1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:37,750 --> 00:00:39,750
Życie, starość, choroby, śmierć,

4
00:00:39,833 --> 00:00:43,583
rozłąka z bliskimi, spotkania z wrogami,

5
00:00:43,666 --> 00:00:46,875
nie dostawanie tego, co się chce,
rozkwitanie pięciu skupisk.

6
00:00:46,958 --> 00:00:49,958
Oto osiem cierpień śmiertelnego świata.

7
00:00:51,166 --> 00:00:56,375
MIŁEGO ŚWIĘTA LATARNI

8
00:01:40,166 --> 00:01:43,041
01 do 803, jesteś na miejscu?

9
00:01:43,125 --> 00:01:45,833
803 do 01,
dojechaliśmy do posiadłości Wanga.

10
00:01:46,833 --> 00:01:48,125
Przyjęłam.

11
00:01:52,416 --> 00:01:55,375
Ciekawe, czy to kolejny żart.

12
00:01:56,666 --> 00:01:58,541
To się ostatnio często zdarza.

13
00:02:03,250 --> 00:02:05,958
Dostaliśmy wezwanie od pana Wanga.

14
00:02:06,416 --> 00:02:07,375
Nic mu nie jest?

15
00:02:16,333 --> 00:02:17,166
Tutaj.

16
00:02:29,125 --> 00:02:30,083
Co to za zapach?

17
00:02:32,541 --> 00:02:34,041
Skąd to się wzięło?

18
00:02:34,666 --> 00:02:35,791
Co to?

19
00:02:37,583 --> 00:02:38,500
Proszę pana.

20
00:02:55,250 --> 00:02:58,041
Tu 803, potrzebujemy wsparcia i karetki.

21
00:02:58,416 --> 00:03:00,750
Przyjęłam. Zaraz kogoś wyślę.

22
00:03:40,333 --> 00:03:41,250
Pani Wang.

23
00:05:16,125 --> 00:05:17,875
Dziecko ma siedem tygodni.

24
00:05:17,958 --> 00:05:19,833
Tętno brzmi stabilnie.

25
00:05:19,916 --> 00:05:21,000
Gratuluję.

26
00:05:45,833 --> 00:05:48,750
Ogniska rakowe w kościach zmniejszyły się,

27
00:05:49,791 --> 00:05:53,541
ale znaleźliśmy 3 albo 4 czarne plamy
w odcinku lędźwiowym.

28
00:05:54,666 --> 00:05:59,416
Pan Liang wspomniał o drętwieniu nóg,
to pewnie te guzy uciskają nerwy.

29
00:06:00,000 --> 00:06:02,916
Widać, że komórki rakowe
są odporne na leczenie.

30
00:06:03,000 --> 00:06:03,958
Znowu to samo.

31
00:06:04,041 --> 00:06:06,625
Próbowaliśmy terapii docelowych
i chemioterapii.

32
00:06:06,708 --> 00:06:09,250
Pozostaje tylko zwiększenie dawki.

33
00:06:09,666 --> 00:06:13,000
Skrócimy przerwy między zastrzykami
do dwóch tygodni.

34
00:06:15,333 --> 00:06:17,875
A potem? Jeśli znowu się na nie uodporni?

35
00:06:19,875 --> 00:06:21,958
Pojawią się kolejne przerzuty.

36
00:06:22,041 --> 00:06:25,958
Jeśli trafią do mózgu,
będziemy mówić o ostatnim stadium.

37
00:06:33,041 --> 00:06:35,541
To nasza nowa terapia adiuwantowa.

38
00:06:36,708 --> 00:06:38,458
Technologia odbudowy RNA.

39
00:06:38,541 --> 00:06:40,916
Może pomóc ochronić nerwy czaszkowe.

40
00:06:41,000 --> 00:06:43,458
Gdy wejdzie w fazę badań klinicznych,

41
00:06:43,541 --> 00:06:45,541
podwoi czas przeżycia pacjenta.

42
00:06:48,000 --> 00:06:50,083
Kiedy zaczynacie badania kliniczne?

43
00:06:51,250 --> 00:06:54,125
Nie wiadomo.
Pewnie na początku przyszłego roku.

44
00:06:58,291 --> 00:06:59,416
Przyszły rok.

45
00:06:59,500 --> 00:07:04,708
Pacjentom z objawami przerzutów
sugerujemy wykonanie badań genetycznych,

46
00:07:04,791 --> 00:07:07,083
by sprawdzić,
czy kwalifikują się do terapii.

47
00:07:07,166 --> 00:07:09,583
Ma pan tylko 38 lat, jest pan młody.

48
00:07:09,666 --> 00:07:12,125
Powinniśmy dalej próbować.

49
00:07:18,208 --> 00:07:19,083
Cześć, mamo.

50
00:07:19,750 --> 00:07:21,041
Tak, mów.

51
00:07:22,916 --> 00:07:25,541
W porządku, pomóż mi to załatwić.

52
00:07:27,541 --> 00:07:29,333
To nic takiego.

53
00:07:30,750 --> 00:07:32,583
Daj znać, jak poszło.

54
00:07:34,916 --> 00:07:36,166
To małe mieszkanie?

55
00:07:39,916 --> 00:07:41,916
Miałaś nie sprzedawać.

56
00:07:44,666 --> 00:07:46,666
Zróbmy te badania genetyczne.

57
00:07:49,416 --> 00:07:51,791
One kosztują jakieś bajońskie sumy.

58
00:07:51,875 --> 00:07:55,083
Jeśli się zakwalifikuję,
na terapię wydamy miliony.

59
00:07:55,166 --> 00:07:57,375
Pieniądze z mieszkania nie wystarczą.

60
00:07:58,333 --> 00:08:00,375
To nie wchodzi w grę.

61
00:08:11,000 --> 00:08:14,791
Dzień dobry,
oto poranne wiadomości z 26 lutego.

62
00:08:14,875 --> 00:08:19,375
Wang Shih-tsung, prezes Wang Corporation,
został zamordowany w swoim domu.

63
00:08:19,458 --> 00:08:22,000
To nie będzie łatwa sprawa.

64
00:08:22,083 --> 00:08:25,125
Głowa ofiary została zmiażdżona
tępym narzędziem.

65
00:08:25,208 --> 00:08:30,416
Po otrzymaniu wezwania od pana Wanga
policja wysłała na miejsce radiowóz.

66
00:08:30,500 --> 00:08:32,083
Razem z gosposią policja

67
00:08:32,166 --> 00:08:35,291
znalazła ciało Wang Shih-tsunga
zalane krwią na ziemi.

68
00:08:35,791 --> 00:08:39,208
Ofiara to założyciel Wang Corporation
i znany filantrop.

69
00:08:39,291 --> 00:08:42,166
Zaczynał od biotechnologii
i chirurgii plastycznej,

70
00:08:42,250 --> 00:08:43,791
rozwijając swój biznes.

71
00:08:43,875 --> 00:08:48,125
Obecnie korporacja działa w edukacji,
ubezpieczeniach i nieruchomościach.

72
00:08:48,208 --> 00:08:52,000
Ostatnio skupia się
na finansowaniu sierocińców

73
00:08:52,083 --> 00:08:55,291
i pomaga biednym dzieciom.

74
00:08:55,791 --> 00:08:59,458
Jego ostatni wywiad przed śmiercią,
ten sprzed trzech lat,

75
00:08:59,541 --> 00:09:01,208
ogląda się z ciężkim sercem.

76
00:09:01,291 --> 00:09:03,250
Nasza firma osiągnęła tak wiele.

77
00:09:04,291 --> 00:09:07,333
Powinniśmy bardziej pomagać społeczeństwu

78
00:09:08,083 --> 00:09:10,250
i wspierać potrzebujących.

79
00:09:12,375 --> 00:09:13,250
Chao.

80
00:09:14,000 --> 00:09:16,458
Panie Liu. Chciałbym o czymś pomówić.

81
00:09:16,541 --> 00:09:18,833
Myślałem, że jesteś na zwolnieniu.

82
00:09:18,916 --> 00:09:19,958
Co tu robisz?

83
00:09:26,708 --> 00:09:27,958
Pao jest w ciąży.

84
00:09:30,375 --> 00:09:33,750
Zamiast czekać na nieuchronne,
chcę zadbać o moją rodzinę.

85
00:09:35,625 --> 00:09:36,875
Chcę wrócić do pracy.

86
00:09:38,041 --> 00:09:39,041
Gratuluję.

87
00:09:39,625 --> 00:09:42,041
Ale czy jesteś w stanie pracować?

88
00:09:50,541 --> 00:09:54,041
Sprawa Wang Shih-tsunga
jest na ustach wszystkich.

89
00:09:55,791 --> 00:09:57,208
Chcę przy niej pracować.

90
00:09:57,875 --> 00:10:00,583
Nikt inny nie poradzi sobie
z takim śledztwem.

91
00:10:22,333 --> 00:10:23,250
Pani Wang,

92
00:10:24,291 --> 00:10:26,375
proszę opowiedzieć o ostatniej nocy

93
00:10:27,250 --> 00:10:29,500
i o tym, co stało się z panem Wangiem.

94
00:10:31,041 --> 00:10:32,208
Ze szczegółami.

95
00:10:39,875 --> 00:10:41,666
Nie mogłam zmrużyć oka.

96
00:10:42,958 --> 00:10:45,958
Poszłam na taras naszej rezydencji,

97
00:10:46,041 --> 00:10:47,750
żeby pooglądać widoki.

98
00:11:00,958 --> 00:11:03,833
Chciałam wrócić do mojego pokoju,

99
00:11:05,125 --> 00:11:09,541
ale zauważyłam, że w pokoju Shih-tsunga…

100
00:11:12,416 --> 00:11:15,583
na drzwiach pojawiło się jakieś zaklęcie.

101
00:11:21,708 --> 00:11:24,750
Potem poczułam okropny smród.

102
00:11:27,666 --> 00:11:29,708
Wang Tien-yu znowu wrócił.

103
00:11:34,041 --> 00:11:35,791
Odprawiał tam jakiś rytuał.

104
00:11:44,000 --> 00:11:45,166
Wang Tien-yu!

105
00:11:45,250 --> 00:11:47,083
Przestań albo wezwę policję!

106
00:11:53,375 --> 00:11:56,375
Śmiertelni ujawnią swoje duchowe formy.

107
00:11:59,666 --> 00:12:02,458
Bogowie jesieni i wiosny, dajcie mi moc.

108
00:12:04,416 --> 00:12:06,666
Gdy wzejdzie księżyc i nadejdzie pora,

109
00:12:07,375 --> 00:12:09,416
ściągnij dusze i zwab duchy.

110
00:12:20,750 --> 00:12:22,500
Puść go, Wang Tien-yu!

111
00:12:27,000 --> 00:12:30,625
Porzuć śmiertelną powłokę,
jedną duszę dla drugiej.

112
00:12:32,041 --> 00:12:34,041
Zagubione dusze w zepsutym świecie,

113
00:12:36,916 --> 00:12:38,833
odpocznijcie w raju!

114
00:13:37,791 --> 00:13:42,791
Po prostu na nim siedział
i nie przestawał uderzać.

115
00:13:49,166 --> 00:13:51,375
Tak zmiażdżył Shih-tsungowi głowę,

116
00:13:52,916 --> 00:13:55,041
że cała byłam we krwi.

117
00:13:58,041 --> 00:14:00,125
Bóg jeden wie, ile razy uderzył.

118
00:14:00,833 --> 00:14:04,625
Od tej całej krwi zrobiło mi się słabo

119
00:14:05,458 --> 00:14:07,250
i zemdlałam.

120
00:14:08,541 --> 00:14:10,041
Gdy się ocknęłam,

121
00:14:10,541 --> 00:14:12,833
stała nade mną Chang z policją.

122
00:14:14,041 --> 00:14:15,000
A potem?

123
00:14:19,375 --> 00:14:22,000
Pamiętam, że wczoraj w nocy

124
00:14:22,916 --> 00:14:25,000
przestraszył mnie hałas.

125
00:14:26,041 --> 00:14:31,541
Więc wstałam z łóżka,
żeby sprawdzić, czy się nie przesłyszałam.

126
00:14:43,583 --> 00:14:47,541
Usłyszałam krzyk i poszłam to sprawdzić.

127
00:14:48,708 --> 00:14:51,750
Zobaczyłam panicza Tien-yu.

128
00:14:54,166 --> 00:14:56,000
Jestem pewna, że to był on.

129
00:14:56,500 --> 00:15:02,000
Łatwo go rozpoznać
z tymi wszystkimi tatuażami.

130
00:15:04,166 --> 00:15:09,833
Pomyślałam, że powinnam sprawdzić,
co z panem Wangiem.

131
00:15:17,625 --> 00:15:20,791
Otrzymaliśmy wezwanie od pana Wanga.

132
00:15:20,875 --> 00:15:21,875
Nic mu nie jest?

133
00:15:24,916 --> 00:15:28,500
Czemu powiedziała pani,
że Wang Tien-yu znowu wrócił?

134
00:15:35,083 --> 00:15:37,291
Dwa tygodnie temu, w sylwestra,

135
00:15:41,000 --> 00:15:43,250
po długiej nieobecności Wang Tien-yu

136
00:15:43,750 --> 00:15:45,041
nagle wrócił do domu.

137
00:15:47,416 --> 00:15:50,375
Wang Shih-tsung, zabiłeś moją matkę!

138
00:15:52,708 --> 00:15:54,500
Jesteś mordercą.

139
00:15:55,250 --> 00:15:58,625
Jesteś mordercą.
Bogowie jesieni i wiosny cię potępią!

140
00:16:00,041 --> 00:16:03,041
Gdy wzejdzie księżyc, ściągnij dusze.

141
00:16:03,125 --> 00:16:05,958
Śmiertelni ujawnią swoje duchowe formy.

142
00:16:06,041 --> 00:16:08,416
Bogowie jesieni i wiosny, dajcie mi moc.

143
00:16:13,083 --> 00:16:17,291
Tamtego dnia miał na plecach narysowane
takie samo zaklęcie.

144
00:16:18,166 --> 00:16:21,333
Mówił, że dzięki temu
widzi duszę swojej matki.

145
00:16:22,541 --> 00:16:26,583
Że to magia, w którą oboje wierzyli.

146
00:16:29,458 --> 00:16:33,833
To jakieś nawiązanie do buddyjskich bogów.

147
00:16:35,166 --> 00:16:39,041
Chciał sprowadzić duszę Tang Su-chen,
żeby mogła się zemścić.

148
00:16:41,041 --> 00:16:45,125
DUCHOWA ZEMSTA?

149
00:16:45,208 --> 00:16:47,625
Wang Tien-yu nie mieszka w rezydencji?

150
00:16:47,708 --> 00:16:52,250
Załamał się po śmierci swojej matki.

151
00:16:53,500 --> 00:16:55,625
Opuścił rezydencję bez słowa.

152
00:16:58,708 --> 00:16:59,833
Panie prokuratorze.

153
00:17:01,458 --> 00:17:03,000
Dzień dobry.

154
00:17:06,458 --> 00:17:08,666
Zostałem przydzielony do tej sprawy.

155
00:17:09,291 --> 00:17:11,666
Świetnie, trafiła w najlepsze ręce.

156
00:17:14,291 --> 00:17:15,875
Czytałem testament ofiary.

157
00:17:15,958 --> 00:17:18,958
Poza Li Yen
jest jeszcze jeden spadkobierca.

158
00:17:20,291 --> 00:17:23,125
Ta część wymaga wyjaśnienia.

159
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
WAN YU-FAN (52)
PREZES WANG CORPORATION

160
00:17:33,083 --> 00:17:34,625
PRZYJACIEL WANGA

161
00:17:41,083 --> 00:17:42,666
Dziękuję, panie Wan,

162
00:17:43,166 --> 00:17:45,583
że zgodził się pan pomóc w śledztwie.

163
00:17:48,291 --> 00:17:53,125
Po takich okropnościach
musiałem jak najszybciej przylecieć.

164
00:17:54,000 --> 00:17:58,041
Czy może pan potwierdzić,
że to testament Wang Shih-tsunga?

165
00:18:02,333 --> 00:18:03,708
Według testamentu

166
00:18:03,791 --> 00:18:06,166
cały majątek pana Wanga,

167
00:18:06,791 --> 00:18:08,833
w tym jego korporacja,

168
00:18:08,916 --> 00:18:11,625
i tak miały przypaść
jego żonie Li Yen, prawda?

169
00:18:13,500 --> 00:18:14,458
Zgadza się.

170
00:18:16,083 --> 00:18:19,958
Więc Li Yen nie miałaby powodu,
by zabić Shih-tsunga.

171
00:18:21,916 --> 00:18:25,250
Wang Tien-yu
to jedyny krewny Wang Shih-tsunga.

172
00:18:25,750 --> 00:18:28,666
Ale Shih-tsung wykreślił go
z listy spadkobierców,

173
00:18:28,750 --> 00:18:31,500
bo nie wywiązywał się
z obowiązków dziedzica.

174
00:18:31,583 --> 00:18:34,166
Li Yen była pierwsza na liście,
a pan drugi.

175
00:18:35,333 --> 00:18:38,125
Zechce pan to wyjaśnić?

176
00:18:47,250 --> 00:18:48,708
Może to jeden z powodów…

177
00:18:50,125 --> 00:18:52,958
dla których Wang Tien-yu
chciał zabić Shih-tsunga.

178
00:18:54,666 --> 00:18:56,791
Według zeznań innych świadków

179
00:18:56,875 --> 00:18:59,791
Wang Tien-yu
miał to zrobić dla swojej matki.

180
00:19:00,541 --> 00:19:03,791
Co dokładnie Wang Shih-tsung
zrobił jego matce?

181
00:19:05,000 --> 00:19:10,208
Su-chen w końcu zachorowała, o tutaj.

182
00:19:11,041 --> 00:19:13,250
Na ciężką depresję.

183
00:19:13,333 --> 00:19:15,083
Powiedziała mi kiedyś,

184
00:19:15,166 --> 00:19:17,166
że po urodzeniu panicza

185
00:19:17,958 --> 00:19:22,125
Wang nie dotknął jej przez ponad 10 lat.

186
00:19:23,083 --> 00:19:25,916
Pan Wang często wyjeżdżał w interesach.

187
00:19:27,166 --> 00:19:28,541
Zawsze gdy wracał,

188
00:19:28,625 --> 00:19:34,416
znajdowała kobiece włosy
na jego garniturze.

189
00:19:35,375 --> 00:19:38,041
Jego ubrania były poplamione szminką.

190
00:19:38,958 --> 00:19:42,166
Rozumiecie,
jak to pogorszyło jej depresję?

191
00:19:42,916 --> 00:19:46,083
W końcu pan Wang miał romans.

192
00:19:47,166 --> 00:19:49,166
To doprowadziło do tego incydentu.

193
00:19:50,708 --> 00:19:53,625
W takiej nieszczęśliwej rodzinie,

194
00:19:53,750 --> 00:19:56,208
w której para ma problemy,

195
00:19:56,916 --> 00:20:00,458
to dziecko najbardziej cierpi.

196
00:20:02,166 --> 00:20:05,000
Dlatego zrobił coś takiego.

197
00:20:12,083 --> 00:20:14,916
Dlaczego musisz wyglądać jak twój ojciec?

198
00:20:16,000 --> 00:20:17,958
Mów?

199
00:20:22,041 --> 00:20:23,416
Dlaczego?

200
00:20:26,375 --> 00:20:28,791
Dzień przed śmiercią Su-chen powiedziała…

201
00:20:30,000 --> 00:20:34,375
że nie może
dłużej patrzeć na swojego syna.

202
00:20:35,250 --> 00:20:40,208
Bo czuła, że coraz bardziej
przypomina swojego ojca.

203
00:20:51,500 --> 00:20:54,625
Pan Wang był zimnym człowiekiem.

204
00:20:54,708 --> 00:20:58,875
Po śmierci Su-chen
pojawił się tylko na pogrzebie,

205
00:20:59,375 --> 00:21:02,458
żeby zauważyły to media.
Chciał się pokazać.

206
00:21:03,916 --> 00:21:08,250
Cały pogrzeb zorganizował dr Wan.

207
00:21:22,416 --> 00:21:24,666
Widać, że nie przepada pani za szefem.

208
00:21:25,708 --> 00:21:28,875
Szczerze mówiąc, ma pani rację.

209
00:21:30,541 --> 00:21:33,083
Przede mną
miał już kilkadziesiąt gospodyń.

210
00:21:33,666 --> 00:21:36,916
Był już poważnie chory,
a wziął sobie nową żonę.

211
00:21:37,000 --> 00:21:38,583
O co mu chodziło?

212
00:21:39,458 --> 00:21:42,875
Jak się poznali?

213
00:21:45,083 --> 00:21:49,041
Myślę, że to doktor Wan
ich sobie przedstawił.

214
00:21:49,125 --> 00:21:53,416
Była jedną z sierot
w korporacyjnym sierocińcu.

215
00:22:07,416 --> 00:22:11,125
Pani Wang, proszę tylko potwierdzić,
że pani zeznania są spójne.

216
00:22:11,208 --> 00:22:13,916
Bez obaw, wszystko nagraliśmy.

217
00:22:14,375 --> 00:22:17,250
Jeśli zeznanie jest w porządku,
proszę podpisać.

218
00:22:30,750 --> 00:22:35,958
SĄDZĄC PO OBRAŻENIACH,
MORDERCA JEST LEWORĘCZNY.

219
00:22:36,041 --> 00:22:39,208
LEWORĘCZNY

220
00:22:56,708 --> 00:22:59,333
Jej prawnik prosił,
żeby jej nie zatrzymywać.

221
00:22:59,416 --> 00:23:01,750
W końcu podejrzanym jest Wang Tien-yu.

222
00:23:02,208 --> 00:23:03,833
Jeszcze jej nie wypuszczę.

223
00:23:03,916 --> 00:23:06,458
Na narzędziu zbrodni
jest odcisk jej palca.

224
00:23:06,541 --> 00:23:10,958
Poza tym przez plamy krwi na ubraniach
i leworęczność

225
00:23:11,041 --> 00:23:12,958
nie można jej całkiem wykluczyć.

226
00:23:13,041 --> 00:23:15,291
I tak miała odziedziczyć cały majątek.

227
00:23:15,375 --> 00:23:17,250
Nie miała motywu, by go zabić.

228
00:23:17,333 --> 00:23:20,583
Jeśli by go zabiła,
czemu została na miejscu zbrodni?

229
00:23:21,625 --> 00:23:24,625
Kwestia motywu czy współudziału
wciąż jest niejasna.

230
00:23:26,166 --> 00:23:29,916
Media twierdzą,
że Tang Su-chen zginęła w wyniku upadku.

231
00:23:30,833 --> 00:23:32,500
Sprawdźcie, czy tak było.

232
00:23:34,041 --> 00:23:34,916
Tak jest.

233
00:23:36,125 --> 00:23:37,791
- Twoja kolej.
- Znowu ja?

234
00:23:37,875 --> 00:23:39,125
Ty jesteś świeżakiem.

235
00:23:43,458 --> 00:23:45,458
WYDZIAŁ POLICJI W TAJPEJ

236
00:23:49,000 --> 00:23:50,083
Dobry wieczór.

237
00:23:54,791 --> 00:23:56,375
Nie mówiłeś, że wracasz.

238
00:24:00,541 --> 00:24:04,000
Co w tym złego?
W domu tak rzadko się widujemy.

239
00:24:14,708 --> 00:24:17,416
Ale dlaczego Liu
przydzielił cię do tej sprawy?

240
00:24:19,250 --> 00:24:20,916
Sprawdź to, o co prosiłem.

241
00:24:22,083 --> 00:24:23,208
I odpocznij trochę.

242
00:24:25,041 --> 00:24:25,958
Na razie.

243
00:26:47,791 --> 00:26:49,791
Wang Shih-tsung!

244
00:26:51,291 --> 00:26:53,791
Tyle razy mnie upokorzyłeś.

245
00:26:54,500 --> 00:26:56,958
Jeszcze tego pożałujesz!

246
00:27:01,916 --> 00:27:05,541
Rok temu naukowczyni Tang Su-chen
popełniła samobójstwo,

247
00:27:05,625 --> 00:27:08,166
skacząc z tarasu swojego domu.

248
00:27:08,250 --> 00:27:10,875
Wszystko nagrał jeden z dziennikarzy.

249
00:27:10,958 --> 00:27:14,708
Według jego zeznań
zmarła wcześniej napisała mu,

250
00:27:14,791 --> 00:27:16,916
że chce zdemaskować Wang Shih-tsunga.

251
00:27:17,000 --> 00:27:19,166
Dziennikarz liczył na sensację,

252
00:27:19,250 --> 00:27:22,916
ale gdy dotarł na miejsce,
zmarła zeskoczyła na jezdnię

253
00:27:23,000 --> 00:27:24,500
tuż przed jego autem.

254
00:27:25,041 --> 00:27:27,791
Śmierć uznano za samobójstwo.

255
00:27:27,875 --> 00:27:30,416
Dziwne jest to, że media opisywały to tak,

256
00:27:30,500 --> 00:27:32,500
jakby przypadkiem spadła z tarasu.

257
00:27:32,583 --> 00:27:34,291
Czym ona tam rzucała?

258
00:27:35,625 --> 00:27:38,416
- Kartkami ofiarnymi?
- Nie znaleziono ich.

259
00:27:38,500 --> 00:27:39,916
Wiał wtedy silny wiatr.

260
00:27:41,916 --> 00:27:44,750
Znalazłam tę książkę
w rzeczach Tang Su-chen.

261
00:27:44,833 --> 00:27:46,500
Liang, podaj mu.

262
00:27:48,041 --> 00:27:51,166
Gospodyni Chang mówiła,
że para miała problemy.

263
00:27:51,250 --> 00:27:55,166
Tang Su-chen wciągnęła magia
związana z yin i yang.

264
00:27:55,791 --> 00:27:57,375
Wtedy zaczęła się gubić.

265
00:27:57,458 --> 00:28:00,250
SŁUSZNIE JEST MIEĆ JEDNO YIN
I JEDNO YANG

266
00:28:01,000 --> 00:28:04,625
Wybrała nawet najgroźniejsze zaklęcie.

267
00:28:05,125 --> 00:28:06,458
Zaklęcie przemiany.

268
00:28:13,333 --> 00:28:17,458
Wyryła sobie zaklęcie na własnej skórze,
chcąc zmienić się w upiora,

269
00:28:17,541 --> 00:28:19,708
który pozostanie w świecie żywych.

270
00:28:19,791 --> 00:28:22,833
Tak rzuciła okrutną klątwę
na Wang Shih-tsunga.

271
00:28:27,166 --> 00:28:29,250
Poświęciła się, by zostać upiorem.

272
00:28:29,333 --> 00:28:31,166
Cel upiora zostaje przeklęty,

273
00:28:31,250 --> 00:28:34,541
spadają na niego nieszczęścia
i nie zaznaje spokoju.

274
00:28:35,208 --> 00:28:38,375
Niedługo później
Tang Su-chen popełniła samobójstwo,

275
00:28:38,458 --> 00:28:40,208
a u Wanga zdiagnozowano raka.

276
00:28:40,291 --> 00:28:43,166
W Wang Corporation
uderzył kryzys finansowy.

277
00:28:44,041 --> 00:28:45,333
Zbieg okoliczności.

278
00:28:46,333 --> 00:28:48,833
Wiem, że trudno w to uwierzyć…

279
00:28:49,625 --> 00:28:50,583
ale wiesz co?

280
00:28:51,458 --> 00:28:53,083
Według tej książki

281
00:28:53,833 --> 00:28:56,250
zaklęcie Tang Su-chen miało sprawić,

282
00:28:56,333 --> 00:29:00,166
że jej dusza
nigdy nie odrodzi się ponownie.

283
00:29:07,875 --> 00:29:11,916
Raport z autopsji Tang Su-chen pokazuje,
że wdychała halucynogeny.

284
00:29:12,958 --> 00:29:16,625
Jej płuca i jama nosowa
zawierały duże ilości hioscyjaminy.

285
00:29:16,708 --> 00:29:20,541
Taka sama mieszanka
była w kadzidłach na miejscu zbrodni.

286
00:29:20,625 --> 00:29:22,750
Robi się ją z wilczych jagód.

287
00:29:23,375 --> 00:29:25,208
Na tej podstawie zakładamy,

288
00:29:25,291 --> 00:29:28,875
że Wang Tien-yu z pomocą kadzidła
pozbawił ojca przytomności.

289
00:29:28,958 --> 00:29:32,000
A potem pobił go na śmierć dordże.

290
00:29:36,375 --> 00:29:38,916
Wang Tien-yu wybrał ten sposób

291
00:29:39,000 --> 00:29:40,916
nie tylko po to, by się zemścić.

292
00:29:41,000 --> 00:29:43,083
Musimy spojrzeć na sprawę szerzej.

293
00:29:46,250 --> 00:29:48,125
Jedno jest pewne.

294
00:29:48,208 --> 00:29:50,625
Kamera na zewnątrz rezydencji nagrała,

295
00:29:50,708 --> 00:29:53,708
jak w dzień zabójstwa
Wang Tien-yu wraca do domu.

296
00:29:55,166 --> 00:29:57,791
Jednak najbardziej zaskoczyło mnie to,

297
00:29:59,208 --> 00:30:03,125
że w pokoju Li Yen
jest jeszcze jedna kamera.

298
00:30:14,458 --> 00:30:16,375
- W pokoju Li Yen?
- Tak.

299
00:30:17,583 --> 00:30:19,041
Żeby ją szpiegować?

300
00:30:19,125 --> 00:30:21,416
Wiemy, że zainstalował ją dr Wan.

301
00:30:21,500 --> 00:30:23,500
Twierdzi, że miał na to jej zgodę.

302
00:30:23,583 --> 00:30:26,625
Ale nie wyjaśnił,
po co właściwie to zrobił.

303
00:30:27,708 --> 00:30:30,125
W czasie morderstwa Li Yen była u siebie?

304
00:30:30,208 --> 00:30:33,416
Zeznała, że była na tarasie
i podziwiała widoki.

305
00:30:33,916 --> 00:30:36,583
Nagranie potwierdza,
że nie było jej w pokoju.

306
00:30:38,583 --> 00:30:42,166
Innymi słowy
Li Yen nie ma alibi na czas morderstwa.

307
00:30:43,333 --> 00:30:44,166
Zgadza się.

308
00:30:45,250 --> 00:30:48,583
Ale gdy sprawdzaliśmy kamerę w jej pokoju,

309
00:30:48,666 --> 00:30:51,166
znaleźliśmy dziwne nagranie. Spójrz na to.

310
00:31:07,250 --> 00:31:08,291
I dzień później.

311
00:31:18,083 --> 00:31:19,000
Co ona mówi?

312
00:31:19,583 --> 00:31:23,500
Znaleźliśmy eksperta
od czytania z ruchu warg. Mówi:

313
00:31:24,333 --> 00:31:27,625
„Tang Su-chen,
nie myśl, że się ciebie boję.

314
00:31:28,375 --> 00:31:30,041
Nie możesz mnie skrzywdzić”.

315
00:31:34,833 --> 00:31:35,666
Następne.

316
00:31:46,291 --> 00:31:50,708
Zgodnie z tymi nagraniami
Li Yen przez trzy dni wygląda na opętaną.

317
00:31:53,166 --> 00:31:56,375
To jej badanie psychiatryczne,
o które prosiłeś.

318
00:31:58,083 --> 00:31:59,541
Nic nie wykazało.

319
00:32:21,166 --> 00:32:22,250
Pani Wang,

320
00:32:22,333 --> 00:32:24,916
może pani wyjaśnić te nagrania?

321
00:32:34,833 --> 00:32:38,416
Rok temu przyjechałam na Tajwan
i wyszłam za Shih-tsunga.

322
00:32:41,333 --> 00:32:42,166
Proszę.

323
00:32:46,958 --> 00:32:49,416
Co to? Strasznie ciężkie.

324
00:32:50,041 --> 00:32:51,958
Proszę tędy.

325
00:33:02,500 --> 00:33:07,000
Dom Shih-tsunga jest ogromny,
a mieszkał tam tylko on i gospodyni Chang.

326
00:33:09,000 --> 00:33:14,625
Mimo to często czułam,
że jest tam ktoś jeszcze.

327
00:33:15,333 --> 00:33:18,750
Pewnego dnia usłyszałam, jak Chang mówiła,

328
00:33:18,833 --> 00:33:20,833
że Tang Su-chen się tam zabiła.

329
00:34:01,416 --> 00:34:02,958
Tang Su-chen!

330
00:34:03,041 --> 00:34:05,041
Nie myśl, że się ciebie boję!

331
00:34:06,333 --> 00:34:08,333
Nie możesz mnie skrzywdzić.

332
00:34:11,333 --> 00:34:14,875
Tamtej nocy widziałam Tang Su-chen.

333
00:34:16,000 --> 00:34:18,541
Zawsze czułam, że chce przejąć moje ciało.

334
00:34:22,750 --> 00:34:27,541
Z ekspertyzy wynika, że ślady krwi
na pani ubraniach powstałyby tylko,

335
00:34:27,625 --> 00:34:29,166
gdyby usiadła pani na ofierze.

336
00:34:29,250 --> 00:34:33,750
Czy w noc morderstwa czuła pani,
że jej zostało opętane?

337
00:34:34,625 --> 00:34:37,916
Mówiłam,
chciałam powstrzymać Wang Tien-yu.

338
00:34:38,000 --> 00:34:39,666
Żeby go nie zabił.

339
00:34:40,666 --> 00:34:43,208
Ale nie przestawał go uderzać.

340
00:34:45,250 --> 00:34:47,041
Wszędzie było pełno krwi.

341
00:34:47,708 --> 00:34:48,916
Prokuratorze,

342
00:34:50,291 --> 00:34:52,250
znaleźliście już Wang Tien-yu?

343
00:34:54,916 --> 00:34:59,416
Kadzidło na miejscu zbrodni
zawiera hioscyjaminę, prawda?

344
00:35:01,000 --> 00:35:02,583
Z wilczych jagód.

345
00:35:03,750 --> 00:35:08,458
Ich uprawa wymaga
odpowiedniej gleby wapiennej i wody.

346
00:35:10,500 --> 00:35:13,416
Na Tajwanie występuje ona
tylko w kilku miejscach.

347
00:35:14,041 --> 00:35:16,375
Na tej podstawie można go zlokalizować.

348
00:35:20,375 --> 00:35:21,916
Zna się pani na chemii?

349
00:35:32,083 --> 00:35:34,333
Matka zachowała dla niego to miejsce.

350
00:35:43,333 --> 00:35:45,833
Załatw wszystkie nagrania z pokoju Li Yen.

351
00:35:46,375 --> 00:35:47,625
Tak jest.

352
00:35:59,666 --> 00:36:00,500
Dzień dobry.

353
00:36:02,333 --> 00:36:04,166
Jak poszukiwania Wang Tien-yu?

354
00:36:04,250 --> 00:36:07,625
Znaleźliśmy kilka gór z wapienną glebą.

355
00:36:10,166 --> 00:36:13,541
Możemy zacząć poszukiwania,
ale to ogromny teren.

356
00:36:13,625 --> 00:36:15,625
Potrzebujemy ze trzy dni.

357
00:36:38,458 --> 00:36:39,375
Wyłącz światło.

358
00:37:18,416 --> 00:37:19,958
Wan Yu-fan.

359
00:37:20,500 --> 00:37:21,541
WAN YU-FAN

360
00:37:24,541 --> 00:37:27,208
UJAWNIONO ROMANS
WAN YU-FANA I TANG SU-CHEN

361
00:37:45,500 --> 00:37:47,500
KONTROWERSJE WOKÓŁ PROJEKTU

362
00:37:47,583 --> 00:37:49,583
NAUKOWCY WYRAŻAJĄ UBOLEWANIE

363
00:37:51,833 --> 00:37:54,708
Według raportów finansowych
Wang Corporation

364
00:37:54,791 --> 00:37:58,625
ich dział ubezpieczeniowy
od pół roku jest pod kreską,

365
00:37:58,708 --> 00:38:00,708
co wpłynęło na spadek cen akcji.

366
00:38:00,791 --> 00:38:05,333
W ciągu ostatnich dwóch lat
ich wartość rynkowa spadła o 47%.

367
00:38:05,416 --> 00:38:08,333
To mniej więcej 76,7 miliarda dolarów.

368
00:38:08,416 --> 00:38:10,416
Połowa aktywów korporacji.

369
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
Panie Liang, ostatnia dawka.

370
00:38:13,083 --> 00:38:16,166
Prezes wznowił kontrowersyjną technologię
odbudowy RNA

371
00:38:16,250 --> 00:38:19,500
i ogłosił jej wykorzystanie
przy leczeniu raka.

372
00:38:19,583 --> 00:38:22,458
Liczy, że to ocali firmę finansowo.

373
00:38:22,541 --> 00:38:25,583
Według analityków
zaawansowana technicznie terapia

374
00:38:25,666 --> 00:38:28,083
może przyniesć firmie miliardy.

375
00:38:28,166 --> 00:38:29,958
Po dzisiejszym otwarciu giełdy

376
00:38:30,041 --> 00:38:33,125
- ceny akcji spółki przestały spadać.
- Mam te dokumenty.

377
00:38:34,875 --> 00:38:36,416
UMOWA NA OKRES PRÓBNY

378
00:38:36,500 --> 00:38:38,041
Po co ci umowa Li Yen?

379
00:38:39,458 --> 00:38:40,875
Jakiś nowy trop?

380
00:38:46,541 --> 00:38:49,583
Przejrzałem wszystkie nagrania
z jej pokoju.

381
00:38:50,166 --> 00:38:53,208
Mówiłaś, że przez kilka dni
wyglądała jak opętana?

382
00:38:53,791 --> 00:38:56,000
Obserwując ją od tamtego momentu,

383
00:38:56,750 --> 00:38:58,958
zauważyłem, że naprawdę się zmieniła.

384
00:39:00,208 --> 00:39:03,208
Tutaj pierwszy raz
zjawiła się w posiadłości.

385
00:39:06,708 --> 00:39:09,583
Gosposia wspominała Li Yen

386
00:39:09,666 --> 00:39:12,583
jako dobrze wychowaną,
grzeczną dziewczynę.

387
00:39:23,291 --> 00:39:25,791
Tu poznała Wan Yu-fana.

388
00:39:26,708 --> 00:39:28,375
Wyglądało, że się nie znali.

389
00:39:35,000 --> 00:39:37,541
Pewnie wiedziała o kamerze.

390
00:39:39,166 --> 00:39:43,666
Przez pierwsze dwa miesiące
była bardzo ostrożna.

391
00:39:43,750 --> 00:39:45,958
Przebierała się tylko w łazience.

392
00:39:47,708 --> 00:39:49,125
I tu robi się dziwniej.

393
00:39:50,000 --> 00:39:51,833
To kilka dni po opętaniu.

394
00:39:55,458 --> 00:40:00,291
Zaczęła chodzić nago po wzięciu prysznica.

395
00:40:00,375 --> 00:40:02,000
Nawet nie zamykała drzwi.

396
00:40:06,666 --> 00:40:08,750
Ale to nie jest największa różnica.

397
00:40:10,875 --> 00:40:12,791
Li Yen jest teraz leworęczna.

398
00:40:13,625 --> 00:40:15,625
Ale kiedy przyjechała do Wanga,

399
00:40:15,708 --> 00:40:20,458
podpisała umowę prawą ręką.

400
00:40:32,500 --> 00:40:37,416
Nie tylko zmieniła dominującą dłoń,
ale też charakter pisma na testamencie.

401
00:40:43,208 --> 00:40:45,041
Z tego, co pamiętam,

402
00:40:45,125 --> 00:40:48,333
wszyscy w rodzinie Tang Su-chen
są leworęczni.

403
00:40:49,416 --> 00:40:50,625
Spójrz na to.

404
00:41:08,083 --> 00:41:12,166
Wiemy, że kontrolowanie mózgu
pozwala na rozkazywanie ciału.

405
00:41:12,250 --> 00:41:15,500
Ponieważ nasze ludzkie myśli,
percepcja i zmysły

406
00:41:15,583 --> 00:41:19,083
są wynikiem
podświadomych impulsów mózgowych

407
00:41:19,166 --> 00:41:22,208
wykonujących ogromne obliczenia
poprzez neurony.

408
00:41:22,750 --> 00:41:27,541
Nasze centrum badawcze od wielu lat
skupia się na badaniach nad RNA.

409
00:41:27,625 --> 00:41:32,291
Odkryliśmy, jak wpłynąć na neurony w mózgu
za pomocą RNA

410
00:41:32,375 --> 00:41:34,375
i wykorzystać je do leczenia raka.

411
00:41:35,458 --> 00:41:38,416
To mysz laboratoryjna
z eksperymentu. A003.

412
00:41:38,875 --> 00:41:42,000
A oto skan jej zdrowych neuronów
sprzed eksperymentu.

413
00:41:42,083 --> 00:41:44,750
Wprowadziliśmy komórki rakowe
do jej mózgu.

414
00:41:45,541 --> 00:41:49,500
Widać, że neurony zostały
poważnie uszkodzone.

415
00:41:50,291 --> 00:41:54,333
Następnie stworzyliśmy RNA
ze zdrowymi neuronami

416
00:41:54,416 --> 00:41:57,208
i przerobiliśmy na proteinowy proszek.

417
00:41:57,291 --> 00:41:59,291
Ten następnie się krystalizuje.

418
00:41:59,375 --> 00:42:03,416
Podając proszek RNA
do uszkodzonych części mózgu,

419
00:42:03,541 --> 00:42:08,458
udało nam się odbudować 92,35% neuronów.

420
00:42:11,375 --> 00:42:15,000
W skrócie:
możemy replikować zdrowe neurony

421
00:42:15,666 --> 00:42:20,791
i wszczepiać je do mózgu za pomocą RNA,
gdy zajdzie taka potrzeba.

422
00:42:20,875 --> 00:42:23,791
To przywraca mózg do stanu pierwotnego.

423
00:42:26,208 --> 00:42:29,333
To zaawansowana i kosztowna technologia.

424
00:42:29,416 --> 00:42:32,000
Dlatego potrzebujemy
waszego dofinansowania,

425
00:42:32,083 --> 00:42:36,583
by wspólnie osiągnąć przełom
w historii ludzkości i leczenia raka.

426
00:42:46,958 --> 00:42:48,416
Witam, doktorze Wan.

427
00:42:48,500 --> 00:42:53,958
Co by się stało, gdyby myszy A003
wszczepić RNA od innego osobnika?

428
00:42:56,375 --> 00:42:59,208
Przepraszamy,
nie mamy dzisiaj czasu na pytania.

429
00:43:01,791 --> 00:43:02,916
Przepraszam.

430
00:43:05,291 --> 00:43:08,041
Nagrywanie włączone.

431
00:43:08,125 --> 00:43:11,291
Od tego, co powiem,
zależy przetrwanie naszej firmy.

432
00:43:12,125 --> 00:43:14,625
Mam nadzieję, że zachowacie to dla siebie.

433
00:43:15,375 --> 00:43:17,541
Nie stać nas na kolejne problemy.

434
00:43:19,000 --> 00:43:21,583
Proszę się nie martwić,
śledczy są ostrożni.

435
00:43:22,416 --> 00:43:24,416
Szczegóły pozostaną poufne.

436
00:43:26,000 --> 00:43:28,625
Najpierw proszę opowiedzieć,

437
00:43:29,541 --> 00:43:31,375
co dokładnie zrobił pan Li Yen.

438
00:43:39,083 --> 00:43:43,000
Rok temu u Shih-tsunga
zdiagnozowano raka mózgu.

439
00:43:43,791 --> 00:43:48,958
Ponieważ jego stan zdrowia się pogarszał,
nie był w stanie zarządzać korporacją.

440
00:43:49,791 --> 00:43:53,500
Wtedy, wbrew naszemu sprzeciwowi,

441
00:43:53,583 --> 00:43:56,750
koniecznie chciał wypuścić na rynek

442
00:43:56,833 --> 00:43:59,250
ubezpieczeniowy produkt wysokiego ryzyka.

443
00:44:00,625 --> 00:44:02,625
Konsekwencje tej złej decyzji,

444
00:44:03,833 --> 00:44:05,791
jak widzieliście w wiadomościach,

445
00:44:07,125 --> 00:44:09,000
doprowadziły do upadku działu.

446
00:44:09,500 --> 00:44:12,500
Finanse korporacji mocno ucierpiały.

447
00:44:13,958 --> 00:44:17,500
Gdyby zarząd dowiedział się
o jego chorobie,

448
00:44:18,083 --> 00:44:20,208
zmusiliby go do ustąpienia.

449
00:44:22,041 --> 00:44:26,375
Nie mógł pogodzić się z tym,
że musi oddać swój interes obcym.

450
00:44:26,833 --> 00:44:30,500
Chciał, żeby jego rodzina
odziedziczyła korporację.

451
00:44:32,458 --> 00:44:35,875
Jednak jego jedyną opcją
był pogubiony młody człowiek.

452
00:44:37,000 --> 00:44:41,833
Shih-tsung postanowił, że wybierze żonę,
która urodzi mu nowego dziedzica.

453
00:44:42,416 --> 00:44:45,083
Razem z nią miałem być
pełnomocnikiem spadkobiercy.

454
00:44:45,166 --> 00:44:48,625
Dziecko miało otrzymać spadek
po osiągnięciu pełnoletności.

455
00:44:48,708 --> 00:44:51,541
Pan Wang miał raka
i mógł umrzeć w każdej chwili.

456
00:44:52,375 --> 00:44:54,083
Jak miał ze wszystkim zdążyć?

457
00:45:00,083 --> 00:45:03,083
Użyłem technologii RNA, o której mówiłem,

458
00:45:05,208 --> 00:45:06,791
aby przedłużyć mu życie

459
00:45:06,875 --> 00:45:08,458
i kupić więcej czasu.

460
00:45:08,916 --> 00:45:11,708
Terapia była już wtedy
po badaniach klinicznych?

461
00:45:14,166 --> 00:45:17,416
Tak, ale on był jedynym badanym.

462
00:45:19,125 --> 00:45:22,250
Rodzina Shih-tsunga
jest nosicielem genu raka.

463
00:45:22,791 --> 00:45:26,833
Miałem genetycznie zmodyfikować
dziecko Li Yen, żeby nie zachorowało.

464
00:45:27,291 --> 00:45:30,000
Jednak zabieg
wywołał u niej skutki uboczne.

465
00:45:31,125 --> 00:45:36,958
Popadła w paranoję,
miała napady i skurcze.

466
00:45:37,750 --> 00:45:39,833
Tak jak na nagraniach.

467
00:45:40,958 --> 00:45:43,541
Miał pan na względzie dobro pana Wanga.

468
00:45:44,208 --> 00:45:48,166
Ale jak pan wyjaśni to.

469
00:45:56,750 --> 00:46:01,041
Mogę tylko powiedzieć,
że prawda jest zupełnie inna.

470
00:46:01,125 --> 00:46:02,583
Czyli jaka?

471
00:46:03,333 --> 00:46:06,875
Proszę opowiedzieć
o swojej przeszłości z Tang Su-chen.

472
00:46:08,125 --> 00:46:10,125
UJAWNIONO ROMANS
WAN YU-FANA I TANG SU-CHEN

473
00:46:18,625 --> 00:46:25,083
Jest pan wyjątkowo blisko
z żonami Wang Shih-tsunga.

474
00:46:26,125 --> 00:46:31,208
Sprawdzał pan też, czy technologii RNA
można użyć na cudzym mózgu.

475
00:46:32,000 --> 00:46:35,208
Ewidentnie prawda jest zupełnie inna.

476
00:46:36,083 --> 00:46:39,583
Od kiedy jakieś plotki
są wiarygodnym dowodem w śledztwie?

477
00:46:40,875 --> 00:46:42,041
Pewnie, że nie są.

478
00:46:42,125 --> 00:46:45,250
Ale rozmawialiśmy też
z Lai Cheng-kuangiem, dziennikarzem,

479
00:46:45,333 --> 00:46:48,000
który był świadkiem
samobójstwa Tang Su-chen.

480
00:46:49,291 --> 00:46:54,166
Zaskoczyło nas,
że pan też był wtedy na miejscu.

481
00:47:37,041 --> 00:47:40,125
Su-chen, tak mi przykro.

482
00:47:44,166 --> 00:47:46,166
To moja wina.

483
00:47:47,041 --> 00:47:50,041
To wszystko moja wina.

484
00:47:54,041 --> 00:47:57,791
Według Lai Cheng-kuanga zapłacił mu pan.

485
00:47:57,875 --> 00:48:01,250
Dlatego nie wspomniał o panu w zeznaniach.

486
00:48:08,791 --> 00:48:10,791
Przedstawić panu moją teorię?

487
00:48:10,875 --> 00:48:13,291
Śmierć Tang Su-chen pana załamała.

488
00:48:13,958 --> 00:48:17,333
Ujawniono wasz romans
i to pchnęło ją do samobójstwa.

489
00:48:18,500 --> 00:48:20,666
A gdy Wang Shih-tsung zachorował,

490
00:48:20,750 --> 00:48:24,583
przedstawił mu pan Li Yen
pod pretekstem spłodzenia dziedzica,

491
00:48:25,208 --> 00:48:29,708
ale tak naprawdę użył technologii RNA,
aby odtworzyć Tang Su-chen w Li Yen.

492
00:48:33,958 --> 00:48:39,625
Potem wspólnie uknuliście spisek
i wykorzystaliście Tien-yu, by zabił ojca.

493
00:48:43,833 --> 00:48:47,916
Jeśli nie macie dowodów,
nie marnujcie mojego czasu na te bzdury!

494
00:48:49,208 --> 00:48:52,000
Nie wiecie,
ile poświęciłem dla rodziny Wangów.

495
00:48:52,833 --> 00:48:55,750
Jeśli tak chcecie rozmawiać,
to lepiej idźcie!

496
00:49:14,500 --> 00:49:17,416
Nie wierzę,
że posunąłby się tak daleko z miłości.

497
00:49:21,083 --> 00:49:23,083
Jeśli ludzki mózg można odtworzyć,

498
00:49:24,125 --> 00:49:28,125
to właściwie współczesna nekromancja.

499
00:49:29,875 --> 00:49:31,666
A zrobił to z miłości?

500
00:49:31,750 --> 00:49:36,000
Poza tym naprawdę wierzysz,
że to dusza Tang Su-chen?

501
00:49:37,916 --> 00:49:39,125
A jest inna opcja?

502
00:49:40,791 --> 00:49:42,916
Nawet gdyby odtworzył duszę Tang,

503
00:49:43,500 --> 00:49:47,333
jak replikacja RNA miałaby zawierać
tę samą duszę tej samej osoby?

504
00:49:49,083 --> 00:49:53,375
Moim zdaniem to tylko obsesja żywych
na punkcie zmarłych.

505
00:50:00,416 --> 00:50:04,625
Ta obsesja jest bardzo ważna
dla wielu ludzi.

506
00:50:07,333 --> 00:50:10,583
Martwi mogą odejść, ale co z żywymi?

507
00:50:12,833 --> 00:50:17,958
Przez resztę życia
muszą się mierzyć ze wszystkim sami.

508
00:50:21,541 --> 00:50:24,291
Wolimy wierzyć,
że dusze zmarłych istnieją.

509
00:50:25,291 --> 00:50:27,375
Nieważne w jakiej formie.

510
00:51:11,333 --> 00:51:12,625
Czas na śniadanie.

511
00:51:16,625 --> 00:51:19,291
Zespół Lianga
znalazł kryjówkę Wang Tien-yu.

512
00:51:19,916 --> 00:51:22,416
Jutro przeprowadzą operację,
podpisz nakaz.

513
00:51:22,875 --> 00:51:27,416
Pamiętasz zepsuty smartfon
Wang Shih-tsunga?

514
00:51:31,791 --> 00:51:34,375
Tak, a co z nim?

515
00:51:37,208 --> 00:51:40,250
Technicy twierdzą, że odzyskali dane.

516
00:51:41,250 --> 00:51:43,708
To wspaniale. Może znajdziemy nowe ślady.

517
00:51:45,083 --> 00:51:47,666
- Pamiętaj o zrobieniu kopii.
- Tak jest.

518
00:52:27,416 --> 00:52:28,958
WYSYŁAM…

519
00:52:29,041 --> 00:52:30,458
WYSYŁANIE ZAKOŃCZONE

520
00:52:38,500 --> 00:52:40,500
Wang Tien-yu.

521
00:53:07,958 --> 00:53:09,750
Zespół Alfa wchodzi do chaty.

522
00:53:13,125 --> 00:53:15,583
Tu zespół Alfa. Celu nie ma w środku.

523
00:53:15,666 --> 00:53:17,375
Przeszukamy inne miejsca.

524
00:53:45,833 --> 00:53:49,625
TIEN-YU, MÓJ SYN

525
00:53:54,458 --> 00:53:56,958
Tu zespół Alfa. Mamy podejrzany budynek.

526
00:54:30,750 --> 00:54:32,041
To były strzały?

527
00:54:35,833 --> 00:54:37,916
Alfa, czemu strzelacie?

528
00:54:38,000 --> 00:54:42,500
Zespół Alfa, zgłoś się.
Czekamy na raport. Cel otworzył ogień?

529
00:54:43,791 --> 00:54:44,791
Łap go!

530
00:54:46,333 --> 00:54:47,291
Liang!

531
00:55:01,041 --> 00:55:02,041
Odejdźcie!

532
00:55:04,708 --> 00:55:05,791
Odejdźcie!

533
00:55:21,000 --> 00:55:22,166
Nie ruszaj się!

534
00:55:27,375 --> 00:55:28,458
Wang Tien-yu.

535
00:55:28,541 --> 00:55:33,708
Co robiłeś 25 lutego
między 23.47 i 00.05 następnego dnia?

536
00:55:34,291 --> 00:55:35,916
Dlaczego wróciłeś do domu?

537
00:55:41,791 --> 00:55:43,625
Porzuć śmiertelną powłokę,

538
00:55:46,708 --> 00:55:48,333
jedną duszę dla drugiej.

539
00:55:51,125 --> 00:55:53,208
Zagubione dusze w zepsutym świecie,

540
00:55:53,833 --> 00:55:55,458
odpocznijcie w raju.

541
00:55:55,541 --> 00:55:58,041
- Tien-yu!
- Stary zasłużył na śmierć!

542
00:56:08,666 --> 00:56:11,000
Mama oddychała dzień wcześniej.

543
00:56:30,416 --> 00:56:33,625
Chcę, żeby spłonął w piekle! Niech płonie!

544
00:56:33,708 --> 00:56:35,708
Niech Wang Shih-tsung spłonie!

545
00:56:50,916 --> 00:56:52,291
Yu-Yu.

546
00:56:53,666 --> 00:56:56,750
Jeśli pewnego dnia mnie zabraknie,

547
00:56:57,416 --> 00:57:01,083
będziesz podlewał nasze kwiaty w górach?

548
00:57:01,708 --> 00:57:03,083
A dokąd idziesz?

549
00:57:06,416 --> 00:57:08,416
Zabierze mnie bóg buddyzmu.

550
00:57:10,000 --> 00:57:12,333
Mama będzie czekać w świętej krainie.

551
00:58:24,833 --> 00:58:27,208
Proszę podać informacje o zmarłym.

552
00:58:33,958 --> 00:58:34,791
Dziękuję.

553
00:58:36,916 --> 00:58:40,166
Przepraszam,
potrzebujemy zdjęcia do archiwum.

554
00:59:04,125 --> 00:59:05,041
Pani Wang.

555
00:59:07,500 --> 00:59:08,875
Wszystko w porządku?

556
00:59:09,875 --> 00:59:11,375
Źle się pani czuje?

557
00:59:15,208 --> 00:59:17,875
Proszę się nie martwić.

558
00:59:18,333 --> 00:59:19,666
To posterunek policji.

559
00:59:20,333 --> 00:59:22,416
Wang Tien-yu nic pani nie zrobi.

560
00:59:45,416 --> 00:59:46,666
Wang Tien-yu.

561
01:00:01,666 --> 01:00:02,541
To wszystko?

562
01:00:06,583 --> 01:00:09,958
Nagrał tylko początek,
gdy zaczęli się szamotać,

563
01:00:10,416 --> 01:00:12,416
a potem telefon się rozbił.

564
01:00:16,125 --> 01:00:18,083
Zebraliśmy się tu,

565
01:00:18,625 --> 01:00:21,791
by sprawdzić wasze zeznania.

566
01:00:22,291 --> 01:00:25,708
Tak ustalimy, co naprawdę wydarzyło się
na miejscu zbrodni.

567
01:00:28,083 --> 01:00:31,375
Panie Wang Tien-yu, zna pan tę kobietę?

568
01:00:42,791 --> 01:00:44,000
Panie Wang Tien-yu.

569
01:00:45,166 --> 01:00:46,375
Panie Wang Tien-yu.

570
01:00:49,250 --> 01:00:50,875
Zna pan tę kobietę?

571
01:01:10,875 --> 01:01:13,875
W rocznicę śmierci mamy
poszedłem do domu ją uczcić.

572
01:01:20,583 --> 01:01:21,458
Yu-Yu.

573
01:01:26,375 --> 01:01:28,041
Mama ci to zostawiła.

574
01:01:30,583 --> 01:01:33,875
Gdy wychodziłem,
dała mi list pożegnalny od matki.

575
01:01:37,208 --> 01:01:38,291
List pożegnalny.

576
01:01:39,541 --> 01:01:43,916
Pani Wang, nie wspomniała pani
o rocznicy śmierci ani żadnym liście.

577
01:01:45,083 --> 01:01:46,416
Proszę to wyjaśnić.

578
01:01:49,541 --> 01:01:51,291
Wszystko w porządku?

579
01:01:53,666 --> 01:01:55,666
Panie mecenasie, co jej jest?

580
01:02:00,000 --> 01:02:01,458
W porządku, pani Wang?

581
01:02:05,208 --> 01:02:06,083
Pani Wang.

582
01:02:08,916 --> 01:02:10,916
Pani Wang, proszę odpowiedzieć.

583
01:02:25,625 --> 01:02:26,583
Yu-Yu.

584
01:02:32,041 --> 01:02:34,833
Jak nasza szklarnia w górach?

585
01:02:53,333 --> 01:02:54,625
Wiedziałeś?

586
01:02:55,333 --> 01:02:59,500
Wang Shih-tsung ukrył ten list.

587
01:03:01,291 --> 01:03:03,083
Cały rok na ciebie czekałam.

588
01:03:04,291 --> 01:03:06,125
W końcu wróciłeś do domu,

589
01:03:06,208 --> 01:03:09,416
więc mogłam ci go przekazać osobiście.

590
01:03:12,333 --> 01:03:13,166
Yu-Yu…

591
01:03:14,958 --> 01:03:16,541
Mama chce ci podziękować…

592
01:03:18,666 --> 01:03:21,458
że zabiłeś tego starego człowieka.

593
01:03:23,958 --> 01:03:26,000
Przybyłam, by ci powiedzieć…

594
01:03:28,375 --> 01:03:33,291
że w piekle widziałam,
jak dusza tego diabła płonie i cierpi.

595
01:03:41,458 --> 01:03:42,291
Yu-Yu.

596
01:03:43,708 --> 01:03:45,250
- Mamo.
- Yu-Yu.

597
01:03:48,833 --> 01:03:51,750
Świetnie się spisałeś, Yu-Yu.

598
01:03:54,375 --> 01:03:57,375
Byłeś taki dzielny. Jestem ci wdzięczna.

599
01:04:05,291 --> 01:04:07,166
- Mamo!
- Pani Wang!

600
01:04:07,833 --> 01:04:09,125
Wezwijcie karetkę.

601
01:04:12,083 --> 01:04:13,083
Yu-Yu.

602
01:04:14,333 --> 01:04:15,958
Kiedy przeczytasz ten list…

603
01:04:16,791 --> 01:04:20,916
będę już duchem
wędrującym po świecie śmiertelników.

604
01:04:23,375 --> 01:04:25,333
Moje małżeństwo z tym diabłem

605
01:04:25,416 --> 01:04:27,958
było początkiem naszego nieszczęścia.

606
01:04:29,291 --> 01:04:31,500
Dziś odprawię rytuał i poświęcę się,

607
01:04:32,000 --> 01:04:34,041
aby udowodnić swoje oddanie.

608
01:04:35,000 --> 01:04:39,375
Zamienię się w upiora
i rzucę na tego diabła klątwę.

609
01:04:46,458 --> 01:04:48,250
Ty będziesz kapłanem.

610
01:04:48,625 --> 01:04:50,166
Dokładnie rok później,

611
01:04:50,833 --> 01:04:54,875
gdy wzejdzie księżyc i nadejdzie pora,
ściągnij dusze i zwab duchy.

612
01:04:55,916 --> 01:04:58,250
Bogowie jesieni i wiosny dadzą ci moc.

613
01:04:58,958 --> 01:05:01,291
Śmiertelni ujawnią swoje duchowe formy.

614
01:05:05,333 --> 01:05:08,166
Zabij rozpustnika
dla bogów i sprawiedliwości.

615
01:05:18,458 --> 01:05:20,458
Dusza za duszę.

616
01:05:21,333 --> 01:05:24,416
Wang Shih-tsung
zostanie skazany na piekło.

617
01:05:25,000 --> 01:05:28,958
A twoja matka wstąpi do raju
i odrodzi się.

618
01:05:33,000 --> 01:05:34,875
Niebiosa, prowadźcie mego syna…

619
01:05:35,708 --> 01:05:37,625
aby wypełnił mą ostatnią prośbę,

620
01:05:38,125 --> 01:05:42,833
by nasze dusze
spotkały się ponownie w świętej ziemi.

621
01:05:58,625 --> 01:06:02,000
AKT OSKARŻENIA

622
01:06:02,583 --> 01:06:03,791
Dożywocie?

623
01:06:07,041 --> 01:06:08,250
Nie jestem pewien.

624
01:06:09,416 --> 01:06:11,208
Ale on już się przyznał.

625
01:06:11,875 --> 01:06:14,083
Wszystkie dowody pasowały do zeznań.

626
01:06:16,541 --> 01:06:18,458
Wang Tien-yu jest jeszcze młody.

627
01:06:19,291 --> 01:06:24,333
Przy zwolnieniu warunkowym
wyjdzie za 20 lat.

628
01:06:25,583 --> 01:06:27,833
Nie będzie miał jeszcze czterdziestki.

629
01:06:30,625 --> 01:06:32,125
Ma przed sobą całe życie.

630
01:06:36,166 --> 01:06:38,250
Sąd może o tym zdecydować.

631
01:06:41,500 --> 01:06:42,958
Nie wiem dlaczego,

632
01:06:44,083 --> 01:06:45,416
ale to mi przypomina,

633
01:06:45,500 --> 01:06:48,000
jak dostałem
wyniki egzaminów sędziowskich.

634
01:06:49,791 --> 01:06:51,500
Pamiętam, co wtedy czułem.

635
01:06:54,416 --> 01:06:56,500
Bardziej stratę niż radość.

636
01:07:01,333 --> 01:07:04,666
Pamiętam, że dostałem wyniki,

637
01:07:05,791 --> 01:07:10,458
poszedłem sam do ulubionej knajpy
pod centrum kursowym

638
01:07:12,041 --> 01:07:14,958
i powiedziałem ekspedientce,
że będę prokuratorem.

639
01:07:17,458 --> 01:07:20,750
Dała mi wielki talerz lu wei za darmo.

640
01:07:25,291 --> 01:07:29,083
Chciałbym, żeby ktoś mi wtedy powiedział:

641
01:07:31,041 --> 01:07:32,291
„Dobra robota”.

642
01:07:56,791 --> 01:07:57,791
Wiesz co?

643
01:07:59,166 --> 01:08:02,083
Na chorobowym czułbym się,
jakby mnie zawiesili.

644
01:08:03,291 --> 01:08:05,000
Dostawałbym połowę wypłaty.

645
01:08:05,875 --> 01:08:07,875
Ale jeśli będę pracować,

646
01:08:08,625 --> 01:08:11,500
moja stała pensja plus zasiłek

647
01:08:13,458 --> 01:08:14,583
co miesiąc

648
01:08:16,583 --> 01:08:18,583
daje 120 000.

649
01:08:20,375 --> 01:08:24,125
Nie jestem Wang Shih-tsungiem.
Nie mogę ci dać wiele.

650
01:08:25,750 --> 01:08:28,041
Ale wycisnę co miesiąc, ile się da.

651
01:08:54,250 --> 01:08:55,791
Nie mów tak.

652
01:08:57,333 --> 01:08:58,166
No chodź.

653
01:08:58,708 --> 01:09:00,083
Mam ochotę na lu wei.

654
01:09:21,833 --> 01:09:22,916
Co się dzieje?

655
01:09:36,250 --> 01:09:38,250
Jesteś przemęczony.

656
01:09:38,333 --> 01:09:40,000
Odpocznij kilka dni.

657
01:09:45,708 --> 01:09:46,625
Już dobrze.

658
01:09:47,750 --> 01:09:49,750
Później odpocznę.

659
01:09:50,291 --> 01:09:52,291
Przestań gadać. Prześpij się.

660
01:09:58,458 --> 01:09:59,666
Chao?

661
01:10:01,750 --> 01:10:02,750
Chao!

662
01:10:04,083 --> 01:10:05,333
Chao!

663
01:10:20,791 --> 01:10:22,958
Zostawię panią.

664
01:10:36,666 --> 01:10:38,750
Koniec posiłków w areszcie.

665
01:10:44,958 --> 01:10:47,166
Ostatnio wiele przeszłaś.

666
01:10:48,833 --> 01:10:51,041
Nawet zemdlałaś w pokoju przesłuchań.

667
01:11:37,625 --> 01:11:38,708
Chao.

668
01:11:41,041 --> 01:11:42,041
Przebudziłeś się.

669
01:11:52,125 --> 01:11:55,291
Co my tu robimy?

670
01:11:57,708 --> 01:11:59,291
Miałeś atak w samochodzie.

671
01:12:03,083 --> 01:12:05,000
Jak to się stało?

672
01:12:11,916 --> 01:12:13,541
Rak dotarł do mózgu.

673
01:12:14,500 --> 01:12:16,000
Masz kilka guzów.

674
01:12:17,000 --> 01:12:20,958
Niektóre naciskają na korę mózgową,
co wywołało atak.

675
01:12:22,250 --> 01:12:23,916
Niektóre naciskają na żyły.

676
01:12:24,500 --> 01:12:26,750
Musieli cię pilnie operować.

677
01:12:27,875 --> 01:12:29,416
Dwa dni byłeś w śpiączce.

678
01:12:35,208 --> 01:12:36,750
Moje ręce…

679
01:12:39,583 --> 01:12:41,500
nogi…

680
01:12:42,541 --> 01:12:43,875
Nie mogę nimi ruszać.

681
01:12:47,625 --> 01:12:48,916
Nie martw się.

682
01:12:49,000 --> 01:12:51,916
Jutro zrobimy operację replikacji RNA.

683
01:12:52,000 --> 01:12:55,875
Doktor Ko zakwalifikował cię
do badań klinicznych.

684
01:12:56,708 --> 01:12:57,958
Za darmo.

685
01:13:00,875 --> 01:13:03,958
Po operacji szybko ci się poprawi.

686
01:13:05,416 --> 01:13:06,333
Nie martw się.

687
01:13:08,666 --> 01:13:10,750
Już wszystko gotowe?

688
01:13:15,416 --> 01:13:16,541
Tak.

689
01:13:28,291 --> 01:13:31,875
Proszę zaczekać!
Czy pani aresztowanie było zbyt pochopne?

690
01:13:31,958 --> 01:13:34,666
Jak zrestrukturyzuje pani korporację?

691
01:13:34,750 --> 01:13:38,041
- Czy system panią oszukał?
- To Wang Tien-yu zabił?

692
01:14:09,291 --> 01:14:11,750
Osiemnastoletni podejrzany Wang Tien-yu

693
01:14:11,833 --> 01:14:14,333
został oskarżony o morderstwo.

694
01:14:14,833 --> 01:14:18,958
Według prokuratury Wang Tien-yu
rok temu stracił matkę

695
01:14:19,041 --> 01:14:23,000
i miał uraz do ojca,
który ich zaniedbywał.

696
01:14:23,083 --> 01:14:27,333
W rodzinie od dwóch lat panował chaos,
co doprowadziło do morderstwa.

697
01:14:28,750 --> 01:14:31,000
- Pomogę panu.
- Nie.

698
01:14:32,250 --> 01:14:34,958
- Musi iść do toalety.
- Pójdę z nim.

699
01:14:38,500 --> 01:14:40,500
Nie, poradzę sobie.

700
01:14:59,750 --> 01:15:00,875
Chao.

701
01:15:01,833 --> 01:15:03,833
Pozwól Mii wykonywać swoją pracę.

702
01:15:34,166 --> 01:15:35,000
Wyjdź!

703
01:15:35,625 --> 01:15:36,708
Będę na zewnątrz.

704
01:15:42,000 --> 01:15:43,041
Sam się umyję.

705
01:15:45,125 --> 01:15:48,166
- Sam się umyję.
- Jak to zrobisz?

706
01:15:50,208 --> 01:15:51,041
Pomogę ci.

707
01:16:23,500 --> 01:16:24,875
To może być infekcja.

708
01:16:25,000 --> 01:16:27,958
Przeszedł operację,
ma osłabioną odporność.

709
01:16:28,041 --> 01:16:31,541
Jeśli zje coś nieświeżego,
istnieje większe ryzyko infekcji.

710
01:16:32,291 --> 01:16:33,625
Przepiszę antybiotyki.

711
01:16:33,708 --> 01:16:34,750
Doktorze,

712
01:16:35,500 --> 01:16:37,791
czy po tej operacji…

713
01:16:39,166 --> 01:16:42,000
moje kończyny i układ wydalniczy
wciąż działają?

714
01:16:43,208 --> 01:16:46,208
Za to odpowiadają przerzuty do kręgosłupa.

715
01:16:46,833 --> 01:16:48,833
Replikacja RNA na to nie pomoże.

716
01:16:49,416 --> 01:16:51,250
Najpierw przyniosę antybiotyki.

717
01:16:51,791 --> 01:16:53,125
Powinien pan odpocząć.

718
01:17:23,958 --> 01:17:28,000
Pomocy, ktoś próbuje mnie zabić!

719
01:17:32,208 --> 01:17:34,375
- Wszystko tu jest.
- A dokumenty?

720
01:17:36,583 --> 01:17:38,125
Na komputerze.

721
01:17:39,458 --> 01:17:41,291
Idź na śniadanie, ja to zrobię.

722
01:17:48,291 --> 01:17:51,875
W takim stanie nie możesz iść do sądu.

723
01:17:53,250 --> 01:17:55,250
Chcę być na każdej rozprawie.

724
01:17:56,208 --> 01:17:57,625
Daj mi się przygotować.

725
01:18:08,833 --> 01:18:10,958
Zabójstwo Wang Shih-tsunga.

726
01:18:19,000 --> 01:18:22,916
NAGRANIE ZE SMARTFONA

727
01:18:28,416 --> 01:18:30,416
ZAPISANE W CHMURZE

728
01:18:33,041 --> 01:18:34,750
- Co tam, Liang?
- Pao.

729
01:18:34,833 --> 01:18:37,166
- Dr Wan próbował zabić Li Yen.
- Co?

730
01:18:37,250 --> 01:18:39,250
Dr Wan próbował zabić Li Yen.

731
01:18:39,333 --> 01:18:42,166
Ale udało mu się uciec.
Przyjedź jak najszybciej.

732
01:18:42,958 --> 01:18:44,041
Jestem w szpitalu.

733
01:18:44,458 --> 01:18:45,791
Odezwę się później.

734
01:18:59,125 --> 01:19:00,291
Coś się stało?

735
01:19:08,666 --> 01:19:10,625
Korporacja się rozpada.

736
01:19:11,250 --> 01:19:13,666
Czemu nie ustąpisz ze stanowiska prezesa?

737
01:19:14,125 --> 01:19:18,791
Należy do mnie, nie do ciebie.

738
01:19:22,541 --> 01:19:23,958
Coś ty zrobiła?

739
01:19:26,083 --> 01:19:28,041
Dlaczego wycięłaś ostatnią część?

740
01:19:31,666 --> 01:19:35,333
Użyłem technologii RNA, o której mówiłem,

741
01:19:35,416 --> 01:19:36,833
aby przedłużyć mu życie.

742
01:19:37,708 --> 01:19:40,833
Terapia była już wtedy
po badaniach klinicznych?

743
01:19:42,708 --> 01:19:46,291
Tak, ale on był jedynym badanym.

744
01:19:55,000 --> 01:19:58,250
- Ting-Ting, dzień dobry.
- Dzień dobry.

745
01:19:58,958 --> 01:20:04,000
Musisz mi to jak najszybciej zwrócić,
nie zrobiłam jeszcze kopii.

746
01:20:05,291 --> 01:20:07,083
Wang Tien-yu.

747
01:20:10,000 --> 01:20:12,166
Czego chcesz?

748
01:20:13,708 --> 01:20:15,708
Korporacja się rozpada.

749
01:20:16,750 --> 01:20:19,708
Czemu nie ustąpisz ze stanowiska prezesa?

750
01:20:21,000 --> 01:20:22,666
Należy do mnie.

751
01:20:24,666 --> 01:20:26,666
Nie do ciebie.

752
01:20:27,625 --> 01:20:32,166
Na moim miejscu postąpiłbyś tak samo.

753
01:20:40,500 --> 01:20:42,500
Korporacja się rozpada.

754
01:20:43,125 --> 01:20:45,791
Nie obchodzi mnie,
co ty i dr Wan knujecie.

755
01:20:47,875 --> 01:20:49,458
Ale masz coś, czego chcę.

756
01:21:18,291 --> 01:21:20,250
Chao ma przerzuty do mózgu.

757
01:21:20,333 --> 01:21:23,666
Wasz lekarz powiedział,
że zostały mu dwa, trzy miesiące.

758
01:21:24,333 --> 01:21:27,625
Chcę, żeby przeprowadził pan u niego
replikację RNA.

759
01:21:31,333 --> 01:21:32,166
Dobrze.

760
01:21:40,958 --> 01:21:42,958
Ich technologia może cię uratować.

761
01:21:43,708 --> 01:21:46,750
I co z tego?
To powód, żeby manipulować dowodami?

762
01:21:46,833 --> 01:21:49,541
Wang Tien-yu miał motyw, żeby go zabić.

763
01:21:49,625 --> 01:21:51,875
Przecież do wszystkiego się przyznał.

764
01:21:52,500 --> 01:21:54,500
Masz pojęcie, co robisz?

765
01:21:55,166 --> 01:21:57,000
Puszczasz wolno morderczynię.

766
01:22:00,166 --> 01:22:02,375
Nawet jeśli tego nie zrobię,

767
01:22:02,458 --> 01:22:05,041
ci bogacze wymyślą, jak wydostać Li Yen.

768
01:22:06,000 --> 01:22:08,000
Nie masz żadnych zasad?

769
01:22:08,083 --> 01:22:11,458
Dla ciebie i dziecka mogę żyć bez zasad!

770
01:22:16,500 --> 01:22:18,791
Chcę, żebyś żył.

771
01:22:28,583 --> 01:22:30,291
Jaki w tym sens?

772
01:22:31,625 --> 01:22:35,333
Tylko odkładam nieuniknione,
kupując sobie czas.

773
01:22:36,125 --> 01:22:39,416
Nawet jeśli paraliż ustąpi,
rak nie odejdzie.

774
01:22:40,250 --> 01:22:43,541
Będę jeździł na wózku w pieluchach.

775
01:22:45,125 --> 01:22:48,083
Kawałek nieumytego jedzenia mnie zabije.

776
01:22:50,458 --> 01:22:54,291
Z tak chorym ciałem wolę umrzeć
niż to ciągnąć.

777
01:22:54,375 --> 01:22:58,041
Nie musisz tego robić. Moje życie to męka.

778
01:23:23,416 --> 01:23:26,875
WYDZIAŁ POLICJI W TAJPEJ

779
01:23:28,041 --> 01:23:30,291
Wczoraj przyszedł do mnie dr Wan.

780
01:23:31,583 --> 01:23:34,166
Chciał mi zrobić zastrzyk dla dziecka.

781
01:23:35,291 --> 01:23:38,291
W połowie zastrzyku
zaczęłam tracić przytomność.

782
01:23:38,875 --> 01:23:40,333
Szybko wyrwałam igłę.

783
01:23:42,750 --> 01:23:45,750
Potem zmusił mnie
do przepisania na niego prezesury.

784
01:23:46,458 --> 01:23:50,541
Dał mi umowę
i kazał przepisać na siebie firmę.

785
01:23:51,208 --> 01:23:52,875
Zagroził, że mnie zabije.

786
01:23:54,833 --> 01:23:58,000
- Zaczęliśmy się szarpać.
- Zależy mu na tej sprawie.

787
01:23:59,041 --> 01:24:00,250
Skoro tu przychodzi.

788
01:24:01,791 --> 01:24:03,791
Wcześniej mu ufałam,

789
01:24:04,625 --> 01:24:06,166
a on mnie tak potraktował.

790
01:24:08,833 --> 01:24:10,166
Żeby było jasne.

791
01:24:12,041 --> 01:24:15,166
Wang Corporation należy do mnie,
nie do Wan Yu-fana.

792
01:24:20,833 --> 01:24:22,916
Czego chcesz?

793
01:24:23,000 --> 01:24:27,833
Korporacja się rozpada.
Czemu nie ustąpisz ze stanowiska prezesa?

794
01:24:27,916 --> 01:24:32,250
Należy do mnie, nie do ciebie.

795
01:24:33,583 --> 01:24:36,000
Proszę potwierdzić swoje zeznania

796
01:24:36,083 --> 01:24:38,666
i podpisać, jeśli wszystko się zgadza.

797
01:24:38,750 --> 01:24:41,833
Chcę jeszcze raz zobaczyć
testament Wang Shih-tsunga.

798
01:24:42,416 --> 01:24:44,125
I te książki Tang Su-chen.

799
01:24:55,916 --> 01:24:56,958
Porozmawiajmy.

800
01:24:58,125 --> 01:25:02,916
Na moim miejscu postąpiłbyś tak samo.

801
01:25:03,000 --> 01:25:05,833
Należy do mnie, nie do ciebie.

802
01:25:09,958 --> 01:25:11,666
Niech pan mówi, czego chce.

803
01:25:12,833 --> 01:25:15,250
Zaraz mam spotkanie zarządu.

804
01:25:20,041 --> 01:25:22,166
Przedstawię pani pewną teorię.

805
01:25:24,958 --> 01:25:30,583
Gdy Wang Shih-tsung zachorował,
stawał się coraz bardziej niekompetentny.

806
01:25:33,083 --> 01:25:38,416
Przez cały rok popełniał poważne błędy
przy podejmowaniu ważnych decyzji.

807
01:25:40,083 --> 01:25:44,333
W ciągu ostatnich dwóch lat
ich wartość rynkowa spadła o 47%.

808
01:25:44,416 --> 01:25:47,000
To mniej więcej 76,7 miliarda dolarów.

809
01:25:47,083 --> 01:25:50,625
Jako jego następczyni
zaczęłaś się denerwować.

810
01:25:51,583 --> 01:25:54,916
Dlatego uznałaś,
że Wang Shih-tsung powinien umrzeć.

811
01:25:56,833 --> 01:25:59,541
W rocznicę śmierci Tang Su-chen

812
01:26:00,583 --> 01:26:02,750
nadarzyła się okazja.

813
01:26:06,125 --> 01:26:08,791
Wiedziałaś, że Tien-yu nienawidzi ojca,

814
01:26:09,958 --> 01:26:12,166
więc miał najlepszy motyw

815
01:26:13,166 --> 01:26:15,583
i znał idealny sposób, by go zabić.

816
01:26:16,083 --> 01:26:17,000
Yu-Yu.

817
01:26:17,541 --> 01:26:21,958
Wystarczyło tylko
uruchomić w nim pragnienie mordu.

818
01:26:23,291 --> 01:26:26,541
Wang Shih-tsung, zabiłeś moją matkę!

819
01:26:35,083 --> 01:26:39,000
Porzuć śmiertelną powłokę,
jedną duszę dla drugiej.

820
01:26:39,083 --> 01:26:42,541
Zagubione dusze w zepsutym świecie,
odpocznijcie w raju.

821
01:26:49,125 --> 01:26:50,625
Wang Tien-yu.

822
01:27:12,458 --> 01:27:14,500
Czego chcesz?

823
01:27:14,583 --> 01:27:17,666
Jak mogłam tak zgłupieć na starość.

824
01:27:18,666 --> 01:27:23,708
Korporacja się rozpada.
Czemu nie ustąpisz ze stanowiska prezesa?

825
01:27:23,791 --> 01:27:26,166
Należy do mnie.

826
01:27:29,333 --> 01:27:31,000
Nie do ciebie.

827
01:27:36,250 --> 01:27:41,375
Na moim miejscu postąpiłbyś tak samo.

828
01:27:41,458 --> 01:27:46,375
Na moim miejscu postąpiłbyś tak samo.

829
01:27:51,708 --> 01:27:55,208
Czy Li Yen napisała „Wang Shih-tsung”
na innych dokumentach?

830
01:27:57,416 --> 01:28:00,875
W krematorium wypełniła jego formularz.

831
01:28:11,125 --> 01:28:15,541
Nie tylko wiedziałaś,
jak wykorzystać syna do zabójstwa ojca,

832
01:28:17,000 --> 01:28:19,041
ale też oszukałaś nas wszystkich.

833
01:28:20,333 --> 01:28:22,791
Nie zachowujesz się jak zwykła 20-latka.

834
01:28:25,083 --> 01:28:27,333
W książkach Tang Su-chen napisano…

835
01:28:31,875 --> 01:28:34,125
że kto łamie zasady yin i yang,

836
01:28:35,458 --> 01:28:37,875
zostanie ukarany przez buddyjskich bogów.

837
01:28:41,000 --> 01:28:45,291
Może próbowała nam przekazać prawdę.

838
01:28:48,625 --> 01:28:51,250
To ty jesteś w ciele Li Yen, prawda?

839
01:28:53,583 --> 01:28:55,416
Wang Shih-tsung.

840
01:29:09,750 --> 01:29:14,166
Nawet gdy nie miałam guzów w mózgu,
nie umiałam tak łączyć kropek jak ty.

841
01:29:17,250 --> 01:29:19,375
Czemu wybrałeś ciało kobiety?

842
01:29:21,833 --> 01:29:22,875
Jedziemy.

843
01:29:42,458 --> 01:29:47,250
Życie w zrakowiałym ciele nie jest łatwe,
prawda, prokuratorze?

844
01:29:48,625 --> 01:29:52,541
Codziennie budzisz się z uczuciem,
jakbyś już umarł.

845
01:29:53,416 --> 01:29:56,833
Bo nie wiesz, kiedy śmierć
naprawdę zapuka do twoich drzwi.

846
01:29:58,833 --> 01:30:01,125
Właśnie taką torturą jest rak.

847
01:30:03,041 --> 01:30:05,750
Pamiętaj o kolejnym zabiegu
w przyszłym tygodniu.

848
01:30:06,583 --> 01:30:09,125
Nie zmarnuj wysiłków żony.

849
01:30:09,791 --> 01:30:13,666
Widzisz, teraz jedziemy
na tym samym wózku.

850
01:30:41,875 --> 01:30:44,000
Zróbmy sobie jutro rodzinne zdjęcie.

851
01:30:54,000 --> 01:30:55,375
Już się nie gniewasz?

852
01:31:09,750 --> 01:31:11,750
Zrobiłaś to wszystko przeze mnie.

853
01:31:37,000 --> 01:31:39,583
Czy buddyzm nie uczy odpuszczać?

854
01:31:43,458 --> 01:31:46,708
Powinienem się tego nauczyć.

855
01:31:49,541 --> 01:31:54,208
Bo pewnego dnia
mógłbym cię nagle zostawić.

856
01:32:01,625 --> 01:32:06,208
Powinnaś znaleźć sobie
kogoś spokojniejszego,

857
01:32:08,541 --> 01:32:10,541
żeby był dla ciebie milszy.

858
01:32:14,166 --> 01:32:17,250
Tylko nie umawiaj się z nikim z jednostki.

859
01:32:19,000 --> 01:32:21,125
Zwłaszcza z Liangiem.

860
01:32:25,000 --> 01:32:26,458
Potrzebuję tylko ciebie.

861
01:32:34,750 --> 01:32:37,416
Zawsze gdy idę spać,

862
01:32:39,750 --> 01:32:42,000
boję się, że już nigdy się nie obudzę.

863
01:32:46,250 --> 01:32:48,250
Że już cię nie zobaczę.

864
01:32:51,083 --> 01:32:53,250
Ciebie i dziecka.

865
01:33:25,458 --> 01:33:27,000
Idę do pracy.

866
01:33:27,500 --> 01:33:29,250
W razie czego dzwoń.

867
01:34:20,791 --> 01:34:22,500
- Czego chcesz?
- Bez obaw.

868
01:34:22,583 --> 01:34:24,000
Nie skrzywdzę pana.

869
01:34:25,666 --> 01:34:28,750
Spokojnie. Przyszedłem prosić o pomoc.

870
01:34:42,125 --> 01:34:43,750
Potrzebuję pańskiej pomocy.

871
01:34:52,750 --> 01:34:53,583
To przyjaciel.

872
01:34:54,583 --> 01:34:56,000
Muszę z nim porozmawiać.

873
01:34:56,666 --> 01:34:57,750
Idź do pokoju.

874
01:35:04,416 --> 01:35:05,458
Dziękuję.

875
01:35:06,000 --> 01:35:07,708
Wszystko panu powiem.

876
01:35:21,583 --> 01:35:25,875
Gdy 20 lat temu
powstało nasze centrum badawcze,

877
01:35:27,416 --> 01:35:29,791
byliśmy z Shih-tsungiem bardzo blisko.

878
01:35:33,166 --> 01:35:37,000
Su-chen pracowała jako jedna z badaczek.

879
01:35:59,500 --> 01:36:04,250
Gdybym stał się kobietą,
nadal byś mnie kochał?

880
01:36:09,250 --> 01:36:13,583
Nieważne, kim się staniesz,
zawsze będę cię kochać.

881
01:36:19,458 --> 01:36:23,500
Shih-tsung od dzieciństwa czuł,
że ma duszę kobiety.

882
01:36:24,375 --> 01:36:28,000
Ale przez swój sukces
szybko stał się osobą publiczną

883
01:36:28,750 --> 01:36:31,791
i musiał tłumić tę część swojej duszy.

884
01:36:32,333 --> 01:36:36,041
Serdeczne życzenia dla młodej pary.
Wszystkiego najlepszego!

885
01:36:38,291 --> 01:36:43,041
Ciążyła na nim ogromna presja,
więc poślubił Tang Su-chen.

886
01:36:45,125 --> 01:36:47,041
Udawali tak zwaną normalną parę.

887
01:36:50,708 --> 01:36:53,833
Przed obiektywami odgrywali szczęśliwych.

888
01:36:54,333 --> 01:36:57,625
Ale prywatnie zawsze traktował ją ozięble.

889
01:36:59,458 --> 01:37:02,833
A ja, pewnie z poczucia winy,

890
01:37:04,041 --> 01:37:06,541
widząc jej pogłębiającą się depresję,

891
01:37:07,375 --> 01:37:09,625
próbowałem się o nią zatroszczyć.

892
01:37:15,416 --> 01:37:18,083
Coraz bardziej na mnie polegała.

893
01:37:19,666 --> 01:37:21,875
I zaczęła żywić do mnie inne uczucia.

894
01:37:23,791 --> 01:37:29,500
Jak wam idą z Su-chen prace
nad testem stabilizacji RNA?

895
01:37:31,708 --> 01:37:33,708
Wyniki są obiecujące, a co?

896
01:37:33,791 --> 01:37:36,458
Imperium biznesowe Shih-tsunga rosło,

897
01:37:36,541 --> 01:37:38,333
tak samo jak jego ambicje.

898
01:37:39,291 --> 01:37:41,625
Pewnego dnia wpadł na pomysł terapii,

899
01:37:41,708 --> 01:37:45,708
która zamieni go w kobietę
i pozwoli już zawsze zarządzać korporacją.

900
01:37:45,791 --> 01:37:47,416
Nazwał to transferem duszy.

901
01:37:55,708 --> 01:37:58,333
Jesteś obrzydliwy!

902
01:38:00,416 --> 01:38:02,291
Okłamałeś mnie.

903
01:38:02,750 --> 01:38:04,958
Wykorzystywałeś mnie.

904
01:38:05,583 --> 01:38:08,333
Przeklnę cię w najbardziej okrutny sposób.

905
01:38:08,416 --> 01:38:11,041
Su-chen przez lata doskwierała samotność.

906
01:38:11,125 --> 01:38:14,916
Próbowała zdobyć dowód na to,
że Shih-tsung ją zdradza.

907
01:38:17,083 --> 01:38:19,916
Jednak odkryła coś bardziej szokującego.

908
01:38:42,958 --> 01:38:45,500
YU-YU. KIEDY PRZECZYTASZ TEN LIST…

909
01:38:58,541 --> 01:38:59,875
Co zrobimy?

910
01:39:20,916 --> 01:39:24,875
Jesteś pewien,
że dziennikarz będzie milczał?

911
01:39:27,375 --> 01:39:28,208
Tak.

912
01:39:31,416 --> 01:39:34,708
Shih-tsung!

913
01:39:37,375 --> 01:39:41,916
Po śmierci Su-chen u Shih-tsunga
nagle zdiagnozowano guzy w mózgu.

914
01:39:42,583 --> 01:39:45,000
Musieliśmy zainicjować plan przed czasem.

915
01:39:49,250 --> 01:39:51,541
UDZIAŁ W TESTACH: 100 000 $

916
01:39:53,125 --> 01:39:55,375
Shih-tsung sprawdził
kandydatki z sierocińca

917
01:39:55,458 --> 01:39:57,458
i wybrał sobie na żonę Li Yen.

918
01:39:58,000 --> 01:40:02,208
Potem nakłonił ją do badań RNA,
twierdząc, że to profilaktyka raka.

919
01:40:02,708 --> 01:40:05,333
Tymczasem ja użyłem
technologii odbudowy RNA,

920
01:40:05,416 --> 01:40:07,666
by zahamować wzrost guza w jego mózgu.

921
01:40:17,750 --> 01:40:19,083
Otwórz drzwi.

922
01:40:29,791 --> 01:40:32,416
Dawny magazyn
do przechowywania dzieł sztuki

923
01:40:32,916 --> 01:40:37,500
był idealnym miejscem na laboratorium
do naszych prywatnych operacji.

924
01:41:01,791 --> 01:41:05,208
Planowaliśmy jak najlepiej wykorzystać
technologię RNA.

925
01:41:06,458 --> 01:41:11,125
Przeskanowałem neurony w mózgu Shih-tsunga
i wytworzyłem proszek RNA.

926
01:41:18,750 --> 01:41:20,541
Później wszczepiłem go Li Yen.

927
01:41:23,625 --> 01:41:27,041
Przez wzgląd na Shih-tsunga
wmawiałem sobie,

928
01:41:27,125 --> 01:41:29,791
że ta dziewczyna zawdzięcza nam życie.

929
01:41:30,291 --> 01:41:35,291
Gdy tylko podpisała umowę,
oddała swoją duszę.

930
01:41:45,875 --> 01:41:47,208
Przez kilka dni

931
01:41:47,291 --> 01:41:52,583
świadomość i wspomnienia Shih-tsunga
nadpisywały te należące do Li Yen.

932
01:42:11,083 --> 01:42:12,291
PROCENT TRANSFERU

933
01:42:12,375 --> 01:42:16,000
Tang Su-chen,
nie myśl, że się ciebie boję!

934
01:42:16,083 --> 01:42:17,208
DZIEŃ 2

935
01:42:17,291 --> 01:42:19,291
Nie możesz mnie skrzywdzić.

936
01:43:19,541 --> 01:43:22,625
Następnie, dzięki sztucznemu zapłodnieniu,

937
01:43:22,708 --> 01:43:26,083
wprowadziliśmy spermę Shih-tsunga
do macicy Li Yen.

938
01:43:29,583 --> 01:43:31,875
Shih-tsung przejął nie tylko ciało Li Yen,

939
01:43:33,041 --> 01:43:36,958
ale w przyszłości,
miał przejąć ciało dziecka, które nosił.

940
01:43:37,041 --> 01:43:39,041
SPADKODAWCA: WANG SHIH-TSUNG

941
01:43:41,125 --> 01:43:46,791
W ten sposób miał zarządzać
Wang Corporation bez końca.

942
01:43:50,375 --> 01:43:52,375
SPADKOBIERCA: LI YEN.

943
01:43:52,458 --> 01:43:54,833
Przez chwilę
jego jaźń przenikała się z Li Yen.

944
01:43:55,625 --> 01:43:58,625
Pod nadzorem Shih-tsunga
wszystko szło według planu,

945
01:43:59,083 --> 01:44:01,958
ale jego umysł
zaczął się coraz bardziej gubić.

946
01:44:02,041 --> 01:44:04,041
Często dzwonił w środku nocy,

947
01:44:04,958 --> 01:44:07,166
bojąc się, że wszyscy chcą go dorwać.

948
01:44:07,250 --> 01:44:10,666
Shih-tsung, uspokój się.

949
01:44:11,416 --> 01:44:13,416
Ona dba o interesy korporacji.

950
01:44:13,500 --> 01:44:18,333
Nie obchodzi mnie to.
Wracaj jutro pierwszym samolotem.

951
01:44:19,375 --> 01:44:21,375
Muszę zmienić testament.

952
01:44:22,291 --> 01:44:24,541
Trzeba ją kimś zastąpić.

953
01:44:26,875 --> 01:44:28,208
Wtedy niespodziewanie

954
01:44:29,625 --> 01:44:32,000
postanowiła zabić Shih-tsunga.

955
01:44:52,333 --> 01:44:53,500
To wszystko.

956
01:44:54,166 --> 01:44:56,958
Gdy tylko się podniosłam,
straciłam przytomność.

957
01:44:58,000 --> 01:45:00,000
To prawie zniszczyło nasz plan.

958
01:45:09,541 --> 01:45:11,791
Trzeba było mi o tym powiedzieć.

959
01:45:15,166 --> 01:45:16,583
A co by to zmieniło?

960
01:45:17,541 --> 01:45:20,375
Tak czy inaczej,
wszystko idzie zgodnie z planem.

961
01:45:22,625 --> 01:45:25,833
Najważniejsze to zakończyć serię operacji.

962
01:45:25,916 --> 01:45:30,208
Wiem, że Li Yen ma hematofobię.
Ale dlaczego ujawniła się też u mnie?

963
01:45:31,458 --> 01:45:36,125
Mówiłem ci od początku.
Operacja nie mogła się udać w 100%.

964
01:45:36,833 --> 01:45:41,000
- Resztki jej podświadomości wciąż tam są.
- Da się to jakoś naprawić?

965
01:45:44,916 --> 01:45:48,541
Czemu użyłaś listu Su-chen?
Wrobiłaś Tien-yu w morderstwo.

966
01:45:49,916 --> 01:45:51,000
Yu-fan,

967
01:45:51,750 --> 01:45:54,625
tyle razy już o tym rozmawialiśmy.

968
01:45:56,083 --> 01:45:58,791
Zniknięcie Wang Shih-tsunga
było kwestią czasu.

969
01:45:59,916 --> 01:46:03,208
Już go nie ma na tym świecie.

970
01:46:03,625 --> 01:46:04,875
Została tylko Li Yen.

971
01:46:06,208 --> 01:46:07,041
Rozumiesz?

972
01:46:41,625 --> 01:46:44,083
Yu-fan, co to za lek?

973
01:46:46,625 --> 01:46:49,208
Chcesz się pozbyć Li Yen ze swojego mózgu?

974
01:46:50,041 --> 01:46:51,666
To lek odbudowujący…

975
01:46:55,208 --> 01:46:56,458
ze znieczuleniem.

976
01:46:58,416 --> 01:46:59,958
Nie skrzywdzisz mnie, prawda?

977
01:47:03,416 --> 01:47:06,958
Odpocznij, zaraz będzie po wszystkim.

978
01:47:10,250 --> 01:47:12,000
Widzę, że się denerwujesz.

979
01:47:14,416 --> 01:47:16,416
Nie wiesz, jak dobrze cię znam?

980
01:47:20,250 --> 01:47:22,875
Musimy wziąć odpowiedzialność
za nasze błędy!

981
01:47:24,375 --> 01:47:26,166
Nie umrę tu z tobą!

982
01:47:45,750 --> 01:47:47,041
Wan Yu-fan.

983
01:47:47,125 --> 01:47:49,833
Oszalałeś? Jestem Wang Shih-tsung!

984
01:47:50,875 --> 01:47:53,083
Mojego Shih-tsunga już tu nie ma!

985
01:48:10,791 --> 01:48:12,500
Byliśmy razem przez 20 lat.

986
01:48:15,541 --> 01:48:16,541
Nie wiem…

987
01:48:18,500 --> 01:48:20,375
czy to przez nieudaną operację…

988
01:48:21,958 --> 01:48:23,958
Shih-tsung stał mi się tak obcy…

989
01:48:26,125 --> 01:48:26,958
czy może…

990
01:48:31,000 --> 01:48:34,625
wcale nie znałem najbliższej mi osoby.

991
01:48:49,708 --> 01:48:52,500
Tak wiele dla niego poświęciłeś.
Warto było?

992
01:49:03,708 --> 01:49:06,041
Zadałem pańskiej żonie to samo pytanie.

993
01:49:10,541 --> 01:49:11,625
Wie pani…

994
01:49:12,416 --> 01:49:16,916
Nawet jeśli przejdzie operację,
to tylko odwlecze nieuniknione.

995
01:49:29,250 --> 01:49:31,208
Tak wiele pani dla niego zrobiła.

996
01:49:32,916 --> 01:49:34,000
Czy to tego warte?

997
01:49:50,625 --> 01:49:54,583
Chao zrobiłby dla mnie to samo.

998
01:50:08,416 --> 01:50:11,083
Teraz musimy znaleźć sposób,
by skazać Li Yen.

999
01:50:12,083 --> 01:50:14,458
Tylko pan może z nią porozmawiać,

1000
01:50:15,250 --> 01:50:16,625
żeby się przyznała.

1001
01:50:19,541 --> 01:50:21,541
Razem z dowodami, które posiadam,

1002
01:50:23,375 --> 01:50:25,083
udowodnię, że to Shih-tsung.

1003
01:50:30,875 --> 01:50:32,625
Proszę nas skazać razem.

1004
01:50:33,541 --> 01:50:34,750
I to zakończyć.

1005
01:50:36,625 --> 01:50:39,458
Nie. To zaszkodzi też Pao.

1006
01:50:56,166 --> 01:50:58,625
Da się jeszcze uratować prawdziwą Li Yen?

1007
01:51:01,291 --> 01:51:03,416
Nie ma takiej możliwości.

1008
01:51:05,916 --> 01:51:08,166
Shih-tsung nie chciał zostawić śladów.

1009
01:51:08,833 --> 01:51:12,916
Skasował cały skan jej mózgu.

1010
01:51:18,333 --> 01:51:19,500
Mam pomysł.

1011
01:51:21,416 --> 01:51:22,958
Wiem, jak zdobyć zeznanie.

1012
01:51:35,125 --> 01:51:36,125
Dzień dobry.

1013
01:51:37,958 --> 01:51:39,708
Tu prokurator Liang Wen-chao.

1014
01:51:40,541 --> 01:51:42,375
Pani mówiła, że pan przyjdzie.

1015
01:51:50,166 --> 01:51:51,750
Proszę za mną.

1016
01:52:12,083 --> 01:52:13,375
Tędy.

1017
01:52:18,000 --> 01:52:18,916
Proszę bardzo.

1018
01:52:21,541 --> 01:52:23,375
Przyszedł pani gość.

1019
01:52:24,291 --> 01:52:25,125
Proszę wejść.

1020
01:52:44,416 --> 01:52:45,916
Chang już tu nie pracuje?

1021
01:52:46,416 --> 01:52:48,458
Nie znosiła mnie.

1022
01:52:48,541 --> 01:52:51,541
Skoro teraz ja tu rządzę,
nie potrzebuję jej.

1023
01:52:53,041 --> 01:52:55,708
Naprawdę cię nienawidziła,
Wang Shih-tsungu.

1024
01:52:58,208 --> 01:53:01,041
Prokuratorze,
nalegał pan na pilne spotkanie,

1025
01:53:01,125 --> 01:53:04,208
więc pewnie nie chodziło
o moją nową gosposię.

1026
01:53:12,125 --> 01:53:17,000
Nie sądzisz, że klątwa Tang Su-chen
naprawdę zadziałała?

1027
01:53:19,958 --> 01:53:21,416
Nie tylko zachorowałeś.

1028
01:53:22,166 --> 01:53:24,000
Twoja firma zaczęła upadać,

1029
01:53:25,291 --> 01:53:28,416
a rodzina i bliscy odeszli.

1030
01:53:35,958 --> 01:53:37,416
I co z tego?

1031
01:53:39,750 --> 01:53:41,708
Tym się właśnie różnimy.

1032
01:53:46,666 --> 01:53:49,583
Młody człowieku, zapamiętaj to sobie.

1033
01:53:51,958 --> 01:53:55,291
Uczucia to największa przeszkoda
na drodze do sukcesu.

1034
01:53:55,791 --> 01:53:58,583
Im ich więcej,
tym szanse na sukces są mniejsze.

1035
01:54:01,250 --> 01:54:04,291
Spójrz tylko, jak bawią się wami.

1036
01:54:05,958 --> 01:54:10,625
Twoja żona posunęła się
do krzywoprzysięstwa.

1037
01:54:11,250 --> 01:54:16,583
Z Wang Tien-yu zrobiły frajera,
który ratował nienormalną matkę.

1038
01:54:18,166 --> 01:54:21,583
Zawładnęły wami uczucia
i dla kogo to się dobrze skończyło?

1039
01:54:24,583 --> 01:54:25,916
A co z Yu-fanem?

1040
01:54:29,333 --> 01:54:30,791
Kochałeś go w ogóle?

1041
01:54:34,333 --> 01:54:35,875
On jest wyjątkiem, prawda?

1042
01:54:52,041 --> 01:54:53,000
Kochałam go.

1043
01:54:55,791 --> 01:54:58,875
Ale dla mnie
to stare dzieje z dawnego życia.

1044
01:55:04,333 --> 01:55:06,958
To jedyna osoba,
jaką kiedykolwiek kochałam,

1045
01:55:08,250 --> 01:55:10,833
i moja największa pomyłka.

1046
01:55:26,166 --> 01:55:29,916
Z ostatniej chwili.
Szokujące wieści z Wang Corporation.

1047
01:55:30,000 --> 01:55:34,208
Przed chwilą
nowa prezeska Li Yen ogłosiła,

1048
01:55:34,291 --> 01:55:37,458
że przekaże swoje akcje
pod pieczę zarządu.

1049
01:55:37,541 --> 01:55:40,708
Nie będzie już zarządzać korporacją.

1050
01:55:40,791 --> 01:55:43,666
Po tym, jak były prezes Wan Yu-fan

1051
01:55:43,750 --> 01:55:46,041
zrezygnował ze stanowiska i sukcesji,

1052
01:55:46,125 --> 01:55:49,958
oznacza to drastyczne zmiany
w zarządzie Wang Corporation.

1053
01:56:46,458 --> 01:56:48,458
Chcę, żebyśmy zawsze byli razem.

1054
01:57:21,750 --> 01:57:23,750
Dobry wieczór.

1055
01:57:32,500 --> 01:57:33,958
Gdzie mój mąż?

1056
01:57:34,041 --> 01:57:36,291
Mówił, że wróci później.

1057
01:57:36,375 --> 01:57:37,833
Wyszedł z domu sam?

1058
01:57:37,916 --> 01:57:40,375
Nie, z przyjacielem.

1059
01:58:00,833 --> 01:58:02,833
Witaj, Liang Hsin-yu.

1060
01:58:04,375 --> 01:58:07,125
Tu twój tata,
który nie zdążył cię przywitać.

1061
01:58:07,708 --> 01:58:09,333
Nazywam się Liang Wen-chao.

1062
01:58:09,916 --> 01:58:11,916
Mama ci wszystko wyjaśni.

1063
01:58:12,000 --> 01:58:15,458
Gdy pracowałem w prokuraturze,
byłem naprawdę niezły.

1064
01:58:17,000 --> 01:58:18,625
Złapałem wielu złoczyńców.

1065
01:58:22,416 --> 01:58:23,958
Ale tym razem…

1066
01:58:26,458 --> 01:58:28,208
zamierzam się poddać.

1067
01:58:30,500 --> 01:58:32,625
Bo zamiast łapać złoczyńców,

1068
01:58:34,375 --> 01:58:36,750
wolę chronić ciebie i mamę.

1069
01:58:39,458 --> 01:58:44,875
Korporacja się rozpada.
Czemu nie ustąpisz ze stanowiska prezesa?

1070
01:58:44,958 --> 01:58:46,958
Należy do mnie…

1071
01:58:48,500 --> 01:58:52,208
Panie Liu, muszę się do czegoś przyznać.

1072
01:58:53,041 --> 01:58:55,375
Ukryłem ten dowód.

1073
01:58:56,416 --> 01:59:01,250
Na moim miejscu postąpiłbyś tak samo.

1074
01:59:05,208 --> 01:59:08,541
Wysoki Sądzie, przyznaję się.
Zabiłam Wang Shih-tsunga.

1075
01:59:11,625 --> 01:59:13,625
Na nagraniu słychać mój głos.

1076
01:59:14,708 --> 01:59:16,708
Ukryłam dowody, żeby uniknąć winy.

1077
01:59:26,416 --> 01:59:28,166
Musisz mi obiecać,

1078
01:59:29,583 --> 01:59:31,666
że wyrośniesz na dobrą dziewczynkę.

1079
01:59:33,375 --> 01:59:35,333
W ten sposób, gdy mnie zabraknie,

1080
01:59:37,541 --> 01:59:39,541
będziesz za mnie chronić mamę.

1081
01:59:40,166 --> 01:59:42,958
Li Yen, jesteś oskarżona o morderstwo.

1082
01:59:45,125 --> 01:59:47,125
Gdy mama zmarszczy brwi…

1083
01:59:47,833 --> 01:59:49,916
przytul ją ode mnie.

1084
01:59:51,083 --> 01:59:52,333
Daj jej znać,

1085
01:59:54,083 --> 01:59:56,333
że zawsze jestem przy was.

1086
01:59:59,000 --> 01:59:59,833
Yu-Yu…

1087
02:00:02,416 --> 02:00:04,666
mama chce dla ciebie dobrego życia.

1088
02:00:07,833 --> 02:00:11,875
Wiem, że świetnie sobie poradzisz.

1089
02:00:13,291 --> 02:00:15,791
Nawet jeśli napotkasz problemy,

1090
02:00:15,875 --> 02:00:20,458
dostaniesz tyle miłości,
że przez nie przebrniesz.

1091
02:00:22,583 --> 02:00:26,375
Tak jak twoja mama,
gdy nie odstępowała mnie na krok

1092
02:00:27,375 --> 02:00:29,625
przez ostatnie dni mojego życia.

1093
02:00:30,708 --> 02:00:32,208
Miałem wielkie szczęście.

1094
02:00:33,083 --> 02:00:37,458
W końcu nauczyłem się,
czym jest prawdziwa miłość.

1095
02:00:50,791 --> 02:00:51,958
Przepraszam…

1096
02:00:54,291 --> 02:00:56,625
że mnie przy tobie nie będzie.

1097
02:01:20,750 --> 02:01:22,000
Kocham cię.

1098
02:01:23,125 --> 02:01:25,583
Zawsze będę przy tobie.

1099
02:01:34,916 --> 02:01:37,250
- 2876.
- Tutaj.

1100
02:01:38,041 --> 02:01:40,000
- 8367.
- Tutaj.

1101
02:01:40,500 --> 02:01:42,875
- 1290.
- Tutaj.

1102
02:02:39,333 --> 02:02:41,041
Hsin-yu jest podobna do taty.

1103
02:10:15,291 --> 02:10:17,291
Napisy: Magdalena Adamus



