1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:48,541 --> 00:00:50,041
NARRADOR:
<i>Inspirada en eventos reales.</i>

4
00:00:50,125 --> 00:00:51,583
HOMBRE 1: Sigue rodando
a ver si sale algo bueno.
HOMBRE 2: Sí.

5
00:00:52,875 --> 00:00:54,833
HOMBRE 1:
¿Alguien lo puede secar?

6
00:00:54,916 --> 00:00:56,875
Está sudando un poco.

7
00:00:56,958 --> 00:01:00,750
HOMBRE 3:
"Eyes on the Prize 2",
3 de marzo, 1989.

8
00:01:00,833 --> 00:01:02,833
Entrevista a Bill O'Neal.

9
00:01:05,333 --> 00:01:08,041
ENTREVISTADOR:
En retrospectiva,
de tus actividades

10
00:01:08,125 --> 00:01:11,291
a finales de los sesenta
y principios de los setenta,

11
00:01:11,375 --> 00:01:14,291
¿qué le dirías a tu hijo
de los que hacías?

12
00:01:18,125 --> 00:01:20,291
MUJER:
♪<i> Miren las llamas alumbrar</i>

13
00:01:20,375 --> 00:01:23,000
<i>♪ Tan altas</i>
<i>Jamás las vi llegar♪</i>

14
00:01:23,083 --> 00:01:25,916
NARRADOR:<i> Martin Luther King</i>
<i>asesinado en Memphis.</i>
<i>Se desata un disturbio.</i>

15
00:01:26,000 --> 00:01:28,166
HOMBRE:
<i>Mira las llamas alumbrar.</i>

16
00:01:28,250 --> 00:01:30,958
<i>Tan altas jamás las vi llegar.</i>

17
00:01:31,041 --> 00:01:33,333
<i>Estoy hablando claro</i>
<i>para que entiendan.</i>

18
00:01:33,416 --> 00:01:34,916
<i>Porque en serio</i>
<i>creo que los negros...</i>

19
00:01:35,000 --> 00:01:36,375
NARRADOR:<i> Soldados</i>
<i>en la capital</i>
<i>por disturbios de negros.</i>

20
00:01:36,458 --> 00:01:37,500
HOMBRE:<i> ...no juegan.</i>
MUJER:<i> Los negros no juegan.</i>

21
00:01:37,583 --> 00:01:38,750
HOMBRE 1:
<i>Los negros no juegan.</i>

22
00:01:38,833 --> 00:01:40,166
HOMBRE 2:
<i>Los negros no juegan.</i>

23
00:01:40,250 --> 00:01:42,458
(HABLANDO EN INGLÉS)

24
00:01:50,083 --> 00:01:55,291
(MUJERES CANTANDO
CANCIÓN DE PROTESTA)

25
00:02:08,916 --> 00:02:11,125
(MUJER Y NIÑOS
HABLANDO EN INGLÉS)

26
00:02:19,583 --> 00:02:21,708
(HABLANDO EN INGLÉS)

27
00:02:25,958 --> 00:02:28,083
(HABLANDO EN INGLÉS)

28
00:02:37,500 --> 00:02:39,625
(HABLANDO EN INGLÉS)

29
00:02:40,541 --> 00:02:42,666
(HABLANDO EN INGLÉS)

30
00:02:45,958 --> 00:02:49,416
NARRADOR:<i> Servicio gratuito</i>
<i>de ambulancias</i>
<i>de las Panteras Negras.</i>

31
00:02:53,000 --> 00:02:55,125
(HABLANDO EN INGLÉS)

32
00:02:57,083 --> 00:02:58,333
HOOVER:<i> Las Panteras Negras</i>

33
00:02:58,416 --> 00:03:01,750
son la más grave amenaza
a nuestra seguridad nacional.

34
00:03:01,833 --> 00:03:05,125
Más que los chinos.
Incluso más que los rusos.

35
00:03:05,208 --> 00:03:06,916
Nuestro programa
de contraespionaje

36
00:03:07,000 --> 00:03:11,125
debe evitar que surja
un Mesías negro
entre las filas de su partido.

37
00:03:11,208 --> 00:03:15,583
Que tenga el potencial
de unir a los comunistas,

38
00:03:15,666 --> 00:03:18,000
a los pacifistas,
y a nuevos movimientos
de izquierda.

39
00:03:18,083 --> 00:03:20,041
<i>No se combate fuego con fuego,</i>
<i>lo combates con agua.</i>

40
00:03:20,125 --> 00:03:21,000
Este hombre...

41
00:03:21,083 --> 00:03:22,708
<i>No combates</i>
<i>el racismo con racismo.</i>

42
00:03:22,791 --> 00:03:24,250
Fredrick Hampton.
<i>Combates con unión.</i>

43
00:03:24,333 --> 00:03:26,500
<i>No combates el capitalismo</i>
<i>con capitalismo negro.</i>

44
00:03:26,583 --> 00:03:28,875
<i>Combates el capitalismo</i>
<i>con socialismo.</i>

45
00:03:42,666 --> 00:03:44,583
(SUENA MÚSICA JAZZ)

46
00:04:16,375 --> 00:04:20,166
Crowns de mierda.
Tenía que ser.

47
00:04:20,250 --> 00:04:21,791
(HOMBRES CONVERSANDO)

48
00:04:38,375 --> 00:04:39,583
A ver, se acabó el juego.

49
00:04:39,666 --> 00:04:41,166
Pongan todos
las manos en la pared.

50
00:04:41,250 --> 00:04:43,500
CANTINERO:
¿Qué estás haciendo? Le pagué
a O'Malley la semana pasada.

51
00:04:43,583 --> 00:04:44,833
BILL: ¿No oyeron?

52
00:04:44,916 --> 00:04:47,041
¿Te parezco un malviviente
que viene a cobrar protección?

53
00:04:47,125 --> 00:04:49,416
¿Qué dice, imbécil?
Las iniciales.

54
00:04:49,875 --> 00:04:50,708
¿FBI?

55
00:04:50,791 --> 00:04:52,708
FBI, exacto, bravucón.

56
00:04:52,791 --> 00:04:54,958
Ey, ¿a dónde van?
Vuelvan acá, idiotas.

57
00:04:55,041 --> 00:04:56,916
Todos, las manos
en la puta mesa.

58
00:04:57,000 --> 00:04:57,833
Ven acá.

59
00:04:57,916 --> 00:04:59,250
TEX: Oye, estamos jugando.

60
00:04:59,333 --> 00:05:00,625
No le estamos haciendo
nada a nadie.

61
00:05:00,708 --> 00:05:02,250
Rápido. Sí, sí.
Separa las piernas.
¿Qué le pasa?

62
00:05:02,333 --> 00:05:03,208
No me toques, cerdo.

63
00:05:03,291 --> 00:05:04,833
¿Qué es lo que traes ahí?

64
00:05:04,916 --> 00:05:06,291
¿No tienen nada mejor
que hacer, imbéciles?

65
00:05:06,375 --> 00:05:08,291
Ah, con que solo
están jugando, ¿eh?

66
00:05:08,375 --> 00:05:09,291
¿Qué es esto?

67
00:05:09,375 --> 00:05:11,375
¿Qué es esto? Imbécil.

68
00:05:11,458 --> 00:05:14,125
TEX: Te lo juro,
no hay peores cerdos
que los negros con placa.

69
00:05:14,208 --> 00:05:16,208
BILL: Ah, un<i> Pontiac</i> , ¿eh?

70
00:05:16,291 --> 00:05:17,875
A ver, vas a tener
que acompañarme.

71
00:05:17,958 --> 00:05:19,166
¿Qué?
Sí.

72
00:05:19,250 --> 00:05:20,541
Ese GTO de afuera.

73
00:05:20,625 --> 00:05:22,333
El rojo, ¿es tuyo?
Sí.

74
00:05:22,416 --> 00:05:23,791
Tiene un reporte de robo
hace dos meses.

75
00:05:23,875 --> 00:05:25,541
Vámonos, camina.
¡Oye, no es cierto!
¡Es mi auto!

76
00:05:25,625 --> 00:05:26,583
Oye, oye, oye.

77
00:05:26,666 --> 00:05:28,166
¡Suéltame!
Tranquilo, coopera, ¿eh?

78
00:05:28,250 --> 00:05:29,708
Estás bajo arresto
por robo de auto.
Tengo los papeles y todo.

79
00:05:29,791 --> 00:05:31,250
¡No hice nada!
Sí, sí, sí. Díselo al juez.

80
00:05:31,333 --> 00:05:34,083
Oye, ¿por qué mierda
el FBI busca un auto robado?

81
00:05:34,166 --> 00:05:36,000
¿Se les acabaron
los negros para asesinar?

82
00:05:37,791 --> 00:05:39,541
Hijo de puta.

83
00:05:39,625 --> 00:05:41,166
(BILL JADEA)

84
00:05:42,166 --> 00:05:45,083
Ya, ya, ya. Tranquilo.
¿Qué me estás viendo?

85
00:05:45,166 --> 00:05:47,416
BILL: Te calmas, ¿eh?
Ya dejen de mirarme.

86
00:05:47,500 --> 00:05:49,000
HOMBRE: Déjalo, es un niño.

87
00:05:51,041 --> 00:05:53,250
Oye, tú no eres policía,
negro.

88
00:05:53,333 --> 00:05:54,750
¡No se muevan!

89
00:05:54,833 --> 00:05:55,833
HOMBRE 1: ¿A dónde vas?

90
00:05:55,916 --> 00:05:57,375
HOMBRE 2: ¡Atrápenlo!

91
00:06:04,666 --> 00:06:06,416
¡Bájate!
¡Ya lárgate!

92
00:06:06,500 --> 00:06:08,291
(GRITOS DE FURIA)

93
00:06:10,416 --> 00:06:11,916
TEX:
¡Que te salgas del auto! Abre.

94
00:06:12,000 --> 00:06:13,208
¡Sale tú, imbécil!
Vete a la...

95
00:06:13,291 --> 00:06:15,041
¡Quítame esa mierda del pecho!

96
00:06:15,416 --> 00:06:16,375
¡Mi mano!

97
00:06:16,458 --> 00:06:17,916
¡Bájate, pedazo de mierda!

98
00:06:18,750 --> 00:06:20,958
(GRUÑE)

99
00:06:21,041 --> 00:06:23,541
¡Coman mierda!

100
00:06:23,625 --> 00:06:26,208
(SUENA MÚSICA DISCO)

101
00:06:28,041 --> 00:06:29,375
Hijos de puta.

102
00:06:31,625 --> 00:06:33,625
(SIRENA DE POLICÍA)

103
00:06:48,958 --> 00:06:52,166
Agente especial Mitchell, FBI.

104
00:06:56,166 --> 00:06:59,083
No tan linda como la tuya.

105
00:07:09,500 --> 00:07:13,708
A ver, dime,
¿por qué la placa?

106
00:07:15,708 --> 00:07:20,833
¿Por qué no usar
solo un cuchillo o una pistola
como un ladrón normal?

107
00:07:27,041 --> 00:07:28,875
Porque da más miedo
que un arma.

108
00:07:31,250 --> 00:07:32,208
(SE ACLARA LA GARGANTA)

109
00:07:32,291 --> 00:07:34,583
¿Te molestaría
que me lo explicaras?

110
00:07:37,125 --> 00:07:41,041
Cualquier negro
puede conseguir
un arma en la calle, señor.

111
00:07:44,041 --> 00:07:47,291
Pero una placa
es como tener a todo
el ejército de respaldo.

112
00:07:51,041 --> 00:07:53,791
Entonces mejor te la cuido.

113
00:08:02,666 --> 00:08:05,291
¿Te molestó cuando mataron
a Martin Luther King?

114
00:08:05,708 --> 00:08:06,833
¿Qué?

115
00:08:06,916 --> 00:08:09,416
Que si te molestó
cuando mataron
a Martin Luther King.

116
00:08:13,250 --> 00:08:14,166
Claro que no.

117
00:08:16,375 --> 00:08:17,375
Puedes ser sincero.

118
00:08:20,208 --> 00:08:22,375
Bueno, tal vez un poco.

119
00:08:22,458 --> 00:08:24,750
¿Y qué tal con... Malcom X?

120
00:08:27,666 --> 00:08:30,000
Ni siquiera
había pensado en eso.

121
00:08:32,625 --> 00:08:34,375
¿Ni siquiera
lo habías pensado?

122
00:08:35,250 --> 00:08:36,125
No.

123
00:08:43,291 --> 00:08:47,833
Te esperan 18 meses
por el robo de auto y...

124
00:08:47,916 --> 00:08:51,291
Cinco años por hacerte pasar
por un oficial federal.

125
00:08:55,000 --> 00:08:56,750
O puedes irte hoy.

126
00:08:59,416 --> 00:09:02,625
(SUENA CORO)

127
00:09:02,708 --> 00:09:07,375
NARRADOR:
<i>Judas y el Mesías Negro.</i>

128
00:09:07,458 --> 00:09:09,541
ALUMNA: ...que reflejó
la población y la cultura

129
00:09:09,625 --> 00:09:12,083
del 80 por ciento
de todo el alumnado negro.

130
00:09:12,166 --> 00:09:13,083
(GENTE SE QUEJA)

131
00:09:13,166 --> 00:09:14,916
Y van a traer
al Dr. Charles Hurst

132
00:09:15,000 --> 00:09:17,625
de la Universidad de Howard
para que sea el rector.

133
00:09:17,708 --> 00:09:20,583
Y se llamará
Universidad Malcom X
desde hoy.

134
00:09:20,666 --> 00:09:22,833
(PÚBLICO APLAUDE)

135
00:09:26,125 --> 00:09:28,250
¡Y con este ánimo
de activismo,

136
00:09:28,333 --> 00:09:31,458
y en nombre del cuerpo negro
de la Universidad
Técnica Wright,

137
00:09:31,541 --> 00:09:33,291
me enorgullezco de presentar

138
00:09:33,375 --> 00:09:37,958
al vicepresidente Fred Hampton
del partido de las Panteras
Negras de Illinois.

139
00:09:38,041 --> 00:09:40,291
(TODOS APLAUDEN)

140
00:09:45,208 --> 00:09:46,625
No necesito micrófono.
¿Me oyen?

141
00:09:46,708 --> 00:09:47,583
TODOS: ¡Sí!

142
00:09:47,666 --> 00:09:48,541
Eso.

143
00:09:54,791 --> 00:09:57,125
"Universidad Malcom X",
qué suave.

144
00:09:59,166 --> 00:10:03,125
El Dr. Charles Harst
de Howard. Eso.

145
00:10:06,083 --> 00:10:07,083
¿Y qué?

146
00:10:08,166 --> 00:10:10,958
¿Creen que esos estudiantes
van a ser libres?

147
00:10:13,958 --> 00:10:17,791
Ah, los dejaron cambiar
de nombre a su escuela.
O su propio nombre.

148
00:10:17,875 --> 00:10:21,291
Se ponen Dashikis.
Pero ¿qué creen?

149
00:10:21,375 --> 00:10:23,208
De todos modos
los van a llevar a Vietnam

150
00:10:23,291 --> 00:10:25,875
a matar campesinos pobres
o a que los maten a ustedes.

151
00:10:26,958 --> 00:10:29,041
Esa es la diferencia
entre revolución

152
00:10:29,125 --> 00:10:32,458
y una reforma gradual
cubierta de caramelo.

153
00:10:32,541 --> 00:10:34,791
La reforma,
solo estamos enseñándoles

154
00:10:34,875 --> 00:10:36,500
a los esclavos
a ser mejores esclavos.

155
00:10:36,583 --> 00:10:38,875
En la reforma pueden matar
a los malditos amos.

156
00:10:38,958 --> 00:10:41,208
Y los esclavos siguen
haciéndoles todo el trabajo.

157
00:10:41,291 --> 00:10:43,833
(PÚBLICO MURMURA
CON APROBACIÓN)

158
00:10:43,916 --> 00:10:46,750
Hay un hombre
llamado "capitalista".

159
00:10:46,833 --> 00:10:50,375
No importa de qué color sea.
Blanco, negro, moreno, rojo,
no importa.

160
00:10:51,916 --> 00:10:53,916
Porque el capitalista
tiene un objetivo.

161
00:10:54,000 --> 00:10:56,375
Y es explotar al pueblo.

162
00:10:56,458 --> 00:10:58,708
Puede usar un traje
de tres piezas
o usar un Dashiki.

163
00:10:58,791 --> 00:11:02,833
Pero el poder político
no viene de las mangas
de la Dashiki.

164
00:11:02,916 --> 00:11:06,041
El poder político
viene del cañón
de una pistola.

165
00:11:06,125 --> 00:11:08,500
¡En las Panteras Negras
no creemos en otra cultura

166
00:11:08,583 --> 00:11:10,166
que no sea
la de la revolución!

167
00:11:10,250 --> 00:11:12,875
¡Con eso nos referimos
a una cultura
que los hará libres a ustedes!

168
00:11:12,958 --> 00:11:14,375
(TODOS APRUEBAN)

169
00:11:14,458 --> 00:11:17,458
No me vengan con disfraces
baratos de sanadores
o médicos brujos.

170
00:11:17,541 --> 00:11:20,166
O de cómo creen
que se ve la madre patria.

171
00:11:21,958 --> 00:11:25,750
A mí denme el uniforme
del Frente de Liberación
de Mozambique.

172
00:11:25,833 --> 00:11:27,333
HOMBRE: ¡Así es!

173
00:11:27,416 --> 00:11:29,833
Denme... Denme una K-47.

174
00:11:29,916 --> 00:11:32,416
Y unas bandoleras
como las que usan en Angola.

175
00:11:32,500 --> 00:11:34,000
HOMBRE 2: ¡Bien dicho!

176
00:11:34,083 --> 00:11:37,375
¡Denme una Colt 45
para el pueblo que quiere
luchar para liberarse!

177
00:11:37,458 --> 00:11:39,791
(TODOS APLAUDEN)

178
00:11:46,250 --> 00:11:47,541
MUJER: Muy bien, sí.
Andando, hermano.

179
00:11:47,625 --> 00:11:48,875
FRED: Hermano.

180
00:11:50,083 --> 00:11:52,958
Esa Dashiki no te va a ayudar
cuando vengan con tanques

181
00:11:53,041 --> 00:11:54,916
como allá en Henry Horner.

182
00:11:55,000 --> 00:11:56,791
¡Con herramientas, hermano!

183
00:11:56,875 --> 00:11:59,125
Y las tenemos
en la 57 y Madison.

184
00:11:59,208 --> 00:12:00,291
(PUERTA SE CIERRA)

185
00:12:01,125 --> 00:12:02,416
Una moneda, hermano.

186
00:12:02,500 --> 00:12:04,666
¿Quieren donar, hermanas?

187
00:12:05,375 --> 00:12:06,541
Gracias.

188
00:12:08,375 --> 00:12:09,541
Hola.

189
00:12:10,750 --> 00:12:12,208
Buenas tardes.

190
00:12:12,291 --> 00:12:15,458
Me pareció
muy interesante tu discurso.

191
00:12:15,541 --> 00:12:17,000
Pues, gracias, hermana.

192
00:12:19,583 --> 00:12:21,166
¿Te gusta la poesía?

193
00:12:23,083 --> 00:12:26,916
Bueno, es linda,
pero el Che Guevara dijo:

194
00:12:27,000 --> 00:12:30,000
"Las palabras son hermosas,
pero las acciones
son supremas".

195
00:12:30,875 --> 00:12:33,541
Qué suave. Pero...

196
00:12:36,000 --> 00:12:41,458
Pero tú subes al escenario
a usar palabras, así que...

197
00:12:41,541 --> 00:12:44,750
Tal vez, la próxima vez,
elígelas con cuidado.

198
00:12:44,833 --> 00:12:48,041
En lugar de denigrar
a las personas
a las que quieres reclutar

199
00:12:48,125 --> 00:12:51,250
solo porque muestran
un poco de orgullo negro.

200
00:12:53,375 --> 00:12:57,791
Pero para tu información...
Eres un poeta.

201
00:13:01,250 --> 00:13:03,083
FRED:
<i>Denme la definición de guerra.</i>

202
00:13:04,750 --> 00:13:09,041
La guerra
es un conflicto violento
entre dos o más bandos.

203
00:13:09,125 --> 00:13:12,250
FRED: ¿Crees que estamos
en guerra con los cerdos,
camarada Palmer?

204
00:13:13,291 --> 00:13:14,958
Presidente,
iré más allá y diré

205
00:13:15,041 --> 00:13:18,041
que todos los guetos del país
deberían considerarse
territorios ocupados.

206
00:13:18,125 --> 00:13:19,166
Muy bien.

207
00:13:19,250 --> 00:13:22,041
Pero ¿y la política?

208
00:13:22,125 --> 00:13:24,500
¿Cómo defines la política,
hermano Winters?

209
00:13:25,208 --> 00:13:26,708
(DUDANDO)

210
00:13:26,791 --> 00:13:28,791
Las... Las elecciones.

211
00:13:28,875 --> 00:13:30,958
FRED: Las elecciones
son parte
de la política, claro.

212
00:13:31,041 --> 00:13:34,375
Pero en el partido usamos
la definición de la política
del presidente Mao.

213
00:13:34,458 --> 00:13:38,541
Él dijo: "La guerra
es política con masacres,

214
00:13:38,625 --> 00:13:41,250
"y la política
es guerra sin masacres".

215
00:13:41,791 --> 00:13:42,791
Repítanlo.

216
00:13:42,875 --> 00:13:45,250
TODOS: "La guerra
es política con masacre,

217
00:13:45,333 --> 00:13:47,208
"y la política
es guerra sin masacre".

218
00:13:47,291 --> 00:13:49,625
FRED: ¿Y qué significa?

219
00:13:49,708 --> 00:13:54,583
Significa que siempre
que un cerdo mata a un hermano
desarmado en la calle,

220
00:13:54,666 --> 00:13:56,916
el alcalde Daley
oprimió el gatillo.

221
00:13:57,000 --> 00:13:58,958
Significa que el corrupto
de Nixon,

222
00:13:59,041 --> 00:14:01,750
es el peor y el más sucio
de los cerdos del corral.

223
00:14:01,833 --> 00:14:03,375
(TODOS ASIENTEN)

224
00:14:04,625 --> 00:14:06,375
FRED:
¿Y cómo ganamos esta guerra?

225
00:14:07,208 --> 00:14:09,500
¿Cuál es nuestra mejor arma?

226
00:14:09,583 --> 00:14:13,083
¿Pistolas? ¿Granadas?

227
00:14:13,166 --> 00:14:15,291
¿Lanzacohetes?

228
00:14:15,375 --> 00:14:17,458
¿Ellos tienen lanzacohetes?

229
00:14:24,333 --> 00:14:26,750
NARRADOR:<i> El pueblo.</i>

230
00:14:26,833 --> 00:14:28,333
FRED:
Hay fuerza en los números.

231
00:14:28,416 --> 00:14:31,125
Hay poder
donde está el pueblo.

232
00:14:31,208 --> 00:14:33,958
Y para derrocar
al gobierno racista,

233
00:14:34,041 --> 00:14:37,541
fascista y nefasto
de los Estados Unidos,
necesitamos a todos.

234
00:14:37,625 --> 00:14:39,750
FRED: Diario
de las Panteras Negras.
Libérate por una moneda.

235
00:14:39,833 --> 00:14:41,000
Perdón, pero voy al trabajo.

236
00:14:41,083 --> 00:14:43,458
Yo estoy trabajando.
Trabajo para ti.

237
00:14:43,541 --> 00:14:46,250
La información
es materia para nueva ideas.

238
00:14:46,875 --> 00:14:48,416
¿Tienes hijos?

239
00:14:48,500 --> 00:14:49,750
¿Tus amigas tienen hijos?
Sí.

240
00:14:49,833 --> 00:14:52,125
Hay un programa de desayunos
para 300 niños a la semana.

241
00:14:52,208 --> 00:14:53,958
FRED:<i> Como estamos</i>
<i>acostumbrados a ser pobres,</i>

242
00:14:54,041 --> 00:14:56,375
<i>se nos hace normal</i>
<i>que nuestros hijos</i>
<i>vayan con hambre a la escuela.</i>

243
00:14:56,458 --> 00:14:59,333
<i>Se nos hace normal</i>
<i>ir al hospital por una gripa</i>

244
00:14:59,416 --> 00:15:01,250
<i>y volver</i>
<i>en una bolsa de plástico.</i>

245
00:15:01,333 --> 00:15:04,166
Nuestro trabajo,
como las Panteras Negras,

246
00:15:05,041 --> 00:15:06,750
es de resaltar
las contradicciones.

247
00:15:06,833 --> 00:15:07,791
FRED: Le juro lealtad...

248
00:15:07,875 --> 00:15:09,208
NIÑOS: Le juro lealtad...

249
00:15:09,291 --> 00:15:10,416
FRED: A mi pueblo negro.

250
00:15:10,500 --> 00:15:11,958
NIÑOS: A mi pueblo negro.

251
00:15:12,041 --> 00:15:13,375
Juro fortalecer...

252
00:15:13,458 --> 00:15:14,833
NIÑOS: Juro fortalecer...

253
00:15:14,916 --> 00:15:17,166
FRED:<i> Mi mente y mi cuerpo</i>
<i>hasta donde sea posible.</i>

254
00:15:17,250 --> 00:15:20,750
NIÑOS:<i> Mi mente y mi cuerpo</i>
<i>hasta donde sea posible.</i>

255
00:15:20,833 --> 00:15:22,291
Aprender todo lo que pueda...

256
00:15:22,375 --> 00:15:23,958
NIÑOS: Aprender
todo lo que pueda...

257
00:15:24,041 --> 00:15:26,666
Para hacer lo mejor
en la lucha por la liberación.

258
00:15:26,750 --> 00:15:30,458
NIÑOS: Para hacer
lo mejor por mi pueblo
en la lucha por la liberación.

259
00:15:30,541 --> 00:15:34,666
Y que el pueblo decida
si quiere derrocar
a su gobierno.

260
00:15:35,041 --> 00:15:36,166
O no.

261
00:15:37,291 --> 00:15:39,375
(CONVERSACIONES INDISTINTAS)

262
00:15:39,458 --> 00:15:41,333
Te esperan
dos personas de Vista.

263
00:15:41,416 --> 00:15:42,916
Y llamó el hermano Cohran.

264
00:15:43,000 --> 00:15:45,458
Quiere ver si puedes hablar
en un evento de caridad
en el teatro.

265
00:15:45,541 --> 00:15:47,791
Y llamó un Stanley Uhuru,

266
00:15:47,875 --> 00:15:50,250
que quiere hablar contigo
de una unión de crédito.

267
00:15:51,041 --> 00:15:52,333
¿Qué es eso?

268
00:15:52,416 --> 00:15:54,291
Para electrocardiogramas.

269
00:15:54,375 --> 00:15:56,333
Para cuando
abramos la clínica.

270
00:15:56,416 --> 00:15:57,541
Ah.

271
00:16:04,458 --> 00:16:08,708
La poetisa.
Qué hermosa sorpresa.

272
00:16:08,791 --> 00:16:11,875
Vi en su periódico
que buscaban
un escritor de discursos.

273
00:16:11,958 --> 00:16:13,666
Y pensé en venir a ayudarlos.

274
00:16:13,750 --> 00:16:15,625
Debió ser una equivocación.

275
00:16:15,708 --> 00:16:16,875
Yo no escribo discursos.

276
00:16:16,958 --> 00:16:19,500
Yo solo subo al escenario
y le digo la verdad al pueblo.

277
00:16:19,583 --> 00:16:23,625
Se nota. La falta
de preparación, digo.

278
00:16:23,708 --> 00:16:26,083
Igual viniste.

279
00:16:26,166 --> 00:16:31,291
BETTY: "<i> Queremos tierra,</i>
<i>pan, casa, educación, ropa,</i>

280
00:16:31,375 --> 00:16:33,666
justicia y paz".

281
00:16:34,625 --> 00:16:36,958
FRED: Casa, justicia y paz.

282
00:16:37,625 --> 00:16:39,250
Vida, libertad y felicidad.

283
00:16:39,333 --> 00:16:41,291
Así viene en la declaración
de la independencia.

284
00:16:41,375 --> 00:16:42,791
Oye, te vi y pensé
que podemos hacer algo
cuando salgamos.

285
00:16:42,875 --> 00:16:44,083
FRED: Pero si el pueblo
lo pide es una contradicción.

286
00:16:44,166 --> 00:16:46,083
No es democracia,
es socialismo.

287
00:16:46,166 --> 00:16:48,250
¿Ven?
Te invito un trago
más tarde, ¿sí?

288
00:16:48,333 --> 00:16:49,875
O'Neal, de pie.

289
00:17:03,750 --> 00:17:06,458
¿Cuál es la regla del partido
para con nuestras hermanas?

290
00:17:07,916 --> 00:17:10,333
(DUDANDO)

291
00:17:12,166 --> 00:17:14,125
¿Alguien sabe?

292
00:17:14,208 --> 00:17:16,041
DOC: No tomarnos libertades
con las mujeres.

293
00:17:16,125 --> 00:17:18,333
Ay, por favor.
No me estoy tomando
ninguna libertad.

294
00:17:18,416 --> 00:17:21,458
Porque no solo son hermanas,
son hermanas en armas.

295
00:17:21,541 --> 00:17:23,125
Actúa en consecuencia.

296
00:17:28,041 --> 00:17:29,750
Veinte lagartijas
por disciplina.

297
00:17:30,208 --> 00:17:31,666
Capitana Harmon.

298
00:17:32,958 --> 00:17:34,708
Cuéntalas.

299
00:17:34,791 --> 00:17:36,541
HARMON: ¿Qué te pasa, O'Neal?

300
00:17:36,625 --> 00:17:38,958
Hazlo hasta el suelo.

301
00:17:40,625 --> 00:17:42,708
¿Te da miedo ensuciarte?

302
00:17:42,791 --> 00:17:45,458
¿Quieres que una hermana
te ponga una toallita?

303
00:17:45,541 --> 00:17:46,958
(TODOS RÍEN POR LO BAJO)

304
00:17:47,041 --> 00:17:49,125
BILL: No me dijiste
que esto iba a ser así.

305
00:17:49,208 --> 00:17:50,958
Estos imbéciles
no son terroristas.

306
00:17:51,666 --> 00:17:53,583
Carajo, solo me aterran a mí.

307
00:18:03,708 --> 00:18:06,750
¿Cómo te ayudo? Tú dime.

308
00:18:06,833 --> 00:18:11,041
La meta es acercarte a él,
así que piensa.

309
00:18:11,916 --> 00:18:13,833
¿Qué necesita él

310
00:18:13,916 --> 00:18:19,166
que tal vez tu tío Sam
pueda ayudarte a ofrecerle?

311
00:18:23,916 --> 00:18:25,041
Un auto.

312
00:18:26,416 --> 00:18:28,000
(RÍE)

313
00:18:28,083 --> 00:18:31,208
Fred no conduce jamás,
los cerdos siempre le...

314
00:18:31,708 --> 00:18:34,416
Perdón, la policía.

315
00:18:34,500 --> 00:18:36,416
No, está bien.

316
00:18:36,500 --> 00:18:38,583
Te estás volviendo
una Pantera.

317
00:18:38,666 --> 00:18:41,250
Los cerdos
siempre lo están siguiendo.

318
00:18:41,333 --> 00:18:44,541
Le inventan infracciones
de tránsito, así que...

319
00:18:44,625 --> 00:18:47,833
Si quieres
que me acerque a Fred,

320
00:18:48,791 --> 00:18:50,250
dame un auto.

321
00:18:54,416 --> 00:18:56,833
(SUENA MÚSICA JAZZ SUAVE)

322
00:19:37,291 --> 00:19:39,375
(TOCA BOCINA)

323
00:19:41,750 --> 00:19:43,041
JIMMY: (SUSURRANDO)
Mira a este imbécil.

324
00:19:43,125 --> 00:19:45,166
JAKE: Ya vámonos.

325
00:19:45,250 --> 00:19:49,083
Oye, presidente.
No estabas comiendo
carne de cerdo, ¿o sí?

326
00:19:49,166 --> 00:19:51,375
Alguien tiene que mostrarle
a los cerdos quién manda.

327
00:19:51,458 --> 00:19:54,541
¿Listos? ¿Ya nos vamos?

328
00:20:04,541 --> 00:20:06,333
FRED: ¿Tienen armas? Dénmelas.

329
00:20:11,500 --> 00:20:13,791
Oye, Judy.
¿Subiste tu pata de conejo?

330
00:20:13,875 --> 00:20:16,916
Baja tus botas
asquerosas de mi asiento.
Yo solo traigo esto.

331
00:20:19,458 --> 00:20:20,833
Carajo.

332
00:20:24,708 --> 00:20:26,208
(RÍE)

333
00:20:27,125 --> 00:20:29,958
Oye, Winters,
¿cuántas armas traes encima?

334
00:20:30,041 --> 00:20:31,000
Dame la tuya.

335
00:20:31,083 --> 00:20:34,333
En la guantera. (RÍE)
Estás bien loco.

336
00:20:35,291 --> 00:20:37,958
Busca un lugar
cerca de Leon's.

337
00:20:38,041 --> 00:20:39,750
Por si hay
que salir corriendo.

338
00:20:41,583 --> 00:20:43,541
JUDY: Presidente,
es un billar de los Crowns.

339
00:20:43,625 --> 00:20:46,708
Exacto. Estén alertas.

340
00:20:49,208 --> 00:20:52,458
Oye, presidente.
¿A qué venimos?

341
00:20:54,583 --> 00:20:57,208
A llamar la atención
de los Crowns.

342
00:21:08,416 --> 00:21:10,541
(CONVERSACIONES INDISTINTAS)

343
00:21:14,583 --> 00:21:16,083
FRED: Hola,
hermanos y hermanas.

344
00:21:16,166 --> 00:21:19,916
Quiero darles a conocer
un nuevo programa
de desayunos gratuitos

345
00:21:20,000 --> 00:21:21,916
que abriremos en South Side.

346
00:21:22,000 --> 00:21:23,166
Gratis para sus bebés.

347
00:21:23,250 --> 00:21:27,041
Solo lleven a sus pequeños
y nosotros haremos todo.

348
00:21:27,125 --> 00:21:30,625
Pueden ir a conciertos
en Saint Andrew's.

349
00:21:30,708 --> 00:21:32,833
O si son del lado oeste
o tienen familia allá

350
00:21:32,916 --> 00:21:35,541
tenemos un club juvenil
de lunes a viernes.

351
00:21:35,625 --> 00:21:37,666
Las Panteras Negras
de Illinois

352
00:21:37,750 --> 00:21:41,250
tienen el mandato de alimentar
a todos los niños
hambrientos de Chicago.

353
00:21:41,333 --> 00:21:44,500
No hablo de regalar pavos
en Navidad, eso es caridad.

354
00:21:44,583 --> 00:21:46,208
Eso es para los curas
y traficantes

355
00:21:46,291 --> 00:21:49,250
que dicen que les hacen
el favor y después
les exprimen todo.

356
00:21:49,333 --> 00:21:51,083
A la mierda la caridad.

357
00:21:51,166 --> 00:21:53,375
Las Panteras Negras
creemos en el progreso.

358
00:21:53,458 --> 00:21:55,458
¿Qué significa?

359
00:21:55,541 --> 00:21:58,208
Primero, desayunos gratuitos.

360
00:21:58,291 --> 00:22:00,875
Luego, salud gratuita.

361
00:22:01,500 --> 00:22:03,875
Luego, educación gratuita.

362
00:22:03,958 --> 00:22:06,666
Y cuando menos se lo esperen,
ya se van a haber liberado.

363
00:22:06,750 --> 00:22:09,250
COLLINS:
¿Sabes dónde estás, bastardo?

364
00:22:12,166 --> 00:22:14,375
Este es territorio
de los Crown.

365
00:22:14,458 --> 00:22:16,958
No queremos problemas,
hermano. Estamos de paso.

366
00:22:17,041 --> 00:22:19,583
Además,
nuestro discursos es político.

367
00:22:19,666 --> 00:22:20,625
No debería ser un conflicto.

368
00:22:20,708 --> 00:22:23,416
Oye, a mí
no me hables de política.

369
00:22:23,500 --> 00:22:26,666
COLLINS: Los Crowns protegimos
a Martin Luther King en el 66.

370
00:22:26,750 --> 00:22:28,791
FRED: Y lo descalabraron.

371
00:22:28,875 --> 00:22:31,458
Casi lo mató
una muchedumbre de blancos
que lo apedrearon.

372
00:22:31,541 --> 00:22:32,541
Qué buen trabajo.

373
00:22:32,625 --> 00:22:33,916
Oye, oye, oye. Atrás, idiota.

374
00:22:34,000 --> 00:22:36,291
Atrás, hijo de puta.
Para atrás.

375
00:22:36,375 --> 00:22:38,416
(FRED EXCLAMA CON PRECAUCIÓN)

376
00:22:38,500 --> 00:22:40,458
Eso no es necesario, hermano.

377
00:22:40,916 --> 00:22:42,583
Ya nos vamos.

378
00:22:42,666 --> 00:22:47,250
Pero, oye.
Tengo un mensaje para tu jefe.

379
00:22:47,333 --> 00:22:51,208
Dile que queremos
reunirnos con los Crowns.

380
00:22:51,291 --> 00:22:53,875
Que imagine
lo que podemos lograr juntos.

381
00:23:09,166 --> 00:23:11,416
JAKE: ¿Seguro que quieres
reunirte con los Crowns,
presidente?

382
00:23:11,500 --> 00:23:12,750
FRED: Claro que sí.

383
00:23:12,833 --> 00:23:15,625
Imagina, los Panteras,
los Stones, los Crowns.

384
00:23:15,708 --> 00:23:19,125
Y a los discípulos luchando
por el mismo ejército
revolucionario.

385
00:23:19,208 --> 00:23:22,000
Los cerdos
no estarían preparados.

386
00:23:22,083 --> 00:23:25,458
JIMMY: Hijo de...
Pero sí te digo algo.

387
00:23:25,541 --> 00:23:28,208
A esa reunión
voy a llevar mi puta pistola.

388
00:23:29,416 --> 00:23:31,750
¿Oíste, presidente? Carajo.

389
00:23:31,833 --> 00:23:33,125
Y hasta una de las tuyas.

390
00:23:33,208 --> 00:23:35,583
FRED: Solo necesitas
un taco de billar,
¿o no, Bill?

391
00:23:35,666 --> 00:23:36,833
(TODOS RÍEN)

392
00:23:36,916 --> 00:23:37,958
JIMMY: Pensé que le iba
a volar la cabeza de un golpe.

393
00:23:38,041 --> 00:23:40,541
¿Vieron cómo lo abanicaba?

394
00:23:41,708 --> 00:23:44,458
Oigan, no subestimen
mis habilidades, estúpidos.

395
00:23:44,541 --> 00:23:45,500
Tienes el valor, Bill.

396
00:23:45,583 --> 00:23:47,791
Estás loco,
pero tienes el valor.

397
00:23:48,833 --> 00:23:50,041
El loco Bill.

398
00:23:50,125 --> 00:23:52,791
El loco Bill.
¡Guau, el loco Bill!

399
00:23:52,875 --> 00:23:53,875
JIMMY: El loco Bill.

400
00:23:53,958 --> 00:23:56,250
¿A poco no era
tu apodo en Maywood?

401
00:23:56,333 --> 00:23:58,916
No, Fred. No me decían así.

402
00:23:59,000 --> 00:23:59,875
¿Ah, no?

403
00:23:59,958 --> 00:24:01,333
Bueno, tal vez una o dos...

404
00:24:01,416 --> 00:24:03,625
¿Qué les dije? ¡Se los dije!
El loco Bill.

405
00:24:03,708 --> 00:24:05,000
(TODOS RÍEN)

406
00:24:05,083 --> 00:24:07,875
Maldita sea, Harmon.
Tú y tus estúpidos
sobrenombres.

407
00:24:07,958 --> 00:24:11,208
No inventes.
Un taco contra
una pistola, ¿eh?

408
00:24:12,625 --> 00:24:15,125
(PUERTA SE CIERRA)

409
00:24:16,708 --> 00:24:18,291
(GOLPES DE COSAS)

410
00:24:23,375 --> 00:24:24,958
BILL: Ay, el loco Bill.

411
00:24:37,083 --> 00:24:39,708
ROY: Pasa,
ponte cómodo en la sala.

412
00:24:41,791 --> 00:24:43,583
Ella es Samantha.

413
00:24:46,750 --> 00:24:47,708
ENTREVISTADOR:
<i>¿Qué te convenció</i>

414
00:24:47,791 --> 00:24:49,541
<i>de que podías confiar</i>
<i>en Roy Mitchell?</i>

415
00:24:50,916 --> 00:24:53,208
Anduve con él en su auto,

416
00:24:53,291 --> 00:24:56,708
y comíamos juntos
en su comedor.

417
00:24:56,791 --> 00:25:02,208
No era... En algún momento
fue un modelo a seguir.

418
00:25:02,291 --> 00:25:03,416
Nunca tuve uno.

419
00:25:03,500 --> 00:25:06,375
En ese entonces había
pocos modelos negros a seguir.

420
00:25:06,458 --> 00:25:10,458
Teníamos a Martin Luther King,
Malcom X,

421
00:25:11,000 --> 00:25:12,583
Muhammad Ali.

422
00:25:13,500 --> 00:25:15,500
<i>Y yo a un agente de FBI.</i>

423
00:25:18,666 --> 00:25:21,583
¿Te dije que yo investigué
el homicidio de Schwerner,

424
00:25:21,666 --> 00:25:25,416
Chaney y Goodman
en Mississippi en el 64?

425
00:25:25,916 --> 00:25:27,208
¿Te suena?

426
00:25:29,791 --> 00:25:31,416
Bueno,

427
00:25:31,500 --> 00:25:35,750
uno chicos querían registrar
a los negros para votar.

428
00:25:35,833 --> 00:25:37,416
Era todo lo que hacían.

429
00:25:37,500 --> 00:25:42,625
Los arrestó por infracciones
viales falsas,
el departamento del comisario,

430
00:25:42,708 --> 00:25:45,166
quien los entregó
al Klu Kux Klan.

431
00:25:47,708 --> 00:25:50,666
Les dispararon, claro.

432
00:25:51,625 --> 00:25:53,625
Le cortaron
el pene a Chaney...

433
00:25:53,708 --> 00:25:55,000
(RÍE POR LO BAJO)

434
00:25:57,083 --> 00:25:58,166
Esto...

435
00:25:59,041 --> 00:26:00,875
Lo que estamos haciendo es...

436
00:26:00,958 --> 00:26:02,333
Claro.

437
00:26:02,416 --> 00:26:04,583
El otro lado de esa moneda.

438
00:26:09,166 --> 00:26:12,875
No permitas que Hampton
te confunda.

439
00:26:12,958 --> 00:26:16,208
Las Panteras y el Klan
son la misma cosa.

440
00:26:16,291 --> 00:26:22,000
Su meta es instigar el odio
e inspirar terror.

441
00:26:22,875 --> 00:26:24,500
En pocas palabras.

442
00:26:26,291 --> 00:26:29,083
Y yo apoyo
los derechos civiles,

443
00:26:29,166 --> 00:26:32,500
pero no puedes
ganarte la igualdad
con engaños.

444
00:26:33,416 --> 00:26:36,791
Y menos puedes
ganártela a balazos.

445
00:26:37,500 --> 00:26:38,541
Sí.

446
00:26:47,750 --> 00:26:52,166
En fin, tengo que ir
a preparar las salchichas.

447
00:26:52,250 --> 00:26:55,458
No, no. Siéntate.
Eres el invitado.

448
00:26:55,541 --> 00:27:01,041
Si quieres un trago fino,
hay una botella de Whisky
en esta barra de aquí.

449
00:27:01,125 --> 00:27:02,833
Sírvete lo que gustes.

450
00:27:02,916 --> 00:27:05,208
Oye, ¿cuánto te paga
el gobierno?

451
00:27:09,125 --> 00:27:10,875
(SUSPIRA)

452
00:27:11,458 --> 00:27:15,375
Suficiente para vivir.

453
00:27:15,458 --> 00:27:19,416
Y si yo...
Digamos que te consigo
buena información.

454
00:27:19,500 --> 00:27:20,916
Información que no sepa nadie.

455
00:27:21,000 --> 00:27:22,541
¿Hay un pago extra?

456
00:27:22,625 --> 00:27:26,791
Bueno, espero
que la consigas, Bill.

457
00:27:28,125 --> 00:27:32,875
Pero para darte una respuesta,
hoy por ti y mañana por mí.

458
00:27:36,791 --> 00:27:38,625
Siéntete como en tu casa.

459
00:27:42,333 --> 00:27:44,708
LESLIE:<i> ¿Dijo cuándo va a ser</i>
<i>la dichosa reunión?</i>

460
00:27:44,791 --> 00:27:48,458
No, dijo que Hampton
quiere unir
a las pandillas negras.

461
00:27:48,541 --> 00:27:52,458
Oiga, es probable
que nos ayude
a redactar esta cosa

462
00:27:52,541 --> 00:27:53,958
por un par de dólares más.

463
00:27:54,041 --> 00:27:56,708
¿Y eso qué tiene de divertido?

464
00:27:56,791 --> 00:28:01,083
Me parece que la expresión
solo es "qué suave"
y no que "está suave".

465
00:28:01,166 --> 00:28:03,916
¿Y tú qué mierda vas a saber?

466
00:28:04,000 --> 00:28:08,375
Yo sí sé. Definitivamente.
Los he oído decir
que "está suave".

467
00:28:08,458 --> 00:28:10,041
¿Ah, sí?
Sí.

468
00:28:10,125 --> 00:28:11,708
Úselo en una oración.

469
00:28:11,791 --> 00:28:13,291
(RÍE)

470
00:28:14,833 --> 00:28:17,125
Ah, okey.

471
00:28:18,166 --> 00:28:22,458
"Estos Crowns
no son más que un...

472
00:28:22,541 --> 00:28:26,708
"Un montón
de maricas inútiles".

473
00:28:26,791 --> 00:28:28,750
(GOLPES EN LA PUERTA)

474
00:28:32,791 --> 00:28:35,875
Vicepresidente Fred Hampton,
de las Panteras Negras
de Illinois.

475
00:28:36,541 --> 00:28:38,833
(MÚSICA DE PERCUSIÓN)

476
00:29:08,541 --> 00:29:09,583
(CARGAN ARMAS)

477
00:29:14,916 --> 00:29:16,958
STEEL: Fred Hampton.

478
00:29:18,125 --> 00:29:22,083
El gran orador del lado oeste.

479
00:29:23,166 --> 00:29:25,000
STEEL: Tu nombre
está haciendo mucho ruido.

480
00:29:25,083 --> 00:29:26,958
Es tu mundo, hermano Steel.

481
00:29:29,250 --> 00:29:32,541
¿Y? ¿Qué puedo hacer por ti?

482
00:29:32,625 --> 00:29:34,875
Mejor dicho, ¿qué podemos
hacer mutuamente?

483
00:29:34,958 --> 00:29:36,375
(RÍE)

484
00:29:36,458 --> 00:29:39,250
Estaban haciendo
un buen trabajo movilizando
a jóvenes en el lado sur.

485
00:29:39,333 --> 00:29:41,541
Y nosotros somos
una organización nacional.

486
00:29:41,625 --> 00:29:44,125
Dedicada a la liberación
de la gente oprimida
en toda partes.

487
00:29:44,208 --> 00:29:46,333
(EXCLAMA DIVERTIDO)

488
00:29:47,333 --> 00:29:51,250
Este negro sí que sabe
hablar bonito, ¿no?

489
00:29:51,333 --> 00:29:52,666
No exageraron.

490
00:29:52,750 --> 00:29:54,000
(TODOS RÍEN POR LO BAJO)

491
00:29:54,791 --> 00:29:56,625
No es solo hablar, hermano.

492
00:29:56,708 --> 00:29:59,125
El programa de desayunos
ayuda a 300 niños a la semana.

493
00:29:59,208 --> 00:30:04,375
Hijo de puta, los Crowns
alimentan a más bebés
que las fábricas de avena.

494
00:30:04,458 --> 00:30:06,625
¿Y quién crees
que les da empleo
a sus papás y mamás?

495
00:30:06,708 --> 00:30:07,750
Cierto, hermano. Es cierto.

496
00:30:07,833 --> 00:30:09,875
La pregunta es,
¿podemos hacer más?

497
00:30:11,083 --> 00:30:12,125
¿Eh?

498
00:30:13,291 --> 00:30:16,458
Hay más de 5000
Crowns en Chicago.

499
00:30:16,541 --> 00:30:20,833
Pero entre
tus miembros activos
y nuestra plataforma política,

500
00:30:21,833 --> 00:30:23,500
sanaremos a toda la ciudad.

501
00:30:25,083 --> 00:30:26,708
Y si cuidamos de Chicago...

502
00:30:27,833 --> 00:30:28,875
Uf.

503
00:30:29,958 --> 00:30:31,375
Imagínalo, ¿sí?

504
00:30:34,125 --> 00:30:36,458
¿Te puedo leer algo,
hermano Hampton?

505
00:30:36,541 --> 00:30:39,833
Una persona dejó un montón
de estos panfletos

506
00:30:39,916 --> 00:30:41,750
en el jardín el otro día y...

507
00:30:41,833 --> 00:30:44,791
Creo que pueden
parecerte interesantes.

508
00:30:45,833 --> 00:30:47,958
¿Te molesta?
No, adelante.

509
00:30:49,375 --> 00:30:50,916
"Se dice en la calle

510
00:30:51,000 --> 00:30:55,166
"que los Crowns
tienen más ratas
que una fábrica de queso.

511
00:30:55,250 --> 00:30:57,625
"¿O quiénes creen
que les paga la nómina?

512
00:30:57,708 --> 00:31:01,541
"La policía es la dueña
de sus operaciones.

513
00:31:01,625 --> 00:31:04,583
"Bueno,
déjame decirte algo, Bruto.

514
00:31:04,666 --> 00:31:08,458
"Si te acuestas con cerdos
no solo llegan las moscas,

515
00:31:08,541 --> 00:31:10,833
"llegan panteras,

516
00:31:10,916 --> 00:31:16,833
"con ganas de volarles
la cabeza de esclavo
comesandías.

517
00:31:18,875 --> 00:31:22,916
"Porque ¿qué es una rata
junto a un enorme
felino de la selva?".

518
00:31:23,000 --> 00:31:24,833
¡Que te bajes de auto!

519
00:31:24,916 --> 00:31:27,791
"Cuando las Panteras
acabemos con los Crowns..."

520
00:31:28,375 --> 00:31:30,583
STEEL: Idiotas.

521
00:31:30,666 --> 00:31:34,041
"...no les va a quedar
cabeza de sandía
para ponerse la corona".

522
00:31:35,375 --> 00:31:36,625
¿"Qué suave"?

523
00:31:37,291 --> 00:31:38,416
¿"Qué suave"?

524
00:31:41,750 --> 00:31:43,750
¿Es suya? ¿Es de ustedes?

525
00:31:43,833 --> 00:31:45,708
Hermano, por favor.
TEX: Dick Tracy.

526
00:31:45,791 --> 00:31:47,125
Veo que cambiaste
tu placa por...

527
00:31:47,208 --> 00:31:49,125
(GRITO AHOGADO)

528
00:31:49,208 --> 00:31:51,291
Sabes que no hay que hablar
sin permiso.

529
00:31:51,375 --> 00:31:52,416
Este bastardo
le robó el auto a Ant.

530
00:31:52,500 --> 00:31:53,791
Cállate.

531
00:31:54,541 --> 00:31:55,666
Discúlpate.

532
00:31:57,208 --> 00:31:58,833
TEX: Perdón.
COLLINS: Más alto.

533
00:32:00,833 --> 00:32:01,916
TEX: (HABLANDO FUERTE)
Perdón.

534
00:32:10,541 --> 00:32:13,666
Si los insultamos,
¿qué hay de las armas?

535
00:32:13,750 --> 00:32:16,250
Vinimos a su cuartel
desarmados.

536
00:32:19,708 --> 00:32:21,208
¿Y quién crees
que la escribió?

537
00:32:21,291 --> 00:32:22,375
Los cerdos, ¿quién más?

538
00:32:22,458 --> 00:32:24,500
Lo cerdos
no saben escribir, hermano.

539
00:32:25,125 --> 00:32:27,250
Los federales sí.

540
00:32:28,750 --> 00:32:30,875
Pasó igual
con Martin y Malcolm.

541
00:32:30,958 --> 00:32:32,333
(ASIENTE)

542
00:32:32,416 --> 00:32:33,375
¿Y qué les pasó a ellos?

543
00:32:33,458 --> 00:32:35,458
Lo mismo que nos pasará
a nosotros.

544
00:32:37,166 --> 00:32:38,833
Al menos murieron
por el pueblo.

545
00:32:40,166 --> 00:32:41,625
Espero, tengamos su suerte.

546
00:32:43,000 --> 00:32:45,458
(MÚSICA TENSA SUAVE)

547
00:33:08,791 --> 00:33:10,083
Lo vas a necesitar.

548
00:33:13,541 --> 00:33:14,875
Ten cuidado, hermano.

549
00:33:19,708 --> 00:33:21,083
(SILBA)

550
00:33:40,041 --> 00:33:42,833
Presidente. ¡Presidente!
Mejor yo la llevo.

551
00:33:46,583 --> 00:33:48,458
Tal vez los discípulos
serán más abiertos.

552
00:33:48,541 --> 00:33:52,416
FRED: A que los discípulos
también recibieron
cartas de los federales.

553
00:33:52,500 --> 00:33:54,500
Los cerdos
se nos adelantaron esta vez.

554
00:34:02,041 --> 00:34:03,250
Mierda.

555
00:34:08,208 --> 00:34:10,333
Ah, ¿te tocó ir conmigo?

556
00:34:10,416 --> 00:34:12,250
¿Tienes tu pistola, camarada?

557
00:34:14,500 --> 00:34:16,083
Sí, está en la guantera.

558
00:34:16,791 --> 00:34:18,666
¿Por qué? ¿Qué pasó?

559
00:34:19,958 --> 00:34:21,958
(GIRA EL TAMBOR DEL ARMA)

560
00:34:22,708 --> 00:34:23,791
(CARGA ARMA)

561
00:34:23,875 --> 00:34:25,583
Por favor, Judy. ¿Qué te...?

562
00:34:41,541 --> 00:34:43,166
(SUSPIRA)

563
00:34:47,916 --> 00:34:49,708
¿Qué dijo
de una placa ese imbécil?

564
00:34:50,541 --> 00:34:51,625
¿Una placa?

565
00:34:52,416 --> 00:34:53,583
Oye, pero ¿qué mierda?

566
00:34:53,666 --> 00:34:55,875
Oye, oye, oye. Ya, ya.

567
00:34:55,958 --> 00:34:58,041
Cálmate. Cálmate, imbécil.

568
00:34:58,125 --> 00:35:01,333
¿Me dejas hablar?
¿Me dejas contestarle?

569
00:35:03,041 --> 00:35:04,375
A ver.

570
00:35:06,000 --> 00:35:08,666
Va a sonar a mentira, ¿sí?
Pero antes, yo...

571
00:35:10,291 --> 00:35:12,666
Fingía ser federal
cuando robaba autos.

572
00:35:12,750 --> 00:35:15,208
Cuando robaba autos.

573
00:35:15,291 --> 00:35:17,458
¿Y esa estupidez
qué tiene que ver?

574
00:35:17,541 --> 00:35:19,500
¿Un cerdo que roba autos?

575
00:35:19,583 --> 00:35:23,041
Lo que hacía
era que les mostraba
la placa falsa, ¿sí?

576
00:35:23,125 --> 00:35:25,541
Les decía: "Tu auto
tiene reporte de robo".

577
00:35:25,625 --> 00:35:28,708
Y me subía
y me largaba y adiós.

578
00:35:28,791 --> 00:35:31,541
Y antes de que reaccionaran,
desaparecía. ¿Ves?

579
00:35:31,625 --> 00:35:33,083
Te sorprendería
todo lo que te creen

580
00:35:33,166 --> 00:35:35,333
si te pones una gabardina
y un sombrero
de Humphrey Bogart.

581
00:35:35,416 --> 00:35:37,041
¿Y este es robado?

582
00:35:37,125 --> 00:35:39,541
Sí. No. Sí, a un proxeneta.

583
00:35:39,625 --> 00:35:41,541
Y el proxeneta
creyó que eras federal.

584
00:35:42,250 --> 00:35:43,458
Sí, yo no...

585
00:35:43,541 --> 00:35:45,416
¿Con qué principiantes
crees que estás hablando,
imbécil?

586
00:35:45,500 --> 00:35:47,250
Este lo robé
conectando cables, ¿sí?

587
00:35:48,500 --> 00:35:49,458
¿Sí?

588
00:35:50,750 --> 00:35:52,125
A ver, hazlo.

589
00:35:52,750 --> 00:35:53,541
¿Qué?

590
00:35:53,625 --> 00:35:55,541
Dices que conectaste
los cables, ¿no?

591
00:35:55,625 --> 00:35:57,416
Hazlo otra vez.

592
00:35:57,500 --> 00:35:59,166
Ajá, sí. Oye.

593
00:35:59,250 --> 00:36:01,916
Es que no tengo
las herramientas para poder
conectar los cables.

594
00:36:02,000 --> 00:36:04,458
Camarada, sácala de mi bota.
Este imbécil.

595
00:36:04,958 --> 00:36:06,958
Ay, no puede ser.

596
00:36:11,541 --> 00:36:14,250
Ya, dame...
Dame esa mierda, Jimmy.

597
00:36:14,333 --> 00:36:15,458
Carajo.

598
00:36:32,250 --> 00:36:34,208
Denme un segundo. Un segundo.

599
00:36:35,833 --> 00:36:37,000
Mierda.

600
00:36:41,000 --> 00:36:42,250
A ver, prende. Prende.

601
00:36:44,333 --> 00:36:45,416
Ya, prende.

602
00:36:47,375 --> 00:36:49,583
(MOTOR ARRANCA)

603
00:36:49,666 --> 00:36:52,791
Sí, eso. ¿Felices?

604
00:36:52,875 --> 00:36:55,000
¿Y por qué tienes
las llaves de un auto robado?

605
00:36:59,916 --> 00:37:02,416
¿Y en tu cerebro
crees que voy a conquistar

606
00:37:02,500 --> 00:37:03,875
a una muchacha
con esta bestia de auto

607
00:37:03,958 --> 00:37:06,583
y lo voy a arrancar
con un desarmador
en el encendido?

608
00:37:06,666 --> 00:37:10,375
Ay, mi amigo. Le cambio todo.
No seas imbécil.

609
00:37:10,458 --> 00:37:11,625
(RÍE)

610
00:37:13,458 --> 00:37:15,250
Ay, no me hagas reír.

611
00:37:16,166 --> 00:37:18,083
¿Ya me puedes
dejar de apuntar?

612
00:37:19,541 --> 00:37:21,125
Carajo.

613
00:37:21,666 --> 00:37:23,250
El loco Bill.

614
00:37:25,916 --> 00:37:29,625
(HOMBRE HABLANDO
EN INGLÉS POR RADIO)

615
00:37:34,833 --> 00:37:38,541
FRED: "Estamos juntos,
en el mismo barco.

616
00:37:39,375 --> 00:37:42,375
"Sufrimos
de opresión política.

617
00:37:42,458 --> 00:37:44,458
"De explotación económica,

618
00:37:44,541 --> 00:37:46,791
"y degradación social.

619
00:37:46,875 --> 00:37:49,041
"Todo gracias
al mismo enemigo.

620
00:37:49,125 --> 00:37:51,333
"El gobierno nos ha fallado.

621
00:37:51,416 --> 00:37:53,000
"Nadie lo puede negar".

622
00:37:53,083 --> 00:37:55,708
(HOMBRE CONTINÚA
HABLANDO POR RADIO)

623
00:37:55,791 --> 00:37:59,583
"Cuatro y salgan a cantar
a la calle<i> We Shall Overcome.</i>

624
00:37:59,666 --> 00:38:01,333
"Es porque el gobierno falló".

625
00:38:03,333 --> 00:38:04,500
Continúa.

626
00:38:06,083 --> 00:38:07,708
(SACA DISCO)

627
00:38:08,833 --> 00:38:10,375
(NIEGA)

628
00:38:10,458 --> 00:38:13,541
¿Te sabes su discurso
de la revolución negra?

629
00:38:27,500 --> 00:38:30,166
"A veces, cuando se quema
la casa de una persona...

630
00:38:31,666 --> 00:38:32,791
(RÍE)

631
00:38:32,875 --> 00:38:35,416
"y la persona
a la que le pertenece
está dormida...

632
00:38:37,291 --> 00:38:39,458
"Si alguien entra
gritando '¡Fuego!',

633
00:38:40,958 --> 00:38:44,916
"en lugar
de que el propietario
de la casa esté agradecido,

634
00:38:46,250 --> 00:38:48,708
"cometen el error de acusar
al que los despertó

635
00:38:48,791 --> 00:38:50,458
"de haber iniciado el fuego".

636
00:38:52,708 --> 00:38:53,833
"Espero que..."
"Espero que esta conversación

637
00:38:53,916 --> 00:38:57,416
"que tuvimos hoy
sobre la revolución negra

638
00:38:57,500 --> 00:38:59,666
"no haga que muchos de ustedes

639
00:38:59,750 --> 00:39:01,500
"nos acusen de...

640
00:39:01,583 --> 00:39:05,583
(AMBOS) ..."haberla iniciado
cuando llegue
hasta su puerta".

641
00:39:05,666 --> 00:39:06,875
Tienes que hacer su voz.

642
00:39:06,958 --> 00:39:08,958
"Cuando llegue
hasta su puerta".

643
00:39:10,416 --> 00:39:12,000
Lo oigo todas las mañanas.

644
00:39:13,000 --> 00:39:16,000
Siento que jamás dejaba
que hablaran por él.

645
00:39:16,083 --> 00:39:19,500
Y fuera lo que fuera,
no dejaba
que le ganara el enojo.

646
00:39:21,041 --> 00:39:23,291
Yo quisiera ser así algún día.

647
00:39:24,666 --> 00:39:25,708
Eso.

648
00:39:25,791 --> 00:39:26,666
Eso.

649
00:39:35,166 --> 00:39:38,375
En fin, no era mi intención
interrumpirte.

650
00:39:42,333 --> 00:39:43,416
¿Quieres un café?

651
00:39:46,708 --> 00:39:47,666
Gracias.

652
00:39:49,708 --> 00:39:50,916
¿Cómo lo tomas?

653
00:39:51,833 --> 00:39:54,041
Negro y dulce.

654
00:40:17,166 --> 00:40:19,833
(SUENA MÚSICA SUAVE)

655
00:40:33,416 --> 00:40:34,916
(RÍE)

656
00:40:36,000 --> 00:40:36,875
¿Qué?

657
00:40:38,125 --> 00:40:40,791
No me esperaba
que fueras tímido.

658
00:40:41,500 --> 00:40:42,875
¿Tímido? No.

659
00:40:44,791 --> 00:40:45,875
Okey.

660
00:40:49,291 --> 00:40:50,500
(RÍE)

661
00:41:22,875 --> 00:41:25,750
BOBBY:<i> Oye, estos</i>
<i>no son hippies tocando</i>
<i>los bongos en el parque.</i>

662
00:41:25,833 --> 00:41:28,666
Son los imbéciles
que descalabraron a King
con un ladrillo.

663
00:41:28,750 --> 00:41:31,666
JIMMY: No sé si quiero
entrar ahí sin mi pistola.

664
00:41:33,000 --> 00:41:34,208
FRED: Es posible.

665
00:41:36,333 --> 00:41:37,791
Entonces quédate aquí.

666
00:41:44,666 --> 00:41:47,916
FESPERMAN:<i> Nos han desplazado</i>
<i>como dos o tres veces</i>
<i>más que a nadie.</i>

667
00:41:48,000 --> 00:41:52,958
Bueno, se les podrá
hacer fácil escuchar
a la basura blanca.

668
00:41:53,041 --> 00:41:56,416
Pero más les vale
a esos cobardes quemarla.

669
00:41:56,500 --> 00:41:59,083
(TODOS APLAUDEN Y ASIENTEN)

670
00:42:02,916 --> 00:42:04,333
FESPERMAN: Es Fred Hampton.

671
00:42:07,250 --> 00:42:08,666
Tú debes ser el predicador.

672
00:42:11,333 --> 00:42:13,625
Soy fan de su periódico.

673
00:42:13,708 --> 00:42:15,375
En especial
de las caricaturas.

674
00:42:16,666 --> 00:42:19,791
Esa bandera
es una mierda asquerosa.

675
00:42:19,875 --> 00:42:20,875
Camarada.

676
00:42:21,958 --> 00:42:23,083
BOBBY: Cálmate, camarada.

677
00:42:23,166 --> 00:42:25,458
Está para recordar
nuestra ascendencia sureña.

678
00:42:25,541 --> 00:42:28,916
Cuando la veo,
no veo una bandera
colgada ahí.

679
00:42:29,000 --> 00:42:31,125
Veo a mi tío
colgado de un árbol.

680
00:42:31,208 --> 00:42:33,625
Y a un montón de demonios
blancos como ustedes,
felices frente a su cuerpo.

681
00:42:33,708 --> 00:42:35,291
¿Con quién crees
que estás hablando, idiota?

682
00:42:35,375 --> 00:42:36,500
FESPERMAN:
Oye, tranquilo. Relájate.

683
00:42:36,583 --> 00:42:38,125
¡Es nuestra casa!

684
00:42:39,375 --> 00:42:41,875
Sí, oprimimos a su gente
por mucho tiempo.

685
00:42:41,958 --> 00:42:45,625
Yo no oprimí a nadie.
Además, mis padres
eran pobres.

686
00:42:45,708 --> 00:42:47,083
Ellos eran campesinos.

687
00:42:47,166 --> 00:42:48,791
O sea, supervisores.

688
00:42:48,875 --> 00:42:50,791
¿Y si los supervisores
se hubieran unido

689
00:42:50,875 --> 00:42:52,458
a los esclavos
contra los amos?

690
00:42:54,458 --> 00:42:55,958
¿Entonces, camarada?

691
00:42:59,583 --> 00:43:02,083
No viviremos en este barrio
horrendo, ahora.

692
00:43:03,541 --> 00:43:05,708
No hablo del lado oeste,
o del sur,

693
00:43:05,791 --> 00:43:08,250
hablo de este vecindario
de mierda de aquí.

694
00:43:09,083 --> 00:43:10,583
Carajo.

695
00:43:10,666 --> 00:43:13,291
Nos peleamos con una rata
por el estacionamiento.

696
00:43:13,375 --> 00:43:15,833
(TODOS RÍEN)

697
00:43:15,916 --> 00:43:18,833
A que sus bebés reciben
la misma educación de mierda.

698
00:43:20,583 --> 00:43:21,833
Pagan los mismo impuestos,

699
00:43:21,916 --> 00:43:25,166
para que los golpeen
los mismos cerdos de mierda.

700
00:43:26,458 --> 00:43:27,791
¿Qué, no es un viaje?

701
00:43:28,500 --> 00:43:30,083
Nosotros les pagamos.

702
00:43:30,166 --> 00:43:33,250
Les pagamos a los cerdos
para que nos echen
de nuestras calles.

703
00:43:33,333 --> 00:43:34,541
(TODOS ADHIEREN)

704
00:43:34,625 --> 00:43:36,250
FRED: Déjenme preguntarles.

705
00:43:38,291 --> 00:43:41,416
Si este edificio
se incendiara,
¿qué les preocuparía?

706
00:43:42,500 --> 00:43:44,916
Agua y escapar.

707
00:43:45,000 --> 00:43:48,000
Si les preguntaran:
"¿Cuál es tu cultura
en este incendio, hermano?".

708
00:43:48,083 --> 00:43:50,416
Agua, esa es mi cultura.

709
00:43:50,500 --> 00:43:53,250
"¿Cuál es tu política?".
Agua y escapar.

710
00:43:53,958 --> 00:43:55,583
(MÚSICA MELANCÓLICA)

711
00:43:55,666 --> 00:43:59,833
FRED:<i> ¿Y qué creen?</i>
<i>El país se está quemando.</i>

712
00:44:00,833 --> 00:44:03,875
<i>Y hasta que se extinga</i>
<i>ese fuego,</i>

713
00:44:03,958 --> 00:44:06,333
<i>ninguna otra cosa</i>
<i>importa un carajo.</i>

714
00:44:19,166 --> 00:44:23,250
ROY: Así que blancos pobres
y puertorriqueños.

715
00:44:24,583 --> 00:44:25,916
En Chicago.

716
00:44:28,166 --> 00:44:32,000
El desgraciado de Fred
le vendería sal a un caracol.

717
00:44:32,083 --> 00:44:34,500
NARRADOR:<i> Panteras,</i>
<i>más patriotas,</i>
<i>más lords igual a...</i>

718
00:44:34,583 --> 00:44:36,750
Buen trabajo, Bill.

719
00:44:36,833 --> 00:44:40,291
Chicago es la ciudad
con más segregación del país.

720
00:44:40,375 --> 00:44:43,625
No es Shreveport
ni Birmingham.

721
00:44:43,708 --> 00:44:44,916
(GENTE ALENTANDO)

722
00:44:45,000 --> 00:44:46,500
Pero lo vamos a cambiar.

723
00:44:49,000 --> 00:44:52,583
Las Panteras Negras,
los Young Lords
y los Young Patriots

724
00:44:52,666 --> 00:44:54,666
formaremos
una coalición arcoiris.

725
00:44:54,750 --> 00:44:55,833
(TODOS ALIENTAN)

726
00:44:55,916 --> 00:44:58,583
Hermanos y hermanas
oprimidos de todos colores.

727
00:44:58,666 --> 00:45:01,375
Cha Cha, diles por qué
estamos reunidos.

728
00:45:01,458 --> 00:45:03,333
(GENTE ALENTANDO)

729
00:45:04,166 --> 00:45:05,458
Hace una semana...

730
00:45:06,625 --> 00:45:10,291
A nuestro hermano,
Manuel Ramos,

731
00:45:10,375 --> 00:45:13,625
le dio un tiro en la cabeza
un cerdo fuera de servicio.

732
00:45:13,708 --> 00:45:16,500
(TODOS SE QUEJAN)

733
00:45:16,583 --> 00:45:21,083
Y atrapamos al cerdo
y se lo entregamos
a sus hermanos cerdos.

734
00:45:21,166 --> 00:45:23,458
(TODOS ALIENTAN)

735
00:45:23,541 --> 00:45:27,583
Y por alguna razón,
estábamos esperando justicia.

736
00:45:27,666 --> 00:45:31,125
(TODOS ABUCHEAN)

737
00:45:31,208 --> 00:45:34,625
A ver qué hacen ahora
que estamos frente
a la porqueriza

738
00:45:34,708 --> 00:45:37,625
para exigir una investigación
independiente.

739
00:45:37,708 --> 00:45:39,291
(TODOS ALIENTAN)

740
00:45:39,375 --> 00:45:41,250
FESPERMAN: No más cerdos
en nuestras comunidades.

741
00:45:41,333 --> 00:45:42,291
TODOS: ¡No más cerdos!

742
00:45:42,375 --> 00:45:44,083
¡No más cerdos
en nuestras comunidades!

743
00:45:44,166 --> 00:45:45,125
TODOS: ¡No más cerdos!

744
00:45:45,208 --> 00:45:46,875
¡No más cerdos
en nuestras comunidades!

745
00:45:46,958 --> 00:45:47,916
TODOS: ¡No más cerdos!

746
00:45:48,000 --> 00:45:49,625
¡No más cerdos
en nuestras comunidades!

747
00:45:49,708 --> 00:45:50,666
TODOS: ¡No más cerdos!

748
00:45:50,750 --> 00:45:52,583
¡No más cerdos
en nuestras comunidades!

749
00:45:52,666 --> 00:45:54,291
Tienes los pies helados.

750
00:45:55,625 --> 00:45:57,208
¿Por qué están helados?

751
00:45:57,291 --> 00:46:00,000
¡No! No me los acerques.

752
00:46:00,083 --> 00:46:01,291
¿Los míos fríos o los tuyos?

753
00:46:01,375 --> 00:46:03,458
Los tuyos, están...
Oye.

754
00:46:04,041 --> 00:46:06,000
Pero es socialismo.

755
00:46:06,083 --> 00:46:07,916
Me los tienes
que calentar, amor.

756
00:46:08,000 --> 00:46:09,000
(RÍEN)

757
00:46:09,083 --> 00:46:10,625
¿Cómo crees que Mao
logró la larga marcha?

758
00:46:10,708 --> 00:46:12,125
(RÍE)

759
00:46:12,208 --> 00:46:14,000
Los chinos le calentaban
los pies a diestra
y siniestra.

760
00:46:14,083 --> 00:46:16,166
¿Me dices capitalista
de pies, presidente?

761
00:46:16,250 --> 00:46:18,916
¿Me vas a decir
capitalista de pies?

762
00:46:20,291 --> 00:46:22,833
ENTREVISTADOR:
<i>Entonces, verano del 69.</i>

763
00:46:22,916 --> 00:46:25,416
La coalición Arcoíris
está en marcha.

764
00:46:25,500 --> 00:46:29,125
La influencia de Fred
está creciendo.
¿Qué pasó entonces?

765
00:46:29,208 --> 00:46:31,041
HOOVER:<i> ¡No lo quiero</i>
<i>en las calles!</i>

766
00:46:31,125 --> 00:46:32,708
<i>¡Acúsenlo de algo!</i>
<i>¡De lo que sea!</i>

767
00:46:32,791 --> 00:46:35,208
<i>Pero no quiero</i>
<i>a ese negro en las calles.</i>

768
00:46:35,291 --> 00:46:37,000
¿No ven que aquí hay niños?

769
00:46:37,083 --> 00:46:40,375
¿Tienen que venir
al programa de desayunos
para hacer esta canallada?

770
00:46:40,458 --> 00:46:42,333
¡Montón de cobardes!
Deborah.

771
00:46:42,416 --> 00:46:43,541
Cálmate.
¡Me dan asco!

772
00:46:43,625 --> 00:46:44,875
Ven conmigo.
Me dan asco.

773
00:46:44,958 --> 00:46:48,208
Muestra tu disciplina.
Que traiga un abogado Rush.

774
00:46:48,291 --> 00:46:49,708
ENTREVISTADOR:
<i>¿Y por qué lo arrestaron?</i>

775
00:46:49,791 --> 00:46:51,541
No se preocupen, voy a volver.

776
00:46:51,625 --> 00:46:52,750
BILL:<i> Helado.</i>

777
00:46:52,833 --> 00:46:54,291
(RÍE)

778
00:46:54,375 --> 00:47:01,666
Sí, lo acusaron de robar
70 y tantos dólares de helado.

779
00:47:03,166 --> 00:47:07,041
<i>Y creo que le dieron</i>
<i>de dos a cinco años,</i>
<i>si no me equivoco.</i>

780
00:47:07,125 --> 00:47:10,000
ENTREVISTADOR:
<i>¿Y cómo le afectó al partido</i>
<i>que Fred fuera a prisión?</i>

781
00:47:11,000 --> 00:47:14,458
BILL:<i> En todo.</i>
<i>Bajó el número de miembros.</i>

782
00:47:14,541 --> 00:47:16,833
<i>Los donativos se redujeron.</i>

783
00:47:18,166 --> 00:47:20,708
<i>Y como yo era bueno</i>
<i>para instalar alarmas,</i>

784
00:47:20,791 --> 00:47:23,250
<i>timbres y esas cosas...</i>

785
00:47:23,333 --> 00:47:26,208
<i>Rush decidió ascenderme</i>
<i>a jefe de seguridad.</i>

786
00:47:30,333 --> 00:47:32,291
(GRITO AHOGADO)

787
00:47:32,375 --> 00:47:34,583
Carajo, hermano. ¿Qué te pasa?
¿Qué estás haciendo?

788
00:47:34,666 --> 00:47:35,708
Tenemos visitas.

789
00:47:35,791 --> 00:47:37,625
Un hermano
que huyó de los cerdos.

790
00:47:37,708 --> 00:47:38,583
Hay que ser precavidos.

791
00:47:38,666 --> 00:47:40,541
Muy bien, muy bien. Entiendo.

792
00:47:40,625 --> 00:47:42,000
¡Ya baja esa mierda!

793
00:47:42,500 --> 00:47:44,916
Ay, mierda.

794
00:47:45,000 --> 00:47:46,583
Ten cuidado
con esa mierda, ¿eh?

795
00:47:49,000 --> 00:47:50,458
¿Y él quién es?

796
00:47:50,541 --> 00:47:53,166
Jefe de seguridad Bill O'Neal,
hijo de puta, ¿y tú?

797
00:47:53,250 --> 00:47:54,625
George Sams.

798
00:47:54,708 --> 00:47:56,958
Jefe de seguridad
de la filial de New Haven.

799
00:47:57,583 --> 00:47:58,583
Perdón por la paranoia.

800
00:47:58,666 --> 00:48:00,125
Oye, tenemos a un soplón.

801
00:48:00,208 --> 00:48:01,916
¿Qué?

802
00:48:02,000 --> 00:48:03,333
Descubrieron a uno.
En New Haven.

803
00:48:03,416 --> 00:48:05,000
¿Qué? ¿Cómo?

804
00:48:05,083 --> 00:48:08,041
Torturaron a ese maldito,
así se hace.

805
00:48:08,125 --> 00:48:09,583
No, yo no dije eso.

806
00:48:11,041 --> 00:48:12,791
Dije que recibió disciplina.

807
00:48:12,875 --> 00:48:15,625
En la zona de la nariz
o en la boca.

808
00:48:17,708 --> 00:48:21,041
Y el hermano empezó
a mostrar sus tendencias
cobardes

809
00:48:21,125 --> 00:48:25,333
así que hervimos agua
y le dimos más disciplina.

810
00:48:27,916 --> 00:48:29,458
Pero lo enjuiciamos primero.

811
00:48:29,541 --> 00:48:31,125
Ah, ¿en serio? ¿Y dónde está?

812
00:48:32,333 --> 00:48:35,708
En el fondo del río
con toda la basura.

813
00:48:36,208 --> 00:48:37,958
(RÍE)

814
00:48:39,916 --> 00:48:41,583
¿Qué carajos?
Nadando.

815
00:48:41,666 --> 00:48:44,208
Oye, ¿dónde creíste
que estaría?

816
00:48:44,291 --> 00:48:46,541
Pues sí, también
hubiera querido matarlo.

817
00:48:46,625 --> 00:48:49,333
Matarlo, pero primero
moler a golpes al desgraciado.

818
00:48:49,416 --> 00:48:50,375
(TODOS RÍEN)

819
00:48:50,458 --> 00:48:52,375
Le hubiera disparado,
apuñalado.

820
00:48:52,458 --> 00:48:55,291
Imbécil.
Qué suerte tuvo de que no...

821
00:48:57,625 --> 00:48:58,916
Maldito idiota.

822
00:49:00,250 --> 00:49:02,000
Soplón de mierda.

823
00:49:04,333 --> 00:49:06,458
(MOTOR SE ENCIENDE)

824
00:49:07,083 --> 00:49:09,500
(MÚSICA DE TENSIÓN)

825
00:49:16,041 --> 00:49:18,416
¿Hay alguien más
que sepa de mí?
No.

826
00:49:18,500 --> 00:49:19,416
¿Eh?
No.

827
00:49:19,500 --> 00:49:20,708
Del FBI.

828
00:49:20,791 --> 00:49:24,416
No. Mis superiores
saben que tengo
a un infiltrado, pero...

829
00:49:24,500 --> 00:49:26,125
¿Eh?

830
00:49:26,208 --> 00:49:29,333
Mis superiores saben
que tengo a un infiltrado,
pero es todo.

831
00:49:29,416 --> 00:49:31,416
Nadie sabe tu identidad.

832
00:49:31,958 --> 00:49:33,208
¿Estás seguro?

833
00:49:33,291 --> 00:49:36,541
Te lo juro por mis hijos,
¿está bien?

834
00:49:37,583 --> 00:49:39,541
¿Qué te tiene tan asustado?

835
00:49:39,625 --> 00:49:41,291
Ay, mira.

836
00:49:41,375 --> 00:49:45,666
Hay un Pantera de New Haven
que vino a Chicago, ¿no?
Y nos dijo que...

837
00:49:45,750 --> 00:49:47,208
Atraparon a un informante.

838
00:49:47,291 --> 00:49:50,833
Lo torturaron y lo mataron,
Roy. ¿Okey?

839
00:49:52,541 --> 00:49:54,083
¿Quién fue?

840
00:49:54,166 --> 00:49:56,250
Se llama George Sams.

841
00:49:56,666 --> 00:49:58,583
George Sams.

842
00:49:58,666 --> 00:50:02,125
¿Y quién es al que mataron?
¿El informante?

843
00:50:02,208 --> 00:50:03,916
No sé, se llama Alex Rackley.

844
00:50:04,041 --> 00:50:06,833
Era de Nueva York, no sé.
Jamás lo conocí.

845
00:50:06,916 --> 00:50:08,083
Pero, carajos, Roy.

846
00:50:08,166 --> 00:50:09,916
¿Dónde está escondido Sams?

847
00:50:10,000 --> 00:50:12,291
Está en la oficina, por ahora.

848
00:50:12,375 --> 00:50:16,125
Dice que se va de la ciudad,
¿no? Que va a huir.

849
00:50:18,041 --> 00:50:21,416
Okey, necesito que realices
un plano de la oficina.

850
00:50:21,500 --> 00:50:24,375
Con esta información,
me pueden dar autorización
para una redada.

851
00:50:24,458 --> 00:50:25,708
¿Qué?

852
00:50:25,791 --> 00:50:27,250
No te preocupes.
¿De qué mierda
me estás hablando?

853
00:50:27,333 --> 00:50:29,875
Te puedo avisar
para que ese día
no te aparezcas por ahí. ¿Sí?

854
00:50:29,958 --> 00:50:31,916
Roy, no estás oyendo
lo que acabo de decirte.

855
00:50:32,000 --> 00:50:34,833
Le echaron agua hirviendo
encima al pobre diablo.
¿No oíste?

856
00:50:34,916 --> 00:50:37,083
Sí, ya entendí.
No me sorprende.

857
00:50:37,166 --> 00:50:39,541
¿Qué te dije?
No son diferentes al Klan.

858
00:50:39,916 --> 00:50:40,958
Ya lo viste.

859
00:50:46,041 --> 00:50:49,291
Vas a tener que conseguirme
una muy buena
cantidad de dinero

860
00:50:49,375 --> 00:50:50,750
por esto, ¿eh?

861
00:50:53,500 --> 00:50:56,666
Yo veré que recibas
una buena compensación.

862
00:50:58,083 --> 00:50:59,583
(TOCAN LA PUERTA)

863
00:50:59,666 --> 00:51:00,625
Sí.

864
00:51:01,500 --> 00:51:02,916
Señor.

865
00:51:03,000 --> 00:51:06,666
Un Pantera que huyó
de Connecticut se está
escondiendo en Chicago.

866
00:51:06,750 --> 00:51:10,916
Dice que es parte de un grupo
que mató a otro Pantera.

867
00:51:11,708 --> 00:51:12,791
Un informante.

868
00:51:12,875 --> 00:51:14,458
George Sams.

869
00:51:14,541 --> 00:51:16,625
Ya están redactando
la orden de allanamiento.

870
00:51:16,708 --> 00:51:18,708
Vamos el miércoles.

871
00:51:19,583 --> 00:51:20,708
¿Quién se lo dijo?

872
00:51:20,791 --> 00:51:24,458
Sams es de los nuestros.
La orden es un pretexto.

873
00:51:26,375 --> 00:51:28,541
Sams es el informante.

874
00:51:28,625 --> 00:51:29,875
(ASIENTE)

875
00:51:29,958 --> 00:51:33,708
Así que en realidad
no asesinó a...

876
00:51:36,125 --> 00:51:37,458
A Alex Ruckley.

877
00:51:37,541 --> 00:51:39,458
No, sí es cierto.

878
00:51:40,375 --> 00:51:42,916
Bueno, afirma
que otros dos lo asesinaron.

879
00:51:43,000 --> 00:51:44,750
Pero ¿qué puede decir?

880
00:51:48,250 --> 00:51:50,166
Perdóneme, estoy confundido.

881
00:51:50,250 --> 00:51:55,541
O sea, este chico,
Alex Rackley...

882
00:51:56,291 --> 00:51:58,500
Lo tachó de informante
y lo mató.

883
00:51:58,583 --> 00:51:59,541
(ASIENTE)

884
00:51:59,625 --> 00:52:02,291
Un informante oficial de FBI.

885
00:52:04,750 --> 00:52:07,125
¿Y no lo acusaremos
de homicidio?

886
00:52:07,208 --> 00:52:08,375
Es hermoso.

887
00:52:09,083 --> 00:52:11,375
Él está prófugo. ¿No?

888
00:52:11,458 --> 00:52:14,583
Y siempre que vaya
a una oficina de las Panteras

889
00:52:14,666 --> 00:52:17,375
conseguiremos una orden
por proteger a un fugitivo.

890
00:52:18,791 --> 00:52:21,625
Ahora mismo
lo están entrevistando
para planear

891
00:52:21,708 --> 00:52:24,208
la siguiente parada
de su pequeña gira.

892
00:52:26,791 --> 00:52:29,458
Guau, eso es...

893
00:52:31,958 --> 00:52:34,916
LESLIE:<i> Necesitas un ladrón</i>
<i>para a atrapar ladrones, Roy.</i>

894
00:52:35,625 --> 00:52:36,916
Tenemos un soplón.

895
00:52:38,916 --> 00:52:40,125
¿De qué estás hablando,
imbécil?

896
00:52:40,208 --> 00:52:42,625
¿O cómo supieron los cerdos
que Sams estaba aquí?

897
00:52:43,416 --> 00:52:45,333
¿No lo habían pensado?

898
00:52:45,416 --> 00:52:48,083
Este idiota abre tanto la boca
que se delató a él solo.

899
00:52:48,166 --> 00:52:50,500
No, fueron directo
a los registros de donadores

900
00:52:50,583 --> 00:52:52,583
y dejaron todas
estas malditas carpetas.

901
00:52:52,666 --> 00:52:55,333
¿Entiendes? Fueron
directo a la caja fuerte. ¿No?

902
00:52:55,416 --> 00:52:57,000
Y luego directo por las armas

903
00:52:57,083 --> 00:52:59,125
que estaban
con los deshechos de mierda.

904
00:52:59,208 --> 00:53:00,666
Como si supieran
dónde estaba todo.

905
00:53:00,750 --> 00:53:02,541
Pon atención, hermano.
¿Qué?

906
00:53:02,625 --> 00:53:04,125
No caigas en la trampa
de los malditos cerdos.

907
00:53:04,208 --> 00:53:06,166
¿De qué carajos
estás hablando? ¿Eh?

908
00:53:06,250 --> 00:53:08,250
Oye, Jimmy,
tal vez tú
el cerdo maldito.

909
00:53:08,333 --> 00:53:09,708
¿Nadie lo ha pensado?
¿Qué? Vete al carajo.

910
00:53:09,791 --> 00:53:12,458
¡Cálmense! ¡Ya, ya!
¡Tranquilos!

911
00:53:12,541 --> 00:53:14,916
(VOMITANDO)

912
00:53:15,000 --> 00:53:17,250
¡Muestren disciplina!

913
00:53:17,333 --> 00:53:19,500
Aquí hay un maldito soplón,
Bobby.

914
00:53:19,583 --> 00:53:21,708
Y cuando lo encuentre,
lo voy a matar.

915
00:53:21,791 --> 00:53:23,583
¿Me oyeron, hijos de puta?
¡Lo mato!

916
00:53:23,666 --> 00:53:25,458
¿Creen que New Haven
estuvo feo?

917
00:53:25,541 --> 00:53:27,125
¡No se metan conmigo!
¡Cálmate!

918
00:53:27,208 --> 00:53:28,833
¡No se metan conmigo!
¡Cálmate, O'Neal!

919
00:53:30,208 --> 00:53:31,541
¡Imbéciles!

920
00:53:55,916 --> 00:53:57,791
FRED:
<i>Querida camarada Deborah:</i>

921
00:54:01,166 --> 00:54:02,958
<i>Soñé contigo la otra noche.</i>

922
00:54:03,041 --> 00:54:06,041
<i>Y por un segundo,</i>
<i>sentí que estaba en casa.</i>

923
00:54:07,541 --> 00:54:09,125
<i>Perdona que no escribí antes.</i>

924
00:54:09,208 --> 00:54:10,125
HOMBRE: (MURMURANDO)
Celador.

925
00:54:10,208 --> 00:54:11,833
<i>No fue por gusto.</i>

926
00:54:13,500 --> 00:54:16,625
<i>Los cerdos hacen todo</i>
<i>en su poder</i>
<i>para tenernos aislados.</i>

927
00:54:18,833 --> 00:54:21,000
<i>Porque saben</i>
<i>que si nos organizamos</i>

928
00:54:21,083 --> 00:54:22,833
<i>hasta ahí llegaron.</i>

929
00:54:24,583 --> 00:54:28,958
<i>A falta de libros,</i>
<i>me la paso repasando</i>
<i>discursos en mi cabeza.</i>

930
00:54:30,250 --> 00:54:32,541
<i>Y siempre vuelvo</i>
<i>a la línea del Dr. King:</i>

931
00:54:33,875 --> 00:54:36,458
<i>"No permanezcamos en el valle</i>
<i>de la desesperación".</i>

932
00:54:37,541 --> 00:54:39,583
<i>Porque, no te confundas,</i>
<i>camarada.</i>

933
00:54:40,916 --> 00:54:42,583
<i>Este es ese valle.</i>

934
00:54:43,666 --> 00:54:45,916
<i>Pero donde ven desesperación</i>

935
00:54:46,000 --> 00:54:49,416
<i>yo veo el caldo de cultivo</i>
<i>de la revolución.</i>

936
00:54:49,500 --> 00:54:52,833
<i>Dos mil hermanos</i>
<i>que saben quién es el enemigo</i>

937
00:54:52,916 --> 00:54:55,541
<i>no necesitan que les resalten</i>
<i>las contradicciones.</i>

938
00:54:55,625 --> 00:54:57,000
<i>Porque en Menard</i>

939
00:54:57,083 --> 00:55:00,125
<i>las contradicciones</i>
<i>están en blanco y negro.</i>

940
00:55:01,958 --> 00:55:05,541
<i>Muchos de estos hermanos</i>
<i>ya venían politizados.</i>

941
00:55:05,625 --> 00:55:08,375
<i>Solo hay que organizarlos.</i>

942
00:55:08,458 --> 00:55:12,083
<i>Y para cuando acabe,</i>
<i>por diversión, haré</i>
<i>que los cerdos lean a Fanon.</i>

943
00:55:13,833 --> 00:55:16,500
(GRUÑEN)

944
00:55:18,458 --> 00:55:20,708
<i>Tengo muchas preguntas</i>
<i>de cómo estás.</i>

945
00:55:20,791 --> 00:55:22,625
<i>Cómo está el partido.</i>

946
00:55:22,708 --> 00:55:26,458
<i>Pero ni de chiste</i>
<i>me va a llegar</i>
<i>una carta en este infierno.</i>

947
00:55:26,541 --> 00:55:29,541
<i>Que Dios no quiera</i>
<i>que manden a otro miembro</i>
<i>del partido,</i>

948
00:55:29,625 --> 00:55:31,583
<i>el que me podría decir</i>
<i>cómo estás.</i>

949
00:55:32,833 --> 00:55:35,375
<i>Pero prefiero</i>
<i>seguir con la duda.</i>

950
00:55:35,458 --> 00:55:37,916
<i>Lo que menos quiero</i>
<i>es que acabes aquí conmigo.</i>

951
00:55:38,875 --> 00:55:39,833
<i>O peor.</i>

952
00:55:42,041 --> 00:55:44,625
<i>Dile a los camaradas</i>
<i>que se cuiden.</i>

953
00:55:44,708 --> 00:55:48,083
<i>En especial cuando vigilen</i>
<i>a los cerdos.</i>

954
00:55:48,166 --> 00:55:53,208
<i>Un hermano acaba de llegar.</i>
<i>Me dijo que endurecieron</i>
<i>las redadas todo el verano.</i>

955
00:55:56,166 --> 00:55:57,958
<i>Cuídate mucho.</i>

956
00:55:59,083 --> 00:56:03,250
<i>Con amor revolucionario,</i>
<i>el presidente Fred.</i>

957
00:56:04,708 --> 00:56:08,208
JIMMY: Oficiales, ¿qué crimen
cometieron estos hermanos?

958
00:56:08,291 --> 00:56:10,333
Vete a la mierda de aquí.

959
00:56:10,958 --> 00:56:12,458
No, yo vivo aquí.

960
00:56:12,541 --> 00:56:14,541
Ustedes váyanse a la mierda.

961
00:56:15,875 --> 00:56:17,291
(GRITOS)

962
00:56:19,916 --> 00:56:21,583
(JADEANDO) Carajo.

963
00:56:23,708 --> 00:56:25,041
(DISPARO)

964
00:56:33,875 --> 00:56:35,333
Jake.
Hola, Reg.

965
00:56:35,416 --> 00:56:37,625
Pero ¿qué carajo
estás haciendo aquí?

966
00:56:37,708 --> 00:56:40,625
Estoy seguro de que un ratón
como tú no tiene gonorrea.

967
00:56:40,708 --> 00:56:44,125
No, para nada.
A mi camarada Palmer
le dispararon los cerdos.

968
00:56:44,208 --> 00:56:45,750
Vengo a verlo.

969
00:56:45,833 --> 00:56:48,083
Está bien, ten cuidado.

970
00:56:52,875 --> 00:56:54,541
No se permiten visitas.

971
00:56:54,625 --> 00:56:57,250
La enfermera
dijo que las visitas
son hasta las 10:00.

972
00:56:57,333 --> 00:56:59,375
Pero no para tu amigo.

973
00:57:00,458 --> 00:57:02,250
¿Al menos puedo
dejarle unos libros?

974
00:57:02,583 --> 00:57:03,750
No puedes.

975
00:57:14,208 --> 00:57:17,833
"Si hemos de morir,
que no sea como cerdos".

976
00:57:17,916 --> 00:57:19,250
Vamos.

977
00:57:19,333 --> 00:57:20,750
JAKE: (DESDE AFUERA)
"Cazados y acorralados
en un lugar infame".

978
00:57:20,833 --> 00:57:22,333
POLICÍA: Vamos, haznos
un favor a los dos y lárgate.

979
00:57:22,416 --> 00:57:24,583
JAKE: "Mientras ladran
los perros hambrientos
y rabiosos.

980
00:57:24,666 --> 00:57:26,166
JAKE: "Que dejan
sus heces en..."
¿Winters?

981
00:57:26,958 --> 00:57:28,125
Jim, ¿cómo te sientes?

982
00:57:28,208 --> 00:57:30,833
Niño, tienes cinco segundos
para irte a la mierda.

983
00:57:30,916 --> 00:57:33,500
Uno, dos, tres.

984
00:57:33,583 --> 00:57:34,708
Ya está, largo.

985
00:57:35,916 --> 00:57:36,916
Está bien.

986
00:57:41,125 --> 00:57:43,250
¡Luego te veo, Jimmy!

987
00:57:46,250 --> 00:57:48,583
Oye, Williams,
¿no era Harriet Tubman?

988
00:57:48,666 --> 00:57:49,583
(RÍEN)

989
00:57:49,666 --> 00:57:50,875
WILLIAMS:
Lo inventaste, no es ella.

990
00:57:50,958 --> 00:57:52,416
Perdón, es Aunt Jemima.

991
00:57:52,500 --> 00:57:54,125
Señora, sus<i> hot cakes,</i>
los amo.

992
00:57:54,208 --> 00:57:55,666
MUJER: Malditos racistas.

993
00:57:55,750 --> 00:57:57,291
WILLIAMS: ¿Cómo les va?

994
00:57:57,375 --> 00:57:59,791
Quiero decirles a todos que...

995
00:57:59,875 --> 00:58:01,750
Den las gracias al Partido
de las Panteras Negras

996
00:58:01,833 --> 00:58:06,416
por el aumento
de la presencia policial
en su vecindario.

997
00:58:06,500 --> 00:58:09,875
Un heroico grupo
de asesinos de policías.

998
00:58:09,958 --> 00:58:12,375
<i>Es más, ya hasta</i>
<i>me voy a mudar aquí.</i>

999
00:58:12,458 --> 00:58:15,000
<i>Voy a traer mi maldito sillón.</i>

1000
00:58:15,083 --> 00:58:17,416
¿Está libre atrás?
Sí.

1001
00:58:17,500 --> 00:58:19,083
¿Estás armado?

1002
00:58:19,166 --> 00:58:20,958
Lleva a la camarada Deborah
a la casa de seguridad.

1003
00:58:21,041 --> 00:58:22,208
¿Qué? ¿Por qué?

1004
00:58:22,291 --> 00:58:23,708
Yo la llevo. Vámonos.

1005
00:58:23,791 --> 00:58:24,958
Tú ni sabes dónde es.

1006
00:58:25,041 --> 00:58:26,166
Yo no voy a ninguna parte.

1007
00:58:26,250 --> 00:58:30,000
(POLICÍA CONTINÚA HABLANDO)

1008
00:58:31,916 --> 00:58:33,833
Puedo protegerme sola.

1009
00:58:34,666 --> 00:58:36,750
Sí, eso ya lo sé.

1010
00:58:36,833 --> 00:58:39,333
Pero ya no estás
pensando en ti nada más.

1011
00:58:41,333 --> 00:58:44,750
No quería decirlo así,
pero sé...

1012
00:58:44,833 --> 00:58:47,375
Sé lo que estás viviendo,
con el presidente
en la cárcel,

1013
00:58:47,458 --> 00:58:50,625
y lo demás y quiero...

1014
00:58:52,916 --> 00:58:54,458
¿Le dijiste?

1015
00:58:58,500 --> 00:59:00,041
Deborah, yo...

1016
00:59:10,000 --> 00:59:13,250
BILL: Oye, Judy,
son un montón
de cerdos alcoholizados.

1017
00:59:13,333 --> 00:59:16,208
Y seguro de aquí se irán
a comer donas o algo así.

1018
00:59:16,291 --> 00:59:17,541
JUDY: Tal vez.

1019
00:59:17,625 --> 00:59:19,833
Pero lo que definitivamente
no van a hacer es entrar aquí.

1020
00:59:19,916 --> 00:59:21,833
No otra vez.
White, tú cuidas atrás.

1021
00:59:21,916 --> 00:59:23,333
POLICÍA:<i> ¡Hey, Panteras!</i>

1022
00:59:23,416 --> 00:59:27,083
<i>Si de verdad les importa</i>
<i>toda esta gente,</i>
<i>salgan de ahí.</i>

1023
00:59:27,166 --> 00:59:29,583
<i>¿Les parece bien</i>
<i>dispararle a policías?</i>

1024
00:59:29,666 --> 00:59:30,958
Ve que llegue
a salvo a la casa.

1025
00:59:31,041 --> 00:59:32,541
POLICÍA:<i> ¡Imbéciles!</i>
<i>Hoy es el día.</i>

1026
00:59:33,875 --> 00:59:36,375
¡Hoy es el puto día!

1027
00:59:36,458 --> 00:59:39,375
O bajan, bastardos
o nosotros subimos.

1028
00:59:39,458 --> 00:59:40,500
WILLIAMS: ¡Un arma!

1029
00:59:45,875 --> 00:59:48,166
Diez uno, envíen apoyo,
cuartel
de las Panteras Negras.

1030
00:59:49,083 --> 00:59:51,166
¡Oye, niño!
Despejen las aceras.

1031
00:59:51,250 --> 00:59:52,916
¡Corre, niño! ¡Niño!

1032
00:59:53,000 --> 00:59:53,958
(CARGA ARMA)

1033
00:59:54,041 --> 00:59:55,250
POLICÍA: Despejen las aceras.

1034
00:59:55,333 --> 00:59:56,541
WILLIAMS: Le estoy apuntando.

1035
00:59:56,625 --> 00:59:58,833
Pero ¿qué carajos haces?
Te cubriré desde la azotea.

1036
00:59:58,916 --> 01:00:00,583
O'Neal, ¿a dónde vas?

1037
01:00:00,666 --> 01:00:02,708
¡Créeme! Va a tener sentido
cuando pidan apoyo

1038
01:00:02,791 --> 01:00:04,500
y van a pedir apoyo.

1039
01:00:11,583 --> 01:00:13,166
Oye.
WHITE: ¿Qué pasó?

1040
01:00:13,250 --> 01:00:14,666
Voy a asegurar la azotea, ¿eh?

1041
01:00:14,750 --> 01:00:16,208
Eso, muy bien.

1042
01:00:16,291 --> 01:00:17,375
Mierda.

1043
01:00:23,541 --> 01:00:25,250
Mierda.

1044
01:00:25,333 --> 01:00:27,625
POLICÍA 1: Tengan cuidado.
POLICÍA 2: Cubran la ventana.

1045
01:00:27,708 --> 01:00:29,000
¡Mantengan sus posiciones!

1046
01:00:29,083 --> 01:00:30,916
WILLIAMS: ¿Alguien ve
más armas además de esa?

1047
01:00:31,000 --> 01:00:32,041
¿Alguien ve algo?

1048
01:00:32,125 --> 01:00:33,583
(SIRENAS)

1049
01:00:36,166 --> 01:00:37,416
¡Francotirador!

1050
01:00:37,500 --> 01:00:38,458
(DISPARO)

1051
01:00:40,958 --> 01:00:42,416
(GRUÑE)

1052
01:00:56,125 --> 01:00:57,916
(GRUÑE)

1053
01:01:06,750 --> 01:01:08,458
(GRITOS)

1054
01:01:16,833 --> 01:01:19,083
(GENTE ABUCHEANDO)

1055
01:01:26,666 --> 01:01:28,208
(GRITO AHOGADO)

1056
01:01:28,791 --> 01:01:30,416
¡White! ¿Estás bien?

1057
01:01:30,500 --> 01:01:31,541
Sí.

1058
01:01:34,500 --> 01:01:36,041
(GRUÑE)

1059
01:01:37,125 --> 01:01:39,083
Me quedé sin balas.

1060
01:01:41,583 --> 01:01:43,125
JUDY: ¡Mierda!

1061
01:01:45,458 --> 01:01:47,666
JUDY: ¡No disparen!
Vamos a salir.

1062
01:01:47,750 --> 01:01:49,541
WHITE: ¡Vamos a salir!

1063
01:01:49,625 --> 01:01:52,916
¡Alto el fuego!
¡Alto el fuego!

1064
01:01:53,041 --> 01:01:56,333
¡Con un carajo! ¡No disparen!
¡Alto el fuego!

1065
01:01:58,291 --> 01:02:00,541
¡Salgan con las manos en alto!

1066
01:02:08,000 --> 01:02:10,541
JUDY: Vamos a salir.
Vamos a salir.
¡No disparen!

1067
01:02:10,625 --> 01:02:12,291
BYRNE: ¡Tiren sus armas!

1068
01:02:12,375 --> 01:02:13,458
¡Tiren sus armas!

1069
01:02:13,541 --> 01:02:15,500
CARCETTI: ¡Hijo de puta!
Ven acá.

1070
01:02:16,125 --> 01:02:17,666
(GENTE GRITA)

1071
01:02:19,500 --> 01:02:20,666
Espósenlos.

1072
01:02:20,750 --> 01:02:22,041
¡No!

1073
01:02:26,041 --> 01:02:27,916
Suban a todos a la patrulla.

1074
01:02:28,541 --> 01:02:30,166
Todos al maldito edificio.

1075
01:02:30,250 --> 01:02:32,166
¡Quiero explosivos
en ese edificio!

1076
01:02:38,208 --> 01:02:41,125
¿Qué les pasa?
No se los pueden llevar.

1077
01:02:41,208 --> 01:02:43,708
¡Libérenlos! ¡Libérenlos!

1078
01:02:44,916 --> 01:02:47,166
Lo van a quemar.
¡Lo van a quemar!

1079
01:02:47,250 --> 01:02:50,416
¡No! ¡No! ¡Ya déjame! ¡No!

1080
01:02:55,083 --> 01:02:57,791
¡No me toques! ¡No me toques!

1081
01:03:06,083 --> 01:03:07,083
(EXPLOSIÓN)

1082
01:03:07,166 --> 01:03:08,208
(TODOS GRITANDO)

1083
01:03:17,916 --> 01:03:19,875
(PASOS ACERCÁNDOSE)

1084
01:03:19,958 --> 01:03:21,000
(PASOS SE DETIENEN)

1085
01:03:21,083 --> 01:03:22,583
(PUERTA ABRIÉNDOSE)

1086
01:03:24,291 --> 01:03:26,083
GUARDIA DE PRISIÓN:
Se acabó.

1087
01:03:32,916 --> 01:03:35,000
(PASOS ALEJÁNDOSE)

1088
01:03:37,125 --> 01:03:41,416
NARRADOR:<i> Policía</i>
<i>quema refugio de terroristas.</i>

1089
01:03:50,875 --> 01:03:52,500
(SUSPIRO)

1090
01:03:58,166 --> 01:03:59,541
(TELÉFONO SONANDO)

1091
01:04:01,125 --> 01:04:02,416
ROY: ¡Mitchell!

1092
01:04:02,500 --> 01:04:04,208
BILL: (POR TELÉFONO)
<i>Oye, me retiro, Roy.</i>
<i>Me retiro.</i>

1093
01:04:04,291 --> 01:04:06,208
Cálmate. Cálmate, Bill

1094
01:04:06,291 --> 01:04:08,500
BILL: (POR TELÉFONO)
<i>¡Deja de decirme</i>
<i>que me calme, carajo! ¿Sí?</i>

1095
01:04:08,583 --> 01:04:09,916
¡Estuvieron a punto
de matarme,

1096
01:04:10,000 --> 01:04:13,416
Fred está en la cárcel,
hice el maldito trabajo
y me retiro!

1097
01:04:13,500 --> 01:04:15,375
ROY: (POR TELÉFONO)
<i>Pero así no funciona esto.</i>

1098
01:04:15,458 --> 01:04:17,208
¿Cómo que esto
no funciona así?

1099
01:04:17,291 --> 01:04:18,250
<i>Dame una buena razón</i>

1100
01:04:18,333 --> 01:04:20,250
<i>para no largarme de aquí</i>
<i>ahora mismo.</i>

1101
01:04:20,333 --> 01:04:21,875
Porque...

1102
01:04:21,958 --> 01:04:24,083
Porque como te mencioné,

1103
01:04:24,166 --> 01:04:26,166
es un año y medio
por el auto robado

1104
01:04:26,250 --> 01:04:29,458
<i>y cinco años</i>
<i>por hacerte pasar</i>
<i>por agente federal.</i>

1105
01:04:29,541 --> 01:04:32,666
<i>Y si huyes,</i>
<i>yo te voy a encontrar.</i>

1106
01:04:32,750 --> 01:04:34,708
<i>Así que...</i>
Vete a la mierda.

1107
01:04:38,708 --> 01:04:40,750
¡Mierda!

1108
01:04:40,833 --> 01:04:42,958
BOBBY: ¿Qué necesitamos?
BILL: ¿De qué hablas?

1109
01:04:43,041 --> 01:04:44,916
Tú haces reparaciones.
Oakland dice
que reconstruyamos.

1110
01:04:45,000 --> 01:04:45,916
¿Qué hace falta?

1111
01:04:46,000 --> 01:04:48,333
Necesitamos
una bandera blanca, Bobby,

1112
01:04:48,416 --> 01:04:50,083
¿o no estás viendo esto?
¿No te quedó claro que...?

1113
01:04:50,166 --> 01:04:51,416
NIÑO: ¡No inventes!

1114
01:04:52,458 --> 01:04:54,416
Los cerdos dejaron
todo hecho mierda.

1115
01:04:54,500 --> 01:04:55,500
BILL: Sí,
eso es verdad, niño...

1116
01:04:55,583 --> 01:04:56,916
NIÑO MAYOR:
No digas groserías.

1117
01:04:58,166 --> 01:04:59,791
¿Necesitan ayuda?

1118
01:05:00,875 --> 01:05:02,291
Sí, hermano.

1119
01:05:02,375 --> 01:05:06,000
Vayan a la tienda
y traigan botes de basura.

1120
01:05:06,083 --> 01:05:07,416
(SE ACLARA LA GARGANTA)

1121
01:05:08,916 --> 01:05:11,500
Así es
como se reconstruye, camarada.

1122
01:05:18,375 --> 01:05:21,541
Oigan, ¡oigan!
¿Puedo ayudarles?

1123
01:05:21,625 --> 01:05:23,458
Es lo que vinimos
a preguntar.

1124
01:05:23,541 --> 01:05:25,166
Traigo hombres
si hacen falta.

1125
01:05:25,250 --> 01:05:27,916
Sé que tienen un ejército
y todo, pero...

1126
01:05:28,000 --> 01:05:29,875
Tal vez necesitan
reservistas.

1127
01:05:32,583 --> 01:05:34,125
Ah, eso.

1128
01:05:34,208 --> 01:05:35,500
¿Saben usar
la cinta métrica?

1129
01:05:35,583 --> 01:05:37,750
Porque tenemos que medir
esto de aquí, ¿sí?

1130
01:05:37,833 --> 01:05:40,500
Y también hay que medir
ese panel de yeso

1131
01:05:40,583 --> 01:05:42,666
y nivelarlo
para poder ponerlo aquí.

1132
01:05:42,750 --> 01:05:44,875
Y los demás pueden
tomar los rodillos

1133
01:05:44,958 --> 01:05:46,833
y ayudar a pintar la pared.

1134
01:05:46,916 --> 01:05:48,833
Sí, sí, ahí está bien.

1135
01:05:50,708 --> 01:05:52,541
(GOLPES CON MARTILLO)

1136
01:05:54,458 --> 01:05:59,416
HOOVER: Los líderes
de Los Ángeles. Bunchy Carter
y John Huggins.

1137
01:06:00,833 --> 01:06:03,750
(RESOPLA)
Bueno, exlíderes.

1138
01:06:05,125 --> 01:06:07,750
Siluetas en el piso.
Solo eso queda.

1139
01:06:08,666 --> 01:06:11,291
Su amigo, el señor Cleaver,

1140
01:06:11,916 --> 01:06:14,708
está prófugo en Argelia.

1141
01:06:14,791 --> 01:06:17,375
Un obsequio
de nuestros amigos de la CIA.

1142
01:06:17,458 --> 01:06:18,958
(RESOPLIDO)

1143
01:06:19,041 --> 01:06:22,875
¿A quién tenemos aquí?
Nuestro buen amigo,
Bobby Seale.

1144
01:06:22,958 --> 01:06:25,541
¿Lo reconocen
de los noticieros?
Todo envuelto.

1145
01:06:25,625 --> 01:06:29,083
Debe haber hecho frío
en ese juzgado de Chicago.

1146
01:06:30,625 --> 01:06:32,625
Hablando de Seale,

1147
01:06:32,708 --> 01:06:35,375
si el veredicto de Seale
no nos favorece,

1148
01:06:35,458 --> 01:06:39,708
tenemos un testigo
que afirmará que ordenó
un asesinato en Connecticut.

1149
01:06:39,791 --> 01:06:43,416
Me parece que sabe
de George Sams,
agente Mitchell.

1150
01:06:44,125 --> 01:06:45,500
(RISAS)

1151
01:06:47,291 --> 01:06:49,166
Sí, señor.

1152
01:06:49,250 --> 01:06:52,500
Muy bien,
tomen asiento, caballeros.

1153
01:07:05,875 --> 01:07:08,541
¿Cómo están sus hijos,
Jack y Tyler?

1154
01:07:09,416 --> 01:07:11,125
Bien, señor.

1155
01:07:14,541 --> 01:07:15,958
Gracias.

1156
01:07:17,166 --> 01:07:20,291
Tyler entró
a la liga infantil.

1157
01:07:20,375 --> 01:07:23,000
Es que mi hijo
tiene un buen brazo.

1158
01:07:25,333 --> 01:07:26,750
Y su hija Samantha

1159
01:07:26,833 --> 01:07:30,458
debe tener, ¿qué?
¿Como ocho meses?

1160
01:07:34,541 --> 01:07:37,125
Así es.

1161
01:07:37,208 --> 01:07:42,291
Está creciendo muy rápido
todos los días.

1162
01:07:42,375 --> 01:07:44,250
Así son los hijos, ¿verdad?

1163
01:07:45,000 --> 01:07:46,416
Dígame,

1164
01:07:48,500 --> 01:07:52,666
¿usted qué hará cuando lleve
un negro a su casa?

1165
01:07:57,041 --> 01:07:59,333
¿Cuando lleve a casa
a un negro?

1166
01:07:59,416 --> 01:08:01,208
Su hija, Samantha.

1167
01:08:01,291 --> 01:08:06,166
¿Usted qué hará el día
que lleve a su casa
a un joven hombre negro?

1168
01:08:11,583 --> 01:08:12,791
Es una bebé, señor.

1169
01:08:12,875 --> 01:08:14,416
Sí, ya lo sé.

1170
01:08:16,458 --> 01:08:18,958
Y eso no responde
a mi pregunta.

1171
01:08:29,958 --> 01:08:32,041
No lo hará.

1172
01:08:32,125 --> 01:08:33,791
¿Por qué no?

1173
01:08:40,041 --> 01:08:41,916
Porque...

1174
01:08:47,291 --> 01:08:52,875
Con todo respeto, director,
¿por qué estamos
hablando de mi hija?

1175
01:08:52,958 --> 01:08:54,458
Usted mató en Corea.

1176
01:08:54,541 --> 01:08:55,541
Sí.

1177
01:08:55,625 --> 01:08:57,791
No lo hizo por la patria.

1178
01:08:57,875 --> 01:09:02,750
Tal vez por eso se enlistó,
pero mató para sobrevivir.

1179
01:09:02,833 --> 01:09:05,000
Hubiera hecho lo que fuera,

1180
01:09:05,083 --> 01:09:08,041
para volver a salvo
con su familia, ¿o no?

1181
01:09:08,791 --> 01:09:10,041
Claro.

1182
01:09:12,083 --> 01:09:15,333
Ahora, piense en su familia,
agente Mitchell.

1183
01:09:16,916 --> 01:09:19,416
Cuando mire a Hampton,
piense en Samantha,

1184
01:09:19,500 --> 01:09:22,750
porque eso es
lo que se juega
si perdemos esta guerra.

1185
01:09:23,875 --> 01:09:25,791
Nuestro estilo de vida.

1186
01:09:29,166 --> 01:09:32,125
Saqueos,
violaciones, conquista.

1187
01:09:32,791 --> 01:09:34,291
¿Lo comprende?

1188
01:09:36,166 --> 01:09:38,208
Entiendo, señor.

1189
01:09:38,291 --> 01:09:39,708
Hampton está en Menard...

1190
01:09:39,791 --> 01:09:41,375
Hampton va a salir libre,

1191
01:09:41,458 --> 01:09:44,458
mientras la Suprema Corte
considera su apelación.

1192
01:09:44,541 --> 01:09:45,958
Por lo pronto,

1193
01:09:46,041 --> 01:09:48,583
su informante es
nuestra mejor oportunidad

1194
01:09:48,666 --> 01:09:51,333
de neutralizarlo,
agente Mitchell.

1195
01:09:53,041 --> 01:09:57,666
HOOVER:<i> Tal vez es hora</i>
<i>de usar a O'Neal</i>
<i>con más creatividad.</i>

1196
01:10:46,125 --> 01:10:48,750
Te ves hermosa, ¿sabías?

1197
01:10:48,833 --> 01:10:50,333
¿Sabías?

1198
01:11:01,083 --> 01:11:03,541
(RISAS)

1199
01:11:03,875 --> 01:11:05,458
(VÍTORES)

1200
01:11:05,541 --> 01:11:08,375
BILL: Dejen eso
para cuando estén
en la casa, por favor.

1201
01:11:08,458 --> 01:11:09,791
(RIENDO)

1202
01:11:15,291 --> 01:11:16,875
(RISAS)

1203
01:11:17,416 --> 01:11:18,500
(RISAS)

1204
01:11:18,583 --> 01:11:20,416
Te ves bien, presidente.

1205
01:11:21,125 --> 01:11:22,625
¿Cómo te sientes?

1206
01:11:22,708 --> 01:11:25,166
Como los extrañé, idiotas.

1207
01:11:25,250 --> 01:11:26,333
(RISAS)
¡Hola!

1208
01:11:26,416 --> 01:11:29,166
¿A dónde quieres ir?
¿A comer algo? ¿A dónde?

1209
01:11:31,916 --> 01:11:33,750
Al cuartel.

1210
01:11:35,458 --> 01:11:37,125
Ajá.

1211
01:11:37,208 --> 01:11:39,375
Al cuartel será, vamos.

1212
01:11:39,458 --> 01:11:41,083
(MOTOR ENCENDIÉNDOSE)

1213
01:12:02,750 --> 01:12:05,000
¿Cómo lo...?

1214
01:12:06,458 --> 01:12:07,875
Pero, lo quemaron, lo...

1215
01:12:07,958 --> 01:12:09,833
Lo leí.
El vecindario vino a ayudar.

1216
01:12:09,916 --> 01:12:13,625
Traficantes, abuelas,
los Crowns, todo el barrios.

1217
01:12:15,208 --> 01:12:16,125
En especial este idiota.

1218
01:12:16,208 --> 01:12:17,458
Ay, por favor, no.

1219
01:12:17,541 --> 01:12:20,833
No seas modesto, hermano.
Se la vivía aquí.

1220
01:12:36,083 --> 01:12:37,833
Poder.

1221
01:12:39,500 --> 01:12:41,500
En donde esté el pueblo...

1222
01:12:43,458 --> 01:12:44,958
Hay poder.

1223
01:12:46,333 --> 01:12:47,958
Eso.

1224
01:12:53,583 --> 01:12:55,458
Gracias, hermano.

1225
01:13:02,500 --> 01:13:03,416
(PUERTA ABRIÉNDOSE)

1226
01:13:03,500 --> 01:13:05,000
JAKE: ¡Presidente!

1227
01:13:05,083 --> 01:13:06,541
(RISAS)

1228
01:13:06,625 --> 01:13:09,041
Tanto silencio
ya se me hacía raro.

1229
01:13:09,125 --> 01:13:10,166
(RISAS)

1230
01:13:10,250 --> 01:13:12,041
Pensé: "Estos imbéciles
deben estar sirviendo

1231
01:13:12,125 --> 01:13:13,791
desayunos hasta la hora
de la comida

1232
01:13:13,875 --> 01:13:15,375
si no vienen a recibir
a un hermano.

1233
01:13:15,458 --> 01:13:16,625
¡Hola!

1234
01:13:16,708 --> 01:13:18,791
¡Cómo los extrañé
a todos, idiotas!

1235
01:13:18,875 --> 01:13:20,458
No puede ser.

1236
01:13:20,541 --> 01:13:22,541
(RISAS)

1237
01:13:22,625 --> 01:13:25,916
FRED: Sí, hermano,
sí, sí, sí.

1238
01:13:26,000 --> 01:13:28,125
Ya, suéltame, suéltame.

1239
01:13:28,208 --> 01:13:30,166
Suéltame, suéltame.
(RISAS)

1240
01:13:30,250 --> 01:13:31,458
(MÚSICA)

1241
01:13:31,541 --> 01:13:33,250
(RISAS)

1242
01:13:33,333 --> 01:13:35,041
DOC: Cuartel
de las panteras negras.

1243
01:13:35,125 --> 01:13:36,291
No te quejes, mejor.

1244
01:13:36,375 --> 01:13:38,166
Da las gracias. ¿Qué tienes?

1245
01:13:46,041 --> 01:13:47,125
No puede...

1246
01:13:47,583 --> 01:13:48,625
Rush.

1247
01:13:48,708 --> 01:13:51,166
Entiendo tu dolor, hermana.

1248
01:13:51,250 --> 01:13:53,291
Pero esto es
una guerra, ¿entiendes?

1249
01:13:56,375 --> 01:13:58,250
Disculpa, hermana.
Sí, claro.

1250
01:14:02,583 --> 01:14:04,291
¿Qué pasa?

1251
01:14:07,416 --> 01:14:09,333
Murió Jimmy Palmer.

1252
01:14:10,583 --> 01:14:11,750
¿Qué? ¿Cómo?

1253
01:14:11,833 --> 01:14:13,708
¿Podemos hablar afuera, Fred?

1254
01:14:13,791 --> 01:14:14,958
Le dispararon,
mientras no estabas.

1255
01:14:15,041 --> 01:14:17,000
Fred, por favor,
¿Podemos hablar afuera?

1256
01:14:17,083 --> 01:14:18,083
¿A quién le dispararon?

1257
01:14:19,750 --> 01:14:21,375
A Jimmy Palmer.

1258
01:14:21,458 --> 01:14:23,041
Pero está bien, no es serio.

1259
01:14:23,125 --> 01:14:24,708
Él falleció, Jake.

1260
01:14:25,791 --> 01:14:26,833
Anoche.

1261
01:14:26,916 --> 01:14:28,000
Pero es imposible.

1262
01:14:29,375 --> 01:14:31,416
Hablamos el otro día.

1263
01:14:33,791 --> 01:14:34,875
¿Tienen el número
del hospital...?

1264
01:14:34,958 --> 01:14:37,000
Se lo llevaron
al hospital del condado.

1265
01:14:37,083 --> 01:14:38,333
¿Qué está pasando...?

1266
01:14:38,416 --> 01:14:40,750
Oye, quítame las esposas.
hijo de puta.

1267
01:14:40,833 --> 01:14:42,708
Lo mataron.

1268
01:14:42,791 --> 01:14:44,666
Los cerdos lo mataron.

1269
01:14:46,625 --> 01:14:48,000
Jake.

1270
01:14:53,000 --> 01:14:54,416
Jake.

1271
01:14:54,500 --> 01:14:56,083
¡Jake!

1272
01:14:58,958 --> 01:15:00,625
HOMBRES Y MUJERES:
¡Presidente Fred!

1273
01:15:00,708 --> 01:15:03,208
¡Presidente Fred!

1274
01:15:03,291 --> 01:15:06,666
¡Presidente Fred!

1275
01:15:46,250 --> 01:15:47,416
Estoy libre.

1276
01:15:47,500 --> 01:15:50,583
(TODOS VITOREAN)

1277
01:15:54,250 --> 01:15:56,041
¡Estoy en libertad!

1278
01:15:56,125 --> 01:15:58,083
(TODOS VITOREAN)

1279
01:15:59,625 --> 01:16:02,166
¡Quiero que todos
repitan conmigo! Yo soy...

1280
01:16:02,250 --> 01:16:03,291
HOMBRES Y MUJERES:
¡Yo soy!

1281
01:16:03,375 --> 01:16:05,375
¡Un revolucionario!

1282
01:16:05,458 --> 01:16:07,125
¡Yo soy

1283
01:16:07,208 --> 01:16:08,958
un revolucionario!

1284
01:16:09,041 --> 01:16:10,541
¡Yo soy

1285
01:16:10,625 --> 01:16:12,375
un revolucionario!

1286
01:16:12,458 --> 01:16:15,625
¡Yo soy
un revolucionario!

1287
01:16:15,708 --> 01:16:18,500
¡Yo soy
un revolucionario!

1288
01:16:18,583 --> 01:16:21,625
¡Yo soy
un revolucionario!

1289
01:16:21,708 --> 01:16:23,458
Denme el ritmo del pueblo.

1290
01:16:26,541 --> 01:16:28,500
Lo llamamos
el ritmo del pueblo.

1291
01:16:28,583 --> 01:16:31,666
Lo crearon en 1966 Huey Newton
y Bobby Seale.

1292
01:16:31,750 --> 01:16:34,666
Un ritmo que se manifiesta
en ustedes, el pueblo.

1293
01:16:34,750 --> 01:16:37,333
No pueden
frenar el partido si
no frenan al pueblo.

1294
01:16:37,416 --> 01:16:38,333
HOMBRES Y MUJERES: ¡Sí!

1295
01:16:38,416 --> 01:16:42,083
¿No los emociona?
¿No los emociona?

1296
01:16:42,166 --> 01:16:45,250
¡A mí me emociona el pueblo!

1297
01:16:45,333 --> 01:16:47,291
Me emociona.

1298
01:16:47,375 --> 01:16:49,333
Me emociona.

1299
01:16:49,416 --> 01:16:52,708
¡E-MO-CIO-NA-DO!

1300
01:16:52,791 --> 01:16:55,291
¡Por el pueblo!

1301
01:16:55,375 --> 01:16:57,500
Si les piden un compromiso
y a los 20 dicen

1302
01:16:57,583 --> 01:17:00,958
soy muy joven para morir,
entonces ya están muertos.

1303
01:17:01,041 --> 01:17:04,583
HOMBRES Y MUJERES: Sí.

1304
01:17:08,416 --> 01:17:10,666
Si se atreven,
se arriesgan a ganar.

1305
01:17:10,750 --> 01:17:14,416
¡Y si no se arriesgan,
carajo, no se merecn ganar!

1306
01:17:14,500 --> 01:17:17,166
HOMBRES Y MUJERES: ¡Sí!
Sí, eso es lo que yo digo.

1307
01:17:17,250 --> 01:17:19,666
HOMBRES Y MUJERES:
Eso es cierto.
Claro que sí. Muy bien.

1308
01:17:21,833 --> 01:17:25,291
Ajá. Ajá.

1309
01:17:27,791 --> 01:17:31,041
Levanten el puño por
el camarada Jimmy Palmer.

1310
01:17:36,708 --> 01:17:41,750
Jimmy Palmer,
tuvo muerte de revolucionario.

1311
01:17:41,833 --> 01:17:47,791
Estuvo cara a cara y frente
a frente con los cerdos
matones de Daley,

1312
01:17:47,875 --> 01:17:51,166
e hizo el mayor sacrificio
que puede hacer cualqueira.

1313
01:17:51,250 --> 01:17:52,791
¡Bien dicho!

1314
01:18:00,666 --> 01:18:03,666
Yo no voy a morir
en un accidente de auto.

1315
01:18:03,750 --> 01:18:06,791
Yo no voy a morir
resbalándome en el hielo.

1316
01:18:06,875 --> 01:18:10,583
Yo no voy a morir
de un ataque al corazón.

1317
01:18:10,666 --> 01:18:13,916
Yo voy a morir haciendo
para lo que vine al mundo.

1318
01:18:14,000 --> 01:18:16,583
Voy a morir emocionado
por el pueblo.

1319
01:18:16,666 --> 01:18:17,833
HOMBRES Y MUJERES: Sí.

1320
01:18:17,916 --> 01:18:21,000
Voy a morir por el pueblo
porque vivo por el pueblo.

1321
01:18:21,083 --> 01:18:24,666
¡Yo vivo por el pueblo
porque amo al pueblo!

1322
01:18:24,750 --> 01:18:27,958
HOMBRES Y MUJERES:
Sí. ¡Bien dicho!

1323
01:18:30,583 --> 01:18:34,250
Y en cuanto a esos cerdos
sanguinarios y homicidas.

1324
01:18:34,333 --> 01:18:37,125
Hasta debe haber
algunos entre ustedes hoy.

1325
01:18:37,208 --> 01:18:40,708
Escondiendo su grabadora,
arma en la mano.

1326
01:18:40,791 --> 01:18:43,166
Pues les voy a explicar.

1327
01:18:43,250 --> 01:18:45,791
Matar a unos cerdos da
algo de satisfacción.

1328
01:18:45,875 --> 01:18:47,583
HOMBRES Y MUJERES: Sí. Eso.

1329
01:18:49,416 --> 01:18:51,291
Eso. Eso.

1330
01:18:52,458 --> 01:18:55,291
Si matas más cerdos,
más satisfacción tendrás.

1331
01:18:55,375 --> 01:18:56,625
HOMBRES Y MUJERES: Sí.

1332
01:18:56,708 --> 01:18:59,541
¡Mata a todos
y tendrás
una satisfacción plena!

1333
01:18:59,625 --> 01:19:02,375
HOMBRES Y MUJERES: Sí.

1334
01:19:09,125 --> 01:19:11,958
HOMBRES Y MUJERES:
Presidente Fred.

1335
01:19:12,041 --> 01:19:14,791
HOMBRES Y MUJERES:
Presidente Fred.

1336
01:19:14,875 --> 01:19:18,625
No es una...
No es una cuestión
De violencia o no violencia,

1337
01:19:18,708 --> 01:19:20,875
es una cuestión
de resistirse al fascismo

1338
01:19:20,958 --> 01:19:23,250
o de no existir
dentro del fascismo.

1339
01:19:23,333 --> 01:19:25,083
HOMBRES Y MUJERES: Sí.

1340
01:19:25,166 --> 01:19:28,166
Mata a un liberador
pero no matarás la liberación.

1341
01:19:28,250 --> 01:19:31,666
Mata a un revolucionario
pero no matarás la revolución.

1342
01:19:31,750 --> 01:19:35,458
¡O mata un libertador
pero no matarás la libertad!

1343
01:19:35,541 --> 01:19:37,666
HOMBRES Y MUJERES:
Sí. Tienes razón, hermano.

1344
01:19:38,666 --> 01:19:42,333
¡Digan yo soy
un revolucionario!

1345
01:19:42,416 --> 01:19:45,583
¡Yo soy un revolucionario!

1346
01:19:45,666 --> 01:19:48,666
¡Yo soy un revolucionario!

1347
01:19:48,750 --> 01:19:51,458
¡Yo soy un revolucionario!

1348
01:19:51,541 --> 01:19:54,333
Denme el ritmo del pueblo,
quiero oír su ritmo.

1349
01:19:54,416 --> 01:19:57,125
Presidente Fred,
Presidente Fred,

1350
01:19:57,208 --> 01:19:59,041
Presidente Fred,
Presidente Fred,

1351
01:19:59,125 --> 01:20:00,083
¡Ajá!

1352
01:20:00,166 --> 01:20:01,416
Presidente Fred,
Presidente Fred,

1353
01:20:01,500 --> 01:20:04,708
¡Ajá! ¡Levantando el puño!

1354
01:20:05,458 --> 01:20:07,333
¡Ajá!

1355
01:20:15,041 --> 01:20:18,333
Winters. ¿Qué carajo
haces aquí?

1356
01:20:19,166 --> 01:20:21,458
Busco respuestas.

1357
01:20:21,541 --> 01:20:23,708
¿Respuestas de qué?

1358
01:20:23,791 --> 01:20:27,458
¿Recuerdas que nos vimos
hace poco?
¿En el hospital?

1359
01:20:27,541 --> 01:20:28,583
Sí.

1360
01:20:29,708 --> 01:20:31,875
Los cerdos se
llevaron a mi amigo.

1361
01:20:32,791 --> 01:20:33,916
Yo no sé nada.

1362
01:20:34,000 --> 01:20:37,541
No, No, se me ocurrió
hacerte un par de preguntas.

1363
01:20:37,625 --> 01:20:39,750
¿Y hacerme
perder el trabajo?

1364
01:20:39,833 --> 01:20:43,750
¿Tienes una idea
de lo traicioneros que son
los blancos de ese lugar?

1365
01:20:43,833 --> 01:20:44,916
No, yo no me meto.

1366
01:20:45,708 --> 01:20:46,750
Reg, Reg, por favor.
Escúchame.

1367
01:20:46,833 --> 01:20:50,291
Tengo frío y tengo hambre.
Déjame entrar.

1368
01:20:50,375 --> 01:20:52,083
¡Por favor, hermano!

1369
01:20:52,166 --> 01:20:53,416
¡No soy tu hermano!

1370
01:20:53,500 --> 01:20:56,958
¡Y vete a la mierda
o vas a terminar
como tu amigo!

1371
01:20:57,041 --> 01:20:58,583
Vete a la...

1372
01:21:01,000 --> 01:21:04,458
¡Solo quiero saber qué pasó!
¡Reg, Reg, Reg!

1373
01:21:05,666 --> 01:21:08,291
¡Solo quiero saber
qué le pasó a mi amigo!

1374
01:21:09,000 --> 01:21:10,625
¡Reg!

1375
01:21:12,166 --> 01:21:13,333
Sí.

1376
01:21:13,416 --> 01:21:15,000
¡Reg!

1377
01:21:16,500 --> 01:21:19,000
Frente a la refinería
de petróleo.

1378
01:21:19,083 --> 01:21:20,833
La-La-Lawndale y la 45.

1379
01:21:23,125 --> 01:21:26,458
Y trae un arma. Y grande.

1380
01:22:01,375 --> 01:22:05,916
¿Qué estás haciendo?
Eso es privado.
Es privado.

1381
01:22:06,958 --> 01:22:08,625
¿Crees que vas a ser
una mala madre?

1382
01:22:09,750 --> 01:22:10,791
ERa una pregunta.

1383
01:22:10,875 --> 01:22:12,833
¿Y por qué lo dudas?

1384
01:22:15,125 --> 01:22:17,208
No lo... No sé.

1385
01:22:17,291 --> 01:22:21,958
Tal vez porque voy a traer
un hijo a una zona de guerra.

1386
01:22:22,041 --> 01:22:25,333
Son consideraciones
que hay que tomar en cuenta.

1387
01:22:25,416 --> 01:22:26,583
Tú puedes ir y hablar

1388
01:22:26,666 --> 01:22:29,000
de que vas a tener
una muerte de revolucionario

1389
01:22:29,083 --> 01:22:31,708
Y que tu cuerpo
le pertenece a la revolución

1390
01:22:31,791 --> 01:22:35,625
porque no tienes
a otra persona creciendo
dentro de tu cuerpo.

1391
01:22:40,416 --> 01:22:42,125
¿Te arrepientes?

1392
01:22:42,208 --> 01:22:44,250
¿Qué?
¿De tener a mi bebé?

1393
01:22:46,458 --> 01:22:47,916
¿Y tú?

1394
01:22:51,625 --> 01:22:55,250
Cuando le dedicaba
mi vida al pueblo,
le dedicaba mi vida.

1395
01:22:55,791 --> 01:22:57,166
¿Sí?

1396
01:23:00,083 --> 01:23:03,166
Pero no entendí
lo que decía hasta que...

1397
01:23:03,250 --> 01:23:05,333
Hasta que llegué a Menard,

1398
01:23:06,833 --> 01:23:09,583
porque para sobrevivir ahí,

1399
01:23:12,375 --> 01:23:14,750
se murió una parte de mí.

1400
01:23:16,833 --> 01:23:21,250
Yo no...
No hubiera creído
que cuando saliera...

1401
01:23:23,666 --> 01:23:25,416
Tendría...

1402
01:23:26,666 --> 01:23:29,291
Tendría razones para vivir.

1403
01:23:36,416 --> 01:23:38,500
¿Tú sí te arrepientes?

1404
01:23:41,333 --> 01:23:42,708
¿Deborah?

1405
01:23:44,833 --> 01:23:46,000
Bueno, quiero...

1406
01:23:47,500 --> 01:23:50,166
Quiero compartirte algo.

1407
01:24:03,291 --> 01:24:07,458
Igual que las masas,
quedé asombrada,

1408
01:24:07,541 --> 01:24:11,000
cuando vi por primera vez
todo lo que eras.

1409
01:24:12,375 --> 01:24:14,708
Oí tu discurso y

1410
01:24:16,000 --> 01:24:18,166
cuando vi
el hoyuelo de tu mejilla,

1411
01:24:18,250 --> 01:24:20,083
supe que haríamos ruido,

1412
01:24:20,166 --> 01:24:23,875
solo que creí
que sería en las calles.

1413
01:24:25,125 --> 01:24:28,375
Qué magia la que un filisteo
y un poeta iban a crear.

1414
01:24:28,458 --> 01:24:30,041
¿Filisteo? ¿A quién
le dices filisteo?

1415
01:24:30,125 --> 01:24:33,208
¿En serio?
¿Me vas a interrumpir?

1416
01:24:35,875 --> 01:24:40,291
Qué magia la que un filisteo
y un poeta iban a crear.

1417
01:24:41,458 --> 01:24:44,958
Por contradictorio
que fuera, parecería escrito.

1418
01:24:47,208 --> 01:24:52,125
Educamos, procuramos,
nutrimos y promovemos.

1419
01:24:53,583 --> 01:24:57,208
TAL VEZ VINIMOS A HACER
MÁS QUE LA GUERRA
CON ESTOS CUERPOS.

1420
01:24:57,291 --> 01:24:58,333
(DISPAROS)

1421
01:24:58,416 --> 01:24:59,750
(GRITOS)

1422
01:25:00,333 --> 01:25:01,875
(HOMBRES GRITAN)

1423
01:25:06,125 --> 01:25:07,041
(DISPAROS A LO LEJOS)

1424
01:25:07,125 --> 01:25:10,208
<i>¿Mis camaradas</i>
<i>me dirán traidora?</i>

1425
01:25:11,250 --> 01:25:13,791
Que tengan hoyuelos,
por favor.

1426
01:25:15,750 --> 01:25:18,333
¿Mi presidente
me verá diferente?

1427
01:25:19,333 --> 01:25:21,500
¿Sus ojos tendrán tu brillo?

1428
01:25:25,000 --> 01:25:31,375
¿Nuestro hijo será la niña
de sus ojos o recibirá
el tiempo que le sobre?

1429
01:25:31,458 --> 01:25:34,125
¿El rat-tat-tat
de los disparos?

1430
01:25:34,208 --> 01:25:37,041
¿El metal de la cárcel?
¿Canciones de cuna?

1431
01:25:38,625 --> 01:25:40,458
Gritamos

1432
01:25:40,541 --> 01:25:44,166
y cantamos
y vivimos según ese himno.

1433
01:25:45,333 --> 01:25:49,083
Pero ¿el poder del pueblo vale
todo lo que cuesta?

1434
01:25:49,750 --> 01:25:52,458
Porque eso hace una madre,

1435
01:25:52,541 --> 01:25:57,708
Le da al mundo las cosas
más preciadas y que más ama,
y yo te amo a ti.

1436
01:25:57,791 --> 01:26:03,083
Y amo a nuestro bebé,
y no hay nada más radical
que verlo nacer.

1437
01:26:04,541 --> 01:26:08,583
Nacido puro entre sangre,
con el corazón de una pantera.

1438
01:26:10,250 --> 01:26:12,416
<i>No, no me arrepiento.</i>

1439
01:26:15,666 --> 01:26:17,333
<i>Sé bien mi respuesta.</i>

1440
01:26:28,291 --> 01:26:30,833
(PERCUSIONES RÍTMICAS)

1441
01:27:03,708 --> 01:27:06,000
(DISPAROS)

1442
01:27:23,541 --> 01:27:24,833
Por favor.

1443
01:27:24,916 --> 01:27:27,208
(JADEA)

1444
01:27:27,291 --> 01:27:28,583
Por favor.

1445
01:27:30,375 --> 01:27:31,750
Por favor.

1446
01:27:39,083 --> 01:27:40,375
Por favor, no.

1447
01:27:40,458 --> 01:27:41,750
(DISPARO)

1448
01:27:42,583 --> 01:27:44,000
¡Oye!

1449
01:27:44,375 --> 01:27:46,708
(DISPAROS)

1450
01:27:47,083 --> 01:27:48,458
(GOLPE)

1451
01:28:01,750 --> 01:28:03,083
(PUERTA SE CIERRA)

1452
01:28:15,875 --> 01:28:16,916
(AMARTILLA)

1453
01:28:17,041 --> 01:28:18,041
Oye,

1454
01:28:18,125 --> 01:28:20,833
No dispares,
no dispares, por favor,

1455
01:28:20,916 --> 01:28:24,541
No soy un soplón, no me mates.
No soy un soplón, lo juro.

1456
01:28:24,625 --> 01:28:26,083
(DISPARO) (JADEO)

1457
01:28:30,166 --> 01:28:31,375
(JADEO)

1458
01:28:33,708 --> 01:28:35,208
(SUENA EL TELÉFONO)

1459
01:28:36,291 --> 01:28:37,458
(SUSPIRA)

1460
01:28:39,958 --> 01:28:41,791
(SUENA EL TELÉFONO)

1461
01:28:48,125 --> 01:28:49,041
Gracias.

1462
01:28:49,125 --> 01:28:50,750
De nada.

1463
01:28:52,666 --> 01:28:54,291
¿Quiere que responda?

1464
01:28:56,375 --> 01:28:59,125
Debe ser otra
llamada de broma.

1465
01:28:59,208 --> 01:29:03,541
Como si no fuera bastante malo
que no volveré
a ver a mi hijo.

1466
01:29:03,625 --> 01:29:06,625
¿Crees que las madres
de los policías

1467
01:29:06,708 --> 01:29:10,041
que mataron a los hermanos
Soto les estén acosando así?

1468
01:29:10,125 --> 01:29:11,250
Por fvor.

1469
01:29:11,333 --> 01:29:12,875
(SUENA EL TELÉFONO)

1470
01:29:20,458 --> 01:29:22,125
Sé lo que va a decir, pero...

1471
01:29:22,208 --> 01:29:25,083
No, espera, no sabes.

1472
01:29:30,333 --> 01:29:32,208
Perdóneme, señora Winters.

1473
01:29:33,833 --> 01:29:37,375
¿Y si cambiamos
de tema, mejor?

1474
01:29:37,458 --> 01:29:40,083
¿Cómo está Deborah?

1475
01:29:41,666 --> 01:29:43,166
Harta del embarazo.

1476
01:29:43,250 --> 01:29:45,791
(RÍEN)

1477
01:29:45,875 --> 01:29:47,208
Sí.

1478
01:29:47,500 --> 01:29:48,958
Sí.

1479
01:29:49,958 --> 01:29:51,833
Dile que lo valore,

1480
01:29:52,291 --> 01:29:53,875
por completo.

1481
01:29:55,000 --> 01:29:57,708
Los primeros días, son...

1482
01:30:00,708 --> 01:30:05,291
Oye, siempre que pienso
en Jake, en mi mente

1483
01:30:05,375 --> 01:30:07,916
siempre tiene siete.

1484
01:30:08,000 --> 01:30:10,375
Así es como lo recuerdo.

1485
01:30:10,458 --> 01:30:12,333
Mi pequeñito.

1486
01:30:15,708 --> 01:30:19,458
Recuerdo que una vez,
en la iglesia, me dijo

1487
01:30:19,541 --> 01:30:21,791
mamá, ¿me das
permiso de salir?

1488
01:30:21,875 --> 01:30:23,541
Y le dije ¿por qué, Jake?

1489
01:30:23,625 --> 01:30:26,875
Y pensé
que tal vez estaba aburrido.

1490
01:30:26,958 --> 01:30:31,375
Y me dijo "Mamá,
tengo que soltar un gas".

1491
01:30:31,458 --> 01:30:33,666
(RÍEN)

1492
01:30:34,375 --> 01:30:35,500
Ese era Jake.

1493
01:30:35,583 --> 01:30:36,791
¡Sí!

1494
01:30:42,416 --> 01:30:43,500
(SUSPIRA)

1495
01:30:46,416 --> 01:30:48,958
Muy bien portado.

1496
01:30:51,250 --> 01:30:53,541
Era un niño muy tierno.

1497
01:31:01,791 --> 01:31:04,291
Pero toda esta gente

1498
01:31:04,375 --> 01:31:08,083
quiere poner a mi Jake
como un asesino despiadado.

1499
01:31:10,583 --> 01:31:14,333
Y sí lo hizo. Sí lo hizo.

1500
01:31:16,833 --> 01:31:19,208
Pero no era todo lo que hacía.

1501
01:31:20,708 --> 01:31:23,208
Háblales de mi Jake,
por favor.

1502
01:31:23,291 --> 01:31:24,291
Sí, claro.

1503
01:31:24,375 --> 01:31:25,666
Presidente.

1504
01:31:28,458 --> 01:31:29,708
Sí.

1505
01:31:34,583 --> 01:31:35,958
No es...

1506
01:31:39,750 --> 01:31:45,000
No me parece justo
que ese sea su legado.

1507
01:31:51,416 --> 01:31:52,458
OK.

1508
01:31:55,125 --> 01:31:57,083
Cuatro.

1509
01:31:57,166 --> 01:31:59,541
Hay suficiente
para volar el ayuntamiento.

1510
01:31:59,625 --> 01:32:01,583
¿El ayuntamiento?
¿Qué carajo te pasa?

1511
01:32:01,666 --> 01:32:02,708
Cálmate, cálmate, camarada.

1512
01:32:02,791 --> 01:32:04,625
¿Cómo que qué me pasa
a mí, Bob?

1513
01:32:04,708 --> 01:32:07,166
¿Se volvieron locos?
no vamos a ganar esta guerra.

1514
01:32:07,250 --> 01:32:10,291
¡Hay que hacer algo pesado
y hay que hacerlo ya!

1515
01:32:13,833 --> 01:32:16,041
¿Estás demente?

1516
01:32:16,125 --> 01:32:18,750
¿No que plena satisfacción?
¿No es lo que dijiste, carajo?

1517
01:32:18,833 --> 01:32:20,458
¿Mata a todos
y ten plena satisfacción?

1518
01:32:20,541 --> 01:32:22,250
No me refería a eso.
¿No?

1519
01:32:22,333 --> 01:32:24,583
Yo te digo camarada
porque estamos en guerra.

1520
01:32:24,666 --> 01:32:26,666
Tú fuiste el que me puso
en este puesto.

1521
01:32:26,750 --> 01:32:28,291
¿Recuerdas a Jimmy Palmer?

1522
01:32:29,458 --> 01:32:31,458
¿Recuerdas al pequeño Bobby?

1523
01:32:31,541 --> 01:32:34,625
¿Eh? ¿A Franko Diggs?
¿Thomas Lewis?

1524
01:32:34,708 --> 01:32:37,791
¿Bunchy Ccarter?
¿Jake Winters?

1525
01:32:40,166 --> 01:32:43,250
Tú solo quieres
agregar más nombres
a esa lista.

1526
01:32:43,333 --> 01:32:46,083
Si vuelas el ayuntamiento,
ellos nos vuelan.

1527
01:32:49,208 --> 01:32:51,541
Listo para morir
por el pueblo, presidente.

1528
01:32:51,625 --> 01:32:53,000
¿Tú también?

1529
01:32:55,458 --> 01:32:57,458
¿No que era
una maldita revolución?

1530
01:32:58,250 --> 01:32:59,583
¿Eh?

1531
01:32:59,666 --> 01:33:01,208
¡Idiota, llévate esto de aquí!
¿Para qué carajo lo hacemos?

1532
01:33:01,291 --> 01:33:02,458
¿Para qué hacemos esto? Dime.

1533
01:33:02,541 --> 01:33:05,375
¡Que te lleves esa mierda,
estúpido, imbécil!

1534
01:33:07,541 --> 01:33:09,708
¡Largo!
Vete al carajo.

1535
01:33:12,291 --> 01:33:16,500
¡A la mierda! ¡Me salgo!
¡Todo esto se va a desmoronar!

1536
01:33:16,916 --> 01:33:18,625
Imbéciles.

1537
01:33:20,750 --> 01:33:23,375
¿Entonces de
qué hablabas, carajo?

1538
01:33:24,250 --> 01:33:26,375
(AUTO ARRANCA)

1539
01:33:28,666 --> 01:33:29,875
Carajo.

1540
01:33:31,791 --> 01:33:33,000
Carajo.

1541
01:33:33,750 --> 01:33:34,750
¡Imbéciles!

1542
01:34:02,333 --> 01:34:05,041
MUJER TELÉFONO:
<i>FBI, ¿con quién</i>
<i>puedo comunicarlo?</i>

1543
01:34:05,125 --> 01:34:08,458
El agente especial Carlyle,
para el director Hoover.

1544
01:34:09,291 --> 01:34:10,833
(PITIDOS)

1545
01:34:13,625 --> 01:34:14,666
HOOVER:<i> ¿Hola?</i>

1546
01:34:14,750 --> 01:34:17,416
Director Hoover,
buenas tardes, señor.

1547
01:34:17,500 --> 01:34:21,083
Le tengo buenas noticias
o... excelentes.

1548
01:34:21,166 --> 01:34:24,875
Hace dos horas,
la Suprema Corte de Illinois
le negó la apelación

1549
01:34:24,958 --> 01:34:28,375
a Fred Hampton,
tiene que volver a Menard.

1550
01:34:28,458 --> 01:34:30,041
<i>Ya lo sé.</i>

1551
01:34:34,000 --> 01:34:36,541
Bueno, era
lo que queríamos, ¿no?

1552
01:34:38,666 --> 01:34:42,916
<i>La prisión de hizo</i>
<i>de Huey Newton una celebridad.</i>

1553
01:34:43,000 --> 01:34:46,583
<i>Hizo de Eldridge Cleaver</i>
<i>un escritor muy vendido.</i>

1554
01:34:48,166 --> 01:34:51,541
<i>La prisión es</i>
<i>una solución temporal.</i>

1555
01:34:58,041 --> 01:34:59,458
¿Qué estás haciendo?

1556
01:34:59,541 --> 01:35:01,791
Reviso cosas viejas.

1557
01:35:11,500 --> 01:35:14,250
Mi mamá era su niñera,
¿Te dije?

1558
01:35:14,333 --> 01:35:15,791
No todo el tiempo, porque

1559
01:35:15,875 --> 01:35:19,833
Su familia vivía enfrente,
así que,
de vez en cuando lo hacía.

1560
01:35:21,125 --> 01:35:24,041
No fuimos a su funeral,
fue demasiado para ella.

1561
01:35:25,541 --> 01:35:28,625
Y creo que ni vi la foto
hasta meses después.

1562
01:35:29,708 --> 01:35:32,666
Pero recuerdo cuando la vi.

1563
01:35:32,750 --> 01:35:37,125
Pensé ¿hay gente en el mundo
que quiere hacerme eso a mí?

1564
01:35:37,208 --> 01:35:38,291
¿A mi hermano?

1565
01:35:39,875 --> 01:35:41,458
¿O a mi hermana?

1566
01:35:43,583 --> 01:35:46,291
Ahí entendí
que tenía que protegerlos.

1567
01:35:47,375 --> 01:35:50,625
Digo, cómo no pensarlo
después de ver la foto.

1568
01:35:55,875 --> 01:35:57,833
Y ahora, mírame.

1569
01:35:59,750 --> 01:36:02,041
A punto de volver a Menard.

1570
01:36:03,916 --> 01:36:06,500
Donde no voy
a proteger a nadie.

1571
01:36:07,708 --> 01:36:09,666
Ni siquiera a mi hijo.

1572
01:36:09,750 --> 01:36:11,000
Oye.

1573
01:36:12,750 --> 01:36:14,833
El partido lo va a proteger.

1574
01:36:16,041 --> 01:36:17,666
¿Me escuchaste?

1575
01:36:18,333 --> 01:36:20,500
El pueblo lo protegerá.

1576
01:36:37,416 --> 01:36:39,875
(MÚSICA SUAVE)

1577
01:36:40,458 --> 01:36:41,625
TOMAoma

1578
01:36:41,708 --> 01:36:43,125
Tráigalo caliente.
Sí, señor.

1579
01:36:43,625 --> 01:36:46,916
Hola. El buen Roy.

1580
01:36:47,541 --> 01:36:49,625
¿Cómo estás?

1581
01:36:49,708 --> 01:36:53,916
Oye, perdón
por el retraso,
pero... Bueo,

1582
01:36:54,000 --> 01:36:55,750
¿Cómo va todo?

1583
01:36:56,875 --> 01:37:00,041
(RÍE) Que me joda, ¿eh?

1584
01:37:10,375 --> 01:37:12,625
¿En qué puedo ayudarte, Roy?

1585
01:37:14,041 --> 01:37:17,166
Has visitado
el apartamento
de Hampton, ¿no?

1586
01:37:17,250 --> 01:37:18,291
Sí.

1587
01:37:18,375 --> 01:37:20,083
¿Tiene muchas armas?

1588
01:37:20,166 --> 01:37:21,541
Claro.

1589
01:37:22,791 --> 01:37:27,041
Bien. Necesito
que me dibujes un plano
del apartamento.

1590
01:37:28,916 --> 01:37:30,666
Creo que no sabes.

1591
01:37:30,750 --> 01:37:33,291
Fred va a volver
a la prisión de Menard.

1592
01:37:33,375 --> 01:37:36,541
Me parece que rechazaron
su apelación o algo así.

1593
01:37:36,625 --> 01:37:38,250
No, ya, ya lo sabía.

1594
01:37:38,333 --> 01:37:43,375
Bueno, pues si lo sabes...
Np entiendo , ¿qué...?

1595
01:37:45,750 --> 01:37:48,166
No hace falta
que entiendas, Bill,

1596
01:37:48,250 --> 01:37:50,875
Solo tienes
que dibujarme ese plano.

1597
01:37:53,250 --> 01:37:55,375
(RÍE)

1598
01:38:03,250 --> 01:38:05,000
Escucha, Roy...
¿Ajá?

1599
01:38:07,041 --> 01:38:09,833
Ya tienen a Fred, ya ganaron.

1600
01:38:09,916 --> 01:38:11,208
Fred va...

1601
01:38:13,041 --> 01:38:15,083
¿Qué más quieren?

1602
01:38:17,541 --> 01:38:18,791
(EXHALA)

1603
01:38:23,250 --> 01:38:25,375
¿Lo van a matar, Roy?

1604
01:38:27,875 --> 01:38:28,916
¿Eh?

1605
01:38:41,333 --> 01:38:44,541
Te vi, ahí.

1606
01:38:46,458 --> 01:38:47,750
¿Qué?

1607
01:38:48,625 --> 01:38:50,958
Ese día en el discurso,

1608
01:38:51,041 --> 01:38:53,041
Yo te vi ahí.

1609
01:38:53,125 --> 01:38:57,625
Y recuerdo que me dije,
o este negro

1610
01:38:57,708 --> 01:39:01,750
se merece
un premio de la Academia,

1611
01:39:01,833 --> 01:39:03,833
o de verdad cree
esas estupideces.

1612
01:39:03,916 --> 01:39:06,583
Ay, por favor,
estaba haciendo mi maldito...

1613
01:39:06,666 --> 01:39:09,958
El trabajo que me dijiste
que hiciera.
Tus estupideces.

1614
01:39:10,041 --> 01:39:12,083
¿De qué carajos hablas?
Te voy a decir algo.

1615
01:39:12,166 --> 01:39:14,791
Digamos que llamo a New Haven,

1616
01:39:14,875 --> 01:39:19,250
a la policía,
para que envíen
unas fotos de tu amigo

1617
01:39:19,333 --> 01:39:21,000
Alex Rackley,

1618
01:39:21,083 --> 01:39:23,083
después de que lo sacaron
del río.

1619
01:39:23,166 --> 01:39:25,458
con quemaduras de cigarrillos
por todo el cuerpo,

1620
01:39:25,541 --> 01:39:27,791
la piel despellejada

1621
01:39:27,875 --> 01:39:31,416
donde las panteras le echaron
agua hirviendo en el pene.

1622
01:39:38,125 --> 01:39:40,375
Si eso le hicieron a Rackley,

1623
01:39:40,458 --> 01:39:43,583
imagina lo que harán
si descubren

1624
01:39:43,666 --> 01:39:46,833
que suj efe de seguridad es
un soplón de mierda.

1625
01:39:49,916 --> 01:39:52,208
Un soplón de mierda.

1626
01:40:09,625 --> 01:40:11,125
¡Mierda!

1627
01:40:24,333 --> 01:40:26,750
Le ponen nombres a las naves,
como Apolo y todo eso,

1628
01:40:26,833 --> 01:40:29,208
por negros,
pero no hay

1629
01:40:29,291 --> 01:40:30,500
astronautas negros.
(RÍE)

1630
01:40:30,583 --> 01:40:32,708
Me gusta hacerte sonreír.

1631
01:40:33,833 --> 01:40:36,833
¿Qué tal si continuamos
en mi apartamento?

1632
01:40:36,916 --> 01:40:38,791
Te invito una copa.

1633
01:40:38,875 --> 01:40:40,416
(RÍE)

1634
01:40:40,500 --> 01:40:43,083
Oye, tengo más que licor, ¿eh?

1635
01:40:43,875 --> 01:40:45,250
Está bien.

1636
01:40:47,875 --> 01:40:49,041
Hola.

1637
01:40:50,750 --> 01:40:51,958
Soy Darlene.

1638
01:40:52,041 --> 01:40:55,208
Hola. Bill.

1639
01:40:56,208 --> 01:40:59,458
¿Qué te trae tan tarde, Bill?

1640
01:40:59,541 --> 01:41:03,125
Está tranquilo,
nadie sabe quién carajo soy.

1641
01:41:03,750 --> 01:41:05,000
¿No?

1642
01:41:05,083 --> 01:41:06,916
Misterioso.

1643
01:41:08,541 --> 01:41:12,583
¿A qué te dedicas,
hombre misterioso?

1644
01:41:12,666 --> 01:41:13,791
(SUSPIRA)

1645
01:41:13,875 --> 01:41:16,541
Bueno, trabajaba
para el FBI, ¿eh?

1646
01:41:22,041 --> 01:41:27,083
Pídeme una
mientras voy al tocador,

1647
01:41:28,250 --> 01:41:30,208
Elliott Ness.
(RÍE)

1648
01:41:33,416 --> 01:41:34,916
Caray.

1649
01:41:36,250 --> 01:41:39,041
¿Ya aceptan negros en el FBI?

1650
01:41:40,208 --> 01:41:43,541
¿En serio?
Consígueme una solicitud,

1651
01:41:43,625 --> 01:41:45,500
hermano, don FBI, ¿ah?
Oye, imbécil,
cierra el maldito hocico, ¿sí?

1652
01:41:45,583 --> 01:41:47,833
Oye, oye, oye,
oye, oye. Carajo.

1653
01:41:47,916 --> 01:41:50,041
Mitchell me advirtió de ti.

1654
01:41:50,666 --> 01:41:52,333
(RÍE)

1655
01:41:52,416 --> 01:41:53,833
Sí.

1656
01:41:54,250 --> 01:41:55,583
¿Qué?

1657
01:41:58,583 --> 01:42:00,416
Ya, ya tranquilo.

1658
01:42:00,500 --> 01:42:03,458
Nos escondemos a plena vista.
Nadie nos conoce.

1659
01:42:04,916 --> 01:42:08,083
Mira te traje un artículo

1660
01:42:08,166 --> 01:42:12,375
que quiero que leas, ¿eh?
Este periódico tien
un artículo muy importante.

1661
01:42:12,458 --> 01:42:14,958
Necesito que se lo des
al presidente mañana.

1662
01:42:20,625 --> 01:42:22,541
Pónselo en un trago.

1663
01:42:25,666 --> 01:42:26,625
(RÍE)

1664
01:42:26,708 --> 01:42:29,375
No sé
de qué carajos estás hablando.

1665
01:42:29,458 --> 01:42:31,625
Vete a la mierda con eso.

1666
01:42:33,833 --> 01:42:35,250
Y llévate todos tus artículos
Me equivoqué.

1667
01:42:35,333 --> 01:42:37,750
No, no, no, no,
está bien, yo me equivoqué.

1668
01:42:37,833 --> 01:42:40,541
Creo que me equivoqué
de persona,

1669
01:42:40,625 --> 01:42:42,375
discúlpame.

1670
01:42:43,375 --> 01:42:45,166
Ya me voy.

1671
01:43:07,333 --> 01:43:10,125
¡Oye! Oye.

1672
01:43:10,208 --> 01:43:11,291
¿Quién carajos eres?

1673
01:43:11,375 --> 01:43:14,250
Tú no te preocupes por eso,
regresa al bar.

1674
01:43:14,333 --> 01:43:18,083
Oye, no lo voy
a envenenar, ¿oíste?

1675
01:43:18,166 --> 01:43:20,000
¡Que si oíste!

1676
01:43:22,083 --> 01:43:24,333
Por favor,
has visto muchas películas.

1677
01:43:24,416 --> 01:43:26,750
Solo es para que se duerma.

1678
01:43:26,833 --> 01:43:28,166
No quieres
que le duela, ¿o sí?

1679
01:43:28,250 --> 01:43:30,875
¿Que quién carajos eres?
¡Dime tu nombre!

1680
01:43:30,958 --> 01:43:33,208
Oye, si Roy te envió...

1681
01:43:33,291 --> 01:43:36,000
Si eres federal,
muéstrame tu maldita placa,

1682
01:43:36,083 --> 01:43:40,458
Muéstrame... ¡Oye!
¡Muéstrame tu maldita
placa, por favor!

1683
01:43:57,041 --> 01:43:59,791
(AUTO SE VA)

1684
01:44:08,708 --> 01:44:10,083
¿Qué mierda...?

1685
01:44:13,916 --> 01:44:15,083
Ay, carajo.

1686
01:44:22,625 --> 01:44:24,666
Considéralo un obsequio.

1687
01:44:25,750 --> 01:44:27,458
De los Crowns.

1688
01:44:32,625 --> 01:44:34,791
Huir no es vergonzoso.

1689
01:44:35,708 --> 01:44:37,333
No te dejaron otra salida.

1690
01:44:37,416 --> 01:44:40,666
Sí, puede que...
Que tenga razón, presidente.

1691
01:44:40,750 --> 01:44:42,166
Vete al extranjero.

1692
01:44:42,250 --> 01:44:47,041
Como dijiste,
inicia una revolución
proletario internacional.

1693
01:44:48,375 --> 01:44:50,916
Al menos,
así seguirás en la lucha.

1694
01:45:00,041 --> 01:45:02,375
¿Qué tal la cuba?
Es cierto.

1695
01:45:02,458 --> 01:45:04,541
No.

1696
01:45:04,625 --> 01:45:07,583
¿No? ¿Cuba no es la opción?
¿Por qué no?

1697
01:45:07,666 --> 01:45:08,708
Argelia.

1698
01:45:08,791 --> 01:45:11,208
Carajo, pues sí es mejor.

1699
01:45:17,375 --> 01:45:22,541
Mark Clark,
Viceministro de defensa,
filial de Peoria.

1700
01:45:27,541 --> 01:45:30,333
La central me envió a ver

1701
01:45:30,416 --> 01:45:32,208
cómo hacen las cosas aquí,

1702
01:45:32,291 --> 01:45:34,041
en la ciudad de los vientos.

1703
01:45:34,125 --> 01:45:35,666
Sí.

1704
01:45:35,750 --> 01:45:37,833
¿Y tu nombre, camarada?

1705
01:45:38,458 --> 01:45:39,416
Bill.

1706
01:45:39,500 --> 01:45:40,583
¿Bill?

1707
01:45:40,666 --> 01:45:41,583
Bill.

1708
01:45:41,666 --> 01:45:42,875
¿Y qué puesto tienes, Bill?

1709
01:45:42,958 --> 01:45:45,750
No, yo ya no estoy en...

1710
01:45:45,833 --> 01:45:47,666
¿Estás pensando en unirte?

1711
01:45:47,750 --> 01:45:50,833
¡Eso! ¡Eso, Bill!

1712
01:45:50,916 --> 01:45:53,750
Empecé en derechos
de la gente de color.

1713
01:45:53,833 --> 01:45:55,250
Pero me fui.

1714
01:45:55,333 --> 01:45:57,166
Esos negros son
demsiado lentos para mí.

1715
01:45:57,250 --> 01:45:58,416
Conozco a alguien.

1716
01:45:58,500 --> 01:46:01,916
Falsifica cheques,
pasaportes, licencias,
todo eso.

1717
01:46:02,000 --> 01:46:05,666
Sí, pero, ¿qué tan lejos
llegaremos con 37 semanas
de embarazo?

1718
01:46:05,750 --> 01:46:07,875
Podrías estar en La Habana
en menos de 24 horas.

1719
01:46:07,958 --> 01:46:09,791
Y tienen a los mejores
doctores del mundo.

1720
01:46:09,875 --> 01:46:14,291
Sí, pero esperemos que no sea
el día que Nixon decida
lanzarles bombas nucleares.

1721
01:46:14,375 --> 01:46:18,041
Miren, el Algeria está
el ministro Eldridge.

1722
01:46:18,125 --> 01:46:20,125
Sin mencionar
los búngalos junto al mar.

1723
01:46:20,208 --> 01:46:21,625
Los cubanos tienen
playas de sobra.

1724
01:46:21,708 --> 01:46:24,083
¿Sabes cuánto tiempo
toma llegar a Argelia?

1725
01:46:24,166 --> 01:46:26,500
Cuba está a un salto de aquí.

1726
01:46:26,583 --> 01:46:29,375
Hay una red de casas
seguras de camino al sur.

1727
01:46:29,458 --> 01:46:30,958
Puedo llamar a la central y...

1728
01:46:31,041 --> 01:46:34,333
Pierden el tiempo hablando
de si me voy
a los búngalos en Argelia,

1729
01:46:34,416 --> 01:46:35,791
cuando deberían hablar
de dónde

1730
01:46:35,875 --> 01:46:38,375
y cómo vamos a construir
una maldita clínica.

1731
01:46:43,958 --> 01:46:46,583
¿El partido es para mí
o para el pueblo?

1732
01:46:49,583 --> 01:46:50,666
¿MH?

1733
01:47:00,875 --> 01:47:04,541
Presidente. En encarrarán
cinco años.

1734
01:47:06,708 --> 01:47:10,333
¿Sabes a cuánta gente
podemos salvar en cinco años?

1735
01:47:10,416 --> 01:47:14,375
¿Con una clínica
a la mitad del lado oeste?

1736
01:47:21,333 --> 01:47:23,916
Si me preguntan,
la decisión es sencilla.

1737
01:47:24,791 --> 01:47:25,875
Doc.

1738
01:47:28,375 --> 01:47:29,958
Adminístrala.

1739
01:47:35,666 --> 01:47:37,125
Que se llame como Jake

1740
01:47:40,333 --> 01:47:42,875
Cuando la gente oiga
el nombre de Jake Winters,

1741
01:47:44,708 --> 01:47:46,875
que piense en sanar,

1742
01:47:48,416 --> 01:47:49,500
y en amar.

1743
01:47:51,458 --> 01:47:53,416
Como él nos amaba.

1744
01:48:00,291 --> 01:48:02,666
Y cuando salga,

1745
01:48:06,541 --> 01:48:08,958
Deb y yo tendremos al segundo.

1746
01:48:09,458 --> 01:48:10,750
(RÍE)

1747
01:48:14,750 --> 01:48:16,791
Y al tercero.

1748
01:48:18,500 --> 01:48:21,166
Y al cuarto.
Sí, no te emociones.

1749
01:48:21,250 --> 01:48:23,541
Iba a contar hasta cinco,
amor. Es un buen número.

1750
01:48:23,625 --> 01:48:25,666
Bueno, veamos
cómo te van con el primero.

1751
01:48:32,750 --> 01:48:36,916
Hablando de hijos,
presidente, ya me voy
a ver a mi familia.

1752
01:48:37,000 --> 01:48:38,083
Cuídate, camarada.

1753
01:48:38,166 --> 01:48:40,750
Muy bien. Hasta mañana.

1754
01:48:40,833 --> 01:48:42,000
Camarada.

1755
01:48:54,166 --> 01:48:57,291
Bueno, come, come, mi amor.

1756
01:48:57,375 --> 01:48:59,750
Come. Para que estés fuerte.

1757
01:48:59,833 --> 01:49:00,750
Mh.

1758
01:49:00,833 --> 01:49:02,583
Esto te da fuerzas
No, es demasiado.

1759
01:49:02,666 --> 01:49:04,041
¿Qué?

1760
01:49:04,125 --> 01:49:05,708
Perdón.
Es que es mucho.

1761
01:49:07,875 --> 01:49:09,333
¿Qué pasa?

1762
01:49:12,708 --> 01:49:13,958
(SOLLOZA)

1763
01:49:14,958 --> 01:49:17,291
Quiero algo de beber.

1764
01:49:18,541 --> 01:49:20,708
¿Relleno tu vaso?

1765
01:49:53,708 --> 01:49:55,041
(CARRASPEA)

1766
01:50:01,375 --> 01:50:02,875
(AUTO ARRANCA)

1767
01:50:13,041 --> 01:50:15,083
(ENCENDEDOR ABRIÉNDOSE
Y CERRÁNDOSE)

1768
01:50:28,125 --> 01:50:29,666
(PUERTA SE ABRE)

1769
01:50:31,583 --> 01:50:32,791
(PASOS)

1770
01:50:44,333 --> 01:50:46,666
(PASOS)

1771
01:50:53,666 --> 01:50:56,750
Oye, oye, despierta.

1772
01:50:58,333 --> 01:50:59,833
Mira.

1773
01:51:04,791 --> 01:51:06,041
(RUIDOS)

1774
01:51:06,875 --> 01:51:08,750
Oye. Oye.

1775
01:51:08,833 --> 01:51:10,291
Despierta.

1776
01:51:10,958 --> 01:51:12,833
Hay alguien afuera.

1777
01:51:12,916 --> 01:51:14,791
Oye, Tracy.

1778
01:51:16,416 --> 01:51:18,250
Voy por el presidente.

1779
01:51:23,125 --> 01:51:24,750
(TOCAN A LA PUERTA)

1780
01:51:31,041 --> 01:51:32,166
Ya voy.

1781
01:51:32,250 --> 01:51:33,291
(DISPAROS)

1782
01:51:33,375 --> 01:51:34,958
Disparen, disparen. Muévanse.

1783
01:51:35,041 --> 01:51:37,708
¡Deb, al suelo,
al suelo, al suelo!

1784
01:51:37,791 --> 01:51:40,333
¡Carajo!
¡No, no!

1785
01:51:40,416 --> 01:51:41,541
¡Dejen de disparar!

1786
01:51:41,625 --> 01:51:44,125
¡Espera, ven, ven!

1787
01:51:49,291 --> 01:51:50,416
¡Presidente!

1788
01:51:50,500 --> 01:51:51,916
¡Despierta!

1789
01:51:52,000 --> 01:51:54,250
¡Presidente, despierta!

1790
01:51:54,333 --> 01:51:55,666
¡Despierta, presidente!

1791
01:51:55,750 --> 01:51:58,458
¡Presidente,
presidente, despierta!

1792
01:51:58,541 --> 01:51:59,500
Presidente.

1793
01:51:59,583 --> 01:52:02,333
¡Despierta,
despierta, presidente!

1794
01:52:02,416 --> 01:52:04,625
VOZ HOMBRE:
¡Enciendan las putas luces!

1795
01:52:04,708 --> 01:52:06,125
No podemos, les dispararon.

1796
01:52:06,208 --> 01:52:09,375
¡Que las enciendan,
o les disparamos más!

1797
01:52:09,833 --> 01:52:11,791
(JADEAN)

1798
01:52:12,375 --> 01:52:14,166
(TOSEN)

1799
01:52:23,541 --> 01:52:24,875
(GIMEN)

1800
01:52:41,583 --> 01:52:42,958
(GRITA)

1801
01:52:43,041 --> 01:52:44,833
Ven acá, ven acá.

1802
01:52:44,916 --> 01:52:46,541
¡Vamos a salir!

1803
01:52:46,958 --> 01:52:48,541
(GIME)

1804
01:52:48,625 --> 01:52:50,291
(DISPAROS)

1805
01:52:50,375 --> 01:52:52,000
¡No disparen! ¡No disparen!

1806
01:52:52,083 --> 01:52:54,250
¡Aquí hay una mujer
embarazada, carajo!

1807
01:52:54,333 --> 01:52:56,666
¡Salgan de ahí! ¡Ahora!

1808
01:52:56,750 --> 01:52:59,583
(LLORAN)

1809
01:53:03,583 --> 01:53:05,583
¡Dij ahora!

1810
01:53:16,250 --> 01:53:17,750
Está bien.

1811
01:53:18,708 --> 01:53:20,791
¡Las manos arriba!

1812
01:53:35,083 --> 01:53:37,500
Miren nada más.
Auí hay una mujer.

1813
01:53:37,583 --> 01:53:38,958
Llévensela.

1814
01:53:39,041 --> 01:53:40,833
Ven acá.

1815
01:53:43,208 --> 01:53:45,291
(LE PONEN ESPOSAS)

1816
01:53:50,125 --> 01:53:51,833
(DISPAROS)

1817
01:53:53,208 --> 01:53:55,250
HOMBRE: Pues ya está muerto.

1818
01:54:14,333 --> 01:54:16,791
(MÚSICA SUAVE)

1819
01:54:19,000 --> 01:54:20,125
Bill.

1820
01:54:20,708 --> 01:54:22,791
Qué gusto verte. Pasa.

1821
01:54:30,250 --> 01:54:32,708
Oye, relájate,

1822
01:54:32,791 --> 01:54:36,541
Solo estamos los dos.
No confías en mí,
pero es cierto.

1823
01:54:42,000 --> 01:54:46,000
¿Para qué me llamaste?
¿Qué queires?

1824
01:54:49,333 --> 01:54:50,500
¿Qué...?

1825
01:55:00,500 --> 01:55:01,958
Tómalo.

1826
01:55:08,333 --> 01:55:13,166
No tienes que hacerlo
si no quieres, pero creo
que te va a dar gusto.

1827
01:55:29,208 --> 01:55:33,333
Es de una gasolinera
en Mayhood.

1828
01:55:35,416 --> 01:55:37,833
Es tuya.

1829
01:55:37,916 --> 01:55:42,500
Se gana mucho dinero
con la gaolina,
dinero constante.

1830
01:55:42,583 --> 01:55:44,458
Dinero legal.

1831
01:55:45,875 --> 01:55:48,875
Ya eres dueño
de tu propio negocio, Bill.

1832
01:55:51,083 --> 01:55:52,625
Eres libre.

1833
01:55:55,708 --> 01:55:57,583
¿Qué necesitas? ¿Un trago?

1834
01:55:57,666 --> 01:56:00,166
No, no quiero.
¿Quieres un trago?

1835
01:56:00,250 --> 01:56:01,625
Disculpe.
Mierda.

1836
01:56:01,708 --> 01:56:04,583
¿Le trae un whisky?
Sí, señor si, enseguida.

1837
01:56:06,625 --> 01:56:10,666
Y dime,
¿cómo va todo con el partido?

1838
01:56:11,666 --> 01:56:13,291
¿Hay noticias?

1839
01:56:15,916 --> 01:56:18,000
Fred ya está muerto.

1840
01:56:18,666 --> 01:56:21,291
Ya no existen las panteras.

1841
01:56:25,375 --> 01:56:27,333
¿Estás seguro?

1842
01:56:30,958 --> 01:56:32,666
(MÚSICA DRAMÁTICA)

1843
01:58:53,125 --> 01:58:55,000
<i>Recuerden esto.</i>

1844
01:58:55,083 --> 01:58:58,541
<i>Es bueno rezar.</i>

1845
01:58:58,625 --> 01:59:03,791
Si a Fred lo mataron
mientras dormía,

1846
01:59:03,875 --> 01:59:06,375
recuerden lo que les puede
pasar a ustedes,

1847
01:59:06,458 --> 01:59:09,750
mientras están arrodillados
frente a la cama.

1848
02:00:43,083 --> 02:00:45,416
(MÚSICA DE CIERRE)

1849
02:00:59,000 --> 02:01:01,625
(CANCIÓN DE CIERRE)



