1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:28,791 --> 00:00:32,291
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

4
00:00:41,208 --> 00:00:43,958
‎DỰA TRÊN CÁC SỰ KIỆN CÓ THẬT

5
00:00:46,000 --> 00:00:47,666
‎NĂM 1994 TẠI JOHANNESBURG, NAM PHI

6
00:00:47,750 --> 00:00:50,041
‎GERT DE JAGER BẮT CÓC SÁU BÉ GÁI
‎VẪN CHƯA RÕ TUNG TÍCH.

7
00:00:50,125 --> 00:00:52,000
‎HẮN ĐÃ THÚ TỘI TRƯỚC MÁY QUAY KHI BỊ BẮT.

8
00:00:52,083 --> 00:00:54,791
‎CHÍNH QUYỀN A-PÁC-THAI TỪ CHỐI
‎CÔNG KHAI CUỘN BĂNG.

9
00:01:50,041 --> 00:01:53,166
‎Để rõ ràng, anh hãy cho biết tên và tuổi.

10
00:01:54,083 --> 00:01:55,541
‎Gert de Jager.

11
00:01:56,666 --> 00:01:57,666
‎Bốn mươi ba tuổi.

12
00:02:03,833 --> 00:02:07,333
‎BRAKPAN, PHÍA ĐÔNG JOHANNESBURG, NĂM 1994

13
00:02:22,583 --> 00:02:24,583
‎Tôi xin nhấn mạnh, tôi không làm điều này

14
00:02:24,666 --> 00:02:26,500
‎chỉ vì có thời gian rỗi hay gì cả.

15
00:02:29,125 --> 00:02:30,791
‎Tôi chỉ muốn giúp bố mẹ các bé gái…

16
00:02:31,625 --> 00:02:32,666
‎Không.

17
00:02:33,833 --> 00:02:35,333
‎Hãy tìm hiểu chuyện gì đã xảy ra.

18
00:02:36,291 --> 00:02:39,208
‎Được. Vậy cho chúng tôi biết
‎chuyện gì đã xảy ra.

19
00:02:48,875 --> 00:02:49,875
‎Chúng đã biến mất.

20
00:02:52,666 --> 00:02:54,833
‎Không chỉ năm hay sáu bé gái
‎như các anh biết.

21
00:02:56,333 --> 00:02:57,750
‎Có đến hơn 40 đứa.

22
00:03:04,583 --> 00:03:06,208
‎Tôi và bạn gái tôi…

23
00:03:07,541 --> 00:03:09,166
‎Chúng tôi bắt cóc chúng, nhưng…

24
00:03:11,166 --> 00:03:12,708
‎không phải cho chúng tôi.

25
00:03:15,500 --> 00:03:17,166
‎Chúng tôi làm theo lệnh.

26
00:03:17,750 --> 00:03:18,666
‎Của ai?

27
00:03:25,833 --> 00:03:28,625
‎- ‎Một bộ trưởng nội các Đảng Quốc gia.
‎- ‎Cụ thể là ai?

28
00:03:40,833 --> 00:03:41,833
‎Tôi không nói được.

29
00:03:44,833 --> 00:03:46,333
‎Ông ta sẽ cho người giết tôi…

30
00:03:47,333 --> 00:03:48,333
‎ngay cả khi ở đây.

31
00:03:48,916 --> 00:03:50,333
‎Được, vậy còn các bé gái?

32
00:03:54,041 --> 00:03:57,333
‎Họ có một nông trại ở Brakpan.

33
00:03:59,208 --> 00:04:01,583
‎Giống như một nhà nghỉ dưỡng.

34
00:04:23,208 --> 00:04:25,000
‎Nào! Xuống đi!

35
00:04:28,750 --> 00:04:30,583
‎Nào, nhanh lên!

36
00:04:33,541 --> 00:04:34,958
‎Đi nào, đứa nhỏ này.

37
00:05:03,166 --> 00:05:04,208
‎Đi thôi.

38
00:05:10,625 --> 00:05:11,541
‎Này!

39
00:05:12,500 --> 00:05:13,625
‎Chúa ơi…

40
00:05:23,458 --> 00:05:25,041
‎Họ có một đường băng.

41
00:05:26,250 --> 00:05:31,541
‎Từ đó, các bé gái sẽ bị buôn
‎sang Trung Đông. Có thể là Iran…

42
00:05:33,125 --> 00:05:36,875
‎Vì lệnh cấm vận lúc đó
‎nên bọn trẻ bị bán để đổi lấy dầu mỏ.

43
00:05:38,541 --> 00:05:40,208
‎Giống một kiểu trao đổi hàng hóa.

44
00:05:44,916 --> 00:05:45,875
‎Đưa chúng đi.

45
00:05:46,416 --> 00:05:47,625
‎Nào, đi thôi.

46
00:06:05,583 --> 00:06:08,166
‎Nhưng có điều…
‎không phải tất cả đều bị bán đi.

47
00:06:09,541 --> 00:06:10,458
‎Tại sao?

48
00:06:13,125 --> 00:06:15,708
‎Một vài đứa bị sử dụng…

49
00:06:19,208 --> 00:06:20,375
‎rồi bị giết.

50
00:07:14,666 --> 00:07:18,500
‎JOHANNESBURG, HIỆN TẠI

51
00:10:11,250 --> 00:10:14,500
‎MẤT TÍCH

52
00:10:56,541 --> 00:10:57,750
‎Lên!

53
00:10:57,833 --> 00:11:01,625
‎Lên!

54
00:11:01,708 --> 00:11:02,875
‎Di chuyển!

55
00:11:06,166 --> 00:11:08,333
‎- Vào trong!
‎- Chúng chạy vòng rồi!

56
00:11:09,375 --> 00:11:10,625
‎Được rồi!

57
00:11:10,708 --> 00:11:12,666
‎- Vũ khí sẵn sàng!
‎- Phá cửa!

58
00:11:20,583 --> 00:11:21,666
‎Jodie!

59
00:11:24,458 --> 00:11:25,541
‎Phá cửa…

60
00:11:30,541 --> 00:11:31,458
‎Phá cửa!

61
00:11:33,791 --> 00:11:34,875
‎Vào trong!

62
00:11:46,875 --> 00:11:48,041
‎An toàn!

63
00:11:53,208 --> 00:11:54,583
‎Đứng yên! Dừng lại!

64
00:11:56,708 --> 00:11:58,666
‎Đuổi theo mục tiêu đang chạy trốn,
‎cửa sổ sau.

65
00:12:00,791 --> 00:12:02,125
‎Chết tiệt.

66
00:12:11,791 --> 00:12:12,791
‎Này!

67
00:12:13,375 --> 00:12:15,583
‎Chết tiệt! Gã đó bị gì thế này?

68
00:12:34,041 --> 00:12:35,000
‎Khỉ thật.

69
00:12:35,083 --> 00:12:37,458
‎Báo cáo. Tình hình sao rồi?

70
00:12:47,458 --> 00:12:48,583
‎Người đâu?

71
00:13:52,458 --> 00:13:56,666
‎GỌI ĐIỆN THOẠI CHO MẸ CHÁU

72
00:14:21,666 --> 00:14:23,000
‎Chết tiệt…

73
00:14:30,208 --> 00:14:32,000
‎PHÁP Y

74
00:14:53,500 --> 00:14:56,166
‎Làm cho đàng hoàng vào!
‎Tự chấn chỉnh lại mình đi!

75
00:14:56,250 --> 00:15:00,500
‎Tôi không muốn nói lại
‎chuyện này lần nữa đâu.

76
00:15:07,541 --> 00:15:09,916
‎VẾT THƯƠNG CŨ LẠI RỈ MÁU

77
00:15:11,416 --> 00:15:13,208
‎CÔNG TY VẬN TẢI VÀ XUẤT KHẨU KHAN

78
00:15:20,833 --> 00:15:22,333
‎"Rào cản chiến thuật và tài chính?"

79
00:15:22,416 --> 00:15:24,250
‎- Chúng có chống theo dõi.
‎- Cô nên đợi.

80
00:15:24,333 --> 00:15:25,750
‎Nếu không tóm trong 48 giờ…

81
00:15:25,833 --> 00:15:27,500
‎- Tôi biết.
‎- Tuổi thọ đâu tính bằng năm.

82
00:15:27,583 --> 00:15:29,583
‎Nguồn lực có hạn, Jodie à.

83
00:15:32,291 --> 00:15:33,166
‎Được.

84
00:15:36,541 --> 00:15:38,500
‎Nói tôi nghe, làm sao để đến được đây?

85
00:15:39,375 --> 00:15:41,583
‎Đừng hỏi chúng buôn các bé gái
‎ra nước ngoài ra sao

86
00:15:41,666 --> 00:15:43,375
‎nếu chúng ta không có đủ nguồn lực

87
00:15:43,458 --> 00:15:45,458
‎để tóm bọn bắt cóc ngoài đường trước.

88
00:15:46,375 --> 00:15:51,291
‎Jodie… Nếu cô không phá được đường dây
‎thì tôi không xin trợ cấp được.

89
00:15:52,166 --> 00:15:55,625
‎Không có trợ cấp
‎thì toàn bộ chiến dịch này sẽ bị dẹp bỏ.

90
00:15:58,583 --> 00:15:59,458
‎Có gì không?

91
00:16:01,500 --> 00:16:03,791
‎Vài dấu vân tay, chỉ vậy thôi.

92
00:16:17,166 --> 00:16:19,500
‎Tôi đã gọi Samuel
‎đến gặp chúng ta hôm nay.

93
00:16:19,583 --> 00:16:21,375
‎Anh ta có một vụ có thể ta sẽ hứng thú.

94
00:16:22,000 --> 00:16:23,500
‎Arendse, đội án mạng trộm cướp.

95
00:16:25,791 --> 00:16:29,833
‎Nam da trắng, 60 tuổi,
‎trông như kiểu giết người hành lễ.

96
00:16:30,333 --> 00:16:34,500
‎Ông ta là nghi phạm ấu dâm. Từng nằm trong
‎danh sách các tay buôn người bị theo dõi.

97
00:16:34,583 --> 00:16:35,583
‎Khi nào?

98
00:16:36,166 --> 00:16:37,000
‎20, 30 năm trước.

99
00:16:38,916 --> 00:16:40,166
‎Đội trưởng, thú thật…

100
00:16:43,000 --> 00:16:44,708
‎Jodie, tôi muốn cô nhận vụ này.

101
00:16:45,166 --> 00:16:46,666
‎- Gì cơ?
‎- Cứ làm đi.

102
00:16:47,666 --> 00:16:49,833
‎Thamsanqa, chỗ này giao lại cho cô.

103
00:16:55,708 --> 00:16:56,625
‎Đội trưởng?

104
00:17:01,000 --> 00:17:04,583
‎Xin lỗi nhưng tôi…
‎bị loại khỏi chiến dịch rồi ư?

105
00:17:04,666 --> 00:17:06,541
‎- Chuẩn tướng vừa gọi cho tôi.
‎- Lão khốn…

106
00:17:06,625 --> 00:17:09,125
‎Ta không đạt chỉ tiêu
‎của đội điều tra buôn người.

107
00:17:09,208 --> 00:17:10,166
‎Tôi cần nguồn lực.

108
00:17:10,250 --> 00:17:13,708
‎Cô đang làm hỏng việc.
‎Đây là lần thứ ba cô về tay không rồi.

109
00:17:13,791 --> 00:17:14,958
‎Cho tôi thêm đội theo dõi.

110
00:17:15,041 --> 00:17:17,125
‎Nhận vụ này và nghỉ ngơi đi.

111
00:17:17,333 --> 00:17:18,500
‎Mệnh lệnh đấy.

112
00:17:52,625 --> 00:17:54,500
‎Nguyên nhân tử vong là bị bắn vào ngực

113
00:17:54,583 --> 00:17:56,458
‎gây chảy máu dẫn đến tim ngừng đập.

114
00:17:57,166 --> 00:18:00,375
‎Có vết cháy xém trên cổ,
‎có thể do kiềm chích điện gây ra.

115
00:18:00,458 --> 00:18:01,291
‎Và đây nữa.

116
00:18:10,166 --> 00:18:11,625
‎Tôi cũng không đoán ra.

117
00:18:15,333 --> 00:18:16,791
‎Thi thể được tìm thấy ở đâu?

118
00:18:16,875 --> 00:18:18,750
‎Công viên James và Ethel Gray.

119
00:18:19,333 --> 00:18:21,125
‎Bị giết ở chỗ khác rồi đưa đến đó.

120
00:18:23,500 --> 00:18:24,666
‎Cảm ơn.

121
00:18:54,541 --> 00:18:55,708
‎Uống thêm nhé?

122
00:18:56,875 --> 00:18:58,000
‎Được thôi.

123
00:18:58,666 --> 00:18:59,750
‎Anh ơi…

124
00:19:05,375 --> 00:19:11,541
‎DUVENHAGE PHÁT BIỂU
‎TẠI BUỔI VẬN ĐỘNG BẦU CỬ ĐẢNG QUỐC GIA

125
00:19:12,125 --> 00:19:13,125
‎Ông ta thú vị chứ?

126
00:19:33,958 --> 00:19:35,000
‎Em tuyệt lắm.

127
00:19:41,875 --> 00:19:42,833
‎Em thích bài này.

128
00:19:45,333 --> 00:19:47,250
‎Gì cơ? Không.

129
00:19:47,583 --> 00:19:49,041
‎Đừng lo. Có người da trắng kia mà.

130
00:19:49,833 --> 00:19:50,916
‎Gì cơ?

131
00:20:49,000 --> 00:20:51,375
‎Cô có nghĩ ra ai muốn hại bố mình không?

132
00:20:53,000 --> 00:20:55,125
‎Ông ấy cũng có khuyết điểm, nhưng…

133
00:20:56,208 --> 00:20:57,833
‎Ông là người tốt.

134
00:20:58,541 --> 00:21:00,333
‎Cô Lourens có biết ông ta có trong

135
00:21:00,416 --> 00:21:03,083
‎Sổ đăng ký tội phạm tình dục quốc gia
‎trước đây không?

136
00:21:05,291 --> 00:21:07,625
‎Ông đã được chứng minh là vô tội.

137
00:21:09,541 --> 00:21:10,625
‎Ai là bên cáo buộc?

138
00:21:15,916 --> 00:21:19,291
‎Cô Lourens, nói ra ở đây
‎dễ hơn là trước tòa.

139
00:21:21,666 --> 00:21:24,250
‎Lúc đó, ông đang giữ chức vụ cao
‎trong Đảng Quốc gia.

140
00:21:26,208 --> 00:21:29,000
‎Họ có rất nhiều kẻ thù,
‎hai người biết đấy.

141
00:21:32,625 --> 00:21:33,625
‎Xin lỗi.

142
00:21:59,666 --> 00:22:00,500
‎Chào cháu.

143
00:22:02,833 --> 00:22:04,583
‎Cô là cảnh sát à?

144
00:22:04,666 --> 00:22:05,500
‎Ừ.

145
00:22:06,833 --> 00:22:07,916
‎Cô là Jodie.

146
00:22:09,333 --> 00:22:11,458
‎- Cháu tên gì?
‎- Liezel.

147
00:22:11,958 --> 00:22:13,125
‎Tên cháu đẹp lắm.

148
00:22:18,000 --> 00:22:19,541
‎Nghe này. Tôi nghĩ không cần…

149
00:22:19,625 --> 00:22:20,666
‎Chỉ một chút thôi.

150
00:22:24,333 --> 00:22:25,875
‎Cô rất tiếc về ông cháu.

151
00:22:44,333 --> 00:22:45,416
‎Mở cửa ga-ra.

152
00:22:46,208 --> 00:22:47,125
‎Sao cô lại muốn…

153
00:22:47,208 --> 00:22:48,333
‎Mở cửa ga-ra đi!

154
00:22:48,666 --> 00:22:49,833
‎Chúng tôi có trát đây.

155
00:23:33,458 --> 00:23:35,166
‎Arendse, lấy giúp tôi cái thang.

156
00:23:52,666 --> 00:23:53,750
‎Chết tiệt.

157
00:24:26,625 --> 00:24:27,625
‎LIEZEL

158
00:25:27,291 --> 00:25:28,458
‎Chị nghĩ sao?

159
00:25:31,708 --> 00:25:34,791
‎Chị nghĩ kẻ giết Carel
‎biết hắn làm những thứ này.

160
00:25:43,416 --> 00:25:45,041
‎TSC. Đó là…

161
00:25:46,458 --> 00:25:48,250
‎Giống như một thông điệp.

162
00:25:49,541 --> 00:25:50,541
‎Chị ổn không?

163
00:25:53,583 --> 00:25:54,500
‎Chị ổn.

164
00:25:57,208 --> 00:25:58,291
‎Chỉ là…

165
00:26:00,333 --> 00:26:03,333
‎Chuyện này thật vô nhân tính, phải không?

166
00:26:04,708 --> 00:26:08,458
‎Sao chị không xem lại các vụ án
‎ở cùng khu vực đó? Cùng ngày.

167
00:26:10,041 --> 00:26:10,875
‎Cảm ơn em.

168
00:27:04,666 --> 00:27:07,333
‎Vào trong nhà, nhanh lên! Đi nào!

169
00:27:12,833 --> 00:27:15,083
‎Nhanh lên. Đi!

170
00:27:15,333 --> 00:27:17,708
‎Đi nào. Nhanh lên!

171
00:27:20,000 --> 00:27:21,541
‎Nào.

172
00:27:22,291 --> 00:27:23,375
‎Chúa ơi, vào đi!

173
00:27:23,458 --> 00:27:24,791
‎Cảm ơn, Gert.

174
00:27:25,291 --> 00:27:26,500
‎Vào đi.

175
00:27:27,208 --> 00:27:29,000
‎Đứa này được dùng xong rồi.

176
00:27:53,708 --> 00:27:59,166
‎Ta là Thando…

177
00:28:00,916 --> 00:28:04,541
‎Tình yêu của ta…

178
00:28:06,500 --> 00:28:12,583
‎Ngủ ngon nhé

179
00:28:14,000 --> 00:28:19,166
‎Con của ta

180
00:28:19,500 --> 00:28:26,250
‎Con của ta

181
00:28:49,125 --> 00:28:50,333
‎Đi nào.

182
00:31:16,500 --> 00:31:17,375
‎Cảm ơn.

183
00:31:23,958 --> 00:31:29,041
‎PHÁT HIỆN NGHỊ SĨ ĐẢNG QUỐC GIA CŨ
‎CAREL DUVENHAGE TỬ VONG

184
00:31:59,833 --> 00:32:00,875
‎Cô làm gì ở đây vậy?

185
00:32:00,958 --> 00:32:02,166
‎Anh phải xem thứ này.

186
00:32:02,250 --> 00:32:03,666
‎- Nhà riêng…
‎- Tôi biết.

187
00:32:03,750 --> 00:32:06,041
‎- …là quá giới hạn.
‎- Hãy nghe tôi nói đã.

188
00:32:06,125 --> 00:32:07,958
‎Cô hãy lên xe, về nhà và ngủ đi.

189
00:32:08,041 --> 00:32:09,625
‎Tôi đến vì có việc quan trọng.

190
00:32:13,333 --> 00:32:14,291
‎Vào đi.

191
00:32:37,000 --> 00:32:37,875
‎TSC.

192
00:32:39,166 --> 00:32:42,125
‎Tôi nghĩ đó là Tarrynlee Shaw Carter.

193
00:32:47,041 --> 00:32:50,208
‎Đi ngủ đi. Các con biết quy định rồi đấy.

194
00:32:51,458 --> 00:32:52,291
‎Agnes…

195
00:32:59,250 --> 00:33:01,708
‎Thi thể được phát hiện
‎ở công viên James và Ethel Gray.

196
00:33:01,791 --> 00:33:05,166
‎Cùng nơi và ngày
‎Tarrynlee bị Gert de Jager bắt cóc.

197
00:33:05,666 --> 00:33:06,750
‎Gert de Jager…

198
00:33:06,833 --> 00:33:09,208
‎- De Jager bắt cóc sáu bé gái.
‎- Tôi biết vụ đó.

199
00:33:09,291 --> 00:33:11,000
‎Gã này là tên ấu dâm.

200
00:33:13,208 --> 00:33:14,916
‎Ngay cả với cháu gái của hắn.

201
00:33:16,000 --> 00:33:17,083
‎Hắn còn ghi hình lại.

202
00:33:19,250 --> 00:33:20,791
‎Đợi khi các con anh đi ngủ nhé.

203
00:33:23,541 --> 00:33:25,583
‎Jodie, cô ngủ được bao nhiêu tiếng vậy?

204
00:33:25,666 --> 00:33:28,791
‎Tôi muốn mở chiến dịch,
‎có thể sẽ có những yêu cầu mới…

205
00:33:28,875 --> 00:33:31,500
‎Ta còn không đủ nguồn lực
‎cho hoạt động hiện tại.

206
00:33:31,583 --> 00:33:35,958
‎Nghe tôi đi. Gert de Jager bắt cóc
‎sáu bé gái đến giờ chưa rõ tung tích.

207
00:33:36,666 --> 00:33:40,291
‎Tarrynlee, Frances Hughes, Jenna Hartley,
‎Olivia Booysen, Abigail Viljoen,

208
00:33:40,375 --> 00:33:41,541
‎- Yvette Rossouw.
‎- Lâu rồi.

209
00:33:41,625 --> 00:33:44,458
‎Nếu hung thủ dùng những cái tên này
‎làm thẻ ghi điểm…

210
00:33:45,000 --> 00:33:46,375
‎Sẽ còn năm thi thể nữa.

211
00:33:47,208 --> 00:33:48,250
‎Để đội án mạng lo.

212
00:33:48,333 --> 00:33:50,958
‎Tôi biết. Nhưng ngay sau khi bị bắt,

213
00:33:51,041 --> 00:33:53,750
‎Gert de Jager đã thú tội trước máy quay.

214
00:33:53,833 --> 00:33:55,750
‎Hắn nhắc đến một bộ trưởng Đảng Quốc gia

215
00:33:55,833 --> 00:33:58,083
‎và ngay hôm sau hắn bị phát hiện
‎chết trong nhà giam.

216
00:34:00,000 --> 00:34:00,958
‎Cô có cuốn băng chứ?

217
00:34:03,583 --> 00:34:05,916
‎Không, tài liệu mật thời A-pác-thai,
‎nhưng tôi sẽ tìm.

218
00:34:06,000 --> 00:34:08,208
‎Cô chỉ phỏng đoán
‎chứ chưa chứng minh được.

219
00:34:08,291 --> 00:34:11,041
‎Tôi cần chiến dịch, chết tiệt.
‎George, tôi…

220
00:34:15,708 --> 00:34:19,708
‎Jodie, tôi khuyên cô nên đến phòng
‎Sức khỏe Thể chất và Tinh thần

221
00:34:19,791 --> 00:34:21,333
‎để kiểm tra tâm lý.

222
00:34:21,416 --> 00:34:23,208
‎- Tôi nghĩ cô đang bị…
‎- Lại nữa.

223
00:34:23,291 --> 00:34:25,166
‎- …căng thẳng sau sang chấn.
‎- Vớ vẩn.

224
00:34:25,250 --> 00:34:27,041
‎Công việc này ảnh hưởng tất cả chúng ta.

225
00:34:27,125 --> 00:34:30,541
‎Chắc chắn rồi, George. Nếu không
‎thì chúng ta đang làm cái quái gì?

226
00:34:38,333 --> 00:34:40,708
‎Tôi sẽ yêu cầu cho cô nghỉ ba tháng.

227
00:35:10,291 --> 00:35:11,125
‎Bình tĩnh nào…

228
00:35:36,208 --> 00:35:37,125
‎Chị ổn không?

229
00:35:57,833 --> 00:35:58,708
‎Thôi tập nhé.

230
00:36:00,416 --> 00:36:01,583
‎Nào!

231
00:36:03,875 --> 00:36:04,958
‎Đưa tay chị đây.

232
00:36:13,375 --> 00:36:14,708
‎Đưa tay ra và nhắm mắt lại.

233
00:36:20,166 --> 00:36:21,625
‎Hít sâu vào…

234
00:36:22,875 --> 00:36:24,625
‎Giữ trong năm…

235
00:36:26,000 --> 00:36:26,833
‎Bốn…

236
00:36:28,291 --> 00:36:29,166
‎Ba…

237
00:36:31,583 --> 00:36:32,458
‎Hai…

238
00:36:33,166 --> 00:36:34,125
‎Một.

239
00:36:34,708 --> 00:36:35,666
‎Thở ra.

240
00:36:52,333 --> 00:36:54,291
‎Chị biết là không thể
‎cho em biết nơi ở mà?

241
00:36:55,625 --> 00:36:57,208
‎Thế sao em lại vào trong?

242
00:37:01,166 --> 00:37:02,166
‎Biết đâu được.

243
00:37:12,583 --> 00:37:13,625
‎Hình chụp ở đâu thế?

244
00:37:14,708 --> 00:37:15,583
‎Đấy là…

245
00:37:16,625 --> 00:37:19,000
‎Chương trình tiếp cận nạn nhân buôn người.

246
00:37:23,333 --> 00:37:25,291
‎Em thích cách chị xóa bỏ khoảng cách.

247
00:37:26,250 --> 00:37:27,208
‎Ừ, thì…

248
00:37:29,833 --> 00:37:31,250
‎Bọn trẻ cứ như con của chị.

249
00:37:47,166 --> 00:37:48,125
‎Em thế nào rồi?

250
00:37:49,208 --> 00:37:50,833
‎Chị hỏi em thế nào à?

251
00:37:53,166 --> 00:37:54,666
‎Chị không bao giờ biết em nghĩ gì.

252
00:38:01,000 --> 00:38:01,958
‎Đội trưởng kể với em.

253
00:38:10,416 --> 00:38:11,291
‎Ba tháng.

254
00:38:16,708 --> 00:38:17,583
‎Em rất tiếc.

255
00:38:40,958 --> 00:38:41,916
‎Em có thể ở lại.

256
00:38:45,708 --> 00:38:47,125
‎Chị cần ở một mình.

257
00:41:16,500 --> 00:41:22,750
‎MẤT TÍCH

258
00:42:05,625 --> 00:42:08,166
‎102-1-7-1. Rõ.

259
00:42:14,958 --> 00:42:17,041
‎Jodie! Cô đang làm gì ở đây?

260
00:42:17,125 --> 00:42:18,583
‎Tôi bảo cô ấy đến.

261
00:42:19,333 --> 00:42:21,000
‎Cô ấy cần phải xem cái này.

262
00:42:24,166 --> 00:42:25,166
‎FH.

263
00:42:29,958 --> 00:42:31,250
‎Frances Hughes.

264
00:42:36,666 --> 00:42:37,583
‎Được.

265
00:42:38,500 --> 00:42:39,416
‎Theo tôi.

266
00:43:21,541 --> 00:43:28,458
‎Ta là Thando…

267
00:43:28,541 --> 00:43:32,458
‎Tình yêu của ta…

268
00:43:38,083 --> 00:43:39,125
‎Jodie.

269
00:43:39,208 --> 00:43:44,875
‎Ta là Thando

270
00:44:07,583 --> 00:44:08,625
‎Cô đang nghĩ gì thế?

271
00:44:13,875 --> 00:44:15,791
‎Đây là nơi hung thủ muốn ta đến.

272
00:44:21,916 --> 00:44:23,250
‎Còn cô ấy thì sao?

273
00:44:24,041 --> 00:44:25,833
‎Cô ta làm ở đây nhưng không nói gì.

274
00:44:26,958 --> 00:44:29,916
‎Đội trưởng, nhìn này.

275
00:44:30,583 --> 00:44:34,833
‎Vận đơn. Tất cả đều từ
‎bãi công-ten-nơ ở Durban.

276
00:44:34,916 --> 00:44:37,208
‎Và xem này, tất cả đều của
‎anh em lão Khan.

277
00:44:39,208 --> 00:44:40,666
‎Salim và Parwaz?

278
00:44:41,291 --> 00:44:42,416
‎Lãnh đạo công ty.

279
00:44:47,125 --> 00:44:50,833
‎Cái này ghi là ngày mai.
‎Là đơn hàng xuất đi.

280
00:44:52,916 --> 00:44:54,541
‎Sáng mai tôi có thể đi ngay.

281
00:44:54,625 --> 00:44:55,791
‎Đi mà không có trát à?

282
00:44:55,875 --> 00:44:57,625
‎Tôi chỉ thăm dò tình hình thôi.

283
00:44:59,541 --> 00:45:00,625
‎Tôi sẽ đi cùng.

284
00:45:02,000 --> 00:45:03,875
‎Đây cũng là vụ điều tra của tôi.

285
00:45:05,208 --> 00:45:06,208
‎Được.

286
00:45:06,291 --> 00:45:08,083
‎Làm cho gọn gàng đấy.

287
00:45:08,958 --> 00:45:13,375
‎CẢNH SÁT

288
00:45:36,375 --> 00:45:39,458
‎Chị sẽ theo một manh mối ở Durban.
‎Gặp em sau vài ngày nhé.

289
00:47:46,125 --> 00:47:47,375
‎Ngồi đi.

290
00:48:12,416 --> 00:48:13,750
‎Ntombi!

291
00:49:23,375 --> 00:49:25,708
‎NHÀ MÁY ĐƯỜNG

292
00:49:37,333 --> 00:49:38,833
‎Họ đang kiểm tra vận đơn.

293
00:49:46,125 --> 00:49:47,750
‎Câu chuyện của anh là gì, Arendse?

294
00:49:50,458 --> 00:49:51,291
‎Chuyện của tôi à?

295
00:49:53,041 --> 00:49:54,208
‎Phải.

296
00:49:55,541 --> 00:49:56,666
‎Cô đang điều tra tôi à?

297
00:50:00,583 --> 00:50:03,541
‎Nghe nói anh từng nằm vùng:
‎tham gia băng nhóm ở Cape Town…

298
00:50:05,333 --> 00:50:07,541
‎Giờ thì các băng đấy
‎cũng tham gia buôn người.

299
00:50:11,541 --> 00:50:12,916
‎Còn cô thì sao?

300
00:50:15,125 --> 00:50:17,208
‎Câu chuyện của tôi là ngay tại đây.

301
00:51:02,666 --> 00:51:05,125
‎CÔNG TY VẬN TẢI VÀ XUẤT KHẨU KHAN

302
00:51:13,291 --> 00:51:15,583
‎Nhân viên điều tra Jodie Snyman.

303
00:51:16,708 --> 00:51:19,125
‎Tổng cục Điều tra tội phạm ưu tiên,
‎án buôn người.

304
00:51:22,541 --> 00:51:24,625
‎Tôi muốn biết nơi để hàng của các anh.

305
00:51:42,041 --> 00:51:43,583
‎Cô lấy thứ này ở đâu?

306
00:51:49,333 --> 00:51:51,125
‎Nếu anh chịu hợp tác bây giờ…

307
00:51:53,000 --> 00:51:54,291
‎sẽ tốt hơn cho anh đấy.

308
00:51:55,500 --> 00:51:56,541
‎Jodie.

309
00:52:05,166 --> 00:52:06,500
‎Chỗ này là nơi nào?

310
00:52:06,583 --> 00:52:08,875
‎Cho tôi xem trát trước đã.

311
00:53:04,625 --> 00:53:06,666
‎- Jodie…
‎- Ta không thể cứ đứng nhìn.

312
00:53:09,958 --> 00:53:10,875
‎Jodie, đừng.

313
00:53:12,000 --> 00:53:13,333
‎Anh không cần phải đi.

314
00:53:14,750 --> 00:53:15,958
‎Chết tiệt.

315
00:53:37,208 --> 00:53:38,125
‎Hàng xuất đi à?

316
00:53:38,708 --> 00:53:40,250
‎Các người đang làm gì thế?

317
00:53:40,333 --> 00:53:41,666
‎Mở các công hàng này ra.

318
00:53:41,750 --> 00:53:42,708
‎Các người là ai?

319
00:53:42,791 --> 00:53:44,791
‎Nhân viên điều tra án buôn người.

320
00:53:44,875 --> 00:53:45,708
‎Không được vào đấy.

321
00:53:45,791 --> 00:53:47,583
‎Tôi muốn kiểm tra các công hàng này.

322
00:53:47,666 --> 00:53:50,333
‎- Cô điên à?
‎- Nghe này. Ông không mở thì tôi làm.

323
00:53:51,125 --> 00:53:52,166
‎Nghe cho rõ này.

324
00:53:52,250 --> 00:53:55,166
‎Kiểu gì chúng tôi cũng sẽ
‎kiểm tra bên trong.

325
00:53:58,125 --> 00:54:00,333
‎Chuyện này thật vớ vẩn.

326
00:54:01,291 --> 00:54:02,416
‎Mở công này ra.

327
00:54:25,000 --> 00:54:26,000
‎Công rỗng ư?

328
00:54:26,083 --> 00:54:27,250
‎Tái phân phối.

329
00:54:27,333 --> 00:54:28,250
‎Chết tiệt.

330
00:54:31,458 --> 00:54:32,541
‎Mở cái này ra.

331
00:54:34,875 --> 00:54:35,750
‎Làm đi!

332
00:54:36,750 --> 00:54:37,666
‎Mở ra.

333
00:54:47,083 --> 00:54:48,041
‎Gì thế này?

334
00:54:56,208 --> 00:54:58,583
‎Tôi đảm bảo là có đủ giấy tờ
‎cho mấy thứ này.

335
00:55:02,541 --> 00:55:03,625
‎Đây là cái gì?

336
00:55:08,583 --> 00:55:09,541
‎Chết tiệt.

337
00:55:30,875 --> 00:55:31,875
‎Chết tiệt.

338
00:55:36,833 --> 00:55:37,875
‎Chúng tôi đi đây.

339
00:55:38,791 --> 00:55:39,625
‎Jodie.

340
00:55:40,166 --> 00:55:41,000
‎Jodie!

341
00:55:50,083 --> 00:55:51,583
‎Bọn chị lục soát bãi công.

342
00:55:51,666 --> 00:55:53,958
‎Nhưng chẳng có gì cả.
‎Chị lại làm hỏng việc.

343
00:55:54,041 --> 00:55:55,208
‎Chúa ơi, Jodie.

344
00:55:58,875 --> 00:56:02,458
‎Không sao đâu. Sẽ không có ai nói gì cả.

345
00:56:02,541 --> 00:56:04,625
‎Jodie, vụ này có thể dẫn đến Parwaz.

346
00:56:05,375 --> 00:56:07,208
‎Chị cũng biết giờ dù có trát đi nữa,

347
00:56:07,291 --> 00:56:09,708
‎những gì tìm được cũng sẽ
‎không được chấp nhận chứ?

348
00:56:09,791 --> 00:56:13,250
‎Nếu tìm được những đứa trẻ
‎thì sao? Các bé gái ấy?

349
00:56:13,916 --> 00:56:17,750
‎Không đời nào chị không vào bên trong.
‎Em cũng sẽ làm thế thôi.

350
00:56:18,666 --> 00:56:20,375
‎Chị làm tổn hại cuộc điều tra đấy.

351
00:56:20,458 --> 00:56:21,958
‎Giờ thì bình tĩnh lại đi.

352
00:57:01,208 --> 00:57:03,125
‎Cảm ơn anh đã đứng ra giúp tôi hôm nay.

353
00:57:11,541 --> 00:57:14,541
‎Cô phá được bao nhiêu
‎án buôn người trong năm ngoái thế?

354
00:57:21,625 --> 00:57:22,875
‎Anh không muốn biết đâu.

355
00:58:04,125 --> 00:58:05,250
‎Tôi về phòng đây.

356
00:58:05,708 --> 00:58:06,833
‎Tôi cũng vậy.

357
00:58:07,416 --> 00:58:08,500
‎Cho tôi chai vang đỏ.

358
00:58:14,625 --> 00:58:15,875
‎Uống cho vơi sầu.

359
00:58:22,000 --> 00:58:26,166
‎MẤT TÍCH

360
00:59:35,125 --> 00:59:36,625
‎Jodie! Ta phải đi thôi!

361
00:59:37,500 --> 00:59:38,666
‎Ngay bây giờ, Jodie!

362
00:59:53,666 --> 00:59:55,458
‎DỊCH VỤ BẢO VỆ TRẺ EM

363
01:00:18,000 --> 01:00:18,833
‎Đội Hawks.

364
01:00:26,791 --> 01:00:27,916
‎Jenna Hartley.

365
01:00:30,833 --> 01:00:33,625
‎Xin lỗi. Tôi nghĩ cô muốn xem thứ này.

366
01:02:01,583 --> 01:02:03,916
‎Tôi muốn lấy toàn bộ các tờ này
‎ở mọi công hàng.

367
01:02:04,750 --> 01:02:05,666
‎Chúng tôi làm ngay.

368
01:02:12,375 --> 01:02:14,416
‎Selma, phân loại chỗ này giúp tôi nhé.

369
01:02:22,458 --> 01:02:23,583
‎Jode…

370
01:02:29,125 --> 01:02:32,791
‎Các bảng kê khai hàng kết nối rất nhiều
‎bên khác nhau với các công hàng.

371
01:02:32,875 --> 01:02:35,833
‎Ở đây có tên, mối liên kết, địa điểm.

372
01:02:36,208 --> 01:02:37,291
‎Chuyện này…

373
01:02:38,666 --> 01:02:39,625
‎Không thể tin được.

374
01:02:41,000 --> 01:02:43,625
‎Lực lượng can thiệp quốc gia sẵn sàng rồi.

375
01:02:43,708 --> 01:02:45,166
‎Ta sẽ truy bắt hàng loạt…

376
01:02:45,833 --> 01:02:47,083
‎Kết án.

377
01:02:47,625 --> 01:02:51,125
‎- Anh em nhà Khan thì sao?
‎- Salim và Parwaz đang hoạt động bí mật.

378
01:02:51,833 --> 01:02:53,041
‎Ta đã cử người theo dõi.

379
01:02:54,041 --> 01:02:55,625
‎Chúng ta sẽ tóm lũ khốn ấy.

380
01:02:59,625 --> 01:03:00,666
‎Xin phép nhé!

381
01:03:02,125 --> 01:03:03,166
‎Dĩ nhiên.

382
01:03:08,208 --> 01:03:11,208
‎Tôi có vài câu hỏi không dễ chịu cho lắm.

383
01:03:13,375 --> 01:03:14,875
‎Chỉ vài người trong đội các anh

384
01:03:14,958 --> 01:03:16,666
‎biết chuyện gì đang xảy ra. Đúng không?

385
01:03:18,291 --> 01:03:19,958
‎Anh có ý gì?

386
01:03:23,125 --> 01:03:25,500
‎Có vẻ như ai đó trong chiến dịch của anh

387
01:03:25,583 --> 01:03:27,583
‎đang can thiệp bằng cách nào đó.

388
01:03:29,500 --> 01:03:32,500
‎Người này luôn đi trước hai bước.

389
01:03:35,166 --> 01:03:36,250
‎Có nghĩ ra ai không?

390
01:03:43,625 --> 01:03:46,375
‎Cộng đồng giáo xứ Sunderland
‎hôm nay bàng hoàng

391
01:03:46,458 --> 01:03:49,958
‎vì vụ bắt giữ mục sư Marius Groenewald
‎với cáo buộc lạm dụng trẻ em

392
01:03:50,041 --> 01:03:52,833
‎và bán trẻ em gặp rủi ro
‎cho những kẻ buôn người.

393
01:03:53,208 --> 01:03:55,666
‎Vụ bắt giữ diễn ra
‎sau sự việc rúng động ở Durban

394
01:03:55,750 --> 01:03:57,875
‎khi hàng loạt trẻ em được phát hiện

395
01:03:57,958 --> 01:04:00,791
‎trong các thùng công-ten-nơ
‎để chuyển đến Trung Đông.

396
01:04:02,250 --> 01:04:03,375
‎Jodie, tôi thích cô.

397
01:04:04,166 --> 01:04:06,541
‎Nhưng cô phải thừa nhận, khả năng cao là

398
01:04:06,625 --> 01:04:08,833
‎có người bên trong đang can thiệp.

399
01:04:10,166 --> 01:04:11,791
‎Cảnh sát vừa bắt giữ Tina Moloi,

400
01:04:11,875 --> 01:04:14,458
‎hiệu trưởng trường tiểu học cải cách
‎Kgomotso

401
01:04:14,541 --> 01:04:17,583
‎vì liên quan đến vụ mất tích
‎của nhiều trẻ em

402
01:04:17,666 --> 01:04:21,125
‎vừa được giải cứu tuần trước
‎tại bãi công-ten-nơ ở Durban.

403
01:04:22,333 --> 01:04:25,625
‎Đội trưởng Ntombizonke Bapai.

404
01:04:27,041 --> 01:04:29,375
‎Cô đã tham gia chiến dịch
‎được bao lâu rồi?

405
01:04:29,458 --> 01:04:30,416
‎Tám tháng.

406
01:04:30,916 --> 01:04:32,708
‎Như các vị thấy…

407
01:04:32,791 --> 01:04:36,041
‎Ông Marais, ông đã bị bắt
‎vì tội sản xuất và phân phối trái phép

408
01:04:36,125 --> 01:04:38,625
‎văn hóa phẩm đồi trụy
‎có trẻ vị thành niên.

409
01:04:38,708 --> 01:04:41,708
‎Bất cứ điều gì ông nói có thể được dùng
‎để chống lại ông trước tòa.

410
01:04:41,791 --> 01:04:44,250
‎Ông có quyền mời luật sư. Ông đã rõ chưa?

411
01:04:44,333 --> 01:04:46,375
‎Tôi không nghi ngờ Jodie tí nào cả.

412
01:04:46,458 --> 01:04:49,666
‎Cô ấy quá chính trực, quá tận tâm.

413
01:04:51,750 --> 01:04:54,958
‎Tôi chỉ nói trước với anh
‎vì tôi phải viết tường trình.

414
01:04:55,041 --> 01:04:58,458
‎Nhưng khả năng cao là
‎chuẩn tướng sẽ gọi điện cho anh đấy.

415
01:04:58,541 --> 01:04:59,916
‎Cảm ơn anh.

416
01:05:00,000 --> 01:05:04,458
‎Đây là mục tiêu của chúng ta.
‎Salim Khan, 60 tuổi, người Ấn.

417
01:05:09,416 --> 01:05:13,083
‎Lên!

418
01:05:14,291 --> 01:05:16,416
‎Salim Khan đã bị bắt hôm nay.

419
01:05:16,500 --> 01:05:19,250
‎Ông bị cáo buộc là
‎thành viên cấp cao trong đường dây

420
01:05:19,333 --> 01:05:21,041
‎buôn tình dục trẻ em quốc tế,

421
01:05:21,125 --> 01:05:23,750
‎cùng với em trai Parwaz Khan,
‎người đã tẩu thoát.

422
01:05:23,833 --> 01:05:26,291
‎Vẫn chưa rõ ai là người
‎đứng sau đường dây này,

423
01:05:26,375 --> 01:05:29,875
‎nhưng việc điều tra của Đội Hawks
‎đang có tiến triển.

424
01:05:41,833 --> 01:05:42,666
‎Xin chào.

425
01:06:22,458 --> 01:06:24,083
‎CẢNH SÁT NAM PHI

426
01:06:56,125 --> 01:06:58,791
‎Này, tránh sang một bên!

427
01:07:44,375 --> 01:07:45,291
‎George.

428
01:07:45,375 --> 01:07:48,375
‎Có biến. Đến nhà tôi trong vòng mười phút.

429
01:07:49,291 --> 01:07:50,708
‎Không, cứ đến đó ngay đi.

430
01:08:22,708 --> 01:08:23,625
‎Có chuyện gì thế?

431
01:08:53,250 --> 01:08:54,250
‎George!

432
01:08:54,541 --> 01:08:55,666
‎Em không sao chứ?

433
01:08:56,166 --> 01:08:57,375
‎- Điện thoại đâu?
‎- Gì thế?

434
01:08:57,458 --> 01:08:59,666
‎- Katlego và Naledi đâu?
‎- Trong phòng.

435
01:09:03,375 --> 01:09:05,125
‎Soạn đồ và đưa bọn trẻ đến nhà chị em.

436
01:09:05,208 --> 01:09:06,208
‎Có chuyện gì vậy?

437
01:09:06,291 --> 01:09:07,958
‎Làm ơn hãy nghe anh, Agnes.

438
01:09:08,041 --> 01:09:10,291
‎Đừng hỏi. Anh không thể trả lời.

439
01:09:25,708 --> 01:09:26,541
‎Chết tiệt.

440
01:09:48,416 --> 01:09:50,458
‎- Chúng đã thâm nhập chiến dịch.
‎- Khỉ thật.

441
01:09:50,541 --> 01:09:52,250
‎Chúng biết nhà tôi, các con tôi!

442
01:09:52,333 --> 01:09:54,291
‎Mấy thông tin này không khó tìm.

443
01:09:54,375 --> 01:09:57,125
‎Arendse tin rằng có người
‎trong chiến dịch hỗ trợ hung thủ.

444
01:09:57,208 --> 01:09:58,375
‎Thật vớ vẩn.

445
01:10:01,833 --> 01:10:05,916
‎Jodie, tôi làm điều tra viên 20 năm rồi.
‎Nói cho tôi biết đi.

446
01:10:23,666 --> 01:10:25,083
‎Công tố viên của Khan.

447
01:10:30,125 --> 01:10:30,958
‎A-lô.

448
01:10:35,750 --> 01:10:36,583
‎Chết tiệt.

449
01:10:40,333 --> 01:10:41,375
‎Vâng.

450
01:10:43,208 --> 01:10:44,041
‎Cảm ơn.

451
01:10:54,291 --> 01:10:56,000
‎Salim Khan được thả rồi.

452
01:10:56,083 --> 01:10:56,916
‎Tại sao?

453
01:10:58,000 --> 01:10:59,541
‎Ta bố ráp bãi công không có trát.

454
01:11:00,291 --> 01:11:01,458
‎Không phải chứ?

455
01:11:05,000 --> 01:11:05,958
‎Đúng vậy.

456
01:11:09,166 --> 01:11:10,750
‎Chúa ơi, Jodie.

457
01:11:12,000 --> 01:11:13,958
‎Cô làm tôi không còn lựa chọn nào khác.

458
01:11:14,041 --> 01:11:15,541
‎Có trẻ em trong bãi công đó.

459
01:11:15,625 --> 01:11:17,708
‎Tôi sẽ yêu cầu phiên điều trần kỉ luật

460
01:11:17,791 --> 01:11:19,916
‎và thúc cho cô bị sa thải.

461
01:11:23,000 --> 01:11:25,166
‎Nếu anh nghĩ sẽ dọa được tôi
‎thì anh sai rồi.

462
01:11:25,250 --> 01:11:26,625
‎Cô đang giúp chúng, Jodie!

463
01:11:26,708 --> 01:11:28,416
‎Tôi sẽ làm mọi thứ có thể!

464
01:12:53,250 --> 01:12:54,708
‎- Chào.
‎- Chào.

465
01:12:56,000 --> 01:12:58,208
‎- Chị uống chút gì nhé?
‎- Không cần đâu.

466
01:13:14,833 --> 01:13:17,125
‎Salim Khan được thả rồi.

467
01:13:17,833 --> 01:13:18,875
‎Em biết rồi.

468
01:13:21,333 --> 01:13:22,541
‎Chị sẽ tóm được lão.

469
01:13:26,541 --> 01:13:28,041
‎Hoặc ai đó sẽ làm vậy.

470
01:13:33,708 --> 01:13:36,833
‎Chắc em cũng biết
‎George đang làm thủ tục sa thải chị.

471
01:13:40,791 --> 01:13:42,125
‎Chị sẽ đấu tranh.

472
01:13:49,958 --> 01:13:51,416
‎Đi hóng mát xíu nhé.

473
01:13:54,708 --> 01:13:55,750
‎Ở đâu?

474
01:13:57,708 --> 01:13:58,666
‎Rồi em sẽ biết.

475
01:14:35,666 --> 01:14:36,708
‎Jodie…

476
01:15:51,250 --> 01:15:52,666
‎Jodie, quay xe lại đi.

477
01:16:00,208 --> 01:16:01,666
‎Jodie, quay xe lại đi.

478
01:16:07,666 --> 01:16:09,416
‎Ntombi, em phải cho chị biết.

479
01:16:15,791 --> 01:16:18,333
‎Em hành động một mình hay còn ai khác nữa?

480
01:16:20,000 --> 01:16:21,041
‎Dừng xe lại.

481
01:16:23,875 --> 01:16:24,958
‎Không sao đâu.

482
01:16:27,333 --> 01:16:28,625
‎Em bảo dừng xe lại.

483
01:16:29,166 --> 01:16:30,125
‎Nói với chị đi.

484
01:16:35,375 --> 01:16:36,458
‎Chị yêu em.

485
01:16:50,833 --> 01:16:52,625
‎- Ntombi…
‎- Em bảo dừng xe lại đi!

486
01:16:52,708 --> 01:16:55,125
‎- Chị chỉ muốn…
‎- Dừng xe lại!

487
01:16:55,208 --> 01:16:56,291
‎Dừng xe lại!

488
01:17:24,958 --> 01:17:27,291
‎Jodie?

489
01:18:33,166 --> 01:18:36,041
‎Thả lỏng đi. Cô an toàn rồi.

490
01:18:38,500 --> 01:18:39,458
‎Cô không sao chứ?

491
01:18:41,750 --> 01:18:42,833
‎Có chuyện gì vậy?

492
01:18:44,333 --> 01:18:45,583
‎Xe của cô bị lật.

493
01:18:49,500 --> 01:18:50,416
‎Họ chết rồi.

494
01:18:56,666 --> 01:18:57,916
‎Ai chết?

495
01:18:58,000 --> 01:19:01,041
‎Mấy gã đâm vào cô. Họ bị bắn chết.

496
01:19:04,541 --> 01:19:05,666
‎Có phải cô…

497
01:19:10,750 --> 01:19:12,375
‎Không… Không phải tôi.

498
01:19:18,583 --> 01:19:20,625
‎Còn Salim Khan?

499
01:19:26,000 --> 01:19:26,916
‎Lão bị bắt đi rồi.

500
01:19:28,750 --> 01:19:29,583
‎Jodie.

501
01:19:33,250 --> 01:19:35,833
‎Cô phải cho tôi biết cô làm gì ở đó.

502
01:19:54,291 --> 01:19:55,416
‎Cô xong rồi, Jodie.

503
01:20:16,833 --> 01:20:18,666
‎CẤP CỨU

504
01:20:48,166 --> 01:20:49,333
‎Ntombi!

505
01:21:53,333 --> 01:21:55,875
‎Để rõ ràng, anh hãy cho biết tên và tuổi.

506
01:21:56,625 --> 01:21:57,833
‎Gert de Jager.

507
01:21:59,166 --> 01:22:00,458
‎Bốn mươi ba tuổi.

508
01:22:01,875 --> 01:22:04,500
‎Được. Vậy cho chúng tôi biết
‎chuyện gì đã xảy ra.

509
01:22:07,958 --> 01:22:08,958
‎Chúng đã biến mất.

510
01:22:12,125 --> 01:22:14,208
‎Không chỉ năm hay sáu bé gái
‎như các anh biết.

511
01:22:16,000 --> 01:22:17,041
‎Có đến hơn 40 đứa.

512
01:22:19,041 --> 01:22:20,833
‎Không chỉ trẻ em da trắng.

513
01:22:23,833 --> 01:22:26,166
‎Người giúp việc đưa mấy đứa trẻ
‎ở ngoại ô lên cho tôi.

514
01:22:28,291 --> 01:22:32,541
‎Tôi và bạn gái tôi…
‎Chúng tôi bắt cóc chúng, nhưng…

515
01:22:32,625 --> 01:22:36,291
‎Nhưng… không phải cho chúng tôi.

516
01:22:39,375 --> 01:22:41,041
‎Chúng tôi làm theo lệnh.

517
01:22:41,666 --> 01:22:42,666
‎Của ai?

518
01:22:45,583 --> 01:22:47,750
‎Một bộ trưởng nội các Đảng Quốc gia.

519
01:22:48,041 --> 01:22:49,166
‎Cụ thể là ai?

520
01:22:51,875 --> 01:22:53,375
‎BẦU CHO ĐẢNG QUỐC GIA

521
01:22:53,625 --> 01:22:54,791
‎Tôi không nói được.

522
01:22:56,166 --> 01:22:57,666
‎Ông ta sẽ cho người giết tôi…

523
01:23:00,333 --> 01:23:01,375
‎ngay cả khi ở đây.

524
01:23:02,166 --> 01:23:03,541
‎Được, vậy còn các bé gái?

525
01:23:04,750 --> 01:23:06,666
‎Họ có một nông trại ở Brakpan.

526
01:23:08,208 --> 01:23:09,750
‎Giống như một nhà nghỉ dưỡng.

527
01:23:12,916 --> 01:23:14,125
‎Ở đó có một đường băng.

528
01:23:18,416 --> 01:23:24,416
‎Từ đó, các bé gái sẽ bị buôn
‎sang Trung Đông. Có thể là Iran…

529
01:23:26,000 --> 01:23:27,458
‎Chúng được bán để lấy dầu mỏ.

530
01:23:28,583 --> 01:23:30,541
‎Giống một kiểu trao đổi hàng hóa.

531
01:23:32,500 --> 01:23:34,500
‎Nhưng không phải tất cả đều bị bán đi.

532
01:23:37,125 --> 01:23:38,125
‎Tại sao?

533
01:23:41,625 --> 01:23:42,833
‎Một vài đứa bị sử dụng…

534
01:23:47,083 --> 01:23:48,208
‎rồi bị giết.

535
01:24:29,541 --> 01:24:31,791
‎Tao tên là Ntombizonke Bapai.

536
01:24:35,708 --> 01:24:37,416
‎Tên của tao có nghĩa là…

537
01:24:38,416 --> 01:24:39,875
‎"mọi bé gái".

538
01:28:09,416 --> 01:28:14,291
‎MẤT TÍCH

539
01:28:32,625 --> 01:28:33,750
‎Mở đèn lên.

540
01:29:14,833 --> 01:29:15,833
‎Đợi ở đây.

541
01:29:40,333 --> 01:29:41,666
‎Không, cảm ơn.

542
01:29:48,750 --> 01:29:50,166
‎Các ông muốn xem hàng không?

543
01:30:09,583 --> 01:30:10,500
‎Mở ra.

544
01:30:18,416 --> 01:30:19,958
‎Ra ngoài.

545
01:30:40,083 --> 01:30:42,541
‎Đứng yên! Nhân viên điều tra đội Hawks.

546
01:30:42,625 --> 01:30:43,750
‎Chết tiệt.

547
01:30:44,291 --> 01:30:45,583
‎Viện trợ đang đến đấy.

548
01:30:46,750 --> 01:30:48,083
‎Nằm xuống, ngay bây giờ!

549
01:30:50,291 --> 01:30:52,166
‎Đưa các bé gái xuống khỏi máy bay.

550
01:31:01,458 --> 01:31:03,958
‎Có chuyện quái gì thế này?

551
01:31:11,625 --> 01:31:12,791
‎Đi thôi!

552
01:31:22,750 --> 01:31:23,625
‎Hắn bị bắn rồi!

553
01:31:24,833 --> 01:31:26,083
‎Bảo vệ khu vực!

554
01:31:26,166 --> 01:31:27,583
‎Bảo vệ khu vực!

555
01:32:31,166 --> 01:32:32,083
‎Ntombi.

556
01:32:34,708 --> 01:32:37,333
‎Em… Em đang…

557
01:33:48,958 --> 01:33:50,291
‎Em cũng yêu chị.

558
01:33:59,666 --> 01:34:00,833
‎Ntombi.

559
01:34:02,250 --> 01:34:03,916
‎Ntombi.

560
01:34:05,083 --> 01:34:05,916
‎Không…

561
01:34:11,250 --> 01:34:12,375
‎Không…

562
01:35:49,750 --> 01:35:51,291
‎Tránh đi!

563
01:36:15,166 --> 01:36:16,333
‎Chết tiệt.

564
01:37:59,750 --> 01:38:02,250
‎Ntombizonke Bapai.

565
01:38:04,750 --> 01:38:07,958
‎MẤT TÍCH

566
01:38:12,375 --> 01:38:14,708
‎Có cần cử người theo dõi
‎Jodie Snyman không?

567
01:38:41,083 --> 01:38:42,208
‎Kính chào quý khách.

568
01:38:42,291 --> 01:38:44,208
‎HÃNG HÀNG KHÔNG HOÀNG GIA IRAN

569
01:38:45,666 --> 01:38:47,166
‎Xin vui lòng mở kính.

570
01:38:53,666 --> 01:38:54,625
‎Thượng lộ bình an.

571
01:39:12,041 --> 01:39:15,041
‎BỘ NGOẠI GIAO HOA KỲ ƯỚC TÍNH
‎CÓ 500.000 ĐẾN 700.000 PHỤ NỮ

572
01:39:15,125 --> 01:39:16,500
‎BỊ BUÔN BÁN MỖI NĂM.

573
01:39:16,583 --> 01:39:19,166
‎HƠN PHÂN NỬA TRONG SỐ ĐÓ LÀ TRẺ EM.

574
01:39:19,250 --> 01:39:22,500
‎CHƯA TỚI MỘT PHẦN TRĂM NẠN NHÂN PHỤC HỒI.

575
01:39:25,458 --> 01:39:28,125
‎BỘ PHIM NÀY DÀNH CHO CÁC NẠN NHÂN
‎VÀ GIA ĐÌNH CỦA HỌ

576
01:39:28,208 --> 01:39:30,833
‎CŨNG NHƯ CÁC TỔ CHỨC
‎ĐANG ĐẤU TRANH CHO HỌ.

577
01:46:05,458 --> 01:46:07,666
‎Biên dịch: Hoàng Nguyên



