1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:22,400 --> 00:00:28,400
‫"هيروز"!‬

4
00:00:29,000 --> 00:00:32,400
‫- أولًا، مساء الخير جميعًا.‬
‫- مرحبًا. كيف حالك؟‬

5
00:00:32,880 --> 00:00:35,240
‫إذًا، التعريف أولًا؟‬

6
00:00:35,760 --> 00:00:38,840
‫نحن نعرفكم، لكن المشاهدين لا يعرفونكم.‬

7
00:00:38,920 --> 00:00:41,960
‫- أنا "خواكين". أعزف الغيتار الجهير.‬
‫- أنا "خوان". أعزف الغيتار.‬

8
00:00:42,040 --> 00:00:43,600
‫أنا "إنريكي"، وأنا أغنّي.‬

9
00:00:43,680 --> 00:00:44,520
‫وأنا "بيدرو".‬

10
00:00:45,040 --> 00:00:48,480
‫"(بيدرو أندرو)"‬

11
00:00:50,640 --> 00:00:55,040
‫نود أن يتمكن أي شخص‬
‫من أن يكون معجبًا بـ"هيروز ديل سيلنسيو".‬

12
00:00:55,120 --> 00:00:59,280
‫نكره أن تعجب بنا المراهقات‬
‫أو من هم في الأربعينيات من سنهم‬

13
00:00:59,360 --> 00:01:02,440
‫أو الثقافة المضادة أو الطلائعية‬
‫أو أيًا يكن.‬

14
00:01:02,520 --> 00:01:06,040
‫نود الوصول إلى جميع أنواع الجماهير.‬

15
00:01:06,120 --> 00:01:08,800
‫نكره أن نحصر أنفسنا في نطاق ضيّق.‬

16
00:01:08,880 --> 00:01:12,440
‫"(خواكين كاردييل)"‬

17
00:01:14,680 --> 00:01:17,680
‫أي نوع قد يصف موسيقاكم بشكل أفضل؟‬

18
00:01:18,520 --> 00:01:21,880
‫لم نقرر أسلوبًا بعد.‬

19
00:01:22,400 --> 00:01:25,040
‫على أي حال، يبدو الأمر مبكرًا جدًا، صحيح؟‬

20
00:01:25,120 --> 00:01:30,640
‫حين تكون لدينا 6 أو 7 ألبومات طويلة،‬
‫سنعرف وقتها ما نريده.‬

21
00:01:30,720 --> 00:01:34,360
‫"(خوان فالديفيا)"‬

22
00:01:36,360 --> 00:01:40,640
‫ربما لم يتضح بعد ما نحن عليه.‬
‫نوعية الفرقة التي نشكّلها.‬

23
00:01:40,720 --> 00:01:45,560
‫لم يتشكّل لدينا ما يكفي‬
‫من الوعي الذاتي بعد.‬

24
00:01:45,640 --> 00:01:49,240
‫"(إنريكي بونبوري)"‬

25
00:01:51,360 --> 00:01:53,200
‫كيف تشكّلت "هيروز ديل سيلنسيو"؟‬

26
00:01:53,280 --> 00:01:54,800
‫كما يحدث مع معظم الفرق.‬

27
00:01:54,880 --> 00:01:58,640
‫اجتمعنا معًا، وحينها بدأنا‬
‫بالعمل على النسخ التجريبية للأغنيات‬

28
00:01:58,720 --> 00:02:04,240
‫وإرسال الفيديوهات إلى شركات التسجيلات‬
‫على أمل أن نوقّع عقدًا في "مدريد"‬

29
00:02:04,320 --> 00:02:06,640
‫لأن هذا صعب بعض الشيء في "سرقسطة".‬

30
00:02:06,720 --> 00:02:09,360
‫هل تعتبرون أنفسكم أبطالًا؟‬

31
00:02:12,480 --> 00:02:18,800
‫"هيروز"!‬

32
00:02:27,280 --> 00:02:32,120
‫"غبار وضباب وريح وشمس‬

33
00:02:33,360 --> 00:02:37,680
‫وحيثما تُوجد مياه، ينمو بستان‬

34
00:02:38,760 --> 00:02:42,920
‫وإلى الشمال، جبال (البرانس)‬

35
00:02:44,200 --> 00:02:48,920
‫هذه الأرض هي (أرغون)‬

36
00:02:50,720 --> 00:02:56,160
‫إلى الشمال، جبال (البرانس)‬
‫وإلى الجنوب، الجبال الهادئة‬

37
00:02:59,080 --> 00:03:03,320
‫يتدفق نهر (إبرة) عبر المنتصف‬

38
00:03:04,360 --> 00:03:11,040
‫هذه الأرض هي (أرغون)"‬

39
00:03:11,120 --> 00:03:15,360
‫"(سرقسطة)، ربيع 1984"‬

40
00:03:16,280 --> 00:03:18,080
‫غبار وضباب وريح وشمس.‬

41
00:03:18,160 --> 00:03:20,080
‫مدينة محاطة بالصحراء،‬

42
00:03:20,160 --> 00:03:23,480
‫ومنفصلة عن الازدهار الحضاري‬
‫لمدن "إسبانيا" الكبرى.‬

43
00:03:23,560 --> 00:03:26,640
‫لا تبدو كأسهل مكان للنجاح كنجم روك.‬

44
00:03:26,720 --> 00:03:28,520
‫لكن شيء ما يتغيّر في "سرقسطة"،‬

45
00:03:28,600 --> 00:03:31,680
‫حيث أكثر من 50 فرقة من "أرغون" وقّعت بالفعل‬

46
00:03:31,760 --> 00:03:34,160
‫من أجل حفل غير مسبوق في المدينة.‬

47
00:03:35,520 --> 00:03:40,040
‫المعرض الأول لـ"بوب روك وأشياء أخرى"‬
‫في "سرقسطة" انطلق أخيرًا.‬

48
00:03:40,120 --> 00:03:41,400
‫"(ألتا سوسيداد)"‬

49
00:03:41,480 --> 00:03:43,480
‫"تلك الفتاة المهذبة"‬

50
00:03:43,560 --> 00:03:47,040
‫في الأيام الـ3 الماضية،‬
‫استمتع أكثر من 25 ألف شاب‬

51
00:03:47,120 --> 00:03:50,240
‫فيما يُدعى "موبيدا (سرقسطة)".‬

52
00:03:50,320 --> 00:03:52,760
‫"لم أعد أستطيع أن أعطيك قلبي…"‬

53
00:03:52,840 --> 00:03:55,880
‫تنفيس ثقافي حقيقي في أرض معادية للروك،‬

54
00:03:55,960 --> 00:03:57,480
‫حيث يبحث الشباب الحالمون…‬

55
00:03:57,560 --> 00:04:02,000
‫"لا تتواصل معي بعد الآن"‬

56
00:04:02,080 --> 00:04:04,600
‫أحد أهم الأحداث في المعرض كان المنطقة‬

57
00:04:04,680 --> 00:04:07,600
‫التي بها أكشاك تبيع تسجيلات مهرّبة‬
‫وتسجيلات مستقلة.‬

58
00:04:07,680 --> 00:04:10,920
‫شركات ناشئة تحدّت شركات التسجيلات الدولية…‬

59
00:04:11,000 --> 00:04:14,480
‫بالطبع أتذكّره. غنّيت في المعرض في 1984‬

60
00:04:14,560 --> 00:04:16,400
‫مع "بروسيسو إنتروبيكو".‬

61
00:04:17,200 --> 00:04:20,000
‫"رماد ميت على جلدك‬

62
00:04:20,080 --> 00:04:21,480
‫قشور جديدة من ذهب"‬

63
00:04:21,560 --> 00:04:22,880
‫"(بروسيسو إنتروبيكو)"‬

64
00:04:23,600 --> 00:04:25,920
‫"العقاب على الخيانة…"‬

65
00:04:26,600 --> 00:04:30,560
‫علّقوا منشورات في كل أنحاء المدينة.‬
‫شاهدنا، "زومو دي فيدريو".‬

66
00:04:30,640 --> 00:04:33,840
‫"منذ أن رأيتك، لا يمكنني التفكير…"‬

67
00:04:34,760 --> 00:04:35,680
‫"(زومو دي فيدريو)"‬

68
00:04:35,760 --> 00:04:38,840
‫كان أعضاء "هيروز " يعزفون في فرق مختلفة.‬

69
00:04:38,920 --> 00:04:42,880
‫عزفت لبضعة أيام مع "إديسيون فريا"‬
‫و"تريس دي إيليوس".‬

70
00:04:45,920 --> 00:04:47,920
‫- عزف "بيدرو" مع "لوس مودوس".‬
‫- لا.‬

71
00:04:48,520 --> 00:04:51,040
‫لم أذهب حتى. كنت يافعًا حقًا.‬

72
00:04:51,120 --> 00:04:54,160
‫لمس "يوحنا بولس" الثاني مهبلي!‬

73
00:04:54,240 --> 00:04:57,240
‫"(يوحنا بولس) الثاني، أريد أن أكون صديقتك‬

74
00:04:57,320 --> 00:05:00,160
‫أريدك أن تلمس مهبلي!"‬

75
00:05:00,240 --> 00:05:03,800
‫أظن أن هذا سيساعد‬
‫على تأسيس مشهد مهم في "سرقسطة".‬

76
00:05:03,880 --> 00:05:05,240
‫وليس في "مدريد" و "برشلونة" فحسب.‬

77
00:05:05,320 --> 00:05:07,280
‫سيظهر الوقت أي الفرق ستكمل.‬

78
00:05:07,360 --> 00:05:10,640
‫ما يهم هو وجود حماس وطموح‬
‫وأغنيات مناسبة للجميع.‬

79
00:05:10,720 --> 00:05:12,680
‫كانت أول مرة نرى‬

80
00:05:12,760 --> 00:05:15,760
‫شيئًا قويًا يحدث في "سرقسطة".‬

81
00:05:15,840 --> 00:05:18,880
‫أعتقد أن الجميع يشعرون بأن المعرض‬

82
00:05:18,960 --> 00:05:21,000
‫كان تجربة إيجابية لأقصى حد.‬

83
00:05:21,080 --> 00:05:25,600
‫كتب "ماتياس أوريبي" في الجريدة‬
‫أن فرقة "زومو دي فيدريو" جيدة.‬

84
00:05:26,400 --> 00:05:28,800
‫"(زومو دي فيدريو)‬
‫في رأينا، أفضل ما في المعرض"‬

85
00:05:28,880 --> 00:05:30,800
‫كان من المذهل قراءة‬

86
00:05:30,880 --> 00:05:33,560
‫أننا كنا بارعين‬
‫بينما كنا في الواقع سيئين جدًا.‬

87
00:05:33,640 --> 00:05:37,120
‫تعرّفت على "خوان" لأول مرة‬

88
00:05:37,200 --> 00:05:40,240
‫في حانة في "سرقسطة" تُدعى "لوس نافاروس".‬

89
00:05:40,320 --> 00:05:42,960
‫قال أحدهم هناك،‬

90
00:05:43,040 --> 00:05:46,400
‫"يعزف (خوان)‬
‫في فرقة تُدعى (زومو دي فيدريو)."‬

91
00:05:46,480 --> 00:05:50,960
‫كانوا يبحثون عن عازف غيتار جهير،‬
‫وقلت إنني سأذهب إلى البروفة التالية.‬

92
00:05:51,040 --> 00:05:54,080
‫لذا ذهبت مع مضخّم الغيتار وغيتاري الجهير.‬

93
00:05:54,160 --> 00:05:55,800
‫بعد بضعة أيام،‬

94
00:05:57,160 --> 00:06:01,600
‫المغنّي، قريب "خوان"، لم يأت للتمرين.‬

95
00:06:02,320 --> 00:06:05,360
‫وبينما كنا ننتظر،‬

96
00:06:05,440 --> 00:06:09,360
‫بدأت أعزف أغنية من تأليف "ديفيد بوي".‬

97
00:06:09,440 --> 00:06:13,480
‫كنت أشاهد وقلت، "يستطيع هذا الرجل الغناء".‬

98
00:06:14,360 --> 00:06:18,400
‫"في الظلام دومًا‬

99
00:06:22,120 --> 00:06:26,320
‫الصوت ليس منطقيًا…"‬

100
00:06:26,400 --> 00:06:28,560
‫كان هذا واضحًا جدًا بالنسبة إليّ، وقلت،‬

101
00:06:29,080 --> 00:06:31,600
‫"يجب أن ننشئ فرقة حقيقية وجادّة."‬

102
00:06:31,680 --> 00:06:34,800
‫كنا يافعين جدًا‬
‫ولدينا مشاريع كثيرة في الوقت نفسه‬

103
00:06:34,880 --> 00:06:39,240
‫لأننا فكّرنا أن علينا فعل القليل من كل شيء‬

104
00:06:39,320 --> 00:06:45,400
‫لإيجاد الموسيقيين والموسيقى.‬

105
00:06:45,480 --> 00:06:49,480
‫ذات يوم، جلبنا مشغّل كاسيت ملحق به مذياع،‬

106
00:06:49,560 --> 00:06:51,920
‫وضعنا شريطًا فيه وفي الحال…‬

107
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
‫"(هيرو دي لييندا)‬
‫النسخة التجريبية الأولى، 1984"‬

108
00:06:54,080 --> 00:06:59,000
‫"في عينيه الذابلتين"‬

109
00:06:59,080 --> 00:07:03,560
‫أخذنا الشريط إلى "كاتشي"‬
‫في إذاعة "سرقسطة".‬

110
00:07:03,640 --> 00:07:08,840
‫"نحن فرقة من (سرقسطة)."‬
‫ألقى عليّ نظرة وأشار…‬

111
00:07:11,440 --> 00:07:13,200
‫أي أنه سيستمع إليه.‬

112
00:07:13,280 --> 00:07:15,360
‫لكن في اليوم التالي أو الذي يليه،‬

113
00:07:15,440 --> 00:07:19,680
‫استمتعت إلى "إل سليكتور"‬
‫الساعة 3 عصرًا، وقال ذلك الرجل…‬

114
00:07:19,760 --> 00:07:22,720
‫سننهي الحلقة بهذه الأغنية الممتازة‬
‫من "هيروز ديل سيلنسيو".‬

115
00:07:22,800 --> 00:07:26,280
‫تحيات من "كاتشي" والكثير من الحب‬
‫إلى اللقاء ووداعًا.‬

116
00:07:26,920 --> 00:07:30,000
‫كان ذلك أسعد يوم في حياتي.‬

117
00:07:30,080 --> 00:07:32,920
‫عندما كان علينا التحدث في الإذاعة‬
‫لأول مرة،‬

118
00:07:33,000 --> 00:07:35,800
‫قررنا أن نسمي أنفسنا على اسم الأغنية.‬

119
00:07:35,880 --> 00:07:39,560
‫كنتم تقولون إن "هيرو دي لييندا"‬
‫بمثابة نشيد الفرقة، صحيح؟‬

120
00:07:39,640 --> 00:07:42,000
‫هل تتحدث عمّن تكونون؟‬

121
00:07:42,080 --> 00:07:45,360
‫أجل، لأن "هيرو دي لييندا"‬
‫كانت تُدعى أولًا "هيروز ديل سيلنسيو".‬

122
00:07:45,440 --> 00:07:47,200
‫من هنا حصلنا على الاسم.‬

123
00:07:47,280 --> 00:07:50,280
‫كلمات الأغنية عما يعنيه اسم فرقتنا حقًا.‬

124
00:07:50,960 --> 00:07:55,200
‫"الصمت هو كل شيء‬

125
00:07:58,160 --> 00:08:02,280
‫بطل في نسيانه الخاص…"‬

126
00:08:02,360 --> 00:08:04,040
‫بدأت الغناء مصادفةً.‬

127
00:08:04,120 --> 00:08:08,880
‫لكن مع هذا التغيير بأن أصبح مغنّيًا‬
‫وعازف غيتار جهيرًا،‬

128
00:08:08,960 --> 00:08:13,080
‫بدأت أستمتع بكتابة كلمات الأغنيات.‬

129
00:08:14,000 --> 00:08:18,080
‫"أشعر بالأرض تحت الشرفة‬

130
00:08:21,520 --> 00:08:25,480
‫يدخل أحدهم من النافذة‬

131
00:08:25,560 --> 00:08:27,360
‫منسيًا…"‬

132
00:08:27,440 --> 00:08:29,720
‫اكتشفت دور المغنّي الرئيسي.‬

133
00:08:29,800 --> 00:08:33,880
‫لكن حدث هذا تدريجيًا، لأن في البداية،‬
‫كنت مغنّيًا وعازف غيتار جهيرًا،‬

134
00:08:33,960 --> 00:08:36,680
‫وكنت مقيدًا نوعًا ما بحامل الميكروفون.‬

135
00:08:36,760 --> 00:08:39,040
‫وقررنا في النهاية‬

136
00:08:39,120 --> 00:08:43,240
‫أن نبحث عن عازف غيتار جهير‬
‫لأكون حرًا أكثر على المسرح.‬

137
00:08:43,320 --> 00:08:48,320
‫"وأنا أتقدّم بسرعة شديدة"‬

138
00:08:48,400 --> 00:08:50,360
‫أجرينا البروفات إلى جوار بعضنا.‬

139
00:08:50,440 --> 00:08:53,240
‫"لا يمكنكم اللحاق بي…"‬

140
00:08:53,320 --> 00:08:58,120
‫كنا نلتقي ببعضنا في البروفة‬
‫أو في المقصف القريب لنحتسي القهوة.‬

141
00:08:58,200 --> 00:09:02,840
‫كانت لديهم مؤلفات بالفعل.‬
‫بدت أغنياتهم أفضل مما…‬

142
00:09:02,920 --> 00:09:06,160
‫عزفت "إديسيون فريا"‬
‫أغنيات كثيرة لفرقة "كيور".‬

143
00:09:06,240 --> 00:09:09,080
‫كانت لدينا بعض الأغنيات الجيدة،‬
‫لكنني كنت المغنّي.‬

144
00:09:09,160 --> 00:09:10,960
‫لذا، لم تكن رائعة إلى ذلك الحد.‬

145
00:09:11,040 --> 00:09:13,960
‫"أتلاعب بالصور‬

146
00:09:14,040 --> 00:09:17,160
‫عندما يبكي شخص، يسقط…"‬

147
00:09:17,240 --> 00:09:19,400
‫تدرك أنه يمكنك فعل هذا.‬

148
00:09:19,480 --> 00:09:23,800
‫تسجّل ألبومًا وتعزف في حفلات أكبر‬
‫من الحفلات التي كنت تعزف فيها من قبل.‬

149
00:09:26,920 --> 00:09:31,160
‫"بيدرو"، أخو "خوان"،‬
‫كان يركّز على الحصول على شهادته في الطب،‬

150
00:09:31,240 --> 00:09:35,360
‫وكان يرغب في تكريس وقته لهذا،‬
‫لذا كان علينا البحث عن عازف طبول.‬

151
00:09:40,080 --> 00:09:44,400
‫بدأت أستمع إليهم‬
‫على برنامج "كاتشي" الإذاعي، "إل سليكتور".‬

152
00:09:44,480 --> 00:09:47,120
‫بعد وقت قصير، كانوا يبحثون عن عازف طبول.‬

153
00:09:47,640 --> 00:09:49,920
‫كنت في الجوار، أشاهدهم يتمرنون.‬

154
00:09:50,000 --> 00:09:52,960
‫أذهلني ذلك. كنت حينها أعزف مع "لوس مودوس".‬

155
00:09:54,560 --> 00:09:58,640
‫"إلى نفس المكان الذي التقيت بك فيه…"‬

156
00:09:58,720 --> 00:10:01,040
‫"أنت عازف طبول. تعال واعزف."‬

157
00:10:02,600 --> 00:10:04,840
‫جلست وقلت، "يا إلهي".‬

158
00:10:05,760 --> 00:10:07,640
‫"يا للهول."‬

159
00:10:09,800 --> 00:10:10,920
‫وعزفت.‬

160
00:10:26,080 --> 00:10:27,280
‫"(هيروز ديل سيلنسيو)"‬

161
00:10:28,680 --> 00:10:30,640
‫"(لا إيسلا دي لاس إغواناس)‬
‫(فالديفيا) و(بونبوري)"‬

162
00:10:35,720 --> 00:10:37,480
‫"الإغوانة‬

163
00:10:39,560 --> 00:10:42,000
‫الإغوانة"‬

164
00:10:42,520 --> 00:10:43,840
‫كانت لديهم آمال كبيرة.‬

165
00:10:43,920 --> 00:10:48,600
‫في الواقع، تركوا الدراسة‬
‫ليكرّسوا أنفسهم للموسيقى.‬

166
00:10:48,680 --> 00:10:49,840
‫كانوا مجتهدين.‬

167
00:10:52,120 --> 00:10:56,120
‫حاليًا، تُعتبر "سالامانكا"‬
‫عاصمة موسيقى البوب.‬

168
00:10:56,200 --> 00:11:00,880
‫يُقام مهرجان "راديوكادينا" الـ26 هنا الآن.‬

169
00:11:00,960 --> 00:11:04,840
‫لأول مرة، هذا العام مكرّس لموسيقى البوب.‬

170
00:11:04,920 --> 00:11:08,880
‫كانت هناك منافسة وطنية بين الفرق‬
‫من جميع أنحاء "إسبانيا".‬

171
00:11:08,960 --> 00:11:13,280
‫وصلنا وكان لدينا حجز في فندق.‬
‫كان الصحافيون يحيطون به.‬

172
00:11:13,360 --> 00:11:16,040
‫عندما كنا على وشك العزف،‬
‫قلت لـ"كاتشي"،‬

173
00:11:16,120 --> 00:11:20,240
‫"أعطني ملابسك. تبدو كغريب أطوار."‬

174
00:11:20,320 --> 00:11:23,720
‫وخرجت إلى المسرح أبدو مثل…‬
‫ليست لديّ فكرة.‬

175
00:11:24,400 --> 00:11:29,000
‫"رغم أن الهواء لا يعرف ما يحدث‬

176
00:11:29,080 --> 00:11:31,080
‫الرياح‬

177
00:11:32,040 --> 00:11:34,160
‫ستجرّك‬

178
00:11:35,640 --> 00:11:37,960
‫ستجرّك‬

179
00:11:38,040 --> 00:11:43,760
‫لا يمكنني سماع صوتك‬

180
00:11:43,840 --> 00:11:45,640
‫إنه بعيد دومًا‬

181
00:11:47,760 --> 00:11:52,920
‫لا، إنه بعيد جدًا"‬

182
00:11:53,000 --> 00:11:59,040
‫كان مهرجانًا مزدحمًا، حضره 429 مشاركًا.‬

183
00:11:59,120 --> 00:12:02,520
‫ثم كانت هناك أصوات من كل المدن.‬

184
00:12:02,600 --> 00:12:06,040
‫وصلنا إلى نصف النهائي،‬
‫وانتهينا في المركز الثاني.‬

185
00:12:06,120 --> 00:12:09,760
‫وفقًا لـ"ماتياس"،‬
‫زُوّرت المسابقة ليتفوز فرقة أخرى.‬

186
00:12:09,840 --> 00:12:14,600
‫كتب "ماتياس" بعض المقالات‬
‫في جريدة "إل هيرالدو" منتقدًا المسابقة‬

187
00:12:14,680 --> 00:12:16,360
‫لأننا لم نفز.‬

188
00:12:16,960 --> 00:12:18,560
‫كنت غاضبًا جدًا.‬

189
00:12:18,640 --> 00:12:23,720
‫كانت مزوّرة!‬

190
00:12:23,800 --> 00:12:27,440
‫لم يكونوا يشاهدون الفرق.‬
‫كانوا على المائدة يأكلون ويشربون.‬

191
00:12:27,520 --> 00:12:28,880
‫"(ماتياس أوريبي)، صحافي موسيقي"‬

192
00:12:28,960 --> 00:12:32,160
‫كانوا في مطعم له شرفة‬

193
00:12:32,240 --> 00:12:34,920
‫تطل على المسرح من بعيد.‬

194
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
‫كان الحكّام هناك، يتجاهلونهم تمامًا.‬

195
00:12:38,080 --> 00:12:40,800
‫اعتبرنا الأمر حينها هزيمة.‬

196
00:12:40,880 --> 00:12:42,200
‫لكن حصلنا على المركز الثاني.‬

197
00:12:43,840 --> 00:12:48,320
‫هذا أفضل مما يحصل عليه‬
‫معظم المغنيين الإسبان في "يوروفيجن".‬

198
00:12:49,160 --> 00:12:53,160
‫لم نفز، لكن رحلنا وقلنا،‬
‫"سنفوز في المهرجان التالي".‬

199
00:12:53,240 --> 00:12:58,720
‫لم يحدث ذلك، لكن كانت النية موجودة.‬

200
00:12:58,800 --> 00:13:02,240
‫أصبحنا أقوى لأننا أردنا المزيد.‬

201
00:13:02,320 --> 00:13:06,880
‫"رغم أن الهواء لا يعرف ما يحدث‬

202
00:13:06,960 --> 00:13:08,160
‫الرياح…"‬

203
00:13:08,240 --> 00:13:11,160
‫"(إنريكي بونبوري)، (خوان فالديفيا)‬
‫(بيدرو فالديفيا)"‬

204
00:13:11,240 --> 00:13:12,960
‫أكان من الصعب تحقيق كل هذا؟‬

205
00:13:13,040 --> 00:13:16,600
‫أهذا صعب على فرقة مثلكم؟‬
‫لأنكم من "أرغون"، صحيح؟‬

206
00:13:16,680 --> 00:13:21,400
‫أجل، هذا صعب لأننا لسنا من مدينة كبرى.‬

207
00:13:21,480 --> 00:13:27,720
‫وهذا عامل مهم لأنه لا يُوجد كشافة مواهب.‬

208
00:13:27,800 --> 00:13:32,080
‫لا يبحث الناس عن نسخ تجريبية لأغنيات‬
‫من فرق خارج المدن الكبرى.‬

209
00:13:32,160 --> 00:13:35,880
‫لا يبحث أحد عن فرق جديدة خارجها.‬

210
00:13:42,000 --> 00:13:45,640
‫كانت موسيقى البوب مبتذلة في "إسبانيا".‬

211
00:13:45,720 --> 00:13:47,040
‫كانت كلمات الأغنيات…‬

212
00:13:47,120 --> 00:13:50,720
‫بالطبع، ساهمت في ذلك‬
‫لأنني كنت في "أوليه أوليه".‬

213
00:13:51,880 --> 00:13:53,160
‫"أتقدّم بسرعة‬

214
00:13:53,920 --> 00:13:55,880
‫ولا يمكنني التوقّف…"‬

215
00:13:55,960 --> 00:13:59,080
‫أردت التنوّع في حياتي المهنية.‬

216
00:13:59,160 --> 00:14:02,040
‫اقترحت على "روبرتو" أن نتعاون معًا.‬

217
00:14:02,120 --> 00:14:04,960
‫سألته عما يريد أن يفعله.‬
‫قال، "أن ننتج شيئًا ما".‬

218
00:14:05,040 --> 00:14:08,360
‫قلت، "لم أفعل ذلك قط".‬
‫قال، "ولا أنا، لكنني محظوظ جدًا".‬

219
00:14:08,440 --> 00:14:12,200
‫"أخبرني متى…"‬

220
00:14:12,280 --> 00:14:14,560
‫"اسمع، رأيت فرقة من (سرقسطة)‬

221
00:14:14,640 --> 00:14:17,200
‫ستعجبك على الأرجح."‬

222
00:14:17,280 --> 00:14:19,640
‫أرسلوا إليّ شريطًا يحتوي على 4 أو 5 أغنيات،‬

223
00:14:19,720 --> 00:14:22,120
‫واستمعت إليها بتركيز في المنزل.‬

224
00:14:22,200 --> 00:14:24,080
‫بصراحة، لم تثر إعجابي.‬

225
00:14:24,600 --> 00:14:28,080
‫"لا بد أن لديهم شيئًا. لا أعرف.‬
‫لنستمع إلى الشريط مجددًا."‬

226
00:14:28,160 --> 00:14:30,960
‫استمعنا مجددًا لأنهم قالوا‬

227
00:14:31,040 --> 00:14:33,240
‫إنه يُفترض أن هذه الفرقة من "سرقسطة" رائعة.‬

228
00:14:33,320 --> 00:14:36,520
‫تلقيت مكالمات كثيرة من "إنريكي" و"خوان".‬

229
00:14:36,600 --> 00:14:39,520
‫دعياني للعزف في "سرقسطة" في "إن بروتو".‬

230
00:14:39,600 --> 00:14:41,280
‫لذا ذهبنا إلى "سرقسطة"،‬

231
00:14:41,360 --> 00:14:46,000
‫وأول ما لاحظته‬
‫أن الناس كانوا يتشاجرون ليدخلوا.‬

232
00:14:46,080 --> 00:14:48,600
‫بالنسبة إلى فرقة من "سرقسطة".‬
‫قلت، "مهلًا. ما هذا؟"‬

233
00:14:49,200 --> 00:14:51,040
‫"الصمت!‬

234
00:14:51,120 --> 00:14:53,160
‫سمعت صوتًا‬

235
00:14:53,240 --> 00:14:57,520
‫ربما أحدهم يتذكرني‬

236
00:14:57,600 --> 00:15:00,360
‫لا أستطيع أيها الضوء المأساوي…"‬

237
00:15:00,440 --> 00:15:04,320
‫أنا و"روبرتو" أحببناها حقًا.‬
‫ذهبنا مباشرةً إلى غرفة تغيير الملابس…‬

238
00:15:04,400 --> 00:15:08,120
‫للتحدث إليهم وإخبارهم بكذبة حقيقية.‬

239
00:15:08,200 --> 00:15:12,280
‫"سأحاول أن أجلب لكم عقدًا‬

240
00:15:12,360 --> 00:15:14,440
‫لأن هذا وذاك…"‬

241
00:15:14,520 --> 00:15:16,200
‫كان يسيل لعابنا على هذا.‬

242
00:15:16,280 --> 00:15:18,400
‫كانت لديّ خبرة كافية كفنان‬

243
00:15:18,480 --> 00:15:23,000
‫لأعرف الخطوات التي على المرء أخذها‬
‫ليكون له وجود.‬

244
00:15:23,080 --> 00:15:25,160
‫ما كانوا يريدونه هو التواجد.‬

245
00:15:25,960 --> 00:15:29,560
‫"ولا أتذكّر‬

246
00:15:30,560 --> 00:15:34,960
‫مشهد أرواحكم تخطئ…"‬

247
00:15:35,040 --> 00:15:36,520
‫تطلّب الأمر وقتًا طويلًا…‬

248
00:15:36,600 --> 00:15:39,160
‫شركات التسجيلات الأخرى،‬

249
00:15:39,240 --> 00:15:41,840
‫وليست شركتي، لم تكن تنتبه إلينا.‬

250
00:15:41,920 --> 00:15:44,920
‫قالوا، "إلى أين تتجه بهذا؟ هذا ليس…"‬

251
00:15:45,000 --> 00:15:47,240
‫في ذلك الوقت، كان كل شيء عن التكنوبوب.‬

252
00:15:47,320 --> 00:15:51,040
‫قالوا، "صيحة فرق الغيتار قد انتهت".‬

253
00:15:51,120 --> 00:15:54,760
‫قالت "بوليغرام" حينها،‬
‫"لا، إنهم مبتذلون جدًا. موسيقاهم غريبة".‬

254
00:15:54,840 --> 00:15:56,840
‫"وورنر"، "إنهم مثل (لا يونيون)".‬

255
00:15:56,920 --> 00:16:01,600
‫تجاهلونا. "سي بي إس" تجاهلتنا.‬
‫الشركات تجاهلتنا، حتى الصغيرة منها.‬

256
00:16:01,680 --> 00:16:04,680
‫لم ينتبه أحد إلينا قط.‬

257
00:16:04,760 --> 00:16:06,680
‫في النهاية، بعد سنة،‬

258
00:16:06,760 --> 00:16:10,000
‫انتهيت في "إيمي"، ذهبت إلى رئيس شركتي.‬

259
00:16:10,080 --> 00:16:11,600
‫وقلت، "(رافا)،‬

260
00:16:12,640 --> 00:16:15,160
‫يجب أن تصغي إليّ. عليك تسجيل هذا."‬

261
00:16:15,240 --> 00:16:18,600
‫"سجّل أغنية فردية أولًا.‬
‫أو أغنية متعددة المسارات إن أردت."‬

262
00:16:18,680 --> 00:16:23,120
‫"إن بيع منها أكثر من 5 آلاف نسخة،‬
‫فسأمنحك عقدًا جيدًا."‬

263
00:16:23,200 --> 00:16:26,480
‫كانت الميزانية منخفضة جدًا. تخيّلوا!‬

264
00:16:26,560 --> 00:16:28,240
‫سمحوا لنا بالتسجيل‬

265
00:16:28,320 --> 00:16:33,200
‫لأمسية أو 2 بعد الفرقة‬
‫التي كانت مع "هيسبافوكس" حينها.‬

266
00:16:33,280 --> 00:16:36,760
‫قالوا، "ادخلوا الأستوديو".‬
‫كانت "كانتوريس دي هيسباليس" تسجّل.‬

267
00:16:36,840 --> 00:16:42,840
‫"ألّف الناس أغنية (كوبلا) ليرقصوا"‬

268
00:16:42,920 --> 00:16:46,360
‫عندما انتهت تلك الفرقة، "لوس ماريزمينيوس"،‬
‫من التسجيل…‬

269
00:16:47,160 --> 00:16:50,160
‫كان علينا الدخول بسرعة ونصب المعدّات،‬

270
00:16:50,240 --> 00:16:52,080
‫ونسجّل بأسرع ما يمكن…‬

271
00:16:54,080 --> 00:16:55,640
‫لحسن الحظ، وظّفت…‬

272
00:16:55,720 --> 00:16:59,440
‫خطرت لي فكرة جيدة بتوظيف مهندس صوت إنكليزي‬

273
00:16:59,520 --> 00:17:01,840
‫يُدعى "ستيف تايلور"، والذي حضر من "لندن".‬

274
00:17:01,920 --> 00:17:02,960
‫كان يعمل هناك.‬

275
00:17:03,040 --> 00:17:05,320
‫كان أول شيء قاله "ستيف"،‬

276
00:17:05,400 --> 00:17:07,600
‫"(غاس)، لا تعجبني هذه الفرقة."‬

277
00:17:11,680 --> 00:17:14,000
‫قلت، "(ستيف)، قم بعملك."‬

278
00:17:14,080 --> 00:17:17,320
‫"(ستيف)، اصمت وقم بعملك."‬

279
00:17:17,400 --> 00:17:23,120
‫"يا له من فراغ لا يُطاق…"‬

280
00:17:23,200 --> 00:17:24,760
‫لكن لو لم ينجح الأمر…‬

281
00:17:24,840 --> 00:17:28,360
‫لو لم نبع ذلك العدد، فسيطردوننا.‬

282
00:17:28,440 --> 00:17:31,600
‫ذهبنا في جولة طويلة لنحصل على الدعم.‬

283
00:17:31,680 --> 00:17:33,800
‫بدأنا بالعزف في ملاه في "فالنسيا".‬

284
00:17:40,960 --> 00:17:45,920
‫ذهبنا إلى كل أنحاء "إسبانيا"، وظهرنا‬
‫على الإذاعة وعلى التلفاز المحلي والإقليمي.‬

285
00:17:46,000 --> 00:17:49,680
‫"هيروز ديل سيلنسيو" إحدى أكثر فرق البوب‬
‫الواعدة من "سرقسطة".‬

286
00:17:49,760 --> 00:17:52,280
‫شاركوا في المنافسات الإقليمية.‬

287
00:17:52,360 --> 00:17:54,800
‫الآن لديهم أخيرًا ألبومهم الخاص.‬

288
00:17:54,880 --> 00:17:56,200
‫ظهرنا على قنوات التلفاز.‬

289
00:17:56,280 --> 00:17:59,480
‫قدّمنا عروضًا سيئة، وبعض العروض الجيدة.‬
‫لكننا كنا نشتهر.‬

290
00:17:59,560 --> 00:18:01,320
‫إنهم يافعون وجديدون جدًا.‬

291
00:18:01,400 --> 00:18:04,000
‫إنهم "هيروز ديل سيلنسيو".‬

292
00:18:05,120 --> 00:18:06,480
‫عزفنا هنا وهناك.‬

293
00:18:06,560 --> 00:18:09,720
‫أحيانًا في أماكن سيئة، لكننا كنا نشتهر.‬

294
00:18:09,800 --> 00:18:14,440
‫هذه الفرقة الجديدة‬
‫التي تتبع أسلوب البوب روك الإنكليزي.‬

295
00:18:16,040 --> 00:18:20,040
‫بدأت "هيرو دي لييندا" العزف‬
‫على كل المحطات الإذاعية في "إسبانيا".‬

296
00:18:20,120 --> 00:18:24,520
‫قالت شركة "غوستا"،‬
‫"غيّروا صورة الألبوم في الحال."‬

297
00:18:24,600 --> 00:18:27,520
‫"إنها مظلمة جدًا. يجب أن يبدوا أكثر وسامة."‬

298
00:18:27,600 --> 00:18:30,880
‫بينما زاد ذلك من المبيعات أكثر،‬

299
00:18:30,960 --> 00:18:33,680
‫جعل النقّاد أيضًا‬

300
00:18:34,800 --> 00:18:36,200
‫أكثر حذرًا منا.‬

301
00:18:36,280 --> 00:18:39,120
‫قالوا إننا زائفون، وإننا لن ندوم طويلًا،‬

302
00:18:39,200 --> 00:18:40,760
‫أن نجاحنا كان في أثناء الصيف فحسب.‬

303
00:18:40,840 --> 00:18:44,440
‫بالتفكير بشأن كل شيء كان سيحدث…‬

304
00:18:44,520 --> 00:18:46,320
‫كان الأمر تدريجيًا جدًا.‬

305
00:18:46,400 --> 00:18:49,480
‫كنا نتفاعل مع ما نواجهه حينها.‬

306
00:18:49,560 --> 00:18:54,360
‫أعتقد أنه كان مقدّرًا للأمور‬
‫أن تسير على ما يُرام.‬

307
00:18:54,440 --> 00:18:56,360
‫بالطبع بعنا أكثر من 5 آلاف نسخة.‬

308
00:18:56,440 --> 00:18:58,440
‫بعنا 30 ألف نسخة تقريبًا.‬

309
00:18:58,520 --> 00:19:00,040
‫آمنت شركة التسجيلات بنا‬

310
00:19:00,120 --> 00:19:02,320
‫لأننا بعنا أكثر مما طلبوا بـ6 أضعاف.‬

311
00:19:02,400 --> 00:19:05,440
‫بدؤوا ينظرون إليّ بشكل مختلف في "إيمي".‬

312
00:19:05,520 --> 00:19:07,680
‫قالوا، "هذا ليس سيئًا".‬

313
00:19:07,760 --> 00:19:11,080
‫في البداية، "مونتيسانو" وبقيتنا،‬

314
00:19:11,160 --> 00:19:12,440
‫و"كاتشي" أيضًا بالطبع،‬

315
00:19:12,520 --> 00:19:15,440
‫رأينا أن لديهم موهبة حقيقية كافية،‬

316
00:19:15,520 --> 00:19:18,280
‫ليصبحوا فرقة روك رائعة من "سرقسطة".‬

317
00:19:18,360 --> 00:19:19,560
‫وراهنا.‬

318
00:19:19,640 --> 00:19:21,000
‫راهنا على الروك أند رول.‬

319
00:19:23,040 --> 00:19:29,600
‫"في عينيه الذابلتين‬

320
00:19:30,600 --> 00:19:34,640
‫يُوجد عقاب أبدي‬

321
00:19:36,920 --> 00:19:40,080
‫البطل الأسطوري‬

322
00:19:40,840 --> 00:19:44,520
‫ينتمي إلى حلم المصير"‬

323
00:20:40,000 --> 00:20:42,920
‫"(مدريد)، ربيع 1988"‬

324
00:20:43,000 --> 00:20:45,040
‫كيف حالنا هذا الصباح؟‬

325
00:20:46,120 --> 00:20:47,480
‫ممتاز.‬

326
00:20:47,560 --> 00:20:49,720
‫- وأنت؟‬
‫- رائع.‬

327
00:20:49,800 --> 00:20:50,680
‫وأنت؟‬

328
00:20:52,160 --> 00:20:57,280
‫"(إيمي)، (هيسبافوكس)"‬

329
00:20:59,480 --> 00:21:03,080
‫"(كانتوريس دي هيسباليس)"‬

330
00:21:03,160 --> 00:21:04,720
‫قالت شركة التسجيلات،‬

331
00:21:04,800 --> 00:21:07,680
‫"لنوقّع عقدًا حقيقيًا مع الشباب.‬
‫اجعلهم يحضرون."‬

332
00:21:07,760 --> 00:21:11,240
‫سألوا إن كنا مستعدين للعيش في "مدريد".‬

333
00:21:11,320 --> 00:21:12,320
‫رفضنا ذلك.‬

334
00:21:15,480 --> 00:21:19,840
‫كانت جذورهم عميقة في "سرقسطة"،‬
‫ولم يرغبوا في الانتقال من هناك.‬

335
00:21:19,920 --> 00:21:24,160
‫لا أعرف إن كان هذا عنادًا،‬
‫أم أننا رغبنا في فعل الأمر بطريقتنا.‬

336
00:21:24,680 --> 00:21:25,680
‫…إلى "سرقسطة".‬

337
00:21:26,680 --> 00:21:29,600
‫المحطة التالية، "كالاتايود".‬

338
00:21:31,400 --> 00:21:34,800
‫قلت، "لنحضر لهم مدير أعمال.‬
‫لا أحد منا يعرف كيف يفعل هذا".‬

339
00:21:34,880 --> 00:21:36,480
‫لذا انتهيت بإحضار "بيتو".‬

340
00:21:36,560 --> 00:21:37,800
‫- "بيتو".‬
‫- "بيتو".‬

341
00:21:37,880 --> 00:21:39,040
‫- "بيتو"…‬
‫- "بيتو".‬

342
00:21:39,120 --> 00:21:40,440
‫- "بيتو".‬
‫- "بيتو"…‬

343
00:21:41,080 --> 00:21:44,640
‫بعض الناس يعرفونني باسم "(بيتو) يخطط"،‬
‫وآخرون باسم "(بيتو) يحلم".‬

344
00:21:50,240 --> 00:21:52,680
‫"أنظر إلى المرآة وأشعر بالسعادة‬

345
00:21:52,760 --> 00:21:54,920
‫لا أفكّر في أحد سوى نفسي…"‬

346
00:21:55,000 --> 00:21:59,080
‫أتذكّر أنني كنت في "خيخون" ذات يوم،‬
‫أستمع إلى "أوتوسوفيسينسيا"‬

347
00:21:59,160 --> 00:22:01,880
‫في سيارة على الشاطئ أو في الجبال.‬

348
00:22:02,680 --> 00:22:06,280
‫على الأرجح كنت أستمع إليها‬
‫وأنا أشرب نبيذ التفاح.‬

349
00:22:06,360 --> 00:22:10,160
‫وقلت، "ماذا نفعل هنا؟"‬

350
00:22:10,240 --> 00:22:12,760
‫"محبوس في منزلي‬

351
00:22:12,840 --> 00:22:14,520
‫لا أكترث لأي شيء…"‬

352
00:22:15,360 --> 00:22:19,480
‫أنشأت مكتبًا مع "ألاسكا إي لوس بيغامويدس".‬

353
00:22:19,560 --> 00:22:21,280
‫"فزع في المركز التجاري‬

354
00:22:21,360 --> 00:22:23,720
‫رعب في المتجر على الناصية‬

355
00:22:23,800 --> 00:22:25,800
‫اختفت فتاتي…"‬

356
00:22:25,880 --> 00:22:27,240
‫بفضلهم جميعًا،‬

357
00:22:27,320 --> 00:22:31,200
‫تمكنت من معرفة ما سيُدعى لاحقًا،‬

358
00:22:31,280 --> 00:22:33,440
‫بـ"موبيدا (مدريد)"، ولا أعرف السبب في ذلك.‬

359
00:22:33,520 --> 00:22:39,000
‫"تُوجد 4 ورود تكريمًا لك…"‬

360
00:22:39,080 --> 00:22:40,960
‫كان "بيتو" الأفضل حينها.‬

361
00:22:41,040 --> 00:22:43,520
‫كانت لديه وكالة تُدعى "10 دييز"،‬

362
00:22:43,600 --> 00:22:48,000
‫والتي كانت أهم وكالة إدارة حينها‬

363
00:22:48,080 --> 00:22:49,600
‫لفرق البوب روك.‬

364
00:22:49,680 --> 00:22:51,320
‫كان "بيتو" لديه "ألاسكا"…‬

365
00:22:51,400 --> 00:22:52,520
‫"غابينيتي"…‬

366
00:22:52,600 --> 00:22:53,480
‫"لوكيليو"…‬

367
00:22:53,560 --> 00:22:55,600
‫- "لوس كويوتس".‬
‫- "لوس غولبيس باخوس".‬

368
00:22:55,680 --> 00:22:57,040
‫"ليونز إن لاف".‬

369
00:22:57,120 --> 00:22:58,360
‫كان لديه فنانون معروفون،‬

370
00:22:58,440 --> 00:23:02,480
‫وكان قبوله الفرقة بمثابة،‬
‫"سأطوّر هذا الأمر‬

371
00:23:02,560 --> 00:23:05,640
‫مع شركة التسجيلات والإعلام."‬

372
00:23:05,720 --> 00:23:09,200
‫كان "بيتو" بارعًا في تمييز الموهبة‬
‫ليوقّع مع "هيروز".‬

373
00:23:10,240 --> 00:23:11,200
‫لا أدري.‬

374
00:23:11,280 --> 00:23:15,080
‫لا أدري لماذا يأتي الناس إليّ‬
‫أو لماذا أبحث عن شخص ما.‬

375
00:23:15,160 --> 00:23:18,520
‫أعتقد أن الأمور تحدث لي ببساطة.‬
‫لا أدري حقًا.‬

376
00:23:18,600 --> 00:23:21,680
‫"أريد أن أراها ترقص مع الموتى"‬

377
00:23:21,760 --> 00:23:23,120
‫"(لوكيليو إي لوس تروغلوديتاس)"‬

378
00:23:23,200 --> 00:23:28,000
‫"ذلك الخصر الأسمر الذي أثار جنوني…"‬

379
00:23:28,080 --> 00:23:33,320
‫عرف "بيتو" كيف يتحرك‬
‫في ثقافة الروك والبوب المضادة،‬

380
00:23:33,400 --> 00:23:35,480
‫واحترمه الناس.‬

381
00:23:35,560 --> 00:23:37,680
‫لا أعرف السبب. بصراحة.‬

382
00:23:37,760 --> 00:23:39,640
‫قد أبدو غبيًا.‬

383
00:23:39,720 --> 00:23:42,640
‫أحيانًا أظن نفسي ذكيًا،‬
‫وفي أحيان أخرى، أظن نفسي غبيًا.‬

384
00:23:43,240 --> 00:23:44,520
‫"فوينتي إسبيرانزا".‬

385
00:23:44,600 --> 00:23:46,040
‫"(مدريد)، يناير 1989، ملهى (ياستا)"‬

386
00:23:46,120 --> 00:23:48,240
‫"عرض للإعلام وإدارة (إيمي)، اختبار الصوت"‬

387
00:23:48,320 --> 00:23:51,160
‫أجل، واهن وعتيق ومجرّد.‬

388
00:23:51,240 --> 00:23:54,440
‫أول ذكرى حقيقية لي عن "هيروز"‬

389
00:23:54,520 --> 00:23:55,520
‫شيء من عوالم "كافكا".‬

390
00:23:55,600 --> 00:23:57,560
‫في الساعة 2 أو 2:30 بعد الظهر،‬

391
00:23:57,640 --> 00:23:59,120
‫في يوم ثلاثاء…‬

392
00:23:59,200 --> 00:24:02,960
‫كان يُوجد غداء للإعلام،‬
‫وكان غناءنا هو التحلية.‬

393
00:24:03,600 --> 00:24:06,120
‫في ذلك الوقت من اليوم،‬
‫لا يكون الصوت ممتازًا.‬

394
00:24:06,200 --> 00:24:09,120
‫الناس يأكلون القريدس ويشربون الشمبانيا.‬

395
00:24:09,200 --> 00:24:14,560
‫لا أظن أن هذا حفل موسيقي عادي،‬
‫لكن نود أن نقدّم الفرقة.‬

396
00:24:14,640 --> 00:24:18,080
‫أتذكّر أن "أولفيدو" و"لوكيليو" حضرا معي،‬

397
00:24:18,160 --> 00:24:21,840
‫ولا يعرفان إن كانت الفرقة ستعجبهما.‬

398
00:24:21,920 --> 00:24:27,280
‫قالا، "لا أعرف بشأن الفرقة.‬
‫سأحتاج إلى مشاهدتهم مجددًا."‬

399
00:24:27,360 --> 00:24:30,040
‫"لكن يُوجد نجم روك هناك."‬

400
00:24:31,400 --> 00:24:35,040
‫اتصل "بيتو" بي،‬
‫"أجل، حسنًا. سأدير أعمالهم".‬

401
00:24:35,600 --> 00:24:38,720
‫ما الخطوة التالية؟‬
‫منطقيًا، ستكون تسجيل ألبوم.‬

402
00:24:38,800 --> 00:24:43,280
‫واجهنا نفس المشكلة التي واجهناها‬
‫في تسجيل الأغنية متعددة المسارات.‬

403
00:24:43,360 --> 00:24:46,200
‫سجّلنا إلى جانب "كانتوريس دي هيسباليس"‬
‫و"لوز كاسال" و"ماري تريني".‬

404
00:24:46,280 --> 00:24:48,680
‫"لدينا وقت هذا المساء. أيمكنك أن تحضر؟"‬

405
00:24:48,760 --> 00:24:49,720
‫"أجل، في الحال."‬

406
00:24:49,800 --> 00:24:55,560
‫"لديّ لحظات عندما أتذكّر فحسب‬

407
00:24:56,280 --> 00:24:59,080
‫محادثة…"‬

408
00:24:59,160 --> 00:25:02,280
‫تحضر متوترًا جدًا‬
‫لتسجيل ألبومك الطويل الأول.‬

409
00:25:02,360 --> 00:25:04,640
‫كانت يدا "خوان" ترتجفان.‬

410
00:25:04,720 --> 00:25:07,400
‫"(غوستافو)، انتظر لحظة."‬

411
00:25:07,480 --> 00:25:12,240
‫أفهم أن أعضاء فرقة "هيروز" يفكّرون،‬
‫"تبًا، كان يمكننا أن نبلي أفضل".‬

412
00:25:12,320 --> 00:25:15,720
‫كانت مشاعرنا متباينة بشأن الألبوم.‬

413
00:25:15,800 --> 00:25:18,440
‫كان مبتذلًا بعض الشيء في رأيي.‬

414
00:25:18,520 --> 00:25:21,120
‫لم يظهرنا جيدًا كما نظهر‬
‫ونحن نغنّي على المسرح.‬

415
00:25:23,720 --> 00:25:28,480
‫في تلك المرة، استيقظنا مبكرًا،‬
‫وذهبنا إلى الأستوديو،‬

416
00:25:28,560 --> 00:25:31,280
‫وأظهروا لنا توزيعات‬
‫أجروها في الليلة السابقة.‬

417
00:25:31,360 --> 00:25:33,760
‫بعض الأبواق في أغنية.‬

418
00:25:35,720 --> 00:25:38,040
‫كان صوتًا صناعيًا لآلة نفخ نحاسية.‬

419
00:25:38,520 --> 00:25:41,720
‫كان مبتذلًا جدًا.‬

420
00:25:41,800 --> 00:25:44,760
‫لم يعجب الفرقة على الإطلاق.‬

421
00:25:44,840 --> 00:25:46,920
‫كان ذلك مهينًا بعض الشيء.‬

422
00:25:47,000 --> 00:25:49,400
‫لا أتذكّر. الأبواق…‬

423
00:25:49,480 --> 00:25:51,520
‫ذهبت إلى مكتب المدير.‬

424
00:25:51,600 --> 00:25:54,880
‫قلت، "سأذهب إلى (سرقسطة) الآن".‬

425
00:25:54,960 --> 00:25:56,560
‫"انتهى عهدي مع التسجيلات."‬

426
00:25:56,640 --> 00:25:59,960
‫"لست مهتمًا بالاستمرار‬
‫إن لم تُحذف تلك الأبواق."‬

427
00:26:00,040 --> 00:26:02,320
‫غضب حقًا.‬

428
00:26:02,400 --> 00:26:03,680
‫حذفوها.‬

429
00:26:04,200 --> 00:26:05,640
‫اجعل صوتها مثل البوب.‬

430
00:26:06,440 --> 00:26:08,600
‫صوت بوب لصيغة الإذاعة.‬

431
00:26:09,400 --> 00:26:12,360
‫هذا هو الضغط الذي كنت أتعرض له.‬
‫كان عليّ البيع.‬

432
00:26:12,440 --> 00:26:15,520
‫ذلك الإنتاج، الذي انتُقد بشدة حينها،‬

433
00:26:15,600 --> 00:26:21,000
‫ساعد على وضع "هيروز" في الموسيقى الوطنية.‬

434
00:26:21,080 --> 00:26:23,800
‫يمكن القول إنه كان قرارًا جيدًا‬

435
00:26:23,880 --> 00:26:27,960
‫لأنه عرض أغنياتنا في الإذاعة‬
‫وجعلنا معروفين في "إسبانيا".‬

436
00:26:28,040 --> 00:26:30,240
‫فرقة بألبوم طويل صغير‬

437
00:26:30,320 --> 00:26:32,960
‫قدّمت عروضًا كثيرة جدًا،‬
‫وتتقاضى أموالًا كثيرة.‬

438
00:26:33,040 --> 00:26:34,960
‫هل تجنون المال من هذا؟‬

439
00:26:35,040 --> 00:26:37,160
‫"أول لقاء وطني، (لوس 40 برينسيباليس)"‬

440
00:26:37,240 --> 00:26:38,200
‫بشق الأنفس…‬

441
00:26:38,280 --> 00:26:43,800
‫ليس بعد، لأننا نشتري معدّات‬
‫لنذهب في جولة بها هذه السنة.‬

442
00:26:43,880 --> 00:26:48,040
‫الآن مع إطلاق الألبوم الطويل،‬
‫سنقدّم 4 أضعاف عدد العروض.‬

443
00:26:48,120 --> 00:26:50,080
‫- لا تبالغ.‬
‫- بوجود المعدّات…‬

444
00:26:50,160 --> 00:26:53,480
‫لا تبالغ! 4 أضعاف يعني 130 حفلًا.‬

445
00:26:53,560 --> 00:26:57,560
‫تُوجد فرقتان تفعلان هذا في "إسبانيا" الآن،‬
‫وهذا جنوني.‬

446
00:26:57,640 --> 00:27:00,200
‫حياتك أهم من المال.‬

447
00:27:00,280 --> 00:27:02,000
‫لذا 130 حفلًا…‬

448
00:27:02,080 --> 00:27:03,200
‫"هيروز ديل سيلنسيو".‬

449
00:27:03,280 --> 00:27:04,600
‫- هذا هو ذاك.‬
‫- أجل.‬

450
00:27:04,680 --> 00:27:05,560
‫هذا…‬

451
00:27:05,640 --> 00:27:07,440
‫- ذاك.‬
‫- هذا رائع.‬

452
00:27:07,520 --> 00:27:09,800
‫هذا هو هنا.‬

453
00:27:10,400 --> 00:27:13,840
‫- هذا هنا، يُدعى "بيدرو".‬
‫- ومن هو؟‬

454
00:27:13,920 --> 00:27:16,440
‫إنه المغنّي، صحيح؟ أنت المغنّي.‬

455
00:27:16,520 --> 00:27:18,560
‫هلا تعطينا توقيعًا؟‬

456
00:27:18,640 --> 00:27:20,920
‫كنتم معًا منذ فترة عندما فزتم بلقب‬

457
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
‫الفرقة الجديدة للعام. هذا غريب، صحيح؟‬

458
00:27:23,080 --> 00:27:26,640
‫كنا نعمل في "سرقسطة"، في "أرغون"،‬
‫على الأغلب،‬

459
00:27:26,720 --> 00:27:28,600
‫لـ4 أو 5 سنوات تقريبًا.‬

460
00:27:29,120 --> 00:27:33,000
‫لذا أظن أن ذلك ظهر‬
‫عندما وصلنا إلى المستوى الوطني.‬

461
00:27:39,680 --> 00:27:42,520
‫"ووجدت الطريق أخيرًا‬

462
00:27:43,840 --> 00:27:46,160
‫الذي يجب أن يرشد خطواتي‬

463
00:27:46,240 --> 00:27:48,840
‫والليلة ينتظرني الحب"‬

464
00:27:48,920 --> 00:27:50,240
‫"(مار أدينترو)"‬

465
00:27:50,320 --> 00:27:52,040
‫"على شفتيك‬

466
00:27:53,840 --> 00:27:56,960
‫مع كل نظرة، يا إلهي…"‬

467
00:27:57,040 --> 00:28:00,520
‫سيداتي وسادتي، هنا في "آ ميديا تاردي"،‬
‫"هيروز ديل سيلنسيو".‬

468
00:28:00,600 --> 00:28:03,120
‫"تخلّصت بالفعل‬

469
00:28:03,200 --> 00:28:05,200
‫من الثمرة الفاسدة إلى الأبد"‬

470
00:28:06,880 --> 00:28:09,360
‫بالطبع قمنا بمزامنة الشفاه على التلفاز.‬

471
00:28:09,440 --> 00:28:11,080
‫كانت كل العروض بمزامنة شفاه.‬

472
00:28:11,160 --> 00:28:12,280
‫لم يكن لدينا خيار.‬

473
00:28:12,360 --> 00:28:17,400
‫كان علينا أن نكافح‬
‫لكيلا نستخدم طبولًا صفراء…‬

474
00:28:17,480 --> 00:28:18,400
‫"فرقة جديدة"‬

475
00:28:18,480 --> 00:28:20,480
‫حتى لا يكون لدينا راقصون خلفيون.‬

476
00:28:20,560 --> 00:28:23,760
‫خضنا ذلك الجدال في مناسبات كثيرة.‬

477
00:28:23,840 --> 00:28:28,840
‫أردنا أن نوضّح أننا نعبّر عن الروك والظلام.‬

478
00:28:32,400 --> 00:28:35,680
‫"الدم الغجري يتدفّق في عروقي…"‬

479
00:28:35,760 --> 00:28:38,880
‫إذًا هذا كل شيء. تقدّم بعض العروض ثم تشتهر.‬

480
00:28:39,680 --> 00:28:42,000
‫"عاجلًا أم آجلًا‬

481
00:28:42,800 --> 00:28:45,960
‫سأخسر نفسي بالسلاسل"‬

482
00:28:46,040 --> 00:28:48,600
‫كنا على أغلفة المجلات، أصبحنا مشاهير.‬

483
00:28:48,680 --> 00:28:52,000
‫كنا فرقة اشتهرت بسرعة.‬

484
00:28:52,080 --> 00:28:54,280
‫حدثت الشهرة فجأة.‬

485
00:28:54,360 --> 00:28:56,760
‫كانت مفاجأة، حتى لشركة التسجيلات.‬

486
00:28:56,840 --> 00:29:00,360
‫بالطبع. كانت شركة التسجيلات مذهولة تمامًا.‬
‫سألوا، "كيف؟"‬

487
00:29:00,440 --> 00:29:04,680
‫وصلوا إلى "لوس 40"، وغيّر ذلك كل شيء.‬

488
00:29:05,080 --> 00:29:09,240
‫انتباه! الموقع الأول لهذا الأسبوع‬
‫يفوز به هؤلاء الشباب من "سرقسطة".‬

489
00:29:09,320 --> 00:29:13,160
‫ها هم. "هيروز ديل سيلنسيو"‬
‫بأغنية "فلور فينينوسا".‬

490
00:29:13,640 --> 00:29:17,480
‫"لا أجد الكلمات لأقولها…"‬

491
00:29:17,560 --> 00:29:19,880
‫الصوت النقي للألبوم‬

492
00:29:19,960 --> 00:29:22,880
‫والعروض التي كنا نقدّمها على المسرح‬

493
00:29:22,960 --> 00:29:24,840
‫أظهرت جانبين للفرقة‬

494
00:29:25,360 --> 00:29:26,680
‫نجحا بشكل جيد جدًا.‬

495
00:29:26,760 --> 00:29:30,120
‫"أبعدني عن الضجيج‬

496
00:29:30,200 --> 00:29:35,120
‫الذي سمعناه بالأمس…"‬

497
00:29:35,200 --> 00:29:39,080
‫لا يستطيع أحد توقّع إن كان شيء سينجح أم لا.‬

498
00:29:39,160 --> 00:29:40,640
‫لا أحد يملك الوصفة.‬

499
00:29:40,720 --> 00:29:43,560
‫سمعه الناس وأعجبهم واشتروه.‬

500
00:29:44,120 --> 00:29:45,920
‫واشتروه مرارًا وتكرارًا.‬

501
00:29:46,000 --> 00:29:50,400
‫أعتقد أن الكلام المتناقل يصعب إيقافه جدًا.‬

502
00:29:50,480 --> 00:29:57,160
‫"أبحث دومًا عن ينبوع، لأتنفّس…"‬

503
00:29:57,240 --> 00:30:00,640
‫قدّموا شيئًا مختلفًا تمامًا.‬

504
00:30:00,720 --> 00:30:03,680
‫في "إسبانيا" ، لم يكن هناك أحد‬
‫يمكنك مقارنتهم به.‬

505
00:30:03,760 --> 00:30:07,880
‫في "إسبانيا"، عندما يبلي أحدهم حسنًا،‬
‫ينصب الاهتمام عليه،‬

506
00:30:07,960 --> 00:30:11,800
‫ويُوجد شخص دومًا لا يعجبه هذا.‬

507
00:30:11,880 --> 00:30:14,320
‫كان لديهم عائق كبير.‬

508
00:30:14,400 --> 00:30:16,920
‫قال الناس إن "إنريكي" كان وسيمًا.‬

509
00:30:17,000 --> 00:30:19,240
‫بدا أنه من الخطأ أن نكون فرقة جادّة‬

510
00:30:19,320 --> 00:30:21,480
‫لها معجبات يبلغن 15 سنة.‬

511
00:30:21,560 --> 00:30:23,360
‫لذا بدأ…‬

512
00:30:23,440 --> 00:30:26,240
‫في "مدريد"،‬
‫كان يُوجد هذا النوع من الاحتكار.‬

513
00:30:26,320 --> 00:30:28,640
‫وإن لم يمنحوك موافقتهم…‬

514
00:30:28,720 --> 00:30:30,480
‫بمن فيهم "دييغو مانريكي".‬

515
00:30:30,560 --> 00:30:33,560
‫إن كان يستمع، آمل أن يسمعني بوضوح.‬

516
00:30:33,640 --> 00:30:38,520
‫إن لم تحظ بموافقتهم،‬
‫فلا يمكنك فعل أي شيء…‬

517
00:30:38,600 --> 00:30:39,680
‫في الواقع…‬

518
00:30:39,760 --> 00:30:40,920
‫وفقًا لهم.‬

519
00:30:41,520 --> 00:30:47,080
‫النقّاد، بناءً على طبيعة الوظيفة،‬

520
00:30:47,160 --> 00:30:53,840
‫هم أشبه بنسّاك في الصحراء، يقولون،‬

521
00:30:53,920 --> 00:30:57,440
‫"ستحترقون جميعًا"، وما شابه.‬

522
00:30:57,520 --> 00:30:59,840
‫لذا يشعر النقّاد،‬

523
00:30:59,920 --> 00:31:04,400
‫وهذا مبني على الحقيقة،‬
‫أن لا أحد يستمع إليهم.‬

524
00:31:04,480 --> 00:31:07,960
‫لذا حقيقة أن "هيروز ديل سيلنسيو"‬
‫انتبهت لتلك الانتقادات‬

525
00:31:08,040 --> 00:31:12,680
‫أعطى بعض الشرعية لما كان يفعله النقاد.‬

526
00:31:12,760 --> 00:31:16,600
‫تنتهي من العزف في مكان،‬
‫ثم تسافر 600 كيلومتر،‬

527
00:31:16,680 --> 00:31:19,520
‫ثم ترى ما كتبه شخص ما،‬

528
00:31:19,600 --> 00:31:22,120
‫وتقول، "لا يمكنني العودة للرد عليه".‬

529
00:31:22,200 --> 00:31:23,640
‫"كيف يمكنني الرد عليه؟"‬

530
00:31:23,720 --> 00:31:25,480
‫بوضع الرد في الألبوم.‬

531
00:31:25,560 --> 00:31:29,280
‫ما يميّز "هيروز ديل سيلنسيو"،‬
‫عندما تسمعهم لأول مرة،‬

532
00:31:29,360 --> 00:31:31,240
‫أول انطباع ستحصل عليه‬

533
00:31:31,320 --> 00:31:34,520
‫أنهم كانوا منتجًا لشركة تسجيلات،‬

534
00:31:34,600 --> 00:31:37,760
‫أو على الأقل،‬
‫فرقة تسيطر عليها صناعة التسجيلات،‬

535
00:31:37,840 --> 00:31:42,160
‫بالنظر إلى كيفية مشاركة‬
‫"غوستافو" من "أوليه أوليه"… إلخ.‬

536
00:31:42,240 --> 00:31:45,400
‫إن كنت مع شركة تسجيلات دولية، فأنت سيئ.‬

537
00:31:45,480 --> 00:31:49,480
‫انتقدونا لهذا السبب فحسب.‬

538
00:31:49,560 --> 00:31:50,960
‫ثم صورتهم.‬

539
00:31:51,040 --> 00:31:53,680
‫صورتهم في ألبومهم الأول‬

540
00:31:53,760 --> 00:31:57,920
‫أعطت الانطباع بأنهم ما ندعوه‬
‫بـ"فرقة مصففي الشعر".‬

541
00:31:58,000 --> 00:32:00,560
‫بدا كل شيء مرتبًا ومخططًا.‬

542
00:32:00,640 --> 00:32:03,160
‫"وحتى مغنّ وسيم لمراهقات."‬

543
00:32:03,240 --> 00:32:06,080
‫لم يستمعوا إليها حتى.‬

544
00:32:06,160 --> 00:32:08,320
‫هذا هو السؤال.‬

545
00:32:08,400 --> 00:32:11,360
‫إلى أي جانب من وجهه‬
‫ينسدل الشعر الأشقر الطويل لمغنّي‬

546
00:32:11,440 --> 00:32:15,160
‫"هيروز ديل سيلنسيو"؟‬

547
00:32:18,120 --> 00:32:21,440
‫أزعج بعض الناس أن "إنريكي" شعره أشقر طويل.‬

548
00:32:22,680 --> 00:32:24,040
‫ماذا عساي أقول غير هذا؟‬

549
00:32:24,880 --> 00:32:27,360
‫كنت لأفهم إن كانت لديه 3 سيقان.‬

550
00:32:27,440 --> 00:32:31,520
‫كان "بونبوري" أشبه بملاك طويل الشعر.‬

551
00:32:31,600 --> 00:32:37,920
‫جاذبيته وقدرته على التحوّل‬
‫عندما كان على المسرح‬

552
00:32:38,000 --> 00:32:41,720
‫كانت شيئًا يثير شغف النساء.‬

553
00:32:41,800 --> 00:32:44,080
‫كان أسلوب "إنريكي" على المسرح‬
‫مستهدفًا أيضًا.‬

554
00:32:44,160 --> 00:32:49,600
‫"نريد أن نسكب الكحول‬
‫على الشعر الأشقر لمغنّي (هيروز) ونشعله."‬

555
00:32:49,680 --> 00:32:51,680
‫تمادى بعض الناس كثيرًا.‬

556
00:32:51,760 --> 00:32:55,000
‫كان الأمر مزعجًا،‬
‫وأعتقد أننا ما زلنا نجده مزعجًا.‬

557
00:32:55,560 --> 00:32:57,720
‫لأنها كانت حياتنا، اللعنة.‬

558
00:33:00,840 --> 00:33:06,160
‫لقد سئموا من وصفهم بأنهم عاديون ومبتذلون.‬

559
00:33:06,240 --> 00:33:07,840
‫في مرحلة ما،‬

560
00:33:07,920 --> 00:33:10,680
‫أتذكّر قول "إنريكي" إنه يستقيل.‬

561
00:33:22,320 --> 00:33:26,240
‫احتمال تسجيل الألبوم الثاني أخافنا قليلًا.‬

562
00:33:26,320 --> 00:33:28,880
‫وتمكّنا من تسجيله بالكثير من الجهد.‬

563
00:33:28,960 --> 00:33:31,760
‫كنا مستعدين حقًا‬
‫عندما بدأنا الألبوم الثاني.‬

564
00:33:31,840 --> 00:33:36,600
‫كنا متحمسين لاحتمالية لقاء‬
‫"فيل مانزانيرا".‬

565
00:33:36,680 --> 00:33:38,760
‫لطالما كنت معجبًا بـ"روكسي ميوزك".‬

566
00:33:38,840 --> 00:33:44,440
‫وكان مجيئه لرؤية أحد عروضنا‬
‫يشبه وجودنا مع الملوك.‬

567
00:33:44,520 --> 00:33:48,200
‫أخبرني "بيتو" عن "هيروز"، وطلب مني‬

568
00:33:48,280 --> 00:33:52,760
‫أن أذهب وأشاهدهم في "كالاتايود".‬

569
00:33:52,840 --> 00:33:56,440
‫"(كالاتايود)، (سرقسطة)، 1988"‬

570
00:33:56,520 --> 00:34:00,400
‫ذهبت لمشاهدتهم وفكرت، "إنهم نجوم روك".‬

571
00:34:00,680 --> 00:34:02,240
‫"(فيل مانزانيرا)، منتج موسيقي"‬

572
00:34:02,320 --> 00:34:06,480
‫كانوا يرتدون ملابس سوداء وكذلك الجمهور.‬

573
00:34:06,560 --> 00:34:09,920
‫نظرت إليهم ونظرت إلى الجمهور،‬

574
00:34:11,280 --> 00:34:14,480
‫ورأيت أنهم يثيرون مشاعر الناس حقًا.‬

575
00:34:14,560 --> 00:34:16,680
‫رأيت الاحتمالات حينها وهناك.‬

576
00:34:17,440 --> 00:34:19,440
‫"القوانين الجامحة‬

577
00:34:20,120 --> 00:34:23,000
‫تحجب هروبي"‬

578
00:34:23,080 --> 00:34:25,400
‫حضر إلى العرض وتحدّثنا،‬

579
00:34:25,480 --> 00:34:28,240
‫وسمعنا الكلمات السحرية، والتي كانت،‬

580
00:34:28,320 --> 00:34:31,120
‫"أريد أن أجعلكم تغنّون‬
‫كما تغنّون على المسرح."‬

581
00:34:31,640 --> 00:34:35,960
‫كانت ليلة اندلاع حرب الخليج.‬

582
00:34:38,200 --> 00:34:39,760
‫لذا أتذكّر ذلك.‬

583
00:34:40,320 --> 00:34:41,200
‫وأيضًا،‬

584
00:34:42,600 --> 00:34:48,040
‫كانت ليلة مهمة حقًا بالنسبة إليّ‬
‫لأنني عدت إلى الفندق‬

585
00:34:48,720 --> 00:34:52,120
‫وتلقيت مكالمة تخبرني‬
‫بأن والدتي كانت تحتضر في "لندن".‬

586
00:34:52,200 --> 00:34:54,360
‫سألوني إن كنت أستطيع العودة في الحال.‬

587
00:34:54,440 --> 00:34:59,680
‫لذا ذهبت إلى مطار "باراخاس" وكان مغلقًا‬

588
00:35:00,440 --> 00:35:01,680
‫بسبب الحرب.‬

589
00:35:03,320 --> 00:35:06,280
‫لأن الأمريكيين كان لديهم طائرات هناك.‬

590
00:35:07,120 --> 00:35:11,400
‫لذا وصلت متأخرًا.‬
‫تُوفيت عندما وصلت إلى "لندن".‬

591
00:35:11,480 --> 00:35:12,920
‫لذا تلك الليلة…‬

592
00:35:16,240 --> 00:35:17,480
‫كانت مهمة حقًا.‬

593
00:35:19,400 --> 00:35:21,080
‫بالطبع، للأسف،‬

594
00:35:21,160 --> 00:35:24,600
‫لن تنسى أبدًا‬
‫الليلة التي قابلت فيها "هيروز".‬

595
00:35:24,680 --> 00:35:25,840
‫"هيروز".‬

596
00:35:25,920 --> 00:35:29,280
‫لذا إنها محفورة في ذاكرتي…‬

597
00:35:32,440 --> 00:35:34,280
‫في النهاية، في تلك الليلة…‬

598
00:35:35,080 --> 00:35:38,920
‫"سمعت أن الليل‬

599
00:35:39,520 --> 00:35:43,320
‫سحر خالص…"‬

600
00:35:43,400 --> 00:35:44,600
‫كنا سعداء جدًا‬

601
00:35:44,680 --> 00:35:49,520
‫لأن الأستوديو كان لديه وحدة تسجيل‬
‫من "آبي رود".‬

602
00:35:49,600 --> 00:35:51,840
‫كان هناك 6 فقط في العالم كله.‬

603
00:35:51,920 --> 00:35:52,760
‫مذهل.‬

604
00:35:52,840 --> 00:35:55,440
‫إن عزفوا معًا،‬

605
00:35:55,520 --> 00:35:57,800
‫بطريقة عزفهم حينها،‬

606
00:35:57,880 --> 00:36:01,400
‫يمكننا التقاط تلك الطاقة في الأستوديو.‬

607
00:36:01,480 --> 00:36:05,720
‫وتمكنوا من منحنا صوتًا يمثّلنا حقًا.‬

608
00:36:07,040 --> 00:36:10,320
‫"ينبلج الفجر باكرًا جدًا‬

609
00:36:10,920 --> 00:36:15,080
‫وأنا وحيد جدًا"‬

610
00:36:15,160 --> 00:36:16,760
‫أعتقد أنه أكثر ألبوم يمثّل "هيروز".‬

611
00:36:16,840 --> 00:36:19,880
‫في رأيي، أنه في الأساس‬
‫لم يغيّر التوزيع كثيرًا.‬

612
00:36:19,960 --> 00:36:22,440
‫هذا أفضل شيء قد يفعله منتج أو مدير أعمال.‬

613
00:36:22,520 --> 00:36:23,520
‫لا شيء تقريبًا.‬

614
00:36:23,600 --> 00:36:27,960
‫أعني، دع الفرقة تفعل ما تجيده‬
‫واجعل صوتهم جيدًا.‬

615
00:36:28,040 --> 00:36:30,120
‫لكن لا تغنّي الأغنيات بدلًا من الفرقة.‬

616
00:36:30,200 --> 00:36:33,120
‫عندما كنا نسجّل،‬

617
00:36:33,200 --> 00:36:35,480
‫كانوا يتوقفون لتناول الغداء والعشاء.‬

618
00:36:35,560 --> 00:36:41,160
‫هنا في "إنكلترا"، إن تمكنت من تناول شطيرة‬
‫خلال الـ12 ساعة‬

619
00:36:41,240 --> 00:36:42,880
‫من العمل في الأستوديو، فأنت محظوظ.‬

620
00:36:42,960 --> 00:36:47,360
‫لكنهم كانوا يقولون في كل مرة،‬
‫"لنتناول الغداء. لنتناول العشاء".‬

621
00:36:47,440 --> 00:36:50,560
‫فكّرت، "عجبًا. نهدر الكثير من الوقت،‬

622
00:36:50,640 --> 00:36:53,360
‫لكن هذا أمر اجتماعي حقًا."‬

623
00:36:53,440 --> 00:36:57,040
‫كان أمرًا مختلفًا تمامًا عما اعتدت عليه.‬

624
00:36:57,760 --> 00:36:59,000
‫وأعجبني ذلك.‬

625
00:36:59,080 --> 00:37:01,960
‫تضافرت الظروف، وحدث السحر.‬

626
00:37:02,040 --> 00:37:03,520
‫أحيانًا تسير الأمور بخير.‬

627
00:37:03,600 --> 00:37:04,640
‫أحيانًا.‬

628
00:37:04,720 --> 00:37:08,800
‫هذا ما حدث في ذلك الألبوم،‬
‫ولم يتكرر هذا ثانيةً.‬

629
00:37:09,760 --> 00:37:10,840
‫بشكل أساسي،‬

630
00:37:10,920 --> 00:37:13,040
‫به نغمة بسيطة حقًا،‬

631
00:37:13,880 --> 00:37:14,720
‫وهي هذه…‬

632
00:37:29,360 --> 00:37:30,400
‫ثم هذه…‬

633
00:37:39,400 --> 00:37:43,480
‫إنها بسيطة جدًا، لكنني دمجت صدى معها، و…‬

634
00:37:44,280 --> 00:37:45,840
‫وعزفتها هكذا، وكانت مثل…‬

635
00:37:46,360 --> 00:37:49,600
‫تركتها تتردد و…‬

636
00:37:49,680 --> 00:37:53,400
‫عجبًا. بدؤوا بالغيتار والصدى.‬

637
00:37:54,240 --> 00:37:57,240
‫قلت، "لماذا لم أفكّر في ذلك؟"‬

638
00:37:58,040 --> 00:37:59,720
‫لأنها كانت رائعة!‬

639
00:37:59,800 --> 00:38:02,920
‫كنا نعمل على أغنية وجعلتنا نتحمس،‬

640
00:38:03,000 --> 00:38:05,120
‫وكانت رائعة جدًا.‬

641
00:38:08,000 --> 00:38:11,160
‫"يمكنك أن تبيعي نفسك…"‬

642
00:38:11,240 --> 00:38:14,560
‫"إنتر دوس تييراس" أول أغنية فردية‬
‫لـ"هيروز ديل سيلنسيو".‬

643
00:38:14,640 --> 00:38:16,640
‫"إن أردت السلطة"‬

644
00:38:17,240 --> 00:38:21,560
‫باع الألبوم الطويل من "هيروز ديل سيلنسيو"،‬
‫"سينديروس دي ترايسيون"‬

645
00:38:21,640 --> 00:38:23,680
‫100 ألف نسخة تقريبًا في أسبوع إطلاقه.‬

646
00:38:23,760 --> 00:38:27,520
‫أكبر قفزة في القوائم كان "هيروز"‬
‫بـ"سينديروس دي ترايسيون".‬

647
00:38:27,600 --> 00:38:31,520
‫الفرقة الأكثر مبيعًا‬
‫في مشهد موسيقى البوب روك الوطني.‬

648
00:38:31,600 --> 00:38:36,000
‫ألبومهم الطويل "سينديروس دي ترايسيون"‬
‫حطّم أرقام الروك القياسية في "إسبانيا".‬

649
00:38:36,080 --> 00:38:39,040
‫"سينديروس دي ترايسيون"‬
‫هو ألبوم بلاتيني تقريبًا‬

650
00:38:39,120 --> 00:38:40,680
‫بمبيعات غير مسبوقة.‬

651
00:38:42,520 --> 00:38:45,760
‫"اتركيني‬

652
00:38:45,840 --> 00:38:50,000
‫لست الملام على رؤيتك تسقطين‬

653
00:38:51,280 --> 00:38:54,960
‫لست الملام على رؤيتك تسقطين"‬

654
00:38:55,040 --> 00:38:59,400
‫قد يكونون "هيروز ديل سيلنسيو"،‬
‫لكن ما مدى روعة صوتهم؟‬

655
00:38:59,480 --> 00:39:02,680
‫"إنتر دوس تييراس"، أفضل أغنية لعام 1990.‬

656
00:39:02,760 --> 00:39:07,720
‫عرفت يقينًا أن تلك الأغنية ستمنحهم الفرص.‬

657
00:39:09,320 --> 00:39:10,400
‫كيف الحال؟‬

658
00:39:11,080 --> 00:39:14,080
‫نمت حتى الساعة 7:30، ثم استيقظت فجأة.‬

659
00:39:14,600 --> 00:39:16,520
‫كنت أتجول في كل مكان.‬

660
00:39:16,600 --> 00:39:18,600
‫ما زلت لم أفتح حقيبتي.‬

661
00:39:20,960 --> 00:39:23,040
‫"هذه ليست أول مرة‬

662
00:39:23,120 --> 00:39:28,560
‫أشعر بأنني قريب جدًا من معرفة الجنون‬

663
00:39:28,640 --> 00:39:31,040
‫والآن أخيرًا‬

664
00:39:31,120 --> 00:39:32,640
‫أعرف الشعور‬

665
00:39:33,280 --> 00:39:38,400
‫بألا أتمكن حتى من السيطرة على ذراعيّ"‬

666
00:39:38,480 --> 00:39:40,720
‫تبدو متعبًا يا سيدي.‬

667
00:39:40,800 --> 00:39:42,680
‫لم نكن نعيش مثل المشاهير.‬

668
00:39:42,760 --> 00:39:44,280
‫عشنا في "سرقسطة"‬

669
00:39:44,360 --> 00:39:47,160
‫وارتادنا نفس الحانات‬
‫التي ارتدناها قبل سنتين.‬

670
00:39:47,240 --> 00:39:51,400
‫قلت لأمي، "سأشتري لك معطفًا من الفراء‬
‫حين أكون مشهورًا".‬

671
00:39:52,560 --> 00:39:54,480
‫- هل اشتريته لها؟‬
‫- بالطبع.‬

672
00:39:54,560 --> 00:39:59,480
‫اشتريت كذلك سيفًا كبيرًا من "توليدو"‬
‫وأخذته في الجولات.‬

673
00:39:59,560 --> 00:40:00,960
‫أرني ذلك السيف.‬

674
00:40:01,760 --> 00:40:03,840
‫لا أعرف كم عرضًا قدّمنا في "إسبانيا".‬

675
00:40:03,920 --> 00:40:06,440
‫لا أعرف، 130 حفلًا.‬

676
00:40:06,520 --> 00:40:12,400
‫حين وصلنا إلى الحفل الـ80،‬
‫بدأنا بالتفكير في العزف في بلدان أخرى.‬

677
00:40:12,480 --> 00:40:15,000
‫وبدا هذا جنونًا‬

678
00:40:15,080 --> 00:40:19,040
‫لمدير أعمالنا وشركة التسجيلات‬
‫لكننا تجاهلناهم.‬

679
00:40:19,120 --> 00:40:21,080
‫"وسط (أوروبا)، 1991"‬

680
00:40:21,160 --> 00:40:23,160
‫"من غرفة النوم هذه‬

681
00:40:23,240 --> 00:40:25,560
‫إلى الفضاء الخارجي…"‬

682
00:40:25,640 --> 00:40:27,760
‫كانت لديهم رؤية تنقصني‬

683
00:40:27,840 --> 00:40:31,680
‫وطموح ينقصني. أنا ممتن لهم جدًا.‬

684
00:40:31,760 --> 00:40:33,920
‫أتذكّر أول مرة قمنا بجولة في "أوروبا".‬

685
00:40:34,000 --> 00:40:37,400
‫قدّمنا بعض الحفلات في "سويسرا".‬
‫وبعض الحفلات الأخرى في "بلجيكا".‬

686
00:40:37,480 --> 00:40:41,240
‫تركب الشاحنة وتصل إلى "بلجيكا"‬
‫وتعزف ثم تعود.‬

687
00:40:41,320 --> 00:40:44,440
‫إن ذهبت إلى "قادس"،‬
‫فلم لا تذهب إلى "بروكسل"؟‬

688
00:40:45,880 --> 00:40:48,160
‫"سواء فزت أم خسرت‬

689
00:40:48,240 --> 00:40:50,920
‫أعرف أنني لا أكترث أبدًا‬

690
00:40:51,000 --> 00:40:53,440
‫ما يلقي تعويذة عليك هو مصدر الخطر‬

691
00:40:53,520 --> 00:40:55,520
‫ليس حيث تذهب"‬

692
00:40:55,600 --> 00:40:56,760
‫كانت حانة صغيرة،‬

693
00:40:56,840 --> 00:40:59,880
‫وكان في الزاوية مسرحًا صغيرًا،‬

694
00:40:59,960 --> 00:41:04,280
‫حيث يجلس المغنّيون بغيتار،‬
‫لكن كانت معنا كل…‬

695
00:41:09,920 --> 00:41:10,880
‫عندما رأونا‬

696
00:41:10,960 --> 00:41:14,720
‫بسماعات "مارشال" وكل شيء،‬
‫سألوا، "ما الذي يفكرون فيه؟"‬

697
00:41:14,800 --> 00:41:17,080
‫كان المسرح منخفضًا.‬

698
00:41:17,160 --> 00:41:18,960
‫نصّبنا الطبول،‬

699
00:41:19,040 --> 00:41:21,320
‫وفكّرنا، "أين نضع البقية؟"‬

700
00:41:26,880 --> 00:41:28,880
‫كانت كل تلك الحفلات مدهشة‬

701
00:41:28,960 --> 00:41:33,960
‫لأن الناس استمتعوا بمشاهدتنا‬
‫في أماكن صغيرة كهذه.‬

702
00:41:34,040 --> 00:41:37,280
‫"هيروز ديل سيلنسيو" من "سرقسطة".‬

703
00:41:38,800 --> 00:41:41,560
‫كوننا مشاهير في "إسبانيا"،‬

704
00:41:41,640 --> 00:41:45,160
‫أن نذهب إلى "ألمانيا" لنعزف في خمّارة رخيصة‬

705
00:41:45,240 --> 00:41:46,520
‫أو حانة صغيرة ما…‬

706
00:41:46,600 --> 00:41:47,840
‫لم نخطط كثيرًا.‬

707
00:41:47,920 --> 00:41:49,680
‫نزلنا في فنادق رخيصة.‬

708
00:41:49,760 --> 00:41:51,720
‫مسافات كبيرة وضحكات كثيرة.‬

709
00:41:52,880 --> 00:41:56,280
‫كنا نعمل معًا ونستمتع بكتابة الأغنيات.‬

710
00:41:56,360 --> 00:41:57,800
‫كانت تلك أوقاتًا سعيدة.‬

711
00:41:57,880 --> 00:42:01,440
‫تكونون في الشاحنة طوال 6 أو 7 ساعات يوميًا.‬

712
00:42:01,520 --> 00:42:05,040
‫تكونون معًا طوال اليوم.‬
‫إنه مثل زواج بين 4 أشخاص.‬

713
00:42:05,120 --> 00:42:08,640
‫كانت الفرقة متقاربة جدًا،‬
‫وكنا معًا طوال اليوم،‬

714
00:42:08,720 --> 00:42:11,080
‫كنا متحمسين ويفعمنا الأمل بشأن الفرقة.‬

715
00:42:12,160 --> 00:42:14,560
‫"كيف أنسى‬

716
00:42:15,600 --> 00:42:20,600
‫شخصًا رغب في مساعدتي ذات يوم‬

717
00:42:20,680 --> 00:42:23,600
‫إن كنت لا أعرف كيف أسامح‬

718
00:42:23,680 --> 00:42:26,120
‫الألم الذي سببته‬

719
00:42:26,200 --> 00:42:28,440
‫في كل مكان حولي؟"‬

720
00:42:28,520 --> 00:42:31,760
‫سافرنا مع نفس الناس في كل الجولات‬

721
00:42:31,840 --> 00:42:33,960
‫ونفس فريق الصوت والإضاءة.‬

722
00:42:34,040 --> 00:42:35,640
‫أشخاص فهموا تمامًا‬

723
00:42:35,720 --> 00:42:38,840
‫كيف رغبنا في تقديم موسيقانا‬
‫وما أردنا فعله.‬

724
00:42:38,920 --> 00:42:42,760
‫شكّلنا فريقًا جيدًا لنعزز من نكون.‬

725
00:42:42,840 --> 00:42:44,000
‫أنت مطرود.‬

726
00:42:48,520 --> 00:42:50,640
‫- هل رأيت "مارتين"؟‬
‫- "مارتين"؟‬

727
00:42:50,720 --> 00:42:54,240
‫كان "مارتين" منظّم الجولات،‬
‫الشخص الذي يسافر معنا في الشاحنة،‬

728
00:42:54,320 --> 00:42:57,360
‫ومسؤول عن المهمات اليومية‬
‫والوصول للفنادق وترتيب الأمور،‬

729
00:42:57,440 --> 00:42:59,680
‫ويتصل بنا لنذهب لاختبارات الصوت.‬

730
00:42:59,760 --> 00:43:02,000
‫إنه مثل والد الجولة.‬

731
00:43:02,080 --> 00:43:04,120
‫"مارتين"، اتركني وشأني.‬

732
00:43:04,200 --> 00:43:05,720
‫اتركني وشأني يا "مارتين".‬

733
00:43:05,800 --> 00:43:10,200
‫كان يعرف كل التفاصيل‬
‫وكان يعمل كمنظّم جولات‬

734
00:43:10,280 --> 00:43:11,720
‫للنجوم الإسبان.‬

735
00:43:11,800 --> 00:43:15,160
‫وضعته مع "هيروز"‬
‫لأنني عرفت أنه الشخص المناسب‬

736
00:43:15,240 --> 00:43:17,480
‫ولأنهم فهموا بعضهم تمامًا.‬

737
00:43:17,560 --> 00:43:20,000
‫كان بمثابة أخ. كان دائمًا معنا.‬

738
00:43:20,080 --> 00:43:22,200
‫لطالما كان يدعمنا.‬

739
00:43:22,280 --> 00:43:24,080
‫كان "مارتين" شخصًا مهمًا جدًا‬

740
00:43:24,160 --> 00:43:27,440
‫بالنسبة إلى الفرقة‬
‫لأنه كان أحد هؤلاء الناس‬

741
00:43:27,520 --> 00:43:30,000
‫الذين ساعدونا على الحفاظ على التوازن.‬

742
00:43:41,520 --> 00:43:44,000
‫لو كنت تنعطف بشكل أفضل…‬

743
00:43:44,080 --> 00:43:45,960
‫كنا نسير بشكل مستقيم يا أحمق.‬

744
00:43:53,000 --> 00:43:56,440
‫فعلنا الشيء نفسه مجددًا في العام التالي،‬
‫غالبًا في "ألمانيا".‬

745
00:43:56,520 --> 00:43:59,640
‫دُعينا للعزف في مهرجان "أنا أجنبي"‬
‫في "برلين"،‬

746
00:43:59,720 --> 00:44:02,640
‫والذي غيّر الأمور تمامًا.‬

747
00:44:02,720 --> 00:44:09,720
‫"مهرجان ضد العنصرية‬
‫(برلين)، خريف 1991، (أنا أجنبي)"‬

748
00:44:10,880 --> 00:44:15,800
‫"سمعت أن الليل‬

749
00:44:15,880 --> 00:44:19,960
‫سحر خالص‬

750
00:44:20,040 --> 00:44:26,920
‫وأن عفريتًا يدعوك لتحلم‬

751
00:44:27,000 --> 00:44:31,800
‫وأعرف ذلك مؤخرًا‬

752
00:44:32,840 --> 00:44:36,040
‫بالكاد توقّفت‬

753
00:44:36,920 --> 00:44:43,120
‫وأشعر بأنني أهذي"‬

754
00:44:43,200 --> 00:44:44,240
‫عزفنا…‬

755
00:44:44,320 --> 00:44:45,440
‫شكرًا.‬

756
00:44:45,520 --> 00:44:48,520
‫…وعندما وصلنا إلى غرفة تغيير الملابس،‬
‫لم نتمكن من الدخول.‬

757
00:44:50,520 --> 00:44:54,600
‫مثل مشهد كوخ الإخوة "ماركس"‬
‫في "آ نايت آت ذي أوبرا".‬

758
00:44:54,680 --> 00:44:57,400
‫ظهرت أعداد غفيرة من الناس.‬
‫لا أحد يعلم من أين أتوا.‬

759
00:44:57,480 --> 00:44:59,720
‫جميعهم يطلبون عقدًا موقعًا.‬

760
00:44:59,800 --> 00:45:02,920
‫أحد ذلك المهرجان فرقًا حقيقيًا‬
‫لأنه بُث على التلفاز،‬

761
00:45:03,000 --> 00:45:04,680
‫وشاهدته "ألمانيا" بأسرها.‬

762
00:45:04,760 --> 00:45:06,840
‫من تلك اللحظة، كان الأمر…‬

763
00:45:09,840 --> 00:45:11,320
‫"هيروز ديل سيلنسيو"…‬

764
00:45:11,400 --> 00:45:13,120
‫"هيروز ديل سيلنسيو"…‬

765
00:45:13,200 --> 00:45:14,880
‫"هيروز ديل سيلنسيو"…‬

766
00:45:14,960 --> 00:45:16,680
‫مساء الخير يا "فرانكفورت".‬

767
00:45:19,760 --> 00:45:21,800
‫"(هامبورغ)، (برلين)، (فرانكفورت)، (بون)"‬

768
00:45:21,880 --> 00:45:24,400
‫"جولة"‬

769
00:45:24,480 --> 00:45:26,760
‫…"هيروز ديل سيلنسيو".‬

770
00:45:31,360 --> 00:45:33,720
‫"هيروز ديل سيلنسيو".‬

771
00:45:37,200 --> 00:45:41,320
‫كانت "إنتر دوس تييراس"‬
‫بداية نجاحنا الهائل في "إسبانيا"‬

772
00:45:41,400 --> 00:45:43,440
‫ثم لاحقًا، في "أوروبا".‬

773
00:45:44,920 --> 00:45:49,680
‫واحدة من أكثر فرق الروك إثارة‬
‫التي ظهرت في الساحة الأوروبية هذا الصيف.‬

774
00:45:50,480 --> 00:45:52,960
‫"هيروز ديل سيلنسيو".‬

775
00:45:53,040 --> 00:45:55,920
‫في "برلين"، في أحد العروض،‬

776
00:45:56,000 --> 00:45:58,400
‫كنت مع "إنريكي"، الذي كان لا يرتدي قميصًا،‬

777
00:45:58,480 --> 00:46:02,200
‫وكان 3 آلاف ألماني يصرخون،‬
‫"إنتر دوس تييراس"…‬

778
00:46:06,400 --> 00:46:08,160
‫جعلني هذا أقشعر.‬

779
00:46:08,240 --> 00:46:09,240
‫رؤية الناس،‬

780
00:46:09,320 --> 00:46:10,720
‫"إنتر دوس تييراس"…‬

781
00:46:10,800 --> 00:46:12,600
‫لم يعرفوا معنى ما يقولون.‬

782
00:46:12,680 --> 00:46:15,520
‫لم يفهم أحد ما يجري.‬

783
00:46:15,600 --> 00:46:18,360
‫لا أعتقد أن شركة التسجيلات فهمت.‬

784
00:46:18,440 --> 00:46:22,440
‫لم يفهم "بيتو" الأمر،‬
‫وربما حتى الفرقة لم تفهم.‬

785
00:46:22,520 --> 00:46:24,760
‫لكن حدث أمر سحري.‬

786
00:46:25,280 --> 00:46:28,160
‫أخبرني رئيسي بأن عليّ الذهاب ومشاهدة فرقة‬

787
00:46:28,240 --> 00:46:30,800
‫كانت تعزف في مسقط رأسها في "سرقسطة".‬

788
00:46:30,880 --> 00:46:32,800
‫"إنريكي"، أنت تغنّي بالإسبانية.‬

789
00:46:32,880 --> 00:46:36,000
‫سؤال واضح، هل هذا مهم بالنسبة إليك؟‬

790
00:46:36,080 --> 00:46:39,760
‫أعني، يمكنك الغناء بالإنكليزية‬
‫وعلى الأرجح ستحظى بجمهور أكبر.‬

791
00:46:39,840 --> 00:46:43,520
‫أجل، لكنني أعتقد أن بالنسبة إلينا‬
‫الغناء بالإسبانية ليس خيارًا.‬

792
00:46:43,600 --> 00:46:45,880
‫إنه أمر طبيعي فحسب لأننا إسبان.‬

793
00:46:45,960 --> 00:46:49,440
‫وأعتقد أنها لحظة رائعة لكل الفرق الأوروبية‬

794
00:46:49,520 --> 00:46:51,000
‫التي تغنّي بلغات بلادها‬

795
00:46:51,080 --> 00:46:53,680
‫لتوسّع رقعة موسيقى الروك.‬

796
00:46:53,760 --> 00:46:57,200
‫أحد الأمور المثيرة‬
‫عند متابعة العالم الموسيقي‬

797
00:46:57,280 --> 00:47:01,760
‫هو الفرق والمغنّيين الفرديين‬
‫الذين يخرجون عن النمط‬

798
00:47:01,840 --> 00:47:04,760
‫ويعملون بشكل أفضل مما يتوقّعه أحد.‬

799
00:47:04,840 --> 00:47:07,240
‫كيف عاملكم النقّاد في "إسبانيا"؟‬

800
00:47:07,320 --> 00:47:11,320
‫بنفس الطريقة.‬
‫دعونا "هومبريس جي أوف مونكايو". الملاعين.‬

801
00:47:12,080 --> 00:47:14,160
‫تخيّل فحسب. ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

802
00:47:41,920 --> 00:47:47,600
‫"لم يكن الوداع قصيرًا هكذا قطّ…"‬

803
00:47:47,680 --> 00:47:53,200
‫كان يُوجد وقت حين انتهت الجولة‬
‫وقررنا أن نأخذ استراحة.‬

804
00:47:53,800 --> 00:47:55,640
‫أعني، كانت فترة قصيرة.‬

805
00:47:55,720 --> 00:47:59,840
‫عطلة عادية قد يأخذها أي شخص يعمل.‬

806
00:48:00,560 --> 00:48:03,840
‫أنا و"خواكين" و"كوبي"‬
‫ذهبنا إلى "الهند" و"نيبال".‬

807
00:48:03,920 --> 00:48:05,240
‫وهناك،‬

808
00:48:05,320 --> 00:48:10,880
‫انغمسنا في الثقافة والكتب والموسيقى.‬

809
00:48:10,960 --> 00:48:14,200
‫تبدأ بقراءة كتب عن الروحانية،‬

810
00:48:14,280 --> 00:48:15,560
‫والبوذية والهندوسية.‬

811
00:48:15,640 --> 00:48:19,040
‫تتشرّب الأجواء الروحانية‬
‫في "الهند" و"نيبال".‬

812
00:48:23,680 --> 00:48:26,440
‫كان الأمر بطرق عدة، رحلة استهلالية.‬

813
00:48:26,520 --> 00:48:30,200
‫انعكس كل ذلك على كلمات أغنياتنا‬
‫وعلى مستوى الآلات الموسيقية.‬

814
00:48:30,280 --> 00:48:31,760
‫والذي يمكن أن يُرى بوضوح‬

815
00:48:31,840 --> 00:48:37,520
‫في "إل إسبيريتو ديل فينو"،‬
‫وهو ألبوم أكثر تعقيدًا وإتقانًا.‬

816
00:48:38,200 --> 00:48:41,360
‫لم يكن لديّ قطّ‬

817
00:48:41,880 --> 00:48:46,920
‫بغورو أو مرشد‬

818
00:48:47,600 --> 00:48:49,960
‫لم أتجاهل قطّ…"‬

819
00:48:50,040 --> 00:48:55,040
‫عندما تحدّثوا إلينا عن تسجيل ألبوم جديد،‬

820
00:48:55,120 --> 00:48:57,440
‫لم تكن لدينا أغنيات كثيرة.‬

821
00:48:57,520 --> 00:49:00,720
‫أظن أنهم وصلوا‬
‫في اليوم التالي لعيد الميلاد.‬

822
00:49:00,800 --> 00:49:04,120
‫وقد استأجرنا منزلًا ضخمًا من أجلهم…‬

823
00:49:04,200 --> 00:49:05,280
‫"(لندن)، عيد ميلاد 1992"‬

824
00:49:05,360 --> 00:49:07,320
‫في ضواحي "لندن".‬

825
00:49:07,400 --> 00:49:08,760
‫ها هو منزلنا.‬

826
00:49:09,600 --> 00:49:11,800
‫كانوا في جولة لوقت طويل،‬

827
00:49:11,880 --> 00:49:16,240
‫ولم أعرف إن كانوا قد ألّفوا أغنيات كثيرة.‬

828
00:49:16,320 --> 00:49:19,520
‫وقالوا، "سيكون ألبومًا مزدوجًا".‬

829
00:49:20,880 --> 00:49:24,360
‫وقلت، "لا، مستحيل. هل أنتم متأكدون؟"‬

830
00:49:24,440 --> 00:49:28,320
‫كانت تلك طريقتنا في رؤية الأمور،‬

831
00:49:28,400 --> 00:49:31,600
‫والتي كانت، "ليست لدينا أغنيات كافية؟‬
‫سنسجّل ألبومًا مزدوجًا".‬

832
00:49:33,640 --> 00:49:37,800
‫خلال ذلك الوقت، كان "فيل" صبورًا جدًا معنا.‬

833
00:49:37,880 --> 00:49:40,160
‫قضينا ليلة رأس السنة هناك.‬

834
00:49:40,240 --> 00:49:42,760
‫كان "فيل " يقضي العطلات مع عائلته.‬

835
00:49:42,840 --> 00:49:46,920
‫واصلنا الذهاب إلى الأستوديو بمفردنا‬
‫لتسجيل الأغنيات.‬

836
00:49:47,000 --> 00:49:49,400
‫قلت، "ها هو الأستوديو".‬

837
00:49:49,480 --> 00:49:53,440
‫كان في مبنى منفصل عن منزلي.‬

838
00:49:53,520 --> 00:49:56,920
‫وقلت، "إنه يوم 26 ديسمبر،‬

839
00:49:57,000 --> 00:49:59,600
‫وسنبدأ التسجيل يوم 7 يناير."‬

840
00:49:59,680 --> 00:50:03,280
‫"ها هو الأستوديو.‬
‫يمكنكم التمرين والتأليف هناك."‬

841
00:50:03,360 --> 00:50:05,160
‫"لكنني لا أريد رؤيتكم."‬

842
00:50:06,640 --> 00:50:07,640
‫"أو أسمعكم."‬

843
00:50:08,920 --> 00:50:12,520
‫لذا، اكتشفت بعد سنوات كثيرة…‬

844
00:50:13,120 --> 00:50:16,280
‫لا أدري. تعاطوا مخدرات كثيرة.‬

845
00:50:16,360 --> 00:50:20,280
‫كانوا هناك نهارًا وليلًا.‬
‫لا أعرف ما حدث هناك، لكن…‬

846
00:50:20,360 --> 00:50:22,160
‫ولم تكن لديهم أغنيات.‬

847
00:50:22,240 --> 00:50:23,720
‫وكان "خوان" يقول،‬

848
00:50:23,800 --> 00:50:27,280
‫"أعزف الغيتار بشكل أفضل الساعة 3 فجرًا."‬

849
00:50:27,360 --> 00:50:31,440
‫وقلت، "هذا رائع، لكنني لن أكون هنا".‬

850
00:50:31,520 --> 00:50:33,200
‫بعض عصير التفاح‬

851
00:50:34,320 --> 00:50:36,400
‫لبدء اليوم ببعض النشاط.‬

852
00:50:37,520 --> 00:50:41,880
‫أحيانًا كانوا يخرجون في "لندن"‬
‫بينما نقوم بالدمج الصوتي.‬

853
00:50:41,960 --> 00:50:44,160
‫بين الحين والآخر، كنت أتلقى مكالمة تقول،‬

854
00:50:44,240 --> 00:50:46,000
‫"أوقفتنا الشرطة."‬

855
00:50:46,800 --> 00:50:49,680
‫"عليك أن ترسل شخصًا ليخرجنا."‬

856
00:50:50,200 --> 00:50:54,040
‫ما أتذكّره عن ذلك الوقت‬
‫أنني كنت أبذل قصارى جهدي،‬

857
00:50:54,120 --> 00:50:55,840
‫24 ساعة يوميًا.‬

858
00:50:57,720 --> 00:50:59,120
‫لا يمكنني فعل ذلك الآن.‬

859
00:50:59,200 --> 00:51:03,800
‫قضينا ليلة رأس السنة في الأستوديو،‬
‫نحتفل بها مع آلاتنا الموسيقية.‬

860
00:51:04,520 --> 00:51:07,240
‫وألّفنا بعض الأغنيات.‬

861
00:51:08,080 --> 00:51:12,920
‫ماذا عن الأسطورة التي تقول إن المخدرات‬
‫ساعدتكم على تأليف "لا سيرينا فارادا"؟‬

862
00:51:13,000 --> 00:51:15,040
‫ليست أسطورة. إنها الحقيقة.‬

863
00:51:15,720 --> 00:51:16,640
‫إنها تسجّل.‬

864
00:51:17,400 --> 00:51:19,240
‫- عندما نستعد…‬
‫- هل تسجّل؟‬

865
00:51:19,320 --> 00:51:20,600
‫أجل.‬

866
00:51:20,680 --> 00:51:21,920
‫- الآن؟‬
‫- لا.‬

867
00:51:22,920 --> 00:51:24,080
‫- ماذا؟‬
‫- أيمكنك رؤيتي؟‬

868
00:51:24,160 --> 00:51:25,320
‫"لم ينزعوا غطاء العدسة"‬

869
00:51:25,400 --> 00:51:28,560
‫- أيمكنك رؤيته؟‬
‫- لا.‬

870
00:51:32,000 --> 00:51:33,280
‫ما الخطب يا "خواكين"؟‬

871
00:51:33,360 --> 00:51:36,560
‫ربما تعاطينا شيئًا في إحدى تلك الليالي.‬

872
00:51:37,360 --> 00:51:42,920
‫"ما زال غطاء العدسة على الكاميرا."‬

873
00:51:43,000 --> 00:51:46,120
‫"لثة تنزف"‬

874
00:51:47,920 --> 00:51:50,920
‫- كنا نبلي بلاءً حسنًا.‬
‫- لنعزفها مجددًا ونفعلها بشكل صحيح.‬

875
00:51:51,000 --> 00:51:52,160
‫هذا الجانب الثاني.‬

876
00:51:52,680 --> 00:51:54,200
‫هل نعزفها مجددًا؟‬

877
00:51:54,280 --> 00:51:58,200
‫أعني، كانت رائعة، حتى بكل الأخطاء.‬

878
00:52:05,360 --> 00:52:06,560
‫- هل تسجّل؟‬
‫- لا.‬

879
00:52:06,640 --> 00:52:09,720
‫- لا بد من وجود طريقة لإيقاف هذا.‬
‫- لا تطفئها.‬

880
00:52:09,800 --> 00:52:10,720
‫وكيف كان ذلك؟‬

881
00:52:11,440 --> 00:52:12,640
‫كان ذلك جميلًا.‬

882
00:52:12,720 --> 00:52:15,680
‫بعد ليلة جميلة، تميل الأمور المذهلة‬

883
00:52:15,760 --> 00:52:19,840
‫أن تخبو، تاركة خلفها…‬

884
00:52:26,880 --> 00:52:28,400
‫في مجال الإبداع،‬

885
00:52:28,480 --> 00:52:33,960
‫يشعر الجميع بالفضول حول حدودهم.‬

886
00:52:34,040 --> 00:52:35,160
‫وتحاول تخطيها‬

887
00:52:35,240 --> 00:52:36,480
‫بقدر الإمكان.‬

888
00:52:36,560 --> 00:52:38,680
‫هذا ما فعلناه.‬

889
00:52:39,200 --> 00:52:42,520
‫وبالنسبة إليّ،‬
‫يبدو الأمر منطقيًا وعقلانيًا تمامًا.‬

890
00:52:42,600 --> 00:52:44,800
‫آلات "بيتو" تُوضع عليها الجعة.‬

891
00:52:47,960 --> 00:52:50,320
‫هل تسمحون لهذا الرجل بإدارة فرقتكم؟‬

892
00:52:51,520 --> 00:52:54,360
‫جعلتني المخدرات أكثر غباءً.‬

893
00:52:54,440 --> 00:52:58,960
‫جعلت علاقتي أسوأ بكل من أعرفهم تقريبًا.‬

894
00:52:59,480 --> 00:53:02,920
‫إنها الملامة على أشياء كثيرة.‬

895
00:53:03,760 --> 00:53:05,720
‫آثار ثمالة أكثر تعني مزاجًا سيئًا أكثر.‬

896
00:53:05,800 --> 00:53:08,560
‫واحتمالًا أقل للآخرين.‬

897
00:53:08,640 --> 00:53:11,760
‫وصبرًا أقل وتوترًا أكثر.‬

898
00:53:12,880 --> 00:53:18,280
‫ومخاوف أكثر من أن الألبوم‬
‫لن يكون جيدًا كما كنت تود.‬

899
00:53:18,840 --> 00:53:25,040
‫في حالة "هيروز"،‬
‫كان ضرر المخدرات أكثر من نفعها.‬

900
00:53:25,760 --> 00:53:28,120
‫- سأغيّر ما يُوجد هنا.‬
‫- حسنًا.‬

901
00:54:01,960 --> 00:54:03,560
‫غيّرنا صوتنا.‬

902
00:54:03,640 --> 00:54:06,360
‫كانت المطالب تزداد صعوبة،‬

903
00:54:06,440 --> 00:54:08,120
‫لذا كان التوتر أكبر.‬

904
00:54:08,200 --> 00:54:11,640
‫ربما كنا نورّط أنفسنا‬
‫بأكثر مما يمكننا تحمّله.‬

905
00:54:11,720 --> 00:54:14,920
‫تجربة أمور جديدة مختلفة‬

906
00:54:15,000 --> 00:54:17,880
‫وازدياد طموحنا بشأن الموسيقى‬

907
00:54:17,960 --> 00:54:23,280
‫جعلنا نقع في أول تصادم بيننا‬

908
00:54:23,360 --> 00:54:25,360
‫واختلاف آراء في الفرقة‬

909
00:54:25,440 --> 00:54:27,520
‫بشأن وجهتنا.‬

910
00:54:28,040 --> 00:54:32,600
‫لم نرغب أو لم نعرف كيف نتفق‬

911
00:54:32,680 --> 00:54:35,120
‫أو نشرح أفكارنا بشكل جيد لبعضنا.‬

912
00:54:35,200 --> 00:54:38,520
‫وبطريقة ما، ذلك الألبوم‬

913
00:54:38,600 --> 00:54:40,960
‫كان كأننا وضعنا كل أفكارنا فيه،‬

914
00:54:41,040 --> 00:54:42,680
‫لكننا لم نصقلها.‬

915
00:54:42,760 --> 00:54:44,640
‫فعل "فيل مانزانيرا" ما يمكنه.‬

916
00:54:44,720 --> 00:54:46,080
‫وما كان يمكنه‬

917
00:54:46,880 --> 00:54:48,200
‫كان مذهلًا.‬

918
00:54:48,720 --> 00:54:51,880
‫صنع ألبومًا من بين الفوضى.‬

919
00:54:54,360 --> 00:54:55,440
‫اختبار 2.‬

920
00:54:55,520 --> 00:54:57,680
‫ممتاز. حسنًا. لنتابع.‬

921
00:54:59,760 --> 00:55:03,640
‫"الحفل الأول‬
‫جولة (إكسيسو)، صيف 1993"‬

922
00:55:43,360 --> 00:55:50,160
‫"من الغريب جدًا كيف أننا نشتهي المآزق…"‬

923
00:55:50,240 --> 00:55:53,600
‫ها هم "هيروز ديل سيلنسيو"،‬
‫يعزفون في "برلين" أمس‬

924
00:55:53,680 --> 00:55:55,840
‫بأحدث ألبوماتهم، "إل إسبيريتو ديل فينو".‬

925
00:55:55,920 --> 00:55:57,680
‫تلقت الفرقة ألبومًا ذهبيًا‬

926
00:55:57,760 --> 00:56:00,600
‫لمبيعات ألبومهم "إنتر دوس تييراس"‬
‫في "ألمانيا".‬

927
00:56:00,680 --> 00:56:06,360
‫قررت شركة التسجيلات‬
‫توضيح ما كان يحدث في "أوروبا".‬

928
00:56:06,440 --> 00:56:09,840
‫لكن ما زال الناس يتحدثون عما كان يحدث لنا‬

929
00:56:09,920 --> 00:56:13,600
‫مع الكثير من الشكوك،‬
‫كما لو كنا نختلق الأمر.‬

930
00:56:15,600 --> 00:56:18,120
‫على الرغم من الجدل‬

931
00:56:18,200 --> 00:56:21,720
‫حول التعليقات المناهضة للملكية‬
‫التي صدرت عن "هيروز ديل سيلنسيو"،‬

932
00:56:21,800 --> 00:56:25,800
‫أخذت الفرقة الروك‬
‫إلى قصر "لازارزويلا" الملكي.‬

933
00:56:25,880 --> 00:56:29,880
‫كان يُوجد بعض الجدل لأن‬

934
00:56:30,680 --> 00:56:33,960
‫الصحافة الإسبانية مولعة بالجدل‬
‫أكثر من ولع فتى بدين بالكعك.‬

935
00:56:34,040 --> 00:56:37,800
‫"إن كنتم تتصرفون كنجوم رول أند روك‬
‫وبانك وفوضويين،‬

936
00:56:37,880 --> 00:56:40,760
‫لم لا تبصقون في وجه الأمير؟"‬

937
00:56:40,840 --> 00:56:42,920
‫وذلك يغضبنا.‬

938
00:56:43,000 --> 00:56:47,600
‫كانت هناك أسباب‬
‫لانتقاد "هيروز ديل سيلنسيو".‬

939
00:56:47,680 --> 00:56:48,560
‫تبًا.‬

940
00:56:48,640 --> 00:56:53,440
‫كان موقفنا عدائيًا جدًا تجاه الصحافة.‬

941
00:56:53,520 --> 00:56:55,280
‫ألقوا تلفازكم من النافذة.‬

942
00:56:55,360 --> 00:57:00,320
‫لم يبذلوا أي جهد حقيقي‬
‫لتحبهم الصحافة الوطنية.‬

943
00:57:00,400 --> 00:57:03,880
‫ما زال بعض الأوغاد يظنون‬

944
00:57:04,600 --> 00:57:06,240
‫أننا صيحة وانتهت.‬

945
00:57:09,280 --> 00:57:12,360
‫ربما كانت غلطتي هي الظن‬

946
00:57:12,440 --> 00:57:16,160
‫أننا عندما نتصرف بفظاظة مع الصحافيين،‬

947
00:57:16,240 --> 00:57:18,160
‫سيدعمنا الناس.‬

948
00:57:18,240 --> 00:57:20,240
‫أتحدّث عن الروك الحقيقي من السبعينيات.‬

949
00:57:20,320 --> 00:57:22,000
‫- دعني أتحدّث، رجاءً.‬
‫- بالطبع.‬

950
00:57:22,080 --> 00:57:24,640
‫كان معروفًا بأنه "لا يُطاق".‬

951
00:57:25,200 --> 00:57:27,120
‫ولطالما دافعت عنه قائلًا،‬

952
00:57:27,200 --> 00:57:30,400
‫"إنه لا يُطاق مثل أول مرة التقيت به."‬

953
00:57:30,480 --> 00:57:32,480
‫لم يكن السبب أنه أصبح نجمًا.‬

954
00:57:32,560 --> 00:57:34,240
‫كان واثقًا من نفسه.‬

955
00:57:34,320 --> 00:57:38,960
‫لطالما كانوا يدعوننا متعجرفين ومتذمرين.‬

956
00:57:39,040 --> 00:57:45,280
‫ربما هذا لأننا لطالما عرفنا‬
‫ما أردنا أن تكون عليه حياتنا المهنية.‬

957
00:57:45,360 --> 00:57:46,880
‫كانوا خجولين جدًا أيضًا.‬

958
00:57:46,960 --> 00:57:51,440
‫لذا تنكّرهم كنجوم روك أخفى خجلهم.‬

959
00:57:51,520 --> 00:57:54,560
‫هل تظنون أن غضبكم ما زال يبيع الألبومات؟‬

960
00:57:54,640 --> 00:57:57,680
‫أتفهّم الحاجة إلى الترويج.‬

961
00:57:57,760 --> 00:58:00,760
‫لكن كنت لأفضّل ألا أفعل هذا.‬

962
00:58:01,280 --> 00:58:04,200
‫وهنا؟ أيها الشاب، أنت مشتت جدًا.‬

963
00:58:04,280 --> 00:58:08,440
‫- أجل؟‬
‫- ما مخاوف "هيروز ديل سيلنسيو"؟‬

964
00:58:09,320 --> 00:58:10,400
‫أي مخاوف؟‬

965
00:58:10,480 --> 00:58:12,200
‫أنا و"خوان" لم نرد فعل ذلك.‬

966
00:58:12,280 --> 00:58:16,600
‫كان هذا غريبًا بالنسبة إلى الإعلام،‬
‫الذين رغبوا في المغنّي.‬

967
00:58:16,680 --> 00:58:20,680
‫كان "إنريكي" محط الأضواء دومًا،‬
‫ولم يرغب في ذلك.‬

968
00:58:20,760 --> 00:58:23,320
‫إن أجبت عن كل الأسئلة في أثناء المقابلات،‬

969
00:58:23,400 --> 00:58:27,160
‫فمن الطبيعي أن تكون أكثر شهرة‬
‫من عازف الغيتار الذي لا يجاوب عنها.‬

970
00:58:27,240 --> 00:58:31,000
‫لا أعلّم أي شخص أي شيء.‬
‫يجب أن يفعل الجميع ما يريدونه.‬

971
00:58:32,920 --> 00:58:34,400
‫- هذا كل شيء.‬
‫- حسنًا.‬

972
00:58:34,480 --> 00:58:36,960
‫"خوان" نجم روك يفعل ما يبرع فيه.‬

973
00:58:37,040 --> 00:58:38,720
‫نوع من الفنانين‬

974
00:58:38,800 --> 00:58:43,880
‫يعبّر عن نفسه بآلة موسيقية‬
‫أفضل مما يفعل بالكلمات.‬

975
00:58:43,960 --> 00:58:45,400
‫كانت تُوجد غيرة.‬

976
00:58:45,480 --> 00:58:48,760
‫ربما حظي شخص بانتباه أكثر من الآخر.‬

977
00:58:48,840 --> 00:58:53,160
‫كان يجب أن يحظى "خوان" بتقدير أكبر،‬

978
00:58:53,240 --> 00:58:56,080
‫ليس من الفرقة، لأنهم كانوا يقدّرونه دائمًا،‬

979
00:58:56,160 --> 00:58:57,960
‫بل بعض التقدير الخارجي‬

980
00:58:58,040 --> 00:59:03,080
‫من أجل أهميته في صوت الفرقة،‬
‫بقدر "إنريكي" أو أكثر.‬

981
00:59:03,160 --> 00:59:06,360
‫"أشرب نخبًا في صمت‬

982
00:59:06,960 --> 00:59:10,280
‫ولا نعرف اسم أحدنا الآخر حتى…"‬

983
00:59:10,360 --> 00:59:12,880
‫جديًا. هيا.‬

984
00:59:13,560 --> 00:59:17,560
‫"لكن مجرّد وجودك‬

985
00:59:17,640 --> 00:59:20,400
‫يصيبني بالمرض‬

986
00:59:20,480 --> 00:59:24,120
‫ويجعلني خاويًا‬

987
00:59:24,200 --> 00:59:27,600
‫وبصرخة أمل‬

988
00:59:27,680 --> 00:59:30,640
‫سأودّعك‬

989
00:59:30,720 --> 00:59:32,960
‫عالمًا…"‬

990
00:59:36,600 --> 00:59:39,440
‫بدت تلك الأغنية كموسيقى البانك في رأيي.‬

991
00:59:39,520 --> 00:59:41,240
‫فكّرت، "ماذا يفعلون؟"‬

992
00:59:41,320 --> 00:59:43,040
‫"الآن يريدون تقديم موسيقى البانك؟"‬

993
00:59:43,680 --> 00:59:45,960
‫قالوا لي، "انتظر حتى يعزفون (لا هيريدا)".‬

994
00:59:46,680 --> 00:59:50,040
‫قلت، "لنر". لذا، عزفوا "لا هيريدا".‬

995
00:59:50,680 --> 00:59:51,800
‫"إنه دومًا…‬

996
00:59:51,880 --> 00:59:55,720
‫الأداء نفسه‬

997
00:59:55,800 --> 01:00:00,160
‫المشاهد نفسه…"‬

998
01:00:00,640 --> 01:00:02,920
‫كانت أغنية شعبية.‬
‫"يا لها من أغنية شعبية جميلة".‬

999
01:00:03,000 --> 01:00:05,280
‫ثم، في النهاية، تغيّر مفاجئ!‬

1000
01:00:05,360 --> 01:00:07,720
‫انطلقوا بسرعة حقًا.‬

1001
01:00:15,480 --> 01:00:18,480
‫في رأيي، لم يكن هذا مناسبًا حقًا.‬
‫لكن أيًا يكن.‬

1002
01:00:18,560 --> 01:00:20,960
‫كنا فرقة أربكت الناس.‬

1003
01:00:21,040 --> 01:00:23,880
‫أفهم ذلك. لأننا بدأنا مبتذلين…‬

1004
01:00:23,960 --> 01:00:29,240
‫ما فعلناه، سواء كان صوابًا أم خطأ،‬
‫هو خطوة تطورية في مسيرتنا المهنية.‬

1005
01:00:34,320 --> 01:00:37,080
‫كنا نتحدث عن كيفية أداء الأغنية‬
‫على المسرح.‬

1006
01:00:37,160 --> 01:00:41,960
‫ظننت أنه سيكون من الجيد‬
‫أن يأتي عازف غيتار آخر في الجولة.‬

1007
01:00:42,040 --> 01:00:46,080
‫التقيت بـ"آلان بوغوسلافسكي"‬
‫في حفل أقامه "بيتو".‬

1008
01:00:46,160 --> 01:00:49,520
‫أتى ليؤدي تجربة أداء للغيتار مع "خوان".‬

1009
01:00:50,560 --> 01:00:52,920
‫شربنا كؤوسًا كثيرة،‬

1010
01:00:53,000 --> 01:00:55,600
‫وقلت، "إنه الأفضل".‬

1011
01:00:57,040 --> 01:00:59,400
‫"عازف غيتار، (هيروز ديل سيلنسيو)‬
‫(آلان بوغوسلافسكي)"‬

1012
01:00:59,480 --> 01:01:03,480
‫لا. لنترك الأمر عند هذا الحد.‬

1013
01:01:03,560 --> 01:01:06,640
‫سمحت له بالانضمام لأنه ثمل،‬
‫وليس بسبب عزفه.‬

1014
01:01:06,720 --> 01:01:08,200
‫لم أسمعه يعزف.‬

1015
01:01:08,280 --> 01:01:12,080
‫قالوا، "اجتزت هذا الاختبار وذاك، لذا‬

1016
01:01:12,160 --> 01:01:14,800
‫لنر إن كان يمكنك عزف الغيتار."‬

1017
01:01:18,640 --> 01:01:23,280
‫أحضر معه مؤثرات مختلفة،‬
‫طريقة أخرى لرؤية الأمور،‬

1018
01:01:23,360 --> 01:01:27,840
‫وأتذكّر تواصلي معها على الفور.‬

1019
01:01:28,640 --> 01:01:31,520
‫فهمت تمامًا دوري في "هيروز ديل سيلنسيو".‬

1020
01:01:31,600 --> 01:01:35,040
‫لأنني لطالما فضّلت الغيتار الإيقاعي.‬

1021
01:01:37,440 --> 01:01:43,160
‫أدركت أيضًا أن أحد أدواري‬
‫في "هيروز ديل سيلنسيو"‬

1022
01:01:43,240 --> 01:01:45,160
‫أنني سأكون الفكر الجديد.‬

1023
01:01:45,240 --> 01:01:48,640
‫لماذا؟ من أجل الجيد والسيئ.‬

1024
01:01:48,720 --> 01:01:51,840
‫كان هذا يعني أن أكون متنفسًا لبعض الأشياء.‬

1025
01:01:51,920 --> 01:01:55,600
‫بدا الأمر وكأنهم وظفوه للمساعدة الذاتية‬

1026
01:01:56,280 --> 01:01:57,640
‫بدلًا من الموسيقى.‬

1027
01:01:57,720 --> 01:02:01,440
‫دعوني أعرّفكم على عضو جديد في الفرقة.‬

1028
01:02:01,520 --> 01:02:02,840
‫من "المكسيك"،‬

1029
01:02:02,920 --> 01:02:05,320
‫هذا السيد "آلان بوغوسلافسكي".‬

1030
01:02:07,280 --> 01:02:10,920
‫في ذلك الوقت، كنت مشردًا.‬

1031
01:02:11,000 --> 01:02:15,000
‫لذا كانت لديّ حقيبة ثياب في صندوق سيارتي.‬

1032
01:02:15,080 --> 01:02:17,560
‫كنت أنام في منزل صديق لبضعة أيام،‬

1033
01:02:17,640 --> 01:02:19,680
‫ثم أمكث مع صديق آخر لبضعة أيام.‬

1034
01:02:19,760 --> 01:02:24,400
‫لذا تخيّلوا العيش في سيارتي‬
‫أو في منزل صديق،‬

1035
01:02:24,480 --> 01:02:26,080
‫وفجأة أجد نفسي في "إسبانيا"،‬

1036
01:02:26,160 --> 01:02:30,720
‫ذاهبًا لأول حفل لي في طائرة خاصة‬
‫من مطار "سرقسطة".‬

1037
01:02:31,240 --> 01:02:33,160
‫سيغيّر هذا حياة أي شخص، صحيح؟‬

1038
01:02:34,120 --> 01:02:35,400
‫عجبًا.‬

1039
01:02:36,840 --> 01:02:38,280
‫أعتقد أن أي موسيقي‬

1040
01:02:38,360 --> 01:02:41,840
‫يسعى إلى الروك أند رول‬
‫يريد أن يختبر ذلك.‬

1041
01:02:41,920 --> 01:02:45,480
‫يريد أن يكون في جولة، ويعزف في كل مكان.‬

1042
01:02:45,560 --> 01:02:48,960
‫ويريد الانتباه والشهرة وكل شيء.‬

1043
01:02:50,040 --> 01:02:53,320
‫"(هيروز ديل سيلنسيو)‬
‫(لوس بلاسيريس دي لا بوبريزا)"‬

1044
01:02:53,400 --> 01:02:55,760
‫"على المسرح في (راك آم رينغ)، 1993"‬

1045
01:03:02,320 --> 01:03:07,000
‫"السن المتقدّمة للناس من السلالة المقدّسة"‬

1046
01:03:07,080 --> 01:03:08,520
‫كان كل هذا جديد بالنسبة إليّ.‬

1047
01:03:08,600 --> 01:03:11,960
‫الأمور الممتعة والصراع المفاجئ.‬

1048
01:03:12,040 --> 01:03:15,800
‫بعد 3 عروض، كنت نحظى بيوم عطلة،‬
‫والذي كان مخصصًا للسفر دومًا.‬

1049
01:03:15,880 --> 01:03:19,280
‫ثم نقدّم 3 أو 4 عروض أخرى ونكرر الأمر.‬

1050
01:03:20,080 --> 01:03:22,480
‫هذه "إل كامينو ديل إكسيسو".‬

1051
01:03:22,560 --> 01:03:23,600
‫"(المكسيك)، 1993"‬

1052
01:03:32,880 --> 01:03:37,160
‫"إعصار كلمات من حانة إلى حانة‬

1053
01:03:37,240 --> 01:03:40,920
‫الجوقة اليومية، غنّي لي خطتك‬

1054
01:03:41,520 --> 01:03:45,920
‫تتناثر الدماء،‬
‫مشروب أخير قبل الرحيل يظهر الجنون‬

1055
01:03:46,000 --> 01:03:48,080
‫إن لم تكن هناك جنة‬

1056
01:03:48,160 --> 01:03:51,080
‫فأين تنفجر؟"‬

1057
01:03:51,160 --> 01:03:53,760
‫حضرت الأسبوع الماضي‬
‫فرقة رائعة من "إسبانيا".‬

1058
01:03:53,840 --> 01:03:58,000
‫يُعتبرون في "أوروبا" قادة الروك الإسباني.‬

1059
01:03:58,080 --> 01:03:59,840
‫كان الأمر أصعب بكثير في "أمريكا".‬

1060
01:03:59,920 --> 01:04:02,400
‫قمنا بجولة مهمة في "المكسيك".‬

1061
01:04:02,480 --> 01:04:06,480
‫لكن على مسارح صغيرة،‬
‫نحاول الترويج لمشروعنا.‬

1062
01:04:06,560 --> 01:04:09,000
‫"بينما ما زال المال باقيًا‬

1063
01:04:09,080 --> 01:04:11,120
‫والإصرار باقيًا‬

1064
01:04:11,200 --> 01:04:12,960
‫قرميد تلو القرميد…"‬

1065
01:04:13,040 --> 01:04:16,960
‫كانت الفرقة تؤدي العمل وتفوز بحب الجمهور.‬

1066
01:04:17,040 --> 01:04:19,640
‫تهانيّ من "المكسيك" لـ"إسبانيا" ولجميعكم.‬

1067
01:04:19,720 --> 01:04:23,360
‫نحن سعداء جدًا‬
‫لوجود هذه الفرقة المذهلة هنا معنا.‬

1068
01:04:23,440 --> 01:04:25,960
‫مباشرةً من "إسبانيا"، "هيروز ديل سيلنسيو".‬

1069
01:04:30,960 --> 01:04:33,000
‫حدود "باها كاليفورنيا"!‬

1070
01:04:33,080 --> 01:04:35,000
‫دليل على أننا هنا.‬

1071
01:04:35,080 --> 01:04:38,440
‫كنا نقوم بجولة حيث ذات يوم،‬
‫عزفنا لـ100 شخص،‬

1072
01:04:38,520 --> 01:04:39,720
‫في اليوم التالي، 100 ألف.‬

1073
01:04:39,800 --> 01:04:43,280
‫فجأة، كنا نعزف في المراكز الرياضية‬
‫في "مدريد".‬

1074
01:04:43,360 --> 01:04:46,200
‫ثم ذهبنا إلى قاعة الموسيقى في "فيينا".‬

1075
01:04:46,280 --> 01:04:49,320
‫عزفنا في مهرجان في "ألمانيا".‬

1076
01:04:49,440 --> 01:04:52,320
‫ثم ذهبنا للعزف في "الأرجنتين".‬

1077
01:04:52,400 --> 01:04:56,320
‫كنا نطير ونتجول،‬
‫وكان الأمر فوضويًا وغير مرتب.‬

1078
01:04:56,960 --> 01:05:01,520
‫"ما زلت أشك في مستقبل أفضل…"‬

1079
01:05:01,600 --> 01:05:04,360
‫مرحبًا. صباح الخير.‬
‫نحن هنا في "زيغن"، "ألمانيا".‬

1080
01:05:04,440 --> 01:05:07,960
‫نحن نتابع رحلتنا عبر الجبال.‬

1081
01:05:08,560 --> 01:05:13,320
‫"السقوط ممنوع في ذهنك‬

1082
01:05:13,400 --> 01:05:19,920
‫تفقد السقطة ارتفاعها للحظات‬

1083
01:05:24,320 --> 01:05:28,080
‫ينفجر معبد الشمس‬

1084
01:05:28,160 --> 01:05:31,240
‫لن أعرف أبدًا‬

1085
01:05:31,320 --> 01:05:37,360
‫إن كان الصليب هو الخلاص…"‬

1086
01:05:37,440 --> 01:05:41,800
‫كانت الجولات التي قمنا بها هائلة.‬
‫دامت لوقت طويل.‬

1087
01:05:41,880 --> 01:05:43,440
‫كانت طويلة جدًا.‬

1088
01:05:43,520 --> 01:05:45,440
‫لها تأثير سلبي على المرء.‬

1089
01:05:45,520 --> 01:05:48,840
‫إنها تجعل الحياة معًا صعبة.‬

1090
01:05:48,920 --> 01:05:52,600
‫أخذت جوانب معيّنة في شخصياتنا‬
‫في الظهور أكثر،‬

1091
01:05:52,680 --> 01:05:55,880
‫مع مرور كل يوم وأسبوع وكيلومتر.‬

1092
01:05:55,960 --> 01:05:58,560
‫لذا كنا نصل إلى الفندق، والجميع يتفرّقون.‬

1093
01:05:59,080 --> 01:06:01,720
‫بدأنا التفكير في أنفسنا بدلًا من الفرقة.‬

1094
01:06:01,800 --> 01:06:03,520
‫أصبحت مضخمات الصوت أكبر.‬

1095
01:06:03,600 --> 01:06:06,040
‫كل عضو في الفرقة رفع صوته أكثر،‬

1096
01:06:06,120 --> 01:06:10,440
‫وربما سمعنا بعضنا‬
‫أقل مما كنا نفعله من قبل.‬

1097
01:06:10,520 --> 01:06:13,920
‫"هو الخلاص"‬

1098
01:06:23,600 --> 01:06:26,920
‫أعتقد أنه كان علينا التوقّف لسنة على الأقل.‬

1099
01:06:27,000 --> 01:06:31,560
‫"يا إلهي!"‬

1100
01:07:01,760 --> 01:07:03,880
‫قرأت لبعض النقّاد‬

1101
01:07:03,960 --> 01:07:07,560
‫الذين قالوا‬
‫إن الألمان اعتقدوا أننا نبدو متعبين‬

1102
01:07:07,640 --> 01:07:09,520
‫ولم نعد منتعشين.‬

1103
01:07:09,600 --> 01:07:11,960
‫عرفت في أعماقي أن هذا صحيح.‬

1104
01:07:12,840 --> 01:07:15,600
‫كنا متوترين في النهاية.‬

1105
01:07:42,680 --> 01:07:44,920
‫كان صوت "إنريكي"…‬

1106
01:07:45,560 --> 01:07:47,560
‫يخرج قسريًا ومبحوحًا جدًا.‬

1107
01:07:47,640 --> 01:07:51,720
‫فجأة، كنا ذاهبين للعزف في "باريس"،‬
‫في "إليزيه مونتمارتري".‬

1108
01:07:51,800 --> 01:07:53,720
‫قاعة مكتظة، بها نحو ألفيّ شخص.‬

1109
01:07:54,520 --> 01:07:58,360
‫في أثناء الأغنية الـ3 أو الـ4،‬
‫قال "إنريكي"، "لا يمكنني متابعة الغناء".‬

1110
01:07:58,440 --> 01:08:01,560
‫وضع الميكروفون وغادر المسرح.‬

1111
01:08:01,640 --> 01:08:05,720
‫ذهبنا إلى غرفة تغيير الملابس،‬
‫وقال "إنريكي"، "لا يمكنني المواصلة".‬

1112
01:08:06,240 --> 01:08:09,160
‫فاجأنا هذا جميعًا لأنك تظن أن مغنّي الفرقة‬

1113
01:08:09,240 --> 01:08:13,680
‫منيع وأن صوته لن ينقطع أبدًا.‬

1114
01:08:13,760 --> 01:08:16,400
‫وفجأة، قال، "لا أستطيع المواصلة".‬

1115
01:08:18,320 --> 01:08:22,800
‫لذا، تحوّلت "هيروز ديل سيلنسيو"‬
‫إلى ساعات كثيرة من الصمت.‬

1116
01:08:22,880 --> 01:08:23,960
‫كان الأمر عصيبًا.‬

1117
01:08:25,320 --> 01:08:27,320
‫كانت لدينا رحلات طويلة كثيرة‬

1118
01:08:28,360 --> 01:08:31,400
‫كانت عبارة عن 8 أو 9 ساعات من دون تواصل.‬

1119
01:08:32,600 --> 01:08:33,440
‫هذا خطر.‬

1120
01:08:34,960 --> 01:08:37,920
‫منظّم جولات "هيروز ديل سيلنسيو"،‬
‫"مارتين درويلي"،‬

1121
01:08:38,000 --> 01:08:40,240
‫تُوفي في حادث سيارة.‬

1122
01:08:40,760 --> 01:08:44,360
‫وأصيب أيضًا في الحادث‬
‫مدير المسرح بجراح خطيرة،‬

1123
01:08:44,440 --> 01:08:46,320
‫لكن لحسن الحظ، خرج من مرحلة الخطر.‬

1124
01:08:47,120 --> 01:08:49,800
‫ما الذي تتذكره من ليلة الحادث؟‬

1125
01:08:52,400 --> 01:08:53,280
‫في الواقع…‬

1126
01:08:54,840 --> 01:08:56,280
‫كنا في طريق العودة…‬

1127
01:08:56,360 --> 01:08:58,040
‫كانت ليلة رأس السنة…‬

1128
01:09:05,120 --> 01:09:08,440
‫كنتم في جولة،‬
‫لكن كنتم قد انتهيتم تقريبًا، صحيح؟‬

1129
01:09:09,160 --> 01:09:11,000
‫كنا ذاهبين إلى الديار لقضاء العيد.‬

1130
01:09:12,360 --> 01:09:13,800
‫من أجل ليلة رأس السنة.‬

1131
01:09:18,400 --> 01:09:20,600
‫هل كنت مع "مارتين" تلك الليلة؟‬

1132
01:09:20,680 --> 01:09:21,960
‫كنا معًا.‬

1133
01:09:22,040 --> 01:09:26,440
‫بقيا لوقت متأخر لأنهما رغبا في شراء‬
‫مأكولات بحرية لعائلتيهما.‬

1134
01:09:28,880 --> 01:09:32,440
‫كان يحب المجازفة‬
‫لأنه كان يقود بسرعة شديدة.‬

1135
01:09:34,440 --> 01:09:35,560
‫ونالت منه المجازفة.‬

1136
01:09:40,520 --> 01:09:41,600
‫هذا فظيع.‬

1137
01:09:43,280 --> 01:09:44,880
‫كان فقدان "مارتين" مؤلمًا.‬

1138
01:09:46,960 --> 01:09:48,720
‫وكان منظّم الجولات.‬

1139
01:09:48,800 --> 01:09:51,640
‫أعني، لم يكن عضوًا رئيسيًا في الفرقة.‬

1140
01:09:53,160 --> 01:09:55,640
‫لكن أحيانًا، أهم الناس‬

1141
01:09:55,720 --> 01:09:58,680
‫ليسوا من يحملون أهم الألقاب الوظيفية.‬

1142
01:10:00,760 --> 01:10:02,480
‫بموت "مارتين"،‬

1143
01:10:03,000 --> 01:10:06,080
‫فقدت الفرقة شخصية أبوية‬

1144
01:10:06,160 --> 01:10:10,080
‫والذي ساهم أيضًا في تحسين علاقتنا ببعضنا.‬

1145
01:10:12,400 --> 01:10:16,560
‫كانت خسارة مؤلمة جدًا‬
‫لأنه كان مقرّبًا جدًا لنا،‬

1146
01:10:16,640 --> 01:10:19,440
‫على المستوى المهني والشخصي.‬

1147
01:10:19,520 --> 01:10:23,000
‫هذا مؤلم جدًا لأنه كان بيني وبين "مارتين"‬
‫رابطًا جميلًا.‬

1148
01:10:24,400 --> 01:10:26,080
‫جعلني أشعر بالاهتمام.‬

1149
01:10:27,320 --> 01:10:29,720
‫أتذكّره‬

1150
01:10:30,240 --> 01:10:33,040
‫بكل الامتنان والحب في العالم.‬

1151
01:10:33,960 --> 01:10:39,760
‫وعندما أفكّر فيه، بالطبع أشعر بالحزن.‬

1152
01:10:40,320 --> 01:10:43,160
‫ترك أثرًا عميقًا في الفرقة.‬

1153
01:10:44,280 --> 01:10:48,240
‫أول حفل عزفنا فيه في "سرقسطة"‬
‫بعد وفاة "مارتين"‬

1154
01:10:48,320 --> 01:10:50,800
‫كان عرضًا عاطفيًا جدًا،‬

1155
01:10:50,880 --> 01:10:53,320
‫وكان الأداء صعبًا جدًا بالنسبة إلينا.‬

1156
01:10:53,400 --> 01:10:59,400
‫نود أن يكون هذا العرض تكريمًا‬

1157
01:11:00,320 --> 01:11:05,240
‫لمنظّم جولاتنا وصديقنا العزيز، "مارتين".‬

1158
01:11:05,800 --> 01:11:08,760
‫من أجل ذكراه‬

1159
01:11:09,960 --> 01:11:13,880
‫ولكل الذكريات الجميلة التي لنا معه.‬

1160
01:11:15,600 --> 01:11:17,680
‫هذا من أجلك يا "مارتين".‬

1161
01:11:23,560 --> 01:11:29,640
‫"هيروز"!‬

1162
01:11:46,600 --> 01:11:51,960
‫"مستشفى (بيناسك)، شتاء 1994"‬

1163
01:11:57,320 --> 01:12:00,680
‫ذهبنا إلى "بيناسك" لأننا أردنا أشياء قوية‬

1164
01:12:00,760 --> 01:12:03,240
‫لتشجيع الفرقة، على ما أظن.‬

1165
01:12:03,320 --> 01:12:05,920
‫كان التمرين في "سرقسطة" ليكون أسوأ‬

1166
01:12:06,920 --> 01:12:08,640
‫لأننا كنا منهكين.‬

1167
01:12:09,280 --> 01:12:12,200
‫نعود إلى القاع…‬

1168
01:12:12,280 --> 01:12:15,240
‫كان هذا للهرب من العالم والضوضاء.‬

1169
01:12:15,320 --> 01:12:18,200
‫بطريقة ما، كنا نحاول أن نجد أنفسنا.‬

1170
01:12:21,240 --> 01:12:24,400
‫إذًا، لنصعد. أي طريق؟‬

1171
01:12:24,480 --> 01:12:26,440
‫- من هناك.‬
‫- من هناك.‬

1172
01:12:26,520 --> 01:12:28,600
‫- لكن علينا الاقتراب أكثر.‬
‫- اقترب.‬

1173
01:12:28,680 --> 01:12:33,440
‫أحببنا فكرة العلاقة الشخصية‬
‫التي كانت بيننا.‬

1174
01:12:33,520 --> 01:12:36,400
‫كان الأمر كما كان في البداية.‬

1175
01:12:36,480 --> 01:12:38,680
‫كوننا معًا.‬

1176
01:12:38,760 --> 01:12:40,320
‫انعزالنا الشديد‬

1177
01:12:40,400 --> 01:12:42,800
‫جلب شعورًا بالهدوء للفرقة.‬

1178
01:12:49,040 --> 01:12:50,600
‫كان الأمر يتعلّق بأن نكون معًا.‬

1179
01:12:50,680 --> 01:12:54,800
‫ليس أن نكون معًا في مساحة تمرين صغيرة،‬

1180
01:12:54,880 --> 01:12:56,960
‫لكن حيث لدينا هذا المكان المهيب‬

1181
01:12:57,040 --> 01:13:00,800
‫لنفعل ما نريده، سواء للذهاب في نزهة‬
‫أو البقاء في الفندق.‬

1182
01:13:00,880 --> 01:13:04,280
‫من أحبوا الجبال، نهضوا مبكرًا ليستكشفوا،‬

1183
01:13:04,800 --> 01:13:08,880
‫ومن لم يحبوا التنزه منا‬
‫نهضوا ليأكلوا ويتمرنوا.‬

1184
01:13:25,040 --> 01:13:28,840
‫ما ترونه هنا هو "خوان" يحاول صيد‬

1185
01:13:29,960 --> 01:13:34,040
‫سمكة في البحيرة‬
‫لأننا قد لا نرحل عن هنا أبدًا.‬

1186
01:13:35,400 --> 01:13:37,120
‫كما ترون،‬

1187
01:13:37,760 --> 01:13:39,760
‫وجدتنا الغيوم.‬

1188
01:13:42,680 --> 01:13:45,040
‫يدخّن "إنريكي" لفافة السجائر الأخيرة.‬

1189
01:13:45,120 --> 01:13:47,000
‫لفافة مصنّعة.‬

1190
01:13:47,520 --> 01:13:50,840
‫في ذلك الوقت،‬
‫كان مدير أعمالنا لا يدرك ما يحدث.‬

1191
01:13:51,400 --> 01:13:54,920
‫كان يظهر أحيانًا منتشيًا بعض الشيء.‬

1192
01:13:55,000 --> 01:13:58,760
‫ترك وظيفته كمدير أعمال تسوء،‬

1193
01:13:58,840 --> 01:14:01,880
‫ولم يكن مطّلعًا على أحوال الفرقة.‬

1194
01:14:04,360 --> 01:14:08,120
‫كان "بيتو" يتعاطى المزيد من المخدرات،‬

1195
01:14:08,960 --> 01:14:10,640
‫مثل…‬

1196
01:14:11,280 --> 01:14:13,880
‫يمكنكم القول، مثل بقية "إسبانيا".‬

1197
01:14:13,960 --> 01:14:17,320
‫لكن ما زال بعضنا يمكنهم العمل،‬

1198
01:14:17,960 --> 01:14:21,240
‫لكن وصل "بيتو" إلى مرحلة‬
‫حيث لم يكن يعمل كمدير أعمال.‬

1199
01:14:21,800 --> 01:14:26,560
‫أجل، لأنني في ذلك الوقت،‬
‫لم أكن أدرك ما خطبي.‬

1200
01:14:27,720 --> 01:14:30,560
‫الآن أعرف ما كان خطبي. لم أكن أعرف حينها.‬

1201
01:14:31,480 --> 01:14:35,000
‫كان كل شيء يثقل كاهلي.‬

1202
01:14:36,680 --> 01:14:40,080
‫انتقلنا من هناك إلى منزل في "إنكلترا".‬

1203
01:14:40,920 --> 01:14:42,560
‫كنا غاضبين.‬

1204
01:14:42,640 --> 01:14:44,240
‫كنا غاضبين في "لندن"‬

1205
01:14:44,320 --> 01:14:48,320
‫لأن "كيكي" كان يتصل بـ"مدريد"‬
‫وكان يرفض "بيتو" التحدث إليه.‬

1206
01:14:48,400 --> 01:14:52,320
‫أتذكّر التمرين في كوخ في ضواحي "لندن"‬

1207
01:14:52,400 --> 01:14:56,560
‫وأحاول التواصل مع "بيتو" طوال أيام‬
‫ولم أتمكن من العثور عليه في أي مكان.‬

1208
01:14:56,640 --> 01:14:59,680
‫في النهاية، اكتشفت أنه كان في فندق‬

1209
01:14:59,760 --> 01:15:01,400
‫مع أشخاص من فرقة "سويد"،‬

1210
01:15:01,480 --> 01:15:05,320
‫وكانوا منتشين تمامًا.‬

1211
01:15:05,400 --> 01:15:07,600
‫لم يرد على هاتفه،‬

1212
01:15:07,680 --> 01:15:09,320
‫لذا ذهبت إلى الفندق.‬

1213
01:15:09,400 --> 01:15:10,560
‫ذهبت إلى غرفته.‬

1214
01:15:10,640 --> 01:15:12,880
‫حاولت التحدث إليه،‬

1215
01:15:12,960 --> 01:15:17,520
‫وبين كل الفوضى والمحادثات غير الواضحة…‬

1216
01:15:19,680 --> 01:15:21,520
‫تمكنت من إخباره‬

1217
01:15:21,600 --> 01:15:24,400
‫بأن عليه أخذ بعض الوقت‬

1218
01:15:24,880 --> 01:15:29,760
‫ليتحسّن وفي أثناء ذلك،‬
‫علينا تسجيل ألبوم والذهاب في جولة.‬

1219
01:15:29,840 --> 01:15:32,360
‫وأن عليه الاتصال بنا عندما يتحسّن.‬

1220
01:15:34,000 --> 01:15:36,960
‫الأمر الغريب أنه اتصل بي بعد يومين،‬

1221
01:15:37,480 --> 01:15:38,960
‫وأخبرني بأنه بخير.‬

1222
01:15:39,680 --> 01:15:41,440
‫كان على الأمر أن ينتهي،‬

1223
01:15:41,520 --> 01:15:44,960
‫وتُركنا من دون مدير أعمال.‬
‫لذا، غيّرنا الاتجاه.‬

1224
01:15:58,800 --> 01:16:01,160
‫رغبنا في تغيير المنتج أيضًا.‬

1225
01:16:01,240 --> 01:16:05,960
‫أظن أن "بوب إزرين" شخصية مذهلة‬
‫لأنه أنتج لـ"بينك فلويد"،‬

1226
01:16:06,040 --> 01:16:09,520
‫و"أليس كوبر" و"إيروسميث".‬

1227
01:16:09,600 --> 01:16:11,600
‫الذهاب إلى "لوس أنجلوس" للتسجيل…‬

1228
01:16:11,680 --> 01:16:14,000
‫تفكّر، "يتقدّم الأمر إلى مستوى جديد".‬

1229
01:16:16,600 --> 01:16:18,120
‫لطيف جدًا!‬

1230
01:16:19,840 --> 01:16:22,360
‫"البدء بلا سبب‬

1231
01:16:26,320 --> 01:16:29,880
‫والانتهاء في أي وقت…"‬

1232
01:16:29,960 --> 01:16:33,000
‫واجهت وقتًا عصيبًا في تسجيل "أفالانشا"‬

1233
01:16:33,080 --> 01:16:36,680
‫لأن وقوفي أمام منتج "بينك فلويد"،‬

1234
01:16:36,760 --> 01:16:38,800
‫تكون في مستوى مرتفع جدًا حتى أنك تقول،‬

1235
01:16:38,880 --> 01:16:42,440
‫"ما الذي يجب أن أفعله‬
‫لأستحق العمل مع هؤلاء الناس؟"‬

1236
01:16:42,520 --> 01:16:45,720
‫جعلني الضغط أتجمّد.‬

1237
01:16:45,800 --> 01:16:49,800
‫بدأ "خوان" يعاني مشكلات خطيرة بيديه.‬

1238
01:16:49,880 --> 01:16:54,000
‫في البداية، لم يأخذ أحد مشكلته‬

1239
01:16:54,080 --> 01:16:57,160
‫على محمل الجد بما يكفي.‬

1240
01:16:57,240 --> 01:17:02,680
‫تركت مشكلتي مع يدي اليسرى تستمر،‬
‫لذا كان عزف الغيتار مؤلمًا.‬

1241
01:17:04,320 --> 01:17:05,160
‫كان الأمر مخيفًا.‬

1242
01:17:05,240 --> 01:17:09,640
‫كان مخيفًا لأن ما عليّ عزفه‬
‫من أجل "أفالانشا" كان صعبًا عليّ.‬

1243
01:17:09,720 --> 01:17:12,160
‫كنت قلقًا بشأن قدرتي على العزف جيدًا.‬

1244
01:17:12,240 --> 01:17:16,640
‫قدّمت 60 عرضًا من دون التمكن…‬

1245
01:17:16,720 --> 01:17:20,200
‫كنت أضع إصبعي في مكان،‬
‫فينتقل إلى مكان آخر.‬

1246
01:17:22,960 --> 01:17:25,720
‫لم يفهموا ما كان يحدث لي.‬

1247
01:17:25,800 --> 01:17:29,480
‫واقترن ذلك مع شرب الكثير‬

1248
01:17:29,560 --> 01:17:32,680
‫من الكحول في الحفلات وما شابه…‬

1249
01:17:32,760 --> 01:17:36,560
‫أعتقد أن في بداية آخر جولة أمريكية‬

1250
01:17:37,600 --> 01:17:39,800
‫حدثت بعض الصدامات.‬

1251
01:17:40,480 --> 01:17:43,920
‫أراد "إنريكي " أن يبتكر ويفعل أشياء جديدة.‬

1252
01:17:44,840 --> 01:17:48,880
‫أراد أن يسلك طريقًا مختلفًا مع الموسيقى،‬
‫وأن يحضر آلات جديدة.‬

1253
01:17:49,600 --> 01:17:51,520
‫كان يريد تغيير صوت "خوان".‬

1254
01:17:52,080 --> 01:17:55,600
‫وحينها بدأنا نختلف.‬

1255
01:17:55,680 --> 01:17:58,120
‫لماذا "أفالانشا"؟ انهيار ماذا؟‬

1256
01:17:58,200 --> 01:18:00,080
‫انهيار الحافز.‬

1257
01:18:00,560 --> 01:18:04,920
‫يأتي وقت حين يكون على أعضاء الفرقة‬

1258
01:18:05,000 --> 01:18:07,760
‫أن يجلسوا ويتحدثوا‬

1259
01:18:07,840 --> 01:18:11,080
‫ونستعيد صداقتنا وموسيقانا،‬

1260
01:18:11,160 --> 01:18:13,400
‫اللتين جمعتانا معًا.‬

1261
01:18:13,480 --> 01:18:14,760
‫لهذا نحن هنا.‬

1262
01:18:14,840 --> 01:18:17,520
‫ما أدركته أن موسيقيًا،‬

1263
01:18:17,600 --> 01:18:21,320
‫ازداد التباعد بين "إنريكي" و"خوان"‬
‫مع مرور الوقت.‬

1264
01:18:21,400 --> 01:18:22,920
‫سلك أحدهما اتجاهًا،‬

1265
01:18:23,000 --> 01:18:24,680
‫وسلك الآخر اتجاهًا معاكسًا.‬

1266
01:18:25,480 --> 01:18:29,200
‫وفي المنتصف، يُوجد "خواكين" و"بيدرو" وأنا.‬

1267
01:18:30,240 --> 01:18:34,520
‫في مرحلة ما، أُصيب "بيدرو" بمرض‬
‫وكان يجب أن يجري جراحة.‬

1268
01:18:34,600 --> 01:18:38,600
‫أجرى "بيدرو" جراحة في القلب،‬
‫وظل هنا في "سرقسطة"،‬

1269
01:18:38,680 --> 01:18:40,960
‫وذهبنا إلى "المكسيك" مع عازف طبول آخر.‬

1270
01:18:41,040 --> 01:18:42,280
‫كان الأمر فوضويًا جدًا.‬

1271
01:18:42,360 --> 01:18:48,720
‫ثم أُثير النقاش عندما قلنا، "يجب أن نتوقف".‬

1272
01:18:48,800 --> 01:18:53,400
‫"بذراعي الحمّى‬

1273
01:18:53,880 --> 01:18:58,200
‫ما زالت تغطي جبهتي‬

1274
01:18:58,280 --> 01:19:02,680
‫فكّرت في الأمر بشكل أفضل وسأطلق‬

1275
01:19:02,760 --> 01:19:07,000
‫ثعابين الغرور…"‬

1276
01:19:07,080 --> 01:19:08,560
‫حين تكون لديك مشكلة،‬

1277
01:19:08,640 --> 01:19:12,680
‫إن لمس أحدهم كبد الحقيقة‬

1278
01:19:12,760 --> 01:19:15,640
‫قائلًا، "هذه هي المشكلة"،‬

1279
01:19:16,240 --> 01:19:19,320
‫ردة فعلك الأولى هي معارضته.‬

1280
01:19:19,400 --> 01:19:20,840
‫جمع الجميع معًا‬

1281
01:19:20,920 --> 01:19:24,080
‫وقال إنه لم يعد يحب موسيقانا‬

1282
01:19:24,160 --> 01:19:27,200
‫وأن الفرقة قد انتهت.‬

1283
01:19:27,280 --> 01:19:31,360
‫لم يرغب في الاستمرار،‬
‫وأن كل شيء قد انتهى.‬

1284
01:19:31,440 --> 01:19:34,840
‫تحسّنت، ذهبت إلى "المكسيك"،‬
‫وأخبرت "أنيي باو"،‬

1285
01:19:34,920 --> 01:19:39,240
‫"استقل الطائرة وارحل عن هنا، اللعنة.‬
‫هذا مكاني."‬

1286
01:19:39,320 --> 01:19:43,640
‫وصل إلى هناك، وأول ما قلناه‬
‫إننا أردنا أن تنفصل الفرقة.‬

1287
01:19:44,920 --> 01:19:49,040
‫"أصبحت الجنة جحيمًا‬

1288
01:19:49,120 --> 01:19:51,920
‫ثم يتذمر‬

1289
01:19:53,120 --> 01:19:56,880
‫ومن دون أن يتحرك أحد‬

1290
01:19:57,520 --> 01:20:00,160
‫من سيصلحها؟"‬

1291
01:20:00,240 --> 01:20:03,280
‫كتبت بعض الاقتراحات‬

1292
01:20:03,360 --> 01:20:07,720
‫عما اعتقدت أنه يمكننا فعله لتحسين الموقف‬

1293
01:20:08,240 --> 01:20:10,480
‫وعن كيف يمكننا إنقاذ الفرقة.‬

1294
01:20:11,040 --> 01:20:11,920
‫"1."‬

1295
01:20:12,000 --> 01:20:13,800
‫"انتهينا من الروك أند رول."‬

1296
01:20:13,880 --> 01:20:17,240
‫"انتهت صيحة (ذا ستونز)‬
‫وكذلك (إيه سي دي سي)،‬

1297
01:20:17,320 --> 01:20:18,840
‫لذا انتهينا من كل ذلك."‬

1298
01:20:18,920 --> 01:20:21,800
‫"(غيبسون) و(مارشال)‬
‫علامات تجارية من الماضي."‬

1299
01:20:21,880 --> 01:20:24,360
‫"هذا وذاك. لذا إنهم لا شيء."‬

1300
01:20:24,440 --> 01:20:27,440
‫ربما لم يشرح جيدًا،‬
‫لكنها كانت مثل الوصايا العشر.‬

1301
01:20:27,520 --> 01:20:30,320
‫"لا مزيد من (مارشال)". ماذا يعني ذلك؟‬
‫"لا مزيد من الصوت".‬

1302
01:20:31,200 --> 01:20:34,080
‫أتذكّر أن الاقتراح لم يسر على نحو جيد.‬

1303
01:20:34,600 --> 01:20:36,920
‫قلت، "يُوجد شخص أصابه الجنون هنا".‬

1304
01:20:37,000 --> 01:20:39,920
‫نهضت وتركت الغرفة وذهبت إلى غرفتي.‬

1305
01:20:40,520 --> 01:20:43,040
‫لم يستطع أحدهم قول، "لم لا نفعل هذا؟"‬

1306
01:20:43,120 --> 01:20:45,200
‫"أظن… لنستمع إلى هذا."‬

1307
01:20:46,280 --> 01:20:50,160
‫والآخر اعتبر كل شيء هجومًا شخصيًا.‬

1308
01:20:50,240 --> 01:20:53,360
‫أظن أن الأمر كان مثل،‬
‫"سأرحل". "وأنا أيضًا". "وأنا".‬

1309
01:20:53,440 --> 01:20:55,960
‫أعني، خلال 15 دقيقة فقط،‬

1310
01:20:56,480 --> 01:20:59,120
‫تركنا جميعًا الفرقة باستثناء "بيدرو".‬

1311
01:20:59,600 --> 01:21:02,000
‫منحوني قلبًا جديدًا.‬

1312
01:21:02,080 --> 01:21:04,520
‫وصلت إلى هناك وقلت، "بحقكم".‬

1313
01:21:05,440 --> 01:21:07,480
‫"سأضعكم في مستشفى لـ3 أشهر‬

1314
01:21:07,560 --> 01:21:09,720
‫لتروا كيف يكون الوضع. اللعنة."‬

1315
01:21:09,800 --> 01:21:13,240
‫هل أعلنت على الملأ أن الفرقة كانت تنفصل؟‬

1316
01:21:15,160 --> 01:21:16,200
‫لا.‬

1317
01:21:16,280 --> 01:21:18,440
‫لم نخبر أحدًا خلال كل ذلك الوقت.‬

1318
01:21:18,920 --> 01:21:20,600
‫لكننا صمدنا حتى النهاية‬

1319
01:21:20,680 --> 01:21:24,400
‫لأننا فكّرنا،‬
‫"لم نعد بحاجة إلى التشاجر مع بعضنا".‬

1320
01:21:24,480 --> 01:21:27,400
‫لأنه بطريقة ما، حُلّت المشكلة.‬

1321
01:21:27,480 --> 01:21:30,280
‫"هذه هي العروض الأخيرة.‬
‫لنؤديها بشكل صحيح."‬

1322
01:21:32,120 --> 01:21:36,280
‫"أصبحت الجنة جحيمًا"‬

1323
01:21:36,360 --> 01:21:39,080
‫"(لوس أنجلوس)، خريف 1996"‬

1324
01:21:39,160 --> 01:21:41,120
‫آخر عرض لـ"هيروز"‬

1325
01:21:41,200 --> 01:21:42,400
‫كان في "لوس أنجلوس".‬

1326
01:21:42,480 --> 01:21:44,280
‫حضر "بوب إزرين" لمشاهدتنا.‬

1327
01:21:44,360 --> 01:21:48,400
‫كان الرجل هناك‬
‫في غرفة تغيير الملابس بسيجاره،‬

1328
01:21:48,480 --> 01:21:51,720
‫وقال، "كيف سيكون الحفل؟"‬

1329
01:21:51,800 --> 01:21:54,680
‫لأن لديّ شعور بأنه سيُلغى،‬

1330
01:21:54,760 --> 01:21:57,720
‫قلت له، "حظًا طيبًا".‬

1331
01:21:57,800 --> 01:22:02,040
‫قلت ذلك له. لأنني فكّرت، "لن يرى أي حفل".‬

1332
01:22:02,120 --> 01:22:04,800
‫في ذلك اليوم، الذي سأتذكره دومًا،‬

1333
01:22:04,880 --> 01:22:08,600
‫حضر بعض الناس من "اليابان"‬
‫ليقنعونا بالذهاب في جولة هناك.‬

1334
01:22:08,680 --> 01:22:14,120
‫كان عرضًا سيئًا. دام 20 دقيقة أو نصف ساعة.‬

1335
01:22:21,160 --> 01:22:22,600
‫مساء الخير.‬

1336
01:22:24,240 --> 01:22:25,280
‫في ذلك الوقت،‬

1337
01:22:25,360 --> 01:22:29,360
‫كانت العروض في "الولايات المتحدة"‬
‫عنيفة نوعًا ما.‬

1338
01:22:29,440 --> 01:22:31,520
‫كان الناس يلقون أشياء على المسرح.‬

1339
01:22:31,600 --> 01:22:35,960
‫كان يُسمح للناس بالدخول،‬
‫ولا يعرف أحد كيف دخلوا،‬

1340
01:22:36,040 --> 01:22:38,560
‫وكانوا يلقون العملات على "إنريكي".‬

1341
01:22:45,080 --> 01:22:48,760
‫بدؤوا بإلقاء الأشياء على المسرح،‬
‫وقررت أن أرحل.‬

1342
01:22:48,840 --> 01:22:51,080
‫قال "خوان"… نظر إليّ كأنه يقول،‬

1343
01:22:51,160 --> 01:22:54,840
‫"إن رحل، فسأرحل أيضًا. تبًا لهذا".‬
‫ورحلوا جميعًا.‬

1344
01:23:00,200 --> 01:23:02,520
‫كان الوفد الياباني‬
‫في غرفتنا لتغيير الملابس.‬

1345
01:23:02,600 --> 01:23:03,920
‫حضروا ليشاهدونا نعزف.‬

1346
01:23:04,000 --> 01:23:07,360
‫لطالما قلت إنني أريد‬
‫أن أكون مشهورًا في "اليابان".‬

1347
01:23:07,440 --> 01:23:10,480
‫وعندما حضر اليابانيون لمشاهدتنا‬

1348
01:23:10,560 --> 01:23:13,440
‫ورغبوا في أن ننطلق هناك، فصلنا الفرقة.‬

1349
01:23:13,520 --> 01:23:14,840
‫أمامهم.‬

1350
01:23:15,320 --> 01:23:18,480
‫ودّعنا بعضنا وذهب كل منا منفردًا‬
‫إلى "سرقسطة".‬

1351
01:23:18,560 --> 01:23:21,520
‫وحينها… انتهت الفرقة هناك.‬

1352
01:23:35,080 --> 01:23:39,040
‫بعد أكثر جولة طموحة لفرقة روك إسبانية،‬

1353
01:23:39,120 --> 01:23:40,720
‫انفصلت فرقة "هيروز ديل سيلنسيو"…‬

1354
01:23:40,800 --> 01:23:43,600
‫بعد 12 سنة وأكثر من ألف حفل…‬

1355
01:23:43,680 --> 01:23:46,280
‫…باعت أكثر من 6 ملايين ألبوم في 40 دولة…‬

1356
01:23:46,360 --> 01:23:49,360
‫تعمل فرقة "هيروز ديل سيلنسيو"‬
‫على مشاريع فردية.‬

1357
01:23:49,440 --> 01:23:50,480
‫"إنريكي بونبوري"…‬

1358
01:23:50,560 --> 01:23:53,160
‫ما بدا أنه استراحة في أكتوبر 1996…‬

1359
01:23:53,240 --> 01:23:56,400
‫بالرغم من مرور سنوات على انفصال الفرقة…‬

1360
01:23:56,480 --> 01:23:59,520
‫عندما سُئلوا عن عودة محتملة إلى المسرح،‬

1361
01:23:59,600 --> 01:24:02,960
‫رفض أعضاء الفرقة التخلي عن صمتهم…‬

1362
01:24:11,040 --> 01:24:16,880
‫"بعد 10 سنوات"‬

1363
01:24:18,000 --> 01:24:20,040
‫"فبراير 2007، (سرقسطة)"‬

1364
01:24:20,120 --> 01:24:21,760
‫عندما تستعدوا.‬

1365
01:24:21,840 --> 01:24:23,320
‫مرحبًا، نحن "هيروز ديل سيلنسيو".‬

1366
01:24:23,400 --> 01:24:26,520
‫بعد 10 سنوات من عدم الظهور على المسرح معًا،‬

1367
01:24:27,080 --> 01:24:29,240
‫نحن متحمسون لنعلن‬

1368
01:24:29,320 --> 01:24:33,760
‫أن بمناسبة الذكرى الـ20‬
‫لإطلاق تسجيلاتنا الأولى،‬

1369
01:24:33,840 --> 01:24:37,280
‫سنقيم جولة لم شمل تتكون من 10 عروض فقط.‬

1370
01:24:42,640 --> 01:24:46,680
‫عودة إحدى أهم فرق "إسبانيا"‬
‫ليست أمرًا صامتًا على الإطلاق.‬

1371
01:24:46,760 --> 01:24:48,800
‫سيجتمعون من أجل جولة تاريخية‬

1372
01:24:48,880 --> 01:24:51,760
‫في "الولايات المتحدة"‬
‫و"أمريكا اللاتينية" و"إسبانيا".‬

1373
01:24:51,840 --> 01:24:56,000
‫نتحدث عن "هيروز ديل سيلنسيو".‬
‫عادوا معًا، بعد 11 سنة.‬

1374
01:24:56,080 --> 01:24:58,520
‫…2، 1.‬

1375
01:24:58,600 --> 01:25:00,880
‫في منتصف الليل، فتحت بعض المتاجر‬

1376
01:25:00,960 --> 01:25:06,360
‫أبوابها وبدأت ببيع التذاكر‬
‫لعروض "هيروز ديل سيلنسيو".‬

1377
01:25:12,440 --> 01:25:13,840
‫أظن أن الأمر كان ضروريًا.‬

1378
01:25:13,920 --> 01:25:15,080
‫بطريقة أنانية،‬

1379
01:25:15,160 --> 01:25:18,960
‫أعتقد أنه كان علينا العودة إلى المسرح‬

1380
01:25:19,040 --> 01:25:20,400
‫وعزف هذه الأغنيات.‬

1381
01:25:20,480 --> 01:25:23,960
‫وأن نكون متحدين كما كنا عندما بدأت الفرقة.‬

1382
01:25:24,560 --> 01:25:26,640
‫أمام الناس والجميع،‬

1383
01:25:26,720 --> 01:25:31,080
‫نسمح لكل المشاعر الجيدة‬
‫التي نكنّها لبعضنا بالظهور.‬

1384
01:25:44,760 --> 01:25:49,000
‫"هيروز"!‬

1385
01:25:54,560 --> 01:25:55,440
‫آخر؟‬

1386
01:25:57,000 --> 01:26:02,080
‫"هيروز"!‬

1387
01:26:10,520 --> 01:26:11,600
‫مستعدون؟‬

1388
01:26:20,400 --> 01:26:24,200
‫"هيروز"!‬

1389
01:26:28,240 --> 01:26:29,600
‫اللعنة!‬

1390
01:26:33,960 --> 01:26:34,960
‫حان الوقت.‬

1391
01:26:36,320 --> 01:26:37,840
‫صحيح، حان الوقت.‬

1392
01:27:22,000 --> 01:27:25,920
‫"كانت الكلمات كالدبابير‬

1393
01:27:26,760 --> 01:27:30,320
‫الشوارع مثل الكثبان الرملية‬

1394
01:27:30,400 --> 01:27:34,640
‫بينما ما زلت أنتظر وصولك‬

1395
01:27:38,920 --> 01:27:42,760
‫في نعش، أحتفظ بلمستك‬

1396
01:27:42,840 --> 01:27:45,760
‫وتاج‬

1397
01:27:45,840 --> 01:27:48,360
‫من شعرك المتشابك‬

1398
01:27:48,440 --> 01:27:55,240
‫متمنيًا إيجاد قوس قزح لا ينتهي"‬

1399
01:27:56,640 --> 01:27:58,840
‫عندما تصعد على سلالم المسرح،‬

1400
01:27:58,920 --> 01:28:01,320
‫عليك أن تنسى أي شيء لا علاقة له بالموسيقى.‬

1401
01:28:01,400 --> 01:28:04,720
‫المكان الوحيد الذي تفهم فيه‬
‫فرقة "هيروز" بعضها تمامًا‬

1402
01:28:04,800 --> 01:28:06,760
‫هو المسرح، ونحن نعزف موسيقانا.‬

1403
01:28:06,840 --> 01:28:09,480
‫كانت حياة الفرقة قصيرة جدًا.‬

1404
01:28:09,560 --> 01:28:14,280
‫كان يمكن للفرقة أن تواصل لوقت أطول،‬
‫وكان يمكنها فعل المزيد.‬

1405
01:28:14,800 --> 01:28:17,640
‫أتمنى لو كنا ما زلنا مستمرين‬
‫ولدينا 15 ألبومًا.‬

1406
01:28:18,160 --> 01:28:21,160
‫عندها كنا سنصنع التاريخ حقًا.‬

1407
01:28:21,240 --> 01:28:25,600
‫"الكاتدرائية هي جسدك…"‬

1408
01:28:25,680 --> 01:28:28,000
‫أظن أن أحدًا لم يأخذ مكانهم،‬

1409
01:28:28,080 --> 01:28:29,360
‫ولهذا السبب،‬

1410
01:28:29,440 --> 01:28:33,360
‫تُعتبر "هيروز" إحدى الحالات العظيمة‬
‫للخروج عن المألوف.‬

1411
01:28:33,440 --> 01:28:37,560
‫خلال السنوات الـ10‬
‫التي كانوا غير نشطين بها، زاد نضجهم‬

1412
01:28:37,640 --> 01:28:39,360
‫أكثر مما كانوا معًا.‬

1413
01:28:39,440 --> 01:28:41,760
‫هذا ليس طبيعيًا في عالم الروك.‬

1414
01:28:41,840 --> 01:28:45,640
‫الأغنيات والموسيقى تصمد أمام كل شيء.‬

1415
01:28:46,640 --> 01:28:53,240
‫"لا أعرف الفرق بين القبلات والجذور…"‬

1416
01:28:53,320 --> 01:28:57,520
‫لطالما حلمت أن أكون في مدرج رياضي‬
‫ويكون لديّ ممشى‬

1417
01:28:57,600 --> 01:28:59,080
‫مثل فرقة "ذا ستونز".‬

1418
01:28:59,160 --> 01:29:01,640
‫تحققت كل أحلامنا حقًا.‬

1419
01:29:01,720 --> 01:29:06,280
‫"الآن أنت على قائمتي‬

1420
01:29:06,360 --> 01:29:09,080
‫من الوعود التي سأنساها"‬

1421
01:29:09,160 --> 01:29:10,600
‫جميعكم!‬

1422
01:29:10,680 --> 01:29:13,760
‫عند وصول أمر إلى نهايته يكون عاطفيًا.‬

1423
01:29:13,840 --> 01:29:17,240
‫إنهاء مهمة بشكل جيد‬
‫أفضل من أدائها إلى الأبد.‬

1424
01:29:17,320 --> 01:29:19,720
‫شكرًا جزيلًا لكم!‬

1425
01:29:19,800 --> 01:29:21,160
‫وداعًا!‬

1426
01:29:23,200 --> 01:29:26,040
‫"الشرارة المناسبة"‬

1427
01:29:31,960 --> 01:29:33,480
‫شكرًا جزيلًا لكم.‬

1428
01:29:39,360 --> 01:29:42,920
‫"الشرارة المناسبة‬

1429
01:29:52,400 --> 01:29:55,720
‫الشرارة المناسبة"‬

1430
01:29:57,200 --> 01:29:59,280
‫وداعًا إلى الأبد! هذا كل شيء!‬

1431
01:30:00,880 --> 01:30:05,240
‫"أُقيم آخر حفل لـ(هيروز ديل سيلنسيو)‬
‫في (فالنسيا) يوم 27 أكتوبر 2007."‬

1432
01:30:05,320 --> 01:30:09,480
‫"حضره أكثر من 80 ألف شخص."‬

1433
01:30:10,880 --> 01:30:15,600
‫"لم يعزفوا معًا منذ ذلك الحين."‬

1434
01:30:15,680 --> 01:30:22,160
‫"هيروز"!‬

1435
01:30:25,120 --> 01:30:30,000
‫"هيروز"!‬

1436
01:30:30,080 --> 01:30:34,800
‫"هيروز"!‬

1437
01:31:07,680 --> 01:31:10,960
‫"ليس عليك أن تبهريني‬

1438
01:31:11,040 --> 01:31:15,880
‫أو أن تسايريني‬

1439
01:31:15,960 --> 01:31:18,440
‫سأنزل هنا‬

1440
01:31:18,520 --> 01:31:23,800
‫على ضفة الحاضر‬

1441
01:31:39,720 --> 01:31:42,920
‫حيث يختنق الرجل‬

1442
01:31:43,000 --> 01:31:47,920
‫يكتب وصيته الأخيرة بالفلفل الأسود‬

1443
01:31:48,000 --> 01:31:51,880
‫العذاب هو التواجد معك‬

1444
01:31:51,960 --> 01:31:57,480
‫أنت الكيمياء لسمي‬

1445
01:32:00,920 --> 01:32:06,360
‫الهزيمة ليست خيارًا‬

1446
01:32:06,440 --> 01:32:09,800
‫ولا تُوجد أعذار‬

1447
01:32:11,040 --> 01:32:13,800
‫إلى الأبد‬

1448
01:32:13,880 --> 01:32:18,560
‫يبدو لي كوقت طويل‬

1449
01:32:19,080 --> 01:32:22,920
‫إلى الأبد‬

1450
01:32:23,000 --> 01:32:27,040
‫لا شيء يدوم إلى الأبد، لا‬

1451
01:32:28,640 --> 01:32:32,680
‫إلى الأبد‬

1452
01:32:32,760 --> 01:32:37,600
‫لا شيء يدوم إلى الأبد‬

1453
01:32:44,880 --> 01:32:48,280
‫تأثير الغضب‬

1454
01:32:48,360 --> 01:32:53,000
‫ورغبات اللسان‬

1455
01:32:53,080 --> 01:32:56,320
‫ليست لديّ حياتي كلها‬

1456
01:32:56,400 --> 01:33:03,400
‫ما زالت تُوجد صناديق تحتوي على مفاجآت‬

1457
01:33:06,200 --> 01:33:11,640
‫الهزيمة ليست خيارًا‬

1458
01:33:11,720 --> 01:33:15,160
‫ولا تُوجد أعذار‬

1459
01:33:16,080 --> 01:33:19,000
‫إلى الأبد‬

1460
01:33:19,080 --> 01:33:25,000
‫يبدو لي كوقت طويل‬

1461
01:33:42,120 --> 01:33:45,000
‫سآتي بفم مرير‬

1462
01:33:45,520 --> 01:33:50,800
‫وقلب مهزوم‬

1463
01:33:50,880 --> 01:33:54,720
‫إلى الأبد‬

1464
01:33:54,800 --> 01:33:59,480
‫لا شيء يدوم إلى الأبد‬

1465
01:34:00,400 --> 01:34:04,720
‫إلى الأبد‬

1466
01:34:04,800 --> 01:34:08,320
‫لا شيء يدوم إلى الأبد‬

1467
01:34:10,520 --> 01:34:14,480
‫إلى الأبد‬

1468
01:34:14,560 --> 01:34:18,320
‫لا شيء يدوم إلى الأبد‬

1469
01:34:18,400 --> 01:34:19,800
‫لا!"‬

1470
01:34:31,000 --> 01:34:36,000
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬



