1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:33,166 --> 00:00:34,750
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

4
00:01:29,791 --> 00:01:32,833
‎HÃY BÁ ĐẠO

5
00:01:36,166 --> 00:01:38,958
‎Chắc chắn
‎không muốn dùng ống nhòm điều chỉnh à?

6
00:01:39,041 --> 00:01:40,875
‎Khỏi. Cháu biết vector và đường đạn.

7
00:01:43,083 --> 00:01:45,791
‎Cháu từng nghe câu
‎"Nghe lời lão nhân" chưa?

8
00:01:45,875 --> 00:01:48,541
‎Quan trọng đấy, nhất là ở Nhật Bản này.

9
00:01:48,625 --> 00:01:50,041
‎Chú là lão nhân rồi à?

10
00:01:50,916 --> 00:01:54,875
‎"Lão nhân" không nhất thiết là già.
‎Chỉ là dày dạn hơn thôi.

11
00:01:54,958 --> 00:01:56,500
‎Là trí tuệ hơn, khôn hơn.

12
00:01:58,000 --> 00:02:01,125
‎Mà này, chú nghiêm túc.
‎Ta hỏng dịp này, thì bảy năm…

13
00:02:01,208 --> 00:02:03,625
‎Bảy năm vất vả trôi xuống cống hết.

14
00:02:06,500 --> 00:02:07,916
‎Vậy là cháu có nghe chú.

15
00:02:08,666 --> 00:02:09,666
‎V…

16
00:02:10,750 --> 00:02:12,791
‎12 năm qua cháu chưa hụt lần nào.

17
00:02:13,541 --> 00:02:14,583
‎Sẽ không hụt đâu.

18
00:02:20,875 --> 00:02:22,500
‎Được rồi. Vào việc.

19
00:02:24,500 --> 00:02:25,625
‎Điều cuối cùng.

20
00:02:29,125 --> 00:02:32,416
‎Thấy chứ? Thế mà cháu cứ nói
‎chú chỉ biết đến công việc.

21
00:02:59,791 --> 00:03:00,791
‎Chào.

22
00:03:01,791 --> 00:03:04,583
‎Cho hỏi chùa Tứ Thiên Vương ở hướng nào?

23
00:03:06,041 --> 00:03:09,416
‎Phía sau cô, ngược hướng đường cô vừa đi.

24
00:03:09,500 --> 00:03:10,541
‎Không.

25
00:03:11,166 --> 00:03:12,125
‎Quay lại đường đó à?

26
00:03:12,208 --> 00:03:13,250
‎Đúng thế.

27
00:03:15,125 --> 00:03:16,416
‎Chà, thôi không sao.

28
00:03:17,208 --> 00:03:18,208
‎Này, bắt lấy!

29
00:03:48,666 --> 00:03:50,416
‎Seasonal, mục tiêu một nam.

30
00:03:51,041 --> 00:03:52,333
‎Rõ. Đang sẵn sàng.

31
00:03:58,500 --> 00:03:59,583
‎Thấy rõ mục tiêu.

32
00:04:00,083 --> 00:04:01,708
‎Seasonal, có cơ hội rồi.

33
00:04:02,875 --> 00:04:04,000
‎Được phép ra tay.

34
00:04:11,666 --> 00:04:12,958
‎Có vi phạm quy trình.

35
00:04:13,041 --> 00:04:14,291
‎Nhắc lại, được ra tay.

36
00:04:14,375 --> 00:04:16,291
‎Mã năm xuất hiện. Mã năm.

37
00:04:17,250 --> 00:04:19,000
‎Bỏ qua. Bắn đi.

38
00:04:19,083 --> 00:04:21,250
‎Khoan. Có trẻ con ở đây.

39
00:04:22,166 --> 00:04:25,416
‎Cơ hội sắp qua.
‎Tôi nhắc lại, bắn đi, Seasonal.

40
00:04:28,250 --> 00:04:29,333
‎Hãy xác nhận lại.

41
00:04:31,083 --> 00:04:33,083
‎Tôi nhắc lại, bắn đi.

42
00:04:40,666 --> 00:04:43,375
‎Seasonal, cơ hội sắp qua.

43
00:04:58,375 --> 00:04:59,875
‎Chạy đi!

44
00:05:05,041 --> 00:05:07,083
‎Giúp tôi với!

45
00:05:36,041 --> 00:05:39,541
‎MƯỜI THÁNG SAU

46
00:06:23,291 --> 00:06:25,125
‎Cháu nghĩ việc này khá lâu.

47
00:06:27,458 --> 00:06:29,041
‎Cháu muốn giải nghệ.

48
00:06:31,750 --> 00:06:34,875
‎Chuyện ở Osaka đáng lẽ không nên xảy ra.

49
00:06:35,416 --> 00:06:36,583
‎Chuyện đó sai.

50
00:06:39,541 --> 00:06:41,250
‎Không ai biết cô bé sẽ ở đó.

51
00:06:42,416 --> 00:06:44,333
‎Ta có một luật, V.

52
00:06:45,166 --> 00:06:46,916
‎Luật đơn giản. Không trẻ con.

53
00:06:47,000 --> 00:06:47,916
‎Chú biết.

54
00:06:52,166 --> 00:06:53,750
‎Đâu phải lần đầu cháu ra tay.

55
00:06:53,833 --> 00:06:56,458
‎Cháu biết là có thiệt hại ngoài ý muốn mà.

56
00:06:57,541 --> 00:06:58,708
‎Cháu không quên nổi.

57
00:07:01,375 --> 00:07:02,708
‎Tin đi, cháu cố rồi.

58
00:07:03,791 --> 00:07:05,791
‎Gần đập được đầu rắn rồi.

59
00:07:08,875 --> 00:07:11,291
‎Cháu đã hứa sẽ làm xong việc, và sẽ xong.

60
00:07:13,333 --> 00:07:14,541
‎Rồi cháu rút.

61
00:07:21,250 --> 00:07:23,458
‎Cháu muốn có cuộc đời riêng, V.

62
00:07:26,333 --> 00:07:27,791
‎Cháu chưa từng có.

63
00:07:28,875 --> 00:07:30,166
‎Sống thật, bình thường.

64
00:07:30,250 --> 00:07:31,458
‎Là sao chứ?

65
00:07:31,541 --> 00:07:33,625
‎Ý chú là… Lập gia đình? Có con à?

66
00:07:34,250 --> 00:07:37,208
‎- Có hàng rào? Chó? Ngoại ô?
‎- Cháu chẳng biết nữa.

67
00:07:39,291 --> 00:07:40,541
‎Đại loại như thế.

68
00:07:43,333 --> 00:07:45,458
‎Đi chợ hai lần là cháu về lại thôi.

69
00:08:43,041 --> 00:08:44,458
‎Hẳn là cô mệt mỏi lắm.

70
00:08:45,208 --> 00:08:47,083
‎Cô còn chưa đụng đến ly Merlot.

71
00:08:47,166 --> 00:08:48,333
‎Là Margaux.

72
00:08:50,166 --> 00:08:52,125
‎Xin lỗi, tôi bắt chuyện thôi.

73
00:08:53,750 --> 00:08:55,750
‎Bỏ đi. Nghe này.

74
00:08:55,833 --> 00:08:58,416
‎Cách tệ nhất để
‎mở đầu câu chuyện là "Chào".

75
00:08:59,083 --> 00:09:01,791
‎Nó nhàm, tẻ nhạt. Chỉ dành cho ngựa thôi.

76
00:09:02,500 --> 00:09:03,916
‎Gì cũng được, trừ "Chào".

77
00:09:06,166 --> 00:09:07,166
‎Tôi là Stephen.

78
00:09:10,833 --> 00:09:11,916
‎Chào.

79
00:09:27,041 --> 00:09:29,791
‎STEPHEN MYERS

80
00:09:29,875 --> 00:09:32,375
‎Shibuya-ku Sendagaya 4-7-11.

81
00:09:43,666 --> 00:09:50,500
‎ĐIỆU NHẢY CUỐI ĐÊM NAY.

82
00:09:52,291 --> 00:09:59,166
‎ĐÚNG 11 GIỜ ĐÊM. THÁP ROPPONGI.

83
00:10:05,208 --> 00:10:06,458
‎Đến lúc đi rồi.

84
00:10:24,208 --> 00:10:25,625
‎Seasonal, có mặt.

85
00:10:25,708 --> 00:10:28,458
‎Nghe rõ. Có mục tiêu. Góc Tây Bắc.

86
00:11:08,166 --> 00:11:09,958
‎Khu vực và đường đạn?

87
00:11:10,041 --> 00:11:12,541
‎Cửa vào chính, hai chiếc sedan đen. Một.

88
00:11:14,250 --> 00:11:15,291
‎Đã thấy.

89
00:11:20,250 --> 00:11:21,500
‎Cơ hội với…

90
00:11:25,375 --> 00:11:26,875
‎Seasonal, nhắc lại.

91
00:11:28,208 --> 00:11:29,500
‎Cơ hội với mục tiêu?

92
00:11:34,416 --> 00:11:35,583
‎Mười giây, tối đa.

93
00:11:38,958 --> 00:11:40,000
‎Seasonal, báo cáo.

94
00:11:40,500 --> 00:11:41,458
‎Đang sẵn sàng.

95
00:11:44,541 --> 00:11:46,250
‎Thấy mục tiêu. Được ra tay.

96
00:11:52,333 --> 00:11:54,583
‎Cơ hội đã qua. Seasonal, báo cáo.

97
00:11:55,791 --> 00:11:57,625
‎- Vị trí mới.
‎- Không được phép.

98
00:11:57,708 --> 00:12:00,208
‎- Vị trí mới.
‎- Cơ hội đã qua.

99
00:12:42,166 --> 00:12:43,958
‎Tìm hắn ngay lập tức!

100
00:12:46,291 --> 00:12:47,375
‎Chào.

101
00:13:00,458 --> 00:13:02,750
‎Hắn chưa thể đi xa!

102
00:13:21,166 --> 00:13:23,583
‎Thôi đi. Trời ạ.

103
00:14:00,791 --> 00:14:02,000
‎CẢNH SÁT

104
00:14:02,958 --> 00:14:05,208
‎Giờ cháu bắt đầu phần đời còn lại.

105
00:14:06,500 --> 00:14:08,875
‎- Tên cháu là gì?
‎- Kate.

106
00:14:08,958 --> 00:14:10,666
‎Kate. Chú là Varrick.

107
00:14:11,958 --> 00:14:13,333
‎Giờ chú phụ trách cháu.

108
00:14:13,416 --> 00:14:17,333
‎Xem như chú là
‎mẹ cháu, bố cháu, bạn thân của cháu,

109
00:14:18,041 --> 00:14:19,125
‎và bác sĩ tâm lý.

110
00:14:24,250 --> 00:14:26,875
‎Bên trái. Có thế thôi à? Bên trái.

111
00:14:31,125 --> 00:14:32,500
‎Tốt.

112
00:14:49,375 --> 00:14:50,958
‎Tốt rồi. Cô đã tỉnh.

113
00:14:51,625 --> 00:14:53,083
‎Cô đã ngất gần một ngày.

114
00:14:58,500 --> 00:15:03,166
‎Gần đây cô có phơi mình
‎trước các vật chất phóng xạ không?

115
00:15:03,250 --> 00:15:04,166
‎Không.

116
00:15:04,250 --> 00:15:09,958
‎Lý do tôi hỏi là vì
‎dường như cô đang bị ARS cấp tốc.

117
00:15:10,625 --> 00:15:12,208
‎Hội chứng phóng xạ cấp tính.

118
00:15:14,333 --> 00:15:15,291
‎Chết người.

119
00:15:15,375 --> 00:15:18,416
‎Do trúng phải phóng xạ liều mạnh trong…

120
00:15:19,291 --> 00:15:21,250
‎khoảng thời gian cực ngắn.

121
00:15:22,125 --> 00:15:23,458
‎Chất nào?

122
00:15:24,541 --> 00:15:26,000
‎Đã tìm các chất hay gặp.

123
00:15:27,333 --> 00:15:29,625
‎Iodine-131, thallium…

124
00:15:30,541 --> 00:15:31,958
‎BỨC XẠ LASER

125
00:15:32,041 --> 00:15:34,708
‎…nhưng có vẻ nó đặc biệt hơn.

126
00:15:35,708 --> 00:15:38,041
‎Polonium-210?

127
00:15:39,208 --> 00:15:40,291
‎204.

128
00:15:47,250 --> 00:15:48,833
‎Bọn tôi lấy Margaux đem đi.

129
00:15:54,958 --> 00:15:56,416
‎Làm ơn đừng cố…

130
00:16:04,000 --> 00:16:05,500
‎Tôi còn bao lâu?

131
00:16:06,666 --> 00:16:08,166
‎Một ngày, có lẽ vậy.

132
00:16:09,041 --> 00:16:10,833
‎Nhưng bọn tôi sẽ giúp cô bớt đau.

133
00:16:12,916 --> 00:16:14,041
‎Chết tiệt.

134
00:16:17,000 --> 00:16:18,041
‎Có khả năng là…

135
00:16:22,333 --> 00:16:23,458
‎Tôi sẽ gọi y tá.

136
00:16:51,583 --> 00:16:55,916
‎Cô không được đi lối này.
‎Phòng khử trùng ở bên kia.

137
00:16:59,583 --> 00:17:01,166
‎- Bệnh nhân đâu?
‎- Không rõ!

138
00:17:01,250 --> 00:17:02,666
‎Tôi sẽ gọi bác sĩ đến.

139
00:17:02,750 --> 00:17:04,625
‎Và gọi cả bảo vệ nữa.

140
00:17:04,708 --> 00:17:06,333
‎Cô ấy ở tình trạng xấu.

141
00:17:06,750 --> 00:17:09,125
‎- Sano-san, bệnh nhân mất tích.
‎- Sao?

142
00:17:09,750 --> 00:17:11,333
‎Bảo cô ta mất tích là sao?

143
00:17:11,916 --> 00:17:13,500
‎- Tìm cô ta ngay!
‎- Vâng!

144
00:17:15,916 --> 00:17:17,291
‎Xin lỗi.

145
00:17:19,500 --> 00:17:21,916
‎Anh có năm lít máu,
‎tim bơm hai lần một phút.

146
00:17:22,000 --> 00:17:23,625
‎Súng chĩa vào đùi. Tự tính đi.

147
00:17:24,250 --> 00:17:25,958
‎Tôi cần gì đó giúp tôi sống tiếp.

148
00:17:27,125 --> 00:17:28,708
‎Tôi muốn chất kích thích.

149
00:17:28,791 --> 00:17:31,166
‎Cái này. Nạp vào ống tiêm, làm đi.

150
00:17:31,875 --> 00:17:33,000
‎Cho tôi năm ống.

151
00:17:36,458 --> 00:17:37,750
‎- Nhanh.
‎- Được rồi.

152
00:17:37,833 --> 00:17:39,500
‎Tôi không dư thời gian đâu.

153
00:17:43,541 --> 00:17:44,666
‎Cô tính làm gì?

154
00:17:56,875 --> 00:18:00,666
‎Shibuya-ku Sendagaya.

155
00:18:07,291 --> 00:18:08,791
‎…tắm đi.

156
00:18:08,875 --> 00:18:10,166
‎Mình phải vui vẻ chứ!

157
00:18:10,666 --> 00:18:12,666
‎- Đêm cuối rồi. Nào!
‎- Em biết.

158
00:18:12,750 --> 00:18:14,208
‎Nhưng em còn việc phải làm.

159
00:18:16,916 --> 00:18:17,916
‎Chúa ơi!

160
00:18:19,791 --> 00:18:21,000
‎Cô là ai?

161
00:18:22,791 --> 00:18:24,041
‎Vì sao anh đầu độc tôi?

162
00:18:25,166 --> 00:18:26,916
‎Cô nói gì? Đầu độc à?

163
00:18:27,000 --> 00:18:28,833
‎Tôi không biết đó là…

164
00:18:28,916 --> 00:18:32,291
‎Họ bảo với tôi chỉ là Rohypnol
‎để họ có cớ lục soát phòng.

165
00:18:32,375 --> 00:18:33,458
‎Ai? Ai bảo anh?

166
00:18:34,416 --> 00:18:36,416
‎Dù biết, nói với cô là tôi chết.

167
00:18:36,500 --> 00:18:38,541
‎- Không nói thì cô ta chết.
‎- Khoan.

168
00:18:40,458 --> 00:18:41,500
‎Đừng mà.

169
00:18:44,458 --> 00:18:45,708
‎Sato.

170
00:18:47,166 --> 00:18:50,041
‎Kazuo Sato.
‎Anh ta quản một hộp đêm của Yakuza.

171
00:18:50,125 --> 00:18:51,125
‎Gia tộc nào?

172
00:18:51,708 --> 00:18:52,583
‎Kijima.

173
00:18:53,708 --> 00:18:56,250
‎Khốn kiếp, là băng Kijima đấy.

174
00:18:57,041 --> 00:18:58,583
‎Họ là chủ chúng tôi đã lâu.

175
00:18:58,666 --> 00:19:00,875
‎Sato bảo nếu anh ấy làm vụ cuối này,

176
00:19:00,958 --> 00:19:02,291
‎bọn tôi sẽ tự do.

177
00:19:03,166 --> 00:19:04,958
‎Giờ bọn tôi có thể bắt đầu lại.

178
00:19:06,166 --> 00:19:07,333
‎Một cuộc đời khác.

179
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
‎Làm ơn mà.

180
00:19:49,500 --> 00:19:50,791
‎Cái này chắc vừa với cô.

181
00:19:53,750 --> 00:19:55,041
‎Tôi lấy gì cho cô nhé?

182
00:19:56,291 --> 00:19:57,500
‎Bất cứ gì?

183
00:20:04,000 --> 00:20:05,208
‎Boom Boom Lemon?

184
00:20:07,208 --> 00:20:08,458
‎Cô có không?

185
00:20:12,500 --> 00:20:14,291
‎Không có, xin lỗi.

186
00:20:23,125 --> 00:20:24,041
‎Tôi là Kanako.

187
00:20:26,333 --> 00:20:27,958
‎Và có vẻ hai ta giống nhau.

188
00:20:30,000 --> 00:20:31,333
‎Thiệt hại ngoài ý muốn.

189
00:20:36,583 --> 00:20:37,666
‎Tôi là Kate.

190
00:20:39,916 --> 00:20:41,625
‎Và họ sẽ biết tôi đã ở đây.

191
00:20:42,708 --> 00:20:43,833
‎Ai?

192
00:20:46,500 --> 00:20:47,708
‎Tất cả.

193
00:20:58,291 --> 00:20:59,500
‎Ai đầu độc?

194
00:20:59,583 --> 00:21:01,500
‎Đó là điều cháu đang cố tìm ra.

195
00:21:04,708 --> 00:21:06,708
‎Hẳn phải có thuốc giải.

196
00:21:12,000 --> 00:21:13,375
‎Cho polonium-204 ư?

197
00:21:28,458 --> 00:21:29,958
‎Mục tiêu lần trước là ai, V?

198
00:21:31,833 --> 00:21:33,291
‎Kate, cháu biết mà…

199
00:21:35,916 --> 00:21:36,916
‎V?

200
00:21:38,291 --> 00:21:39,416
‎Mục tiêu đó là ai?

201
00:21:48,041 --> 00:21:50,666
‎Sau hôm nay cháu sẽ không hỏi gì chú nữa.

202
00:21:55,708 --> 00:21:57,333
‎Một người tên Kijima.

203
00:21:58,458 --> 00:22:00,000
‎Cháu nhận ra ông ta ở Osaka.

204
00:22:01,166 --> 00:22:02,083
‎Ông ta là ai?

205
00:22:02,166 --> 00:22:05,583
‎Đại thủ lĩnh của gia tộc lớn nhất Tokyo.

206
00:22:06,375 --> 00:22:10,375
‎Mục tiêu của cháu lúc ở Osaka
‎là Kentaro, em trai của Kijima.

207
00:22:15,125 --> 00:22:19,333
‎Chú nói thật, vụ đó quá tệ hại
‎cho chúng ta, giống như cho cháu vậy.

208
00:22:21,541 --> 00:22:24,458
‎Và xem ra Kijima
‎không thể cho qua việc này.

209
00:22:25,333 --> 00:22:27,375
‎Đây là báo thù cho vụ Osaka à?

210
00:22:27,458 --> 00:22:31,416
‎Một số người cực kỳ gắn bó
‎với anh chị em của họ,

211
00:22:31,500 --> 00:22:35,125
‎như thể di truyền tạo nên gia đình và…

212
00:22:38,666 --> 00:22:43,416
‎Mà còn cái vụ danh dự đó nữa,
‎Kijima đã thành công trong việc…

213
00:22:46,500 --> 00:22:47,375
‎Làm sao gặp lão?

214
00:22:48,458 --> 00:22:49,750
‎Kijima không lộ diện.

215
00:22:50,500 --> 00:22:52,041
‎Sau vụ Osaka.

216
00:22:52,125 --> 00:22:56,000
‎Đêm qua là dịp rất hiếm hoi.

217
00:22:57,458 --> 00:22:59,791
‎Sato thì sao? Kazuo Sato. Nghe quen chứ?

218
00:23:01,625 --> 00:23:05,750
‎Chú biết vài người của hắn
‎hay tụ tập ở một chỗ tên là Thằn lằn Đen.

219
00:23:05,833 --> 00:23:06,958
‎Manh mối đầu đấy.

220
00:23:56,666 --> 00:23:58,166
‎Chào mừng đến Thằn lằn Đen.

221
00:24:00,458 --> 00:24:02,458
‎Chào đại ca.

222
00:24:50,666 --> 00:24:51,958
‎Đại ca.

223
00:24:53,041 --> 00:24:57,458
‎Sau chuyện xảy ra đêm qua,
‎tôi bắt đầu thấy lo lắng.

224
00:24:58,958 --> 00:25:02,458
‎Kijima đã lặn mất tăm rồi.

225
00:25:04,291 --> 00:25:05,458
‎Tôi biết.

226
00:25:06,333 --> 00:25:09,708
‎Đầu tiên là Kentaro, giờ là Kijima.

227
00:25:09,791 --> 00:25:10,916
‎Việc lãnh đạo…

228
00:25:11,750 --> 00:25:12,583
‎Người nào…

229
00:25:16,333 --> 00:25:17,166
‎Biến.

230
00:25:25,083 --> 00:25:26,208
‎Ông là Sato?

231
00:25:28,916 --> 00:25:30,125
‎Kazuo Sato?

232
00:25:32,708 --> 00:25:34,333
‎Cô là ai? Chuyện gì…

233
00:25:34,416 --> 00:25:35,500
‎Ông đã đầu độc tôi?

234
00:25:38,833 --> 00:25:40,708
‎Ông không nói, tôi giết ông.

235
00:25:40,791 --> 00:25:43,083
‎Tôi nghĩ ông nói dối, tôi giết ông.

236
00:25:44,250 --> 00:25:46,583
‎Ông đã đầu độc tôi à?

237
00:25:50,625 --> 00:25:51,500
‎Phải.

238
00:25:52,750 --> 00:25:53,750
‎Tại sao?

239
00:25:59,875 --> 00:26:00,833
‎Này!

240
00:26:00,916 --> 00:26:02,208
‎Sao ông đầu độc tôi?

241
00:26:02,916 --> 00:26:04,625
‎Tôi chỉ làm theo lệnh.

242
00:26:06,625 --> 00:26:07,875
‎Từ Kijima à?

243
00:26:07,958 --> 00:26:08,958
‎Kijima-san?

244
00:26:09,750 --> 00:26:11,708
‎Ông đã nói chuyện với ông trùm à?

245
00:26:11,791 --> 00:26:13,583
‎Tất nhiên là không rồi!

246
00:26:15,000 --> 00:26:15,916
‎Làm ơn đi.

247
00:26:17,375 --> 00:26:18,541
‎Kijima ở đâu?

248
00:26:20,416 --> 00:26:21,750
‎Làm sao tìm được ông ta?

249
00:26:22,666 --> 00:26:23,583
‎Không ai biết.

250
00:26:31,041 --> 00:26:32,958
‎Rồi. Cùng câu hỏi, cùng giao kèo.

251
00:26:34,000 --> 00:26:37,000
‎- Cô giết ông ấy! Đó là…
‎- Hắn toi rồi. Lo thân ông đi.

252
00:26:37,083 --> 00:26:39,125
‎Cô điên rồi! Tôi không biết!

253
00:26:41,416 --> 00:26:42,416
‎Bỏ vũ khí xuống!

254
00:26:43,291 --> 00:26:44,875
‎Không thì ông ta chết.

255
00:26:54,708 --> 00:26:56,125
‎Tôi hỏi một lần nữa thôi.

256
00:26:57,333 --> 00:26:58,666
‎Kijima ở đâu?

257
00:27:00,541 --> 00:27:02,000
‎Cơ hội cuối.

258
00:27:03,083 --> 00:27:05,500
‎Làm ơn. Tôi không biết…

259
00:27:43,416 --> 00:27:44,666
‎Chết tiệt!

260
00:29:20,250 --> 00:29:22,916
‎Ani. Ani-chan sẽ biết.

261
00:29:23,333 --> 00:29:26,125
‎Con bé là cháu của Kijima.

262
00:29:32,833 --> 00:29:33,916
‎Ani?

263
00:31:22,791 --> 00:31:24,916
‎Ối! Cái khỉ gì vậy?

264
00:31:26,208 --> 00:31:27,625
‎Này, dừng lại!

265
00:31:29,500 --> 00:31:31,750
‎Cô làm cái gì vậy? Bỏ tôi ra!

266
00:31:36,333 --> 00:31:38,083
‎Này! Dừng lại!

267
00:31:44,791 --> 00:31:45,791
‎Nào.

268
00:31:48,500 --> 00:31:49,500
‎Đứng lên.

269
00:31:49,583 --> 00:31:51,000
‎Cô tát tôi!

270
00:31:52,041 --> 00:31:54,625
‎Dừng lại, không thì tôi… Khốn kiếp.

271
00:32:11,791 --> 00:32:13,416
‎Được rồi.

272
00:32:17,291 --> 00:32:18,875
‎Phát tiếp theo sẽ vào đó.

273
00:32:19,916 --> 00:32:20,958
‎Tôi xin lỗi.

274
00:32:24,958 --> 00:32:26,583
‎Cô sẽ gọi Kijima cho tôi.

275
00:32:28,083 --> 00:32:29,000
‎Sao?

276
00:32:29,083 --> 00:32:31,208
‎Kijima. Gọi cho lão.

277
00:32:31,291 --> 00:32:33,083
‎Không thể. Tôi không có số.

278
00:32:33,166 --> 00:32:34,875
‎Cô không có số lão? Thật à?

279
00:32:34,958 --> 00:32:36,708
‎Kijima, tôi đâu có số ông ta!

280
00:32:36,791 --> 00:32:38,791
‎- Liên lạc kiểu gì?
‎- Cô là ai?

281
00:32:38,875 --> 00:32:40,833
‎Cô liên lạc với lão thế nào?

282
00:32:42,333 --> 00:32:43,791
‎Tôi không biết, tôi gọi cho…

283
00:32:44,791 --> 00:32:46,041
‎Renji?

284
00:32:46,125 --> 00:32:48,666
‎Cố vấn cao nhất của ông ta,
‎đồ nước ngoài ngu đần!

285
00:32:52,166 --> 00:32:53,916
‎Người duy nhất nói được với ông ta.

286
00:32:56,541 --> 00:32:58,541
‎Được. Gọi Renji đi.

287
00:33:05,750 --> 00:33:06,625
‎Shinzo?

288
00:33:07,125 --> 00:33:09,250
‎Sao anh nghe điện thoại của Renji?

289
00:33:09,833 --> 00:33:11,375
‎Nói Renji nghe đi. Nhanh.

290
00:33:12,583 --> 00:33:15,125
‎Quan trọng lắm! Tôi bị bắt cóc.

291
00:33:26,166 --> 00:33:27,208
‎Ani?

292
00:33:27,291 --> 00:33:32,166
‎Renji, một ả điếm nước ngoài,
‎một ả‎ gaijin, ‎vừa bắt cóc tôi.

293
00:33:32,250 --> 00:33:34,958
‎Tôi bắt nó.
‎Nếu Kijima muốn gặp lại nó, gặp tôi

294
00:33:35,041 --> 00:33:37,791
‎ở trung tâm chợ Murakawa sau một giờ nữa.

295
00:33:37,875 --> 00:33:40,250
‎- Trễ một giây là nó chết.
‎- Ai thế?

296
00:33:47,041 --> 00:33:48,458
‎Cô điên rồi.

297
00:33:49,291 --> 00:33:50,750
‎Cô muốn giết Kijima à?

298
00:33:52,750 --> 00:33:54,166
‎Đồ ‎gaijin‎ đầu đất.

299
00:33:54,250 --> 00:33:56,666
‎Cô tưởng có thể…
‎Làm vầy không thể gặp ông ta.

300
00:33:56,750 --> 00:33:58,416
‎Ông ta chả quan tâm tôi.

301
00:34:00,416 --> 00:34:01,708
‎Chẳng ai quan tâm cả.

302
00:34:05,250 --> 00:34:06,583
‎Đi nào.

303
00:34:10,000 --> 00:34:12,708
‎Không thể làm phiền Oyabun
‎với việc kiểu này.

304
00:34:13,958 --> 00:34:16,708
‎Chúng ta sẽ phải xử lý thay ông ấy.

305
00:34:17,458 --> 00:34:19,541
‎Ông ấy không được biết có việc này!

306
00:34:21,791 --> 00:34:23,708
‎Nên các anh cần làm gì thì làm…

307
00:34:23,791 --> 00:34:24,958
‎Vâng!

308
00:34:28,125 --> 00:34:30,458
‎Này, Shinzo, ngồi xuống.

309
00:34:35,041 --> 00:34:37,250
‎Nếu có gì xảy ra cho Ani…

310
00:34:37,833 --> 00:34:39,208
‎sẽ là thảm kịch đấy.

311
00:34:40,916 --> 00:34:45,250
‎Đó sẽ là kết thúc dòng dõi ông ấy
‎và những gì nó kế thừa.

312
00:34:45,333 --> 00:34:47,708
‎Sẽ là điều đáng hối tiếc nhất.

313
00:34:48,333 --> 00:34:49,208
‎Vâng.

314
00:34:50,333 --> 00:34:51,541
‎Cậu có hiểu thật không?

315
00:34:55,291 --> 00:34:56,291
‎Vâng.

316
00:34:56,916 --> 00:34:57,916
‎Renji-san.

317
00:35:16,833 --> 00:35:18,541
‎Và nói cho cô biết nhé,

318
00:35:18,625 --> 00:35:21,791
‎cả năm nay tôi chưa
‎nói chuyện hay gặp bác tôi.

319
00:35:28,958 --> 00:35:30,250
‎Chết tiệt.

320
00:35:31,583 --> 00:35:34,583
‎Eo ơi, cái quái gì vậy?
‎Trời ạ, cô bị sao vậy?

321
00:35:34,666 --> 00:35:35,666
‎Ngồi xuống.

322
00:35:38,083 --> 00:35:39,250
‎Tôi bảo, ngồi xuống!

323
00:35:39,333 --> 00:35:41,708
‎Đừng mơ. Cô gớm ghiếc bệnh hoạn quá.

324
00:35:41,791 --> 00:35:42,833
‎Và cô biết không?

325
00:35:46,250 --> 00:35:48,291
‎Chết đi, con mẹ ung thư.

326
00:36:04,750 --> 00:36:06,458
‎Này, tôi cần vào nhà vệ sinh.

327
00:36:10,708 --> 00:36:13,500
‎Tôi cũng thế. Đi nào.

328
00:36:19,666 --> 00:36:20,833
‎Chào quý khách.

329
00:36:33,750 --> 00:36:34,750
‎Này.

330
00:36:38,250 --> 00:36:39,666
‎Có Boom Boom Lemon chứ?

331
00:36:40,458 --> 00:36:41,875
‎Không có, tôi xin lỗi.

332
00:37:03,250 --> 00:37:04,375
‎Trời, gớm quá.

333
00:37:07,250 --> 00:37:09,125
‎Vô đây thở không nổi.

334
00:37:27,583 --> 00:37:28,750
‎Không thể nào.

335
00:37:32,375 --> 00:37:36,958
‎Nhiều sẹo và máu quá. Thật là…

336
00:37:37,041 --> 00:37:38,666
‎Gớm ghiếc, tôi biết.

337
00:37:38,750 --> 00:37:40,416
‎Không.

338
00:37:41,625 --> 00:37:43,375
‎Tôi nghĩ là rất đỉnh.

339
00:38:25,458 --> 00:38:28,125
‎Cô làm gì vậy, con khốn này?

340
00:38:34,333 --> 00:38:37,125
‎Thế này sẽ giúp cô an toàn. Tin tôi đi.

341
00:39:10,625 --> 00:39:12,583
‎- Chào quý khách!
‎- Hai gà.

342
00:39:32,916 --> 00:39:34,375
‎Cậu lo lối ra phía Bắc.

343
00:39:34,458 --> 00:39:36,458
‎Cậu lo bên kia. Cậu đi với tôi.

344
00:39:37,125 --> 00:39:38,875
‎Tìm ra cô bé thì đưa về gặp tôi. Đi!

345
00:39:59,625 --> 00:40:00,541
‎Cảm ơn.

346
00:40:12,916 --> 00:40:14,291
‎Ani-chan đâu?

347
00:40:17,958 --> 00:40:19,375
‎Tôi không thấy Kijima.

348
00:40:23,083 --> 00:40:24,708
‎Cho tôi gặp cô bé trước.

349
00:40:25,500 --> 00:40:27,750
‎Hoặc Kijima xuất hiện bây giờ,

350
00:40:27,833 --> 00:40:30,500
‎hoặc tôi đi và anh sẽ
‎không bao giờ gặp lại con bé.

351
00:41:34,875 --> 00:41:36,000
‎Bắt ả lại!

352
00:42:26,083 --> 00:42:27,333
‎Bắn ả!

353
00:42:27,416 --> 00:42:28,541
‎Bắn đi!

354
00:43:17,750 --> 00:43:18,916
‎Hù!

355
00:43:29,875 --> 00:43:30,791
‎Cút đi.

356
00:43:38,125 --> 00:43:39,750
‎Ngu đần!

357
00:43:42,291 --> 00:43:43,250
‎Ani.

358
00:43:44,500 --> 00:43:45,541
‎Shinzo.

359
00:43:55,125 --> 00:43:57,208
‎Cô ta trói tôi trong nhà vệ sinh!

360
00:43:57,291 --> 00:43:58,166
‎Ả nước ngoài điên!

361
00:43:58,250 --> 00:44:00,041
‎Ả bị ung thư và…

362
00:44:16,583 --> 00:44:18,333
‎Anh làm gì vậy, Shinzo?

363
00:44:22,583 --> 00:44:25,541
‎Shinzo… anh… đồ khốn…

364
00:44:25,625 --> 00:44:28,166
‎Bọn tao xong việc với mày rồi…

365
00:44:29,541 --> 00:44:32,250
‎Giờ mày có thể đi theo bố mày…

366
00:44:32,833 --> 00:44:35,416
‎con nhãi lai khốn kiếp.

367
00:44:53,625 --> 00:44:54,791
‎Trời ơi.

368
00:45:05,791 --> 00:45:07,916
‎- Cô nên rời khỏi đây.
‎- Khoan!

369
00:45:08,750 --> 00:45:09,875
‎Này.

370
00:45:12,375 --> 00:45:13,958
‎Này. Chúng ta đi đâu?

371
00:45:18,875 --> 00:45:20,750
‎Đừng theo tôi nữa. Dừng lại.

372
00:45:21,541 --> 00:45:23,208
‎Sao, vậy là chị sẽ bỏ tôi à?

373
00:45:23,875 --> 00:45:25,916
‎Kijima không xuất hiện. Cô vô dụng rồi.

374
00:45:27,375 --> 00:45:29,208
‎Chị thấy chuyện vừa nãy không?

375
00:45:29,291 --> 00:45:32,291
‎Gia đình tôi muốn tôi chết.
‎Tôi biết đi đâu đây?

376
00:45:32,375 --> 00:45:33,541
‎Không phải việc tôi.

377
00:45:35,750 --> 00:45:37,916
‎Tôi sẽ chết trước khi trời sáng.

378
00:45:38,000 --> 00:45:39,416
‎Vậy hai ta giống nhau.

379
00:45:40,166 --> 00:45:41,375
‎Tại sao chị cứu tôi?

380
00:45:41,458 --> 00:45:42,875
‎Cô đang làm tôi hối tiếc đó!

381
00:45:43,666 --> 00:45:46,666
‎Chị… Không! Chị không thể bỏ rơi tôi.

382
00:45:46,750 --> 00:45:50,458
‎Tôi biết Kijima đã giết bố tôi,
‎và ông ta sẽ giết tôi.

383
00:45:50,541 --> 00:45:52,583
‎Tôi đã làm gì sai chứ?

384
00:45:53,208 --> 00:45:57,708
‎Tôi chẳng làm gì ai cả,
‎nhưng họ vẫn đối xử tệ hại với tôi!

385
00:46:05,041 --> 00:46:08,000
‎Lúc nào người ta cũng quăng tôi vạ vật,

386
00:46:08,083 --> 00:46:11,208
‎như tôi là miếng rác vậy.

387
00:46:11,291 --> 00:46:12,291
‎Im đi!

388
00:46:12,791 --> 00:46:14,541
‎Cô không hiểu cô đang nói gì.

389
00:46:14,625 --> 00:46:17,166
‎Cứ lải nhải: "chết này, chết kia".

390
00:46:17,250 --> 00:46:20,583
‎Cô chẳng biết gì hết! Chỉ là một con nhóc!

391
00:46:35,791 --> 00:46:37,041
‎Thuốc. Bị rơi.

392
00:46:41,041 --> 00:46:42,250
‎Chị bị sao vậy?

393
00:46:55,250 --> 00:46:56,375
‎Tôi sắp chết.

394
00:47:03,291 --> 00:47:04,958
‎Kijima làm phải không?

395
00:47:10,000 --> 00:47:11,541
‎Chị sẽ đi giết ông ta à?

396
00:47:14,250 --> 00:47:16,291
‎Chị là sát thủ tài giỏi.

397
00:47:23,916 --> 00:47:25,708
‎Chị sẽ cần tôi, chị biết mà. Kiểu…

398
00:47:25,791 --> 00:47:27,750
‎Nhìn chị xem. Chị…

399
00:47:30,416 --> 00:47:32,791
‎Không có tôi,
‎chị không sống nổi một giờ đâu.

400
00:47:34,666 --> 00:47:38,333
‎Tôi có thể làm mọi việc, được chứ?

401
00:47:38,416 --> 00:47:40,208
‎Tôi biết người, chỗ, thời điểm.

402
00:47:40,291 --> 00:47:42,375
‎- Có thể giúp chị tìm bác tôi.
‎- Được.

403
00:47:42,458 --> 00:47:46,333
‎Tôi rất giỏi tìm đường tắt, xem bản đồ và…

404
00:47:49,291 --> 00:47:50,208
‎Sao?

405
00:47:51,041 --> 00:47:52,083
‎Tôi nói là được.

406
00:47:53,333 --> 00:47:54,250
‎Được rồi.

407
00:48:12,458 --> 00:48:14,208
‎Không thể dùng bộ dạng này.

408
00:48:23,375 --> 00:48:24,500
‎Hết hàng.

409
00:48:24,583 --> 00:48:27,625
‎Boom Boom Lemon? Thứ đồ nhân tạo.

410
00:48:28,916 --> 00:48:30,875
‎Thế này thật ngu ngốc. Đi thôi.

411
00:48:31,625 --> 00:48:33,291
‎Ừ, quần áo sạch thật ngu ngốc.

412
00:48:33,375 --> 00:48:36,250
‎"Mọi thứ tôi mặc nên dính đầy máu".

413
00:48:38,791 --> 00:48:40,333
‎Chị mặc sẽ rất dễ thương.

414
00:48:46,041 --> 00:48:47,125
‎Coi nào.

415
00:48:50,916 --> 00:48:52,375
‎Trông chất lắm.

416
00:48:52,458 --> 00:48:55,416
‎Nhưng chị còn là Kẻ Hủy Diệt nữa.

417
00:48:55,500 --> 00:48:59,708
‎Trời ơi. "Tôi chết".

418
00:49:04,458 --> 00:49:05,750
‎Nghiêm túc này, ta…

419
00:49:06,458 --> 00:49:08,625
‎Ta thật ra rất giống nhau đấy.

420
00:49:09,791 --> 00:49:10,875
‎Sợ quá.

421
00:49:14,583 --> 00:49:16,083
‎Ai liên lạc được với Kijima?

422
00:49:16,166 --> 00:49:18,125
‎Chỉ có Renji. Tôi nói rồi.

423
00:49:18,208 --> 00:49:19,333
‎Cố vấn chính của lão.

424
00:49:22,416 --> 00:49:24,041
‎Đó từng là việc của bố tôi.

425
00:49:25,333 --> 00:49:26,791
‎Nhưng bố tôi bị bắn.

426
00:49:27,708 --> 00:49:29,333
‎Kijima làm thế, chắc chắn.

427
00:49:30,083 --> 00:49:31,750
‎Và Renji cũng liên quan.

428
00:49:35,041 --> 00:49:36,208
‎Tìm Renji thế nào?

429
00:49:37,458 --> 00:49:39,583
‎Chắc là với‎ aijin ‎của hắn.

430
00:49:39,666 --> 00:49:40,708
‎Cái gì của hắn?

431
00:49:41,375 --> 00:49:43,000
‎Bạn trai Jojima của hắn.

432
00:49:45,000 --> 00:49:46,083
‎Cho tôi biết chỗ.

433
00:49:47,416 --> 00:49:50,166
‎Là một căn penthouse chất lòi,
‎trên đỉnh tháp.

434
00:49:50,250 --> 00:49:52,833
‎- Bọn họ sở hữu cả tầng.
‎- Bảo vệ?

435
00:49:54,666 --> 00:49:57,125
‎Ít nhất có hai ở sảnh.

436
00:49:59,333 --> 00:50:01,000
‎- Cửa vào dịch vụ?
‎- Có.

437
00:50:02,250 --> 00:50:03,958
‎Phía sau, cạnh bếp.

438
00:50:05,916 --> 00:50:07,375
‎Ta cứ vừa bắn vừa xông vào.

439
00:50:08,833 --> 00:50:10,291
‎Để Renji có cơ hội thoát?

440
00:50:10,375 --> 00:50:13,166
‎Không. Phải tóm hắn
‎trước khi hắn biết có biến.

441
00:50:13,250 --> 00:50:17,125
‎Ta sẽ nhanh, được chứ? Pằng! "Mày chết…"

442
00:50:17,208 --> 00:50:20,750
‎Thôi. Bớt nói, mở tai ra mà nghe.

443
00:50:24,208 --> 00:50:25,625
‎Ta đánh lạc hướng chúng.

444
00:50:26,375 --> 00:50:28,208
‎Cô sẽ đánh lạc hướng chúng.

445
00:50:30,458 --> 00:50:31,666
‎Cách nào?

446
00:50:31,750 --> 00:50:34,375
‎Cứ là chính cô. Chỉ cần to mồm hơn.

447
00:50:35,875 --> 00:50:37,791
‎Được, hay lắm. Thế…

448
00:50:38,625 --> 00:50:39,875
‎Cho tôi khẩu súng nhé?

449
00:50:39,958 --> 00:50:41,125
‎Không.

450
00:50:41,208 --> 00:50:42,291
‎Cảm ơn đã chờ.

451
00:50:59,000 --> 00:51:00,291
‎Cứu tôi!

452
00:51:06,500 --> 00:51:07,708
‎Tôi đã thoát. Tôi chỉ…

453
00:51:07,791 --> 00:51:11,500
‎Cô ta trói tôi lại, nhưng tôi cắn đứt dây.

454
00:51:11,583 --> 00:51:13,708
‎Trốn khỏi đâu? Cô là ai?

455
00:51:13,791 --> 00:51:15,541
‎Làm ơn, tôi không muốn ở ngoài.

456
00:51:16,166 --> 00:51:17,791
‎Tôi không… Tôi sợ lắm!

457
00:51:22,333 --> 00:51:25,083
‎Chết tiệt! Thế này khác gì chờ chết!

458
00:51:25,166 --> 00:51:26,791
‎Cứ đi mà không có tôi.

459
00:51:26,875 --> 00:51:29,125
‎- Tôi từ chối.
‎- Tôi cũng thế.

460
00:51:46,791 --> 00:51:48,125
‎Có một cô gái ở đây.

461
00:51:48,208 --> 00:51:50,375
‎Cô ta bảo là cháu của Oyabun.

462
00:51:53,125 --> 00:51:54,000
‎Ani-chan?

463
00:51:54,916 --> 00:51:56,958
‎Cảm ơn. Anh đi được rồi.

464
00:52:00,166 --> 00:52:01,375
‎Cô cần gì ở đây?

465
00:52:01,458 --> 00:52:04,000
‎Tôi muốn anh gặp một người.

466
00:52:10,458 --> 00:52:11,583
‎Renji đâu?

467
00:52:12,625 --> 00:52:14,916
‎Cô muốn gì từ Renji-san?

468
00:52:15,000 --> 00:52:16,208
‎Không phải việc của anh.

469
00:52:19,291 --> 00:52:22,166
‎Đương nhiên là việc của tôi.

470
00:52:22,250 --> 00:52:24,666
‎Việc của anh là ở yên đó đến khi tôi đi.

471
00:52:27,958 --> 00:52:29,083
‎Renji?

472
00:52:31,708 --> 00:52:34,041
‎Cô muốn làm gì tôi thì làm.

473
00:52:36,500 --> 00:52:39,541
‎Nhưng tôi sẽ không tiết lộ chỗ của anh ấy.

474
00:52:42,916 --> 00:52:43,791
‎Đóng rèm lại.

475
00:52:47,833 --> 00:52:49,875
‎Chết tiệt, cái này điều khiển mọi thứ.

476
00:53:09,208 --> 00:53:10,791
‎Chết tiệt.

477
00:54:48,416 --> 00:54:49,416
‎Dừng lại, Jojima!

478
00:54:50,166 --> 00:54:51,000
‎Lùi lại!

479
00:54:53,041 --> 00:54:54,750
‎Đồ khốn! Dừng lại!

480
00:55:01,458 --> 00:55:02,625
‎Dừng lại!

481
00:55:06,083 --> 00:55:07,125
‎Thằng khốn!

482
00:55:07,625 --> 00:55:08,500
‎Dừng lại!

483
00:55:13,208 --> 00:55:14,458
‎Khốn kiếp. Tôi xin lỗi.

484
00:55:31,166 --> 00:55:34,750
‎Bọn ta làm thế này
‎với những con quái vật xông vào nhà mình.

485
00:55:45,125 --> 00:55:46,250
‎Có máu trên…

486
00:55:47,125 --> 00:55:48,041
‎Có máu…

487
00:55:48,625 --> 00:55:50,583
‎Có máu trên mặt tôi. Có máu.

488
00:56:02,541 --> 00:56:03,750
‎Này.

489
00:56:03,833 --> 00:56:05,083
‎Này.

490
00:56:06,583 --> 00:56:08,708
‎Nào. Lại đây.

491
00:56:08,791 --> 00:56:13,416
‎- Không. Không, dừng lại! Dừng lại!
‎- Này. Nhìn tôi đi.

492
00:56:17,291 --> 00:56:21,083
‎Chỉ nhìn tôi, được chứ?
‎Chỉ nhìn tôi và thở.

493
00:56:23,125 --> 00:56:24,041
‎Thở đi.

494
00:56:25,500 --> 00:56:26,500
‎Thở đi.

495
00:56:28,375 --> 00:56:30,250
‎Được chứ? Cô sẽ vượt qua được.

496
00:56:31,125 --> 00:56:32,125
‎Được chứ?

497
00:56:32,208 --> 00:56:33,625
‎Ổn chứ? Cô làm rất tốt.

498
00:56:34,583 --> 00:56:35,583
‎Được chứ?

499
00:56:37,083 --> 00:56:38,083
‎Lại đây nào.

500
00:56:39,166 --> 00:56:40,166
‎Lại đây.

501
00:56:52,041 --> 00:56:54,083
‎Này, có lẽ ta nên kiểm tra căn nhà.

502
00:56:54,166 --> 00:56:55,333
‎Biết đâu có…

503
00:56:56,166 --> 00:56:57,750
‎- Manh mối?
‎- Manh mối. Ừ.

504
00:57:37,291 --> 00:57:38,291
‎Ngon rồi.

505
00:57:38,375 --> 00:57:40,125
‎Tôi nghĩ tôi biết Renji ở đâu.

506
00:57:40,208 --> 00:57:41,041
‎Sao?

507
00:57:44,250 --> 00:57:45,250
‎Xem này.

508
00:57:45,833 --> 00:57:47,416
‎Theo dõi điện thoại.

509
00:57:47,500 --> 00:57:52,208
‎Tôi có thể biết chính xác
‎Renji ở đâu và hắn sẽ đi đâu.

510
00:57:52,291 --> 00:57:54,083
‎TUYẾN ĐƯỜNG TỐT HƠN

511
00:57:54,166 --> 00:57:55,291
‎Rất tốt.

512
00:57:57,916 --> 00:57:59,000
‎"Vô dụng".

513
00:58:14,916 --> 00:58:15,833
‎Tránh ra!

514
00:58:17,375 --> 00:58:18,750
‎Làm gì vậy hả?

515
00:58:18,833 --> 00:58:20,166
‎Con nhóc khốn kiếp!

516
00:58:25,125 --> 00:58:25,958
‎Ani?

517
00:58:27,458 --> 00:58:28,875
‎- Lái đi!
‎- Pằng!

518
00:58:31,958 --> 00:58:32,791
‎Pằng!

519
00:58:50,958 --> 00:58:51,875
‎Chào Renji.

520
00:58:54,125 --> 00:58:56,291
‎Nói thật, tối nay tôi vất vả lắm.

521
00:58:56,375 --> 00:58:59,708
‎Tôi rất cần gặp đại ca Kijima của anh.

522
00:59:00,541 --> 00:59:02,000
‎Ani-chan! Cháu… cháu làm…

523
00:59:02,083 --> 00:59:03,458
‎Nói tiếng Anh, đồ khốn.

524
00:59:03,541 --> 00:59:06,041
‎Sao cháu nói chuyện với người lớn kiểu đó!

525
00:59:06,541 --> 00:59:07,583
‎Tôi bảo, tiếng Anh.

526
00:59:09,833 --> 00:59:11,333
‎Ta là người nhà, Ani!

527
00:59:11,958 --> 00:59:14,333
‎Ta không hại gia đình, người nhà mình!

528
00:59:18,916 --> 00:59:20,541
‎Gia đình cái quái gì?

529
00:59:20,625 --> 00:59:21,750
‎Fuzakenna.

530
00:59:22,333 --> 00:59:24,166
‎Gia đình đã giết bố tôi.

531
00:59:24,250 --> 00:59:25,666
‎Gia đình đã cố giết tôi.

532
00:59:26,500 --> 00:59:30,083
‎Bọn linh cẩu các người
‎béo mập lên nhờ xác bố tôi!

533
00:59:31,333 --> 00:59:32,958
‎Nghe này, chú hiểu.

534
00:59:42,416 --> 00:59:43,291
‎Nghe này.

535
00:59:44,291 --> 00:59:47,041
‎Giao lão cho tôi, thì anh sống. Được chứ?

536
00:59:48,208 --> 00:59:49,291
‎Tôi không biết.

537
00:59:50,375 --> 00:59:54,458
‎Khi ông ấy biến mất kiểu này,
‎ông ấy nói: "Ở giữa gia đình".

538
00:59:55,708 --> 00:59:57,166
‎Tôi không hiểu đó là gì.

539
00:59:58,500 --> 00:59:59,458
‎Tôi biết chỗ.

540
01:00:17,500 --> 01:00:18,500
‎Điện thoại của cô.

541
01:00:25,666 --> 01:00:28,375
‎Tìm được rồi. Cháu đã tìm được Kijima.

542
01:00:29,375 --> 01:00:30,708
‎Cháu phải kết thúc, V.

543
01:00:32,291 --> 01:00:33,666
‎Cháu đã hứa với chú đó?

544
01:00:34,166 --> 01:00:37,208
‎Kate, nói chú biết cháu ở đâu,
‎chú đến với cháu ngay.

545
01:00:37,291 --> 01:00:38,291
‎Để chú giúp cháu.

546
01:00:38,375 --> 01:00:39,875
‎Đừng. Đằng nào cháu cũng chết.

547
01:00:45,708 --> 01:00:47,916
‎Xác cháu sẽ ở một căn nhà gần Hottazaka.

548
01:00:48,750 --> 01:00:49,875
‎Trên đồi.

549
01:00:57,125 --> 01:00:58,250
‎Tạm biệt, V.

550
01:01:02,750 --> 01:01:03,750
‎Kate?

551
01:01:20,750 --> 01:01:22,000
‎Cho tôi lên đồi.

552
01:01:22,083 --> 01:01:24,083
‎Không đi phía đó. Tôi rất xin lỗi!

553
01:01:24,166 --> 01:01:27,125
‎Khỏi xin lỗi. Cứ lái đi.

554
01:01:42,000 --> 01:01:43,291
‎Đau lắm hả?

555
01:01:44,791 --> 01:01:46,000
‎Khi cô làm thế.

556
01:01:53,500 --> 01:01:54,666
‎Không hỏi nữa.

557
01:01:56,708 --> 01:01:58,500
‎Tôi chẳng biết gì về chị.

558
01:02:00,000 --> 01:02:01,125
‎Không cần thiết.

559
01:02:05,250 --> 01:02:06,625
‎Chị muốn biết về tôi?

560
01:02:08,458 --> 01:02:09,458
‎Tôi biết đủ.

561
01:02:13,000 --> 01:02:16,750
‎Nhưng tôi sẽ là
‎người cuối cùng chị quen biết.

562
01:02:17,250 --> 01:02:18,458
‎Không muốn biết tôi à?

563
01:02:23,541 --> 01:02:24,958
‎Buồn thật, Kate.

564
01:02:25,041 --> 01:02:27,500
‎Tôi nghĩ như thế thật là…

565
01:02:28,000 --> 01:02:28,958
‎Đáng buồn.

566
01:02:41,750 --> 01:02:43,666
‎Mẹ tôi cũng là một‎ gaijin.

567
01:02:46,958 --> 01:02:48,583
‎Nên tôi chưa từng gặp bà ấy.

568
01:02:49,833 --> 01:02:51,500
‎Chưa từng thấy bức ảnh nào.

569
01:02:52,375 --> 01:02:53,500
‎Họ sẽ không… Tôi…

570
01:02:54,208 --> 01:02:55,875
‎Tôi chả biết mẹ trông ra sao.

571
01:03:03,666 --> 01:03:05,250
‎Bà ấy giống chị, tôi cá vậy.

572
01:03:06,750 --> 01:03:10,041
‎Cao và… xinh đẹp.

573
01:03:11,916 --> 01:03:15,250
‎Không cần đàn ông.
‎Lúc nào cũng làm những gì mình muốn.

574
01:03:17,166 --> 01:03:18,583
‎Một phụ nữ mạnh mẽ.

575
01:03:21,083 --> 01:03:22,083
‎Phụ nữ mạnh mẽ.

576
01:04:22,083 --> 01:04:25,458
‎Đó là nhà cũ của gia tộc.
‎Không ai biết về nó cả.

577
01:04:26,250 --> 01:04:27,583
‎Nơi họ cùng lớn lên.

578
01:04:28,291 --> 01:04:29,375
‎Mấy người lớn đó.

579
01:04:33,166 --> 01:04:34,166
‎Bố tôi cũng thế.

580
01:04:47,833 --> 01:04:48,666
‎Đi đi.

581
01:04:49,458 --> 01:04:50,375
‎Tôi sẽ kết thúc.

582
01:04:52,000 --> 01:04:53,250
‎Sao? Chị kết thúc á?

583
01:04:54,000 --> 01:04:56,791
‎Nhìn chị xem.
‎Chị không đứng nổi, không nhìn được.

584
01:04:57,541 --> 01:04:58,708
‎Hiểu chứ? Chị sẽ chết.

585
01:04:59,375 --> 01:05:00,541
‎Ừ, sau khi giết lão.

586
01:05:05,083 --> 01:05:07,666
‎- Tôi ở đây rồi. Tôi đi cùng chị.
‎- Không.

587
01:05:07,750 --> 01:05:09,333
‎Tại sao? Chị đi đâu tôi đi đó.

588
01:05:09,416 --> 01:05:10,958
‎Vì cô chỉ là trẻ con.

589
01:05:12,708 --> 01:05:13,708
‎Cứ làm trẻ con đi.

590
01:05:15,208 --> 01:05:16,208
‎Tôi đã không thể.

591
01:05:18,833 --> 01:05:19,791
‎Này, Ani…

592
01:05:22,791 --> 01:05:23,791
‎Cô còn trẻ.

593
01:05:25,625 --> 01:05:27,041
‎Cô có thời gian để quên.

594
01:05:31,750 --> 01:05:33,375
‎Hãy sống ít giận dữ hơn.

595
01:05:37,000 --> 01:05:38,666
‎Kiểm soát cuộc đời mình.

596
01:05:44,250 --> 01:05:45,250
‎Đi đi.

597
01:07:22,500 --> 01:07:24,500
‎Yotsuya Kaidan, biết chuyện này chứ?

598
01:07:26,208 --> 01:07:27,208
‎Nhìn tôi này.

599
01:07:31,916 --> 01:07:33,958
‎Đó là chuyện về Oiwa.

600
01:07:35,083 --> 01:07:36,458
‎Một câu chuyện cổ.

601
01:07:37,666 --> 01:07:39,125
‎Một bi kịch.

602
01:07:41,208 --> 01:07:44,333
‎Ông không biết tôi.

603
01:07:51,041 --> 01:07:53,541
‎Phải. Tôi sắp chết.

604
01:07:57,083 --> 01:07:58,666
‎Bị đầu độc, hồn ma của Oiwa…

605
01:07:59,791 --> 01:08:02,875
‎trở lại báo thù cho cái chết của mình.

606
01:08:04,583 --> 01:08:06,541
‎Nhưng mấy nỗ lực đó, không đơn giản.

607
01:08:08,458 --> 01:08:10,083
‎Nhất là liên quan đến gia đình.

608
01:08:16,333 --> 01:08:18,250
‎Đây là báo thù vụ Osaka à?

609
01:08:20,791 --> 01:08:22,000
‎Vì sao cô nghĩ vậy?

610
01:08:24,166 --> 01:08:26,916
‎Tôi được gì từ cái chết của cô chứ?

611
01:08:28,333 --> 01:08:29,750
‎Cô là một công cụ.

612
01:08:30,291 --> 01:08:31,708
‎Cô đâu là gì với tôi.

613
01:08:33,333 --> 01:08:36,708
‎Chỉ gia đình của tôi mới quan trọng.

614
01:08:38,416 --> 01:08:40,958
‎Kentaro, em trai ông…

615
01:08:43,916 --> 01:08:45,791
‎Cậu ấy không chết vì cô…

616
01:08:48,000 --> 01:08:49,500
‎mà vì tôi thất bại…

617
01:08:51,916 --> 01:08:55,375
‎không thấy sự ghen ghét
‎cắm rễ trong gia đình mình.

618
01:08:57,125 --> 01:08:59,958
‎Căn bệnh phương Tây lan tràn…

619
01:09:01,083 --> 01:09:03,875
‎như ung thư trong một người nhà của tôi.

620
01:09:06,875 --> 01:09:07,875
‎Renji.

621
01:09:28,000 --> 01:09:31,916
‎Renji không thể đứng đầu gia tộc
‎nếu thiếu sự giúp đỡ từ bên ngoài.

622
01:09:33,041 --> 01:09:36,541
‎Họ không thể để cô sống
‎mà kể lại câu chuyện…

623
01:09:37,541 --> 01:09:39,666
‎thế nên cô đứng ở đây.

624
01:09:41,375 --> 01:09:44,333
‎Xem ra hai ta đều bị gia đình phản bội.

625
01:10:00,166 --> 01:10:01,166
‎Chào.

626
01:10:03,000 --> 01:10:04,083
‎Biến đi.

627
01:10:04,625 --> 01:10:05,625
‎Ừ.

628
01:10:08,083 --> 01:10:10,666
‎Tôi tưởng tôi có vòng tay chất nhất.

629
01:10:10,750 --> 01:10:12,666
‎Giờ tôi biết, của cháu chất nhất.

630
01:10:15,416 --> 01:10:16,791
‎Tôi có súng đấy.

631
01:10:17,458 --> 01:10:18,791
‎Chà, tốt cho cháu.

632
01:10:19,416 --> 01:10:21,375
‎Bố mẹ cháu nuôi dạy cháu tốt đấy.

633
01:10:21,458 --> 01:10:23,666
‎Ông chẳng biết quái gì về bố mẹ tôi

634
01:10:23,750 --> 01:10:24,958
‎nên hãy biến đi.

635
01:10:25,583 --> 01:10:28,208
‎Tôi biết là không dễ dàng gì khi mất họ.

636
01:10:29,666 --> 01:10:33,791
‎Tôi đã mất một người tôi rất yêu quý.

637
01:10:34,666 --> 01:10:35,666
‎Và cháu biết cô ấy.

638
01:10:39,208 --> 01:10:40,208
‎Kate?

639
01:10:43,083 --> 01:10:44,500
‎Có lẽ còn là bạn thân tôi.

640
01:10:45,416 --> 01:10:46,416
‎Và…

641
01:10:49,958 --> 01:10:51,625
‎Tôi rất lo cho cô ấy.

642
01:10:52,333 --> 01:10:53,458
‎"Bạn bè".

643
01:10:54,291 --> 01:10:56,625
‎Tôi không biết Kate có người bạn ngu nào.

644
01:10:57,208 --> 01:10:58,875
‎Cô ấy có cháu, không phải à?

645
01:11:00,458 --> 01:11:02,500
‎Nhưng cháu nói đúng.

646
01:11:02,583 --> 01:11:06,583
‎Cô ấy và tôi không hẳn là bạn,
‎người nhà thì đúng hơn.

647
01:11:09,166 --> 01:11:11,041
‎Cô mong sự trung thành à?

648
01:11:12,416 --> 01:11:13,333
‎Tôi cũng thế.

649
01:11:14,583 --> 01:11:15,583
‎Thay vào đó…

650
01:11:16,125 --> 01:11:22,583
‎chúng ta đang nhận lấy
‎những gì mình đáng nhận.

651
01:11:25,666 --> 01:11:27,416
‎Không, nhưng Varrick, ông ấy…

652
01:11:28,041 --> 01:11:30,208
‎Một kẻ phương Tây tự mãn.

653
01:11:33,625 --> 01:11:36,875
‎Kiểu cách của chúng là lấy và lấy…

654
01:11:36,958 --> 01:11:38,666
‎đến khi không còn gì.

655
01:11:40,500 --> 01:11:43,833
‎Ăn ngấu nghiến
‎những văn hóa mà chúng không hiểu,

656
01:11:43,916 --> 01:11:47,125
‎rồi xả mọi thứ trong bụng ra cả thế giới.

657
01:11:52,416 --> 01:11:54,500
‎Tôi đang cảm thấy tiếc cho cô.

658
01:11:57,416 --> 01:12:01,000
‎Bị hắn sử dụng cả đời,

659
01:12:01,083 --> 01:12:04,666
‎và giờ cô sắp chết vì tội lỗi của hắn.

660
01:12:05,416 --> 01:12:11,666
‎Cháu có bao giờ tự hỏi về sự ám ảnh
‎của Kate với gia đình cháu không?

661
01:12:12,791 --> 01:12:14,666
‎Ý ông là về bác tôi?

662
01:12:16,208 --> 01:12:18,125
‎Phải. Về ông ta nữa.

663
01:12:20,416 --> 01:12:21,416
‎Xin lỗi.

664
01:12:23,166 --> 01:12:26,375
‎Tôi biết cháu đã trải qua nhiều khó khăn.

665
01:12:27,875 --> 01:12:29,000
‎Ý ông là sao?

666
01:12:30,708 --> 01:12:37,666
‎Kate có từng nói với cháu cô ấy làm gì
‎ở Osaka khi gặp cháu lần đầu không?

667
01:12:39,958 --> 01:12:42,875
‎Tôi biết, là ông già
‎đang bị sai lầm đè nặng…

668
01:12:46,666 --> 01:12:49,333
‎thì hối tiếc lớn nhất của tôi là…

669
01:12:50,958 --> 01:12:54,875
‎bỏ rơi một linh hồn vô tội,
‎Ani bé nhỏ của tôi,

670
01:12:54,958 --> 01:12:59,500
‎khi nó cần tôi nhất.

671
01:13:09,083 --> 01:13:10,458
‎Tôi phải kết thúc việc này.

672
01:13:12,416 --> 01:13:15,416
‎Tôi sắp chết. Tôi phải kết thúc…
‎Phải kết thúc gì đó.

673
01:13:18,166 --> 01:13:21,791
‎Chết là thời điểm cho những sự bắt đầu.

674
01:13:29,750 --> 01:13:31,708
‎Cô sẽ để tôi giữ lại danh dự của tôi.

675
01:13:44,708 --> 01:13:47,000
‎Chúng ta đáng bị trừng phạt

676
01:13:47,083 --> 01:13:49,083
‎và tôi sẵn sàng chuộc tội.

677
01:13:51,000 --> 01:13:52,333
‎Còn cô?

678
01:14:15,541 --> 01:14:16,541
‎Không.

679
01:14:17,291 --> 01:14:19,125
‎Không, Ani. Ani, không…

680
01:14:19,208 --> 01:14:21,083
‎Chị đã nói dối tôi.

681
01:14:21,166 --> 01:14:23,708
‎Tôi đã giết người vì chị.

682
01:14:24,875 --> 01:14:27,375
‎- Ani…
‎- Chị giết cả gia đình tôi.

683
01:14:28,333 --> 01:14:29,833
‎Con khốn!

684
01:14:29,916 --> 01:14:31,166
‎Không, làm ơn.

685
01:14:31,250 --> 01:14:33,875
‎Cứ bắn chị nếu em muốn,
‎nhưng đừng lên xe đó.

686
01:14:34,458 --> 01:14:36,208
‎Nhìn chị đi. Xin em đó.

687
01:14:38,166 --> 01:14:41,125
‎Em mạnh mẽ hơn chị.
‎Em không cần lâm vào cảnh…

688
01:14:41,208 --> 01:14:44,791
‎Câm miệng! Tôi chẳng còn lại gì, được chứ?

689
01:14:45,875 --> 01:14:48,458
‎Là bọn họ làm.
‎Chị và em, là thiệt hại ngoài…

690
01:15:23,750 --> 01:15:24,750
‎Giờ thì sao?

691
01:15:26,291 --> 01:15:27,416
‎Bây giờ…

692
01:15:28,708 --> 01:15:30,666
‎cháu bắt đầu phần đời còn lại.

693
01:15:37,291 --> 01:15:39,166
‎Cháu bắt đầu phần đời còn lại.

694
01:15:40,458 --> 01:15:43,916
‎Chú biết hẳn là
‎giờ cháu rất đau khổ, khi mất bố mẹ.

695
01:15:45,375 --> 01:15:46,625
‎Nhưng sẽ ổn thôi.

696
01:15:48,833 --> 01:15:50,458
‎Tôi nhắc lại, bắn đi.

697
01:15:51,208 --> 01:15:52,458
‎Súng không có đạn.

698
01:15:52,541 --> 01:15:54,250
‎Không có đạn!

699
01:15:55,666 --> 01:15:56,583
‎Chú biết.

700
01:15:57,833 --> 01:16:00,875
‎Bắn vào bao tử,
‎chúng sẽ chết chậm, trong đau đớn.

701
01:16:00,958 --> 01:16:03,333
‎Và chúng sẽ biết đó là thù riêng.

702
01:16:03,416 --> 01:16:04,416
‎Đi nào.

703
01:16:05,000 --> 01:16:06,041
‎Thở đi.

704
01:16:07,333 --> 01:16:08,250
‎Thở đi.

705
01:16:08,333 --> 01:16:10,833
‎Cháu sẽ để nỗi đau đó
‎chiến thắng mình sao?

706
01:16:13,833 --> 01:16:14,833
‎Kiểm soát mình?

707
01:16:16,583 --> 01:16:18,041
‎Trông chất lắm.

708
01:16:20,458 --> 01:16:22,208
‎Cháu có thể đón nhận nó.

709
01:16:23,416 --> 01:16:25,333
‎Và để nó tiếp sức cho cháu.

710
01:16:49,666 --> 01:16:51,416
‎Cô làm rơi cái này.

711
01:16:57,041 --> 01:16:59,375
‎Chết là một khởi đầu, phải chứ?

712
01:17:32,416 --> 01:17:33,333
‎Renji?

713
01:17:33,416 --> 01:17:35,333
‎Con bé làm gì ở đây?

714
01:17:36,625 --> 01:17:39,166
‎Nó là tương lai. Ít ra là của tôi.

715
01:17:40,083 --> 01:17:41,083
‎Ani, ngồi đi.

716
01:17:49,166 --> 01:17:52,958
‎Anh truy lùng cô gái của tôi
‎khi tôi chưa cho phép.

717
01:17:53,750 --> 01:17:56,083
‎Tôi có thể giết anh ngay giờ đấy.

718
01:17:58,416 --> 01:18:00,625
‎Và phá hủy hoạt động của anh?

719
01:18:00,708 --> 01:18:03,916
‎Vấn đề của tôi không phải với hoạt động.

720
01:18:04,000 --> 01:18:06,916
‎Mà là anh giành quyền.

721
01:18:07,000 --> 01:18:09,125
‎Anh đã ra lệnh tiêu diệt cô ta.

722
01:18:09,875 --> 01:18:12,666
‎"Nếu cô ta rời đi,
‎tôi sẽ tiêu diệt cô ta".

723
01:18:12,750 --> 01:18:15,125
‎Chính là lời của anh.

724
01:18:19,208 --> 01:18:20,208
‎"Nếu".

725
01:18:20,916 --> 01:18:21,958
‎Tôi bảo "nếu".

726
01:18:23,000 --> 01:18:25,750
‎Từ then chốt: "nếu".

727
01:18:27,833 --> 01:18:29,291
‎Cô ấy đã tính quay lại.

728
01:18:29,375 --> 01:18:31,125
‎Tôi chỉ cần thao túng.

729
01:18:31,666 --> 01:18:33,250
‎Tôi đang làm thế.

730
01:18:35,375 --> 01:18:37,083
‎Lẽ ra cô ấy sẽ đổi ý,

731
01:18:37,166 --> 01:18:38,916
‎tôi sẽ đổi ý.

732
01:18:41,291 --> 01:18:43,958
‎Polonium-204 ư?

733
01:18:44,833 --> 01:18:46,291
‎Đồ chó!

734
01:18:55,166 --> 01:18:56,916
‎Cô gái của anh phải chết.

735
01:18:57,000 --> 01:18:59,416
‎Thỏa thuận luôn là thế, Varrick-san.

736
01:19:00,083 --> 01:19:03,125
‎Sau cái chết của Kentaro,
‎tất cả để ý đến tôi.

737
01:19:03,708 --> 01:19:07,541
‎Tôi đã hoảng sợ.
‎Tôi đã ra tay quá nhanh và tôi xin lỗi.

738
01:19:25,333 --> 01:19:26,333
‎Ừ.

739
01:19:27,458 --> 01:19:29,583
‎Biết không? Anh sai, tôi cũng sai.

740
01:19:30,958 --> 01:19:32,041
‎Hãy…

741
01:19:33,416 --> 01:19:36,500
‎Có lẽ ta cố hết sức
‎để chốt lại việc này đi.

742
01:19:37,500 --> 01:19:39,333
‎Nhân danh làm người.

743
01:19:40,583 --> 01:19:42,083
‎Tôi thích lợi ích riêng hơn.

744
01:19:43,041 --> 01:19:44,458
‎Tôi tin nó hơn.

745
01:19:48,875 --> 01:19:51,750
‎Có lẽ sau này tôi không thể tin anh.

746
01:19:53,625 --> 01:19:55,375
‎Lòng tin đâu có trong giao kèo.

747
01:19:57,875 --> 01:19:58,916
‎Tình bạn cũng thế.

748
01:20:00,125 --> 01:20:02,750
‎Chào mừng đến giới Yakuza, Varrick-san.

749
01:20:15,000 --> 01:20:16,958
‎Tôi sẽ tự xử lý việc gia đình tôi.

750
01:20:18,583 --> 01:20:19,416
‎Tôi cũng thế.

751
01:20:22,083 --> 01:20:24,000
‎Cô như vậy thì không thể đâu.

752
01:20:25,833 --> 01:20:30,666
‎Ống tiêm đó cho tôi một giờ nữa.

753
01:20:33,666 --> 01:20:35,333
‎Sẽ là một giờ địa ngục.

754
01:20:39,250 --> 01:20:40,875
‎Con bé đáng được thế.

755
01:20:55,583 --> 01:20:56,583
‎Cô…

756
01:20:58,291 --> 01:21:00,916
‎là một sát thủ không có danh dự mà?

757
01:21:03,000 --> 01:21:04,000
‎Tối nay thì không.

758
01:21:32,291 --> 01:21:33,666
‎Boom Boom Lemon?

759
01:21:58,375 --> 01:21:59,666
‎Đi cứu Ani nào.

760
01:23:24,500 --> 01:23:27,958
‎Alpha-sáu, camera hai đã mất.
‎Nhắc lại, camera hai mất.

761
01:23:28,041 --> 01:23:29,375
‎Bốn gọi Alpha-sáu.

762
01:23:29,458 --> 01:23:30,958
‎Ta làm gì đây?

763
01:23:31,041 --> 01:23:35,583
‎Ta gọi các đội đến,
‎lập rào chướng ngại quanh hộp pha lê.

764
01:23:35,666 --> 01:23:37,041
‎Đưa con bé đến.

765
01:23:37,125 --> 01:23:40,291
‎Và ta sẽ thủ trong đó. Nhanh!

766
01:23:40,375 --> 01:23:41,625
‎Đội nào, sếp?

767
01:23:42,458 --> 01:23:43,541
‎Tất cả!

768
01:23:56,125 --> 01:23:57,166
‎Đi nào!

769
01:24:03,458 --> 01:24:04,416
‎Thằng khốn.

770
01:24:05,208 --> 01:24:07,625
‎- Đưa con bé lên.
‎- Rõ.

771
01:24:07,708 --> 01:24:08,750
‎Đi nào. Nhanh!

772
01:24:08,833 --> 01:24:10,166
‎Này! Bình tĩnh, cao bồi.

773
01:25:06,541 --> 01:25:07,375
‎Khốn kiếp!

774
01:26:16,583 --> 01:26:19,166
‎Được rồi, Renji. Anh không đi cùng.

775
01:26:21,916 --> 01:26:23,625
‎Anh lo Kijima đi.

776
01:26:23,708 --> 01:26:25,291
‎Các cậu, đi với ông ấy.

777
01:26:25,833 --> 01:26:27,666
‎Các cậu, theo tôi. Chúc may mắn.

778
01:27:00,166 --> 01:27:01,916
‎Mày muốn làm Oyabun à?

779
01:27:16,125 --> 01:27:17,291
‎Tao ở ngay đây.

780
01:27:41,458 --> 01:27:43,000
‎Đừng kẻ cả kiểu đó với tôi.

781
01:27:44,416 --> 01:27:46,500
‎Ông không phải samurai.

782
01:27:46,583 --> 01:27:48,791
‎Ông chẳng là gì ngoài một tên du côn.

783
01:27:50,250 --> 01:27:53,041
‎Tôi sẽ không trốn chạy nữa.

784
01:27:53,125 --> 01:27:55,000
‎Tôi là một thương nhân.

785
01:27:58,625 --> 01:28:00,625
‎Thời thế đã thay đổi.

786
01:28:00,708 --> 01:28:02,541
‎Ông già rồi.

787
01:28:02,625 --> 01:28:04,458
‎Tôi là tương lai.

788
01:28:05,791 --> 01:28:07,333
‎Giờ mọi chuyện khác rồi!

789
01:30:35,625 --> 01:30:37,125
‎Hoan hô, Kate.

790
01:30:39,041 --> 01:30:40,166
‎Chưa hề nghi ngờ cháu.

791
01:30:41,208 --> 01:30:42,208
‎Ani…

792
01:30:45,500 --> 01:30:46,708
‎Ani, chị xin lỗi.

793
01:30:52,375 --> 01:30:53,708
‎Chị sẽ làm bất cứ gì…

794
01:30:56,500 --> 01:30:58,041
‎để trở lại, để mọi thứ như cũ.

795
01:30:58,125 --> 01:31:00,750
‎Buồn thay, không thể trở lại.

796
01:31:01,375 --> 01:31:02,291
‎Làm ơn.

797
01:31:02,375 --> 01:31:04,875
‎Giờ thì sẽ tốt cho cả hai chúng ta nhỉ?

798
01:31:04,958 --> 01:31:08,625
‎Ani, chị sẽ làm bất cứ gì để
‎trả lại như cũ. Chị rất xin lỗi.

799
01:31:08,708 --> 01:31:12,166
‎Nhưng xem ra giờ chúng ta
‎phải chấp nhận mình là ai.

800
01:31:13,750 --> 01:31:15,541
‎Cháu biết đó, Kate, chúng ta là…

801
01:31:15,625 --> 01:31:16,541
‎Công cụ.

802
01:31:18,208 --> 01:31:22,041
‎Chú tính nói là
‎"phần không thể thiếu của một hệ thống".

803
01:31:22,125 --> 01:31:24,291
‎Mà ông tạo ra và kiểm soát.

804
01:31:25,208 --> 01:31:27,208
‎Một hệ thống cần thiết, Kate.

805
01:31:27,291 --> 01:31:30,041
‎Một hệ thống
‎không thể chứa chấp sự bất đồng.

806
01:31:33,625 --> 01:31:37,750
‎Chú cam đoan nó không phải như cháu nghĩ.

807
01:31:39,000 --> 01:31:40,958
‎Hóa ra chưa từng có gì như tôi nghĩ.

808
01:31:42,916 --> 01:31:44,750
‎Tôi sẽ không lảng tránh nữa.

809
01:31:52,250 --> 01:31:53,875
‎Hạ súng xuống.

810
01:31:54,416 --> 01:31:58,291
‎Tôi hiểu rồi. Vào giờ thứ 25,
‎cô đột nhiên có lương tâm.

811
01:31:59,875 --> 01:32:01,333
‎Đừng làm việc này, Varrick.

812
01:32:01,416 --> 01:32:03,291
‎Cô đừng làm việc này, Kate.

813
01:32:03,375 --> 01:32:07,916
‎Cả đời tôi,
‎tôi chưa từng yêu quý ai, trừ cô.

814
01:32:09,041 --> 01:32:10,291
‎Thôi nào, V.

815
01:32:12,125 --> 01:32:14,125
‎Hai ta đều biết ông chỉ yêu bản thân.

816
01:32:21,125 --> 01:32:22,208
‎Vốn cuộc đời có…

817
01:32:23,916 --> 01:32:25,875
‎những thứ to lớn chờ cô.

818
01:32:28,208 --> 01:32:29,791
‎Đời tôi không phải của tôi.

819
01:32:32,250 --> 01:32:33,541
‎Cho đến giờ.

820
01:32:54,750 --> 01:32:57,708
‎Không sao. Đi đi. Ổn mà.

821
01:33:17,083 --> 01:33:18,083
‎Bắn tốt lắm.

822
01:33:55,833 --> 01:33:57,000
‎Để em đỡ chị.

823
01:34:28,541 --> 01:34:30,583
‎Này.

824
01:34:30,666 --> 01:34:33,083
‎Ừ. Không sao mà.

825
01:34:35,291 --> 01:34:36,583
‎Chị biết em rồi.

826
01:34:53,375 --> 01:34:55,750
‎Không.

827
01:35:30,041 --> 01:35:31,083
‎Không sao mà.

828
01:46:07,250 --> 01:46:12,250
‎Biên dịch: Geniux Ngô



