1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,256 --> 00:00:09,050
NETFLIXOVA POSEBNA EPIZODA

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:18,810 --> 00:00:20,603
PREMA YLABOVOM THE KINGDOM OF THE GODS

5
00:01:38,723 --> 00:01:42,477
Invazija Japanaca ostavila je
južne predjele Joseona u ruševinama.

6
00:01:42,560 --> 00:01:48,942
Sad se nazirala nova oluja
na sjevernim predjelima Joseona.

7
00:01:50,735 --> 00:01:54,405
Džurdži s Mandžurijske ravnice,
sjeverno od rijeke Amnok,

8
00:01:54,489 --> 00:01:58,409
počeli su se okupljati
na porječju rijeke Pajeo

9
00:01:58,493 --> 00:02:02,831
pod zastavom opasnih i moćnih Pajeowija.

10
00:02:05,917 --> 00:02:10,588
Kad se 10 000 Džurdža okupi, nijedna
vojska svijeta ne može ih poraziti.

11
00:02:12,298 --> 00:02:15,093
Osjećajući prijetnju
pred sumnjivim kretanjima Pajeowija,

12
00:02:15,176 --> 00:02:19,013
joseonski ratnici okupili su
još jednu skupinu Džurdža

13
00:02:19,097 --> 00:02:22,892
kako bi ih imali pod kontrolom.

14
00:02:24,644 --> 00:02:27,397
Ti su Džurdži živjeli u Joseonu
pod imenom Seongjeoyain.

15
00:02:27,480 --> 00:02:30,733
Budući da su živjeli
u Joseonu više od stoljeća,

16
00:02:30,817 --> 00:02:33,987
nije ih se niti smatralo Džurdžima,

17
00:02:34,070 --> 00:02:37,198
niti su ih Joseonci prihvaćali kao svoje,

18
00:02:37,282 --> 00:02:39,325
i svi su ih odbacivali.

19
00:07:03,840 --> 00:07:07,927
OVA BILJKA VRAĆA MRTVE U ŽIVOT…
ALI MORAŠ PLATITI CIJENU

20
00:07:28,656 --> 00:07:32,577
ZEMLJA DŽURDŽA
JOSEON, HANYANG

21
00:07:36,831 --> 00:07:40,585
PAJEOWI, POGRANIČNO SELO, PYESA-GUN

22
00:08:17,371 --> 00:08:20,833
PYESA-GUN

23
00:08:26,297 --> 00:08:27,131
Što je to?

24
00:08:59,539 --> 00:09:03,960
CITADELA MANPO

25
00:09:05,545 --> 00:09:08,923
Nije li to zamjenik zapovjednika
chupajinskih trupa?

26
00:09:10,049 --> 00:09:12,885
Nemoj mi reći
da slijedi još jedna katastrofa.

27
00:09:12,969 --> 00:09:15,721
Pretpostavljam da su glasine istinite.

28
00:09:15,805 --> 00:09:16,806
Koje glasine?

29
00:09:18,849 --> 00:09:19,684
Pa…

30
00:09:20,476 --> 00:09:23,896
Čuo sam da su neki Džurdži otišli
u Pyesa-gun nabaviti divlji ginseng

31
00:09:23,980 --> 00:09:25,314
te da su svi ubijeni.

32
00:09:26,107 --> 00:09:30,987
Što? Protuzakonito je ući u Pyesa-gun.

33
00:09:31,070 --> 00:09:33,656
Ne mogu vjerovati da se nešto
tako strašno tamo dogodilo.

34
00:09:33,739 --> 00:09:37,201
Čuo sam da nešto strašno živi ondje.

35
00:09:37,827 --> 00:09:41,080
Čuo sam da se nijedan od tih
sakupljača divljeg ginsenga ne vrati živ.

36
00:09:42,832 --> 00:09:45,459
U zadnjih 100 godina
nikome nije dopušten ulaz.

37
00:09:45,543 --> 00:09:48,588
Tko zna živi li tamo
neko grozno čudovište?

38
00:10:23,039 --> 00:10:24,874
Svi imaju istu tetovažu.

39
00:10:25,541 --> 00:10:27,293
To su pajeowski Džurdži.

40
00:10:28,002 --> 00:10:29,378
Glas se već proširio.

41
00:10:29,462 --> 00:10:32,089
Pitanje je vremena kad će Pajeowi saznati.

42
00:10:32,173 --> 00:10:33,174
Što da napravimo?

43
00:10:33,883 --> 00:10:35,509
Idemo u pogranično selo.

44
00:11:03,412 --> 00:11:04,538
Nemoj gledati.

45
00:11:04,622 --> 00:11:06,791
Životinjska krv i iznutrice
su za niže slojeve.

46
00:11:19,720 --> 00:11:21,639
Evo. Spremno je.

47
00:11:31,399 --> 00:11:33,025
Mičite svoje prljave ruke.

48
00:11:44,120 --> 00:11:44,954
Idemo.

49
00:12:05,474 --> 00:12:06,475
Hej!

50
00:12:08,769 --> 00:12:09,854
Pojedimo malo mesa!

51
00:12:10,646 --> 00:12:12,815
POGRANIČNO SELO

52
00:12:12,898 --> 00:12:15,317
SELO U KOJEM ŽIVE DŽURDŽI U JOSEONU

53
00:12:15,401 --> 00:12:16,652
Ovo je dobro.

54
00:12:17,153 --> 00:12:18,487
Sjajnog je okusa.

55
00:12:22,700 --> 00:12:23,784
Odlično je!

56
00:12:23,868 --> 00:12:25,953
Koliko je prošlo otkad smo jeli meso?

57
00:12:28,247 --> 00:12:29,498
To je Ashin!

58
00:12:29,999 --> 00:12:30,833
Ashin!

59
00:12:34,587 --> 00:12:36,505
Dođi, Ashin. Jedimo.

60
00:12:42,344 --> 00:12:43,512
Želiš li još?

61
00:12:43,596 --> 00:12:44,638
Dobro je, zar ne?

62
00:12:51,896 --> 00:12:54,190
Hej! Kako se usuđuješ?

63
00:12:54,982 --> 00:12:55,858
Vrati mi to.

64
00:12:57,860 --> 00:12:59,111
-Hej…
-Žao mi je.

65
00:13:04,450 --> 00:13:06,368
Rekao sam ti da ne ideš u Pyesa-gun!

66
00:13:06,452 --> 00:13:08,996
Ali rekao si da nije stvarno opasno.

67
00:13:09,538 --> 00:13:13,334
Sam si mi rekao da ljudi
na visokim položajima šire lažne glasine

68
00:13:13,417 --> 00:13:15,544
kako bi mogli uzeti sav divlji ginseng.

69
00:13:15,628 --> 00:13:17,463
Zato nikad ne smiješ ići tamo.

70
00:13:18,964 --> 00:13:21,217
Vojnici su opasniji od čudovišta.

71
00:13:21,300 --> 00:13:22,593
Što ćemo onda učiniti?

72
00:13:23,677 --> 00:13:25,554
Pustiti da mama umre?

73
00:13:36,357 --> 00:13:39,235
Kažu da taj divlji ginseng
čak može vratiti mrtve…

74
00:13:39,318 --> 00:13:41,237
Ti nisi sakupljačica ginsenga.

75
00:13:42,404 --> 00:13:45,491
Kako ćeš pronaći divlji ginseng
na toj golemoj planini?

76
00:13:45,574 --> 00:13:48,786
Nisam sigurna da je to bio divlji ginseng,
no vidjela sam čudnu biljku.

77
00:13:49,787 --> 00:13:52,331
Bila je nacrtana na zidu
napuštenog svetišta.

78
00:13:52,414 --> 00:13:54,166
Piše da može oživjeti mrtve.

79
00:13:54,250 --> 00:13:55,376
Koješta.

80
00:13:57,419 --> 00:13:59,630
U tom području nema više svetišta.

81
00:13:59,713 --> 00:14:02,216
-Ali vidjela sam…
-Ne govori gluposti.

82
00:14:02,299 --> 00:14:03,884
Poslušaj me i nemoj ići tamo.

83
00:14:05,052 --> 00:14:07,721
Onima koje su ulovili kad su se ušuljali

84
00:14:08,305 --> 00:14:10,641
odrezali su jezike.

85
00:14:13,060 --> 00:14:16,647
Ne mogu dopustiti da se to tebi dogodi.

86
00:14:51,098 --> 00:14:54,727
Planirao sam otputovati u Chupajin

87
00:14:54,810 --> 00:14:57,438
i ponuditi vam ove darove, gospodaru.

88
00:14:59,440 --> 00:15:02,276
Petnaest pajeowskih Džurdža
koji su otišli u Pyesa-gun

89
00:15:02,359 --> 00:15:05,946
u potrazi za divljim ginsengom
pronađeno je mrtvo.

90
00:15:08,073 --> 00:15:11,619
Sigurni ste da su
svi bili pajeowski Džurdži?

91
00:15:13,662 --> 00:15:17,166
Tko bi učinio takvo što?

92
00:15:18,709 --> 00:15:20,085
Tigar.

93
00:15:22,671 --> 00:15:25,132
Morat ćeš prijeći rijeku.

94
00:15:25,215 --> 00:15:27,927
Proširi riječ da je sve pajeowske Džurdže

95
00:15:29,011 --> 00:15:30,304
ubio tigar.

96
00:15:36,894 --> 00:15:38,354
Razumijem, gospodaru.

97
00:15:42,232 --> 00:15:45,527
Kad će moje selo

98
00:15:46,111 --> 00:15:48,364
dobiti službeni državni ured?

99
00:15:49,323 --> 00:15:51,241
Svjesni smo vaše vjernosti.

100
00:15:51,825 --> 00:15:54,244
Budi strpljiv i pričekaj.

101
00:15:54,328 --> 00:15:55,621
Dobre vijesti će stići.

102
00:16:05,255 --> 00:16:07,508
Krećemo. Pripremite se.

103
00:16:11,136 --> 00:16:14,848
JOSEONSKI VOJNI KAMP, CHUPAJIN

104
00:16:22,147 --> 00:16:26,276
Donijeli smo sva trupla pronađena
u Pyesa-gunu, kao što ste naredili.

105
00:16:49,008 --> 00:16:53,554
Ustvrdili smo da su udove
rastrgale divlje životinje,

106
00:16:53,637 --> 00:16:55,514
no nakon smrti.

107
00:16:56,223 --> 00:16:57,558
Nije to bio tigar.

108
00:16:58,350 --> 00:17:01,103
Ubili su ih ljudi.

109
00:17:02,438 --> 00:17:03,647
Svjestan sam toga.

110
00:17:11,238 --> 00:17:13,157
Ako se okupi 10 000 Džurdža…

111
00:17:14,408 --> 00:17:16,118
snaći će nas velika opasnost.

112
00:17:50,402 --> 00:17:52,821
Ispruži ruku i primit ćeš pomoć.

113
00:17:53,572 --> 00:17:55,449
Izvuci nož i ubit će te.

114
00:18:07,461 --> 00:18:11,048
Dok se Joseon koprcao u kaosu
tijekom invazije Japanaca,

115
00:18:11,131 --> 00:18:13,342
Aidagan, vođa Pajeowija,

116
00:18:13,425 --> 00:18:16,428
okupio je Džurdže pod svoju zaštitu.

117
00:18:16,512 --> 00:18:19,181
Japanci se na jugu spremaju za novi napad.

118
00:18:19,264 --> 00:18:24,311
Ako Pajeowi sa sjevera to iskoriste
kao razlog da nas i oni napadnu,

119
00:18:24,394 --> 00:18:26,730
što će se dogoditi s ovom zemljom?

120
00:18:26,814 --> 00:18:31,151
Nikad im ne smijemo dati do znanja
da su naši ljudi ubili njihove.

121
00:18:33,612 --> 00:18:35,405
Napao ih je…

122
00:18:37,241 --> 00:18:38,826
tigar.

123
00:18:47,251 --> 00:18:49,628
Zamjenik zapovjednika
iz Chupajina je ovdje.

124
00:18:49,711 --> 00:18:50,712
Neka uđe.

125
00:18:57,344 --> 00:18:58,720
Popijte nešto, gospodaru.

126
00:19:08,730 --> 00:19:10,357
Što te dovodi u ovo doba?

127
00:19:23,954 --> 00:19:27,624
Pronašli smo 15 mrtvih pajeowskih Džurdža.

128
00:19:27,708 --> 00:19:29,793
Siguran si da ih je bilo 15?

129
00:19:29,877 --> 00:19:33,547
Zašto? Misliš da nisam dobro izbrojao?

130
00:19:35,883 --> 00:19:38,802
Čuo sam da si prije dva dana
otišao u lov u Brezin prolaz.

131
00:19:43,849 --> 00:19:45,726
Otkad…

132
00:19:47,019 --> 00:19:49,396
trebam dopuštenje za odlazak u lov?

133
00:19:49,479 --> 00:19:54,151
Pajeowski Džurdži u ranoj dobi
počinju trenirati borilačke vještine.

134
00:19:54,985 --> 00:20:00,574
Skoro je nemoguće poraziti 15 odjednom.

135
00:20:00,657 --> 00:20:03,911
Osim ako to niste učinili ti
i tvoje elitne postrojbe.

136
00:20:24,556 --> 00:20:27,809
Discipliniraj svoje ljude
prije nego što još netko sazna.

137
00:20:32,731 --> 00:20:34,650
Ti džurdžijski štakori…

138
00:20:36,443 --> 00:20:39,613
usudili su se ukrasti
divlji ginseng klana Haewon Cho.

139
00:20:39,696 --> 00:20:41,740
Svi zaslužuju umrijeti.

140
00:20:42,324 --> 00:20:45,535
Trebao si ih zarobiti
i kazniti sukladno zakonu.

141
00:20:46,578 --> 00:20:50,916
A klan Haewon Cho
nije vlasnik tog divljeg ginsenga.

142
00:20:50,999 --> 00:20:54,419
On pripada Njegovu Veličanstvu Kralju.

143
00:21:00,050 --> 00:21:02,970
Misliš da možeš ovako
vrijeđati mene i moju obitelj

144
00:21:04,221 --> 00:21:06,056
samo zato što sam zapeo

145
00:21:07,224 --> 00:21:08,725
u ovoj zabiti?

146
00:21:08,809 --> 00:21:11,186
Napustio si ljude i pobjegao usred rata.

147
00:21:11,270 --> 00:21:13,563
Zato si ovdje.

148
00:21:13,647 --> 00:21:18,151
Ako još jednom ugroziš ovu zemlju,

149
00:21:18,235 --> 00:21:20,737
nećeš moći izbjeći posljedice…

150
00:21:23,198 --> 00:21:25,200
čak niti ako si iz klana Haewon Cho.

151
00:21:29,579 --> 00:21:31,623
Ljudi postaju nervozni,

152
00:21:31,707 --> 00:21:35,335
pa idem u lov na tigra da ih umirim.

153
00:21:37,337 --> 00:21:41,675
Savjetujem ti da ostaneš ovdje
i da se kloniš nevolja.

154
00:21:49,766 --> 00:21:52,519
Ovo je upozorenje.

155
00:22:39,691 --> 00:22:44,654
RIJEKA AMNOK, POGRANIČNO PODRUČJE

156
00:22:51,286 --> 00:22:54,331
POGRANIČNO SELO

157
00:22:56,166 --> 00:22:57,876
Siguran si da je to bio tigar?

158
00:22:57,959 --> 00:23:00,712
Pajeowi počinju učiti
borilačke vještine čim prohodaju.

159
00:23:02,464 --> 00:23:04,800
Kako ih jedan tigar može sve ubiti?

160
00:23:24,152 --> 00:23:25,821
Ako je to laž,

161
00:23:25,904 --> 00:23:28,281
to će ih veoma razljutiti.

162
00:23:29,199 --> 00:23:31,118
I tebe može ugroziti, oče.

163
00:23:32,661 --> 00:23:34,412
Tajni zadaci

164
00:23:35,580 --> 00:23:37,207
su uvijek opasni.

165
00:23:39,668 --> 00:23:42,963
Skrbi za obitelj dok me nema.

166
00:23:44,548 --> 00:23:45,549
Dobro onda.

167
00:23:50,846 --> 00:23:53,807
Prijeđimo rijeku i vratimo se klanu.

168
00:23:53,890 --> 00:23:56,059
Dopustio si da uzmu kožu
koju si mukom nabavio

169
00:23:56,143 --> 00:23:58,520
i riskiraš svoj život
za njihove tajne zadatke.

170
00:23:59,563 --> 00:24:02,023
Zar ćeš im zauvijek
dopuštati da gaze po tebi?

171
00:24:05,360 --> 00:24:10,407
Pyesa-gun. Tamo žive naši preci.

172
00:24:12,325 --> 00:24:14,661
Kralj Joseona ustupio je
zemlju našem klanu,

173
00:24:14,744 --> 00:24:17,622
koji se borio protiv gladi i lopova
na pustim poljima

174
00:24:17,706 --> 00:24:20,041
s druge strane rijeke.

175
00:24:20,125 --> 00:24:22,043
Kralj nam je također
ponudio državnu službu

176
00:24:22,752 --> 00:24:24,838
i oslobodio nas je plaćanja poreza.

177
00:24:30,010 --> 00:24:34,264
Joseon je bio milostiv s nama.

178
00:24:34,764 --> 00:24:37,267
Zbog toga ne mogu izdati Joseon.

179
00:24:44,107 --> 00:24:46,818
Možda su bili milostivi s našim precima,

180
00:24:46,902 --> 00:24:49,196
ali oduzeli su nam sve
što su nam bili dali.

181
00:24:52,324 --> 00:24:54,284
Izdrži još malo.

182
00:24:54,367 --> 00:24:58,413
Uskoro će mi službeno dodijeliti dužnost
i moći ćemo dobro živjeti.

183
00:25:46,920 --> 00:25:49,214
Mislim da bismo trebali pozvati liječnika.

184
00:25:50,590 --> 00:25:51,758
Vrlo dobro znaš

185
00:25:52,801 --> 00:25:54,386
da liječnici ne dolaze ovamo.

186
00:25:57,013 --> 00:25:58,265
Što ćemo onda učiniti?

187
00:26:03,770 --> 00:26:05,730
Ostani s mamom dok se ne vratim.

188
00:26:08,525 --> 00:26:10,735
Ashin! Vrati se brzo!

189
00:26:12,445 --> 00:26:14,406
SELO DŽURDŽA, SJEVERNO OD RIJEKE AMNOK

190
00:26:14,489 --> 00:26:17,242
Daleko preko rijeke Amnok

191
00:26:18,243 --> 00:26:20,662
nalazi se planina Baekdu,
najviša planina Joseona.

192
00:26:20,745 --> 00:26:26,543
Toliko je ogromna da ćete tamo
vidjeti svakojaka stabla i životinje.

193
00:26:27,127 --> 00:26:29,838
Najpoznatija među njima

194
00:26:30,547 --> 00:26:32,048
je tigar.

195
00:26:36,803 --> 00:26:41,641
Kažu da taj tigar ima 1000 godina.

196
00:26:41,725 --> 00:26:46,187
Ponekad se čak i preobrazi u čovjeka.

197
00:26:47,480 --> 00:26:48,523
Laži!

198
00:26:50,358 --> 00:26:51,526
To je istina!

199
00:26:53,236 --> 00:26:59,159
Preko 1000 muškaraca otišlo je
u planinu uloviti tigra, no svi su umrli.

200
00:27:02,203 --> 00:27:07,500
Tigar je pojeo čak i
pajeowske Džurdže koji su se nedavno

201
00:27:08,501 --> 00:27:10,879
popeli preko Brezinog prolaza.

202
00:27:12,464 --> 00:27:14,924
Je li to istina?

203
00:27:15,008 --> 00:27:16,301
Dakako da jest.

204
00:27:17,052 --> 00:27:19,304
Vidio sam to vlastitim očima.

205
00:27:21,931 --> 00:27:23,391
Bolje ti je da govoriš istinu.

206
00:27:28,480 --> 00:27:30,065
Ako počneš širiti glasine,

207
00:27:34,027 --> 00:27:35,195
umrijet ćeš.

208
00:27:50,835 --> 00:27:52,587
PYESA-GUN

209
00:29:20,425 --> 00:29:23,094
OVA BILJKA MRTVE VRAĆA U ŽIVOT…

210
00:29:23,178 --> 00:29:27,182
ALI MORAŠ PLATITI CIJENU

211
00:29:38,568 --> 00:29:41,029
Naš će lov započeti na Brezinom prolazu.

212
00:29:41,112 --> 00:29:43,740
Započet ćemo s lovom u ova dva područja.

213
00:29:43,823 --> 00:29:45,784
Chupajinski vojnici će se raštrkati,

214
00:29:45,867 --> 00:29:48,077
čuvati staze i krenuti za njima.

215
00:29:48,161 --> 00:29:49,329
Mi ćemo ih namamiti…

216
00:29:51,706 --> 00:29:52,540
ovamo.

217
00:29:54,250 --> 00:29:56,085
Želiš ih namamiti u Pyesa-gun.

218
00:29:58,755 --> 00:29:59,756
Upamtite.

219
00:29:59,839 --> 00:30:01,591
Samo ćemo se praviti da ih lovimo.

220
00:30:08,306 --> 00:30:10,475
Kad lovite tigra,

221
00:30:10,558 --> 00:30:13,770
ne smijete biti ni prespori ni prebrzi.

222
00:30:13,853 --> 00:30:14,896
Ako budemo prebrzi,

223
00:30:14,979 --> 00:30:17,398
možda će on napasti nas.

224
00:30:18,441 --> 00:30:20,735
U redu. Idemo!

225
00:30:21,986 --> 00:30:22,821
Idemo!

226
00:30:22,904 --> 00:30:24,447
Hajde!

227
00:30:24,531 --> 00:30:26,241
Krenite!

228
00:30:39,003 --> 00:30:40,755
To je otisak tigrove šape.

229
00:30:46,845 --> 00:30:48,137
Ali neobičan je.

230
00:30:49,264 --> 00:30:52,892
Tigrovi mrze zvuk gonga,
pa se inače odmiču od njega,

231
00:30:52,976 --> 00:30:54,102
ali ne i ovaj.

232
00:30:55,019 --> 00:30:56,271
Što želiš reći?

233
00:30:57,564 --> 00:30:59,274
Kreće se prema lovcima.

234
00:32:49,759 --> 00:32:50,885
To je tigar.

235
00:32:51,719 --> 00:32:54,430
To nije tigar…

236
00:33:00,895 --> 00:33:02,855
To je čudovište.

237
00:33:09,320 --> 00:33:11,072
Recite lovcima da se vrate.

238
00:33:11,864 --> 00:33:13,449
Mi ćemo preuzeti.

239
00:33:19,455 --> 00:33:21,457
Povucite se!

240
00:33:22,291 --> 00:33:24,627
-Makac!
-Povucite se!

241
00:34:23,394 --> 00:34:24,771
To su Pajeowi. Zaustavite ih!

242
00:35:37,093 --> 00:35:37,927
Gospodine!

243
00:36:52,460 --> 00:36:53,961
Kako čudno.

244
00:36:54,837 --> 00:36:55,838
Već je bio mrtav.

245
00:36:57,173 --> 00:36:58,549
Kako je to moguće?

246
00:37:15,399 --> 00:37:17,068
Evo što je zaista čudno.

247
00:37:17,151 --> 00:37:20,154
Rekli su nam
da je našu braću usmrtio tigar.

248
00:37:20,238 --> 00:37:23,783
Gdje su onda njihovo meso i kosti?

249
00:37:25,117 --> 00:37:27,328
Prešli su granicu i ušli u Pyesa-gun,

250
00:37:27,411 --> 00:37:28,829
što je protuzakonito.

251
00:37:28,913 --> 00:37:32,500
Nema razloga da nas se
drži odgovornima za njihove smrti.

252
00:37:34,418 --> 00:37:36,671
Naša su braća umrla na joseonskom tlu.

253
00:37:38,673 --> 00:37:41,175
Pripremite se za krvavu osvetu.

254
00:38:31,058 --> 00:38:31,892
Ashin?

255
00:38:56,167 --> 00:38:58,294
Vatra!

256
00:41:59,934 --> 00:42:05,439
JOSEONSKI VOJNI KAMP, CHUPAJIN

257
00:42:34,218 --> 00:42:37,388
Čuo sam za strašni masakr u tvom selu.

258
00:42:38,055 --> 00:42:39,848
Jesi li ti jedina preživjela?

259
00:42:42,142 --> 00:42:44,770
Što se dogodilo tvome ocu?

260
00:42:56,115 --> 00:42:57,700
Čula sam da su Pajeowi…

261
00:43:01,829 --> 00:43:04,915
pogubili špijuna iz Joseona.

262
00:43:06,375 --> 00:43:09,128
Prešla si rijeku i otišla skroz onamo?

263
00:43:10,671 --> 00:43:12,381
Ne razumijem.

264
00:43:17,177 --> 00:43:19,305
Zašto bi nam Pajeowi to napravili?

265
00:43:23,142 --> 00:43:26,061
Razbijam glavu, ali ne razumijem.

266
00:43:27,938 --> 00:43:30,816
Došla si me vidjeti da saznaš zašto?

267
00:43:32,443 --> 00:43:33,444
Ne.

268
00:43:37,281 --> 00:43:39,116
To nije važno.

269
00:43:42,536 --> 00:43:45,331
Molim vas, osvetite smrt mog oca.

270
00:43:47,958 --> 00:43:50,294
Jedna slabićka iz nižeg sloja to ne može.

271
00:43:52,046 --> 00:43:54,173
Ali Joseon je snažna zemlja

272
00:43:54,256 --> 00:43:56,216
i ima moć kazniti ih.

273
00:43:56,300 --> 00:43:58,010
Žao mi je zbog tebe,

274
00:43:58,636 --> 00:44:02,139
ali ovo nije stvar
u koju se Joseon može umiješati.

275
00:44:02,222 --> 00:44:03,223
Moj otac…

276
00:44:05,184 --> 00:44:07,436
cijeli je život bio odan Joseonu.

277
00:44:12,691 --> 00:44:15,736
Iako nije službeno imenovan…

278
00:44:17,905 --> 00:44:20,032
možete barem to učiniti za njega.

279
00:44:22,368 --> 00:44:24,370
Ne mora to biti odmah.

280
00:44:24,912 --> 00:44:27,790
Iduće godine… Ne, one nakon…

281
00:44:28,999 --> 00:44:30,834
ili čak desetljeće ili dva kasnije.

282
00:44:35,798 --> 00:44:38,509
Neka liju krvave suze…

283
00:44:41,720 --> 00:44:43,347
tad ću se pomiriti s tim.

284
00:44:44,556 --> 00:44:46,183
Napravit ću što god.

285
00:44:46,767 --> 00:44:48,769
Bit ću vaš špijun

286
00:44:49,269 --> 00:44:51,438
ili čak raditi kao mesarica
ako mi tako kažete.

287
00:44:54,566 --> 00:44:58,195
Rado ću napraviti bilo što,
čak i stvari gore od toga.

288
00:45:04,701 --> 00:45:07,996
Molim vas, osvetite smrt mog oca.

289
00:45:12,501 --> 00:45:14,002
Odvedite ovo dijete.

290
00:45:30,936 --> 00:45:32,438
Izgleda kao džurdžijsko djevojče.

291
00:45:37,943 --> 00:45:39,653
Ostat ćeš ovdje.

292
00:48:40,751 --> 00:48:42,294
Preživjela iz pograničnog sela.

293
00:48:43,170 --> 00:48:44,588
Djevojka je žilava.

294
00:48:45,505 --> 00:48:47,674
Čuo sam da je sama pokopala sva tijela.

295
00:49:12,699 --> 00:49:15,494
PAJEOWSKI VOJNI KAMP

296
00:50:30,861 --> 00:50:31,987
-Hej.
-Što?

297
00:50:32,070 --> 00:50:33,196
Što gledaš?

298
00:51:11,860 --> 00:51:12,778
Ashin.

299
00:51:19,493 --> 00:51:20,535
Van.

300
00:51:24,790 --> 00:51:25,791
Misliš li

301
00:51:27,250 --> 00:51:28,752
da možeš preživjeti ovdje…

302
00:51:31,838 --> 00:51:33,632
nakon što ubiješ joseonskog vojnika?

303
00:51:50,023 --> 00:51:51,942
Valjda ovdje više nema mjesta za tebe.

304
00:52:51,793 --> 00:52:52,919
Bravo.

305
00:53:11,980 --> 00:53:13,940
GLASNIK

306
00:53:14,524 --> 00:53:15,901
Hitna poruka!

307
00:53:15,984 --> 00:53:18,403
Odgođena je
mirovna konferencija s Japancima?

308
00:53:18,486 --> 00:53:19,613
Da, gospodine.

309
00:53:19,696 --> 00:53:21,573
Kralj je naredio da se sve trupe

310
00:53:21,656 --> 00:53:24,075
okupe na jugu,
osim onih u Uijuu i Kanggyeu.

311
00:53:34,753 --> 00:53:37,839
Ostavit ćemo nekoliko vojnika
i pripremiti se za bitku.

312
00:53:37,923 --> 00:53:38,882
Da, gospodine.

313
00:53:38,965 --> 00:53:43,178
Ali budno pratite svaki korak Pajeowija.

314
00:53:43,261 --> 00:53:44,512
Da, gospodine.

315
00:53:49,351 --> 00:53:50,352
Gospodine.

316
00:53:51,019 --> 00:53:52,729
Kakvo je ovo razbojstvo?

317
00:53:53,813 --> 00:53:55,023
Molim vas, oprostite mi.

318
00:53:55,106 --> 00:53:57,317
Ako se ovo opet dogodi,

319
00:53:58,276 --> 00:54:00,153
neću dopustiti da prođeš nekažnjeno.

320
00:54:00,946 --> 00:54:02,280
Imat ću to na umu, gospodine.

321
00:54:15,835 --> 00:54:17,671
Trebam opet prijeći rijeku.

322
00:54:18,254 --> 00:54:21,675
Moraš saznati u detalje
što Pajeowi smjeraju.

323
00:54:33,144 --> 00:54:37,482
PAJEOWSKA GLAVNA VOJNA BAZA

324
00:56:11,242 --> 00:56:12,619
Otvori usta.

325
00:56:13,953 --> 00:56:16,122
Otvori.

326
00:56:16,623 --> 00:56:18,333
Trebaš dugo poživjeti.

327
00:57:45,753 --> 00:57:48,631
ŠPIJUN KOJI JE IZDAO VLASTITO PLEME

328
00:57:57,474 --> 00:57:58,558
Tata…

329
00:58:06,733 --> 00:58:08,276
Tata, ja sam.

330
00:58:12,739 --> 00:58:13,907
Tata…

331
00:58:17,869 --> 00:58:20,288
Ja sam, tata…

332
00:58:36,596 --> 00:58:38,181
Molim te…

333
00:58:38,848 --> 00:58:40,266
Ubij me…

334
00:58:41,392 --> 00:58:42,644
Tata.

335
00:58:42,727 --> 00:58:44,938
Tata, idemo…

336
00:58:45,855 --> 00:58:47,649
Idemo kući.

337
00:58:48,441 --> 00:58:49,651
Dobro je.

338
00:58:50,485 --> 00:58:53,279
Sve će biti dobro, idemo kući.

339
00:58:53,905 --> 00:58:55,448
Vratimo se zajedno.

340
00:58:57,200 --> 00:58:58,660
Ubij me.

341
00:59:02,664 --> 00:59:03,665
Nema više…

342
00:59:13,591 --> 00:59:14,759
Samo me ubij.

343
00:59:39,701 --> 00:59:41,202
Vratimo se.

344
00:59:57,218 --> 00:59:58,386
Molim te…

345
00:59:59,971 --> 01:00:01,180
Smjesta me ubij.

346
01:00:02,307 --> 01:00:03,558
Ashin.

347
01:00:07,103 --> 01:00:08,479
Ashin.

348
01:02:09,225 --> 01:02:13,479
ZAPOVJEDNIČKI URED, CHUPAJIN

349
01:02:23,781 --> 01:02:24,615
Ashin?

350
01:02:49,307 --> 01:02:54,103
Neki pajeowski Džurdži ušuljali su se
u Pyesa-gun da ukradu ginseng.

351
01:02:54,187 --> 01:02:56,564
Svi su napadnuti i ubijeni.

352
01:02:57,982 --> 01:03:02,904
Zbog rastućih tenzija, rat s
pajeowskim Džurdžima činio se neminovnim,

353
01:03:02,987 --> 01:03:05,990
ali uništili smo seongjeoyainsko selo

354
01:03:06,073 --> 01:03:08,326
i uspjeli izbjeći katastrofu.

355
01:03:11,496 --> 01:03:13,706
Naša su braća umrla na joseonskom tlu.

356
01:03:14,457 --> 01:03:17,043
Pripremite se za krvavu osvetu.

357
01:03:23,466 --> 01:03:24,592
Dosta.

358
01:03:32,975 --> 01:03:34,519
Čak i ako nas sad ubijete,

359
01:03:34,602 --> 01:03:36,103
naša će vas braća progoniti.

360
01:03:37,396 --> 01:03:39,190
I morat ćete platiti višu cijenu.

361
01:03:39,273 --> 01:03:40,775
U pravu si.

362
01:03:41,442 --> 01:03:44,070
Vašu braću nije ubio tigar.

363
01:03:44,153 --> 01:03:45,905
Napadnuti su.

364
01:03:51,369 --> 01:03:53,621
Pronašli smo ovo

365
01:03:54,539 --> 01:03:55,998
tamo gdje su vaša braća ubijena.

366
01:04:19,772 --> 01:04:23,901
Došla si me vidjeti da saznaš zašto?

367
01:04:24,527 --> 01:04:27,655
Molim vas, osvetite smrt mog oca.

368
01:04:59,520 --> 01:05:01,314
Skrbi za obitelj dok me nema.

369
01:05:40,978 --> 01:05:41,854
Ashin.

370
01:05:43,731 --> 01:05:44,607
Ashin.

371
01:05:54,492 --> 01:05:55,952
Kakav je ovo cvijet?

372
01:06:40,454 --> 01:06:41,497
Što je to?

373
01:06:42,081 --> 01:06:42,957
Nemam pojma.

374
01:07:23,289 --> 01:07:25,207
Što je ovo? Pomozi mu.

375
01:07:25,291 --> 01:07:27,418
Upomoć! Pomozite mi.

376
01:08:23,349 --> 01:08:24,725
Što se dovraga događa?

377
01:08:29,188 --> 01:08:30,856
Zaboga, hladno je.

378
01:08:37,738 --> 01:08:38,906
Tako je hladno.

379
01:08:58,801 --> 01:08:59,802
Je li mrtav?

380
01:09:00,386 --> 01:09:01,303
Samo malo…

381
01:09:06,142 --> 01:09:07,143
Što…

382
01:09:28,539 --> 01:09:30,291
Miči se od mene!

383
01:13:37,037 --> 01:13:39,498
Zatvori vrata! Brže!

384
01:14:02,020 --> 01:14:03,063
Je li mrtav?

385
01:14:03,147 --> 01:14:03,981
Što je to?

386
01:14:54,990 --> 01:14:56,742
Miči se od mene!

387
01:16:40,053 --> 01:16:41,054
Ashin…

388
01:16:52,232 --> 01:16:54,985
Pomozi mi, Ashin.

389
01:17:07,873 --> 01:17:09,082
Ne…

390
01:17:09,166 --> 01:17:11,460
Ashin! Što radiš?

391
01:17:11,543 --> 01:17:13,795
Ne, molim te! Nemoj me ubiti!

392
01:17:13,879 --> 01:17:14,713
Ashin!

393
01:19:40,734 --> 01:19:41,735
Ashin.

394
01:19:43,320 --> 01:19:44,321
Nemoj me ubiti.

395
01:19:47,908 --> 01:19:49,576
Oprosti zbog svega.

396
01:19:50,994 --> 01:19:52,120
Molim te, poštedi me.

397
01:20:35,789 --> 01:20:37,082
Ashin, vratila si se!

398
01:20:39,751 --> 01:20:40,752
Jesam.

399
01:20:42,295 --> 01:20:43,755
Vratila sam se.

400
01:22:25,607 --> 01:22:27,359
Opet niste ništa jeli.

401
01:22:28,109 --> 01:22:29,819
Rekla sam vam da morate jesti.

402
01:23:06,064 --> 01:23:08,984
Mislim da se nisam dobro
brinula za vas sve ovo vrijeme.

403
01:23:13,738 --> 01:23:15,532
Fazani, jeleni, zečevi…

404
01:23:16,908 --> 01:23:18,827
To nije ono što ste htjeli.

405
01:23:52,569 --> 01:23:54,154
Odsad nadalje…

406
01:23:56,823 --> 01:23:59,200
hranit ću vas samo slasnim obrocima.

407
01:24:06,624 --> 01:24:07,876
Ashin!

408
01:24:09,961 --> 01:24:12,714
Ashin!

409
01:24:19,304 --> 01:24:20,388
Ashin!

410
01:24:21,473 --> 01:24:22,640
Ashin, ne!

411
01:24:25,643 --> 01:24:26,895
Ashin!

412
01:25:08,269 --> 01:25:09,145
Kakvo je?

413
01:25:42,011 --> 01:25:43,179
Nisam usamljena.

414
01:25:44,722 --> 01:25:47,058
Zajedno smo, pa nisam usamljena.

415
01:25:49,060 --> 01:25:50,687
Kad završim sa zadatkom,

416
01:25:51,855 --> 01:25:55,483
kad ubijem sva živa bića
na joseonskom i džurdžijskom tlu,

417
01:25:56,776 --> 01:25:58,611
pridružit ću vam se.

418
01:26:08,079 --> 01:26:12,709
JOSEONSKA GRANICA, UIJU

419
01:26:12,792 --> 01:26:14,711
Čuo sam da su Japanci opet napali jug.

420
01:26:15,295 --> 01:26:17,088
Što ako dođu skroz ovamo gore?

421
01:26:17,922 --> 01:26:20,884
Čuo sam da su izaslanici
otišli po pomoć u Veliko Carstvo.

422
01:26:23,344 --> 01:26:26,556
Ako nam pomognu,
neće nas opustošiti kao zadnji put.

423
01:26:29,058 --> 01:26:32,896
Stigli su izaslanici!

424
01:27:07,513 --> 01:27:08,848
Ova biljka zaista može…

425
01:27:08,932 --> 01:27:10,642
LIJEČNIK LEE SEUNG-HUI

426
01:27:10,725 --> 01:27:13,478
…oživjeti mrtve?

427
01:27:14,145 --> 01:27:15,396
Da, tako je.

428
01:27:16,856 --> 01:27:18,691
Prije nego što živčani sustav istrune,

429
01:27:19,567 --> 01:27:21,903
zdrobite biljku i stavite je
na iglu za akupunkturu…

430
01:27:23,238 --> 01:27:25,823
te zabijte iglu
tri milimetra duboko u čelo.

431
01:27:31,329 --> 01:27:34,666
Truplo će oživjeti za dva sata.

432
01:32:34,548 --> 01:32:39,553
Prijevod titlova: Bernarda Sučić



