:52,958 --> 00:28:54,958
-Так, будь ласка.
-Давайте.

550
00:28:55,041 --> 00:28:58,166
-Сідайте. Сюди, синку.
-Я візьму.

551
00:28:58,250 --> 00:28:59,583
-Я їх візьму.
-Іззет.

552
00:28:59,666 --> 00:29:03,125
Скажете, як вирішите продавати.
Він коштовний.

553
00:29:03,208 --> 00:29:04,958
Звісно. Прошу.

554
00:29:06,958 --> 00:29:09,041
Давай представимося, Кафуре.

555
00:29:09,833 --> 00:29:13,333
Сюрме давня подруга нашої сім'ї.

556
00:29:13,416 --> 00:29:14,791
Дуже близька.

557
00:29:14,875 --> 00:29:17,250
Одного дня ми балакали,

558
00:29:17,333 --> 00:29:19,666
і вирішили, що пора оженити мого сина.

559
00:29:20,583 --> 00:29:23,166
-Тоді я…
-Ми попросили її допомогти.

560
00:29:23,250 --> 00:29:25,041
Запитали, де знайти дівчину.

561
00:29:25,125 --> 00:29:26,750
А вона, як повитуха,

562
00:29:26,833 --> 00:29:30,250
знає про всі «скарби».

563
00:29:30,333 --> 00:29:34,583
Тож ми вирішили,
що треба оженити нашого сина…

564
00:29:34,666 --> 00:29:37,416
Перепрошую, а у вашого сина є ім'я?

565
00:29:38,458 --> 00:29:40,250
Ви його лише «наш син» звете.

566
00:29:41,375 --> 00:29:43,416
В нього є ім'я, чи можна вигадати?

567
00:29:43,500 --> 00:29:45,291
Звісно, в нього є ім'я.

568
00:29:46,541 --> 00:29:50,041
Мене звати Сервет. А друге ім'я…

569
00:29:51,916 --> 00:29:53,583
Мамо, а яке моє друге ім'я?

570
00:29:53,666 --> 00:29:55,791
-Бекір, милий.
-Та ну.

571
00:29:55,875 --> 00:29:58,583
Бекір, сонечко. І не сумнівайся.

572
00:29:59,166 --> 00:30:01,458
Та ні, мамо. Воно на «М» починалося.

573
00:30:01,541 --> 00:30:02,625
Так, тату?

574
00:30:02,708 --> 00:30:05,875
Я звідки знаю? Я тебе Суатом зву.

575
00:30:05,958 --> 00:30:06,958
Це правда.

576
00:30:08,333 --> 00:30:09,375
Тож…

577
00:30:09,458 --> 00:30:12,875
Та кому треба ті імена?
Головне – прізвище.

578
00:30:13,541 --> 00:30:18,541
Іноземці он взагалі весь час
одне до одного на прізвище звертаються.

579
00:30:18,625 --> 00:30:21,375
-Чи не так, пане Гаффур?
-Кафур, пане.

580
00:30:21,458 --> 00:30:22,666
А вас як звати?

581
00:30:22,750 --> 00:30:24,750
-Назіф, пане.
-Точно!

582
00:30:24,833 --> 00:30:26,833
-Що?
-Моє друге ім'я – Назіф.

583
00:30:26,916 --> 00:30:28,166
Чи якось так.

584
00:30:28,250 --> 00:30:31,000
Синку, твоє друге ім'я – Бекір.

585
00:30:31,500 --> 00:30:34,750
А скільки ця софа коштує, пане Казім?

586
00:30:35,291 --> 00:30:38,291
-Назіф, пане.
-Чудово. Так дешево.

587
00:30:39,041 --> 00:30:41,333
Я не про це питав. От дурень.

588
00:30:41,416 --> 00:30:42,708
Перепрошую, пане?

589
00:30:42,791 --> 00:30:45,416
Кажу, як їй ціна була «Назіф»,
то задешево купили.

590
00:30:46,000 --> 00:30:49,333
В наші часи таку менш як за «Махмута»
не купиш.

591
00:30:50,791 --> 00:30:51,708
Ні.

592
00:30:52,208 --> 00:30:54,541
Просто ви назвали мене Казімом,

593
00:30:54,625 --> 00:30:56,708
а я вас виправив, пане Гавур.

594
00:30:56,791 --> 00:30:58,416
Кафур.

595
00:30:58,500 --> 00:31:01,458
Ну що ти, мамо. То ж татове ім'я.

596
00:31:01,541 --> 00:31:02,750
-А я що сказала?
-Ой!

597
00:31:04,833 --> 00:31:07,416
Може припинимо розмову про імена?

598
00:31:08,791 --> 00:31:10,125
Мені вже обридло.

599
00:31:10,208 --> 00:31:12,708
-А хто такий «Обридло»?
-Мій чоловік.

600
00:31:12,791 --> 00:31:13,625
Гюльсерен!

601
00:31:14,333 --> 00:31:16,250
Будь ласка.

602
00:31:17,458 --> 00:31:18,500
Будь ласка.

603
00:31:18,583 --> 00:31:21,125
-Мила? Гюльсерен?
-Що за дурне питання!

604
00:31:21,208 --> 00:31:23,750
Тату, він не людина.
Він предмет інтер'єру.

605
00:31:23,833 --> 00:31:25,333
Я б сказала, комод.

606
00:31:26,208 --> 00:31:28,916
Пані Мехтап, а скільки коштував комод?

607
00:31:29,000 --> 00:31:32,333
Не Мехтап, а Майтап, мила.

608
00:31:32,416 --> 00:31:35,750
Знаю. Та ім'я видалось мені огидним,
тож я його виправила.

609
00:31:36,541 --> 00:31:39,500
Приготуй гостям кави, Гюльсерен.

610
00:31:39,583 --> 00:31:41,958
Звісно. Я це тут лишу.

611
00:31:43,375 --> 00:31:46,916
-Може перейдемо до справи, Кафуре?
-Гаразд.

612
00:31:47,000 --> 00:31:48,208
Добре, Майтап.

613
00:31:48,291 --> 00:31:49,250
Добре.

614
00:31:49,833 --> 00:31:50,916
Отже, пане Рюстем.

615
00:31:51,583 --> 00:31:55,375
Шлюб укладають так само,
як укладають бізнес-угоди.

616
00:31:55,833 --> 00:31:59,791
Навіть слово «шлюб»
походить від слова «обітниця».

617
00:32:00,375 --> 00:32:03,250
Розумна інвестиція

618
00:32:03,333 --> 00:32:05,583
обов'язково принесе прибуток.

619
00:32:05,666 --> 00:32:10,458
Та головне – брати товари
з перевіреного місця.

620
00:32:11,041 --> 00:32:16,041
От, наприклад, візьмете ви собі
нікудишню дівчину з нікчемної родини.

621
00:32:17,125 --> 00:32:20,583
То це ж вам самі збитки. Чи не так, пане?

622
00:32:21,208 --> 00:32:24,375
-Звісно. Чи не так, мила?
-Що цей козел верзе?

623
00:32:24,458 --> 00:32:25,375
Тихо, Іззет.

624
00:32:25,458 --> 00:32:29,083
Тоді ви лишаєтеся з товаром,
на який немає покупця.

625
00:32:29,166 --> 00:32:31,791
І що вам з ним робити? Правда ж, пане?

626
00:32:33,416 --> 00:32:34,958
От, наприклад, цей килим…

627
00:32:35,708 --> 00:32:37,708
Але ж який чудовий килим!

628
00:32:39,791 --> 00:32:41,791
Ти лише поглянь на нього.

629
00:32:42,750 --> 00:32:44,250
Персидський?

630
00:32:44,333 --> 00:32:49,208
Так, антикварний персидський килим.
Фамільна річ від дідуся мого чоловіка.

631
00:32:49,333 --> 00:32:52,375
Той отримав його в подарунок
від султана Абдулазіза,

632
00:32:52,833 --> 00:32:55,250
адже був його придворним зубочисточником.

633
00:32:55,791 --> 00:32:57,208
Придворним ким?

634
00:32:57,291 --> 00:33:01,000
Ми не любимо про це розказувати, проте…

635
00:33:01,083 --> 00:33:04,625
У нас є родові зв'язки
з королівською родиною.

636
00:33:05,125 --> 00:33:06,666
В ті часи,

637
00:33:06,750 --> 00:33:09,583
коли у султана щось застрявало в зубах,

638
00:33:09,666 --> 00:33:12,041
одразу посилали за чоловіковим дідусем.

639
00:33:12,125 --> 00:33:13,041
З зубочисткою?

640
00:33:13,791 --> 00:33:14,750
Саме так.

641
00:33:15,416 --> 00:33:19,833
Уявіть, скільки м'яса в ті часи
споживали султани.

642
00:33:20,750 --> 00:33:22,958
А ось і кава.

643
00:33:23,041 --> 00:33:25,291
-Ой, мила.
-Прошу, пане.

644
00:33:25,375 --> 00:33:26,291
Дякую.

645
00:33:26,375 --> 00:33:27,833
Як хочете більше пінки,

646
00:33:27,916 --> 00:33:29,541
мені доведеться туди плюнути.

647
00:33:29,625 --> 00:33:31,166
Вона жартує.

648
00:33:31,708 --> 00:33:33,333
-Прошу.
-Це жарт.

649
00:33:34,958 --> 00:33:37,083
-Татусю.
-Хороша дівчинка.

650
00:33:37,166 --> 00:33:40,333
Не зважайте,
що вони кличуть мене «дівчинкою».

651
00:33:40,833 --> 00:33:42,333
-Я жінка.
-Мила!

652
00:33:44,125 --> 00:33:47,500
Ось чому я захоплююся цими людьми, тату.

653
00:33:47,583 --> 00:33:51,583
В наші часи жодна порядна родина
не прийме розлучену жінку.

654
00:33:52,125 --> 00:33:54,083
-Розлучену?
-Що?

655
00:33:54,166 --> 00:33:56,583
О, а вам не сказали?

656
00:33:56,666 --> 00:33:58,166
Я вже двічі була заміжня.

657
00:33:59,291 --> 00:34:01,833
Та що ти таке кажеш, Гюльсерен?

658
00:34:01,916 --> 00:34:03,833
Не зважайте на неї, пане Тайфун.

659
00:34:03,916 --> 00:34:05,875
Це вона перехвилювалася.

660
00:34:05,958 --> 00:34:07,166
Я Кафур, пані!

661
00:34:07,833 --> 00:34:09,625
Я вас переб'ю, пане Серджан.

662
00:34:09,708 --> 00:34:13,625
Коли я вдруге вийшла заміж,
то ще була з першим чоловіком.

663
00:34:13,708 --> 00:34:15,958
Та Саліхові я про це відкрито сказала.

664
00:34:16,041 --> 00:34:18,333
Я йому: «Це наш медовий місяць…

665
00:34:18,416 --> 00:34:22,125
Та я досі кохаю Бедрі.
Запросімо його. Кімната у нас велика».

666
00:34:22,708 --> 00:34:25,541
Я ще тоді любила голою позувати.

667
00:34:25,625 --> 00:34:29,291
Я попросила запросити Бедрі,
щоб нас усіх сфотографували «ню».

668
00:34:29,375 --> 00:34:31,833
Не час зомлівати, мамо.
Зараз буде найцікавіше.

669
00:34:31,916 --> 00:34:33,375
Я в ударі.

670
00:34:33,458 --> 00:34:35,875
Отже, медовий місяць.
Нам показують кімнату.

671
00:34:35,958 --> 00:34:39,291
Аж з'являється мій колишній, Фуат.

672
00:34:40,083 --> 00:34:41,666
Отже, я у шлюбі з Саліхом,

673
00:34:41,750 --> 00:34:46,041
досі закохана у Бедрі,
але і до Фуата почуття лишились.

674
00:34:46,125 --> 00:34:47,708
Вбий її, Назіфе!

675
00:34:47,791 --> 00:34:48,875
Вставай, Кафуре.

676
00:34:49,625 --> 00:34:51,875
Не сприймайте це так. Вона жартує.

677
00:34:51,958 --> 00:34:53,750
Це такий скандал.

678
00:34:53,833 --> 00:34:55,125
-Вставай!
-Зупиніться.

679
00:34:55,208 --> 00:34:56,916
За що Бог дав мені цю дитину?

680
00:34:57,000 --> 00:34:58,833
Тільки не зомлій перед гостями.

681
00:34:58,916 --> 00:34:59,791
Збоченці!

682
00:35:00,791 --> 00:35:03,916
-Милий.
-А це точно не шовковиця!

683
00:35:04,000 --> 00:35:06,250
Це щонайбільше дуб, пане Тезджан.

684
00:35:06,333 --> 00:35:07,375
Назіф, пане!

685
00:35:07,458 --> 00:35:11,125
Що? Назіф? Та воно і Шабана не варте.

686
00:35:11,208 --> 00:35:14,958
Досить! Вам моєї доньки не бачити. Йдіть.

687
00:35:15,041 --> 00:35:17,916
Щойно згадала.
Мого останнього хлопця теж звали Шабан.

688
00:35:18,000 --> 00:35:20,583
-Замовкни!
-Шкода. Вони мене не почули.

689
00:35:20,666 --> 00:35:24,083
-Я її придушу!
-Перестань!

690
00:35:24,166 --> 00:35:26,958
-Мамо, перестань. Тату!
-Не смій мене зупиняти.

691
00:35:27,041 --> 00:35:30,208
Не чіпайте мене.
Я її породила, я її і вб'ю!

692
00:35:30,291 --> 00:35:32,666
-Та присядь уже.
-Ні!

693
00:35:32,750 --> 00:35:36,083
-Відпустіть.
-Заспокойся. Все добре.

694
00:35:36,166 --> 00:35:37,083
Все гаразд.

695
00:35:37,166 --> 00:35:38,166
Мухаррем.

696
00:35:39,166 --> 00:35:41,291
Нарешті згадав моє друге ім'я. Мухаррем.

697
00:35:41,375 --> 00:35:43,208
Котись звідси, дурню!

698
00:35:43,291 --> 00:35:44,375
Богом клянуся…

699
00:35:46,458 --> 00:35:49,083
-Все гаразд, мила.
-Я її придушу!

700
00:35:49,166 --> 00:35:50,833
-Пустіть!
-Привіт усім!

701
00:35:53,875 --> 00:35:56,000
І не обіймете? Я вийшов з тюрми.

702
00:35:58,250 --> 00:36:01,625
Не переживайте, назад не запроторять.
Цього разу мене виправдали.

703
00:36:01,708 --> 00:36:04,958
-Зачекай.
-Я її придушу! Пустіть!

704
00:36:05,041 --> 00:36:07,750
-Сядь.
-Пустіть!

705
00:36:07,833 --> 00:36:09,166
-Дихай.
-Що трапилося?

706
00:36:09,250 --> 00:36:10,375
Не переймайся.

707
00:36:47,291 --> 00:36:48,958
Ми з мамою вирішили:

708
00:36:51,916 --> 00:36:55,166
або вчишся, або виходиш заміж.

709
00:36:56,333 --> 00:36:58,625
А і те, і те не можна?

710
00:37:00,291 --> 00:37:02,708
Як ти збираєшся
ходити на заняття з дитям?

711
00:37:03,833 --> 00:37:06,083
Тобто і те, і те не вийде.

712
00:37:09,125 --> 00:37:11,291
Тату, бути жінкою – це покарання?

713
00:37:16,833 --> 00:37:17,666
Ой, доню.

714
00:37:18,458 --> 00:37:19,333
Ой, тату.

715
00:37:19,958 --> 00:37:24,416
Ти могла б бути ким забажаєш,
аби не була такою бунтаркою.

716
00:37:25,416 --> 00:37:26,833
Але ж ніхто не сміється.

717
00:37:27,375 --> 00:37:28,833
Коли я розказую жарт,

718
00:37:28,916 --> 00:37:31,875
діти сміються, але не вчителі.

719
00:37:32,458 --> 00:37:35,958
Ти туди ходиш навчатися,
а не людей смішити.

720
00:37:36,041 --> 00:37:38,750
А хіба не можна смішити і вчитися, тату?

721
00:37:43,625 --> 00:37:46,166
Ой, дитино. Хто його знає.

722
00:37:47,875 --> 00:37:50,875
За інтелект у цій країні карають.

723
00:37:52,291 --> 00:37:54,208
Ми шануємо серйозність.

724
00:37:54,291 --> 00:37:58,833
А жарти і втіху вбиваємо всюди,
де їх знаходимо.

725
00:38:00,916 --> 00:38:03,458
Я тебе люблю, тату.

726
00:38:04,375 --> 00:38:06,625
-Ой, татку.
-Ой, Гюльсерен.

727
00:38:16,166 --> 00:38:18,166
Ти їх бачиш, тату?

728
00:38:19,458 --> 00:38:20,291
Що?

729
00:38:21,166 --> 00:38:22,583
Світляків.

730
00:38:25,500 --> 00:38:28,041
Звісно. Звісно бачу.

731
00:38:28,125 --> 00:38:29,291
Мій татко.

732
00:38:40,708 --> 00:38:42,416
Як їх багато!

733
00:39:47,916 --> 00:39:49,833
Лише поглянь на них!

734
00:39:51,791 --> 00:39:54,750
-Я тебе люблю, татку.
-І я тебе, донечко.

735
00:39:56,041 --> 00:39:59,208
Моя бідолашна матір
тиждень пролежала у ліжку.

736
00:40:00,666 --> 00:40:02,583
І якийсь час з нами не розмовляла.

737
00:40:03,166 --> 00:40:06,208
Усі в будинку вважали мене божевільною.

738
00:40:06,291 --> 00:40:09,666
На щастя, дядечко Кюршат знав людину,
що мала мене зцілити.

739
00:40:16,291 --> 00:40:18,666
Погляньте.

740
00:40:18,750 --> 00:40:22,458
Заспокойтеся і повсідайтеся.

741
00:40:24,708 --> 00:40:26,750
Допоможи нам Господь.

742
00:40:26,833 --> 00:40:29,375
Це безглуздо. Вона не божевільна.

743
00:40:29,458 --> 00:40:31,750
А от ти її з розуму зведеш
своїми дурощами.

744
00:40:31,833 --> 00:40:34,125
Іззет, заради Бога, не втручайся.

745
00:40:39,875 --> 00:40:41,666
Ми готові, мила. Давай.

746
00:40:42,375 --> 00:40:44,375
-Плюй, мила.
-Що?

747
00:40:44,458 --> 00:40:46,750
Плюй у миску, мила.

748
00:40:46,833 --> 00:40:48,208
-Та не буду!
-Гюльсерен!

749
00:40:48,291 --> 00:40:50,583
-Я серйозно.
-Не гніви Ходжу.

750
00:40:50,666 --> 00:40:53,208
-Плюй.
-Але ж усі дивляться.

751
00:40:53,291 --> 00:40:54,416
Бо так Ходжа сказав.

752
00:40:54,500 --> 00:40:56,083
-Заради Бога.
-Зрозумій, дитя.

753
00:40:56,166 --> 00:41:02,208
Біологічна рідина з твого рота
змішається з водою.

754
00:41:02,708 --> 00:41:06,083
Тоді ми зможемо визначити,

755
00:41:06,625 --> 00:41:11,833
де саме в твоєму тілі ховається джин.

756
00:41:11,916 --> 00:41:14,125
Але в ісламі таке не практикують.

757
00:41:14,958 --> 00:41:16,625
Іззет, замовкни вже.

758
00:41:16,708 --> 00:41:19,666
Я знаю Коран дослівно. Там такого немає.

759
00:41:19,750 --> 00:41:22,166
-Він дурниці верзе
-Плюй, мила.

760
00:41:22,875 --> 00:41:25,791
-Плюй, Гюльсерен.
-Гаразд.

761
00:41:25,875 --> 00:41:27,000
Я це зроблю, пані.

762
00:41:27,083 --> 00:41:30,166
-Давай.
-Гарненько плюй.

763
00:41:30,750 --> 00:41:32,166
Вижени тих джинів!

764
00:41:43,250 --> 00:41:44,208
Це що?

765
00:41:45,666 --> 00:41:48,125
-Я цього не терпітиму.
-Йди вже.

766
00:41:48,208 --> 00:41:51,208
Погляньте. Лише погляньте.

767
00:41:51,291 --> 00:41:52,666
Мене зараз знудить.

768
00:41:52,750 --> 00:41:54,916
Погляньте на темні кутки.

769
00:41:55,791 --> 00:42:01,208
Твої розумові здібності
були значною мірою зіпсовані.

770
00:42:01,291 --> 00:42:06,666
Пане, а що, як світляки –
це й є маніфестація джинів?

771
00:42:06,750 --> 00:42:08,750
Звісно! Саме так!

772
00:42:09,625 --> 00:42:14,250
Не дарма ж вони зроблені з вогню.

773
00:42:14,958 --> 00:42:16,500
-Бідолашка.
-Боже борони.

774
00:42:17,000 --> 00:42:17,833
Боже!

775
00:42:19,666 --> 00:42:21,000
-Я щось відчула.
-Доню?

776
00:42:21,083 --> 00:42:23,708
-Гюльсерен.
-Ходжа має рацію.

777
00:42:23,791 --> 00:42:25,666
Вони шепочуть до мене.

778
00:42:25,750 --> 00:42:27,750
-Що вони кажуть?
-Кличуть, пане.

779
00:42:28,333 --> 00:42:30,500
Йду!

780
00:42:31,125 --> 00:42:32,750
Ходжа? Так, він тут.

781
00:42:32,833 --> 00:42:34,041
Миска?

782
00:42:34,791 --> 00:42:35,875
Просять миску.

783
00:42:35,958 --> 00:42:37,166
Тримай.

784
00:42:38,041 --> 00:42:38,916
Так?

785
00:42:39,625 --> 00:42:40,916
Ні. Як можна?

786
00:42:41,500 --> 00:42:43,041
Пане, вони хочуть що б я…

787
00:42:44,208 --> 00:42:47,083
Та що ж ти за людина така?

788
00:42:47,166 --> 00:42:48,083
Гюльсерен!

789
00:42:48,166 --> 00:42:50,000
Хапайте її! Я зараз…

790
00:42:50,750 --> 00:42:52,916
Ти продовжуєш поводитись мов божевільна.

791
00:42:53,000 --> 00:42:55,333
Так тебе ніхто заміж не візьме, мила.

792
00:42:55,416 --> 00:42:58,208
Я повела тебе до найкращого Ходжі.
Що ще зробити?

793
00:42:58,291 --> 00:43:01,708
Я водила тебе повсюди. Я зробила все,
що могла.

794
00:43:02,375 --> 00:43:05,416
-Та годі!
-Що? Тобі нічого не подобається.

795
00:43:06,208 --> 00:43:08,458
Татку? Все гаразд?

796
00:43:09,708 --> 00:43:11,833
-Все лайняно.
-Чому? Що трапилося?

797
00:43:11,916 --> 00:43:13,500
Соляному бізнесу капут.

798
00:43:13,583 --> 00:43:14,916
Соляному? Яка ще сіль?

799
00:43:15,625 --> 00:43:19,458
Ти була настільки проти лоху,
що я інвестував все у сіль.

800
00:43:19,541 --> 00:43:20,416
І?

801
00:43:21,208 --> 00:43:24,541
Наша вантажівка впала у море в Ізміті.

802
00:43:25,208 --> 00:43:26,083
У море?

803
00:43:27,625 --> 00:43:29,791
Ну як можна бути таким безталанним?

804
00:43:29,875 --> 00:43:31,083
І?

805
00:43:31,166 --> 00:43:35,375
Ти мене доконаєш,
якщо так часто повторюватимеш своє «І?».

806
00:43:35,458 --> 00:43:37,041
У нас нічого не лишилося, ясно?

807
00:43:37,125 --> 00:43:39,833
-І?
-Та годі вже.

808
00:43:40,541 --> 00:43:43,750
Всьому кінець. Ми банкрути.

809
00:43:43,833 --> 00:43:46,875
Дякуючи вам, пане Назіф. Чудово.

810
00:43:46,958 --> 00:43:49,583
Сіль впала у море. Чим я міг зарадити?

811
00:43:49,666 --> 00:43:51,416
Пане Назіф, відтепер,

812
00:43:51,500 --> 00:43:54,833
якщо ви лише обмовитесь про лох,
цукор чи сіль,

813
00:43:54,916 --> 00:43:56,875
клянуся, я подам на розлучення.

814
00:43:56,958 --> 00:43:59,958
Давай мені це. Досить.

815
00:44:00,541 --> 00:44:02,000
Боже мій!

816
00:44:02,083 --> 00:44:04,625
Відтепер можете казати лише «борошно».

817
00:44:07,750 --> 00:44:12,000
У той день тато вперше зневірився.
До того в нього завжди лишалась надія.

818
00:44:12,750 --> 00:44:16,541
Він вірив, що стане гарним торговцем
і поверне нас у сідло.

819
00:44:17,708 --> 00:44:18,625
Та не вийшло.

820
00:44:19,208 --> 00:44:22,458
Того дня татові мрії
розчинилися у солоній морській воді.

821
00:44:55,041 --> 00:44:56,958
Я тобі бутерброд з сиром зробив.

822
00:45:00,333 --> 00:45:01,458
Люблю тебе, тату.

823
00:45:11,625 --> 00:45:13,625
Якби ж то я був, як колись.

824
00:45:14,500 --> 00:45:18,333
Колишній «я» ніколи не дозволив їй
зробити таке з тобою.

825
00:45:18,833 --> 00:45:23,125
Тату, ти такий як і раніше. Не переймайся.

826
00:45:24,208 --> 00:45:25,041
Ні, мила.

827
00:45:27,291 --> 00:45:31,583
Від колишнього «мене»
лишилась сама згадка.

828
00:45:34,750 --> 00:45:37,625
-Ти ракії випив?
-Циц.

829
00:45:39,833 --> 00:45:42,208
-Циц, я намагаюсь щось сказати.
-Гаразд.

830
00:45:45,708 --> 00:45:46,708
Розумієш, мила.

831
00:45:48,625 --> 00:45:51,208
Людина має втілювати свої мрії.

832
00:45:52,000 --> 00:45:53,500
Інакше це лише пів людини.

833
00:45:59,416 --> 00:46:01,208
Але бізнесмен з мене ніякий.

834
00:46:02,583 --> 00:46:05,083
Все, що я вмію, працювати на держслужбі.

835
00:46:09,708 --> 00:46:13,250
Цей покидьок Шахін
провів мене зі своїм лохом.

836
00:46:20,041 --> 00:46:24,625
Я просто хочу продати маєток,
щоб ми змогли купити квартиру.

837
00:46:25,625 --> 00:46:27,625
Але не можу переконати маму.

838
00:46:29,833 --> 00:46:32,583
Вона наполягає, що тут і помре.

839
00:46:34,708 --> 00:46:39,041
Виявляється, нащадки шанованого
придворного зубочисточника

840
00:46:39,125 --> 00:46:40,750
не можуть жити у квартирі.

841
00:46:45,833 --> 00:46:48,250
Послухай, тату.

842
00:46:50,250 --> 00:46:51,750
Ти мій єдиний тато.

843
00:46:52,333 --> 00:46:54,166
Ти мій герой.

844
00:46:56,708 --> 00:46:57,958
Ой, мила.

845
00:47:02,125 --> 00:47:03,458
Я просто хочу сказати…

846
00:47:05,333 --> 00:47:06,666
пробач мене, доню.

847
00:47:10,916 --> 00:47:13,791
Мій батько забезпечив мені хороше життя.

848
00:47:15,875 --> 00:47:18,250
А я твоє покращити не зміг.

849
00:47:22,625 --> 00:47:23,875
Не пий більше ракію.

850
00:47:24,583 --> 00:47:26,125
Ти від неї сумний.

851
00:47:33,333 --> 00:47:36,250
Спершу він замкнувся в собі.
Згодом – у власній кімнаті.

852
00:47:37,666 --> 00:47:41,458
А тоді, після численних довгих
і сумних ночей наодинці з ракією…

853
00:47:45,625 --> 00:47:48,583
Коли я вперше стикнулася з самотністю,
була середа.

854
00:47:50,625 --> 00:47:52,750
Ти колись стикався з нею віч-на-віч?

855
00:47:53,500 --> 00:47:54,375
Тобто?

856
00:47:55,791 --> 00:47:56,791
Бо я – так.

857
00:47:57,291 --> 00:48:01,250
Вона зовсім не така, як кажуть.
Я чекала когось жилавішого.

858
00:48:01,333 --> 00:48:03,625
«Жилавішого»? Ви про що?

859
00:48:05,500 --> 00:48:06,666
Але я знала.

860
00:48:07,875 --> 00:48:10,375
Хтозна, як, але я знала.

861
00:48:11,208 --> 00:48:14,333
І не дивно, що це сталося саме у середу.

862
00:48:14,833 --> 00:48:18,166
Бо мені завжди якось самотніше
саме ранками середи.

863
00:48:19,083 --> 00:48:22,083
Посеред тижня сидіння вдома.

864
00:48:24,000 --> 00:48:25,208
На самоті.

865
00:48:30,708 --> 00:48:31,875
В ім'я Його.

866
00:48:41,708 --> 00:48:43,916
Боже, дай йому здоров'я.

867
00:48:44,541 --> 00:48:46,666
Врятуй його, Боже.

868
00:48:55,916 --> 00:48:56,916
Назіфе?

869
00:48:58,458 --> 00:48:59,916
Хазиме, він не дихає.

870
00:49:00,000 --> 00:49:01,625
-Поклич лікаря.
-Гаразд.

871
00:49:01,708 --> 00:49:02,583
Назіфе?

872
00:49:02,666 --> 00:49:03,666
Назіфе?

873
00:49:04,583 --> 00:49:06,250
-Назіфе!
-Назіфе?

874
00:49:07,333 --> 00:49:08,333
-Назіфе?
-Назіфе.

875
00:49:10,708 --> 00:49:11,583
Назіфе?

876
00:49:13,750 --> 00:49:14,750
Назіфе?

877
00:49:49,708 --> 00:49:51,916
Видно, цієї ночі світляків не буде.

878
00:49:54,333 --> 00:49:56,333
Їм не подобається світло.

879
00:49:56,791 --> 00:49:58,458
Кажуть, воно надто яскраве.

880
00:49:58,541 --> 00:50:00,458
Кажуть: «Нас ніхто не побачить».

881
00:50:01,625 --> 00:50:02,541
Вони праві.

882
00:50:06,375 --> 00:50:07,250
Мила…

883
00:50:09,625 --> 00:50:11,041
Я мушу йти.

884
00:50:12,125 --> 00:50:14,458
Ти йдеш через мене, правда ж?

885
00:50:15,125 --> 00:50:16,166
Бо я божевільна.

886
00:50:18,208 --> 00:50:20,833
Я працюватиму над собою. Я змінюся.

887
00:50:23,416 --> 00:50:25,958
Я навіть розірву зв'язок зі світляками.

888
00:50:29,875 --> 00:50:31,250
Ти не божевільна.

889
00:50:31,958 --> 00:50:34,625
Інколи розум – це важкий тягар.

890
00:50:36,166 --> 00:50:38,750
Тату, ти мій єдиний друг.

891
00:50:40,375 --> 00:50:41,416
Залишся.

892
00:50:43,375 --> 00:50:46,583
Ну хоч не на довго. А потім разом підемо.

893
00:50:50,083 --> 00:50:51,708
Я мушу йти, Гюльсерен.

894
00:50:53,208 --> 00:50:56,583
Але знай, що я завжди буду поруч.

895
00:50:58,666 --> 00:51:01,333
І це не просто слова. Я кажу правду.

896
00:51:03,708 --> 00:51:06,458
Я завжди буду у твоєму серці.
І твоїх думках.

897
00:51:08,041 --> 00:51:10,958
А якщо я у твоїх думках, то я поруч.
Правда ж?

898
00:51:11,916 --> 00:51:12,750
Ну.

899
00:51:14,125 --> 00:51:15,166
Подумай.

900
00:51:17,625 --> 00:51:19,333
Що якби я був поруч,

901
00:51:19,916 --> 00:51:21,416
але не в твоєму серці?

902
00:51:22,000 --> 00:51:22,916
Татку.

903
00:51:27,625 --> 00:51:28,541
Ну…

904
00:51:31,666 --> 00:51:33,458
Мені пора.

905
00:51:37,041 --> 00:51:38,208
Я тебе дуже люблю.

906
00:51:41,708 --> 00:51:42,583
Татку…

907
00:52:12,875 --> 00:52:13,833
Милостивий Боже…

908
00:52:18,833 --> 00:52:20,833
Нам потрібно поговорити.

909
00:52:22,083 --> 00:52:25,458
Але, якщо можна, турецькою.
Бо я арабською не говорю.

910
00:52:27,375 --> 00:52:31,583
Зрештою, ти наш Бог, тож, думаю,
говориш усіма мовами.

911
00:52:31,666 --> 00:52:34,875
Я хочу поговорити про те,
що ти забрав мого батька.

912
00:52:37,958 --> 00:52:39,625
Надіюся, ти не розгніваєшся.

913
00:52:40,750 --> 00:52:44,708
Бо чула, що ти не любиш говорити
на такі теми.

914
00:52:47,916 --> 00:52:48,750
Але…

915
00:52:50,875 --> 00:52:53,291
Тобі не здається, що ти трохи поспішив?

916
00:52:54,333 --> 00:52:58,166
Він би міг ще трохи з нами побути.

917
00:53:00,500 --> 00:53:03,208
Проте у тебе мають бути свої причини.

918
00:53:04,375 --> 00:53:07,333
А причини Божі несповідимі.

919
00:53:07,416 --> 00:53:08,666
Принаймні так кажуть.

920
00:53:09,875 --> 00:53:13,250
А ти усвідомлюєш,
скільки людей говорять від твого імені?

921
00:53:14,041 --> 00:53:15,875
Впевнена, що усвідомлюєш, але…

922
00:53:20,916 --> 00:53:22,916
Попіклуйся там про нього, гаразд?

923
00:53:25,250 --> 00:53:27,416
З нього бізнесмен нікудишній.

924
00:53:28,458 --> 00:53:30,791
Хоча він би посперечався…

925
00:53:31,500 --> 00:53:34,166
Та краще не став його на керівну посаду.

926
00:53:36,083 --> 00:53:39,500
Він хороший держслужбовець.
То краще дай йому таку роботу.

927
00:53:41,833 --> 00:53:45,625
Пробач. Я знову лізу не у свої справи.

928
00:53:48,125 --> 00:53:50,125
Боже, він дуже хороша людина.

929
00:53:52,916 --> 00:53:55,583
Я майже впевнена,
що ти відішлеш його в Рай,

930
00:53:56,708 --> 00:54:00,208
а це означає,
що я більше його ніколи не побачу.

931
00:54:03,291 --> 00:54:05,166
Адже я божевільна.

932
00:54:10,875 --> 00:54:13,208
Тож, напевно, не потраплю до Раю.

933
00:54:19,083 --> 00:54:21,833
Гаразд. Вибач. Я говоритиму по суті.

934
00:54:24,708 --> 00:54:28,125
Мені треба запитати тебе дещо про мене
востаннє.

935
00:54:29,041 --> 00:54:30,708
Я знаю, що ти розгніваєшся,

936
00:54:32,041 --> 00:54:33,666
та маю запитати.

937
00:54:38,416 --> 00:54:40,791
Боже, що мені тепер робити?

938
00:54:54,041 --> 00:54:55,000
Назіфе!

939
00:54:56,166 --> 00:54:57,083
Назіфе!

940
00:54:58,958 --> 00:54:59,958
Назіфе!

941
00:55:07,833 --> 00:55:09,291
Нехай спочиває з миром.

942
00:55:27,041 --> 00:55:31,125
Після смерті мого батька,
наші справи погіршилися.

943
00:55:32,125 --> 00:55:33,666
Наступило 12 березня.

944
00:55:33,750 --> 00:55:36,250
70-ті, міжусобиці.

945
00:55:36,875 --> 00:55:40,875
А дядько Хазим, звісно,
знову потрапив до в'язниці.

946
00:55:44,666 --> 00:55:47,208
НОВИЙ ДЕВ'ЯТИКРОКОВИЙ ПЛАН
ДЛЯ ПРИВАТНИХ ШКІЛ

947
00:55:47,291 --> 00:55:50,458
УРЯД ОБІЦЯЄ ЗВІЛЬНИТИ ГЕНЕРАЛІВ

948
00:55:53,625 --> 00:55:57,125
А наш дім, що раніше звався «маєтком»,

949
00:55:57,208 --> 00:56:00,083
тепер був відомий
як «старий дерев'яний будинок».

950
00:56:00,166 --> 00:56:01,291
ДЕМОКРАТИЧНІ УНІВЕРСИТЕТИ

951
00:56:01,375 --> 00:56:02,500
НЕЗАЛЕЖНІСТЬ І ДЕМОКРАТІЯ

952
00:56:04,916 --> 00:56:08,375
Повстаньте проти фашизму!

953
00:56:08,458 --> 00:56:10,083
Повстаньте…

954
00:56:12,208 --> 00:56:14,583
По всій країні брат йшов проти брата.

955
00:56:15,708 --> 00:56:18,833
Що дивніше: вбити власного брата,

956
00:56:18,916 --> 00:56:23,291
чи убити когось,
кого ви раніше ніколи не бачили?

957
00:56:28,083 --> 00:56:31,583
ЗААРЕШТОВАНО СТУДЕНТІВ УНІВЕРСИТЕТУ,
ЩО ПРОТИСТОЯЛИ ПОЛІЦІЇ

958
00:56:31,666 --> 00:56:33,000
-Це хто?
-Велі.

959
00:56:35,583 --> 00:56:39,833
Знаєш, немає нічого кращого,
ніж вірити у щось.

960
00:56:39,916 --> 00:56:43,083
Але краще, звісно,
вірити у щось прибуткове.

961
00:56:43,750 --> 00:56:46,083
Та не для Велі.
Він був хорошою людиною.

962
00:56:46,166 --> 00:56:50,041
Якщо з бізнесом не дружиш,
нащо пхатися у політику, правда ж?

963
00:56:50,791 --> 00:56:53,208
Що ви тут знову виробляєте?

964
00:56:53,291 --> 00:56:55,375
Не втомилися стіну псувати?

965
00:56:55,458 --> 00:56:58,791
-Геть звідси!
-Гаразд, пані.

966
00:56:58,875 --> 00:57:01,458
Нічого не «гаразд»! Ви її зіпсували. Геть!

967
00:57:01,541 --> 00:57:03,500
-Гаразд.
-І мотлох свій заберіть.

968
00:57:03,583 --> 00:57:07,750
Державу вони рятують!
Замовкніть! І не відгавкуйтесь!

969
00:57:09,791 --> 00:57:11,291
Ви мене доконаєте.

970
00:57:11,375 --> 00:57:14,500
Походенькі СРСР у Афганістані –
це відверта окупація.

971
00:57:14,583 --> 00:57:16,041
Інакше і не скажеш.

972
00:57:16,125 --> 00:57:19,666
Їхня внутрішня динаміка створила попит,
а СРСР виявилися пропозицією.

973
00:57:19,750 --> 00:57:21,000
Про що ти?

974
00:57:21,083 --> 00:57:24,291
Думаєш, афганці такі:
«Введіть до нас танки і підкиньте бомб»?

975
00:57:24,375 --> 00:57:26,041
Вони вимагали соціалізму.

976
00:57:26,583 --> 00:57:29,208
А якби капіталізму вимагали,
танки надіслали б США?

977
00:57:29,291 --> 00:57:31,916
-Ти перекручуєш.
-А ти дисидент.

978
00:57:32,000 --> 00:57:34,250
Твій структурний підхід не науковий.

979
00:57:34,333 --> 00:57:35,333
Хлопці!

980
00:57:36,708 --> 00:57:38,791
Привіт. Лоху?

981
00:57:38,875 --> 00:57:39,916
Що?

982
00:57:40,000 --> 00:57:42,625
-Лоху хочете?
-Ні, Гюльсерен, дякую.

983
00:57:43,958 --> 00:57:45,375
А ви б образилися,

984
00:57:45,458 --> 00:57:48,791
якби я сказала,
що Афганістан – то не ваша справа?

985
00:57:48,875 --> 00:57:51,416
-Ти про що?
-Отож.

986
00:57:54,708 --> 00:57:56,250
У нас інші справи є, Велі.

987
00:57:56,333 --> 00:57:57,750
Не чіпляйся, Нуран.

988
00:57:59,791 --> 00:58:02,166
-Привіт, Гюльсерен.
-Як справи, Велі.

989
00:58:02,708 --> 00:58:05,250
-Лоху, Нуран?
-Ні, дякую.

990
00:58:05,333 --> 00:58:07,458
-Що там зараз?
-«Геть…»

991
00:58:07,541 --> 00:58:09,333
А обмальвування стіни як допоможе?

992
00:58:10,291 --> 00:58:12,458
Хтозна. Як нічого не робити,
нічого й не буде.

993
00:58:12,541 --> 00:58:14,333
Я тобі рахунок виставлю за це.

994
00:58:14,875 --> 00:58:17,916
Ти, наче, проти реклами,
а сам лише нею і займаєшся.

995
00:58:18,000 --> 00:58:21,583
50 лір за «Спасіння»,
а за «Спасіння народу» – 100.

996
00:58:22,250 --> 00:58:25,541
Як ще десять таких, як ти,
стіну обмалюють – розбагатію.

997
00:58:25,625 --> 00:58:27,875
Нічого я тобі не дам. Стіна тепер народна.

998
00:58:27,958 --> 00:58:31,125
Нічого собі!
Я – народ, а мені чого не сказали.

999
00:58:31,625 --> 00:58:34,291
Через тебе я тепер живу серед народу.

1000
00:58:35,500 --> 00:58:36,583
Вловив?

1001
00:58:36,666 --> 00:58:39,708
Довго ще? Ти обіцяв, що ми в кіно підемо.

1002
00:58:39,791 --> 00:58:40,958
Нуран, я зайнятий.

1003
00:58:41,041 --> 00:58:42,625
А що за кіно?

1004
00:58:42,708 --> 00:58:44,041
З Айханом Ишиком.

1005
00:58:44,625 --> 00:58:45,750
Фільм Їлмаза Гюнея.

1006
00:58:46,208 --> 00:58:49,333
-То кіно з обома?
-Гюней підтримує ідею.

1007
00:58:49,416 --> 00:58:52,375
-А другий – просто актор.
-Але ми його вже бачили.

1008
00:58:52,458 --> 00:58:53,708
Ти його не зрозуміла.

1009
00:58:53,791 --> 00:58:57,333
Як я могла? Ти дивитися не давав.

1010
00:58:57,416 --> 00:59:00,791
Припини, Нуран!
Ти читала книжки, що я тобі дав?

1011
00:59:02,916 --> 00:59:06,333
Гюльсерен, додому!
Ти чого з анархістами балакаєш?

1012
00:59:06,416 --> 00:59:08,333
Анархістами? Це ж Велі з Нуран.

1013
00:59:08,416 --> 00:59:09,541
Велі?

1014
00:59:09,625 --> 00:59:10,500
Пані Іджлал.

1015
00:59:10,583 --> 00:59:13,125
Синку, ти чого нашу стіну псуєш?

1016
00:59:13,208 --> 00:59:14,375
Я мамі поскаржуся.

1017
00:59:14,958 --> 00:59:16,166
А я – Хазиму.

1018
00:59:16,750 --> 00:59:19,458
Ви невістка поважного революціонера.

1019
00:59:19,541 --> 00:59:21,458
-Це на вас не схоже.
-Мовчи вже.

1020
00:59:22,041 --> 00:59:24,541
Ти ще кілька років тому під стіл ходив.

1021
00:59:24,625 --> 00:59:26,875
А вже так виріс, щоб відгавкуватися?

1022
00:59:27,958 --> 00:59:29,375
-Пані…
-Ходімо, Велі!

1023
00:59:29,458 --> 00:59:31,333
Я з нею розмовляю!

1024
00:59:31,416 --> 00:59:34,791
Синку, ти від цього лише постраждаєш.
Ти ще дитина.

1025
00:59:34,875 --> 00:59:37,250
Не шкодь собі. Подумай про батьків.

1026
00:59:37,333 --> 00:59:40,041
Та ще й стіну замарав!

1027
00:59:40,125 --> 00:59:42,416
Кожного ранку якась нова нісенітниця.

1028
00:59:42,500 --> 00:59:46,666
От, наприклад, кілька днів тому
вони написали: «Скат заплатить».

1029
00:59:46,750 --> 00:59:47,583
Нісенітниця!

1030
00:59:48,125 --> 00:59:51,250
Ми написали: «Кат»!
А якійсь фашист домалював «С».

1031
00:59:54,375 --> 00:59:56,500
-Гюльсерен…
-Це я закашлялась.

1032
00:59:57,000 --> 00:59:58,750
-Чесно!
-Це ж ти зробила, так?

1033
00:59:58,833 --> 01:00:01,750
-Недарма тебе "навіженою" кличуть.
-Велі!

1034
01:00:02,416 --> 01:00:05,416
Велі, тримай. Купи мені дві буханки хліба.

1035
01:00:05,500 --> 01:00:08,333
-Тримай.
-Я зайнятий, пані Іджлал.

1036
01:00:09,416 --> 01:00:13,750
Он воно як, Велі.
А ще кажеш, що ви підтримуєте «народ»!

1037
01:00:13,833 --> 01:00:17,041
Так от я, як представник народу,
попросила купити хліб.

1038
01:00:17,416 --> 01:00:21,083
Що сталося з вашою підтримкою народу
у зароблянні на хліб?

1039
01:00:21,166 --> 01:00:24,541
-Гаразд. Скільки вам буханок?
-Дві, добре пропечених.

1040
01:00:24,625 --> 01:00:26,666
З Башакової крамниці.

1041
01:00:27,250 --> 01:00:29,500
-Ні! Він фашист.
-А хліб у нього смачний.

1042
01:00:30,083 --> 01:00:33,291
І який з нього фашист?
Він лише трохи заїкається, дурню.

1043
01:00:33,375 --> 01:00:36,041
А заїкатися фашистам не обов'язково.

1044
01:00:36,125 --> 01:00:38,833
Ні, він фашист. Ми знаємо.
Його вже попередили.

1045
01:00:38,916 --> 01:00:42,583
До нашого попередження він не заїкався.
Злякався певно.

1046
01:00:44,291 --> 01:00:47,041
Ах ти ж шибеник!

1047
01:00:47,125 --> 01:00:48,250
Хутко за хлібом!

1048
01:00:48,333 --> 01:00:50,708
-Поспіши.
-Потримай. Я зараз повернуся.

1049
01:00:50,791 --> 01:00:53,000
-То, пані Іджлал…
-Так?

1050
01:00:53,083 --> 01:00:56,708
-А можна я цигарки куплю?
-Що? Ми не палимо.

1051
01:00:56,791 --> 01:00:59,375
Правда? Ну тоді ми їх випалимо.

1052
01:01:01,416 --> 01:01:03,333
Ах ти, шибеник. Ну, гаразд.

1053
01:01:03,416 --> 01:01:04,708
Але дешеві.

1054
01:01:04,791 --> 01:01:05,833
Візьму «Бірінчі».

1055
01:01:05,916 --> 01:01:09,791
Боже! Я кажу дешеві, а він – «Бірінчі»!

1056
01:01:09,875 --> 01:01:13,041
Яка химерна країна:
навіть дешеві називаються дорого.

1057
01:01:13,125 --> 01:01:16,250
Яка ж ти всезнайка, Боже-Боже!

1058
01:01:16,333 --> 01:01:19,916
Я тут закінчу.
Інакше він ніколи не звільниться.

1059
01:01:21,958 --> 01:01:22,958
«Геть…»

1060
01:01:23,541 --> 01:01:24,541
«Геть…»

1061
01:01:25,791 --> 01:01:28,041
-Як там далі?
-А я звідки знаю?

1062
01:01:28,125 --> 01:01:31,291
Може бути «фашизм»,
може бути «імперіалізм».

1063
01:01:31,791 --> 01:01:35,083
А ти лиши там місце, Нуран.
Хай Велі сам допише.

1064
01:01:35,166 --> 01:01:36,208
«Геть …ізм».

1065
01:01:36,291 --> 01:01:37,791
Чудова ідея.

1066
01:01:38,625 --> 01:01:40,791
-Лоху?
-Ні, дякую.

1067
01:01:43,000 --> 01:01:43,875
Велі?

1068
01:01:48,625 --> 01:01:49,958
Велі!

1069
01:01:51,125 --> 01:01:52,333
Велі!

1070
01:02:51,250 --> 01:02:53,875
Кілька років по тому
вийшла заміж тітка Іззет.

1071
01:02:53,958 --> 01:02:57,041
Укладений шлюб не спрацював для мене,
та спрацював для неї.

1072
01:02:58,250 --> 01:02:59,708
Не сумуй, гаразд?

1073
01:02:59,791 --> 01:03:01,833
Газіантеп зовсім недалеко.

1074
01:03:01,958 --> 01:03:02,958
Я приїжджатиму.

1075
01:03:03,458 --> 01:03:04,916
Всі ви йдете.

1076
01:03:05,708 --> 01:03:07,541
Всі, кого я люблю, мене полишають.

1077
01:03:08,125 --> 01:03:10,583
Гюльсерен, бережи себе, гаразд?

1078
01:03:11,583 --> 01:03:12,416
Ходи.

1079
01:03:42,291 --> 01:03:44,625
-Бачу ви, зрештою, вийшли заміж.
-Так.

1080
01:03:45,208 --> 01:03:46,916
Це був 1980 рік.

1081
01:03:47,541 --> 01:03:51,083
У нас тоді лишалися
жалюгідна субсидія і кілька мішків лоху.

1082
01:03:51,166 --> 01:03:54,125
І ця ситуація негативно відображалася
на маминих нервах.

1083
01:03:54,208 --> 01:03:56,500
Я мала вийти заміж,
мішки теж мали зникнути.

1084
01:03:57,083 --> 01:03:59,500
Наш шлюб тривав вісім з половиною місяців.

1085
01:03:59,583 --> 01:04:02,416
Бачив би ти обличчя моєї матері,
як я повернулася.

1086
01:04:03,000 --> 01:04:05,291
Я бачила. Це було комічно.

1087
01:04:08,416 --> 01:04:09,416
Гюльсерен?

1088
01:04:11,083 --> 01:04:12,125
Що це?

1089
01:04:13,333 --> 01:04:15,333
Мамо, ти мене не привітаєш?

1090
01:04:15,416 --> 01:04:16,375
Відповідай.

1091
01:04:17,625 --> 01:04:18,458
Це валіза.

1092
01:04:18,541 --> 01:04:21,083
-А твій чоловік?
-Він не вліз.

1093
01:04:24,458 --> 01:04:26,458
Знову світляки, чи не так?

1094
01:04:27,416 --> 01:04:28,291
Ні, мамо.

1095
01:04:28,375 --> 01:04:32,291
То він просто зрозумів, що ти божевільна,
і випхав тебе?

1096
01:04:32,375 --> 01:04:34,583
-Ні.
-То що ж сталося?

1097
01:04:38,541 --> 01:04:39,666
Він мене побив.

1098
01:04:40,208 --> 01:04:41,166
І?

1099
01:04:41,750 --> 01:04:44,166
-Тобто як це «і»?
-В чому проблема?

1100
01:04:44,250 --> 01:04:46,083
Хіба це привід іти?

1101
01:04:46,708 --> 01:04:49,791
Певно, дійшло, що ти божевільна,
от і відлупцював.

1102
01:04:49,875 --> 01:04:51,875
Ні, мамо. Ні.

1103
01:04:51,958 --> 01:04:54,666
Садрі розлютився, бо я знаю речі.

1104
01:04:55,166 --> 01:04:58,708
Давай підсумую увесь наш шлюб
одним реченням:

1105
01:04:59,333 --> 01:05:01,583
«Ти вважаєш, що знаєш усе, Гюльсерен!»

1106
01:05:01,666 --> 01:05:04,416
Боже, от він вчора
наші фінанси упорядковував,

1107
01:05:04,500 --> 01:05:08,000
і протягом шести годин
не міг помножити 25 на 56!

1108
01:05:08,083 --> 01:05:11,250
Пітнів, пихтів,
а як вже майже зважився на самогубство,

1109
01:05:11,333 --> 01:05:13,291
я його схопила і сказала: «1400».

1110
01:05:13,375 --> 01:05:15,666
-І?
-В цьому і була моя помилка.

1111
01:05:15,750 --> 01:05:17,416
Спочатку він мені подякував.

1112
01:05:17,500 --> 01:05:21,125
То я відповіла, що не варто,
бо там не було нічого складного.

1113
01:05:21,208 --> 01:05:23,791
-Тоді він почав розпускати руки.
-І?

1114
01:05:23,875 --> 01:05:26,958
Каже: «За дурня мене тримаєш?
Думаєш, ти все знаєш?

1115
01:05:27,041 --> 01:05:29,500
-Та ти б з голоду вмерла аби не я».
-І?

1116
01:05:29,583 --> 01:05:31,416
А тоді сказав: «До біса»,

1117
01:05:31,500 --> 01:05:35,208
а решту я не розчула,
адже він саме мені ляпаса дав.

1118
01:05:36,500 --> 01:05:40,208
Та наче щось про тебе згадував.

1119
01:05:40,291 --> 01:05:41,250
І?

1120
01:05:41,333 --> 01:05:43,041
Що «І»?

1121
01:05:43,125 --> 01:05:45,833
Ти продовжуєш це повторювати.
Що я мала робити?

1122
01:05:45,916 --> 01:05:48,458
-Ти через це пішла?
-Присягаюся, мамо…

1123
01:05:49,375 --> 01:05:52,625
Присягаюся, ти й на мою могилу прийдеш
і скажеш:

1124
01:05:52,708 --> 01:05:55,083
«І? Що тут такого, Гюльсерен?

1125
01:05:55,708 --> 01:05:59,500
Це ви через це розлучаєтесь?
Через це ти пішла від нього?

1126
01:05:59,583 --> 01:06:03,083
Що тут такого? Що такого у вбивстві
між чоловіком і дружиною?»

1127
01:06:04,083 --> 01:06:08,000
Не верзи дурниць. Ніби ти померла б.
І? Чим закінчилося?

1128
01:06:09,416 --> 01:06:11,750
Пам'ятаєш, що тобі тато казав?

1129
01:06:11,833 --> 01:06:15,208
-Що?
-Що твоє «І?» його колись доконає.

1130
01:06:16,333 --> 01:06:19,666
І він таки сконав.
Але мене пощади, будь ласка.

1131
01:06:20,916 --> 01:06:24,958
Послухай, заради Бога.
Перестань петляти навколо.

1132
01:06:25,041 --> 01:06:27,875
Відповідай вже!

1133
01:06:27,958 --> 01:06:29,541
-Що?
-Як все закінчилося?

1134
01:06:29,625 --> 01:06:31,666
Закінчилося тим, що я пішла від Садрі,

1135
01:06:31,750 --> 01:06:34,125
бо не могла більше витримувати
запах м'яса.

1136
01:06:34,208 --> 01:06:35,333
Запах чого?

1137
01:06:35,416 --> 01:06:37,791
Від нього несло сирим м'ясом, мамо.

1138
01:06:37,875 --> 01:06:39,708
Гюльсерен, чи ти здуріла?

1139
01:06:39,791 --> 01:06:42,916
Він же м'ясник.
Звісно від нього несе м'ясом.

1140
01:06:43,000 --> 01:06:44,583
Боже поможи!

1141
01:06:44,666 --> 01:06:46,541
-Як такий чудовий…
-Мамо!

1142
01:06:46,625 --> 01:06:48,958
Не смій називати його чудовим.

1143
01:06:49,041 --> 01:06:52,333
Називай як завгодно:
стейком, баранячими яйцями.

1144
01:06:52,833 --> 01:06:55,041
-Та тільки не чудовим.
-Гюльсерен…

1145
01:06:55,125 --> 01:06:56,041
Ні, мамо.

1146
01:06:56,583 --> 01:06:58,125
Боже поможи…

1147
01:06:59,541 --> 01:07:03,125
Боже, я ніби іншою мовою до неї кажу.

1148
01:07:03,208 --> 01:07:07,625
Боже, допоможи мені не втратити розум.

1149
01:07:12,875 --> 01:07:16,125
А чи це не м'ясникова дружина?

1150
01:07:16,208 --> 01:07:17,458
Колишня дружина.

1151
01:07:18,458 --> 01:07:20,625
Що? Серйозно?

1152
01:07:20,708 --> 01:07:21,583
Так.

1153
01:07:22,125 --> 01:07:22,958
Чаю?

1154
01:07:23,041 --> 01:07:25,291
А то. Що трапилося?

1155
01:07:25,791 --> 01:07:27,416
Ой, дядьку…

1156
01:07:27,500 --> 01:07:30,750
Я вже мамі пояснила.
Не хочу повторюватися.

1157
01:07:31,208 --> 01:07:36,208
Мама ще сотню років про це не замовкатиме,
тож самі дізнаєтесь.

1158
01:07:36,291 --> 01:07:37,208
Ясно.

1159
01:07:38,750 --> 01:07:41,666
То як, скоро вас знову заарештують?

1160
01:07:42,791 --> 01:07:46,916
Вони мене ще не розкусили.
Бач, для статей я використовую псевдонім.

1161
01:07:47,500 --> 01:07:48,916
Та ми близько, Гюльсерен.

1162
01:07:49,000 --> 01:07:51,916
Революція йде повним ходом.
Дасть Бог, переможемо.

1163
01:07:53,333 --> 01:07:54,958
«Дасть Бог»?

1164
01:07:56,041 --> 01:07:59,375
-Тобто, «сподіваюся».
-А Бог –джерело вашої надії?

1165
01:08:04,958 --> 01:08:06,250
-Знаєш…
-Що?

1166
01:08:06,333 --> 01:08:09,583
Я думав, ви всі мої книжки спалили,
як мене заарештували.

1167
01:08:09,666 --> 01:08:12,250
-Але тоді знайшов…
-Вони у безпеці.

1168
01:08:12,958 --> 01:08:15,666
-Але Іджлал поклала їх у мішок і…
-Віддала мені.

1169
01:08:15,750 --> 01:08:20,083
А я зняла палітурки і вклала їх
у палітурки книжок дядька Кюршата.

1170
01:08:20,708 --> 01:08:22,708
Який я радий, що ти це зробила!

1171
01:08:26,916 --> 01:08:28,750
У мене питання, Гюльсерен.

1172
01:08:28,833 --> 01:08:29,666
Так?

1173
01:08:30,208 --> 01:08:32,583
Що ти зробила зі сторінками моїх книжок?

1174
01:08:32,666 --> 01:08:35,375
Вклала їх якісь комуністичні палітурки?

1175
01:08:35,458 --> 01:08:36,708
І я вас рада бачити.

1176
01:08:37,208 --> 01:08:42,833
Якби я не перечитав усі ті книжки
і не зрозумів, що з ними щось не те…

1177
01:08:42,916 --> 01:08:44,208
Здивований, що зрозумів.

1178
01:08:44,291 --> 01:08:47,833
…то міг би й всотати
ту комуністичну отруту.

1179
01:08:48,666 --> 01:08:51,666
Та, дякувати Богові,
читаючи роботу Саїда Кутба,

1180
01:08:51,750 --> 01:08:55,666
я був збентежений постійними посиланнями
на «Крала Маркса»,

1181
01:08:55,750 --> 01:08:58,125
і зрозумів, що тут щось не так.

1182
01:09:00,958 --> 01:09:01,958
Не смійтеся.

1183
01:09:02,958 --> 01:09:04,625
-Пані Гюльсерен.
-Так?

1184
01:09:04,708 --> 01:09:07,041
Можливо робота Саїда бін Зердіча

1185
01:09:07,125 --> 01:09:12,291
теж страждає десь у палітурці
проклятого тому «Капітолу».

1186
01:09:13,125 --> 01:09:14,625
Саїд бін Зердіч?

1187
01:09:14,708 --> 01:09:19,291
Які проблеми, Кюршате? Ну прочитав ти
кілька достойних книжок випадково.

1188
01:09:19,375 --> 01:09:23,083
То роботи Саїда Кутба не достойні,

1189
01:09:23,166 --> 01:09:26,000
а «Капітол» Крала Маркса – достойна?

1190
01:09:26,083 --> 01:09:28,166
Карл Маркс. «Капітал», а не «Капітол».

1191
01:09:28,250 --> 01:09:29,500
-Невіглас!
-Мовчи.

1192
01:09:29,583 --> 01:09:34,000
Думаю, дядько Кюршат
вже сформував свою думку,

1193
01:09:34,083 --> 01:09:36,000
і читає лиш те, що її підтримує.

1194
01:09:36,083 --> 01:09:41,083
Він читає не для того, щоб щось дізнатися,
а щоб забетонувати те, що вже знає.

1195
01:09:41,166 --> 01:09:43,250
Бачив, Кюршате? Як гарно схоплює.

1196
01:09:43,333 --> 01:09:46,625
Але й ви, дядьку Хазиме, теж не кращі.

1197
01:09:46,708 --> 01:09:49,166
Бачив, Хазиме? Як гарно схоплює.

1198
01:09:49,250 --> 01:09:51,666
Кажеш, ми з цим фанатиком однакові?

1199
01:09:51,750 --> 01:09:55,375
Це я маю образитись, що вона каже,
ніби цей невірний і я – однакові.

1200
01:09:55,458 --> 01:09:56,875
Забирайся звідси!

1201
01:09:57,791 --> 01:09:59,458
Піду, з Божої волі.

1202
01:10:00,500 --> 01:10:01,500
Ханжа.

1203
01:10:02,125 --> 01:10:03,000
Як не соромно?

1204
01:10:03,083 --> 01:10:06,083
Я говорила про правильний порядок.

1205
01:10:06,166 --> 01:10:08,250
Спочатку щось дізнаєшся,
потім розумієш…

1206
01:10:08,333 --> 01:10:09,833
На щастя, я не опущуся

1207
01:10:09,916 --> 01:10:12,916
до вислуховування роздумів
колишньої дружини м'ясника.

1208
01:10:21,791 --> 01:10:24,750
Я почав писати у 1938 році.

1209
01:10:24,833 --> 01:10:26,583
Короткі оповідання про…

1210
01:10:26,666 --> 01:10:27,666
Гюльсерен.

1211
01:10:29,416 --> 01:10:30,416
Дуже боляче було?

1212
01:10:32,083 --> 01:10:32,958
Що?

1213
01:10:36,250 --> 01:10:38,166
Коли він тебе побив. Все гаразд?

1214
01:10:38,916 --> 01:10:40,916
Ой, мамо. Все добре.

1215
01:10:43,875 --> 01:10:45,375
Не переймайся.

1216
01:10:52,375 --> 01:10:55,375
Мені цікаво. Тільки кажи правду.

1217
01:10:57,791 --> 01:10:59,750
Це через світляків?

1218
01:10:59,833 --> 01:11:02,125
Ой, мамо, годі.

1219
01:11:06,291 --> 01:11:07,416
Тієї ж ночі,

1220
01:11:07,500 --> 01:11:10,875
дивної вересневої ночі,
я не могла заснути.

1221
01:11:10,958 --> 01:11:13,750
Ніч, наче змія, прослизала у мене.

1222
01:11:14,291 --> 01:11:16,333
Це був поганий знак.

1223
01:11:46,125 --> 01:11:49,000
-Дядьку Хазиме? Що…
-Тихо. Допоможи.

1224
01:11:51,208 --> 01:11:52,083
Що коїться?

1225
01:11:53,041 --> 01:11:54,458
Хунта тут.

1226
01:11:55,083 --> 01:11:57,500
-Що ви робитимете?
-Не знаю.

1227
01:11:57,583 --> 01:12:00,541
Думаю, мені лишається тільки тікати.

1228
01:12:01,000 --> 01:12:02,125
Давай.

1229
01:12:06,333 --> 01:12:07,375
Не хвилюйся.

1230
01:12:08,250 --> 01:12:11,708
Це все не на довго.
Я повернуся за кілька днів.

1231
01:12:11,791 --> 01:12:14,125
Хазиме? Гюльсерен? Що трапилося?

1232
01:12:14,208 --> 01:12:15,625
А що ж?

1233
01:12:15,708 --> 01:12:18,291
Переворот, завдяки твоєму діверу.

1234
01:12:18,375 --> 01:12:20,083
-Що?
-Хунта вже тут.

1235
01:12:20,166 --> 01:12:23,583
-Це ще хто? І чого він так пізно?
-Я не маю часу.

1236
01:12:24,333 --> 01:12:25,541
Я йду. Бувайте.

1237
01:12:25,625 --> 01:12:28,625
-Ти куди?
-Не можу сказати, Іджлал.

1238
01:12:28,708 --> 01:12:31,208
Боже милостивий!

1239
01:12:34,833 --> 01:12:36,458
Бережи свою матір.

1240
01:12:36,958 --> 01:12:38,458
Ти ж знаєш, що я тебе люблю.

1241
01:12:39,458 --> 01:12:40,583
Ти хороша дитина.

1242
01:12:48,833 --> 01:12:52,041
А ти куди? Я думав, революція гряде!

1243
01:12:52,625 --> 01:12:56,500
Чи вже тікаєш від одного погляду
на наших доблесних воїнів?

1244
01:12:56,583 --> 01:12:58,333
Побачимо, чи вдасться сховатися.

1245
01:12:58,416 --> 01:12:59,875
-До Москви.
-Іди до дідька!

1246
01:12:59,958 --> 01:13:01,416
Тікай вже до Москви!

1247
01:13:02,333 --> 01:13:04,333
Ви отруїли цю землю.

1248
01:13:06,083 --> 01:13:07,500
Священний турецький народе,

1249
01:13:07,583 --> 01:13:10,083
збройні сили Туреччини вирішили

1250
01:13:10,166 --> 01:13:13,750
виконати свій обов'язок, як визначено
Законом про внутрішню службу,

1251
01:13:13,833 --> 01:13:17,500
захистити Турецьку республіку
від імені народу,

1252
01:13:17,583 --> 01:13:20,250
і захопити владу.

1253
01:13:20,333 --> 01:13:21,250
Мамо?

1254
01:13:22,250 --> 01:13:24,208
Який чудовий голос.

1255
01:13:24,291 --> 01:13:25,541
Сепаратистські лобі…

1256
01:13:25,625 --> 01:13:27,625
Це звук миру.

1257
01:13:28,750 --> 01:13:33,375
Дасть Бог, ми нарешті зможемо
спокійно спати вночі.

1258
01:13:35,916 --> 01:13:38,250
Хто це? Сподіваюся, все гаразд.

1259
01:13:40,958 --> 01:13:43,666
-Хто це?
-Дякувати Богові, ви тут, пане.

1260
01:13:44,333 --> 01:13:46,708
-Кюршат Тюмер?
-Я вам потрібен як свідок?

1261
01:13:46,791 --> 01:13:48,208
Ви Кюршат Тюмер?

1262
01:13:49,666 --> 01:13:51,166
-Так, але…
-Хапайте його.

1263
01:13:51,750 --> 01:13:53,208
Пане, це якась помилка!

1264
01:13:53,291 --> 01:13:55,750
-Хутко. Не пручайтеся.
-Що ви робите?

1265
01:13:55,833 --> 01:13:58,083
Іджлал! Припиніть! Іджлал!

1266
01:13:58,166 --> 01:13:59,083
Кюршате!

1267
01:13:59,166 --> 01:14:00,833
Я мусульманин! Вірний державі!

1268
01:14:00,916 --> 01:14:01,750
Кюршате!

1269
01:14:01,833 --> 01:14:03,375
-Іджлал!
-Кюршате!

1270
01:14:03,458 --> 01:14:08,125
-Прошу вас, заради Бога!
-Що він зробив? Куди ви його забираєте?

1271
01:14:08,833 --> 01:14:10,458
Це помилка!

1272
01:14:11,750 --> 01:14:15,666
Конгресмени та сенатори,
що мали діяти від імені народу,

1273
01:14:16,166 --> 01:14:20,250
спостерігали за цими подіями

1274
01:14:20,916 --> 01:14:23,666
не відчуваючи ні краплі провини,

1275
01:14:24,333 --> 01:14:26,833
з метою захистити свої інтереси та владу.

1276
01:14:28,625 --> 01:14:31,541
ІММІГРАНТИ ОТРИМУЮТЬ СВОЮ ЧАСТКУ
ДОПОМОГИ ПЛАНУ МАРШАЛЛА

1277
01:14:31,625 --> 01:14:33,625
ЛІВІ ДОСІ ПІД СЛІДСТВОМ

1278
01:14:34,291 --> 01:14:35,916
СТОКГОЛЬМ, 1982

1279
01:14:36,000 --> 01:14:39,083
Цю листівку дядько
прислав за два роки зі Стокгольму.

1280
01:14:40,416 --> 01:14:41,666
З засніженої півночі.

1281
01:14:42,708 --> 01:14:44,708
З трагічною історією його втечі.

1282
01:14:46,458 --> 01:14:47,541
У засланні…

1283
01:14:48,750 --> 01:14:51,416
він сумував навіть за в'язницями
своєї країни.

1284
01:14:59,500 --> 01:15:02,833
Вийшовши з в'язниці,
дядько Кюршат був вже іншою людиною.

1285
01:15:02,916 --> 01:15:04,250
Він став мовчазним.

1286
01:15:04,333 --> 01:15:09,666
Не покидав кімнати місяцями,
лише читав і молився.

1287
01:15:22,875 --> 01:15:25,083
Та куди ж ти підеш, Кюршате?

1288
01:15:30,125 --> 01:15:31,125
Шукатиму Бога.

1289
01:15:32,416 --> 01:15:34,500
Сам. І нікого не питатиму.

1290
01:15:35,083 --> 01:15:36,208
І як ти це зробиш?

1291
01:15:38,000 --> 01:15:38,875
Гюльсерен.

1292
01:15:47,958 --> 01:15:49,208
Хай береже тебе Бог.

1293
01:15:50,166 --> 01:15:51,333
Ви знайдете Бога.

1294
01:15:52,458 --> 01:15:54,208
Його пошук – вже достойне заняття.

1295
01:16:07,208 --> 01:16:09,500
Прийшли 80-ті,

1296
01:16:09,583 --> 01:16:13,708
ми з матір'ю лишилися самі
в успадкованому маєтку.

1297
01:16:16,625 --> 01:16:18,500
Це я на роботі з колегами.

1298
01:16:18,583 --> 01:16:21,625
Тож ви нарешті влаштувалися на роботу?

1299
01:16:22,291 --> 01:16:24,000
Я хотіла заробити грошей

1300
01:16:24,083 --> 01:16:27,625
і врятуватися від маминого буркотіння.

1301
01:16:28,333 --> 01:16:32,625
А, може, я також купилася на популярні
у 80-х схеми швидкого збагачення.

1302
01:16:32,708 --> 01:16:36,083
Я просто хотіла приєднатися до життя,
що вирувало навколо.

1303
01:16:36,583 --> 01:16:38,708
Того дня я навіть зробила макіяж.

1304
01:16:42,250 --> 01:16:43,333
Хто там?

1305
01:16:43,416 --> 01:16:47,125
Я можу сказати, але ви мене не знаєте.

1306
01:16:47,208 --> 01:16:49,041
Тож можете просто сказати: «Заходьте».

1307
01:16:49,541 --> 01:16:50,625
Заходьте.

1308
01:16:52,333 --> 01:16:53,250
Доброго дня.

1309
01:16:55,541 --> 01:16:58,333
-Гюльсерен Бірьоз.
-Сомер Йогуртчуолу.

1310
01:16:58,416 --> 01:16:59,708
Дуже приємно.

1311
01:17:00,791 --> 01:17:03,708
Тільки «Сомер», не «Сонер».

1312
01:17:03,791 --> 01:17:06,500
Я вже нервуюся.

1313
01:17:07,000 --> 01:17:10,125
Адже кожен колись
випадково назве вас «Сонером».

1314
01:17:10,833 --> 01:17:13,375
-Сядете?
-Дякую.

1315
01:17:13,458 --> 01:17:16,041
Я, взагалі, люблю сидіти.

1316
01:17:16,125 --> 01:17:18,166
А інколи, навіть і прилягти.

1317
01:17:20,250 --> 01:17:22,833
-Але ж ви не сіли.
-Точно.

1318
01:17:23,750 --> 01:17:24,625
Я лише…

1319
01:17:32,833 --> 01:17:36,583
Навряд існує народ,
що полюбляє сидіти більше за нас.

1320
01:17:36,666 --> 01:17:37,541
Правда ж?

1321
01:17:37,625 --> 01:17:41,583
Весь час сидимо. Навіть в гості ходимо,
щоб посидіти.

1322
01:17:41,666 --> 01:17:44,666
Іноземці одне одного питають,
де хто «живе».

1323
01:17:44,750 --> 01:17:46,916
А ми – де хто «сидить».

1324
01:17:47,000 --> 01:17:49,125
Цікаво, і чому ми так любимо сидіти?

1325
01:17:49,708 --> 01:17:52,958
Думаю, саме через це сідниці –
це наша найрозвиненіша частина.

1326
01:17:53,041 --> 01:17:54,000
Я так думаю.

1327
01:17:54,083 --> 01:17:56,833
А що було б, якби ми просто встали і…

1328
01:17:57,541 --> 01:17:58,750
Сідниці?

1329
01:17:58,833 --> 01:17:59,750
Так.

1330
01:18:00,708 --> 01:18:06,333
Тобто, не мої.
Я мала на увазі сідниці взагалі.

1331
01:18:07,416 --> 01:18:11,875
Тобто, через те, що ми весь час сидимо,
наші сідниці…

1332
01:18:11,958 --> 01:18:14,708
Пані, я лише попросив вас сісти.

1333
01:18:14,791 --> 01:18:18,041
А не розказувати про ваші,
Боже борони, сідниці.

1334
01:18:18,541 --> 01:18:21,416
Думаю, я так багато говорю через нерви.

1335
01:18:21,916 --> 01:18:26,541
Я з приводу вашого оголошення в газеті.
Ви шукали секретарку.

1336
01:18:26,625 --> 01:18:29,583
І якщо ще не знайшли,
я хотіла б винайнятися.

1337
01:18:29,666 --> 01:18:33,416
-Про друкарські машинки вам відомо?
-Так, на них друкують.

1338
01:18:33,500 --> 01:18:36,541
Я маю на увазі,
чи ви вмієте ними користуватися?

1339
01:18:36,625 --> 01:18:38,416
А! Ні.

1340
01:18:38,500 --> 01:18:39,958
Але як дасте мені шанс,

1341
01:18:40,041 --> 01:18:42,750
миттю навіть пальцями ніг друкуватиму.

1342
01:18:44,875 --> 01:18:47,291
Жартую. Навряд в мене вийде.

1343
01:18:47,791 --> 01:18:50,625
Слухайте, пані, я не люблю жартів.

1344
01:18:51,166 --> 01:18:56,500
Я не пам'ятаю, щоб навіть у середній школі
хоч раз спеціально пожартував.

1345
01:18:56,583 --> 01:19:01,000
Я не жартую. Не люблю жартів.
І не сміюся над жартами інших.

1346
01:19:01,083 --> 01:19:05,291
Мені байдуже, як Ходжа Насреддін
виливав у озеро йогурт.

1347
01:19:05,958 --> 01:19:10,458
Але я не намагалася жартувати.
Просто поводилась по-дурному.

1348
01:19:10,541 --> 01:19:13,666
Кажу ж, це моє перше інтерв'ю.
Я дуже нервуюся, вибачте.

1349
01:19:14,250 --> 01:19:15,333
Чим займаєтеся?

1350
01:19:15,916 --> 01:19:18,666
-Я домогосподарка.
-Останній дім, де господарювали?

1351
01:19:20,416 --> 01:19:23,125
-Перепрошую?
-Бачите, оце жарт.

1352
01:19:24,708 --> 01:19:25,666
Жарт.

1353
01:19:25,750 --> 01:19:29,625
Я теж вмію жартувати. Просто не люблю.

1354
01:19:30,500 --> 01:19:32,833
Ви мені сказали, що ви домогосподарка,

1355
01:19:32,916 --> 01:19:34,500
а я одразу пожартував:

1356
01:19:34,583 --> 01:19:38,250
«Останній дім, де господарювали».
Оце був жарт.

1357
01:19:38,791 --> 01:19:42,083
Я можу жартувати. Просто не хочу.

1358
01:19:44,208 --> 01:19:45,083
Розумію.

1359
01:19:45,666 --> 01:19:48,083
Це далося мені нелегко, але розумію.

1360
01:19:48,166 --> 01:19:51,375
Тобто, не всі ж мають любити жарти.

1361
01:19:52,375 --> 01:19:55,250
Нам роками жарти згодовували:
Темель, Фадіме…

1362
01:19:55,333 --> 01:19:57,000
Досить! Не смішно.

1363
01:19:57,083 --> 01:19:58,916
Ніхто не сміється. Фадіме не смішна.

1364
01:20:00,208 --> 01:20:01,375
Це хто?

1365
01:20:02,333 --> 01:20:03,458
Фадіме, пане.

1366
01:20:04,291 --> 01:20:05,666
Дружина Темела.

1367
01:20:07,208 --> 01:20:10,125
З ними кумедні речі трапляються.
У так званих «жартах».

1368
01:20:10,208 --> 01:20:13,541
Пані, ми шукаємо досвідченого секретаря.

1369
01:20:14,083 --> 01:20:17,166
Знаю. В оголошенні «досвідчений»
було великими літерами.

1370
01:20:17,250 --> 01:20:19,833
Настільки великими, що скидалося,

1371
01:20:19,916 --> 01:20:24,416
наче досвід вам потрібен будь у чому,
та непогано, щоб у секретарстві.

1372
01:20:24,500 --> 01:20:28,166
Пані, ви, здається, жарти жартуєте.

1373
01:20:28,250 --> 01:20:30,125
-Це не так.
-І не треба.

1374
01:20:30,208 --> 01:20:34,416
Я і не жартую.
Вибачте, якщо на те скидалося.

1375
01:20:34,500 --> 01:20:38,666
Я навіть думала про своїх мертвих рідних,
щоб лишатися серйозною.

1376
01:20:39,250 --> 01:20:40,500
Мертвих? Хто вмер?

1377
01:20:41,375 --> 01:20:43,041
Мертвих, позбавлених життя.

1378
01:20:43,625 --> 01:20:44,666
Ну, мертвих.

1379
01:20:44,750 --> 01:20:46,416
Пані, ви божевільна?

1380
01:20:46,500 --> 01:20:48,666
Я таки маю певний психіатричний досвід.

1381
01:20:48,750 --> 01:20:50,291
Дуже рекомендую.

1382
01:20:50,375 --> 01:20:52,541
Я вилікувала чотирьох психіатрів.

1383
01:20:53,166 --> 01:20:55,291
То ви очікуєте, що я винайму когось,

1384
01:20:55,791 --> 01:20:59,208
хто розказує про покращення сідниць
від сидіння,

1385
01:20:59,875 --> 01:21:02,208
має психіатричний досвід,

1386
01:21:02,708 --> 01:21:08,291
не має робочого досвіду
і навіть не вміє друкувати?

1387
01:21:08,750 --> 01:21:09,583
Так.

1388
01:21:15,541 --> 01:21:16,916
Починаєте завтра.

1389
01:21:18,166 --> 01:21:19,875
Дуже вам дякую.

1390
01:21:19,958 --> 01:21:20,791
Неймовірно.

1391
01:21:21,333 --> 01:21:24,625
Ви змусили мене засміятися
вперше за 15 років.

1392
01:21:24,708 --> 01:21:26,125
Це щойно був сміх.

1393
01:21:26,208 --> 01:21:27,458
-Правда?
-Так.

1394
01:21:30,083 --> 01:21:31,375
Бачите. Знову засміявся.

1395
01:21:32,291 --> 01:21:36,583
Просто м'язи обличчя не працюють,
бо я роками не сміявся.

1396
01:21:36,666 --> 01:21:37,791
Тому я…

1397
01:21:38,625 --> 01:21:41,458
Ваша правда. Щоки зовсім не рухаються.

1398
01:21:41,958 --> 01:21:43,250
Ви щелепу вниз опустіть.

1399
01:21:43,916 --> 01:21:45,791
Отак. Ще трохи з боків.

1400
01:21:45,875 --> 01:21:47,583
-Ще трошки.
-З якого боку?

1401
01:21:47,666 --> 01:21:50,041
Ну, з обох. Або ось так…

1402
01:21:52,708 --> 01:21:54,333
Може звук потім додасте.

1403
01:21:54,416 --> 01:21:56,750
У вас все вийде. Просто…

1404
01:21:57,250 --> 01:21:59,208
Просто ще трохи з боків.

1405
01:21:59,291 --> 01:22:00,208
Не можу.

1406
01:22:00,875 --> 01:22:03,625
І мені не подобається те, чого я не можу.

1407
01:22:04,916 --> 01:22:06,500
Я почала працювати.

1408
01:22:06,583 --> 01:22:09,375
І навіть з усіма ладнала.

1409
01:22:09,458 --> 01:22:13,625
Та, завдяки моїй покрученій долі,
все знову пішло коту під хвіст.

1410
01:22:13,708 --> 01:22:17,041
-Що трапилося?
-Фірма підробляла звіти про експорт.

1411
01:22:17,125 --> 01:22:19,291
Поліція здійснила у офісі рейд.

1412
01:22:19,375 --> 01:22:21,166
Справжній власник утік.

1413
01:22:21,250 --> 01:22:23,041
Нічого у мене не складалося.

1414
01:22:25,875 --> 01:22:28,416
-Можна запитати щось особисте?
-Звісно.

1415
01:22:30,000 --> 01:22:31,541
Ви колись закохувалися?

1416
01:22:33,208 --> 01:22:36,291
Це не твоя справа, але я відповім.

1417
01:22:37,416 --> 01:22:40,500
Я зустріла його,
коли вже почала зневірюватися.

1418
01:22:45,875 --> 01:22:47,833
Пані? Пані!

1419
01:22:48,541 --> 01:22:50,458
-Так?
-Ви впустили апельсин.

1420
01:22:51,708 --> 01:22:52,791
Дякую. Давайте.

1421
01:22:53,750 --> 01:22:54,791
Тримайте.

1422
01:22:55,208 --> 01:22:58,125
Все через на дірку у сумці
та силу тяжіння…

1423
01:22:58,625 --> 01:23:00,125
Так, певно через це.

1424
01:23:01,958 --> 01:23:04,416
Він мав дістатися вам. Візьміть.

1425
01:23:04,500 --> 01:23:05,791
-Дякую.
-Нема за що.

1426
01:23:05,875 --> 01:23:07,750
Вам допомогти з сумками?

1427
01:23:07,833 --> 01:23:11,791
Моя матір бажала б, щоб я відмовилася.

1428
01:23:11,875 --> 01:23:13,708
-Та?
-Та у мене руки відвалюються.

1429
01:23:13,791 --> 01:23:15,958
Я з радістю дам себе врятувати.

1430
01:23:16,041 --> 01:23:17,708
-Отак.
-Важкі?

1431
01:23:17,791 --> 01:23:21,125
Аж ніяк.
Та цього разу хай будуть у безпеці.

1432
01:23:23,250 --> 01:23:26,666
Я маю дурну звичку
намагатися вгадати ім'я нових знайомих.

1433
01:23:26,750 --> 01:23:28,375
У мене жахливо виходить.

1434
01:23:28,916 --> 01:23:33,083
От ви, наприклад,
виглядаєте як Туна або Ільхан.

1435
01:23:33,166 --> 01:23:34,208
Я Дюндар.

1436
01:23:34,791 --> 01:23:37,333
-Приємно, я Тіджен.
-І мені, пані Тіджен.

1437
01:23:37,916 --> 01:23:39,166
Жарт. Я Гюльсерен.

1438
01:23:40,041 --> 01:23:44,625
Я ж не виглядаю як Тіджен.
Чи виглядаю? Та ну!

1439
01:23:45,375 --> 01:23:46,916
-Обережно!
-Все гаразд.

1440
01:23:47,000 --> 01:23:47,958
Я візьму.

1441
01:23:48,041 --> 01:23:50,458
Вибачте, якщо це виглядало навмисно.

1442
01:23:50,541 --> 01:23:53,708
-Не дуже важко?
-Ні, все гаразд.

1443
01:23:57,166 --> 01:24:01,416
-То скільки буде 28 на 41?
-1148.

1444
01:24:03,291 --> 01:24:05,250
І як я маю знати, чи це вірно?

1445
01:24:05,333 --> 01:24:07,458
Витягайте ручку і папірця, і рахуйте.

1446
01:24:07,541 --> 01:24:08,458
Звісно.

1447
01:24:11,541 --> 01:24:13,791
Який дурненький апельсин, правда?

1448
01:24:14,291 --> 01:24:16,708
Знайшов діру у сумці, випав

1449
01:24:16,791 --> 01:24:18,583
і знайшов пана Дюндара.

1450
01:24:19,708 --> 01:24:23,333
Та, на жаль,
на найцікавішій частині розмови

1451
01:24:23,416 --> 01:24:24,791
ми прийшли у мій район.

1452
01:24:25,375 --> 01:24:26,375
Це кордон?

1453
01:24:26,958 --> 01:24:29,375
Ні, оце. Але далі ні кроку.

1454
01:24:29,458 --> 01:24:30,666
-Ні кроку?
-Ось.

1455
01:24:30,750 --> 01:24:32,750
-Гаразд.
-Ну, все.

1456
01:24:33,916 --> 01:24:36,000
Ще крок і потрапимо у місцеву газету.

1457
01:24:36,083 --> 01:24:38,000
«Гюльсерен бачили зі статечним паном».

1458
01:24:40,250 --> 01:24:43,625
Дивно було називати вас статечним
прямо в обличчя?

1459
01:24:44,125 --> 01:24:46,541
Розумієте, просто я не дуже красива.

1460
01:24:46,625 --> 01:24:48,791
Тобто, у мені щось є.

1461
01:24:49,625 --> 01:24:51,666
Правда? Я не впевнена.

1462
01:24:52,375 --> 01:24:53,208
Правда.

1463
01:24:54,208 --> 01:24:57,250
Я б не хотіла страждати
від нерозділеного кохання.

1464
01:25:01,708 --> 01:25:03,833
Зарано, ага?

1465
01:25:06,541 --> 01:25:08,708
Вірите у кохання з першого погляду?

1466
01:25:10,875 --> 01:25:11,833
Так.

1467
01:25:12,416 --> 01:25:13,625
Правда?

1468
01:25:14,750 --> 01:25:16,583
-Тож, сумки…
-Так, звісно.

1469
01:25:16,666 --> 01:25:18,416
-Я і забув.
-Ага.

1470
01:25:19,166 --> 01:25:22,041
-Я візьму…
-Обережно, там діра.

1471
01:25:22,125 --> 01:25:23,666
-Може знову випасти.
-Так.

1472
01:25:23,750 --> 01:25:26,083
Ось так. А це моє.

1473
01:25:26,166 --> 01:25:27,250
Беріть, пане.

1474
01:25:28,541 --> 01:25:31,041
-Вас паном кликати?
-Ні.

1475
01:25:31,541 --> 01:25:33,250
Тоді, беріть.

1476
01:25:33,333 --> 01:25:34,208
Візьму.

1477
01:25:34,750 --> 01:25:36,166
Не перетинайте кордону.

1478
01:25:36,250 --> 01:25:37,708
Гаразд. Стоятиму тут.

1479
01:25:37,791 --> 01:25:38,625
Добре.

1480
01:25:56,250 --> 01:26:00,916
-95 на 42?
-3990.

1481
01:26:03,333 --> 01:26:04,708
Гаразд…

1482
01:26:05,333 --> 01:26:08,625
-85 на 68?
-5780.

1483
01:26:08,708 --> 01:26:09,583
Секунду.

1484
01:26:10,125 --> 01:26:11,916
А от і ні. Поглянь.

1485
01:26:12,000 --> 01:26:12,958
А от і так.

1486
01:26:13,458 --> 01:26:18,458
Ти весь час неправильно множиш.
Два треба було переносити.

1487
01:26:18,541 --> 01:26:22,583
Тобто, ти не можеш зробити
з ручкою і папірцем те, що я роблю в умі.

1488
01:26:23,166 --> 01:26:24,125
Здаюся.

1489
01:26:25,458 --> 01:26:28,166
Вибач, але що мені робити? Це…

1490
01:26:28,666 --> 01:26:30,708
Я ще не зустрічав леді розумнішу за себе.

1491
01:26:31,541 --> 01:26:35,833
І кому такий розум треба?
Я наче жива табличка множення.

1492
01:26:45,083 --> 01:26:48,500
Тож ти не лише зустрів
розумнішу за себе дівчину,

1493
01:26:48,583 --> 01:26:50,458
а ще й тримаєш її за руки.

1494
01:26:51,375 --> 01:26:52,333
Я це усвідомлюю.

1495
01:26:56,208 --> 01:26:58,125
Ти колись бачив світляків?

1496
01:26:58,750 --> 01:26:59,833
Звісно.

1497
01:27:00,666 --> 01:27:04,041
На подвір'ї нашого старого будинку
багато було.

1498
01:27:05,583 --> 01:27:07,833
Якщо те, що ти кажеш, правда,

1499
01:27:07,916 --> 01:27:11,875
то це не апельсин нас поєднав, а сам Бог.

1500
01:27:12,583 --> 01:27:15,791
Інколи ми збирали їх у банки.

1501
01:27:18,375 --> 01:27:22,041
Це… От такого б ти краще не робив.

1502
01:27:33,416 --> 01:27:35,333
Здається, ми закохалися.

1503
01:27:36,458 --> 01:27:38,791
Якщо постійно думати про тебе – кохання…

1504
01:27:38,875 --> 01:27:39,833
Не треба запитань.

1505
01:27:40,708 --> 01:27:43,500
-Я зайнятий думками про тебе.
-Припини! Я…

1506
01:27:44,333 --> 01:27:46,166
Я думала, ти збожеволів.

1507
01:27:49,583 --> 01:27:51,125
Так, ми закохалися.

1508
01:27:53,541 --> 01:27:56,041
За три тижні до твого призову.

1509
01:27:57,458 --> 01:27:58,583
Ага.

1510
01:27:58,666 --> 01:28:00,000
На скільки призивають?

1511
01:28:00,083 --> 01:28:01,125
На 18 місяців.

1512
01:28:02,291 --> 01:28:03,208
Просто…

1513
01:28:04,166 --> 01:28:09,125
Якщо я думатиму про тебе десять разів
на день, то це 5400 разів на 540 днів.

1514
01:28:09,208 --> 01:28:10,166
Не мало.

1515
01:28:11,375 --> 01:28:12,208
Справді.

1516
01:28:14,041 --> 01:28:17,750
Ти навмисно? Ти ж міг раніше відслужити.

1517
01:28:17,833 --> 01:28:19,750
Ну, я навчався.

1518
01:28:22,500 --> 01:28:25,125
Хіба не ідеально, що у наших життях…

1519
01:28:26,708 --> 01:28:28,333
ніщо не ідеальне.

1520
01:28:40,166 --> 01:28:42,208
Сподіваюся, тобі їх ніхто не цілуватиме.

1521
01:28:42,875 --> 01:28:44,166
Тобто, таким чином.

1522
01:28:48,583 --> 01:28:49,833
І тобі також.

1523
01:28:50,416 --> 01:28:51,541
Тобто, таким чином.

1524
01:29:06,541 --> 01:29:07,625
Поїмо?

1525
01:29:08,708 --> 01:29:11,791
Гаразд. Тоді я тебе відпускаю.

1526
01:29:12,333 --> 01:29:13,583
-Добре.
-Давай поїмо.

1527
01:29:18,500 --> 01:29:20,291
А 73 на 64?

1528
01:29:22,166 --> 01:29:23,500
Це…  4672.

1529
01:30:31,250 --> 01:30:35,083
Знаєш, а сьогодні в небі
просто купа світляків.

1530
01:30:37,958 --> 01:30:40,333
Їх варто було б переіменувати
на «зоряків».

1531
01:30:43,250 --> 01:30:44,125
Точно.

1532
01:30:46,125 --> 01:30:48,458
Тут трохи волого. Дивись, не застудись.

1533
01:30:48,541 --> 01:30:49,625
Все гаразд.

1534
01:30:50,541 --> 01:30:52,208
Ні, підсунься ближче.

1535
01:30:52,291 --> 01:30:54,083
Ще ближче?

1536
01:30:54,666 --> 01:30:56,333
Ну… Притулись до мене.

1537
01:30:57,250 --> 01:30:59,208
Як прихилиш голову сюди, холодно не буде.

1538
01:30:59,958 --> 01:31:02,583
Та якщо я зроблю, як кажеш…

1539
01:31:03,708 --> 01:31:04,750
Щось не так?

1540
01:31:06,125 --> 01:31:07,791
То опинюся у тебе в обіймах.

1541
01:31:08,916 --> 01:31:10,625
-В обіймах?
-Так.

1542
01:31:11,208 --> 01:31:12,916
Це порочно. Тобто…

1543
01:31:14,875 --> 01:31:16,458
«Бути в чиїхось обіймах».

1544
01:31:17,666 --> 01:31:20,000
«Бути спійманою в чиїхось обіймах».

1545
01:31:21,666 --> 01:31:22,500
Гаразд.

1546
01:31:22,583 --> 01:31:24,583
Не треба бути у моїх обіймах, та…

1547
01:31:24,666 --> 01:31:25,500
Та?

1548
01:31:26,583 --> 01:31:28,083
Поклади мені голову на груди.

1549
01:31:29,125 --> 01:31:32,583
«Покласти голову на чиїсь груди»…
Гарно звучить.

1550
01:31:33,166 --> 01:31:34,000
Гаразд.

1551
01:31:34,750 --> 01:31:37,833
Тобто, мама однак би мене убила,
якби нас побачила, але…

1552
01:31:39,125 --> 01:31:40,625
-То давай.
-Гаразд.

1553
01:31:41,541 --> 01:31:43,250
-Отак.
-Отак?

1554
01:31:43,333 --> 01:31:46,291
-Ага.
-Гаразд. А якщо я сяду отак…

1555
01:31:46,375 --> 01:31:50,250
А я покладу руку отак –
це вже будуть обійми.

1556
01:31:57,208 --> 01:32:00,708
Гаразд, давай подамо сигнал.

1557
01:32:27,666 --> 01:32:29,541
У тебе такі теплі губи.

1558
01:32:31,416 --> 01:32:33,625
-Що?
-Нічого.

1559
01:33:02,916 --> 01:33:04,166
То що трапилося?

1560
01:33:05,916 --> 01:33:07,666
Він загинув після п'ятого листа.

1561
01:33:09,291 --> 01:33:11,833
-Його застрелили під час перестрілки.
-Ой.

1562
01:33:11,916 --> 01:33:13,833
Нічого дивного.

1563
01:33:14,375 --> 01:33:17,791
Люди, яких я люблю, помирають молодими.
Це майже традиція.

1564
01:33:20,250 --> 01:33:21,375
Дюндар…

1565
01:33:22,666 --> 01:33:25,750
Це була така коротка,
але така чарівна історія.

1566
01:33:27,291 --> 01:33:32,541
Це ніби зловити по радіо пісню,
яка тобі дуже подобається,

1567
01:33:32,625 --> 01:33:35,333
та, виявляється,
що вона вже добігає кінця.

1568
01:33:36,875 --> 01:33:38,125
Дуже схоже відчуття.

1569
01:33:39,125 --> 01:33:43,125
Чи, можливо,
це було просте недописане оповідання,

1570
01:33:44,458 --> 01:33:46,791
що, таким чином, розтягнулося на життя.

1571
01:33:53,500 --> 01:33:57,791
А ця частина альбому зарезервована
для історії телевізорів нашої родини.

1572
01:34:02,916 --> 01:34:04,458
Це був наш перший.

1573
01:34:04,958 --> 01:34:07,083
А ось – перший кольоровий.

1574
01:34:07,916 --> 01:34:09,750
А це – останній кольоровий.

1575
01:34:12,166 --> 01:34:14,666
Гюльсерен!

1576
01:34:16,541 --> 01:34:18,916
-А ну, геть! Я нічого не бачу!
-Припини!

1577
01:34:20,166 --> 01:34:21,250
Боже поможи!

1578
01:34:22,791 --> 01:34:23,666
Припини!

1579
01:34:28,416 --> 01:34:29,708
Мамо, не бийся.

1580
01:34:29,791 --> 01:34:31,166
Відійди!

1581
01:34:32,666 --> 01:34:35,250
-Відійди з дороги.
-Пилосмок не працює.

1582
01:34:35,333 --> 01:34:36,541
Боже милостивий.

1583
01:34:37,791 --> 01:34:40,500
-Не хоче працювати.
-Зараз не час, Гюльсерен.

1584
01:34:40,583 --> 01:34:41,500
Відійди!

1585
01:34:42,875 --> 01:34:45,083
Підніми, мамо.

1586
01:34:47,166 --> 01:34:49,208
Боже милостивий.

1587
01:34:49,291 --> 01:34:50,708
Ти тут пилососила?

1588
01:34:50,791 --> 01:34:51,958
Так.

1589
01:34:59,375 --> 01:35:03,875
П'ять, чотири, три, два, один!

1590
01:35:04,708 --> 01:35:06,750
З НОВИМ РОКОМ
2000

1591
01:35:08,166 --> 01:35:12,125
Вітаємо у нашому цирку
під назвою Туреччина 2000.

1592
01:35:20,333 --> 01:35:21,708
ГОТЕЛЬ ДРУГОГО КЛАСУ

1593
01:35:25,791 --> 01:35:27,750
У двохтисячні,

1594
01:35:27,833 --> 01:35:31,916
в Маєтку Зубочисточника
здавалися кімната за кімнатою.

1595
01:35:33,041 --> 01:35:35,833
Тоді він перетворився
на Пансіон  Навіженої Гюльсерен.

1596
01:35:46,750 --> 01:35:50,041
ПАНСІОН ГЮЛЬСЕРЕН

1597
01:36:10,208 --> 01:36:11,750
Привіт, «Телеволе»!

1598
01:36:14,166 --> 01:36:15,416
Їх тут немає.

1599
01:36:15,500 --> 01:36:18,041
Зараз сонячно, дощить і хмарно водночас.

1600
01:36:18,125 --> 01:36:20,041
Це наче вісник апокаліпсису.

1601
01:36:21,375 --> 01:36:22,541
Давайте бешкетувати.

1602
01:36:22,625 --> 01:36:24,541
Бо це інтерв'ю надто вже серйозне.

1603
01:36:25,416 --> 01:36:27,625
Відійди. Ми намагаємося дивитися.

1604
01:36:27,708 --> 01:36:29,125
А ви, милі глядачі,

1605
01:36:29,666 --> 01:36:33,875
що втупилися у цю коробку,
наче під закляттям,

1606
01:36:33,958 --> 01:36:37,583
забиваєте пустку у своїй голові
цим непотребом.

1607
01:36:37,666 --> 01:36:39,375
Вітаю!

1608
01:36:39,458 --> 01:36:41,750
Хочу привітати наших глядачів,

1609
01:36:41,833 --> 01:36:43,625
починаючи з власної матері,

1610
01:36:43,708 --> 01:36:46,125
і надсилаючи їй всю свою любов!

1611
01:36:46,208 --> 01:36:48,250
Ми знову тут, перед вами,

1612
01:36:48,333 --> 01:36:51,708
з новенькою порцією морального розпаду
під назвою «розваги».

1613
01:36:51,791 --> 01:36:54,625
Боже, дай мені терпіння.

1614
01:36:54,708 --> 01:36:58,791
Геть з мого дому!
Мій син повертається з Німеччини.

1615
01:36:58,875 --> 01:37:00,500
Замовкніть, заради Бога.

1616
01:37:01,000 --> 01:37:04,125
А вона права. Ми кожного вечора
витріщаємося на екран.

1617
01:37:04,208 --> 01:37:06,583
Люди завжди тяжіють до світла.
Так, мамо?

1618
01:37:07,291 --> 01:37:10,000
Одні – до комашок. Інші – до телевізора.

1619
01:37:10,083 --> 01:37:12,875
Замовкни, Гюльсерен. Богом молю.

1620
01:37:12,958 --> 01:37:15,333
Я матиму серцевий напад,
а Бог тебе покарає.

1621
01:37:15,416 --> 01:37:18,208
Ми з татом говорили про це «покарання».

1622
01:37:18,291 --> 01:37:21,041
Мене вже карають. Моє покарання – це ти.

1623
01:37:21,125 --> 01:37:22,208
Ти ще говориш?

1624
01:37:22,625 --> 01:37:25,208
Мамо, ти днями витріщаєшся
на балакучу коробку.

1625
01:37:25,291 --> 01:37:28,333
Тобто, ти не проти розмов. Ти проти,
щоб говорила я.

1626
01:37:28,416 --> 01:37:31,916
Гюльсерен, Богом тебе заклинаю, замовкни!

1627
01:37:33,125 --> 01:37:34,875
Тож, мої любі глядачі,

1628
01:37:34,958 --> 01:37:38,708
я, підкоряючись вимозі матері,
і будучи хорошою дитиною,

1629
01:37:38,791 --> 01:37:41,375
наразі вимикаю найбільше джерело шуму.

1630
01:37:41,500 --> 01:37:42,375
Доброї ночі.

1631
01:37:44,166 --> 01:37:46,666
-Якого дідька?
-Ти що робиш, Гюльсерен.

1632
01:37:46,750 --> 01:37:48,791
Ти з кожним днем звірішаєш!

1633
01:37:49,291 --> 01:37:50,333
Гюльсерен!

1634
01:37:50,416 --> 01:37:52,458
Ти куди телевізор понесла?

1635
01:37:52,541 --> 01:37:54,500
Нам всім потрібно трохи тиші.

1636
01:37:54,583 --> 01:37:56,666
Боже милостивий! Гюльсерен!

1637
01:37:56,750 --> 01:37:58,541
-Чорт забирай!
-Віддай!

1638
01:37:58,625 --> 01:38:01,750
Куди ти його тягнеш? Зупиніть її!

1639
01:38:01,833 --> 01:38:03,250
Присягаюся…

1640
01:38:03,333 --> 01:38:05,625
Чорти б тебе побрали, Гюльсерен!

1641
01:38:06,500 --> 01:38:09,958
ПАРКОВКА

1642
01:38:10,041 --> 01:38:11,416
Якого дідька, пані?

1643
01:38:12,041 --> 01:38:13,958
Ви чому сидите перед нашим маєтком?

1644
01:38:14,041 --> 01:38:16,041
Хто сказав, що це ваш маєток?

1645
01:38:16,541 --> 01:38:19,208
-Уряд.
-Не втручайтеся не у свої справи.

1646
01:38:19,291 --> 01:38:22,000
Як мені це зробити,
як ви зайняли мою територію?

1647
01:38:22,083 --> 01:38:24,083
-Я людина запальна.
-Та ну?

1648
01:38:24,166 --> 01:38:25,250
А я запальніша.

1649
01:38:25,333 --> 01:38:27,458
-Давайте-звідси.
-Не чіпайте мене.

1650
01:38:27,541 --> 01:38:28,583
-Йдіть.
-Ні.

1651
01:38:28,666 --> 01:38:31,250
Ви про що? Це парковка.

1652
01:38:31,333 --> 01:38:33,875
-Яка парковка? Це наш маєток!
-Хапайте її.

1653
01:38:34,666 --> 01:38:35,625
Вона божевільна.

1654
01:38:36,708 --> 01:38:38,250
Скажена.

1655
01:38:38,333 --> 01:38:39,958
Ви мені тут не потрібні.

1656
01:38:40,041 --> 01:38:42,291
У нас була єдина розвага,

1657
01:38:42,375 --> 01:38:44,416
а вона її викинула на вулицю.

1658
01:38:44,500 --> 01:38:47,166
Мій син повертається з Німеччини.
Забирайтеся!

1659
01:38:47,250 --> 01:38:50,166
Ви замовкніть. Досить вже.

1660
01:38:51,666 --> 01:38:53,708
Добре, що ви тут.

1661
01:38:53,791 --> 01:38:57,083
Я пояснив ситуацію вашій милій матері.

1662
01:38:57,583 --> 01:38:59,791
Мій син повертається зі Сніданкена.

1663
01:39:00,291 --> 01:39:03,375
-Йдіть вже.
-Підемо, пане Невзат. Не переймайтеся.

1664
01:39:03,458 --> 01:39:06,375
Чого б ми йшли? Це наш дім.
Хай він забирається.

1665
01:39:06,458 --> 01:39:08,666
Підіграй йому, мамо.

1666
01:39:09,583 --> 01:39:12,083
Пане Невзат, може б ви пішли
до своєї кімнати?

1667
01:39:12,166 --> 01:39:15,625
Гаразд. Але ви всі маєте піти.

1668
01:39:15,708 --> 01:39:17,375
-Гаразд, пане.
-Ходімо.

1669
01:39:18,458 --> 01:39:21,041
Що сталося з твоїм одягом?

1670
01:39:21,125 --> 01:39:22,708
Все гаразд. Я побилася.

1671
01:39:22,791 --> 01:39:24,166
-Побилася?
-Так.

1672
01:39:25,041 --> 01:39:28,375
Тільки не кажи,
що стала анархісткою як Велі!

1673
01:39:30,416 --> 01:39:33,750
Я дала йому грошей,
щоб він купив мені хліба.

1674
01:39:33,833 --> 01:39:37,333
А цей шибеник ні хліба,
ні решти не приніс.

1675
01:39:37,416 --> 01:39:39,708
Думаєш, він почав палити?

1676
01:39:39,791 --> 01:39:41,333
А Велі тут до чого?

1677
01:39:42,250 --> 01:39:44,708
Я побилася з бандитами з парковки.

1678
01:39:44,791 --> 01:39:46,291
Нащо ти з ними побилася?

1679
01:39:46,375 --> 01:39:47,875
У нас навіть машини немає.

1680
01:39:47,958 --> 01:39:50,291
Вони прямо у нас перед будинком сидять.

1681
01:39:50,375 --> 01:39:52,375
Я тут з усіма прощалася.

1682
01:39:54,000 --> 01:39:57,375
З тіткою, дядьком, дядьком Хазимом.

1683
01:39:58,041 --> 01:39:59,041
З татом…

1684
01:39:59,875 --> 01:40:03,041
Це місто перенаселене, мамо.

1685
01:40:04,125 --> 01:40:05,666
-І?
-Гей!

1686
01:40:06,375 --> 01:40:08,666
-Не починай зі своїм «і».
-Ти…

1687
01:40:09,250 --> 01:40:11,375
Бог послав тебе мені як кару.

1688
01:40:12,291 --> 01:40:14,625
Я зрозуміла це,
як ти покинула того чудового…

1689
01:40:14,708 --> 01:40:15,916
Не кажи цього, мамо.

1690
01:40:16,541 --> 01:40:19,875
Не можна називати чоловіка,
від якого смердить м'ясом, чудовим.

1691
01:40:19,958 --> 01:40:21,333
-Можна.
-Ні!

1692
01:40:21,416 --> 01:40:23,625
Я можу і буду!

1693
01:40:23,708 --> 01:40:26,375
Він був чудовим! Чудовим! Чудовим!

1694
01:40:27,541 --> 01:40:29,041
Ти мене з розуму зведеш.

1695
01:40:29,125 --> 01:40:32,750
Я? Та ти народилася божевільною.

1696
01:40:34,083 --> 01:40:35,958
-Я не божевільна.
-Божевільна.

1697
01:40:36,041 --> 01:40:37,541
-Ні!
-Так.

1698
01:40:37,625 --> 01:40:39,000
Божевільна на всю голову.

1699
01:40:39,083 --> 01:40:41,333
-А він був чудовий…
-Замовкни, мамо!

1700
01:40:41,416 --> 01:40:43,416
Чого б це?

1701
01:40:44,250 --> 01:40:47,208
Ти п'ятдесят років
про світляків не замовкаєш.

1702
01:40:47,708 --> 01:40:50,333
Ти п'ятдесят років їх підгодовуєш!

1703
01:40:51,166 --> 01:40:53,583
Що це, як не божевілля?

1704
01:40:54,208 --> 01:40:55,083
Ти…

1705
01:40:55,916 --> 01:40:59,916
Якби ти була розважливою,
ми б до такого не докотилися..

1706
01:41:00,500 --> 01:41:02,458
Поглянь на нас, Гюльсерен!

1707
01:41:02,958 --> 01:41:04,583
Лише поглянь!

1708
01:41:06,000 --> 01:41:08,000
Розумію, чому ти покинула м'ясника,

1709
01:41:08,083 --> 01:41:11,291
та нащо ж ти відлякала того хлопця
з Бейпазари, що…

1710
01:41:11,375 --> 01:41:13,875
Не починай, заради Бога.

1711
01:41:13,958 --> 01:41:16,500
-Він теж був чудовий.
-Перестань це казати!

1712
01:41:16,583 --> 01:41:18,708
Був! Він був такий чудовий.

1713
01:41:18,791 --> 01:41:21,291
Це все через світляків.

1714
01:41:21,375 --> 01:41:24,208
Хай забираються в пекло!

1715
01:41:24,291 --> 01:41:26,291
І ти разом з ними!

1716
01:41:27,000 --> 01:41:30,958
Хіба є ще хоч одна людина,
що говорила б зі світляками?

1717
01:41:31,500 --> 01:41:32,916
-Є?
-Була!

1718
01:41:34,250 --> 01:41:36,041
Тітка Іззет теж їх бачила.

1719
01:41:36,875 --> 01:41:38,083
І Дюндар!

1720
01:41:39,291 --> 01:41:40,541
Тато мені вірив!

1721
01:41:41,458 --> 01:41:43,791
А ти народилася сліпою,

1722
01:41:43,875 --> 01:41:45,458
от і не могла їх бачити.

1723
01:41:47,041 --> 01:41:49,750
Все життя тільки скаржишся і бурчиш.

1724
01:41:50,416 --> 01:41:52,750
Заточила нас у цю клітку нелюбові.

1725
01:41:52,833 --> 01:41:55,375
Ти нас ніколи не цілувала. Не любила.

1726
01:41:56,541 --> 01:41:59,416
Ніколи не казала мені, що любиш. Ні разу.

1727
01:42:01,875 --> 01:42:03,666
Ніколи не плакала.

1728
01:42:06,208 --> 01:42:08,208
У тебе немає сліз, мамо.

1729
01:42:08,291 --> 01:42:10,291
У тебе немає серця.

1730
01:42:11,375 --> 01:42:13,541
От чому ти все ніяк не помреш!

1731
01:42:15,000 --> 01:42:17,583
Всі померли, мамо. Але не ти.

1732
01:42:20,166 --> 01:42:24,041
Ти стережеш увесь свій біль і страждання.

1733
01:42:24,708 --> 01:42:27,583
Я люблю тебе, мамо!
То що ж ти ніяк не помреш?

1734
01:42:29,375 --> 01:42:32,166
Я люблю тебе! Помри вже!

1735
01:42:44,791 --> 01:42:45,833
Мамо?

1736
01:42:51,833 --> 01:42:52,791
Ти заснула?

1737
01:43:05,833 --> 01:43:07,125
Мамо, ти спиш?

1738
01:43:12,125 --> 01:43:13,416
Можна я тут сяду?

1739
01:43:26,708 --> 01:43:28,708
Я люблю тебе, мамо. Спи.

1740
01:43:40,500 --> 01:43:43,625
Ти єдина мама в світі,
що не любить поцілунків.

1741
01:43:44,666 --> 01:43:48,291
Тільки так я можу тебе поцілувати.
Я завжди робила це потай.

1742
01:43:52,291 --> 01:43:53,666
Я люблю тебе, мамо.

1743
01:43:54,875 --> 01:43:56,291
Спи.

1744
01:44:03,000 --> 01:44:05,541
Я піду перевірю світляків і повернуся.

1745
01:45:24,583 --> 01:45:26,416
Ви колись бачили світляків?

1746
01:45:26,500 --> 01:45:28,375
-Світляків?
-Світляків?

1747
01:45:33,041 --> 01:45:35,208
-Ви колись бачили світляків?
-Що?

1748
01:47:08,375 --> 01:47:11,958
Вітаємо вас на нашому каналі «Ми– талант»!

1749
01:47:12,041 --> 01:47:15,666
Цього тижня у нас неймовірні новини.

1750
01:47:15,750 --> 01:47:20,750
Пані Гюльсерен приголомшила нас усіх
умінням множити чотиризначні числа в умі,

1751
01:47:20,833 --> 01:47:22,666
не використовуючи жодних знарядь.

1752
01:47:22,750 --> 01:47:26,041
Ми думали, що трохи подивуємося і підемо,
але лишилися.

1753
01:47:26,833 --> 01:47:29,541
15936964.

1754
01:47:29,625 --> 01:47:33,125
-4156 на 3529?
-28655055.

1755
01:47:38,208 --> 01:47:40,416
ДЯКУЄМО ЗА ПЕРЕГЛЯД
З ВАС ПІДПИСКА

1756
01:47:41,916 --> 01:47:43,916
Ви тепер відома, пані Гюльсерен.

1757
01:47:44,541 --> 01:47:46,333
У тренді. У самій десятці.

1758
01:47:46,958 --> 01:47:50,416
Вас у коментарях назвали «пані Ейнштейн».

1759
01:47:51,000 --> 01:47:53,250
Може ще відео знімемо?

1760
01:47:53,333 --> 01:47:55,333
«Гюльсерен проти Ейнштейна».

1761
01:47:56,791 --> 01:47:58,625
Що це має означати?

1762
01:47:58,708 --> 01:47:59,916
Так Ейнштейн робить.

1763
01:48:00,541 --> 01:48:02,000
А, точно.

1764
01:48:04,250 --> 01:48:05,333
Погана ідея.

1765
01:48:09,208 --> 01:48:12,125
Вас усі дивляться. Ви їх приголомшили.

1766
01:48:14,958 --> 01:48:18,916
Хтозна, може хтось
навіть зможе вас зрозуміти.

1767
01:48:21,333 --> 01:48:24,250
Бути приголомшеним зажди легше
ніж зрозуміти.

1768
01:48:25,583 --> 01:48:26,958
Час прощатися.

1769
01:48:29,166 --> 01:48:31,583
Знайду собі гарну місцину

1770
01:48:32,666 --> 01:48:35,250
і проведу похорон для однієї.

1771
01:48:38,833 --> 01:48:41,333
Я збираюся поховати усіх, кого люблю.

1772
01:48:45,916 --> 01:48:47,791
Лише Бог знає, який наш кінець…

1773
01:48:51,416 --> 01:48:53,541
Та наші початки належать нам.

1774
01:48:56,333 --> 01:48:58,625
Лампи лише випромінюють світло…

1775
01:49:00,625 --> 01:49:04,250
а світляки осявають.

1776
01:49:11,375 --> 01:49:12,333
Що ж.

1777
01:53:35,291 --> 01:53:38,791
Переклад субтитрів:
Бурштина Терещенко



