1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:14,625 --> 00:00:17,583
‫‫"NETFLIX تُقدّم"‬

4
00:00:36,000 --> 00:00:38,916
‫‫يُقال إنه وفقًا للأساطير الإغريقية،‬

5
00:00:39,000 --> 00:00:42,791
‫‫خُلق البشر في الأصل بأربع أذرع وأربع سيقان‬

6
00:00:42,875 --> 00:00:44,583
‫‫ورأس ذي وجهين.‬

7
00:00:45,500 --> 00:00:49,666
‫‫لكن خوفًا من قوّتهم،‬
‫‫قسّمهم "زيوس" إلى جزأين منفصلين،‬

8
00:00:49,750 --> 00:00:52,708
‫‫وبذلك قضى للبشر أن يمضوا بقية حيواتهم‬

9
00:00:52,791 --> 00:00:56,458
‫‫في البحث عن نصفهم الآخر، أي توائم أرواحهم.‬

10
00:00:59,416 --> 00:01:00,291
‫‫"حانة"‬

11
00:01:04,416 --> 00:01:05,708
‫‫"(جيمس)، 28 عامًا"‬

12
00:01:05,791 --> 00:01:06,750
‫‫لكن لو كان ذلك صحيحًا،‬

13
00:01:08,375 --> 00:01:10,000
‫‫فإن "زيوس" وغد.‬

14
00:01:15,416 --> 00:01:20,041
‫‫المواعدة طبعًا لم تكن سهلة يومًا،‬
‫‫لكن المواعدة الحديثة على الإنترنت أصعب.‬

15
00:01:20,958 --> 00:01:24,791
‫‫لا أنفكّ أقول لنفسي إنه لا بد‬
‫‫أن الشخص المثالي موجود على بُعد نقرة واحدة.‬

16
00:01:25,375 --> 00:01:28,541
‫‫- شخص لطيف وصادق ويا حبذا…‬
‫‫- عزيزتي؟‬

17
00:01:29,125 --> 00:01:32,250
‫‫…لو كان شخصًا ليست لديه زوجة بالفعل.‬
‫‫أأنا محقة؟‬

18
00:01:35,333 --> 00:01:38,708
‫‫رغم أن حدسي يخبرني بأن أستسلم تمامًا،‬

19
00:01:38,791 --> 00:01:41,958
‫‫يظهر "تيد"، وهو من برج الميزان ويحب الجراء‬

20
00:01:42,041 --> 00:01:44,250
‫‫وعرض عليّ أن نبحر معًا لنشهد الغروب…‬

21
00:01:46,625 --> 00:01:48,250
‫‫حتى تهرّب منّي.‬

22
00:01:50,083 --> 00:01:51,875
‫‫لكن من الناحية الإيجابية،‬

23
00:01:51,958 --> 00:01:56,333
‫‫حوّلت حياتي العاطفية الفاشلة‬
‫‫إلى وظيفة ناجحة في الكتابة على الإنترنت.‬

24
00:01:56,833 --> 00:01:59,541
‫‫طوال سنوات، كنت أدوّن مواعداتي الكارثية‬

25
00:01:59,625 --> 00:02:01,750
‫‫بالاسم المستعار "وصيفة إلى الأبد".‬

26
00:02:02,250 --> 00:02:05,375
‫‫ويبدو أن الناس يعجبهم‬
‫‫أنني لا أستطيع أن أجد الحب.‬

27
00:02:06,125 --> 00:02:09,541
‫‫لكن بصراحة،‬
‫‫لا أعرف إلى متى يمكنني مواصلة هذا.‬

28
00:02:09,625 --> 00:02:13,083
‫‫كيف استطاع الجميع العثور على توأم روحهم‬
‫‫وأنا لم أستطع؟‬

29
00:02:13,166 --> 00:02:15,458
‫‫إما أنني أتعس امرأة حظًا في العالم‬

30
00:02:15,541 --> 00:02:18,250
‫‫وإما أن طريقتي لا تعمل.‬

31
00:02:19,083 --> 00:02:20,000
‫‫كلا الأمرين.‬

32
00:02:20,625 --> 00:02:23,916
‫‫ما القاسم المشترك الوحيد‬
‫‫في كل هذه المواعدات؟‬

33
00:02:24,000 --> 00:02:24,833
‫‫إنه أنت.‬

34
00:02:25,500 --> 00:02:26,833
‫‫أستميحك عذرًا؟‬

35
00:02:26,916 --> 00:02:29,958
‫‫القاسم المشترك‬
‫‫أنهم مجموعة من أوغاد "لوس أنجلوس".‬

36
00:02:30,041 --> 00:02:32,416
‫‫هذه مشكلتك الأخرى. أنت تبحثين محليًا فقط.‬

37
00:02:32,500 --> 00:02:34,958
‫‫أنا اضطُررت إلى الحصول على "مارك"‬
‫‫من "أوهايو".‬

38
00:02:35,041 --> 00:02:36,750
‫‫عليك توسيع نطاق بحثك.‬

39
00:02:36,833 --> 00:02:40,083
‫‫رباه يا "نات"! حددت نطاق البحث لمواعدتك‬
‫‫بثمانية كيلومترات فقط.‬

40
00:02:40,166 --> 00:02:41,791
‫‫عليك البحث خارج "ويست هوليوود".‬

41
00:02:41,875 --> 00:02:43,791
‫‫الوقود غال جدًا.‬

42
00:02:43,875 --> 00:02:47,875
‫‫الوصول إلى "غلينديل" يكلّف نحو 40 دولارًا‬
‫‫وهذا من دون تكاليف العودة.‬

43
00:02:48,416 --> 00:02:51,083
‫‫الأرخص أن تتعاطي بعض الكوكايين‬
‫‫وتركضي في كل مكان.‬

44
00:02:51,666 --> 00:02:54,041
‫‫أصلحته. سأشتري عصيرًا. أتريدين شيئًا؟‬

45
00:02:54,541 --> 00:02:57,833
‫‫نعم، أحضري لي شراب "غرين لطيفة"‬
‫‫بجرعة إضافية من قمح العشب.‬

46
00:02:57,916 --> 00:03:00,708
‫‫- لكن بلا كيوي لأنني…‬
‫‫- أعرف أن لديك حساسية. بلا كيوي.‬

47
00:03:00,791 --> 00:03:02,500
‫‫آسفة. إنها عادة.‬

48
00:03:02,583 --> 00:03:05,666
‫‫آخر مرة نست متدربة فيها، كدت أموت.‬

49
00:03:06,750 --> 00:03:10,875
‫‫"ناتالي"، أين القصة التالية؟‬
‫‫أفترض أنك قد دبرت موعدك التالي.‬

50
00:03:10,958 --> 00:03:13,833
‫‫أفكر في أن نجرب شيئًا مختلفًا‬
‫‫في القصة التالية.‬

51
00:03:13,916 --> 00:03:16,666
‫‫شيء أكثر تفاؤلًا.‬

52
00:03:17,166 --> 00:03:18,500
‫‫لماذا عساك تفعلين ذلك؟‬

53
00:03:18,583 --> 00:03:20,208
‫‫كيلا أمضي ليلة أخرى‬

54
00:03:20,291 --> 00:03:22,791
‫‫مع رجل ظهر في حلقة من برنامج "المكتنزون".‬

55
00:03:22,875 --> 00:03:25,833
‫‫- الأمر يجعلني بائسة.‬
‫‫- أنا آسف.‬

56
00:03:26,458 --> 00:03:27,791
‫‫لكن الجميع بائسون.‬

57
00:03:27,875 --> 00:03:29,875
‫‫لكن هذا هو سبب وجود "سوش ميديا".‬

58
00:03:29,958 --> 00:03:32,416
‫‫إما لإلهاء الناس عن حياتهم‬

59
00:03:32,916 --> 00:03:35,791
‫‫وإما لتريهم أن الأمور قد تكون أسوأ بكثير.‬

60
00:03:36,500 --> 00:03:39,708
‫‫تذكّري أن مصائبك هي فوائد لي، مفهوم؟‬

61
00:03:40,500 --> 00:03:42,625
‫‫ثمة بقايا طعام بين أسنانك. ربما عليك…‬

62
00:03:42,708 --> 00:03:43,666
‫‫جهّزيها لي!‬

63
00:04:07,333 --> 00:04:09,666
‫‫"(فليرت أليرت) - عود حميد يا (ناتالي)!"‬

64
00:04:09,750 --> 00:04:13,083
‫‫أنا مدرب يوغا عارية. "ناماستي".‬

65
00:04:13,166 --> 00:04:16,125
‫‫تأهلت إلى نصف النهائيات‬
‫‫في برنامج "الرقص مع النجوم".‬

66
00:04:16,208 --> 00:04:19,208
‫‫مناصر شديد لقضايا المرأة.‬
‫‫فيلمي المفضل: "دفتر…"‬

67
00:04:19,833 --> 00:04:21,416
‫‫يمكنك الحصول على هذا يا فتاة.‬

68
00:04:21,500 --> 00:04:23,458
‫‫ما رأيك أن تأتي وتداعبي…‬

69
00:04:24,041 --> 00:04:26,791
‫‫شغوف بالحياة وكل ما هو في الهواء الطلق.‬

70
00:04:26,875 --> 00:04:28,541
‫‫عندما لا أسافر للعمل،‬

71
00:04:28,625 --> 00:04:32,416
‫‫ستجدونني في بيتي في "ليك بلاسيد"‬
‫‫في "نيويورك" أخطط لحركتي التالية.‬

72
00:04:35,291 --> 00:04:38,208
‫‫أبحث عن امرأة عفوية ولا تهوى المشكلات.‬

73
00:04:38,291 --> 00:04:39,916
‫‫"(الحب الحقيقي): أهو أفضل فيلم عيد ميلاد؟"‬

74
00:04:43,125 --> 00:04:46,250
‫‫"أنتما متوافقان! إرسال رسالة"‬

75
00:04:48,208 --> 00:04:52,541
‫‫"الحب الحقيقي"؟‬
‫‫أسوأ فيلم عيد ميلاد في التاريخ!‬

76
00:04:53,375 --> 00:04:57,791
‫‫مرحبًا يا "ناتالي". إذًا، ما رأيك الحقيقي‬
‫‫في فيلمي المفضل لعيد الميلاد؟‬

77
00:04:57,875 --> 00:05:01,416
‫‫إنه فيلم عن أناس يُغرمون بأشخاص حسب مظهرهم.‬

78
00:05:01,500 --> 00:05:05,375
‫‫أفضّل أن أراها قصة‬
‫‫عن انتصار الحب على الواقع.‬

79
00:05:06,250 --> 00:05:07,500
‫‫هذا مقبول لي.‬

80
00:05:10,041 --> 00:05:12,125
‫‫إذًا، ما فيلم عيد الميلاد المفضل لديك؟‬

81
00:05:12,708 --> 00:05:15,625
‫‫لا حاجة للتفكير. "داي هارد" بلا شك.‬

82
00:05:16,625 --> 00:05:19,000
‫‫أحقًا تعتبرين "داي هارد" فيلم عيد ميلاد؟‬

83
00:05:20,291 --> 00:05:22,125
‫‫أكيد، أكيد!‬

84
00:05:22,750 --> 00:05:24,583
‫‫حسنًا. أقنعيني.‬

85
00:05:26,208 --> 00:05:27,041
‫‫حسنًا.‬

86
00:05:27,750 --> 00:05:30,458
‫‫حسنًا. يمكنني أن أخبرك بسبعة أسباب بالضبط.‬

87
00:05:30,541 --> 00:05:32,583
‫‫- لقد درست هذا بتعمق.‬
‫‫- بوسعي كتابة مقال.‬

88
00:05:32,666 --> 00:05:34,750
‫‫أولًا، تقع أحداثه في أثناء حفل عيد ميلاد.‬

89
00:05:34,833 --> 00:05:37,666
‫‫- هذا لا يجعله فيلم عيد ميلاد!‬
‫‫- من فضلك! لديّ أدلة أخرى.‬

90
00:05:37,750 --> 00:05:41,166
‫‫ثانيًا، الثلج يتساقط في النهاية.‬
‫‫ثالثًا، ثمة هدايا فيه.‬

91
00:05:41,250 --> 00:05:43,875
‫‫ثمة هدايا في معظم الأفلام على مدى التاريخ!‬

92
00:05:43,958 --> 00:05:47,291
‫‫أتعرفين؟ أنا مستعدّ لإعادة النظر في هذا.‬
‫‫ربما فعلًا…‬

93
00:05:52,166 --> 00:05:56,583
‫‫يا للهول! هذا الشاب جذاب للغاية.‬

94
00:05:56,666 --> 00:05:59,875
‫‫إنه يعرف الفرق بين كلمتي "ذاك" و"ذلك"‬
‫‫وهذا أمر مفاجئ.‬

95
00:05:59,958 --> 00:06:02,250
‫‫إنه أمريكي من أصل آسيوي ويتحدث ثلاث لغات.‬

96
00:06:02,333 --> 00:06:05,500
‫‫يحب السفر حول العالم لكنه لم يذهب‬
‫‫إلى أي دولة من الدول المحظورة.‬

97
00:06:05,583 --> 00:06:08,416
‫‫- لذا، ليس فيه إلا عيب واحد.‬
‫‫- ماذا؟‬

98
00:06:08,500 --> 00:06:09,833
‫‫لم تريه من قبل.‬

99
00:06:09,916 --> 00:06:12,916
‫‫بربك. ثمة ست صور في ملفه الشخصي.‬

100
00:06:13,000 --> 00:06:16,416
‫‫هذا لا يعني شيئًا.‬
‫‫أتتذكرين آخر شاب قابلته في مكان عام؟‬

101
00:06:16,500 --> 00:06:17,333
‫‫نعم.‬

102
00:06:17,416 --> 00:06:19,833
‫‫اكتشفت أنه أكبر بـ20 عامًا من صوره.‬

103
00:06:19,916 --> 00:06:22,333
‫‫قد يكون كبيرًا. قد تكون سنّه 2،000 عام.‬

104
00:06:22,416 --> 00:06:23,250
‫‫ماذا‬‫؟‬

105
00:06:23,333 --> 00:06:26,750
‫‫اسمعي. إياك أن تثقي بأحد‬
‫‫إلا إذا أرسل إليك صورة‬

106
00:06:26,833 --> 00:06:30,500
‫‫يحمل فيها صحيفة اليوم‬
‫‫والتاريخ ظاهر فيها، مفهوم؟ أجل.‬

107
00:06:30,583 --> 00:06:33,541
‫‫هذا بالضبط ما سنفعله.‬
‫‫سأتصل به ليلتقط صورة.‬

108
00:06:33,625 --> 00:06:35,875
‫‫- لا!‬
‫‫- بلى. ماذا؟ آسفة.‬

109
00:06:35,958 --> 00:06:38,583
‫‫أنا امرأة ضخمة الجثة.‬
‫‫لا تستطيعين أخذ هذا الهاتف.‬

110
00:06:38,666 --> 00:06:40,875
‫‫أجل، حاولي. حسنًا، لا بأس!‬

111
00:06:40,958 --> 00:06:42,666
‫‫يبدو أنني لم أحضر هذا الحفل الممتع.‬

112
00:06:43,916 --> 00:06:44,791
‫‫مرحبًا؟‬

113
00:06:45,500 --> 00:06:46,333
‫‫مرحبًا؟‬

114
00:06:47,333 --> 00:06:48,916
‫‫- "جوش"!‬
‫‫- مرحبًا يا "ناتالي".‬

115
00:06:49,000 --> 00:06:50,000
‫‫مرحبًا!‬

116
00:06:50,083 --> 00:06:51,375
‫‫اسمع.‬

117
00:06:51,458 --> 00:06:53,041
‫‫في الواقع لم أقصد أن أتصل بك.‬

118
00:06:53,125 --> 00:06:55,541
‫‫كنت أتنزه…‬

119
00:06:56,500 --> 00:06:58,000
‫‫وتعثّرت‬

120
00:06:58,083 --> 00:07:00,416
‫‫- وضغطت على زر الاتصال خطأً.‬
‫‫- ماذا تقولين؟‬

121
00:07:00,500 --> 00:07:02,333
‫‫- يسرّني أنك ما زلت حية.‬
‫‫- ماذا؟‬

122
00:07:02,416 --> 00:07:07,041
‫‫يسعدني أنني من تختارينه في الحالات الطارئة‬
‫‫رغم أن فارق التوقيت بيننا ثلاث ساعات.‬

123
00:07:07,125 --> 00:07:09,250
‫‫- آسفة.‬
‫‫- لا، ما زلت حية.‬

124
00:07:09,333 --> 00:07:11,250
‫‫على أي حال، الأفضل أن أعود إلى التنزه.‬

125
00:07:11,333 --> 00:07:12,583
‫‫آسفة على إزعاجك. وداعًا.‬

126
00:07:13,583 --> 00:07:16,041
‫‫- سأقتلك.‬
‫‫- آسفة!‬

127
00:07:17,291 --> 00:07:18,208
‫‫ماذا؟‬

128
00:07:18,916 --> 00:07:20,166
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- أهذه ترضيك؟‬

129
00:07:20,250 --> 00:07:21,750
‫‫"وداعًا يا (ناتالي)"‬

130
00:07:21,833 --> 00:07:24,916
‫‫نعم، هذه ترضيني. يا إلهي.‬

131
00:07:25,541 --> 00:07:27,375
‫‫ما أشد وسامته!‬

132
00:07:27,875 --> 00:07:29,458
‫‫ما هذا؟‬

133
00:07:30,250 --> 00:07:31,125
‫‫أعني…‬

134
00:07:31,208 --> 00:07:34,750
‫‫…لكن عندما تبدئين إعداد الخبز المحمص‬
‫‫في حوض الاستحمام، عندها سنقلق.‬

135
00:07:36,458 --> 00:07:41,625
‫‫أتعرف؟ عندما رأيت ملفك الشخصي،‬
‫‫حسبتك ستكون مثل الشباب الآخرين المثيرين‬

136
00:07:41,708 --> 00:07:43,583
‫‫ولديك صورة قضيب جاهزة للإرسال.‬

137
00:07:43,666 --> 00:07:46,000
‫‫ما الذي يجعلك تظنين أنني لست كذلك؟‬

138
00:07:53,583 --> 00:07:56,291
‫‫دورك! واحدة بواحدة يا "نات".‬

139
00:08:00,750 --> 00:08:02,291
‫‫هذا قضيب غريب!‬

140
00:08:02,375 --> 00:08:03,750
‫‫على الأقل قضيبي ليس فاسدًا.‬

141
00:08:06,375 --> 00:08:11,208
‫‫والداي تطلّقا حين كنت في الثالثة،‬
‫‫لكن لديّ زوجة أم رائعة الآن، لذا…‬

142
00:08:11,291 --> 00:08:15,458
‫‫تُوفيت أمي في العام الماضي.‬
‫‫كنت لتحبها، فقد كان الجميع يحبونها.‬

143
00:08:21,666 --> 00:08:26,875
‫‫بصراحة، ضقت ذرعًا بتناول الطعام في المطاعم.‬
‫‫أفضّل البقاء في المنزل والطهو.‬

144
00:08:27,375 --> 00:08:28,750
‫‫- أتجيدين الطهو؟‬
‫‫- نعم.‬

145
00:08:28,833 --> 00:08:30,208
‫‫أطهو طوال الوقت.‬

146
00:08:30,291 --> 00:08:32,208
‫‫ستساعدني في الطهو الليلة‬

147
00:08:32,291 --> 00:08:35,375
‫‫معلبات "شيف بوياردي"‬
‫‫وصديقتي العزيزة مثلجات "بين آند جيري".‬

148
00:08:38,541 --> 00:08:41,000
‫‫مستحيل. أأنت أيضًا كنت سمينًا في صغرك؟‬

149
00:08:41,083 --> 00:08:45,208
‫‫أقسم لك إن الأطفال في الإعدادية‬
‫‫كانوا يسألونني أي ذقنيّ هي الحقيقية.‬

150
00:08:45,291 --> 00:08:47,166
‫‫أحيانًا ما يكون الأطفال قساةً جدًا.‬

151
00:08:53,708 --> 00:08:56,958
‫‫أتقول إن "توم كروز"‬
‫‫هو فعلًا من يقود هذه الطائرات؟‬

152
00:08:57,041 --> 00:08:59,208
‫‫كان يقود السيارة بنفسه‬
‫‫في فيلم "أيام الرعد"،‬

153
00:08:59,291 --> 00:09:02,166
‫‫وهو من تدلى من السقف‬
‫‫في فيلم "المهمة المستحيلة"… اشربي!‬

154
00:09:03,166 --> 00:09:06,291
‫‫لم أكن أعرف أن هذا مليء بالمثليين.‬

155
00:09:06,916 --> 00:09:10,416
‫‫أجل، أظن أن "مافريك" و"آيسمان"‬
‫‫يتزوجان في الجزء التالي.‬

156
00:09:11,625 --> 00:09:12,625
‫‫"بوتوم غان"؟‬

157
00:09:12,708 --> 00:09:13,791
‫‫كنت لأشاهد ذلك.‬

158
00:09:13,875 --> 00:09:16,208
‫‫"مافريك" خالف أمرًا! اشربي!‬

159
00:09:18,333 --> 00:09:20,333
‫‫ما كتاب طفولتك المفضل؟‬

160
00:09:20,416 --> 00:09:24,125
‫‫كان كتاب قصائد اسمه "وير ذا سايدووك إندس".‬

161
00:09:24,208 --> 00:09:27,708
‫‫قال "بيغي آن ماكاي" الصغير،‬
‫‫"لا يمكنني الذهاب إلى المدرسة اليوم."‬

162
00:09:27,791 --> 00:09:29,750
‫‫لا أصدّق أنك تعرفه.‬

163
00:09:30,250 --> 00:09:33,666
‫‫قبل ظهور شخصية "فيريس بيولر"،‬
‫‫كانت هناك شخصية "بيغي آن ماكاي".‬

164
00:09:35,208 --> 00:09:36,333
‫‫أتعرف؟‬

165
00:09:37,041 --> 00:09:42,208
‫‫كانت أمي تقرأ هذا لي في صغري.‬

166
00:09:45,291 --> 00:09:47,958
‫‫كان يساعدني على النوم، لكن بصراحة،‬

167
00:09:48,833 --> 00:09:51,791
‫‫لا يخطر ببالي شيء مريح أكثر‬

168
00:09:52,583 --> 00:09:53,833
‫‫من أن يقرأ شخص لي.‬

169
00:09:55,541 --> 00:09:58,166
‫‫"نهاية هذا الجسر هي نصف الطريق فقط‬

170
00:09:59,333 --> 00:10:02,125
‫‫إلى تلك الأراضي الغامضة‬
‫‫التي تتوق إلى رؤيتها.‬

171
00:10:04,625 --> 00:10:07,625
‫‫عبر المعسكرات الغجرية‬
‫‫والمعارض العربية الملتفة‬

172
00:10:09,166 --> 00:10:12,416
‫‫والغابات المقمرة‬
‫‫حيث تجول أحاديات القرن حرةً،‬

173
00:10:13,583 --> 00:10:16,125
‫‫فتعال وسر معي قليلًا‬

174
00:10:16,208 --> 00:10:19,250
‫‫وشاركني السير في الدروب المتعرجة‬

175
00:10:19,750 --> 00:10:21,583
‫‫والعوالم العجيبة التي عرفتها.‬

176
00:10:22,875 --> 00:10:25,125
‫‫لكن نهاية هذا الجسر هي نصف الطريق فقط.‬

177
00:10:26,333 --> 00:10:29,666
‫‫عليك أن تقطع الخطوات الأخيرة وحدك."‬

178
00:10:46,875 --> 00:10:47,916
‫‫"جوش"؟‬

179
00:10:50,166 --> 00:10:51,291
‫‫صباح الخير.‬

180
00:10:53,458 --> 00:10:57,208
‫‫أظن أنني كان يجب أن أشترك‬
‫‫بباقة المكالمات غير المحدودة.‬

181
00:11:02,583 --> 00:11:04,166
‫‫"(سوش ميديا)"‬

182
00:11:04,250 --> 00:11:08,250
‫‫"كانت الليلة الماضية مذهلة."‬

183
00:11:08,333 --> 00:11:11,166
‫‫"صحيح"‬

184
00:11:11,250 --> 00:11:15,000
‫‫"ليتك كنت تسكن بالقرب."‬

185
00:11:15,083 --> 00:11:18,083
‫‫"ليتك تقضين عيد الميلاد هنا معي."‬

186
00:11:18,166 --> 00:11:21,208
‫‫"أهذا ضرب من الجنون؟"‬

187
00:11:21,291 --> 00:11:23,916
‫‫"ناتالي". إلى مكتبي حالًا.‬

188
00:11:27,833 --> 00:11:31,166
‫‫مرّ أسبوعان. أين قصة "موعد كارثي" التالية؟‬

189
00:11:31,916 --> 00:11:35,750
‫‫هلّا تتوقف لحظة فهذا يشتتني قليلًا.‬

190
00:11:35,833 --> 00:11:38,958
‫‫لا. لا يمكنني التوقف ولن أتوقف.‬
‫‫والآن، أين قصتي التالية؟‬

191
00:11:39,666 --> 00:11:40,791
‫‫إليك الأمر.‬

192
00:11:42,083 --> 00:11:43,500
‫‫قابلت شخصًا.‬

193
00:11:44,458 --> 00:11:46,833
‫‫أظن أنها ستكون علاقة ناجحة.‬

194
00:11:46,916 --> 00:11:50,208
‫‫- يا إلهي. ها نحن سنبدأ.‬
‫‫- أودّ أن أكتب عن ذلك عوضًا عن الكوارث.‬

195
00:11:50,791 --> 00:11:52,250
‫‫لا تعجبني.‬

196
00:11:52,333 --> 00:11:55,250
‫‫اخرجي مع وغد من تطبيق "تيندر"‬
‫‫وتذمّري منه فحسب من فضلك.‬

197
00:11:55,333 --> 00:11:58,291
‫‫- أنا لا أتذمر.‬
‫‫- لماذا هجرت الشاب ذا خنازير التجارب؟‬

198
00:11:58,375 --> 00:11:59,458
‫‫لأنها أرعبتني.‬

199
00:11:59,541 --> 00:12:01,083
‫‫ماذا عمّن كان يبتسم طوال الوقت؟‬

200
00:12:01,166 --> 00:12:03,458
‫‫لم أستطع أن أعرف قط ما إذا كان سعيدًا فعلًا.‬

201
00:12:03,541 --> 00:12:06,208
‫‫ماذا عمّن ظل يصف علاقتكما بأنها "تعاون"؟‬

202
00:12:06,291 --> 00:12:07,708
‫‫أعليّ أن أبرر حقًا؟‬

203
00:12:10,166 --> 00:12:12,916
‫‫"ناتالي"، إليك الأمر‬‫.‬

204
00:12:13,000 --> 00:12:15,375
‫‫حياتك في المواعدة كارثية.‬

205
00:12:15,458 --> 00:12:19,875
‫‫لكن يجدر بك أن تكوني سعيدة،‬
‫‫فبسببها لديك وظيفة.‬

206
00:12:21,791 --> 00:12:23,250
‫‫ما رأيك أن أكتب مقالة‬

207
00:12:23,333 --> 00:12:26,833
‫‫عن فتاة على وشك أن تيأس كليًا من الحب‬

208
00:12:26,916 --> 00:12:31,083
‫‫عندما تجد أن الشخص المثالي‬
‫‫قد يكون موجودًا فعلًا؟‬

209
00:12:31,583 --> 00:12:32,791
‫‫فتغامر بكل شيء.‬

210
00:12:32,875 --> 00:12:35,541
‫‫عقلانيتها ومنطقها‬

211
00:12:35,625 --> 00:12:38,125
‫‫وإمكانية ظهورها في برنامج "ذا باتشلور"‬

212
00:12:38,208 --> 00:12:40,583
‫‫والأمر يستحق المغامرة لأنهما يُغرمان‬

213
00:12:40,666 --> 00:12:42,958
‫‫قبل عيد الميلاد مباشرة‬‫ً‬‫.‬

214
00:12:43,041 --> 00:12:46,333
‫‫أعجبتني الفكرة. لكن لا أظن أنك من ستكتبها.‬

215
00:12:47,000 --> 00:12:49,750
‫‫عليك ترك الأمور الجادة‬
‫‫للصحفيين الحقيقيين مثل "ستيف".‬

216
00:12:49,833 --> 00:12:50,875
‫‫سحقًا لـ"ستيف".‬

217
00:12:50,958 --> 00:12:54,208
‫‫مارست الجنس معه.‬
‫‫وسم "لا تخبري مكتب الموارد البشرية". سرّ.‬

218
00:12:54,291 --> 00:12:55,166
‫‫أتعرف؟‬

219
00:12:55,250 --> 00:12:59,666
‫‫من هذه اللحظة،‬
‫‫انتهت أيام مواعدتي الكارثية.‬

220
00:12:59,750 --> 00:13:02,083
‫‫سأسافر إلى "ليك بلاسيد" في "نيويورك"‬

221
00:13:02,166 --> 00:13:05,666
‫‫وسأفاجئ "جوش" وسأحظى بالنهاية السعيدة.‬

222
00:13:05,750 --> 00:13:08,708
‫‫المعذرة. إذًا،‬
‫‫ألم تقابلي هذا الرجل بعد أصلًا؟‬

223
00:13:08,791 --> 00:13:11,333
‫‫في الواقع، لم أقابله وجهًا لوجه، لكن…‬

224
00:13:11,416 --> 00:13:14,541
‫‫أنا أسحب كلامي كله.‬
‫‫يجدر بك أن تكتبي هذه القصة.‬

225
00:13:14,625 --> 00:13:18,083
‫‫يجدر بك أن تسافري إلى أقصى البلد‬
‫‫وتفاجئي غريبًا في عيد الميلاد.‬

226
00:13:18,166 --> 00:13:21,416
‫‫ستكون هذه أروع قصة "موعد كارثي" في تاريخك.‬

227
00:13:22,416 --> 00:13:23,791
‫‫من يرقص؟‬

228
00:13:23,875 --> 00:13:25,875
‫‫أنت مخطئ يا "لي" وسأثبت لك ذلك،‬

229
00:13:25,958 --> 00:13:31,291
‫‫فهذه ستكون أروع قصة حب قرأتها في حياتك.‬

230
00:13:31,791 --> 00:13:34,958
‫‫والآن، إذا سمحت، فلديّ حقائب أوضبها.‬

231
00:13:36,625 --> 00:13:37,541
‫‫حسنًا.‬

232
00:13:38,958 --> 00:13:43,000
‫‫هل هذا جنون؟ إنه جنون تقريبًا.‬
‫‫هل أنا مجنونة؟ أنا مجنونة. ما الذي أفعله؟‬

233
00:13:43,083 --> 00:13:46,625
‫‫لا. الجنون هو فعل الأمر نفسه مرارًا وتكرارًا‬

234
00:13:46,708 --> 00:13:48,750
‫‫وتوقّع نتائج مختلفة.‬

235
00:13:48,833 --> 00:13:50,750
‫‫أنت على وشك قطع 5،000 كيلومتر‬

236
00:13:50,833 --> 00:13:55,791
‫‫لمقابلة شخص هو حرفيًا نقيض‬
‫‫أي شخص واعدته من قبل، لذا…‬

237
00:13:55,875 --> 00:14:00,666
‫‫يا إلهي. المفارقة الكبرى هي أن هذا‬
‫‫قد يكون أعقل أمر فعلته في حياتك.‬

238
00:14:02,500 --> 00:14:05,958
‫‫"مطار (ليك بلاسيد)"‬

239
00:14:21,083 --> 00:14:22,416
‫‫المعذرة يا سيدي.‬

240
00:14:23,083 --> 00:14:23,916
‫‫حقيبتي…‬

241
00:14:28,166 --> 00:14:29,000
‫‫مرحبًا.‬

242
00:14:29,083 --> 00:14:31,875
‫‫لقد نزلت من الطائرة قبل قليل،‬
‫‫لكن حقيبتي لم تصل.‬

243
00:14:31,958 --> 00:14:35,958
‫‫املئي الاستمارة التي على يسارك وضعيها‬
‫‫في صندوق "خارج مواعيد العمل" بعد انتهائك.‬

244
00:14:37,083 --> 00:14:40,208
‫‫لماذا أضعها في صندوق "خارج مواعيد العمل"؟‬

245
00:14:40,291 --> 00:14:42,666
‫‫أنت موجود والمكتب مفتوح.‬

246
00:14:42,750 --> 00:14:44,708
‫‫نحن حرفيًا "داخل مواعيد العمل".‬

247
00:14:44,791 --> 00:14:48,041
‫‫املئي الاستمارة فحسب وسيتصل شخص بك.‬

248
00:14:51,041 --> 00:14:51,916
‫‫حسنًا.‬

249
00:14:56,416 --> 00:14:58,750
‫‫"(لي)، ما أخبار المهزلة؟"‬

250
00:15:03,458 --> 00:15:04,916
‫‫"(أوبر) - السائق: (إريك) - لقد وصلت."‬

251
00:15:12,375 --> 00:15:13,291
‫‫أهذه مزحة؟‬

252
00:15:14,041 --> 00:15:15,875
‫‫المتنقلون بين الأعمال ليسوا مزحة.‬

253
00:15:17,916 --> 00:15:19,833
‫‫سأطلب سيارة "أوبر" أخرى. شكرًا.‬

254
00:15:20,708 --> 00:15:22,458
‫‫أنا سائق "أوبر" الوحيد في البلدة.‬

255
00:15:22,541 --> 00:15:24,750
‫‫حسنًا. سأطلب سيارة "ليفت".‬

256
00:15:30,708 --> 00:15:33,875
‫‫4.9 نجوم، إضافة إلى أنني أقدّم المسليات.‬

257
00:15:35,458 --> 00:15:36,833
‫‫ناتشو بالجبن؟‬

258
00:15:37,583 --> 00:15:40,458
‫‫بطاطا مشوية؟ لديّ بطاطا مشوية.‬

259
00:15:45,083 --> 00:15:46,958
‫‫أتريدين بعض الببايا؟ الكيوي؟‬

260
00:15:47,500 --> 00:15:50,500
‫‫الكيوي لا. سأتورم كسمكة منتفخة.‬

261
00:15:50,583 --> 00:15:53,625
‫‫- ذكّريني، إلى أين أقلّك؟‬
‫‫- 420 شارع "هولت".‬

262
00:15:53,708 --> 00:15:54,833
‫‫منزل آل "لين"؟‬

263
00:15:54,916 --> 00:15:55,833
‫‫جميل.‬

264
00:15:56,833 --> 00:15:58,166
‫‫كيف لك أن تعرف ذلك؟‬

265
00:15:58,250 --> 00:16:00,458
‫‫"جوش لين" من أصدقائي القدامى،‬

266
00:16:00,541 --> 00:16:03,875
‫‫وبسبب الأشياء التي كنا ندخنها‬
‫‫في قبو منزله بعد المدرسة‬

267
00:16:04,500 --> 00:16:06,916
‫‫فهذا ليس عنوانًا ينساه المرء.‬

268
00:16:07,666 --> 00:16:09,875
‫‫حسنًا، هلّا تطفئ المذياع من فضلك؟‬

269
00:16:09,958 --> 00:16:12,458
‫‫هذه أغنية رائعة وكلاسيكية.‬

270
00:16:12,958 --> 00:16:18,125
‫‫أجل. إنها تحث على الاغتصاب منذ عام 1944.‬

271
00:16:18,791 --> 00:16:23,083
‫‫عمّ تتحدثين؟‬
‫‫إنها أغنية غزل ثنائية جميلة لعيد الميلاد.‬

272
00:16:23,166 --> 00:16:25,041
‫‫ربما لو كنت "بيل كوزبي".‬

273
00:16:25,625 --> 00:16:27,583
‫‫هلّا تغيّر المحطة فقط من فضلك؟‬

274
00:16:27,666 --> 00:16:28,708
‫‫كما تشائين.‬

275
00:16:37,708 --> 00:16:39,750
‫‫إنهم يحبون عيد الميلاد بشدة، صحيح؟‬

276
00:16:39,833 --> 00:16:41,375
‫‫عليك رؤية المكان في الهالووين.‬

277
00:16:41,458 --> 00:16:44,166
‫‫"ستيفن كينغ"‬
‫‫يخشى أن يجوب المنازل طلبًا للحلوى هنا.‬

278
00:16:44,250 --> 00:16:48,791
‫‫أيمكنك أن تسدي لي معروفًا؟‬
‫‫أيمكنك إعطاء هذا لـ"جوش"‬

279
00:16:48,875 --> 00:16:53,250
‫‫وإخباره بأن "إي روك" يطلب تمرير الحشيش؟‬

280
00:16:54,375 --> 00:16:55,583
‫‫- حسنًا يا "سنوب".‬
‫‫- حسنًا.‬

281
00:16:57,041 --> 00:16:59,583
‫‫شكراً على التوصيلة.‬

282
00:17:24,250 --> 00:17:25,333
‫‫- مرحبًا.‬
‫‫- مرحبًا.‬

283
00:17:25,416 --> 00:17:27,500
‫‫عيد ميلاد مجيدًا. أأستطيع مساعدتك؟‬

284
00:17:27,583 --> 00:17:31,166
‫‫مرحبًا. أجل. أنا "ناتالي باور".‬
‫‫أنا هنا لمقابلة "جوش لين".‬

285
00:17:31,250 --> 00:17:32,250
‫‫هل هو في المنزل؟‬

286
00:17:33,958 --> 00:17:36,708
‫‫ليس هنا الآن، لكن أتوقع مجيئه في أي لحظة.‬

287
00:17:36,791 --> 00:17:38,625
‫‫ما رأيك أن تدخلي وتنتظريه؟‬

288
00:17:39,625 --> 00:17:40,625
‫‫حسنًا.‬

289
00:17:40,708 --> 00:17:41,958
‫‫يا إلهي.‬

290
00:17:42,041 --> 00:17:47,541
‫‫لم أكن أتوقع حضور ضيوف الليلة.‬
‫‫أنا "بارب". أنا أم "جوش".‬

291
00:17:47,625 --> 00:17:49,291
‫‫- سُررت بلقائك.‬
‫‫- مرحبًا. وأنا أيضًا.‬

292
00:17:49,375 --> 00:17:52,208
‫‫إذًا، أنت و"جوش" صديقان؟‬

293
00:17:52,958 --> 00:17:55,958
‫‫نعم، أظن أنه يمكنك قول ذلك.‬

294
00:17:56,041 --> 00:17:59,375
‫‫أهؤلاء المورمون مجددًا؟‬
‫‫لآخر مرة، لن نبدّل مذهبنا!‬

295
00:17:59,458 --> 00:18:01,333
‫‫ليسوا المورمون يا "بوب"!‬

296
00:18:01,416 --> 00:18:03,833
‫‫إنها إحدى صديقات "جوش"!‬

297
00:18:03,916 --> 00:18:06,291
‫‫يفعل ذلك في كل مرة، حتى في الهالووين.‬

298
00:18:06,375 --> 00:18:08,958
‫‫في كل مرة يُرن الجرس،‬
‫‫يقول، "أهؤلاء المورمون؟"‬

299
00:18:09,041 --> 00:18:10,583
‫‫ها هو "بوب".‬

300
00:18:10,666 --> 00:18:13,708
‫‫هذا أبو "جوش". وهذه جدته "جون".‬

301
00:18:13,791 --> 00:18:15,500
‫‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬
‫‫- مرحبًا.‬

302
00:18:15,583 --> 00:18:17,375
‫‫حسنًا، هذا يكفي.‬

303
00:18:17,458 --> 00:18:20,750
‫‫- كيف تعرفين "جوش"؟‬
‫‫- إنهم صديقان أيتها الجدة "جون".‬

304
00:18:20,833 --> 00:18:24,583
‫‫ربما نكون أكثر بقليل من مجرد صديقين.‬

305
00:18:26,041 --> 00:18:28,958
‫‫يا إلهي.‬
‫‫هل أنت الكلمة التي تبدأ بحرف الـ"ح"؟‬

306
00:18:29,708 --> 00:18:31,166
‫‫- "حمقاء"؟‬
‫‫- لا.‬

307
00:18:31,250 --> 00:18:32,875
‫‫هل أنت "حبيبته"؟‬

308
00:18:32,958 --> 00:18:34,958
‫‫ربما. لم نتفق على الألقاب بعد.‬

309
00:18:35,041 --> 00:18:39,333
‫‫يا إلهي! كم هذا مذهل! تأملي حالك!‬

310
00:18:39,416 --> 00:18:40,583
‫‫أظن أن هذا ملمع الشفاه.‬

311
00:18:41,083 --> 00:18:42,541
‫‫هل لدي "جوش" حبيبة؟‬

312
00:18:42,625 --> 00:18:44,958
‫‫في الواقع، أعني، لا…‬

313
00:18:45,041 --> 00:18:47,583
‫‫هل بيننا شيء مميز؟ نعم.‬

314
00:18:47,666 --> 00:18:50,208
‫‫هل سافرت من "لوس أنجلوس"‬
‫‫لأفاجئه في عيد الميلاد؟‬

315
00:18:50,791 --> 00:18:54,125
‫‫- بالتأكيد. ها أنا هنا. هل أنا مجنونة؟‬
‫‫- قليلًا.‬

316
00:18:54,208 --> 00:18:57,041
‫‫- نعم، ربما قليلًا.‬
‫‫- كم هذا شاعري!‬

317
00:18:57,125 --> 00:18:58,458
‫‫آمل ذلك.‬

318
00:18:58,541 --> 00:19:00,208
‫‫"ناتالي"، نحن…‬

319
00:19:01,791 --> 00:19:03,583
‫‫هذا هو. "جوش"!‬

320
00:19:03,666 --> 00:19:05,666
‫‫جاء شخص لزيارتك!‬

321
00:19:06,208 --> 00:19:09,166
‫‫عامل شركة الشحن لم يأت لزيارتي.‬
‫‫استلمي الطرد منه فحسب!‬

322
00:19:09,250 --> 00:19:10,875
‫‫ليس من شركة الشحن!‬

323
00:19:11,625 --> 00:19:12,958
‫‫اصعد فحسب!‬

324
00:19:30,833 --> 00:19:32,208
‫‫مفاجأة!‬

325
00:19:32,875 --> 00:19:33,916
‫‫"ناتالي"؟‬

326
00:19:35,958 --> 00:19:37,583
‫‫ماذا تفعلين هنا؟‬

327
00:19:37,666 --> 00:19:39,750
‫‫تفاجئك في عيد الميلاد!‬

328
00:19:42,500 --> 00:19:43,333
‫‫أنا…‬

329
00:19:50,416 --> 00:19:52,625
‫‫نسيت أمتعتي. لذا، سوف…‬

330
00:19:54,166 --> 00:19:56,250
‫‫"جوش"، اذهب وساعدها على حمل أمتعتها.‬

331
00:19:56,333 --> 00:19:57,541
‫‫"ناتالي"!‬

332
00:19:57,625 --> 00:19:59,000
‫‫أحسنت يا "جوش".‬

333
00:19:59,083 --> 00:20:01,333
‫‫لا، هذا غير ممكن.‬

334
00:20:01,416 --> 00:20:02,625
‫‫اسمعي، يمكنني أن أشرح!‬

335
00:20:03,500 --> 00:20:04,708
‫‫لا أفهم.‬

336
00:20:04,791 --> 00:20:08,500
‫‫لقد تحدثنا. لقد تأكدت… الصورة!‬

337
00:20:09,000 --> 00:20:12,041
‫‫كان اسمي عليها.‬
‫‫لقد كتبت، "وداعًا يا (ناتالي)!"‬

338
00:20:12,541 --> 00:20:14,250
‫‫أنا بارع جدًا في استخدام "فوتوشوب".‬

339
00:20:15,458 --> 00:20:18,333
‫‫يا إلهي!‬

340
00:20:18,416 --> 00:20:20,041
‫‫حسنًا، فلتأخذي نفسًا عميقًا.‬

341
00:20:20,125 --> 00:20:22,041
‫‫ليس الطفل "يسوع". لا.‬

342
00:20:22,125 --> 00:20:24,250
‫‫أيّ مريض نفسيّ ينشئ حسابًا مزيفًا‬

343
00:20:24,333 --> 00:20:27,083
‫‫ثم يبدأ علاقة مزيفة على الإنترنت؟‬

344
00:20:27,166 --> 00:20:28,291
‫‫أي مجنونة‬

345
00:20:28,375 --> 00:20:31,208
‫‫تسافر إلى أقصى البلد وتأتي إلى فناء أحد؟‬

346
00:20:31,291 --> 00:20:35,125
‫‫أنت قلت بالحرف،‬
‫‫"ليتك تقضين عيد الميلاد هنا معي."‬

347
00:20:35,208 --> 00:20:38,250
‫‫هذا شيء يقولونه الناس فحسب،‬
‫‫مثل، "طفلك جميل جدًا"‬

348
00:20:38,333 --> 00:20:40,333
‫‫أو "سأبدأ حمية غدًا."‬

349
00:20:40,416 --> 00:20:43,541
‫‫الجميع يعرفون ذلك.‬
‫‫في الواقع، على ما يبدو ليس الجميع.‬

350
00:20:46,041 --> 00:20:48,958
‫‫هل تقصد أن هذا خطئي؟‬

351
00:20:49,041 --> 00:20:52,291
‫‫لا أحد يلوم أحدًا، اتفقنا؟‬

352
00:20:52,375 --> 00:20:56,541
‫‫أنا أفهم تقريبًا، فأنت لم تواعدي صينيًا‬
‫‫من قبل وأنت مصدومة!‬

353
00:20:56,625 --> 00:21:01,083
‫‫بلى، واعدت.‬
‫‫وُلد في "بكين" وكان رائعًا في ممارسة الجنس.‬

354
00:21:01,166 --> 00:21:04,041
‫‫كيف استطعت الكذب عليّ؟ لقد أُعجبت بك حقًا.‬

355
00:21:04,125 --> 00:21:07,416
‫‫أنا آسف.‬
‫‫لم أقصد أن يصل الأمر إلى هذا الحد. مفهوم؟‬

356
00:21:07,500 --> 00:21:10,833
‫‫- أيمكننا العودة إلى الداخل فحسب…‬
‫‫- لا، لن أدخل!‬

357
00:21:10,916 --> 00:21:14,875
‫‫لن أذهب معك إلى أي مكان.‬
‫‫لا أريد رؤيتك مجددًا أبدًا.‬

358
00:21:16,916 --> 00:21:20,208
‫‫- لا تعرفين حتى إلى أين تذهبين!‬
‫‫- سأدع الطفل "يسوع" يقودني.‬

359
00:21:25,625 --> 00:21:26,583
‫‫مرحى!‬

360
00:21:34,125 --> 00:21:37,416
‫‫اسمع، أعطني كأسًا أخرى‬
‫‫من شراب التفاح الأخضر ذاك.‬

361
00:21:37,500 --> 00:21:38,875
‫‫لك ذلك. لحظة يا فتاتي.‬

362
00:21:38,958 --> 00:21:43,750
‫‫فسألتني "سارة"،‬
‫‫"أتفضل أن تحظى بذاكرة أفضل أم بقضيب أكبر؟"‬

363
00:21:43,833 --> 00:21:45,041
‫‫وماذا قلت؟‬

364
00:21:45,541 --> 00:21:46,541
‫‫لا أتذكّر.‬

365
00:21:48,958 --> 00:21:49,958
‫‫"كالي أسكيكر".‬

366
00:21:50,041 --> 00:21:51,125
‫‫"كالي أسكيكر"!‬

367
00:21:51,208 --> 00:21:53,375
‫‫"كالي أسكيكر"!‬

368
00:21:53,458 --> 00:21:55,083
‫‫عيد ميلاد مجيدًا لكم جميعًا!‬

369
00:22:08,250 --> 00:22:10,708
‫‫- تعال إلى هنا!‬
‫‫- عانقني!‬

370
00:22:10,791 --> 00:22:13,875
‫‫- "تريبل سيك". عصير "رام". عصير برتقال.‬
‫‫- حسنًا. تابع. برتقال؟‬

371
00:22:13,958 --> 00:22:15,083
‫‫- كيوي.‬
‫‫- ماذا؟‬

372
00:22:15,166 --> 00:22:16,333
‫‫لنبدأ.‬

373
00:22:17,583 --> 00:22:20,125
‫‫بربك يا "كيري"، أجيبي الهاتف.‬

374
00:22:22,416 --> 00:22:24,666
‫‫أرجوك أخبريني بأنك تتصلين بي من حمامه‬

375
00:22:24,750 --> 00:22:27,166
‫‫بعدما وصلت إلى أشدّ نشوة جماع في حياتك.‬

376
00:22:27,791 --> 00:22:30,458
‫‫يصعب أن أحظى بنشوة جماع‬
‫‫عندما يخدعني منتحل شخصيات!‬

377
00:22:30,541 --> 00:22:31,916
‫‫ماذا؟ هل تمزحين؟‬

378
00:22:35,541 --> 00:22:36,750
‫‫يا إلهي "يسوع"!‬

379
00:22:40,208 --> 00:22:42,166
‫‫أتقولين إن الشاب حقيقي وهو عندك؟‬

380
00:22:42,250 --> 00:22:43,083
‫‫نعم.‬

381
00:22:43,166 --> 00:22:46,000
‫‫هذه ليست مصادفة يا فتاة.‬
‫‫هذه إشارة من الرب.‬

382
00:22:46,083 --> 00:22:47,291
‫‫يجدر بك أن تحاولي.‬

383
00:22:47,375 --> 00:22:50,916
‫‫أولست جميلة بمعايير "لوس أنجلوس"‬
‫‫وبالتالي بمعايير "ليك بلاسيد"؟‬

384
00:22:51,000 --> 00:22:52,208
‫‫بحق نفسك‬

385
00:22:52,291 --> 00:22:54,916
‫‫وبحق المسافة الطويلة التي قطعتها، حاولي.‬

386
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
‫‫إضافة إلى ذلك، ماذا ستخسرين؟‬

387
00:22:57,083 --> 00:23:00,041
‫‫آخر ذرة مجهرية من كبريائي واحترامي لذاتي؟‬

388
00:23:00,125 --> 00:23:02,750
‫‫فقدتها قبل زمن يا "نات".‬
‫‫فكّري في القصة التي يمكنك كتابتها.‬

389
00:23:02,833 --> 00:23:05,458
‫‫يا إلهي، كم سيندم "لي" على كلامه!‬

390
00:23:05,541 --> 00:23:08,000
‫‫أتعرفين؟ ستذهبين وتفعلين هذا‬

391
00:23:08,083 --> 00:23:11,333
‫‫وأريدك أن تلفتي انتباه‬
‫‫أحادي القرن القاسي ذاك، اتفقنا؟‬

392
00:23:11,416 --> 00:23:14,416
‫‫يمكنك فعلها، هيا. أحبك. اتصلي بي لاحقًا.‬

393
00:23:23,958 --> 00:23:26,416
‫‫- وها هما شراباكما. اشربا.‬
‫‫- شكرًا.‬

394
00:23:26,500 --> 00:23:28,333
‫‫آسفة، أحتاج إليهما أكثر منكما.‬

395
00:23:28,416 --> 00:23:29,333
‫‫أنت!‬

396
00:23:30,000 --> 00:23:31,958
‫‫قد لا أحب الصخب،‬

397
00:23:33,083 --> 00:23:34,958
‫‫لكنني ما زلت سأحدثه.‬

398
00:23:41,125 --> 00:23:42,041
‫‫مرحبًا!‬

399
00:23:42,125 --> 00:23:43,875
‫‫أين شرابي؟ مع من شرابي؟‬

400
00:23:45,208 --> 00:23:46,375
‫‫حسنًا، ماذا لدينا؟‬

401
00:23:48,625 --> 00:23:50,291
‫‫هنا نشغّل موسيقى أغاني عيد ميلاد.‬

402
00:23:50,375 --> 00:23:52,166
‫‫شغّلها فحسب من فضلك.‬

403
00:23:55,625 --> 00:24:01,958
‫‫حسنًا، التالية هي "ناتالي"‬
‫‫وهي تغنّي ما تعتبرها أغنية عيد ميلاد.‬

404
00:24:02,041 --> 00:24:04,083
‫‫يا إلهي.‬

405
00:24:25,375 --> 00:24:26,250
‫‫مرحى!‬

406
00:24:52,000 --> 00:24:54,333
‫‫تأدب. إنها مريضة.‬

407
00:25:09,708 --> 00:25:10,708
‫‫حسنًا.‬

408
00:25:15,750 --> 00:25:16,833
‫‫أنا متديّن!‬

409
00:25:16,916 --> 00:25:17,916
‫‫على رسلك.‬

410
00:25:35,166 --> 00:25:38,916
‫‫يا إلهي!‬

411
00:25:43,708 --> 00:25:46,291
‫‫مرحى! عرض رائع.‬

412
00:25:47,458 --> 00:25:49,375
‫‫خذي. تركت هذه في الداخل.‬

413
00:25:50,333 --> 00:25:54,000
‫‫تبًا. لا بد أنه كان ثمة كيوي‬
‫‫في تانك الشرابين.‬

414
00:25:54,083 --> 00:25:54,958
‫‫ماذا؟‬

415
00:25:55,625 --> 00:25:57,708
‫‫أين هو؟‬

416
00:25:57,791 --> 00:25:59,000
‫‫أين ماذا؟‬

417
00:26:01,916 --> 00:26:03,333
‫‫حاقن "إبينفرين"!‬

418
00:26:05,375 --> 00:26:06,666
‫‫تبًا!‬

419
00:26:13,833 --> 00:26:16,458
‫‫الحمد لله أنك لم تموتي.‬

420
00:26:17,208 --> 00:26:18,708
‫‫أين أنا؟‬

421
00:26:18,791 --> 00:26:19,958
‫‫في مستشفى.‬

422
00:26:26,000 --> 00:26:27,791
‫‫هل أخذتني إلى مستشفى بيطري؟‬

423
00:26:27,875 --> 00:26:32,041
‫‫مستشفى البشر يبعد 30 دقيقة‬
‫‫ولم أرد أن أخاطر.‬

424
00:26:32,125 --> 00:26:35,208
‫‫لكن اهدئي،‬
‫‫فالدكتورة "فوي" هي الفضلى في البلدة.‬

425
00:26:36,083 --> 00:26:40,541
‫‫مرحبًا. أنا الدكتورة "فوي".‬
‫‫عجبًا! تبدين أفضل بكثير.‬

426
00:26:41,125 --> 00:26:42,083
‫‫صحيح؟‬

427
00:26:42,166 --> 00:26:45,250
‫‫من الجيد أن "جوش" أحضرك إلى هنا على الفور‬
‫‫لأنك كنت…‬

428
00:26:45,333 --> 00:26:46,500
‫‫ستصبحين بخير.‬

429
00:26:46,583 --> 00:26:49,875
‫‫ابقي قدر ما تشائين.‬
‫‫ثمة بعض البسكويت والحلوى لك إن أردت.‬

430
00:26:49,958 --> 00:26:51,666
‫‫- شكرًا.‬
‫‫- شكرًا يا دكتورة.‬

431
00:26:54,375 --> 00:26:57,583
‫‫إذًا، لقد قابلت "تاغ" الحقيقي الليلة، صحيح؟‬

432
00:26:58,250 --> 00:27:01,666
‫‫أظننت حقًا أن الغناء بشكل مثير سيفلح؟‬

433
00:27:01,750 --> 00:27:05,541
‫‫هذه ليست "لوس أنجلوس"‬
‫‫و"تاغ" ليس من شباب "لوس أنجلوس".‬

434
00:27:05,625 --> 00:27:09,666
‫‫الفتيات المثيرات يغازلنه هنا طوال الوقت،‬
‫‫وكلهنّ مثل بعضهنّ.‬

435
00:27:09,750 --> 00:27:12,500
‫‫إن أردت لفت انتباهه، فعليك فعل أمر مختلف.‬

436
00:27:12,583 --> 00:27:14,333
‫‫لقد لفتّ انتباهه الليلة.‬

437
00:27:14,416 --> 00:27:18,333
‫‫بصراحة، كان وجهك متورمًا جدًا‬
‫‫لدرجة أنك بدوت مثل "تشاكي"‬

438
00:27:18,416 --> 00:27:20,250
‫‫وأشك أنه سيتعرف عليك.‬

439
00:27:20,333 --> 00:27:22,000
‫‫لا أعرف شيئًا عن هذا الشاب.‬

440
00:27:22,083 --> 00:27:23,833
‫‫أمّا أنا فأعرف.‬

441
00:27:23,916 --> 00:27:27,208
‫‫أنا و"تاغ"‬
‫‫لم نكن فقط أعز صديقين حتى الصف الثامن،‬

442
00:27:27,291 --> 00:27:30,333
‫‫بل وكنت أتظاهر‬
‫‫بأنني هو طوال الأسبوعين الماضيين.‬

443
00:27:30,416 --> 00:27:31,250
‫‫ماذا تقصد؟‬

444
00:27:31,333 --> 00:27:35,000
‫‫أقصد أنني أعرف "تاغ" أكثر مما يعرف نفسه.‬

445
00:27:35,083 --> 00:27:37,125
‫‫يمكنني مساعدتك لتصلي إليه.‬

446
00:27:38,541 --> 00:27:39,875
‫‫لم عساك تفعل ذلك؟‬

447
00:27:40,458 --> 00:27:44,833
‫‫ربما إن ساعدتك في أمر،‬
‫‫ربما يمكنك فعل أمر لي في المقابل.‬

448
00:27:46,541 --> 00:27:49,375
‫‫لن أمارس الجنس معك.‬

449
00:27:49,458 --> 00:27:53,041
‫‫لا! هذا ليس ما أقصده على الإطلاق.‬

450
00:27:53,666 --> 00:27:59,250
‫‫كنت أفكر في أن تتظاهري‬
‫‫بأنك حبيبتي حتى عيد الميلاد.‬

451
00:28:01,833 --> 00:28:02,708
‫‫لماذا؟‬

452
00:28:03,416 --> 00:28:08,416
‫‫هل رأيت كيف نظر إليّ أبواي الليلة‬
‫‫عندما ظنوا أنك حبيبتي؟‬

453
00:28:08,500 --> 00:28:09,958
‫‫حسنًا، أنت مجنون.‬

454
00:28:11,083 --> 00:28:14,333
‫‫أن يروني معك، سيكون ذلك إنجازًا عظيمًا.‬

455
00:28:14,416 --> 00:28:16,375
‫‫أعني…‬

456
00:28:17,083 --> 00:28:18,208
‫‫تأملي حالك.‬

457
00:28:18,291 --> 00:28:20,666
‫‫كل ما أطلبه هو أسبوع.‬

458
00:28:20,750 --> 00:28:24,958
‫‫ثم سنمثّل انفصالًا وستتحررين منّي إلى الأبد.‬

459
00:28:27,791 --> 00:28:31,166
‫‫"أريد صفحات بحلول نهاية الأسبوع."‬

460
00:28:35,708 --> 00:28:36,958
‫‫أستدبّر موعدًا لي مع "تاغ"؟‬

461
00:28:37,041 --> 00:28:40,458
‫‫نعم! ستكونان مغرمين بحلول ليلة رأس السنة‬

462
00:28:40,541 --> 00:28:42,666
‫‫وستنجبان طفلًا بحلول عيد الشكر التالي.‬

463
00:28:43,500 --> 00:28:46,416
‫‫بالمناسبة، هل لديك تأمين؟‬
‫‫كانوا يسألونني عنه.‬

464
00:28:48,416 --> 00:28:50,333
‫‫مرحبًا بك في وكري.‬

465
00:28:50,416 --> 00:28:52,333
‫‫هنا يحدث السحر.‬

466
00:28:52,958 --> 00:28:57,541
‫‫هذا شيء يقولونه الناس فحسب.‬
‫‫لم يحدث سحر كثير على الإطلاق.‬

467
00:28:57,625 --> 00:29:00,250
‫‫لكن لديّ ثلاجة صغيرة‬
‫‫بها كل أنواع المياه الغازية.‬

468
00:29:00,333 --> 00:29:04,041
‫‫ثمة مغسلة وحمّام‬
‫‫وطاولة كرة قدم إن أردت اللعب.‬

469
00:29:04,958 --> 00:29:08,000
‫‫يعجبني ما فعلته بالمكان.‬

470
00:29:08,500 --> 00:29:11,125
‫‫إنه مؤقت تقريبًا.‬

471
00:29:11,208 --> 00:29:15,791
‫‫شقتي قيد الترميم،‬
‫‫فقد تعرضت لبعض الأضرار من الدخان، لذا…‬

472
00:29:17,708 --> 00:29:20,625
‫‫طابت ليلتك. اعتبري نفسك في بيتك.‬

473
00:29:22,333 --> 00:29:23,166
‫‫لا.‬

474
00:29:23,250 --> 00:29:25,416
‫‫أنت، على الأرض. حالًا.‬

475
00:29:26,750 --> 00:29:29,833
‫‫هذا الفراش الطبي الوحيد في المنزل‬
‫‫وأنا أعاني من آلام الظهر.‬

476
00:29:29,916 --> 00:29:34,666
‫‫لا يهمني إن كان هذا السرير هو الشيء الوحيد‬
‫‫الذي يحول بينك وبين الشلل الكلي.‬

477
00:29:34,750 --> 00:29:35,833
‫‫لن نتشاركه معًا.‬

478
00:29:35,916 --> 00:29:38,958
‫‫- ما رأيك أن نضع وسائد بيننا؟‬
‫‫- لا.‬

479
00:29:39,041 --> 00:29:42,000
‫‫- ما رأيك أن ننام عكس بعضنا؟‬
‫‫- لن أقبل أبدًا. فلتدرك ذلك.‬

480
00:29:45,166 --> 00:29:48,333
‫‫يجدر بنا أن نتحدث عن الأمر الذي لا يُغفل،‬
‫‫ألا وهو خداعك لي.‬

481
00:29:48,416 --> 00:29:51,458
‫‫تدرك أنك في مرحلة ما،‬
‫‫كنت ستُضطر إلى مقابلتي.‬

482
00:29:51,541 --> 00:29:56,541
‫‫لم أخطط لخداعك. لقد حدث الأمر فحسب.‬

483
00:29:56,625 --> 00:29:57,875
‫‫حدث الأمر فحسب؟‬

484
00:29:58,458 --> 00:30:01,750
‫‫أنشأت حسابي الخاص قبل عام،‬
‫‫أوتعرفين على كم توافق حصلت؟‬

485
00:30:02,625 --> 00:30:03,458
‫‫ثلاثة.‬

486
00:30:03,541 --> 00:30:06,333
‫‫وأحدهم كان مدرستي للغة الإنجليزية.‬

487
00:30:06,416 --> 00:30:08,833
‫‫سنّها 70 ولديها جهاز تنظيم ضربات القلب.‬

488
00:30:08,916 --> 00:30:11,541
‫‫ممارسة الجنس معها ستقتلها حرفيًا.‬

489
00:30:12,708 --> 00:30:14,083
‫‫فكتجربة،‬

490
00:30:14,166 --> 00:30:17,625
‫‫ارتأيت أن أستخدم صورة شاب مثير نمطيّ‬

491
00:30:17,708 --> 00:30:21,000
‫‫لأرى ما سيحدث.‬
‫‫حصلت على 85 توافق في خمس دقائق،‬

492
00:30:21,083 --> 00:30:24,458
‫‫فواضح أن ثمة فتيات كثيرات متاحات.‬
‫‫لكنهنّ لم يردن مواعدتي فحسب.‬

493
00:30:24,541 --> 00:30:27,541
‫‫أحقًا تبحث عن الشفقة الآن؟‬

494
00:30:27,625 --> 00:30:29,791
‫‫لا توجد كلمات تصف ما فعلته.‬

495
00:30:30,291 --> 00:30:31,875
‫‫- في الواقع…‬
‫‫- لا كلمات!‬

496
00:30:32,791 --> 00:30:35,458
‫‫لكن الاتفاق ملزم. فدعنا ننس‬‫ى‬‫ ذلك.‬

497
00:30:37,416 --> 00:30:39,458
‫‫"مع حبي - الجدة (جون)"‬

498
00:30:42,833 --> 00:30:45,000
‫‫"أنا لست عاهرة عيد الميلاد!"‬

499
00:30:46,375 --> 00:30:47,250
‫‫حسنًا.‬

500
00:30:51,625 --> 00:30:53,625
‫‫واضطُررت إلى كتابة الكلمات على يدك.‬

501
00:30:54,125 --> 00:30:56,791
‫‫ظل ينزع قفازه ويده كانت تتجمد بردًا.‬

502
00:30:56,875 --> 00:30:59,791
‫‫حسبت أن إصبعك سيسقط يا أبي!‬

503
00:30:59,875 --> 00:31:01,208
‫‫"ناتالي"!‬

504
00:31:01,291 --> 00:31:05,166
‫‫تعالي. انضمي إلينا على الفطور. قعدنا للتو.‬

505
00:31:05,666 --> 00:31:08,625
‫‫في الواقع، يجدر بي أن أستحم.‬

506
00:31:08,708 --> 00:31:13,666
‫‫أنا متأكدة من أنك تبدين جميلة جدًا.‬
‫‫لكن لأكون صريحة، لا أرى شيئًا.‬

507
00:31:14,791 --> 00:31:16,041
‫‫اقعدي من فضلك.‬

508
00:31:17,125 --> 00:31:18,916
‫‫يبدو كل هذا لذيذًا جدًا.‬

509
00:31:19,000 --> 00:31:22,375
‫‫تفضّلي بتناول ما تشائين. لحم مقدد؟‬

510
00:31:22,458 --> 00:31:24,500
‫‫- إنها نباتية.‬
‫‫- أنا نباتية.‬

511
00:31:25,291 --> 00:31:26,666
‫‫لكن شكرًا لك يا سيد "لين".‬

512
00:31:26,750 --> 00:31:29,333
‫‫إلى أين ذهبتما ليلة أمس أيها العاشقان؟‬

513
00:31:29,416 --> 00:31:31,666
‫‫ذهبنا إلى حانة "ماكغريغور" لنغنّي.‬

514
00:31:32,291 --> 00:31:33,583
‫‫كيف كانت؟‬

515
00:31:34,166 --> 00:31:35,416
‫‫كانت…‬

516
00:31:36,541 --> 00:31:38,458
‫‫ضخمة؟ صحيح يا "ناتالي"؟‬

517
00:31:39,208 --> 00:31:42,291
‫‫حسنًا، أريد سماع كل شيء عن كيف التقيتما.‬

518
00:31:42,375 --> 00:31:45,750
‫‫إنه مجرد تطبيق مواعدة على الإنترنت،‬
‫‫ليس بالأمر الجلل.‬

519
00:31:45,833 --> 00:31:49,291
‫‫نتراسل ونتراسل وفجأة صارت هنا إلى جواري.‬

520
00:31:49,375 --> 00:31:50,583
‫‫ها أنا هنا.‬

521
00:31:51,750 --> 00:31:52,958
‫‫يا له من هراء!‬

522
00:31:53,041 --> 00:31:56,208
‫‫كان الناس يحبون وينفصلون‬
‫‫بسبب الكلام المكتوب فقط.‬

523
00:31:56,291 --> 00:31:59,125
‫‫القلم أقوى من القضيب.‬

524
00:31:59,208 --> 00:32:02,916
‫‫أيتها الجدة، لدينا ضيفة.‬
‫‫فلنأكل البيض قبل أن يبرد.‬

525
00:32:03,000 --> 00:32:05,750
‫‫"ناتالي"، ما الذي لفت نظرك في "جوش"؟‬

526
00:32:06,916 --> 00:32:08,250
‫‫يا إلهي، أعني…‬

527
00:32:08,958 --> 00:32:10,291
‫‫لا أعرف من أين أبدأ حتى.‬

528
00:32:10,375 --> 00:32:14,125
‫‫كانت هناك أشياء لا تُعقل كثيرة جدًا‬
‫‫في ملفه الشخصي.‬

529
00:32:14,625 --> 00:32:19,083
‫‫صورُه. ألقيت نظرة واحدة‬
‫‫على ذلك الشعر وذاك الجسد الفريد.‬

530
00:32:19,166 --> 00:32:20,791
‫‫ذاك الفك…‬

531
00:32:21,916 --> 00:32:24,375
‫‫قلت لنفسي، "إنه أروع من أي يُصدّق."‬

532
00:32:24,458 --> 00:32:27,416
‫‫أصبح وجهه منحوتًا أكثر بكثير‬
‫‫في العامين الماضيين.‬

533
00:32:27,500 --> 00:32:31,166
‫‫الصور ليست وحدها ما أسرني.‬

534
00:32:31,250 --> 00:32:33,875
‫‫كلماته عن نفسه. إنه شغوف بالحياة‬

535
00:32:33,958 --> 00:32:35,708
‫‫ويحب كل ما هو في الهواء الطلق.‬

536
00:32:35,791 --> 00:32:38,208
‫‫عجبًا! لقد ذكر المتجر.‬

537
00:32:39,125 --> 00:32:41,708
‫‫أسسه أبي قبل 50 عامًا.‬

538
00:32:41,791 --> 00:32:44,375
‫‫أنا أديره الآن، لكن "جوش" هو أحد الباعة.‬

539
00:32:44,458 --> 00:32:48,125
‫‫- ليس علينا التحدث عن المتجر على الفطور.‬
‫‫- لكنه مذهل جدًا.‬

540
00:32:48,208 --> 00:32:49,916
‫‫كل السفر الذي لا بد أنه يتضمنه.‬

541
00:32:50,625 --> 00:32:54,750
‫‫إذا حسبت الذهاب إلى مطعم "أبلبيز" للغداء،‬
‫‫فإن "جوش" يسافر يوميًا.‬

542
00:32:57,458 --> 00:32:58,583
‫‫مطعم "آبلبيز"!‬

543
00:32:59,916 --> 00:33:01,041
‫‫مطعم "آبلبيز"!‬

544
00:33:01,125 --> 00:33:02,333
‫‫مطعم "آبلبيز".‬

545
00:33:02,416 --> 00:33:05,500
‫‫كنت أفكر في الانضمام‬
‫‫إلى أحد مواقع المواعدة تلك.‬

546
00:33:05,583 --> 00:33:10,333
‫‫صديقتي "دارلين" من دار مسنين "شمرنغ باينز"‬
‫‫انضمت إلى موقع اسمه "غراي بلاي"،‬

547
00:33:10,416 --> 00:33:13,916
‫‫وقد حظت بمضاجعات أكثر من بيوت الدعارة.‬

548
00:33:14,000 --> 00:33:15,083
‫‫حسنًا يا "جون"!‬

549
00:33:15,166 --> 00:33:17,416
‫‫- أمي.‬
‫‫- حقًا، دعينا…‬

550
00:33:17,500 --> 00:33:20,500
‫‫قد تفيدني خبرتك في إعداد ملفي الشخصي.‬

551
00:33:21,250 --> 00:33:22,750
‫‫- أجل. حسنًا.‬
‫‫- طبعًا.‬

552
00:33:22,833 --> 00:33:23,791
‫‫هل لي أن أرى ملفك؟‬

553
00:33:23,875 --> 00:33:26,166
‫‫وهلّا تريني ملف "جوش"؟‬

554
00:33:27,333 --> 00:33:29,708
‫‫- هاتفي في الأسفل.‬
‫‫- ربما لاحقًا يا جدتي.‬

555
00:33:29,791 --> 00:33:31,708
‫‫أنا و "ناتالي" يجب أن نخرج.‬

556
00:33:31,791 --> 00:33:35,208
‫‫سآخذها في جولة شاملة‬
‫‫لـ"ليك بلاسيد" وسأريها المتجر.‬

557
00:33:35,291 --> 00:33:36,708
‫‫فكرة رائعة.‬

558
00:33:36,791 --> 00:33:37,916
‫‫- ممتعة.‬
‫‫- أجل.‬

559
00:33:38,000 --> 00:33:39,708
‫‫- خذي خبزك، فلم تأكلي.‬
‫‫- قُد بحذر.‬

560
00:33:40,250 --> 00:33:41,208
‫‫حاضر.‬

561
00:33:41,791 --> 00:33:43,250
‫‫- لذيذ جدًا!‬
‫‫- تحب الخبز!‬

562
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
‫‫أول ما عليك معرفته عن "تاغ"‬

563
00:33:53,083 --> 00:33:55,166
‫‫أنه يحب النساء المغامرات محبّات الخروج،‬

564
00:33:55,250 --> 00:33:58,291
‫‫لا عارضات "إنستغرام"‬
‫‫اللائي يحسبن الكربوهيدرات.‬

565
00:33:58,375 --> 00:34:00,500
‫‫لا أحسب الكربوهيدرات. أنا أتابعها.‬

566
00:34:00,583 --> 00:34:04,041
‫‫طبعًا، كما تشائين. إذًا، ما مقاسك؟‬

567
00:34:04,125 --> 00:34:07,375
‫‫هذا ليس من شأنك. ثم ما الخطب فيما أرتديه؟‬

568
00:34:07,458 --> 00:34:09,416
‫‫يجب أن يبدو شكلك مسترخيًا وكأنك لا تبالين،‬

569
00:34:09,500 --> 00:34:13,208
‫‫فارتدي هذا لأن "تاغ" سيكون هنا في أي لحظة.‬

570
00:34:13,291 --> 00:34:14,125
‫‫ماذا؟‬

571
00:34:14,208 --> 00:34:16,833
‫‫لديه طلبية قادمة.‬
‫‫أخبرته بأن يمر في الساعة الـ11.‬

572
00:34:16,916 --> 00:34:18,916
‫‫وأيضًا، خذي هذا.‬

573
00:34:19,833 --> 00:34:23,375
‫‫"والدن"؟ هل تمازحني؟ كان "ثورو" وغدًا.‬

574
00:34:23,458 --> 00:34:26,416
‫‫تظاهري بأنك تحبينه،‬
‫‫فهذا كتاب "تاغ" المفضل.‬

575
00:34:26,500 --> 00:34:30,166
‫‫أيضًا، بينما تتحدثين إليه،‬
‫‫تحدّثي بمرادفات تسلّق الصخور.‬

576
00:34:30,250 --> 00:34:31,625
‫‫إنه يحبه.‬

577
00:34:41,583 --> 00:34:43,833
‫‫- كيف حالك يا "تاغ"؟‬
‫‫- مرحبًا يا صاح، كيف حالك؟‬

578
00:34:43,916 --> 00:34:44,958
‫‫مرحبًا يا رجل.‬

579
00:34:45,041 --> 00:34:48,041
‫‫- هل هذا "تاغ"؟ "كابتن أمريكا"!‬
‫‫- كيف الحال؟‬

580
00:34:51,541 --> 00:34:55,083
‫‫- جامد كالصخر.‬
‫‫- شكرًا. تسرّني رؤيتك يا سيد "لين".‬

581
00:34:55,166 --> 00:34:58,291
‫‫- سمعت أنك أحضرت لي حلقات معدنية.‬
‫‫- بالتأكيد. إنها في الخلف.‬

582
00:34:59,291 --> 00:35:02,041
‫‫- أريدك أن تقابل أحدًا اليوم.‬
‫‫- حسنًا.‬

583
00:35:02,125 --> 00:35:02,958
‫‫أجل.‬

584
00:35:03,958 --> 00:35:06,500
‫‫- هل وضعت ملابسي الجديدة؟‬
‫‫- دائمًا.‬

585
00:35:07,625 --> 00:35:10,500
‫‫"تاغ"، أريدك أن تقابل قريبتي "ناتالي".‬

586
00:35:10,583 --> 00:35:13,875
‫‫و"ناتالي"، أريدك أن تقابلي‬
‫‫صديقي القديم "تاغ".‬

587
00:35:16,166 --> 00:35:17,375
‫‫أأنتما قريبان؟‬

588
00:35:18,708 --> 00:35:20,875
‫‫نعم. في الواقع…‬

589
00:35:20,958 --> 00:35:24,958
‫‫من ناحية زوجة أبي،‬
‫‫هذا يجعلنا قريبين من بعيد.‬

590
00:35:25,583 --> 00:35:29,291
‫‫تمييز لا يهم إلا إن كنت من "ألاباما".‬

591
00:35:32,041 --> 00:35:33,541
‫‫إنها تهوى المزاح.‬

592
00:35:35,416 --> 00:35:36,250
‫‫أجل.‬

593
00:35:37,708 --> 00:35:38,541
‫‫"والدن"؟‬

594
00:35:41,166 --> 00:35:43,666
‫‫هذا كتابي المفضل. أعيد قراءته كل عام.‬

595
00:35:43,750 --> 00:35:44,708
‫‫- حقًا؟‬
‫‫- نعم.‬

596
00:35:45,708 --> 00:35:47,125
‫‫- مستحيل!‬
‫‫- أجل.‬

597
00:35:47,625 --> 00:35:49,000
‫‫أليس "ثورو" الأفضل؟‬

598
00:35:50,166 --> 00:35:53,500
‫‫في الواقع،‬
‫‫البعض يعتبرونه نرجسيًا ومهووسًا بنفسه‬

599
00:35:53,583 --> 00:35:56,666
‫‫ومتعصبًا لضبط النفس،‬
‫‫ناهيك عن كونه منافقًا كبيرًا،‬

600
00:35:56,750 --> 00:35:59,750
‫‫أما أنا، فأجده ملهمًا جدًا.‬

601
00:36:02,083 --> 00:36:05,958
‫‫"بدلًا من الحب والمال والشهرة،‬

602
00:36:07,125 --> 00:36:08,250
‫‫أعطني الحقيقة."‬

603
00:36:11,375 --> 00:36:14,791
‫‫آسف. تؤثر فيّ كل مرة.‬

604
00:36:16,333 --> 00:36:18,458
‫‫أدرك شعورك تمامًا.‬

605
00:36:18,541 --> 00:36:21,791
‫‫ربّاه. هل التقينا من قبل؟‬

606
00:36:21,875 --> 00:36:25,666
‫‫لأنك تبدين مألوفة جدًا.‬
‫‫لكن لا أتذكّر أين رأيتك.‬

607
00:36:25,750 --> 00:36:28,875
‫‫لا أظ‬‫ن‬‫. وصلت "ناتالي"‬
‫‫من "كاليفورنيا" صباح اليوم.‬

608
00:36:28,958 --> 00:36:29,791
‫‫صباح اليوم.‬

609
00:36:29,875 --> 00:36:32,875
‫‫أنا في الواقع أدرّس دورة نجاة‬
‫‫في "يوسيميتي" كل صيف.‬

610
00:36:32,958 --> 00:36:34,041
‫‫مبهر!‬

611
00:36:35,666 --> 00:36:37,333
‫‫أظن أن ذاك التعبير جائز.‬

612
00:36:37,416 --> 00:36:43,375
‫‫أحب "يوسيميتي". التسلق هناك مثير.‬

613
00:36:43,458 --> 00:36:44,500
‫‫هل تتسلقين؟‬

614
00:36:45,166 --> 00:36:49,250
‫‫أنا؟ هل أتسلّق؟ أنا أتسلّق كل ما يتحرك.‬

615
00:36:51,791 --> 00:36:53,166
‫‫أنا عنيفة.‬

616
00:36:53,250 --> 00:36:56,291
‫‫- عنيفة؟‬
‫‫- نعم، أي شديدة. عنيفة.‬

617
00:36:56,875 --> 00:36:58,208
‫‫متسلقة شديدة.‬

618
00:36:58,291 --> 00:37:00,750
‫‫أتسلّق كل الأشياء،‬

619
00:37:01,375 --> 00:37:05,791
‫‫مثل السلالم والمنازل والأشجار‬

620
00:37:05,875 --> 00:37:06,958
‫‫والسلالم…‬

621
00:37:08,666 --> 00:37:10,000
‫‫غالبًا السلالم.‬

622
00:37:10,083 --> 00:37:11,125
‫‫هذا رائع.‬

623
00:37:11,208 --> 00:37:14,791
‫‫بعضنا سيتسلق في "روك فنتشرز" غدًا.‬
‫‫هل تريدان الانضمام؟‬

624
00:37:15,375 --> 00:37:17,875
‫‫- نعم! لنفعلها.‬
‫‫- رائع.‬

625
00:37:17,958 --> 00:37:19,625
‫‫- الـ10 صباحًا؟‬
‫‫- ممتاز.‬

626
00:37:20,333 --> 00:37:23,666
‫‫سُررت بلقائك يا "ناتالي".‬
‫‫أراكما في الـ10 صباحًا.‬

627
00:37:23,750 --> 00:37:24,583
‫‫أراك لاحقًا يا أخي.‬

628
00:37:25,166 --> 00:37:26,458
‫‫أتسلّقك لاحقًا!‬

629
00:37:29,333 --> 00:37:30,250
‫‫"مبهر"؟‬

630
00:37:30,333 --> 00:37:31,708
‫‫"مثير"؟‬

631
00:37:31,791 --> 00:37:33,125
‫‫"عنيفة"؟‬

632
00:37:33,208 --> 00:37:35,166
‫‫أنت من طلبت مني أن أبحث عن المردفات!‬

633
00:37:35,250 --> 00:37:39,333
‫‫أجل، كلمات حقيقية مثل "النزول بالحبال"‬
‫‫و"الحزام". بدوت كمصابة بمتلازمة "توريت"!‬

634
00:37:39,416 --> 00:37:42,166
‫‫أتعلم؟ لدينا مشكلات أكبر.‬

635
00:37:42,250 --> 00:37:46,416
‫‫كسرت إصبع قدمي ذات مرة‬
‫‫وأنا أنهض من السرير. كيف سأتسلق جدارًا؟‬

636
00:37:46,500 --> 00:37:50,541
‫‫يمكنني أن أعلّمك هنا.‬
‫‫أعني، لا بد أنك لست سيئة جدًا.‬

637
00:37:51,833 --> 00:37:54,125
‫‫- حسنًا، انزلي فحسب!‬
‫‫- لا يمكنني التشبث!‬

638
00:37:54,208 --> 00:37:56,291
‫‫ها هو. هيا.‬

639
00:37:58,666 --> 00:38:00,166
‫‫يا إلهي.‬

640
00:38:00,250 --> 00:38:06,500
‫‫السر يكمن في عدم التركيز على الجدار،‬
‫‫بل في التركيز على حركتك الأولى.‬

641
00:38:07,041 --> 00:38:08,208
‫‫تأملي هذا.‬

642
00:38:08,291 --> 00:38:11,166
‫‫ثم حركتك الثانية. مفهوم؟‬

643
00:38:11,250 --> 00:38:13,708
‫‫ثم الثالثة.‬

644
00:38:13,791 --> 00:38:18,083
‫‫أرأيت؟ ننجز أمورًا هائلة‬
‫‫بتنفيذ مجموعة من الأمور الصغيرة.‬

645
00:38:20,916 --> 00:38:22,666
‫‫كم هذا عميق!‬

646
00:38:22,750 --> 00:38:25,875
‫‫"فان غوخ". يمكنك استخدامه مع "تاغ".‬

647
00:38:25,958 --> 00:38:27,041
‫‫هل من أسئلة؟‬

648
00:38:27,125 --> 00:38:28,875
‫‫كيف كان في الثانوية؟‬

649
00:38:28,958 --> 00:38:30,208
‫‫كما تتوقعينه بالضبط.‬

650
00:38:30,291 --> 00:38:34,083
‫‫أمين الصف وملك حفل التخرج‬
‫‫ونجم فريق كرة القدم.‬

651
00:38:34,666 --> 00:38:36,458
‫‫لماذا لم تعودا صديقين؟‬

652
00:38:37,166 --> 00:38:38,666
‫‫لأنه أصبح مشهورًا.‬

653
00:38:39,500 --> 00:38:40,583
‫‫وماذا عنك؟‬

654
00:38:41,208 --> 00:38:42,083
‫‫لم أصبح مشهورًا.‬

655
00:38:46,208 --> 00:38:47,291
‫‫هيا ابدئي.‬

656
00:38:50,541 --> 00:38:51,916
‫‫بصراحة،‬

657
00:38:52,708 --> 00:38:54,916
‫‫أنا أيضًا لم أكن مشهورة.‬

658
00:38:55,000 --> 00:38:56,958
‫‫أجد صعوبة شديدة في تصديق ذلك.‬

659
00:38:57,458 --> 00:39:02,791
‫‫لولا تقويم الأسنان وعلاج حب الشباب‬
‫‫لما أُعجبت بي على التطبيق.‬

660
00:39:02,875 --> 00:39:06,833
‫‫في الواقع،‬
‫‫لولا صور "تاغ" لما أُعجبت بي على التطبيق.‬

661
00:39:07,375 --> 00:39:09,000
‫‫كيف أُبلي؟‬

662
00:39:09,083 --> 00:39:10,833
‫‫- في الواقع، تبلين بلاء حسنًا.‬
‫‫- حقًا؟‬

663
00:39:13,375 --> 00:39:15,916
‫‫- هل لديك سلة ملابس؟‬
‫‫- هناك بجوار خزانة الملابس.‬

664
00:39:25,416 --> 00:39:27,875
‫‫أهكذا تغلي ضحاياك؟‬

665
00:39:27,958 --> 00:39:32,750
‫‫انتبهي! هذا مسخّن شمع لصنع الشموع.‬
‫‫إنه غال جدًا.‬

666
00:39:32,833 --> 00:39:33,750
‫‫حسنًا.‬

667
00:39:34,416 --> 00:39:36,625
‫‫هل تصنع الجدة "جون" الشموع؟‬

668
00:39:36,708 --> 00:39:38,458
‫‫نعم، تلك إحدى هواياتها.‬

669
00:39:40,083 --> 00:39:41,625
‫‫"جوش لين"؟‬

670
00:39:41,708 --> 00:39:43,333
‫‫حسنًا، إنها لي.‬

671
00:39:43,416 --> 00:39:47,125
‫‫يمكن للرجال فعل أمور‬
‫‫غير الصيد وتحمل نفقات لكل شيء، مفهوم؟‬

672
00:39:47,208 --> 00:39:50,458
‫‫كما أنني أعتبر هذا عملًا أكثر منه هواية.‬

673
00:39:51,041 --> 00:39:52,625
‫‫- حسنًا.‬
‫‫- مهلًا!‬

674
00:39:52,708 --> 00:39:54,500
‫‫- فلنر ما لديك.‬
‫‫- بربك!‬

675
00:39:55,000 --> 00:39:55,916
‫‫حسنًا.‬

676
00:39:59,416 --> 00:40:02,458
‫‫الشموع تُسوّق للنساء فقط.‬

677
00:40:02,541 --> 00:40:05,000
‫‫كلها رائحتهما كالزهور والحلوى‬

678
00:40:05,083 --> 00:40:08,833
‫‫وأسماؤها مثل "المداعبات الحلوة"‬
‫‫أو "الشهاب".‬

679
00:40:08,916 --> 00:40:11,333
‫‫لن يشتريها رجل محترم،‬

680
00:40:11,416 --> 00:40:13,958
‫‫حتى لو كانت رائحة شقته كريهة.‬

681
00:40:14,041 --> 00:40:18,916
‫‫لهذا أنشأت خط إنتاج شموع ذكورية‬

682
00:40:19,000 --> 00:40:21,250
‫‫تجسد جوهر الرجل.‬

683
00:40:21,333 --> 00:40:24,416
‫‫لكن لا أرى واحدة باسم "متلازمة الكذب"‬

684
00:40:24,500 --> 00:40:27,208
‫‫ولا "أترك مقعد الحمّام مرفوعًا"‬
‫‫ولا "أأبى السؤال عن الطريق".‬

685
00:40:27,291 --> 00:40:29,000
‫‫ألقي نكاتًا كما تشائين،‬

686
00:40:29,083 --> 00:40:32,375
‫‫لكن 50 بالمئة من سوق الشموع تعاني نقصًا.‬

687
00:40:32,458 --> 00:40:34,250
‫‫ولماذا لا تلبّي احتياجاتها.‬

688
00:40:34,333 --> 00:40:36,166
‫‫لأن العمل يكلف مالًا.‬

689
00:40:36,250 --> 00:40:39,250
‫‫اطلب قرضًا من أبيك إذًا.‬
‫‫أشعر بأنه الزبون الم‬‫ُ‬‫ستهدف.‬

690
00:40:39,333 --> 00:40:40,625
‫‫- ألم تقابليه؟‬
‫‫-بلى.‬

691
00:40:40,708 --> 00:40:42,833
‫‫- الرجل الآسيوي المسن في الأعلى؟‬
‫‫- نعم.‬

692
00:40:42,916 --> 00:40:46,083
‫‫إنه مهتم فقط بالأشياء الذكورية الرياضية.‬

693
00:40:46,166 --> 00:40:50,125
‫‫كما أنه هو وأخي سيخران مني بشأن ذلك.‬

694
00:40:50,875 --> 00:40:53,708
‫‫- ألديك أخ.‬
‫‫- عاد الابن الضال!‬

695
00:40:54,291 --> 00:40:56,500
‫‫يمكن لعيد الميلاد أن يبدأ الآن!‬

696
00:40:57,000 --> 00:40:58,750
‫‫ذكرناه فحضر.‬

697
00:40:58,833 --> 00:41:02,208
‫‫وصل "أوين"! الآن بدأ عيد الميلاد!‬

698
00:41:02,291 --> 00:41:04,125
‫‫هل هذا عزيزي؟‬

699
00:41:05,166 --> 00:41:06,625
‫‫- "أوين"!‬
‫‫- أمي!‬

700
00:41:06,708 --> 00:41:08,333
‫‫مرحبًا يا "تشيلسي"!‬

701
00:41:08,416 --> 00:41:11,041
‫‫- عيد ميلاد مجيدًا.‬
‫‫- عيد ميلاد مجيدًا.‬

702
00:41:17,250 --> 00:41:19,791
‫‫كنت تتدرب بالأثقال التي اشتريتها لك. مرحى!‬

703
00:41:19,875 --> 00:41:22,458
‫‫كنتما مشغولين كثيرًا بالمنزل الجديد!‬

704
00:41:24,000 --> 00:41:26,375
‫‫- تبدو رائعًا.‬
‫‫- شكرًا.‬

705
00:41:28,541 --> 00:41:29,958
‫‫مرحبًا يا "جوشي"!‬

706
00:41:30,041 --> 00:41:32,000
‫‫- كيف حالك يا أخي؟‬
‫‫- كيف حالك يا "أوين"؟‬

707
00:41:32,083 --> 00:41:33,375
‫‫عيد ميلاد مجيدًا يا صاح.‬

708
00:41:36,958 --> 00:41:38,875
‫‫ومن هذه؟‬

709
00:41:39,583 --> 00:41:42,125
‫‫هذه "ناتالي".‬

710
00:41:42,958 --> 00:41:44,708
‫‫أهي ممرضة الجدة الجديدة؟‬

711
00:41:45,291 --> 00:41:48,041
‫‫- لا.‬
‫‫- لا بد أنها عضو في نادي كتب أمي الجديد.‬

712
00:41:48,125 --> 00:41:50,500
‫‫- لا، إنها…‬
‫‫- يا للهول.‬

713
00:41:51,708 --> 00:41:53,125
‫‫أهذا لمكافحة المخدرات مجددًا؟‬

714
00:41:53,208 --> 00:41:56,750
‫‫لا يا عزيزي. "ناتالي" هي حبيبة أخيك.‬

715
00:42:01,291 --> 00:42:03,041
‫‫أنت جادّة.‬

716
00:42:03,125 --> 00:42:04,958
‫‫- حقًا؟‬
‫‫- حقًا.‬

717
00:42:05,916 --> 00:42:10,125
‫‫حسنًا، هذا رائع.‬

718
00:42:10,916 --> 00:42:13,750
‫‫كنا نقول للتو في السيارة، صحيح؟‬

719
00:42:13,833 --> 00:42:16,125
‫‫- كنا نتحدث عن الأمر للتو.‬
‫‫- تحدثنا لساعات‬

720
00:42:16,208 --> 00:42:19,291
‫‫عن كيف أن "جوشي" لا يزال عازبًا؟‬

721
00:42:19,791 --> 00:42:21,833
‫‫طبعًا لا يزال يعيش في البيت،‬

722
00:42:21,916 --> 00:42:24,333
‫‫كما أن النظارة لا تساعده إطلاقًا.‬

723
00:42:24,416 --> 00:42:25,583
‫‫لا، تساعده.‬

724
00:42:25,666 --> 00:42:28,750
‫‫- أنا متحمس جدًا بشأن هذا. ألست متحمسة؟‬
‫‫- أنا متحمسة جدًا.‬

725
00:42:29,250 --> 00:42:30,916
‫‫هذه معجزة عيد الميلاد.‬

726
00:42:31,750 --> 00:42:33,791
‫‫شكرًا جزيلًا لك يا "ناتاشا".‬

727
00:42:35,583 --> 00:42:39,250
‫‫أتعرف؟ الشرف لي يا "أورين".‬

728
00:42:55,500 --> 00:42:58,750
‫‫بالحديث عن الأسهم،‬
‫‫كانت سوق التداول مجنونة هذا العام.‬

729
00:42:58,833 --> 00:42:59,833
‫‫مجنونة جدًا.‬

730
00:42:59,916 --> 00:43:03,708
‫‫راهن الكثيرون على إطارات سيارات "الصين".‬
‫‫فقدوا كل شيء ما عدا عذريتهم.‬

731
00:43:06,125 --> 00:43:09,208
‫‫يا إلهي.‬

732
00:43:09,791 --> 00:43:10,750
‫‫تأملوا هذه.‬

733
00:43:10,833 --> 00:43:12,833
‫‫تأملوا صغيري.‬

734
00:43:12,916 --> 00:43:14,750
‫‫- تأملي "جوش" الصغير.‬
‫‫- لا.‬

735
00:43:14,833 --> 00:43:17,000
‫‫- ليس علينا…‬
‫‫- أجل! أتتذكرون هذه؟‬

736
00:43:17,083 --> 00:43:19,500
‫‫هذه زينتي المفضلة على الإطلاق.‬

737
00:43:20,083 --> 00:43:23,958
‫‫كم كنت ظريفًا يا "جوش"!‬
‫‫تأملوا شعر ذيل الجرذ ذاك. أترون؟‬

738
00:43:24,041 --> 00:43:25,416
‫‫كم كنت ظريفًا!‬

739
00:43:25,500 --> 00:43:28,666
‫‫- وهذان الخدان السمينان!‬
‫‫- كان في الثامنة.‬

740
00:43:29,166 --> 00:43:32,958
‫‫أنا ممتنة جدًا لسنوات مراهقتي الغريبة.‬

741
00:43:33,041 --> 00:43:35,958
‫‫لقد ساعدتني‬
‫‫على تطوير القدرة على التحمل والتعاطف.‬

742
00:43:36,041 --> 00:43:38,666
‫‫لولاها، لربما أصبحت‬

743
00:43:38,750 --> 00:43:42,458
‫‫شخصًا حقيرًا عديم الإحساس يبحث عن الانتباه؟‬

744
00:43:45,833 --> 00:43:46,875
‫‫كنت بدينة، صحيح؟‬

745
00:43:55,125 --> 00:43:56,375
‫‫أين تُوضع هذه؟‬

746
00:43:56,458 --> 00:44:00,250
‫‫هذه تُوضع على قمة الشجرة.‬

747
00:44:02,291 --> 00:44:05,833
‫‫أضعها بالأعلى كل عام.‬
‫‫إنه كتقليد. ليس بالأمر الجلل.‬

748
00:44:05,916 --> 00:44:09,083
‫‫في الواقع،‬
‫‫كنت أفكر في أن تضعها "ناتالي" هذا العام‬

749
00:44:09,166 --> 00:44:12,500
‫‫بما أنها أول مرة لها هنا‬
‫‫وهي ضيفتنا وما إلى ذلك.‬

750
00:44:12,583 --> 00:44:14,708
‫‫لا بأس. بالطبع.‬

751
00:44:20,625 --> 00:44:21,916
‫‫- شكرًا.‬
‫‫- على الرحب.‬

752
00:44:23,041 --> 00:44:25,458
‫‫- أظنها جرحتني.‬
‫‫- لا بأس يا عزيزي.‬

753
00:44:25,541 --> 00:44:27,541
‫‫- أمسكها جيدًا يا "جوش".‬
‫‫- أنا ممسك بها.‬

754
00:44:27,625 --> 00:44:29,541
‫‫- على رسلك.‬
‫‫- على القمة بالضبط.‬

755
00:44:29,625 --> 00:44:31,583
‫‫سأساعدها.‬

756
00:44:31,666 --> 00:44:34,083
‫‫- أنا لها. تأملوها.‬
‫‫- ممتازة! رائعة.‬

757
00:44:34,166 --> 00:44:36,041
‫‫- ملتوية جدًا.‬
‫‫- ملتوية للغاية.‬

758
00:44:36,125 --> 00:44:37,541
‫‫- ها نحن أولاء.‬
‫‫- أنيروها.‬

759
00:44:37,625 --> 00:44:39,166
‫‫سأعود في منتصف الليل وأضبطها.‬

760
00:44:40,708 --> 00:44:42,208
‫‫عيد ميلاد مجيدًا!‬

761
00:44:42,291 --> 00:44:43,458
‫‫عيد ميلاد مجيدًا.‬

762
00:44:43,541 --> 00:44:44,500
‫‫رائع!‬

763
00:44:45,458 --> 00:44:47,458
‫‫"(لي): إنها نهاية الأسبوع. أين الصفحات؟"‬

764
00:44:47,541 --> 00:44:49,666
‫‫- قام الجميع بعمل رائع.‬
‫‫- ما عدا النجمة.‬

765
00:44:49,750 --> 00:44:51,541
‫‫- خاصةً "ناتالي".‬
‫‫- أجل.‬

766
00:44:56,291 --> 00:44:59,541
‫‫"أوين" يحب أن يكون محط الأنظار، صحيح؟‬

767
00:44:59,625 --> 00:45:03,250
‫‫"يحب أن يكون"؟‬
‫‫بل يجب أن يكون كذلك. إنه من برج الحوت.‬

768
00:45:04,166 --> 00:45:07,875
‫‫في المرة التالية‬
‫‫التي يحاول فيها خطف الأنظار، اخطفها منه.‬

769
00:45:08,458 --> 00:45:11,541
‫‫- الكلام سهل.‬
‫‫- لا، أنا جادّة. اخطفها منه.‬

770
00:45:13,541 --> 00:45:16,583
‫‫حسنًا. هيا بنا. يجب أن نذهب.‬
‫‫لا نريد أن نتأخر.‬

771
00:45:16,666 --> 00:45:18,500
‫‫مواعيد "تاغ" دقيقة للغاية.‬

772
00:45:18,583 --> 00:45:20,458
‫‫هل الجدار الذي سنتسلقه‬

773
00:45:20,541 --> 00:45:22,666
‫‫مثل الذي تسلقناه في متجركم؟‬

774
00:45:22,750 --> 00:45:24,416
‫‫- نعم. تقريبًا.‬
‫‫- حسنًا.‬

775
00:45:29,708 --> 00:45:31,916
‫‫"ناتالي"! هل ستأتين أم لا؟‬

776
00:45:32,000 --> 00:45:34,583
‫‫نعم. بكل تأكيد. سأوافيك حالًا.‬

777
00:45:35,166 --> 00:45:38,916
‫‫- لم تخبرني بأنه "توم كروز".‬
‫‫- حسبتك عنيفة.‬

778
00:45:39,000 --> 00:45:39,958
‫‫لا يمكنني فعلها.‬

779
00:45:40,041 --> 00:45:41,583
‫‫- بلى يمكنك.‬
‫‫- انزع عنّي هذا!‬

780
00:45:41,666 --> 00:45:43,208
‫‫لا تخلعيه، بربك.‬

781
00:45:43,291 --> 00:45:46,416
‫‫- انزعه! لا.‬
‫‫- كفى.‬

782
00:45:46,500 --> 00:45:49,041
‫‫كفى. تستطيعين فعلها، مفهوم؟‬

783
00:45:49,125 --> 00:45:50,041
‫‫انظري.‬

784
00:45:51,375 --> 00:45:52,250
‫‫ضعي هذه.‬

785
00:45:52,333 --> 00:45:53,416
‫‫ماذا؟ لماذا؟‬

786
00:45:54,000 --> 00:45:56,791
‫‫ستساعدك على الاسترخاء.‬
‫‫إنها أغنيتك المفضلة.‬

787
00:45:57,291 --> 00:45:59,708
‫‫ستساعدني على الاسترخاء.‬

788
00:45:59,791 --> 00:46:01,208
‫‫أجل، ستساعدني على…‬

789
00:46:04,666 --> 00:46:07,375
‫‫تذكّري، حركة واحدة تلو الأخرى.‬

790
00:46:07,458 --> 00:46:10,583
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- حركة واحدة تلو الأخرى!‬

791
00:46:11,375 --> 00:46:14,208
‫‫شكرًا يا "جوش".‬
‫‫لكنها ليست أول مرة أتسلّق فيها.‬

792
00:46:14,291 --> 00:46:15,625
‫‫نعرف يا أخي!‬

793
00:46:25,500 --> 00:46:26,541
‫‫اذهبي واحصلي عليه!‬

794
00:46:48,250 --> 00:46:50,916
‫‫أجل، مرحى! تعلّقي بتلك المقابض!‬

795
00:46:51,000 --> 00:46:52,083
‫‫"ناتالي"، افعليها!‬

796
00:47:10,000 --> 00:47:10,833
‫‫مرحى!‬

797
00:47:12,208 --> 00:47:14,625
‫‫حسبتكما قلتما إن هذا الأمر صعب…‬

798
00:47:15,791 --> 00:47:18,000
‫‫أحسنت. هيا انزلي.‬

799
00:47:21,250 --> 00:47:26,500
‫‫في الواقع، أظن أنني سأبقى هنا‬
‫‫وأستمتع بالمنظر لبعض الوقت.‬

800
00:47:28,750 --> 00:47:30,083
‫‫حان دوري.‬

801
00:47:30,166 --> 00:47:31,750
‫‫"ناتالي"، ماذا تفعلين؟‬

802
00:47:31,833 --> 00:47:33,916
‫‫- هل أحكمته؟‬
‫‫- راقب، فقد تتعلم شيئًا.‬

803
00:47:34,000 --> 00:47:34,833
‫‫حسنًا يا "جوشي".‬

804
00:47:34,916 --> 00:47:36,375
‫‫- افعلها.‬
‫‫- هيا يا "جوشي"!‬

805
00:47:36,458 --> 00:47:37,416
‫‫لفتّ نظري.‬

806
00:47:41,000 --> 00:47:42,166
‫‫أحسنت يا "جوش".‬

807
00:47:45,291 --> 00:47:47,708
‫‫مهلًا، ماذا تفعلين؟‬

808
00:47:47,791 --> 00:47:49,875
‫‫انتهى الجزء الصعب. ستنزلين بالحزام فحسب.‬

809
00:47:50,708 --> 00:47:52,958
‫‫لكنك اجتزت الجزء الصعب بالفعل. الأمر سهل.‬

810
00:47:53,041 --> 00:47:56,375
‫‫يا إلهي، هكذا سأموت. هذه نهايتي.‬

811
00:47:56,458 --> 00:48:00,583
‫‫حسنًا. أظن أنني أعرف طريقة لإنزالك،‬
‫‫لكن يجب أن تثقي بي.‬

812
00:48:00,666 --> 00:48:02,166
‫‫أأثق بالشخص الذي خدعني؟‬

813
00:48:02,250 --> 00:48:04,958
‫‫بل بالشخص الذي أوصلك إلى هنا في الأساس.‬

814
00:48:05,041 --> 00:48:08,250
‫‫اسمعي، أعلم أنك خائفة، لكنك تستطيعين فعلها‬

815
00:48:08,333 --> 00:48:09,750
‫‫وأنا معك.‬

816
00:48:10,250 --> 00:48:12,500
‫‫مفهوم؟ أعدك.‬

817
00:48:15,041 --> 00:48:16,000
‫‫هيا.‬

818
00:48:17,625 --> 00:48:19,208
‫‫تنفسي.‬

819
00:48:20,750 --> 00:48:23,666
‫‫كان ذلك رائعًا جدًا. تسلّقت إلى هنا بمفردك.‬

820
00:48:25,708 --> 00:48:29,125
‫‫جيد. حسنًا. انهضي.‬

821
00:48:30,375 --> 00:48:31,541
‫‫حسنًا، رائع.‬

822
00:48:34,791 --> 00:48:37,833
‫‫- يا إلهي.‬
‫‫- لا بأس. لا تنظري إلى الخلف.‬

823
00:48:38,625 --> 00:48:39,708
‫‫حسنًا.‬

824
00:48:39,791 --> 00:48:42,125
‫‫- لا يمكنني فعلها يا "جوش".‬
‫‫- بلى، يمكنك.‬

825
00:48:42,208 --> 00:48:45,458
‫‫تراجعي ببطء نحو حافة الجدار.‬

826
00:48:45,541 --> 00:48:49,458
‫‫- ماذا؟ لا.‬
‫‫- نعم. هيا. أنت تبلين بلاء رائعًا.‬

827
00:48:49,541 --> 00:48:52,958
‫‫- لا يعجبني هذا. يا إلهي!‬
‫‫- لا بأس.‬

828
00:48:54,583 --> 00:48:56,000
‫‫والآن، أغمضي عينيك.‬

829
00:48:57,875 --> 00:48:59,500
‫‫خذي نفسًا عميقًا.‬

830
00:49:03,250 --> 00:49:04,250
‫‫وازفريه.‬

831
00:49:12,708 --> 00:49:16,041
‫‫هل قفزت للتو؟ لقد هبطت هبوطًا ممتازًا جدًا.‬

832
00:49:17,625 --> 00:49:21,708
‫‫ماذا، ذاك؟‬
‫‫نعم، يجدر بك أن تراني على جبل حقيقي.‬

833
00:49:21,791 --> 00:49:23,000
‫‫أودّ ذلك.‬

834
00:49:24,375 --> 00:49:27,833
‫‫إن لم تكوني مشغولة صباح الغد،‬
‫‫قابليني في متنزه "كوربين غلين".‬

835
00:49:27,916 --> 00:49:30,875
‫‫في الـ9 صباحًا؟ وارتدي شيئًا مريحًا.‬

836
00:49:31,458 --> 00:49:32,375
‫‫اتفقنا.‬

837
00:49:32,458 --> 00:49:33,291
‫‫حسنًا.‬

838
00:49:40,875 --> 00:49:42,666
‫‫عائلة "لين"، هيا!‬

839
00:49:45,666 --> 00:49:49,000
‫‫يبدو "أوين" مهووسًا بهذا.‬

840
00:49:54,791 --> 00:49:56,541
‫‫ليست لديك فكرة.‬

841
00:49:56,625 --> 00:49:57,875
‫‫أصوات عالية، هيا!‬

842
00:50:15,875 --> 00:50:17,916
‫‫- أحقًا فعل…؟‬
‫‫- نعم.‬

843
00:50:20,166 --> 00:50:21,458
‫‫أنت خرجت عن اللحن يا أبي.‬

844
00:50:22,958 --> 00:50:24,208
‫‫ما الذي يعتبره مبالغًا؟‬

845
00:50:25,916 --> 00:50:27,833
‫‫الجانب الآخر يا عزيزي. إنها إشارتك.‬

846
00:50:37,250 --> 00:50:39,375
‫‫إنهاء سريع أيتها الجدة، لا تفسدي العرض!‬

847
00:50:42,833 --> 00:50:43,916
‫‫"يسوع"!‬

848
00:50:45,958 --> 00:50:49,958
‫‫بناءً على طلب الجماهير،‬
‫‫عاد منشدو عائلة "لين"!‬

849
00:50:50,041 --> 00:50:53,125
‫‫شكرًا. هل لدينا طلبات أغاني أخرى؟‬

850
00:50:53,208 --> 00:50:56,250
‫‫- "يا عزيزتي، الطقس بارد في الخارج"!‬
‫‫- أجل!‬

851
00:50:56,333 --> 00:50:59,666
‫‫أظن أنه يمكننا تلبية ذلك الطلب.‬
‫‫من يريد غناء هذه الأغنية الثنائية؟‬

852
00:50:59,750 --> 00:51:01,541
‫‫يا له من سؤال صعب يا "بوب"!‬

853
00:51:04,458 --> 00:51:06,375
‫‫أنا و"ناتالي" سنغنّيها يا أبي.‬

854
00:51:07,833 --> 00:51:09,541
‫‫- مهلًا، ماذا؟‬
‫‫- نعم.‬

855
00:51:12,958 --> 00:51:16,208
‫‫على جثتي. لن أغني تلك الأغنية.‬

856
00:51:16,291 --> 00:51:18,541
‫‫إنها كنشيد المغتصبين.‬

857
00:51:19,083 --> 00:51:21,666
‫‫يا أخي،‬
‫‫ما رأيك أن تدعني أنا و"تشيلس" نغنّيها؟‬

858
00:51:21,750 --> 00:51:24,708
‫‫- لا أظن أنها تعرف الكلمات.‬
‫‫- بل أعرفها، أنا فقط لا أريد…‬

859
00:51:24,791 --> 00:51:27,416
‫‫تعرف الكلمات. سنغنّيها نحن.‬

860
00:51:27,500 --> 00:51:28,791
‫‫"جوش"، أنا…‬

861
00:51:29,666 --> 00:51:31,875
‫‫- اسمعي، إليك ما سنفعله، اتفقنا؟‬
‫‫- لا!‬

862
00:51:31,958 --> 00:51:37,708
‫‫غنّي جزأك وسأغيّر كلماتي‬
‫‫كيلا تبدو كنشيد مغتصبين.‬

863
00:51:38,791 --> 00:51:41,166
‫‫حسنًا، لننته من هذا الأمر فحسب.‬

864
00:51:41,250 --> 00:51:43,291
‫‫أبي؟ شغّلها.‬

865
00:51:48,041 --> 00:51:49,208
‫‫عزيز، هل أنت بخير؟‬

866
00:51:49,291 --> 00:51:50,416
‫‫أنا بخير.‬

867
00:51:50,958 --> 00:51:52,875
‫‫"عليّ حقًا أن أرحل‬

868
00:51:52,958 --> 00:51:56,208
‫‫لا مشكلة، ها هو الباب‬

869
00:51:56,291 --> 00:52:00,875
‫‫- يجب أن أذهب‬
‫‫- سمعتك، فلا حاجة إلى قول المزيد‬

870
00:52:00,958 --> 00:52:05,541
‫‫- كانت هذه الأمسية…"‬
‫‫- بكل رضا.‬

871
00:52:05,625 --> 00:52:07,708
‫‫"…لطيفة جدًا.‬

872
00:52:07,791 --> 00:52:12,125
‫‫آمل أن تعودي سالمة إلى بيتك الليلة‬

873
00:52:12,208 --> 00:52:15,000
‫‫ستشعر أمي بالقلق‬

874
00:52:15,083 --> 00:52:17,375
‫‫إليك هاتفي لتتصلي بها‬

875
00:52:17,458 --> 00:52:19,791
‫‫سيشعر أبي بالخوف‬

876
00:52:19,875 --> 00:52:22,250
‫‫الوداع، لا حاجة إلا قول المزيد‬

877
00:52:22,333 --> 00:52:25,000
‫‫يُستحسن أن أسرع‬

878
00:52:25,083 --> 00:52:27,583
‫‫أقول ذلك منذ فترة‬

879
00:52:27,666 --> 00:52:29,958
‫‫ربما نصف شراب آخر‬

880
00:52:30,041 --> 00:52:32,250
‫‫على رسلك، فقد صببت الكثير‬

881
00:52:32,333 --> 00:52:36,583
‫‫- قد يظن الجيران‬
‫‫- أنك صديقي القديم (تروي)‬

882
00:52:36,666 --> 00:52:41,750
‫‫- أخبرني، ماذا في هذا الشراب؟‬
‫‫- مجرد مياه غازية بالليمون‬

883
00:52:41,833 --> 00:52:43,958
‫‫ليتني عرفت كيفية…‬

884
00:52:44,041 --> 00:52:47,541
‫‫- فهم التلميحات؟‬
‫‫- …إبطال السحر‬

885
00:52:47,625 --> 00:52:51,375
‫‫هل تعرفين كيف تتهجين كلمة (وداعًا)؟‬

886
00:52:51,458 --> 00:52:56,333
‫‫- يجدر بي أن أقول لا‬
‫‫- سأطلب لك إحدى سيارات (أوبر) القريبة‬

887
00:52:56,416 --> 00:53:01,083
‫‫- على الأقل، سأقول إنني حاولت‬
‫‫- أشعر بأنك لا تحاولين مطلقًا‬

888
00:53:01,166 --> 00:53:04,625
‫‫- عليّ حقًا أن أرحل‬
‫‫- ربما عليك الخروج فحسب‬

889
00:53:04,708 --> 00:53:11,708
‫‫- ربما عليّ الخروج فحسب‬
‫‫- ربما عليك الخروج فحسب"‬

890
00:53:19,833 --> 00:53:20,958
‫‫يا لهما من ثنائي رائع!‬

891
00:53:21,041 --> 00:53:22,750
‫‫- يا له من صوت جميل!‬
‫‫- مذهلان!‬

892
00:53:23,250 --> 00:53:25,000
‫‫- لا، لا أفعل.‬
‫‫- كان رائعًا.‬

893
00:53:25,583 --> 00:53:28,041
‫‫حسنًا، أظن أن علينا إخبارهم.‬

894
00:53:28,125 --> 00:53:30,666
‫‫- حان وقت إخبارهم.‬
‫‫- أظن أن الوقت قد حان. حسنًا.‬

895
00:53:30,750 --> 00:53:33,541
‫‫- بارع جدًا…‬
‫‫- هلّا تعيرونني انتباهكم؟ من فضلكم؟‬

896
00:53:35,583 --> 00:53:39,500
‫‫كنا سننتظر لنخبر الجميع بالخبر العظيم،‬

897
00:53:40,500 --> 00:53:43,500
‫‫لكن بعد سماع كل هذا الغناء عن الأطفال،‬

898
00:53:43,583 --> 00:53:46,458
‫‫تحمّسنا كثيرًا‬

899
00:53:47,125 --> 00:53:50,750
‫‫ولم نستطع إبقاء الأمر لنفسينا.‬

900
00:53:51,791 --> 00:53:53,458
‫‫أمي؟ أبي؟‬

901
00:53:54,750 --> 00:53:57,333
‫‫- ستصبحان جدّين.‬
‫‫- أنا حبلى.‬

902
00:54:00,333 --> 00:54:02,125
‫‫بنيّ!‬

903
00:54:02,708 --> 00:54:05,791
‫‫تعالوا. تعالي أيتها الجدة.‬

904
00:54:11,125 --> 00:54:14,541
‫‫- كم أنا فخورة بكما!‬
‫‫- علينا التفكير ببعض الأسماء.‬

905
00:54:14,625 --> 00:54:15,625
‫‫أمي!‬

906
00:54:15,708 --> 00:54:17,416
‫‫سيكون الأمر ممتعًا جدًا.‬

907
00:54:17,500 --> 00:54:20,416
‫‫سننظم غرفة النوم وغرفة الأطفال.‬

908
00:54:23,041 --> 00:54:25,250
‫‫هلّا يعيرني الجميع انتباههم من فضلكم؟‬

909
00:54:25,333 --> 00:54:28,125
‫‫هلّا يعيرني الجميع انتباههم من فضلكم؟‬

910
00:54:29,125 --> 00:54:33,000
‫‫"أوين" و"تشيلسي"، أريد فقط أن أهنئكما.‬

911
00:54:33,541 --> 00:54:38,333
‫‫رؤيتكما سعيدين جدًا ومغرمين والآن أنت حبلى…‬

912
00:54:39,208 --> 00:54:41,750
‫‫أعني، إنه حلم يتحقق.‬

913
00:54:42,333 --> 00:54:44,875
‫‫إنه حلم لم أجرؤ يومًا أن أحلم به لنفسي.‬

914
00:54:44,958 --> 00:54:47,333
‫‫أن أجد شخصًا أمضي بقية حياتي معه.‬

915
00:54:47,958 --> 00:54:50,750
‫‫لم يبد الأمر ممكنًا قط…‬

916
00:54:52,083 --> 00:54:53,708
‫‫حتى قابلت "ناتالي".‬

917
00:54:57,750 --> 00:54:58,833
‫‫يا إلهي.‬

918
00:54:59,375 --> 00:55:00,583
‫‫ماذا تفعل؟‬

919
00:55:01,583 --> 00:55:02,416
‫‫انهض.‬

920
00:55:02,500 --> 00:55:06,625
‫‫"ناتالي". أعلم أننا‬
‫‫لم نعرف بعضنا وقتًا طويلًا…‬

921
00:55:06,708 --> 00:55:08,250
‫‫صحيح. صحيح فعلًا.‬

922
00:55:08,333 --> 00:55:12,833
‫‫لكن كما يُقال،‬
‫‫"عندما تشعرون بأنه الحب، فهو الحب فعلًا."‬

923
00:55:14,041 --> 00:55:16,625
‫‫أنا جادّة. هذا ليس مضحكًا.‬

924
00:55:17,416 --> 00:55:18,250
‫‫"ناتالي باور".‬

925
00:55:18,333 --> 00:55:21,333
‫‫- توقف. انهض.‬
‫‫- هل تقبلين الزواج بي؟‬

926
00:55:21,416 --> 00:55:22,541
‫‫توقف…‬

927
00:55:22,625 --> 00:55:24,041
‫‫ليس لديه خاتم أصلًا.‬

928
00:55:24,125 --> 00:55:25,833
‫‫صحيح، ليس لديك خاتم.‬

929
00:55:25,916 --> 00:55:29,333
‫‫قولي نعم. قوليها فحسب.‬

930
00:55:29,916 --> 00:55:30,750
‫‫يا إلهي.‬

931
00:55:30,833 --> 00:55:34,000
‫‫يمكنك أن تأخذ خاتمي.‬
‫‫لست بحاجة إلى أن أُدفن به.‬

932
00:55:34,083 --> 00:55:37,083
‫‫شكرًا لك يا جدتي. أنت الفضلى!‬

933
00:55:38,541 --> 00:55:39,583
‫‫"ناتالي".‬

934
00:55:40,458 --> 00:55:41,375
‫‫هل تقبلين؟‬

935
00:55:41,458 --> 00:55:43,625
‫‫هيا. الجميع ينظرون إلينا.‬

936
00:55:46,916 --> 00:55:49,000
‫‫الجميع ينظرون. قولي نعم فحسب.‬

937
00:55:49,083 --> 00:55:51,166
‫‫العمر يمرّ يا عزيزتي.‬

938
00:55:52,750 --> 00:55:53,583
‫‫نعم.‬

939
00:55:53,666 --> 00:55:55,041
‫‫لقد وافقت!‬

940
00:55:58,625 --> 00:56:01,458
‫‫- يا إلهي!‬
‫‫- رباه!‬

941
00:56:01,541 --> 00:56:03,291
‫‫إنه ممتاز!‬

942
00:56:04,625 --> 00:56:09,041
‫‫أنت تجعلينني أسعد شخص…‬
‫‫بل نحن أسعد عائلة في البلدة!‬

943
00:56:10,166 --> 00:56:11,416
‫‫شكرًا لك يا جدتي.‬

944
00:56:14,375 --> 00:56:17,125
‫‫أنا أسعد رجل في البلدة. شكرًا لكم جميعًا.‬

945
00:56:18,541 --> 00:56:22,000
‫‫أعلم أنك غاضبة،‬
‫‫لكنك طلبت مني أن أدافع عن نفسي،‬

946
00:56:22,083 --> 00:56:22,916
‫‫وقد نجح الأمر!‬

947
00:56:23,000 --> 00:56:25,708
‫‫طلبت منك أن تدافع عن نفسك،‬
‫‫لا أن تجثو على ركبتك!‬

948
00:56:25,791 --> 00:56:27,833
‫‫لم يكن هذا جزءًا من الخطة.‬

949
00:56:27,916 --> 00:56:29,875
‫‫أنا آسف. لقد جرفني حماس اللحظة،‬

950
00:56:29,958 --> 00:56:32,458
‫‫لكن إن فكرت حقًا في الأمر، فلم يتغير شيء.‬

951
00:56:32,541 --> 00:56:34,166
‫‫لم يتغير شيء؟‬

952
00:56:34,250 --> 00:56:37,541
‫‫أعطتني جدتك خاتمها.‬
‫‫بعد أن نزعته عن إصبعها!‬

953
00:56:37,625 --> 00:56:39,375
‫‫سنستمر فقط حتى نهاية عيد الميلاد،‬

954
00:56:39,458 --> 00:56:42,166
‫‫وعندما تعودين إلى "لوس أنجلوس"،‬
‫‫سأخبرهم بأننا لم ننجح.‬

955
00:56:42,250 --> 00:56:45,833
‫‫ثم أصبح أنا الحقيرة؟ ستنفطر قلوب عائلتك.‬

956
00:56:45,916 --> 00:56:48,500
‫‫لا تقلقي. إنهم معتادون على تخييبي لآمالهم.‬

957
00:56:48,583 --> 00:56:51,208
‫‫ماذا عن "تاغ"؟ لديّ موعد معه غدًا.‬

958
00:56:51,291 --> 00:56:53,375
‫‫ماذا لو اكتشف أنني مخطوبة لقريبي؟‬

959
00:56:53,458 --> 00:56:56,166
‫‫لن يعرف. أعدك بذلك. اتفقنا؟‬

960
00:56:56,250 --> 00:56:59,083
‫‫سيكون كل شيء على ما يُرام. ثقي بي فحسب.‬

961
00:56:59,833 --> 00:57:04,708
‫‫أثق بك؟‬
‫‫هذا هو الأمر الوحيد الذي لا يمكنني فعله!‬

962
00:57:05,833 --> 00:57:07,500
‫‫بل وارتديت هذه القبعة السخيفة!‬

963
00:57:07,583 --> 00:57:10,166
‫‫أردت أن أرتدي قبعة‬
‫‫وقلت سأبدو جميلة، لكن بدوت سخيفة!‬

964
00:57:10,250 --> 00:57:12,416
‫‫والآن يبدو أنني سأتزوج!‬

965
00:57:13,458 --> 00:57:15,041
‫‫لا أعرف رأيي بـ"ناتالي" هذه.‬

966
00:57:15,125 --> 00:57:17,875
‫‫إن أرادت أن تكون في عائلتنا،‬
‫‫يجب أن أعرف هويتها.‬

967
00:57:17,958 --> 00:57:22,041
‫‫أنا أبحث عنها منذ ساعة ولم أجد شيئًا.‬

968
00:57:22,791 --> 00:57:26,666
‫‫ألّا يكون للمرء وجود على الإنترنت‬
‫‫هو مثابة أن يقود شاحنة بيضاء لا نوافذ لها‬

969
00:57:26,750 --> 00:57:28,041
‫‫بالقرب من ملعب أطفال.‬

970
00:57:28,875 --> 00:57:31,541
‫‫ذهبت إلى حفل التخرج‬
‫‫في شاحنة بيضاء لا نوافذ لها.‬

971
00:57:33,625 --> 00:57:35,625
‫‫أظن أن عليك نسيان الأمر فحسب.‬

972
00:57:35,708 --> 00:57:39,291
‫‫ليست سيئة لهذه الدرجة‬
‫‫ويبدو أن "جوش" معجب بها فعلًا.‬

973
00:57:39,916 --> 00:57:43,791
‫‫"تشيلس"، الجنين بالكاد لديه نبض،‬
‫‫ناهيك عن أن تكون له أذنان.‬

974
00:57:43,875 --> 00:57:46,291
‫‫الموسيقى تمنع علامات التجاعيد يا "أوين".‬

975
00:57:46,375 --> 00:57:47,708
‫‫دعيني أستوضح الأمر.‬

976
00:57:47,791 --> 00:57:51,041
‫‫تواعدين "تاغ" الحقيقي‬
‫‫وأنت مخطوبة لـ"تاغ" المزيف؟‬

977
00:57:51,125 --> 00:57:51,958
‫‫صحيح.‬

978
00:57:52,041 --> 00:57:54,958
‫‫رباه يا عزيزتي،‬
‫‫ستكونين السبب في غنى معالج نفسي ذات يوم.‬

979
00:57:55,041 --> 00:57:56,666
‫‫الأمر ليس مزحة يا "كير"!‬

980
00:57:56,750 --> 00:57:58,541
‫‫أنا في ورطة كبيرة!‬

981
00:57:58,625 --> 00:58:02,666
‫‫كل ما عليك فعله هو أن تحرصي ألّا يعرف "تاغ"‬
‫‫وآل "لين" شيئًا قبل عيد الميلاد‬

982
00:58:02,750 --> 00:58:05,416
‫‫وتكونين قد نجحت. استرخي واستمتعي فحسب.‬

983
00:58:05,500 --> 00:58:06,875
‫‫لا أعرف يا "كير".‬

984
00:58:06,958 --> 00:58:09,208
‫‫أشعر بأن الأمر سينقلب عليّ.‬

985
00:58:09,291 --> 00:58:11,541
‫‫عزيزتي، أحيانًا ما تكون الانقلابات جيدة.‬

986
00:58:11,625 --> 00:58:15,416
‫‫قد لا تحصلين دومًا على النهاية‬
‫‫التي‬‫ ‬‫تريدينها بل النهاية التي ت‬‫نقصك‬‫.‬

987
00:58:15,500 --> 00:58:19,000
‫‫وفي أسوأ الاحتمالات يا عزيزتي،‬
‫‫ستحصلين على خاتم ماسيّ مجاني.‬

988
00:58:19,625 --> 00:58:23,583
‫‫يا "نات"، أحبك، لكن عليّ الذهاب. راعيّ يتصل.‬

989
00:58:23,666 --> 00:58:25,500
‫‫إلى اللقاء يا عزيزتي. أحبك.‬

990
00:58:25,583 --> 00:58:26,416
‫‫مرحبًا.‬

991
00:58:27,666 --> 00:58:28,875
‫‫"كيري"؟‬

992
00:58:38,291 --> 00:58:39,458
‫‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

993
00:58:40,833 --> 00:58:44,083
‫‫"ناتالي"، هلّا تعطيني مفتاح الربط من فضلك؟‬

994
00:58:44,958 --> 00:58:45,916
‫‫نعم.‬

995
00:58:46,750 --> 00:58:47,833
‫‫- تفضل.‬
‫‫- شكرًا.‬

996
00:58:48,333 --> 00:58:49,166
‫‫على الرحب.‬

997
00:58:50,875 --> 00:58:51,708
‫‫أصلحتها.‬

998
00:58:54,333 --> 00:58:56,583
‫‫المداخن اللعينة تعلق دائمًا.‬

999
00:58:59,125 --> 00:59:01,916
‫‫هل تريدين مساعدتي في إشعال النار؟‬

1000
00:59:02,416 --> 00:59:03,250
‫‫طبعًا.‬

1001
00:59:10,666 --> 00:59:15,291
‫‫لفّيها لفًا خفيفًا ثم كرمشيها.‬

1002
00:59:17,041 --> 00:59:21,041
‫‫أبي لم يكن يشعل نيرانًا‬
‫‫إلا إذا كان سيطالب شركة التأمين بتعويض.‬

1003
00:59:21,958 --> 00:59:23,208
‫‫من ذلك؟‬

1004
00:59:25,666 --> 00:59:27,041
‫‫هذا أبي.‬

1005
00:59:27,750 --> 00:59:29,708
‫‫أجل. لقد تُوفي قبل بضع سنوات.‬

1006
00:59:29,791 --> 00:59:30,916
‫‫أنا…‬

1007
00:59:31,791 --> 00:59:33,125
‫‫أنا آسفة.‬

1008
00:59:34,083 --> 00:59:37,333
‫‫ذلك الرجل أحبّ شيئين في هذا العالم،‬

1009
00:59:37,416 --> 00:59:39,708
‫‫عائلته وعيد الميلاد.‬

1010
00:59:39,791 --> 00:59:43,083
‫‫كان يتسلق السطح في كل عشية عيد ميلاد‬
‫‫ويضرب بقدمه‬

1011
00:59:43,166 --> 00:59:45,291
‫‫كي يعرف الولدان أن "بابا نويل" قد جاء.‬

1012
00:59:45,375 --> 00:59:47,708
‫‫سقط ذات سنة وكسر ذراعه.‬

1013
00:59:48,375 --> 00:59:52,500
‫‫أخبر الولدين بأنه كسرها‬
‫‫وهو يحمي هداياهما من الـ"غرينش".‬

1014
00:59:56,083 --> 00:59:58,166
‫‫يبدو كشخص رائع.‬

1015
00:59:58,250 --> 00:59:59,125
‫‫أجل.‬

1016
01:00:00,375 --> 01:00:01,666
‫‫اسمعي…‬

1017
01:00:01,750 --> 01:00:03,541
‫‫أردتك أن تعرفي فقط‬

1018
01:00:04,666 --> 01:00:08,000
‫‫أننا ‬‫سعيدون جدًا بانضمامك إلى العائلة.‬

1019
01:00:15,250 --> 01:00:17,458
‫‫حسنًا، كفانا حديثًا عن ذلك.‬

1020
01:00:17,958 --> 01:00:19,875
‫‫هل أنت مستعدة لتجربتها؟‬

1021
01:00:20,666 --> 01:00:21,500
‫‫طبعًا.‬

1022
01:00:26,208 --> 01:00:27,625
‫‫حسنًا.‬

1023
01:00:29,083 --> 01:00:32,000
‫‫بصراحة، هذه أجمل نزهة حظيت بها في حياتي.‬

1024
01:00:32,083 --> 01:00:33,416
‫‫يسرّني أنها أعجبتك.‬

1025
01:00:33,916 --> 01:00:36,875
‫‫كنت آتي إلى هنا كل يوم مع كلبي "تشيوي".‬

1026
01:00:36,958 --> 01:00:38,666
‫‫تُوفي في العام الماضي.‬

1027
01:00:38,750 --> 01:00:40,250
‫‫أفتقده كل‬‫ّ‬‫ يوم.‬

1028
01:00:41,583 --> 01:00:43,583
‫‫كان سيحب هذه النزهة كثيرًا.‬

1029
01:00:45,625 --> 01:00:46,500
‫‫وكان سيحبك كثيرًا.‬

1030
01:00:55,625 --> 01:00:58,916
‫‫كان هذا جميلًا.‬
‫‫لم أخرج في موعد تنزه منذ سنوات.‬

1031
01:00:59,000 --> 01:01:01,833
‫‫هذه ليست نهاية الموعد، بل مجرد إحماء.‬

1032
01:01:03,041 --> 01:01:04,791
‫‫هل سبق أن ركبت زلاجة؟‬

1033
01:01:07,125 --> 01:01:09,000
‫‫لست بارعة في هذه الأمور يا "جوش".‬

1034
01:01:09,083 --> 01:01:11,333
‫‫حسنًا. عليك أن تهدئي فحسب.‬

1035
01:01:11,416 --> 01:01:15,416
‫‫أهدأ؟ لا يمكنني أن أهدأ. التوتر‬
‫‫هو الشيء الوحيد الذي يبقيني متماسكة.‬

1036
01:01:15,500 --> 01:01:18,041
‫‫ضع‬‫ي‬‫ سماعاتك وشغّلي موسيقى.‬

1037
01:01:18,125 --> 01:01:20,041
‫‫لا أعرف إن كانت معي.‬

1038
01:01:22,291 --> 01:01:25,708
‫‫في الواقع، أظن أن معي شيئًا أفضل.‬

1039
01:01:29,041 --> 01:01:30,958
‫‫"إي روك" يقول لك، "مرر الحشيش."‬

1040
01:01:31,041 --> 01:01:32,208
‫‫"إي روك"؟‬

1041
01:01:33,333 --> 01:01:34,666
‫‫متى خرج من السجن؟‬

1042
01:01:43,541 --> 01:01:46,083
‫‫كيف حالك بالخلف يا "ناتالي"؟‬

1043
01:01:46,166 --> 01:01:48,291
‫‫وكأنني أحلّق.‬

1044
01:02:01,000 --> 01:02:02,250
‫‫يسرّني أنك لم تموتي.‬

1045
01:02:03,000 --> 01:02:05,125
‫‫لم أشعر بمثل هذه الحيوية من قبل!‬

1046
01:02:06,625 --> 01:02:10,041
‫‫لم يطلب "تاغ" مني‬
‫‫أن نتناول العشاء معًا مساء الغد فحسب،‬

1047
01:02:10,541 --> 01:02:14,125
‫‫بل وأنا متأكدة من أنني تأهلت‬
‫‫لدورة الألعاب الأولمبية الشتوية في "بكين".‬

1048
01:02:17,416 --> 01:02:18,958
‫‫لأول مرة،‬

1049
01:02:19,041 --> 01:02:21,791
‫‫قابلت شخصًا يكون مثاليًا في الحقيقة‬

1050
01:02:21,875 --> 01:02:23,541
‫‫كما هو مثالي على الورق.‬

1051
01:02:25,250 --> 01:02:28,791
‫‫يؤسفني أن أخبرك بهذا،‬
‫‫لكن "تاغ" بعيد عن أن يكون مثاليًا.‬

1052
01:02:28,875 --> 01:02:32,791
‫‫في الصف الأول،‬
‫‫كان لديه غمش واضطُر إلى ارتداء عصابة عين.‬

1053
01:02:33,708 --> 01:02:35,833
‫‫لم تتصرف بغرابة؟‬

1054
01:02:35,916 --> 01:02:38,291
‫‫أحاول أن أشير فقط إلى أن بعض الثقافات‬

1055
01:02:38,375 --> 01:02:41,041
‫‫تعتبر الطول وتناسق الوجه منفّرين.‬

1056
01:02:43,208 --> 01:02:45,708
‫‫من الجيد إذًا‬
‫‫أنني لا أنتمي إلى تلك الثقافات.‬

1057
01:02:45,791 --> 01:02:47,500
‫‫ماذا تفعل عندك؟‬

1058
01:02:47,583 --> 01:02:49,541
‫‫أمزج روائح جديدة.‬

1059
01:02:51,375 --> 01:02:54,000
‫‫تفوح منها رائحة العشب المجزوز حديثًا.‬

1060
01:02:54,583 --> 01:02:56,583
‫‫تلك تُدعى "جزازة العشب".‬

1061
01:03:04,291 --> 01:03:06,750
‫‫أستشعرها. انتظر.‬

1062
01:03:07,916 --> 01:03:12,416
‫‫إنها مثل… أتعرف العمّال اليدويين‬

1063
01:03:12,500 --> 01:03:16,000
‫‫الذين يعملون باجتهاد؟‬

1064
01:03:16,083 --> 01:03:17,875
‫‫"جيفي لوب". هكذا أسميتها.‬

1065
01:03:19,166 --> 01:03:22,208
‫‫ربما عليك التفكير مجددًا في الأسماء،‬
‫‫لكنك أتقنت الروائح.‬

1066
01:03:22,291 --> 01:03:23,875
‫‫آسف، هذه لي وحدي.‬

1067
01:03:24,500 --> 01:03:27,083
‫‫يبدو أنها لي وحدي الآن.‬

1068
01:03:28,458 --> 01:03:31,125
‫‫الأوكالبتوس. أحبّ الأوكالبتوس.‬

1069
01:03:31,625 --> 01:03:33,500
‫‫و"أولد سبايس"،‬

1070
01:03:33,583 --> 01:03:35,916
‫‫ثم يوجد القليل جدًا‬

1071
01:03:37,000 --> 01:03:39,208
‫‫من الوقود؟ ما هذه؟‬

1072
01:03:40,791 --> 01:03:41,791
‫‫جدّي.‬

1073
01:03:43,541 --> 01:03:46,625
‫‫بدأت صنع الشموع بسببه في الأساس.‬

1074
01:03:47,250 --> 01:03:50,666
‫‫يُقال إن الروائح تحيي الذكريات.‬

1075
01:03:51,166 --> 01:03:52,791
‫‫لذا صنعت واحدة من رائحته.‬

1076
01:03:53,291 --> 01:03:54,541
‫‫فكرة سخيفة، أعرف.‬

1077
01:03:55,625 --> 01:03:56,541
‫‫لا.‬

1078
01:03:57,583 --> 01:03:58,708
‫‫ليست سخيفة.‬

1079
01:04:04,041 --> 01:04:06,833
‫‫بل هي جميلة جدًا.‬

1080
01:04:12,375 --> 01:04:16,041
‫‫- يا جماعة، الفيلم على وشك البدء!‬
‫‫- أي فيلم؟‬

1081
01:04:16,666 --> 01:04:19,125
‫‫أعظم فيلم عيد ميلاد في التاريخ.‬

1082
01:04:21,583 --> 01:04:22,625
‫‫"قولي إنهم المنشدون"‬

1083
01:04:23,500 --> 01:04:24,833
‫‫إنهم المنشدون.‬

1084
01:04:29,500 --> 01:04:31,125
‫‫شاهدت ذاك الشاب في عمل آخر.‬

1085
01:04:31,208 --> 01:04:33,333
‫‫إنه من مسلسل "صراع العروش".‬

1086
01:04:35,208 --> 01:04:37,125
‫‫لا، بل من مسلسل الزومبي ذاك.‬

1087
01:04:37,208 --> 01:04:38,583
‫‫"الموتى السائرون".‬

1088
01:04:39,083 --> 01:04:40,750
‫‫كرهت ذلك الوثائقي.‬

1089
01:04:40,833 --> 01:04:42,833
‫‫كفى يا جماعة. هذا جزئي المفضل.‬

1090
01:04:42,916 --> 01:04:44,291
‫‫"بالنسبة إليّ، أنت مثالية"‬

1091
01:04:44,375 --> 01:04:46,500
‫‫"وقلبي الضائع سيحبك"‬

1092
01:04:46,583 --> 01:04:47,666
‫‫تبًا.‬

1093
01:04:51,416 --> 01:04:55,375
‫‫انظرا! ستُطبع! أيها العاشقان.‬

1094
01:04:55,458 --> 01:04:58,875
‫‫إعلان خطوبتكما.‬
‫‫سيُنشر في الجريدة الرسمية غدًا.‬

1095
01:05:01,666 --> 01:05:02,791
‫‫"صحيفة (ليك بلاسيد) الرسمية"‬

1096
01:05:18,916 --> 01:05:20,500
‫‫ادخل‬‫ي‬‫!‬

1097
01:05:24,666 --> 01:05:26,666
‫‫بوسعكما الركض، لكن ليس بوسعكما الاختباء!‬

1098
01:05:27,875 --> 01:05:29,833
‫‫تبًا. ابقي منبطحة.‬

1099
01:05:32,916 --> 01:05:35,041
‫‫- لقد رحل.‬
‫‫- هل أنت متأكد؟‬

1100
01:05:39,333 --> 01:05:42,083
‫‫أنا متأكدة من أن موزّع الجرائد ذاك‬
‫‫سيُطرد بسبب هذا.‬

1101
01:05:42,166 --> 01:05:45,333
‫‫- سأوفّر له عملًا في المتجر.‬
‫‫- آمل أن يحب السفر.‬

1102
01:05:45,416 --> 01:05:47,500
‫‫إنه عمل أفضل في رأيي.‬

1103
01:05:47,583 --> 01:05:50,666
‫‫حسنًا. هذا آخر شارع. أظن أننا غطيناها كلها.‬

1104
01:05:50,750 --> 01:05:52,625
‫‫يا إلهي.‬

1105
01:05:52,708 --> 01:05:55,416
‫‫أبدو كغزالة‬
‫‫مسلّطة عليها مصابيح السيارة الأمامية.‬

1106
01:05:55,500 --> 01:05:57,875
‫‫- غير صحيح.‬
‫‫- بل صحيح.‬

1107
01:05:58,708 --> 01:06:00,625
‫‫لكنها صورة جميلة لك.‬

1108
01:06:00,708 --> 01:06:02,125
‫‫انظر إليها.‬

1109
01:06:02,208 --> 01:06:04,291
‫‫الأرجح أنها الوحيدة الجيدة لي في العالم.‬

1110
01:06:04,791 --> 01:06:08,958
‫‫بربك يا "جوش".‬
‫‫أعرف فتيات كثيرات سيُعجبن بك كثيرًا.‬

1111
01:06:09,541 --> 01:06:11,708
‫‫لسن موجودات على "فليرت أليرت" بلا شك.‬

1112
01:06:15,375 --> 01:06:18,041
‫‫هل ما زالت لديك صور ملفك الشخصي الحقيقي؟‬

1113
01:06:19,875 --> 01:06:21,416
‫‫- يا إلهي، إنها معك.‬
‫‫- لا.‬

1114
01:06:21,500 --> 01:06:22,416
‫‫هيا، أرني.‬

1115
01:06:22,500 --> 01:06:24,625
‫‫- لقد مسحته كله.‬
‫‫- لا، لم تمسحه.‬

1116
01:06:24,708 --> 01:06:25,625
‫‫أرجوك؟‬

1117
01:06:25,708 --> 01:06:27,125
‫‫- لا.‬
‫‫- أنا أعرفك.‬

1118
01:06:27,208 --> 01:06:29,041
‫‫- حسنًا.‬
‫‫- أرني الصور!‬

1119
01:06:36,000 --> 01:06:40,416
‫‫يا صاح، أنت تحمل فأسًا. تبدو حرفيًا كسفاح.‬

1120
01:06:40,500 --> 01:06:42,500
‫‫كنت أريد أن أبدو قاسيًا.‬

1121
01:06:43,000 --> 01:06:43,833
‫‫حسنًا.‬

1122
01:06:45,375 --> 01:06:49,458
‫‫من لا يحب صور الـ"سيلفي" في الحمّام؟‬
‫‫وكنت أبدو رائعًا ذاك اليوم.‬

1123
01:06:49,541 --> 01:06:52,833
‫‫لا أحد يحب صور الـ"سيلفي" في الحمّام!‬
‫‫وأيضًا لماذا تحمل مفتاح ربط؟‬

1124
01:06:52,916 --> 01:06:56,583
‫‫كنت أصلح مرحاض الطابق السفلي.‬
‫‫الفتيات تحب الرجال الذين يصلحون الأشياء.‬

1125
01:06:59,625 --> 01:07:00,458
‫‫ماذا؟‬

1126
01:07:00,541 --> 01:07:02,666
‫‫حسنًا، اقترب.‬

1127
01:07:02,750 --> 01:07:07,250
‫‫فلنلخّص ما رأيناه.‬
‫‫أنت تحمل مفتاح ربط وفأس‬‫ًا‬‫ ‬‫وحبلًا‬‫.‬

1128
01:07:07,333 --> 01:07:09,125
‫‫أكنت تبحث عن حبيبة‬

1129
01:07:09,208 --> 01:07:11,458
‫‫أم عمّن قتل العقيد "ماسترد" في المكتبة؟‬

1130
01:07:13,833 --> 01:07:18,125
‫‫لا عجب في أنك حصلت على ثلاثة توافقات فقط،‬
‫‫فقد كنت تخفي نقاط قوتك.‬

1131
01:07:18,750 --> 01:07:20,666
‫‫وما نقاط القوة تلك؟‬

1132
01:07:22,375 --> 01:07:23,291
‫‫حسنًا…‬

1133
01:07:24,708 --> 01:07:28,041
‫‫أولًا، عيناك جميلتان جدًا.‬

1134
01:07:29,416 --> 01:07:31,416
‫‫يجدر بك أن تتباهى بهاتين الجميلتين.‬

1135
01:07:34,583 --> 01:07:36,083
‫‫وتلك الأسنان.‬

1136
01:07:37,416 --> 01:07:39,250
‫‫أسنانك مستقيمة جدًا.‬

1137
01:07:40,250 --> 01:07:42,000
‫‫مستقيمة بشكل عجيب.‬

1138
01:07:42,083 --> 01:07:43,583
‫‫بسبب تقويم الأسنان لخمس سنوات.‬

1139
01:07:43,666 --> 01:07:45,875
‫‫فلتبتسم أكثر إذًا!‬

1140
01:07:47,125 --> 01:07:48,333
‫‫أحسنت.‬

1141
01:07:49,583 --> 01:07:50,500
‫‫ها هي.‬

1142
01:07:51,541 --> 01:07:52,833
‫‫أنا أمزح.‬

1143
01:07:54,541 --> 01:07:58,541
‫‫لكن الأهم من ذلك أنك شخص طيب يا "جوش".‬

1144
01:08:00,875 --> 01:08:03,333
‫‫لا أعرف كيف أظهر ذلك في صورة.‬

1145
01:08:04,916 --> 01:08:08,458
‫‫أولًا، يجب أن تعتقد أن هذا صحيح.‬

1146
01:08:09,458 --> 01:08:10,958
‫‫ما إن تعتقد ذلك،‬

1147
01:08:11,541 --> 01:08:12,791
‫‫صدّقني،‬

1148
01:08:13,666 --> 01:08:14,750
‫‫سيظهر.‬

1149
01:08:21,833 --> 01:08:24,083
‫‫عدني بأنه حين ينتهي هذا،‬

1150
01:08:25,083 --> 01:08:28,041
‫‫ستنشئ حسابًا حقيقيًا بصور حقيقية‬

1151
01:08:28,125 --> 01:08:29,583
‫‫تظهر ذاتك الحقيقية.‬

1152
01:08:32,625 --> 01:08:33,625
‫‫أعدك.‬

1153
01:08:38,958 --> 01:08:41,541
‫‫أعرف أنكما بالداخل أيها الحقيران.‬
‫‫أرى البخار.‬

1154
01:08:41,625 --> 01:08:43,125
‫‫اهرب!‬

1155
01:08:44,791 --> 01:08:48,125
‫‫أمتأكدة من أنك لا تريدين البقاء الليلة؟‬
‫‫سنصنع بيت الزنجبيل.‬

1156
01:08:48,208 --> 01:08:50,166
‫‫أخبرت "تاغ" بأنني سأقابله في الثامنة.‬

1157
01:08:51,708 --> 01:08:53,541
‫‫حسنًا. إذًا؟‬

1158
01:08:54,916 --> 01:08:56,125
‫‫ما رأيك؟‬

1159
01:08:59,250 --> 01:09:02,666
‫‫أعرف. إنه أفضل شيء وجدته في خزانة أمك.‬

1160
01:09:02,750 --> 01:09:06,500
‫‫لكنّي اضطُررت إلى إجراء بعض التعديلات.‬
‫‫آمل أنها لن تمانع.‬

1161
01:09:07,000 --> 01:09:09,125
‫‫لا. تبدين…‬

1162
01:09:11,208 --> 01:09:12,083
‫‫ممتازة.‬

1163
01:09:12,791 --> 01:09:13,666
‫‫حسنًا.‬

1164
01:09:13,750 --> 01:09:15,541
‫‫لا حاجة إلى المبالغة.‬

1165
01:09:20,625 --> 01:09:22,416
‫‫إلى أين ستذهبان الليلة؟‬

1166
01:09:23,250 --> 01:09:24,875
‫‫مطعم "أبوت" على ما أظن.‬

1167
01:09:24,958 --> 01:09:28,208
‫‫- تعرفين أنه مطعم لحوم، صحيح؟‬
‫‫- نعم، يملكه والداه.‬

1168
01:09:28,291 --> 01:09:30,083
‫‫صحيح وأنت نباتية،‬

1169
01:09:30,166 --> 01:09:32,250
‫‫لكن "تاغ" يحب اللحم والبطاطا حبًا جمًا‬

1170
01:09:32,333 --> 01:09:34,166
‫‫ويحب أن تكون حبيباته مثله.‬

1171
01:09:34,750 --> 01:09:37,416
‫‫حسنًا، سآكل بطاطا إذًا.‬

1172
01:09:38,625 --> 01:09:41,250
‫‫في أسوأ الأحوال،‬
‫‫ربما سأتناول القليل من اللحم.‬

1173
01:09:41,750 --> 01:09:44,333
‫‫ألا تظنين أن هذا تماد؟‬

1174
01:09:45,666 --> 01:09:46,541
‫‫لا.‬

1175
01:09:46,625 --> 01:09:50,125
‫‫حسنًا، التظاهر بحب التسلق‬
‫‫أو حب كتاب هو أمر بسيط.‬

1176
01:09:50,208 --> 01:09:52,083
‫‫لكنك الآن تتنازلين عن معتقداتك.‬

1177
01:09:52,166 --> 01:09:56,208
‫‫اهدأ. ليس الأمر وكأنني أفتتح مجزرًا.‬

1178
01:09:56,791 --> 01:10:01,250
‫‫ستأكلين اللحم اليوم،‬
‫‫لكن ما الذي ستكذبين فيه غدًا؟‬

1179
01:10:02,125 --> 01:10:04,583
‫‫المعذرة. أكذب؟‬

1180
01:10:05,291 --> 01:10:09,250
‫‫علينا ألّا ننسى أن السبب الوحيد‬
‫‫لوجودي هنا هو أنك كذبت.‬

1181
01:10:09,333 --> 01:10:11,375
‫‫- كذبت بشأن صورة.‬
‫‫- لا.‬

1182
01:10:11,458 --> 01:10:15,083
‫‫بل اختبأت وراء صورة. لقد كذبت بشأن هويتك.‬

1183
01:10:15,833 --> 01:10:17,666
‫‫لكنني كنت على طبيعتي.‬

1184
01:10:17,750 --> 01:10:20,750
‫‫كل محادثة أجريناها‬
‫‫وكل الرسائل التي تبادلناها‬

1185
01:10:20,833 --> 01:10:24,000
‫‫وكل ضحكة جمعتنا. كنت على طبيعتي.‬

1186
01:10:24,708 --> 01:10:26,166
‫‫أنت أُعجبت بي‬

1187
01:10:26,666 --> 01:10:27,958
‫‫ولقد أُعجبت بي كثيرًا‬

1188
01:10:28,041 --> 01:10:31,708
‫‫لدرجة أنك سافرت إلى أقصى البلد‬
‫‫لتفاجئيني في عيد الميلاد.‬

1189
01:10:31,791 --> 01:10:33,708
‫‫أنت محق. أُعجبت بك.‬

1190
01:10:34,250 --> 01:10:35,583
‫‫لكنك كنت كذبة.‬

1191
01:10:35,666 --> 01:10:37,375
‫‫نسج من الخيال.‬

1192
01:11:05,333 --> 01:11:07,750
‫‫مساء الخير.‬
‫‫هل لديكما أسئلة عن قائمة الطعام؟‬

1193
01:11:07,833 --> 01:11:09,583
‫‫سآكل شريحة لحم بقري.‬

1194
01:11:09,666 --> 01:11:11,666
‫‫وما درجة طهوها؟‬

1195
01:11:11,750 --> 01:11:15,208
‫‫أنت تعرفني. قليلة الطهو جدًا لدرجة‬
‫‫أن يستطيع بيطري ماهر إعادتها إلى الحياة.‬

1196
01:11:18,791 --> 01:11:22,000
‫‫آسفة يا "جوش" لأن "ناتالي"‬
‫‫لم تستطع أن تكون معنا الليلة.‬

1197
01:11:22,083 --> 01:11:23,041
‫‫أين هي؟‬

1198
01:11:23,833 --> 01:11:25,000
‫‫مطعم "أبوت".‬

1199
01:11:26,125 --> 01:11:27,500
‫‫ماذا تفعل هناك؟‬

1200
01:11:28,333 --> 01:11:33,125
‫‫إنها تذوق الطعام من أجل عشاء الزفاف.‬

1201
01:11:34,250 --> 01:11:36,375
‫‫أليس هذا أمرًا تفعلانه معًا؟‬

1202
01:11:37,000 --> 01:11:39,625
‫‫رأيي غير مهم.‬

1203
01:11:39,708 --> 01:11:42,666
‫‫م‬‫ا دامت‬‫ سعيدة، فأنا سعيد.‬

1204
01:11:44,875 --> 01:11:46,875
‫‫تبًا. نفدت حلوى "تويزلرز" منّي.‬

1205
01:11:46,958 --> 01:11:49,958
‫‫كيف لي أن أبني سقف منزلي الجميل‬
‫‫من دون حلوى "تويزلرز"؟‬

1206
01:11:50,041 --> 01:11:54,958
‫‫سأذهب إلى المتجر وأعود بسرعة.‬
‫‫هل يحتاج أحدكم إلى أي شيء؟ لا؟ حسنًا.‬

1207
01:11:58,875 --> 01:12:01,250
‫‫إذًا، ما رأيك بالمطعم؟‬

1208
01:12:02,083 --> 01:12:06,750
‫‫إنه مميز حقًا. يمكنك رؤية الغزالة "بامبي"‬
‫‫من دون الذهاب إلى "عالم ديزني".‬

1209
01:12:06,833 --> 01:12:08,375
‫‫في الواقع، أنا اصطدت هذه.‬

1210
01:12:11,083 --> 01:12:11,916
‫‫أجل.‬

1211
01:12:24,625 --> 01:12:29,208
‫‫حسنًا، إذًا تحبين البيتزا‬
‫‫وتسلّق الصخور و"ثورو".‬

1212
01:12:29,791 --> 01:12:31,125
‫‫ماذا تحبين أيضًا؟‬

1213
01:12:32,000 --> 01:12:34,708
‫‫الأفلام. خصوصًا، "داي هارد".‬

1214
01:12:34,791 --> 01:12:38,291
‫‫إنه أعظم فيلم عيد ميلادي على الإطلاق.‬

1215
01:12:41,125 --> 01:12:42,625
‫‫نخب ذلك.‬

1216
01:12:46,958 --> 01:12:50,708
‫‫أحب عيد الميلاد كثيرًا،‬
‫‫لكن "بابا نويل" مخيف بعض الشيء.‬

1217
01:12:50,791 --> 01:12:53,291
‫‫يراك وأنت نائم ويعرف عندما تستيقظ‬

1218
01:12:53,375 --> 01:12:55,958
‫‫ودائمًا ما يجعلك تجلس في حجره.‬

1219
01:12:56,041 --> 01:12:58,083
‫‫أجل. أتفق معك تمامًا.‬

1220
01:12:58,166 --> 01:13:00,958
‫‫ذلك الرجل هو عيب عيد الميلاد الوحيد.‬

1221
01:13:01,041 --> 01:13:02,541
‫‫لهذا السبب تقريبًا لا أحتفل به.‬

1222
01:13:06,625 --> 01:13:09,458
‫‫هل أنت جادّ؟ ألا تحتفل بعيد الميلاد؟‬

1223
01:13:09,541 --> 01:13:12,125
‫‫لا. توقفت قبل ثلاث سنوات.‬

1224
01:13:13,125 --> 01:13:15,916
‫‫- لماذا؟‬
‫‫- لأنه احتيال.‬

1225
01:13:16,916 --> 01:13:17,875
‫‫حسنًا.‬

1226
01:13:18,583 --> 01:13:19,500
‫‫حقًا…؟‬

1227
01:13:20,875 --> 01:13:22,750
‫‫لا تقف عند المنزل.‬

1228
01:13:22,833 --> 01:13:24,291
‫‫- الجميع نائمون.‬
‫‫- حسنًا.‬

1229
01:13:24,375 --> 01:13:26,958
‫‫لا أقصد الإهانة، لكن صوت سيارتك عال جدًا.‬

1230
01:13:30,041 --> 01:13:30,916
‫‫حسنًا.‬

1231
01:13:31,500 --> 01:13:33,583
‫‫لقد حظيت بأمسية جميلة جدًا.‬

1232
01:13:34,750 --> 01:13:35,750
‫‫وأنا أيضًا.‬

1233
01:13:36,708 --> 01:13:37,833
‫‫شكرًا.‬

1234
01:13:55,333 --> 01:13:56,458
‫‫شكرًا.‬

1235
01:13:58,833 --> 01:13:59,666
‫‫طابت ليلتك.‬

1236
01:14:00,708 --> 01:14:01,666
‫‫طابت ليلتك.‬

1237
01:14:41,833 --> 01:14:43,250
‫‫ثمة حبوب في هذه.‬

1238
01:14:48,125 --> 01:14:51,250
‫‫اسمع يا "جوش".‬
‫‫بخصوص ما قلته ليلة أمس، أنا…‬

1239
01:14:51,333 --> 01:14:53,125
‫‫ليس عليك قول أي شيء.‬

1240
01:14:53,208 --> 01:14:54,833
‫‫لكنني أريد.‬

1241
01:14:55,416 --> 01:14:56,875
‫‫- أيها الولدان.‬
‫‫- كان يجب ألّا…‬

1242
01:14:56,958 --> 01:14:59,833
‫‫أحتاج إلى مساعدتكما.‬
‫‫ارتديا ملابسكما وقابلاني عند السيارة.‬

1243
01:15:00,333 --> 01:15:01,666
‫‫إلى أين سنذهب؟‬

1244
01:15:01,750 --> 01:15:03,166
‫‫"شمرنغ باينز".‬

1245
01:15:03,750 --> 01:15:07,375
‫‫بربك يا جدتي.‬
‫‫اطلبي من أمي المساعدة، فهي تحب ذلك المكان.‬

1246
01:15:07,458 --> 01:15:09,708
‫‫لا أحتاج إلى أمك، بل أحتاج إليكما.‬

1247
01:15:10,750 --> 01:15:14,500
‫‫سنبدأ الآن جميعًا.‬

1248
01:15:14,583 --> 01:15:16,750
‫‫سنبدأ الآن.‬

1249
01:15:18,000 --> 01:15:20,666
‫‫أعرب العديد منكم‬
‫‫عن اهتمامه بالمواعدة عبر الإنترنت.‬

1250
01:15:20,750 --> 01:15:23,291
‫‫لقد أحضرت لكم خبيرين.‬

1251
01:15:23,375 --> 01:15:28,166
‫‫حفيدي "جوش" وخطيبته "ناتالي".‬

1252
01:15:29,541 --> 01:15:33,166
‫‫لقد التقيا على الإنترنت وهما مخطوبان الآن.‬

1253
01:15:34,333 --> 01:15:37,000
‫‫فمن أفضل منهما ليأتي ويحدثكم‬

1254
01:15:37,083 --> 01:15:39,583
‫‫عما تفعلون وعما لا تفعلون‬
‫‫في المواعدة على الإنترنت؟‬

1255
01:15:40,416 --> 01:15:41,916
‫‫هل من أسئلة؟‬

1256
01:15:42,500 --> 01:15:43,833
‫‫كيف أوضّح‬

1257
01:15:43,916 --> 01:15:46,541
‫‫أنني لا أبحث عن علاقة طويلة الأمد؟‬

1258
01:15:46,625 --> 01:15:47,583
‫‫نعم.‬

1259
01:15:48,166 --> 01:15:50,000
‫‫أظن أن هذا قد يكون متضمنًا.‬

1260
01:15:50,083 --> 01:15:54,208
‫‫أعليّ أن أذكر أنني مصاب بمرض "باركنسون"؟‬

1261
01:15:54,291 --> 01:15:57,333
‫‫أظن أن الصراحة مفيدة في كل وقت.‬

1262
01:15:57,916 --> 01:16:01,416
‫‫ماذا لو جمّلتها قليلًا؟‬

1263
01:16:01,500 --> 01:16:04,458
‫‫بدلًا من أن أقول، "مصاب بمرض (باركنسون)"،‬

1264
01:16:04,541 --> 01:16:06,166
‫‫أقول…‬

1265
01:16:07,291 --> 01:16:08,833
‫‫"جسدي دائم الحركة."‬

1266
01:16:08,916 --> 01:16:11,333
‫‫هذه فكرة جيدة! تعجبني.‬

1267
01:16:11,416 --> 01:16:14,166
‫‫أريد ‬‫ت‬‫جن‬‫ّ‬‫ب ذكر أنني أستخدم كرسيًا ذا عجلات.‬

1268
01:16:14,250 --> 01:16:17,958
‫‫غيّر ذلك إذًا. قل، "أنا في عجلة من أمري."‬

1269
01:16:18,041 --> 01:16:20,083
‫‫هذا جيد جدًا!‬

1270
01:16:20,166 --> 01:16:22,583
‫‫يا رفاق، أظن أنكم أسأتم الفهم.‬

1271
01:16:22,666 --> 01:16:26,875
‫‫وهل فكرة أني أعيش في دار مسنّين‬
‫‫ستبعد عني الكثير من الرجال؟‬

1272
01:16:27,458 --> 01:16:29,000
‫‫ليس بالضرورة.‬

1273
01:16:29,083 --> 01:16:32,041
‫‫قولي فقط، "أحب أن يكون حولي أشخاص."‬

1274
01:16:33,666 --> 01:16:38,833
‫‫و"هانك" هذا سيقول‬
‫‫أفضّل البقاء بالمنزل على الخروج.‬

1275
01:16:44,333 --> 01:16:46,708
‫‫توقفوا. فليتوقف الجميع.‬

1276
01:16:49,500 --> 01:16:50,583
‫‫أنا متفهم.‬

1277
01:16:50,666 --> 01:16:53,416
‫‫أنا حقًا متفهم.‬

1278
01:16:54,166 --> 01:16:56,125
‫‫تريدون إظهار أفضل ما لديكم.‬

1279
01:16:57,208 --> 01:17:00,666
‫‫عشتم حياة مليئة بالحيوية‬
‫‫وأنتم أشخاص صالحون.‬

1280
01:17:01,666 --> 01:17:04,083
‫‫أنت جُبت العالم وأنت شاركت في حرب.‬

1281
01:17:05,083 --> 01:17:07,083
‫‫وأنت يا "غلاديس" قد قابلت "سيناترا".‬

1282
01:17:07,666 --> 01:17:09,500
‫‫سمعت عن ليلتك في فندق "فلامنغو".‬

1283
01:17:11,375 --> 01:17:16,916
‫‫لكن بعد ذلك تتسلل إليكم مخاوفكم‬
‫‫وتبدؤون بمبالغة تفصيلة بسيطة.‬

1284
01:17:18,041 --> 01:17:20,666
‫‫ما زلتم الشخص نفسه لكنها نسخة ألمع.‬

1285
01:17:21,583 --> 01:17:23,666
‫‫لكن يعجبكم الأمر،‬

1286
01:17:24,666 --> 01:17:27,000
‫‫فتعدّلون المزيد،‬

1287
01:17:28,375 --> 01:17:32,458
‫‫إلى أن تصبح شخصيتكم الحقيقية‬
‫‫التي كانت رائعة أصلًا،‬

1288
01:17:33,291 --> 01:17:35,750
‫‫لا يمكن تمييزها.‬

1289
01:17:38,166 --> 01:17:39,458
‫‫لكن إليكم ما في الأمر.‬

1290
01:17:40,833 --> 01:17:42,791
‫‫أنتم لا تخدعون أنفسكم فحسب.‬

1291
01:17:43,666 --> 01:17:46,833
‫‫ثمة شخص آخر في الجهة الأخرى من تلك الكذبة‬

1292
01:17:47,416 --> 01:17:51,083
‫‫وهو يُغرم بنسخة غير موجودة منكم.‬

1293
01:17:52,875 --> 01:17:54,916
‫‫وهذا ظلم،‬

1294
01:17:55,541 --> 01:17:58,833
‫‫فنهاية المطاف له هي خيبة الأمل‬

1295
01:17:59,833 --> 01:18:01,750
‫‫ونهاية المطاف لكم‬

1296
01:18:02,916 --> 01:18:04,083
‫‫هي الحسرة.‬

1297
01:18:07,875 --> 01:18:09,875
‫‫إن كنت قد تعلمت شيئًا،‬

1298
01:18:09,958 --> 01:18:13,041
‫‫فهو أن الحب لا يجب أن يكون مثاليًا.‬

1299
01:18:14,375 --> 01:18:16,125
‫‫يجب فقط أن يكون صادقًا.‬

1300
01:18:23,583 --> 01:18:27,625
‫‫- هل في كلمة "ملبن" حرف "ألف"؟‬
‫‫- من دون "ألف".‬

1301
01:18:36,000 --> 01:18:40,500
‫‫أظن أنني لم أدرك قط.‬
‫‫بأن غضبي الشديد منك شغلني‬

1302
01:18:40,583 --> 01:18:44,333
‫‫عن أن أفكّر ولو للحظة في سبب فعلك ذلك.‬

1303
01:18:44,416 --> 01:18:48,458
‫‫اسمعي يا "ناتالي". لم تعد للسبب أهمية.‬

1304
01:18:48,541 --> 01:18:51,708
‫‫كان الأمر خطأ.‬
‫‫كان يجب ألّا أطلب منك أن تكذبي أصلًا.‬

1305
01:18:51,791 --> 01:18:55,333
‫‫سأذهب إلى عائلتي وأصارحهم بكل شيء فحسب.‬

1306
01:18:55,416 --> 01:18:58,083
‫‫ماذا؟ لا. لا يمكنك فعل هذا.‬

1307
01:18:58,166 --> 01:19:00,541
‫‫"جوش"، هذه ليست غلطتك وحدك. أعني…‬

1308
01:19:01,958 --> 01:19:04,250
‫‫كما أن الاتفاق ملزم. لقد قطعنا شوطًا طويلًا.‬

1309
01:19:04,333 --> 01:19:08,291
‫‫بقي يومان فقط على عيد الميلاد.‬
‫‫فلنمثل انفصالًا كما خططنا.‬

1310
01:19:08,958 --> 01:19:10,500
‫‫لا تقلق، سأجعلهم يصدّقون.‬

1311
01:19:11,083 --> 01:19:13,000
‫‫لا أعرف. الأمر لا يبدو صائبًا.‬

1312
01:19:14,375 --> 01:19:16,666
‫‫جدتي، السيارة من هنا!‬

1313
01:19:16,750 --> 01:19:18,750
‫‫جدتي! تسيرين في الاتجاه الخطأ!‬

1314
01:19:19,250 --> 01:19:20,125
‫‫انتظري!‬

1315
01:19:20,875 --> 01:19:21,708
‫‫"مطعم (أبوت)"‬

1316
01:19:21,791 --> 01:19:23,041
‫‫جدتي، إلى أين أنت ذاهبة؟‬

1317
01:19:25,750 --> 01:19:28,875
‫‫مفاجأة!‬

1318
01:19:30,166 --> 01:19:31,000
‫‫مفاجأة!‬

1319
01:19:32,958 --> 01:19:37,000
‫‫نحن متحمسون جدًا لانضمامك إلى العائلة!‬

1320
01:19:39,166 --> 01:19:43,625
‫‫أقام والداك حفل خطبة مفاجئًا؟ هنا؟‬

1321
01:19:43,708 --> 01:19:45,750
‫‫نعم. ليس ممتازًا.‬

1322
01:19:47,333 --> 01:19:48,625
‫‫فلنحتفل!‬

1323
01:19:51,416 --> 01:19:52,791
‫‫- مرحبًا.‬
‫‫- مرحبًا.‬

1324
01:19:52,875 --> 01:19:54,125
‫‫ماذا تفعل هنا؟‬

1325
01:19:54,208 --> 01:19:57,833
‫‫سألت عمّتك إن كان بوسعنا إقامة‬
‫‫حفل خطبة مفاجئًا لـ"جوش" هنا‬

1326
01:19:57,916 --> 01:19:59,875
‫‫وارتأيت أن هذا أقل ما يمكنني فعله.‬

1327
01:19:59,958 --> 01:20:02,041
‫‫أين الخطيبة؟ لم أقابلها بعد.‬

1328
01:20:02,125 --> 01:20:03,458
‫‫إنها تقوم بجولة.‬

1329
01:20:03,541 --> 01:20:06,583
‫‫- تهانيّ يا عزيزتي.‬
‫‫- شكرًا. تبدو جائعًا.‬

1330
01:20:06,666 --> 01:20:08,625
‫‫لماذا هنّأك؟‬

1331
01:20:09,416 --> 01:20:10,625
‫‫ألم تسمع؟‬

1332
01:20:11,583 --> 01:20:14,291
‫‫كنت الزبونة المليون في "سوبرمارت".‬

1333
01:20:15,000 --> 01:20:16,791
‫‫طعام معبأ مجانًا طوال حياتي.‬

1334
01:20:16,875 --> 01:20:19,041
‫‫- أجل، يا لحظي!‬
‫‫- أعرف جمعية خيرية رائعة…‬

1335
01:20:19,125 --> 01:20:22,666
‫‫أتعرف أين تُترك المعاطف؟‬
‫‫أتمانع أن تسلّمه نيابة عنّي؟‬

1336
01:20:22,750 --> 01:20:24,958
‫‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫‫- تبدين جميلة لعلمك.‬

1337
01:20:25,041 --> 01:20:26,000
‫‫شكرًا.‬

1338
01:20:29,000 --> 01:20:30,208
‫‫مقبّلات؟‬

1339
01:20:30,291 --> 01:20:32,750
‫‫"جيه دوغ"! تهانيّ يا صاح!‬

1340
01:20:32,833 --> 01:20:37,000
‫‫"إي روك"! لقد دعت أمي البلدة بأكملها فعلًا.‬

1341
01:20:37,083 --> 01:20:41,125
‫‫في الواقع، كنت فقط أوصّل حقيبة حبيبتك.‬

1342
01:20:41,208 --> 01:20:44,250
‫‫ثمة ملابس داخلية جميلة كثيرة فيها.‬
‫‫أنت رجل محظوظ.‬

1343
01:20:46,583 --> 01:20:48,125
‫‫عليّ أن أقرّ بأنني فُوجئت.‬

1344
01:20:48,750 --> 01:20:49,791
‫‫"لي"؟‬

1345
01:20:49,875 --> 01:20:53,625
‫‫- لم أظن أن الأمر سينجح.‬
‫‫- كيف جئت إلى هنا؟‬

1346
01:20:53,708 --> 01:20:56,208
‫‫بطيران الدرجة الأولى يا عزيزتي.‬
‫‫أنا لست فلّاحًا.‬

1347
01:20:56,291 --> 01:20:57,500
‫‫لا، أعني…‬

1348
01:20:57,583 --> 01:21:00,416
‫‫أنت لست الوحيدة القادرة‬
‫‫على تعقّب الناس على الإنترنت.‬

1349
01:21:00,500 --> 01:21:05,000
‫‫اكتشفت أمر هذه الأمسية الصغيرة‬
‫‫من صفحة "بارب" على "فيسبوك". مرحبًا!‬

1350
01:21:08,958 --> 01:21:10,583
‫‫مرحبًا، ماذا يجري؟‬

1351
01:21:11,333 --> 01:21:13,208
‫‫"تاغ" و"لي" هنا.‬

1352
01:21:13,291 --> 01:21:16,458
‫‫- "لي"؟ هل تواعدين رجلين الآن؟‬
‫‫- لا، إنه رئيسي.‬

1353
01:21:16,541 --> 01:21:18,250
‫‫ماذا؟ ما سبب وجوده هنا؟‬

1354
01:21:18,333 --> 01:21:19,583
‫‫لأن الرب يكرهني.‬

1355
01:21:21,583 --> 01:21:23,083
‫‫شراب "غلينليفت 12" من دون ثلج.‬

1356
01:21:24,000 --> 01:21:25,666
‫‫أنت رجل ذو ذوق رفيع.‬

1357
01:21:26,250 --> 01:21:29,791
‫‫تصرّفي بشكل طبيعي فحسب.‬
‫‫سنجد حلًا. علينا أن نبقى معًا فحسب، اتفقنا؟‬

1358
01:21:29,875 --> 01:21:32,791
‫‫حبيبتي، أريد أن أعرّفك على والديّ.‬

1359
01:21:32,875 --> 01:21:33,833
‫‫أنا منسحب.‬

1360
01:21:33,916 --> 01:21:35,458
‫‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

1361
01:21:35,541 --> 01:21:36,875
‫‫أنا رئيس "ناتالي".‬

1362
01:21:38,375 --> 01:21:39,208
‫‫حقًا؟‬

1363
01:21:40,291 --> 01:21:41,166
‫‫أخبرني بالمزيد.‬

1364
01:21:41,250 --> 01:21:43,416
‫‫أمي، أبي، هذه "ناتالي".‬

1365
01:21:43,500 --> 01:21:44,375
‫‫مرحبًا.‬

1366
01:21:44,458 --> 01:21:46,208
‫‫- مرحبًا.‬
‫‫- أخبرنا "تاغ" بالكثير عنك.‬

1367
01:21:46,291 --> 01:21:48,666
‫‫في العادة لا يتحدث أبدًا عن حبيباته، لذا…‬

1368
01:21:48,750 --> 01:21:49,833
‫‫بربك يا أبي.‬

1369
01:21:49,916 --> 01:21:54,208
‫‫حبيبة. عجبًا! كم تسرني مقابلتكما! أنا سوف…‬

1370
01:21:54,291 --> 01:21:56,166
‫‫سأذهب إلى الحمّام.‬

1371
01:21:57,500 --> 01:22:00,333
‫‫- قفي مكانك. يجب أن نتحدث.‬
‫‫- أنا مشغولة يا "أوين".‬

1372
01:22:00,416 --> 01:22:02,333
‫‫بالتحدث إلى عشيقك يا "تاغ"؟‬

1373
01:22:02,416 --> 01:22:06,125
‫‫أجل، رأيتكما هنا ليلة أمس‬
‫‫وقد بدا وضعكما حميميًا جدًا.‬

1374
01:22:06,916 --> 01:22:08,875
‫‫الأمر ليس كما تظنه.‬

1375
01:22:08,958 --> 01:22:11,708
‫‫هذا غريب، فأنا لم أعرف ما أظنه‬

1376
01:22:11,791 --> 01:22:14,083
‫‫حتى تحدثت إلى رئيسك قبل بضع ثوان‬

1377
01:22:14,166 --> 01:22:15,916
‫‫وقد صار كل شيء منطقيًا الآن.‬

1378
01:22:16,000 --> 01:22:18,500
‫‫اسمع، يمكنني أن أشرح. حقيقة الأمر…‬

1379
01:22:19,083 --> 01:22:23,166
‫‫لا أريد سماع تبريرك.‬
‫‫أريدك فقط أن توقفي تمثيليتك مع أخي هذه.‬

1380
01:22:25,750 --> 01:22:27,333
‫‫كأسا "فيوف" من فضلك.‬

1381
01:22:27,416 --> 01:22:29,916
‫‫- "تاغ"، كيف حالك يا أخي؟‬
‫‫- كيف الحال يا "إي"؟‬

1382
01:22:30,000 --> 01:22:32,458
‫‫أتُصدّق أن "جيه دوغ" سيتزوج؟‬

1383
01:22:32,541 --> 01:22:33,875
‫‫حبيبته رائعة جدًا أيضًا.‬

1384
01:22:33,958 --> 01:22:36,291
‫‫- لم أقابلها بعد.‬
‫‫- إنه هناك.‬

1385
01:22:36,375 --> 01:22:37,833
‫‫تلك قريبته يا صاح.‬

1386
01:22:37,916 --> 01:22:41,541
‫‫أنا لا أنتقد. القلب يحب من يحب.‬

1387
01:22:42,291 --> 01:22:44,916
‫‫لماذا أصدّق أي شيء تتفوهين به؟‬

1388
01:22:45,000 --> 01:22:46,916
‫‫مهلًا! هل كل شيء على ما يُرام؟‬

1389
01:22:47,000 --> 01:22:48,041
‫‫- لا!‬
‫‫- نعم.‬

1390
01:22:49,000 --> 01:22:53,083
‫‫"ناتالي" لم تأت إلى "نيويورك" من أجل الحب،‬
‫‫بل جاءت إلى هنا من أجل قصة.‬

1391
01:22:53,166 --> 01:22:55,083
‫‫كانت تتلاعب بك منذ أول يوم يا أخي.‬

1392
01:22:55,166 --> 01:22:58,666
‫‫إنها كاتبة في عمود "موعد كارثي"،‬
‫‫وأنت لست خطيبها،‬

1393
01:22:58,750 --> 01:23:00,166
‫‫بل موضوع قصتها.‬

1394
01:23:00,250 --> 01:23:02,375
‫‫- لا…‬
‫‫- مهلًا. ماذا؟ "نات".‬

1395
01:23:02,458 --> 01:23:03,625
‫‫عمّ يتحدث؟‬

1396
01:23:05,833 --> 01:23:07,666
‫‫هلّا يعيرني الجميع انتباههم؟‬

1397
01:23:09,791 --> 01:23:12,791
‫‫أنا لست خطيبًا بارعًا، فسأنهي كلامي بسرعة.‬

1398
01:23:14,416 --> 01:23:15,750
‫‫"جوش".‬

1399
01:23:16,250 --> 01:23:19,666
‫‫أعرف أننا لم نكن متفقين طوال الوقت،‬

1400
01:23:19,750 --> 01:23:22,333
‫‫لكنك فتى طيب ذو قلب كبير‬

1401
01:23:22,416 --> 01:23:27,875
‫‫وبعد أن أمضيت الأسبوع الماضي‬
‫‫مع عروسك المستقبلية الجميلة،‬

1402
01:23:28,500 --> 01:23:31,958
‫‫أظن أن العائلة كلها متفقة‬
‫‫على أنك أحسنت الاختيار!‬

1403
01:23:32,041 --> 01:23:34,083
‫‫أنا في غاية السعادة من أجلك يا بنيّ.‬

1404
01:23:34,166 --> 01:23:37,958
‫‫دعونا جميعًا نرفع كؤوسنا‬
‫‫نخب السيد "لين" وسيدته،‬

1405
01:23:38,041 --> 01:23:39,833
‫‫- "جوش" و…‬
‫‫- كلا!‬

1406
01:23:43,291 --> 01:23:44,125
‫‫ليس بعد.‬

1407
01:23:46,833 --> 01:23:50,250
‫‫لا يمكننا شرب نخب قبل انتهاء كل الخطابات.‬

1408
01:23:50,333 --> 01:23:55,958
‫‫أعني، أود أن أضيف إلى خطابك الجميل‬

1409
01:23:56,041 --> 01:23:59,166
‫‫بخطابي الخاص.‬

1410
01:23:59,750 --> 01:24:01,250
‫‫تكملة للخطاب مثلًا،‬

1411
01:24:02,833 --> 01:24:06,166
‫‫عن الحب وعن "جوش"،‬

1412
01:24:06,250 --> 01:24:07,458
‫‫و…‬

1413
01:24:15,125 --> 01:24:16,375
‫‫الكذب.‬

1414
01:24:17,958 --> 01:24:21,416
‫‫فأنا كنت كذلك. كنت كاذبة.‬

1415
01:24:22,541 --> 01:24:25,041
‫‫على "جوش" وآل "لين"‬

1416
01:24:25,708 --> 01:24:26,875
‫‫و"تاغ"…‬

1417
01:24:26,958 --> 01:24:28,416
‫‫على الجميع بصراحة. أنا…‬

1418
01:24:31,708 --> 01:24:32,666
‫‫سأقول الحقيقة.‬

1419
01:24:33,750 --> 01:24:36,125
‫‫قبل أربعة أسابيع، قابلت شابًا على الإنترنت.‬

1420
01:24:36,833 --> 01:24:41,083
‫‫كان ذكيًا ومضحكًا ولطيفًا وبدا مثله،‬

1421
01:24:42,458 --> 01:24:45,625
‫‫فقررت أن آتي إلى هنا‬
‫‫لأفاجئه في عيد الميلاد.‬

1422
01:24:46,875 --> 01:24:48,958
‫‫لكن عندما وصلت إلى هنا، أدركت أن الشاب‬

1423
01:24:49,041 --> 01:24:51,916
‫‫الذي كنت أتحدث إليه كان هو.‬

1424
01:24:53,416 --> 01:24:54,708
‫‫تعرضت للخداع‬

1425
01:24:55,291 --> 01:24:56,625
‫‫واستشطت غضبًا.‬

1426
01:24:57,375 --> 01:25:01,208
‫‫لكن "جوش" أخبرني‬
‫‫بأنه سيساعدني في الوصول إلى "تاغ"‬

1427
01:25:01,291 --> 01:25:04,166
‫‫إن تظاهرت بأنني حبيبته في عيد الميلاد.‬

1428
01:25:04,250 --> 01:25:08,625
‫‫وبصراحة، ظننت أن توأم روحي هنا،‬

1429
01:25:08,708 --> 01:25:11,791
‫‫فقبلت وتظاهرت بأنني شخص غير حقيقتي، لكن‬

1430
01:25:13,416 --> 01:25:15,333
‫‫أنا أردت نهايتي السعيدة فحسب.‬

1431
01:25:18,250 --> 01:25:23,125
‫‫لكنني لم أعد أستطيع فعل ذلك.‬
‫‫لا أستطيع الكذب. لا أستطيع، أنا آسفة.‬

1432
01:25:25,166 --> 01:25:26,708
‫‫أنا آسفة جدًا.‬

1433
01:25:31,125 --> 01:25:32,416
‫‫أتمارسين التسلق حتى؟‬

1434
01:25:34,750 --> 01:25:36,125
‫‫ماذا عن "ثورو"؟‬

1435
01:25:36,708 --> 01:25:37,750
‫‫أكرهه.‬

1436
01:25:38,500 --> 01:25:39,458
‫‫التزلج!‬

1437
01:25:40,125 --> 01:25:42,416
‫‫اضطُررت حرفيًا إلى تدخين الحشيش‬
‫‫لأستطيع فعل ذلك.‬

1438
01:25:43,083 --> 01:25:45,333
‫‫أجل. هذه فتاتي.‬

1439
01:25:46,333 --> 01:25:51,083
‫‫حسنًا. إذًا فقد غضبت من "جوش" لأنه خدعك،‬

1440
01:25:51,166 --> 01:25:53,708
‫‫ثم فعلت الأمر نفسه بي.‬

1441
01:25:59,791 --> 01:26:01,000
‫‫تهانيّ.‬

1442
01:26:05,333 --> 01:26:06,708
‫‫وبالمناسبة،‬

1443
01:26:07,291 --> 01:26:09,541
‫‫"داي هارد" ليس فيلم عيد الميلاد.‬

1444
01:26:10,541 --> 01:26:11,541
‫‫أجل.‬

1445
01:26:17,250 --> 01:26:20,458
‫‫حسنًا، انتهى العرض.‬
‫‫لا شيء تشاهدونه هنا، مفهوم؟‬

1446
01:26:20,541 --> 01:26:21,625
‫‫اتفقنا؟‬

1447
01:26:23,208 --> 01:26:25,875
‫‫حسنًا، حان وقت لتعودوا إلى منازلكم.‬
‫‫كفى تحديقًا ‬‫إلى ‬‫أخي.‬

1448
01:27:20,041 --> 01:27:24,083
‫‫الشغف الذي لا يلتهب، ينطفئ في النهاية.‬

1449
01:27:24,166 --> 01:27:26,833
‫‫لا تخش أن تكون على سجيتك. "ناتالي".‬

1450
01:27:29,708 --> 01:27:33,208
‫‫هذا ما يشتهرون به. اللحم الجيد كالعادة.‬

1451
01:27:43,291 --> 01:27:44,333
‫‫لقد رحلت.‬

1452
01:27:50,958 --> 01:27:52,166
‫‫حبيبي.‬

1453
01:27:52,708 --> 01:27:55,541
‫‫عزيزي، أنا آسفة جدًا.‬

1454
01:28:01,000 --> 01:28:02,208
‫‫شكرًا لك يا جدتي.‬

1455
01:28:07,333 --> 01:28:08,875
‫‫ارفع رأسك يا أخي الدب.‬

1456
01:28:14,250 --> 01:28:15,166
‫‫آسف يا "جوش".‬

1457
01:28:16,458 --> 01:28:17,375
‫‫لا عليك.‬

1458
01:28:27,791 --> 01:28:31,250
‫‫اسمع. الأمور تحدث بسبب…‬

1459
01:28:41,958 --> 01:28:43,083
‫‫آسف يا بنيّ.‬

1460
01:28:47,666 --> 01:28:48,791
‫‫ما كل هذه؟‬

1461
01:28:49,708 --> 01:28:52,333
‫‫مجرد شموع صنعتها. ليست مهمة.‬

1462
01:28:55,875 --> 01:28:56,958
‫‫أنت صنعت هذه؟‬

1463
01:28:57,666 --> 01:28:59,166
‫‫هل تصنع الشموع؟‬

1464
01:29:00,125 --> 01:29:02,958
‫‫ليس الأمر بالجلل. إنها مجرد هواية.‬

1465
01:29:08,750 --> 01:29:10,250
‫‫لا أعرف كيف فعلت ذلك، لكن…‬

1466
01:29:11,333 --> 01:29:13,375
‫‫هذا كرائحة جدك بالضبط.‬

1467
01:29:13,458 --> 01:29:16,166
‫‫وكأنه هنا في الغرفة معنا.‬

1468
01:29:18,916 --> 01:29:20,750
‫‫أشمّ رائحة عطر بعد الحلاقة خاصته.‬

1469
01:29:23,375 --> 01:29:25,083
‫‫صوف كنزته.‬

1470
01:29:28,375 --> 01:29:31,250
‫‫ثمة شيء آخر لا أستطيع تحديده.‬

1471
01:29:32,000 --> 01:29:33,875
‫‫- الأوكالبتوس؟‬
‫‫- مرهم "بينغاي".‬

1472
01:29:36,416 --> 01:29:39,041
‫‫بصراحة، هذه هواية رائعة.‬

1473
01:29:42,375 --> 01:29:46,250
‫‫في الواقع يا أبي، ليست مجرد هواية.‬

1474
01:29:46,750 --> 01:29:50,083
‫‫أظن أنها يمكن أن تصبح مشروعًا كبيرًا.‬

1475
01:29:51,000 --> 01:29:54,333
‫‫أعرف أنها ليست‬
‫‫كمساعدة شخص على تسلّق جبل "إيفرست"‬

1476
01:29:54,416 --> 01:29:57,916
‫‫ولا كتوفير معدّات للغوص‬
‫‫في "الحيّد المرجاني العظيم"،‬

1477
01:29:58,000 --> 01:30:01,541
‫‫لكنها ما أريد فعله في حياتي.‬

1478
01:30:04,000 --> 01:30:04,916
‫‫مهلًا.‬

1479
01:30:06,208 --> 01:30:08,625
‫‫أتقصد أنك لم تعد تريد العمل بالمتجر؟‬

1480
01:30:09,708 --> 01:30:11,458
‫‫نعم، لا أريد.‬

1481
01:30:11,541 --> 01:30:13,541
‫‫آسف يا أبي.‬

1482
01:30:15,958 --> 01:30:16,958
‫‫الحمد لله.‬

1483
01:30:19,166 --> 01:30:23,416
‫‫أحبك يا بنيّ،‬
‫‫لكنك فاشل في بيع المعدّات الرياضية.‬

1484
01:30:23,500 --> 01:30:24,875
‫‫بالضبط!‬

1485
01:30:28,208 --> 01:30:29,750
‫‫ألست غاضبًا منّي؟‬

1486
01:30:30,916 --> 01:30:32,041
‫‫قطعًا لا.‬

1487
01:30:34,583 --> 01:30:36,750
‫‫يريد ابني صنع الشموع…‬

1488
01:30:38,541 --> 01:30:40,958
‫‫فليصنع الشموع إذًا.‬

1489
01:30:44,833 --> 01:30:45,666
‫‫أجل.‬

1490
01:30:53,208 --> 01:30:56,625
‫‫"مكتب بيع تذاكر الطيران مغلق"‬

1491
01:31:07,166 --> 01:31:10,458
‫‫"منتجع (ليك بلاسيد)"‬

1492
01:31:19,250 --> 01:31:21,791
‫‫لن تجدي مقالي في قاع تلك الكأس.‬

1493
01:31:21,875 --> 01:31:25,083
‫‫رباه يا "لي"! أنت في كل مكان.‬

1494
01:31:25,166 --> 01:31:26,666
‫‫زجاجة جعة من فضلك.‬

1495
01:31:26,750 --> 01:31:27,875
‫‫لا مشكلة.‬

1496
01:31:28,625 --> 01:31:32,166
‫‫إذًا يا فتاة، كان ذلك نخب خطبة رائعًا.‬

1497
01:31:32,250 --> 01:31:35,708
‫‫لكن بصراحة، كان ذاك الوضع الكارثي‬
‫‫صعبًا جدًا حتى بالنسبة إليّ.‬

1498
01:31:36,458 --> 01:31:37,541
‫‫هل أنت على ما يُرام؟‬

1499
01:31:38,583 --> 01:31:42,583
‫‫هل رأيت النظرة التي اعترت وجه "جوش"؟‬
‫‫أنا لست على ما يُرام مطلقًا.‬

1500
01:31:43,125 --> 01:31:45,333
‫‫عندما اكتشفت أنك قد خُدعت،‬

1501
01:31:45,416 --> 01:31:46,708
‫‫لماذا لم ترحلي فحسب؟‬

1502
01:31:47,416 --> 01:31:50,208
‫‫لأنني كان عليّ أن أسلّمك مقالة،‬
‫‫كما أنني لم أرد أن أُطرد.‬

1503
01:31:50,291 --> 01:31:53,416
‫‫طردتك أربع مرات وأنت لا تنفكّين تعودين.‬

1504
01:31:53,916 --> 01:31:55,458
‫‫لماذا بقيت حقًا؟‬

1505
01:31:57,583 --> 01:31:59,625
‫‫لا أعرف.‬

1506
01:31:59,708 --> 01:32:01,750
‫‫حسنًا. أجد الأمر غريبًا فقط،‬

1507
01:32:01,833 --> 01:32:04,458
‫‫فأنت عادةً ما تهربين فور ظهور أول نقص.‬

1508
01:32:05,125 --> 01:32:08,291
‫‫"جوش" ناقص، ومع ذلك قررت البقاء؟‬

1509
01:32:09,041 --> 01:32:10,416
‫‫هذا لا يهم.‬

1510
01:32:11,875 --> 01:32:13,583
‫‫لا شيء يهم إلا هذا يا عزيزتي.‬

1511
01:32:23,541 --> 01:32:27,416
‫‫أظن أنني سأصعد إلى غرفتي،‬
‫‫فهذا المقال لن يكتب نفسه.‬

1512
01:32:27,500 --> 01:32:28,708
‫‫فكرة جيدة.‬

1513
01:32:28,791 --> 01:32:31,375
‫‫أننا صرنا صديقين لا يعني أنني لن أطردك.‬

1514
01:32:45,125 --> 01:32:49,375
‫‫تعريف قاموس "ويبستر" للحب هو…‬

1515
01:32:51,083 --> 01:32:56,166
‫‫اقتباسًا لصديقتي "سيلين ديون"،‬
‫‫"قلبي أيضًا سيمضي قدمًا."‬

1516
01:33:07,208 --> 01:33:08,041
‫‫ماذا؟‬

1517
01:33:23,875 --> 01:33:26,875
‫‫نصفكم يحب قراءة قصة رائعة لـ"موعد كارثي".‬

1518
01:33:26,958 --> 01:33:29,458
‫‫النصف الآخر يحب قراءة قصة رومانسية.‬

1519
01:33:29,541 --> 01:33:32,916
‫‫النصف الأول منكم سيكون سعيدًا جدًا.‬

1520
01:33:33,458 --> 01:33:34,875
‫‫اسمحوا لي أن أشرح.‬

1521
01:33:35,375 --> 01:33:37,291
‫‫بدأ الأمر كله بضغطة إعجاب.‬

1522
01:33:38,750 --> 01:33:41,875
‫‫"تاغ أبوت"، الشخصية الرئيسية.‬
‫‫ابن "زيوس"… "جوش لين"…‬

1523
01:33:41,958 --> 01:33:46,250
‫‫آوتني عائلته.‬
‫‫لم أشعر بالذنب هكذا في حياتي.‬

1524
01:33:46,333 --> 01:33:50,833
‫‫ها هي يا جماعة. كارثة أخرى للتاريخ،‬

1525
01:33:50,916 --> 01:33:55,083
‫‫لكن هذه المرة،‬
‫‫أدركت أنني كي أجد الحب الحقيقي،‬

1526
01:33:55,166 --> 01:33:58,083
‫‫يجب أن أكون صريحة بشأن هويتي أيضًا‬

1527
01:33:58,166 --> 01:34:00,583
‫‫وربما كانت هذه هي المشكلة‬
‫‫من البداية. أعني…‬

1528
01:34:01,208 --> 01:34:04,166
‫‫كنت مشغولة جدًا بالتركيز‬
‫‫على عدم صدق الآخرين‬

1529
01:34:04,250 --> 01:34:06,916
‫‫لدرجة أنني لم أتوقف لألحظ عدم صدقي.‬

1530
01:34:07,000 --> 01:34:11,125
‫‫ربما لو كنت فعلت ذلك،‬
‫‫لرأيت أخيرًا ما هو أمام عينيّ،‬

1531
01:34:11,708 --> 01:34:14,291
‫‫ولربما كانت نهاية قصتي لتصبح…‬

1532
01:34:27,916 --> 01:34:31,958
‫‫"(فليرت أليرت) - ثمة ملف جديد في منطقتك!"‬

1533
01:34:32,041 --> 01:34:38,458
‫‫"(جوش)، 30 عامًا - صانع شموع‬
‫‫على بُعد كيلو متر"‬

1534
01:34:47,250 --> 01:34:51,750
‫‫"أبحث عن شخص يراني على حقيقتي"‬

1535
01:35:24,708 --> 01:35:25,541
‫‫من الطارق؟‬

1536
01:35:28,666 --> 01:35:30,916
‫‫"قل إنهم المورمون"‬

1537
01:35:32,541 --> 01:35:34,125
‫‫إنهم المورمون.‬

1538
01:35:34,208 --> 01:35:37,166
‫‫لآخر مرة، لن نبدّل مذهبنا!‬

1539
01:35:47,083 --> 01:35:49,958
‫‫"لقد أمضيت حياتي كلها"‬

1540
01:35:52,125 --> 01:35:54,916
‫‫"أبحث عن الشخص المناسب"‬

1541
01:35:56,916 --> 01:36:01,458
‫‫"لكن ثمة من هو مناسب"‬

1542
01:36:01,541 --> 01:36:03,208
‫‫"وثمة من هو مناسب لي"‬

1543
01:36:07,291 --> 01:36:10,583
‫‫"معظم الناس يريدون شخصًا‬
‫‫يقرأ معهم صحيفة يوم الأحد"‬

1544
01:36:12,583 --> 01:36:15,625
‫‫"أما أنا،‬
‫‫فأريد شخصًا يسرقها معي ليلة السبت"‬

1545
01:36:19,416 --> 01:36:25,250
‫‫"فهل يمكنك أن تسامحني"‬

1546
01:36:25,333 --> 01:36:27,666
‫‫لأنني استغرقت وقتًا طويلًا لأدرك"‬

1547
01:36:33,541 --> 01:36:36,791
‫‫"أنك أنت"‬

1548
01:36:37,833 --> 01:36:40,125
‫‫"(الحب الحقيقي)؟"‬

1549
01:37:11,875 --> 01:37:15,333
‫‫"أكيد، أكيد أيتها الوغدة!"‬

1550
01:37:18,916 --> 01:37:20,083
‫‫إذًا، ماذا سنفعل الآن؟‬

1551
01:37:22,708 --> 01:37:25,208
‫‫قبّلها أيها الأحمق!‬

1552
01:37:52,708 --> 01:37:57,625
‫‫أجل. حسبت أنني سأسافر 5،000 كيلومتر‬
‫‫لأكتشف نهاية قصتي…‬

1553
01:38:00,208 --> 01:38:04,083
‫‫لكن بدلًا من ذلك، اكتشفت بدايتها.‬

1554
01:38:16,291 --> 01:38:18,833
‫‫حسنًا، هذه ليست لي، بل لـ"جوش".‬

1555
01:38:18,916 --> 01:38:19,750
‫‫"أوين"!‬

1556
01:38:21,625 --> 01:38:24,041
‫‫أنتما، حان وقت فتح الهدايا!‬

1557
01:38:24,583 --> 01:38:27,250
‫‫عليّ أن أحذرك، عائلتي صعبة المراس‬

1558
01:38:27,333 --> 01:38:29,208
‫‫عندما يتعلق الأمر بهدايا عيد الميلاد.‬

1559
01:38:30,458 --> 01:38:31,625
‫‫أنت في غنى عن قول ذلك.‬

1560
01:38:35,208 --> 01:38:36,583
‫‫اسمعا،‬

1561
01:38:36,666 --> 01:38:38,791
‫‫لديّ سؤال سريع. ما معنى "صورة قضيب"؟‬

1562
01:38:41,458 --> 01:38:43,000
‫‫أتريدين الإجابة عن هذا السؤال؟‬

1563
01:44:39,625 --> 01:44:44,625
‫‫ترجمة "صفاء عيد"‬



