1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:37,750 --> 00:00:39,750
Att leva, åldras, bli sjuk, dö,

4
00:00:39,833 --> 00:00:43,583
att skiljas från de man älskar,
att träffa de man hatar,

5
00:00:43,666 --> 00:00:46,875
att inte få det man vill ha,
att låta de fem aggregaten spira,

6
00:00:46,958 --> 00:00:49,958
det är den dödliga världens åtta lidanden.

7
00:00:51,166 --> 00:00:56,375
LYKTFESTIVALEN

8
00:01:40,166 --> 00:01:43,041
01 till 803, är ni på plats än?

9
00:01:43,125 --> 00:01:45,833
803 till 01,
vi har anlänt till Wangs herrgård.

10
00:01:46,833 --> 00:01:48,125
01, uppfattat.

11
00:01:52,416 --> 00:01:55,375
Jag undrar om det bara är ett skämt.

12
00:01:56,666 --> 00:01:58,541
Det har hänt ofta på sistone.

13
00:02:03,250 --> 00:02:05,708
Vi har fått ett nödsamtal från herr Wang.

14
00:02:06,416 --> 00:02:07,375
Är han oskadd?

15
00:02:16,333 --> 00:02:17,166
Här borta.

16
00:02:29,125 --> 00:02:30,041
Vad luktar?

17
00:02:32,541 --> 00:02:34,041
Var kom den här ifrån?

18
00:02:34,666 --> 00:02:35,791
Vad är det här?

19
00:02:37,333 --> 00:02:38,333
Mästare.

20
00:02:55,250 --> 00:02:58,333
803, vi behöver backup och en ambulans.

21
00:02:58,416 --> 00:03:00,750
Uppfattat. Vi skickar nån direkt.

22
00:03:40,333 --> 00:03:41,250
Fru Wang.

23
00:05:16,125 --> 00:05:17,875
Bebisen är sju veckor.

24
00:05:17,958 --> 00:05:19,833
Hjärtat slår stadigt.

25
00:05:19,916 --> 00:05:21,000
Gratulerar.

26
00:05:45,833 --> 00:05:48,750
Cancercellerna som sprids till benen
har krympt,

27
00:05:49,791 --> 00:05:53,541
men vi fann tre till fyra svarta fläckar
vid ryggraden.

28
00:05:54,666 --> 00:05:56,958
Herr Liang nämnde domningar i benen,

29
00:05:57,041 --> 00:05:59,416
det är nog tumörerna
som trycker på nerverna.

30
00:06:00,000 --> 00:06:02,916
Det tyder på att cancercellerna
är resistenta mot behandlingen.

31
00:06:03,000 --> 00:06:03,958
Igen?

32
00:06:04,041 --> 00:06:06,625
Vi har testat målterapi
och cellgifter.

33
00:06:06,708 --> 00:06:09,583
Vi börjar med att öka doserna.

34
00:06:09,666 --> 00:06:12,875
Vi förkortar intervallet
och gör det varannan vecka.

35
00:06:15,333 --> 00:06:17,875
Vad händer om de blir resistenta igen?

36
00:06:19,875 --> 00:06:21,958
Då bildas nya metastaser.

37
00:06:22,041 --> 00:06:25,958
Om det sprids till hjärnan
blir det den sista fasen.

38
00:06:33,041 --> 00:06:36,083
Det här är vår nya adjuvant behandling:

39
00:06:36,708 --> 00:06:40,458
RNA-restorativ teknik.
Den kan återställa skadade kranialnerver.

40
00:06:41,000 --> 00:06:43,458
När den kliniska studien startar

41
00:06:43,541 --> 00:06:45,541
fördubblas överlevnadstiden.

42
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
När börjar studien?

43
00:06:51,250 --> 00:06:54,125
Det är inte bestämt,
men troligen i början av nästa år.

44
00:06:58,291 --> 00:06:59,416
Nästa år.

45
00:06:59,500 --> 00:07:02,666
Vi bukar rekommendera
patienter med metastaser

46
00:07:02,750 --> 00:07:04,708
att göra ett gentest först.

47
00:07:04,791 --> 00:07:07,083
Så man vet om man är kvalificerad.

48
00:07:07,166 --> 00:07:09,583
Du är bara 38 år, fortfarande rätt ung.

49
00:07:09,666 --> 00:07:12,125
Vi borde fortsätta försöka.

50
00:07:18,208 --> 00:07:21,041
Hej, mamma. Ja, ta det.

51
00:07:22,916 --> 00:07:25,541
Det är okej, hjälp mig att lösa det.

52
00:07:27,541 --> 00:07:29,333
Det gör inget.

53
00:07:30,750 --> 00:07:32,583
Meddela hur det går.

54
00:07:34,916 --> 00:07:36,166
Den lilla lägenheten?

55
00:07:39,916 --> 00:07:41,916
Jag sa åt dig att inte sälja den.

56
00:07:44,666 --> 00:07:46,666
Vi gör gentestet direkt.

57
00:07:49,416 --> 00:07:51,791
Det kostar sexsiffrigt.

58
00:07:51,875 --> 00:07:55,166
Behandlingen kan kosta flera miljoner.

59
00:07:55,250 --> 00:07:57,375
Att sälja lägenheten räcker inte.

60
00:07:58,333 --> 00:08:00,375
Det är inget alternativ, okej?

61
00:08:11,000 --> 00:08:14,791
God morgon, det här är morgonnyheterna
den 26 februari.

62
00:08:14,875 --> 00:08:19,333
Wang Shih-tsung, grundare av Wang Corp,
hittades mördad i sitt hem i morse.

63
00:08:19,458 --> 00:08:22,000
Första rapporten visar
att det inte är ett enkelt fall.

64
00:08:22,083 --> 00:08:25,125
Offrets huvud hade krossats
med ett trubbigt vapen.

65
00:08:25,208 --> 00:08:26,041
Enligt korren

66
00:08:26,125 --> 00:08:28,541
kom ett nödsamtal från Wangs hem

67
00:08:28,625 --> 00:08:30,416
och polis åkte dit på morgonen.

68
00:08:30,500 --> 00:08:31,833
Wangs hembiträde följde med

69
00:08:31,916 --> 00:08:35,208
och fann Wang Shih-tsung på golvet,
blödande till döds.

70
00:08:35,791 --> 00:08:39,208
Wang Shih-tsung grundade Wang Corp
och var känd för sitt välgörenhetsarbete.

71
00:08:39,291 --> 00:08:41,916
Han började
med bioteknik och kosmetisk kirurgi

72
00:08:42,000 --> 00:08:43,791
och utökade verksamheten.

73
00:08:43,875 --> 00:08:48,125
Nu jobbar företaget med utbildning,
försäkring och fastigheter.

74
00:08:48,208 --> 00:08:52,000
Man fokuserar på socialt ansvar
och skänker stora belopp till barnhem

75
00:08:52,083 --> 00:08:55,625
för att hjälpa fattiga barn
med utbildning och vård.

76
00:08:55,708 --> 00:08:59,458
Den sista intervjun han gjorde
före sin död

77
00:08:59,541 --> 00:09:01,166
gör oss ledsna.

78
00:09:01,250 --> 00:09:03,250
Wang Corporation har åstadkommit mycket

79
00:09:04,291 --> 00:09:07,333
Vi borde göra mer för samhället

80
00:09:08,083 --> 00:09:10,250
och hjälpa de som behöver oss.

81
00:09:11,750 --> 00:09:13,250
Chao.

82
00:09:13,625 --> 00:09:16,083
Hej. Jag måste diskutera en sak med dig.

83
00:09:16,541 --> 00:09:18,833
Visst. Jag trodde du skulle ta ledigt.

84
00:09:18,916 --> 00:09:19,958
Vad gör du här?

85
00:09:26,708 --> 00:09:27,958
Pao är gravid.

86
00:09:30,375 --> 00:09:33,708
Istället för att vänta
kan jag försöka hjälpa familjen.

87
00:09:35,625 --> 00:09:36,791
Jag vill jobba.

88
00:09:38,041 --> 00:09:42,041
Gratulerar. Men kan du jobba så här?

89
00:09:50,541 --> 00:09:54,041
Wang Shih-tsung-fallet
granskas av hela samhället.

90
00:09:55,791 --> 00:09:56,958
Låt mig ta det.

91
00:09:57,875 --> 00:10:00,500
Ingen annan kan hantera ett sådant fall.

92
00:10:22,333 --> 00:10:23,250
Fru Wang,

93
00:10:24,291 --> 00:10:26,291
kan du berätta om gårdagen

94
00:10:27,250 --> 00:10:29,375
och vad som hände herr Wang?

95
00:10:31,041 --> 00:10:32,208
Detaljerat.

96
00:10:39,875 --> 00:10:41,666
Jag kunde inte somna.

97
00:10:42,541 --> 00:10:45,958
Jag gick ut på terrassen

98
00:10:46,041 --> 00:10:47,750
och tittade på nattlivet.

99
00:11:00,958 --> 00:11:03,833
När jag skulle tillbaka till mitt rum

100
00:11:05,125 --> 00:11:09,541
såg jag att Shih-tsungs rum

101
00:11:12,416 --> 00:11:15,583
hade en konstig förtrollning på dörren.

102
00:11:21,708 --> 00:11:24,166
Sen kände jag en stark odör.

103
00:11:27,666 --> 00:11:29,708
Wang Tien-yu kom tillbaka igen.

104
00:11:34,041 --> 00:11:35,791
Han utförde nån ritual.

105
00:11:44,000 --> 00:11:47,083
Wang Tien-yu!
Jag ringer polisen om du inte slutar.

106
00:11:53,375 --> 00:11:56,375
Vanliga dödliga
skulle avslöja sina andeformer.

107
00:11:59,666 --> 00:12:02,458
Höstens och vårens gudar, ge mig kraften.

108
00:12:04,416 --> 00:12:06,416
När månen är full och tiden rätt,

109
00:12:07,375 --> 00:12:09,416
dra själarna och locka andarna.

110
00:12:20,750 --> 00:12:22,500
Släpp honom, Wang Tien-yu.

111
00:12:27,000 --> 00:12:28,708
Offra din dödliga form,

112
00:12:29,375 --> 00:12:31,083
en själ för den andra.

113
00:12:31,666 --> 00:12:33,666
Förlorade själar i den fördärvade världen,

114
00:12:36,916 --> 00:12:38,833
färdas till paradiset, ni andra.

115
00:13:37,791 --> 00:13:42,791
Han var där och bara fortsatte att slå.

116
00:13:49,166 --> 00:13:51,375
Shih-tsungs huvud blev så krossat

117
00:13:52,916 --> 00:13:55,041
att blodet stänkte över mig.

118
00:13:58,041 --> 00:14:00,125
Efter att han krossat hans huvud

119
00:14:00,833 --> 00:14:04,625
kände jag mig yr av att ha sett allt blod

120
00:14:05,458 --> 00:14:07,250
och jag svimmade.

121
00:14:08,541 --> 00:14:09,916
När jag vaknade till

122
00:14:10,541 --> 00:14:12,833
stod Chang och polisen framför mig.

123
00:14:14,041 --> 00:14:15,000
Och sen?

124
00:14:19,375 --> 00:14:22,000
Jag minns igår kväll,

125
00:14:22,916 --> 00:14:25,000
ett ljud skrämde mig.

126
00:14:26,041 --> 00:14:31,541
Jag gick upp
för att kolla om jag hade hört fel.

127
00:14:43,583 --> 00:14:47,541
Jag hörde nån som skrek
och gick för att kolla det.

128
00:14:48,708 --> 00:14:51,750
Jag såg den unge Tian-yu.

129
00:14:54,166 --> 00:14:56,416
Jag är ganska säker på det.

130
00:14:56,500 --> 00:15:02,000
Han är lätt att känna igen
med alla tatueringar på kroppen.

131
00:15:04,166 --> 00:15:09,833
Jag tänkte att jag borde gå
till mästaren för att kolla till honom.

132
00:15:17,625 --> 00:15:20,791
Hej, vi har fått ett nödsamtal
från herr Wang.

133
00:15:20,875 --> 00:15:21,875
Är han okej?

134
00:15:24,916 --> 00:15:28,500
Varför sa ni
att Wang Tien-yu var i huset igen?

135
00:15:35,083 --> 00:15:37,291
För två veckor sedan, på nyårsafton,

136
00:15:41,000 --> 00:15:45,041
kom Wang Tien-yu, som varit borta länge,
tillbaka till huset.

137
00:15:47,416 --> 00:15:50,375
Wang Shih-tsung, du dödade min mamma.

138
00:15:52,708 --> 00:15:54,500
Du är en mördare.

139
00:15:55,250 --> 00:15:58,625
Höstens och vårens gudar
kommer att fördöma dig!

140
00:16:00,125 --> 00:16:03,041
När månen är full och tiden rätt,
dra själarna och locka andarna.

141
00:16:03,125 --> 00:16:05,916
Vanliga dödliga
skulle avslöja sina andeformer.

142
00:16:06,041 --> 00:16:08,458
Höstens och vårens gudar, ge mig kraften.

143
00:16:13,083 --> 00:16:17,291
Han hade samma blodformel
inristad på bröstet den dagen.

144
00:16:18,166 --> 00:16:21,333
Han sa att han kunde se mammans ande
på så sätt.

145
00:16:22,541 --> 00:16:26,583
Han och hans mamma
trodde på den trolldomen.

146
00:16:29,458 --> 00:16:33,833
Den kopplas till vissa buddhistiska gudar.

147
00:16:35,166 --> 00:16:39,041
Han för hit Tang Su-chens själ för hämnd.

148
00:16:41,041 --> 00:16:45,125
ANDEHÄMND?

149
00:16:45,208 --> 00:16:47,625
Så Wang Tien-yu bor inte i herrgården?

150
00:16:47,708 --> 00:16:52,250
Han blev förkrossad
när hans mamma gick bort.

151
00:16:53,500 --> 00:16:55,625
Han lämnade herrgården utan ett ord.

152
00:16:58,708 --> 00:17:00,708
-Åklagare.
-Åklagare.

153
00:17:01,458 --> 00:17:03,000
Hej, äklagaren.

154
00:17:06,458 --> 00:17:08,666
Chefsåklagaren satte mig på det här målet.

155
00:17:09,291 --> 00:17:11,666
Chefsåklagaren skickade
den bästa mannen för jobbet.

156
00:17:14,291 --> 00:17:15,875
Jag har läst testamentet.

157
00:17:15,958 --> 00:17:19,458
Utöver Li Yen finns det en andra arvinge.

158
00:17:20,291 --> 00:17:23,833
Den här delen behöver förtydligas.

159
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
WAN YU-FAN
VD WANG CORPORATION

160
00:17:33,083 --> 00:17:34,625
GAMMAL VÄN TILL WANG SHIH-TSUNG

161
00:17:41,083 --> 00:17:42,666
Vi uppskattar det.

162
00:17:43,166 --> 00:17:45,458
Du hjälper oss med utredningen.

163
00:17:48,291 --> 00:17:50,291
När jag hörde om det hemska som skett

164
00:17:51,125 --> 00:17:53,125
återvände jag tidigare.

165
00:17:54,000 --> 00:17:58,625
Hjälp mig att verifiera
att det är Wang Shih-tsungs testamente.

166
00:18:02,333 --> 00:18:03,708
Enligt testamentet

167
00:18:03,791 --> 00:18:08,291
ska alla herr Wangs egendomar,
inklusive hans bolag,

168
00:18:08,916 --> 00:18:11,625
ärvas av hans fru Li Yen, eller hur?

169
00:18:13,500 --> 00:18:14,458
Ja.

170
00:18:16,083 --> 00:18:19,958
Li Yen skulle aldrig
velat döda Shih-tsung.

171
00:18:21,916 --> 00:18:25,125
Wang Tien-yu är den enda släkting
Wang Shih-tsung har.

172
00:18:25,750 --> 00:18:28,666
Men Wang Shih-tsung strök honom
från listan över arvingar

173
00:18:28,750 --> 00:18:30,750
för att han inte uppfyllt sina plikter.

174
00:18:31,583 --> 00:18:34,166
Li Yen är först på listan
och du är nummer två.

175
00:18:35,333 --> 00:18:38,125
Kan du förklara det för oss?

176
00:18:47,250 --> 00:18:52,541
Det kanske är en av anledningarna till
att Wang Tien-yu skulle döda Shi-Cong.

177
00:18:54,666 --> 00:18:59,791
Men andra menar att Wang Tien-yu
gjorde det här för sin mammas skull.

178
00:19:00,541 --> 00:19:03,791
Vad gjorde Wang Shih-tsung med sin mamma?

179
00:19:05,000 --> 00:19:10,208
Su-chen blev sjuk här.

180
00:19:11,041 --> 00:19:13,041
Läkaren sa att det var depression.

181
00:19:13,333 --> 00:19:15,083
Hon berättade

182
00:19:15,166 --> 00:19:17,166
att efter att hon fött deras son,

183
00:19:17,958 --> 00:19:22,125
rörde mästare Wang henne inte
på ett decennium.

184
00:19:23,083 --> 00:19:25,916
Mästare Wang åkte ofta på affärsresor.

185
00:19:27,166 --> 00:19:28,541
Efter varje affärsresa

186
00:19:28,625 --> 00:19:34,416
hittade hon kvinnohår på hans kostym
när han kom hem.

187
00:19:35,375 --> 00:19:38,041
Kläderna hade fläckar efter läppstift.

188
00:19:38,958 --> 00:19:42,166
Det gjorde hennes depression värre.

189
00:19:42,916 --> 00:19:46,083
Mästaren hade en affär.

190
00:19:47,166 --> 00:19:49,166
Det ledde till incidenten idag.

191
00:19:50,708 --> 00:19:53,625
I en så här olycklig familj,

192
00:19:53,708 --> 00:19:56,166
där paret hade problem,

193
00:19:56,916 --> 00:20:00,458
skulle barnet lida mest av alla.

194
00:20:02,166 --> 00:20:05,000
Det var därför han gjorde det här.

195
00:20:12,083 --> 00:20:14,916
Varför måste du se ut som din pappa?

196
00:20:16,000 --> 00:20:17,958
Berätta!

197
00:20:22,041 --> 00:20:23,416
Varför?

198
00:20:26,375 --> 00:20:28,666
Dagen innan Su-Zhen dog,

199
00:20:30,000 --> 00:20:34,375
sa hon att hon inte orkade se sin son.

200
00:20:35,250 --> 00:20:40,208
Han blev mer och mer lik sin pappa
i hennes ögon.

201
00:20:51,500 --> 00:20:54,625
Mästaren var en hjärtlös person.

202
00:20:54,708 --> 00:20:58,791
Han dök bara upp på Su-chens minnesstund

203
00:20:59,375 --> 00:21:02,458
för medias skull.
Han var där för att det såg bra ut.

204
00:21:03,458 --> 00:21:08,250
Alla detaljer sköttes av dr Wan.

205
00:21:22,458 --> 00:21:24,666
Du verkar inte gilla din chef.

206
00:21:25,708 --> 00:21:28,875
Det har du rätt i.

207
00:21:30,666 --> 00:21:33,583
Han hade ett dussin hembiträden före mig.

208
00:21:33,666 --> 00:21:37,375
Han var redan ganska sjuk,
men ändå gifte han sig på nytt.

209
00:21:37,458 --> 00:21:38,583
Vad handlar det om?

210
00:21:39,458 --> 00:21:42,875
Hur träffades han och hans nya fru?

211
00:21:45,083 --> 00:21:48,916
Det var nog dr Wan som presenterade dem.

212
00:21:49,125 --> 00:21:53,416
Hon är en av de föräldralösa
från barnhemmen.

213
00:22:07,458 --> 00:22:11,125
Fru Wang, du måste bekräfta
att din redogörelse stämmer.

214
00:22:11,208 --> 00:22:13,916
Vi har spelat in med både ljud och bild.

215
00:22:14,458 --> 00:22:17,250
Om du inte hittar något fel
kan du skriva på nu.

216
00:22:30,750 --> 00:22:35,958
MÖRDAREN ÄR VÄNSTERHÄNT,
BASERAT PÅ SKADAN.

217
00:22:36,041 --> 00:22:39,208
VÄNSTERHÄNT

218
00:22:56,750 --> 00:22:59,333
Li Yens advokat motsatte sig häktning.

219
00:22:59,416 --> 00:23:01,250
Wang Tien-yu är huvudmisstänkt.

220
00:23:02,250 --> 00:23:03,958
Jag släpper henne inte än.

221
00:23:04,041 --> 00:23:06,458
Li Yens fingeravtryck finns på mordvapnet.

222
00:23:06,541 --> 00:23:09,041
Och med tanke på blodet på hennes kläder

223
00:23:09,125 --> 00:23:11,000
och att hon är vänsterhänt

224
00:23:11,083 --> 00:23:12,958
så är hon inte rentvådd.

225
00:23:13,041 --> 00:23:15,291
Men Li Yen ska ärva allt snart,

226
00:23:15,375 --> 00:23:17,250
så hon har inget motiv.

227
00:23:17,333 --> 00:23:20,291
Om hon begick mordet
varför stannade hon då kvar?

228
00:23:21,625 --> 00:23:24,166
Vi vet inte om hon hade motiv
eller en medgärningsman.

229
00:23:26,166 --> 00:23:29,916
Enligt nyheterna
dog Tang Su-chen av en fallolycka.

230
00:23:30,833 --> 00:23:32,500
Kolla om det var dödsorsaken.

231
00:23:34,041 --> 00:23:34,916
Ja, sir.

232
00:23:36,125 --> 00:23:37,791
-Din tur.
-Jag igen?

233
00:23:37,875 --> 00:23:39,083
Du är nybörjaren.

234
00:23:43,458 --> 00:23:45,458
TAIPEIS POLISAVDELNING
ANDRA DISTRIKTET

235
00:23:49,000 --> 00:23:50,083
Åklagare Liang.

236
00:23:54,791 --> 00:23:56,250
Du sa inte att du var tillbaka.

237
00:24:00,541 --> 00:24:04,000
Vad är det med det?
Du är knappt hemma, vi ses aldrig.

238
00:24:14,708 --> 00:24:17,333
Men varför satte Liu dig
på det här fallet?

239
00:24:19,250 --> 00:24:21,083
Kolla bara upp det jag bad om.

240
00:24:22,166 --> 00:24:23,208
Vila om du kan.

241
00:24:25,041 --> 00:24:25,958
Vi ses.

242
00:26:47,791 --> 00:26:49,791
Wang Shih-tsung!

243
00:26:51,291 --> 00:26:54,416
Du har gjort mig till åtlöje.

244
00:26:54,500 --> 00:26:56,958
Det ska du få ångra!

245
00:27:01,916 --> 00:27:02,958
För ett år sedan

246
00:27:03,041 --> 00:27:05,541
begick Tang Su-chen självmord
av religiösa skäl

247
00:27:05,625 --> 00:27:08,166
och hoppade från terrassen från sitt hus.

248
00:27:08,250 --> 00:27:10,875
Hela incidenten filmades av en journalist.

249
00:27:10,958 --> 00:27:14,833
Tang Su-chen ska ha skickat ett meddelande
till honom den dagen

250
00:27:14,916 --> 00:27:16,916
om att hon skulle avslöja Wang Shih-tsung.

251
00:27:17,000 --> 00:27:19,166
Journalisten ville ha scoopet
och åkte dit.

252
00:27:19,250 --> 00:27:22,916
Men när han kom dit
hoppade hon från terrassen

253
00:27:23,000 --> 00:27:24,500
mitt framför honom.

254
00:27:25,041 --> 00:27:27,791
Fallet avslutades som ett självmord.

255
00:27:27,875 --> 00:27:32,500
Men det konstiga är att media skrev
att hon föll från terrassen av misstag.

256
00:27:32,583 --> 00:27:34,291
Vad kastade Tang Su-chen ut?

257
00:27:35,666 --> 00:27:36,916
Spökpengar?

258
00:27:37,000 --> 00:27:39,916
Polisen hittade inga.
Det berodde nog på vinden.

259
00:27:42,166 --> 00:27:44,750
Jag hittade den här boken
bland Tang Su-chens saker.

260
00:27:44,833 --> 00:27:46,500
Liang, ge honom den.

261
00:27:48,041 --> 00:27:51,166
Hembiträdet Chang sa
att paret var dysfunktionellt.

262
00:27:51,250 --> 00:27:54,541
Tang Su-chen blev besatt av yin och yang.

263
00:27:55,791 --> 00:27:57,375
Och hon blev förvirrad.

264
00:27:57,458 --> 00:28:00,250
EN YIN OCH EN YANG ÄR RÄTT VÄG

265
00:28:01,125 --> 00:28:06,458
Hon valde den värsta sortens besvärjelse:
andlig svart magi.

266
00:28:13,333 --> 00:28:17,458
Hon ristade in förtrollningen
och förvandlade sig till en vålnad

267
00:28:17,541 --> 00:28:19,708
som är kvar i den dödliga världen.

268
00:28:19,791 --> 00:28:22,833
Hon la en ond förbannelse
på Wang Shih-tsung.

269
00:28:27,166 --> 00:28:29,250
Att offra sig för att bli vålnaden.

270
00:28:29,333 --> 00:28:33,208
Vålnadens måltavla
utsattes för gifter och katastrofer,

271
00:28:33,291 --> 00:28:34,541
utan ro i livet.

272
00:28:35,208 --> 00:28:40,208
Kort efter Tang Su-chens självmord
fick Wang Shih-tsung hjärncancer.

273
00:28:40,291 --> 00:28:43,458
Wang Corporation led också
av en allvarlig finanskris.

274
00:28:44,125 --> 00:28:45,750
Det är bara en slump.

275
00:28:46,416 --> 00:28:48,833
Jag vet att det är svårt att tro.

276
00:28:49,750 --> 00:28:51,375
Men vet du vad?

277
00:28:51,458 --> 00:28:53,083
Enligt boken

278
00:28:53,833 --> 00:28:55,833
skulle metoden som Tang Su-chen utövade

279
00:28:56,333 --> 00:29:00,166
göra att hennes själ
aldrig skulle reinkarneras igen.

280
00:29:07,875 --> 00:29:12,500
Tang Su-chens obduktionsrapport visar
att hon hade inhalerat hallucinogener.

281
00:29:12,958 --> 00:29:16,625
Ena lungan och näshålan
innehöll en stor mängd Hyoscyamin.

282
00:29:16,708 --> 00:29:20,541
Den är samma sammansättning
som i rökelsen på brottsplatsen.

283
00:29:20,625 --> 00:29:22,750
De kom från växten belladonna.

284
00:29:23,375 --> 00:29:25,208
Så vi tänker att

285
00:29:25,291 --> 00:29:28,875
Wang Tien-yu använde rökelsen
för att göra Wang Shih-tsung medvetslös.

286
00:29:28,958 --> 00:29:32,000
Sen slog han ihjäl honom med vajran.

287
00:29:36,375 --> 00:29:40,791
Wang Tien-yu valde det sättet,
inte bara på grund av hämndmotivet.

288
00:29:40,875 --> 00:29:43,083
Vi måste förstå helheten.

289
00:29:46,875 --> 00:29:48,125
En sak är säker,

290
00:29:48,208 --> 00:29:50,625
säkerhetskameran utanför Wangs herrgård

291
00:29:50,708 --> 00:29:53,708
visar när Wang Tien-yu återvänder hem
på morddagen.

292
00:29:55,166 --> 00:29:58,041
På tal om övervakningskameror,
det som förvånade mig mest

293
00:29:59,208 --> 00:30:03,125
är att det i Li Yens rum
finns en till kamera.

294
00:30:14,458 --> 00:30:16,375
-I Li Yens rum?
-Ja.

295
00:30:17,583 --> 00:30:19,041
För att spionera?

296
00:30:19,125 --> 00:30:23,500
Det var dr Wan som installerade den.
Han sa att han hade Li Yens samtycke.

297
00:30:23,583 --> 00:30:26,625
Han vägrade tala om
varför han placerat den där.

298
00:30:27,875 --> 00:30:29,416
Var Li Yen i sitt rum vid mordet?

299
00:30:30,166 --> 00:30:33,833
Hon säger att hon satt på terrassen
och tittade på nattlivet.

300
00:30:33,916 --> 00:30:36,166
Kameran visade att hon inte var i rummet.

301
00:30:38,583 --> 00:30:42,166
Så Li Yen har inget alibi för mordet.

302
00:30:43,333 --> 00:30:44,166
Det stämmer.

303
00:30:44,875 --> 00:30:48,583
Men när vi kollade kameran i hennes rum

304
00:30:48,666 --> 00:30:51,166
hittade vi nåt konstigt. Titta på det här.

305
00:31:07,291 --> 00:31:08,291
Och dagen därpå.

306
00:31:18,083 --> 00:31:19,000
Vad säger hon?

307
00:31:19,583 --> 00:31:23,500
En expert på läppläsning
har tittat på det. Hon säger:

308
00:31:24,333 --> 00:31:27,625
"Tang Su-chen,
tro inte att jag är rädd för dig.

309
00:31:27,708 --> 00:31:29,916
Du kan inte skada mig alls."

310
00:31:34,833 --> 00:31:36,208
Nästa.

311
00:31:46,291 --> 00:31:50,708
Här är materialet där Li Yen
ska ha varit besatt i tre dagar.

312
00:31:53,166 --> 00:31:56,375
Det här är
Li Yens psykiatriska utvärdering.

313
00:31:58,250 --> 00:31:59,541
Det är inget fel med henne.

314
00:32:21,166 --> 00:32:22,250
Fru Wang,

315
00:32:22,333 --> 00:32:24,916
kan du hjälpa till att förklara bilderna?

316
00:32:34,833 --> 00:32:38,416
Jag kom till Taiwan för ett år sedan
och gifte mig med Shih-tsung.

317
00:32:41,333 --> 00:32:42,166
Snälla.

318
00:32:46,958 --> 00:32:49,416
Vad är det här? Det är rätt tungt.

319
00:32:50,041 --> 00:32:51,958
Här borta. Den här vägen.

320
00:33:02,500 --> 00:33:06,791
Shih-tsungs herrgård är stor,
men bara han och hembiträdet bor där.

321
00:33:09,166 --> 00:33:14,625
Ändå kände jag ofta
att någon annan var där.

322
00:33:15,333 --> 00:33:18,750
En dag hörde jag
hembiträdet Chang prata om

323
00:33:18,833 --> 00:33:20,833
Tang Su-chens självmord.

324
00:34:01,416 --> 00:34:02,958
Tang Su-chen,

325
00:34:03,041 --> 00:34:05,041
tro inte att jag är rädd för dig!

326
00:34:06,333 --> 00:34:08,333
Du kan inte skada mig!

327
00:34:11,333 --> 00:34:15,250
Den natten såg jag Tang Su-chen.

328
00:34:16,000 --> 00:34:18,541
Jag kände att hon ville ta över min kropp.

329
00:34:22,750 --> 00:34:24,750
Enligt kriminalteknikerna

330
00:34:24,833 --> 00:34:29,000
kommer blodstänket på dina kläder
från att du satt på Wang Shih-tsung.

331
00:34:29,125 --> 00:34:30,958
Natten då mordet skedde,

332
00:34:31,041 --> 00:34:33,750
kände du att din kropp också var besatt?

333
00:34:34,625 --> 00:34:37,916
Jag försökte bara stoppa Wang Tien-yu.

334
00:34:38,000 --> 00:34:39,666
Jag ville stoppa mordet.

335
00:34:40,666 --> 00:34:43,208
Men han fortsatte
att slå Shih-tsungs huvud.

336
00:34:45,250 --> 00:34:47,041
Det var blodigt överallt.

337
00:34:47,708 --> 00:34:48,916
Åklagare,

338
00:34:50,375 --> 00:34:52,250
har ni hittat Wang Tien-yu än?

339
00:34:54,958 --> 00:34:59,416
Rökelsen på brottsplatsen,
den innehåller väl Hyoscyamin?

340
00:35:01,000 --> 00:35:02,583
Precis som belladonna.

341
00:35:03,750 --> 00:35:08,458
Man behöver kalkrik jord och vatten
för att odla belladonna.

342
00:35:10,625 --> 00:35:13,208
Det finns bara
på några få platser i Taiwan.

343
00:35:14,041 --> 00:35:16,041
Ni kan försöka hitta honom den vägen.

344
00:35:20,375 --> 00:35:21,916
Kan du mycket om kemi?

345
00:35:32,083 --> 00:35:34,333
Det är platsen
hans mamma räddade åt honom.

346
00:35:43,333 --> 00:35:45,666
Ge mig alla bilderna från Li Yens rum.

347
00:35:46,375 --> 00:35:47,625
Ja, sir.

348
00:35:59,666 --> 00:36:00,500
God morgon.

349
00:36:02,458 --> 00:36:04,291
Hur går det att hitta Wang Tien-yu?

350
00:36:04,375 --> 00:36:07,625
Vi har hittat flera berg med kalkrik jord.

351
00:36:10,166 --> 00:36:13,541
Vi är redo att börja,
men området är stort.

352
00:36:13,625 --> 00:36:15,625
Vi behöver två eller tre dagar.

353
00:36:38,541 --> 00:36:39,375
Släck.

354
00:37:18,750 --> 00:37:19,958
Wan Yu-fan.

355
00:37:20,500 --> 00:37:21,541
WAN YU-FAN

356
00:37:24,541 --> 00:37:27,208
WAN YUFAN OCH TANG SU-CHENS AFFÄR AVSLÖJAD

357
00:37:45,500 --> 00:37:47,500
KONTROVERS GÄLLANDE KOPIERING AV HJÄRNOR

358
00:37:47,583 --> 00:37:49,583
WAN YU-FAN OCH TANG SU-CHEN ÅNGRAR ALLT

359
00:37:50,791 --> 00:37:54,708
Wang Corporations senaste årsredovisning

360
00:37:54,791 --> 00:37:58,625
visar minusresultat för försäkringsdelen
för sex månader sen,

361
00:37:58,708 --> 00:38:00,708
vilket orsakade börsfall för dem.

362
00:38:00,791 --> 00:38:02,250
Marknadsvärdet

363
00:38:02,333 --> 00:38:05,333
ska ha minskat med 47 procent.

364
00:38:05,416 --> 00:38:08,333
Det är 76,7 miljarder dollar,

365
00:38:08,416 --> 00:38:10,416
hälften av företagets tillgångar.

366
00:38:10,500 --> 00:38:13,166
-Mr Liang, din sista dos.
-Wangs vd, dr Wan

367
00:38:13,250 --> 00:38:16,166
återinförde
den kontroversiella RNA-tekniken

368
00:38:16,250 --> 00:38:19,500
för att utveckla den till att bota cancer.

369
00:38:19,583 --> 00:38:22,458
Han hoppas att detta ska rädda företaget.

370
00:38:22,541 --> 00:38:25,583
Analytiker har uppskattat
att en sådan behandling

371
00:38:25,666 --> 00:38:28,083
skulle ge företaget miljardintäkter.

372
00:38:28,166 --> 00:38:29,958
Så fort marknaden öppnar idag,

373
00:38:30,041 --> 00:38:31,541
-kommer aktiepriset...
-Mappen.

374
00:38:31,625 --> 00:38:33,125
...äntligen sluta falla.

375
00:38:34,875 --> 00:38:36,458
BEVIS: FÖRSÖKSAVTAL

376
00:38:36,541 --> 00:38:38,041
Varför behöver du det?

377
00:38:39,458 --> 00:38:40,875
Några nya ledtrådar?

378
00:38:46,541 --> 00:38:49,583
Jag har gått igenom
bilderna från hennes rum.

379
00:38:50,166 --> 00:38:53,208
Sa ni att hon betedde sig som besatt
i några dagar?

380
00:38:53,833 --> 00:38:56,000
Om vi utgår från den perioden

381
00:38:56,750 --> 00:38:58,958
så märkte jag att hon förändrades mycket.

382
00:39:00,208 --> 00:39:03,208
Det här är
när hon först kom till Wangs herrgård.

383
00:39:06,708 --> 00:39:09,583
Hembiträdet nämnde
att när Li Yen kom till Wang

384
00:39:09,666 --> 00:39:12,583
var hon är en väluppfostrad
och artig ung flicka.

385
00:39:23,291 --> 00:39:25,791
Här träffar hon Wan Yu-fan första gången.

386
00:39:26,708 --> 00:39:28,208
De verkar inte känna varandra.

387
00:39:35,000 --> 00:39:37,541
Hon kände nog till kameran.

388
00:39:39,166 --> 00:39:43,666
Hon agerade ganska försiktigt
de första två månaderna.

389
00:39:43,750 --> 00:39:45,958
Hon bytte bara om i badrummet.

390
00:39:47,708 --> 00:39:48,541
Här kommer det.

391
00:39:50,000 --> 00:39:52,166
Det är några dagar efter
att hon blev besatt.

392
00:39:55,458 --> 00:39:57,833
Jag märkte att hon alltid efter det

393
00:39:57,916 --> 00:40:00,291
kom ut naken efter en dusch.

394
00:40:00,375 --> 00:40:02,000
Hon stängde inte dörren.

395
00:40:06,666 --> 00:40:08,333
Det är inte den största skillnaden.

396
00:40:10,875 --> 00:40:12,791
Li Yen är vänsterhänt nu.

397
00:40:13,625 --> 00:40:15,625
Men när hon först kom till Wang

398
00:40:15,708 --> 00:40:20,458
skrev hon på avtalet med sin högra hand.

399
00:40:32,500 --> 00:40:34,166
Hon har inte bara bytt hand,

400
00:40:34,250 --> 00:40:37,416
utan hennes signatur på testamentet
förändrades också.

401
00:40:43,208 --> 00:40:49,333
Jag minns att alla tre medlemmar
i Tang Su-chens familj är vänsterhänta.

402
00:40:49,416 --> 00:40:50,625
Titta på det här.

403
00:41:08,083 --> 00:41:12,166
Genom att kontrollera hjärnan
kan man styra kroppen.

404
00:41:12,250 --> 00:41:15,500
Vårt tänkande, uppfattningar
och känslor som människor

405
00:41:15,583 --> 00:41:19,083
beror på att hjärnans undermedvetna
elektriska signaler

406
00:41:19,166 --> 00:41:22,208
utför enorma beräkningar genom neuroner.

407
00:41:22,750 --> 00:41:27,541
Vårt forskningscenter
har fokuserat på RNA-forskning

408
00:41:27,625 --> 00:41:32,291
och upptäckt sätt
att påverka neuronerna med RNA,

409
00:41:32,375 --> 00:41:34,375
som sedan kunnat bota cancer.

410
00:41:35,458 --> 00:41:38,250
Det här är experimentets labbmus. A003.

411
00:41:38,875 --> 00:41:42,000
Här ser vi dess friska neuroner
före experimentet.

412
00:41:42,083 --> 00:41:44,791
Vi framkallade cancerceller
i delar av hjärnan.

413
00:41:45,541 --> 00:41:49,500
Man kan tydligt se
att neuronerna är allvarligt skadade.

414
00:41:50,291 --> 00:41:54,333
Sen producerade vi RNA med friska neuroner

415
00:41:54,416 --> 00:41:57,208
och renade det till proteinpulver.

416
00:41:57,291 --> 00:41:59,291
Då blir det en kristallisation.

417
00:41:59,375 --> 00:42:03,458
Genom att tillföra RNA-pulvret
till de försämrade delarna

418
00:42:03,541 --> 00:42:08,458
såg vi en neuron-återställning
på upp till 92,35 procent.

419
00:42:11,375 --> 00:42:15,000
Vi kan alltså kopiera våra friska neuroner

420
00:42:15,666 --> 00:42:20,291
och implantera dem med RNA-teknologi
till hjärnan när det behövs.

421
00:42:20,791 --> 00:42:23,791
Hjärnan återställs
till sitt ursprungliga tillstånd.

422
00:42:26,208 --> 00:42:29,333
Det här är en sofistikerad
och dyrbar teknologi.

423
00:42:29,416 --> 00:42:32,000
Vi behöver finansiering

424
00:42:32,083 --> 00:42:36,583
för att uppnå
denna milstolpe inom cancerbehandling.

425
00:42:46,958 --> 00:42:48,416
Dr Wan,

426
00:42:48,500 --> 00:42:53,958
om mus A003 implanterades
med en annan mus RNA, vad skulle hända då?

427
00:42:56,375 --> 00:42:59,208
Vi har tyvärr inte tid för frågor idag.

428
00:43:01,791 --> 00:43:02,916
Ursäkta mig.

429
00:43:05,291 --> 00:43:07,833
Inspelning påbörjad.

430
00:43:08,125 --> 00:43:11,708
Det jag ska berätta
är avgörande för bolagets överlevnad.

431
00:43:12,125 --> 00:43:14,458
Det är konfidentiell information.

432
00:43:15,375 --> 00:43:17,541
Vi har inte råd med fler missöden.

433
00:43:19,000 --> 00:43:21,791
Oroa dig inte. Utredningen sköts diskret.

434
00:43:22,416 --> 00:43:24,416
Detaljer förblir konfidentiella.

435
00:43:26,000 --> 00:43:28,625
Jag att dr Wan berättar om

436
00:43:29,541 --> 00:43:31,375
vad du gjorde med Li Yen?

437
00:43:39,083 --> 00:43:43,000
För ett år sen
fick Shi-Cong diagnosen hjärncancer.

438
00:43:43,791 --> 00:43:48,958
Hans hälsa försämrades
och han kunde inte hantera företaget alls.

439
00:43:49,791 --> 00:43:53,458
Trots våra starka invändningar

440
00:43:53,583 --> 00:43:58,875
var han fast besluten att lansera
en riskabel produkt från försäkringsdelen.

441
00:44:00,625 --> 00:44:02,625
Konsekvensen av det beslutet,

442
00:44:03,875 --> 00:44:05,666
som ni har sett på nyheterna,

443
00:44:07,125 --> 00:44:08,708
var att den delen gick i konkurs.

444
00:44:09,583 --> 00:44:12,500
Hela företagets finanser
har tagit blivit lidande.

445
00:44:13,958 --> 00:44:18,000
Om styrelsen fått reda på hälsoproblemen

446
00:44:18,083 --> 00:44:20,541
skulle de ha tvingat honom att avgå.

447
00:44:22,041 --> 00:44:26,750
Han ville inte lämna över företaget
till dessa främlingar.

448
00:44:26,833 --> 00:44:30,500
Han ville att hans egen familj
skulle ärva företaget.

449
00:44:32,458 --> 00:44:35,875
Men hans enda val var en strulig ung man.

450
00:44:37,083 --> 00:44:42,333
Shi-Cong ville välja en lämplig fru
som skulle föda en annan arvinge.

451
00:44:42,416 --> 00:44:45,083
Hans fru och jag
ska vara ombud för arvingen.

452
00:44:45,166 --> 00:44:48,625
När barnet fyller 18 år
ger vi barnet fullmakten.

453
00:44:48,708 --> 00:44:52,250
Wang Shih-tsung fick hjärncancer
och kunde dö när som helst.

454
00:44:52,333 --> 00:44:54,083
Hur hann han med allt?

455
00:45:00,250 --> 00:45:06,791
Jag använde RNA-tekniken
för att förlänga hans liv,

456
00:45:06,875 --> 00:45:08,458
för att köpa tid.

457
00:45:08,541 --> 00:45:11,708
Så RNA-studien är redan igång?

458
00:45:14,166 --> 00:45:17,416
Ja, men han var den enda försökspersonen.

459
00:45:19,125 --> 00:45:22,250
Shi-Congs familj
har en genetisk cancerfaktor.

460
00:45:22,875 --> 00:45:26,833
Han fick mig genetiskt modifiera
Li Yens barn för att förhindra cancer.

461
00:45:27,291 --> 00:45:30,000
Men det har gett Li Yen biverkningar.

462
00:45:31,125 --> 00:45:36,958
Hon blev paranoid
och upplevde anfall och spasmer.

463
00:45:37,750 --> 00:45:39,833
Precis som i filmen ni såg.

464
00:45:40,958 --> 00:45:42,958
Du agerade för Wang Shih-tsungs bästa.

465
00:45:44,416 --> 00:45:48,958
Kan du då förklara de här bilderna?

466
00:45:56,750 --> 00:46:01,041
Sanningen ligger långt ifrån
det ni har sett.

467
00:46:01,125 --> 00:46:02,583
Vad är sanningen då?

468
00:46:03,333 --> 00:46:06,875
Jag vill att du berättar
om ditt förflutna med Tang Su-chen.

469
00:46:08,125 --> 00:46:10,125
WAN YU-FAN
OCH TANG SU-CHENS AFFÄR AVSLÖJAD

470
00:46:18,625 --> 00:46:25,083
Du verkar ha haft en nära relation
med båda Wang Shih-tsungs fruar.

471
00:46:26,250 --> 00:46:31,208
Du bekräftade också att er RNA-teknologi
kan användas på nån annans hjärna.

472
00:46:32,000 --> 00:46:35,208
Sanningen kan vara långt ifrån
vad jag föreställt mig.

473
00:46:36,083 --> 00:46:39,583
Sedan när
blev skvaller bevis i mordutredningar?

474
00:46:40,875 --> 00:46:42,041
Så är det inte.

475
00:46:42,125 --> 00:46:45,250
Men vi intervjuade också Lai Cheng-kuang,

476
00:46:45,333 --> 00:46:48,000
journalisten som bevittnade
Tang Su-chens självmord.

477
00:46:49,291 --> 00:46:54,166
Vi blev förvånade över
att du också var närvarande, dr Wan.

478
00:47:37,041 --> 00:47:40,125
Su-Zhen, jag är så ledsen.

479
00:47:44,500 --> 00:47:46,166
Det är mitt fel.

480
00:47:47,041 --> 00:47:50,041
Alltihop är mitt fel.

481
00:47:54,041 --> 00:47:57,791
Lai Cheng-kuang säger att du mutade honom.

482
00:47:57,875 --> 00:48:01,250
Det var därför han inte nämnde dig
i sitt uttalande.

483
00:48:08,791 --> 00:48:10,791
Du kan väl lyssna på min teori?

484
00:48:10,875 --> 00:48:13,291
Tang Su-chens död orsakade stort lidande.

485
00:48:13,958 --> 00:48:17,333
Er affär avslöjades
och fick henne att begå självmord.

486
00:48:18,500 --> 00:48:20,666
Efter att Wang Shih-tsung fick cancer

487
00:48:20,750 --> 00:48:24,583
presenterade du Li Yen för honom.

488
00:48:25,208 --> 00:48:29,666
Men du använde RNA-teknologi
för att kopiera Tang Su-chen till Li Yen.

489
00:48:33,958 --> 00:48:39,625
Sen samarbetade du med Wang Tien-yu
för att döda Wang Shih-tsung.

490
00:48:43,833 --> 00:48:47,916
Sluta slösa bort min tid
om ni inte har några bevis.

491
00:48:49,208 --> 00:48:52,000
Ni vet inte
hur mycket jag har offrat för Wang!

492
00:48:52,916 --> 00:48:55,750
Ni kan gå nu om det här är era frågor.

493
00:49:14,500 --> 00:49:17,958
Jag fattar inte
att han skulle gå så långt för kärleken.

494
00:49:21,083 --> 00:49:23,083
Om mänskliga hjärnor kan kopieras

495
00:49:24,125 --> 00:49:28,125
så är det i princip modern svartkonst.

496
00:49:29,875 --> 00:49:31,666
Gjorde han det för kärlek?

497
00:49:32,416 --> 00:49:36,000
Dessutom, tror du verkligen
att det är Tang Su-chens själ?

498
00:49:37,916 --> 00:49:39,125
Vad skulle det vara?

499
00:49:40,791 --> 00:49:42,791
Även om han kopierade Tangs själ,

500
00:49:43,500 --> 00:49:47,500
hur kan denna RNA-kopiering
vara samma persons själ?

501
00:49:49,083 --> 00:49:53,375
Jag tror att det är
de levandes besatthet med de döda.

502
00:50:00,541 --> 00:50:05,250
Den besattheten är viktig för många.

503
00:50:07,333 --> 00:50:10,583
De döda får försvinna, men de levande?

504
00:50:12,833 --> 00:50:17,958
De måste möta allting
på egen hand efteråt.

505
00:50:21,541 --> 00:50:24,291
Vi tror hellre att deras själar existerar.

506
00:50:25,291 --> 00:50:27,291
Oavsett vilken form de tar.

507
00:51:11,333 --> 00:51:12,625
Frukostdags.

508
00:51:16,625 --> 00:51:19,041
De har hittat Tien-yus gömställe.

509
00:51:19,916 --> 00:51:22,000
Insatsen är i morgon,
du måste skriva på.

510
00:51:22,958 --> 00:51:27,416
Minns du den trasiga telefonen
som tillhörde Wang Shih-tsung?

511
00:51:31,416 --> 00:51:34,375
Ja, det gör jag. Vad är det med den?

512
00:51:37,208 --> 00:51:40,250
Teknikerna har hittat information på den.

513
00:51:41,250 --> 00:51:44,250
Toppen.
Jag undrar om vi hittar nya ledtrådar.

514
00:51:45,083 --> 00:51:47,666
-Kom ihåg att göra en extra kopia.
-Ja, sir.

515
00:52:27,416 --> 00:52:28,958
LADDAR UPP…

516
00:52:29,041 --> 00:52:30,458
UPPLADDNING SLUTFÖRD

517
00:52:38,500 --> 00:52:40,500
Wang Tien-yu.

518
00:53:08,041 --> 00:53:10,041
Enhet Alpha går in mot stugan.

519
00:53:13,125 --> 00:53:15,583
Målet befinner sig inte i stugan.

520
00:53:15,666 --> 00:53:17,375
Vi söker av andra områden.

521
00:53:45,833 --> 00:53:49,625
TIAN-YOU, MIN SON

522
00:53:54,291 --> 00:53:57,083
Vi har hittat en misstänkt byggnad här.

523
00:54:30,750 --> 00:54:32,500
Var det skottlossning?

524
00:54:35,833 --> 00:54:37,750
Alpha, var det skottlossning?

525
00:54:38,333 --> 00:54:42,500
Alpha, avge lägesrapport.
Öppnade målet eld?

526
00:54:43,791 --> 00:54:44,916
Ta honom!

527
00:54:46,250 --> 00:54:47,208
Liang.

528
00:55:01,041 --> 00:55:02,041
Stick.

529
00:55:04,708 --> 00:55:05,791
Stick.

530
00:55:21,125 --> 00:55:22,291
Rör dig inte!

531
00:55:27,375 --> 00:55:28,458
Wang Tien-yu.

532
00:55:28,541 --> 00:55:33,916
Vad gjorde du mellan 23:45 den 25 februari
och 00:05 den 26?

533
00:55:34,000 --> 00:55:35,875
Varför återvände du till herrgården?

534
00:55:41,875 --> 00:55:43,500
Offra din dödliga form,

535
00:55:46,708 --> 00:55:48,333
en själ för en annan.

536
00:55:51,125 --> 00:55:52,666
Förlorade själar,

537
00:55:53,833 --> 00:55:55,625
vila er i paradiset.

538
00:55:55,708 --> 00:55:57,916
-Wang Tien-yu!
-Han förtjänade att dö!

539
00:56:08,666 --> 00:56:11,000
Mamma andades dagen innan.

540
00:56:30,416 --> 00:56:33,625
Jag vill att han ska brinna i helvetet!

541
00:56:33,708 --> 00:56:35,708
Wang Shih-tsung ska brinna!

542
00:56:50,916 --> 00:56:56,750
Yu-yu, om jag en dag är borta

543
00:56:57,416 --> 00:57:01,625
fortsätter du vattna blommorna på berget.

544
00:57:01,708 --> 00:57:03,083
Vart ska du?

545
00:57:06,416 --> 00:57:08,416
Buddhismguden ska ta mig nu.

546
00:57:10,000 --> 00:57:11,916
Jag väntar i det heliga landet.

547
00:58:24,833 --> 00:58:27,208
Fyll i informationen om den avlidne.

548
00:58:33,958 --> 00:58:34,791
Tack.

549
00:58:36,916 --> 00:58:40,541
Ursäkta, vi behöver en bild till arkivet.

550
00:59:04,125 --> 00:59:05,041
Fru Wang.

551
00:59:07,500 --> 00:59:08,875
Fru Wang, är du okej?

552
00:59:09,875 --> 00:59:11,375
Mår du dåligt?

553
00:59:15,208 --> 00:59:17,875
Fru Wang, oroa dig inte.

554
00:59:18,458 --> 00:59:22,416
Det är en polisstation.
Wang Tien-yu vågar inte göra nåt här.

555
00:59:45,416 --> 00:59:46,666
Wang Tien-yu.

556
01:00:01,666 --> 01:00:02,541
Är det allt?

557
01:00:06,583 --> 01:00:09,958
Den spelade bara in när de började slåss,

558
01:00:10,500 --> 01:00:12,416
sen blev telefonen krossad.

559
01:00:16,250 --> 01:00:18,083
Vi har samlat er här idag

560
01:00:18,666 --> 01:00:22,000
i hopp om att undersöka era uttalanden.

561
01:00:22,083 --> 01:00:25,708
Då kan vi klargöra
vad som verkligen skedde på mordplatsen.

562
01:00:28,083 --> 01:00:31,375
Mr Wang Tien-yu, känner du den här damen?

563
01:00:42,791 --> 01:00:44,000
Mr Wang Tien-yu.

564
01:00:45,291 --> 01:00:46,375
Mr Wang Tien-yu.

565
01:00:49,416 --> 01:00:50,875
Känner du den här damen?

566
01:01:10,958 --> 01:01:13,708
På mammas dödsdag
åkte jag hem för att hedra henne.

567
01:01:20,583 --> 01:01:21,458
Yu-yu.

568
01:01:24,833 --> 01:01:26,291
TIEN-YU, MIN SON

569
01:01:26,375 --> 01:01:28,041
Din mamma lämnade det här.

570
01:01:30,708 --> 01:01:33,875
Hon gav mig mammas avskedsbrev
när jag skulle gå.

571
01:01:37,208 --> 01:01:38,291
Ett avskedsbrev.

572
01:01:39,541 --> 01:01:43,708
Fru Wang, du nämnde inte dödsdagen
och avskedsbrevet.

573
01:01:45,083 --> 01:01:46,416
Kan du förklara det?

574
01:01:49,541 --> 01:01:51,291
Fru Wang, är du okej?

575
01:01:53,666 --> 01:01:55,666
Vad är det med henne?

576
01:02:00,125 --> 01:02:01,458
Fru Wang, är du okej?

577
01:02:05,208 --> 01:02:06,083
Fru Wang.

578
01:02:08,916 --> 01:02:10,916
Fru Wang, vi behöver din version.

579
01:02:25,625 --> 01:02:26,583
Yu-yu.

580
01:02:32,041 --> 01:02:34,833
Hur är det med vårt växthus i bergen?

581
01:02:53,333 --> 01:02:54,625
Visste du?

582
01:02:55,333 --> 01:02:59,875
Brevet doldes av Wang Shih-tsung.

583
01:03:01,375 --> 01:03:03,375
Jag väntade i ett år på dig.

584
01:03:04,291 --> 01:03:06,166
Du kom äntligen hem igen

585
01:03:06,250 --> 01:03:09,416
så jag kunde lämna det till dig.

586
01:03:12,333 --> 01:03:13,166
Yu-yu...

587
01:03:18,666 --> 01:03:21,458
Tack för att du dödade den gamle mannen.

588
01:03:23,958 --> 01:03:26,166
Jag är här för att berätta…

589
01:03:28,375 --> 01:03:33,208
...att jag sett den djävulens själ
brinna och lida i helvetet.

590
01:03:41,458 --> 01:03:42,291
Yu-yu.

591
01:03:43,708 --> 01:03:45,250
-Mamma.
-Yu-yu.

592
01:03:48,833 --> 01:03:51,750
Du gjorde ett bra jobb, Yu-yu.

593
01:03:54,375 --> 01:03:57,375
Du gjorde det bra, jag uppskattar det.

594
01:04:05,291 --> 01:04:06,250
Mamma!

595
01:04:06,333 --> 01:04:07,166
Fru Wang!

596
01:04:07,833 --> 01:04:09,125
Ring en ambulans.

597
01:04:12,083 --> 01:04:13,083
Yu-yu...

598
01:04:14,333 --> 01:04:15,833
...när du läser brevet

599
01:04:16,958 --> 01:04:20,916
är jag ett vandrande spöke,
kvar i den dödliga världen.

600
01:04:23,375 --> 01:04:27,958
Äktenskapet med den djävulen
var början på vår olycka.

601
01:04:29,291 --> 01:04:34,041
Idag ska jag offra mig för ritualen
för att bevisa mitt engagemang.

602
01:04:35,000 --> 01:04:39,375
Jag ska förvandlas till en vålnad
och fördärva den djävulen.

603
01:04:46,625 --> 01:04:48,250
Du ska vara prästen.

604
01:04:48,666 --> 01:04:52,666
Om ett år,
när månen är full och tiden rätt,

605
01:04:53,375 --> 01:04:54,875
dra själarna och locka andarna.

606
01:04:56,041 --> 01:04:58,208
Höstens och vårens gudar
ska ge dig kraften.

607
01:04:58,958 --> 01:05:01,166
Vanliga dödliga
skulle avslöja sina andeformer.

608
01:05:05,333 --> 01:05:08,375
Å gudarnas och rättvisans vägnar,
döda den självgode härskaren.

609
01:05:18,458 --> 01:05:20,458
En själ för en annan.

610
01:05:21,416 --> 01:05:24,416
Wang Shih-tsung ska dömas till helvetet.

611
01:05:25,000 --> 01:05:28,958
Och din mor kan stiga upp till paradiset
och reinkarneras.

612
01:05:31,708 --> 01:05:33,125
HIMLEN SKA VÄGLEDA MIN SON

613
01:05:33,208 --> 01:05:34,875
Må himlen vägleda min son

614
01:05:35,958 --> 01:05:37,583
att uppfylla min sista önskan,

615
01:05:38,125 --> 01:05:42,833
så att våra själar kan mötas igen
i det heliga landet.

616
01:05:58,625 --> 01:06:02,000
ÅTAL

617
01:06:02,583 --> 01:06:03,666
Livstids fängelse?

618
01:06:07,041 --> 01:06:08,250
Jag är inte säker på det.

619
01:06:09,416 --> 01:06:10,750
Men han har erkänt.

620
01:06:11,875 --> 01:06:14,083
Alla bevis matchade bekännelsen.

621
01:06:16,666 --> 01:06:18,375
Wang Tien-yu är ung.

622
01:06:19,291 --> 01:06:24,333
Han kan komma ut igen om 20 år.

623
01:06:25,583 --> 01:06:27,583
Då är han inte ens 40 år.

624
01:06:30,750 --> 01:06:32,000
Han har ett långt liv kvar.

625
01:06:36,166 --> 01:06:38,125
Domstolen kan döma resten.

626
01:06:41,500 --> 01:06:42,958
Jag vet inte varför,

627
01:06:44,208 --> 01:06:47,875
men Wang Tien-yu påminner mig
om dagen då mitt examensresultat kom.

628
01:06:49,791 --> 01:06:51,500
Jag minns känslorna.

629
01:06:54,416 --> 01:06:56,833
Mer förlust än glädje.

630
01:07:01,333 --> 01:07:04,666
Jag minns att jag fick resultatet

631
01:07:05,791 --> 01:07:10,458
och gick till
den bästa lu wei-försäljaren.

632
01:07:12,041 --> 01:07:14,958
Jag sa till henne
att jag skulle bli åklagare.

633
01:07:17,458 --> 01:07:20,916
Jag fick en stor tallrik gratis den dagen.

634
01:07:25,291 --> 01:07:29,416
Då hoppades jag att någon skulle säga:

635
01:07:31,041 --> 01:07:32,291
"Det gjorde du bra."

636
01:07:56,791 --> 01:07:58,083
Vet du vad?

637
01:07:59,291 --> 01:08:02,166
Lediga dagar
skulle vara som att bli avstängd.

638
01:08:03,291 --> 01:08:05,000
Jag skulle få halva lönen.

639
01:08:05,875 --> 01:08:07,875
Men om jag fortsätter jobba,

640
01:08:08,625 --> 01:08:11,500
blir min lön plus ersättningen

641
01:08:13,458 --> 01:08:14,958
varje månad

642
01:08:16,583 --> 01:08:18,583
totalt 120 000 yen.

643
01:08:20,375 --> 01:08:22,541
Jag är inte Wang Shih-tsung.

644
01:08:22,666 --> 01:08:24,666
Jag kan inte ge dig mycket.

645
01:08:25,750 --> 01:08:28,333
Jag kan bara få ut så mycket som möjligt
varje månad.

646
01:08:54,250 --> 01:08:56,250
Säg inte så.

647
01:08:57,333 --> 01:09:00,083
Kom igen. Jag är sugen på lu wei.

648
01:09:21,833 --> 01:09:22,916
Vad är det?

649
01:09:36,250 --> 01:09:38,250
Du har varit utmattad på sistone.

650
01:09:38,333 --> 01:09:40,000
Vila lite några dagar.

651
01:09:45,708 --> 01:09:46,625
Det är okej.

652
01:09:47,750 --> 01:09:49,750
Jag hinner vila senare.

653
01:09:50,291 --> 01:09:52,291
Sluta prata. Sov lite nu.

654
01:09:58,458 --> 01:10:00,625
Chao? Chao!

655
01:10:01,833 --> 01:10:02,750
Chao!

656
01:10:04,500 --> 01:10:05,333
Chao!

657
01:10:20,958 --> 01:10:22,958
Jag lämnar dig, fru Wang.

658
01:10:36,500 --> 01:10:38,500
Inga fler måltider från häktet.

659
01:10:45,041 --> 01:10:47,166
Du har gått igenom mycket,

660
01:10:48,833 --> 01:10:50,833
till och med svimmat under förhör.

661
01:11:37,625 --> 01:11:38,708
Chao.

662
01:11:41,041 --> 01:11:41,958
Är du vaken?

663
01:11:52,125 --> 01:11:55,291
Vad gör vi här?

664
01:11:57,666 --> 01:11:59,291
Du fick ett anfall i bilen.

665
01:12:03,458 --> 01:12:05,000
Hur gick det till?

666
01:12:12,083 --> 01:12:16,000
Cancern har spritt sig till hjärnan.
Det finns flera tumörer.

667
01:12:17,000 --> 01:12:20,958
Några av dem trycker på hjärnbarken
och orsakar anfallen.

668
01:12:22,250 --> 01:12:23,916
Några pressar på ådrorna.

669
01:12:24,583 --> 01:12:26,750
Läkaren akutopererade hjärnan.

670
01:12:27,875 --> 01:12:29,416
Du har legat i koma i två dagar.

671
01:12:35,208 --> 01:12:36,750
Mina händer…

672
01:12:39,583 --> 01:12:41,500
Mina ben…

673
01:12:42,541 --> 01:12:43,875
Jag kan inte röra dem.

674
01:12:47,625 --> 01:12:48,916
Oroa dig inte.

675
01:12:49,000 --> 01:12:51,916
Vi ska göra RNA-operationen imorgon.

676
01:12:52,000 --> 01:12:55,875
Dr Ko fick dig kvalificerad
till den kliniska studien.

677
01:12:56,708 --> 01:12:57,958
Och den är gratis.

678
01:13:00,875 --> 01:13:03,958
Du blir bättre efter operationen.

679
01:13:05,416 --> 01:13:06,333
Oroa dig inte.

680
01:13:08,666 --> 01:13:10,750
Är den igång nu?

681
01:13:15,416 --> 01:13:16,541
Ja.

682
01:13:28,083 --> 01:13:29,541
Frun, vänta!

683
01:13:29,625 --> 01:13:31,875
Känner du dig felaktigt behandlad?

684
01:13:31,958 --> 01:13:34,666
Hur ska du reformera Wang Corporation?

685
01:13:34,750 --> 01:13:36,500
År du frustrerad?

686
01:13:36,583 --> 01:13:38,041
Är Wang Tien-yu är mördaren?

687
01:14:09,291 --> 01:14:11,750
Den 18-årige misstänkte Wang Tien-yu

688
01:14:11,833 --> 01:14:14,708
åtalades för mord för några dagar sen.

689
01:14:14,833 --> 01:14:18,958
Wang Tien-yu förlorade sin mamma
för ett år sen

690
01:14:19,041 --> 01:14:23,000
och kände agg mot sin pappa
som hade försummat dem.

691
01:14:23,083 --> 01:14:27,333
Det har varit kaos i familjen
de senaste åren. Det ledde till mordet.

692
01:14:29,000 --> 01:14:31,000
-Låt mig hjälpa dig.
-Nej.

693
01:14:32,250 --> 01:14:34,958
-Han försöker gå till toaletten.
-Jag följer med honom.

694
01:14:38,500 --> 01:14:40,500
Nej, jag gör det själv.

695
01:14:59,750 --> 01:15:00,875
Chao.

696
01:15:01,833 --> 01:15:03,833
Låt Mia göra sitt jobb och hjälpa dig.

697
01:15:35,833 --> 01:15:36,958
Jag väntar utanför.

698
01:15:42,000 --> 01:15:43,041
Jag kan duscha själv.

699
01:15:45,125 --> 01:15:48,458
-Jag kan duscha själv.
-Hur ska du göra det?

700
01:15:50,208 --> 01:15:51,041
Jag hjälper dig.

701
01:16:23,500 --> 01:16:24,916
Det kan vara en infektion.

702
01:16:25,000 --> 01:16:28,125
Han genomgick en RNA-operation.
Immunförsvaret är svagt.

703
01:16:28,208 --> 01:16:31,541
Om maten inte är ren eller färsk
får han en infektion.

704
01:16:32,291 --> 01:16:33,625
Jag skriver ut antibiotika.

705
01:16:33,708 --> 01:16:34,750
Doktorn.

706
01:16:35,500 --> 01:16:37,791
Efter RNA-operationen,

707
01:16:39,166 --> 01:16:42,000
kan lemmar och utsöndringssystemet
fortfarande fungera?

708
01:16:43,208 --> 01:16:46,208
Cancercellerna i ryggraden
är orsaken till det.

709
01:16:46,833 --> 01:16:51,083
Det kan inte operationen rätta till.
Jag hämtar antibiotikan.

710
01:16:51,791 --> 01:16:53,125
Du borde vila nu.

711
01:17:24,125 --> 01:17:28,000
Hallå! Hjälp, någon försöker döda mig!

712
01:17:32,208 --> 01:17:34,375
-Allt finns här.
-Och dokumenten?

713
01:17:36,583 --> 01:17:38,125
De finns i datorn.

714
01:17:39,458 --> 01:17:41,250
Ät frukost, jag gör det.

715
01:17:48,291 --> 01:17:51,875
Du är inte frisk nog att gå till rätten.

716
01:17:53,250 --> 01:17:55,250
Jag ska närvara vid varje förhandling.

717
01:17:56,208 --> 01:17:57,625
Jag ska förbereda mig.

718
01:18:08,833 --> 01:18:10,958
Mordet på Wang Shih-tsung.

719
01:18:11,041 --> 01:18:12,583
MORDET PÅ WANG SHIH-TSUNG

720
01:18:19,000 --> 01:18:22,916
LJUDINSPELNINGAR SMARTPHONE

721
01:18:28,416 --> 01:18:30,416
MOLNMAPP

722
01:18:33,125 --> 01:18:36,250
-Liang, vad händer?
-Pao, dr Wan försökte döda Li Yen.

723
01:18:36,333 --> 01:18:37,166
Va?

724
01:18:37,250 --> 01:18:39,250
Polisen sa
att dr Wan försökte döda Li Yen.

725
01:18:39,333 --> 01:18:41,916
Men dr Wan kom undan.
Försök ta dig hit nu.

726
01:18:42,958 --> 01:18:45,791
Jag är på sjukhuset. Jag hör av mig.

727
01:18:59,125 --> 01:19:00,291
Vad är det?

728
01:19:08,666 --> 01:19:10,625
Företaget faller sönder.

729
01:19:11,250 --> 01:19:13,583
Varför kliver du inte av som vd?

730
01:19:14,125 --> 01:19:18,791
Det är mitt, inte ditt.

731
01:19:22,541 --> 01:19:23,958
Vad har du gjort?

732
01:19:26,083 --> 01:19:27,958
Varför raderade du den sista delen?

733
01:19:31,666 --> 01:19:35,333
Jag använde RNA-tekniken som jag nämnde

734
01:19:35,416 --> 01:19:36,708
för att förlänga hans liv.

735
01:19:37,708 --> 01:19:40,833
Har de kliniska studierna påbörjats?

736
01:19:42,708 --> 01:19:46,291
Ja, men han var den enda försökspersonen.

737
01:19:55,000 --> 01:19:58,458
-God morgon.
-God morgon.

738
01:19:58,958 --> 01:20:04,000
Du måste lämna tillbaka den snabbt,
jag har inte gjort en extra kopia än.

739
01:20:05,291 --> 01:20:06,208
Wang Tien-yu.

740
01:20:10,000 --> 01:20:11,708
Vad vill du?

741
01:20:13,708 --> 01:20:15,708
Företaget faller sönder.

742
01:20:16,750 --> 01:20:19,708
Varför kliver du inte av som vd?

743
01:20:21,166 --> 01:20:23,166
Det är mitt.

744
01:20:24,666 --> 01:20:26,666
Inte ditt.

745
01:20:27,625 --> 01:20:32,250
Sätt dig in i min position,
du skulle göra samma val.

746
01:20:40,500 --> 01:20:42,500
Företaget faller sönder.

747
01:20:43,125 --> 01:20:45,791
Jag bryr mig inte om
vad du och dr Wan planerar.

748
01:20:47,875 --> 01:20:49,458
Du har något jag vill ha.

749
01:21:18,291 --> 01:21:20,250
Chaos cancer har spridits till hjärnan.

750
01:21:20,333 --> 01:21:23,666
Läkaren sa
att han har två till tre månader kvar.

751
01:21:24,333 --> 01:21:27,625
Jag vill att du utför RNA-operationen.

752
01:21:31,333 --> 01:21:32,166
Visst.

753
01:21:40,541 --> 01:21:42,541
Deras RNA-teknologi kan rädda dig.

754
01:21:43,708 --> 01:21:46,750
Och? Får du manipulera bevisen då?

755
01:21:46,833 --> 01:21:49,541
Wang Tien-yu har redan motiv.

756
01:21:49,625 --> 01:21:51,875
Han erkände sitt brott också.

757
01:21:52,500 --> 01:21:54,500
Vet du vad du gör?

758
01:21:55,250 --> 01:21:57,000
Du frikänner en mördare.

759
01:22:00,166 --> 01:22:02,375
Även om jag inte gjorde det här

760
01:22:02,458 --> 01:22:05,041
så hittar de rika ett sätt
att få ut Li Yen.

761
01:22:06,000 --> 01:22:08,000
Har du inga principer?

762
01:22:08,083 --> 01:22:11,458
Jag kan leva utan principer
för dig och barnet.

763
01:22:16,583 --> 01:22:18,791
Jag vill bara att du ska leva.

764
01:22:28,583 --> 01:22:30,583
Vad är det för vits med det?

765
01:22:31,708 --> 01:22:35,333
Jag fortsätter hanka mig fram
och köper meningslös tid.

766
01:22:36,125 --> 01:22:40,000
Cancern skulle återkomma
om jag hämtade mig från förlamningen.

767
01:22:40,500 --> 01:22:43,541
Jag skulle sitta i rullstol och ha blöjor.

768
01:22:45,125 --> 01:22:48,083
Oren mat kan döda mig på ett ögonblick.

769
01:22:50,458 --> 01:22:54,291
Jag vill hellre dö och få det överstökat
än att leva så här.

770
01:22:54,375 --> 01:22:58,458
Du behöver inte göra det.
Jag lever inget lyckligt liv.

771
01:23:23,416 --> 01:23:26,875
TAIPEIS POLISAVDELNING
ANDRA DISTRIKTET

772
01:23:28,041 --> 01:23:30,291
Dr Wan kom förbi igår kväll.

773
01:23:31,583 --> 01:23:34,166
Jag skulle få en spruta för barnets skull.

774
01:23:35,375 --> 01:23:38,791
Halvvägs genom injektionen
började jag förlora medvetandet.

775
01:23:38,875 --> 01:23:40,625
Jag drog snabbt ut nålen.

776
01:23:42,791 --> 01:23:45,750
Sen tvingade han mig
att lämna över vd-posten.

777
01:23:46,458 --> 01:23:50,541
Han gav mig ett kontrakt
och tvingade mig att överföra ägandet.

778
01:23:51,208 --> 01:23:52,875
Annars skulle han döda mig.

779
01:23:54,833 --> 01:23:58,375
-Jag vägrade och vi började slåss.
-Han bryr sig om fallet.

780
01:23:59,041 --> 01:24:00,166
Han kom ända hit.

781
01:24:01,791 --> 01:24:03,791
Jag litade så mycket på honom,

782
01:24:03,875 --> 01:24:06,125
men han behandlar mig så här.

783
01:24:08,833 --> 01:24:10,166
En sak ska du veta.

784
01:24:12,041 --> 01:24:15,166
Wang Corporation är mitt.
Det tillhör inte Wan Yu-fan.

785
01:24:20,833 --> 01:24:22,916
Vad vill du?

786
01:24:23,000 --> 01:24:27,833
Företaget faller sönder.
Varför kliver du inte av som vd?

787
01:24:27,916 --> 01:24:32,708
Det är mitt, inte ditt.

788
01:24:33,583 --> 01:24:36,000
Fru Wang, bekräfta ditt uttalande.

789
01:24:36,083 --> 01:24:38,666
Skriv under här om det är korrekt.

790
01:24:38,750 --> 01:24:41,416
Jag vill titta på
Wang Shih-tsungs testamente.

791
01:24:42,416 --> 01:24:44,125
Och Tang Su-chens böcker.

792
01:24:55,916 --> 01:24:56,958
Vi ska prata.

793
01:24:58,125 --> 01:25:02,833
Sätt dig in i min position,
du skulle göra samma val.

794
01:25:02,916 --> 01:25:06,083
Det är mitt, inte ditt.

795
01:25:09,958 --> 01:25:11,958
Säg det du har att säga.

796
01:25:13,000 --> 01:25:15,250
Jag har ett viktigt styrelsemöte.

797
01:25:20,166 --> 01:25:22,166
Jag vill dela min teori med dig.

798
01:25:24,958 --> 01:25:30,958
När Wang Shih-tsung blev sjuk
blev han mer och mer inkompetent.

799
01:25:33,083 --> 01:25:39,000
Under året begick han allvarliga misstag
gällande viktiga beslut.

800
01:25:40,083 --> 01:25:41,333
De senaste två åren

801
01:25:41,416 --> 01:25:44,333
har företagets marknadsvärde minskat
med 47 procent.

802
01:25:44,416 --> 01:25:47,000
Totalt 76,7 miljarder dollar.

803
01:25:47,083 --> 01:25:50,625
Som efterträdare
började du känna dig orolig.

804
01:25:51,583 --> 01:25:54,916
Det var därför du tänkte
att Wang Shih-tsung behövde dö.

805
01:25:57,083 --> 01:26:02,750
På Tang Su-chens dödsdag
dök möjligheten upp.

806
01:26:06,125 --> 01:26:12,791
Wang Tien-yu hatade sin far,
så han hade det starkaste motivet,

807
01:26:12,875 --> 01:26:15,583
och det perfekta sättet att döda honom.

808
01:26:16,083 --> 01:26:17,416
Yu-yu.

809
01:26:17,541 --> 01:26:21,958
Du behövde bara trycka på knappen.

810
01:26:23,291 --> 01:26:26,541
Wang Shih-tsung, du dödade min mamma!

811
01:26:35,083 --> 01:26:39,000
Offra din dödliga form,
en själ för en annan.

812
01:26:39,083 --> 01:26:42,541
Förlorade själar i den fördärvade världen,
färdas till paradiset ni andra.

813
01:26:48,625 --> 01:26:50,625
Wang Tien-yu.

814
01:27:12,458 --> 01:27:14,500
Vad vill du?

815
01:27:14,583 --> 01:27:17,666
Hur kan jag vara så dum
efter att jag blev gammal?

816
01:27:18,666 --> 01:27:23,708
Företaget faller sönder.
Varför kliver du inte ner som vd?

817
01:27:23,791 --> 01:27:26,166
Det är mitt.

818
01:27:29,333 --> 01:27:31,000
Inte ditt.

819
01:27:36,250 --> 01:27:41,375
Sätt dig in i min position,
du skulle göra samma val.

820
01:27:41,458 --> 01:27:46,375
Sätt dig in i min position,
du skulle göra samma val.

821
01:27:51,833 --> 01:27:55,041
Skrev Li Yen orden "Wang Shih-tsung"
på andra dokument?

822
01:27:56,916 --> 01:28:00,875
Hon fyllde i ett formulär på krematoriet.

823
01:28:11,125 --> 01:28:15,541
Du utnyttjade Wang Tien-yu
för att döda Wang Shih-tsung

824
01:28:17,000 --> 01:28:19,000
och du har spelat dum inför oss.

825
01:28:20,333 --> 01:28:22,791
Du känns inte som en 20-årig tjej.

826
01:28:25,000 --> 01:28:27,333
I Tang Su-chens böcker nämns det att...

827
01:28:31,875 --> 01:28:34,208
...om man motsätter sig yin och yang...

828
01:28:34,958 --> 01:28:37,750
...straffas man av buddhistiska gudar.

829
01:28:41,000 --> 01:28:45,291
Hon kanske har försökt ge oss sanningen.

830
01:28:48,625 --> 01:28:51,250
Det är du i Li Yens kropp, eller hur?

831
01:28:53,583 --> 01:28:55,416
Wang Shih-tsung.

832
01:29:09,791 --> 01:29:14,166
Även när min hjärna inte hade tumörer
hade jag aldrig så bra logik som du.

833
01:29:17,375 --> 01:29:19,375
Varför överförde du dig till en kvinna?

834
01:29:21,791 --> 01:29:22,791
Kom nu.

835
01:29:42,458 --> 01:29:47,250
Att ha en kropp med cancer är inte lätt.
Eller hur, åklagaren?

836
01:29:48,625 --> 01:29:52,541
Man vaknar varje dag
och känner att man redan har dött en gång.

837
01:29:53,458 --> 01:29:56,833
Man vet inte när Döden kommer
och knackar på.

838
01:29:58,833 --> 01:30:01,125
Cancer är en sådan tortyr.

839
01:30:03,041 --> 01:30:05,750
Kom ihåg din RNA-session nästa vecka.

840
01:30:06,583 --> 01:30:09,125
Låt inte din frus arbete gå till spillo.

841
01:30:09,791 --> 01:30:13,666
Nu sitter vi i samma båt.

842
01:30:41,875 --> 01:30:44,000
Vi tar ett familjefoto imorgon.

843
01:30:54,000 --> 01:30:55,375
Du är inte arg längre?

844
01:31:09,750 --> 01:31:11,750
Du gjorde det för min skull.

845
01:31:37,000 --> 01:31:39,583
Lärde inte buddhismen dig
att släppa taget?

846
01:31:43,458 --> 01:31:46,708
Jag borde försöka lära mig
att släppa taget.

847
01:31:49,541 --> 01:31:54,208
För en dag kan jag plötsligt lämna dig.

848
01:32:01,250 --> 01:32:06,208
Du borde hitta nån
som har ett bättre humör

849
01:32:08,541 --> 01:32:10,541
och är snällare mot dig.

850
01:32:14,166 --> 01:32:17,250
Gå inte ut
med nån av killarna på din enhet.

851
01:32:19,000 --> 01:32:21,125
Särskilt inte Liang.

852
01:32:25,000 --> 01:32:26,666
Du är allt jag behöver.

853
01:32:34,750 --> 01:32:37,416
Varje kväll när jag lägger mig

854
01:32:39,458 --> 01:32:42,000
är jag rädd att jag aldrig vaknar igen.

855
01:32:46,250 --> 01:32:48,250
Att jag inte får träffa dig igen.

856
01:32:51,083 --> 01:32:53,250
Att jag inte får träffa er två igen.

857
01:33:25,458 --> 01:33:29,125
Jag åker till jobbet nu.
Ring om det är nåt.

858
01:34:20,791 --> 01:34:22,500
-Vad vill du?
-Oroa dig inte.

859
01:34:22,583 --> 01:34:24,333
Jag ska inte göra dig illa.

860
01:34:25,666 --> 01:34:29,083
Oroa dig inte.
Jag är här för att be om hjälp.

861
01:34:42,125 --> 01:34:43,125
Jag behöver hjälp.

862
01:34:52,791 --> 01:34:53,875
En vän.

863
01:34:54,625 --> 01:34:57,250
Jag måste prata med honom.
Gå till ditt rum.

864
01:35:04,416 --> 01:35:05,458
Tack.

865
01:35:06,166 --> 01:35:07,708
Jag ska berätta allt.

866
01:35:21,458 --> 01:35:25,875
För 20 år sen,
när forskningscentret först inrättades,

867
01:35:27,416 --> 01:35:29,791
var Shih-tsung och jag nära vänner.

868
01:35:33,166 --> 01:35:37,000
Su-chen var en av forskarna på centret.

869
01:35:59,500 --> 01:36:04,250
Skulle du fortfarande älska mig
om jag blev en kvinna?

870
01:36:09,250 --> 01:36:14,333
Jag kommer alltid att älska dig
vad du än är.

871
01:36:19,458 --> 01:36:24,291
Ända sedan barndomen hade Shih-tsung känt
att han hade en kvinnas själ.

872
01:36:24,375 --> 01:36:28,000
Men framgångarna gjorde honom tidigt
till en offentlig person.

873
01:36:28,750 --> 01:36:32,250
Så han tvingades trycka undan den sidan.

874
01:36:32,333 --> 01:36:36,041
Vi ger paret våra lyckönskningar.
Ett lyckligt bröllop.

875
01:36:38,291 --> 01:36:40,916
Under press som en välkänd entreprenör

876
01:36:41,000 --> 01:36:43,041
gifte han sig med Tang Su-chen.

877
01:36:45,125 --> 01:36:46,916
Han agerade som en normal person.

878
01:36:50,708 --> 01:36:54,250
De betedde sig som ett lyckligt par
framför kamerorna.

879
01:36:54,333 --> 01:36:57,625
Men hemma
ignorerade Shih-tsung alltid Su-chen.

880
01:36:59,541 --> 01:37:03,041
Och jag, förmodligen av skuld

881
01:37:04,041 --> 01:37:06,541
och när Su-chens depression blev värre,

882
01:37:07,375 --> 01:37:09,625
försökte ta extra hand om henne.

883
01:37:15,416 --> 01:37:18,375
Hon blev mer och mer beroende av mig.

884
01:37:19,666 --> 01:37:21,875
Och hon fick andra känslor för mig.

885
01:37:23,791 --> 01:37:29,666
Hur går det med RNA-stabiliseringsprovet
som du och Su-chen jobbar på?

886
01:37:31,708 --> 01:37:33,875
Det verkar lovande. Vad vill du?

887
01:37:33,958 --> 01:37:36,458
Shih-tsungs imperium fortsatte att växa,

888
01:37:36,541 --> 01:37:38,333
men han ville ha mer.

889
01:37:39,291 --> 01:37:41,625
En dag föreslog han en idé.

890
01:37:41,708 --> 01:37:45,708
Den skulle göra honom till kvinna
och låta honom driva företaget för evigt.

891
01:37:45,791 --> 01:37:47,375
Det själsöverförande projektet.

892
01:37:55,708 --> 01:37:57,875
Vad äckligt!

893
01:37:59,916 --> 01:38:01,833
Du har ljugit för mig.

894
01:38:02,750 --> 01:38:04,958
Du har utnyttjat mig.

895
01:38:05,708 --> 01:38:08,958
Jag ska förbanna dig
på det mest ondskefulla sättet.

896
01:38:09,041 --> 01:38:11,041
Su-chen hade varit ensam i ett decennium

897
01:38:11,125 --> 01:38:14,916
och försökte hitta bevis för
att Shih-tsung var otrogen.

898
01:38:17,166 --> 01:38:19,916
Men hon fann nåt mer chockerande.

899
01:38:58,541 --> 01:38:59,875
Vad ska vi göra?

900
01:39:20,916 --> 01:39:25,041
Är du säker på
att du tagit hand om journalisten?

901
01:39:27,375 --> 01:39:28,208
Det stämmer.

902
01:39:31,416 --> 01:39:35,208
Shih-tsung!

903
01:39:37,375 --> 01:39:41,916
Efter Su-chens död
fick Shih-tsung hjärntumörer.

904
01:39:42,583 --> 01:39:44,958
Vi tvingades sätta igång tidigare.

905
01:39:49,250 --> 01:39:51,541
ERSÄTTNING: 100 000 DOLLAR

906
01:39:53,125 --> 01:39:55,375
Shih-tsung gick igenom kandidater
på barnhemmet

907
01:39:55,458 --> 01:39:57,458
och valde Li Yen som sin fru.

908
01:39:58,000 --> 01:40:02,625
Han lurade henne att testa för RNA
och sa att det förebygger genetisk cancer.

909
01:40:02,708 --> 01:40:05,333
Samtidigt använde jag RNA-tekniken

910
01:40:05,416 --> 01:40:07,416
för att fördröja tumören.

911
01:40:17,750 --> 01:40:19,250
Öppna dörr.

912
01:40:29,791 --> 01:40:32,416
Shih-tsungs förvaringsutrymme för konst

913
01:40:32,916 --> 01:40:37,500
blev vårt labb för privata operationer
på grund av dess optimala förhållanden.

914
01:41:01,791 --> 01:41:05,208
Planen var den ultimata användningen
av RNA-tekniken.

915
01:41:06,458 --> 01:41:08,458
Jag skannade neuronerna
i Shih-tsungs hjärna

916
01:41:08,541 --> 01:41:11,125
och producerade sedan RNA-pulver.

917
01:41:18,750 --> 01:41:21,083
Sen placerade jag dem i Li Yens hjärna.

918
01:41:23,625 --> 01:41:27,000
Jag övertalade mig själv
för Shih-tsungs skull.

919
01:41:27,083 --> 01:41:29,208
Hon var skyldig oss sitt liv.

920
01:41:30,291 --> 01:41:35,291
Hon gav upp sin själ
när hon skrev på kontraktet.

921
01:41:45,875 --> 01:41:47,208
De kommande dagarna

922
01:41:47,291 --> 01:41:52,583
skulle Shih-tsungs uppfattning
och minnen gradvis koiperas till Li Yen.

923
01:42:11,083 --> 01:42:12,291
ÖVERFÖRINGSPROCENT

924
01:42:12,375 --> 01:42:16,000
Tang Su-chen,
tro inte att jag är rädd för dig!

925
01:42:16,083 --> 01:42:17,208
DAG 2

926
01:42:17,291 --> 01:42:19,291
Du kan inte skada mig!

927
01:42:24,000 --> 01:42:26,458
ÖVERFÖRINGSPROCENT

928
01:43:19,708 --> 01:43:22,625
Med hjälp av artificiell inseminering

929
01:43:22,708 --> 01:43:26,083
förde vi in Shih-tsungs sperma
i Li Yens livmoder.

930
01:43:29,583 --> 01:43:31,875
Shih-tsung förflyttades inte bara
till Li Yen,

931
01:43:33,041 --> 01:43:36,958
utan han skulle även överföras till barnet
som hon skulle föda.

932
01:43:37,041 --> 01:43:39,041
TESTAMENTE: WANG SHIH-TSUNG

933
01:43:41,125 --> 01:43:46,791
På det sättet
kan han driva Wang Corporation för alltid.

934
01:43:50,375 --> 01:43:52,375
FÖRSTA ARVINGE: LI YEN

935
01:43:52,458 --> 01:43:54,833
Hans ursprungliga jag och kopian
överlappade ett tag.

936
01:43:54,916 --> 01:43:59,000
Det gick bra
under Shih-tsungs övervakning,

937
01:43:59,083 --> 01:44:01,958
men hans hjärna började bli mer förvirrad.

938
01:44:02,041 --> 01:44:04,041
Han ringde mig ofta

939
01:44:05,041 --> 01:44:07,166
och trodde att alla var efter honom.

940
01:44:07,250 --> 01:44:10,666
Shih-tsung, lugna dig först.

941
01:44:11,416 --> 01:44:13,416
Hon gör det för företagets bästa.

942
01:44:13,500 --> 01:44:18,333
Jag bryr mig inte.
Kom tillbaka med första planet imorgon.

943
01:44:19,375 --> 01:44:21,375
Jag måste skriva om testamentet.

944
01:44:22,291 --> 01:44:24,541
Någon måste ta hennes plats.

945
01:44:26,875 --> 01:44:28,208
Men helt oväntat

946
01:44:29,625 --> 01:44:32,000
försökte hon döda Shih-tsung.

947
01:44:52,333 --> 01:44:53,500
Det är allt.

948
01:44:54,166 --> 01:44:56,833
Jag svimmade strax efter att jag gått upp.

949
01:44:58,000 --> 01:45:00,000
Det förstörde nästan hela planen.

950
01:45:09,541 --> 01:45:11,791
Varför berättade du inget för mig?

951
01:45:15,166 --> 01:45:16,583
Spelar det nån roll?

952
01:45:17,583 --> 01:45:20,416
Nu går ju allt som jag vill.

953
01:45:22,625 --> 01:45:25,833
Det enda viktiga
är att operationen genomförs.

954
01:45:25,916 --> 01:45:30,208
Jag vet att Li Yen har hemofobi,
men varför skulle det påverka mig?

955
01:45:31,583 --> 01:45:36,125
Jag sa redan från början
att operationen kunde inte lyckas helt.

956
01:45:36,916 --> 01:45:40,833
-En del av det undermedvetna blir kvar.
-Går det att åtgärda?

957
01:45:44,916 --> 01:45:48,541
Varför manipulerade du Su-chens brev
så att Wang Tien-yu begick mordet?

958
01:45:49,916 --> 01:45:51,000
Yu-fan,

959
01:45:51,750 --> 01:45:54,625
vi har gått igenom det här många gånger.

960
01:45:56,208 --> 01:45:58,875
Det är en tidsfråga
innan Shih-tsung är borta.

961
01:46:00,000 --> 01:46:03,500
Wang Shih-tsung finns inte
i den här världen längre.

962
01:46:03,583 --> 01:46:05,291
Nu finns bara Li Yen.

963
01:46:06,208 --> 01:46:07,041
Förstår du?

964
01:46:41,625 --> 01:46:44,541
Yu-fan, vad injicerar du?

965
01:46:46,625 --> 01:46:49,208
Du vill få bort Li Yen ur din hjärna.

966
01:46:50,041 --> 01:46:52,041
Det är restaureringsmedicinen...

967
01:46:55,208 --> 01:46:56,458
...med bedövning.

968
01:46:58,500 --> 01:46:59,958
Du skadar mig väl inte?

969
01:47:03,416 --> 01:47:07,041
Vila bara. Operationen är klar snart.

970
01:47:10,250 --> 01:47:12,375
Du ser nervös ut.

971
01:47:13,958 --> 01:47:16,416
Tror du inte att jag ser det?

972
01:47:20,250 --> 01:47:22,875
Vi måste ta ansvar för våra misstag!

973
01:47:23,875 --> 01:47:25,916
Jag tänker inte dö med dig!

974
01:47:45,750 --> 01:47:47,041
Wan Yu-fan.

975
01:47:47,125 --> 01:47:49,833
Wan Yu-fan, är du galen?
Jag är Shih-tsung!

976
01:47:50,875 --> 01:47:53,083
Min Shih-tsung är långt borta nu.

977
01:48:10,791 --> 01:48:12,791
Vi har varit tillsammans i 20 år.

978
01:48:15,666 --> 01:48:20,458
Jag vet inte om operationen misslyckades

979
01:48:21,958 --> 01:48:23,958
och gjorde Shih-tsung främmande.

980
01:48:26,125 --> 01:48:26,958
Kanske...

981
01:48:31,083 --> 01:48:34,625
...kände jag aldrig personen bredvid mig.

982
01:48:49,708 --> 01:48:52,500
Du har gjort mycket för honom,
är det värt det?

983
01:49:03,833 --> 01:49:06,000
Jag frågade din fru samma sak.

984
01:49:10,583 --> 01:49:16,916
Skulle en operation
bara ha skjutit upp det oundvikliga?

985
01:49:29,375 --> 01:49:33,958
Du har gjort så mycket för honom,
är det värt det?

986
01:49:50,625 --> 01:49:54,583
Chao skulle göra samma sak för mig.

987
01:50:08,416 --> 01:50:10,708
Vi måste fälla Li Yen på något sätt.

988
01:50:12,083 --> 01:50:16,625
Du måste komma nära henne
och få henne att erkänna.

989
01:50:19,541 --> 01:50:24,708
Kombinerat med bevisen
kan jag bevisa att hon är Wang Shih-tsung.

990
01:50:31,125 --> 01:50:32,625
Låt mig dömas med henne.

991
01:50:33,625 --> 01:50:34,750
Få slut på det här.

992
01:50:36,625 --> 01:50:39,458
Nej, det skulle dra ner Pao.

993
01:50:56,166 --> 01:50:58,958
Är det möjligt att få tillbaka Li Yen?

994
01:51:01,333 --> 01:51:03,333
Li Yen kan inte återställas.

995
01:51:05,916 --> 01:51:08,041
Shih-tsung lämnade inget åt slumpen.

996
01:51:08,916 --> 01:51:12,833
Han raderade filen
med Li Yens hjärnscanning.

997
01:51:18,416 --> 01:51:20,416
Jag har en idé.

998
01:51:21,416 --> 01:51:23,166
Jag kan få henne att erkänna.

999
01:51:35,125 --> 01:51:36,125
Hej.

1000
01:51:38,041 --> 01:51:40,041
Åklagare Liang Wen-chao.

1001
01:51:40,541 --> 01:51:42,375
Frun sa att du skulle komma.

1002
01:51:50,166 --> 01:51:51,750
Den här vägen.

1003
01:52:12,083 --> 01:52:13,375
Den här vägen.

1004
01:52:18,000 --> 01:52:18,916
Här borta.

1005
01:52:21,541 --> 01:52:23,375
Frun, gästen är här.

1006
01:52:24,291 --> 01:52:25,125
Stig på.

1007
01:52:44,458 --> 01:52:45,833
Har Chang sagt upp sig?

1008
01:52:46,416 --> 01:52:48,458
Hon hatade mig så mycket.

1009
01:52:48,541 --> 01:52:51,958
Nu när jag bestämmer
behöver vi inte träffas igen.

1010
01:52:53,041 --> 01:52:55,708
Hon hatade dig mycket, Wang Shih-tsung.

1011
01:52:58,208 --> 01:53:01,041
Du bokade ett brådskande möte idag,

1012
01:53:01,125 --> 01:53:04,208
det handlar inte om mitt nya hembiträde.

1013
01:53:12,125 --> 01:53:17,000
Visst har Tang Su-chens förbannelse
varit effektiv?

1014
01:53:19,958 --> 01:53:24,000
Du blev allt sjukare
och företaget föll samman.

1015
01:53:25,291 --> 01:53:28,416
Dina nära och kära är borta.

1016
01:53:35,958 --> 01:53:37,416
Och?

1017
01:53:39,750 --> 01:53:41,708
Det är skillnaden mellan oss.

1018
01:53:46,666 --> 01:53:50,041
Unge man, kom ihåg det här.

1019
01:53:52,041 --> 01:53:55,375
Kärlek är det största hindret
på vägen till framgång.

1020
01:53:55,875 --> 01:53:58,500
Ju mer kärleksfull man är,
desto mindre framgångsrik.

1021
01:54:01,333 --> 01:54:04,875
Se bara på er alla,
utsatta för kärlekens nycker.

1022
01:54:05,958 --> 01:54:11,166
Din fru Pao vågade begå mened som polis.

1023
01:54:11,250 --> 01:54:17,458
Wang Tien-yu, en förlorare
som försökte hjälpa sin galna mor.

1024
01:54:17,541 --> 01:54:21,458
Ni kidnappas av kärleken
och vem av er fick ett bra resultat?

1025
01:54:24,583 --> 01:54:25,916
Wan Yu-fan då?

1026
01:54:29,333 --> 01:54:30,791
Älskade du nånsin honom?

1027
01:54:34,458 --> 01:54:35,750
Han är undantaget.

1028
01:54:52,041 --> 01:54:53,000
Det gjorde jag.

1029
01:54:55,791 --> 01:54:58,875
Men det är som gamla nyheter
från ett tidigare liv.

1030
01:55:04,333 --> 01:55:06,791
Den enda jag älskade i mitt tidigare liv

1031
01:55:08,250 --> 01:55:11,083
och även mitt största misstag.

1032
01:55:26,208 --> 01:55:27,875
Senaste nytt.

1033
01:55:27,958 --> 01:55:29,916
Uppdateringar från Wang Corp.

1034
01:55:30,000 --> 01:55:33,291
Den nya vd:n Li Yen,
som haft posten i 21 dagar,

1035
01:55:33,375 --> 01:55:37,458
har meddelat att hennes aktiekapital
ska skötas av styrelsen.

1036
01:55:37,541 --> 01:55:40,708
Hon är inte längre
en del av företagsledningen.

1037
01:55:40,791 --> 01:55:46,041
Efter att den förre vd Wan Yu-fan
lämnade sin position och arvsrätt,

1038
01:55:46,125 --> 01:55:49,958
är detta ännu en förändring
i Wang Corporations personal.

1039
01:56:46,458 --> 01:56:48,541
Vi ska vara tillsammans för alltid.

1040
01:57:21,750 --> 01:57:23,750
Du är hemma, frun.

1041
01:57:32,500 --> 01:57:33,958
Var är min man?

1042
01:57:34,041 --> 01:57:36,291
Han sa att han skulle komma sen.

1043
01:57:36,375 --> 01:57:37,833
Gick han ut ensam?

1044
01:57:37,916 --> 01:57:40,375
Nej, han gick ut med en vän.

1045
01:58:00,833 --> 01:58:02,833
Hej, Liang Xin-you.

1046
01:58:04,500 --> 01:58:07,125
Jag är din far som inte hälsar dig i tid.

1047
01:58:07,708 --> 01:58:09,250
Jag heter Liang Wen-chao.

1048
01:58:09,916 --> 01:58:11,916
Du kan fråga din mamma om det.

1049
01:58:12,000 --> 01:58:15,458
När jag jobbade på åklagarmyndigheten
var jag cool.

1050
01:58:17,000 --> 01:58:18,625
Jag fångade många skurkar.

1051
01:58:22,416 --> 01:58:23,958
Men den här gången

1052
01:58:26,458 --> 01:58:28,208
tänker jag ge efter.

1053
01:58:30,500 --> 01:58:32,625
Hellre än att fånga skurkar,

1054
01:58:34,375 --> 01:58:37,041
vill jag jobba hårdare på att skydda er.

1055
01:58:39,458 --> 01:58:44,875
Företaget faller sönder.
Varför kliver du inte ner som vd?

1056
01:58:44,958 --> 01:58:46,958
Det är mitt…

1057
01:58:48,500 --> 01:58:52,208
Liu, jag anmäler mig.

1058
01:58:53,041 --> 01:58:55,375
Det här är bevisen jag har gömt undan.

1059
01:58:56,666 --> 01:59:01,250
Sätt dig i min position,
du skulle göra samma val.

1060
01:59:05,208 --> 01:59:08,541
Jag erkänner mig skyldig.
Jag dödade Wang Shih-tsung.

1061
01:59:11,625 --> 01:59:13,625
Det är min röst på inspelningen.

1062
01:59:14,708 --> 01:59:16,708
Jag gömde undan bevisen.

1063
01:59:26,583 --> 01:59:28,583
Du måste lova mig

1064
01:59:29,708 --> 01:59:31,708
att du ska växa upp i trygghet.

1065
01:59:33,375 --> 01:59:35,333
När jag väl är borta

1066
01:59:37,541 --> 01:59:39,541
kan du skydda din mamma från mig.

1067
01:59:40,166 --> 01:59:42,958
Li Yen, anklagad för mord.

1068
01:59:45,125 --> 01:59:47,125
Varje gång din mamma rynkar pannan

1069
01:59:47,833 --> 01:59:49,916
får du ge henne en kram från mig.

1070
01:59:51,083 --> 01:59:52,625
Säg till henne...

1071
01:59:54,083 --> 01:59:56,541
...att jag är alltid där med er.

1072
01:59:59,000 --> 01:59:59,833
Yu-yu,

1073
02:00:02,416 --> 02:00:04,666
jag vill att du ska leva ett bra liv.

1074
02:00:07,833 --> 02:00:11,875
Du kommer att göra ett bra jobb.

1075
02:00:13,291 --> 02:00:15,791
Även om du stöter på svårigheter,

1076
02:00:15,875 --> 02:00:20,458
finns det mycket kärlek som hjälper dig.

1077
02:00:22,583 --> 02:00:26,541
Precis som din mamma
som håller mig sällskap hela tiden

1078
02:00:26,625 --> 02:00:29,625
under livets sista dagar.

1079
02:00:30,750 --> 02:00:32,208
Vi är lyckligt lottade.

1080
02:00:33,083 --> 02:00:37,791
Jag har fått uppleva äkta kärlek.

1081
02:00:50,791 --> 02:00:52,791
Jag är ledsen.

1082
02:00:54,291 --> 02:00:56,625
Jag kan inte hålla er sällskap.

1083
02:01:20,750 --> 02:01:22,500
Jag älskar er.

1084
02:01:23,125 --> 02:01:25,583
Jag är alltid med er.

1085
02:01:35,000 --> 02:01:37,958
-2876.
-Här.

1086
02:01:38,041 --> 02:01:40,416
-8367.
-Här.

1087
02:01:40,500 --> 02:01:42,875
-1290.
-Här.

1088
02:02:39,333 --> 02:02:40,875
Hsin-yu liknar sin pappa.

1089
02:10:15,291 --> 02:10:17,291
Undertexter: Sarah Wallin Bååth



