1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:12,750 --> 00:00:15,750
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

4
00:00:49,000 --> 00:00:50,083
‎Ta làm gì ở đây?

5
00:00:50,916 --> 00:00:51,750
‎Nhìn ta xem.

6
00:00:52,291 --> 00:00:56,166
‎Mấy Youtuber khác ở Alaçatı miễn phí
‎và được trả tiền.

7
00:00:56,666 --> 00:00:58,208
‎Và xem ta đang làm gì đây.

8
00:00:59,583 --> 00:01:01,458
‎Làm cho xong rồi về.

9
00:01:02,041 --> 00:01:03,375
‎Còn đoạn phim thì sao?

10
00:01:03,916 --> 00:01:05,708
‎Samet, sau khi xong việc. Nào.

11
00:01:05,791 --> 00:01:07,666
‎Rồi, anh bạn. Tôi sẵn sàng.

12
00:01:07,750 --> 00:01:10,416
‎Nào. Làm ơn đi, đừng phí thì giờ nữa.

13
00:01:12,458 --> 00:01:16,333
‎- Bà Gülseren, bà xong thì ta bắt đầu.
‎- Tôi sẵn sàng khi cậu bắt đầu.

14
00:01:17,208 --> 00:01:21,958
‎Giờ thì mời bà giới thiệu bản thân.

15
00:01:22,041 --> 00:01:23,458
‎Cậu nghe ở đâu?

16
00:01:23,541 --> 00:01:26,333
‎- Nghe gì?
‎- Về kỹ năng tuyệt vời của tôi.

17
00:01:26,416 --> 00:01:29,166
‎- Thưa bà, việc bọn tôi phải làm.
‎- Thông minh.

18
00:01:29,666 --> 00:01:31,875
‎Tôi cũng làm, chỉ khi người ta nghe.

19
00:01:32,666 --> 00:01:36,208
‎Bà thật sự có thể nhân
‎bốn số trong đầu sao?

20
00:01:36,291 --> 00:01:38,791
‎- Không cần ghi ra?
‎- Đúng vậy.

21
00:01:38,875 --> 00:01:41,791
‎Không dùng bất cứ gì
‎ngoại trừ mu bàn tay của tôi.

22
00:01:42,500 --> 00:01:45,541
‎- Tôi chưa hiểu.
‎- Cậu mà hiểu mới lạ đấy.

23
00:01:45,625 --> 00:01:48,875
‎- Tôi tôn trọng người ở tuổi bà, nhưng…
‎- Tuổi tôi?

24
00:01:48,958 --> 00:01:51,750
‎Tuổi tôi thì làm sao? Tôi già thế à?

25
00:01:52,666 --> 00:01:56,750
‎Cậu biết gì không?
‎Tôi nghĩ cậu cứ gọi tôi là Gülseren.

26
00:01:57,375 --> 00:01:59,625
‎Vì tên tôi là vậy. Tôi là Gülseren.

27
00:02:00,833 --> 00:02:05,166
‎Gülseren‎ nghĩa là người hái hoa hồng

28
00:02:05,250 --> 00:02:06,625
‎và ‎gül‎ là hoa hồng.

29
00:02:07,916 --> 00:02:11,458
‎Chim sơn ca thích ăn hoa hồng lắm.
‎Chắc nghe quen đấy.

30
00:02:11,541 --> 00:02:13,958
‎Bà Gülseren, bọn tôi phải xong tối nay.

31
00:02:14,041 --> 00:02:16,083
‎- Bà thấy được thì ta bắt đầu.
‎- Vội thế.

32
00:02:16,166 --> 00:02:20,708
‎Vội quá đó. Tôi chưa sẵn sàng.
‎Tôi còn chưa cho cậu xem album của tôi.

33
00:02:20,791 --> 00:02:22,958
‎- Album gì?
‎- Đợi chút.

34
00:02:24,375 --> 00:02:25,583
‎Nó đâu nhỉ?

35
00:02:27,958 --> 00:02:29,625
‎Tôi sinh ra ở biệt thự này.

36
00:02:30,208 --> 00:02:33,041
‎Đây là lúc tôi gặp lần đầu.

37
00:02:33,625 --> 00:02:34,500
‎Gặp ai cơ?

38
00:02:37,833 --> 00:02:39,208
‎Lũ đom đóm.

39
00:02:54,666 --> 00:02:55,916
‎Bảo trọng nhé.

40
00:02:56,000 --> 00:02:57,708
‎CELÂL BAYAR ĐI XUYÊN THỔ NHĨ KỲ

41
00:02:57,791 --> 00:03:01,083
‎TƯ CÁCH THÀNH VIÊN NATO CỦA THỔ NHĨ KỲ
‎DẦN CHẮC CHẮN HƠN

42
00:03:02,375 --> 00:03:04,208
‎Thứ Tư, ngày 7 tháng 11,

43
00:03:04,291 --> 00:03:07,875
‎tư cách thành viên NATO của ta
‎dần chắc chắn hơn…

44
00:03:08,000 --> 00:03:14,833
‎ĐIỀU TRA ĐẢNG CỘNG SẢN
‎THÔNG ĐIỆP VỀ QUYỀN KIỂM SOÁT TRUNG ĐÔNG

45
00:03:17,666 --> 00:03:20,166
‎ĐẢNG CỘNG SẢN TỪ İZMİR
‎PHÊ DUYỆT Ở ISTANBUL

46
00:03:23,458 --> 00:03:25,958
‎Toàn là đài Ả Rập. Nhìn đi.

47
00:03:27,083 --> 00:03:28,375
‎Một đài nữa.

48
00:03:28,458 --> 00:03:31,500
‎Anh có vẻ rất thích bán hết dầu
‎cho các đế quốc.

49
00:03:31,583 --> 00:03:33,791
‎Anh sẽ nhận trái đắng đấy.

50
00:03:34,875 --> 00:03:35,875
‎Đài khác.

51
00:03:39,166 --> 00:03:41,166
‎Chắc đang trên chu kỳ sóng dài.

52
00:03:51,333 --> 00:03:52,250
‎Chào.

53
00:03:56,583 --> 00:03:57,958
‎Này!

54
00:03:58,041 --> 00:03:59,458
‎- Chào!
‎- Chào.

55
00:03:59,541 --> 00:04:01,708
‎Đừng nghịch nữa. Chú tìm cái gì?

56
00:04:01,791 --> 00:04:02,875
‎Tin tức.

57
00:04:04,125 --> 00:04:05,041
‎Đó.

58
00:04:07,750 --> 00:04:11,041
‎Anh ta nói "Stalin". Anh nghe không?
‎Vài người may gớm.

59
00:04:11,125 --> 00:04:14,125
‎Em cá gã phát thanh viên
‎chưa từng gặp Stalin.

60
00:04:14,208 --> 00:04:17,458
‎Nghi lắm.
‎Anh nghĩ ai từng gặp ông ta chết cả rồi.

61
00:04:17,541 --> 00:04:18,916
‎Thế nghĩa là sao?

62
00:04:19,000 --> 00:04:21,916
‎Sao chú nghe tin này? Điên hả?
‎Chú biết tiếng Nga?

63
00:04:22,000 --> 00:04:23,750
‎Đài USSR đó, Nazif.

64
00:04:24,416 --> 00:04:25,333
‎Thì sao?

65
00:04:25,416 --> 00:04:30,208
‎Thay vì nghe lời nói dối bằng tiếng Thổ,
‎em thích nghe sự thật bằng tiếng Nga hơn.

66
00:04:30,791 --> 00:04:33,416
‎Sao chú biết bản tiếng Nga là thật?

67
00:04:34,500 --> 00:04:37,875
‎Chú điên hả?
‎Ôi Allah ơi, xin hãy trả lời con.

68
00:04:37,958 --> 00:04:41,083
‎Sao em tôi lại là người ngớ ngẩn nhất
‎thế tục vậy?

69
00:04:41,166 --> 00:04:45,666
‎- Nhà tôi đã làm gì mà phải chịu vậy?
‎- Nazif, em không muốn tranh cãi.

70
00:04:45,750 --> 00:04:50,541
‎Chú muốn thì ta tranh cãi bằng tiếng Nga.
‎Dù sao thì chú cũng chả hiểu tiếng nào.

71
00:04:54,708 --> 00:04:56,916
‎- …Đồng chí-ovsky…
‎- "Đồng chí-ovsky?"

72
00:04:57,000 --> 00:04:57,833
‎Da, da.

73
00:04:57,916 --> 00:05:00,416
‎Nghe đây! Nói chuyện cộng sản đủ rồi.

74
00:05:00,500 --> 00:05:02,583
‎Đừng nói to quá! Tai mắt khắp nơi.

75
00:05:02,666 --> 00:05:03,541
‎Anh mặc kệ.

76
00:05:04,041 --> 00:05:07,166
‎Anh ủng hộ Đảng Nhân dân.
‎Anh nói to tùy ý anh.

77
00:05:07,875 --> 00:05:11,166
‎- Anh… Anh!
‎- Mọi người ơi! Có tên cộng sản ở đây!

78
00:05:11,250 --> 00:05:12,333
‎Được rồi. Thôi đi.

79
00:05:12,416 --> 00:05:13,958
‎- Đừng phá nữa.
‎- Cộng sản!

80
00:05:14,041 --> 00:05:16,833
‎- Không phải chuyện đùa đâu.
‎- Ôi chú em…

81
00:05:17,291 --> 00:05:18,833
‎- Allah ơi.
‎- Chả tin được.

82
00:05:18,916 --> 00:05:20,625
‎Được rồi. Không nói nữa.

83
00:05:22,833 --> 00:05:27,125
‎Ta có phải đi theo giai cấp vô sản
‎như thể ta chả có gì làm không?

84
00:05:27,208 --> 00:05:29,333
‎Thế giải pháp là gì? Bán quả nhót à?

85
00:05:29,416 --> 00:05:31,041
‎Anh đã kiếm được gì đâu.

86
00:05:31,125 --> 00:05:33,916
‎Chú cứ nghĩ thế. Quả nhót hứa hẹn lắm.

87
00:05:34,000 --> 00:05:35,958
‎- Thế à?
‎- Ừ. Chúng lâu hỏng.

88
00:05:36,041 --> 00:05:38,041
‎Không dễ bị thối.

89
00:05:38,125 --> 00:05:40,333
‎Giờ vào ngành thực phẩm là chuẩn đấy.

90
00:05:40,416 --> 00:05:43,541
‎- Ai cũng đói mà.
‎- Nhờ ngài İsmet Pasha của anh đấy.

91
00:05:44,791 --> 00:05:45,750
‎Đồ vô ơn.

92
00:05:46,375 --> 00:05:49,208
‎Không có ông ấy thì chú ngủm rồi,
‎chứ không chỉ đói đâu.

93
00:05:49,291 --> 00:05:52,250
‎Nếu ông ấy không tránh Thế chiến II,
‎giờ chú ra tiền tuyến rồi.

94
00:05:52,333 --> 00:05:55,500
‎- Vậy người ta nên ăn quả nhót?
‎- Đúng vậy.

95
00:05:56,333 --> 00:05:58,125
‎Làm ăn cần can đảm, cậu Hazım.

96
00:05:58,708 --> 00:06:01,416
‎- Anh nói vậy về đường đó.
‎- Điều đó cũng đúng.

97
00:06:01,916 --> 00:06:04,625
‎Nếu Kürşat không ngu xuẩn
‎để đống hàng nằm đó

98
00:06:04,708 --> 00:06:06,291
‎vì cậu ta phải đi nhà thờ…

99
00:06:07,916 --> 00:06:10,416
‎và nếu trời không mưa ngay lúc đó và ở đó…

100
00:06:10,500 --> 00:06:12,416
‎Và nếu mưa không làm tan đường…

101
00:06:12,500 --> 00:06:14,625
‎- Anh đập đầu chú giờ!
‎- Được rồi!

102
00:06:15,125 --> 00:06:16,833
‎- Hazım ơi!
‎- İzzet à?

103
00:06:18,000 --> 00:06:19,250
‎Hazım, nghe này.

104
00:06:19,791 --> 00:06:21,541
‎Ôi, Nazif.

105
00:06:22,208 --> 00:06:24,208
‎- İclal có thể sinh tối nay.
‎- Sao?

106
00:06:24,291 --> 00:06:27,583
‎Chị ấy đang bị co thắt.
‎Anh Hazım gọi bà đỡ Sürme đi.

107
00:06:27,666 --> 00:06:30,250
‎- Không được. Anh phải họp.
‎- Họp gì?

108
00:06:30,333 --> 00:06:31,708
‎Anh nghĩ sao?

109
00:06:31,791 --> 00:06:35,125
‎- Chắc anh ấy lại làm gì rồi.
‎- Chuyện đó quá tầm em nhé.

110
00:06:35,208 --> 00:06:37,250
‎Chị ấy sắp sinh rồi! Đi thôi.

111
00:06:37,333 --> 00:06:41,250
‎Có gì to tát đâu.
‎Ai cũng sinh đẻ ở thế giới thứ ba mà.

112
00:06:41,333 --> 00:06:43,083
‎Hazım, đi đưa bà đỡ tới.

113
00:06:43,166 --> 00:06:44,500
‎Rồi chú có thể đi.

114
00:06:44,583 --> 00:06:46,375
‎Không được. Em phải họp.

115
00:06:47,333 --> 00:06:48,875
‎Assalamu alaikum,‎ cả nhà.

116
00:06:48,958 --> 00:06:50,208
‎Chào buổi chiều.

117
00:06:50,291 --> 00:06:53,166
‎"Chào buổi chiều?" Thế nghĩa là sao?

118
00:06:53,625 --> 00:06:56,583
‎Chào kiểu tôn giáo,
‎mà cậu ta đáp kiểu bình thường.

119
00:06:56,666 --> 00:06:58,083
‎- Chị anh sắp sinh.
‎- Thế à?

120
00:06:58,166 --> 00:07:01,416
‎Phép màu của Allah
‎mà người trần như ta chả thể nắm bắt.

121
00:07:01,500 --> 00:07:05,625
‎- Ngài ban sự sống cho hạt giống nhỏ.
‎- Kürşat, thôi. Sinh con thôi mà.

122
00:07:06,291 --> 00:07:07,916
‎Thay mặt tôi nói với cậu ta

123
00:07:08,000 --> 00:07:11,541
‎là tôi không nói chuyện
‎và sẽ không nói chuyện với cậu ta.

124
00:07:11,625 --> 00:07:13,458
‎Allah ơi giúp con.

125
00:07:13,541 --> 00:07:17,375
‎Cậu bảo người ta là cậu vô thần
‎mà lại đi xin Allah giúp.

126
00:07:17,458 --> 00:07:20,541
‎Tôi bảo chị ấy sắp sinh.
‎Ai đó đi đón bà đỡ tới đi.

127
00:07:21,750 --> 00:07:23,333
‎Ôi không. Các cơn co thắt.

128
00:07:23,416 --> 00:07:24,916
‎Anh em, đi đón bà đỡ đi!

129
00:07:25,000 --> 00:07:26,750
‎- Anh đi!
‎- Sao cậu không đi?

130
00:07:26,833 --> 00:07:28,833
‎- Tôi phải họp!
‎- Đi giùm đi!

131
00:07:28,916 --> 00:07:31,625
‎- Nhanh đi!
‎- Kürşat! Đưa bà đỡ tới đi.

132
00:07:31,708 --> 00:07:33,208
‎Hazım, cậu đi chết đi.

133
00:07:34,708 --> 00:07:36,416
‎- Đi nào.
‎- Đi đi.

134
00:07:37,916 --> 00:07:39,458
‎Người vẫn hôi như đó giờ.

135
00:07:39,541 --> 00:07:41,500
‎- Uống nước hoa hồng chưa?
‎- Thôi!

136
00:07:41,583 --> 00:07:43,541
‎- Đồ vô cảm vô đạo đức.
‎- Đi đi.

137
00:07:43,625 --> 00:07:45,041
‎- Dừng lại.
‎- Đồ vô đạo.

138
00:07:47,416 --> 00:07:48,416
‎Hazım Biröz?

139
00:07:50,291 --> 00:07:51,125
‎Tôi đây.

140
00:07:51,208 --> 00:07:52,791
‎Anh đi với tôi.

141
00:07:53,291 --> 00:07:55,250
‎- Được rồi.
‎- Lục soát nơi này.

142
00:07:55,333 --> 00:07:57,000
‎- Giản tán đi!
‎- Tôi sẽ giúp.

143
00:08:00,625 --> 00:08:02,666
‎Hồi đó cảnh sát đột kích khắp nơi.

144
00:08:02,750 --> 00:08:06,708
‎Câu lạc bộ, các tổ chức…
‎Họ bắt tất cả người họ có thể tìm thấy.

145
00:08:06,791 --> 00:08:09,458
‎CHƯƠNG MỚI TRONG CUỘC ĐIỀU TRA CỘNG SẢN

146
00:08:17,083 --> 00:08:19,208
‎Tôi sinh ra vào một đêm như thế.

147
00:08:19,291 --> 00:08:23,833
‎Cô İzzet bảo tôi
‎đó là lúc đom đóm xuất hiện lần đầu.

148
00:08:29,000 --> 00:08:30,875
‎Cậu thấy đom đóm bao giờ chưa?

149
00:08:31,541 --> 00:08:32,750
‎Vẫn chưa.

150
00:08:32,833 --> 00:08:36,875
‎Không thấy được đâu. Chúng không cho.
‎Không phải ai cũng thấy.

151
00:08:37,458 --> 00:08:38,333
‎Tôi chưa hiểu.

152
00:08:39,833 --> 00:08:41,125
‎Vậy thì cậu may đấy.

153
00:08:42,458 --> 00:08:44,875
‎Nếu thấy thì cậu sẽ cô đơn lắm đấy.

154
00:08:51,875 --> 00:08:53,250
‎Ta đến kịp không?

155
00:08:53,750 --> 00:08:55,916
‎- Bọn tôi trễ chưa?
‎- Không, vào đi.

156
00:08:56,458 --> 00:08:57,333
‎Nhanh lên.

157
00:09:26,583 --> 00:09:28,458
‎Em sẽ ổn thôi.

158
00:09:28,541 --> 00:09:30,416
‎Không sao, em yêu. Bình tĩnh.

159
00:09:30,500 --> 00:09:32,166
‎- Nào, thở đi.
‎- Thở đi.

160
00:09:32,250 --> 00:09:35,083
‎Ta chờ ngày này nhiều năm rồi, em yêu.

161
00:09:35,166 --> 00:09:36,291
‎Sắp ra rồi.

162
00:10:00,000 --> 00:10:02,708
‎Bức ảnh đầu tiên chụp ba người nhà tôi.

163
00:10:03,333 --> 00:10:06,250
‎Sẵn sàng nhé.

164
00:10:06,333 --> 00:10:07,750
‎Xong rồi.

165
00:10:09,916 --> 00:10:12,708
‎Con gái rượu của bố có ảnh rồi. Con nhỉ?

166
00:10:12,791 --> 00:10:15,166
‎Rồi, ông Nazif. Khi nào ông trả tiền?

167
00:10:15,250 --> 00:10:18,583
‎Allah ơi… Gì mà thẳng thắn dữ vậy.
‎Lịch sự chút đi.

168
00:10:18,666 --> 00:10:21,208
‎Ông Nazif chưa trả gì nhiều tháng rồi.

169
00:10:21,291 --> 00:10:23,416
‎Tôi đã cho ông một túi quả nhót.

170
00:10:23,500 --> 00:10:24,583
‎Ngài Nazif!

171
00:10:24,666 --> 00:10:27,500
‎Tôi đã bảo đừng dùng từ "quả nhót"
‎lúc tôi ở đây.

172
00:10:27,583 --> 00:10:30,125
‎Có mặt người ta thì đừng nói thế với anh.

173
00:10:30,208 --> 00:10:34,958
‎Ông Nazif, đây là bức ảnh cuối.
‎Tôi đâu thể dùng quả nhót trả tiền nhà.

174
00:10:35,541 --> 00:10:37,625
‎Vậy trả lại đi. Thứ vô ơn.

175
00:10:37,708 --> 00:10:39,458
‎Đừng nói về nó nữa!

176
00:10:39,958 --> 00:10:44,083
‎Anh từ chức cán bộ
‎và bắt đầu việc kinh doanh lố bịch!

177
00:10:44,166 --> 00:10:45,375
‎Anh làm em điên mất.

178
00:10:46,041 --> 00:10:48,125
‎Allah, xin cho con kiên nhẫn.

179
00:10:48,208 --> 00:10:49,375
‎Xin Allah đấy!

180
00:10:50,916 --> 00:10:55,000
‎Nếu buổi chụp hình vô nghĩa xong rồi,
‎để em ru cháu ngủ.

181
00:10:55,916 --> 00:10:58,541
‎Nào, cháu yêu lại đây. Rồi đấy.

182
00:10:59,250 --> 00:11:03,000
‎Sao em cứ tránh né
‎chuyện chụp hình vậy, İzzet?

183
00:11:03,583 --> 00:11:06,000
‎Vậy sao chị cứ chụp hình hoài vậy?

184
00:11:06,083 --> 00:11:07,916
‎Vì chị không muốn bị lãng quên.

185
00:11:08,000 --> 00:11:10,791
‎- Còn em không muốn bị nhớ.
‎- Hai người thôi đi.

186
00:11:11,416 --> 00:11:12,250
‎Đi thôi.

187
00:11:13,833 --> 00:11:14,708
‎Thì sao?

188
00:11:15,666 --> 00:11:16,666
‎Sao gì?

189
00:11:17,416 --> 00:11:19,000
‎Chuyện thế nào?

190
00:11:19,833 --> 00:11:20,916
‎Chuyện gì cơ?

191
00:11:21,916 --> 00:11:24,041
‎- Anh phá sản rồi nhỉ?
‎- Chị İclal!

192
00:11:25,291 --> 00:11:27,208
‎Dĩ nhiên không. Ý là…

193
00:11:27,291 --> 00:11:29,416
‎Ta không hẳn phá sản,

194
00:11:29,500 --> 00:11:31,833
‎nhưng em biết quả nhót…

195
00:11:31,916 --> 00:11:34,166
‎Anh cứ nhắc nó. Anh làm em điên mất.

196
00:11:34,250 --> 00:11:37,541
‎Sao có thể nói về quả nhót
‎mà không nhắc "quả nhót" chứ?

197
00:11:37,625 --> 00:11:38,958
‎Đủ rồi, Nazif.

198
00:11:39,041 --> 00:11:41,291
‎Có một gã mua hàng

199
00:11:41,375 --> 00:11:45,500
‎đáng lẽ phải mua hết hàng của chúng ta.

200
00:11:46,416 --> 00:11:49,583
‎Gã sẽ đưa hàng qua phía Đông.
‎Erzurum thiếu quả nhót.

201
00:11:49,666 --> 00:11:53,208
‎Chả có chỗ nào trên Trái đất
‎thiếu quả nhót cả.

202
00:11:53,291 --> 00:11:55,333
‎Em không để anh giải thích gì cả.

203
00:11:55,416 --> 00:11:58,125
‎Anh cố tình làm thế này
‎để làm em phát điên.

204
00:11:58,208 --> 00:12:00,625
‎- Thật đấy!
‎- Đủ rồi. Chị làm xấu mặt ta.

205
00:12:00,708 --> 00:12:03,125
‎Chị đâu phải người làm xấu mặt ta.

206
00:12:05,333 --> 00:12:06,291
‎Sao đây?

207
00:12:06,916 --> 00:12:08,583
‎Anh Nazif? Chị à?

208
00:12:08,666 --> 00:12:09,708
‎Xin chào.

209
00:12:09,791 --> 00:12:10,916
‎Chào cậu.

210
00:12:11,000 --> 00:12:12,458
‎Nhân danh Allah…

211
00:12:13,958 --> 00:12:16,208
‎- Allah ơi.
‎- Đứa bé đang ngủ!

212
00:12:16,875 --> 00:12:18,125
‎- Chào mừng.
‎- Cảm ơn.

213
00:12:18,208 --> 00:12:21,083
‎- Cậu đã ở đâu?
‎- Anh muốn em kể hả?

214
00:12:21,583 --> 00:12:24,291
‎Em có thể nói là em lơ lửng

215
00:12:24,375 --> 00:12:28,250
‎cách mặt đất khoảng 30 đến 35 cm.

216
00:12:28,333 --> 00:12:29,750
‎Gì thế? Ông ấy đến chứ?

217
00:12:29,833 --> 00:12:31,375
‎Có. Ông ấy có đến.

218
00:12:31,458 --> 00:12:37,291
‎Ngay khi ông ấy đến, ông ấy sẽ đưa ta
‎đi một vòng đường chân trời.

219
00:12:38,125 --> 00:12:40,500
‎Chân trời? Cậu đang nói ai vậy?

220
00:12:40,583 --> 00:12:43,250
‎Vị ‎imam‎ mới được bổ nhiệm vào nhà thờ.

221
00:12:44,541 --> 00:12:46,750
‎Một người rất linh thiêng!

222
00:12:47,583 --> 00:12:50,625
‎Ông ấy truyền cảm hứng lắm.
‎Em chưa biết tả sao.

223
00:12:50,708 --> 00:12:54,833
‎Cứ nghĩ thế này.
‎Buổi cầu nguyện kết thúc mà ai cũng ở lại.

224
00:12:55,625 --> 00:12:58,708
‎Mở cửa hàng đi.
‎Anh đang nói về người mua hàng.

225
00:12:58,791 --> 00:13:02,458
‎Người mua nào? Quả nhót hả?
‎Có ai mua quả nào đâu.

226
00:13:03,875 --> 00:13:05,583
‎- Vậy ta tiêu rồi?
‎- Chuẩn.

227
00:13:08,333 --> 00:13:10,958
‎- Nhìn đống lộn xộn này đi trời.
‎- Đem ra.

228
00:13:11,041 --> 00:13:12,416
‎Chị điên mất thôi.

229
00:13:12,500 --> 00:13:13,333
‎Chào cả nhà!

230
00:13:14,458 --> 00:13:15,500
‎Về rồi đây.

231
00:13:15,583 --> 00:13:16,791
‎Hazım à?

232
00:13:16,875 --> 00:13:19,333
‎Hazım! Chú về rồi, tuyệt quá.

233
00:13:20,750 --> 00:13:23,000
‎- Chào mừng.
‎- Chào mừng.

234
00:13:24,083 --> 00:13:25,083
‎Tạ ơn Allah.

235
00:13:25,166 --> 00:13:26,666
‎- Tới đây.
‎- Anh trai!

236
00:13:26,750 --> 00:13:28,958
‎- Chào mừng.
‎- Tạ ơn Allah.

237
00:13:29,041 --> 00:13:30,125
‎- Chú sao?
‎- Em ổn.

238
00:13:30,208 --> 00:13:31,541
‎- Chào mừng.
‎- Cảm ơn.

239
00:13:31,625 --> 00:13:33,166
‎Hazım, cậu về vui quá.

240
00:13:33,250 --> 00:13:34,708
‎Cảm ơn anh Kürşat.

241
00:13:34,791 --> 00:13:37,166
‎Hazım, chú sụt cân nhiều quá.

242
00:13:37,250 --> 00:13:40,708
‎Chị biết nhà tù sao mà.
‎Nắm lấy thời cơ vì đại cuộc thôi.

243
00:13:40,791 --> 00:13:43,500
‎Ở tù sáu tháng
‎mà thái độ vẫn chả thay đổi.

244
00:13:43,583 --> 00:13:45,208
‎- Anh nói gì?
‎- Không.

245
00:13:45,291 --> 00:13:48,208
‎- Tôi cầu nguyện.
‎- Mong Allah chấp thuận cho anh.

246
00:13:48,291 --> 00:13:49,166
‎Thôi nào.

247
00:13:49,750 --> 00:13:53,375
‎Em trai ra tù.
‎Tối nay ta phải làm vài ly rượu rakija.

248
00:13:53,458 --> 00:13:55,125
‎- Nhỉ?
‎- Chắc rồi.

249
00:13:55,208 --> 00:13:58,958
‎Kürşat, đi mua vài chai rakija
‎và đồ nhắm đi.

250
00:13:59,041 --> 00:14:00,208
‎- Đi nào.
‎- Gì cơ?

251
00:14:01,458 --> 00:14:02,416
‎Rượu Rakija?

252
00:14:03,041 --> 00:14:06,541
‎Em thà đào mộ mình rồi vô đó nằm, Nazif.

253
00:14:06,625 --> 00:14:09,458
‎Ôi, Kürşat. Đừng nói thế chứ.

254
00:14:09,541 --> 00:14:12,458
‎- Sao không?
‎- Nghĩ thế này nè.

255
00:14:13,041 --> 00:14:16,750
‎Ngay cả khi anh đào mộ rồi nằm vô,
‎cũng cần người lấp đất chôn.

256
00:14:16,833 --> 00:14:19,666
‎- Ôi Allah ơi…
‎- Lần này thôi. Cậu làm được mà.

257
00:14:23,208 --> 00:14:24,125
‎Sao thế?

258
00:14:27,333 --> 00:14:28,333
‎Lại nữa à?

259
00:14:30,791 --> 00:14:31,791
‎Hazım Biröz?

260
00:14:33,875 --> 00:14:34,708
‎Tôi đây.

261
00:14:37,750 --> 00:14:40,708
‎Sĩ quan, lạy Allah ơi, có chuyện gì vậy?

262
00:14:41,250 --> 00:14:42,791
‎- Chắc nhầm rồi.
‎- Khoan.

263
00:14:42,875 --> 00:14:44,375
‎- Tội gì? Khoan.
‎- Nazif.

264
00:14:44,458 --> 00:14:47,000
‎Uống rượu rakija trong tù vậy,
‎kẻ ngoại đạo.

265
00:14:47,083 --> 00:14:48,708
‎- Sĩ quan!
‎- Khoan đã.

266
00:14:49,791 --> 00:14:50,916
‎Thật nực cười.

267
00:14:55,000 --> 00:14:56,958
‎Sáu tháng tuổi bà đã bắt đầu nói?

268
00:14:57,041 --> 00:15:00,750
‎Còn hơn thế nữa.
‎Tôi cứ lảm nhảm như máy nói.

269
00:15:00,833 --> 00:15:01,666
‎Rồi sau đó?

270
00:15:01,750 --> 00:15:04,500
‎Sau đó, tôi biết đọc biết viết
‎từ lúc hai tuổi.

271
00:15:04,583 --> 00:15:07,166
‎Và tôi biết tính toán năm lên ba tuổi.

272
00:15:07,666 --> 00:15:11,083
‎Tôi rất muốn là một kẻ ngốc
‎bình thường của cậu,

273
00:15:11,166 --> 00:15:12,541
‎mà tôi không phải.

274
00:15:13,791 --> 00:15:15,291
‎Trường học với bà ra sao?

275
00:15:15,375 --> 00:15:17,958
‎Ở tuổi đó, con người thật xấu tính.

276
00:15:18,500 --> 00:15:21,333
‎Có lẽ tôi mới là đứa kiêu ngạo.
‎Tôi không chắc.

277
00:15:23,791 --> 00:15:25,166
‎Trả lời cô, Gülseren.

278
00:15:25,250 --> 00:15:29,208
‎Ta gọi vùng đất
‎mà biển bao quanh ba hướng là gì?

279
00:15:29,291 --> 00:15:32,125
‎Em chịu. Ta gọi là "bao vây"
‎nếu ta là cảnh sát.

280
00:15:32,750 --> 00:15:33,666
‎Im lặng!

281
00:15:35,333 --> 00:15:36,291
‎Được rồi.

282
00:15:36,958 --> 00:15:40,625
‎Ta gọi vùng đất
‎mà biển bao quanh bốn hướng là gì?

283
00:15:41,250 --> 00:15:44,791
‎Cho cô câu trả lời táo bạo nhất
‎mà em nghĩ ra được đi.

284
00:15:44,875 --> 00:15:48,125
‎Thưa cô, đó gọi là "đảo".
‎Cần gì phải táo bạo.

285
00:15:48,833 --> 00:15:50,416
‎Em đang cố làm gì đó?

286
00:15:51,458 --> 00:15:53,750
‎Em đang cố tìm giới hạn của cô à?

287
00:15:53,833 --> 00:15:57,625
‎Thưa cô, em chả cố làm gì cả.
‎Chỉ có cô cứ hỏi mãi.

288
00:15:59,416 --> 00:16:03,291
‎Cô thấy đó, giáo viên cứ hỏi bọn em
‎tổng các góc trong tam giác.

289
00:16:03,833 --> 00:16:06,833
‎Nhưng em đang cố cộng tổng sự đau khổ
‎của con người.

290
00:16:06,916 --> 00:16:08,291
‎Ví dụ như cô đó.

291
00:16:09,375 --> 00:16:12,041
‎Cả trường đều biết chồng cô ngoại tình.

292
00:16:12,125 --> 00:16:14,958
‎Cô bí mật khóc trong nhà vệ sinh
‎lúc giải lao.

293
00:16:15,041 --> 00:16:17,250
‎Sao cô lại tự làm khổ mình?

294
00:16:17,333 --> 00:16:18,458
‎Đừng làm thế.

295
00:16:18,541 --> 00:16:22,416
‎Cô cứ hỏi bọn em ở trường
‎vì cô không thể tra khảo ông ấy ở nhà.

296
00:16:24,708 --> 00:16:31,416
‎Em là đứa học trò vô lễ, kiêu ngạo,
‎tinh quái nhất mà cô từng gặp.

297
00:16:31,500 --> 00:16:35,291
‎Em phải trả lời vụ này trước hội đồng.
‎Trả giá vì đã xúc phạm cô.

298
00:16:37,250 --> 00:16:38,083
‎Em…

299
00:16:38,625 --> 00:16:39,708
‎Em là con quỷ.

300
00:16:40,375 --> 00:16:41,291
‎Ác quỷ!

301
00:16:42,291 --> 00:16:43,333
‎Im đi!

302
00:16:43,958 --> 00:16:45,208
‎- Ranh con.
‎- Bọn em?

303
00:16:45,291 --> 00:16:47,208
‎Tôi bảo im ngay! Im!

304
00:16:48,125 --> 00:16:49,916
‎Cô ơi, em được bao nhiêu điểm?

305
00:16:53,083 --> 00:16:53,916
‎Thưa cô…

306
00:17:04,208 --> 00:17:05,083
‎Vào đi.

307
00:17:08,791 --> 00:17:10,166
‎Thầy gọi tôi vào à?

308
00:17:10,250 --> 00:17:12,333
‎- Chào mừng anh Nazif.
‎- Cảm ơn.

309
00:17:12,416 --> 00:17:13,458
‎Ngồi đi.

310
00:17:15,291 --> 00:17:16,166
‎Con yêu.

311
00:17:17,125 --> 00:17:17,958
‎Thưa anh.

312
00:17:18,750 --> 00:17:22,458
‎Giáo viên địa lý, cô Mualla.
‎Giáo viên toán, thầy Hurşit.

313
00:17:23,333 --> 00:17:24,250
‎Hân hạnh.

314
00:17:24,333 --> 00:17:26,416
‎Chúng tôi thấy hân hạnh quá cơ.

315
00:17:27,125 --> 00:17:27,958
‎Gì cơ ạ?

316
00:17:28,041 --> 00:17:31,541
‎Thầy hiệu trưởng sẽ giải thích.
‎Anh sẽ sớm hiểu thôi.

317
00:17:31,625 --> 00:17:33,416
‎Nếu mọi người cho phép.

318
00:17:33,500 --> 00:17:35,291
‎Dĩ nhiên rồi, sếp.

319
00:17:35,375 --> 00:17:36,291
‎Anh Nazif,

320
00:17:37,375 --> 00:17:39,000
‎tôi đi dạy lâu rồi,

321
00:17:39,083 --> 00:17:41,750
‎đây là những ngày đặc biệt nhất.

322
00:17:42,666 --> 00:17:44,458
‎Đồng nghiệp tôi cũng thấy vậy.

323
00:17:45,041 --> 00:17:46,208
‎Tất nhiên rồi.

324
00:17:46,291 --> 00:17:47,583
‎Chuyện gì vậy ạ?

325
00:17:47,666 --> 00:17:49,083
‎Thưa anh, anh thấy đó,

326
00:17:49,166 --> 00:17:53,833
‎chúng tôi đang đóng góp lớn lao vào
‎hệ thống giáo dục nước nhà

327
00:17:53,916 --> 00:17:57,875
‎từ khi cải cách giáo dục.
‎Trường quyết định đuổi con anh, Gülseren.

328
00:17:57,958 --> 00:18:01,000
‎- Hoan hô sếp. Quyết định đúng lắm.
‎- Hoan hô.

329
00:18:02,041 --> 00:18:06,041
‎Khoan. Trường quyết định đuổi nó? Tại sao?

330
00:18:08,208 --> 00:18:10,291
‎Nghe không? Anh ta hỏi tại sao kìa.

331
00:18:11,791 --> 00:18:13,333
‎Anh ta còn hỏi lý do nữa.

332
00:18:14,791 --> 00:18:20,166
‎Thưa anh, con gái anh là đứa ngang bướng,
‎bất trị và không nghe lời.

333
00:18:20,250 --> 00:18:22,375
‎Con gái anh tóc nâu nữa!

334
00:18:22,458 --> 00:18:25,416
‎- Con gái anh…
‎- Vô lễ, xấc xược!

335
00:18:25,500 --> 00:18:27,708
‎Hùng hổ và hay cắn càn!

336
00:18:27,791 --> 00:18:30,083
‎Gülseren, họ nói thật à?

337
00:18:30,916 --> 00:18:33,125
‎Họ nói gì thế bố? Con không…

338
00:18:33,208 --> 00:18:35,416
‎Con đang nghĩ chuyện khác.

339
00:18:35,500 --> 00:18:36,333
‎Gülseren.

340
00:18:36,416 --> 00:18:39,375
‎Bố biết con chả nghe được
‎mấy người nghiêm túc lâu.

341
00:18:39,458 --> 00:18:40,416
‎Anh Nazif.

342
00:18:41,416 --> 00:18:42,916
‎Mời rời đi cho.

343
00:18:43,000 --> 00:18:45,916
‎Ra khỏi văn phòng và trường tôi đi!

344
00:18:46,000 --> 00:18:48,083
‎Nó nói nó không thể nghe lời ta.

345
00:18:48,208 --> 00:18:50,625
‎- Nghe chưa?
‎- Nghe ạ. Xin hãy bình tĩnh.

346
00:18:56,250 --> 00:18:57,416
‎Con xin lỗi bố.

347
00:18:58,458 --> 00:19:01,958
‎Bố đâu phải người sẽ từ bỏ con mình
‎chỉ vì người ta phàn nàn

348
00:19:02,041 --> 00:19:05,041
‎nhưng con phải biết không thể cứ thế này.

349
00:19:06,166 --> 00:19:08,875
‎Sẽ luôn có người ra lệnh cho con.

350
00:19:08,958 --> 00:19:12,208
‎Ông chủ, giáo viên, thậm chí là chồng.

351
00:19:12,875 --> 00:19:15,875
‎Con phải học cách im lặng và xoay xở.

352
00:19:17,166 --> 00:19:18,958
‎Ta ăn kem được không bố?

353
00:19:19,625 --> 00:19:20,500
‎Hoàn hảo.

354
00:19:20,583 --> 00:19:23,458
‎Con muốn mua kem
‎để ăn mừng mình bị đuổi học à.

355
00:19:23,541 --> 00:19:26,666
‎Ta đâu cần ăn mừng.
‎Ta có thể vừa ăn vừa hối hận mà.

356
00:19:27,500 --> 00:19:28,875
‎- Hối hận không?
‎- Có ạ.

357
00:19:29,583 --> 00:19:30,416
‎Cỡ nào?

358
00:19:31,166 --> 00:19:32,041
‎Nhiều lắm ạ.

359
00:19:32,125 --> 00:19:34,000
‎Vậy sao ta lại ăn kem?

360
00:19:34,500 --> 00:19:36,833
‎Buồn ăn kem là ngon nhất mà bố.

361
00:19:39,583 --> 00:19:40,708
‎- Được không ạ?
‎- Ừ.

362
00:19:44,875 --> 00:19:45,791
‎Hương vani.

363
00:19:46,541 --> 00:19:48,458
‎Được rồi, vani.

364
00:19:48,541 --> 00:19:50,458
‎Tôi lấy loại kem người cha buồn.

365
00:19:51,958 --> 00:19:53,458
‎Của cháu đây.

366
00:19:57,708 --> 00:19:58,875
‎Của ông đây.

367
00:19:58,958 --> 00:20:00,833
‎- Bao nhiêu thế?
‎- Nửa lira.

368
00:20:01,875 --> 00:20:02,875
‎Cảm ơn anh.

369
00:20:03,375 --> 00:20:04,250
‎Bố này!

370
00:20:08,500 --> 00:20:12,583
‎Cậu sẽ là người may mắn nhất trên đời
‎nếu bố cậu là bạn thân của cậu.

371
00:20:13,125 --> 00:20:15,208
‎Bố tôi là bạn thân của tôi.

372
00:20:15,291 --> 00:20:18,666
‎Ông ấy mua kem cho tôi
‎khi tôi bị đuổi học.

373
00:20:19,416 --> 00:20:22,000
‎Mẹ tôi chịu trách nhiệm đòn roi.

374
00:20:30,166 --> 00:20:33,250
‎Allah gửi con xuống để phạt mẹ,
‎đúng không?

375
00:20:33,333 --> 00:20:34,458
‎Thứ trời đánh!

376
00:20:35,375 --> 00:20:38,208
‎- Mẹ, dừng lại đi!
‎- Không ai cứu mày được đâu.

377
00:20:39,000 --> 00:20:40,833
‎- Bố!
‎- Con bé này giết em.

378
00:20:40,916 --> 00:20:43,375
‎- Sao dám trả treo thầy cô hả?
‎- Chạy đi.

379
00:20:43,458 --> 00:20:45,041
‎Sao con dám để bị đuổi hả?

380
00:20:45,125 --> 00:20:47,375
‎- Thả ra. Em sẽ giết nó!
‎- Đánh anh đi.

381
00:20:47,458 --> 00:20:49,583
‎Để em giết. Em đẻ nó ra, em giết nó.

382
00:20:49,666 --> 00:20:52,291
‎Làm tổn thương lòng tự trọng đấy.
‎Nó lớn rồi.

383
00:20:52,375 --> 00:20:53,791
‎Tự trọng gì chứ?

384
00:20:53,875 --> 00:20:55,750
‎- Nó là nỗi ô nhục!
‎- Thở nào.

385
00:20:55,833 --> 00:20:58,125
‎- Không!
‎- Thôi nào.

386
00:21:44,875 --> 00:21:46,000
‎Ông ta là ai?

387
00:21:46,583 --> 00:21:49,125
‎Một chàng trai trẻ bất hạnh muốn cưới tôi.

388
00:21:49,208 --> 00:21:53,083
‎Anh ấy sẽ không muốn thế
‎nếu anh ấy biết chuyện gì sẽ xảy đến.

389
00:21:53,166 --> 00:21:56,458
‎Cô thấy sao, İclal?
‎Trông như hoàng tử nhỉ?

390
00:21:57,458 --> 00:22:00,208
‎Cháu không biết, cô Sürme. Không chắc nữa.

391
00:22:00,291 --> 00:22:04,000
‎Hoàng tử? Anh ta ấy ạ?
‎Xem hình cháu thấy anh ta như tên ngốc.

392
00:22:04,083 --> 00:22:05,375
‎Đừng nói như thế.

393
00:22:05,458 --> 00:22:07,875
‎Nhà cậu ta được coi trọng nhất Beypazarı.

394
00:22:07,958 --> 00:22:10,375
‎Ai ở đó cũng biết họ Tipiyanoğulları.

395
00:22:10,458 --> 00:22:13,875
‎- Cô bảo nhà được coi trọng hả?
‎- Phải. Thương nhân đấy.

396
00:22:13,958 --> 00:22:17,833
‎Ông cậu ta mang cái nĩa đầu
‎về Beypazarı. Trước đó họ dùng tay.

397
00:22:17,916 --> 00:22:20,000
‎Vậy đó là thành tựu của họ.

398
00:22:20,083 --> 00:22:21,541
‎Họ phát minh ra nĩa.

399
00:22:21,625 --> 00:22:22,708
‎Đừng nói như thế.

400
00:22:22,791 --> 00:22:25,416
‎Họ bắt đầu với nĩa
‎và giờ có cả đống tài sản.

401
00:22:25,500 --> 00:22:30,625
‎Gây dựng doanh nghiệp lớn. Muỗng,
‎cái sàng và lọc… Việc kinh doanh lớn.

402
00:22:31,375 --> 00:22:34,125
‎Vậy là họ bán đồ dùng bếp. Thú vị thật.

403
00:22:34,208 --> 00:22:36,458
‎Chúc mừng, İclal. Cô may mắn đó.

404
00:22:36,541 --> 00:22:39,833
‎Con gái cô được gả vào
‎gia đình nhà phát minh giàu có.

405
00:22:39,916 --> 00:22:43,625
‎- Cuối tuần là xong hết.
‎- Cuối tuần này?

406
00:22:43,708 --> 00:22:47,291
‎- Gì cơ?
‎- Họ muốn mau chóng. Họ cần về sớm.

407
00:22:47,791 --> 00:22:51,291
‎Thời gian trôi như chó chạy ngoài đồng.
‎Trẻ con mau lớn lắm.

408
00:22:51,375 --> 00:22:53,083
‎Con bé sinh ra trong tay tôi.

409
00:22:53,166 --> 00:22:56,125
‎Cô Sürme, chuyện thường mà, cô là bà đỡ.

410
00:22:56,208 --> 00:23:01,125
‎- Dĩ nhiên con bé sinh ra trong tay cô.
‎- Vậy họ sẽ đưa Gülseren về Beypazarı?

411
00:23:01,208 --> 00:23:02,750
‎Có vẻ là như thế.

412
00:23:02,833 --> 00:23:04,791
‎Không ngăn được đâu, İclal.

413
00:23:04,875 --> 00:23:08,125
‎Thời điểm tới thì chúng sẽ bay đi thôi.

414
00:23:12,583 --> 00:23:14,083
‎Sao cô ấy vui thế?

415
00:23:14,166 --> 00:23:16,208
‎Làm tưởng cô ấy được xoạc cơ.

416
00:23:16,708 --> 00:23:17,958
‎- Im đi!
‎- Sao chứ?

417
00:23:18,041 --> 00:23:18,875
‎Con về rồi.

418
00:23:18,958 --> 00:23:22,291
‎Ồ, xin chào trưởng ban bà tám trong xóm

419
00:23:22,375 --> 00:23:24,583
‎và bà đỡ của cả làng, bà Sürme.

420
00:23:24,666 --> 00:23:27,083
‎Chào mừng bà. Xin cho cháu hôn tay.

421
00:23:27,708 --> 00:23:31,000
‎Bà ấy đến lúc nào?
‎Con muốn xem khi nào bà ấy về.

422
00:23:31,083 --> 00:23:32,333
‎Im đi con!

423
00:23:32,416 --> 00:23:34,416
‎Được rồi mà mẹ.

424
00:23:34,500 --> 00:23:37,541
‎Ủa bà, tin đồn mới nhất là gì?

425
00:23:38,291 --> 00:23:41,500
‎Để cháu kể sự kiện mới nhất
‎trong xóm này trước.

426
00:23:41,583 --> 00:23:42,541
‎Vì cháu tử tế.

427
00:23:43,833 --> 00:23:46,916
‎Cháu thấy con bà khoe ngực
‎cho ông Abdi tạp hóa xem.

428
00:23:47,000 --> 00:23:49,416
‎- Hả?
‎- Bà đừng hoảng.

429
00:23:49,500 --> 00:23:51,791
‎- Ông Abdi thích ngực con bà đó.
‎- Hả?

430
00:23:51,875 --> 00:23:54,000
‎- Không thì sao ông ấy chạm?
‎- Hả?

431
00:23:54,083 --> 00:23:55,041
‎Gülseren!

432
00:23:55,125 --> 00:23:58,958
‎Rồi họ đi xuống tầng hầm.
‎Chắc ông ấy muốn xem phần còn lại.

433
00:23:59,041 --> 00:24:00,916
‎Ôi Allah ơi!

434
00:24:01,583 --> 00:24:03,208
‎- Hàng xóm, cứu với!
‎- Thôi.

435
00:24:03,291 --> 00:24:05,291
‎- Chả ra thể thống gì!
‎- Cô Sürme!

436
00:24:05,375 --> 00:24:07,875
‎- Saliha!
‎- Thể thống của bà dưới tầng hầm.

437
00:24:07,958 --> 00:24:09,666
‎Allah ơi. Saliha!

438
00:24:09,750 --> 00:24:10,625
‎Ôi không.

439
00:24:13,291 --> 00:24:14,458
‎Để con uống trà.

440
00:24:14,541 --> 00:24:16,541
‎Mẹ nên giết con, Gülseren.

441
00:24:16,625 --> 00:24:18,125
‎- Phải thế.
‎- Thôi, İclal.

442
00:24:18,208 --> 00:24:20,625
‎Con làm gì cơ? Có phải ngực con đâu.

443
00:24:20,708 --> 00:24:23,708
‎- Còn nói nữa! Đừng giúp nó.
‎- Im đi coi!

444
00:24:23,791 --> 00:24:25,375
‎- Đủ rồi đấy!
‎- Bình tĩnh.

445
00:24:25,458 --> 00:24:28,250
‎Sao con dám nói thế hả?

446
00:24:28,333 --> 00:24:29,916
‎Con mất trí rồi hả?

447
00:24:30,416 --> 00:24:33,208
‎Con bịa ra thôi mẹ.

448
00:24:33,291 --> 00:24:35,791
‎Cứu hai người thoát khỏi bà ấy.

449
00:24:35,875 --> 00:24:37,666
‎Hả? Vậy là nói dối à?

450
00:24:37,750 --> 00:24:38,583
‎Không hẳn.

451
00:24:38,666 --> 00:24:41,000
‎- Ông ấy không mê ngực chị ta.
‎- Mẹ thề…

452
00:24:41,375 --> 00:24:43,666
‎Saliha và bò có điểm gì chung?

453
00:24:43,750 --> 00:24:47,583
‎- Là gì?
‎- Ngực cả hai đều ở giữa hai chân.

454
00:24:47,666 --> 00:24:50,458
‎Mẹ sẽ đá mông con
‎nếu con nói "ngực" lần nữa.

455
00:24:50,541 --> 00:24:51,708
‎- Ngực.
‎- Vui thật.

456
00:24:51,791 --> 00:24:54,416
‎Em ghét bà ấy. Bà ấy toàn nhiều chuyện.

457
00:24:54,500 --> 00:24:56,833
‎Hay lắm, İzzet. Hoan hô.

458
00:24:56,916 --> 00:25:00,000
‎Cứ cho con ranh này tự tung tự tác đi.

459
00:25:00,083 --> 00:25:01,333
‎Ôi thôi nào.

460
00:25:01,416 --> 00:25:03,958
‎Sao con lại có đèn pin? Đang ban ngày mà!

461
00:25:04,041 --> 00:25:06,791
‎Con tìm ra cách nói chuyện
‎với đom đóm rồi.

462
00:25:06,875 --> 00:25:10,375
‎Cô ơi, chúng luôn nhảy khi cháu chiếu đèn.

463
00:25:10,458 --> 00:25:14,208
‎Thánh Allah,
‎xin ngài gõ đầu cho con tôi tỉnh giùm với.

464
00:25:14,666 --> 00:25:17,500
‎Nó huyên thiên về đom đóm từ lúc mới sinh.

465
00:25:18,291 --> 00:25:20,458
‎Con chả thể trò chuyện với đom đóm.

466
00:25:21,041 --> 00:25:24,458
‎Có vấn đề gì chứ ạ?
‎Có người nói chuyện với chó, với hoa.

467
00:25:25,041 --> 00:25:28,083
‎Và đôi khi,
‎hai người nói chuyện với bà Sürme.

468
00:25:29,083 --> 00:25:31,083
‎Mà mọi người nói chuyện gì vậy?

469
00:25:34,833 --> 00:25:36,541
‎Câu hỏi hay đấy.

470
00:25:38,791 --> 00:25:39,750
‎Nó hỏi chị đấy.

471
00:25:45,125 --> 00:25:47,458
‎Chắc chắn là về con rồi.

472
00:25:50,000 --> 00:25:51,250
‎Chuyện gì thế cô?

473
00:25:52,916 --> 00:25:54,125
‎Chuyện gì vậy mẹ?

474
00:25:54,791 --> 00:25:56,208
‎Không có gì hết!

475
00:25:56,291 --> 00:25:58,583
‎- Bà ấy chỉ…
‎- Bà ấy chỉ gì?

476
00:26:01,791 --> 00:26:03,791
‎Gülseren, có nhà hỏi xin phép.

477
00:26:04,333 --> 00:26:05,750
‎Xin phép gì?

478
00:26:05,833 --> 00:26:07,458
‎Sao họ lại làm thế?

479
00:26:07,541 --> 00:26:08,708
‎Tại sao?

480
00:26:08,791 --> 00:26:11,083
‎Hỏi xin phép để cưới con đấy.

481
00:26:11,166 --> 00:26:12,041
‎Ý mẹ là sao?

482
00:26:12,791 --> 00:26:15,208
‎Vậy ai đó cứ đến đây

483
00:26:15,916 --> 00:26:19,416
‎rồi nói: "Xin lỗi đã làm phiền
‎nhưng con tôi đã đến tuổi.

484
00:26:19,500 --> 00:26:22,291
‎Xui là nhà tôi chả có ai
‎để động phòng cùng nó.

485
00:26:22,375 --> 00:26:24,416
‎Nếu nhà bà có cô bé nào dư…"

486
00:26:24,500 --> 00:26:25,958
‎Chuyện sẽ xảy ra thế ạ?

487
00:26:26,041 --> 00:26:29,583
‎Tôi thề là con tôi điên.
‎Điên tới nỗi chả ai nói chuyện được.

488
00:26:29,666 --> 00:26:31,500
‎Hả? Không buồn cười sao mẹ?

489
00:26:31,583 --> 00:26:36,250
‎Vì thánh Allah, mẹ có thể xin hàng xóm
‎đường hay muối, nhưng con gái người ta?

490
00:26:36,333 --> 00:26:39,500
‎Gülseren, nhà cậu ta giàu lắm.

491
00:26:39,583 --> 00:26:42,208
‎Họ là nhà được coi trọng nhất Samanpazarı.

492
00:26:42,291 --> 00:26:44,333
‎- Beypazarı.
‎- Ừ. Beypazarı.

493
00:26:44,416 --> 00:26:47,875
‎Họ là người đưa cái muỗng
‎và cái sàng đầu tiên về đó.

494
00:26:47,958 --> 00:26:48,833
‎Cái sàng?

495
00:26:48,916 --> 00:26:52,000
‎- Hay là nĩa?
‎- Họ sẽ sớm phát minh ra cái lọc.

496
00:26:52,083 --> 00:26:54,250
‎Hai người đang nói gì vậy?

497
00:26:54,333 --> 00:26:56,458
‎Hai người thật sự sẽ làm thế này ạ?

498
00:26:57,333 --> 00:27:00,791
‎Gülseren, con đến tuổi cập kê rồi.
‎Con cần kết hôn.

499
00:27:00,875 --> 00:27:02,000
‎Con thấy sao?

500
00:27:05,375 --> 00:27:06,458
‎Con có thể nói gì?

501
00:27:07,166 --> 00:27:10,000
‎Gia đình đã quyết rồi.
‎Con đâu thể cãi được.

502
00:27:10,083 --> 00:27:12,166
‎Gì cơ? Gülseren, con nghiêm túc hả?

503
00:27:13,333 --> 00:27:14,500
‎Hoan hô, Gülseren.

504
00:27:14,583 --> 00:27:17,416
‎Chúc mừng con.
‎Đúng là con gái thông minh của mẹ.

505
00:27:18,250 --> 00:27:19,791
‎Chị cần đi chuẩn bị.

506
00:27:20,500 --> 00:27:21,458
‎Hoan hô.

507
00:27:22,583 --> 00:27:24,916
‎Gülseren, cháu nghiêm túc hả?

508
00:27:25,000 --> 00:27:26,875
‎Cô cứ để cháu lo.

509
00:27:28,208 --> 00:27:29,416
‎Cháu sẽ xử lý.

510
00:27:35,125 --> 00:27:37,458
‎Họ đến rồi. Dậy đi, Nazif.

511
00:27:37,541 --> 00:27:39,125
‎Dậy đi. Nhanh lên.

512
00:27:39,208 --> 00:27:42,333
‎- Mặc áo khoác vào. Đừng lộn xộn nữa.
‎- Được rồi.

513
00:27:42,416 --> 00:27:44,083
‎Chậm lại.

514
00:27:46,500 --> 00:27:47,416
‎Chậm lại!

515
00:27:47,500 --> 00:27:48,541
‎Con bé đâu?

516
00:27:49,958 --> 00:27:53,000
‎Tới rồi. Lạy thánh Allah. Nào.

517
00:27:53,083 --> 00:27:55,208
‎Chậm thôi! Cài nút áo khoác đã.

518
00:27:56,500 --> 00:27:59,333
‎Mọi người tìm ai? Tìm cháu đúng không?

519
00:28:00,333 --> 00:28:02,791
‎- Gì cơ?
‎- Cháu đùa đấy ạ. Không sao.

520
00:28:03,875 --> 00:28:05,750
‎- Chào mừng.
‎- Chào mừng cả nhà.

521
00:28:05,833 --> 00:28:08,083
‎- Xin chào.
‎- Chào mừng.

522
00:28:08,166 --> 00:28:09,875
‎- Chào.
‎- Chào mừng.

523
00:28:09,958 --> 00:28:11,208
‎Chào mừng con trai.

524
00:28:11,333 --> 00:28:12,833
‎Chào mừng con trai.

525
00:28:13,916 --> 00:28:15,833
‎Vào đi, con trai.

526
00:28:15,916 --> 00:28:16,791
‎Chào mừng.

527
00:28:17,458 --> 00:28:19,250
‎Mời ngồi.

528
00:28:22,375 --> 00:28:25,416
‎- Chào mừng lần nữa.
‎- Cảm ơn.

529
00:28:25,500 --> 00:28:27,750
‎Maytap, em thấy tủ đồ chưa?

530
00:28:27,833 --> 00:28:28,833
‎Đẹp tuyệt vời.

531
00:28:29,916 --> 00:28:32,125
‎- Khó tìm lắm đấy.
‎- Thế à?

532
00:28:32,666 --> 00:28:33,708
‎Dâu tằm à?

533
00:28:33,791 --> 00:28:36,750
‎- Gì cơ?
‎- Tủ đồ. Dâu tằm đúng không?

534
00:28:37,541 --> 00:28:38,833
‎Tôi không chắc.

535
00:28:40,000 --> 00:28:41,833
‎Hay là xem xét kỹ hơn xem.

536
00:28:43,458 --> 00:28:44,958
‎Kiểu nghiền ngẫm chút.

537
00:28:45,041 --> 00:28:48,208
‎Nhưng đừng lâu quá,
‎vì có thể không phải dâu tằm.

538
00:28:49,583 --> 00:28:51,625
‎- Gülseren.
‎- Con cũng yêu mẹ.

539
00:28:51,708 --> 00:28:52,875
‎Ngồi xuống nào.

540
00:28:52,958 --> 00:28:54,958
‎- Mời ngồi.
‎- Ngồi đi.

541
00:28:55,041 --> 00:28:58,166
‎- Ngồi đi. Đây, con trai.
‎- Để tôi cầm cho.

542
00:28:58,250 --> 00:28:59,583
‎- Tôi sẽ cầm.
‎- İzzet.

543
00:28:59,666 --> 00:29:03,125
‎Nếu định bán thì cho tôi biết nhé.
‎Nó đắt giá lắm đấy.

544
00:29:03,208 --> 00:29:05,208
‎Dĩ nhiên. Mời.

545
00:29:06,958 --> 00:29:08,833
‎Giới thiệu bản thân nào, Kafur.

546
00:29:09,833 --> 00:29:13,333
‎Bà Sürme là bạn cũ của nhà chúng tôi.

547
00:29:13,416 --> 00:29:14,875
‎Chúng tôi rất thân.

548
00:29:14,958 --> 00:29:17,250
‎Một ngày nọ, bọn tôi trò chuyện

549
00:29:17,333 --> 00:29:20,666
‎bọn tôi bàn về chuyện kết hôn
‎của con trai nhà tôi.

550
00:29:20,750 --> 00:29:23,166
‎- Rồi tôi…
‎- Bọn tôi nhờ bà ấy giúp.

551
00:29:23,250 --> 00:29:26,791
‎Bọn tôi hỏi tìm ở đâu ra một cô gái.
‎Vì bà ấy là bà đỡ,

552
00:29:26,875 --> 00:29:30,250
‎bà ấy đương nhiên biết hàng tốt ở đâu.

553
00:29:30,333 --> 00:29:34,583
‎Vậy là bọn tôi bàn chuyện kết hôn
‎của con trai nhà tôi…

554
00:29:34,666 --> 00:29:37,416
‎Xin lỗi, con cô có tên không ạ?

555
00:29:38,458 --> 00:29:40,250
‎Cô cứ gọi "con trai nhà tôi".

556
00:29:41,375 --> 00:29:45,291
‎- Anh ấy có tên chứ hay ta bịa đại tên?
‎- Dĩ nhiên nó có tên.

557
00:29:46,625 --> 00:29:50,041
‎Tên của tôi là Servet. Tên đệm là…

558
00:29:52,000 --> 00:29:53,708
‎Mẹ, tên đệm của con là gì?

559
00:29:53,791 --> 00:29:55,791
‎- Bekir, con yêu.
‎- Mẹ nói gì thế?

560
00:29:55,875 --> 00:29:58,583
‎Là Bekir. Đừng chất vấn mẹ.

561
00:29:58,666 --> 00:30:01,458
‎Đâu phải Bekir đâu mẹ.
‎Bắt đầu bằng chữ M mà.

562
00:30:01,541 --> 00:30:02,625
‎Đúng không bố?

563
00:30:02,708 --> 00:30:06,041
‎Sao bố biết được? Bố toàn gọi con là Suat.

564
00:30:06,125 --> 00:30:06,958
‎Đúng vậy.

565
00:30:08,333 --> 00:30:09,375
‎Chà…

566
00:30:09,458 --> 00:30:12,875
‎Ai quan tâm tên gì chứ? Họ mới quan trọng.

567
00:30:13,541 --> 00:30:18,541
‎Người nước ngoài luôn gọi nhau bằng họ mà.

568
00:30:18,625 --> 00:30:21,375
‎- Đúng không, ông Gaffur?
‎- Là Kafur.

569
00:30:21,458 --> 00:30:22,666
‎Anh tên gì?

570
00:30:22,750 --> 00:30:24,750
‎- Nazif.
‎- Nó đó!

571
00:30:24,833 --> 00:30:26,833
‎- Hả?
‎- Tên đệm là Nazif.

572
00:30:26,916 --> 00:30:28,166
‎Hay gì đó giống vậy.

573
00:30:28,250 --> 00:30:31,000
‎Con à, tên đệm của con là Bekir.

574
00:30:31,500 --> 00:30:34,750
‎Ghế sofa này bao nhiêu tiền hả anh Kazım?

575
00:30:35,291 --> 00:30:38,291
‎- Anh này, là Nazif.
‎- Hay đấy. Anh mua rẻ đó.

576
00:30:39,041 --> 00:30:41,333
‎Tôi không hỏi cái đó. Đúng là chúa hề.

577
00:30:41,416 --> 00:30:42,708
‎Anh nói gì cơ?

578
00:30:42,791 --> 00:30:45,416
‎Tôi bảo nếu giá "Nazif",
‎tức là anh mua rẻ.

579
00:30:46,000 --> 00:30:49,333
‎Hiện giờ cái ghế không dưới "Mahmut"
‎một xu nào đâu.

580
00:30:50,791 --> 00:30:51,708
‎Không.

581
00:30:52,208 --> 00:30:54,541
‎Anh gọi tôi là "Kazım",

582
00:30:54,625 --> 00:30:56,708
‎nên tôi sửa lại thôi, anh Gavur.

583
00:30:56,791 --> 00:30:58,416
‎Là Kafur.

584
00:30:58,500 --> 00:31:00,500
‎Mẹ buồn cười thật đó.

585
00:31:00,583 --> 00:31:01,458
‎Bố tên vậy mà.

586
00:31:01,541 --> 00:31:02,750
‎- Mẹ nói gì?
‎- Nào!

587
00:31:04,833 --> 00:31:07,416
‎Ta có thể ngừng nói về tên không?

588
00:31:08,791 --> 00:31:10,125
‎Cháu chán ngấy rồi.

589
00:31:10,208 --> 00:31:12,708
‎- Ai là "Chán" vậy?
‎- Chồng tôi.

590
00:31:12,791 --> 00:31:13,625
‎Gülseren!

591
00:31:14,333 --> 00:31:16,250
‎Đây ạ.

592
00:31:17,458 --> 00:31:18,500
‎Mời ạ.

593
00:31:18,583 --> 00:31:21,125
‎- Này con? Gülseren?
‎- Hỏi gì ngu vậy con.

594
00:31:21,208 --> 00:31:23,750
‎Bố, anh này không phải người,
‎mà là đồ vật.

595
00:31:23,833 --> 00:31:25,333
‎Một cái tủ đồ đó.

596
00:31:26,208 --> 00:31:28,916
‎Cô Mehtap, tủ đồ này giá bao nhiêu?

597
00:31:29,000 --> 00:31:32,333
‎Không phải là Mehtap. Cô tên Maytap.

598
00:31:32,416 --> 00:31:35,750
‎Cháu biết. Cháu thấy tên cô dở quá
‎nên cháu sửa đấy.

599
00:31:36,541 --> 00:31:39,500
‎Gülseren, đi pha cà phê cho khách đi con.

600
00:31:39,583 --> 00:31:41,958
‎Được. Con để chai này ở đây.

601
00:31:43,375 --> 00:31:46,916
‎- Ta vào việc luôn nhỉ, anh Kafur?
‎- Được.

602
00:31:47,000 --> 00:31:48,208
‎Rồi, Maytap.

603
00:31:48,291 --> 00:31:49,250
‎Được rồi.

604
00:31:49,833 --> 00:31:50,916
‎Nào, anh Rüstem,

605
00:31:51,583 --> 00:31:54,791
‎hôn nhân là một doanh nghiệp,
‎giống như kinh doanh vậy.

606
00:31:55,833 --> 00:31:59,208
‎Từ "doanh nghiệp" cũng từ đây mà ra đó.

607
00:32:00,375 --> 00:32:03,041
‎Nếu anh đầu tư tốt,

608
00:32:03,125 --> 00:32:05,583
‎anh sẽ có lợi nhuận.

609
00:32:05,666 --> 00:32:10,458
‎Nhưng anh phải lấy hàng
‎từ nơi nào đó tin tưởng được.

610
00:32:10,541 --> 00:32:16,041
‎Giả sử anh lấy một cô gái tào lao
‎từ một gia đình bất hảo.

611
00:32:17,125 --> 00:32:20,583
‎Chuyện gì xảy ra? Anh thua trắng.
‎Đúng không nào?

612
00:32:21,208 --> 00:32:24,375
‎- Phải. Đúng không em?
‎- Tên khốn này nói gì vậy?

613
00:32:24,458 --> 00:32:25,375
‎Suỵt, İzzet.

614
00:32:25,458 --> 00:32:29,083
‎Rồi anh phải chôn hàng
‎mà chẳng có người mua.

615
00:32:29,166 --> 00:32:31,791
‎Anh sẽ làm gì với nó đây? Đúng không nào?

616
00:32:33,416 --> 00:32:34,958
‎Ví dụ, tấm thảm này…

617
00:32:35,708 --> 00:32:37,708
‎Tấm thảm đẹp quá trời.

618
00:32:39,791 --> 00:32:41,791
‎Nhìn tấm thảm này xem.

619
00:32:42,750 --> 00:32:44,250
‎Phải của Ba Tư không?

620
00:32:44,333 --> 00:32:49,208
‎Phải, đó là tấm thảm Ba Tư cổ.
‎Món đồ gia truyền từ ông của chồng tôi.

621
00:32:49,291 --> 00:32:55,000
‎Sultan Abdulaziz tặng ông ấy.
‎Ông ấy là người xỉa răng cho Sultan.

622
00:32:55,791 --> 00:32:57,208
‎Người gì cơ?

623
00:32:57,291 --> 00:33:01,000
‎Chúng tôi không thích ba hoa
‎chuyện này, nhưng…

624
00:33:01,083 --> 00:33:05,041
‎Nhưng gốc tổ tiên nhà tôi
‎có quan hệ với hoàng tộc.

625
00:33:05,125 --> 00:33:06,666
‎Hồi đó,

626
00:33:06,750 --> 00:33:09,583
‎mỗi khi Sultan bị dính răng gì đó,

627
00:33:09,666 --> 00:33:13,041
‎- họ gọi ông của chồng tôi.
‎- Để lấy đồ ăn ra?

628
00:33:13,791 --> 00:33:14,750
‎Chính xác.

629
00:33:15,416 --> 00:33:20,250
‎Xem xét số lượng thịt mà Sultan ăn hồi đó…

630
00:33:20,750 --> 00:33:22,958
‎Cà phê đến đây.

631
00:33:23,041 --> 00:33:25,291
‎- Ôi con yêu.
‎- Mời chú ạ.

632
00:33:25,375 --> 00:33:26,291
‎Cảm ơn.

633
00:33:26,375 --> 00:33:27,833
‎Nếu cần thêm bọt,

634
00:33:27,916 --> 00:33:29,541
‎cháu sẽ phải nhổ vào.

635
00:33:29,625 --> 00:33:31,166
‎Cô bé đùa thôi.

636
00:33:31,708 --> 00:33:33,333
‎- Mời dùng.
‎- Đùa thôi.

637
00:33:34,958 --> 00:33:37,083
‎- Mời bố.
‎- Con gái của tôi.

638
00:33:37,166 --> 00:33:40,333
‎Đừng nghe họ gọi cháu là "con gái"
‎mà bị họ lừa ạ.

639
00:33:40,833 --> 00:33:42,458
‎- Cháu là phụ nữ.
‎- Này con!

640
00:33:44,125 --> 00:33:47,500
‎Bởi vậy con ngưỡng mộ
‎những người này đó bố.

641
00:33:47,583 --> 00:33:51,583
‎Ngày nay, chẳng gia đình quy củ nào
‎chấp nhận người đã ly dị.

642
00:33:52,125 --> 00:33:54,083
‎- Đã ly dị?
‎- Gì cơ?

643
00:33:54,166 --> 00:33:56,583
‎Họ chưa kể cô chú ạ?

644
00:33:56,666 --> 00:33:58,166
‎Cháu kết hôn hai lần rồi.

645
00:33:59,291 --> 00:34:01,833
‎Con đang nói gì vậy, Gülseren?

646
00:34:01,916 --> 00:34:03,833
‎Anh Tayfun, cứ kệ nó.

647
00:34:03,916 --> 00:34:05,875
‎Nó hào hứng quá thôi.

648
00:34:05,958 --> 00:34:07,166
‎Này cô, là Kafur!

649
00:34:07,833 --> 00:34:09,625
‎Xin lỗi vì cháu cắt ngang.

650
00:34:09,708 --> 00:34:13,625
‎Khi cháu lấy chồng lần hai,
‎cháu vẫn ở với chồng đầu tiên.

651
00:34:13,708 --> 00:34:15,958
‎Cháu nói công khai với Salih.

652
00:34:16,041 --> 00:34:18,333
‎Cháu bảo: "Vì ta đang đi trăng mật…

653
00:34:18,416 --> 00:34:22,125
‎Em vẫn rất yêu Bedri.
‎Kêu anh ấy đi luôn. Ta lấy phòng lớn".

654
00:34:22,208 --> 00:34:25,541
‎Hồi đó cháu cũng thích chụp ảnh khỏa thân.

655
00:34:25,625 --> 00:34:29,291
‎Cháu bảo anh ấy mời Bedri tới
‎để bọn cháu chụp hình chung.

656
00:34:29,375 --> 00:34:31,875
‎Đừng xỉu, mẹ.
‎Con sắp kể tới đoạn hay nhất.

657
00:34:31,958 --> 00:34:33,375
‎Con đang có đà kể đây.

658
00:34:33,458 --> 00:34:35,875
‎Bọn cháu đi trăng mật.
‎Họ đưa bọn cháu lên phòng.

659
00:34:35,958 --> 00:34:39,291
‎Cô chú biết không,
‎Fuat, người yêu cũ của cháu, đi qua.

660
00:34:40,083 --> 00:34:41,666
‎Cháu kết hôn với Salih,

661
00:34:41,750 --> 00:34:45,625
‎cháu vẫn yêu Bedri
‎và cũng có tình cảm với Fuat.

662
00:34:46,125 --> 00:34:47,708
‎Nazif, giết nó!

663
00:34:47,791 --> 00:34:48,875
‎Đứng dậy, Kafur.

664
00:34:49,625 --> 00:34:51,750
‎Đừng nghe nó nói. Nó đùa thôi.

665
00:34:51,833 --> 00:34:53,750
‎Thật là bê bối quá.

666
00:34:53,833 --> 00:34:55,125
‎- Đứng dậy!
‎- Thôi.

667
00:34:55,208 --> 00:34:58,833
‎- Sao Allah cho tôi đứa con này?
‎- Đừng xỉu trước mặt khách.

668
00:34:58,916 --> 00:34:59,791
‎Đồ biến thái!

669
00:35:00,791 --> 00:35:04,000
‎- Anh yêu.
‎- Còn nữa, đây còn lâu mới là dâu tằm.

670
00:35:04,083 --> 00:35:06,250
‎Nó chỉ là gỗ sồi, anh Tezcan.

671
00:35:06,333 --> 00:35:07,375
‎Là Nazif, anh ạ!

672
00:35:07,458 --> 00:35:11,125
‎Cái gì? Nazif? Còn chả đáng giá một Şaban.

673
00:35:11,208 --> 00:35:14,958
‎Đủ rồi. Các người không được
‎hỏi cưới con tôi. Về đi.

674
00:35:15,041 --> 00:35:17,916
‎Mới nhớ ra là bạn trai trước
‎của cháu tên Şaban.

675
00:35:18,000 --> 00:35:20,583
‎- Im ngay!
‎- Họ không nghe thấy. Tiếc thật.

676
00:35:20,666 --> 00:35:24,083
‎- Chị sẽ giết nó!
‎- Dừng lại!

677
00:35:24,166 --> 00:35:26,958
‎- Mẹ, dừng lại. Bố ơi!
‎- Đừng có cản em.

678
00:35:27,041 --> 00:35:30,208
‎Đừng động vào em.
‎Em đẻ nó ra, em giết nó đây.

679
00:35:30,291 --> 00:35:32,666
‎- Vì Allah, ngồi xuống đi.
‎- Tại sao chứ?

680
00:35:32,750 --> 00:35:36,083
‎- Bỏ em ra.
‎- Không sao mà. Bình tĩnh.

681
00:35:36,166 --> 00:35:37,083
‎Không sao mà.

682
00:35:37,166 --> 00:35:38,166
‎Muharrem.

683
00:35:39,166 --> 00:35:41,291
‎Cháu nhớ ra tên đệm là Muharrem.

684
00:35:41,375 --> 00:35:43,208
‎Biến đi, đồ ngốc!

685
00:35:43,291 --> 00:35:44,375
‎Tôi thề với Allah…

686
00:35:46,500 --> 00:35:49,083
‎- Không sao, em yêu.
‎- Em sẽ giết nó!

687
00:35:49,166 --> 00:35:50,833
‎- Thả em ra!
‎- Chào cả nhà!

688
00:35:53,791 --> 00:35:56,000
‎Không ôm à? Em ra tù rồi đây.

689
00:35:58,250 --> 00:36:01,625
‎Đừng lo. Họ không bắt lại đâu.
‎Lần này em được tha bổng.

690
00:36:01,708 --> 00:36:04,958
‎- Đợi chút.
‎- Em sẽ giết nó! Để em đi!

691
00:36:05,041 --> 00:36:07,750
‎- Ngồi xuống.
‎- Thả em ra!

692
00:36:07,833 --> 00:36:09,166
‎- Thở đi.
‎- Sao vậy?

693
00:36:09,250 --> 00:36:10,375
‎Đừng lo.

694
00:36:47,375 --> 00:36:48,958
‎Mẹ và bố đã quyết định.

695
00:36:51,916 --> 00:36:55,166
‎Một là con học hành, hai là kết hôn.

696
00:36:56,333 --> 00:36:58,625
‎Không làm cả hai được ạ?

697
00:37:00,375 --> 00:37:02,708
‎Sao có thể đi học với cái bụng bầu chứ?

698
00:37:03,875 --> 00:37:06,000
‎Vậy là không làm được cả hai.

699
00:37:09,125 --> 00:37:11,125
‎Làm phụ nữ là bị trời phạt hả bố?

700
00:37:16,833 --> 00:37:17,791
‎Ôi con yêu.

701
00:37:18,458 --> 00:37:19,333
‎Ôi bố ơi.

702
00:37:19,958 --> 00:37:24,416
‎Con có thể là bất cứ gì con muốn
‎nếu con không quá nổi loạn.

703
00:37:25,416 --> 00:37:26,833
‎Có ai cười đâu bố.

704
00:37:27,375 --> 00:37:28,833
‎Con nói đùa.

705
00:37:28,916 --> 00:37:31,875
‎Bọn trẻ con cười, mà giáo viên không cười.

706
00:37:31,958 --> 00:37:35,958
‎Con đến trường để học,
‎không phải để chọc cười người ta.

707
00:37:36,041 --> 00:37:38,750
‎Con không thể vừa học vừa vui chơi ạ?

708
00:37:43,791 --> 00:37:45,833
‎Ôi con yêu. Bố không biết nữa.

709
00:37:47,875 --> 00:37:50,833
‎Người thông minh luôn bị trừng phạt
‎ở đất nước này.

710
00:37:52,291 --> 00:37:54,208
‎Ta tôn thờ sự nghiêm túc.

711
00:37:54,291 --> 00:37:58,416
‎Ta giết chết niềm vui và khoái lạc
‎mỗi khi có được chúng.

712
00:38:01,000 --> 00:38:03,458
‎Con yêu bố.

713
00:38:04,375 --> 00:38:06,625
‎- Bố ơi.
‎- Ôi Gülseren.

714
00:38:16,208 --> 00:38:18,500
‎Bố, bố thấy không?

715
00:38:19,458 --> 00:38:20,291
‎Thấy gì?

716
00:38:21,333 --> 00:38:22,583
‎Đom đóm đấy.

717
00:38:25,708 --> 00:38:28,041
‎Có. Dĩ nhiên là có rồi.

718
00:38:28,125 --> 00:38:29,291
‎Đúng là bố của con.

719
00:38:40,708 --> 00:38:42,125
‎Có nhiều quá!

720
00:39:47,916 --> 00:39:49,833
‎Đó? Nhìn chúng kìa!

721
00:39:51,791 --> 00:39:54,458
‎- Con yêu bố.
‎- Bố yêu con.

722
00:39:56,041 --> 00:39:59,375
‎Bà mẹ tội nghiệp của tôi
‎nằm liệt giường cả tuần.

723
00:40:00,750 --> 00:40:02,583
‎Bà chả nói với bọn tôi lời nào.

724
00:40:02,666 --> 00:40:06,208
‎Mọi người trong nhà
‎bắt đầu nghĩ tôi bị điên‎.

725
00:40:06,291 --> 00:40:09,666
‎Cậu Kürşat biết
‎chính xác người có thể chữa cho tôi.

726
00:40:16,541 --> 00:40:18,666
‎Nhìn này.

727
00:40:18,750 --> 00:40:22,458
‎Bình tĩnh. Ngồi xuống.

728
00:40:24,708 --> 00:40:26,750
‎Allah phù hộ ta.

729
00:40:26,833 --> 00:40:29,375
‎Thật vớ vẩn. Con bé đâu có điên.

730
00:40:29,458 --> 00:40:31,750
‎Chị cứ thế thì mới làm nó phát điên.

731
00:40:31,833 --> 00:40:34,125
‎Vì Allah, đừng chĩa mũi vào nhà chị.

732
00:40:39,875 --> 00:40:41,666
‎Ta sẵn sàng rồi. Tới đây.

733
00:40:42,375 --> 00:40:44,375
‎- Nhổ đi cháu.
‎- Dạ?

734
00:40:44,458 --> 00:40:46,750
‎Nhổ vào trong bát đấy.

735
00:40:46,833 --> 00:40:48,458
‎- Con không làm.
‎- Gülseren!

736
00:40:48,541 --> 00:40:50,583
‎- Con chả làm.
‎- Đừng chọc Hodja.

737
00:40:50,666 --> 00:40:53,208
‎- Nhổ đi.
‎- Sao phải làm khi ai cũng nhìn?

738
00:40:53,291 --> 00:40:54,375
‎Hodja bảo thế.

739
00:40:54,458 --> 00:40:56,083
‎- Vì Allah.
‎- Cháu nhìn này.

740
00:40:56,166 --> 00:41:02,208
‎Dịch cơ thể từ miệng sẽ hòa lẫn với nước.

741
00:41:02,708 --> 00:41:06,541
‎Rồi ta có thể xác định

742
00:41:06,625 --> 00:41:11,833
‎vị trí mà djinni đang trốn
‎trong cơ thể cháu.

743
00:41:11,916 --> 00:41:13,541
‎Hồi giáo làm gì có vụ này.

744
00:41:14,958 --> 00:41:16,625
‎İzzet, im giùm đi.

745
00:41:16,708 --> 00:41:19,666
‎Em thuộc làu kinh Qur'an.
‎Làm gì có vụ này.

746
00:41:19,750 --> 00:41:22,166
‎- Ông ấy nói vớ vẩn.
‎- Nhổ đi cháu.

747
00:41:22,875 --> 00:41:25,791
‎- Nhổ đi, Gülseren.
‎- Con sẽ nhổ.

748
00:41:25,875 --> 00:41:27,000
‎Cháu sẽ nhổ.

749
00:41:27,083 --> 00:41:30,333
‎- Nào.
‎- Một miệng đầy.

750
00:41:30,750 --> 00:41:32,166
‎Để đuổi djinni ra.

751
00:41:43,250 --> 00:41:44,208
‎Gì thế?

752
00:41:45,666 --> 00:41:48,125
‎- Không chịu nổi nữa.
‎- Đi đi.

753
00:41:48,208 --> 00:41:51,291
‎Nhìn kìa. Nhìn đi.

754
00:41:51,375 --> 00:41:52,666
‎Mình sẽ nôn mất thôi.

755
00:41:52,750 --> 00:41:54,916
‎Nhìn những góc tối kìa.

756
00:41:55,791 --> 00:42:01,208
‎Những góc tâm thần của cháu
‎đã hóa biến thái mức độ cao.

757
00:42:01,291 --> 00:42:06,666
‎Hodja, lỡ đám đom đóm
‎là dạng hữu hình của djinni?

758
00:42:06,750 --> 00:42:08,750
‎Chính thế còn gì.

759
00:42:09,625 --> 00:42:14,250
‎Chúng sinh ra từ lửa.

760
00:42:14,875 --> 00:42:16,916
‎- Tội nghiệp cô bé.
‎- Ôi lạy Allah đừng…

761
00:42:17,000 --> 00:42:17,833
‎Ôi Allah!

762
00:42:19,166 --> 00:42:21,000
‎- Cảm thấy gì đó.
‎- Gülseren?

763
00:42:21,083 --> 00:42:23,708
‎- Gülseren.
‎- Hodja nói đúng.

764
00:42:23,791 --> 00:42:25,666
‎Chúng thì thầm với cháu.

765
00:42:25,750 --> 00:42:27,750
‎- Chúng nói gì?
‎- Chúng gọi cháu ạ.

766
00:42:28,333 --> 00:42:30,500
‎Tôi đến đây!

767
00:42:31,125 --> 00:42:32,750
‎Hodja hả? Ừ, ông ấy ở đây.

768
00:42:32,833 --> 00:42:34,041
‎Cái bát hả?

769
00:42:34,750 --> 00:42:35,875
‎Chúng muốn cái bát.

770
00:42:35,958 --> 00:42:37,166
‎Của cháu đây.

771
00:42:38,083 --> 00:42:38,916
‎Rồi sao?

772
00:42:39,625 --> 00:42:40,916
‎Đâu được. Sao được?

773
00:42:41,500 --> 00:42:43,041
‎Chú à, chúng muốn cháu…

774
00:42:44,208 --> 00:42:47,083
‎Lạy thánh Allah! Loại người gì thế hả?

775
00:42:47,166 --> 00:42:48,083
‎Gülseren!

776
00:42:48,166 --> 00:42:50,000
‎Bắt nó. Chị sẽ…

777
00:42:50,750 --> 00:42:52,916
‎Con cứ khùng điên như vậy.

778
00:42:53,000 --> 00:42:58,291
‎Mẹ thề là chẳng ai lấy con đâu.
‎Mời hodja giỏi nhất rồi. Làm được gì nữa?

779
00:42:58,375 --> 00:43:01,708
‎Mẹ đã đưa con đi cả trăm nơi.
‎Làm hết mấy thứ có thể rồi.

780
00:43:02,333 --> 00:43:05,208
‎- Vì Allah.
‎- Sao? Con chả thích gì.

781
00:43:06,208 --> 00:43:08,583
‎Bố à, bố khỏe không?

782
00:43:09,791 --> 00:43:11,833
‎- Tồi tệ.
‎- Sao? Chuyện gì thế?

783
00:43:11,916 --> 00:43:14,916
‎- Việc kinh doanh muối đi tong.
‎- Muối? Muối nào?

784
00:43:15,625 --> 00:43:19,458
‎Em phản đối quả nhót,
‎anh đầu tư tiền ta có vào muối.

785
00:43:19,541 --> 00:43:20,416
‎Thì sao?

786
00:43:21,291 --> 00:43:24,541
‎Xe tải của ta lao xuống biển ở İzmit.

787
00:43:25,208 --> 00:43:26,083
‎Biển á?

788
00:43:27,625 --> 00:43:29,791
‎Sao một người có thể xui xẻo thế?

789
00:43:29,875 --> 00:43:31,083
‎Thì sao?

790
00:43:31,166 --> 00:43:35,458
‎Em mà cứ nói "thì sao"
‎thì em sẽ giết anh mất.

791
00:43:35,541 --> 00:43:37,041
‎Ta chả còn gì, được chưa?

792
00:43:37,125 --> 00:43:39,833
‎- Thì sao?
‎- Vì Allah, thôi đi.

793
00:43:40,541 --> 00:43:43,750
‎Kết thúc rồi. Ta phá sản rồi.

794
00:43:43,833 --> 00:43:46,875
‎Nhờ ngài đó, ngài Nazif. Làm tốt lắm.

795
00:43:46,958 --> 00:43:49,583
‎Xe lật xuống biển. Anh có thể làm gì chứ?

796
00:43:49,666 --> 00:43:51,416
‎Ngài Nazif, từ bây giờ,

797
00:43:51,500 --> 00:43:54,833
‎nếu ngài còn nhắc tới quả nhót,
‎muối hay đường lần nữa,

798
00:43:54,916 --> 00:43:56,875
‎tôi thề tôi sẽ ly dị ngài.

799
00:43:56,958 --> 00:43:59,958
‎Đưa cho mẹ. Thế là quá đủ rồi.

800
00:44:00,541 --> 00:44:02,000
‎Ôi thánh Allah ơi.

801
00:44:02,083 --> 00:44:04,041
‎Giờ bố chỉ được nói "bột mì".

802
00:44:07,750 --> 00:44:12,250
‎Đó là khoảnh khắc bố tôi suy sụp.
‎Ông ấy luôn giữ hy vọng tới lúc đó.

803
00:44:12,750 --> 00:44:16,625
‎Ông ấy trở thành thương nhân giỏi
‎để nhà tôi lại có của ăn của để.

804
00:44:17,666 --> 00:44:18,625
‎Mà không được.

805
00:44:19,125 --> 00:44:22,458
‎Ước mơ của bố tôi tan vào
‎nước biển mặn chát ngày hôm đó.

806
00:44:55,125 --> 00:44:57,083
‎Bố làm cho con bánh kẹp phô mai.

807
00:45:00,333 --> 00:45:01,458
‎Con yêu bố lắm.

808
00:45:11,750 --> 00:45:13,750
‎Bố ước gì bố là bố của ngày trước.

809
00:45:14,500 --> 00:45:18,333
‎Bố của ngày trước
‎sẽ không để bà ấy làm vậy với con.

810
00:45:18,833 --> 00:45:23,125
‎Bố vẫn là bố mà. Đừng suy nghĩ nhiều.

811
00:45:24,166 --> 00:45:25,083
‎Không, con yêu.

812
00:45:27,333 --> 00:45:31,583
‎Bố chỉ là tàn dư
‎của con người bố trước đây.

813
00:45:34,833 --> 00:45:37,125
‎- Bố có rượu rakija không?
‎- Im đi.

814
00:45:39,791 --> 00:45:42,208
‎- Suỵt. Bố đang kể con chuyện này.
‎- Vâng.

815
00:45:45,625 --> 00:45:46,708
‎Nghe này, con yêu.

816
00:45:48,666 --> 00:45:53,500
‎Đàn ông cần thực hiện ước mơ.
‎Không thì anh ta chỉ là một nửa đàn ông.

817
00:45:58,291 --> 00:46:01,208
‎Ôi con ơi, bố không giỏi kinh doanh.

818
00:46:02,666 --> 00:46:04,958
‎Bố chỉ biết làm công vụ.

819
00:46:09,708 --> 00:46:13,250
‎Tên khốn Şahin lừa bố
‎kinh doanh mấy quả nhót.

820
00:46:20,041 --> 00:46:24,625
‎Bố chỉ muốn bán căn biệt thự
‎để ta có thể mua căn hộ.

821
00:46:25,625 --> 00:46:27,625
‎Bố chẳng thể thuyết phục mẹ con.

822
00:46:29,833 --> 00:46:32,583
‎Bà ấy cứ nói bà ấy sẽ chết ở đây.

823
00:46:34,708 --> 00:46:38,916
‎Dường như, hậu duệ của người xỉa răng
‎của Sultan vĩ đại

824
00:46:39,000 --> 00:46:40,750
‎không thể sống trong căn hộ.

825
00:46:45,833 --> 00:46:48,250
‎Bố, nghe con nói này.

826
00:46:49,750 --> 00:46:51,750
‎Bố là bố duy nhất của con.

827
00:46:52,333 --> 00:46:54,166
‎Bố là người hùng của con.

828
00:46:56,791 --> 00:46:57,958
‎Ôi con yêu.

829
00:47:02,166 --> 00:47:03,375
‎Điều bố muốn nói là…

830
00:47:05,291 --> 00:47:06,666
‎xin con tha thứ cho bố.

831
00:47:10,916 --> 00:47:13,958
‎Ông nội đã cho bố cuộc sống tốt đẹp.

832
00:47:15,833 --> 00:47:18,500
‎Mà bố không thể cho con
‎cuộc sống tốt đẹp hơn.

833
00:47:22,625 --> 00:47:23,833
‎Bố đừng uống rakija.

834
00:47:24,625 --> 00:47:26,125
‎Nó sẽ làm bố suy nghĩ.

835
00:47:33,333 --> 00:47:36,166
‎Ông dần thu mình lại.
‎Rồi ông ở hẳn trong phòng.

836
00:47:37,666 --> 00:47:41,958
‎Rồi sau nhiều đêm dài uống rượu
‎và ngẫm nghĩ…

837
00:47:45,625 --> 00:47:48,291
‎Tôi gặp cô đơn lần đầu vào thứ Tư.

838
00:47:50,666 --> 00:47:52,750
‎Cậu có từng nhìn gần nó chưa?

839
00:47:53,458 --> 00:47:54,541
‎Ý bà là gì?

840
00:47:55,750 --> 00:47:56,750
‎Tôi nhìn rồi.

841
00:47:57,291 --> 00:48:01,250
‎Chẳng giống như họ mô tả.
‎Tôi mong gì đó rắn chắc hơn cơ.

842
00:48:01,333 --> 00:48:03,625
‎Rắn chắc hơn? Ý bà là sao?

843
00:48:05,500 --> 00:48:06,666
‎Tôi biết thôi.

844
00:48:07,875 --> 00:48:10,375
‎Tôi chả biết sao, tôi chỉ biết thế.

845
00:48:11,208 --> 00:48:14,333
‎Chả có gì ngạc nhiên
‎khi chuyện xảy ra vào thứ Tư.

846
00:48:14,833 --> 00:48:18,166
‎Vì tôi luôn thấy cô đơn hơn
‎vào mỗi sáng thứ Tư.

847
00:48:19,083 --> 00:48:22,083
‎Ngay giữa tuần chả đi đến đâu.

848
00:48:24,083 --> 00:48:25,208
‎Chỉ một mình.

849
00:48:29,875 --> 00:48:31,875
‎Lạy thánh Allah.

850
00:48:41,708 --> 00:48:43,916
‎Xin Allah ban cho ông ấy sức khỏe.

851
00:48:44,541 --> 00:48:46,666
‎Xin Allah cứu ông ấy.

852
00:48:55,916 --> 00:48:56,916
‎Anh Nazif?

853
00:48:57,958 --> 00:48:59,916
‎Anh Hazım, anh ấy không thở.

854
00:49:00,000 --> 00:49:01,500
‎- Gọi bác sĩ đi.
‎- Được.

855
00:49:01,583 --> 00:49:02,583
‎Anh Nazif?

856
00:49:02,666 --> 00:49:03,666
‎Anh Nazif?

857
00:49:04,541 --> 00:49:06,250
‎- Anh Nazif!
‎- Anh Nazif ơi?

858
00:49:07,333 --> 00:49:08,333
‎- Nazif?
‎- Nazif.

859
00:49:10,708 --> 00:49:11,583
‎Anh Nazif?

860
00:49:13,750 --> 00:49:14,750
‎Nazif?

861
00:49:49,625 --> 00:49:52,000
‎Bố đoán là tối nay không có đom đóm rồi.

862
00:49:54,333 --> 00:49:56,208
‎Chúng không thích ánh đèn.

863
00:49:56,875 --> 00:49:58,458
‎Chúng bảo là sáng quá.

864
00:49:58,541 --> 00:50:00,333
‎Chúng bảo: "Không ai thấy ta".

865
00:50:01,625 --> 00:50:02,541
‎Chúng nói đúng.

866
00:50:06,416 --> 00:50:07,291
‎Con yêu…

867
00:50:09,625 --> 00:50:10,875
‎giờ bố đi đây.

868
00:50:12,166 --> 00:50:14,458
‎Bố đi vì con phải không?

869
00:50:15,166 --> 00:50:16,166
‎Vì con bị điên.

870
00:50:18,208 --> 00:50:21,041
‎Nhưng con sẽ cố gắng. Con sẽ khá hơn.

871
00:50:23,416 --> 00:50:25,958
‎Con sẽ nghỉ chơi với đom đóm luôn.

872
00:50:29,916 --> 00:50:31,291
‎Con không điên.

873
00:50:32,000 --> 00:50:34,625
‎Đôi khi,
‎thông minh là gánh nặng nặng nề hơn.

874
00:50:36,208 --> 00:50:38,750
‎Bố à, con chỉ có bố làm bạn.

875
00:50:40,166 --> 00:50:41,416
‎Bố không thể ở lại ạ?

876
00:50:43,375 --> 00:50:46,416
‎Không ở lại một chút được ạ?
‎Sau đó ta cùng đi.

877
00:50:50,083 --> 00:50:51,708
‎Bố phải đi, Gülseren.

878
00:50:53,208 --> 00:50:56,583
‎Nhưng con biết bố luôn ở bên con.

879
00:50:58,666 --> 00:51:01,333
‎Bố không nói suông. Bố nói thật.

880
00:51:03,750 --> 00:51:06,500
‎Bố luôn ở trong trái tim và tâm trí con.

881
00:51:08,083 --> 00:51:10,958
‎Bố ngự trong tâm trí con
‎là bố bên con, đúng chứ?

882
00:51:11,833 --> 00:51:12,708
‎Nghe này.

883
00:51:14,166 --> 00:51:15,166
‎Nghĩ vậy đi.

884
00:51:17,666 --> 00:51:21,416
‎Nếu bố ở bên con
‎nhưng không ở trong tim con thì sao?

885
00:51:22,000 --> 00:51:22,916
‎Bố ơi.

886
00:51:27,625 --> 00:51:28,541
‎Chà…

887
00:51:31,791 --> 00:51:33,458
‎giờ bố phải đi rồi.

888
00:51:37,125 --> 00:51:38,541
‎Bố yêu con rất nhiều.

889
00:51:41,708 --> 00:51:42,708
‎Bố ơi…

890
00:52:12,916 --> 00:52:13,875
‎Thánh Allah…

891
00:52:18,833 --> 00:52:20,833
‎Con muốn nói với ngài một lời.

892
00:52:22,083 --> 00:52:25,458
‎Mà nói tiếng Thổ Nhĩ Kỳ nhé?
‎Con không biết tiếng Ả Rập.

893
00:52:27,458 --> 00:52:31,583
‎Nhưng ngài là thượng đế,
‎con nghĩ ngài nói đủ thứ tiếng.

894
00:52:31,666 --> 00:52:34,625
‎Con muốn nói về cách ngài đón bố con đi.

895
00:52:37,958 --> 00:52:39,458
‎Hy vọng ngài không giận.

896
00:52:40,750 --> 00:52:44,708
‎Vì con nghe nói ngài không thích nói
‎về mấy chuyện này.

897
00:52:48,000 --> 00:52:48,958
‎Nhưng…

898
00:52:50,916 --> 00:52:53,416
‎Ngài không nghĩ ngài hơi vội sao?

899
00:52:54,458 --> 00:52:58,166
‎Con nghĩ ông ấy có thể ở bên gia đình
‎lâu hơn chút nữa.

900
00:53:00,625 --> 00:53:03,208
‎Nhưng ngài hẳn có lý do riêng.

901
00:53:04,375 --> 00:53:08,500
‎Người ta nói người thường không thể hiểu
‎lý lẽ của Allah.

902
00:53:10,000 --> 00:53:13,416
‎Ngài có nhận ra
‎có bao nhiêu người nhân danh ngài không?

903
00:53:14,041 --> 00:53:15,875
‎Con chắc là ngài biết, nhưng…

904
00:53:20,916 --> 00:53:22,916
‎Ngài sẽ lo cho ông ấy, nhỉ?

905
00:53:25,375 --> 00:53:27,416
‎Ông ấy kinh doanh dở.

906
00:53:28,458 --> 00:53:30,791
‎Ông ấy sẽ tranh cãi, nhưng…

907
00:53:31,541 --> 00:53:34,291
‎Đừng để ông ấy làm việc kinh doanh.

908
00:53:36,125 --> 00:53:39,416
‎Ông ấy giỏi làm công vụ.
‎Cho ông ấy ngồi bàn giấy thôi.

909
00:53:41,958 --> 00:53:45,625
‎Con xin lỗi.
‎Con lại xía mũi vào rồi, đúng không?

910
00:53:48,166 --> 00:53:50,041
‎Allah ơi, ông ấy là người tốt.

911
00:53:52,916 --> 00:53:55,708
‎Con khá chắc ngài sẽ đưa ông ấy
‎lên thiên đường

912
00:53:56,708 --> 00:54:00,208
‎và nghĩa là con sẽ không thể
‎gặp lại ông ấy nữa.

913
00:54:03,333 --> 00:54:05,083
‎Vì con bị điên mà.

914
00:54:10,958 --> 00:54:13,208
‎Nên chắc con sẽ không lên thiên đường.

915
00:54:19,166 --> 00:54:21,833
‎Được rồi. Con xin lỗi.
‎Con nói vào việc chính.

916
00:54:24,791 --> 00:54:28,125
‎Nhưng con phải hỏi ngài lần cuối
‎một điều về con.

917
00:54:29,125 --> 00:54:30,708
‎Con biết ngài sẽ giận

918
00:54:32,041 --> 00:54:33,666
‎nhưng con phải hỏi.

919
00:54:38,500 --> 00:54:40,791
‎Allah, giờ con phải làm gì đây?

920
00:54:54,041 --> 00:54:55,000
‎Anh Nazif!

921
00:54:56,166 --> 00:54:57,083
‎Anh Nazif!

922
00:54:58,958 --> 00:55:00,250
‎Anh Nazif!

923
00:55:07,750 --> 00:55:09,458
‎Mong anh ấy yên nghỉ.

924
00:55:27,125 --> 00:55:31,500
‎Sau khi bố tôi mất,
‎mọi thứ tuột dốc không phanh.

925
00:55:32,125 --> 00:55:36,291
‎Rồi ngày 12 tháng Ba đã đến.
‎Nội chiến thập niên 70.

926
00:55:36,875 --> 00:55:40,875
‎Khỏi phải nói, chú Hazım lại vào tù.

927
00:55:40,958 --> 00:55:44,583
‎DEMİREL: QUÂN ĐỘI KHÔNG NÊN CẢN TRỞ
‎NỀN DÂN CHỦ…

928
00:55:44,666 --> 00:55:47,208
‎KẾ HOẠCH MỚI GỒM CHÍN BƯỚC CHO TRƯỜNG TƯ

929
00:55:47,291 --> 00:55:50,458
‎CHÍNH PHỦ HỨA VỚI CÁC TƯỚNG QUÂN
‎HỌ SẼ TỪ CHỨC

930
00:55:53,500 --> 00:55:57,000
‎Và căn nhà từng được gọi
‎là "biệt thự" của chúng tôi

931
00:55:57,083 --> 00:56:00,083
‎giờ lại mang danh "nhà gỗ cổ".

932
00:56:00,166 --> 00:56:01,291
‎NHỮNG TRƯỜNG ĐẠI HỌC DÂN CHỦ

933
00:56:01,375 --> 00:56:02,500
‎ĐỘC LẬP VÀ DÂN CHỦ

934
00:56:04,833 --> 00:56:08,375
‎Cùng nhau chống lại chủ nghĩa phát xít!

935
00:56:08,458 --> 00:56:10,083
‎Cùng nhau chống lại…

936
00:56:12,208 --> 00:56:14,583
‎Khắp cả nước, anh em cùng nhà đánh nhau.

937
00:56:15,708 --> 00:56:18,833
‎Giết anh em trong nhà gây ngạc nhiên hơn

938
00:56:18,916 --> 00:56:23,291
‎giết người họ chưa từng gặp đúng không?

939
00:56:28,083 --> 00:56:31,500
‎SINH VIÊN ĐẠI HỌC
‎CHỐNG ĐỐI CẢNH SÁT ĐÃ BỊ BẮT

940
00:56:31,583 --> 00:56:33,000
‎- Ai đây?
‎- Veli.

941
00:56:35,583 --> 00:56:39,833
‎Không gì bằng việc tin tưởng điều gì đó.

942
00:56:39,916 --> 00:56:43,083
‎Nhưng tin vào điều sinh lợi
‎thì luôn tốt hơn.

943
00:56:43,750 --> 00:56:46,041
‎Mà Veli không thế. Đúng là người tốt.

944
00:56:46,125 --> 00:56:50,041
‎Nếu cậu dốt về kinh doanh,
‎sao lại bước vào chính trường, đúng chứ?

945
00:56:50,791 --> 00:56:53,291
‎Mấy người lại làm gì ở đây?

946
00:56:53,375 --> 00:56:55,375
‎Phá tường nhà tôi không mệt hả?

947
00:56:55,458 --> 00:56:58,875
‎- Đi. Biến đi.
‎- Rồi, thưa bà. Ổn thôi.

948
00:56:58,958 --> 00:57:01,458
‎Không!
‎Hai người làm hỏng tường rồi. Đi đi.

949
00:57:01,541 --> 00:57:03,625
‎- Được rồi.
‎- Dọn hết rác đi đi.

950
00:57:03,708 --> 00:57:07,750
‎Làm như mấy người sẽ cứu nước vậy.
‎Im đi! Cấm trả treo.

951
00:57:09,791 --> 00:57:11,291
‎Phát điên vì mấy người.

952
00:57:11,375 --> 00:57:14,500
‎Liên Xô đã trắng trợn
‎chiếm đóng Afghanistan.

953
00:57:14,583 --> 00:57:16,041
‎Chỉ có mỗi cách nói đó.

954
00:57:16,125 --> 00:57:19,666
‎Nội bộ của họ có nhu cầu
‎và Liên Xô thỏa mãn điều đó.

955
00:57:19,750 --> 00:57:20,958
‎Anh đang nói gì vậy?

956
00:57:21,041 --> 00:57:24,291
‎Người Afghanistan nói:
‎"Đưa xe tăng và bom đi khắp nơi?"

957
00:57:24,375 --> 00:57:26,041
‎Họ đòi chủ nghĩa xã hội.

958
00:57:26,541 --> 00:57:29,208
‎Nếu họ đòi chủ nghĩa tư bản,
‎Mỹ gửi xe tăng à?

959
00:57:29,291 --> 00:57:31,916
‎- Anh bẻ câu chữ.
‎- Anh chia bè phái.

960
00:57:32,000 --> 00:57:34,333
‎Cách tiếp cận của anh không khoa học.

961
00:57:34,416 --> 00:57:35,333
‎Hai anh ơi.

962
00:57:36,791 --> 00:57:38,875
‎Chào. Ăn quả nhót không?

963
00:57:38,958 --> 00:57:40,000
‎Làm sao?

964
00:57:40,083 --> 00:57:42,625
‎- Ăn quả nhót chứ?
‎- Khỏi, Gülseren. Cảm ơn.

965
00:57:43,958 --> 00:57:45,375
‎Liệu hai anh có giận

966
00:57:45,458 --> 00:57:48,791
‎nếu tôi nói Afghanistan
‎chả liên quan gì đến hai anh?

967
00:57:48,875 --> 00:57:51,416
‎- Cô nói gì đấy?
‎- Nói đúng ý tôi rồi.

968
00:57:54,708 --> 00:57:56,125
‎Ta còn việc khác, Veli.

969
00:57:56,208 --> 00:57:57,750
‎Đừng phiền anh nữa, Nuran.

970
00:57:59,916 --> 00:58:02,166
‎- Chào Gülseren.
‎- Sao thế, Veli?

971
00:58:02,708 --> 00:58:05,250
‎- Nuran, ăn quả nhót không?
‎- Không, cảm ơn.

972
00:58:05,333 --> 00:58:07,458
‎- Lần này vẽ gì?
‎- "Hạ bệ…"

973
00:58:07,541 --> 00:58:09,333
‎Sơn tường thì giúp được gì?

974
00:58:10,333 --> 00:58:14,333
‎- Chả biết. Mà không làm thì chả có gì.
‎- Em sẽ tính tiền anh vụ này.

975
00:58:14,416 --> 00:58:17,916
‎Anh được cho là chống tuyên truyền,
‎mà anh làm mỗi thế.

976
00:58:18,000 --> 00:58:21,583
‎"Cứu rỗi" giá 50 lira.
‎"Sự cứu rỗi của Nhân dân" là 100.

977
00:58:22,250 --> 00:58:25,541
‎Thêm mười người như anh vẽ tường nữa
‎thì em giàu to.

978
00:58:25,625 --> 00:58:27,875
‎Khỏi giàu. Tường bị quốc hữu hóa rồi.

979
00:58:27,958 --> 00:58:31,541
‎Vậy sao? Ta cùng chung nước đấy,
‎mà không ai nói em.

980
00:58:31,625 --> 00:58:33,958
‎Nhờ anh mà em thành người lạ ở đất này.

981
00:58:35,500 --> 00:58:36,583
‎Nếu anh hiểu ý em.

982
00:58:36,666 --> 00:58:39,708
‎Khi nào anh xong? Anh hứa đi xem phim mà.

983
00:58:39,791 --> 00:58:40,958
‎Em biết anh bận mà.

984
00:58:41,041 --> 00:58:42,625
‎Phim gì vậy?

985
00:58:42,708 --> 00:58:44,041
‎Phim Ayhan Işık đóng.

986
00:58:44,625 --> 00:58:46,125
‎Phim của Yılmaz Güney.

987
00:58:46,208 --> 00:58:49,291
‎- Có phim có cả hai mà?
‎- Güney sống vì lý tưởng đó.

988
00:58:49,375 --> 00:58:52,375
‎- Còn lại chỉ là diễn viên.
‎- Tuần trước ta xem rồi.

989
00:58:52,458 --> 00:58:53,708
‎Nhưng em không hiểu.

990
00:58:53,791 --> 00:58:57,333
‎Em phải làm sao?
‎Anh có để em xem đàng hoàng đâu.

991
00:58:57,416 --> 00:59:00,791
‎Nuran, thôi đi. Em đọc sách anh đưa chưa?

992
00:59:02,958 --> 00:59:06,333
‎Gülseren, vào trong.
‎Sao nói chuyện với bọn vô chính phủ?

993
00:59:06,416 --> 00:59:08,333
‎Vô chính phủ? Veli và Nuran mà.

994
00:59:08,416 --> 00:59:09,541
‎Veli đó hả?

995
00:59:09,625 --> 00:59:10,500
‎Cô İclal.

996
00:59:10,583 --> 00:59:13,125
‎Veli, sao cháu vẽ bậy tường nhà cô?

997
00:59:13,208 --> 00:59:14,375
‎Cô méc mẹ cháu đấy.

998
00:59:14,458 --> 00:59:16,166
‎Cháu sẽ kể chú Hazım.

999
00:59:16,750 --> 00:59:19,375
‎Cô là chị dâu của nhà cách mạng đáng kính.

1000
00:59:19,458 --> 00:59:21,458
‎- Mà hành xử không ra gì.
‎- Im đi.

1001
00:59:22,041 --> 00:59:24,541
‎Vài năm trước còn mặc quần đùi chạy phá.

1002
00:59:24,625 --> 00:59:27,458
‎Từ khi nào cháu lớn
‎rồi trả treo với cô vậy?

1003
00:59:27,958 --> 00:59:29,375
‎- Cô à…
‎- Thôi đi, Veli!

1004
00:59:29,458 --> 00:59:31,333
‎Anh đang nói chuyện với cô ấy!

1005
00:59:31,416 --> 00:59:34,791
‎Con trai. Nói ra thì tổn thương cháu.
‎Cháu còn non lắm.

1006
00:59:34,875 --> 00:59:37,250
‎Đừng vì mình nữa. Nghĩ cho bố mẹ đi.

1007
00:59:37,333 --> 00:59:40,041
‎Với lại, tường này bẩn lắm rồi, Allah ơi.

1008
00:59:40,125 --> 00:59:42,416
‎Mỗi sáng dậy lại thấy một dòng vớ vẩn.

1009
00:59:42,500 --> 00:59:46,666
‎Hôm kia, họ viết: "Phù thủy sẽ trả giá".

1010
00:59:46,750 --> 00:59:47,583
‎Buồn cười.

1011
00:59:48,125 --> 00:59:51,333
‎Bọn cháu viết "kẻ tra tấn" mà!
‎Có tên phát xít đổi lại.

1012
00:59:54,375 --> 00:59:56,500
‎- Gülseren…
‎- Em vừa bị ho.

1013
00:59:57,000 --> 00:59:58,791
‎- Thật mà!
‎- Là em đúng không?

1014
00:59:58,875 --> 01:00:00,791
‎Hèn gì em bị gọi là "đồ điên".

1015
01:00:01,333 --> 01:00:05,416
‎Veli, cầm tiền này.
‎Mua hộ cô hai ổ bánh mì.

1016
01:00:05,500 --> 01:00:08,333
‎- Cầm lấy. Nhanh lên.
‎- Cháu bận, cô İclal.

1017
01:00:09,583 --> 01:00:13,750
‎Làm đi, Veli. Tùy ý vẽ đi.
‎Mấy dòng chữ ghi hỗ trợ "người dân" kìa!

1018
01:00:13,833 --> 01:00:16,916
‎Là một người dân, cô muốn có bánh mì.

1019
01:00:17,416 --> 01:00:21,083
‎Hỗ trợ bọn cô trong lúc chật vật
‎kiếm bánh mì thì làm sao?

1020
01:00:21,166 --> 01:00:24,666
‎- Được rồi, cô. Cô muốn mấy ổ?
‎- Hai, ổ nướng kỹ.

1021
01:00:24,750 --> 01:00:26,666
‎Đến tiệm Başak mua nhé.

1022
01:00:27,250 --> 01:00:29,500
‎- Dẹp! Lão là phát xít.
‎- Mà bánh ngon.

1023
01:00:30,083 --> 01:00:33,291
‎Sao lão là phát xít?
‎Lão hơi cà lăm kìa. Cháu điên rồi.

1024
01:00:33,375 --> 01:00:36,041
‎Phát xít đâu nhất thiết không được cà lăm.

1025
01:00:36,125 --> 01:00:38,833
‎Lão là phát xít. Lão bị cảnh cáo rồi.

1026
01:00:38,916 --> 01:00:42,583
‎Lão không cà lăm trước khi bị cảnh cáo.
‎Chắc sợ nên mới vậy.

1027
01:00:44,291 --> 01:00:47,041
‎Thái độ ghê. Thằng nhãi.

1028
01:00:47,125 --> 01:00:48,250
‎Đi mua bánh mì đi!

1029
01:00:48,333 --> 01:00:50,708
‎- Nhanh đi.
‎- Cầm lấy. Anh về liền.

1030
01:00:50,791 --> 01:00:53,000
‎- Vậy cô İclal…
‎- Sao?

1031
01:00:53,083 --> 01:00:56,708
‎- Cháu mua một gói thuốc lá nhé?
‎- Gì? Ta đâu hút.

1032
01:00:56,791 --> 01:00:59,375
‎Vậy hả? Vậy giờ ta sẽ hút.

1033
01:01:01,416 --> 01:01:03,333
‎Thằng nhãi. Mua đi.

1034
01:01:03,416 --> 01:01:04,708
‎Mà mua loại rẻ thôi.

1035
01:01:04,791 --> 01:01:05,875
‎Cháu mua Birinci.

1036
01:01:05,958 --> 01:01:09,791
‎Lạy Allah! Mẹ nói loại rẻ
‎mà nó nhắc tới Birinci.

1037
01:01:09,875 --> 01:01:13,041
‎Nước này ngộ mà.
‎Đồ rẻ cũng có tên sang chảnh.

1038
01:01:13,125 --> 01:01:16,250
‎Con cái gì cũng biết nhỉ? Lạy Allah.

1039
01:01:16,333 --> 01:01:19,916
‎Chị sẽ vẽ cho xong.
‎Không thì chả kịp giờ xem phim.

1040
01:01:21,958 --> 01:01:22,833
‎"Hạ…"

1041
01:01:23,541 --> 01:01:24,541
‎"Hạ bệ…"

1042
01:01:25,791 --> 01:01:28,041
‎- Tiếp theo là gì nhỉ?
‎- Em chịu.

1043
01:01:28,125 --> 01:01:31,291
‎Có thể là chủ nghĩa phát xít hoặc đế quốc.

1044
01:01:31,791 --> 01:01:36,208
‎Tốt nhất là để trống, Nuran.
‎Veli sẽ viết nốt. "Hạ bệ chủ nghĩa…"

1045
01:01:36,291 --> 01:01:37,791
‎Ý tưởng tuyệt vời.

1046
01:01:38,625 --> 01:01:40,791
‎- Ăn quả nhót không?
‎- Thôi, cảm ơn.

1047
01:01:43,041 --> 01:01:43,875
‎Veli?

1048
01:01:48,625 --> 01:01:49,750
‎Veli!

1049
01:01:51,125 --> 01:01:52,333
‎Veli!

1050
01:02:51,333 --> 01:02:53,458
‎Cô İzzet kết hôn vài năm sau đó.

1051
01:02:53,958 --> 01:02:57,041
‎Hôn nhân sắp đặt chả hợp với tôi
‎nhưng ổn với cô ấy.

1052
01:02:58,375 --> 01:02:59,708
‎Đừng buồn nhé?

1053
01:02:59,791 --> 01:03:02,041
‎Antep cũng không xa lắm.

1054
01:03:02,125 --> 01:03:02,958
‎Cô sẽ về thăm.

1055
01:03:03,458 --> 01:03:04,916
‎Ai cũng đi hết.

1056
01:03:05,750 --> 01:03:07,541
‎Người cháu thương đều bỏ cháu.

1057
01:03:08,125 --> 01:03:10,583
‎Gülseren, tự chăm sóc mình nhé?

1058
01:03:11,583 --> 01:03:12,416
‎Lại đây nào.

1059
01:03:42,416 --> 01:03:44,791
‎- Mà rồi bà cũng kết hôn.
‎- Đúng vậy.

1060
01:03:45,291 --> 01:03:47,041
‎Khi đó là năm 1980.

1061
01:03:47,666 --> 01:03:51,083
‎Chúng tôi chỉ còn lại lương hưu ít ỏi
‎và vài bao quả nhót.

1062
01:03:51,166 --> 01:03:56,500
‎Điều đó làm mẹ tôi rất lo lắng.
‎Tôi cần kết hôn, mấy bao đó cần ra đi.

1063
01:03:57,083 --> 01:03:59,500
‎Hôn nhân đó kéo dài tám tháng rưỡi.

1064
01:03:59,583 --> 01:04:02,416
‎Cậu nên thấy được vẻ mặt của mẹ tôi
‎lúc tôi về.

1065
01:04:02,500 --> 01:04:04,625
‎Tôi đã thấy và hài lắm.

1066
01:04:08,583 --> 01:04:09,416
‎Gülseren hả?

1067
01:04:11,208 --> 01:04:12,125
‎Cái gì đây?

1068
01:04:13,458 --> 01:04:15,333
‎Mẹ không định chào đón con sao?

1069
01:04:15,416 --> 01:04:16,375
‎Trả lời mẹ.

1070
01:04:17,625 --> 01:04:18,458
‎Thì là vali.

1071
01:04:18,541 --> 01:04:21,083
‎- Chồng con đâu?
‎- Anh ta không chui vừa.

1072
01:04:24,458 --> 01:04:26,458
‎Lại vụ đom đóm, đúng không?

1073
01:04:27,416 --> 01:04:28,291
‎Không, mẹ ạ.

1074
01:04:28,375 --> 01:04:32,291
‎Vậy hẳn là nó nhận ra con điên
‎nên đuổi con đi, đúng không?

1075
01:04:32,375 --> 01:04:34,583
‎- Sai.
‎- Vậy thì là sao?

1076
01:04:38,666 --> 01:04:39,708
‎Anh ta đánh con.

1077
01:04:40,208 --> 01:04:41,166
‎Thì sao?

1078
01:04:41,750 --> 01:04:44,250
‎- Ý mẹ là sao?
‎- Chuyện gì to tát chứ?

1079
01:04:44,333 --> 01:04:46,083
‎Đâu phải lý do bỏ đi.

1080
01:04:46,708 --> 01:04:49,458
‎Hẳn là nó biết con điên nên đá đít về.

1081
01:04:49,958 --> 01:04:52,000
‎Không, mẹ à. Không.

1082
01:04:52,083 --> 01:04:54,666
‎Sadri giận vì con biết nhiều thứ.

1083
01:04:55,166 --> 01:04:58,708
‎Con sẽ tóm tắt hôn nhân của bọn con
‎trong một câu:

1084
01:04:59,333 --> 01:05:01,583
‎"Em nghĩ em biết mọi thứ, Gülseren!"

1085
01:05:01,666 --> 01:05:04,416
‎Lạy Allah, hôm qua anh ta kiểm kê tiền bạc

1086
01:05:04,500 --> 01:05:08,000
‎và chẳng tính nổi 25 nhân 56
‎suốt sáu tiếng!

1087
01:05:08,083 --> 01:05:10,750
‎Anh ta vã mồ hôi như sắp tự sát vậy,

1088
01:05:10,833 --> 01:05:13,291
‎con giữ anh ta và nói: "Là 1.400".

1089
01:05:13,375 --> 01:05:15,666
‎- Thì sao?
‎- Đó là sai lầm của con.

1090
01:05:15,750 --> 01:05:17,416
‎Anh ta cảm ơn con trước.

1091
01:05:17,500 --> 01:05:21,125
‎Con bảo không cần
‎vì việc này khá đơn giản với con.

1092
01:05:21,208 --> 01:05:23,791
‎- Rồi bọn con bắt đầu cãi vã.
‎- Thì sao?

1093
01:05:23,875 --> 01:05:26,916
‎Anh ta nói: "Em nghĩ anh ngu.
‎Em nghĩ em biết tất?

1094
01:05:27,000 --> 01:05:29,500
‎- Không có anh thì em chết đói".
‎- Thì sao?

1095
01:05:29,583 --> 01:05:31,416
‎Rồi anh ta nói: "Đi chết với…",

1096
01:05:31,500 --> 01:05:35,208
‎mà không nghe hết câu
‎vì cùng lúc đó anh ta tát con.

1097
01:05:36,500 --> 01:05:40,208
‎Nhưng con nghĩ là về mẹ, mẹ à.

1098
01:05:40,291 --> 01:05:41,250
‎Thì sao?

1099
01:05:41,333 --> 01:05:43,125
‎"Thì sao" nghĩa là sao?

1100
01:05:43,208 --> 01:05:45,833
‎Mẹ cứ nói câu đó. Thì còn cần gì nữa?

1101
01:05:45,916 --> 01:05:48,458
‎- Vì thế mà con bỏ đi?
‎- Con thề, mẹ…

1102
01:05:49,375 --> 01:05:52,375
‎Con thề mẹ sẽ viếng mộ con và nói:

1103
01:05:52,875 --> 01:05:55,083
‎"Thì sao? Có gì to tát, Gülseren?

1104
01:05:55,750 --> 01:05:59,500
‎Tại vậy mà con chia tay?
‎Tại vậy mà con bỏ chồng?

1105
01:05:59,583 --> 01:06:02,916
‎Có gì to tát chứ?
‎Vợ chồng thì giết nhau gì chứ?"

1106
01:06:04,083 --> 01:06:08,000
‎Đừng lố bịch. Làm như con chết vậy.
‎Kết thúc ra sao?

1107
01:06:09,500 --> 01:06:11,750
‎Mẹ nhớ bố nói gì với mẹ không?

1108
01:06:11,833 --> 01:06:15,291
‎- Gì?
‎- Có ngày câu "thì sao" đó sẽ giết bố.

1109
01:06:16,416 --> 01:06:19,666
‎Và bố chết thật.
‎Nhưng xin mẹ tha cho con nhé?

1110
01:06:21,000 --> 01:06:25,083
‎Vì Allah, nghe này. Đừng đánh trống lảng.

1111
01:06:25,166 --> 01:06:27,916
‎Trả lời mẹ. Trả lời mẹ ngay!

1112
01:06:28,000 --> 01:06:29,541
‎- Gì ạ?
‎- Kết thúc ra sao?

1113
01:06:29,625 --> 01:06:31,708
‎Kết thúc là con bỏ Sadri

1114
01:06:31,791 --> 01:06:34,125
‎vì con không chịu nổi mùi thịt nữa.

1115
01:06:34,208 --> 01:06:35,333
‎Mùi gì chứ?

1116
01:06:35,416 --> 01:06:37,791
‎Anh ta nồng nặc mùi thịt sống.

1117
01:06:37,875 --> 01:06:39,708
‎Gülseren, con điên à?

1118
01:06:39,791 --> 01:06:42,916
‎Con rể làm nghề mổ thịt!
‎Dĩ nhiên nồng mùi thịt.

1119
01:06:43,000 --> 01:06:44,583
‎Vì Allah.

1120
01:06:44,666 --> 01:06:46,541
‎- Con rể rất quyến rũ…
‎- Mẹ!

1121
01:06:46,625 --> 01:06:49,000
‎Đừng nói anh ta quyến rũ.

1122
01:06:49,083 --> 01:06:52,333
‎Gọi anh ta là bất cứ gì.
‎Bít tết, bi cừu hay gì đó.

1123
01:06:52,833 --> 01:06:55,041
‎- Nhưng đừng là quyến rũ.
‎- Gülseren…

1124
01:06:55,125 --> 01:06:56,500
‎Xin mẹ đừng.

1125
01:06:56,583 --> 01:06:58,125
‎Allah ơi…

1126
01:06:59,541 --> 01:07:03,125
‎Allah cứu con.
‎Như con đang nói ngôn ngữ khác vậy.

1127
01:07:03,208 --> 01:07:07,625
‎Allah ơi, xin giúp con tỉnh táo.

1128
01:07:12,875 --> 01:07:16,125
‎Vợ của tên mổ thịt đây này.

1129
01:07:16,208 --> 01:07:17,458
‎Vợ cũ.

1130
01:07:18,458 --> 01:07:20,708
‎Gì? Thật hả?

1131
01:07:20,791 --> 01:07:22,958
‎Vâng. Chú uống trà chứ?

1132
01:07:23,041 --> 01:07:25,291
‎Chắc rồi. Có chuyện gì vậy?

1133
01:07:25,875 --> 01:07:27,125
‎Ôi chú ơi…

1134
01:07:27,625 --> 01:07:30,708
‎Cháu đã giải thích với mẹ cháu.
‎Chả muốn nói lại đâu.

1135
01:07:31,208 --> 01:07:36,208
‎Mẹ sẽ nói đi nói lại cả trăm lần,
‎rồi chú sẽ biết thôi.

1136
01:07:36,291 --> 01:07:37,208
‎Hẳn rồi.

1137
01:07:38,875 --> 01:07:41,666
‎Dạo này chú không bị bắt hả?

1138
01:07:42,958 --> 01:07:46,625
‎Họ chưa biết thôi.
‎Chú dùng bí danh viết báo.

1139
01:07:47,458 --> 01:07:48,916
‎Ta sắp thành công rồi.

1140
01:07:49,000 --> 01:07:51,916
‎Cách mạng đang diễn ra.
‎Theo ý Allah, ta sẽ thắng.

1141
01:07:53,416 --> 01:07:54,958
‎"Theo ý Allah?"

1142
01:07:56,166 --> 01:07:59,125
‎- Ý là "hy vọng".
‎- Và Allah là nguồn hy vọng?

1143
01:08:05,083 --> 01:08:06,250
‎- Cháu biết…
‎- Vâng.

1144
01:08:06,333 --> 01:08:09,583
‎Chú tưởng cháu đốt hết sách của chú
‎khi chú bị bắt.

1145
01:08:09,666 --> 01:08:12,250
‎- Rồi chú phát hiện…
‎- Chúng vẫn y nguyên.

1146
01:08:12,958 --> 01:08:15,666
‎- Chị İclal bỏ vào bao tải…
‎- Rồi đưa cháu.

1147
01:08:15,750 --> 01:08:20,083
‎Cháu gỡ bìa
‎rồi thay bìa sách của cậu Kürşat vào.

1148
01:08:20,708 --> 01:08:22,458
‎Rất mừng khi cháu làm thế.

1149
01:08:27,041 --> 01:08:28,750
‎Cậu có thắc mắc, Gülseren.

1150
01:08:28,833 --> 01:08:29,666
‎Vâng?

1151
01:08:30,208 --> 01:08:32,583
‎Vậy cháu làm gì với ruột sách của cậu?

1152
01:08:32,666 --> 01:08:35,375
‎Có bỏ vào bìa sách của tên cộng sản khác?

1153
01:08:35,458 --> 01:08:36,708
‎Rất vui được gặp cậu.

1154
01:08:37,375 --> 01:08:42,833
‎Nếu cậu không đọc hết chỗ sách đó
‎và nhận ra nội dung hơi kỳ…

1155
01:08:42,916 --> 01:08:44,000
‎Đọc hết cũng lạ.

1156
01:08:44,083 --> 01:08:47,833
‎…thì cậu đã bị
‎thứ gọi là cộng sản đầu độc.

1157
01:08:48,791 --> 01:08:51,666
‎Tạ ơn Allah
‎khi cậu đọc tác phẩm của Sayyid Qutb,

1158
01:08:51,750 --> 01:08:55,666
‎cậu bị nhận xét liên miên về "Kral Marx"
‎làm phân tâm,

1159
01:08:55,750 --> 01:08:58,125
‎nên cậu nhận ra có gì đó sai sai.

1160
01:09:00,958 --> 01:09:01,958
‎Đừng cười nữa.

1161
01:09:03,041 --> 01:09:04,625
‎- Cô Gülseren.
‎- Vâng?

1162
01:09:04,708 --> 01:09:07,125
‎Có lẽ tác phẩm của Sayyid bin Zerdich

1163
01:09:07,208 --> 01:09:12,291
‎cũng nằm đau đớn trong mấy bìa
‎của tập ‎"Das Kapitol" ‎bị nguyền rủa.

1164
01:09:13,125 --> 01:09:14,625
‎Sayyid bin Zerdich?

1165
01:09:14,708 --> 01:09:19,291
‎Có vấn đề gì, Kürşat?
‎Anh vô tình đọc vài cuốn sách đúng đắn.

1166
01:09:19,375 --> 01:09:23,083
‎Vậy sách của Sayyid Qutb không đúng đắn

1167
01:09:23,166 --> 01:09:26,000
‎mà ‎Das Kapitol ‎của Kral Marx thì phải,
‎vậy hả?

1168
01:09:26,083 --> 01:09:28,166
‎Karl Marx, không "Kral".
‎Das Kapital, ‎không‎ ‎"Kapitol".

1169
01:09:28,250 --> 01:09:29,500
‎- Dốt thế!
‎- Im đi.

1170
01:09:29,583 --> 01:09:36,000
‎Cháu nghĩ cậu Kürşat có chính kiến rồi,
‎nên cậu ấy đọc sách hợp thể văn đó.

1171
01:09:36,083 --> 01:09:41,083
‎Cậu ấy không đọc để học điều mới
‎mà để củng cố điều đã biết.

1172
01:09:41,166 --> 01:09:43,250
‎Đấy? Con bé diễn đạt rất tốt.

1173
01:09:43,333 --> 01:09:46,625
‎Chú Hazım, chú cũng giống vậy.

1174
01:09:46,708 --> 01:09:49,166
‎Đấy? Con bé diễn đạt rất tốt.

1175
01:09:49,250 --> 01:09:52,166
‎Cháu nói lão cuồng tín này và chú
‎giống nhau?

1176
01:09:52,250 --> 01:09:55,375
‎Tôi mới buồn khi bị nghĩ
‎giống với kẻ vô đạo!

1177
01:09:55,458 --> 01:09:56,875
‎Biến khuất mắt giùm!

1178
01:09:57,916 --> 01:09:59,333
‎Tôi sẽ đi theo ý Allah.

1179
01:10:00,500 --> 01:10:01,500
‎Đồ mù quáng.

1180
01:10:02,125 --> 01:10:03,000
‎Thật xấu hổ.

1181
01:10:03,083 --> 01:10:06,083
‎Cháu chỉ nói về thứ tự đúng của các thứ.

1182
01:10:06,166 --> 01:10:08,250
‎Chú phải học rồi mới hiểu…

1183
01:10:08,333 --> 01:10:12,333
‎May là chú không phải cúi gập người
‎nghe vợ cũ của kẻ mổ thịt dạy.

1184
01:10:21,791 --> 01:10:24,750
‎Tôi bắt đầu viết từ năm 1938.

1185
01:10:24,833 --> 01:10:26,583
‎Mấy truyện ngắn về…

1186
01:10:26,666 --> 01:10:27,666
‎Gülseren.

1187
01:10:29,458 --> 01:10:30,416
‎Đau lắm không?

1188
01:10:32,125 --> 01:10:32,958
‎Gì ạ?

1189
01:10:35,750 --> 01:10:38,166
‎Khi nó đánh con. Con khỏe rồi nhỉ?

1190
01:10:38,916 --> 01:10:41,083
‎Ôi mẹ. Con ổn.

1191
01:10:44,000 --> 01:10:45,375
‎Mẹ không cần lo.

1192
01:10:52,458 --> 01:10:55,375
‎Mẹ chỉ tò mò
‎nhưng con phải kể thật với mẹ.

1193
01:10:57,791 --> 01:10:59,750
‎Vì đom đóm, phải không?

1194
01:10:59,833 --> 01:11:02,333
‎Trời… Mẹ, thôi đi.

1195
01:11:06,375 --> 01:11:07,500
‎Cùng đêm đó,

1196
01:11:07,583 --> 01:11:10,875
‎một đêm kỳ lạ của tháng Chín,
‎tôi không thể ngủ.

1197
01:11:10,958 --> 01:11:13,833
‎Màn đêm cứ như con rắn
‎trườn bên trong tôi.

1198
01:11:14,333 --> 01:11:16,208
‎Đó không phải dấu hiệu tốt.

1199
01:11:46,291 --> 01:11:49,041
‎- Chú Hazım? Gì vậy…
‎- Nhanh. Giúp chú.

1200
01:11:50,708 --> 01:11:51,875
‎Chuyện gì vậy?

1201
01:11:53,166 --> 01:11:54,458
‎Chính quyền ở đây.

1202
01:11:54,541 --> 01:11:57,500
‎- Chú định làm gì?
‎- Chú không biết.

1203
01:11:57,583 --> 01:12:00,916
‎Chắc chú chỉ còn đường chạy.

1204
01:12:01,000 --> 01:12:02,125
‎Nhanh nào.

1205
01:12:06,333 --> 01:12:07,375
‎Đừng lo.

1206
01:12:08,250 --> 01:12:11,708
‎Không náo động lâu đâu.
‎Vài ngày sau chú về.

1207
01:12:11,791 --> 01:12:14,125
‎Hazım? Gülseren? Chuyện gì thế?

1208
01:12:14,208 --> 01:12:15,708
‎Còn có thể là gì?

1209
01:12:15,791 --> 01:12:18,375
‎Nhờ em chồng chị mà có bạo loạn đây.

1210
01:12:18,458 --> 01:12:20,083
‎- Gì?
‎- Chính quyền ở đây.

1211
01:12:20,166 --> 01:12:23,583
‎- Là ai? Sao đến đêm hôm vậy?
‎- Em không có thời gian.

1212
01:12:24,333 --> 01:12:25,541
‎Em đi đây. Tạm biệt.

1213
01:12:25,625 --> 01:12:28,625
‎- Chú định đi đâu?
‎- Không thể nói, chị İclal.

1214
01:12:28,708 --> 01:12:31,208
‎Vì Allah.

1215
01:12:34,875 --> 01:12:36,250
‎Chăm sóc mẹ cháu nhé.

1216
01:12:36,958 --> 01:12:38,458
‎Chú thương cháu.

1217
01:12:39,458 --> 01:12:40,583
‎Cháu ngoan ngoãn.

1218
01:12:48,333 --> 01:12:52,041
‎Cậu định đi đâu?
‎Tưởng đang làm cách mạng rồi.

1219
01:12:52,125 --> 01:12:56,500
‎Mới thoáng thấy lính dũng cảm
‎là định bỏ chạy rồi hả?

1220
01:12:56,583 --> 01:12:58,291
‎Để xem cậu trốn được không.

1221
01:12:58,375 --> 01:12:59,875
‎- Đi Moscow.
‎- Đi chết đi!

1222
01:12:59,958 --> 01:13:01,416
‎Đi đi. Đi tới Moscow đi!

1223
01:13:02,458 --> 01:13:04,333
‎Cháu vừa đầu độc đất đấy.

1224
01:13:06,083 --> 01:13:10,083
‎Thổ Nhĩ Kỳ linh thiêng, Lực lượng vũ trang
‎Thổ Nhĩ Kỳ đã quyết định

1225
01:13:10,166 --> 01:13:13,750
‎hoàn thành nhiệm vụ theo Bộ Luật Nội Vụ,

1226
01:13:13,833 --> 01:13:17,500
‎về việc thay mặt quốc gia
‎bảo vệ Cộng hòa Thổ Nhĩ Kỳ,

1227
01:13:17,583 --> 01:13:20,250
‎và nắm quyền hoàn toàn.

1228
01:13:20,333 --> 01:13:21,250
‎Mẹ?

1229
01:13:22,250 --> 01:13:24,208
‎Giọng hay quá trời.

1230
01:13:24,291 --> 01:13:25,541
‎Hành lang phân lập…

1231
01:13:25,625 --> 01:13:27,625
‎Âm thanh của hòa bình.

1232
01:13:28,708 --> 01:13:33,375
‎Ý Allah, cuối cùng ta có thể
‎bình yên ngủ vào ban đêm.

1233
01:13:35,958 --> 01:13:38,541
‎Ai đó? Mong không có gì xấu.

1234
01:13:40,958 --> 01:13:43,666
‎- Gì đây?
‎- Lạy Allah, ngài đây rồi.

1235
01:13:44,375 --> 01:13:46,708
‎- Kürşat Tümer.
‎- Cần tôi làm chứng chứ?

1236
01:13:46,791 --> 01:13:48,208
‎Anh là Kürşat Tümer?

1237
01:13:48,958 --> 01:13:50,333
‎- Thì sao?
‎- Phải, mà…

1238
01:13:50,416 --> 01:13:51,666
‎Bắt anh ta.

1239
01:13:51,750 --> 01:13:53,166
‎Thưa ngài, hiểu lầm rồi.

1240
01:13:53,250 --> 01:13:55,750
‎- Nhanh. Không kháng cự.
‎- Ngài làm gì vậy?

1241
01:13:55,833 --> 01:13:58,083
‎Chị İclal! Dừng. Chị İclal!

1242
01:13:58,166 --> 01:14:00,833
‎- Kürşat!
‎- Tôi đạo Hồi! Trung thành với nhà nước.

1243
01:14:00,916 --> 01:14:01,750
‎Kürşat!

1244
01:14:01,833 --> 01:14:03,375
‎- Chị İclal!
‎- Kürşat!

1245
01:14:03,458 --> 01:14:08,125
‎- Xin ngài, vì tình yêu của Allah!
‎- Nó đã làm gì? Đưa nó đi đâu?

1246
01:14:08,833 --> 01:14:10,541
‎Hiểu lầm rồi, thưa ngài.

1247
01:14:11,625 --> 01:14:15,541
‎Dân biểu và thượng nghị sĩ,
‎người được cho là thay mặt người dân,

1248
01:14:16,083 --> 01:14:20,250
‎đang đứng nhìn các sự kiện diễn ra

1249
01:14:20,833 --> 01:14:23,791
‎mà không cảm thấy có trách nhiệm

1250
01:14:24,291 --> 01:14:26,750
‎bảo vệ lợi ích và quyền lợi của dân.

1251
01:14:28,625 --> 01:14:31,541
‎DÂN NHẬP CƯ ĐƯỢC PHẦN HỖ TRỢ
‎TRONG KẾ HOẠCH MARSHALL

1252
01:14:31,625 --> 01:14:33,625
‎NGƯỜI CÁNH TẢ VẪN BỊ ĐIỀU TRA

1253
01:14:35,958 --> 01:14:39,666
‎Bưu thiếp cuối cùng chú tôi gửi
‎hai năm sau từ Stockholm.

1254
01:14:40,416 --> 01:14:41,625
‎Phía Bắc đầy tuyết.

1255
01:14:42,708 --> 01:14:44,708
‎Cuộc bỏ trốn bi thảm của chú ấy.

1256
01:14:46,458 --> 01:14:47,541
‎Kẻ tha hương…

1257
01:14:48,791 --> 01:14:51,333
‎nhớ cả nhà tù ở nước mình.

1258
01:14:59,500 --> 01:15:02,750
‎Khi tại ngoại, cậu Kürşat khác hẳn.

1259
01:15:02,833 --> 01:15:04,250
‎Cậu ấy im lặng hẳn.

1260
01:15:04,333 --> 01:15:10,000
‎Cậu ấy nhốt mình trong phòng hàng tháng
‎để đọc sách và cầu nguyện.

1261
01:15:22,875 --> 01:15:25,083
‎Cậu định đi đâu, Kürşat?

1262
01:15:30,208 --> 01:15:31,083
‎Đi tìm Allah.

1263
01:15:32,541 --> 01:15:34,500
‎Một mình, không cần hỏi ai.

1264
01:15:34,583 --> 01:15:36,208
‎Cậu định tìm Allah thế nào?

1265
01:15:38,041 --> 01:15:39,083
‎Gülseren.

1266
01:15:47,458 --> 01:15:49,208
‎Cầu Allah bảo vệ cháu.

1267
01:15:50,416 --> 01:15:51,875
‎Cậu sẽ tìm ra Allah.

1268
01:15:52,583 --> 01:15:54,208
‎Đi tìm Ngài là đủ tốt rồi.

1269
01:16:07,208 --> 01:16:09,500
‎Vào thập niên 80,

1270
01:16:09,583 --> 01:16:13,458
‎mẹ tôi và tôi cô đơn
‎trong biệt thự được thừa kế.

1271
01:16:16,625 --> 01:16:18,500
‎Tôi ở chỗ làm với đồng nghiệp.

1272
01:16:18,583 --> 01:16:22,208
‎Vậy là cuối cùng bà cũng đi làm.

1273
01:16:22,291 --> 01:16:24,000
‎Tôi muốn kiếm ít tiền

1274
01:16:24,083 --> 01:16:27,625
‎để chạy trốn mấy lời cằn nhằn của mẹ tôi.

1275
01:16:28,250 --> 01:16:32,541
‎Có lẽ tôi cũng bị kế hoạch "làm giàu xổi"
‎của thập niên 80 lừa.

1276
01:16:32,625 --> 01:16:36,083
‎Tôi chỉ muốn kết nối với cuộc sống
‎đang xoay quanh tôi.

1277
01:16:36,583 --> 01:16:38,708
‎Hôm đó, tôi còn trang điểm.

1278
01:16:42,291 --> 01:16:43,333
‎Ai đó?

1279
01:16:43,416 --> 01:16:47,125
‎Tôi có thể nói nếu ông muốn
‎nhưng ông không nhận ra đâu.

1280
01:16:47,208 --> 01:16:49,041
‎Ông có thể nói: "Mời vào".

1281
01:16:49,541 --> 01:16:50,625
‎Mời vào.

1282
01:16:52,333 --> 01:16:53,250
‎Chào.

1283
01:16:55,666 --> 01:16:56,875
‎Gülseren Biröz.

1284
01:16:56,958 --> 01:16:58,458
‎Somer Yoğurtçuoğlu.

1285
01:16:58,541 --> 01:16:59,708
‎Hân hạnh gặp ông.

1286
01:17:00,875 --> 01:17:03,708
‎Phải là "Somer", không phải "Soner".

1287
01:17:03,791 --> 01:17:06,500
‎Ông làm tôi lo rồi đấy.

1288
01:17:07,000 --> 01:17:10,125
‎Vì có lúc, người ta sẽ gọi nhầm ông
‎là "Soner".

1289
01:17:10,833 --> 01:17:13,083
‎- Cô muốn ngồi không?
‎- Muốn chứ.

1290
01:17:13,583 --> 01:17:16,166
‎Tôi cũng thích ngồi như mọi người.

1291
01:17:16,250 --> 01:17:18,208
‎Đôi khi tôi còn nằm nữa.

1292
01:17:20,333 --> 01:17:22,416
‎- Vậy mà chưa chịu ngồi đó.
‎- Vâng.

1293
01:17:22,916 --> 01:17:24,208
‎Tôi chỉ…

1294
01:17:32,875 --> 01:17:36,583
‎Tôi nghi ngờ có quốc gia khác
‎cũng thích ngồi như ta.

1295
01:17:36,666 --> 01:17:37,541
‎Phải không?

1296
01:17:37,625 --> 01:17:41,583
‎Ta cứ ngồi suốt.
‎Thậm chí đi thăm nhau chỉ để ngồi.

1297
01:17:41,666 --> 01:17:44,666
‎Dân ngoại quốc hỏi nhau họ "sống" ở đâu.

1298
01:17:44,750 --> 01:17:47,041
‎Dân ta hỏi nhau ta "ngồi" ở đâu.

1299
01:17:47,125 --> 01:17:49,125
‎Ta mê ngồi lắm. Tôi cũng thắc mắc.

1300
01:17:49,208 --> 01:17:52,958
‎Tôi tin nhờ đó mà mông ta
‎là cơ quan phát triển nhất.

1301
01:17:53,041 --> 01:17:54,000
‎Tôi tin thế.

1302
01:17:54,083 --> 01:17:56,833
‎Nhưng nếu ta đứng lên và…

1303
01:17:57,541 --> 01:17:58,750
‎Mông?

1304
01:17:58,833 --> 01:17:59,750
‎Phải.

1305
01:18:00,791 --> 01:18:06,333
‎Không phải cá nhân tôi. Xin lỗi.
‎Tôi nói về mông chung chung ấy.

1306
01:18:07,500 --> 01:18:11,875
‎Vì ta ngồi liên tục, mông ta trở nên rất…

1307
01:18:11,958 --> 01:18:14,708
‎Cô này, tôi chỉ mời cô ngồi,

1308
01:18:14,791 --> 01:18:17,750
‎không nói về mông cô, vì Allah.

1309
01:18:18,541 --> 01:18:21,291
‎Tôi nghĩ tôi nói nhiều vì đang hồi hộp.

1310
01:18:21,916 --> 01:18:26,541
‎Tôi đến theo bài đăng tuyển
‎của ông trên báo. Thấy ông tìm trợ lý.

1311
01:18:26,625 --> 01:18:29,583
‎Nếu còn trống, tôi muốn nộp đơn.

1312
01:18:29,666 --> 01:18:33,500
‎- Cô biết máy đánh chữ không?
‎- Có, dùng để đánh chữ.

1313
01:18:33,583 --> 01:18:36,541
‎Ý là cô biết dùng đúng cách không?

1314
01:18:36,625 --> 01:18:38,541
‎Hiểu rồi. Không.

1315
01:18:38,625 --> 01:18:42,750
‎Nhưng nếu ông cho tôi cơ hội,
‎tôi sẽ có thể đánh bằng ngón chân ngay.

1316
01:18:44,875 --> 01:18:47,291
‎Tôi đùa thôi. Không đánh thế được.

1317
01:18:47,791 --> 01:18:50,625
‎Cô này. Tôi không thích đùa.

1318
01:18:51,166 --> 01:18:56,500
‎Tôi không nhớ mình có cố ý
‎kể chuyện cười từ hồi cấp hai.

1319
01:18:56,583 --> 01:19:01,000
‎Tôi không gây cười, không thích đùa
‎và không cười vì người khác đùa.

1320
01:19:01,083 --> 01:19:05,291
‎Tôi kệ Nasreddin Hodja đổ
‎sữa chua vào hồ làm sao.

1321
01:19:05,958 --> 01:19:10,458
‎Không phải tôi cố hài hước.
‎Tại tôi ngố thôi.

1322
01:19:10,541 --> 01:19:13,666
‎Lần đầu tôi phỏng vấn nên hồi hộp.
‎Xin lỗi.

1323
01:19:13,750 --> 01:19:15,333
‎Cô làm nghề gì?

1324
01:19:15,916 --> 01:19:18,666
‎- Tôi là nội trợ.
‎- Nhà cuối cô làm là nhà nào?

1325
01:19:20,583 --> 01:19:23,125
‎- Sao cơ?
‎- Đó, nói đùa đó.

1326
01:19:24,708 --> 01:19:25,666
‎Đùa đấy.

1327
01:19:25,750 --> 01:19:29,625
‎Đâu phải tôi không đùa được.
‎Tôi không thích thôi.

1328
01:19:30,583 --> 01:19:32,958
‎Đấy, cô bảo cô là nội trợ

1329
01:19:33,041 --> 01:19:34,500
‎nên tôi đùa một câu.

1330
01:19:34,583 --> 01:19:38,250
‎"Nhà cuối cô làm". Câu đùa rõ ràng còn gì.

1331
01:19:38,791 --> 01:19:42,083
‎Nên tôi có thể đùa. Chỉ là tôi không muốn.

1332
01:19:43,708 --> 01:19:44,916
‎Tôi hiểu rồi.

1333
01:19:45,666 --> 01:19:47,583
‎Dù hơi khó khăn, nhưng tôi hiểu.

1334
01:19:48,166 --> 01:19:51,375
‎Ý là, không phải ai cũng thích đùa.

1335
01:19:52,500 --> 01:19:55,375
‎Ta kể truyện cười nhiều năm.
‎Temel, Fadime…

1336
01:19:55,458 --> 01:19:57,000
‎Đủ rồi. Không vui đâu.

1337
01:19:57,083 --> 01:19:58,916
‎Không ai cười. Fadime chả hài.

1338
01:20:00,333 --> 01:20:01,375
‎Họ là ai?

1339
01:20:02,333 --> 01:20:03,458
‎Fadime, thưa ông.

1340
01:20:04,416 --> 01:20:05,666
‎Bà ấy là vợ Temel.

1341
01:20:07,208 --> 01:20:10,125
‎Đời họ nhiều chuyện hài.
‎Chúng được gọi là "đùa".

1342
01:20:10,208 --> 01:20:13,541
‎Cô à, chúng tôi thật sự tìm
‎thư ký có kinh nghiệm.

1343
01:20:14,166 --> 01:20:17,166
‎Tôi biết. Tin tuyển có chữ
‎"có kinh nghiệm" in hoa.

1344
01:20:17,250 --> 01:20:22,666
‎Nó to đến nỗi trông như
‎ông tìm người có kinh nghiệm gì đó

1345
01:20:22,750 --> 01:20:24,416
‎và trùng hợp làm thư ký.

1346
01:20:24,500 --> 01:20:28,166
‎Cô này, cô có vẻ vẫn đang đùa.

1347
01:20:28,250 --> 01:20:30,125
‎- Mà tôi thì không.
‎- Đâu có.

1348
01:20:30,208 --> 01:20:34,416
‎Không đùa tí nào.
‎Nếu nghe như đùa thì tôi xin lỗi.

1349
01:20:34,500 --> 01:20:38,666
‎Tôi thậm chí nghĩ về người thân quá cố
‎để có thể nghiêm túc.

1350
01:20:39,166 --> 01:20:40,500
‎Quá cố? Ai quá cố?

1351
01:20:41,375 --> 01:20:42,750
‎Quá cố, đi bán muối ấy.

1352
01:20:43,625 --> 01:20:44,666
‎Biết đó, quá cố.

1353
01:20:44,750 --> 01:20:46,416
‎Cô này, cô điên sao?

1354
01:20:46,500 --> 01:20:50,375
‎Tôi có ít kinh nghiệm điều trị tâm lý.
‎Tôi khuyên nên thử.

1355
01:20:50,458 --> 01:20:52,541
‎Tôi đã chạy chữa bốn bác sĩ.

1356
01:20:53,166 --> 01:20:59,208
‎Vậy cô muốn tôi thuê người
‎nói về việc ngồi cải thiện mông ra sao,

1357
01:20:59,875 --> 01:21:02,208
‎người đi điều trị tâm lý,

1358
01:21:02,875 --> 01:21:08,291
‎người không có kinh nghiệm,
‎thậm chí không biết đánh máy?

1359
01:21:08,750 --> 01:21:09,583
‎Vâng.

1360
01:21:15,625 --> 01:21:16,916
‎Mai cô bắt đầu làm.

1361
01:21:18,166 --> 01:21:19,875
‎Cảm ơn rất nhiều.

1362
01:21:19,958 --> 01:21:20,875
‎Không tin nổi.

1363
01:21:21,375 --> 01:21:24,625
‎Lần đầu có người làm tôi cười
‎trong 15 năm.

1364
01:21:24,708 --> 01:21:26,208
‎Vừa rồi là cười đấy.

1365
01:21:26,291 --> 01:21:27,458
‎- Vậy hả?
‎- Phải.

1366
01:21:30,083 --> 01:21:31,375
‎Đấy, tôi cười nữa đó.

1367
01:21:32,291 --> 01:21:36,583
‎Cơ mặt tôi cứng lại
‎vì nhiều năm rồi tôi không cười.

1368
01:21:36,666 --> 01:21:37,791
‎Thế nên tôi…

1369
01:21:38,625 --> 01:21:41,458
‎Ông nói đúng. Má ông chả lên xuống tí nào.

1370
01:21:41,958 --> 01:21:43,250
‎Chỉ có cằm hạ xuống.

1371
01:21:44,000 --> 01:21:45,791
‎Đúng rồi. Kéo ra hai bên tí.

1372
01:21:45,875 --> 01:21:47,583
‎- Tí nữa.
‎- Bên nào?

1373
01:21:47,666 --> 01:21:50,041
‎Cả hai bên. Hoặc thế này…

1374
01:21:52,708 --> 01:21:54,333
‎Có thể thêm âm thanh sau.

1375
01:21:54,416 --> 01:21:56,750
‎Ông sẽ bật thành tiếng. Chỉ…

1376
01:21:57,250 --> 01:21:59,208
‎Chỉ là kéo ra hai bên.

1377
01:21:59,291 --> 01:22:00,208
‎Không làm được.

1378
01:22:00,875 --> 01:22:03,625
‎Tôi không thích việc không làm được.

1379
01:22:04,916 --> 01:22:06,500
‎Tôi bắt đầu làm. Tôi bận.

1380
01:22:06,583 --> 01:22:09,500
‎Tôi cũng hòa hợp với mọi người.

1381
01:22:09,583 --> 01:22:13,625
‎Nhưng nhờ số phận nghiệt ngã của tôi,
‎mọi thứ lại lao dốc.

1382
01:22:13,708 --> 01:22:17,125
‎- Có chuyện gì?
‎- Công ty làm giả báo cáo xuất khẩu.

1383
01:22:17,208 --> 01:22:19,000
‎Cảnh sát ập vào văn phòng.

1384
01:22:19,500 --> 01:22:23,041
‎Ông chủ thật đã bỏ trốn.
‎Đời tôi chả nên cơm cháo gì.

1385
01:22:25,875 --> 01:22:28,375
‎- Cho phép tôi hỏi câu riêng tư nhé?
‎- Ừ.

1386
01:22:30,041 --> 01:22:31,541
‎Bà yêu bao giờ chưa?

1387
01:22:33,208 --> 01:22:36,291
‎Chả phải việc của cậu
‎nhưng tôi vẫn trả lời.

1388
01:22:37,500 --> 01:22:40,500
‎Tôi gặp anh ấy đúng lúc mất hết hy vọng.

1389
01:22:45,875 --> 01:22:47,833
‎Cô ơi. Cô gì ơi?

1390
01:22:48,541 --> 01:22:50,583
‎- Vâng?
‎- Cô làm rơi quả cam.

1391
01:22:51,208 --> 01:22:52,583
‎Cảm ơn. Để tôi đến lấy.

1392
01:22:53,750 --> 01:22:54,916
‎Của cô đây.

1393
01:22:55,000 --> 01:22:58,125
‎Với cái lỗ ở túi và lực hấp dẫn…

1394
01:22:58,625 --> 01:23:00,125
‎Phải, hẳn là vì thế.

1395
01:23:01,958 --> 01:23:04,416
‎Nó coi như thuộc về anh. Giữ đi.

1396
01:23:04,500 --> 01:23:05,875
‎- Cảm ơn.
‎- Không có gì.

1397
01:23:05,958 --> 01:23:07,875
‎Tôi cầm túi hộ cô nhé?

1398
01:23:07,958 --> 01:23:11,791
‎Mẹ tôi sẽ muốn tôi nói "Không, cảm ơn".

1399
01:23:11,875 --> 01:23:13,791
‎- Nhưng?
‎- Nhưng tay tôi đau lắm.

1400
01:23:13,875 --> 01:23:15,958
‎Có người cứu thì mừng quá.

1401
01:23:16,041 --> 01:23:17,708
‎- Được rồi.
‎- Nặng lắm không?

1402
01:23:17,791 --> 01:23:21,125
‎Không hề. Lần này giữ chúng cho kỹ nào.

1403
01:23:23,333 --> 01:23:26,750
‎Tôi có thói quen ngớ ngẩn
‎là đoán tên người tôi gặp.

1404
01:23:26,833 --> 01:23:28,375
‎Mà tôi dở lắm.

1405
01:23:28,916 --> 01:23:33,083
‎Ví dụ, tôi thấy anh có vẻ
‎tên là Tuna hay İlhan gì đó.

1406
01:23:33,166 --> 01:23:36,000
‎- Tôi là Dündar.
‎- Hân hạnh. Tôi là Tijen.

1407
01:23:36,083 --> 01:23:39,166
‎- Hân hạnh, cô Tijen.
‎- Đùa anh đấy. Tôi là Gülseren.

1408
01:23:40,041 --> 01:23:44,625
‎Tôi đâu giống Tijen.
‎Tôi giống nhà đó sao? Chắc chắn không.

1409
01:23:45,375 --> 01:23:46,916
‎- Cẩn thận.
‎- Tôi ổn.

1410
01:23:47,000 --> 01:23:48,083
‎Tôi cầm cho.

1411
01:23:48,166 --> 01:23:50,500
‎Xin lỗi nếu trông như cố ý.

1412
01:23:50,583 --> 01:23:53,708
‎- Không quá nặng nhỉ?
‎- Không hề. Vẫn ổn.

1413
01:23:57,166 --> 01:24:01,416
‎- Vậy, 28 nhân 41 là bao nhiêu?
‎- Là 1.148.

1414
01:24:03,416 --> 01:24:05,250
‎Làm sao tôi biết đúng không?

1415
01:24:05,333 --> 01:24:07,458
‎Lấy bút giấy ra tính thôi.

1416
01:24:07,541 --> 01:24:08,458
‎Phải rồi.

1417
01:24:11,541 --> 01:24:14,208
‎Trái cam ngu quá nhỉ?

1418
01:24:14,291 --> 01:24:16,708
‎Nó tìm đúng cái lỗ, rơi ra ngoài

1419
01:24:16,791 --> 01:24:18,583
‎và tìm đến chân anh Dündar.

1420
01:24:19,750 --> 01:24:23,416
‎Mà buồn thay,
‎đang lúc nói chuyện thú vị nhất,

1421
01:24:23,500 --> 01:24:24,791
‎đến khu nhà tôi rồi.

1422
01:24:25,375 --> 01:24:26,375
‎Ranh giới đây hả?

1423
01:24:26,833 --> 01:24:29,375
‎Kiểu ở đây, mà không phải một bước là tới.

1424
01:24:29,458 --> 01:24:30,666
‎- Một bước?
‎- Ở đây.

1425
01:24:30,750 --> 01:24:32,750
‎- Rồi.
‎- Rồi, đến đây thôi.

1426
01:24:33,916 --> 01:24:38,000
‎Thêm tí là ta lên báo địa phương.
‎"Gülseren đi cùng quý ông đẹp trai!"

1427
01:24:40,250 --> 01:24:43,625
‎Nói anh đẹp trai trước mặt anh
‎có kỳ không?

1428
01:24:44,250 --> 01:24:46,125
‎Tôi không quá ưa nhìn.

1429
01:24:46,625 --> 01:24:48,791
‎Ý là tôi có sức hấp dẫn.

1430
01:24:49,625 --> 01:24:51,666
‎Đúng không? Tôi không chắc.

1431
01:24:52,375 --> 01:24:53,208
‎Cô có đấy.

1432
01:24:54,208 --> 01:24:57,250
‎Tôi ghét đau khổ
‎vì hệ quả của tình đơn phương.

1433
01:25:01,708 --> 01:25:03,833
‎Giờ nói thế thì sớm quá nhỉ?

1434
01:25:06,041 --> 01:25:08,333
‎Anh tin vào tình yêu sét đánh không?

1435
01:25:11,041 --> 01:25:12,000
‎Có chứ.

1436
01:25:12,416 --> 01:25:13,625
‎Ồ, anh tin?

1437
01:25:14,833 --> 01:25:16,583
‎- Túi đồ…
‎- Phải, túi đồ.

1438
01:25:16,666 --> 01:25:18,416
‎- Tôi quên mất.
‎- Phải.

1439
01:25:19,250 --> 01:25:22,041
‎- Tôi sẽ cầm…
‎- Cẩn thận. Bị rách đấy.

1440
01:25:22,125 --> 01:25:23,666
‎- Có khi lại rơi.
‎- Vâng.

1441
01:25:23,750 --> 01:25:26,083
‎Của cô đây. Được rồi. Cái này của tôi.

1442
01:25:26,166 --> 01:25:27,250
‎Giữ đi, thưa ngài.

1443
01:25:28,666 --> 01:25:31,041
‎- Nên gọi anh "ngài" không?
‎- Không.

1444
01:25:31,541 --> 01:25:33,250
‎Vậy giữ lấy đi.

1445
01:25:33,333 --> 01:25:34,208
‎Vâng.

1446
01:25:34,750 --> 01:25:36,166
‎Đừng vượt ranh giới.

1447
01:25:36,250 --> 01:25:37,708
‎Rồi. Tôi sẽ dừng ở đây.

1448
01:25:37,791 --> 01:25:38,625
‎Được rồi.

1449
01:25:56,250 --> 01:25:58,625
‎Vậy 95 nhân 42 bằng bao nhiêu?

1450
01:25:59,333 --> 01:26:00,791
‎Là 3.990.

1451
01:26:03,458 --> 01:26:04,708
‎Rồi…

1452
01:26:05,416 --> 01:26:08,625
‎- Vậy 85 nhân 68?
‎- Là 5.780.

1453
01:26:08,708 --> 01:26:09,583
‎Chờ chút.

1454
01:26:10,125 --> 01:26:11,916
‎Bắt lỗi được rồi. Nhìn này.

1455
01:26:12,000 --> 01:26:12,958
‎Không hề.

1456
01:26:13,458 --> 01:26:18,541
‎Anh cứ cộng rối tung lên.
‎Anh nên dời hai sang bên này.

1457
01:26:18,625 --> 01:26:22,583
‎Anh không viết được
‎điều em nhẩm trong đầu đâu.

1458
01:26:23,166 --> 01:26:24,125
‎Anh bỏ cuộc.

1459
01:26:25,416 --> 01:26:30,333
‎Xin lỗi, anh nên làm gì? Thật…
‎Anh chưa từng gặp cô nào siêu thông minh.

1460
01:26:31,541 --> 01:26:35,833
‎Thông minh cũng vô ích.
‎Em như bảng cửu chương biết thở.

1461
01:26:45,125 --> 01:26:48,500
‎Anh không chỉ gặp một cô siêu thông minh,

1462
01:26:48,583 --> 01:26:50,458
‎mà còn nắm tay cô ấy.

1463
01:26:51,375 --> 01:26:52,333
‎Anh biết.

1464
01:26:56,333 --> 01:26:58,125
‎Anh từng thấy đom đóm chưa?

1465
01:26:58,750 --> 01:26:59,750
‎Dĩ nhiên rồi.

1466
01:27:00,791 --> 01:27:04,041
‎Có một ít ở sân sau
‎chỗ nhà cũ của bọn anh.

1467
01:27:05,583 --> 01:27:08,000
‎Nếu anh nói thật,

1468
01:27:08,083 --> 01:27:11,875
‎không phải trái cam se duyên cho ta,
‎mà là ý Allah.

1469
01:27:12,583 --> 01:27:15,791
‎Bọn anh đôi khi bắt chúng bỏ lọ.

1470
01:27:18,458 --> 01:27:22,041
‎Cái đó… Giá như anh đừng làm vậy.

1471
01:27:33,416 --> 01:27:35,333
‎Anh nghĩ ta phải lòng nhau rồi.

1472
01:27:36,541 --> 01:27:38,375
‎Nếu nghĩ về anh mọi lúc là yêu…

1473
01:27:38,875 --> 01:27:39,833
‎Đừng hỏi gì.

1474
01:27:40,708 --> 01:27:43,500
‎- Anh bận nghĩ về em.
‎- Ôi thôi! Em…

1475
01:27:44,416 --> 01:27:46,166
‎Em tưởng anh giận hay gì.

1476
01:27:49,708 --> 01:27:51,125
‎Phải, ta phải lòng nhau.

1477
01:27:53,583 --> 01:27:56,041
‎Ba tuần trước khi anh nhập ngũ.

1478
01:27:57,583 --> 01:27:58,583
‎Phải.

1479
01:27:58,666 --> 01:28:00,000
‎Bao lâu nhỉ?

1480
01:28:00,083 --> 01:28:01,125
‎Tám tháng.

1481
01:28:02,291 --> 01:28:03,208
‎Ý em là…

1482
01:28:04,166 --> 01:28:09,125
‎Nếu nghĩ đến anh mười lần một ngày,
‎vậy là 5.400 lần trong 540 ngày.

1483
01:28:09,208 --> 01:28:10,083
‎Nhiều quá.

1484
01:28:10,875 --> 01:28:11,833
‎Thật đấy.

1485
01:28:14,041 --> 01:28:17,750
‎Anh cố tình làm vậy hả?
‎Anh có thể đi lính sớm hơn mà.

1486
01:28:17,833 --> 01:28:19,750
‎Anh không biết. Anh đang học.

1487
01:28:22,500 --> 01:28:25,125
‎Chẳng phải đời không có gì hoàn hảo…

1488
01:28:26,708 --> 01:28:28,333
‎chính là hoàn hảo sao?

1489
01:28:40,208 --> 01:28:42,083
‎Em mong không ai hôn tay anh.

1490
01:28:42,916 --> 01:28:44,166
‎Như thế này.

1491
01:28:48,583 --> 01:28:49,833
‎Anh cũng mong vậy.

1492
01:28:50,416 --> 01:28:51,625
‎Như thế này.

1493
01:29:06,625 --> 01:29:07,625
‎Ta ăn nhé?

1494
01:29:08,708 --> 01:29:11,875
‎Vâng. Vậy em buông tay đây.

1495
01:29:12,458 --> 01:29:13,583
‎- Ừ.
‎- Ăn thôi.

1496
01:29:18,541 --> 01:29:20,333
‎Vậy 73 nhân 64?

1497
01:29:22,166 --> 01:29:23,500
‎Là 4.672.

1498
01:30:31,375 --> 01:30:35,083
‎Tối nay có rất nhiều đom đóm.

1499
01:30:38,083 --> 01:30:40,250
‎Ta cũng có thể gọi là "sao bay".

1500
01:30:42,750 --> 01:30:44,125
‎Đúng vậy.

1501
01:30:46,250 --> 01:30:48,458
‎Không khí hơi ẩm. Đừng để bị cảm.

1502
01:30:48,541 --> 01:30:49,625
‎Em ổn mà.

1503
01:30:50,583 --> 01:30:52,208
‎Không, ngồi lại gần hơn.

1504
01:30:52,291 --> 01:30:54,708
‎Làm sao gần hơn được?

1505
01:30:54,791 --> 01:30:56,333
‎Kiểu… Nép vào tay anh.

1506
01:30:57,250 --> 01:30:59,208
‎Tựa đầu vào thì sẽ không lạnh.

1507
01:30:59,958 --> 01:31:03,125
‎Nhưng nếu làm theo lời anh…

1508
01:31:03,208 --> 01:31:05,208
‎Có vấn đề gì sao?

1509
01:31:06,208 --> 01:31:07,916
‎Em sẽ nằm trong vòng tay anh.

1510
01:31:08,916 --> 01:31:10,625
‎- Trong vòng tay anh.
‎- Phải.

1511
01:31:11,208 --> 01:31:12,916
‎Thế là hư đấy. Ý là…

1512
01:31:14,958 --> 01:31:16,625
‎"Nằm trong vòng tay ai đó".

1513
01:31:17,750 --> 01:31:20,000
‎"Bị thấy nằm trong vòng tay ai đó".

1514
01:31:21,666 --> 01:31:22,500
‎Được rồi.

1515
01:31:22,583 --> 01:31:24,583
‎Vậy đừng nằm trong vòng tay, mà…

1516
01:31:24,666 --> 01:31:25,500
‎Sao?

1517
01:31:26,083 --> 01:31:28,083
‎Tựa đầu lên ngực anh.

1518
01:31:29,125 --> 01:31:32,166
‎"Tựa đầu lên ngực ai đó".
‎Cách dùng từ hay quá.

1519
01:31:32,666 --> 01:31:33,750
‎Thế thì được.

1520
01:31:34,750 --> 01:31:37,833
‎Mẹ em vẫn sẽ giết em nếu thấy ta, nhưng…

1521
01:31:39,125 --> 01:31:40,625
‎- Vậy tựa nào.
‎- Vâng.

1522
01:31:41,541 --> 01:31:43,250
‎- Thế này.
‎- Như thế này?

1523
01:31:43,333 --> 01:31:46,166
‎- Ừ.
‎- Rồi. Nếu em cũng ngồi thế này…

1524
01:31:46,250 --> 01:31:50,250
‎Rồi anh vòng tay ở đây, thế là ta ôm nhau.

1525
01:31:57,208 --> 01:31:58,041
‎Vậy…

1526
01:31:59,208 --> 01:32:00,708
‎Tạo tín hiệu nào.

1527
01:32:27,750 --> 01:32:29,625
‎Môi anh ấm quá.

1528
01:32:31,583 --> 01:32:33,625
‎- Sao?
‎- Không có gì.

1529
01:33:02,416 --> 01:33:03,625
‎Vậy đã xảy ra gì?

1530
01:33:05,916 --> 01:33:07,666
‎Viết được năm lá thư thì anh ấy mất.

1531
01:33:09,291 --> 01:33:11,833
‎- Anh ấy bị bắn trong khói lửa.
‎- Trời.

1532
01:33:11,916 --> 01:33:13,833
‎Đừng ngạc nhiên.

1533
01:33:14,375 --> 01:33:17,666
‎Người tôi thương đều chết sớm.
‎Như truyền thống.

1534
01:33:20,291 --> 01:33:21,166
‎Dündar…

1535
01:33:22,791 --> 01:33:25,750
‎Tuy ngắn nhưng anh ấy là câu chuyện đẹp.

1536
01:33:27,375 --> 01:33:32,541
‎Như thể cậu nhận ra bài hát
‎cậu rất thích trên radio

1537
01:33:32,625 --> 01:33:35,541
‎nhưng khi vừa mở to thì bài hát cũng hết.

1538
01:33:36,958 --> 01:33:38,125
‎Giống vậy đấy.

1539
01:33:39,083 --> 01:33:40,000
‎Hoặc…

1540
01:33:40,833 --> 01:33:43,291
‎đơn giản là tình chỉ đẹp khi còn dang dở

1541
01:33:44,458 --> 01:33:46,791
‎nên gây thương nhớ cả một đời.

1542
01:33:53,625 --> 01:33:57,791
‎Trang này trong album dành riêng cho
‎lịch sử TV của nhà chúng tôi.

1543
01:34:02,916 --> 01:34:04,458
‎Đây là chiếc đầu tiên.

1544
01:34:04,958 --> 01:34:07,083
‎Đây là chiếc có màu đầu tiên.

1545
01:34:07,958 --> 01:34:09,750
‎Đây là chiếc có màu cuối cùng.

1546
01:34:12,166 --> 01:34:14,666
‎Gülseren!

1547
01:34:16,541 --> 01:34:18,916
‎- Tránh ra! Mẹ không thấy!
‎- Đừng!

1548
01:34:20,166 --> 01:34:21,250
‎Vì Allah!

1549
01:34:22,791 --> 01:34:23,666
‎Dừng lại!

1550
01:34:28,416 --> 01:34:29,708
‎Mẹ, đừng đánh nữa.

1551
01:34:29,791 --> 01:34:31,166
‎Tránh ra cho mẹ!

1552
01:34:32,666 --> 01:34:35,250
‎- Tránh ra.
‎- Máy hút bụi không chạy.

1553
01:34:35,333 --> 01:34:36,541
‎Lạy Allah.

1554
01:34:37,791 --> 01:34:40,500
‎- Nó hư rồi.
‎- Gülseren, không phải lúc.

1555
01:34:40,583 --> 01:34:41,500
‎Tránh ra!

1556
01:34:42,875 --> 01:34:45,083
‎Nhặt lên đi mẹ.

1557
01:34:47,208 --> 01:34:49,208
‎Vì Allah.

1558
01:34:49,291 --> 01:34:50,708
‎Con hút ở đây chưa?

1559
01:34:50,791 --> 01:34:51,958
‎Hút rồi.

1560
01:34:59,708 --> 01:35:03,875
‎Năm, bốn, ba, hai, một!

1561
01:35:04,708 --> 01:35:06,750
‎CHÚC MỪNG NĂM MỚI

1562
01:35:08,166 --> 01:35:12,125
‎Chào mừng đến với vòng quay
‎Thổ Nhĩ Kỳ kỷ nguyên 2000.

1563
01:35:20,333 --> 01:35:21,708
‎KHÁCH SẠN HẠNG HAI

1564
01:35:25,791 --> 01:35:27,750
‎Đến những năm 2000,

1565
01:35:27,833 --> 01:35:31,916
‎Biệt thự Người Xỉa Răng
‎được cho thuê từng phòng.

1566
01:35:33,125 --> 01:35:35,833
‎Khi đó tên là Nhà nghỉ của Gülseren Điên.

1567
01:35:46,750 --> 01:35:50,041
‎NHÀ NGHỈ GÜLSEREN

1568
01:36:10,208 --> 01:36:11,750
‎Chào Televole!

1569
01:36:14,041 --> 01:36:15,416
‎Chúng không ở đây.

1570
01:36:15,500 --> 01:36:18,041
‎Trời vừa nắng, vừa mưa, vừa có mây.

1571
01:36:18,125 --> 01:36:20,041
‎Như dấu hiệu tận thế vậy.

1572
01:36:21,375 --> 01:36:22,541
‎Quẩy lên nào.

1573
01:36:22,625 --> 01:36:24,541
‎Buổi phỏng vấn nghiêm túc quá.

1574
01:36:25,416 --> 01:36:27,750
‎Gülseren, tránh ra. Mọi người đang xem.

1575
01:36:27,833 --> 01:36:29,166
‎Những người đáng yêu

1576
01:36:29,666 --> 01:36:33,875
‎đang dán mắt vào cái hộp này như bị bỏ bùa

1577
01:36:33,958 --> 01:36:37,583
‎và đầu óc đang bị
‎mấy thứ rác rưởi này lấp đầy.

1578
01:36:37,666 --> 01:36:39,375
‎Xin chào!

1579
01:36:39,458 --> 01:36:41,875
‎Tôi muốn chào đón tất cả người xem,

1580
01:36:41,958 --> 01:36:43,625
‎bắt đầu từ mẹ tôi,

1581
01:36:43,708 --> 01:36:45,791
‎bằng tình yêu tận đáy lòng tôi.

1582
01:36:46,291 --> 01:36:51,708
‎Ta ở đây trước khi các bạn lại lần nữa
‎xem sự suy đồi gắn mác giải trí.

1583
01:36:51,791 --> 01:36:54,791
‎Allah cho con kiên nhẫn.

1584
01:36:54,875 --> 01:36:58,791
‎Ra khỏi nhà tôi. Con tôi sắp từ Đức về.

1585
01:36:58,875 --> 01:37:00,500
‎Im đi, vì Allah.

1586
01:37:01,000 --> 01:37:04,125
‎Cô ấy nói đúng.
‎Ta dán mắt xem như kẻ điên mỗi tối.

1587
01:37:04,208 --> 01:37:06,500
‎Con người bị ánh sáng thu hút. Mẹ nhỉ?

1588
01:37:07,375 --> 01:37:10,000
‎Đôi khi là côn trùng. Đôi khi là TV.

1589
01:37:10,083 --> 01:37:12,875
‎Gülseren, im đi.
‎Vì tình yêu của Allah, im đi.

1590
01:37:12,958 --> 01:37:15,333
‎Mẹ mà trụy tim thì Allah trừng phạt con.

1591
01:37:15,416 --> 01:37:18,208
‎Bố và con bàn về vụ trừng phạt rồi.

1592
01:37:18,291 --> 01:37:21,041
‎Con bị phạt rồi và hình phạt chính là mẹ.

1593
01:37:21,125 --> 01:37:22,250
‎Con còn nói nữa hả?

1594
01:37:22,750 --> 01:37:25,208
‎Mẹ nhìn cái thùng phát tiếng cả ngày.

1595
01:37:25,291 --> 01:37:28,333
‎Mẹ không bực nó tự nói, mà bực con nói.

1596
01:37:28,416 --> 01:37:31,916
‎Gülseren, im đi. Vì Allah, xin con.

1597
01:37:33,208 --> 01:37:34,958
‎Khán giả thân thương,

1598
01:37:35,041 --> 01:37:38,708
‎theo yêu cầu của mẹ tôi
‎và là một đứa con ngoan,

1599
01:37:38,791 --> 01:37:41,458
‎tôi sẽ tắt nơi phát ra tiếng ồn to nhất.

1600
01:37:41,541 --> 01:37:42,375
‎Ngủ ngon.

1601
01:37:44,166 --> 01:37:46,666
‎- Quái gì thế?
‎- Làm gì vậy, Gülseren?

1602
01:37:46,750 --> 01:37:48,791
‎Con càng ngày càng điên.

1603
01:37:49,291 --> 01:37:50,333
‎Gülseren!

1604
01:37:50,416 --> 01:37:54,500
‎- Con đem TV đi đâu?
‎- Ít bình yên và tĩnh lặng sẽ tốt cho ta.

1605
01:37:54,583 --> 01:37:56,666
‎Allah giúp chúng con! Gülseren!

1606
01:37:56,750 --> 01:37:58,541
‎- Chết tiệt!
‎- Trả lại đi!

1607
01:37:58,625 --> 01:38:01,750
‎Con đem đi đâu? Ai ngăn nó đi.

1608
01:38:01,833 --> 01:38:03,250
‎Tôi thề…

1609
01:38:03,333 --> 01:38:05,625
‎Allah vật con, Gülseren!

1610
01:38:06,500 --> 01:38:10,083
‎BÃI GIỮ XE

1611
01:38:10,166 --> 01:38:11,416
‎Quái gì vậy, thưa cô?

1612
01:38:12,041 --> 01:38:16,041
‎- Sao anh ở trước biệt thự của nhà tôi?
‎- Ai nói của nhà cô?

1613
01:38:16,541 --> 01:38:19,208
‎- Chính phủ.
‎- Lo việc mình đi.

1614
01:38:19,291 --> 01:38:22,000
‎Lo kiểu gì
‎khi các anh chiếm tài sản của tôi?

1615
01:38:22,083 --> 01:38:25,250
‎- Tôi nóng tính đấy.
‎- Vậy hả? Tôi còn nóng tính hơn.

1616
01:38:25,333 --> 01:38:27,458
‎- Nhanh. Đi đi.
‎- Đừng đụng tôi.

1617
01:38:27,541 --> 01:38:28,583
‎- Đi đi!
‎- Không.

1618
01:38:28,666 --> 01:38:31,250
‎Cô nói gì vậy? Đây là bãi giữ xe.

1619
01:38:31,333 --> 01:38:33,875
‎- Bãi giữ xe gì? Là biệt thự!
‎- Ai bắt cô ta đi.

1620
01:38:34,666 --> 01:38:35,625
‎Nó điên rồi.

1621
01:38:36,791 --> 01:38:38,250
‎Nó loạn trí rồi.

1622
01:38:38,333 --> 01:38:39,958
‎Không muốn mấy người ở đây.

1623
01:38:40,041 --> 01:38:42,000
‎Ta chỉ có mỗi thú giải trí này

1624
01:38:42,500 --> 01:38:44,416
‎và nó vừa đem ném đi.

1625
01:38:44,500 --> 01:38:47,250
‎Con tôi sắp từ Đức về. Đi đi!

1626
01:38:47,333 --> 01:38:50,125
‎Ông thôi đi. Đủ rồi.

1627
01:38:51,750 --> 01:38:53,708
‎Mừng là cô trở vào.

1628
01:38:53,791 --> 01:38:57,083
‎Giải thích tình hình cho mẹ yêu của cô đi.

1629
01:38:57,708 --> 01:38:59,791
‎Con trai tôi sắp từ Frühstück về.

1630
01:39:00,375 --> 01:39:03,375
‎- Đi đi.
‎- Sẽ đi, ông Nevzat. Đừng lo.

1631
01:39:03,458 --> 01:39:06,375
‎Sao ta lại đi? Đây là nhà ta!
‎Ông ta nên đi chứ!

1632
01:39:06,458 --> 01:39:08,666
‎Đùa vui với ông ta tí thôi mẹ.

1633
01:39:09,666 --> 01:39:12,208
‎Ông Nevzat, hay ông về phòng đi?

1634
01:39:12,291 --> 01:39:15,625
‎Rồi. Tôi về phòng.
‎Nhưng tất cả phải rời đi.

1635
01:39:15,708 --> 01:39:17,375
‎- Vâng, ông ạ.
‎- Đi thôi.

1636
01:39:18,708 --> 01:39:21,041
‎Quần áo con sao vậy?

1637
01:39:21,125 --> 01:39:22,708
‎Không sao. Vừa đánh nhau.

1638
01:39:22,791 --> 01:39:24,166
‎- Con đánh nhau?
‎- Phải.

1639
01:39:25,041 --> 01:39:28,375
‎Đừng nói
‎con thành kẻ vô chính phủ như Veli.

1640
01:39:30,416 --> 01:39:33,833
‎Mẹ đưa tiền nó đi mua bánh mì cho mẹ.

1641
01:39:33,916 --> 01:39:37,333
‎Mà thằng nhãi đó chả đem bánh mì
‎hay tiền thừa về.

1642
01:39:37,416 --> 01:39:39,708
‎Con có nghĩ nó bắt đầu hút thuốc?

1643
01:39:39,791 --> 01:39:41,333
‎Veli liên quan gì vụ này?

1644
01:39:42,375 --> 01:39:44,708
‎Con đánh nhau với mấy gã côn đồ bãi xe.

1645
01:39:44,791 --> 01:39:46,375
‎Sao con đánh với chúng?

1646
01:39:46,458 --> 01:39:49,708
‎- Ta còn chả có xe.
‎- Họ ở ngay trước nhà ta.

1647
01:39:50,375 --> 01:39:52,375
‎Con đã từ biệt hết rồi.

1648
01:39:54,083 --> 01:39:57,458
‎Từ biệt cô, cậu, chú Hazım,

1649
01:39:58,083 --> 01:39:59,083
‎bố con…

1650
01:40:00,000 --> 01:40:03,041
‎Con thề thành phố này quá đông đúc.

1651
01:40:04,208 --> 01:40:05,666
‎- Thì sao?
‎- Này!

1652
01:40:06,458 --> 01:40:08,666
‎- Đừng mở đầu bằng "thì sao".
‎- Con…

1653
01:40:09,291 --> 01:40:11,375
‎Allah đưa con xuống hành hạ mẹ.

1654
01:40:12,291 --> 01:40:14,750
‎Mẹ biết thế khi con bỏ đứa quyến rũ…

1655
01:40:14,833 --> 01:40:16,041
‎Đừng nói từ đó, mẹ.

1656
01:40:16,541 --> 01:40:19,958
‎Mẹ không thể gọi kẻ nồng mùi thịt
‎là "quyến rũ".

1657
01:40:20,041 --> 01:40:21,333
‎- Được.
‎- Không được!

1658
01:40:21,416 --> 01:40:23,333
‎Được và mẹ sẽ gọi!

1659
01:40:23,833 --> 01:40:26,375
‎Nó quyến rũ!

1660
01:40:27,625 --> 01:40:29,083
‎Mẹ làm con phát điên.

1661
01:40:29,166 --> 01:40:32,750
‎Mẹ sao? Ôi không.
‎Con sinh ra là bị điên rồi.

1662
01:40:34,083 --> 01:40:35,958
‎- Con không điên.
‎- Con điên.

1663
01:40:36,041 --> 01:40:37,625
‎- Không hề!
‎- Có đó.

1664
01:40:37,708 --> 01:40:39,166
‎Con điên toàn tập,

1665
01:40:39,250 --> 01:40:41,458
‎- như thằng đó quyến rũ…
‎- Mẹ im đi!

1666
01:40:41,541 --> 01:40:43,416
‎Sao phải im?

1667
01:40:44,250 --> 01:40:47,208
‎Con nói chuyện với đom đóm 50 năm rồi.

1668
01:40:47,833 --> 01:40:50,125
‎Con cho chúng ăn 50 năm rồi!

1669
01:40:51,166 --> 01:40:53,583
‎Thế không điên thì gọi là gì?

1670
01:40:54,250 --> 01:40:55,125
‎Con…

1671
01:40:55,958 --> 01:40:59,916
‎Nếu đầu óc lành mạnh,
‎con đã không thành ra thế này.

1672
01:41:00,583 --> 01:41:02,458
‎Nhìn ta đi, Gülseren!

1673
01:41:03,041 --> 01:41:04,583
‎Cứ nhìn ta đi!

1674
01:41:06,125 --> 01:41:08,000
‎Bỏ thằng mổ thịt thì mẹ hiểu,

1675
01:41:08,083 --> 01:41:11,291
‎nhưng sao con lại đuổi
‎cái thằng từ Beypazarı mà…

1676
01:41:11,375 --> 01:41:13,875
‎Vì Allah, đừng để con nói.

1677
01:41:13,958 --> 01:41:16,500
‎- Nó cũng quyến rũ.
‎- Thôi nói thế đi!

1678
01:41:16,583 --> 01:41:18,791
‎Nhưng đúng mà. Nó quyến rũ.

1679
01:41:18,875 --> 01:41:21,291
‎Đều là vì lũ đom đóm.

1680
01:41:21,375 --> 01:41:24,375
‎Lũ đom đóm đi chết đi

1681
01:41:24,458 --> 01:41:26,291
‎và con cũng đi chết đi!

1682
01:41:27,041 --> 01:41:30,958
‎Có ai khác trên đời
‎nói chuyện với đom đóm không?

1683
01:41:31,500 --> 01:41:32,916
‎- Có không?
‎- Có!

1684
01:41:34,250 --> 01:41:36,041
‎Cô İzzet thấy chúng.

1685
01:41:37,041 --> 01:41:38,083
‎Cả Dündar nữa!

1686
01:41:39,375 --> 01:41:40,541
‎Bố tin con!

1687
01:41:41,500 --> 01:41:43,791
‎Nhưng vì mẹ mù bẩm sinh,

1688
01:41:43,875 --> 01:41:45,458
‎mẹ không thấy được.

1689
01:41:47,166 --> 01:41:49,750
‎Mẹ dành cả đời phàn nàn và lèm bèm.

1690
01:41:50,416 --> 01:41:52,750
‎Mẹ giam cầm cả nhà trong sự vô cảm.

1691
01:41:52,833 --> 01:41:55,625
‎Mẹ chưa từng hôn, chưa từng yêu cả nhà.

1692
01:41:56,625 --> 01:41:59,541
‎Mẹ chưa từng nói yêu con.
‎Một lần cũng không.

1693
01:42:01,875 --> 01:42:03,666
‎Mẹ chưa từng khóc.

1694
01:42:06,208 --> 01:42:08,333
‎Mẹ không có nước mắt.

1695
01:42:08,416 --> 01:42:10,291
‎Mẹ không có trái tim.

1696
01:42:11,500 --> 01:42:13,541
‎Vì thế mẹ mới không chết.

1697
01:42:15,041 --> 01:42:17,583
‎Ai cũng chết. Nhưng mẹ vẫn sống.

1698
01:42:20,250 --> 01:42:24,291
‎Mẹ đứng nhìn cả nhà đau đớn và khổ sở.

1699
01:42:24,791 --> 01:42:27,583
‎Con yêu mẹ! Sao mẹ không chết đi cho rồi?

1700
01:42:29,375 --> 01:42:32,166
‎Con yêu mẹ! Mẹ đi chết đi!

1701
01:42:44,916 --> 01:42:45,833
‎Mẹ ơi.

1702
01:42:51,833 --> 01:42:52,791
‎Mẹ ngủ rồi hả?

1703
01:43:05,875 --> 01:43:07,166
‎Mẹ, mẹ ngủ rồi hả?

1704
01:43:12,166 --> 01:43:13,458
‎Con ngồi nhé?

1705
01:43:26,791 --> 01:43:28,791
‎Con yêu mẹ, mẹ ơi. Cứ ngủ thôi.

1706
01:43:40,583 --> 01:43:43,666
‎Người mẹ duy nhất trên đời
‎không thích hôn.

1707
01:43:44,666 --> 01:43:48,291
‎Chỉ có cách này để con được hôn mẹ.
‎Con luôn bí mật hôn mẹ.

1708
01:43:52,291 --> 01:43:53,666
‎Con yêu mẹ, mẹ ơi.

1709
01:43:54,958 --> 01:43:56,208
‎Ngủ đi nhé.

1710
01:44:03,125 --> 01:44:05,541
‎Con đi tìm đom đóm rồi về.

1711
01:45:24,708 --> 01:45:26,416
‎Cô có thấy đom đóm không?

1712
01:45:26,500 --> 01:45:28,375
‎- Đom đóm?
‎- Đom đóm?

1713
01:45:33,041 --> 01:45:35,208
‎- Cô có thấy đom đóm không?
‎- Gì cơ?

1714
01:47:08,500 --> 01:47:12,083
‎Chào mừng. Mừng đến với kênh
‎của chúng tôi, Siêu Trí Tuệ.

1715
01:47:12,166 --> 01:47:15,666
‎Tôi còn một tin tuyệt vời cho các bạn
‎trong tuần này.

1716
01:47:15,750 --> 01:47:17,416
‎Bà Gülseren khiến ta bối rối

1717
01:47:17,500 --> 01:47:22,583
‎khi có thể nhân nhẩm bốn chữ số
‎mà không cần bất cứ dụng cụ nào.

1718
01:47:22,666 --> 01:47:26,041
‎Tưởng ta chỉ ngạc nhiên tí rồi thôi,
‎nhưng vẫn còn nữa.

1719
01:47:26,833 --> 01:47:29,541
‎15.936.964.

1720
01:47:29,625 --> 01:47:33,375
‎- 4.156 nhân 3.529?
‎- 28.655.055.

1721
01:47:38,208 --> 01:47:40,416
‎CẢM ƠN ĐÃ XEM!
‎THEO DÕI

1722
01:47:42,000 --> 01:47:44,041
‎Giờ bà nổi tiếng rồi, bà Gülseren.

1723
01:47:44,625 --> 01:47:46,333
‎Đang thịnh hành, ở tốp 10.

1724
01:47:46,958 --> 01:47:50,416
‎Họ gọi bà là bà Einstein ở phần bình luận.

1725
01:47:51,041 --> 01:47:52,916
‎Ta quay tập nữa nhé?

1726
01:47:53,416 --> 01:47:55,333
‎"Gülseren đối đầu Einstein".

1727
01:47:56,791 --> 01:47:58,625
‎Thế nghĩa là gì?

1728
01:47:58,708 --> 01:47:59,958
‎Einstein làm thế này.

1729
01:48:00,541 --> 01:48:02,000
‎Ồ phải.

1730
01:48:04,291 --> 01:48:05,250
‎Ý tồi.

1731
01:48:09,333 --> 01:48:12,125
‎Nhà nhà xem bà. Ngạc nhiên vì bà.

1732
01:48:14,958 --> 01:48:18,916
‎Biết đâu có khi vài người chúng tôi
‎hiểu được bà.

1733
01:48:19,000 --> 01:48:20,000
‎Không.

1734
01:48:21,416 --> 01:48:24,250
‎Ngạc nhiên luôn dễ dàng hơn thấu hiểu.

1735
01:48:25,666 --> 01:48:26,958
‎Đến lúc tạm biệt rồi.

1736
01:48:29,166 --> 01:48:31,583
‎Tôi sẽ tìm cho mình một chỗ tốt

1737
01:48:32,791 --> 01:48:35,333
‎và tổ chức một đám tang.

1738
01:48:38,958 --> 01:48:41,333
‎Tôi sẽ chôn mọi người tôi yêu.

1739
01:48:45,916 --> 01:48:47,750
‎Chỉ Allah biết ta kết thúc sao…

1740
01:48:51,500 --> 01:48:53,541
‎nhưng khởi đầu thì thuộc về ta.

1741
01:48:56,458 --> 01:48:58,625
‎Đèn chỉ phát ra ánh sáng…

1742
01:49:00,666 --> 01:49:04,250
‎còn đom đóm mới là nguồn soi sáng.

1743
01:49:11,500 --> 01:49:12,333
‎Được rồi.

1744
01:53:34,916 --> 01:53:36,416
‎Biên dịch: Mộc Tử



