1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:14,360 --> 00:00:16,320
‫" كوميديا NETFLIX الخاصة الأصلية"‬

4
00:00:18,360 --> 00:00:21,560
‫"متحف (زايتس) للفن الأفريقيّ المعاصر"‬

5
00:00:22,160 --> 00:00:25,000
‫"(كيب تاون)‬
‫عام 2020، خلال جائحة (كوفيد)"‬

6
00:00:45,840 --> 00:00:48,400
‫شكرًا لكم.‬

7
00:00:57,080 --> 00:00:58,800
‫مرحبًا يا أعزائي.‬

8
00:01:00,200 --> 00:01:02,360
‫مرحبًا، كان يمكن أن تكونوا‬
‫في أيّ مكان في الكون‬

9
00:01:02,440 --> 00:01:05,040
‫إلّا أنكم هنا معي في "كيب تاون"! مرحى!‬

10
00:01:06,200 --> 00:01:09,200
‫اصمتوا، نحن في الحجر المنزليّ. لم تهللون؟‬

11
00:01:09,840 --> 00:01:12,200
‫لا يمكنكم الذهاب إلى أيّ مكان.‬
‫أنتم عالقون هنا.‬

12
00:01:14,560 --> 00:01:15,400
‫لا بأس بذلك.‬

13
00:01:15,480 --> 00:01:18,040
‫شكرًا لكم يا من تشاهدونني من الجانب.‬

14
00:01:18,120 --> 00:01:20,440
‫سأحاول أن أعيركم الانتباه أيضًا.‬

15
00:01:20,520 --> 00:01:23,080
‫مرحبًا يا سيدتي.‬
‫مرحبًا أيها الشخصيّة المهمة.‬

16
00:01:23,640 --> 00:01:25,800
‫هناك أُردي "لينكولن". أجل.‬

17
00:01:27,520 --> 00:01:28,640
‫على الشرفة.‬

18
00:01:28,720 --> 00:01:31,880
‫لا تظنوا أنكم بأمان في الأعلى.‬
‫يمكن لأيّ أحد أن يُردى.‬

19
00:01:33,640 --> 00:01:35,560
‫ما يثير الجنون‬

20
00:01:36,240 --> 00:01:39,720
‫أن هذه الجائحة أعاقت سفري، وهذا يغيظني.‬

21
00:01:40,520 --> 00:01:42,920
‫لأنني عاشق للترحال،‬

22
00:01:43,640 --> 00:01:48,240
‫وكنت أعمل في أرجاء العالم‬
‫قبل أن تبدأ هذه الجائحة.‬

23
00:01:48,320 --> 00:01:51,440
‫وأحد أصعب الأمور بالنسبة إليّ‬

24
00:01:51,520 --> 00:01:55,320
‫أنّ الناس يفتقرون للثقافة‬
‫فيما يخصّ "جنوب أفريقيا"، ويظنون…‬

25
00:01:55,400 --> 00:02:00,440
‫لا أعرف ماذا يدور في خلدهم،‬
‫إلّا أنهم يسألونني أغرب الأسئلة.‬

26
00:02:00,520 --> 00:02:04,240
‫على سبيل المثال كنت في مقابلة‬
‫وسألني الصحفيّ، "أين كنت…‬

27
00:02:05,040 --> 00:02:08,320
‫أين كنت عندما أُطلق سراح‬

28
00:02:09,080 --> 00:02:11,760
‫(نيلسون مانديلا)؟"‬

29
00:02:13,240 --> 00:02:16,840
‫فأجبت، "لو أجريت قليلًا من البحث‬
‫لعلمت أنني كنت في الـ6 من العمر."‬

30
00:02:18,440 --> 00:02:19,640
‫كنت في الـ6 من العمر.‬

31
00:02:19,720 --> 00:02:23,120
‫في الحقيقة، كنت منزعجًا لأن كلّ المرافق‬
‫كانت مغلقة.‬

32
00:02:23,200 --> 00:02:25,400
‫كنت أقول، "أريد أن أذهب للعب كرة القدم."‬

33
00:02:25,480 --> 00:02:27,480
‫فيجيبون، "إلا أن الحقول مغلقة.‬

34
00:02:27,560 --> 00:02:30,320
‫كما أن متجر المثلّجات الذي تحبّه مغلق أيضًا."‬

35
00:02:30,400 --> 00:02:33,160
‫فسألت عن السبب وقالوا،‬
‫"لأن (نيلسون مانديلا) سيخرج." اللعنة!‬

36
00:02:34,520 --> 00:02:35,640
‫هذا ما كان الوضع عليه.‬

37
00:02:35,720 --> 00:02:39,840
‫يسألونني هذه الأسئلة‬
‫وكأن "نيلسون مانديلا" ابن عمّي.‬

38
00:02:39,920 --> 00:02:42,480
‫كأن إجابتي ستكون، "كنّا مقرّبين."‬

39
00:02:42,560 --> 00:02:44,040
‫كلا، لم أكن موجودًا.‬

40
00:02:44,720 --> 00:02:49,240
‫لا أقول إننا لم نكن نتحلّى بالوعي السياسي‬
‫في صغرنا.‬

41
00:02:49,320 --> 00:02:51,200
‫على العكس.‬

42
00:02:51,280 --> 00:02:53,120
‫أتذكّر عندما كنا صغارًا،‬

43
00:02:53,200 --> 00:02:55,160
‫كنا نسمع أن علينا تحرير "مانديلا".‬

44
00:02:55,240 --> 00:02:58,560
‫لذا أتذكّر أن تحريره‬
‫كان يثير توتري في الـ4 من العمر.‬

45
00:02:59,360 --> 00:03:02,000
‫كنت في الـ4 وأقول،‬
‫"لكن يجب أن نحرر هذا الرجل."‬

46
00:03:03,040 --> 00:03:09,440
‫كان موضوعًا مزعجًا بالنسبة إليّ.‬
‫لذا، في أحد الأيام في روضة الأطفال،‬

47
00:03:09,520 --> 00:03:14,560
‫قررت أن أشعل حراكًا بين الأطفال‬

48
00:03:14,640 --> 00:03:17,320
‫وسنحاول تحرير "نيلسون مانديلا".‬

49
00:03:17,400 --> 00:03:19,640
‫لذا قلت، "سنرفض النوم.‬

50
00:03:20,560 --> 00:03:25,040
‫لن نلعب بهذه الألعاب والليغو‬
‫حتى يُحرر (نيلسون مانديلا)."‬

51
00:03:25,120 --> 00:03:28,680
‫فأصاب الذعر المعلّمين. وكنا نقول، "لن نأكل،‬

52
00:03:29,400 --> 00:03:31,760
‫إلى أن يُحرر (نيلسون مانديلا)!"‬

53
00:03:32,840 --> 00:03:34,920
‫لكننا لم نكن نعلم شكله حتى،‬

54
00:03:35,000 --> 00:03:38,720
‫لأنه كان علينا تذكّر شكله،‬
‫ومُنعت صوره منذ الستينيات.‬

55
00:03:38,800 --> 00:03:39,960
‫لم نكن نعرف شكله.‬

56
00:03:40,040 --> 00:03:42,680
‫لذا أحضر المعلّمون رجلًا ما من الشارع‬

57
00:03:42,760 --> 00:03:46,800
‫وقالوا، "ها هو (نيلسون مانديلا)."‬
‫وقلنا، "لماذا لم تخبرونا أنه حُرر؟‬

58
00:03:46,880 --> 00:03:49,040
‫أهدرنا طاقتنا بلا طائل."‬

59
00:03:49,760 --> 00:03:50,800
‫"يا له من بغيض!"‬

60
00:03:51,440 --> 00:03:54,120
‫لم نكن نأبه.‬
‫ولم نكن نعلم شيئًا. كنا أطفالًا.‬

61
00:03:54,680 --> 00:03:58,160
‫كان عام 2020 مثيرًا للاهتمام.‬

62
00:03:58,240 --> 00:04:01,880
‫أحد الأشياء التي علمتها في هذا العام‬
‫أو غيّرت رأيي فيها‬

63
00:04:01,960 --> 00:04:05,080
‫أن "أمريكا" أعظم دولة في العالم.‬

64
00:04:08,040 --> 00:04:09,840
‫يا للأسف.‬

65
00:04:10,320 --> 00:04:12,480
‫إنها بين أفضل 50 دولة بأحسن تقدير.‬

66
00:04:12,560 --> 00:04:15,400
‫مع "بنغلاديش" و"سريلانكا".‬

67
00:04:16,360 --> 00:04:20,440
‫و"مالاوي"، يتنافسون على المرتبة‬
‫كما تعلمون.‬

68
00:04:22,040 --> 00:04:25,880
‫والآن أصبح "بايدن" رئيسهم،‬
‫لكننا لم ننس "ترامب".‬

69
00:04:25,960 --> 00:04:28,080
‫كان "ترامب"…‬

70
00:04:28,160 --> 00:04:33,920
‫"ترامب" أكثر الأمور التي شهدتها جنونًا ‬
‫منذ زمن طويل لحدّ الآن.‬

71
00:04:34,000 --> 00:04:37,440
‫ذات مرة في عام 2016،‬

72
00:04:38,120 --> 00:04:42,800
‫في اليوم الذي انتُخب فيه "ترامب" للرئاسة،‬
‫كنت في "نيويورك".‬

73
00:04:42,880 --> 00:04:45,880
‫وقضيت أسبوعًا في "نيويورك". التقيت بفتاة‬

74
00:04:46,520 --> 00:04:50,240
‫وكانت امرأة رائعة، كان التجاذب بيننا قويًا،‬

75
00:04:50,320 --> 00:04:53,080
‫كنا منجذبين إلى بعضنا بشدة.‬

76
00:04:53,160 --> 00:04:55,160
‫تعرفون هذه المشاعر.‬

77
00:04:55,240 --> 00:04:57,600
‫كانت مذهلة. وكانت المشاعر متّقدة.‬

78
00:04:57,680 --> 00:05:01,720
‫كان الموعد الأول رائعًا، والموعد الثاني…‬
‫تعرفون الشعور، قضينا وقتًا رائعًا.‬

79
00:05:02,720 --> 00:05:07,880
‫لذا بعدها، وفي الموعد الـ4‬
‫اصطحبتني إلى حفل انتخابيّ.‬

80
00:05:07,960 --> 00:05:11,480
‫ولا أعلم إن سبق لكم الذهاب إلى حفل كهذا.‬
‫يأخذون الانتخابات بجدية كبيرة.‬

81
00:05:11,560 --> 00:05:15,880
‫يقيمون حفلًا‬
‫يعرضون فيه تقارير الانتخابات على شاشات.‬

82
00:05:15,960 --> 00:05:18,880
‫لا نقوم بذلك في "أفريقيا الجنوبية".‬
‫نعلم من سيفوز.‬

83
00:05:18,960 --> 00:05:21,200
‫أكيد أنّ المؤتمر الوطنيّ الأفريقيّ سيفوز.‬

84
00:05:21,280 --> 00:05:24,240
‫سيفوز المؤتمر الوطنيّ الأفريقيّ.‬

85
00:05:24,320 --> 00:05:27,200
‫لا نعلم ما إن كان يفوز‬
‫بأغلبية الأصوات أم لا.‬

86
00:05:28,520 --> 00:05:30,240
‫لذا، نعم…‬

87
00:05:30,800 --> 00:05:32,880
‫كنت في ذاك الحفل وكنا نقضي وقتًا رائعًا.‬

88
00:05:32,960 --> 00:05:36,080
‫وكان الموعد الـ4 وكنا نتبادل الإعجاب حقًا.‬

89
00:05:36,160 --> 00:05:38,080
‫ظننت أنني سأقضي الليلة في منزلها.‬

90
00:05:38,160 --> 00:05:40,440
‫كنا في الحفل وكان كلّ شيء يسير على ما يُرام.‬

91
00:05:40,520 --> 00:05:43,680
‫كلّ شيء مثاليّ. سألتها،‬
‫"أتريدين المزيد من النبيذ؟" فأجابت، "نعم."‬

92
00:05:45,720 --> 00:05:47,240
‫المواعيد المثالية كهذا.‬

93
00:05:47,760 --> 00:05:50,720
‫على أيّ حال، في لحظة ما أدركوا‬

94
00:05:51,240 --> 00:05:55,560
‫أن "ترامب" يتصدّر الانتخابات.‬
‫وعمّ الاكتئاب الجو في "نيويورك".‬

95
00:05:55,640 --> 00:05:57,360
‫عمّ الاكتئاب الصالة كلّها.‬

96
00:05:57,440 --> 00:05:59,400
‫فقلت، بئسًا.‬

97
00:06:00,040 --> 00:06:02,440
‫ثم فاز "ترامب" بالانتخابات.‬

98
00:06:03,000 --> 00:06:05,840
‫أجهش جميع من في الغرفة بالبكاء.‬
‫ليس بكاءً هادئًا،‬

99
00:06:05,920 --> 00:06:07,480
‫بل بكوا بكلّ جوارحهم.‬

100
00:06:07,560 --> 00:06:11,800
‫وكانت صديقتي تبكي أيضًا. وقلت لها،‬
‫"أتفهّم حزنكم على الانتخابات،‬

101
00:06:12,640 --> 00:06:13,840
‫لكن أما زلنا…‬

102
00:06:15,320 --> 00:06:18,360
‫أما زلت ستعودين إلى منزلي؟"‬
‫وأجابت، "كلا، أوصلني إلى منزلي."‬

103
00:06:18,440 --> 00:06:21,720
‫وقلت، "أفسد (ترامب) الوغد ليلتي!"‬

104
00:06:22,480 --> 00:06:26,080
‫لهذا لا أحبّ "ترامب"،‬
‫لأنه حرمني من متعة الجنس.‬

105
00:06:27,120 --> 00:06:28,520
‫لهذا لا أحبه.‬

106
00:06:29,080 --> 00:06:32,800
‫قال كلامًا غير منطقي. إنه لا يريد‬

107
00:06:32,880 --> 00:06:36,160
‫أن يذهب الناس‬
‫من الدول الفقيرة إلى "أمريكا".‬

108
00:06:36,240 --> 00:06:39,440
‫لا يريد أن يذهب أولئك الناس إلى "أمريكا".‬

109
00:06:39,520 --> 00:06:43,080
‫يريد أن يذهب سكّان "النروج" إلى "أمريكا".‬

110
00:06:43,160 --> 00:06:46,480
‫وقلت لنفسي، "لم يذهب ذاك الأحمق‬
‫إلى (النروج) قط."‬

111
00:06:47,400 --> 00:06:50,840
‫لن يقول أيّ نرويجيّ،‬
‫"أريد الهجرة إلى (أمريكا)."‬

112
00:06:50,920 --> 00:06:54,960
‫زرت "النروج".‬
‫وأولئك البيض يستمتعون بميزات بياضهم.‬

113
00:06:55,440 --> 00:06:58,640
‫يسيرون في الشوارع‬
‫ويتذوّقون الميزات في الهواء.‬

114
00:06:59,680 --> 00:07:03,040
‫"هذا شهيّ. الثلج وسمك السلمون، أروع مزيج."‬

115
00:07:03,880 --> 00:07:07,040
‫الثلج والسلمون هما جنة البيض،‬
‫سأقدّم لكم هذه المعلومة المجانية.‬

116
00:07:07,120 --> 00:07:10,560
‫لا يفكّر أيّ أبيض في "النروج" بـ"أمريكا".‬

117
00:07:10,640 --> 00:07:11,840
‫لا أبالي.‬

118
00:07:12,320 --> 00:07:14,400
‫عمري 37 عامًا،‬

119
00:07:14,480 --> 00:07:18,800
‫وأدركت أنه في الـ37 من العمر‬
‫ثمة ما عليّ إزالته من حياتي.‬

120
00:07:18,880 --> 00:07:20,640
‫على الجميع فعل ذلك، صحيح؟‬

121
00:07:20,720 --> 00:07:23,440
‫الأمر يشبه تحديث الهاتف المحمول.‬

122
00:07:23,920 --> 00:07:24,880
‫عندما تحدّثونه…‬

123
00:07:24,960 --> 00:07:28,760
‫سيظهر إشعار يوم الثلاثاء بشكل عشوائيّ،‬
‫"أتودّ تحديث نظام التشغيل؟"‬

124
00:07:28,840 --> 00:07:32,040
‫وتقولون، "لا داعي لذلك البتة.‬
‫فهاتفي بخير حال."‬

125
00:07:32,120 --> 00:07:34,720
‫ثم تحمّلون تطبيقًا آخر.‬

126
00:07:34,800 --> 00:07:36,200
‫أيّ تطبيق.‬

127
00:07:36,280 --> 00:07:38,560
‫ولا يعمل التطبيق دون التحديث.‬

128
00:07:40,680 --> 00:07:44,280
‫وتضطر إلى تحديث الهاتف.‬
‫وأقول لكم إن هذا يشبه سير الحياة.‬

129
00:07:44,360 --> 00:07:48,760
‫هذه هي الحياة،‬
‫عليكم أن تحدّثوا أنظمتكم باستمرار.‬

130
00:07:48,840 --> 00:07:50,440
‫عليكم فعل ذلك.‬

131
00:07:50,520 --> 00:07:54,720
‫أشعر بالحيرة أحيانًا عندما أتناقش مع شخص ما‬

132
00:07:54,800 --> 00:07:57,280
‫في مسألة كالإجهاض،‬
‫ثم يقتبس من الكتاب المقدّس،‬

133
00:07:57,360 --> 00:08:00,160
‫وأقول له، "كُتب هذا قبل ألفيّ عام.‬

134
00:08:00,240 --> 00:08:02,600
‫لم يكن لديهم حينها شطائر ولا مكيّف هواء."‬

135
00:08:03,080 --> 00:08:06,080
‫لا أظن أن بوسع المرء الاقتباس‬
‫من الكتاب المقدّس في عام 2020.‬

136
00:08:06,160 --> 00:08:10,240
‫أتعلمون متى كُتب هذا الكلام؟‬

137
00:08:10,320 --> 00:08:13,320
‫كان الحلّاقون حينها يقتلعون أسنان الناس.‬

138
00:08:13,400 --> 00:08:14,680
‫كان الحلّاق يقصّ…‬

139
00:08:15,640 --> 00:08:17,200
‫كان الحلّاق يقصّ الأسنان.‬

140
00:08:17,280 --> 00:08:19,600
‫أتعلمون كم هو مناف للعقل أن نقتبس كلامًا…‬

141
00:08:19,680 --> 00:08:22,440
‫أنتم تقتبسون كلامًا من زمن‬
‫كان يُصلب فيه الناس.‬

142
00:08:22,520 --> 00:08:24,400
‫أتفهمون كم هذا جنونيّ؟‬

143
00:08:24,960 --> 00:08:29,880
‫"أجل، لكن قال (موسى)…"‬
‫كان "موسى" يعيش في عصر آخر.‬

144
00:08:29,960 --> 00:08:32,880
‫يقول الكتاب المقدّس أغبى الكلام،‬
‫"أحب جارك."‬

145
00:08:32,960 --> 00:08:35,440
‫هل جرّبتم أن تعيشوا في مجمّع سكنيّ؟‬

146
00:08:36,880 --> 00:08:38,280
‫أعليّ أن أحبّ جاري؟‬

147
00:08:39,880 --> 00:08:41,919
‫تبًا لجاري.‬

148
00:08:42,840 --> 00:08:45,240
‫ذلك الوغد يثير الضجيج، تبًا له.‬

149
00:08:48,320 --> 00:08:50,800
‫لا أحبّ جاري. كفّوا عن هذا الكلام.‬

150
00:08:51,360 --> 00:08:52,200
‫إذًا…‬

151
00:08:52,760 --> 00:08:56,840
‫بهذه الطريقة أدركت أن عليّ تغيير أفكاري.‬

152
00:08:56,920 --> 00:08:59,120
‫إنها…‬

153
00:09:00,800 --> 00:09:02,600
‫رحلة معقّدة. سايروني قليلًا.‬

154
00:09:02,680 --> 00:09:06,000
‫كنت أشاهد فيلم "العرّاب". أشاهدتموه من قبل؟‬

155
00:09:06,480 --> 00:09:08,800
‫كنت أشاهده أثناء الحجر المنزليّ.‬

156
00:09:08,880 --> 00:09:12,320
‫وقلت في نفسي، "رباه، عمل مهيب."‬

157
00:09:12,400 --> 00:09:16,800
‫لمن لم يشاهده من قبل، يلعب "مارلون براندو"‬
‫دور العرّاب "فيتو كورليوني".‬

158
00:09:17,520 --> 00:09:18,760
‫"فيتو كورليوني".‬

159
00:09:19,360 --> 00:09:21,360
‫فيلم مدته 3 ساعات.‬

160
00:09:21,920 --> 00:09:24,240
‫وهكذا يتحدّث زعيم المافيا.‬

161
00:09:28,080 --> 00:09:29,680
‫لـ3 ساعات متواصلة.‬

162
00:09:34,640 --> 00:09:38,360
‫ولم يقل له أحد في أيّ مشهد،‬
‫"لم أفهم آخر جزء.‬

163
00:09:40,120 --> 00:09:42,120
‫كلامك غير واضح يا أخي.‬

164
00:09:42,200 --> 00:09:46,400
‫طلبت منا قتل عائلة بأسرها،‬
‫لكننا لم نفهم العنوان.‬

165
00:09:46,480 --> 00:09:50,360
‫نحتاج إلى فهم العنوان على الأقل.‬
‫أهو شارع أم جادّة؟‬

166
00:09:50,440 --> 00:09:51,840
‫ماذا؟‬

167
00:09:52,480 --> 00:09:54,680
‫دع القطة واكتب العنوان."‬

168
00:09:55,960 --> 00:09:57,160
‫تعلمون، إنه…‬

169
00:09:57,880 --> 00:10:01,560
‫أحببت الفيلم كثيرًا، شاهدت الأجزاء كلّها.‬

170
00:10:01,640 --> 00:10:05,080
‫عندما كان "فرانسيس كوبولا" يعدّ الفيلم‬

171
00:10:06,080 --> 00:10:10,080
‫حاولت المافيا إيقافه عدة مرات،‬
‫واضطُر إلى التفاوض معهم.‬

172
00:10:10,720 --> 00:10:14,000
‫وكان أحد الشروط التي فرضتها عليه المافيا‬

173
00:10:16,080 --> 00:10:18,240
‫ألّا تُذكر كلمة مافيا في الفيلم.‬

174
00:10:18,320 --> 00:10:22,920
‫إن شاهدتم الأفلام كلّها ستعلمون‬
‫أن كلمة مافيا ذُكرت مرتين فقط.‬

175
00:10:23,720 --> 00:10:27,520
‫وعُرض الفيلم في النهاية ولاقى أصداء مذهلة،‬

176
00:10:27,600 --> 00:10:29,680
‫وعندما شاهد أفراد المافيا الفيلم،‬

177
00:10:30,240 --> 00:10:32,480
‫أعجبهم للغاية،‬

178
00:10:32,560 --> 00:10:35,480
‫وقالوا، "علينا أن نتصرّف أكثر كالفيلم."‬

179
00:10:36,520 --> 00:10:37,520
‫أذهلني ذلك.‬

180
00:10:37,600 --> 00:10:41,000
‫وتساءلت كم ينطبق هذا على حياتي؟‬

181
00:10:41,080 --> 00:10:42,520
‫وكم ينطبق ذلك على حياتكم؟‬

182
00:10:42,600 --> 00:10:48,000
‫ألستم تعيشون حسب توقّعات الآخرين منكم؟‬

183
00:10:48,080 --> 00:10:50,320
‫تعيشون خيالات الآخرين.‬

184
00:10:50,400 --> 00:10:55,000
‫بعد أن داهمتني كلّ الأفكار،‬
‫بدأت أشكك في الأمور.‬

185
00:10:55,080 --> 00:11:00,880
‫على سبيل المثال، ارتبط صديقي‬
‫وابتاع خاتم خطبة باهظ الثمن‬

186
00:11:01,560 --> 00:11:05,560
‫وكنت متحمّسًا لهما لكنني حدّثت نفسي،‬
‫"من أين أتت فكرة خاتم الخطبة؟‬

187
00:11:05,640 --> 00:11:08,040
‫ما مصدر هذا التقليد برمته؟"‬

188
00:11:08,120 --> 00:11:11,520
‫اتضح أنه كان فكرة شركة "دي بيرز" للألماس.‬

189
00:11:12,000 --> 00:11:14,160
‫كانت حملة دعائية لـ"دي بيرز".‬

190
00:11:14,240 --> 00:11:17,720
‫لم تكن مبيعات الألماس تسير على ما يُرام،‬

191
00:11:17,800 --> 00:11:19,160
‫وفكّروا بطريقة لجذب الناس…‬

192
00:11:19,240 --> 00:11:21,840
‫كما لو كنتم تحاولون حمل الناس‬
‫على شرب "كوكا كولا"،‬

193
00:11:21,920 --> 00:11:23,560
‫فستطلقون حملة دعائية.‬

194
00:11:23,640 --> 00:11:28,120
‫كانوا يحاولون بيع الألماس‬
‫وبعد 100 عام ما زلنا نشتريه.‬

195
00:11:28,680 --> 00:11:31,200
‫النساء ينظرن إليّ كأنهنّ يقلن، "نفهم مقصدك…‬

196
00:11:32,720 --> 00:11:34,840
‫لكننا نريد الخواتم بأيّ ثمن."‬

197
00:11:35,600 --> 00:11:37,400
‫أفهمكنّ.‬

198
00:11:38,520 --> 00:11:40,640
‫كنت في مطعم،‬

199
00:11:41,360 --> 00:11:44,520
‫وكان الناس يتناولون الطعام‬
‫وكنت أتصفّح قائمة الوجبات‬

200
00:11:44,600 --> 00:11:45,840
‫ورأيت طبق الكركند.‬

201
00:11:45,920 --> 00:11:48,960
‫الكركند أغلى طبق في قائمة الطعام.‬

202
00:11:49,760 --> 00:11:50,640
‫دائمًا.‬

203
00:11:50,720 --> 00:11:51,560
‫لماذا؟‬

204
00:11:52,600 --> 00:11:54,320
‫تحققت من ذلك.‬

205
00:11:54,400 --> 00:11:57,280
‫اكتشفت أنه كان طعام العبيد.‬

206
00:11:57,360 --> 00:11:58,440
‫أكنتم تعلمون ذلك؟‬

207
00:11:58,520 --> 00:12:02,760
‫هذا غير منطقيّ. كان الكركند طعام العبيد‬
‫والفلاحين في "أمريكا".‬

208
00:12:02,840 --> 00:12:05,800
‫ثم تمرّد العبيد والفلاحون.‬

209
00:12:05,880 --> 00:12:08,680
‫قال العمال،‬
‫"سئمنا من تناول الكركند يوميًا."‬

210
00:12:08,760 --> 00:12:12,200
‫وأحرقوا كلّ شيء،‬
‫كما في احتجاجات "حياة السود مهمة"،‬

211
00:12:12,280 --> 00:12:14,320
‫لكن لو سألتم الناس لأجل ماذا يناضلون؟‬

212
00:12:14,400 --> 00:12:18,000
‫لقالوا، "سئمنا من تناول الكركند!‬
‫تبًا للكركند!"‬

213
00:12:19,520 --> 00:12:22,040
‫تتسع رقعة احتجاجات كثيرًا.‬

214
00:12:22,120 --> 00:12:25,200
‫عندما تعودون إلى منازلكم‬
‫ابحثوا عن "عصيان الكركند".‬

215
00:12:25,280 --> 00:12:28,960
‫ثم أصبح الكركند‬
‫الطعام الذي لا يريد تناوله أحد.‬

216
00:12:29,040 --> 00:12:32,640
‫ثم اضطُروا إلى التسويق له بطريقة أخرى‬
‫ولهذا أصبح باهظ الثمن.‬

217
00:12:32,720 --> 00:12:34,400
‫لا يوجد سبب حقيقيّ.‬

218
00:12:34,960 --> 00:12:36,440
‫هل تفهمون؟‬

219
00:12:36,520 --> 00:12:39,320
‫دماغي سينفجر من كمّ هذه المعلومات.‬

220
00:12:41,600 --> 00:12:44,280
‫أفكّر في كلّ ما يحدث في حياتي.‬

221
00:12:44,360 --> 00:12:48,080
‫عندما أريد مقابلة صديقة ما وتقول،‬
‫"سأتأخر قليلًا، عليّ أن أحلق شعري."‬

222
00:12:48,160 --> 00:12:50,600
‫أفكّر، "متى بدأت النساء يحلقن شعرهن؟"‬

223
00:12:50,680 --> 00:12:53,280
‫وبحثت عن إجابة هذا السؤال.‬

224
00:12:54,240 --> 00:12:55,240
‫"جيليت".‬

225
00:12:55,720 --> 00:12:57,840
‫لم تهتم النساء قط بالحلاقة والرجال…‬

226
00:12:57,920 --> 00:12:59,840
‫سيضاجعونهن دون أن يهتموا‬
‫بالشعر على مؤخراتهنّ.‬

227
00:12:59,920 --> 00:13:01,120
‫لم نكن نهتم…‬

228
00:13:01,640 --> 00:13:04,480
‫لم نكن نهتم حتى قبل 100 عام.‬

229
00:13:06,960 --> 00:13:10,960
‫عندما فكّرت شركة "جيليت"،‬
‫بسبب ذهاب الرجال للقتال في الحرب،‬

230
00:13:11,520 --> 00:13:13,200
‫"من سيبتاع شفراتنا؟"‬

231
00:13:13,280 --> 00:13:16,000
‫وأقنعت النساء بالحلاقة.‬
‫لم تهتم النساء قبل ذلك.‬

232
00:13:16,080 --> 00:13:20,000
‫والرجال لا يهتمون‬
‫إن كان الشعر يغطي النساء أم لا.‬

233
00:13:20,080 --> 00:13:22,840
‫إليكم مثالًا عن طريقة تفكير الرجال.‬

234
00:13:22,920 --> 00:13:26,720
‫تعرّض صديقي إلى حادث سيارة،‬
‫ولن يقدر على السير مجددًا.‬

235
00:13:27,560 --> 00:13:28,400
‫على الإطلاق.‬

236
00:13:29,120 --> 00:13:31,680
‫زرناه بعد أسبوعين في المستشفى. ‬

237
00:13:31,760 --> 00:13:33,080
‫وكان متمددًا.‬

238
00:13:33,520 --> 00:13:34,760
‫هناك هكذا.‬

239
00:13:36,720 --> 00:13:39,920
‫ذهبنا إلى الطبيب وسألناه،‬
‫"ما وضعه، أهو بخير؟"‬

240
00:13:40,000 --> 00:13:41,880
‫فأجاب، "لن يتمكن من السير مجددًا."‬

241
00:13:41,960 --> 00:13:44,960
‫فسألناه، "لكن، أسيتمكن من ممارسة الجنس؟"‬

242
00:13:45,880 --> 00:13:49,240
‫فأجاب الطبيب، "أجل."‬
‫فقلت، "ما المشكلة إذًا؟‬

243
00:13:49,920 --> 00:13:51,160
‫ما المشكلة؟‬

244
00:13:51,240 --> 00:13:54,320
‫هيا، ارتد ملابسك يا صاح.‬
‫لنذهب. ما هذا بحق السماء؟"‬

245
00:13:54,400 --> 00:13:56,400
‫هكذا هم الرجال. لا نأبه لشيء.‬

246
00:13:59,640 --> 00:14:02,600
‫هذا صحيح. أتشرب النبيذ؟‬

247
00:14:02,680 --> 00:14:03,920
‫أهو نبيذ أحمر؟‬

248
00:14:04,880 --> 00:14:07,440
‫وهل تعلم من أين أتى تصميم كأس النبيذ؟‬

249
00:14:07,520 --> 00:14:11,920
‫هل فكّرت لماذا نشرب النبيذ‬
‫من هذا الكأس وليس من قدح؟‬

250
00:14:12,440 --> 00:14:16,560
‫كان ثمة صانع زجاج من "البندقية"‬
‫في القرن الـ15.‬

251
00:14:16,640 --> 00:14:19,000
‫كان صانعوا النبيذ يخمّرونه‬

252
00:14:19,080 --> 00:14:21,880
‫وكان الناس يشربونه بكثرة. هكذا.‬

253
00:14:21,960 --> 00:14:23,640
‫كانوا يشربون بهذه الطريقة.‬

254
00:14:24,200 --> 00:14:25,920
‫يشربونه فحسب.‬

255
00:14:26,000 --> 00:14:29,600
‫وكان صنّاع النبيذ ينزعجون ويقولون،‬
‫"نريد أن يقدّر الناس هذا النبيذ."‬

256
00:14:29,680 --> 00:14:33,360
‫لذا قرر صانع الزجاج ذاك‬
‫صنع كؤوس سهلة الانكسار‬

257
00:14:33,440 --> 00:14:37,280
‫وعندما يمسك بها الناس قد تنكسر،‬
‫لذا عليهم أن يمسكوا بها برقّة.‬

258
00:14:37,360 --> 00:14:39,480
‫وإن أمسكوا بها برقّة‬
‫فلا بدّ أن يشربوا برقّة.‬

259
00:14:39,560 --> 00:14:42,560
‫وعندما يشربون برقّة،‬
‫فسيتذوّقون النبيذ اللذيذ‬

260
00:14:42,640 --> 00:14:44,800
‫الذي نقضي وقتنا كلّه في صناعته."‬

261
00:14:44,880 --> 00:14:48,600
‫من هنا أتى تصميم كأس النبيذ.‬

262
00:14:48,680 --> 00:14:51,680
‫بعضكم ينظرون إليّ ويفكّرون،‬
‫"أنا أحمل الكأس برقّة.‬

263
00:14:52,960 --> 00:14:55,680
‫لا أواجه مشكلة في حمله. برقّة شديدة."‬

264
00:14:56,280 --> 00:14:59,280
‫لكن عندما يحين وقت شربه بسرعة،‬
‫فلا مجال للرقّة.‬

265
00:14:59,360 --> 00:15:01,120
‫نتجرّعه دون مقدّمات.‬

266
00:15:01,840 --> 00:15:03,920
‫"إنه يوم الجمعة وأواجه مشكلات."‬

267
00:15:05,200 --> 00:15:09,240
‫لم أسافر منذ مدة، لكن في رحلاتي السابقة‬

268
00:15:09,320 --> 00:15:11,760
‫تعلّمت الكثير عن شخصيتي أيضًا.‬

269
00:15:11,840 --> 00:15:14,520
‫ما الذي تعلّمته عن شخصيتي؟‬

270
00:15:14,600 --> 00:15:17,800
‫عندما كنت أتنقّل في "أوروبا"‬
‫وانتهى بي الحال في "ليتوانيا"،‬

271
00:15:17,880 --> 00:15:23,000
‫أدركت أنني لا أستطيع تحمّل‬
‫أكثر من 3 بيض فقراء في الوقت ذاته.‬

272
00:15:24,760 --> 00:15:25,600
‫3.‬

273
00:15:28,120 --> 00:15:28,960
‫3…‬

274
00:15:29,640 --> 00:15:32,440
‫وأكثر من 3 أشخاص يصبح ذلك صادمًا!‬

275
00:15:33,480 --> 00:15:35,600
‫هذا صادم.‬

276
00:15:35,680 --> 00:15:39,600
‫عندما نفكّر في "أوروبا"‬
‫تقفز إلى أذهاننا الدول الغنية. كلا.‬

277
00:15:39,680 --> 00:15:41,560
‫إنهم فقراء في "ليتوانيا".‬

278
00:15:41,640 --> 00:15:44,000
‫وهذا فاجأني.‬

279
00:15:46,120 --> 00:15:49,000
‫لأنني نشأت في "جنوب أفريقيا"‬
‫بطريقة محددة.‬

280
00:15:49,080 --> 00:15:51,040
‫لأنني نشأت في "جنوب أفريقيا"‬

281
00:15:52,320 --> 00:15:58,040
‫ربط دماغي المعاناة والفقر بالسود.‬

282
00:15:59,040 --> 00:16:02,760
‫هذا أمر جنونيّ‬
‫أحاول إقناع دماغي أنه غير صحيح.‬

283
00:16:02,840 --> 00:16:06,640
‫لكن عندما كنت في "ليتوانيا"‬
‫رأيت الناس يتضورون جوعًا في الشوارع أحيانًا‬

284
00:16:06,720 --> 00:16:10,640
‫وبدلًا من مساعدتهم وإعطائهم بعض المال،‬

285
00:16:10,720 --> 00:16:14,040
‫كنت أسمع صوتًا في داخلي يقول،‬
‫"أنت أبيض، تمالك نفسك.‬

286
00:16:15,320 --> 00:16:16,400
‫بحقك يا صاح.‬

287
00:16:16,480 --> 00:16:19,600
‫تمالك نفسك. لو كنت بربع بياضك،‬

288
00:16:19,680 --> 00:16:22,000
‫لسيطرت على العالم. بالله عليك!"‬

289
00:16:23,960 --> 00:16:25,360
‫أتفهمون مقصدي؟‬

290
00:16:25,440 --> 00:16:29,200
‫هكذا يعمل الدماغ. الدماغ عضو معقّد.‬

291
00:16:29,280 --> 00:16:32,840
‫يربط أحيانًا بين أمور لا علاقة لها ببعضها.‬

292
00:16:32,920 --> 00:16:36,000
‫على سبيل المثال،‬
‫إن كنتم تتسكعون مع 10 شبّان مثليين،‬

293
00:16:36,560 --> 00:16:41,680
‫وأنتم تستمتعون اليوم بطوله،‬
‫وكانوا يشربون الصودا بالكريمة اليوم كلّه،‬

294
00:16:41,760 --> 00:16:44,600
‫يقول دماغكم،‬
‫"يحب المثليون الصودا بالكريمة."‬

295
00:16:45,160 --> 00:16:46,520
‫هذا ما يقوله دماغكم.‬

296
00:16:46,600 --> 00:16:50,160
‫سيعلق هذا في دماغكم الآن، ‬
‫"المثليون والصودا بالكريمة."‬

297
00:16:51,520 --> 00:16:53,960
‫عندما تصبحون في الـ60 من العمر‬
‫ويسأل أحفادكم،‬

298
00:16:54,040 --> 00:16:56,080
‫"ماذا تعرف عن المثلية الجنسية؟"‬

299
00:16:56,160 --> 00:16:58,040
‫فتجيبون، "الصودا بالكريمة.‬

300
00:16:58,120 --> 00:17:00,200
‫يعشقون الصودا بالكريمة!‬

301
00:17:01,120 --> 00:17:03,160
‫أولئك الناس يعشقونها."‬

302
00:17:03,240 --> 00:17:05,760
‫فيسألون، "هل أنت متأكد يا جدي؟"‬
‫فتجيبون، "يعشقونها.‬

303
00:17:06,240 --> 00:17:10,400
‫ذات مرة في عام 2020،‬
‫رأيتهم يستمتعون بشربها اليوم بطوله."‬

304
00:17:12,800 --> 00:17:16,000
‫أتذكّر قبل أن أقابل الناس البيض‬

305
00:17:16,079 --> 00:17:20,000
‫أوّل فكرة كانت تراود بالي‬
‫أنهم لا ينهون فطورهم.‬

306
00:17:20,079 --> 00:17:21,400
‫هذه الفكرة الوحيدة.‬

307
00:17:22,240 --> 00:17:26,319
‫لأنهم لا ينهون فطورهم‬
‫في كلّ مرة على التلفاز.‬

308
00:17:26,400 --> 00:17:30,560
‫يقولون، "عليّ الذهاب يا أمي."‬
‫وأحدّث نفسي قائلًا، "أنه فطورك، رباه!"‬

309
00:17:30,640 --> 00:17:33,800
‫هذه آلية عمل الدماغ، هذا ما أحاول شرحه.‬

310
00:17:33,880 --> 00:17:37,280
‫وعندما ارتدت المدرسة أول مرة‬
‫مع الأطفال البيض أذهلوني.‬

311
00:17:37,360 --> 00:17:38,560
‫لم أستطيع تصديق…‬

312
00:17:38,640 --> 00:17:42,560
‫أتذكّر أنه كان لديّ صديق،‬

313
00:17:42,640 --> 00:17:45,960
‫"سيث لانغلي"، وكان يتناول شطيرة سمك التنّ.‬

314
00:17:46,040 --> 00:17:48,320
‫شطيرة سمك التنّ.‬

315
00:17:49,080 --> 00:17:53,120
‫لم أصدّق ما أراه، لأن سمك التنّ‬
‫متعلّق بالميلاد المجيد في عالمي.‬

316
00:17:53,200 --> 00:17:54,640
‫هذا الولد…‬

317
00:17:55,840 --> 00:17:57,760
‫يتناول على الفطور سمك التنّ.‬

318
00:17:57,840 --> 00:17:58,920
‫رباه!‬

319
00:17:59,840 --> 00:18:01,560
‫بشكل عاديّ. دون أن…‬

320
00:18:03,720 --> 00:18:06,840
‫دون أن تبدو عليه أمارات المسرّة حتى.‬
‫بشكل عاديّ.‬

321
00:18:07,920 --> 00:18:12,800
‫يتناول شطيرة سمك التنّ بشكل عاديّ‬
‫في صباح يوم الثلاثاء، لم أصدّق ناظريّ.‬

322
00:18:12,880 --> 00:18:15,880
‫انبهرت للغاية‬
‫إلى درجة أنني أخذت أطرح أسئلة غبية.‬

323
00:18:15,960 --> 00:18:19,600
‫على سبيل المثال، "هل تحتفظ…‬

324
00:18:21,440 --> 00:18:24,480
‫هل تحتفظ بهذه الشطيرة منذ ديسمبر؟"‬

325
00:18:25,120 --> 00:18:28,320
‫فأجاب، "كلا، أعدّتها أمي هذا الصباح."‬
‫فقلت، "هذا الصباح؟"‬

326
00:18:29,040 --> 00:18:31,160
‫فأجابني بالإيجاب، فرددت، "رباه!‬

327
00:18:31,240 --> 00:18:36,880
‫أيعني هذا أن سمك التنّ‬
‫موجود في منزلك الآن؟"‬

328
00:18:36,960 --> 00:18:39,560
‫فأجاب، "نعم." فقلت له، "سأذهب معك."‬

329
00:18:40,800 --> 00:18:44,480
‫تعرفون أن أولئك الأشخاص… أعيش…‬

330
00:18:45,280 --> 00:18:48,240
‫في منزل مساحته 60 مترًا مربّعًا،‬
‫وأولئك الناس يعيشون…‬

331
00:18:48,320 --> 00:18:50,720
‫لديهم ملعب كرة سلة وملعب تنس‬

332
00:18:50,800 --> 00:18:52,520
‫و6 ممرات للسيارات، لم أصدّق ذلك.‬

333
00:18:52,600 --> 00:18:55,920
‫أذهلني ذلك، وقال والده،‬

334
00:18:56,000 --> 00:19:00,200
‫"ليس عليك أن تناديني بالسيد (لانغلي).‬

335
00:19:00,280 --> 00:19:03,840
‫ليس عليك أن تناديني بالسيد (لانغلي).‬
‫يمكنك أن تنادني باسم (دايفيد)."‬

336
00:19:03,920 --> 00:19:07,400
‫أجبته، "كلا يا سيدي،‬
‫سأناديك بالسيد (لانغلي).‬

337
00:19:07,480 --> 00:19:10,880
‫لأنني إن ناديتك باسم (دايفيد)‬
‫وسمعتني أمي يومًا ما،‬

338
00:19:10,960 --> 00:19:12,600
‫فستنظر إليّ هكذا…"‬

339
00:19:13,240 --> 00:19:15,200
‫وسأقول لها، "قال لي إنني أستطيع."‬

340
00:19:16,640 --> 00:19:18,720
‫لم تسمع أمك هذا الكلام الفارغ.‬

341
00:19:18,800 --> 00:19:20,600
‫"لا تتحدث بهذه الطريقة مع البالغين."‬

342
00:19:20,680 --> 00:19:22,600
‫إذًا، كنت في منزل "سيث لانغلي"،‬

343
00:19:22,680 --> 00:19:27,560
‫ولم أر منزلًا بهذه الضخامة في حياتي كلّها.‬

344
00:19:28,440 --> 00:19:29,640
‫كان المنزل مذهلًا.‬

345
00:19:29,720 --> 00:19:31,960
‫كنا نلعب بالـ"بلايستايشن"،‬
‫وكان كلّ شيء رائعًا…‬

346
00:19:32,040 --> 00:19:35,600
‫كلا، ليس الـ"بلايستايشن"‬
‫بل كانت اللعبة، "سيغا جينيسيس" حينها.‬

347
00:19:36,080 --> 00:19:40,040
‫وفي الليل، قال "سيث لانغلي"،‬
‫"لنلعب الغمّيضة."‬

348
00:19:40,840 --> 00:19:42,040
‫مدهش!‬

349
00:19:42,680 --> 00:19:47,280
‫لم أكن أعلم‬
‫أنه يمكنني أن ألعب الغمّيضة داخل المنزل.‬

350
00:19:47,360 --> 00:19:48,560
‫داخل المنزل!‬

351
00:19:49,320 --> 00:19:54,480
‫الغمّيضة داخل المنزل!‬

352
00:19:55,440 --> 00:19:58,120
‫تعلمون مقصدي، نشأت في منزل صغير.‬

353
00:19:58,200 --> 00:20:01,560
‫ماذا تعني باللعب في الداخل؟‬
‫لا يمكن للمرء أن يلعب الغمّيضة…‬

354
00:20:01,640 --> 00:20:04,360
‫"أستطيع أن أراك في المطبخ،‬
‫اخرج من المخبأ."‬

355
00:20:04,440 --> 00:20:06,880
‫قلت له، "لا يمكن، هل جُننت؟"‬

356
00:20:08,920 --> 00:20:14,120
‫كنت في ذاك المنزل،‬
‫وكنت في غاية الحماس لكوني فيه.‬

357
00:20:14,200 --> 00:20:17,520
‫كنت متحمّسًا جدًا لألعب الغمّيضة،‬

358
00:20:17,600 --> 00:20:20,680
‫وركضت للاختباء.‬

359
00:20:20,760 --> 00:20:23,360
‫لا أعرف إلى أين أركض حتى.‬
‫هذا المنزل كبير جدًا.‬

360
00:20:23,440 --> 00:20:24,840
‫تهت في المنزل.‬

361
00:20:24,920 --> 00:20:28,200
‫كما عندما يتوه المرء ويقول،‬
‫"ماذا يحدث بحق السماء؟‬

362
00:20:28,280 --> 00:20:30,680
‫لم يجدني أحد بعد 6 ساعات."‬

363
00:20:30,760 --> 00:20:33,000
‫وظللت مختبئًا.‬

364
00:20:34,520 --> 00:20:37,120
‫وجدوني في النهاية،‬
‫لكن إليكم الطريقة التي وجدوني فيها،‬

365
00:20:37,200 --> 00:20:40,880
‫في ذاك الوقت كنا نستذكر أرقام هواتف الناس.‬

366
00:20:40,960 --> 00:20:43,960
‫لذا، وجدت هاتفًا في المنزل‬

367
00:20:44,040 --> 00:20:48,120
‫واتصلت بهم وقلت، "مرحبًا، لقد تهت.‬

368
00:20:48,200 --> 00:20:49,920
‫أنا هنا لكنني لست هنا."‬

369
00:20:50,960 --> 00:20:53,320
‫وسألوني عمّا أراه من حولي.‬

370
00:20:53,400 --> 00:20:58,640
‫فأجبت، "أرى كتبًا وتمثالًا لكلب."‬

371
00:20:59,920 --> 00:21:01,800
‫فقالوا، "أنت في المكتب الآخر."‬

372
00:21:01,880 --> 00:21:04,080
‫فأجبت، "أجل، تعالوا وخذوني من فضلكم.‬

373
00:21:04,160 --> 00:21:06,520
‫أرسلوا فريق بحث من فضلكم."‬

374
00:21:11,200 --> 00:21:12,640
‫عندما كنت في المدرسة‬

375
00:21:12,720 --> 00:21:15,440
‫كان "سيث لانغلي" صديقي المقرّب.‬

376
00:21:15,520 --> 00:21:17,200
‫كان أعزّ أصدقائي.‬

377
00:21:17,760 --> 00:21:19,200
‫كان كذلك.‬

378
00:21:21,320 --> 00:21:23,680
‫كنا نتورط في مشكلات، وكانت أمي تقول،‬

379
00:21:23,760 --> 00:21:28,320
‫"إن قفز (سيث لانغلي) في نار مستعرة،‬
‫أستقفز معه؟"‬

380
00:21:29,240 --> 00:21:31,480
‫فأجيب، "نعم، ولم لأترك صديقي‬

381
00:21:32,320 --> 00:21:33,920
‫وحيدًا بين ألسنة اللهب؟‬

382
00:21:34,560 --> 00:21:37,120
‫ها هو يحترق وحده. ما هذا بحق السماء؟"‬

383
00:21:39,560 --> 00:21:43,280
‫في إحدى المرات قال لي "سيث لانغلي"،‬

384
00:21:43,360 --> 00:21:45,400
‫"لنحرق بعض الفضلات يا (لويسو)."‬

385
00:21:46,200 --> 00:21:50,320
‫وعندما يقول شخص ما هذا الكلام،‬
‫لن تظنوا أنه يعني الفضلات الحقيقية.‬

386
00:21:50,400 --> 00:21:52,680
‫إلّا أنه كان يقصد البراز.‬

387
00:21:54,040 --> 00:21:58,240
‫فقلت، "تبًا، هذا جنون محض.‬
‫حسنًا، أخبرني بالمزيد عن الخطة."‬

388
00:21:59,280 --> 00:22:02,480
‫فقال، "أتغوّط في هذه الحقيبة منذ أسبوع."‬

389
00:22:02,560 --> 00:22:03,440
‫فقلت، "ماذا؟"‬

390
00:22:04,240 --> 00:22:05,720
‫قال، "كنت أتناول الألياف.‬

391
00:22:06,320 --> 00:22:07,840
‫البراز يملأ الحقيبة.‬

392
00:22:08,440 --> 00:22:10,400
‫لديّ براز في الحقيبة."‬

393
00:22:11,160 --> 00:22:14,320
‫فقلت، "أين البراز الآن؟"‬

394
00:22:14,400 --> 00:22:17,200
‫فأجاب، "خلف المدرسة. لقد جهّزته."‬

395
00:22:17,280 --> 00:22:18,120
‫فقلت، "حسنًا،‬

396
00:22:19,960 --> 00:22:22,680
‫ما طبيعة…‬

397
00:22:23,360 --> 00:22:25,240
‫ما طبيعة مهمّتي في هذه الخطة؟"‬

398
00:22:26,200 --> 00:22:31,840
‫فقال، "اسمع يا (لويسو)،‬
‫أريد أن تأخذ الحقيبة المليئة بالبراز،‬

399
00:22:32,840 --> 00:22:34,720
‫وأن تضع المفرقعات النارية في البراز،‬

400
00:22:34,800 --> 00:22:38,080
‫وأشعل البراز في منتصف الساحة‬
‫حيث يلعب الأطفال الآخرون‬

401
00:22:38,160 --> 00:22:41,080
‫ودعها تنفجر وتفسد اليوم على الجميع."‬

402
00:22:42,000 --> 00:22:44,680
‫فقلت، "أجل.‬

403
00:22:45,280 --> 00:22:47,800
‫إنها فكرة رائعة. لننفّذها."‬

404
00:22:47,880 --> 00:22:51,000
‫الأمر الوحيد الذي أقلقني‬
‫أنني لم أعلم كم عليّ الابتعاد‬

405
00:22:52,240 --> 00:22:55,400
‫عندما ينفجر البراز، كي لا أتلوّث به.‬

406
00:22:55,480 --> 00:22:59,880
‫لأن هذا حدث عام 1996،‬
‫ولم يجروا هذه التجربة قط في "ميثباسترز".‬

407
00:23:01,320 --> 00:23:03,440
‫ربما لا يعرف البعض ما هو "ميثباسترز".‬

408
00:23:03,520 --> 00:23:05,120
‫إنه برنامج على قناة "ديسكوفري"،‬

409
00:23:05,200 --> 00:23:09,520
‫وفحواه تأكيد أو فضح زيف الخرافات.‬

410
00:23:09,600 --> 00:23:11,600
‫قد تكون خرافة فيزيولوجية‬

411
00:23:11,680 --> 00:23:14,800
‫أو علمية أو مقولة ما ليس إلّا.‬

412
00:23:14,880 --> 00:23:18,360
‫تعلمون هذه المقولة،‬
‫"أخرق كثور في متجر للأواني الخزفية."‬

413
00:23:18,440 --> 00:23:19,520
‫أتعرفون هذه المقولة؟‬

414
00:23:20,120 --> 00:23:23,000
‫في إحدى الحلقات جلبوا ثورًا‬
‫ووضعوه في متجر للأواني الخزفية،‬

415
00:23:23,080 --> 00:23:24,960
‫ولم يكسر الثور شيئًا.‬

416
00:23:25,040 --> 00:23:28,480
‫كان يفكّر، "أنا أول ثور‬
‫يشارك في برنامج تلفزيّ من عائلتي.‬

417
00:23:30,040 --> 00:23:32,120
‫لماذا أحرج قومي؟‬

418
00:23:33,000 --> 00:23:33,840
‫لماذا؟‬

419
00:23:35,520 --> 00:23:36,640
‫لماذا؟‬

420
00:23:36,720 --> 00:23:39,840
‫نجحنا في وضع صورتنا‬
‫على قبعة (شيكاغو بولز) مؤخرًا.‬

421
00:23:41,440 --> 00:23:43,320
‫والآن تريدوننا أن…"‬

422
00:23:46,040 --> 00:23:48,680
‫هذا لا يُصدّق، ابحثوا عن ذلك في "غوغل".‬

423
00:23:48,760 --> 00:23:52,040
‫"ميثباسترز"، ثور في متجر للأواني الخزفية.‬

424
00:23:53,160 --> 00:23:54,040
‫إذًا…‬

425
00:23:54,560 --> 00:23:57,360
‫كان المكان كلّه مغطى بالبراز.‬

426
00:23:57,440 --> 00:23:58,400
‫أؤكد لكم.‬

427
00:23:58,920 --> 00:24:02,120
‫كان الجميع مغطّى بالبراز حرفيًا.‬

428
00:24:02,200 --> 00:24:05,400
‫كان الجميع مغطّى بالبراز.‬
‫كان الوضع لا يُصدّق.‬

429
00:24:05,480 --> 00:24:06,960
‫مغطّى بالبراز.‬

430
00:24:07,040 --> 00:24:10,440
‫وإن كانت المدرسة كلّها مغطاة بالبراز،‬

431
00:24:11,520 --> 00:24:12,480
‫فسينتهي اليوم الدراسيّ.‬

432
00:24:12,960 --> 00:24:15,440
‫لا يمكن أن نحضر حصص الرياضيات بشكل طبيعيّ.‬

433
00:24:15,520 --> 00:24:18,080
‫انتهى أمر الكورال والركبي!‬

434
00:24:18,960 --> 00:24:21,800
‫يتلقّى الأهل مكالمات،‬
‫"تعالوا وخذوا أبناءكم."‬

435
00:24:21,880 --> 00:24:23,640
‫فيجيبون، "لماذا؟" "لأنه مغطى بالبراز.‬

436
00:24:23,720 --> 00:24:26,120
‫الجميع مغطى بالبراز.‬
‫وأنا أيضًا في الحقيقة.‬

437
00:24:26,200 --> 00:24:28,400
‫أنا مغطى بالبراز بينما نتحدث الآن."‬

438
00:24:28,880 --> 00:24:31,960
‫لذا، طُردنا أنا و"سيث" من المدرسة.‬

439
00:24:32,040 --> 00:24:33,680
‫بعد التحقيق،‬

440
00:24:34,840 --> 00:24:36,600
‫طردونا من المدرسة.‬

441
00:24:36,680 --> 00:24:39,200
‫أرسلوني إلى مدرسة في "أثلون".‬

442
00:24:39,280 --> 00:24:41,440
‫ارتاد "سيث لانغلي" مدرسة أخرى خاصة.‬

443
00:24:41,520 --> 00:24:43,920
‫أتعرفون المدارس الخاصة للجانحين؟‬

444
00:24:44,640 --> 00:24:46,720
‫أتعرفونها؟ إنها باهظة الثمن.‬

445
00:24:46,800 --> 00:24:50,520
‫إذ يقولون، "تعلمان حال ابنكما.‬
‫هاتا المزيد من المال."‬

446
00:24:52,200 --> 00:24:56,840
‫تعرفون هذه المدارس،‬
‫"أنا في مدرسة خاصة، لكن ليس تمامًا."‬

447
00:24:57,960 --> 00:25:00,160
‫ارتاد إحدى هذه المدارس.‬

448
00:25:00,240 --> 00:25:03,200
‫وأنا ارتدت مدرسة في "رايلاندز"،‬

449
00:25:04,000 --> 00:25:05,480
‫وهي منطقة تسيطر عليها‬

450
00:25:06,240 --> 00:25:09,840
‫غالبية مسلمة، وهذا عالم جديد عليّ.‬

451
00:25:09,920 --> 00:25:13,520
‫لأنهم ملتزمون دينيًا. إنهم مسلمون…‬

452
00:25:13,600 --> 00:25:16,280
‫لم تكن مدرسة دينية إسلامية.‬
‫لا أعرف إن كنتم…‬

453
00:25:17,680 --> 00:25:20,480
‫المدرسة الدينية الإسلامية مدرسة تعلّم‬

454
00:25:20,560 --> 00:25:22,800
‫أصول الإسلام والقرآن الكريم.‬

455
00:25:22,880 --> 00:25:25,400
‫كلا، لم تكن مدرسة دينية إسلامية،‬
‫بل مدرسة عادية‬

456
00:25:25,480 --> 00:25:27,840
‫في حيّ مسلم‬

457
00:25:27,920 --> 00:25:32,040
‫وتعلّم المواد العادية‬
‫كالرياضيات واللغة الإنجليزية.‬

458
00:25:32,560 --> 00:25:35,080
‫هذا ما تعلّمه. ليست مدرسة دينية إسلامية.‬

459
00:25:35,160 --> 00:25:37,560
‫لا أريد أن يقول الناس،‬
‫"ارتدت مدرسة دينية إسلامية."‬

460
00:25:37,640 --> 00:25:38,720
‫كلا. لم أرتد…‬

461
00:25:38,800 --> 00:25:41,600
‫ما زلت أريد الترشح‬
‫لرئاسة "الولايات المتحدة الأمريكية".‬

462
00:25:43,560 --> 00:25:47,560
‫لم أدرك عندما كنت صغيرًا،‬

463
00:25:48,640 --> 00:25:51,280
‫أنني كنت أتعلّم أشياء مختلفة دائمًا.‬

464
00:25:51,360 --> 00:25:54,480
‫وعندما أعود بذاكرتي،‬
‫أكتشف أنني تعلّمت كثيرًا‬

465
00:25:54,600 --> 00:25:58,760
‫بقدرتي على التأقلم‬
‫مع كلّ تلك المواقف المختلفة التي تعرّضت لها‬

466
00:25:58,840 --> 00:25:59,920
‫في صغري.‬

467
00:26:00,000 --> 00:26:02,640
‫كنت أعيش في بلدة،‬
‫وأرتاد المدرسة مع المسلمين،‬

468
00:26:02,720 --> 00:26:07,000
‫وكنت صبيًا أبيض،‬
‫لذا كنت على اتصال ثقافيّ بكلّ العادات.‬

469
00:26:07,080 --> 00:26:09,400
‫وهذا ما أراه أهمّ أسلوب تعليميّ.‬

470
00:26:09,480 --> 00:26:11,040
‫تعلّمت الكثير من تلك المدرسة.‬

471
00:26:11,120 --> 00:26:13,160
‫أتعلمون ما هو الاستنجاء؟‬

472
00:26:13,240 --> 00:26:15,280
‫أسمعتم بالاستنجاء؟‬

473
00:26:15,880 --> 00:26:18,960
‫هو يعرف. يعلمون ما أتحدّث عنه تمامًا!‬

474
00:26:19,040 --> 00:26:25,280
‫الاستنجاء. في "الشرق الأوسط"‬
‫يضعون صنبورًا صغيرًا قرب المرحاض.‬

475
00:26:25,360 --> 00:26:31,080
‫وبعد أن تمسح مؤخرتك،‬
‫عليك أن تنظّفها بالماء.‬

476
00:26:31,160 --> 00:26:32,760
‫يُدعى هذا بالاستنجاء.‬

477
00:26:32,840 --> 00:26:34,560
‫وهذا شائع في "الشرق الأوسط".‬

478
00:26:34,640 --> 00:26:37,760
‫ويدعو القرآن إلى هذا الفعل، إنه شائع جدًا.‬

479
00:26:38,360 --> 00:26:39,600
‫هذا ما يفعلونه.‬

480
00:26:39,680 --> 00:26:43,280
‫أحيانًا يستخدمون زجاجة ماء‬
‫أو ما شابه للتنظيف.‬

481
00:26:43,360 --> 00:26:45,600
‫لذا، في يومي الدراسيّ الأول،‬

482
00:26:46,520 --> 00:26:48,560
‫في أوّل يوم لي في المدرسة، ‬

483
00:26:49,160 --> 00:26:52,080
‫سألت المعلمة‬
‫فيما إن كان يمكنني دخول المرحاض.‬

484
00:26:52,160 --> 00:26:53,720
‫فسمحت لي ثم…‬

485
00:26:55,160 --> 00:26:59,080
‫أعطتني زجاجة ماء‬
‫دون أيّ إرشادات أو تعليمات.‬

486
00:26:59,960 --> 00:27:03,560
‫أعطتني إياها فحسب.‬
‫فجلست في المرحاض أشرب منها.‬

487
00:27:04,840 --> 00:27:08,640
‫وجدت أن الماء مالح قليلًا‬
‫لكنني أتعلّم شيئًا جديدًا عن ثقافتهم.‬

488
00:27:10,400 --> 00:27:14,560
‫لست في مدرسة دينية، بل في مدرسة عادية،‬
‫لكن الوضع جنونيّ فيها‬

489
00:27:14,640 --> 00:27:16,920
‫لأن ثمة مسجدًا بقرب المدرسة.‬

490
00:27:17,760 --> 00:27:21,160
‫ويُذاع الأذان من المسجد كلّ يوم بشكل منتظم.‬

491
00:27:21,240 --> 00:27:23,880
‫يُذاع الأذان. أتعرفون ما هو الأّذان؟‬

492
00:27:24,640 --> 00:27:26,640
‫يا لكم من نصارى!‬

493
00:27:27,680 --> 00:27:31,240
‫يعرف عمّا أتحدث. النصارى يعني الكفرة.‬

494
00:27:31,800 --> 00:27:36,440
‫على أيّ حال،‬
‫هذه دعابة مضحكة جدًا بين المسلمين!‬

495
00:27:38,680 --> 00:27:40,600
‫يقولون، "ها هو رجلنا."‬

496
00:27:41,520 --> 00:27:42,600
‫لكن…‬

497
00:27:42,680 --> 00:27:46,480
‫ثمة مسجد بقرب المدرسة يذيع الأذان.‬

498
00:27:46,560 --> 00:27:47,880
‫وهو نداء الصلاة.‬

499
00:27:55,120 --> 00:27:57,240
‫أعرفه جيدًا.‬

500
00:28:02,680 --> 00:28:04,160
‫هذا نداء الصلاة.‬

501
00:28:04,240 --> 00:28:06,880
‫وإن كنت مسلمًا ملتزمًا، حين يُذاع الأذان‬

502
00:28:06,960 --> 00:28:09,240
‫عليك أن تترك كلّ ما تقوم به ‬

503
00:28:09,320 --> 00:28:11,120
‫وتستجيب لنداء الصلاة.‬

504
00:28:11,880 --> 00:28:13,880
‫ربما تكتب في الامتحان.‬

505
00:28:15,280 --> 00:28:16,360
‫وتبلي بلاءً حسنًا.‬

506
00:28:17,080 --> 00:28:18,640
‫وهو امتحان رياضيات.‬

507
00:28:19,480 --> 00:28:21,000
‫عليك التوقّف عندما يُذاع الأذان.‬

508
00:28:21,760 --> 00:28:22,600
‫أفهم ذلك.‬

509
00:28:22,680 --> 00:28:25,000
‫ذات مرة، كنت أصارع صبيًا اسمع "وليد".‬

510
00:28:27,680 --> 00:28:30,120
‫وكان يوسعني ضربًا.‬

511
00:28:30,760 --> 00:28:33,280
‫ثم أُذيع الأذان فجأةً.‬

512
00:28:34,160 --> 00:28:35,320
‫توقف "وليد"،‬

513
00:28:35,960 --> 00:28:38,400
‫ثم أوسعته ضربًا.‬

514
00:28:40,720 --> 00:28:44,600
‫كدت أقضي عليه…‬

515
00:28:45,200 --> 00:28:46,600
‫ركلته في عنقه.‬

516
00:28:47,840 --> 00:28:49,560
‫ضربت "وليد" ضربًا مبرحًا.‬

517
00:28:49,640 --> 00:28:53,440
‫ولم لا أضربه؟ قال لي ربه، "حان دورك.‬

518
00:28:54,600 --> 00:28:56,520
‫ها هي فرصتك لتردّ له الصاع صاعين."‬

519
00:28:57,520 --> 00:29:00,960
‫وأتذكّر حتى في فترة أحداث الـ11 من سبتمبر،‬

520
00:29:01,080 --> 00:29:04,720
‫كان العالم بأسره يقول،‬
‫"أولئك المسلون قادمون لترويعنا!"‬

521
00:29:04,800 --> 00:29:09,360
‫وكنت أقول، "المسلمون؟‬
‫أولئك؟ كلا، إنهم ودودون للغاية.‬

522
00:29:09,440 --> 00:29:11,720
‫ماذا سيفجّر (فهد)؟‬

523
00:29:12,480 --> 00:29:16,160
‫كلا، لا يريد (فهد) سوى سيجارة ماريجوانا.‬

524
00:29:17,880 --> 00:29:21,280
‫لا يريد سوى سيجارة ماريجوانا وسمبوسة.‬
‫ليس مخيفًا.‬

525
00:29:21,360 --> 00:29:24,480
‫لا يمكن أن يفجّر (شهيد) أحدًا. كلا."‬

526
00:29:24,560 --> 00:29:27,560
‫كان ذلك غريبًا‬
‫لأنني لم أكن على ارتباط بالإسلام.‬

527
00:29:27,640 --> 00:29:29,480
‫لم أعتبر الإسلام دينًا مريعًا.‬

528
00:29:29,560 --> 00:29:33,080
‫وكنت أقول، "أولئك الناس لطيفون."‬

529
00:29:33,160 --> 00:29:36,280
‫انخرطت في ثقافتهم.‬

530
00:29:36,360 --> 00:29:40,120
‫أكثر ما يعجبني في الإسلام‬
‫أنهم يدفنون الميت فور موته.‬

531
00:29:40,200 --> 00:29:42,920
‫إن كنت مسلمًا‬

532
00:29:43,680 --> 00:29:46,080
‫وتُوفيت اليوم في الواحدة،‬

533
00:29:46,160 --> 00:29:47,480
‫فسيدفنونك في الـ6.‬

534
00:29:47,560 --> 00:29:50,240
‫أشعر أن المسلم إن كان في المستشفى‬

535
00:29:50,320 --> 00:29:52,520
‫وقال له الطبيب، "أمامك 24 ساعة قبل موتك."‬

536
00:29:52,600 --> 00:29:56,120
‫بعد 23 ساعة سيقول له أصدقاؤه،‬
‫"ادخل الكفن يا (محمد).‬

537
00:29:57,120 --> 00:29:59,360
‫ستموت يا صديقي، ادخل."‬

538
00:30:00,880 --> 00:30:03,840
‫أنهيت المدرسة وأكملت حياتي،‬

539
00:30:03,920 --> 00:30:06,040
‫وعاش "سيث لانغلي" حياته أيضًا.‬

540
00:30:06,640 --> 00:30:08,280
‫قبل 3 سنوات،‬

541
00:30:08,360 --> 00:30:11,280
‫اتصل بي وقال، "سأتزوّج.‬

542
00:30:11,360 --> 00:30:14,280
‫أودّ أن تكون إشبيني."‬

543
00:30:14,880 --> 00:30:17,040
‫فوافقت.‬

544
00:30:18,880 --> 00:30:20,360
‫ومنحته مباركتي.‬

545
00:30:21,560 --> 00:30:23,360
‫وقلت له، "أوافق، لكن‬

546
00:30:24,160 --> 00:30:26,360
‫أتعرف المرأة التي ستتزوجها‬

547
00:30:26,440 --> 00:30:29,280
‫أنك ذات مرة‬

548
00:30:29,360 --> 00:30:31,040
‫فجّرت البراز؟"‬

549
00:30:31,680 --> 00:30:33,200
‫وقال، "كلا يا (لويسو).‬

550
00:30:33,280 --> 00:30:35,400
‫الحب يتغلّب على كلّ شيء يا صاح."‬

551
00:30:36,080 --> 00:30:38,080
‫فأجبت، "كلا، لا يتغلّب على البراز.‬

552
00:30:38,760 --> 00:30:40,240
‫عليك أن تخبرها.‬

553
00:30:40,320 --> 00:30:44,280
‫عليها أن تتخذ قرارًا‬
‫مبنيًا على الصراحة المطلقة."‬

554
00:30:44,360 --> 00:30:48,000
‫وقال، "كلا يا (لويسو)، أصبح هذا من الماضي.‬
‫حدث هذا قبل زمن طويل.‬

555
00:30:48,080 --> 00:30:50,920
‫أنا شخص جديد الآن. كنت مراهقًا."‬

556
00:30:51,000 --> 00:30:56,080
‫قلت، "كلا يا أخي،‬
‫ظنّك أن تفجير البراز تصرّف مقبول‬

557
00:30:56,160 --> 00:30:59,360
‫يدلّ على شيء غير طبيعيّ.‬

558
00:30:59,440 --> 00:31:01,240
‫عليك أن تقول الحقيقة‬

559
00:31:02,160 --> 00:31:03,840
‫لتتمكن من المضي قدمًا."‬

560
00:31:04,360 --> 00:31:06,480
‫وقال، "أنت تبالغ في التفكير بالموضوع."‬

561
00:31:06,560 --> 00:31:09,920
‫فأجبت، "كلا، لكنني سآتي إلى الزفاف.‬
‫لا مشكلة."‬

562
00:31:10,360 --> 00:31:12,560
‫كانت تشتمل الخطة‬
‫على إقامة حفل توديع عزوبية‬

563
00:31:12,640 --> 00:31:16,120
‫ثم الزفاف، ويفصل بينهما أسبوع،‬

564
00:31:16,200 --> 00:31:19,920
‫إذًا، في عطلة الأسبوع حفل توديع العزوبية ‬
‫وفي العطلة التي تليها الزفاف.‬

565
00:31:20,680 --> 00:31:22,680
‫رائع. سافرت من "جوهانسبرغ"،‬

566
00:31:22,760 --> 00:31:26,600
‫لأن حفل توديع العزوبية‬
‫والزفاف في "كيب تاون".‬

567
00:31:26,680 --> 00:31:27,520
‫رائع.‬

568
00:31:27,600 --> 00:31:29,880
‫وصلت ونزلت في منزل أمي.‬

569
00:31:30,480 --> 00:31:33,600
‫كلّ شيء رائع. لم أر أمي منذ مدة.‬

570
00:31:33,680 --> 00:31:37,080
‫تبادلنا الأخبار‬
‫وكلّ شيء على ما يُرام. وطهت طعامًا شهيًا.‬

571
00:31:37,160 --> 00:31:39,320
‫ارتديت قميصًا وتعطّرت.‬

572
00:31:39,400 --> 00:31:41,880
‫سأذهب إلى حفل توديع عزوبية،‬
‫سيكون ذلك ممتعًا.‬

573
00:31:42,680 --> 00:31:44,360
‫وصلت إلى منزل "سيث لانغلي"،‬

574
00:31:45,000 --> 00:31:47,240
‫وكانت المخدرات والتيكيلا تملأ الغرفة.‬

575
00:31:47,320 --> 00:31:50,080
‫ما مشكلة البيض مع التيكيلا؟ بحقكم!‬

576
00:31:51,640 --> 00:31:52,840
‫التيكيلا.‬

577
00:31:54,560 --> 00:31:57,520
‫المخدرات بأنواعها. وقلت، "لا أحبّ…‬

578
00:31:57,600 --> 00:32:00,200
‫لا أريد تعاطي المخدرات. كلا."‬

579
00:32:00,280 --> 00:32:03,240
‫فقالوا، "كفّ عن التصرّف كالمخنّثين‬
‫وجرّب فحسب."‬

580
00:32:06,280 --> 00:32:08,840
‫فقلت، "حسنًا، سأجرّب.‬

581
00:32:09,960 --> 00:32:13,480
‫لكنني سأجرّب شيئًا لم أجربه من قبل فحسب."‬

582
00:32:13,960 --> 00:32:17,520
‫فقال، "لدينا القليل من الإكستاسي."‬
‫فأجبت، "جرّبته من قبل."‬

583
00:32:17,600 --> 00:32:18,920
‫وقال، "لدينا…"‬

584
00:32:20,160 --> 00:32:21,080
‫فقلت، "ما هذا؟"‬

585
00:32:21,160 --> 00:32:23,760
‫قال، "إنه أسيد." فقلت، "حسنًا. سأجرّبه."‬

586
00:32:27,520 --> 00:32:31,800
‫يا إلهي! انتشيت للغاية!‬

587
00:32:33,480 --> 00:32:36,840
‫إن لم تجرّبوا الأسيد من قبل،‬
‫فهو عقار يسبب الهلوسة،‬

588
00:32:36,920 --> 00:32:38,600
‫ويجعلكم ترون أشياء غير حقيقية.‬

589
00:32:38,680 --> 00:32:43,120
‫لديّ طلب.‬
‫إن كان أحد lمن في الغرفة اليوم يصنع الأسيد‬

590
00:32:44,680 --> 00:32:45,880
‫لديّ طلب واحد.‬

591
00:32:45,960 --> 00:32:47,760
‫أيمكننا أن نرى جميعنا الشيء نفسه؟‬

592
00:32:49,760 --> 00:32:52,280
‫لأن الآخرين كانوا يرون البطاريق‬
‫وأنا كنت أرى الخنازير.‬

593
00:32:52,360 --> 00:32:55,040
‫كانت الخنازير تطير في أرجاء الغرفة.‬
‫وأقول، "ما الذي يجري؟‬

594
00:32:55,120 --> 00:32:57,680
‫طار خنزير من هنا للتو."‬
‫فقالوا، "كلا، كان بطريقًا."‬

595
00:32:57,760 --> 00:32:59,000
‫وأجبت، "كلا!"‬

596
00:32:59,080 --> 00:33:02,080
‫وتجادلنا حول هذا الكلام الفارغ.‬
‫هذا لا يُصدّق.‬

597
00:33:03,280 --> 00:33:05,400
‫وقالوا، "سنطلب شاحنة (أوبر).‬

598
00:33:05,480 --> 00:33:07,480
‫وسنستقلّ جميعًا الشاحنة.‬

599
00:33:07,560 --> 00:33:11,200
‫تلك السيارة الكبيرة‬
‫وسنذهب إلى حفل توديع العزوبية."‬

600
00:33:11,280 --> 00:33:12,760
‫فقلت، "حسنًا.‬

601
00:33:12,840 --> 00:33:17,320
‫عندما وصلت شاحنة "أوبر" كنت منتشيًا للغاية،‬
‫وكنت أراها غواصة.‬

602
00:33:17,400 --> 00:33:19,360
‫وقلت، "يا لجمالها!‬

603
00:33:19,440 --> 00:33:22,200
‫يا لها من طريقة رائعة للتنقّل.‬

604
00:33:23,680 --> 00:33:27,440
‫تعجبني التفاصيل يا (سيث لانغلي). أحببتها."‬

605
00:33:30,080 --> 00:33:33,240
‫وأصبحنا في الشاحنة،‬

606
00:33:33,320 --> 00:33:37,680
‫وفكّرت، "لم لا أجد خيار الغواصة‬
‫في تطبيق (الأوبر)؟‬

607
00:33:37,760 --> 00:33:41,120
‫يخفي علينا البيض مجددًا الميزات. لماذا؟"‬

608
00:33:45,760 --> 00:33:47,560
‫كان المنطق غائبًا عندي.‬

609
00:33:47,640 --> 00:33:50,080
‫تعلمون الحال عند الانتشاء.‬

610
00:33:51,040 --> 00:33:53,800
‫كانت الخنازير تطير في الأرجاء،‬
‫ووصلنا إلى ملهى التعرّي.‬

611
00:33:53,880 --> 00:33:56,840
‫لا أحبّ ملاهي  التعرّي. والسبب هو‬

612
00:33:56,920 --> 00:34:00,640
‫كما عندما تقودون خارج مدينة كبيرة،‬

613
00:34:00,720 --> 00:34:03,640
‫كأن تخرجوا من "كيب تاون" ‬
‫وتذهبوا إلى مدينة أخرى،‬

614
00:34:03,720 --> 00:34:06,760
‫وبين المدينتين ترون طبيعة ساحرة.‬

615
00:34:06,840 --> 00:34:09,679
‫تسافرون، وتقولون، "رباه! الطبيعة،‬

616
00:34:09,760 --> 00:34:13,520
‫والأشجار والجبال والأبقار‬
‫والظبي والحيوانات بأنواعها."‬

617
00:34:13,600 --> 00:34:18,320
‫هذا جميل، ومنظر بديع.‬
‫والرحلة تدوم 5 ساعات.‬

618
00:34:18,400 --> 00:34:21,719
‫ستستمتعون بكلّ هذا أول 45 دقيقة.‬

619
00:34:21,800 --> 00:34:24,679
‫لكن بعد ساعة، ستقولون، "تبًا لهذه الطبيعة.‬

620
00:34:24,760 --> 00:34:26,239
‫أريد الوصول إلى (ديربان)."‬

621
00:34:29,400 --> 00:34:31,880
‫وتقولون، "لا أبالي بشأن هذه الطبيعة."‬

622
00:34:32,480 --> 00:34:34,159
‫هذا ما أشعر به في ملهى التعري.‬

623
00:34:34,239 --> 00:34:36,679
‫"رأيت نهديك، افعلي شيئًا آخر.‬

624
00:34:37,520 --> 00:34:39,280
‫قومي بحيلة ما.‬

625
00:34:39,920 --> 00:34:43,280
‫أحضري كرتين‬
‫أو أمسكي بالزجاجات واقذفيها في الهواء.‬

626
00:34:44,480 --> 00:34:47,639
‫لم يعد نهداك مثيرين للاهتمام.‬
‫هذا ما أشعر به."‬

627
00:34:47,719 --> 00:34:52,400
‫على أيّ حال، كنت منتشيًا إلى حدّ كبير‬

628
00:34:52,480 --> 00:34:55,960
‫إلى درجة أنه بينما كانت الراقصات ‬
‫يمشين جيئة وذهابًا كنت أرى‬

629
00:34:56,040 --> 00:34:57,880
‫أنهن يبدين كالخنازير.‬

630
00:34:57,960 --> 00:35:01,800
‫وكنت أفكّر، "قطعة لحم الخنزير الأولى،‬
‫قطعة لحم الخنزير الثانية…"‬

631
00:35:01,880 --> 00:35:03,400
‫كنّ يرقصن في كلّ مكان.‬

632
00:35:05,960 --> 00:35:08,640
‫في مرحلة ما، وقع شجار ما.‬

633
00:35:08,720 --> 00:35:12,600
‫بدأ شاب يجلس بقربنا مع أصدقائه‬

634
00:35:12,680 --> 00:35:14,160
‫بالصراخ على راقصة.‬

635
00:35:15,360 --> 00:35:18,080
‫وشرعت أدافع عن الراقصة وقلت، "ماذا دهاك؟‬

636
00:35:18,160 --> 00:35:20,200
‫كفّ عن الصراخ على هذه الخنزيرة!"‬

637
00:35:20,280 --> 00:35:22,520
‫وقالت، "أتدعوني بالخنزيرة؟"‬

638
00:35:24,040 --> 00:35:24,880
‫ثار غضبها.‬

639
00:35:24,960 --> 00:35:28,040
‫"من تنادي بالخنزيرة؟" ونادت الحارس وطردني.‬

640
00:35:28,120 --> 00:35:29,760
‫وقلت، "كلا، أنا منتش.‬

641
00:35:30,560 --> 00:35:32,160
‫تبدين كدلفين."‬

642
00:35:33,560 --> 00:35:37,240
‫طردوني، وجلست في الخارج‬
‫وطردوا ذاك الشاب أيضًا.‬

643
00:35:37,320 --> 00:35:40,720
‫ووقفنا أنا وذاك الشاب في الخارج.‬

644
00:35:40,800 --> 00:35:44,280
‫يريد أن يتعارك معي. ولا أريد أن أعاركه،‬

645
00:35:44,360 --> 00:35:46,640
‫لأنني في الـ37 من العمر.‬

646
00:35:47,440 --> 00:35:51,240
‫إن لكزني بكوعه في عيني، فستُشفى بعد 6 شهور.‬

647
00:35:53,080 --> 00:35:57,080
‫عندما يكون المرء مسنًا ويتعرّض للكم،‬
‫فستبقى الكدمة 6 شهور.‬

648
00:35:57,160 --> 00:35:59,960
‫أفهمتم كم هذا بغيض؟ إن رُكلتم…‬

649
00:36:02,160 --> 00:36:04,920
‫لـ6 شهور. لا أريد حدوث ذلك.‬

650
00:36:05,000 --> 00:36:09,040
‫كما أنني لا أحبّ فكرة‬
‫أن أكون الرجل الصلب طوال الوقت.‬

651
00:36:09,120 --> 00:36:12,120
‫لأن النساء اللعينات…‬

652
00:36:13,080 --> 00:36:15,680
‫أتصل بصديقاتي وأسألهن، "ماذا ستفعلن؟"‬

653
00:36:15,760 --> 00:36:18,080
‫وتكون الإجابة،‬
‫"سأشرب الشامبانيا وأبكي فحسب."‬

654
00:36:18,160 --> 00:36:19,000
‫وأقول، "ماذا؟"‬

655
00:36:19,960 --> 00:36:22,720
‫فتقول، "سأجلس في المنزل فحسب،‬
‫وأشرب الشامبانيا وأبكي."‬

656
00:36:22,800 --> 00:36:24,800
‫وأفكّر في نفسي، "أريد أن أفعل هذا.‬

657
00:36:26,240 --> 00:36:29,080
‫أريد أن أشرب الشامبانيا وأبكي."‬

658
00:36:29,160 --> 00:36:32,880
‫لم لا يُسمح سوى لكنّ‬
‫بشرب الشامبانيا والبكاء؟‬

659
00:36:32,960 --> 00:36:35,480
‫أريد أن أشرب الشامبانيا وأبكي أيضًا. لم لا؟‬

660
00:36:35,560 --> 00:36:37,680
‫لذا، أحسدكنّ على ذلك.‬

661
00:36:37,760 --> 00:36:41,000
‫يمكنكن أن تقلن، "سأجلس هنا فحسب و…"‬

662
00:36:41,080 --> 00:36:43,240
‫أما نحن فعلينا أن نكون أقوياء طوال الوقت.‬

663
00:36:43,320 --> 00:36:47,600
‫وأقول، "كلا، لا أريد أن أكون قويًا‬
‫طوال الوقت، هذا مرهق."‬

664
00:36:47,680 --> 00:36:52,360
‫أراد الرجل أن يقاتلني.‬
‫أراد أن أكون قويًا وأن أدافع عن نفسي.‬

665
00:36:53,360 --> 00:36:55,040
‫فقلت، "لا أريد القتال حقًا."‬

666
00:36:55,600 --> 00:36:58,000
‫حاول أن يسخر مني وقال، "أمك عاهرة!"‬

667
00:36:58,080 --> 00:37:00,840
‫فقلت، "أمي في الـ60 من العمر،‬
‫لا يمكن أن تكون عاهرة.‬

668
00:37:01,320 --> 00:37:05,120
‫لا تحتمل أمي النسيم البارد‬
‫من النافذة المفتوحة حتى.‬

669
00:37:05,200 --> 00:37:07,840
‫لا يمكن أن تقف في منتصف الليل‬

670
00:37:07,920 --> 00:37:11,040
‫على زاوية شارع،‬
‫وترتدي تنورة قصيرة وتتاجر بجسدها.‬

671
00:37:11,640 --> 00:37:15,400
‫لم أشعر بالإهانة لأن إهاناتك غير صحيحة."‬

672
00:37:19,040 --> 00:37:23,600
‫فقد الشاب صوابه. وقال، "تبًا لك!‬

673
00:37:24,160 --> 00:37:26,200
‫لقد ضاجعت أمك." فقلت، "دع أمي وشأنها.‬

674
00:37:26,280 --> 00:37:29,080
‫أنت شاب وسيم في الثلاثينيات من العمر،‬

675
00:37:29,160 --> 00:37:31,200
‫عليك أن تختار أفضل من أمي.‬

676
00:37:32,000 --> 00:37:34,840
‫أمي الرابحة في هذه الصفقة.‬

677
00:37:35,880 --> 00:37:38,880
‫يجب أن أعود إلى المنزل وأهنئها."‬

678
00:37:42,440 --> 00:37:43,520
‫غير معقول.‬

679
00:37:43,600 --> 00:37:47,320
‫استمر الشاب في محاولة القتال.‬
‫وظللت أردد، "انس الأمر فحسب."‬

680
00:37:47,400 --> 00:37:50,480
‫قفز عليّ. وانضم إليه أصدقاؤه ‬
‫وتناوبوا على لكمي،‬

681
00:37:50,560 --> 00:37:52,800
‫وكنت مطروحًا على الأرض.‬

682
00:37:54,400 --> 00:37:58,000
‫وبمجرد أن خرج الشبان‬
‫الذين كنت أتسكّع معهم هربوا.‬

683
00:37:58,080 --> 00:38:00,840
‫ثم قال أصدقائي البيض، "لنتصل بالشرطة!"‬

684
00:38:01,440 --> 00:38:05,480
‫أحسد البيض على علاقتهم بالشرطة.‬

685
00:38:05,560 --> 00:38:07,320
‫فقلت، "تبًا."‬

686
00:38:07,400 --> 00:38:10,080
‫ليست الشرطة الخيار الأول‬
‫بالنسبة إلى السود.‬

687
00:38:10,640 --> 00:38:12,560
‫ربما تكون الخيار الـ5 أو الـ6.‬

688
00:38:13,040 --> 00:38:14,440
‫الخيار الأول بالنسبة إلى السود‬

689
00:38:14,520 --> 00:38:17,320
‫هو ما إن كان لديهم قريب‬
‫يمكنه أن يقتل من أزعجهم،‬

690
00:38:17,960 --> 00:38:22,160
‫أو ما إن كان لديهم قريب‬
‫قد يدخل السجن لأجلهم.‬

691
00:38:22,240 --> 00:38:25,240
‫أو من يحبّهم كفاية من بين أقربائهم‬

692
00:38:25,960 --> 00:38:29,920
‫لقتل ذلك الوغد‬
‫ثم قضاء 18 سنة في السجن لأجلهم بدافع الحب.‬

693
00:38:31,960 --> 00:38:34,480
‫هذا خيار السود الأول.‬

694
00:38:35,360 --> 00:38:39,600
‫كنت أقف خارج الملهى وقد أشبعوني ضربًا…‬

695
00:38:40,880 --> 00:38:45,040
‫كان أنفي ينزف وقميصي ممزقًا.‬
‫وقلت، "عليّ الذهاب إلى المنزل."‬

696
00:38:45,120 --> 00:38:49,320
‫فقالوا، "بحقك يا (لويسو)! ما زالت السهرة‬
‫في بدايتها. لا تتصرّف كالمخنّثين."‬

697
00:38:49,400 --> 00:38:52,000
‫ثمة سمة في الرجال أيتها السيدات،‬

698
00:38:52,080 --> 00:38:53,720
‫وهي أن الرجال أغبياء.‬

699
00:38:53,800 --> 00:38:57,440
‫يمكن لأيّ شاب أعرفه بين عمري الـ12 والـ18‬

700
00:38:57,520 --> 00:38:59,880
‫أن يقنعني بالقيام بأيّ شيء.‬

701
00:38:59,960 --> 00:39:02,560
‫أرأيت قط شبانًا يلتقون بأصدقائهم المراهقين؟‬

702
00:39:02,640 --> 00:39:04,840
‫يقول أحدهم، "ها هو صديقي المفضّل!"‬

703
00:39:04,920 --> 00:39:07,840
‫فيجيب الآخر، "لكن لديّ اجتماع مجلس إدارة."‬
‫فيقول له، "لكنك صديقي المفضّل!‬

704
00:39:09,200 --> 00:39:10,960
‫لكنك صديقي المفضّل."‬

705
00:39:13,400 --> 00:39:15,080
‫أتفهمون مقصدي؟‬

706
00:39:15,160 --> 00:39:18,280
‫يمكنهم إقناعنا بفعل أيّ شيء.‬

707
00:39:21,920 --> 00:39:26,400
‫هذا لا يُصدّق. فقال، "كفّ عن التصرّف كالمخنّثين‬
‫يا (لويسو)، لنذهب!"‬

708
00:39:26,920 --> 00:39:30,480
‫فقلت، "اللعنة، حسنًا. إلى أين سنذهب؟"‬
‫فقال، "لديّ صديق في الجوار.‬

709
00:39:30,560 --> 00:39:31,880
‫لديه بعض الماريجوانا،‬

710
00:39:31,960 --> 00:39:35,720
‫سنجلب لك ملابس جديدة وسنذهب إلى حفل آخر."‬

711
00:39:35,800 --> 00:39:37,800
‫فقلت، "تبًا. حسنًا، لنذهب."‬

712
00:39:38,520 --> 00:39:41,920
‫كان يجب ألا أقرب تلك الماريجوانا.‬

713
00:39:42,480 --> 00:39:44,400
‫هل سبق ودخّنتم…‬

714
00:39:45,480 --> 00:39:48,880
‫أنتم يا سكان "كيب تاون"، أتعرفون الشبان‬
‫من هذه المدينة ذوي الذقون الطويلة؟‬

715
00:39:48,960 --> 00:39:51,840
‫أتعرفون أولئك الشبّان العصريين؟‬
‫لا تقربوا الماريجوانا خاصتهم.‬

716
00:39:52,440 --> 00:39:55,680
‫ستقضي عليكم. أتعرفون الناس‬
‫الذين يهتمون بالقهوة بشكل مبالغ فيه؟‬

717
00:39:59,680 --> 00:40:01,600
‫لا تلمسوا بضاعتهم.‬

718
00:40:01,680 --> 00:40:05,640
‫قال ذاك الرجل،‬
‫"يا صاحبي (لويسو). سُررت بلقائك.‬

719
00:40:05,760 --> 00:40:10,400
‫كنت في "إثيوبيا"‬
‫في معابد "لاليبيلا" أدرس القهوة."‬

720
00:40:10,480 --> 00:40:12,040
‫وفكّرت، "عليك أن تحصل على عمل حقيقيّ."‬

721
00:40:14,960 --> 00:40:17,080
‫هل دخّنتم تلك الماريجوانا من قبل؟‬

722
00:40:17,680 --> 00:40:20,480
‫إذ تُضطرون إلى النظر إلى وجوهكم.‬

723
00:40:20,560 --> 00:40:23,560
‫تقول لكم الماريجوانا،‬
‫"اذهب وانظر إلى نفسك في المرآة."‬

724
00:40:23,640 --> 00:40:27,120
‫وحين تصلون إلى المرآة يقول دماغكم،‬
‫"تصرّف بشكل طبيعيّ."‬

725
00:40:29,040 --> 00:40:32,440
‫وتقولون، "عندما أصل إلى هناك،‬
‫سأتصرّف بشكل طبيعيّ."‬

726
00:40:35,080 --> 00:40:36,120
‫هذا تأثير الماريجوانا.‬

727
00:40:36,200 --> 00:40:37,680
‫إذًا دخّنت الماريجوانا،‬

728
00:40:38,920 --> 00:40:42,960
‫وكنت منتشيًا إلى درجة كبيرة.‬

729
00:40:43,040 --> 00:40:45,360
‫لكننا سنذهب إلى الحفل التالي.‬

730
00:40:45,440 --> 00:40:48,800
‫وصلنا إلى الحفل التالي،‬
‫وكان في الطابق الـ17.‬

731
00:40:48,880 --> 00:40:51,640
‫هل صعدتم قط في مصعد تدخلون إليه من جانب،‬

732
00:40:51,720 --> 00:40:54,240
‫وعليكم أن تخرجوا من الجانب الآخر؟‬

733
00:40:54,800 --> 00:40:58,920
‫كنا منتشين للغاية‬

734
00:40:59,520 --> 00:41:01,760
‫لدرجة أننا دخلنا من جانب‬
‫وأردنا الخروج منه نفسه.‬

735
00:41:01,840 --> 00:41:05,560
‫كنا ننتظر أن يُفتح الباب‬
‫من ذاك الجانب ولم يُفتح.‬

736
00:41:06,080 --> 00:41:08,480
‫وكان الناس يدخلون ويخرجون من الجانب الآخر.‬

737
00:41:09,920 --> 00:41:12,640
‫لكننا لا نسمع شيئًا.‬

738
00:41:12,720 --> 00:41:16,120
‫في النهاية، نقر أحدهم بإصبعه‬
‫على كتفي وسألني، "أأنتم بخير؟"‬

739
00:41:16,200 --> 00:41:19,000
‫فقلت، "متى دخلت بحق السماء؟"‬

740
00:41:19,560 --> 00:41:22,320
‫فارتبك وارتبكت. يا ويلي.‬

741
00:41:22,960 --> 00:41:26,560
‫وصل المصعد إلى الطابق الـ17 وفُتحت الأبواب،‬

742
00:41:27,440 --> 00:41:29,120
‫وكان حفلًا رائعًا.‬

743
00:41:29,200 --> 00:41:30,600
‫حفل رائع.‬

744
00:41:30,680 --> 00:41:32,280
‫بمجرد دخولي الحفل،‬

745
00:41:32,360 --> 00:41:35,200
‫أدركت أنني الأسود الوحيد في الحفل.‬

746
00:41:35,680 --> 00:41:38,600
‫أتعرفون ما يحدث للسود عندما يكونون وحدهم؟‬

747
00:41:38,680 --> 00:41:41,760
‫يتحولون من كونهم "فلافور فليف"‬
‫إلى "نيلسون مانديلا" بلمح البصر.‬

748
00:41:42,560 --> 00:41:46,400
‫يصبح حديثهم راقيًا. كأن يقولوا، "مرحبًا،‬

749
00:41:50,120 --> 00:41:52,440
‫هذه بيئة خطرة جدًا.‬

750
00:41:52,880 --> 00:41:55,800
‫وإن حدث خطب ما، فسيلومونني أنا.‬

751
00:41:56,320 --> 00:41:59,520
‫سأكون في الزاوية وأحسّن سلوكي قدر الممكن.‬

752
00:41:59,600 --> 00:42:01,960
‫سأظهر أفضل سلوك في الزاوية هناك."‬

753
00:42:02,040 --> 00:42:06,360
‫هكذا نتصرّف. نعلم ما سيحدث!‬
‫إن فُقدت كأس، سينظر الجميع إلينا.‬

754
00:42:06,920 --> 00:42:09,840
‫أنا هنا لأستمتع بوقتي أيضًا أيها الوغد.‬

755
00:42:12,440 --> 00:42:15,000
‫قال "سيث لانغلي"، "اسمع يا (لويسو)،‬

756
00:42:15,080 --> 00:42:17,440
‫سأذهب إلى الحانة وأحضر المشروبات،‬

757
00:42:17,520 --> 00:42:19,720
‫اجلب لنا الكراسي."‬

758
00:42:19,800 --> 00:42:22,400
‫قلت، "حسنًا، سأبحث عن الكراسي."‬

759
00:42:22,480 --> 00:42:25,040
‫بحثت ولم أجد أيّ كرسي.‬

760
00:42:25,760 --> 00:42:27,160
‫عاد ومعه المشروبات.‬

761
00:42:27,240 --> 00:42:30,000
‫كان مستاءً وقال، "أين الكراسي؟"‬

762
00:42:30,520 --> 00:42:32,320
‫فقلت، "لم أجد…‬

763
00:42:32,960 --> 00:42:36,680
‫لم أجد أيّ كرسيّ. أعتذر."‬

764
00:42:37,320 --> 00:42:39,960
‫وبجوارنا تمامًا ترقص 8 نساء بيضاوات.‬

765
00:42:40,040 --> 00:42:42,360
‫بلا أيّ انسجام مع الإيقاع!‬

766
00:42:43,280 --> 00:42:45,120
‫ولا أيّ شكل من التناغم.‬

767
00:42:46,080 --> 00:42:48,600
‫وهي صورة نمطية غريبة بالنسبة إليّ.‬

768
00:42:49,200 --> 00:42:51,680
‫أحيانًا ما تكون الصور النمطية غريبة.‬
‫ليست منطقية.‬

769
00:42:51,760 --> 00:42:54,680
‫يجب أن نتخلّص منها،‬

770
00:42:54,760 --> 00:42:57,760
‫كالصورة النمطية التي تقول‬
‫إن البيض لا يعرفون الرقص،‬

771
00:42:57,840 --> 00:43:00,040
‫والسود لا يعرفون السباحة.‬

772
00:43:02,280 --> 00:43:06,200
‫هذا غير منطقيّ.‬
‫لا أحد منا مهيأ وراثيًا لذلك.‬

773
00:43:06,280 --> 00:43:10,000
‫عندما أسمع البيض يقولون، "لا أستطيع الرقص ‬
‫حتى لو توقفت حياتي على ذلك."‬

774
00:43:10,080 --> 00:43:11,880
‫لا بأس عليكم.‬

775
00:43:11,960 --> 00:43:14,600
‫لن تُضطروا إلى الرقص لإنقاذ حياتكم أبدًا.‬

776
00:43:16,680 --> 00:43:19,680
‫لكن حين أسمع السود يقولون، "لا أستطيع‬
‫السباحة حتى لو توقفت حياتي على ذلك."‬

777
00:43:19,760 --> 00:43:23,040
‫هذه مشكلة. هذه مشكلة صحية…‬

778
00:43:26,680 --> 00:43:27,800
‫إنها…‬

779
00:43:31,920 --> 00:43:34,320
‫إنها مشكلة تتعلق بالصحة والسلامة.‬

780
00:43:35,720 --> 00:43:37,480
‫عليكم حلّ هذه المشكلة.‬

781
00:43:37,560 --> 00:43:39,440
‫هذه الصور النمطية غير منطقيّة.‬

782
00:43:39,520 --> 00:43:41,960
‫تلك النساء البيضاوات‬
‫كنّ يرقصن بلا أيّ تناغم.‬

783
00:43:42,040 --> 00:43:44,440
‫لن أسخر من البيض‬

784
00:43:44,520 --> 00:43:47,640
‫ومن عدم قدرتهم على الرقص دون مساعدة.‬

785
00:43:47,720 --> 00:43:50,800
‫نحاول بناء دولة هنا، لذا، سأساعد.‬

786
00:43:53,760 --> 00:43:55,000
‫أيها البيض،‬

787
00:43:56,920 --> 00:43:58,000
‫في كلّ أغنية‬

788
00:43:59,560 --> 00:44:02,720
‫آلات موسيقية عديدة.‬

789
00:44:05,520 --> 00:44:06,960
‫اختاروا إحداها.‬

790
00:44:08,880 --> 00:44:13,520
‫اختاروا آلة موسيقية واحدة.‬
‫اختاروا تلك الآلة والتزموا بها.‬

791
00:44:14,560 --> 00:44:18,320
‫إن قررتم الالتزام‬
‫بالرقص على موسيقى البيانو من البداية،‬

792
00:44:18,400 --> 00:44:20,400
‫اختاروها من البداية إلى النهاية.‬

793
00:44:20,480 --> 00:44:24,520
‫لا تغيّروا رأيكم في منتصف الأغنية‬
‫وتقرروا أن صوت الكمان الأجهر رائع.‬

794
00:44:24,600 --> 00:44:26,400
‫تبًا للكمان الأجهر. التزموا‬

795
00:44:27,080 --> 00:44:28,200
‫بالبيانو.‬

796
00:44:28,760 --> 00:44:32,240
‫لهذا تخرجون عن الإيقاع في منتصف الأغنية.‬

797
00:44:33,960 --> 00:44:37,680
‫رقصت من قبل مع أشخاص بيض وكنت أفكر،‬
‫"هل الموسيقى السبب؟‬

798
00:44:40,200 --> 00:44:42,920
‫أيستمعون إلى موسيقاهم الخاصة؟ ماذا دهاهم؟"‬

799
00:44:45,480 --> 00:44:47,800
‫على أي حال، كنّ يرقصن،‬

800
00:44:47,880 --> 00:44:50,280
‫وكانت بقربهن 8 كراس.‬

801
00:44:50,360 --> 00:44:51,840
‫ذهب "سيث لانغلي" إلى هناك،‬

802
00:44:51,920 --> 00:44:55,400
‫وكانت حقائبهن على المقاعد.‬
‫ذهب إلى هناك وأمسك بالحقائب،‬

803
00:44:55,480 --> 00:44:57,520
‫وقال،" أهذه حقائبكن؟"‬

804
00:44:57,600 --> 00:44:58,520
‫فقلن، "نعم."‬

805
00:44:58,600 --> 00:45:00,520
‫فقال، "أيمكنني أن أضعها‬

806
00:45:00,600 --> 00:45:03,200
‫على كرسيين وآخذ بقية الكراسي؟"‬

807
00:45:03,800 --> 00:45:04,800
‫فأجبن، "نعم."‬

808
00:45:05,560 --> 00:45:07,560
‫فأخذ الكراسي كلّها وأحضرها إلى طاولتنا،‬

809
00:45:07,640 --> 00:45:10,440
‫ونظر إليّ وقال، "لماذا لم تفعل ذلك؟"‬

810
00:45:11,280 --> 00:45:12,960
‫فقلت له، "أفعل ماذا؟"‬

811
00:45:13,040 --> 00:45:14,040
‫فأجاب، "ما فعلته أنا."‬

812
00:45:14,120 --> 00:45:16,800
‫فقلت له، "أتريد مني،‬
‫أنا الرجل الأسود الوحيد هنا،‬

813
00:45:17,480 --> 00:45:21,320
‫أن أقترب من النساء البيضاوات الـ8‬
‫وأحمل حقائبهن؟ هل فقدت عقلك؟‬

814
00:45:23,000 --> 00:45:25,720
‫يبدو أنك لا تأبه لسلامتي.‬

815
00:45:27,760 --> 00:45:28,880
‫هذا مستحيل!"‬

816
00:45:28,960 --> 00:45:31,360
‫فقال، "لم تربط الأمور بالأعراق دائمًا؟"‬

817
00:45:31,440 --> 00:45:35,160
‫فقلت له، "أنت تتساءل كيف لم أر الكراسي؟‬

818
00:45:35,240 --> 00:45:40,040
‫أنت مخطئ. رأيتها.‬
‫إلا أنني لم أر خيار أخذها."‬

819
00:45:40,800 --> 00:45:44,600
‫حتى "باراك أوباما" لن يفكّر في هذا الخيار.‬

820
00:45:44,680 --> 00:45:48,480
‫لن يذهب أيّ أسود…‬
‫نعلم ما هي نظرة المجتمع لنا.‬

821
00:45:48,560 --> 00:45:51,960
‫ونتخيل أن فرقة التدخّل السريع‬
‫ستقتحم المكان من السقف.‬

822
00:45:52,040 --> 00:45:54,040
‫ما هذا بحق السماء؟ محال.‬

823
00:45:54,120 --> 00:45:58,880
‫كنت أحاول أن أشرح أنه لا يمكن أفعل ذلك.‬

824
00:45:58,960 --> 00:46:00,120
‫فقال، "كلا يا (لويسو).‬

825
00:46:01,080 --> 00:46:02,640
‫دائمًا ما تتحدث عن العرق."‬

826
00:46:03,480 --> 00:46:06,320
‫وقلت، "أجل، هذه حال العالم."‬

827
00:46:07,080 --> 00:46:10,320
‫إنه أمر غريب.‬
‫وأستغرب أنه لا يفهم هذا الكلام.‬

828
00:46:10,400 --> 00:46:14,360
‫كيف لا يفهم صديقي‬
‫أن العالم يعاملنا بطريقة مختلفة؟‬

829
00:46:14,440 --> 00:46:16,760
‫من الصعب شرح امتيازات البيض،‬

830
00:46:16,840 --> 00:46:18,600
‫وخاصةً للبيض.‬

831
00:46:18,680 --> 00:46:21,840
‫أو لغرفة مليئة بالناس، لا يفهمها الجميع.‬

832
00:46:21,920 --> 00:46:25,080
‫هذه محاولتي لشرح امتيازات البيض.‬

833
00:46:25,160 --> 00:46:29,160
‫امتيازات البيض تتجلى في إنشاء فرقة‬
‫وإطلاق عليها اسم "القاتلون".‬

834
00:46:30,840 --> 00:46:33,120
‫ويقول الجميع، "أجل، إنها فرقة رائعة."‬

835
00:46:34,320 --> 00:46:37,840
‫ثم يُدعون إلى الـ"غرامي"…‬
‫لو كانت هناك فرقة للسود اسمها "القاتلون"،‬

836
00:46:37,920 --> 00:46:41,880
‫فمن المستحيل‬
‫أن يقدّموا عرضًا في حفل الـ"غرامي".‬

837
00:46:42,880 --> 00:46:46,360
‫يجب أن تفكّر الفرق السوداء‬
‫بأسماء إبداعية لأسمائها.‬

838
00:46:46,440 --> 00:46:49,120
‫"ماذا سنسمي أنفسنا؟"‬
‫"الأرض والرياح والنار".‬

839
00:46:50,840 --> 00:46:54,160
‫"ماذا تعني؟" "لسنا (القاتلون).‬

840
00:46:54,240 --> 00:46:56,360
‫هذا الاسم سيعيقنا."‬

841
00:46:58,160 --> 00:46:59,440
‫كنت منتشيًا.‬

842
00:46:59,520 --> 00:47:02,120
‫كنت منتشيًا‬
‫وكان صديقي يناقشني عن الأعراق. وقلت،‬

843
00:47:02,200 --> 00:47:05,200
‫"لا أريد النقاش، أنت تعكّر مزاجي.‬
‫أيمكنني الذهاب إلى المنزل؟‬

844
00:47:05,280 --> 00:47:07,800
‫أراك في الزفاف." وذهبت.‬

845
00:47:08,960 --> 00:47:10,760
‫لكنني ذهبت إلى "ماكدونالد".‬

846
00:47:10,840 --> 00:47:14,680
‫وسبب ذهابي إلى هناك أنه يعمل اليوم كلّه‬
‫ويمكنني الجلوس هناك‬

847
00:47:14,760 --> 00:47:17,640
‫إلى أن يخفّ انتشائي، ‬
‫فلا أريد العودة إلى البيت هكذا.‬

848
00:47:17,720 --> 00:47:19,360
‫كي لا تُفسد عليّ المتعة.‬

849
00:47:19,440 --> 00:47:23,480
‫لأنني فعلت ذلك من قبل.‬
‫عدت إلى المنزل وكنت منتشيًا للغاية.‬

850
00:47:23,560 --> 00:47:26,720
‫ونسيت رمز جهاز الإنذار.‬

851
00:47:27,720 --> 00:47:29,440
‫وانطلق جهاز الإنذار.‬

852
00:47:30,160 --> 00:47:33,200
‫وبدلًا من محاولة إيقافه، ماذا فعلت؟‬

853
00:47:33,280 --> 00:47:35,000
‫أخذت أرقص على نغماته.‬

854
00:47:35,560 --> 00:47:38,240
‫ثم استيقظت أمي وسألتني، "ماذا تفعل؟"‬

855
00:47:38,320 --> 00:47:40,320
‫فقلت، "ألم تسمعي الموسيقى؟"‬

856
00:47:44,560 --> 00:47:46,440
‫لهذا لا أعود منتشيًا إلى المنزل.‬

857
00:47:46,520 --> 00:47:48,280
‫في النهاية، عدت إلى المنزل.‬

858
00:47:49,080 --> 00:47:53,240
‫طلبت سيارة أجرة…‬

859
00:47:54,360 --> 00:47:56,720
‫وحدّثت نفسي، "أتيت إلى هنا بصورة رائعة.‬

860
00:47:57,160 --> 00:47:58,920
‫لم لا أطلب غواصة؟"‬

861
00:48:01,040 --> 00:48:04,200
‫لذا بحثت ولم أجدها متوفرة.‬

862
00:48:04,280 --> 00:48:08,040
‫فطلبت سيارة أجرة عادية. لا بأس بذلك.‬

863
00:48:08,120 --> 00:48:08,960
‫هذا سيفي بالغرض.‬

864
00:48:10,480 --> 00:48:14,120
‫وحين وصل سائق سيارة الأجرة العادية،‬
‫سألته، "يا صاح،‬

865
00:48:14,920 --> 00:48:18,400
‫لاحظت في تطبيقي تحديدًا،‬

866
00:48:20,960 --> 00:48:22,520
‫أنكم لا توفّرون…‬

867
00:48:24,840 --> 00:48:27,480
‫كيف يمكنني أن أطلب غواصة‬

868
00:48:28,280 --> 00:48:29,640
‫لتقلّني؟"‬

869
00:48:30,400 --> 00:48:31,680
‫وقال الرجل…‬

870
00:48:34,240 --> 00:48:38,480
‫نظر إليّ الرجل بشكل طبيعيّ وقال،‬
‫"حدّث البرنامج فحسب!"‬

871
00:48:40,720 --> 00:48:42,440
‫فقلت، "حسنًا.‬

872
00:48:46,000 --> 00:48:48,240
‫بالتأكيد."‬

873
00:48:48,320 --> 00:48:52,440
‫وصلت إلى المنزل،‬
‫وكانت أمي تستعد للذهاب إلى الكنيسة حينها.‬

874
00:48:52,520 --> 00:48:56,960
‫تستيقظ وتبدأ بتحضير الطعام ‬
‫الذي ستطهوه بعد عودتها من الكنيسة.‬

875
00:48:57,040 --> 00:49:00,600
‫كانت مستيقظة في وقت مبكر.‬
‫عدت إلى المنزل في الـ6 صباحًا.‬

876
00:49:00,680 --> 00:49:05,080
‫وكانت أمي مستيقظة ونظرت إليّ وقالت،‬

877
00:49:05,800 --> 00:49:07,560
‫"أين قميصك الذي كنت ترتديه؟"‬

878
00:49:07,640 --> 00:49:10,600
‫اللعنة، لم ألفّق قصة مناسبة.‬

879
00:49:11,640 --> 00:49:15,360
‫فقلت، "لوّثت نفسي بالبيتزا‬
‫في منزل (سيث لانغلي). لوثت نفسي تمامًا.‬

880
00:49:15,440 --> 00:49:17,160
‫واضطُررت إلى خلع القميص."‬

881
00:49:18,160 --> 00:49:21,760
‫فقالت، "ماذا أصاب عينك وأنفك؟‬
‫ولماذا تنزف؟"‬

882
00:49:21,840 --> 00:49:24,000
‫فأجبت، "تعثّرت وسقطت."‬

883
00:49:24,080 --> 00:49:29,240
‫لا يمكنني أن أقول لها الحقيقة.‬
‫"تشاجرت مع رجل قال إنه ضاجعك.‬

884
00:49:30,800 --> 00:49:34,120
‫أنا من سيطرح الأسئلة في هذه المرحلة.‬

885
00:49:34,200 --> 00:49:36,560
‫وعليك توضيح الكثير من الأمور."‬

886
00:49:38,760 --> 00:49:41,480
‫لكن لا يمكنني أن أقول هذا.‬
‫عليّ أن ألتزم بكذبتي.‬

887
00:49:41,560 --> 00:49:44,960
‫"البيتزا. سقطت البيتزا على صدري كلّه.‬

888
00:49:46,280 --> 00:49:47,520
‫أوقعت البيتزا،‬

889
00:49:48,680 --> 00:49:50,080
‫ثم تعثّرت وسقطت."‬

890
00:49:50,160 --> 00:49:53,400
‫ونظرت إليّ بينما تقطّع الجزر وقالت،‬

891
00:49:54,560 --> 00:49:56,560
‫"حسنًا.‬

892
00:49:57,160 --> 00:50:01,360
‫أكمل." وقلت،‬
‫"أجل، لأنني عندما كنت أحمل البيتزا."‬

893
00:50:05,840 --> 00:50:10,520
‫هكذا يستمع السود إلى البيض‬
‫حينما يسردون التاريخ.‬

894
00:50:10,600 --> 00:50:12,120
‫نقول، "حسنًا، أكملوا.‬

895
00:50:19,440 --> 00:50:23,440
‫فهمت، الاستكشاف.‬

896
00:50:25,080 --> 00:50:26,200
‫الاستكشاف. حسنًا.‬

897
00:50:27,040 --> 00:50:30,160
‫كنا متحضرين. حسنًا.‬

898
00:50:30,960 --> 00:50:32,160
‫غير متحضرين. حسنًا."‬

899
00:50:38,680 --> 00:50:39,600
‫هذا جنون.‬

900
00:50:41,120 --> 00:50:44,360
‫عندما انتقلت إلى "المملكة المتحدة"،‬

901
00:50:44,440 --> 00:50:48,240
‫عندما بدأت بالذهاب إلى "المملكة المتحدة"‬
‫قبل 5 سنوات،‬

902
00:50:48,320 --> 00:50:50,720
‫استخدمت تطبيقًا للمواعدة اسمه "بامبل"،‬

903
00:50:52,280 --> 00:50:55,120
‫وكنت أقابل الناس عبر الإنترنت، وهذا رائع،‬

904
00:50:55,200 --> 00:50:59,280
‫وتعرّفت إلى فتاة إسبانية وكانت امرأة رائعة.‬

905
00:50:59,360 --> 00:51:01,720
‫تواصلنا بالرسائل النصية‬
‫وفي النهاية تقابلنا.‬

906
00:51:01,800 --> 00:51:03,720
‫تقابلنا، وعندما حدث ذلك،‬

907
00:51:05,560 --> 00:51:09,600
‫كنا في موعد غراميّ‬
‫ولم يكن رائعًا أو سيئًا، كان كأيّ موعد.‬

908
00:51:09,680 --> 00:51:12,000
‫تعرفون كيف هي المواعيد الغراميّة، تحاولون…‬

909
00:51:12,080 --> 00:51:15,600
‫يكون الطرفان متوترين‬
‫ثم يسترخيان شيئًا فشيئًا.‬

910
00:51:15,680 --> 00:51:18,640
‫في مرحلة ما، أخبرتني أنها من "غرناطة".‬

911
00:51:18,720 --> 00:51:21,760
‫فقلت، "أعرف القليل عن تاريخ (غرناطة)."‬

912
00:51:22,960 --> 00:51:27,640
‫وقلت لها، "كانت (غرناطة) المكان الأخير‬

913
00:51:27,720 --> 00:51:33,320
‫الذي حارب فيه الموريون الإسبان‬
‫قبل أن تحصل (إسبانيا) على استقلالها،‬

914
00:51:33,400 --> 00:51:35,120
‫وهكذا حُررت (إسبانيا)."‬

915
00:51:35,200 --> 00:51:37,000
‫فقالت، "عمّ تتحدث؟"‬

916
00:51:37,080 --> 00:51:40,960
‫فقلت، "كانت (إسبانيا)‬
‫تحت حكم السود لـ700 عام."‬

917
00:51:41,720 --> 00:51:44,320
‫فقالت، "عمّ تتحدث؟" لم تسمع بذلك قط.‬

918
00:51:44,400 --> 00:51:48,240
‫كانت تسمع هذا الكلام لأول مرة. مثل بعضكم.‬

919
00:51:49,960 --> 00:51:52,960
‫هذا لا يُعقل. وأخذت أشرح لها.‬
‫فقالت، "متى حدث هذا؟"‬

920
00:51:53,040 --> 00:51:58,080
‫فقلت، "من القرن الـ7 إلى القرن الـ14‬
‫كان اسم (إسبانيا) (الأندلس)."‬

921
00:51:58,160 --> 00:52:02,200
‫ولم تصدّق كلامي. ودعتني بالكاذب.‬

922
00:52:02,280 --> 00:52:03,800
‫واستغربت مما حصل.‬

923
00:52:03,880 --> 00:52:06,640
‫من الغريب أن أكذب بخصوص شيء كهذا.‬

924
00:52:06,720 --> 00:52:08,560
‫لست مدرّس تاريخ، ولا يهمني الأمر.‬

925
00:52:08,640 --> 00:52:12,680
‫لو علمت أن هذه المعلومة ستحرمني الجنس‬
‫لما قلتها.‬

926
00:52:13,200 --> 00:52:16,400
‫لا أحاول… لا يهمني ذلك. لا أبالي.‬

927
00:52:18,080 --> 00:52:21,560
‫ثم فكّرت،‬
‫"ما الذي يغضبها في هذه الحقيقة التاريخية؟"‬

928
00:52:21,640 --> 00:52:24,280
‫وأدركت أنه قيل للبيض طوال حياتهم‬

929
00:52:24,360 --> 00:52:26,200
‫إنهم من قدّموا كلّ شيء.‬

930
00:52:26,280 --> 00:52:27,920
‫هذا معنى أن يكون المرء أبيض.‬

931
00:52:28,000 --> 00:52:30,360
‫يقول، "مكبرات الصوت، أجل، أنا اخترعتها."‬

932
00:52:31,160 --> 00:52:33,040
‫"المثلجات. إنها ابتكارنا، لا داع للشكر."‬

933
00:52:34,560 --> 00:52:36,680
‫"الشموع! نحن اخترعناها أيضًا، شكرًا."‬

934
00:52:37,880 --> 00:52:40,400
‫لديّ صديق هندي اسمه "رابين".‬

935
00:52:40,480 --> 00:52:44,080
‫اتصلت به وقلت له، "سأتأخر قليلًا.‬

936
00:52:44,160 --> 00:52:46,280
‫طالت حصة اليوغا اليوم قليلًا.‬

937
00:52:46,760 --> 00:52:50,360
‫أمهلني بعض الوقت. سآتي بعد قليل." ‬
‫فقال، "اليوغا يا (لويسو)؟‬

938
00:52:50,440 --> 00:52:54,760
‫دائمًا ما تقوم بنشاطات البيض."‬
‫فقلت، "أنت هنديّ، اليوغا طقس خاصّ بكم!‬

939
00:52:55,400 --> 00:52:58,840
‫إنها من ابتكاركم! لا تدع البيض يخدعونك!‬

940
00:53:01,440 --> 00:53:02,600
‫أنتم من ابتدعتموها!"‬

941
00:53:04,760 --> 00:53:09,360
‫في الحقيقة، بعض أفضل الإنجازات‬
‫التي دفعت إلى تطور البشر‬

942
00:53:09,440 --> 00:53:10,720
‫لم تحدث على يد البيض.‬

943
00:53:10,800 --> 00:53:14,080
‫لم تُخترع الكتابة على أيدي البيض،‬

944
00:53:14,160 --> 00:53:18,440
‫ولم يكن البيض أوّل من درسوا علم التنجيم،‬

945
00:53:18,520 --> 00:53:20,920
‫ولم يكن البيض أوّل من درسوا الرياضيات.‬

946
00:53:21,000 --> 00:53:24,040
‫حتى التكنولوجيا التي تجعل البيض‬
‫يحظون بأكبر مميزاتهم‬

947
00:53:24,120 --> 00:53:25,640
‫في آخر 500 عام،‬

948
00:53:25,720 --> 00:53:28,560
‫وهي البارود، لم تكن من صنع البيض.‬

949
00:53:28,640 --> 00:53:32,640
‫اخترع الصينيون البارود، وعندما اخترعوه،‬

950
00:53:33,240 --> 00:53:36,920
‫كانت الغاية منه الألعاب النارية‬
‫وتفجير البراز كالناس المتحضّرين.‬

951
00:53:40,480 --> 00:53:44,920
‫أظن أننا نحتاج…‬

952
00:53:45,000 --> 00:53:47,920
‫أظن أن على السود التخلّص من عقد النقص،‬

953
00:53:48,000 --> 00:53:52,800
‫لأنه يمكن أن يعيش المرء حياته‬
‫ظانًا أنه لم يساهم في شيء.‬

954
00:53:54,760 --> 00:53:55,800
‫لأنه يمكن…‬

955
00:53:57,360 --> 00:54:00,760
‫لأنه يمكن أن يعيش المرء حياته‬
‫ظانًا أنه لم يساهم‬

956
00:54:00,840 --> 00:54:03,400
‫في الحضارة البشرية، وهذا غير صحيح.‬

957
00:54:03,480 --> 00:54:06,040
‫ساهم الجميع في أوقات مختلفة.‬

958
00:54:07,440 --> 00:54:11,040
‫وعليكم أن تتخلّصوا‬
‫من عقدكم الفوقية أيها البيض.‬

959
00:54:12,280 --> 00:54:16,040
‫وأتحدّث عن الأمر ببساطة وكأنه سهل التحقيق.‬

960
00:54:16,120 --> 00:54:18,840
‫ليس هذا سهلًا،‬

961
00:54:19,280 --> 00:54:23,000
‫يتطلّب الكثير من الجهد، عليك أن تبذل الكثير‬
‫من الجهد. وعليك أن ترغب بذلك.‬

962
00:54:23,080 --> 00:54:26,400
‫ومثلي الأعلى‬
‫في الرغبة في تغيير الأفكار هي أمي.‬

963
00:54:26,480 --> 00:54:28,520
‫وُلدت أمي في عام 1959.‬

964
00:54:29,480 --> 00:54:35,040
‫في ذروة الفصل العنصريّ،‬
‫كانت الحياة صعبة حينها.‬

965
00:54:35,120 --> 00:54:38,400
‫كانت أمي طالبة متفوّقة وتربّت‬

966
00:54:39,560 --> 00:54:41,760
‫على أيدي والديها، وكانت جدتي أميّة،‬

967
00:54:41,840 --> 00:54:43,600
‫لم تكن تجيد القراءة أو الكتابة،‬

968
00:54:43,680 --> 00:54:47,800
‫لذا، كنا نقضي جزءًا من وقتنا الخاص معًا‬
‫وأنا أقرأ لها الرسائل.‬

969
00:54:47,880 --> 00:54:50,680
‫كانت تحتفظ بالرسائل وكنت أقرأها لها‬

970
00:54:50,760 --> 00:54:52,560
‫كطريقة للترابط.‬

971
00:54:54,720 --> 00:54:58,000
‫وكانت تقول دائمًا،‬

972
00:55:02,320 --> 00:55:05,520
‫"سدّ أذنيك كي لا تسمع ما في الرسائل."‬

973
00:55:05,600 --> 00:55:07,880
‫لذا، كنت أقرأ الرسائل هكذا.‬

974
00:55:10,760 --> 00:55:15,520
‫كنت أقرأ الرسالة،‬
‫لكن قبل نهايتها كنت أضيف ما أريده.‬

975
00:55:17,640 --> 00:55:20,520
‫على سبيل المثال،‬
‫"عندما تعدّين شطيرة زبدة الفستق والمربى،‬

976
00:55:21,360 --> 00:55:24,240
‫أيمكنك إضافة المربى في الأعلى من فضلك؟"‬

977
00:55:26,560 --> 00:55:28,280
‫كان هذا يربك جدّتي أشدّ إرباك،‬

978
00:55:28,360 --> 00:55:30,400
‫فتساءلت، "لماذا يخبرني مجلس البلدية‬

979
00:55:31,960 --> 00:55:33,840
‫بطريقة صنع الشطائر؟"‬

980
00:55:35,120 --> 00:55:38,760
‫لا أظن أن الناس يفهمون‬
‫كم كان الفصل العنصريّ محمومًا.‬

981
00:55:41,080 --> 00:55:44,920
‫أعرف أن الناس يحاربون‬
‫الآن لتكافؤ الفرص…‬

982
00:55:45,000 --> 00:55:47,600
‫أتعلمون أن هذا لم يكن ممكنًا حينها؟‬

983
00:55:48,280 --> 00:55:51,400
‫قد تكون تدرس في الصف الـ10…‬

984
00:55:51,480 --> 00:55:54,160
‫لماذا تدرس؟ ‬
‫لأنه حسب القانون، لا يمكنك أن تكون…‬

985
00:55:54,240 --> 00:55:55,880
‫لا يمكنك أن تكون رائد فضاء.‬

986
00:55:55,960 --> 00:55:59,040
‫لا تستطيع. تخيّل الذهاب إلى الثانوية‬

987
00:55:59,120 --> 00:56:01,040
‫وأنت تفكّر‬

988
00:56:01,120 --> 00:56:04,920
‫أنه لا يُسمح لك أن تتخذ هذه المهنة.‬
‫هذا مخالف للقانون.‬

989
00:56:05,000 --> 00:56:09,040
‫كان ثمة رجل، لا أعلم إن سمعتم قصته قبلًا،‬
‫وكان رئيس المؤتمر الوطنيّ الأفريقيّ‬

990
00:56:10,200 --> 00:56:11,440
‫في عام 1950.‬

991
00:56:12,960 --> 00:56:14,480
‫كان جرّاحًا.‬

992
00:56:15,080 --> 00:56:18,440
‫وكان أحد الجراحين القلائل المؤهلين.‬
‫ابحثوا عنه، اسمه "جايمس موروكا"،‬

993
00:56:18,520 --> 00:56:20,280
‫كان جرّاحًا بارعًا.‬

994
00:56:21,080 --> 00:56:23,680
‫لكن لم يُسمح له بإجراء العمليات.‬

995
00:56:23,760 --> 00:56:25,960
‫درس في "البندقية". ودرس في "إدنبرة".‬

996
00:56:26,040 --> 00:56:29,280
‫كان أحد أكثر الأطباء المؤهلين في البلاد.‬

997
00:56:29,360 --> 00:56:30,920
‫ولم يُسمح له بإجراء العمليات.‬

998
00:56:31,000 --> 00:56:34,160
‫هذا ما يعنيه كون المرء أسود‬
‫حتى وإن كان بارعًا،‬

999
00:56:34,240 --> 00:56:35,440
‫حتى وإن كان…‬

1000
00:56:36,040 --> 00:56:37,760
‫كان القانون يقيّدنا.‬

1001
00:56:37,840 --> 00:56:42,200
‫حتى لو كان يدرس، الآن يقول الناس،‬
‫"لا أعرف ماذا أريد أن أكون."‬

1002
00:56:42,280 --> 00:56:47,360
‫لكن حينها كان يمكنك أن ترغب بما تشاء،‬
‫لكن القانون يعيقك.‬

1003
00:56:48,320 --> 00:56:52,240
‫كان ذلك صعبًا.‬
‫في عام 1978، تخرّجت من الثانوية،‬

1004
00:56:53,840 --> 00:56:55,160
‫ثم حاولت‬

1005
00:56:56,560 --> 00:56:58,040
‫الالتحاق بالجامعة.‬

1006
00:56:58,120 --> 00:57:01,360
‫لم ينجح ذلك. أنجبتني في عام 1983.‬
‫وتعرفون ماذا يفعل الأطفال.‬

1007
00:57:02,040 --> 00:57:03,120
‫يفسدون حياتكم.‬

1008
00:57:03,560 --> 00:57:05,560
‫الأطفال! يفسدون حياتكم.‬

1009
00:57:06,120 --> 00:57:08,840
‫تكونون تقضون وقتًا ممتعًا‬
‫فيأتي الأطفال ويقولون، "كفى.‬

1010
00:57:10,600 --> 00:57:12,600
‫أوقفوا كلّ المرح حالًا.‬

1011
00:57:13,240 --> 00:57:15,120
‫تبرّزت في سروالي.‬

1012
00:57:15,720 --> 00:57:17,760
‫أحتاج إلى الاهتمام الآن."‬

1013
00:57:18,680 --> 00:57:21,400
‫تبًا للأطفال. ‬
‫أتعلمون إلى أيّ درجة لا أرغب بالإنجاب؟‬

1014
00:57:21,480 --> 00:57:23,360
‫أرتدي واقيًا ذكريًا الآن.‬

1015
00:57:24,680 --> 00:57:27,960
‫لهذه الدرجة لا أريد أطفالًا.‬
‫أقول لنفسي، "انس الأمر."‬

1016
00:57:28,600 --> 00:57:29,640
‫ماذا؟ كلا.‬

1017
00:57:30,320 --> 00:57:33,200
‫سيحاول الناس خداعكم بقولهم، ‬
‫"إنهم نعمة من الخالق."‬

1018
00:57:35,200 --> 00:57:38,280
‫رأيتك في المطار تحاول السفر مع نعمتك.‬

1019
00:57:39,360 --> 00:57:44,480
‫تظن نعمتك أنها تستطيع دخول الطائرة‬
‫دون بطاقة عبور.‬

1020
00:57:44,560 --> 00:57:46,920
‫لدى نعمتك أفكار غريبة حول الحياة.‬

1021
00:57:49,280 --> 00:57:52,160
‫أنجبتني أمي. ثم ربّتني أنا وأخي.‬

1022
00:57:52,760 --> 00:57:53,640
‫ربّتنا.‬

1023
00:57:54,480 --> 00:57:56,040
‫ثم انتقلنا من المنزل كلانا.‬

1024
00:57:56,120 --> 00:57:58,720
‫عملت في المصرف لمدة 26 عامًا‬

1025
00:57:58,800 --> 00:58:01,840
‫ثم عادت للالتحاق بالجامعة‬
‫كما كانت ترغب دائمًا.‬

1026
00:58:01,920 --> 00:58:04,240
‫وفي عمر الـ58، أيّ قبل 3 سنوات،‬

1027
00:58:04,320 --> 00:58:06,080
‫تخرّجت وحصلت على شهادة جامعية.‬

1028
00:58:06,760 --> 00:58:08,320
‫أجل. هذا رائع.‬

1029
00:58:10,680 --> 00:58:17,080
‫لذا، أهدي هذا العرض إليها‬
‫لأنها ألهمتني على تغيير ما تعلّمته‬

1030
00:58:17,160 --> 00:58:21,120
‫وأتمنى أن تلهمكم أيضًا على ذلك‬
‫وعلى التخلّص مما لا تريدونه‬

1031
00:58:21,840 --> 00:58:26,320
‫وأن تفعلوا ما تريدونه حقًا‬
‫وأن تكونوا قادرين على محاسبة أنفسكم.‬

1032
00:58:27,360 --> 00:58:30,560
‫وصلنا إلى الختام.‬
‫شكرًا جزيلًا. كان حضوركم رائعًا.‬

1033
00:58:38,080 --> 00:58:42,280
‫بالنسبة إلى من يهمه الأمر‬
‫وأعلم أن بعضكم قد لا يهتم،‬

1034
00:58:42,880 --> 00:58:45,080
‫لكن "سيث لانغلي" سيحصل على الطلاق.‬

1035
00:58:47,080 --> 00:58:50,080
‫بالطبع سيحصل على الطلاق.‬

1036
00:58:50,160 --> 00:58:52,200
‫ماذا تعنون؟ سيحصل على الطلاق.‬

1037
00:58:52,280 --> 00:58:55,400
‫لا يمكن للمرء أن يفجّر البراز‬
‫ويعيش حياة سعيدة ببساطة.‬

1038
00:58:55,480 --> 00:58:59,160
‫لا تسير الحياة بهذه الطريقة. ‬
‫عليك أن تصلح أخطاءك.‬

1039
00:59:00,080 --> 00:59:04,720
‫لنغيّر ما تعلّمناه يا سيداتي وسادتي.‬
‫شكرًا، حضوركم مفرح.‬

1040
00:59:06,160 --> 00:59:08,000
‫عليّ الذهاب‬

1041
00:59:09,280 --> 00:59:11,320
‫لأن غواصتي في انتظاري.‬

1042
00:59:11,920 --> 00:59:13,080
‫شكرًا.‬



