1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:16,041 --> 00:00:19,958
NETFLIX SUNAR

4
00:00:37,375 --> 00:00:38,750
[Tahammül dünyası]

5
00:00:38,833 --> 00:00:41,375
Yaşamak, yaşlanmak,
hastalanmak, ölmek,

6
00:00:41,458 --> 00:00:44,625
sevdiklerinden ayrılmak,
sevmediklerinle karşılaşmak,

7
00:00:44,708 --> 00:00:47,916
istediğini alamamak,
Beş Küme'nin gelişmesi

8
00:00:48,000 --> 00:00:49,958
fâni dünyadaki sekiz cefadır.

9
00:00:51,166 --> 00:00:56,375
FENER FESTİVALİNİZ KUTLU OLSUN

10
00:01:40,166 --> 00:01:43,041
01'den 803'e, olay mahalline vardınız mı?

11
00:01:43,125 --> 00:01:45,833
803'ten 01'e, Wang malikânesine geldik.

12
00:01:46,833 --> 00:01:48,125
01, anlaşıldı.

13
00:01:52,416 --> 00:01:55,375
Acaba bu da şaka mı.

14
00:01:56,666 --> 00:01:58,541
Evet, şu sıralar çok oluyor.

15
00:02:03,250 --> 00:02:05,875
Merhaba, Bay Wang'dan imdat çağrısı aldık.

16
00:02:06,416 --> 00:02:07,375
Kendisi iyi mi?

17
00:02:16,291 --> 00:02:17,125
Bu taraftan.

18
00:02:29,250 --> 00:02:30,166
Bu koku ne?

19
00:02:32,791 --> 00:02:33,916
Bu nereden çıktı?

20
00:02:34,666 --> 00:02:35,666
Bu ne?

21
00:02:37,500 --> 00:02:38,416
Efendim.

22
00:02:55,250 --> 00:02:57,916
Burası 803, bize destek ve ambulans lazım.

23
00:02:58,666 --> 00:03:00,750
Anlaşıldı. Derhâl gönderiyoruz.

24
00:03:40,333 --> 00:03:41,250
Bayan Wang.

25
00:05:16,250 --> 00:05:17,875
Bebek yedi haftalık.

26
00:05:17,958 --> 00:05:19,833
Kalp atışı stabil.

27
00:05:19,916 --> 00:05:21,000
Tebrikler.

28
00:05:45,833 --> 00:05:48,750
Kemiklere sıçrayan
kanser hücreleri küçülüyor

29
00:05:49,791 --> 00:05:53,541
ama Lomber omurga çevresinde
üç, dört siyah nokta bulduk.

30
00:05:54,666 --> 00:05:56,958
Bay Liang'ın bacaklarındaki hissizlik

31
00:05:57,041 --> 00:05:59,416
tümörlerin sinirlere
baskı yapmasından olabilir.

32
00:06:00,000 --> 00:06:02,791
Yani kanser hücreleri
mevcut tedaviye direniyor.

33
00:06:02,875 --> 00:06:03,958
Yine mi direniyor?

34
00:06:04,041 --> 00:06:06,958
Tüm hedefe yönelik tedavileri
ve kemoterapiyi denedik.

35
00:06:07,041 --> 00:06:09,500
Şu an sadece dozları artırabiliriz.

36
00:06:09,583 --> 00:06:13,333
Enjeksiyon aralığını düşürüp
iki haftada bir yapabiliriz.

37
00:06:15,333 --> 00:06:17,875
Ya sonra? Ya yine ilaca direnirse?

38
00:06:19,875 --> 00:06:21,875
Kanser hücresi yine metastaz geçirir.

39
00:06:21,958 --> 00:06:25,958
Beyine sıçrarsa son evreye girer.

40
00:06:33,041 --> 00:06:36,208
Tıbbi ekibimizin başlatacağı
yeni bir yardımcı tedavi.

41
00:06:36,750 --> 00:06:40,916
RNA restorasyon teknolojisi.
Bozuk kranial sinirleri onarabilir.

42
00:06:41,000 --> 00:06:43,416
Klinik deney başladığında

43
00:06:43,500 --> 00:06:45,625
sağkalım süresini ikiye katlayacak.

44
00:06:48,166 --> 00:06:50,166
Klinik deney ne zaman başlayacak?

45
00:06:51,083 --> 00:06:54,125
Henüz belli değil.
Muhtemelen gelecek yılın başında.

46
00:06:58,375 --> 00:06:59,416
Gelecek yıl.

47
00:06:59,500 --> 00:07:01,541
Metastas semptomu olan hastalara

48
00:07:01,625 --> 00:07:04,708
önce genetik test
yaptırmalarını öneriyoruz.

49
00:07:04,791 --> 00:07:07,083
Tedaviye uygunlar mı diye.

50
00:07:07,625 --> 00:07:09,708
Daha 38 yaşındasınız. Gençsiniz.

51
00:07:09,791 --> 00:07:12,208
Bir ihtimal varsa çabalamalıyız.

52
00:07:18,208 --> 00:07:19,083
Alo, anne.

53
00:07:19,750 --> 00:07:21,041
Evet, söyle.

54
00:07:22,916 --> 00:07:25,541
Dert değil, halletmeme yardım et sen.

55
00:07:27,541 --> 00:07:29,333
O önemli değil.

56
00:07:30,750 --> 00:07:32,583
Evet, bana haber verirsin.

57
00:07:34,916 --> 00:07:36,166
Şu küçük daire mi?

58
00:07:40,083 --> 00:07:41,916
Onu satma, demiştim.

59
00:07:44,666 --> 00:07:46,666
Hemen genetik testi yaptıralım.

60
00:07:49,583 --> 00:07:51,791
Sırf testi yaptırmak milyonlar tutar.

61
00:07:52,333 --> 00:07:55,166
Uygun olsam bile
tedavi de milyonlar tutabilir.

62
00:07:55,250 --> 00:07:57,375
O küçük daireyi satmak yetmez.

63
00:07:58,333 --> 00:08:00,375
Biz bunu yapamayız, tamam mı?

64
00:08:11,083 --> 00:08:14,666
Herkese günaydın, 26 Şubat
sabah haberlerini dinliyorsunuz.

65
00:08:14,750 --> 00:08:19,333
Wang Holding'in kurucusu Wang Shih-tsung
bu sabah evinde ölü bulundu.

66
00:08:19,416 --> 00:08:22,000
İlk rapor, basit bir vaka
olmadığı yönünde.

67
00:08:22,083 --> 00:08:25,500
Kafasına keskin olmayan bir aletle
vurulan maktul hayatını kaybetti.

68
00:08:25,583 --> 00:08:30,291
Wang'ın imdat çağrısını alan polis
sabah olay yerine bir ekip göndermiş.

69
00:08:30,375 --> 00:08:32,208
Wang'ın hizmetçisiyle birlikte

70
00:08:32,291 --> 00:08:35,708
kan kaybından ölen
Wang Shih-tsung'un cesedini bulmuşlar.

71
00:08:35,791 --> 00:08:39,375
Maktul, Wang Holding'in kurucusuydu
ve hayır işleriyle biliniyordu.

72
00:08:39,458 --> 00:08:42,166
Kariyerine biyoteknoloji
ve plastik cerrahiyle başlayıp

73
00:08:42,250 --> 00:08:43,791
işini yavaş yavaş büyüttü.

74
00:08:43,875 --> 00:08:48,125
Holding eğitim, sigorta
ve emlak sektörlerine de açıldı.

75
00:08:48,208 --> 00:08:52,000
Kurum sosyal sorumluluğa odaklanıp
yetimhanelere para yardımı yapıyor

76
00:08:52,083 --> 00:08:55,708
ve yoksul çocukların
eğitim ve bakımlarına yardım ediyor.

77
00:08:55,791 --> 00:08:59,458
Ölümünden önceki son röportajı olan
üç yıl önceki röportajını

78
00:08:59,541 --> 00:09:01,166
yeniden dinlemek hepimizi üzüyor.

79
00:09:01,250 --> 00:09:03,250
Çok şey başaran Wang Holding

80
00:09:04,291 --> 00:09:07,458
toplumumuza yardım etmek için
daha çok uğraşmalı

81
00:09:08,083 --> 00:09:10,250
ve muhtaçlara el uzatmalı.

82
00:09:11,666 --> 00:09:12,875
Chao.

83
00:09:13,500 --> 00:09:16,041
Bay Liu, sizinle bir şey
konuşmak istiyorum.

84
00:09:16,541 --> 00:09:18,833
Tabii. Sen izinde değil miydin?

85
00:09:18,916 --> 00:09:20,041
Burada ne işin var?

86
00:09:26,833 --> 00:09:27,958
Pao hamile.

87
00:09:30,375 --> 00:09:33,708
Ölümü beklemektense
aileme bakmaya karar verdim.

88
00:09:35,625 --> 00:09:36,916
İşe dönmek istiyorum.

89
00:09:38,250 --> 00:09:39,125
Tebrikler.

90
00:09:39,625 --> 00:09:42,041
Ama bu hâlde çalışabilir misin?

91
00:09:50,625 --> 00:09:54,041
Tüm ulusun gözü
Wang Shih-tsung davasının üstünde.

92
00:09:56,000 --> 00:09:57,083
Davayı bana verin.

93
00:09:57,958 --> 00:10:00,583
Büroda bu davaya bakabilecek
başka kimse yok.

94
00:10:22,333 --> 00:10:23,250
Bayan Wang,

95
00:10:24,291 --> 00:10:26,500
dün gece Bay Wang'a olanları

96
00:10:27,250 --> 00:10:29,375
bize detaylarıyla anlatır mısınız?

97
00:10:31,125 --> 00:10:32,708
Mümkün olduğunca eksiksiz.

98
00:10:39,875 --> 00:10:41,666
Dün gece uyuyamadım,

99
00:10:42,541 --> 00:10:45,958
o yüzden gece manzarasını izlemek için

100
00:10:46,041 --> 00:10:47,750
malikânenin terasına çıktım.

101
00:11:01,125 --> 00:11:03,833
Sonra odama dönecektim

102
00:11:05,125 --> 00:11:09,541
ama Shih-tsung'un odasının kapısında

103
00:11:12,416 --> 00:11:15,583
garip bir büyü olduğunu gördüm.

104
00:11:21,708 --> 00:11:24,750
Sonra burnuma ağır bir koku geldi.

105
00:11:27,666 --> 00:11:29,708
Wang Tien-yu yine gelmişti.

106
00:11:34,041 --> 00:11:35,791
Bir tür ayin yapıyordu.

107
00:11:44,000 --> 00:11:44,916
Wang Tien-yu.

108
00:11:45,416 --> 00:11:47,333
Hemen durmazsan polis çağırırım.

109
00:11:53,333 --> 00:11:56,375
Fâniler ruhani formlarını gösterir.

110
00:11:59,750 --> 00:12:02,458
Sonbahar ve İlkbahar Tanrıları,
bana güç verin.

111
00:12:04,416 --> 00:12:06,666
Dolunayda vakit geldiğinde

112
00:12:07,375 --> 00:12:09,416
ruhları sürükleyip tayfları ayart.

113
00:12:20,750 --> 00:12:22,500
Bırak onu Wang Tien-yu.

114
00:12:27,000 --> 00:12:28,791
Fâni formunu feda et,

115
00:12:29,375 --> 00:12:30,625
ruha karşılık ruh.

116
00:12:31,583 --> 00:12:33,666
Yozlaşmış dünyadaki kayıp ruhlar…

117
00:12:36,916 --> 00:12:38,833
…cennete gidip dinlenin.

118
00:13:37,958 --> 00:13:42,791
Orada durup kafasına vurdukça vurdu.

119
00:13:49,166 --> 00:13:51,625
Shih-tsung'un kafası öyle bir yarıldı ki

120
00:13:52,916 --> 00:13:55,041
kanı her yerime sıçradı.

121
00:13:58,041 --> 00:14:00,250
O, kafasına defalarca vurduktan sonra…

122
00:14:00,333 --> 00:14:01,666
PARMAK İZİ EŞLEŞMESİ 2
LI YEN

123
00:14:01,750 --> 00:14:04,625
…kan yüzünden başım dönmeye başladı

124
00:14:05,541 --> 00:14:07,250
ve bayıldım.

125
00:14:08,541 --> 00:14:12,833
Kendime geldiğimde hizmetçi Chang
ve polis karşımda duruyordu.

126
00:14:14,041 --> 00:14:15,000
Sonra ne oldu?

127
00:14:19,458 --> 00:14:22,000
Dün gece bir ses duyup

128
00:14:22,916 --> 00:14:25,000
korktuğumu hatırlıyorum.

129
00:14:26,125 --> 00:14:31,541
Doğru mu duydum diye bakmak için
yataktan kalktım.

130
00:14:43,583 --> 00:14:47,625
Çığlık sesi duyup bakmaya gittim.

131
00:14:48,708 --> 00:14:51,750
Küçük bey Tien-yu'yu gördüm.

132
00:14:54,166 --> 00:14:56,416
Küçük bey olduğundan epey eminim.

133
00:14:56,500 --> 00:15:02,000
Vücudundaki dövmeler yüzünden
onu tanımak bayağı kolay.

134
00:15:04,166 --> 00:15:09,833
Sonra beyefendiye bakmak için
odasına gideyim dedim.

135
00:15:17,875 --> 00:15:20,791
Merhaba, Bay Wang'dan imdat çağrısı aldık.

136
00:15:20,875 --> 00:15:21,875
Kendisi iyi mi?

137
00:15:24,916 --> 00:15:28,500
Niye hepiniz Wang Tien-yu
yine eve dönmüştü dediniz?

138
00:15:35,083 --> 00:15:37,291
İki hafta önce, Noel Arifesi'nde…

139
00:15:41,000 --> 00:15:43,250
…uzun zamandır kayıp olan Wang Tien-yu

140
00:15:43,750 --> 00:15:45,375
aniden eve döndü.

141
00:15:47,416 --> 00:15:50,375
Wang Shih-tsung, annemi sen öldürdün!

142
00:15:52,708 --> 00:15:54,500
Katilsin sen.

143
00:15:55,250 --> 00:15:56,625
Katilsin.

144
00:15:56,708 --> 00:15:58,625
Sonbahar ve İlkbahar Tanrıları
seni kınasın!

145
00:16:00,000 --> 00:16:03,458
Dolunayda vakit geldiğinde
ruhları sürükleyip tayfları ayart.

146
00:16:03,541 --> 00:16:05,958
Fâniler ruhani formlarını gösterir.

147
00:16:06,041 --> 00:16:08,750
Sonbahar ve İlkbahar Tanrıları,
bana güç verin.

148
00:16:13,083 --> 00:16:17,291
O gün göğsüne de
aynı kan büyüsü kazınmıştı.

149
00:16:18,166 --> 00:16:21,416
Bu sayede annesinin ruhunu
görebildiğini söyledi.

150
00:16:22,541 --> 00:16:26,666
O ve annesi, böyle bir
büyücülük gücüne inanıyordu.

151
00:16:29,458 --> 00:16:33,958
Bazı Budizm tanrılarıyla bağlantılı.

152
00:16:35,041 --> 00:16:39,166
Tang Su-chen'in ruhunu
intikam için buraya getiriyor.

153
00:16:41,041 --> 00:16:45,125
RUH İNTİKAMI?

154
00:16:45,208 --> 00:16:47,625
Yani Wang Tien-yu malikânede yaşamıyor?

155
00:16:47,708 --> 00:16:52,250
Annesinin vefatından sonra yıkılmıştı.

156
00:16:53,500 --> 00:16:55,916
Tek kelime etmeden malikâneden ayrıldı.

157
00:16:58,791 --> 00:17:00,791
-Savcı Bey.
-Savcı Bey.

158
00:17:01,458 --> 00:17:03,000
Merhaba Savcı Bey.

159
00:17:06,458 --> 00:17:08,666
Başsavcı bu davaya beni atadı.

160
00:17:09,458 --> 00:17:11,791
Harika. Başsavcı en iyisini göndermiş.

161
00:17:14,291 --> 00:17:19,458
Wang Shih-tsung'un vasiyetini okudum.
Li Yen dışında bir vâris daha varmış.

162
00:17:20,291 --> 00:17:23,375
Bu kısmın daha aydınlatılması lazım.

163
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
WAN YU-FAN (52)
WANG ŞİRKETİ'NİN CEO'SU

164
00:17:33,083 --> 00:17:34,625
WANG SHIH-TSUNG'UN ESKİ DOSTU

165
00:17:41,083 --> 00:17:42,625
Bay Wan, çok teşekkürler.

166
00:17:43,083 --> 00:17:45,916
Uçaktan iner inmez
soruşturmaya yardıma geldiniz.

167
00:17:48,291 --> 00:17:50,208
Böyle korkunç bir olay yaşanınca

168
00:17:51,125 --> 00:17:52,666
erken dönmesem olmazdı.

169
00:17:54,083 --> 00:17:58,750
Bu vasiyetin Wang Shih-tsung'un olduğunu
doğrulamama yardım eder misiniz?

170
00:18:02,333 --> 00:18:03,708
Vasiyete göre

171
00:18:03,791 --> 00:18:06,625
holdingin mülkiyeti de dâhil olmak üzere

172
00:18:06,708 --> 00:18:08,833
Bay Wang'ın tüm mülkleri

173
00:18:08,916 --> 00:18:11,625
karısı Li Yen'e kalacak, doğru mu?

174
00:18:13,583 --> 00:18:14,458
Evet.

175
00:18:16,125 --> 00:18:19,958
Li Yen'in Shih-tsung'u
öldürme gibi bir niyeti yoktu.

176
00:18:22,000 --> 00:18:25,666
Wang Shih-tsung'un
tek yakın akrabası Wang Tien-yu.

177
00:18:25,750 --> 00:18:29,250
Wang Shih-tsung, vâris yükümlülüklerini
yerine getirmiyor diye

178
00:18:29,333 --> 00:18:31,041
onu vârisler arasından çıkarmış.

179
00:18:31,541 --> 00:18:34,166
Vâris listesinde Li Yen birinci,
siz ikincisiniz.

180
00:18:35,333 --> 00:18:38,125
Bunu bize açıklayabilir misiniz?

181
00:18:46,875 --> 00:18:52,541
Belki bu yüzden Wang Tien-yu,
Shih-tsung'u öldürmek istemiştir.

182
00:18:54,833 --> 00:18:59,791
Başkalarının ifadelerine göre
Wang Tien-yu bunu annesi için yaptı.

183
00:19:00,541 --> 00:19:03,791
Wang Shih-tsung annesine ne yaptı?

184
00:19:05,083 --> 00:19:10,208
Su-chen sonunda buradan hastalandı.

185
00:19:11,208 --> 00:19:13,250
Doktor ağır depresyon, dedi.

186
00:19:13,333 --> 00:19:15,208
Bana şey demişti,

187
00:19:15,291 --> 00:19:17,166
küçük beyi doğurduktan sonra

188
00:19:17,958 --> 00:19:22,125
Efendi Wang ona on yıl boyunca
hiç el sürmemiş.

189
00:19:23,083 --> 00:19:25,916
Efendi Wang sık sık iş seyahatine çıkardı.

190
00:19:27,166 --> 00:19:28,541
Ne zaman gitse

191
00:19:28,625 --> 00:19:34,541
döndüğünde Su-chen
takım elbisesinde kadın saçı bulurdu.

192
00:19:35,375 --> 00:19:38,041
Giysilerinde ruj lekesi olurdu.

193
00:19:38,958 --> 00:19:42,250
Bunun depresyonunu kötüleştireceğini
anlıyor musunuz?

194
00:19:42,791 --> 00:19:46,208
Sonuç olarak beyefendinin
evlilik dışı ilişkisi vardı.

195
00:19:47,166 --> 00:19:49,166
Bugünkü olay da ondan oldu.

196
00:19:50,708 --> 00:19:53,625
Çiftin sorunlar yaşadığı

197
00:19:53,708 --> 00:19:56,166
böyle talihsiz bir ailede

198
00:19:56,916 --> 00:20:00,458
en çok acı çeken çocuk olur.

199
00:20:02,250 --> 00:20:05,000
O yüzden böyle bir şey yaptı.

200
00:20:12,083 --> 00:20:14,916
Niye babana bu kadar benziyorsun?

201
00:20:16,000 --> 00:20:17,958
Söyle!

202
00:20:22,041 --> 00:20:23,541
Niye?

203
00:20:26,500 --> 00:20:28,666
Su-chen, vefatından bir gün önce

204
00:20:30,000 --> 00:20:34,375
oğlu Yu-yu'nun yüzüne
bakamadığını söyledi bana.

205
00:20:35,250 --> 00:20:40,208
Çünkü büyüdükçe babasına
daha fazla benzediğini düşünüyormuş.

206
00:20:51,500 --> 00:20:54,625
Beyefendi çok vicdansız biriydi.

207
00:20:54,708 --> 00:20:59,291
Su-chen'in vefatının ardından
cenazeye gitmesinin tek sebebi

208
00:20:59,375 --> 00:21:02,541
basın onu görsün diyeydi.
İyi görünmek için gitti.

209
00:21:03,916 --> 00:21:08,375
Su-chen'in cenaze işleriyle
Dr. Wan ilgilendi.

210
00:21:22,458 --> 00:21:24,666
Patronunuzu pek sevmiyor gibisiniz.

211
00:21:25,625 --> 00:21:28,791
Dürüst olmak gerekirse haklısınız.

212
00:21:30,500 --> 00:21:33,583
Ben işe başlamadan önce
düzinelerce hizmetçi değiştirmişti.

213
00:21:33,666 --> 00:21:37,458
Demem o ki zaten epey hasta
ama gidip yeri biriyle evlendi.

214
00:21:37,541 --> 00:21:38,583
Bu nedir şimdi?

215
00:21:39,458 --> 00:21:42,875
Yeni karısıyla nasıl tanıştılar?

216
00:21:45,250 --> 00:21:49,041
Sanırım onları Dr. Wan tanıştırdı.

217
00:21:49,125 --> 00:21:53,416
Holdingin yetimhanelerindeki
yetimlerden biri.

218
00:22:07,541 --> 00:22:11,125
Bayan Wang, ifadenizin tutarlı olduğunu
doğrulamanızı istiyoruz.

219
00:22:11,208 --> 00:22:13,916
Endişe etmeyin.
Sorgunun sesli ve görüntülü kaydı var.

220
00:22:14,375 --> 00:22:17,250
İfadenizde yanlış bir şey yoksa
imzalayabilirsiniz.

221
00:22:30,750 --> 00:22:35,958
YARAYA BAKILIRSA KATİL SOLAK.

222
00:22:36,041 --> 00:22:39,208
SOLAK

223
00:22:56,750 --> 00:22:59,333
Li Yen'in avukatı
gözaltına alınmamasını istedi.

224
00:22:59,416 --> 00:23:01,416
Sonuçta baş şüpheli Wang Tien-yu.

225
00:23:02,250 --> 00:23:03,958
Onu henüz salmayacağım.

226
00:23:04,041 --> 00:23:06,583
Cinayet silahında
Li Yen'in parmak izi var.

227
00:23:06,666 --> 00:23:11,000
Hem kıyafetlerindeki kan
ve solak olduğu göz önüne alınırsa

228
00:23:11,083 --> 00:23:12,541
henüz aklanmış değil.

229
00:23:13,041 --> 00:23:17,250
Ama yakında mülkler Li Yen'e kalacak.
Adamı öldürmek için sebebi yok.

230
00:23:17,333 --> 00:23:20,541
Cinayeti o işledi diyelim,
niye olay mahallinde kalsın?

231
00:23:21,708 --> 00:23:24,416
Sebebi ya da suç ortağı olup olmadığı
hâlâ belli değil.

232
00:23:26,166 --> 00:23:29,916
Haberlerde Tang Su-chen'in
kazara düşerek öldüğü söylendi.

233
00:23:30,833 --> 00:23:32,500
Doğru mu, kontrol et.

234
00:23:34,041 --> 00:23:34,916
Peki efendim.

235
00:23:36,125 --> 00:23:37,791
-Sıra sende.
-Yine mi ben?

236
00:23:37,875 --> 00:23:39,083
Sen acemisin.

237
00:23:43,458 --> 00:23:45,666
TAIPEI KARAKOLU
XINYI 2. MINTIKA

238
00:23:49,000 --> 00:23:50,208
Merhaba Savcı Liang.

239
00:23:54,791 --> 00:23:56,291
İşe döndüğünü söylemedin.

240
00:24:00,541 --> 00:24:04,000
Ne var ki? Eve uğramıyorsun.
Görüşemiyoruz.

241
00:24:14,708 --> 00:24:17,416
Ama Bay Liu seni niye bu davaya atadı?

242
00:24:19,250 --> 00:24:21,166
İstediklerimi kontrol et.

243
00:24:22,125 --> 00:24:23,208
Biraz da dinlen.

244
00:24:25,041 --> 00:24:25,958
Görüşürüz.

245
00:26:47,791 --> 00:26:49,791
Wang Shih-tsung!

246
00:26:51,291 --> 00:26:54,000
Şu ömrümde beni ne kadar utandırdın.

247
00:26:54,500 --> 00:26:56,958
Sana bunun bedelini ödeteceğim!

248
00:27:01,916 --> 00:27:03,041
Bir yıl kadar önce,

249
00:27:03,125 --> 00:27:06,208
bilim insanı Tang Su-chen
evinin terasından atlayarak

250
00:27:06,291 --> 00:27:08,166
dini sebeplerden intihar etti.

251
00:27:08,250 --> 00:27:10,958
Bir muhabir her şeyi kameraya çekti.

252
00:27:11,041 --> 00:27:14,125
İfadesine göre, Tang Su-chen
o gün ona mesaj gönderip

253
00:27:14,208 --> 00:27:16,791
Wang Shih-tsung'u ifşa edeceğini söylemiş.

254
00:27:16,875 --> 00:27:19,250
Muhabir de haber için hemen yola çıkmış.

255
00:27:19,333 --> 00:27:22,916
Ama vardığında Su-chen
araba yolunun üstündeki terastan

256
00:27:23,000 --> 00:27:24,500
önüne atlamış.

257
00:27:25,041 --> 00:27:27,791
Vaka intihar olarak sonuçlandırılmış.

258
00:27:27,875 --> 00:27:32,500
Tuhaf olan şu ki basın bu haberi yaparken
Su-chen kazara atladı demiş.

259
00:27:32,583 --> 00:27:34,500
Tang Su-chen elinden ne attı?

260
00:27:35,666 --> 00:27:36,916
Hayalet para mı?

261
00:27:37,000 --> 00:27:40,208
Vakaya bakan polis bulamamış.
Rüzgârdan ötürü olabilir.

262
00:27:41,916 --> 00:27:46,500
Tang Su-chen'in eşyaları arasında
bu kitabı buldum. Liang, ona versene.

263
00:27:48,041 --> 00:27:51,166
Hizmetçi Chang,
çiftin ilişkisi yürümüyordu, dedi.

264
00:27:51,250 --> 00:27:54,791
Tang Su-chen, Yin-Yang'a inanan
büyücülüğü saplantı hâline getirdi.

265
00:27:55,791 --> 00:27:57,375
Dalalete düştü.

266
00:27:57,458 --> 00:28:00,250
BİR YIN VE BİR YANG OLMASI EN İYİSİ

267
00:28:01,125 --> 00:28:04,625
Hatta en vahşi kara büyüyü seçti.

268
00:28:05,125 --> 00:28:06,458
Ruhani kara büyü.

269
00:28:13,333 --> 00:28:17,458
Vücuduna onu hayalete çevirip
sonsuza dek fâni dünyada tutacak

270
00:28:17,541 --> 00:28:19,250
bir kan büyüsü kazıdı.

271
00:28:19,791 --> 00:28:22,833
Wang Shih-tsung'un üzerine
en kötücül laneti saldı.

272
00:28:27,166 --> 00:28:29,250
Hayalet olmak için kendini feda etti.

273
00:28:29,333 --> 00:28:31,125
Hayaletin hedefi de lanetlenip

274
00:28:31,208 --> 00:28:34,708
bir an bile huzura kavuşamadan
çeşit çeşit felaketle karşılaşacaktı.

275
00:28:35,208 --> 00:28:37,458
Tang Su-chen'in intiharından sonra

276
00:28:37,541 --> 00:28:40,208
Wang Shih-tsung'a
beyin kanseri teşhisi kondu.

277
00:28:40,291 --> 00:28:43,458
Wang Holding de
ciddi bir mali kriz yaşadı.

278
00:28:44,041 --> 00:28:45,666
Bu sadece bir tesadüf.

279
00:28:46,416 --> 00:28:48,833
Böyle bir teoriye inanmak zor, biliyorum.

280
00:28:49,625 --> 00:28:50,791
Ama dinle.

281
00:28:51,458 --> 00:28:53,083
Kitaba göre,

282
00:28:53,833 --> 00:28:55,833
Tang Su-chen'in uyguladığı metot

283
00:28:56,333 --> 00:29:00,166
ruhunun reenkarnasyonunu engelliyor.

284
00:29:07,875 --> 00:29:12,875
Tang Su-chen'in otopsi raporu
halüsinojen soluduğunu gösteriyor.

285
00:29:12,958 --> 00:29:16,625
Akciğerinde ve genzinde
bol miktarda hiyosiyamin bulunmuş.

286
00:29:16,708 --> 00:29:20,541
Bu bileşim, suç mahallinde bulunan
tütsününkiyle aynı.

287
00:29:20,625 --> 00:29:22,750
Hepsi güzelavrat otu adlı bitkiden.

288
00:29:23,375 --> 00:29:25,208
O yüzden de Wang Tien-yu'nun

289
00:29:25,291 --> 00:29:28,875
güzelavrat otlu tütsüyle Wang Shih-tsung'u
bayılttığını düşünüyoruz.

290
00:29:28,958 --> 00:29:32,000
Sonra vajrayı kullanarak
onu ölümüne dövdü.

291
00:29:36,375 --> 00:29:38,916
Wang Tien-yu'nun
cinayet için bu yöntemi seçme sebebi

292
00:29:39,000 --> 00:29:40,791
sadece intikam almak değildi.

293
00:29:40,875 --> 00:29:43,458
Çözmemiz gereken daha büyük bir olay var.

294
00:29:46,791 --> 00:29:50,625
Kesin olan bir şey var ki
Wang malikânesinin önündeki kamera

295
00:29:50,708 --> 00:29:53,708
Wang Tien-yu'yu cinayet günü
eve girerken kaydetmiş.

296
00:29:55,166 --> 00:29:58,041
Kamera demişken, Li Yen'in odasında da

297
00:29:59,208 --> 00:30:03,125
kamera olması beni çok şaşırttı.

298
00:30:14,458 --> 00:30:16,375
-Li Yen'in odasında mı?
-Evet.

299
00:30:17,583 --> 00:30:19,041
Onu gözetlemek için mi?

300
00:30:19,125 --> 00:30:21,416
Dr. Wan'ın taktırdığını doğruladık.

301
00:30:21,500 --> 00:30:23,500
Li Yen'in onay verdiğini söyledi.

302
00:30:23,583 --> 00:30:26,625
Ama niye kamera taktırdığını
söylemek istemedi.

303
00:30:27,708 --> 00:30:29,416
Cinayet sırasında Li Yen odada mıydı?

304
00:30:30,125 --> 00:30:33,833
İfadesine göre, terasta
gece manzarasını izliyormuş.

305
00:30:33,916 --> 00:30:36,458
Görüntüler odasında olmadığını doğruladı.

306
00:30:38,583 --> 00:30:42,166
Diğer bir değişle, Li Yen'in
cinayet için tanığı yok.

307
00:30:43,333 --> 00:30:44,166
Evet.

308
00:30:44,750 --> 00:30:48,500
Ama odasındaki kamerayı kontrol ederken

309
00:30:48,583 --> 00:30:51,166
ilginç görüntüler bulduk. Bakın.

310
00:31:07,291 --> 00:31:08,291
Ertesi günü aç.

311
00:31:18,083 --> 00:31:19,000
Ne diyor?

312
00:31:19,666 --> 00:31:22,000
Adli tıp, dudak okuma uzmanına danıştı.

313
00:31:22,083 --> 00:31:23,500
Şöyle diyor:

314
00:31:24,333 --> 00:31:27,625
"Tang Su-chen, senden korkacağımı sanma.

315
00:31:28,416 --> 00:31:29,916
Bana zarar veremezsin."

316
00:31:34,833 --> 00:31:35,666
Sonraki.

317
00:31:46,291 --> 00:31:50,708
Bu görüntüde de görünüşte
Li Yen'in bedeni üç gün ele geçiriliyor.

318
00:31:53,166 --> 00:31:56,375
Savcı Bey, bu da Li Yen'in
psikiyatrik değerlendirmesi.

319
00:31:58,041 --> 00:31:59,750
Sonuçlara göre bir sorun yok.

320
00:32:21,166 --> 00:32:22,250
Bayan Wang,

321
00:32:22,333 --> 00:32:24,916
bu görüntüleri netleştirebilir misiniz?

322
00:32:34,833 --> 00:32:38,541
Bir yıl önce Tayvan'a geldim
ve Shih-tsung'la evlendim.

323
00:32:41,333 --> 00:32:42,166
Lütfen.

324
00:32:46,958 --> 00:32:49,416
Bu ne? Çok ağırmış.

325
00:32:50,041 --> 00:32:51,958
Böyle buyurun. Lütfen.

326
00:33:02,500 --> 00:33:07,000
Shih-tsung'un malikânesi kocaman
ama bir tek o ve hizmetçi Chang vardı.

327
00:33:09,041 --> 00:33:14,500
Ama bana…
Hep orada biri daha varmış gibi geldi.

328
00:33:15,333 --> 00:33:18,750
Sonra bir gün hizmetçi Chang'ı
Tang Su-chen'in intiharından

329
00:33:18,833 --> 00:33:20,833
bahsederken duydum.

330
00:34:01,416 --> 00:34:02,958
Tang Su-chen,

331
00:34:03,041 --> 00:34:05,041
senden korkacağımı sanma.

332
00:34:06,333 --> 00:34:08,333
Bana zarar veremezsin.

333
00:34:11,333 --> 00:34:15,250
O gece Tang Su-chen'i gördüm.

334
00:34:16,000 --> 00:34:18,708
Hep bedenimi ele geçirmek
istiyor gibi gelirdi.

335
00:34:22,750 --> 00:34:26,708
Adli tıp raporuna göre kanın
giysilerinize o şekilde sıçraması için

336
00:34:26,791 --> 00:34:29,041
Wang Shih-tsung'un üstünde durmanız gerek.

337
00:34:29,125 --> 00:34:30,958
Cinayetin işlendiği gece de

338
00:34:31,041 --> 00:34:33,750
bedeninizin ele geçirildiğini
hissettiniz mi?

339
00:34:34,625 --> 00:34:37,916
Size söyledim, o gece
Wang Tien-yu'yu durdurmaya çalıştım.

340
00:34:38,000 --> 00:34:39,791
Onu öldürmesini engellemek istedim.

341
00:34:40,666 --> 00:34:43,208
Ama o, Shih-tsung'un kafasına vurup durdu.

342
00:34:45,416 --> 00:34:46,958
Her yer kan içindeydi.

343
00:34:47,708 --> 00:34:48,916
Savcı Bey,

344
00:34:50,250 --> 00:34:52,250
Wang Tien-yu'yu buldunuz mu?

345
00:34:54,875 --> 00:34:59,541
Olay mahallindeki tütsüde
hiyosiyamin var, değil mi?

346
00:35:01,000 --> 00:35:02,583
Güzelavrat otu gibi.

347
00:35:03,750 --> 00:35:08,625
Güzelavrat otu yetiştirmek için
kireçli toprak ve su lazım.

348
00:35:10,458 --> 00:35:13,416
Tayvan'da öyle toprağı olan
sadece birkaç yer var.

349
00:35:14,041 --> 00:35:16,041
Bu şekilde bulabilirsiniz.

350
00:35:20,375 --> 00:35:21,916
Kimyadan anlıyor musunuz?

351
00:35:32,083 --> 00:35:34,208
Annesinin onun için ayırdığı yer.

352
00:35:43,333 --> 00:35:45,666
Li Yen'in odasının görüntülerini getir.

353
00:35:46,375 --> 00:35:47,583
Peki efendim.

354
00:35:59,666 --> 00:36:00,500
Günaydın.

355
00:36:02,458 --> 00:36:04,666
Wang Tien-yu arayışı nasıl gidiyor?

356
00:36:04,750 --> 00:36:07,458
Toprağı kireçli olan birkaç dağ bulduk.

357
00:36:10,166 --> 00:36:13,541
Aramaya başlamaya hazırız.
Ama çok yer var.

358
00:36:13,625 --> 00:36:15,291
İki, üç gün gerekecek.

359
00:36:38,541 --> 00:36:39,375
Işıklar sönsün.

360
00:37:18,416 --> 00:37:19,916
Wan Yu-fan.

361
00:37:20,500 --> 00:37:21,541
WAN YU-FAN

362
00:37:24,541 --> 00:37:27,208
WAN YU-FAN VE TANG SU-CHEN'İN
İLİŞKİSİ ORTAYA ÇIKTI

363
00:37:45,500 --> 00:37:48,291
RNA NÖRON PROJESİNDE
İNSAN BEYNİ KOPYALAMA TARTIŞMASI

364
00:37:48,375 --> 00:37:50,708
ARAŞTIRMACI WAN YU-FAN
VE TANG SU-CHEN ÜZGÜN

365
00:37:50,791 --> 00:37:54,708
Wang Holding'in
geçmiş mali raporlarına bakıldığında

366
00:37:54,791 --> 00:37:58,500
sigorta şirketinin altı ay önce
borçlu olduğu görülüyor,

367
00:37:58,583 --> 00:38:00,833
bu da holdingin hisse bedelini düşürdü.

368
00:38:00,916 --> 00:38:03,833
Geçtiğimiz iki yılda
Wang Holding'in piyasa değerinin

369
00:38:03,916 --> 00:38:05,458
%47 azaldığı tahmin ediliyor.

370
00:38:05,541 --> 00:38:08,333
Toplamda yaklaşık 76,7 milyar dolar.

371
00:38:08,416 --> 00:38:10,416
Holdingin varlıklarının yarısı kadar.

372
00:38:10,500 --> 00:38:13,291
-Bay Liang, son kemoterapi dozunuz.
-Holdingin CEO'su Dr. Wan

373
00:38:13,375 --> 00:38:16,750
20 yıl önceki tartışmalı RNA restorasyon
teknolojisini yeniden başlattı

374
00:38:16,833 --> 00:38:19,500
ve kanser tedavisinde
kullanılacağını duyurdu.

375
00:38:19,583 --> 00:38:22,666
Holdingi mali yönden kurtarmasını umuyor.

376
00:38:22,750 --> 00:38:25,583
Analistler böyle ileri teknoloji
bir tıbbi tedavi

377
00:38:25,666 --> 00:38:28,083
holdinge milyarlar değerinde iş
kazandırabilir, diyor.

378
00:38:28,166 --> 00:38:29,958
Bugün borsa açılır açılmaz

379
00:38:30,041 --> 00:38:31,875
-holdingin hisse değeri…
-İşte dosya.

380
00:38:31,958 --> 00:38:33,125
…nihayet düşmeyi bıraktı.

381
00:38:34,875 --> 00:38:36,291
KANIT: DENEY ANLAŞMASI

382
00:38:36,375 --> 00:38:38,041
Li Yen'in deney anlaşması ne iş?

383
00:38:39,458 --> 00:38:40,875
Yeni bir şey mi var?

384
00:38:47,041 --> 00:38:49,583
Odasındaki tüm görüntüleri izledim.

385
00:38:50,166 --> 00:38:53,208
Birkaç gün bedeni ele geçirilmiş gibi
davrandı dediniz.

386
00:38:53,833 --> 00:38:56,083
O dönemi sınır kabul edersek

387
00:38:56,750 --> 00:38:58,958
gerçekten çok değiştiğini fark ettim.

388
00:39:00,208 --> 00:39:03,208
Bu, Wang malikânesine ilk geldiği zaman.

389
00:39:06,708 --> 00:39:09,583
Hizmetçi Chang, Li Yen'in ilk geldiğinde

390
00:39:09,666 --> 00:39:12,666
terbiyeli ve kibar bir
genç kız olduğunu söyledi.

391
00:39:23,458 --> 00:39:25,791
Bu, Wan Yu-fan'la ilk tanışması.

392
00:39:26,708 --> 00:39:28,208
Onu tanımıyor gibi.

393
00:39:35,000 --> 00:39:37,541
Muhtemelen kameradan haberi vardı.

394
00:39:39,166 --> 00:39:43,666
Oraya ilk gittiğinde
ilk iki ay çok dikkatli davranmış.

395
00:39:43,750 --> 00:39:45,958
Üstünü banyoda değiştiriyormuş.

396
00:39:47,708 --> 00:39:48,541
İşte tuhaf kısım.

397
00:39:49,875 --> 00:39:52,166
Bedeninin ele geçirilmesinden
birkaç gün sonrası.

398
00:39:55,458 --> 00:39:57,833
O günden sonra, duşa girince

399
00:39:57,916 --> 00:40:00,291
çıplak çıktığını fark ettim.

400
00:40:00,375 --> 00:40:02,000
Kapıyı bile kapatmıyor.

401
00:40:06,666 --> 00:40:08,333
Ama en büyük fark bu değil.

402
00:40:10,875 --> 00:40:12,791
Li Yen şu an solak.

403
00:40:13,625 --> 00:40:15,500
Ama malikâneye ilk geldiğinde

404
00:40:15,583 --> 00:40:20,458
deney anlaşmasını sağ eliyle imzalamış.

405
00:40:32,500 --> 00:40:34,166
Hem baskın elini değiştirdi

406
00:40:34,250 --> 00:40:37,416
hem de vasiyetteki imzası değişti.

407
00:40:43,208 --> 00:40:48,250
Tang Su-chen'in ailesinin üç ferdi de
solak diye hatırlıyorum.

408
00:40:49,416 --> 00:40:50,625
Şuna bir bak.

409
00:41:08,083 --> 00:41:12,166
Beyni kontrol ederek
vücudu yönetebildiğimizi biliyoruz.

410
00:41:12,250 --> 00:41:15,500
İnsan olarak düşüncelerimiz,
algımız ve duyumlarımız

411
00:41:15,583 --> 00:41:19,083
beynin elektrik sinyallerinin

412
00:41:19,166 --> 00:41:22,666
nöronlar aracılığıyla
büyük hesaplar yapmasının sonucu.

413
00:41:22,750 --> 00:41:27,583
Araştırma merkezimizin kendini
RNA araştırmasına adadığı yıllar boyunca

414
00:41:27,666 --> 00:41:32,291
beyindeki nöronları RNA ile değiştirip
kanser tedavisi için kullanmanın

415
00:41:32,375 --> 00:41:34,208
yollarını keşfettik.

416
00:41:35,458 --> 00:41:38,250
Bu, kullandığımız deney faresi. A003.

417
00:41:38,875 --> 00:41:42,000
Bu da deneyden önceki sağlıklı nöronları.

418
00:41:42,083 --> 00:41:44,916
Beyninin bazı kısımlarına
kanser hücresi ekledik.

419
00:41:45,500 --> 00:41:49,500
Nöronlarının ağır derecede bozulduğunu
net bir şekilde görebilirsiniz.

420
00:41:50,291 --> 00:41:54,333
Sonra sağlıklı nöronlardan RNA ürettik

421
00:41:54,416 --> 00:41:57,208
ve arındırarak
protein tozu hâline getirdik.

422
00:41:57,291 --> 00:41:59,291
Sonra kristalleşme oldu.

423
00:41:59,375 --> 00:42:03,458
Bozulmuş kısımlara
RNA tozunu uyguladığımızda

424
00:42:03,541 --> 00:42:08,458
%92,35'e ulaşan
nöron restorasyon oranı gördük.

425
00:42:11,375 --> 00:42:15,041
Kısacası,
sağlıklı nöronlarımızı kopyalayıp

426
00:42:15,666 --> 00:42:20,791
gerektiğinde RNA teknolojisini kullanarak
onları beyne nakledebiliriz.

427
00:42:20,875 --> 00:42:23,791
Bu, beyni ilk hâline geri döndürüyor.

428
00:42:26,208 --> 00:42:29,333
Bu, sofistike ve masraflı bir teknoloji.

429
00:42:29,416 --> 00:42:31,083
Bu yüzden insanlık tarihinde

430
00:42:31,166 --> 00:42:34,208
kanser tedavisindeki
bu dönüm noktasına ulaşmak için

431
00:42:34,291 --> 00:42:36,500
fon desteğinize ihtiyacımız var.

432
00:42:46,958 --> 00:42:48,041
Merhaba Dr. Wan.

433
00:42:48,500 --> 00:42:53,958
Fare A003'e başka bir farenin
RNA'sı nakledilse ne olurdu?

434
00:42:56,500 --> 00:42:59,208
Üzgünüm, bugün sorulara vaktimiz yok.

435
00:43:01,791 --> 00:43:02,916
Müsaadenizle.

436
00:43:05,208 --> 00:43:08,041
Kayıt başladı.

437
00:43:08,125 --> 00:43:11,625
Size söyleyeceklerim
holdingin kurtuluşu için çok mühim.

438
00:43:12,125 --> 00:43:14,458
Umarım gizli tutarsınız.

439
00:43:15,375 --> 00:43:17,541
Başka bir aksilik yaşamayalım.

440
00:43:19,125 --> 00:43:21,958
Endişelenmeyin.
Soruşturmayı ihtiyatla yapıyoruz.

441
00:43:22,458 --> 00:43:24,333
Tüm detaylar gizli kalacak.

442
00:43:26,041 --> 00:43:28,625
Öncelikle Li Yen'e ne yaptığınızı

443
00:43:29,541 --> 00:43:31,375
söylemenizi istiyorum.

444
00:43:39,291 --> 00:43:42,875
Bir yıl önce Shih-tsung'a
beyin kanseri teşhisi kondu.

445
00:43:43,791 --> 00:43:48,958
Sağlığı kötüleştiğinden
holdingi yönetemiyordu.

446
00:43:49,791 --> 00:43:53,500
O zamanlar çok karşı çıkmamıza rağmen

447
00:43:53,583 --> 00:43:58,875
sigorta şirketinden çok riskli bir ürünü
lanse etmeye kararlıydı.

448
00:44:00,625 --> 00:44:02,625
Haberlerde de görmüşüsünüzdür,

449
00:44:03,875 --> 00:44:05,666
bu kötü kararın sonuçları

450
00:44:07,125 --> 00:44:08,916
sigorta şirketini batırdı.

451
00:44:09,500 --> 00:44:12,416
Tüm holdingin mali durumu ağır darbe aldı.

452
00:44:13,916 --> 00:44:18,041
Yönetim kurulu,
sağlık sorunlarını öğrenseydi

453
00:44:18,125 --> 00:44:20,583
onu istifa ettirmek için kullanırdı.

454
00:44:22,041 --> 00:44:26,291
Holdingini yabancılara devretme fikrini
bir türlü kabullenemedi.

455
00:44:26,916 --> 00:44:30,500
Holdingin kendi ailesine
kalmasını istiyordu.

456
00:44:32,458 --> 00:44:35,875
Ama tek seçeneği,
sorunlu bir delikanlıydı.

457
00:44:37,083 --> 00:44:42,333
Shih-tsung başka bir vâris doğurması için
uygun bir eş seçmeye karar verdi.

458
00:44:42,416 --> 00:44:45,083
Karısı ve ben, vârisin vekili olacaktık.

459
00:44:45,625 --> 00:44:48,625
Çocuk 18 yaşına gelince
miras onun olacaktı.

460
00:44:48,708 --> 00:44:51,833
Wang Shih-tsung beyin kanseriydi
ve her an ölebilirdi.

461
00:44:52,333 --> 00:44:54,083
Bunları nasıl zamanında yapabildi?

462
00:45:00,250 --> 00:45:03,416
Bahsettiğim RNA restorasyon teknolojisini

463
00:45:04,208 --> 00:45:08,333
ömrünü uzatmak,
ona zaman kazandırmak için kullandım.

464
00:45:08,916 --> 00:45:11,708
RNA ameliyatının
klinik deneyi başladı mı yani?

465
00:45:14,166 --> 00:45:17,416
Evet ama tek denek oydu.

466
00:45:19,041 --> 00:45:22,250
Shih-tsung'un ailesinde
kanser genetik faktörü var.

467
00:45:22,833 --> 00:45:26,750
Kanseri engellemek için
Li Yen'in bebeğinin genetiğiyle oynadım.

468
00:45:27,291 --> 00:45:30,166
Ama operasyon,
Li Yen'de yan etkilere sebep oldu.

469
00:45:31,125 --> 00:45:36,958
Paranoyaklaştı,
nöbet ve spazmlar geçirmeye başladı.

470
00:45:37,833 --> 00:45:39,833
Gördüğünüz görüntülerdeki gibi.

471
00:45:40,875 --> 00:45:42,958
Wang Shih-tsung'un iyiliğini
düşünüyormuşsunuz.

472
00:45:44,250 --> 00:45:48,791
O zaman bu görüntüyü açıklar mısınız?

473
00:45:56,750 --> 00:46:01,041
Tek söyleyebileceğim, gerçeğin
gördüklerinizle alakası olmadığı.

474
00:46:01,125 --> 00:46:02,583
Peki gerçek nedir?

475
00:46:03,333 --> 00:46:06,791
Tang Su-chen'le geçmişinizden
bahsetmenizi istiyorum.

476
00:46:08,125 --> 00:46:10,125
WAN YU-FAN VE TANG SU-CHEN'İN
İLİŞKİSİ ORTAYA ÇIKTI

477
00:46:18,625 --> 00:46:25,083
Wang Shih-tsung'un iki karısıyla da
epey yakın gibisiniz.

478
00:46:26,125 --> 00:46:31,166
RNA teknolojinizin başkasının beyninde
kullanılabileceğini de doğruladınız.

479
00:46:32,000 --> 00:46:35,208
Belli ki gerçek,
düşündüğümden çok farklı olabilir.

480
00:46:36,208 --> 00:46:39,583
Magazin haberleri ne zamandır
cinayet soruşturmalarında kanıt?

481
00:46:40,958 --> 00:46:42,041
Değil tabii ki.

482
00:46:42,125 --> 00:46:45,250
Ama Tang Su-chen'in intiharına
tanık olan gazeteci

483
00:46:45,333 --> 00:46:48,000
Lai Cheng-kuang'ı da sorguladık.

484
00:46:49,291 --> 00:46:54,166
Sizin de orada olduğunuzu öğrenince
çok şaşırdık Dr. Wan.

485
00:47:37,041 --> 00:47:40,125
Su-chen, özür dilerim.

486
00:47:44,416 --> 00:47:46,208
Benim suçum.

487
00:47:46,875 --> 00:47:49,875
Hepsi benim suçum.

488
00:47:54,041 --> 00:47:57,791
Lai Cheng-kuang'ın dediğine göre,
ona rüşvet vermişsiniz.

489
00:47:57,875 --> 00:48:01,250
O yüzden ifadesinde sizden bahsetmemiş.

490
00:48:08,791 --> 00:48:10,791
Benim teorimi dinleyin.

491
00:48:10,875 --> 00:48:13,250
Tang Su-chen'in ölümü size acı çektirdi.

492
00:48:13,958 --> 00:48:17,333
İlişkiniz ortaya çıktı
ve intihar etmesine sebep oldu.

493
00:48:18,500 --> 00:48:20,666
Wang Shih-tsung kanser olunca

494
00:48:20,750 --> 00:48:24,583
vâris yapması bahanesiyle
onu Li Yen'le tanıştırdınız.

495
00:48:25,208 --> 00:48:30,041
Ama aslında, RNA teknolojisini kullanarak
Tang Su-chen'i Li Yen'e kopyalıyordunuz.

496
00:48:33,958 --> 00:48:35,875
Sonra birlikte çalışıp

497
00:48:36,416 --> 00:48:39,625
Wang Tien-yu'yu kullanarak
Wang Shih-tsung'u öldürdünüz.

498
00:48:43,833 --> 00:48:47,916
Elinizde kanıt yoksa
bu saçmalıklarla vaktimi harcamayın.

499
00:48:49,166 --> 00:48:52,125
Wang'lar için ne fedakârlıklar yaptım,
bilmiyorsunuz.

500
00:48:52,833 --> 00:48:55,666
Böyle sorular soracaksanız gidebilirsiniz.

501
00:49:14,500 --> 00:49:17,958
Aşkı için bu kadar ileri gittiğine
inanamıyorum.

502
00:49:21,083 --> 00:49:23,083
İnsan beyni kopyalanabiliyorsa…

503
00:49:24,125 --> 00:49:28,125
Modern nekromansi resmen bu.

504
00:49:29,875 --> 00:49:31,666
Gerçekten aşk için mi yaptı?

505
00:49:32,250 --> 00:49:36,000
Hem onun Tang Su-chen'in ruhu olduğuna
gerçekten inanıyor musun?

506
00:49:37,916 --> 00:49:39,125
Başka ne olabilir?

507
00:49:40,916 --> 00:49:43,000
Tang'ın ruhunu kopyalamış olsa bile

508
00:49:43,500 --> 00:49:47,500
RNA kopyalaması
nasıl aynı kişinin ruhu olabilir ki?

509
00:49:49,083 --> 00:49:53,375
Bana kalırsa bu sadece,
yaşayanların ölülere olan saplantısı.

510
00:50:00,541 --> 00:50:05,250
O saplantı birçok insan için elzem.

511
00:50:07,333 --> 00:50:10,583
Ölüler bırakıp gidebiliyor
ama ya hayatta olanlar?

512
00:50:12,833 --> 00:50:17,958
Sonrasındaki hayatla
tek başlarına yüzleşecekler.

513
00:50:21,541 --> 00:50:24,291
Ruhlarının var olduğuna
inanmayı tercih ederiz.

514
00:50:25,291 --> 00:50:27,291
Hangi formda olursa olsun.

515
00:51:11,333 --> 00:51:12,625
Kahvaltı vakti.

516
00:51:16,625 --> 00:51:19,416
Liang'ın ekibi, Wang Tien-yu'nun
saklandığı yeri buldu.

517
00:51:19,916 --> 00:51:22,333
Operasyon yarın. Emri imzalaman lazım.

518
00:51:22,875 --> 00:51:27,416
Wang Shih-tsung'un
bozuk akıllı telefonunu hatırlıyor musun?

519
00:51:31,291 --> 00:51:34,375
Evet, hatırlıyorum. Ne oldu ki?

520
00:51:37,208 --> 00:51:40,250
Adli tıp verilere ulaşmış.

521
00:51:41,250 --> 00:51:44,250
Bu harika.
Acaba yeni bir bilgi bulacak mıyız.

522
00:51:45,083 --> 00:51:47,666
-Fazladan kopyasını al.
-Peki efendim.

523
00:52:27,416 --> 00:52:28,958
YÜKLENİYOR…

524
00:52:29,041 --> 00:52:30,458
YÜKLEME TAMAMLANDI

525
00:52:38,500 --> 00:52:40,791
Wang Tien-yu.

526
00:53:08,041 --> 00:53:10,041
Alfa Timi kulübeye yaklaşıyor.

527
00:53:13,083 --> 00:53:17,375
Burası Alfa Timi, hedef kulübede değil.
Başka bölgeleri arayacağız.

528
00:53:45,833 --> 00:53:49,625
TIAN-YU, OĞLUM

529
00:53:54,541 --> 00:53:57,375
Burası Alfa Timi,
arkada şüpheli bir bina bulduk.

530
00:54:30,750 --> 00:54:32,333
Silah sesi miydi o?

531
00:54:35,833 --> 00:54:37,916
Alfa Timi, neden ateş edildi?

532
00:54:38,000 --> 00:54:42,500
Alfa Timi, cevap ver.
Durum raporu lazım. Hedef ateş mi açtı?

533
00:54:43,791 --> 00:54:44,916
Yakalayın!

534
00:54:46,250 --> 00:54:47,291
Liang.

535
00:55:01,041 --> 00:55:02,041
Gidin!

536
00:55:04,708 --> 00:55:05,791
Gidin buradan!

537
00:55:21,041 --> 00:55:22,000
Kıpırdama!

538
00:55:27,375 --> 00:55:28,625
Wang Tien-yu.

539
00:55:28,708 --> 00:55:34,083
25 Şubat 23.47 ile 26 Şubat 00.05
saatleri arasında ne yaptığını söyle.

540
00:55:34,166 --> 00:55:35,958
Wang malikânesine niye döndün?

541
00:55:41,791 --> 00:55:43,416
Fâni formunu feda et…

542
00:55:46,708 --> 00:55:48,333
…ruha karşılık ruh.

543
00:55:51,125 --> 00:55:52,875
Yozlaşmış dünyadaki kayıp ruhlar,

544
00:55:53,833 --> 00:55:55,458
cennete gidip dinlenin.

545
00:55:55,541 --> 00:55:58,083
-Wang Tien-yu!
-O moruk ölmeyi hak ediyordu!

546
00:56:08,666 --> 00:56:11,000
Annem bir gün öncesinde hayattaydı.

547
00:56:30,416 --> 00:56:33,708
Cehennemde yansın istiyorum!

548
00:56:33,791 --> 00:56:35,791
Wang Shih-tsung cehennemde yansın!

549
00:56:50,916 --> 00:56:56,750
Yu-yu, bir gün
ben artık burada olmazsam

550
00:56:57,416 --> 00:57:01,625
dağdaki çiçeklerimizi sularsın, değil mi?

551
00:57:01,708 --> 00:57:03,083
Nereye gidiyorsun?

552
00:57:06,416 --> 00:57:08,666
Budizm tanrısı beni götürmeye geldi.

553
00:57:10,000 --> 00:57:11,916
Kutsal topraklarda seni bekleyeceğim.

554
00:58:24,833 --> 00:58:27,833
Lütfen merhumun bilgilerini doldurun.

555
00:58:33,958 --> 00:58:34,791
Teşekkürler.

556
00:58:37,291 --> 00:58:40,375
Affedersiniz, arşiv için fotoğraf lazım.

557
00:59:04,125 --> 00:59:05,041
Bayan Wang.

558
00:59:07,500 --> 00:59:08,916
Bayan Wang, iyi misiniz?

559
00:59:09,875 --> 00:59:11,375
Hasta mısınız?

560
00:59:15,375 --> 00:59:17,875
Bayan Wang, endişe etmeyin.

561
00:59:18,416 --> 00:59:19,625
Karakoldayız.

562
00:59:20,333 --> 00:59:22,416
Wang Tien-yu hiçbir şey yapamaz.

563
00:59:45,416 --> 00:59:46,666
Wang Tien-yu.

564
01:00:01,666 --> 01:00:02,541
Bu kadar mı?

565
01:00:06,583 --> 01:00:09,875
Sadece dövüştükleri kısmı kaydetmiş,

566
01:00:10,416 --> 01:00:12,250
sonra telefon kırılmış.

567
01:00:16,166 --> 01:00:18,083
Bugün sizi çağırmamızın sebebi

568
01:00:18,666 --> 01:00:22,208
ifadelerinizi karşılaştırmayı istememiz.

569
01:00:22,291 --> 01:00:25,708
Böylece olay yerinde olanları
açıklığa kavuşturabiliriz.

570
01:00:28,083 --> 01:00:31,375
Bay Wang Tien-yu,
bu kadını tanıyor musunuz?

571
01:00:42,791 --> 01:00:44,000
Bay Wang Tien-yu.

572
01:00:45,291 --> 01:00:46,375
Bay Wang Tien-yu.

573
01:00:49,291 --> 01:00:50,833
Bu kadını tanıyor musunuz?

574
01:01:10,958 --> 01:01:13,750
Ölüm yıl dönümünde
annemi anmak için eve gittim.

575
01:01:20,583 --> 01:01:21,458
Yu-yu.

576
01:01:24,833 --> 01:01:26,291
TIAN-YU, OĞLUM

577
01:01:26,375 --> 01:01:28,041
Annen bunu sana bırakmış.

578
01:01:30,708 --> 01:01:33,875
Giderken bana
annemin veda mektubunu verdi.

579
01:01:37,208 --> 01:01:38,291
Veda mektubu.

580
01:01:39,541 --> 01:01:43,916
Bayan Wang, siz ölüm yıl dönümü
ve veda mektubundan bahsetmediniz.

581
01:01:45,083 --> 01:01:46,416
Açıklar mısınız?

582
01:01:49,666 --> 01:01:51,208
Bayan Wang, iyi misiniz?

583
01:01:53,666 --> 01:01:55,666
Avukat Bey, nesi var?

584
01:02:00,125 --> 01:02:01,541
Bayan Wang, iyi misiniz?

585
01:02:05,208 --> 01:02:06,083
Bayan Wang.

586
01:02:08,916 --> 01:02:10,916
Bayan Wang, sizin de anlatmanız gerek.

587
01:02:25,625 --> 01:02:26,583
Yu-yu.

588
01:02:32,041 --> 01:02:34,833
Dağdaki seramız iyi mi?

589
01:02:53,333 --> 01:02:54,541
Biliyor muydun?

590
01:02:55,583 --> 01:02:59,875
Wang Shih-tsung o mektubu sakladı.

591
01:03:01,291 --> 01:03:03,291
Bir yıl seni bekledim.

592
01:03:04,291 --> 01:03:06,166
Sonunda yine eve geldin,

593
01:03:06,250 --> 01:03:09,416
böylece sana bizzat verebildim.

594
01:03:12,333 --> 01:03:13,166
Yu-yu…

595
01:03:14,916 --> 01:03:16,708
…annen teşekkür etmek istiyor.

596
01:03:18,666 --> 01:03:21,458
O ihtiyarı öldürdüğün için
teşekkür ederim.

597
01:03:23,958 --> 01:03:26,166
Sana şunu söylemeye geldim.

598
01:03:28,375 --> 01:03:33,666
O şeytanının ruhunun cehennemde
acılar içinde yandığını gördüm.

599
01:03:41,458 --> 01:03:42,291
Yu-yu.

600
01:03:43,708 --> 01:03:45,250
-Anne.
-Yu-yu.

601
01:03:48,833 --> 01:03:51,750
Aferin Yu-yu.

602
01:03:54,375 --> 01:03:57,375
Yu-yu, aferin sana, teşekkür ederim.

603
01:04:05,208 --> 01:04:06,291
Anne!

604
01:04:06,375 --> 01:04:07,208
Bayan Wang!

605
01:04:07,833 --> 01:04:09,125
Ambulans çağırın.

606
01:04:12,083 --> 01:04:13,083
Yu-yu,

607
01:04:14,333 --> 01:04:15,833
sen bu mektubu okurken

608
01:04:16,791 --> 01:04:21,000
ben fâni dünyada
başıboş dolaşan bir hayalet olacağım.

609
01:04:23,375 --> 01:04:25,291
O şeytanla evliliğimiz

610
01:04:25,375 --> 01:04:27,916
talihsizliğimizin başlangıcıydı.

611
01:04:29,291 --> 01:04:31,916
Bugün bağlılığımı kanıtlamak adına

612
01:04:32,000 --> 01:04:34,041
ayinde kendimi kurban edeceğim.

613
01:04:35,000 --> 01:04:39,375
Hayalet olup o şeytanı lanetleyeceğim.

614
01:04:46,458 --> 01:04:48,250
Sen de rahip olacaksın.

615
01:04:48,791 --> 01:04:50,166
Tam bir yıl sonra

616
01:04:50,833 --> 01:04:52,666
dolunayda vakit geldiğinde

617
01:04:53,375 --> 01:04:55,041
ruhları sürükleyip tayfları ayart.

618
01:04:55,916 --> 01:04:58,416
Sonbahar ve İlkbahar Tanrıları,
sana güç verecek.

619
01:04:58,958 --> 01:05:01,166
Fâniler ruhani formlarını gösterecek.

620
01:05:05,333 --> 01:05:08,250
Tanrılar ve adalet adına,
o nefsine düşkün hükümdarı öldür.

621
01:05:18,458 --> 01:05:20,458
Ruha karşılık ruh.

622
01:05:21,291 --> 01:05:24,375
Wang Shih-tsung cehenneme mahkûm edilecek.

623
01:05:25,166 --> 01:05:28,958
Annen de cennete gidip
reenkarnasyon geçirecek.

624
01:05:31,708 --> 01:05:33,125
CENNET OĞLUMA REHBERLİK ETSİN

625
01:05:33,208 --> 01:05:34,875
Cennet oğluma rehberlik etsin

626
01:05:35,833 --> 01:05:38,041
ve oğlum son dileğimi gerçekleştirsin.

627
01:05:38,125 --> 01:05:42,833
Böylece kutsal topraklarda
yeniden buluşabiliriz.

628
01:05:58,625 --> 01:06:02,000
SUÇ DUYURUSU

629
01:06:02,541 --> 01:06:03,666
Ömür boyu hapis mi?

630
01:06:07,000 --> 01:06:08,250
Aslında emin değilim.

631
01:06:09,416 --> 01:06:11,041
Ama suçu itiraf etti.

632
01:06:11,875 --> 01:06:14,083
Kanıtlar itirafla uyuşuyor.

633
01:06:16,500 --> 01:06:18,375
Wang Tien-yu daha genç.

634
01:06:19,291 --> 01:06:24,333
Şartlı tahliyeyle 20 yıla çıkar.

635
01:06:25,583 --> 01:06:27,583
40 yaşına bile girmemiş olacak.

636
01:06:30,750 --> 01:06:32,000
Uzun bir ömrü olacak.

637
01:06:36,166 --> 01:06:38,416
Gerisine mahkeme karar versin.

638
01:06:41,500 --> 01:06:42,833
Neden, bilmiyorum

639
01:06:44,083 --> 01:06:47,875
ama Wang Tien-yu, baro sınavının
sonuçlarının açıklandığı günü hatırlattı.

640
01:06:49,791 --> 01:06:51,583
O günkü hislerimi hiç unutmam.

641
01:06:54,416 --> 01:06:56,833
Sevinçten ziyade kayıptı.

642
01:07:01,333 --> 01:07:04,666
Hiç unutmam, sonuçları aldım

643
01:07:05,791 --> 01:07:10,458
ve tek başıma dershanenin altındaki
en sevdiğim lu wei satıcısına gittim.

644
01:07:12,041 --> 01:07:14,958
Orada çalışan kadına
savcı olacağımı söyledim.

645
01:07:17,458 --> 01:07:20,916
Bana bedavaya
bir porsiyon lu wei vermişti.

646
01:07:25,291 --> 01:07:29,208
Keşke o zamanlar biri bana

647
01:07:31,041 --> 01:07:32,291
"Aferin." deseydi.

648
01:07:56,791 --> 01:07:57,916
Biliyor musun?

649
01:07:59,208 --> 01:08:02,125
İzin alıp durursam
uzaklaştırma almışım gibi olur.

650
01:08:03,291 --> 01:08:05,000
Maaşın yarısını alırım.

651
01:08:05,875 --> 01:08:07,875
Ama çalışmaya devam edersem

652
01:08:08,625 --> 01:08:11,500
her ay normal maaşım…

653
01:08:13,458 --> 01:08:14,958
…üstüne bir de ödenek…

654
01:08:16,583 --> 01:08:18,583
…120.000 yapıyor.

655
01:08:20,375 --> 01:08:22,083
Ben Wang Shih-tsung değilim.

656
01:08:22,625 --> 01:08:24,333
Sana verebileceğim pek bir şey yok.

657
01:08:25,750 --> 01:08:28,333
Her ay anca bu kadar kazanabiliyorum.

658
01:08:54,250 --> 01:08:56,250
Öyle deme.

659
01:08:57,333 --> 01:08:58,166
Hadi.

660
01:08:58,708 --> 01:09:00,083
Lu wei çekti canım.

661
01:09:21,833 --> 01:09:22,916
Ne oldu?

662
01:09:36,250 --> 01:09:38,250
Şu sıralar çok yoruldun.

663
01:09:38,333 --> 01:09:40,000
Birkaç gün dinlen.

664
01:09:45,708 --> 01:09:46,625
Sorun değil.

665
01:09:47,666 --> 01:09:49,750
Sonra dinlenmek için çok zaman var.

666
01:09:50,208 --> 01:09:52,208
Konuşma. Uyu sen.

667
01:09:58,458 --> 01:10:00,625
Chao? Chao!

668
01:10:01,666 --> 01:10:02,583
Chao!

669
01:10:04,500 --> 01:10:05,333
Chao!

670
01:10:20,833 --> 01:10:22,833
Bırakayım da yiyin Bayan Wang.

671
01:10:36,666 --> 01:10:39,000
Nihayet gözaltındaki yemeklerden
kurtuldum.

672
01:10:45,041 --> 01:10:47,166
Son zamanlarda çok şey yaşadın,

673
01:10:48,833 --> 01:10:50,833
hatta sorgu odasında bayıldın.

674
01:11:37,625 --> 01:11:38,708
Chao.

675
01:11:41,041 --> 01:11:41,958
Kalktın mı?

676
01:11:52,125 --> 01:11:55,291
Burada ne işimiz var?

677
01:11:57,750 --> 01:11:59,291
Arabada nöbet geçirdin.

678
01:12:03,125 --> 01:12:04,875
Nasıl oldu?

679
01:12:11,875 --> 01:12:13,583
Kanser beyne sıçramış.

680
01:12:14,458 --> 01:12:15,875
Birkaç tümör var.

681
01:12:17,000 --> 01:12:20,958
Bazıları korteksine baskı yapıp
nöbetlere sebep oluyor.

682
01:12:22,166 --> 01:12:23,916
Bazıları damarlara baskı yapıyor.

683
01:12:24,583 --> 01:12:26,791
Doktor, acilen beyin ameliyatı yaptı.

684
01:12:27,875 --> 01:12:29,291
İki gündür komadasın.

685
01:12:35,458 --> 01:12:36,750
Ellerimi…

686
01:12:39,583 --> 01:12:41,500
…bacaklarımı…

687
01:12:42,541 --> 01:12:43,916
…oynatamıyorum.

688
01:12:47,625 --> 01:12:48,708
Merak etme.

689
01:12:48,791 --> 01:12:51,916
Yarın RNA restorasyon ameliyatı olacaksın.

690
01:12:52,000 --> 01:12:55,875
Dr. Ko seni klinik deneye soktu.

691
01:12:56,708 --> 01:12:57,958
Hem de ücretsiz.

692
01:13:00,875 --> 01:13:04,125
Ameliyattan sonra düzeleceksin.

693
01:13:05,416 --> 01:13:06,333
Merak etme.

694
01:13:08,666 --> 01:13:10,750
Şu an hazır mı?

695
01:13:15,541 --> 01:13:16,458
Evet.

696
01:13:28,250 --> 01:13:29,458
Hanımefendi, durun.

697
01:13:29,541 --> 01:13:31,875
Onca gün gözaltındaydınız,
mağdur değil misiniz?

698
01:13:31,958 --> 01:13:34,666
İyileştikten sonra Wang Holding'i
nasıl iyileştireceksiniz?

699
01:13:34,750 --> 01:13:36,500
Tayvan'ın adaletine kızgın mısınız?

700
01:13:36,583 --> 01:13:38,041
Katil kesin Wang Tien-yu mu?

701
01:14:09,291 --> 01:14:11,750
18 yaşındaki zanlı Wang Tien-yu

702
01:14:11,833 --> 01:14:14,750
birkaç gün önce cinayetle suçlandı.

703
01:14:14,833 --> 01:14:18,958
Savcılığa göre, Wang Tien-yu
bir yıl önce annesini kaybetti

704
01:14:19,041 --> 01:14:22,833
ve onları ihmal ettiği için
babasına karşı kin besliyordu.

705
01:14:22,916 --> 01:14:25,583
Son iki yıldır ailenin hayatı
karmaşa doluydu.

706
01:14:25,666 --> 01:14:27,333
Sonunda cinayete sebep oldu.

707
01:14:28,708 --> 01:14:30,708
-Ben yardım edeyim.
-Hayır, çekil.

708
01:14:32,250 --> 01:14:34,958
-Tuvalete gitmeye çalışıyor.
-Ben götürürüm.

709
01:14:38,666 --> 01:14:40,500
Gerek yok, kendim giderim.

710
01:14:59,750 --> 01:15:00,875
Chao.

711
01:15:01,833 --> 01:15:03,833
Bırak da Mia yardım etsin.

712
01:15:35,833 --> 01:15:36,916
Ben dışarıdayım.

713
01:15:42,000 --> 01:15:43,250
Kendim yıkanabilirim.

714
01:15:45,125 --> 01:15:47,000
Kendim yıkanabilirim!

715
01:15:47,083 --> 01:15:48,458
Nasıl yıkanacaksın?

716
01:15:50,208 --> 01:15:51,125
Yardım edeyim.

717
01:16:23,500 --> 01:16:24,916
Bakteriyel enfeksiyon olabilir.

718
01:16:25,000 --> 01:16:28,125
Daha yeni RNA ameliyatı geçirdi.
Bağışıklık sistemi zayıf.

719
01:16:28,208 --> 01:16:32,208
Yemek yeterince temiz ya da taze değilse
enfekte olma ihtimali daha yüksek.

720
01:16:32,291 --> 01:16:33,625
Antibiyotik yazacağım.

721
01:16:33,708 --> 01:16:34,750
Doktor Bey,

722
01:16:35,500 --> 01:16:37,958
RNA restorasyon ameliyatından sonra

723
01:16:39,166 --> 01:16:42,000
uzuvlarım ve boşaltım sistemim
çalışabilir mi?

724
01:16:43,208 --> 01:16:46,208
Bunun sebebi
omurganızdaki kanser hücreleri.

725
01:16:46,833 --> 01:16:49,333
RNA ameliyatı bunu düzeltemez.

726
01:16:49,416 --> 01:16:51,083
Önce antibiyotik yazayım.

727
01:16:51,791 --> 01:16:53,125
Şimdi biraz dinlenin.

728
01:17:24,125 --> 01:17:28,083
Alo, yardım edin.
Biri beni öldürmeye çalışıyor. İmdat.

729
01:17:32,208 --> 01:17:34,375
-Hepsi burada.
-Ya dosyalar?

730
01:17:36,583 --> 01:17:38,125
Hepsi bilgisayarda.

731
01:17:39,458 --> 01:17:41,541
Sen kahvaltıya git, ben hallederim.

732
01:17:48,291 --> 01:17:51,875
Mahkemeye gidecek kadar sağlıklı değilsin.

733
01:17:53,250 --> 01:17:55,250
Davanın her duruşmasına gideceğim.

734
01:17:56,208 --> 01:17:57,625
Şimdi hazırlanayım.

735
01:18:08,833 --> 01:18:10,958
Wang Shih-tsung cinayeti.

736
01:18:11,041 --> 01:18:12,583
WANG SHIH-TSUNG CİNAYETİ

737
01:18:19,000 --> 01:18:22,916
AKILLI TELEFON SES KAYITLARI

738
01:18:28,416 --> 01:18:30,416
BULUT KLASÖRÜ

739
01:18:33,000 --> 01:18:34,750
-Alo, Liang, ne oldu?
-Pao.

740
01:18:34,833 --> 01:18:37,166
-Dr. Wan, Li Yen'i öldürmeye çalışmış.
-Ne?

741
01:18:37,250 --> 01:18:39,333
Dr. Wan, Li Yen'i öldürmeye çalışmış.

742
01:18:39,416 --> 01:18:41,916
Ama Dr. Wan kaçmış. Gelebilirsen gel.

743
01:18:42,958 --> 01:18:43,958
Hastanedeyim.

744
01:18:44,458 --> 01:18:45,791
Sana sonra dönerim.

745
01:18:59,125 --> 01:19:00,291
Ne oldu?

746
01:19:08,666 --> 01:19:10,625
Holding dağılıyor.

747
01:19:11,250 --> 01:19:13,583
Niye CEO mevkisini devretmiyorsun?

748
01:19:14,250 --> 01:19:18,791
O benim. Senin değil.

749
01:19:22,666 --> 01:19:23,916
Ne yaptın sen?

750
01:19:26,083 --> 01:19:27,958
Niye son kısmı çıkardın?

751
01:19:31,708 --> 01:19:33,916
Bahsettiğim RNA restorasyon teknolojisini

752
01:19:34,000 --> 01:19:37,083
ömrünü uzatmak,
ona zaman kazandırmak için kullandım.

753
01:19:37,708 --> 01:19:40,833
RNA ameliyatının
klinik deneyi başladı mı yani?

754
01:19:42,708 --> 01:19:46,291
Evet ama tek denek oydu.

755
01:19:55,000 --> 01:19:56,708
Ting-ting. Günaydın.

756
01:19:57,208 --> 01:19:58,458
Günaydın üstat.

757
01:19:58,958 --> 01:20:04,000
Şimdi hatırladım. Bunu hemen geri getir.
Henüz fazladan kopyasını yapmadım.

758
01:20:05,416 --> 01:20:06,666
Wang Tien-yu.

759
01:20:10,000 --> 01:20:11,791
Ne istiyorsun?

760
01:20:13,708 --> 01:20:15,708
Holding dağılıyor.

761
01:20:16,750 --> 01:20:19,375
Niye CEO mevkisini devretmiyorsun?

762
01:20:20,958 --> 01:20:22,958
O benim.

763
01:20:24,666 --> 01:20:26,666
Senin değil.

764
01:20:27,625 --> 01:20:32,250
Kendini benim yerime koy,
sen de aynı şeyi seçerdin.

765
01:20:40,500 --> 01:20:42,500
Holding dağılıyor.

766
01:20:43,125 --> 01:20:45,791
Dr. Wan'la ne planladığınız
umurumda değil.

767
01:20:47,875 --> 01:20:49,541
Sizde istediğim bir şey var.

768
01:21:18,291 --> 01:21:20,250
Kanser Chao'nun beynine sıçradı.

769
01:21:20,333 --> 01:21:23,666
Hastanenizdeki doktor
iki, üç ay ömrü kaldı, dedi.

770
01:21:24,333 --> 01:21:27,625
Ona RNA ameliyatı yapmanızı istiyorum.

771
01:21:31,333 --> 01:21:32,166
Tamam.

772
01:21:40,458 --> 01:21:42,583
RNA teknolojileri seni kurtarabilir.

773
01:21:43,708 --> 01:21:46,750
Ne yani?
Delil karartabilirsin demek mi bu?

774
01:21:46,833 --> 01:21:49,541
Wang Tien-yu'nun cinayet için sebebi var.

775
01:21:49,625 --> 01:21:51,875
Suçunu itiraf da etti, değil mi?

776
01:21:52,500 --> 01:21:54,500
Ne yaptığının farkında mısın?

777
01:21:55,250 --> 01:21:57,083
Bir katili aklıyorsun.

778
01:22:00,291 --> 01:22:02,375
Bunu yapmasam bile

779
01:22:02,458 --> 01:22:05,250
o zenginler bir yolunu bulup
Li Yen'i çıkarırdı.

780
01:22:06,166 --> 01:22:08,000
Polissin sen, prensibin yok mu?

781
01:22:08,083 --> 01:22:11,541
Sen ve çocuk için
prensibim olmadan yaşarım!

782
01:22:16,500 --> 01:22:18,791
Tek istediğim senin yaşaman.

783
01:22:28,583 --> 01:22:30,583
Bunun ne anlamı var?

784
01:22:31,583 --> 01:22:35,333
Gereksiz yere vakit kazanıp
ömrümü uzatıp duruyorum.

785
01:22:36,125 --> 01:22:39,583
Felç geçse de kanser nükseder.

786
01:22:40,500 --> 01:22:43,583
Yine altım bağlı,
tekerlekli sandalyeye dönerim.

787
01:22:45,125 --> 01:22:48,083
Kirli yemek beni anında öldürebilir.

788
01:22:50,458 --> 01:22:54,291
Böyle çökmüş bir vücutla yaşamaktansa
ölüp kurtulmayı yeğlerim.

789
01:22:54,375 --> 01:22:58,458
Bunu yapmana gerek yok.
Ben mutlu falan değilim.

790
01:23:23,416 --> 01:23:26,875
TAIPEI KARAKOLU
XINYI 2. MINTIKA

791
01:23:28,041 --> 01:23:30,291
Dün gece Dr. Wan eve geldi.

792
01:23:31,583 --> 01:23:34,208
Bebek için rutin bir iğne
yapacağını söyledi.

793
01:23:35,291 --> 01:23:38,791
Ama enjeksiyonun ortasında
kendimden geçmeye başladım.

794
01:23:38,875 --> 01:23:40,583
Hemen iğneyi çıkardım.

795
01:23:42,791 --> 01:23:45,750
Sonra CEO mevkisini
kendisine vermeye zorladı.

796
01:23:46,458 --> 01:23:50,541
Hatta sözleşme verip
mülkiyeti ona devretmemi istedi.

797
01:23:51,208 --> 01:23:52,875
Yoksa beni öldürürmüş.

798
01:23:54,833 --> 01:23:58,208
-Reddettim ve dövüşmeye başladık.
-Davayı çok önemsiyor.

799
01:23:59,041 --> 01:24:00,250
Buraya kadar gelmiş.

800
01:24:01,791 --> 01:24:06,291
Ona ne kadar güveniyordum,
bana böyle davrandığına inanamıyorum.

801
01:24:08,833 --> 01:24:10,166
Şunu aklınıza yazın.

802
01:24:12,041 --> 01:24:15,166
Wang Holding benim. Wan Yu-fan'ın değil.

803
01:24:20,833 --> 01:24:22,916
Ne istiyorsun?

804
01:24:23,000 --> 01:24:27,833
Holding dağılıyor.
Niye CEO mevkisini devretmiyorsun?

805
01:24:27,916 --> 01:24:32,708
O benim. Senin değil.

806
01:24:33,583 --> 01:24:36,000
Bayan Wang, lütfen ifadenizi doğrulayın.

807
01:24:36,083 --> 01:24:38,666
Hata yoksa burayı imzalayın.

808
01:24:38,750 --> 01:24:41,750
Wang Shih-tsung'un vasiyetine
tekrar bakmak istiyorum.

809
01:24:42,416 --> 01:24:44,250
Tang Su-chen'in kitaplarına da.

810
01:24:55,916 --> 01:24:56,958
Biraz konuşalım.

811
01:24:58,125 --> 01:25:02,833
Kendini benim yerime koy,
sen de aynı şeyi seçerdin.

812
01:25:02,916 --> 01:25:06,083
O benim. Senin değil.

813
01:25:09,958 --> 01:25:11,958
Ne diyeceksen çabuk söyle.

814
01:25:12,875 --> 01:25:15,250
Önemli bir yönetim kurulu toplantım var.

815
01:25:20,083 --> 01:25:22,208
Seninle teorimi paylaşmak istiyorum.

816
01:25:24,958 --> 01:25:30,666
Wang Shih-tsung hastalanınca
yetkinliği gitgide azaldı.

817
01:25:33,208 --> 01:25:39,000
Yıl boyunca büyük kararlarda
ciddi hatalar yapıp durdu.

818
01:25:40,083 --> 01:25:41,291
Geçtiğimiz iki yılda

819
01:25:41,375 --> 01:25:44,333
Wang Holding'in piyasa değerinin
%47 azaldığı tahmin ediliyor.

820
01:25:44,416 --> 01:25:47,000
Toplamda yaklaşık 76,7 milyar dolar.

821
01:25:47,083 --> 01:25:50,625
Vâris olarak, kaygılanmaya başladın.

822
01:25:51,583 --> 01:25:54,916
Wang Shih-tsung'un
bir an önce ölmesi gerektiğini düşündün.

823
01:25:57,083 --> 01:26:02,750
Tang Su-chen'in ölüm yıl dönümünde
karşına bir fırsat çıktı.

824
01:26:06,125 --> 01:26:08,791
Wang Tien-yu'nun
babasından nefret ettiğini biliyordun.

825
01:26:10,083 --> 01:26:15,583
Yani hem güçlü bir sebebi
hem de mükemmel bir yöntemi vardı.

826
01:26:16,208 --> 01:26:17,458
Yu-yu.

827
01:26:17,541 --> 01:26:21,958
Tek yapman gereken onu buna yöneltmekti.

828
01:26:23,291 --> 01:26:26,541
Wang Shih-tsung, annemi sen öldürdün!

829
01:26:35,583 --> 01:26:39,000
Fâni formunu feda et, ruha karşılık ruh.

830
01:26:39,083 --> 01:26:42,541
Yozlaşmış dünyadaki kayıp ruhlar,
cennete gidip dinlenin.

831
01:26:48,625 --> 01:26:50,708
Wang Tien-yu.

832
01:27:12,458 --> 01:27:14,500
Ne istiyorsun?

833
01:27:14,583 --> 01:27:17,666
Yaşlanınca nasıl
bu kadar aptal olabilirim?

834
01:27:18,666 --> 01:27:23,708
Holding dağılıyor.
Niye CEO mevkisini devretmiyorsun?

835
01:27:23,791 --> 01:27:26,166
O benim.

836
01:27:29,333 --> 01:27:31,000
Senin değil.

837
01:27:36,250 --> 01:27:41,375
Kendini benim yerime koy,
sen de aynı şeyi seçerdin.

838
01:27:41,458 --> 01:27:46,375
Kendini benim yerime koy,
sen de aynı şeyi seçerdin.

839
01:27:51,750 --> 01:27:55,041
Li Yen, "Wang Shih-tsung" ismini
başka belgeye yazdı mı?

840
01:27:56,916 --> 01:28:00,875
Krematoryumda Wang Shih-tsung için
form doldurmuştu.

841
01:28:11,125 --> 01:28:15,541
Wang Shih-tsung'u öldürmek için
Wang Tien-yu'yu kullanmakla kalmadın,

842
01:28:17,000 --> 01:28:19,041
bir de salağa yattın.

843
01:28:20,333 --> 01:28:22,791
20 yaşında bir kız gibi değilsin.

844
01:28:25,083 --> 01:28:27,333
Tang Su-chen'in kitaplarında…

845
01:28:31,875 --> 01:28:34,291
…doğada Yin-Yang ilkelerine karşı geleni

846
01:28:34,916 --> 01:28:37,833
Budizm tanrılarının
cezalandıracağı yazıyordu.

847
01:28:41,125 --> 01:28:45,291
Belki de bize
gerçeği söylemeye çalışıyordu.

848
01:28:48,625 --> 01:28:51,250
Li Yen'in bedenindeki sensin, değil mi?

849
01:28:53,583 --> 01:28:55,416
Wang Shih-tsung.

850
01:29:09,875 --> 01:29:14,166
Beynimde tümör yokken bile
senin kadar mantıklı değildim.

851
01:29:17,208 --> 01:29:19,375
Niye kendini bir kadına naklettin?

852
01:29:21,458 --> 01:29:22,291
Gidelim.

853
01:29:42,458 --> 01:29:46,833
Kanserli bir vücutla yaşamak
kolay değil, değil mi savcı?

854
01:29:48,625 --> 01:29:52,541
Uyandığın her gün
daha önce ölmüşsün gibi geliyor.

855
01:29:53,458 --> 01:29:56,833
Ölüm ne zaman kapıyı çalacak, bilmiyorsun.

856
01:29:58,833 --> 01:30:01,125
Kanser böyle acı veriyor işte.

857
01:30:03,041 --> 01:30:05,750
Gelecek haftaki RNA seansını unutma.

858
01:30:06,583 --> 01:30:09,125
Karının çabası boşa gitmesin.

859
01:30:09,791 --> 01:30:13,666
Malum, artık aynı gemideyiz.

860
01:30:41,875 --> 01:30:44,000
Yarın aile fotoğrafı çektirelim.

861
01:30:54,166 --> 01:30:55,291
Sinirin geçti mi?

862
01:31:09,750 --> 01:31:11,750
Bunları benim yüzümden yaptın.

863
01:31:37,291 --> 01:31:39,583
Budizm vazgeçmeyi öğretmiyor mu?

864
01:31:43,791 --> 01:31:46,708
Bence vazgeçmeyi öğren.

865
01:31:49,541 --> 01:31:54,208
Çünkü günün birinde
aniden seni bırakabilirim.

866
01:32:01,875 --> 01:32:06,208
Daha iyi huylu va sana daha iyi davranan

867
01:32:08,541 --> 01:32:10,541
birini bul.

868
01:32:14,166 --> 01:32:17,250
Birlikteki adamlardan birini seçme.

869
01:32:19,000 --> 01:32:21,125
Özellikle Liang'ı.

870
01:32:25,000 --> 01:32:26,666
Tek ihtiyacım olan sensin.

871
01:32:34,750 --> 01:32:37,416
Aslına bakarsan her gece yattığımda…

872
01:32:39,458 --> 01:32:42,000
…bir daha uyanamamaktan korkuyorum.

873
01:32:46,250 --> 01:32:48,250
Seni görememekten.

874
01:32:51,083 --> 01:32:53,250
Sizi görememekten.

875
01:33:25,583 --> 01:33:26,875
Ben işe gidiyorum.

876
01:33:27,375 --> 01:33:29,125
Bir ihtiyacın olursa ara.

877
01:34:20,791 --> 01:34:22,500
-Ne istiyorsun?
-Merak etme.

878
01:34:22,583 --> 01:34:24,166
Sana zarar vermeyeceğim.

879
01:34:25,666 --> 01:34:26,750
Merak etme.

880
01:34:27,416 --> 01:34:29,083
Yardım istemeye geldim.

881
01:34:42,125 --> 01:34:43,125
Yardımın lazım.

882
01:34:52,750 --> 01:34:53,875
Arkadaşım.

883
01:34:54,541 --> 01:34:55,916
Onunla konuşmam gerek.

884
01:34:56,625 --> 01:34:57,708
Odana git.

885
01:35:04,416 --> 01:35:05,458
Teşekkür ederim.

886
01:35:06,083 --> 01:35:07,708
Sana her şeyi anlatacağım.

887
01:35:21,416 --> 01:35:25,875
20 yıl önce,
araştırma merkezi ilk kurulduğunda

888
01:35:27,416 --> 01:35:29,791
Shih-tsung'la çok yakındık.

889
01:35:33,166 --> 01:35:37,000
Su-chen de merkezdeki
araştırmacılardan biriydi.

890
01:35:59,500 --> 01:36:04,250
Kadın olsam beni yine de sever misin?

891
01:36:09,250 --> 01:36:13,666
Sen ne olursan ol, ben seni hep seveceğim.

892
01:36:19,458 --> 01:36:23,916
Shih-tsung çocukluğundan beri
ruhunun kadın olduğunu hissediyordu.

893
01:36:24,375 --> 01:36:28,000
Ama erken başarısı yüzünden
genç yaşta halkın gözü önüne çıktı

894
01:36:28,750 --> 01:36:32,250
ve o yönünü baskılamak zorunda kaldı.

895
01:36:32,333 --> 01:36:36,041
Bu mutlu çifte iyi dileklerde bulunalım.
Bir yastıkta kocayın.

896
01:36:38,291 --> 01:36:41,041
Ünlü bir girişimci olarak
baskı altında olduğundan

897
01:36:41,625 --> 01:36:43,041
Tang Su-chen'le evlendi.

898
01:36:45,000 --> 01:36:46,791
Sözde normal insanlar gibi.

899
01:36:50,708 --> 01:36:53,916
Kameralar karşısında
mutlu bir çift gibiydiler.

900
01:36:54,458 --> 01:36:57,625
Ama yalnızken Shih-tsung
Su-chen'e hep soğuk davrandı.

901
01:36:59,458 --> 01:37:02,958
Ben de muhtemelen suçluluk hissettiğimden

902
01:37:04,041 --> 01:37:06,541
ve Su-chen'in depresyonu kötüleştiğinden

903
01:37:07,375 --> 01:37:09,625
onunla daha da fazla ilgilenirdim.

904
01:37:15,416 --> 01:37:18,375
Sonunda bana gitgide daha fazla
bağımlı hâle geldi.

905
01:37:19,625 --> 01:37:22,000
Bana karşı başka hisler duymaya başladı.

906
01:37:23,791 --> 01:37:29,666
Su-chen'le üzerinde çalıştığınız
RNA stabilizasyon testinin sonucu nasıldı?

907
01:37:31,708 --> 01:37:33,708
Umut vadediyor. Ne istiyorsun?

908
01:37:33,791 --> 01:37:36,666
Shih-tsung'un imparatorluğu büyüdükçe

909
01:37:36,750 --> 01:37:38,333
hırsı da arttı.

910
01:37:39,291 --> 01:37:41,625
Bir gün bir fikir önerdi.

911
01:37:41,708 --> 01:37:45,958
Onu kadın yapıp sonsuza dek
holdingi yönetmesini sağlayacak bir fikir.

912
01:37:46,041 --> 01:37:47,375
Ruh aktarma projesi.

913
01:37:55,708 --> 01:37:58,166
Ne iğrenç!

914
01:38:00,416 --> 01:38:02,208
Bana yalan söyledin.

915
01:38:02,750 --> 01:38:04,958
Beni kullandın.

916
01:38:05,708 --> 01:38:08,750
Seni çok fena lanetleyeceğim.

917
01:38:08,833 --> 01:38:11,250
On yılı aşkın süredir yalnız olan Su-chen

918
01:38:11,333 --> 01:38:14,916
Shih-tsung'un onu aldattığına dair
kanıt bulmaya çalışıyordu.

919
01:38:17,166 --> 01:38:19,916
Ama çok daha şaşırtıcı bir şey buldu.

920
01:38:58,541 --> 01:38:59,875
Ne yapalım?

921
01:39:20,916 --> 01:39:25,041
O muhabirin icabına baktın, değil mi?

922
01:39:27,375 --> 01:39:28,208
Evet.

923
01:39:31,416 --> 01:39:34,875
Shih-tsung!

924
01:39:37,375 --> 01:39:39,166
Su-chen'in ölümünden sonra

925
01:39:39,250 --> 01:39:42,000
Shih-tsung'a hemen
beyin tümörü teşhisi kondu.

926
01:39:42,583 --> 01:39:45,250
Plana düşündüğümüzden önce
başlamamız gerekti.

927
01:39:49,250 --> 01:39:51,541
DENEY TAZMİNATI: 100.000 DOLAR

928
01:39:53,208 --> 01:39:57,458
Shih-tsung yetimhanede adayları inceledi
ve karısı olarak Li Yen'i seçti.

929
01:39:58,000 --> 01:40:02,500
Sonra genetik kanser önleme deyip
RNA testine girmesi için onu kandırdı.

930
01:40:02,583 --> 01:40:05,583
Bu arada ben de Shih-tsung'un
beyin tümörü kötüleşmesin diye

931
01:40:05,666 --> 01:40:07,625
RNA teknolojisini kullanıyordum.

932
01:40:17,750 --> 01:40:19,083
Kapıyı aç.

933
01:40:29,791 --> 01:40:32,416
Shih-tsung'un sanat eseri depoladığı yer

934
01:40:32,916 --> 01:40:37,500
ideal şartları yüzünden
özel operasyonları yaptığımız yer oldu.

935
01:41:01,791 --> 01:41:05,208
Planımız, RNA teknolojisinin
nihai kullanımıydı.

936
01:41:06,416 --> 01:41:08,916
Shih-tsung'un beynindeki nöronları tarayıp

937
01:41:09,000 --> 01:41:11,125
RNA tozları ürettim.

938
01:41:18,666 --> 01:41:20,708
Sonra da Li Yen'in beynine naklettim.

939
01:41:23,625 --> 01:41:27,000
"Shih-tsung için yapıyorum."
deyip durdum kendime.

940
01:41:27,083 --> 01:41:29,833
O kız hayatını bize borçluydu.

941
01:41:30,291 --> 01:41:35,291
Anlaşmayı imzaladığında
ruhundan vazgeçmişti.

942
01:41:43,416 --> 01:41:45,791
BAŞLA

943
01:41:45,875 --> 01:41:47,208
Önümüzdeki birkaç gün

944
01:41:47,291 --> 01:41:52,583
Shih-tsung'un algı ve anıları
yavaş yavaş Li Yen'e kopyalanacaktı.

945
01:42:11,083 --> 01:42:12,291
NAKİL YÜZDESİ

946
01:42:12,375 --> 01:42:16,000
Tang Su-chen, senden korkacağımı sanma.

947
01:42:16,083 --> 01:42:17,208
2. GÜN

948
01:42:17,291 --> 01:42:19,291
Bana zarar veremezsin.

949
01:42:24,000 --> 01:42:26,458
NAKİL YÜZDESİ

950
01:43:19,583 --> 01:43:21,708
Sonra yapay döllenmeyle…

951
01:43:21,791 --> 01:43:22,625
3. GÜN

952
01:43:22,708 --> 01:43:26,166
…Shih-tsung'un spermini
Li Yen'in rahmine aktardık.

953
01:43:29,500 --> 01:43:32,208
Shih-tsung şimdi Li Yen'e
nakledilmekle kalmadı.

954
01:43:33,041 --> 01:43:36,958
İleride de Li Yen'in doğurduğu
bebeğe nakledilecek.

955
01:43:37,041 --> 01:43:39,041
VASİYET SAHİBİ: WANG SHIH-TSUNG

956
01:43:41,125 --> 01:43:46,791
Böylece Wang Holding'i
sonsuza dek kendi yönetebilecek.

957
01:43:50,375 --> 01:43:52,250
İLK VÂRİS: LI YEN

958
01:43:52,333 --> 01:43:54,833
Kendi benliği ve kopyası bir süre çakıştı.

959
01:43:55,625 --> 01:43:58,583
Shih-tsung'un denetiminde
her şey iyi gidiyordu

960
01:43:59,083 --> 01:44:01,958
ama kafası gitgide daha fazla
karışmaya başladı.

961
01:44:02,041 --> 01:44:04,250
Herkes ona düşman sanıp

962
01:44:05,000 --> 01:44:07,166
hiçbir şey yokken beni arardı.

963
01:44:07,250 --> 01:44:10,666
Shih-tsung, önce sakin ol.

964
01:44:11,416 --> 01:44:13,416
Holdingin iyiliği için yapıyor.

965
01:44:13,500 --> 01:44:18,333
Umurumda değil.
Yarın ilk uçakla buraya dön.

966
01:44:19,375 --> 01:44:21,375
Hemen vasiyeti yeniden yazmalıyım.

967
01:44:22,291 --> 01:44:24,541
Onun yerini başkası almalı.

968
01:44:26,791 --> 01:44:28,208
Ama beklenmedik bir şekilde,

969
01:44:29,625 --> 01:44:32,000
Shih-tsung'u öldürüverdi.

970
01:44:52,333 --> 01:44:53,500
Bu kadar.

971
01:44:54,166 --> 01:44:57,000
Kalktıktan kısa bir süre sonra
bir anda bayıldım.

972
01:44:58,000 --> 01:45:00,125
Az kalsın plan berbat oluyordu.

973
01:45:09,666 --> 01:45:11,791
Böyle ciddi bir şeyi bana niye söylemedin?

974
01:45:15,166 --> 01:45:16,583
Fark eder miydi?

975
01:45:17,583 --> 01:45:20,416
Şimdi her şey istediğim gibi gidiyor.

976
01:45:22,625 --> 01:45:25,833
Şu an önemli olan tek şey
işlemin tamamlanması.

977
01:45:26,416 --> 01:45:30,875
Li Yen'in kandan korktuğunu biliyorum.
Ama bu beni niye etkiliyor?

978
01:45:31,500 --> 01:45:36,166
Başından beri söyledim.
Ameliyat yüzde 100 başarılı olamaz.

979
01:45:36,833 --> 01:45:41,416
-Asıl bilinçaltının bir kısmı kalır.
-Şimdi düzeltmenin bir yolu var mı?

980
01:45:44,916 --> 01:45:49,250
Niye Su-chen'in mektubunu elleyip
Wang Tien-yu'ya cinayet işlettin?

981
01:45:49,916 --> 01:45:51,125
Yu-fan,

982
01:45:51,750 --> 01:45:54,625
bu konuyu defalarca konuştuk.

983
01:45:56,208 --> 01:45:58,875
Shih-tsung'un gitmesi an meselesi.

984
01:46:00,000 --> 01:46:03,500
Wang Shih-tsung artık bu dünyada değil.

985
01:46:03,583 --> 01:46:05,291
Artık sadece Li Yen var.

986
01:46:06,208 --> 01:46:07,041
Anladın mı?

987
01:46:41,625 --> 01:46:44,458
Yu-fan, ne enjekte ediyorsun?

988
01:46:46,541 --> 01:46:49,208
Li Yen beyninden çıksın istiyorsun,
değil mi?

989
01:46:50,041 --> 01:46:52,041
Bu, restorasyon ilacı.

990
01:46:55,208 --> 01:46:56,458
Biraz da anestezi var.

991
01:46:58,375 --> 01:46:59,958
Bana zarar vermeyeceksin ya?

992
01:47:03,416 --> 01:47:07,041
Biraz dinlen. Operasyon yakında biter.

993
01:47:10,250 --> 01:47:12,375
Gergin olduğun yüzünden okunuyor.

994
01:47:14,458 --> 01:47:16,416
Anlamadığımı mı sanıyorsun?

995
01:47:20,166 --> 01:47:22,875
Geçmişteki hatalarımızın
sorumluluğunu almalıyız.

996
01:47:24,375 --> 01:47:26,166
Seninle ölmeyeceğim.

997
01:47:45,750 --> 01:47:47,041
Wan Yu-fan.

998
01:47:47,125 --> 01:47:50,000
Wan Yu-fan, delirdin mi?
Ben Shih-tsung'um.

999
01:47:51,291 --> 01:47:53,250
Benim Shih-tsung'um çoktan gitti.

1000
01:48:10,791 --> 01:48:12,791
20 yıldır birlikteyiz.

1001
01:48:15,666 --> 01:48:20,458
İşlem başarısız olduğundan mı
Shih-tsung bana yabancı geliyor,

1002
01:48:21,958 --> 01:48:23,958
bilmiyorum.

1003
01:48:26,125 --> 01:48:26,958
Belki de…

1004
01:48:31,083 --> 01:48:34,625
…yanımdakini hiçbir zaman
gerçekten tanımamışımdır.

1005
01:48:49,708 --> 01:48:52,625
Onun için çok şey yaptın, buna değer mi?

1006
01:49:03,750 --> 01:49:06,000
Ben de karına aynı soruyu sordum.

1007
01:49:10,583 --> 01:49:14,208
Ameliyatın kaçınılmaz olanı
sadece ertelediğini

1008
01:49:15,166 --> 01:49:16,916
biliyorsunuz, değil mi?

1009
01:49:29,375 --> 01:49:33,958
Onun için çok şey yaptınız, buna değer mi?

1010
01:49:50,625 --> 01:49:54,583
Benim yerimde Chao olsaydı
aynısını yapardı.

1011
01:50:08,333 --> 01:50:10,958
Şimdi Li Yen'i mahkûm etmenin
bir yolunu bulmalıyız.

1012
01:50:12,000 --> 01:50:14,708
Ona yaklaşmak için
güvenebileceğim tek kişisin.

1013
01:50:15,250 --> 01:50:16,666
İtiraf ettirmek için de.

1014
01:50:19,541 --> 01:50:21,541
Elimdeki kanıtlarla beraber

1015
01:50:23,250 --> 01:50:25,250
onun Wang Shih-tsung olduğunu kanıtlarım.

1016
01:50:31,041 --> 01:50:32,708
Ben de onunla hüküm giyeyim.

1017
01:50:33,500 --> 01:50:34,750
Buna bir son verelim.

1018
01:50:36,625 --> 01:50:39,458
Hayır. Pao'ya da zarar verir.

1019
01:50:56,166 --> 01:50:58,791
Li Yen'i geri getirmek mümkün mü?

1020
01:51:01,333 --> 01:51:03,333
Li Yen geri getirilemez.

1021
01:51:05,916 --> 01:51:07,916
Shih-tsung işi sağlama almak istedi.

1022
01:51:08,916 --> 01:51:12,833
Li Yen'in beyin taramasının
olduğu dosyayı sildi.

1023
01:51:18,291 --> 01:51:19,916
Aklıma bir fikir geldi.

1024
01:51:21,291 --> 01:51:23,125
İtiraf etmesini sağlayabilirim.

1025
01:51:35,125 --> 01:51:36,125
Merhaba.

1026
01:51:38,041 --> 01:51:39,833
Ben savcı Liang Wen-chao.

1027
01:51:40,458 --> 01:51:42,375
Hanımım geleceğinizi söylemişti.

1028
01:51:50,166 --> 01:51:51,750
Böyle buyurun.

1029
01:52:12,083 --> 01:52:13,375
Bu taraftan.

1030
01:52:18,000 --> 01:52:18,916
Buraya.

1031
01:52:21,541 --> 01:52:23,375
Hanımım, misafiriniz geldi.

1032
01:52:24,291 --> 01:52:25,125
Buyur.

1033
01:52:44,541 --> 01:52:45,916
Hizmetçi Chang işi bıraktı mı?

1034
01:52:46,416 --> 01:52:48,583
Benden nefret ederdi.

1035
01:52:48,666 --> 01:52:51,958
Artık her şey benim sorumluluğumda,
tekrar görüşmemize gerek yok.

1036
01:52:53,041 --> 01:52:55,708
Senden çok nefret ediyordu
Wang Shih-tsung.

1037
01:52:58,208 --> 01:53:01,041
Savcı Liang,
bugüne acil randevu istediniz.

1038
01:53:01,125 --> 01:53:04,208
Meselenin yeni hizmetçi tutmam
olduğunu sanmıyorum.

1039
01:53:12,125 --> 01:53:17,000
Sence de Tang Su-chen'in laneti
çok etkili olmadı mı?

1040
01:53:19,958 --> 01:53:24,000
Hastalanmakla kalmadın,
holdingin de çöktü.

1041
01:53:25,291 --> 01:53:28,416
Ailen ve sevdiklerin artık yok.

1042
01:53:36,041 --> 01:53:37,208
Ne olmuş?

1043
01:53:39,750 --> 01:53:41,708
Seninle aramızdaki fark bu.

1044
01:53:46,791 --> 01:53:50,041
Delikanlı, şunu unutma.

1045
01:53:52,000 --> 01:53:55,583
Başarıya giden yolda
en büyük engel sevgidir.

1046
01:53:55,666 --> 01:53:58,791
Ne kadar sevgi dolu olursan
o kadar başarısız olursun.

1047
01:54:01,333 --> 01:54:04,875
Kendinize bakın, sevgi sizinle oynuyor.

1048
01:54:05,958 --> 01:54:11,166
Karın Pao, polis memuru olarak
yalancı şahitlik yaptı.

1049
01:54:11,250 --> 01:54:17,000
Wang Tien-yu desen, kaçık annesine
yardım etmeye çalışan bir ezik.

1050
01:54:18,083 --> 01:54:21,458
Sevgi hepinizi etkiliyor
ama hanginiz iyi sonuç elde etti?

1051
01:54:24,583 --> 01:54:25,916
Peki ya Wan Yu-fan?

1052
01:54:29,416 --> 01:54:30,791
Onu hiç sevdin mi?

1053
01:54:34,458 --> 01:54:35,750
O istisna, değil mi?

1054
01:54:52,041 --> 01:54:53,000
Sevdim.

1055
01:54:55,791 --> 01:54:58,875
Ama benim için bu,
önceki hayatımdan kalma bir anı.

1056
01:55:04,333 --> 01:55:06,791
Önceki hayatımda sevdiğim tek kişi o.

1057
01:55:08,250 --> 01:55:11,083
Hayatımın en büyük hatası da o.

1058
01:55:26,166 --> 01:55:27,666
Son dakika.

1059
01:55:27,750 --> 01:55:29,916
Wang Holding'den şok edici gelişmeler.

1060
01:55:30,000 --> 01:55:33,291
21 gündür görevde olan
yeni CEO Li Yen avukatı aracılığıyla,

1061
01:55:33,375 --> 01:55:35,833
hisselerini yönetim kurulunun
idare edeceğini duyurdu.

1062
01:55:35,916 --> 01:55:40,708
Bundan böyle holding yönetiminde
yer almayacak.

1063
01:55:40,791 --> 01:55:43,666
Eski CEO Wan Yu-fan'ın görevinden alınıp

1064
01:55:43,750 --> 01:55:46,125
miras hakkını kaybetmesinin ardından

1065
01:55:46,208 --> 01:55:49,958
Wang Holding'deki bir büyük
personel değişimi de bu oldu.

1066
01:56:46,458 --> 01:56:48,625
Sonsuza dek birlikte olalım.

1067
01:57:21,750 --> 01:57:23,750
Hanımım, geldiniz mi?

1068
01:57:32,500 --> 01:57:33,958
Kocam nerede?

1069
01:57:34,041 --> 01:57:37,833
-Birazdan gelirim, dedi.
-Tek başına dışarı mı çıktı?

1070
01:57:37,916 --> 01:57:40,500
Hayır, arkadaşıyla çıktı.

1071
01:58:00,833 --> 01:58:02,958
Merhaba Liang Hsin-yu.

1072
01:58:04,375 --> 01:58:07,125
Ben seni zamanında karşılayamayacak baban.

1073
01:58:07,708 --> 01:58:09,250
Adım Liang Wen-chao.

1074
01:58:09,916 --> 01:58:11,916
Annene sorabilirsin.

1075
01:58:12,000 --> 01:58:15,458
Savcılıkta çalışırken çok havalıydım.

1076
01:58:17,000 --> 01:58:18,750
Bir sürü kötü adam yakaladım.

1077
01:58:22,416 --> 01:58:23,958
Ama bu sefer…

1078
01:58:26,458 --> 01:58:28,208
…pes etmek üzereyim.

1079
01:58:30,500 --> 01:58:32,625
Çünkü kötü adamları yakalamaktansa

1080
01:58:34,375 --> 01:58:36,625
sizi korumaya çalışmayı tercih ederim.

1081
01:58:39,458 --> 01:58:44,875
Holding dağılıyor.
Niye CEO mevkisini devretmiyorsun?

1082
01:58:44,958 --> 01:58:46,958
O benim.

1083
01:58:48,500 --> 01:58:52,208
Bay Liu, teslim oluyorum.

1084
01:58:53,041 --> 01:58:55,375
Gizlediğim kanıt bu.

1085
01:58:56,416 --> 01:59:01,250
Kendini benim yerime koy,
sen de aynı şeyi seçerdin.

1086
01:59:05,125 --> 01:59:08,833
Sayın Hâkim, suçumu kabul ediyorum.
Wang Shih-tsung'u ben öldürdüm.

1087
01:59:11,625 --> 01:59:13,625
Kayıttaki ses benim sesim.

1088
01:59:14,708 --> 01:59:16,833
Yakalanmamak için kanıt gizledim.

1089
01:59:26,416 --> 01:59:27,916
Bana söz ver,

1090
01:59:29,625 --> 01:59:31,625
sapasağlam büyüyeceksin.

1091
01:59:33,375 --> 01:59:35,333
Böylece ben gittiğimde

1092
01:59:37,541 --> 01:59:39,541
benim için anneni korursun.

1093
01:59:40,166 --> 01:59:42,958
Li Yen, kasten adam öldürmeyle suçlanıyor.

1094
01:59:45,125 --> 01:59:47,125
Annen her surat astığında

1095
01:59:47,833 --> 01:59:49,916
benim için ona sarıl.

1096
01:59:51,083 --> 01:59:52,625
Hep sizinle olduğumu

1097
01:59:54,083 --> 01:59:56,541
bilmesini sağla.

1098
01:59:59,000 --> 01:59:59,833
Yu-yu.

1099
02:00:02,416 --> 02:00:04,750
Annen güzel bir hayat yaşamanı istiyor.

1100
02:00:07,833 --> 02:00:11,958
Çok iyi bir iş çıkaracağını biliyorum.

1101
02:00:13,750 --> 02:00:15,916
Zorluklarla karşılaşsan da

1102
02:00:16,000 --> 02:00:20,458
sevgi, atlatmana yardım edecek.

1103
02:00:22,583 --> 02:00:26,375
Annenin hayatımın son günlerinde

1104
02:00:26,875 --> 02:00:29,625
hep yanımda olması gibi.

1105
02:00:30,750 --> 02:00:32,208
Ne şanslıyım.

1106
02:00:33,083 --> 02:00:37,791
Sonunda sevginin
ne demek olduğunu öğrendim.

1107
02:00:50,791 --> 02:00:51,958
Üzgünüm.

1108
02:00:54,458 --> 02:00:56,541
Yanında olamayacağım.

1109
02:01:20,958 --> 02:01:22,500
Seni seviyorum.

1110
02:01:23,125 --> 02:01:25,583
Hep seninle olacağım.

1111
02:01:35,000 --> 02:01:37,541
-2876.
-Burada.

1112
02:01:38,125 --> 02:01:40,041
-8367.
-Burada.

1113
02:01:40,583 --> 02:01:42,708
-1290.
-Burada.

1114
02:02:39,333 --> 02:02:40,875
Hsin-yu babasına çekmiş.

1115
02:04:09,208 --> 02:04:14,625
BU FİLMİ EBEVEYNLERİME ADIYORUM.

1116
02:10:13,166 --> 02:10:18,166
Alt yazı çevirmeni: Yasemin Memiş



