1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:16,041 --> 00:00:20,000
NETFLIX PRÆSENTERER

4
00:00:37,750 --> 00:00:39,750
At leve, ældes, blive syg, dø,

5
00:00:39,833 --> 00:00:43,583
miste sine kære, møde dem, man hader,

6
00:00:43,666 --> 00:00:46,875
ikke få det, man ønsker,
at de fem bestanddele trives,

7
00:00:46,958 --> 00:00:49,958
det er de otte lidelser
i de dødeliges verden.

8
00:00:51,166 --> 00:00:56,375
GLÆDELIG LYGTEFEST

9
00:01:40,083 --> 00:01:43,041
01 til 803, er I fremme på adressen?

10
00:01:43,125 --> 00:01:45,833
803 til 01,
vi er lige ankommet til Wangs hjem.

11
00:01:46,833 --> 00:01:48,125
Modtaget.

12
00:01:52,416 --> 00:01:55,375
Gad vide om det er endnu et fupnummer.

13
00:01:56,583 --> 00:01:58,458
Dem har der været mange af.

14
00:02:03,250 --> 00:02:05,958
Hej. Vi modtog et alarmkald fra hr. Wang.

15
00:02:06,416 --> 00:02:07,375
Er han okay?

16
00:02:16,333 --> 00:02:17,166
Denne vej.

17
00:02:29,125 --> 00:02:30,541
Hvad er det for en lugt?

18
00:02:32,750 --> 00:02:34,041
Hvor kommer den fra?

19
00:02:34,666 --> 00:02:35,791
Hvad er det?

20
00:02:37,458 --> 00:02:38,333
Hr. Wang.

21
00:02:55,250 --> 00:02:58,041
Det er 803,
send assistance og en ambulance.

22
00:02:58,708 --> 00:03:00,750
Modtaget. Vi sender nogen straks.

23
00:03:40,333 --> 00:03:41,250
Fru Wang.

24
00:05:16,125 --> 00:05:17,875
Barnet er syv uger.

25
00:05:17,958 --> 00:05:19,916
Hjertelyden er stabil.

26
00:05:20,000 --> 00:05:21,000
Tillykke.

27
00:05:45,833 --> 00:05:48,750
Der er færre kræftceller i knoglerne,

28
00:05:49,791 --> 00:05:53,541
men vi har fundet 3-4 sorte områder
i lændehvirvlerne.

29
00:05:54,666 --> 00:05:56,958
Hr. Liang talte om følelsesløse ben.

30
00:05:57,041 --> 00:05:59,416
Tumorerne presser nok på nerverne.

31
00:06:00,000 --> 00:06:02,916
Kræftcellerne er resistente
overfor behandlingen.

32
00:06:03,000 --> 00:06:03,958
Resistens igen?

33
00:06:04,041 --> 00:06:06,625
Vi har brugt målrettet behandling og kemo.

34
00:06:06,708 --> 00:06:09,541
Nu kan vi kun øge doserne

35
00:06:09,625 --> 00:06:13,333
og mindske intervallet
mellem injektionerne til to uger.

36
00:06:15,333 --> 00:06:17,875
Hvad så, hvis der opstår resistens igen?

37
00:06:19,875 --> 00:06:21,958
Så vil kræften sprede sig.

38
00:06:22,041 --> 00:06:25,958
Hvis den når hjernen,
er det sidste stadie.

39
00:06:33,041 --> 00:06:36,125
Vores forskningshold lancerer snart
et nyt middel.

40
00:06:36,708 --> 00:06:40,541
RNA-teknologi.
Det kan gendanne ødelagte kranienerver.

41
00:06:41,000 --> 00:06:45,541
Når de kliniske forsøg starter,
kan det fordoble patientens levetid.

42
00:06:48,000 --> 00:06:50,125
Hvornår starter de kliniske forsøg?

43
00:06:51,125 --> 00:06:54,125
Det vides ikke.
Sandsynligvis i starten af næste år.

44
00:06:58,375 --> 00:06:59,500
Næste år.

45
00:06:59,583 --> 00:07:02,750
Vi vil anbefale patienter med metastaser

46
00:07:02,833 --> 00:07:04,708
at få foretaget en gentest.

47
00:07:04,791 --> 00:07:07,083
Den viser, om behandlingen kan hjælpe.

48
00:07:07,166 --> 00:07:09,583
De er kun 38. Stadig ret ung.

49
00:07:09,666 --> 00:07:12,125
Vi bør afprøve alle muligheder.

50
00:07:18,333 --> 00:07:19,208
Hej, mor.

51
00:07:19,750 --> 00:07:20,625
Ja, snak bare.

52
00:07:22,916 --> 00:07:25,541
Det er fint, bare hjælp mig med det.

53
00:07:27,541 --> 00:07:29,333
Det er ikke noget særligt.

54
00:07:30,666 --> 00:07:32,583
Ja, lad mig vide, hvad der sker.

55
00:07:34,916 --> 00:07:36,166
Den lille lejlighed?

56
00:07:39,916 --> 00:07:41,916
Jeg sagde, den ikke skulle sælges.

57
00:07:44,666 --> 00:07:46,666
Lad os nu få lavet den gentest.

58
00:07:49,583 --> 00:07:51,791
Gentesten koster et sekscifret beløb.

59
00:07:51,875 --> 00:07:55,166
Behandlingen kan løbe op i en million.

60
00:07:55,250 --> 00:07:57,375
Det kan lejligheden ikke indbringe.

61
00:07:58,333 --> 00:08:00,375
Det er ikke en reel mulighed, vel?

62
00:08:11,166 --> 00:08:14,750
Godmorgen, her er morgennyhederne
den 26. februar.

63
00:08:14,833 --> 00:08:16,625
Hr. Shih-tsung Wang

64
00:08:16,708 --> 00:08:19,333
blev fundet dræbt i sit hjem i morges.

65
00:08:19,458 --> 00:08:22,000
Rapporten viser,
er det ikke en simpel sag.

66
00:08:22,083 --> 00:08:25,125
Offeret blev slået i hovedet
med et stumpt våben.

67
00:08:25,208 --> 00:08:28,541
Efter at have modtaget et alarmopkald
fra familien Wang

68
00:08:28,625 --> 00:08:30,416
tog politiet ud til adressen.

69
00:08:30,500 --> 00:08:31,833
Sammen med tjenestepigen

70
00:08:31,916 --> 00:08:35,208
fandt de Shih-tsung Wang på gulvet,
hvor han forblødte.

71
00:08:35,791 --> 00:08:39,375
Wang-koncernens grundlægger
var kendt for sin velgørenhed.

72
00:08:39,458 --> 00:08:43,791
Han startede i biotech og plastikkirurgi
og udvidede forretningen.

73
00:08:43,875 --> 00:08:48,125
I dag omfatter koncernen uddannelse,
forsikring og ejendomshandel.

74
00:08:48,208 --> 00:08:50,375
Koncernen viser socialt ansvar,

75
00:08:50,458 --> 00:08:52,000
finansierer børnehjem

76
00:08:52,083 --> 00:08:55,666
og giver fattige børn
uddannelse og omsorg.

77
00:08:55,750 --> 00:08:59,458
Et gensyn med hans sidste interview,
som er tre år gammelt,

78
00:08:59,541 --> 00:09:01,166
gør os tunge om hjertet.

79
00:09:01,250 --> 00:09:03,416
Wang-koncernen har opnået så meget,

80
00:09:04,291 --> 00:09:07,333
så jeg mener,
vi skal hjælpe samfundet mere

81
00:09:08,083 --> 00:09:10,250
og række ud til dem i nød.

82
00:09:11,708 --> 00:09:13,000
Chao.

83
00:09:13,500 --> 00:09:16,291
Hr. Liu.
Jeg vil gerne drøfte noget med Dem.

84
00:09:16,375 --> 00:09:18,833
Naturligvis. Jeg troede, du holdt fri.

85
00:09:18,916 --> 00:09:19,958
Hvad gør du her?

86
00:09:26,875 --> 00:09:27,958
Pao er gravid.

87
00:09:30,375 --> 00:09:34,000
Frem for bare at vente på døden,
vil jeg forsørge min familie.

88
00:09:35,708 --> 00:09:37,041
Jeg vil gerne arbejde.

89
00:09:38,291 --> 00:09:39,541
Tillykke.

90
00:09:39,625 --> 00:09:42,041
Men kan du arbejde i din tilstand?

91
00:09:50,541 --> 00:09:54,041
Hele landet følger Shih-tsung Wang-sagen.

92
00:09:56,000 --> 00:09:57,166
Sæt mig på sagen.

93
00:09:57,875 --> 00:10:00,500
Ingen anden kan klare sådan en sag.

94
00:10:22,333 --> 00:10:23,250
Fru Wang,

95
00:10:24,291 --> 00:10:26,291
vil De fortælle om i aftes,

96
00:10:27,250 --> 00:10:29,375
hvad der skete med hr. Wang?

97
00:10:31,125 --> 00:10:32,541
Så udførligt som muligt.

98
00:10:39,875 --> 00:10:41,666
Jeg kunne ikke falde i søvn.

99
00:10:42,541 --> 00:10:45,958
Derfor gik jeg ud på terrassen

100
00:10:46,041 --> 00:10:47,750
for at nyde udsigten.

101
00:11:01,125 --> 00:11:03,833
På vej tilbage til mit værelse

102
00:11:05,125 --> 00:11:09,541
så jeg på døren til Shih-tsungs værelse

103
00:11:12,416 --> 00:11:15,583
et mærkeligt, magisk symbol.

104
00:11:21,708 --> 00:11:24,750
Så bemærkede jeg den kraftige lugt.

105
00:11:27,666 --> 00:11:29,708
Tien-yu Wang var vendt tilbage.

106
00:11:34,041 --> 00:11:35,791
Han udførte et ritual.

107
00:11:44,000 --> 00:11:47,333
Tien-yu Wang.
Hold op, eller jeg tilkalder politiet.

108
00:11:53,375 --> 00:11:56,375
Dødelig ville afsløre
deres åndelige former.

109
00:11:59,666 --> 00:12:02,458
Efterårets og forårets guder,
giv mig styrken.

110
00:12:04,416 --> 00:12:09,416
Ved fuldmåne, når det er tid,
så lok sjæle og ånder frem.

111
00:12:20,750 --> 00:12:22,500
Lad ham være, Tien-yu Wang.

112
00:12:27,000 --> 00:12:28,708
Opgiv din dødelige form,

113
00:12:29,375 --> 00:12:30,625
en sjæl for en sjæl.

114
00:12:31,541 --> 00:12:34,041
Fortabte sjæle i den onde verden…

115
00:12:36,916 --> 00:12:38,833
…find hvile i paradiset.

116
00:13:37,791 --> 00:13:42,791
Han var der,
og han blev ved med at slå og slå.

117
00:13:49,166 --> 00:13:51,375
Shih-tsungs hoved blev så knust,

118
00:13:52,916 --> 00:13:55,041
at hans blod sprøjtede udover mig.

119
00:13:57,583 --> 00:14:00,125
Da han havde slået ham mange gange,

120
00:14:00,833 --> 00:14:04,625
blev jeg svimmel af at se alt blodet,

121
00:14:05,458 --> 00:14:07,250
og jeg besvimede.

122
00:14:08,541 --> 00:14:10,041
Da jeg kom til mig selv,

123
00:14:10,541 --> 00:14:12,833
stod Chang og politiet der.

124
00:14:14,041 --> 00:14:15,000
Og så?

125
00:14:19,541 --> 00:14:22,000
Jeg husker, at i går aftes

126
00:14:22,916 --> 00:14:25,000
blev jeg overrasket over en lyd.

127
00:14:26,041 --> 00:14:31,541
Så jeg stod op for at undersøge,
og jeg havde hørt galt.

128
00:14:43,583 --> 00:14:47,541
Jeg hørte nogen skrige
og gik hen for at undersøge sagen.

129
00:14:48,708 --> 00:14:51,750
Jeg så unge Tien-yu.

130
00:14:54,166 --> 00:14:56,416
Jeg er ret sikker på, det var ham.

131
00:14:56,500 --> 00:15:02,000
Han er nem at genkende
med alle de tatoveringer på kroppen.

132
00:15:04,166 --> 00:15:09,833
Så tænkte jeg, at jeg hellere måtte gå op
til herrens soveværelse og se til ham.

133
00:15:17,625 --> 00:15:20,791
Hej. Vi modtog
et alarmopkald fra hr. Wang.

134
00:15:20,875 --> 00:15:21,875
Er han uskadt?

135
00:15:24,916 --> 00:15:28,500
Hvorfor siger I,
at unge Tien-yu Wang var vendt tilbage?

136
00:15:35,083 --> 00:15:37,291
For to uger siden på nytårsaften…

137
00:15:41,000 --> 00:15:45,375
…kom Tien-yu Wang
efter lang tids fravær pludselig hjem.

138
00:15:47,416 --> 00:15:50,375
Shih-tsung Wang, du dræbte min mor!

139
00:15:52,625 --> 00:15:54,500
Du er en morder.

140
00:15:55,250 --> 00:15:56,625
Du er en morder.

141
00:15:56,708 --> 00:15:59,375
Efterårets og forårets guder
vil forbande dig.

142
00:16:00,041 --> 00:16:03,041
Ved fuldmåne, når det er tid,
så lok sjæle og ånder frem.

143
00:16:03,125 --> 00:16:06,083
Dødelig ville afsløre
deres åndelige former.

144
00:16:06,166 --> 00:16:08,791
Efterårets og forårets guder,
giv mig styrken.

145
00:16:13,083 --> 00:16:17,291
Den dag var der på hans bryst
det samme magiske symbol.

146
00:16:18,166 --> 00:16:21,333
Han sagde,
at det lod ham se hans mors ånd.

147
00:16:22,541 --> 00:16:26,583
Så stærk er den trolddom,
han og hans mor troede på.

148
00:16:29,458 --> 00:16:33,833
Den har forbindelse
til nogle af buddhismens guder.

149
00:16:35,041 --> 00:16:39,041
Han bringer Su-chen Tangs sjæl tilbage
for at hævne sig.

150
00:16:41,041 --> 00:16:45,041
ÅNDERS HÆVN?

151
00:16:45,125 --> 00:16:47,625
Så Tien-yu Wang bor ikke i huset?

152
00:16:47,708 --> 00:16:52,250
Efter hans mor døde,
har han været nedbrudt af sorg.

153
00:16:53,500 --> 00:16:55,708
Han forlod huset uden at sige et ord.

154
00:16:58,833 --> 00:17:00,708
-Hr. anklager.
-Hr. anklager.

155
00:17:01,458 --> 00:17:03,000
Goddag, hr. anklager.

156
00:17:06,458 --> 00:17:08,666
Chefanklageren har givet mig sagen.

157
00:17:09,291 --> 00:17:11,750
Chefanklageren har sendt den bedste mand.

158
00:17:14,291 --> 00:17:19,458
Jeg har læst Shih-tsung Wangs testamente.
Udover Yen Li er der endnu en arving.

159
00:17:20,291 --> 00:17:23,291
Den del skal stadig afklares.

160
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
YU-FAN WAN (52)
WANGS KONCERNCHEF

161
00:17:33,083 --> 00:17:34,625
LEDER AF SHIYU GENETISKE INSTITUT
HR. WANGS VEN

162
00:17:41,083 --> 00:17:45,833
Hr. Wan, tak, fordi De vil hjælpe os,
når Deres fly lige er landet.

163
00:17:48,291 --> 00:17:52,708
Da jeg hørte om den forfærdelige hændelse,
måtte jeg vende hjem før tid.

164
00:17:54,000 --> 00:17:58,625
Kan de bekræfte, at det er
Shih-tsung Wangs testamente?

165
00:18:02,333 --> 00:18:03,833
Ifølge testamentet

166
00:18:03,916 --> 00:18:06,166
tilfalder alt, hvad hr. Wang ejer,

167
00:18:06,750 --> 00:18:08,833
også hans koncern,

168
00:18:08,916 --> 00:18:11,625
hans hustru Yen Li, ikke sandt?

169
00:18:13,666 --> 00:18:14,625
Jo.

170
00:18:16,083 --> 00:18:19,958
Så Yen Li ville aldrig dræbe Shih-tsung.

171
00:18:21,916 --> 00:18:25,791
Tien-yu Wang er Shih-tsung Wangs
eneste direkte efterkommer.

172
00:18:25,875 --> 00:18:28,666
Og dog slettede Shih-tsung Wang ham
som arving,

173
00:18:28,750 --> 00:18:30,833
fordi han havde svigtet sit ansvar.

174
00:18:31,583 --> 00:18:34,166
Yen Li er førstearving, De er nummer to.

175
00:18:35,333 --> 00:18:38,125
Kan De forklare det for os?

176
00:18:46,791 --> 00:18:52,541
Måske er det en af grundene til,
Tien-yu Wang ville myrde Shih-tsung.

177
00:18:54,875 --> 00:18:59,791
Andre har forklaret,
at Tien-yu Wang gjorde det for sin mor.

178
00:19:00,541 --> 00:19:03,791
Hvad gjorde Shih-tsung Wang mod hans mor?

179
00:19:05,000 --> 00:19:10,208
Su-chen blev til sidst syg her.

180
00:19:11,041 --> 00:19:13,250
Lægen kaldte det en svær depression.

181
00:19:13,333 --> 00:19:15,250
Hun fortalte mig engang,

182
00:19:15,333 --> 00:19:17,166
at efter den unge herres fødsel

183
00:19:17,958 --> 00:19:22,125
rørte hr. Wang hende ikke
i mere end ti år.

184
00:19:23,083 --> 00:19:25,916
Hr. Wang tog ofte på forretningsrejse.

185
00:19:27,166 --> 00:19:28,500
Hver gang

186
00:19:28,583 --> 00:19:34,416
fandt hun kvindehår på hans jakkesæt,
når han kom hjem.

187
00:19:35,375 --> 00:19:38,041
Der var læbestift på hans tøj.

188
00:19:38,958 --> 00:19:42,166
De forstår vel,
at det forværrede hendes depression?

189
00:19:42,791 --> 00:19:46,083
Herren havde en affære.

190
00:19:47,166 --> 00:19:49,166
Og det førte til dagens hændelse.

191
00:19:50,625 --> 00:19:53,625
I en uheldig familie som denne,

192
00:19:53,750 --> 00:19:56,208
hvor ægteparret har problemer,

193
00:19:56,916 --> 00:20:00,458
går det værst ud over barnet.

194
00:20:02,166 --> 00:20:05,000
Derfor gjorde han til sidst det her.

195
00:20:12,083 --> 00:20:14,916
Hvorfor skal du ligne din far på en prik?

196
00:20:16,000 --> 00:20:17,958
Fortæl mig det.

197
00:20:22,000 --> 00:20:23,416
Hvorfor?

198
00:20:26,375 --> 00:20:28,666
Dagen før Su-chen døde,

199
00:20:30,000 --> 00:20:34,375
fortalte hun mig, at hun ikke kunne
holde ud at se sin søn, Yu-Yu.

200
00:20:35,250 --> 00:20:40,208
Fordi hun syntes,
han lignede sin far mere og mere.

201
00:20:51,500 --> 00:20:54,625
Herren var hjerteløs.

202
00:20:54,708 --> 00:20:58,875
Da Su-chen var død,
kom han kun til hendes mindehøjtidelighed,

203
00:20:59,375 --> 00:21:02,458
fordi medierne var der.
Han kom for et syns skyld.

204
00:21:03,416 --> 00:21:08,250
Su-chens bisættelse blev arrangeret
af Dr. Wan.

205
00:21:22,458 --> 00:21:24,666
De kunne vist ikke lide Deres chef.

206
00:21:25,625 --> 00:21:28,875
Hvis jeg skal være helt ærlig, har De ret.

207
00:21:30,458 --> 00:21:33,583
Før jeg begyndte,
havde han fyret mange tjenestepiger.

208
00:21:33,666 --> 00:21:38,583
Han var allerede ret syg
men tog alligevel en ny kone. Hvorfor?

209
00:21:39,458 --> 00:21:42,875
Hvordan mødte hans sin nye kone?

210
00:21:45,083 --> 00:21:49,041
Jeg mener, dr. Wan præsenterede dem
for hinanden.

211
00:21:49,125 --> 00:21:53,416
Hun var en af de forældreløse
på koncernens børnehjem.

212
00:22:07,625 --> 00:22:11,125
Fru Wang, De skal bare bekræfte,
Deres forklaring.

213
00:22:11,208 --> 00:22:13,875
Vær ikke bekymret.
Vi har optaget det hele.

214
00:22:14,375 --> 00:22:17,250
Hvis alt er korrekt,
kan De underskrive den.

215
00:22:30,750 --> 00:22:35,958
MORDEREN ER VENSTREHÅNDET,
INDIKERER SKADERNE.

216
00:22:36,041 --> 00:22:39,208
VENSTREHÅNDET

217
00:22:56,750 --> 00:22:59,333
Yen Lis advokat plæderede for løsladelse.

218
00:22:59,416 --> 00:23:01,708
Og Tien-yu Wang er den hovedmistænkte.

219
00:23:02,208 --> 00:23:06,583
Jeg løslader hende ikke endnu.
Yen Lis fingeraftryk var på mordvåbnet.

220
00:23:06,666 --> 00:23:09,041
Og da hun havde blod på tøjet

221
00:23:09,125 --> 00:23:11,000
og er venstrehåndet,

222
00:23:11,083 --> 00:23:12,541
er hun stadig mistænkt.

223
00:23:13,041 --> 00:23:15,291
Men Yen Li ville snart arve alt,

224
00:23:15,375 --> 00:23:17,250
hun havde intet motiv.

225
00:23:17,333 --> 00:23:20,666
Hvis hun dræbte ham,
hvorfor så blive på gerningsstedet?

226
00:23:21,750 --> 00:23:24,416
Hun kan have haft et motiv
og en medskyldig.

227
00:23:26,166 --> 00:23:29,916
Ifølge medierne døde Su-chen Tang
i en faldulykke.

228
00:23:30,833 --> 00:23:32,500
Tjek dødsårsagen.

229
00:23:34,041 --> 00:23:34,916
Javel.

230
00:23:36,125 --> 00:23:37,791
-Det er din tur.
-Igen?

231
00:23:37,875 --> 00:23:39,083
Du er den nye.

232
00:23:43,458 --> 00:23:45,458
TAIPEI POLITI
XINYI, DISTRIKT 2

233
00:23:49,000 --> 00:23:50,208
Hej, anklager Liang.

234
00:23:54,791 --> 00:23:56,250
Nå, så du er på arbejde.

235
00:24:00,541 --> 00:24:02,041
Hvad er der galt i det?

236
00:24:02,125 --> 00:24:04,000
Du er næsten aldrig hjemme.

237
00:24:14,708 --> 00:24:17,333
Men hvorfor vil hr. Liu have dig
på den sag?

238
00:24:19,250 --> 00:24:21,166
Tjek det, jeg bad dig om.

239
00:24:21,666 --> 00:24:23,166
Og få sovet, hvis du kan.

240
00:24:25,041 --> 00:24:25,958
Vi ses.

241
00:26:47,791 --> 00:26:49,791
Shih-tsung Wang!

242
00:26:51,291 --> 00:26:54,000
Du har ydmyget mig så meget i dette liv.

243
00:26:54,500 --> 00:26:56,958
Det skal du få betalt!

244
00:27:01,916 --> 00:27:05,541
For cirka et år siden
begik forskeren Su-chen Tang selvmord

245
00:27:05,625 --> 00:27:08,166
ved at kaste sig ud fra sin terrasse.

246
00:27:08,250 --> 00:27:10,875
Forløbet blev filmet af en journalist.

247
00:27:10,958 --> 00:27:14,833
Ham forklarede, at Su-chen Tang
i en sms havde meddelt ham,

248
00:27:14,916 --> 00:27:16,916
at hun ville afsløre Shih-tsung Wang.

249
00:27:17,000 --> 00:27:19,166
Journalisten kørte ud til hende.

250
00:27:19,250 --> 00:27:22,916
Da han ankom, sprang hun ud
fra terrassen ovenfor vejen

251
00:27:23,000 --> 00:27:24,500
og landede foran ham.

252
00:27:25,041 --> 00:27:27,625
Sagen blev henlagt som selvmord.

253
00:27:27,708 --> 00:27:30,416
Det mærkelige er, at alle medier skrev,

254
00:27:30,500 --> 00:27:32,500
at hun faldt ved et uheld.

255
00:27:32,583 --> 00:27:34,291
Hvad kastede Su-chen Tang ud?

256
00:27:35,666 --> 00:27:36,916
Spøgelsespenge?

257
00:27:37,000 --> 00:27:39,916
Efterforskeren fandt intet.
Det blæste kraftigt.

258
00:27:41,916 --> 00:27:44,750
Jeg fandt bogen her
blandt Su-chen Tangs ting.

259
00:27:44,833 --> 00:27:46,500
Liang, giv ham den.

260
00:27:48,041 --> 00:27:51,166
Tjenestepigen Chang sagde,
parret havde problemer.

261
00:27:51,250 --> 00:27:54,541
Su-chen Tang blev besat
af trolddom om yin og yang.

262
00:27:55,791 --> 00:27:57,333
Det gik over gevind.

263
00:27:57,458 --> 00:28:00,250
EN YIN OG EN YANG ER DEN RETTE VEJ

264
00:28:01,125 --> 00:28:04,625
Hun valgte endda den stærkeste form
for sort magi,

265
00:28:05,125 --> 00:28:06,458
åndelig sort magi.

266
00:28:13,333 --> 00:28:17,458
Hun ridsede samme symbol på sin krop
og blev derved en ånd

267
00:28:17,541 --> 00:28:19,708
og er blandt de dødelige for evigt.

268
00:28:19,791 --> 00:28:22,833
Det var den værste forbandelse
over Shih-tsung Wang.

269
00:28:27,125 --> 00:28:29,250
At give sit liv for at blive en ånd.

270
00:28:29,333 --> 00:28:33,166
Åndens offer bliver forbandet,
rammes af sygdom og ulykke

271
00:28:33,250 --> 00:28:34,541
og har aldrig fred.

272
00:28:35,208 --> 00:28:40,208
Kort tid efter Su-chen Tang tog sit liv,
fik Shih-tsung Wang kræft i hjernen.

273
00:28:40,291 --> 00:28:43,458
Wang-koncernen fik
store økonomiske problemer.

274
00:28:44,083 --> 00:28:45,750
Det er bare et tilfælde.

275
00:28:46,416 --> 00:28:48,833
Jeg ved, det er svært at tro,

276
00:28:49,666 --> 00:28:51,375
Men ved du hvad?

277
00:28:51,458 --> 00:28:55,833
Ifølge bogen medfører
Su-chen Tangs fremgangsmåde,

278
00:28:56,333 --> 00:29:00,166
at hendes sjæl aldrig bliver genfødt.

279
00:29:07,875 --> 00:29:11,916
Ifølge obduktionsrapporten
havde hun indåndet hallucinogener.

280
00:29:12,916 --> 00:29:16,625
I hendes lunger og næsehule fandt vi
store mængder hyoscyamin.

281
00:29:16,708 --> 00:29:20,541
Blandingen er identisk
med røgelsen på gerningsstedet.

282
00:29:20,625 --> 00:29:22,750
Det stammer fra planten galnebær.

283
00:29:23,375 --> 00:29:28,875
Altså gjorde Tien-yu Wang
Shih-tsung Wang bevidstløs med røgelsen.

284
00:29:28,958 --> 00:29:32,000
Så tævede han ham til døde med vajraen.

285
00:29:36,375 --> 00:29:38,916
Tien-yu Wang valgte ikke denne drabsmetode

286
00:29:39,000 --> 00:29:40,791
blot for at få hævn.

287
00:29:40,875 --> 00:29:43,583
Der er et større billede,
vi må stykke sammen.

288
00:29:46,250 --> 00:29:48,125
En ting er dog sikker.

289
00:29:48,208 --> 00:29:50,625
Sikkerhedskameraet udenfor Wangs hus

290
00:29:50,708 --> 00:29:53,708
optog Tien-yu Wang vende hjem
på dagen for drabet.

291
00:29:55,166 --> 00:29:58,166
Apropos sikkerhedskameraer,
så kom det bag på mig,

292
00:29:59,208 --> 00:30:03,125
at der i Yen Lis værelse
også er et kamera.

293
00:30:14,458 --> 00:30:16,375
-I Yen Lis værelse?
-Ja.

294
00:30:17,583 --> 00:30:19,041
For at udspionere hende?

295
00:30:19,125 --> 00:30:21,375
Det blev installeret af dr. Wan.

296
00:30:21,458 --> 00:30:23,583
Han sagde, Yen Lis gav sit samtykke.

297
00:30:23,666 --> 00:30:26,625
Men han vil ikke sige,
hvorfor han satte det op.

298
00:30:27,791 --> 00:30:29,416
Var Yen Li dér under drabet?

299
00:30:30,000 --> 00:30:33,833
Hun forklarede, at hun stod
på terrassen og nød udsigten.

300
00:30:33,916 --> 00:30:36,625
Optagelsen viser,
at hun ikke var på værelset.

301
00:30:38,541 --> 00:30:42,166
Så Yen Li har ikke noget alibi
på drabstidspunktet.

302
00:30:43,333 --> 00:30:44,166
Korrekt.

303
00:30:44,750 --> 00:30:48,500
Men da vi så optagelserne
fra hendes værelse,

304
00:30:48,583 --> 00:30:51,166
stødte vi på noget underligt. Se her.

305
00:31:07,291 --> 00:31:08,291
Og dagen efter.

306
00:31:18,083 --> 00:31:19,000
Hvad siger hun?

307
00:31:19,708 --> 00:31:22,041
En ekspert i mundaflæsning har set det.

308
00:31:22,125 --> 00:31:23,500
Hun siger:

309
00:31:24,333 --> 00:31:27,625
"Su-chen Tang, tro ikke,
jeg er bange for dig.

310
00:31:28,416 --> 00:31:30,125
Du kan ikke gøre mig noget."

311
00:31:34,833 --> 00:31:36,208
Næste dag.

312
00:31:46,291 --> 00:31:50,708
Ifølge optagelserne var Yen Li
tilsyneladende besat i tre dage.

313
00:31:53,166 --> 00:31:56,375
Her er den psykiatriske rapport om Yen Li.

314
00:31:58,125 --> 00:31:59,541
Intet unormalt.

315
00:32:21,166 --> 00:32:22,250
Fru Wang,

316
00:32:22,333 --> 00:32:24,916
kan De forklare disse optagelser?

317
00:32:34,833 --> 00:32:38,625
For et år siden kom jeg til Taiwan
og blev gift med Shih-tsung.

318
00:32:41,416 --> 00:32:42,250
Værsgo.

319
00:32:46,958 --> 00:32:49,416
Hvad er der i den? Den er tung.

320
00:32:50,041 --> 00:32:51,958
Herhenne. Denne vej.

321
00:33:02,500 --> 00:33:06,583
Shih-tsungs hus var enormt,
men der boede kun ham og Chang.

322
00:33:09,041 --> 00:33:14,625
Alligevel følge jeg ofte,
at der var en anden til stede.

323
00:33:15,333 --> 00:33:18,750
En dag hørte jeg Chang nævne

324
00:33:18,833 --> 00:33:21,125
Su-chen Tangs selvmord.

325
00:34:01,416 --> 00:34:02,958
Su-chen Tang,

326
00:34:03,041 --> 00:34:05,166
tro ikke, jeg er bange for dig.

327
00:34:06,333 --> 00:34:08,333
Du kan ikke gøre mig noget.

328
00:34:11,291 --> 00:34:15,250
Den nat så jeg Su-chen Tang.

329
00:34:16,000 --> 00:34:18,541
Det var,
som om hun ville overtage min krop.

330
00:34:22,750 --> 00:34:24,916
Ifølge den retstekniske rapport

331
00:34:25,000 --> 00:34:29,041
viser blodet på Deres tøj,
at De sad overskrævs på Shih-tsung Wang.

332
00:34:29,125 --> 00:34:30,958
På drabsnatten,

333
00:34:31,041 --> 00:34:33,750
var Deres krop da også besat?

334
00:34:34,625 --> 00:34:37,916
Jeg har jo sagt,
at jeg forsøgte at stoppe Tien-yu Wang.

335
00:34:38,000 --> 00:34:39,666
Jeg ville forhindre drabet.

336
00:34:40,666 --> 00:34:43,208
Men han blev ved med at slå.

337
00:34:45,250 --> 00:34:47,041
Der var alt for meget blod.

338
00:34:47,708 --> 00:34:48,916
Hr. anklager,

339
00:34:50,291 --> 00:34:52,250
har De fundet Tien-yu Wang?

340
00:34:54,916 --> 00:34:59,416
Røgelsen på gerningsstedet indeholdt
hyoscyamin, ikke?

341
00:35:01,000 --> 00:35:02,583
Ligesom galnebær.

342
00:35:03,750 --> 00:35:08,458
Galnebær kræver kalkholdig jord og vand.

343
00:35:10,625 --> 00:35:13,208
Den jordtype findes kun
få steder i Taiwan.

344
00:35:14,041 --> 00:35:16,041
De kan finde ham ud fra det.

345
00:35:20,375 --> 00:35:21,916
De ved meget om kemi?

346
00:35:32,083 --> 00:35:34,333
Det er stedet, hans mor efterlod ham.

347
00:35:43,333 --> 00:35:45,750
Kom med optagelserne fra Yen Lis værelse.

348
00:35:46,375 --> 00:35:47,625
Javel.

349
00:35:59,666 --> 00:36:00,500
Godmorgen.

350
00:36:02,458 --> 00:36:04,166
Kan I finde Tien-yu Wang?

351
00:36:04,250 --> 00:36:07,625
Vi har lokaliseret flere bjerge
med kalkholdig jord.

352
00:36:10,166 --> 00:36:13,541
Vi kan starte eftersøgningen,
men det er store områder.

353
00:36:13,625 --> 00:36:15,625
Vi skal bruge to-tre dage.

354
00:36:38,541 --> 00:36:39,375
Sluk lyset.

355
00:37:18,416 --> 00:37:19,958
Yu-fan Wan.

356
00:37:20,500 --> 00:37:21,541
YU-FAN WAN

357
00:37:24,541 --> 00:37:27,208
YU-FAN WANS
OG SU-CHEN TANGS AFFÆRE AFSLØRET

358
00:37:45,500 --> 00:37:47,500
STRID OM RNA-HJERNECELLEREPLIKATION

359
00:37:47,583 --> 00:37:49,583
FORSKERNE YU-FAN WAN OG SU-CHEN TANG
ÆRGRER SIG

360
00:37:50,791 --> 00:37:54,708
Ifølge Wang-koncernens regnskaber

361
00:37:54,791 --> 00:37:58,625
gav forsikringsselskabet underskud
for et halvt år siden,

362
00:37:58,708 --> 00:38:00,708
så koncernens aktiekurser faldt.

363
00:38:00,791 --> 00:38:05,333
De seneste to år er Wang-koncernens
markedsværdi faldet 47 %.

364
00:38:05,416 --> 00:38:08,333
Det er et tab på 76,7 milliarder dollars.

365
00:38:08,416 --> 00:38:10,416
Halvdelen af koncernens aktiver.

366
00:38:10,500 --> 00:38:13,166
-Den sidste kemo.
-Koncernchefen dr. Wan

367
00:38:13,250 --> 00:38:16,166
har genoptaget
det 20 år gamle RNA-projekt,

368
00:38:16,250 --> 00:38:19,500
som han siger vil resultere
i en behandling for kræft.

369
00:38:19,583 --> 00:38:22,458
Han håber,
det kan redde koncernens økonomi.

370
00:38:22,541 --> 00:38:25,583
Analytikere anslår,
at den højteknologiske behandling

371
00:38:25,666 --> 00:38:28,000
kan give koncernen en milliardindtægt.

372
00:38:28,166 --> 00:38:31,541
-Når markedet åbner, vil aktierne…
-Her er dokumentet.

373
00:38:31,625 --> 00:38:33,125
…holde op med at falde.

374
00:38:34,083 --> 00:38:36,208
AFTALE OM FORSØGSBEHANDLING

375
00:38:36,291 --> 00:38:38,041
Hvad kan Yen Lis aftale vise?

376
00:38:39,458 --> 00:38:40,875
Har du fundet nye spor?

377
00:38:46,541 --> 00:38:49,583
Jeg har set alle optagelserne
fra hendes værelse.

378
00:38:50,166 --> 00:38:53,208
I sagde,
at hun havde virket besat i nogle dage?

379
00:38:53,291 --> 00:38:56,000
Hvis vi bruger den periode
som skillelinje,

380
00:38:56,750 --> 00:38:58,958
ændrede hun sig virkelig meget.

381
00:39:00,208 --> 00:39:03,208
Her er optagelsen,
da hun ankommer til Wangs hus.

382
00:39:06,708 --> 00:39:09,583
Chang sagde, at da Yen Li ankom til huset,

383
00:39:09,666 --> 00:39:12,583
var hun en velopdragen, høflig ung pige.

384
00:39:23,291 --> 00:39:28,208
Her møder hun Yu-fan Wan for første gang.
Hun kender ham tilsyneladende ikke.

385
00:39:35,000 --> 00:39:37,541
Hun vidste nok besked om kameraet.

386
00:39:39,166 --> 00:39:43,666
Hun tog sine forholdsregler
de første to måneder.

387
00:39:43,750 --> 00:39:45,958
Hun skiftede kun tøj på badeværelset.

388
00:39:47,708 --> 00:39:49,125
Så sker der noget sært.

389
00:39:50,000 --> 00:39:52,166
Få dage efter hun blev besat.

390
00:39:55,458 --> 00:39:57,833
Jeg bemærkede, at fra da af

391
00:39:57,916 --> 00:40:00,291
kom hun nøgen ud efter badet.

392
00:40:00,375 --> 00:40:02,125
Hun lukkede end ikke døren.

393
00:40:06,666 --> 00:40:08,583
Det er ikke den største ændring.

394
00:40:10,875 --> 00:40:12,791
Yen Li er nu venstrehåndet.

395
00:40:13,625 --> 00:40:15,625
Men da hun ankom hos Wang,

396
00:40:15,708 --> 00:40:20,458
underskrev hun behandlingsaftalen
med højre hånd.

397
00:40:32,500 --> 00:40:34,166
Ikke alene skiftede hun hånd,

398
00:40:34,250 --> 00:40:37,416
hendes underskrift
på testamentet er helt anderledes.

399
00:40:43,250 --> 00:40:48,458
Alle tre medlemmer af Su-chen Tangs
familie er venstrehåndede.

400
00:40:49,416 --> 00:40:50,625
Se her.

401
00:41:08,083 --> 00:41:12,166
Vi ved alle, at kontrol over hjernen
giver kontrol over kroppen.

402
00:41:12,250 --> 00:41:15,500
Det er, fordi menneskers tanker,
opfattelser og følelser

403
00:41:15,583 --> 00:41:19,083
er resultater af,
at hjernen med elektriske signaler

404
00:41:19,166 --> 00:41:22,208
foretager kalkulationer
ved hjælp af neuroner.

405
00:41:22,750 --> 00:41:27,541
Gennem de år,
vores forskere har arbejdet med RNA,

406
00:41:27,625 --> 00:41:32,291
har vi opdaget måder,
hvorpå vi kan påvirke neuroner med RNA

407
00:41:32,375 --> 00:41:34,375
og dermed helbrede kræft.

408
00:41:35,458 --> 00:41:38,375
Det er musen, vi brugte i forsøget. A003.

409
00:41:38,875 --> 00:41:42,000
Dette er de raske neuroner
før eksperimentet.

410
00:41:42,083 --> 00:41:44,750
Vi placerede kræftceller
i dele af hjernen.

411
00:41:45,541 --> 00:41:49,500
Man ser tydeligt,
at neuronerne er beskadigede.

412
00:41:50,208 --> 00:41:54,333
Så fremstillede vi RNA med raske neuroner,

413
00:41:54,416 --> 00:41:57,208
og omdannede det til et proteinpulver.

414
00:41:57,291 --> 00:41:59,291
Så dannes krystaller.

415
00:41:59,375 --> 00:42:03,416
Når vi brugte RNA-pulveret på
de beskadigede neuroner,

416
00:42:03,541 --> 00:42:08,458
så vi en restituering på op til 92,35%.

417
00:42:11,375 --> 00:42:15,000
Vi kan altså kopiere vores raske neuroner

418
00:42:15,666 --> 00:42:20,791
og så implantere dem i hjernen efter behov
med RNA-teknologi.

419
00:42:20,875 --> 00:42:23,791
Derved genvinder hjernen
sin oprindelige tilstand.

420
00:42:26,208 --> 00:42:29,333
Det er en kompliceret og dyr teknologi.

421
00:42:29,416 --> 00:42:32,083
Derfor har vi brug for Deres støtte

422
00:42:32,166 --> 00:42:36,583
for at nå denne milepæl
indenfor kræftbehandling.

423
00:42:46,958 --> 00:42:48,083
Dr. Wan,

424
00:42:48,500 --> 00:42:53,958
hvis musen A003 fik RNA fra en anden mus,
hvad ville der så ske?

425
00:42:56,000 --> 00:42:59,333
Vi har desværre ikke tid til
at besvare spørgsmål i dag.

426
00:43:01,791 --> 00:43:02,916
Sådan her.

427
00:43:05,166 --> 00:43:07,625
Starter optagelse.

428
00:43:08,125 --> 00:43:11,625
Det, jeg vil fortælle Dem,
kan påvirke koncernens overlevelse.

429
00:43:12,125 --> 00:43:14,458
Jeg håber, De kan holde det hemmeligt.

430
00:43:15,375 --> 00:43:17,541
Vi har ikke råd til endnu et uheld.

431
00:43:19,000 --> 00:43:21,791
Efterforskningen er diskret.

432
00:43:22,416 --> 00:43:24,416
Alle detaljer er fortrolige.

433
00:43:26,000 --> 00:43:28,625
Først vil jeg spørge Dem, dr. Wan,

434
00:43:29,541 --> 00:43:31,375
hvad De gjorde ved Yen Li?

435
00:43:39,333 --> 00:43:43,000
For et år siden fik Shih-tsung konstateret
kræft i hjernen.

436
00:43:43,791 --> 00:43:48,958
Hans tilstand forværredes,
så han ikke kunne lede koncernen.

437
00:43:49,791 --> 00:43:53,666
Dengang ville han
på trods af vores kraftige protester

438
00:43:53,750 --> 00:43:58,875
absolut introducere
et meget risikabelt forsikringsprodukt.

439
00:44:00,625 --> 00:44:02,625
Som en konsekvens af beslutningen,

440
00:44:03,958 --> 00:44:05,750
som De har set i nyhederne,

441
00:44:07,125 --> 00:44:09,416
gik forsikringsselskabet konkurs.

442
00:44:09,500 --> 00:44:12,500
Hele koncernens økonomi led stor skade.

443
00:44:13,958 --> 00:44:17,625
Så hvis bestyrelsen fik nys
om hans helbredstilstand,

444
00:44:18,125 --> 00:44:20,541
ville de tvinge ham til at trække sig.

445
00:44:22,041 --> 00:44:26,375
Han ville ikke overdrage sin forretning
til folk udefra.

446
00:44:26,833 --> 00:44:30,500
Han ønskede,
at hans familie skulle arve koncernen.

447
00:44:32,458 --> 00:44:35,875
Men hans eneste mulighed var
en ung mand med problemer.

448
00:44:37,083 --> 00:44:42,250
Så Shih-tsung besluttede at finde
en passende kone til at føde en arving.

449
00:44:42,333 --> 00:44:45,541
Hans kone og jeg skal handle
på arvingens vegne.

450
00:44:45,625 --> 00:44:48,625
Når barnet fylder 18 år,
overdrager vi ejerskabet.

451
00:44:48,708 --> 00:44:52,333
Shih-tsung Wang havde kræft
og kunne dø når som helst.

452
00:44:52,416 --> 00:44:54,083
Hvordan magtede han alt det?

453
00:45:00,166 --> 00:45:06,791
Jeg anvendte den omtalte RNA-teknologi
til at forlænge hans liv,

454
00:45:06,875 --> 00:45:08,750
købte ham mere tid.

455
00:45:08,833 --> 00:45:11,708
Var de kliniske forsøg indledt?

456
00:45:14,166 --> 00:45:17,416
Ja, men han var den eneste patient.

457
00:45:19,125 --> 00:45:22,250
Shih-tsungs familie er
genetisk disponeret for kræft.

458
00:45:22,833 --> 00:45:26,791
Han bad mig modificere Yen Lis barns gener
for at forhindre kræft.

459
00:45:27,291 --> 00:45:30,208
Men behandlingen har givet
Yen Li bivirkninger.

460
00:45:31,125 --> 00:45:36,958
Hun blev paranoid
og fik anfald og spasmer.

461
00:45:37,750 --> 00:45:39,833
Som på de optagelser, De har set.

462
00:45:40,958 --> 00:45:42,958
De hjalp altså Shih-tsung Wang.

463
00:45:44,291 --> 00:45:48,958
Kan De så forklare denne optagelse?

464
00:45:56,750 --> 00:46:01,000
Jeg kan kun sige,
at sandheden langt fra er det, De har set.

465
00:46:01,125 --> 00:46:02,583
Hvad er sandheden så?

466
00:46:03,333 --> 00:46:06,875
Fortæl om Deres forhistorie
med Su-chen Tang.

467
00:46:08,125 --> 00:46:10,125
YU-FAN WANS
OG SU-CHEN TANGS AFFÆRE AFSLØRET

468
00:46:18,625 --> 00:46:25,083
De har tilsyneladende et nært forhold
til begge Shih-tsung Wangs hustruer.

469
00:46:26,166 --> 00:46:31,208
De har også bekræftet, at RNA-teknologien
kan bruges i en andens hjerne.

470
00:46:32,000 --> 00:46:35,208
Sandheden er åbenbart langt fra,
hvad jeg troede.

471
00:46:36,250 --> 00:46:39,583
Er sladderpressens historier nu
beviser i drabssager?

472
00:46:40,875 --> 00:46:42,041
Naturligvis ikke.

473
00:46:42,125 --> 00:46:45,250
Men vi har også talt med Cheng-kuang Lai,

474
00:46:45,333 --> 00:46:48,000
journalisten,
som så Su-chen Tangs selvmord.

475
00:46:49,291 --> 00:46:54,166
Det overraskede os at høre,
at De også var til stede, dr. Wan.

476
00:47:37,041 --> 00:47:40,916
Su-chen, undskyld.

477
00:47:44,375 --> 00:47:46,166
Det er min skyld.

478
00:47:47,041 --> 00:47:50,041
Det hele er min skyld.

479
00:47:54,041 --> 00:47:57,791
Ifølge Cheng-kuang Lai bestak De ham.

480
00:47:57,875 --> 00:48:01,250
Derfor nævnte han Dem ikke
i sin forklaring.

481
00:48:08,791 --> 00:48:10,791
Vil De høre min teori?

482
00:48:10,875 --> 00:48:13,291
Su-chen Tangs død smertede Dem dybt.

483
00:48:13,958 --> 00:48:17,333
Afsløringen af Deres affære
fik hende til at tage sit liv.

484
00:48:18,500 --> 00:48:20,666
Og da Shih-tsung Wang fik kræft,

485
00:48:20,750 --> 00:48:24,708
præsenterede De Yen Li under påskud af
at ville give ham en arving.

486
00:48:25,208 --> 00:48:29,833
Men faktisk vil De med RNA-teknologi
forvandle Yen Li til Su-chen Tang.

487
00:48:33,958 --> 00:48:39,625
Så fik De i fællesskab Tien-yu Wang
til at dræbe Shih-tsung Wang.

488
00:48:43,833 --> 00:48:47,916
Hvis De ikke har beviser,
så hold op med at spilde min tid.

489
00:48:49,208 --> 00:48:52,166
De aner ikke,
hvad jeg har ofret for familien Wang.

490
00:48:52,833 --> 00:48:55,916
Hvis De vil spørge om den slags,
kan De gå.

491
00:49:14,500 --> 00:49:17,958
Tænk, at han ville gå så langt
for kærlighed.

492
00:49:21,083 --> 00:49:23,083
Hvis menneskehjerner kan kopieres,

493
00:49:24,125 --> 00:49:28,125
er det en morderne form for åndemaning.

494
00:49:29,875 --> 00:49:31,666
Gjorde han det for kærlighed?

495
00:49:31,750 --> 00:49:36,000
Og tror du inderst inde,
det er Su-chen Tangs sjæl?

496
00:49:37,916 --> 00:49:39,125
Hvad er det ellers?

497
00:49:40,791 --> 00:49:42,791
Hvis han har kopieret Tangs sjæl,

498
00:49:43,500 --> 00:49:47,500
hvordan kan hans RNA-kopi
så være den samme sjæl?

499
00:49:49,083 --> 00:49:53,375
Jeg tror, det bare er
de levendes besættelse af de døde.

500
00:50:00,458 --> 00:50:04,833
Den besættelse er en vigtig del
af mange menneskers liv.

501
00:50:07,333 --> 00:50:10,583
De døde kan forsvinde,
men hvad med de levende?

502
00:50:12,833 --> 00:50:17,958
I livet bagefter må de klare alting alene.

503
00:50:21,541 --> 00:50:24,291
Vi vil hellere tro, deres sjæle findes.

504
00:50:25,291 --> 00:50:27,291
Uanset i hvilken form.

505
00:51:11,333 --> 00:51:12,625
Så er der morgenmad.

506
00:51:16,625 --> 00:51:19,291
Liangs team har lokaliseret Tien-yu Wang.

507
00:51:19,916 --> 00:51:22,791
De kører i morgen,
du skal underskrive kendelsen.

508
00:51:22,875 --> 00:51:27,416
Og kan du huske
Shih-tsung Wangs ødelagte mobiltelefon?

509
00:51:31,291 --> 00:51:34,375
Ja. Hvad er der med den?

510
00:51:37,208 --> 00:51:40,250
Teknikerne siger, de har fundet data.

511
00:51:41,250 --> 00:51:44,250
Glimrende. Gad vide om vi finder nye spor.

512
00:51:45,083 --> 00:51:47,666
-Husk at lave en ekstra kopi.
-Javel.

513
00:52:27,416 --> 00:52:28,958
UPLOADER…

514
00:52:29,041 --> 00:52:30,458
UPLOAD FULDFØRT

515
00:52:38,500 --> 00:52:40,791
Tien-yu Wang.

516
00:53:08,041 --> 00:53:10,041
Team Alfa går ind i huset.

517
00:53:13,125 --> 00:53:15,583
Eftersøgte er ikke i huset.

518
00:53:15,666 --> 00:53:17,375
Vi udvider eftersøgningen.

519
00:53:45,833 --> 00:53:49,625
TIEN-YU, MIN SØN

520
00:53:54,291 --> 00:53:57,083
Team Alfa har fundet en suspekt bygning.

521
00:54:30,750 --> 00:54:32,250
Var det skud?

522
00:54:35,833 --> 00:54:37,500
Team Alfa, hvem skyder?

523
00:54:38,000 --> 00:54:42,500
Team Alfa, kom ind. Åbnede eftersøgte ild?

524
00:54:43,791 --> 00:54:44,916
Grib ham!

525
00:54:46,250 --> 00:54:47,291
Liang!

526
00:55:01,041 --> 00:55:02,041
Gå med jer!

527
00:55:04,708 --> 00:55:05,791
Gå med jer!

528
00:55:21,125 --> 00:55:22,291
Lig stille!

529
00:55:27,375 --> 00:55:28,625
Tien-yu Wang,

530
00:55:28,708 --> 00:55:33,916
fortæl os, hvad De lavede mellem kl. 23.47
den 25. februar og kl. 00.05 den 26.

531
00:55:34,000 --> 00:55:35,875
Hvorfor vendte De hjem?

532
00:55:41,791 --> 00:55:43,416
Opgiv din dødelige form.

533
00:55:46,708 --> 00:55:48,333
En sjæl for en sjæl.

534
00:55:51,125 --> 00:55:53,000
Fortabte sjæle i den onde verden…

535
00:55:53,833 --> 00:55:55,625
…find hvile i paradiset.

536
00:55:55,708 --> 00:55:58,208
-Tien-yu Wang!
-Den gamle fortjente at dø!

537
00:56:08,666 --> 00:56:11,000
Mor trak vejret dagen før.

538
00:56:30,416 --> 00:56:33,750
Han skal brænde i helvede!

539
00:56:33,833 --> 00:56:36,083
Shih-tsung Wang skal brænde i helvede!

540
00:56:50,916 --> 00:56:56,750
Yu-Yu, hvis jeg en dag er væk,

541
00:56:57,416 --> 00:57:01,625
skal du vande vores blomster
på bjerget, ikke?

542
00:57:01,708 --> 00:57:03,083
Hvor skal du hen?

543
00:57:06,416 --> 00:57:08,875
Buddhismens gud er kommet efter mig.

544
00:57:09,958 --> 00:57:12,333
Mor vil vente på dig i det hellige land.

545
00:58:24,833 --> 00:58:27,791
Skriv oplysningerne om afdøde.

546
00:58:33,958 --> 00:58:34,791
Tak.

547
00:58:36,916 --> 00:58:40,541
Vi skal bruge et foto til arkivet.

548
00:59:04,125 --> 00:59:05,041
Fru Wang.

549
00:59:07,500 --> 00:59:08,875
Er alt i orden?

550
00:59:09,875 --> 00:59:11,375
Er De dårlig?

551
00:59:15,375 --> 00:59:17,875
Fru Wang, bare rolig.

552
00:59:18,375 --> 00:59:22,416
Dette er en politistation.
Tien-yu Wang tør ikke at prøve på noget.

553
00:59:45,416 --> 00:59:46,666
Tien-yu Wang.

554
01:00:01,666 --> 01:00:02,541
Er det alt?

555
01:00:06,583 --> 01:00:09,958
Optagelsen starter,
da slagsmålet begynder,

556
01:00:10,458 --> 01:00:12,416
så blev telefonen smadret.

557
01:00:16,166 --> 01:00:18,083
Vi har samlet alle

558
01:00:18,166 --> 01:00:21,875
for at gennemgå Deres forklaringer.

559
01:00:22,375 --> 01:00:25,708
Så kan vi få styr på,
hvad der skete på gerningsstedet.

560
01:00:28,083 --> 01:00:30,958
Hr. Tien-yu Wang, kender De den dame?

561
01:00:42,791 --> 01:00:44,000
Hr. Tien-yu Wang.

562
01:00:45,291 --> 01:00:46,375
Hr. Tien-yu Wang.

563
01:00:49,333 --> 01:00:50,875
Kender De den dame?

564
01:01:10,916 --> 01:01:13,750
På årsdagen for min mors død
ville jeg ære hende.

565
01:01:20,583 --> 01:01:21,458
Yu-yu…

566
01:01:24,833 --> 01:01:26,291
TIEN-YU, MIN SØN

567
01:01:26,375 --> 01:01:28,083
…din mor efterlod det til dig.

568
01:01:30,708 --> 01:01:33,875
Da jeg ville gå,
gav hun mig min mors afskedsbrev.

569
01:01:37,208 --> 01:01:38,291
Et afskedsbrev.

570
01:01:39,541 --> 01:01:43,916
Fru Wang, De nævnte ikke årsdagen
for hendes død og afskedsbrevet.

571
01:01:45,083 --> 01:01:46,416
Vil De forklare det?

572
01:01:49,541 --> 01:01:51,291
Fru Wang, er alt i orden?

573
01:01:53,666 --> 01:01:55,750
Hr. advokat, hvad er der med hende?

574
01:02:00,041 --> 01:02:01,541
Fru Wang, er alt i orden?

575
01:02:05,208 --> 01:02:06,083
Fru Wang.

576
01:02:08,916 --> 01:02:10,916
Vi vil gerne høre Deres version.

577
01:02:25,625 --> 01:02:26,583
Yu-Yu.

578
01:02:32,041 --> 01:02:34,833
Hvordan har vores drivhus i bjergene det?

579
01:02:53,333 --> 01:02:54,625
Vidste du det?

580
01:02:55,333 --> 01:02:59,875
Brevet blev skjult af Shih-tsung Wang.

581
01:03:01,333 --> 01:03:03,375
Jeg ventede et år på dig.

582
01:03:04,291 --> 01:03:06,125
Endelig kom du hjem,

583
01:03:06,250 --> 01:03:09,416
så jeg selv kunne give dig det.

584
01:03:12,333 --> 01:03:13,166
Yu-Yu…

585
01:03:14,916 --> 01:03:16,458
…mor vil gerne sige tak.

586
01:03:18,666 --> 01:03:21,458
Tak, fordi du dræbte den gamle mand.

587
01:03:23,958 --> 01:03:26,166
Jeg er her for at fortælle dig…

588
01:03:28,375 --> 01:03:33,291
…at jeg har set den djævels sjæl brænde
og lide i helvede.

589
01:03:41,458 --> 01:03:42,291
Yu-Yu.

590
01:03:43,750 --> 01:03:45,250
-Mor.
-Yu-Yu.

591
01:03:48,833 --> 01:03:51,750
Du gjorde det godt,Yu-Yu.

592
01:03:54,375 --> 01:03:57,375
Yu-Yu, du var fantastisk, tusind tak.

593
01:04:05,291 --> 01:04:06,250
Mor!

594
01:04:06,333 --> 01:04:07,166
Fru Wang!

595
01:04:07,833 --> 01:04:09,125
Tilkald en ambulance!

596
01:04:12,083 --> 01:04:13,083
Yu-Yu,

597
01:04:14,333 --> 01:04:15,833
når du læser dette brev,

598
01:04:16,791 --> 01:04:18,833
er jeg allerede en omflakkende ånd

599
01:04:19,333 --> 01:04:20,916
i de dødeliges verden.

600
01:04:23,375 --> 01:04:25,375
Mit ægteskab med den djævel

601
01:04:25,458 --> 01:04:27,958
var årsag til vores ulykke.

602
01:04:29,291 --> 01:04:31,500
I dag vil jeg ofre mig selv

603
01:04:32,000 --> 01:04:34,041
for at bevise min troskab.

604
01:04:35,000 --> 01:04:39,375
Jeg bliver til et genfærd
og kaster en forbandelse over den djævel.

605
01:04:46,541 --> 01:04:48,250
Du skal være præsten.

606
01:04:48,791 --> 01:04:50,750
Om præcis et år,

607
01:04:50,833 --> 01:04:55,083
ved fuldmåne, når det er tid,
så lok sjæle og ånder frem.

608
01:04:55,958 --> 01:04:58,875
Efterårets og forårets guder
vil give dig styrken.

609
01:04:58,958 --> 01:05:01,625
Dødelige vil afsløre
deres åndelige former.

610
01:05:05,333 --> 01:05:08,166
For guderne og retfærdigheden,
dræb egoisten.

611
01:05:18,458 --> 01:05:20,458
En sjæl for en sjæl.

612
01:05:21,333 --> 01:05:24,416
Shih-tsung Wang kommer i helvede.

613
01:05:25,000 --> 01:05:28,958
Og din mor kan komme
op i paradiset og blive genfødt.

614
01:05:33,208 --> 01:05:35,875
Må himlen hjælpe min søn

615
01:05:35,958 --> 01:05:38,041
med at opfylde mit sidste ønske,

616
01:05:38,125 --> 01:05:42,833
så vores sjæle kan mødes igen
i det hellige land.

617
01:05:58,625 --> 01:06:02,000
ANKLAGESKRIFT

618
01:06:02,583 --> 01:06:03,791
Livsvarigt fængsel?

619
01:06:07,041 --> 01:06:08,250
Jeg er ikke sikker.

620
01:06:09,416 --> 01:06:11,208
Men han har tilstået drabet.

621
01:06:11,875 --> 01:06:14,083
Beviserne underbyggede tilståelsen.

622
01:06:16,541 --> 01:06:18,375
Tien-yu Wang er stadig ung.

623
01:06:19,291 --> 01:06:24,333
Han kan blive prøveløsladt om 20 år.

624
01:06:25,583 --> 01:06:27,583
Så vil han ikke være fyldt 40.

625
01:06:30,750 --> 01:06:32,125
Med mange år foran sig.

626
01:06:36,166 --> 01:06:38,458
Domstolen kan tage sig af resten.

627
01:06:41,500 --> 01:06:42,958
Jeg ved ikke hvorfor,

628
01:06:44,208 --> 01:06:47,875
men han får mig til at tænke på,
da jeg fik min juraeksamen

629
01:06:49,791 --> 01:06:51,666
Jeg glemmer aldrig følelsen.

630
01:06:54,416 --> 01:06:56,833
Det var nærmere sorg end glæde.

631
01:07:01,250 --> 01:07:04,666
Jeg glemmer aldrig, at jeg fik resultatet,

632
01:07:05,791 --> 01:07:10,458
og så gik jeg alene hen
til mit yndlings-lu wei-sted

633
01:07:12,041 --> 01:07:15,000
og fortalte damen,
at jeg skulle være anklager.

634
01:07:17,458 --> 01:07:20,916
Jeg fik en stor tallerkenfuld
gratis lu wei den dag.

635
01:07:25,291 --> 01:07:29,416
Dengang ville jeg gerne have haft en,
som sagde:

636
01:07:31,041 --> 01:07:32,291
"Du gjorde det godt."

637
01:07:56,791 --> 01:07:58,083
Ved du hvad?

638
01:07:59,250 --> 01:08:02,416
Hvis jeg holdt fri,
ville det minde om suspension.

639
01:08:03,291 --> 01:08:05,000
Jeg ville kun få halv løn.

640
01:08:05,875 --> 01:08:07,875
Men hvis jeg arbejder,

641
01:08:08,625 --> 01:08:11,500
vil min normale løn plus tillæg

642
01:08:13,458 --> 01:08:14,958
hver måned

643
01:08:16,583 --> 01:08:18,583
løbe op i 120.000.

644
01:08:20,375 --> 01:08:22,166
Jeg er ikke Shih-tsung Wang.

645
01:08:22,666 --> 01:08:24,666
Jeg kan ikke give dig meget.

646
01:08:25,750 --> 01:08:28,333
Jeg kan kun tjene så meget som muligt.

647
01:08:54,250 --> 01:08:56,250
Det må du ikke sige.

648
01:08:57,333 --> 01:09:00,083
Kom. Jeg har lyst til lu wei.

649
01:09:21,833 --> 01:09:22,916
Hvad er der galt?

650
01:09:36,166 --> 01:09:38,250
Du har været træt den sidste tid.

651
01:09:38,333 --> 01:09:40,000
Hvil dig i nogle dage.

652
01:09:45,708 --> 01:09:46,625
Det er okay.

653
01:09:47,750 --> 01:09:50,208
Der er tid nok til at hvile senere.

654
01:09:50,291 --> 01:09:52,291
Sig ikke noget. Få noget søvn.

655
01:09:58,458 --> 01:10:00,625
Chao?

656
01:10:01,833 --> 01:10:02,750
Chao!

657
01:10:04,500 --> 01:10:05,333
Chao!

658
01:10:20,875 --> 01:10:22,958
Nu skal De få madro, fru Wang.

659
01:10:36,666 --> 01:10:38,625
Endelig. Ikke mere fængselsmad.

660
01:10:45,000 --> 01:10:47,166
Du har været meget igennem.

661
01:10:48,833 --> 01:10:50,833
Du besvimede i forhørslokalet.

662
01:11:37,625 --> 01:11:38,708
Chao.

663
01:11:41,041 --> 01:11:41,958
Er du vågen?

664
01:11:52,083 --> 01:11:55,291
Hvad laver vi her?

665
01:11:57,791 --> 01:11:59,291
Du fik et anfald i bilen.

666
01:12:03,458 --> 01:12:05,000
Hvad skete der?

667
01:12:11,958 --> 01:12:13,458
Kræften har nået hjernen.

668
01:12:14,500 --> 01:12:16,000
Der er flere tumorer.

669
01:12:17,000 --> 01:12:20,958
Nogle af dem presser på hjernebarken,
og det fremkalder anfald.

670
01:12:22,208 --> 01:12:23,916
Nogle presser på blodkarrene.

671
01:12:24,583 --> 01:12:29,416
Lægen foretog et akut indgreb.
Du har ligget i koma i to dage.

672
01:12:35,208 --> 01:12:36,750
Mine hænder…

673
01:12:39,583 --> 01:12:43,416
…mine ben. Jeg kan ikke bevæge dem.

674
01:12:47,625 --> 01:12:48,666
Tænk ikke på det.

675
01:12:48,750 --> 01:12:51,916
Du får RNA-behandlingen i morgen.

676
01:12:52,000 --> 01:12:55,875
Dr. Ko fik dig med i det kliniske forsøg.

677
01:12:56,708 --> 01:12:57,958
Og det er gratis.

678
01:13:00,875 --> 01:13:03,958
Efter behandlingen
får du det hurtigt bedre.

679
01:13:05,416 --> 01:13:06,333
Bare rolig.

680
01:13:08,666 --> 01:13:10,750
Er den klar nu?

681
01:13:15,708 --> 01:13:16,541
Ja.

682
01:13:28,083 --> 01:13:29,541
Vent, frue.

683
01:13:29,625 --> 01:13:31,875
Er De vred over tilbageholdelsen?

684
01:13:31,958 --> 01:13:34,666
Hvad vil De ændre i Wang-koncernen?

685
01:13:34,750 --> 01:13:36,500
Er De vred på Taiwans politi?

686
01:13:36,583 --> 01:13:38,041
Er Tien-yu Wang morderen?

687
01:14:09,291 --> 01:14:11,750
Den 18-årige mistænkte, Tien-yu Wang,

688
01:14:11,833 --> 01:14:14,750
blev sigtet for drab for få dage siden.

689
01:14:14,833 --> 01:14:18,958
Ifølge anklagemyndigheden
døde Tien-yu Wangs mor for et år siden,

690
01:14:19,041 --> 01:14:22,916
og han bar nag til faren,
som havde svigtet dem.

691
01:14:23,000 --> 01:14:25,583
Der har været kaos i familien
de seneste to år.

692
01:14:25,666 --> 01:14:27,333
Det endte med mord.

693
01:14:28,750 --> 01:14:31,000
-Lad mig hjælpe Dem.
-Nej, gå væk.

694
01:14:32,250 --> 01:14:34,958
-Han skal på toilettet.
-Jeg går med ham.

695
01:14:38,500 --> 01:14:40,500
Nej, jeg kan godt selv.

696
01:14:59,750 --> 01:15:00,875
Chao.

697
01:15:01,833 --> 01:15:03,958
Lad Mia gøre sig job og hjælpe dig.

698
01:15:35,833 --> 01:15:36,958
Jeg venter udenfor.

699
01:15:42,000 --> 01:15:43,333
Jeg kan selv gå i bad.

700
01:15:45,125 --> 01:15:48,458
-Jeg kan selv gå i bad.
-Hvordan vil du gøre det?

701
01:15:50,208 --> 01:15:51,125
Lad mig hjælpe.

702
01:16:23,500 --> 01:16:28,125
Det kan være en bakteriel infektion.
Hans immunsystem er stadig svækket.

703
01:16:28,208 --> 01:16:31,541
Er maden ikke helt ren eller frisk,
bliver han nemt syg.

704
01:16:32,291 --> 01:16:34,750
-Jeg ordinerer antibiotika.
-Doktor.

705
01:16:35,500 --> 01:16:37,791
Efter RNA-behandlingen,

706
01:16:39,166 --> 01:16:42,000
vil jeg så kunne styre
mine lemmer og afføring?

707
01:16:43,208 --> 01:16:46,208
Det skyldes kræften i Deres rygsøjle.

708
01:16:46,833 --> 01:16:49,083
Det kan RNA-behandlingen ikke ændre.

709
01:16:49,583 --> 01:16:51,083
Jeg henter antibiotika.

710
01:16:51,791 --> 01:16:53,125
De bør få noget søvn.

711
01:17:24,125 --> 01:17:28,000
Hjælp! Der er en,
som vil slå mig ihjel! Hjælp!

712
01:17:32,208 --> 01:17:34,375
-Det hele er her.
-Og filerne?

713
01:17:36,583 --> 01:17:38,125
De ligger på computeren.

714
01:17:39,458 --> 01:17:41,250
Gå til morgenmad. Jeg gør det.

715
01:17:48,291 --> 01:17:51,875
Du er slet ikke rask nok
til at møde i retten.

716
01:17:53,250 --> 01:17:55,416
Jeg vil overvære hvert et retsmøde.

717
01:17:56,208 --> 01:17:57,625
Lad mig forberede mig.

718
01:18:08,833 --> 01:18:10,958
Drabet på Shih-tsung Wang.

719
01:18:11,041 --> 01:18:12,583
DRABET PÅ SHIS-TSUNG WANG

720
01:18:19,000 --> 01:18:22,916
LYDOPTAGELSER FRA SMARTPHONE

721
01:18:28,416 --> 01:18:30,416
MAPPE I SKYEN

722
01:18:33,041 --> 01:18:36,250
-Hej, Liang.
-Pao, dr. Wan har forsøgt at dræbe Yen Li.

723
01:18:36,333 --> 01:18:37,166
Hvad?

724
01:18:37,250 --> 01:18:41,916
Dr. Wan har forsøgt at dræbe Yen Li.
Han slap væk. Kom, hvis du kan.

725
01:18:42,958 --> 01:18:45,791
Jeg er på hospitalet. Jeg ringer til dig.

726
01:18:59,125 --> 01:19:00,291
Hvad er der galt?

727
01:19:08,666 --> 01:19:10,625
Alt sejler i koncernen.

728
01:19:11,250 --> 01:19:14,291
Hvorfor vil du ikke afgive direktørposten?

729
01:19:14,375 --> 01:19:18,791
Den er min. Ikke din.

730
01:19:22,541 --> 01:19:23,958
Hvad har du gjort?

731
01:19:26,083 --> 01:19:28,458
Hvorfor redigerede du det sidste ud?

732
01:19:31,791 --> 01:19:35,333
Jeg anvendte den omtalte RNA-teknologi

733
01:19:35,416 --> 01:19:36,916
til at forlænge hans liv.

734
01:19:37,708 --> 01:19:40,833
Var de kliniske forsøg indledt?

735
01:19:42,708 --> 01:19:46,291
Ja, men han var den eneste patient.

736
01:19:55,000 --> 01:19:57,125
Godmorgen, Ting-ting.

737
01:19:57,208 --> 01:19:58,458
Godmorgen, chef.

738
01:19:58,958 --> 01:20:04,000
Jeg skal have det tilbage hurtigst muligt.
Jeg har ikke lavet en ekstra kopi endnu.

739
01:20:05,458 --> 01:20:06,375
Tien-yu Wang.

740
01:20:10,000 --> 01:20:11,791
Hvad vil du?

741
01:20:13,708 --> 01:20:15,708
Alt sejler i koncernen.

742
01:20:16,750 --> 01:20:19,708
Hvorfor vil du ikke afgive direktørposten?

743
01:20:21,166 --> 01:20:23,083
Den er min.

744
01:20:24,666 --> 01:20:26,625
Ikke din.

745
01:20:27,625 --> 01:20:32,250
Sæt dig selv i mit sted.
Du ville træffe det samme valg.

746
01:20:40,500 --> 01:20:42,500
Alt sejler i koncernen.

747
01:20:43,208 --> 01:20:45,791
Jeg er ligeglad med Deres
og dr. Wans planer.

748
01:20:47,875 --> 01:20:49,500
De har noget, jeg vil have.

749
01:21:18,291 --> 01:21:20,250
Kræften har nået Chaos hjerne.

750
01:21:20,333 --> 01:21:23,833
Lægen på Deres hospital giver ham
to-tre måneder at leve i.

751
01:21:24,333 --> 01:21:27,625
Giv ham Deres RNA-behandling.

752
01:21:31,333 --> 01:21:32,166
I orden.

753
01:21:40,541 --> 01:21:42,541
Deres RNA-teknologi kan redde dig.

754
01:21:43,708 --> 01:21:46,750
Og hvad så?
Giver det dig ret til at ændre beviser?

755
01:21:46,833 --> 01:21:49,541
Tien-yu Wang havde et motiv.

756
01:21:49,625 --> 01:21:51,875
Han tilstod sin forbrydelse, ikke?

757
01:21:52,500 --> 01:21:54,500
Forstår du, hvad du gør?

758
01:21:55,250 --> 01:21:57,000
Du lader en morder gå fri.

759
01:22:00,166 --> 01:22:02,375
Selv om jeg ikke havde gjort det,

760
01:22:02,458 --> 01:22:05,041
ville de rige mennesker
få Yen Li frikendt.

761
01:22:06,000 --> 01:22:08,000
Har du som betjent ingen principper?

762
01:22:08,083 --> 01:22:11,458
For dig og barnet
kan jeg godt leve uden principper.

763
01:22:16,541 --> 01:22:18,791
Jeg vil have, du overlever.

764
01:22:28,583 --> 01:22:30,583
Hvad er formålet med det?

765
01:22:31,666 --> 01:22:35,333
Jeg slæber mig gennem livet
og køber mig tid til ingen nytte.

766
01:22:36,125 --> 01:22:40,000
Selv hvis lammelsen forsvinder,
vil kræften vende tilbage.

767
01:22:40,500 --> 01:22:43,750
Jeg ville snart være
tilbage i kørestolen med ble på.

768
01:22:45,083 --> 01:22:48,083
Den mindste smule forurenede mad,
kan slå mig ihjel.

769
01:22:50,458 --> 01:22:54,291
Min krop er ødelagt,
så jeg vil hellere have det overstået.

770
01:22:54,375 --> 01:22:58,458
Du skal ikke gøre det,
når jeg ikke har et godt liv.

771
01:23:28,041 --> 01:23:30,291
I går aftes kom dr. Wan på besøg.

772
01:23:31,583 --> 01:23:34,583
Han sagde, han gav mig
den sædvanlige indsprøjtning.

773
01:23:35,416 --> 01:23:38,791
Men jeg begyndte at miste bevidstheden.

774
01:23:38,875 --> 01:23:40,625
Jeg trak kanylen ud.

775
01:23:42,708 --> 01:23:45,750
Så ville han have mig til
at give ham direktørposten.

776
01:23:46,458 --> 01:23:50,541
Jeg skulle skrive under på,
at han var ejeren.

777
01:23:51,208 --> 01:23:52,875
Ellers ville han dræbe mig.

778
01:23:54,833 --> 01:23:58,375
-Jeg nægtede, og vi sloges.
-Han går virkelig op i sagen.

779
01:23:59,041 --> 01:24:00,166
Tager turen herhen.

780
01:24:01,791 --> 01:24:03,791
Jeg stolede på ham,

781
01:24:03,875 --> 01:24:06,125
og så behandler han mig sådan.

782
01:24:08,833 --> 01:24:10,250
Lad os slå en ting fast.

783
01:24:12,041 --> 01:24:15,166
Wang-koncernen er min,
den tilhører ikke Yu-fan Wan.

784
01:24:20,833 --> 01:24:22,916
Hvad vil du?

785
01:24:23,000 --> 01:24:27,833
Alt sejler i koncernen.
Hvorfor vil du ikke afgive direktørposten?

786
01:24:27,916 --> 01:24:32,708
Den er min. Ikke din.

787
01:24:33,583 --> 01:24:36,000
De skal bekræfte Deres forklaring.

788
01:24:36,083 --> 01:24:38,666
Hvis den er korrekt, så skriv under her.

789
01:24:38,750 --> 01:24:41,416
Jeg vil se Shih-tsung Wangs
testamente igen.

790
01:24:42,416 --> 01:24:44,125
Og Su-chen Tangs bøger.

791
01:24:55,916 --> 01:24:57,000
Vi må tale sammen.

792
01:24:58,125 --> 01:25:02,750
Sæt dig selv i mit sted.
Du ville træffe det samme valg.

793
01:25:02,833 --> 01:25:06,083
Den er min. Ikke din.

794
01:25:09,958 --> 01:25:11,958
Få sagt det, De vil.

795
01:25:12,875 --> 01:25:15,250
Jeg skal til et vigtigt bestyrelsesmøde.

796
01:25:20,166 --> 01:25:22,166
Jeg vil dele min teori med Dem.

797
01:25:24,958 --> 01:25:30,958
Shih-tsung Wangs sygdom
gjorde ham mere og mere inkompetent.

798
01:25:33,083 --> 01:25:38,416
I løbet af året begik han alvorlige fejl,
når han traf vigtige beslutninger.

799
01:25:40,083 --> 01:25:44,333
De seneste to år er Wang-koncernens
markedsværdi faldet 47 %.

800
01:25:44,416 --> 01:25:47,000
Det er et tab på 76,7 milliarder dollars.

801
01:25:47,083 --> 01:25:50,625
Som hans efterfølger blev De nervøs.

802
01:25:51,583 --> 01:25:54,916
Derfor besluttede De,
at Shih-tsung Wang måtte dø.

803
01:25:57,083 --> 01:26:02,750
På Su-chen Tangs viste der sig
en mulighed.

804
01:26:06,125 --> 01:26:12,708
De vidste, at Tien-yu Wang hadede sin far,
så han havde det stærkeste motiv

805
01:26:13,208 --> 01:26:15,583
og den bedste måde at dræbe ham på.

806
01:26:16,083 --> 01:26:17,416
Yu-Yu.

807
01:26:17,541 --> 01:26:21,958
Og De behøvede blot
at trykke på dræberknappen.

808
01:26:23,291 --> 01:26:26,541
Shih-tsung Wang, du dræbte min mor!

809
01:26:35,083 --> 01:26:39,000
Opgiv din dødelige form,
en sjæl for en sjæl.

810
01:26:39,083 --> 01:26:42,541
Fortabte sjæle i den onde verden
find hvile i paradiset.

811
01:26:48,625 --> 01:26:50,625
Tien-yu Wang.

812
01:27:12,458 --> 01:27:14,291
Hvad vil du?

813
01:27:14,583 --> 01:27:17,666
Hvordan kan jeg være
så tåbelig som gammel?

814
01:27:18,666 --> 01:27:23,708
Alt sejler i koncernen.
Hvorfor vil du ikke afgive direktørposten?

815
01:27:23,791 --> 01:27:26,166
Den er min.

816
01:27:29,333 --> 01:27:31,000
Ikke din.

817
01:27:36,250 --> 01:27:41,125
Sæt dig selv i mit sted.
Du ville træffe det samme valg.

818
01:27:41,458 --> 01:27:46,375
Sæt dig selv i mit sted.
Du ville træffe det samme valg.

819
01:27:51,833 --> 01:27:55,041
Har Yen Li skrevet Shih-tsung Wang
på andre dokumenter?

820
01:27:56,916 --> 01:28:00,875
På krematoriet udfyldte hun en formular.

821
01:28:11,125 --> 01:28:15,541
Ikke alene udnyttede De Tien-yu Wang
til at dræbe Shih-tsung Wang,

822
01:28:16,958 --> 01:28:19,041
De har også spillet dum overfor os.

823
01:28:20,333 --> 01:28:22,791
Det føles ikke, som om De er 20 år.

824
01:28:25,083 --> 01:28:27,333
I Su-chen Tangs bøger står…

825
01:28:31,875 --> 01:28:34,500
…at hvis man forstyrrer
Yin og Yang-balancen,

826
01:28:35,458 --> 01:28:37,875
bliver man straffet af buddhismens guder.

827
01:28:41,000 --> 01:28:45,291
Måske har hun forsøgt
at fortælle os sandheden.

828
01:28:48,625 --> 01:28:51,250
Det er faktisk Dem i Yen Lis krop, ikke?

829
01:28:53,583 --> 01:28:55,416
Shih-tsung Wang.

830
01:29:09,791 --> 01:29:14,166
Selv uden tumorer i hjernen
var jeg ikke så logisk tænkende som Dem.

831
01:29:17,208 --> 01:29:19,375
Hvorfor ville De være en kvinde?

832
01:29:21,833 --> 01:29:22,875
Så kører vi.

833
01:29:42,458 --> 01:29:46,833
Det er ikke let at have en kræftramt krop,
vel, hr. anklager?

834
01:29:48,625 --> 01:29:52,541
Hver morgen vågner man og føler,
man allerede er død.

835
01:29:53,458 --> 01:29:56,833
For man ved ikke, hvornår døden banker på.

836
01:29:58,833 --> 01:30:01,125
Så frygtelig kan kræft være.

837
01:30:03,041 --> 01:30:05,750
Husk deres RNA-behandling i næste uge.

838
01:30:06,583 --> 01:30:09,208
Lad ikke
Deres hustrus indsats være forgæves.

839
01:30:09,791 --> 01:30:13,666
Ser De, vi to er nu i samme båd.

840
01:30:41,875 --> 01:30:44,000
Lad os få taget et billede i morgen.

841
01:30:54,208 --> 01:30:55,583
Er du ikke vred på mig?

842
01:31:09,750 --> 01:31:11,750
Du gjorde det for min skyld.

843
01:31:37,000 --> 01:31:39,875
Lærer buddhister ikke,
at man skal give slip?

844
01:31:43,458 --> 01:31:46,708
Jeg tror, jeg må lære at give slip.

845
01:31:49,541 --> 01:31:54,208
For en dag forlader jeg dig
måske pludselig.

846
01:32:01,500 --> 01:32:06,208
Du skal finde en med et bedre temperament,

847
01:32:08,541 --> 01:32:10,541
som er sødere ved dig.

848
01:32:14,166 --> 01:32:17,250
Tag ikke en af fyrene i din enhed.

849
01:32:19,000 --> 01:32:21,125
Slet ikke Liang.

850
01:32:25,000 --> 01:32:26,666
Jeg vil kun have dig.

851
01:32:34,750 --> 01:32:37,416
Hver aften, når jeg går i seng…

852
01:32:39,458 --> 01:32:42,000
…er jeg bange for ikke at vågne igen.

853
01:32:46,250 --> 01:32:48,250
For ikke at få dig at se igen.

854
01:32:51,083 --> 01:32:53,250
For ikke at få jer to at se igen.

855
01:33:25,458 --> 01:33:27,000
Jeg tager på arbejde nu.

856
01:33:27,500 --> 01:33:29,250
Ring, hvis der er noget.

857
01:34:20,791 --> 01:34:22,500
-Hvad vil De?
-Bare rolig.

858
01:34:22,583 --> 01:34:24,333
Jeg gør Dem ikke noget.

859
01:34:25,666 --> 01:34:26,916
Bare rolig.

860
01:34:27,416 --> 01:34:29,083
Jeg vil bede Dem om hjælp.

861
01:34:42,125 --> 01:34:43,666
Jeg har brug for hjælp.

862
01:34:52,791 --> 01:34:53,875
En ven.

863
01:34:54,583 --> 01:34:57,375
Jeg skal tale med ham.
Gå Ind på Deres værelse.

864
01:35:04,416 --> 01:35:05,458
Tak.

865
01:35:06,083 --> 01:35:07,708
Jeg vil fortælle Dem alt.

866
01:35:21,458 --> 01:35:25,875
For 20 år siden,
da det første forskningscenter åbnede,

867
01:35:27,416 --> 01:35:29,791
stod Shih-tsung og jeg hinanden nær.

868
01:35:33,166 --> 01:35:37,000
Su-chen var en af forskerne på centeret.

869
01:35:59,500 --> 01:36:04,250
Hvis jeg blev til en kvinde,
ville du så stadig elske mig?

870
01:36:09,250 --> 01:36:14,333
Uanset hvad du bliver til,
vil jeg altid elske dig.

871
01:36:19,458 --> 01:36:23,791
Lige fra barnsben havde Shih-tsung følt,
han havde en kvindes sjæl.

872
01:36:24,375 --> 01:36:28,000
Men på grund af sin succes
blev han en offentlig person,

873
01:36:28,750 --> 01:36:31,833
og han måtte undertrykke
den side af sig selv.

874
01:36:32,333 --> 01:36:36,041
Vi ønsker alt brudeparret alt godt.
Tillykke med brylluppet.

875
01:36:38,291 --> 01:36:43,041
Den kendte iværksætter følte sig presset
og giftede sig med Su-chen Tang.

876
01:36:45,125 --> 01:36:46,916
De opførte sig "normalt".

877
01:36:50,708 --> 01:36:53,875
De spillede det lykkelige par
foran kameraerne.

878
01:36:54,375 --> 01:36:57,625
Men privat gav Shih-tsung
Su-chen den kolde skulder.

879
01:36:59,500 --> 01:37:03,041
Måske på grund af skyldfølelse

880
01:37:04,041 --> 01:37:06,541
og fordi Su-chens depression blev værre,

881
01:37:07,375 --> 01:37:09,625
tog jeg at tage mig ekstra af hende.

882
01:37:15,416 --> 01:37:18,375
Hun blev mere og mere afhængig af mig.

883
01:37:19,666 --> 01:37:21,875
Hun var endda forelsket i mig.

884
01:37:23,791 --> 01:37:29,666
Hvordan gik testen af RNA'ets stabilitet?

885
01:37:31,708 --> 01:37:33,875
Det ser lovende ud. Hvad vil du have?

886
01:37:33,958 --> 01:37:36,750
Mens Shih-tsungs
forretningsimperium voksede,

887
01:37:36,833 --> 01:37:38,333
voksede hans ambitioner.

888
01:37:39,291 --> 01:37:41,625
En dag fremlagde han en idé.

889
01:37:41,708 --> 01:37:45,708
Den kunne gøre ham til kvinde
og lade ham drive koncernen for evigt.

890
01:37:45,791 --> 01:37:47,458
Sjæleoverførsels-projektet.

891
01:37:55,708 --> 01:37:57,875
Hvor modbydeligt.

892
01:37:59,916 --> 01:38:02,250
Du har løjet for mig.

893
01:38:02,750 --> 01:38:04,958
Du har udnyttet mig.

894
01:38:05,708 --> 01:38:08,958
Jeg vil kaste
den størst mulige forbandelse over dig.

895
01:38:09,041 --> 01:38:11,041
Su-chen havde været ensom i ti år

896
01:38:11,125 --> 01:38:14,916
og forsøgte at finde beviser på,
at Shih-tsung var hende utro.

897
01:38:17,166 --> 01:38:19,916
Men hun opdagede noget mere chokerende.

898
01:38:58,541 --> 01:38:59,875
Hvad skal vi gøre?

899
01:39:20,916 --> 01:39:25,041
Er du sikker på,
du har styr på ham journalisten?

900
01:39:27,375 --> 01:39:28,208
Ja.

901
01:39:31,416 --> 01:39:35,208
Shih-tsung!

902
01:39:37,375 --> 01:39:41,916
Efter Su-chens død fik Shih-tsung
pludselig konstateret hjernetumorer.

903
01:39:42,583 --> 01:39:44,958
Vi måtte iværksætte planen før tid.

904
01:39:49,250 --> 01:39:51,541
BETALING FOR FORSØGSBEHANDLING:
100.000 USD

905
01:39:53,333 --> 01:39:57,500
Shih-tsung søgte kandidater
på børnehjemmet og valgte Yen Li til kone.

906
01:39:58,000 --> 01:40:02,208
Han narrede hende til RNA-behandling
ved at sige, den forhindrede kræft.

907
01:40:02,708 --> 01:40:05,333
Imens brugte jeg RNA-teknologien

908
01:40:05,416 --> 01:40:07,416
til at bremse tumorernes vækst.

909
01:40:17,916 --> 01:40:19,250
Åbn dør.

910
01:40:29,791 --> 01:40:32,416
Shih-tsungs kunstarkiv

911
01:40:32,916 --> 01:40:37,500
blev vores laboratorium,
hvor vi foretog indgrebene.

912
01:41:01,791 --> 01:41:05,208
Vores mål var at udvikle
den ultimative RNA-teknologi.

913
01:41:06,458 --> 01:41:11,125
Jeg scannede Shih-tsungs neuroner
og lavede så RNA-pulvere.

914
01:41:18,750 --> 01:41:21,083
Dem implanterede jeg i Yen Lis hjerne.

915
01:41:23,625 --> 01:41:27,083
For at redde Shih-tsung
fortalte jeg mig selv,

916
01:41:27,166 --> 01:41:29,791
at pigen skyldte os sit liv.

917
01:41:30,291 --> 01:41:35,291
Da hun underskrev aftalen,
gav hun afkald på sin sjæl.

918
01:41:45,875 --> 01:41:47,208
De næste dage

919
01:41:47,291 --> 01:41:52,583
blev Shih-tsungs bevidsthed og minder
kopieret til Yen Li.

920
01:41:54,583 --> 01:41:56,125
DAG 1

921
01:42:12,375 --> 01:42:16,000
Su-chen Tang,
tro ikke, jeg er bange for dig.

922
01:42:16,083 --> 01:42:17,291
DAG 2

923
01:42:17,375 --> 01:42:19,291
Du kan ikke gøre mig noget.

924
01:43:19,583 --> 01:43:21,791
Vi brugte kunstig befrugtning…

925
01:43:21,875 --> 01:43:22,708
DAG 3

926
01:43:22,791 --> 01:43:26,083
…og sprøjtede Shih-tsungs sæd
ind i Yen Lis livmor.

927
01:43:29,583 --> 01:43:31,875
Shih-tsung blev overført til Yen Li.

928
01:43:33,041 --> 01:43:36,916
Han vil også blive overført til barnet,
hun føder.

929
01:43:37,041 --> 01:43:39,041
TESTATOR: SHIH-TSUNG WANG

930
01:43:41,125 --> 01:43:46,791
Sådan kan han selv lede
Wang-koncernen for evigt.

931
01:43:50,375 --> 01:43:52,375
FØRSTEARVING: YEN LI

932
01:43:52,458 --> 01:43:54,833
I starten overlappede han og replikanten.

933
01:43:54,916 --> 01:43:58,583
Alt gik godt under Shih-tsungs opsyn,

934
01:43:59,083 --> 01:44:01,958
men han blev mere og mere konfus.

935
01:44:02,041 --> 01:44:04,041
Han ringede ofte ud af det blå

936
01:44:05,041 --> 01:44:07,166
og mente, at alle var ude efter ham.

937
01:44:07,250 --> 01:44:10,666
Shih-tsung, fald først lidt ned.

938
01:44:11,333 --> 01:44:13,416
Hun handler i koncernens interesse.

939
01:44:13,500 --> 01:44:18,333
Jeg er ligeglad.
Tag det første fly hjem i morgen.

940
01:44:19,375 --> 01:44:21,375
Jeg må ændre mit testamente.

941
01:44:22,291 --> 01:44:24,541
Jeg må finde en til at erstatte hende.

942
01:44:26,875 --> 01:44:28,208
Men ganske uventet

943
01:44:29,625 --> 01:44:31,625
dræbte hun Shih-tsung.

944
01:44:52,333 --> 01:44:53,500
Det var det.

945
01:44:54,166 --> 01:44:56,833
Da jeg rejste mig, besvimede jeg.

946
01:44:58,000 --> 01:45:00,000
Det havde nær spoleret planen.

947
01:45:09,750 --> 01:45:11,791
Hvorfor sagde du det ikke til mig?

948
01:45:15,166 --> 01:45:16,708
Ville det gøre en forskel?

949
01:45:17,583 --> 01:45:20,416
Og nu går tingene efter min plan.

950
01:45:22,625 --> 01:45:25,833
Det eneste vigtige
er at fuldføre behandlingen.

951
01:45:25,916 --> 01:45:28,416
Jeg ved, at Yen Li lider af blodfobi.

952
01:45:28,500 --> 01:45:30,791
Men hvorfor påvirker hendes fobi mig?

953
01:45:31,500 --> 01:45:36,125
Jeg har fra starten sagt,
at behandlingen ikke var 100 % perfekt.

954
01:45:36,916 --> 01:45:40,833
-Nogen underbevidsthed består.
-Kan der gøres noget ved det nu?

955
01:45:44,916 --> 01:45:49,125
Hvorfor ændrede du Su-chens brev,
og fik Tien-yu Wang til at dræbe ham?

956
01:45:49,916 --> 01:45:54,625
Yu-fan,
den diskussion har vi haft mange gange.

957
01:45:56,125 --> 01:45:58,875
Inden længe er Shih-tsung forsvundet.

958
01:46:00,000 --> 01:46:03,208
Shih-tsung Wang findes ikke
i denne verden.

959
01:46:03,625 --> 01:46:05,333
Nu er her kun Yen Li.

960
01:46:06,208 --> 01:46:07,041
Er du med?

961
01:46:41,625 --> 01:46:44,541
Yu-fan, hvad injicerer du?

962
01:46:46,625 --> 01:46:49,208
Du vil have Yen Li ud af hovedet, ikke?

963
01:46:50,041 --> 01:46:52,041
Det er gendannelses-medicinen…

964
01:46:55,208 --> 01:46:56,458
…med lidt bedøvelse.

965
01:46:58,458 --> 01:46:59,958
Du gør mig ikke ondt, vel?

966
01:47:03,416 --> 01:47:07,041
Sov nu bare.
Behandlingen er snart overstået.

967
01:47:10,250 --> 01:47:12,375
Du ser nervøs ud.

968
01:47:14,458 --> 01:47:16,416
Tror du ikke, jeg kan se det?

969
01:47:20,250 --> 01:47:22,875
Du må tage ansvaret for vores fejl.

970
01:47:23,875 --> 01:47:26,166
Jeg vil ikke dø sammen med dig.

971
01:47:45,750 --> 01:47:46,750
Yu-fan Wan.

972
01:47:47,125 --> 01:47:49,833
Yu-fan Wan, er du vanvittig?
Jeg er Shih-tsung.

973
01:47:50,875 --> 01:47:53,083
Min Shih-tsung er forsvundet.

974
01:48:10,791 --> 01:48:12,791
Vi har været sammen i 20 år.

975
01:48:15,666 --> 01:48:20,458
Jeg ved ikke,
om behandlingen har slået fejl

976
01:48:21,958 --> 01:48:24,125
og gjort Shih-tsung fremmed for mig.

977
01:48:26,125 --> 01:48:26,958
Eller måske…

978
01:48:31,083 --> 01:48:34,625
…kendte jeg aldrig partneren ved min side.

979
01:48:49,708 --> 01:48:52,500
De har gjort så meget for ham.
Er det det værd?

980
01:49:03,750 --> 01:49:06,000
Jeg spurgte Deres kone om det samme.

981
01:49:10,583 --> 01:49:16,916
Selv om han får behandlingen,
udskyder det bare det uundgåelige.

982
01:49:29,375 --> 01:49:33,958
De har gjort så meget for ham.
Er det det værd?

983
01:49:50,625 --> 01:49:54,583
Hvis Chao var i mit sted,
ville han gøre det samme for mig.

984
01:50:08,416 --> 01:50:11,041
Nu må vi finde en måde
at få Yen Li dømt på.

985
01:50:12,083 --> 01:50:16,625
Kun De kan komme tæt på hende.
Og få hende til at tilstå.

986
01:50:19,541 --> 01:50:21,541
Dertil kommer de beviser, jeg har.

987
01:50:23,166 --> 01:50:25,333
Jeg kan bevise, hun er Shih-tsung Wang.

988
01:50:31,125 --> 01:50:34,750
Døm mig sammen med hende.
Gør en ende på det her.

989
01:50:36,625 --> 01:50:39,458
Nej. Det ville trække Pao med i faldet.

990
01:50:56,166 --> 01:50:58,958
Er det stadig muligt
at bringe Yen Li tilbage?

991
01:51:01,333 --> 01:51:03,416
Yen Li kan ikke genskabes.

992
01:51:05,916 --> 01:51:08,083
Shih-tsung efterlod ingen løse ender.

993
01:51:09,000 --> 01:51:12,916
Filen med Yen Lis hjernescanning
blev slettet af ham.

994
01:51:18,375 --> 01:51:19,416
Jeg har en idé.

995
01:51:21,333 --> 01:51:23,166
Jeg kan få hende til at tilstå.

996
01:51:35,125 --> 01:51:36,125
Goddag.

997
01:51:37,916 --> 01:51:40,041
Jeg er anklager Wen-chao Liang.

998
01:51:40,541 --> 01:51:42,375
Fruen sagde, De ville komme.

999
01:51:50,166 --> 01:51:51,750
Følg efter mig.

1000
01:52:12,083 --> 01:52:13,375
Denne vej.

1001
01:52:18,000 --> 01:52:18,916
Herinde.

1002
01:52:21,541 --> 01:52:23,375
Frue, Deres gæst er kommet.

1003
01:52:24,291 --> 01:52:25,125
Kom ind.

1004
01:52:44,541 --> 01:52:45,916
Har Chang sagt op?

1005
01:52:46,416 --> 01:52:48,458
Hun hadede mig.

1006
01:52:48,541 --> 01:52:51,541
Nu da jeg bestemmer,
behøves vi ikke at mødes igen.

1007
01:52:53,041 --> 01:52:55,708
Hun hadede Dem inderligt, Shih-tsung Wang.

1008
01:52:58,208 --> 01:53:01,041
Anklager Liang, De sagde, det var vigtigt.

1009
01:53:01,125 --> 01:53:04,208
Jeg tror ikke,
De ville drøfte min nye tjenestepige.

1010
01:53:12,125 --> 01:53:16,583
Synes De ikke, Su-chen Tangs forbandelse
har været meget effektiv?

1011
01:53:19,958 --> 01:53:24,000
Ikke blot blev De mere syg,
Deres koncern er smuldret.

1012
01:53:25,291 --> 01:53:28,416
Deres familie og Deres kære er væk.

1013
01:53:36,041 --> 01:53:37,125
Og hvad så?

1014
01:53:39,750 --> 01:53:41,708
Det er forskellen på Dem og mig.

1015
01:53:46,666 --> 01:53:49,625
Unge mand, mærk Dem mine ord.

1016
01:53:52,000 --> 01:53:55,250
Kærlighed er den største hindring
for succes.

1017
01:53:55,750 --> 01:53:58,500
Jo mere man elsker,
jo mindre succes får man.

1018
01:54:01,250 --> 01:54:04,875
Kærlighed påvirker folk negativt.

1019
01:54:05,958 --> 01:54:10,666
Deres kone Pao begik mened.

1020
01:54:11,250 --> 01:54:16,833
Tien-yu Wang, en taber,
som prøvede at hjælpe sin sindssyge mor.

1021
01:54:18,125 --> 01:54:21,458
Kærligheden indfanger folk,
og hvem får noget ud af det?

1022
01:54:24,583 --> 01:54:25,916
Hvad med Yu-fan Wan?

1023
01:54:29,333 --> 01:54:30,791
Elskede De nogensinde ham?

1024
01:54:34,416 --> 01:54:35,875
Han er undtagelsen, ikke?

1025
01:54:52,041 --> 01:54:53,000
Det gjorde jeg.

1026
01:54:55,791 --> 01:54:58,875
Men det er som gamle nyheder
fra et tidligere liv.

1027
01:55:04,333 --> 01:55:06,791
Han var den eneste, jeg elskede.

1028
01:55:08,250 --> 01:55:11,083
Og mit livs største fejltagelse.

1029
01:55:26,208 --> 01:55:27,916
Breaking news.

1030
01:55:28,000 --> 01:55:29,916
Chokerende nyt fra Wang-koncernen.

1031
01:55:30,000 --> 01:55:33,291
Den nye direktør, Yen Li,
har efter 21 dage på posten

1032
01:55:33,375 --> 01:55:35,375
meddelt, at alle hendes aktier

1033
01:55:35,458 --> 01:55:37,458
-forvaltes af bestyrelsen.
-Fra nu af

1034
01:55:37,541 --> 01:55:40,708
vil hun ikke være
en del af koncernens ledelse.

1035
01:55:40,791 --> 01:55:43,333
Efter den tidligere chef, Yu-fan Wan,

1036
01:55:43,416 --> 01:55:46,041
blev fjernet fra posten,

1037
01:55:46,125 --> 01:55:49,958
er dette endnu
en dramatisk udskiftning i Wang-koncernen.

1038
01:56:46,458 --> 01:56:48,458
Vi skal være sammen for evigt.

1039
01:57:21,750 --> 01:57:23,750
De er hjemme.

1040
01:57:32,500 --> 01:57:33,958
Hvor er min mand?

1041
01:57:34,041 --> 01:57:36,375
Han sagde, han kom senere.

1042
01:57:36,458 --> 01:57:37,916
Er han gået ud alene?

1043
01:57:38,000 --> 01:57:40,375
Nej, sammen med en ven.

1044
01:58:00,833 --> 01:58:02,833
Hej, Hsin-yu Liang.

1045
01:58:04,500 --> 01:58:07,125
Jeg er din far,
som ikke kan nå at møde dig.

1046
01:58:07,708 --> 01:58:09,250
Jeg hedder Wen-chao Liang.

1047
01:58:09,916 --> 01:58:11,916
Bare spørg din mor.

1048
01:58:12,000 --> 01:58:15,458
Da jeg arbejdede som anklager,
var jeg rigtig sej.

1049
01:58:17,000 --> 01:58:18,625
Jeg fangede mange skurke.

1050
01:58:22,416 --> 01:58:23,958
Men denne gang…

1051
01:58:26,458 --> 01:58:28,208
…giver jeg op.

1052
01:58:30,500 --> 01:58:32,625
For i stedet for at fange skurke

1053
01:58:34,375 --> 01:58:36,750
vil jeg hellere passe på jer to.

1054
01:58:39,458 --> 01:58:44,875
Alt sejler i koncernen.
Hvorfor vil du ikke afgive direktørposten?

1055
01:58:44,958 --> 01:58:46,958
Den er min.

1056
01:58:48,500 --> 01:58:52,208
Hr. Liu, jeg melder mig selv.

1057
01:58:53,041 --> 01:58:55,375
Her er de beviser, jeg har skjult.

1058
01:58:56,666 --> 01:59:01,250
Sæt dig selv i mit sted.
Du ville træffe det samme valg.

1059
01:59:05,208 --> 01:59:08,541
Jeg erklærer mig skyldig.
Jeg dræbte Shih-tsung Wang.

1060
01:59:11,625 --> 01:59:13,625
Stemmen på optagelsen er min.

1061
01:59:14,625 --> 01:59:17,208
Jeg skjulte beviset
for at slippe godt fra mord.

1062
01:59:26,583 --> 01:59:28,583
Du må love mig

1063
01:59:29,708 --> 01:59:31,708
at du holder dig sund og rask.

1064
01:59:33,375 --> 01:59:35,333
For når jeg er væk…

1065
01:59:37,541 --> 01:59:39,541
…kan du passe på mor for mig.

1066
01:59:40,166 --> 01:59:42,958
Yen Li, anklaget for overlagt drab.

1067
01:59:45,125 --> 01:59:47,125
Hver gang din mor bliver bekymret,

1068
01:59:47,833 --> 01:59:49,916
så giv hende et kram fra mig.

1069
01:59:51,083 --> 01:59:52,625
Lad hende vide,

1070
01:59:54,083 --> 01:59:56,541
at jeg altid er hos jer to.

1071
01:59:59,000 --> 01:59:59,833
Yu-Yu…

1072
02:00:02,416 --> 02:00:04,666
…mor vil have, du lever et godt liv.

1073
02:00:07,833 --> 02:00:11,875
Jeg ved, du vil klare det godt.

1074
02:00:13,291 --> 02:00:15,541
Selv om du får problemer,

1075
02:00:16,041 --> 02:00:20,458
er der masser af kærlighed
til at få dig igennem dem.

1076
02:00:22,583 --> 02:00:26,541
Præcis som din mor er hos mig hele tiden

1077
02:00:27,375 --> 02:00:29,625
i resten af mig liv.

1078
02:00:30,750 --> 02:00:32,208
Det er et stort held.

1079
02:00:33,083 --> 02:00:37,791
Jeg får lov at opleve, hvad kærlighed er.

1080
02:00:50,791 --> 02:00:52,791
Undskyld.

1081
02:00:54,291 --> 02:00:56,625
Jeg kan ikke være sammen med dig.

1082
02:01:20,750 --> 02:01:22,500
Jeg elsker dig.

1083
02:01:23,125 --> 02:01:25,583
Jeg vil altid være hos dig.

1084
02:01:35,000 --> 02:01:37,416
-2876.
-Her.

1085
02:01:38,125 --> 02:01:40,041
-8367.
-Her.

1086
02:01:40,541 --> 02:01:42,708
-1290.
-Her.

1087
02:02:39,291 --> 02:02:40,875
Hsin-yu  ligner sin far.

1088
02:10:15,291 --> 02:10:17,291
Tekster af: Henriette Saffron.



