1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:15,166 --> 00:00:18,541
‫"مبني على أحداث حقيقية من حياة‬
‫(فرناندا غرودي) الشهيرة بمدام (كلود)‬

4
00:00:18,625 --> 00:00:20,583
‫وُلدت في الـ6 من يوليو 1923 في (أنجيه)"‬

5
00:00:22,208 --> 00:00:23,958
‫"NETFLIX تقدم"‬

6
00:00:42,625 --> 00:00:46,541
‫بينما أنا هنا، مرتاحة،‬
‫تعمل فتياتي بجد في كل أنحاء "باريس".‬

7
00:00:47,583 --> 00:00:48,958
‫يسير العمل بشكل جيد.‬

8
00:00:49,958 --> 00:00:50,791
‫آخذ 30 بالمئة.‬

9
00:00:51,916 --> 00:00:54,083
‫أسعاري: 500 فرنك في الساعتين.‬

10
00:00:55,791 --> 00:00:56,916
‫يزداد دخلي بسرعة.‬

11
00:00:59,291 --> 00:01:02,375
‫بالإدارة الجيدة سأؤمّن مالًا لبقية حياتي.‬

12
00:01:13,500 --> 00:01:16,458
‫أدركت مبكرًا أن الرجال يعاملوننا كالعاهرات.‬

13
00:01:17,583 --> 00:01:19,750
‫لذا قررت أن أصبح ملكة العاهرات.‬

14
00:01:20,833 --> 00:01:23,166
‫حوّلوا أجسادنا إلى سلاح ودرع.‬

15
00:01:24,041 --> 00:01:25,500
‫إيّاك أن تكوني ضحية مجددًا.‬

16
00:01:27,708 --> 00:01:28,791
‫كيف حالك؟‬

17
00:01:28,875 --> 00:01:30,833
‫- شكرًا.‬
‫- بخير حال.‬

18
00:01:30,916 --> 00:01:33,291
‫- مرحبًا. كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا.‬

19
00:01:33,375 --> 00:01:34,333
‫أنا بخير.‬

20
00:01:43,916 --> 00:01:49,458
‫"عيد ميلاد سعيدًا لك"‬

21
00:01:49,541 --> 00:01:50,458
‫شكرًا لكم.‬

22
00:01:52,500 --> 00:01:58,041
‫"عيد ميلاد سعيدًا لك يا (ناديغ)‬

23
00:01:58,125 --> 00:02:02,708
‫عيد ميلاد سعيدًا لك"‬

24
00:02:08,916 --> 00:02:10,083
‫اسمي "سيدوني".‬

25
00:02:12,750 --> 00:02:13,833
‫كبرت في "ليون".‬

26
00:02:15,375 --> 00:02:16,583
‫دخلت مدرسة ثانوية خاصة.‬

27
00:02:18,500 --> 00:02:19,333
‫مربية أطفال.‬

28
00:02:20,666 --> 00:02:21,625
‫أنا أحب الفتيات،‬

29
00:02:23,416 --> 00:02:24,625
‫والفتيان من مثل عمري،‬

30
00:02:26,083 --> 00:02:27,083
‫والسرعة،‬

31
00:02:27,916 --> 00:02:29,458
‫والرفاهية والتحديات.‬

32
00:02:29,541 --> 00:02:31,916
‫فهمت. عليك تركيز طاقتك.‬

33
00:02:32,541 --> 00:02:33,625
‫بالتوفيق في ذلك.‬

34
00:02:33,708 --> 00:02:35,708
‫- معذرةً؟‬
‫- بالتوفيق في تركيز طاقتي.‬

35
00:02:37,125 --> 00:02:38,083
‫لن أفعل ذلك أبدًا.‬

36
00:02:39,625 --> 00:02:40,583
‫هيا. قومي بالسير.‬

37
00:02:55,291 --> 00:02:56,375
‫اخلعي قميصك.‬

38
00:03:03,000 --> 00:03:05,041
‫لطالما أردت أن أكون شخصًا مهمًا.‬

39
00:03:06,666 --> 00:03:08,250
‫أولًا، اخترت اسمي.‬

40
00:03:09,500 --> 00:03:11,125
‫اسم يطابق طموحي.‬

41
00:03:12,000 --> 00:03:13,458
‫وكان لديّ طموح بالتأكيد.‬

42
00:03:17,208 --> 00:03:18,875
‫مرحبًا، أجل، "كلود" تتحدث.‬

43
00:03:19,500 --> 00:03:20,791
‫لحظة من فضلك.‬

44
00:03:21,833 --> 00:03:25,583
‫تم تعيينك تحت التجربة.‬
‫استمتعي بالحفل. سأنضم إليك.‬

45
00:05:35,625 --> 00:05:36,666
‫إذًا؟‬

46
00:05:36,750 --> 00:05:37,791
‫إذًا؟‬

47
00:05:38,500 --> 00:05:39,833
‫رائعة،‬

48
00:05:40,375 --> 00:05:41,208
‫رائعة جدًا.‬

49
00:05:42,625 --> 00:05:43,583
‫عاصفة حيوية.‬

50
00:05:43,666 --> 00:05:45,916
‫- حقًا؟‬
‫- أجل. استثنائية.‬

51
00:05:47,166 --> 00:05:49,250
‫ذكية وأنيقة ومثقفة.‬

52
00:05:49,833 --> 00:05:52,333
‫لا تناسب الرجال‬
‫الذين لا يحبون أن يتم التفوق عليهم،‬

53
00:05:52,833 --> 00:05:54,666
‫لكن بالنسبة إليّ، إنها رفيعة المستوى.‬

54
00:05:54,750 --> 00:05:56,208
‫فتاة يوم الثلاثاء، "جينفيف"؟‬

55
00:05:57,083 --> 00:05:58,000
‫جيدة.‬

56
00:05:58,958 --> 00:05:59,833
‫محادثتكما؟‬

57
00:06:01,375 --> 00:06:03,833
‫ممتعة. كانت لطيفة جدًا.‬

58
00:06:04,416 --> 00:06:05,333
‫في الفراش؟‬

59
00:06:07,041 --> 00:06:09,541
‫على طاولة الطعام. تأكل كثيرًا.‬

60
00:06:10,708 --> 00:06:13,000
‫فخذاها سمينتان قليلًا، صحيح؟‬

61
00:06:13,083 --> 00:06:15,625
‫أقوى مهاراتي: التكتّم.‬

62
00:06:17,666 --> 00:06:19,416
‫حتى أن البعض يشكّون في وجودي أصلًا.‬

63
00:06:19,500 --> 00:06:20,333
‫أراك لاحقًا.‬

64
00:06:20,416 --> 00:06:21,750
‫ويظن آخرون أنني رجل.‬

65
00:06:23,541 --> 00:06:24,791
‫لو كنت رجلًا لأحببت الأمر.‬

66
00:06:26,583 --> 00:06:28,541
‫"جاك شابو"، يحيط الغموض‬

67
00:06:28,625 --> 00:06:31,041
‫بجريمة مقتل "ستيفان ماركوفيتش"‬
‫من "يوغسلافيا"،‬

68
00:06:31,125 --> 00:06:33,875
‫المساعد والحارس الشخصي السابق‬
‫للممثل "آلان ديلون".‬

69
00:06:33,958 --> 00:06:38,208
‫سيقضي اللواء الأول‬
‫ليلة أخرى بلا نوم لحلّ هذا اللغز…‬

70
00:06:38,291 --> 00:06:41,708
‫بصراحة، بدأت بداية سيئة،‬
‫وُلدت في المكان الخطأ.‬

71
00:06:42,458 --> 00:06:44,166
‫في سن الـ17، وجدت الحب‬

72
00:06:44,250 --> 00:06:46,083
‫حسنًا، دخل رجل حياتي.‬

73
00:06:46,166 --> 00:06:48,083
‫حبلت. مشكلة.‬

74
00:06:48,166 --> 00:06:49,000
‫قُضي الأمر.‬

75
00:06:50,875 --> 00:06:51,958
‫لم أرغب بتلك الحياة.‬

76
00:06:53,250 --> 00:06:56,208
‫تركت ابنتي مع أمي وذهبت إلى "باريس".‬

77
00:07:00,166 --> 00:07:01,000
‫أنت جميلة.‬

78
00:07:07,666 --> 00:07:09,875
‫هل أعجبك؟ إنه لك عندما تكبرين.‬

79
00:07:11,208 --> 00:07:14,000
‫الخزائن فيها مساحات تخزينية كبيرة.‬
‫ستكونين سعيدة.‬

80
00:07:16,291 --> 00:07:18,083
‫المرحاض.‬

81
00:07:18,833 --> 00:07:19,708
‫من الرخام الرائع.‬

82
00:07:21,250 --> 00:07:24,000
‫- هل أعجبك؟ إنه جميل، صحيح؟‬
‫- حسنًا، تعلمين…‬

83
00:07:24,083 --> 00:07:27,666
‫لطالما عشت في الريف.‬
‫سيكون الأمر غريبًا بالنسبة إليّ.‬

84
00:07:27,750 --> 00:07:29,375
‫أجل. أهلًا بك في "باريس".‬

85
00:07:30,125 --> 00:07:31,250
‫لقد وعدتك.‬

86
00:07:32,291 --> 00:07:34,625
‫- لا تبدي هكذا.‬
‫- لا، أنا سعيدة.‬

87
00:07:34,708 --> 00:07:36,291
‫من أجل الصغيرة على الأقل.‬

88
00:07:36,375 --> 00:07:37,375
‫أجل. حسنًا، أجل…‬

89
00:07:38,166 --> 00:07:39,958
‫تفضلي يا عزيزي. هذه من أجلك.‬

90
00:07:40,791 --> 00:07:41,875
‫خذيها.‬

91
00:07:43,708 --> 00:07:44,625
‫هيا.‬

92
00:07:50,625 --> 00:07:52,166
‫هل أنت سعيدة؟ هل يعجبك المكان؟‬

93
00:07:55,458 --> 00:07:57,125
‫مرحبًا، أجل، "كلود" تتحدث.‬

94
00:07:57,750 --> 00:07:59,125
‫بالنيابة عمّن تتصل؟‬

95
00:08:00,333 --> 00:08:02,166
‫"تشارلز". أجل، إنه صديق.‬

96
00:08:05,583 --> 00:08:06,833
‫أجل، بالطبع.‬

97
00:08:09,708 --> 00:08:11,791
‫أجل، دائمًا ما تُحسن فتياتي التصرف.‬

98
00:08:13,875 --> 00:08:15,500
‫ثلاثاء الأسبوع المقبل. ممتاز.‬

99
00:08:17,708 --> 00:08:19,250
‫سرّتني مكالمتك.‬

100
00:08:24,333 --> 00:08:26,541
‫- ما اسمك الأول؟‬
‫- "كلارنس".‬

101
00:08:27,125 --> 00:08:30,166
‫من الآن فصاعدًا، اسمك "فيرجيني".‬
‫"كلارنس" غير مناسب للعمل.‬

102
00:08:33,375 --> 00:08:35,250
‫- أيمكنني ارتداء ملابسي؟‬
‫- ليس بعد.‬

103
00:08:35,332 --> 00:08:37,082
‫النظافة مهمة جدًا.‬

104
00:08:37,750 --> 00:08:39,832
‫أريني كيف تنظفين منطقتك الحساسة.‬

105
00:08:41,375 --> 00:08:42,207
‫اتبعيني.‬

106
00:08:47,750 --> 00:08:49,166
‫هيا. خذي القفاز.‬

107
00:08:53,333 --> 00:08:55,833
‫لا، ليس هكذا. ألم تعلّمك أمك؟‬

108
00:08:57,041 --> 00:08:59,583
‫أولًا، استخدمي الشطّاف. إنه ليس للكلاب.‬

109
00:09:00,666 --> 00:09:02,041
‫هيا بنا. مهلًا. أعطني إياه.‬

110
00:09:03,916 --> 00:09:04,750
‫هكذا.‬

111
00:09:06,250 --> 00:09:07,791
‫أترين؟ الأمر ليس معقدًا.‬

112
00:09:07,875 --> 00:09:08,708
‫الخلف كذلك.‬

113
00:09:10,791 --> 00:09:11,791
‫جيد جدًا.‬

114
00:09:12,750 --> 00:09:16,791
‫لقد أتيت بالفعل. جئت باكرًا.‬
‫سأكون معك خلال دقيقتين.‬

115
00:09:17,375 --> 00:09:20,041
‫هناك الكثير لفعله، لكنني أثق بك.‬

116
00:09:21,458 --> 00:09:23,416
‫انتهى الأمر. لم يكن بهذا السوء.‬

117
00:09:23,500 --> 00:09:24,833
‫- صحيح.‬
‫- هيا.‬

118
00:09:26,541 --> 00:09:27,375
‫سلام.‬

119
00:09:32,458 --> 00:09:33,791
‫هل صار الأمر على نحو جيد؟‬

120
00:09:33,875 --> 00:09:35,375
‫هل اشتكى الزبون؟‬

121
00:09:35,458 --> 00:09:38,041
‫- لا تقولي "زبون" أبدًا. قولي "صديق".‬
‫- آسفة. الصديق.‬

122
00:09:38,125 --> 00:09:40,250
‫لقد كان مسرورًا جدًا بك.‬

123
00:09:41,583 --> 00:09:42,458
‫لديّ هدية.‬

124
00:09:44,541 --> 00:09:45,583
‫أخبريني يا "سيدوني".‬

125
00:09:46,291 --> 00:09:47,458
‫لم عليّ توظيفك؟‬

126
00:09:48,833 --> 00:09:52,500
‫لديّ 200 فتاة رائعة يعملن لصالحي.‬
‫وأجمل منك بكثير.‬

127
00:09:54,416 --> 00:09:55,666
‫لأنني مخلصة.‬

128
00:09:56,833 --> 00:09:58,208
‫ويطلبني الأصدقاء.‬

129
00:09:59,208 --> 00:10:00,375
‫وأنا قادمة من عالمهم.‬

130
00:10:01,750 --> 00:10:04,666
‫ليس عليك تنويري وتعليمي طرقهم. أنا أعرفهم.‬

131
00:10:05,625 --> 00:10:06,833
‫هذا يوفّر الوقت.‬

132
00:10:11,041 --> 00:10:12,375
‫ساورتك فكرة رائعة.‬

133
00:10:13,458 --> 00:10:14,666
‫أخذ المال من المصدر.‬

134
00:10:16,000 --> 00:10:18,583
‫دخول أوساط أصحاب النفوذ‬
‫بالتظاهر بأن الفتيات من طينتهم.‬

135
00:10:18,666 --> 00:10:21,208
‫أستولي على السلطة وأفسد أمورهم من الداخل.‬

136
00:10:22,000 --> 00:10:24,416
‫يناسبني إفساد أمورهم من الداخل.‬

137
00:10:27,416 --> 00:10:29,958
‫اطمئني، علّمتني أمي‬
‫كيف أغسل مناطقي الحساسة.‬

138
00:10:31,500 --> 00:10:33,208
‫لكن لم تعلّمك طرق الباب قبل الدخول.‬

139
00:10:33,291 --> 00:10:36,458
‫لديّ أمور أقوم بها. تعالي. سنتمشى ونتحدث.‬

140
00:10:38,250 --> 00:10:40,708
‫خففي ذلك قليلًا وسنقوم بأمور عظيمة معًا.‬

141
00:10:42,416 --> 00:10:45,375
‫- ما رأيك بمشروب لنحتفل؟‬
‫- أنا لا أشرب.‬

142
00:10:45,458 --> 00:10:47,708
‫إنك تعملين كثيرًا. لا تخرجين أبدًا.‬

143
00:10:47,791 --> 00:10:50,333
‫- كيف عرفت؟‬
‫- أخرج كثيرًا.‬

144
00:10:51,166 --> 00:10:53,208
‫ملهى "كاستل"، صحيح؟ لا أطيقه.‬

145
00:10:53,875 --> 00:10:55,500
‫خذيني إلى مكان تحبينه.‬

146
00:11:08,708 --> 00:11:10,625
‫لم تكن "باريس" كما تخيّلت.‬

147
00:11:10,708 --> 00:11:14,291
‫حالما وصلت إليها،‬
‫اكتسبت صداقات ووجدت نفسي أعمل في الدعارة.‬

148
00:11:25,958 --> 00:11:26,958
‫توقف!‬

149
00:11:28,583 --> 00:11:29,416
‫توقفي!‬

150
00:11:34,625 --> 00:11:35,750
‫تحب ضرب الفتيات، صحيح؟‬

151
00:11:45,666 --> 00:11:47,625
‫- مرحبًا. كيف حالك؟‬
‫- بخير، شكرًا.‬

152
00:11:48,625 --> 00:11:49,875
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

153
00:11:49,958 --> 00:11:51,500
‫- تبدو بخير حال.‬
‫- أجل.‬

154
00:11:51,583 --> 00:11:52,708
‫كيف حالك يا "نيكول"؟‬

155
00:11:54,208 --> 00:11:55,750
‫لأعرّفك على "سيدوني".‬

156
00:11:55,833 --> 00:11:57,250
‫سأغادر لـ5 دقائق.‬

157
00:11:59,250 --> 00:12:03,000
‫المسؤولون الثلاثة مجتمعون.‬
‫إنهم يسوّون الخلافات داخل منطقتنا.‬

158
00:12:03,083 --> 00:12:05,333
‫الأخوان "بانزاني" من حانة "لو لوتيتيا".‬

159
00:12:05,416 --> 00:12:07,375
‫مؤسسة تبتز الأموال.‬

160
00:12:07,458 --> 00:12:10,791
‫إلى جانبهما، "ماركانتوني"،‬
‫كورسيكي يترأس حانة "لي تروا كاناردز".‬

161
00:12:11,458 --> 00:12:12,333
‫و"جو عطية".‬

162
00:12:13,250 --> 00:12:15,125
‫ما يحدث الآن هراء.‬

163
00:12:15,208 --> 00:12:16,875
‫الرجال. الإيطاليون على ما أظن.‬

164
00:12:16,958 --> 00:12:18,458
‫جاء 3 منهم.‬

165
00:12:18,541 --> 00:12:20,625
‫تهديدات وما إلى ذلك. هل رأيتم وجه "فيلو"؟‬

166
00:12:21,375 --> 00:12:23,333
‫,الآن يلاحقونني.‬

167
00:12:23,416 --> 00:12:24,958
‫إنهم جياع.‬

168
00:12:25,041 --> 00:12:27,000
‫يائسون. ولم يعودوا يتحلّون باحترام.‬

169
00:12:27,583 --> 00:12:29,333
‫أقترح أن نترك الشرطة تتولى الأمر.‬

170
00:12:29,416 --> 00:12:31,041
‫لديّ معرفة يدين لي بمعروف.‬

171
00:12:31,125 --> 00:12:33,500
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- دعونا لا نفعل شيئًا عواقبه وخيمة.‬

172
00:12:34,000 --> 00:12:35,708
‫هل بتنا نطلب عون الشرطة الآن؟‬

173
00:12:35,791 --> 00:12:38,291
‫حاليًا، من الأفضل أن نكون حذرين، خاصة أنت.‬

174
00:12:38,375 --> 00:12:40,708
‫ذلك الفاشل "ماركوفيتش"، ما قصته؟‬

175
00:12:40,791 --> 00:12:42,333
‫يقولون إن الصور ستظهر.‬

176
00:12:43,500 --> 00:12:45,750
‫سمعت أنكما صديقان. هل اعترض طريقك؟‬

177
00:12:47,166 --> 00:12:51,000
‫من أخبرك مخطئ.‬
‫سمعت أن إحدى فتياتك في المستشفى.‬

178
00:12:51,083 --> 00:12:53,416
‫لا، طردتها منذ زمن طويل.‬

179
00:12:53,500 --> 00:12:55,166
‫من أخبرك هو المخطئ.‬

180
00:12:55,250 --> 00:12:56,333
‫لا تنسي يا "فرناندا".‬

181
00:12:57,208 --> 00:12:59,000
‫كلما قلّت معرفتك كان أفضل.‬

182
00:12:59,083 --> 00:13:00,416
‫بتلك الطريقة، إن سألك أحد،‬

183
00:13:01,666 --> 00:13:02,583
‫فأنت لا تعرفين.‬

184
00:13:15,291 --> 00:13:16,500
‫"شامبانيا" لـ"فرناندا".‬

185
00:13:16,583 --> 00:13:18,208
‫لأعرّفك على "سيدوني".‬

186
00:13:42,875 --> 00:13:44,250
‫هل "جو" صديق قديم؟‬

187
00:13:45,333 --> 00:13:47,291
‫في هذا المجال، يجب أن يكون لديك أصدقاء.‬

188
00:13:48,708 --> 00:13:50,208
‫عندما تبدئين بجني المال،‬

189
00:13:50,916 --> 00:13:52,500
‫تجذبين الأنذال.‬

190
00:13:53,291 --> 00:13:55,458
‫هلّا تدعين الرسميات جانبًا؟ هذا مرهق.‬

191
00:13:55,541 --> 00:13:56,583
‫بكلّ سرور.‬

192
00:14:06,708 --> 00:14:08,250
‫ألديك حبيب سري؟‬

193
00:14:08,333 --> 00:14:09,416
‫ليس لديّ وقت.‬

194
00:14:12,833 --> 00:14:14,666
‫انظري إلى ذلك الرجل هناك.‬

195
00:14:14,750 --> 00:14:16,333
‫لا بأس به. هل تعرفينه؟‬

196
00:14:17,000 --> 00:14:17,875
‫لا.‬

197
00:14:19,208 --> 00:14:20,125
‫عادي كغيره.‬

198
00:14:21,125 --> 00:14:22,083
‫وضعيف بعض الشيء.‬

199
00:14:23,458 --> 00:14:25,541
‫يمكنني إحضاره إليك. إنه يواصل التحديق.‬

200
00:14:25,625 --> 00:14:27,208
‫لا أملك وقتًا للحب.‬

201
00:14:29,583 --> 00:14:30,416
‫مساء الخير.‬

202
00:14:32,583 --> 00:14:33,541
‫هل أشتري لك مشروبًا؟‬

203
00:14:35,041 --> 00:14:36,125
‫لم لا؟‬

204
00:14:36,208 --> 00:14:37,708
‫أحضر لها المشروب ذاته مجددًا.‬

205
00:14:38,625 --> 00:14:40,291
‫سُررت بلقائك. "أندريه".‬

206
00:14:42,916 --> 00:14:44,166
‫أتحبين الرقص؟‬

207
00:15:45,166 --> 00:15:46,541
‫الحب مرض.‬

208
00:15:47,375 --> 00:15:48,958
‫لا يمكنك التعايش مع مرض.‬

209
00:15:49,833 --> 00:15:52,375
‫في سن الـ25، وقعت في الحب وأردت أن أموت.‬

210
00:15:53,750 --> 00:15:54,916
‫تناولت حبوبًا للانتحار.‬

211
00:15:56,333 --> 00:15:57,333
‫ولم أمت.‬

212
00:15:58,375 --> 00:15:59,458
‫استيقظت.‬

213
00:16:00,000 --> 00:16:01,041
‫شُفيت.‬

214
00:16:08,666 --> 00:16:09,500
‫ليس سيئًا.‬

215
00:16:10,083 --> 00:16:10,916
‫استديري.‬

216
00:16:16,750 --> 00:16:18,333
‫ليس سيئًا على الإطلاق. هل أعجبك؟‬

217
00:16:19,958 --> 00:16:21,541
‫- أجده أنيقًا جدًا.‬
‫- إذًا؟‬

218
00:16:24,083 --> 00:16:25,208
‫كم هي أنيقة!‬

219
00:16:26,041 --> 00:16:27,958
‫مذهلة. تشبه "جاكي كينيدي".‬

220
00:16:28,041 --> 00:16:29,583
‫- حقًا؟‬
‫- لكن أجمل.‬

221
00:16:36,083 --> 00:16:36,916
‫"آن".‬

222
00:16:38,666 --> 00:16:40,708
‫- ألا تقولين "شكرًا"؟‬
‫- شكرًا.‬

223
00:16:42,375 --> 00:16:43,916
‫هل هكذا تشكرينني؟‬

224
00:16:44,000 --> 00:16:46,208
‫- كنت أعيش حياة قاسية في مثل سنك.‬
‫- لا أبالي.‬

225
00:16:47,250 --> 00:16:48,208
‫سآخذك إلى المنزل.‬

226
00:17:09,290 --> 00:17:10,250
‫ألا تريدين حقيبتك؟‬

227
00:17:10,790 --> 00:17:12,040
‫لا. لا أريد أن أكون مثلك.‬

228
00:17:21,665 --> 00:17:23,665
‫لم يسبق لي أن شعرت براحة في مخفر شرطة.‬

229
00:17:23,750 --> 00:17:25,915
‫لكن هكذا يسير الأمر. أساعدهم ويساعدونني.‬

230
00:17:26,500 --> 00:17:28,708
‫يغض رجال الشرطة والضرائب طرفهم عني.‬

231
00:17:28,791 --> 00:17:30,416
‫ومن طرفي أزوّدهم بالمعلومات.‬

232
00:17:30,500 --> 00:17:31,375
‫تأخرت.‬

233
00:17:32,250 --> 00:17:34,541
‫سنقوم بالأمر بسرعة. لديّ اجتماع مهم.‬

234
00:17:34,625 --> 00:17:36,208
‫- اجتماع مهم؟‬
‫- بالضبط!‬

235
00:17:38,000 --> 00:17:38,833
‫أنا أستمع.‬

236
00:17:40,500 --> 00:17:42,041
‫هذه ملفات عن صديقين جديدين.‬

237
00:17:52,083 --> 00:17:53,041
‫يا للهول!‬

238
00:17:54,750 --> 00:17:55,708
‫يا له من وغد!‬

239
00:17:56,958 --> 00:17:59,291
‫لا يبدو هذا جيدًا‬
‫بالنسبة إلى التحقيق في الفساد.‬

240
00:17:59,875 --> 00:18:01,875
‫كلما زادت قوتهم، قلّ ما يريدون في السرير.‬

241
00:18:02,750 --> 00:18:05,416
‫لكن ألا يُعتبر هذا نقدًا لعيوب موجودة فيك؟‬

242
00:18:05,500 --> 00:18:07,541
‫- أنت مزعجة جدًا.‬
‫- أريد مناقشة أمر آخر.‬

243
00:18:08,208 --> 00:18:10,083
‫بعض الأوغاد ينهبون حي "بيغال".‬

244
00:18:11,083 --> 00:18:12,000
‫إيطاليون.‬

245
00:18:12,083 --> 00:18:14,250
‫لم ينهبوا مني،‬
‫لكن لن يطول الأمر حتى يفعلوا.‬

246
00:18:14,333 --> 00:18:16,125
‫سأتعامل مع الأمر. أعدك.‬

247
00:18:17,958 --> 00:18:20,500
‫اهدئي. هل لديك معلومات‬
‫عن موضوع "ماركوفيتش"؟‬

248
00:18:21,250 --> 00:18:24,291
‫تقول الشائعات في "باريس"‬
‫إنه سيقيم حفلات جنس جماعية‬

249
00:18:24,375 --> 00:18:26,583
‫ويلتقط صورًا ويبتز الحمقى‬

250
00:18:26,666 --> 00:18:29,458
‫بمن فيهم الحمقى‬
‫أصحاب المناصب الرفيعة في الحكومة.‬

251
00:18:29,541 --> 00:18:31,833
‫حفلات جنس جماعية، هذا مجالك.‬

252
00:18:31,916 --> 00:18:33,958
‫سأتفقد الأمر، لكنني لا أعرف الرجل.‬

253
00:18:34,041 --> 00:18:34,875
‫لا؟‬

254
00:18:36,041 --> 00:18:38,375
‫صديقك "ماركانتوني" صديق لـ"ديلون"؟‬

255
00:18:39,208 --> 00:18:40,708
‫- هكذا سمعت.‬
‫- هكذا سمعت؟‬

256
00:18:44,666 --> 00:18:45,750
‫حسنًا، سأغادر.‬

257
00:18:50,208 --> 00:18:52,125
‫- حسنًا. سلام.‬
‫- سلام أيتها الجميلة.‬

258
00:18:52,708 --> 00:18:53,541
‫"دانيال"!‬

259
00:18:57,208 --> 00:18:58,208
‫"دانيال"!‬

260
00:18:58,958 --> 00:19:01,583
‫اجلس. انظر إلى هذا. هذا ليس للأطفال.‬

261
00:19:04,666 --> 00:19:05,916
‫يحب اللواط.‬

262
00:19:06,000 --> 00:19:07,458
‫يحب أن يُتبوّل عليه.‬

263
00:19:08,000 --> 00:19:08,916
‫يُتبوّل عليه.‬

264
00:19:10,916 --> 00:19:12,375
‫أحسنت يا حضرة الوزير.‬

265
00:19:13,000 --> 00:19:13,833
‫جيدان جدًا.‬

266
00:19:16,166 --> 00:19:17,416
‫إنهما مثاليان.‬

267
00:19:17,500 --> 00:19:19,083
‫أحسنت. أنا مسرورة.‬

268
00:19:20,500 --> 00:19:21,500
‫قومي بالسير.‬

269
00:19:23,958 --> 00:19:25,583
‫الوضعية ليست جيدة على الإطلاق.‬

270
00:19:26,208 --> 00:19:28,041
‫هذا مؤسف. مؤخرتك هي أفضل مميزاتك.‬

271
00:19:29,708 --> 00:19:30,791
‫هذا الرداء جميل.‬

272
00:19:34,416 --> 00:19:35,375
‫"كلود" تتحدث.‬

273
00:19:35,875 --> 00:19:38,083
‫أين أنت؟ أيتها الحمقاء!‬

274
00:19:38,708 --> 00:19:39,916
‫هذا لا يُصدق!‬

275
00:19:40,500 --> 00:19:42,333
‫الزبون الخطأ! حمقاء!‬

276
00:19:43,166 --> 00:19:45,291
‫كيف يكون ذلك ممكنًا حتى؟ كيف؟‬

277
00:19:46,500 --> 00:19:49,500
‫ماذا تعنين بـ"إيطالي"؟‬
‫هل كانت لهجته إسبانية أم إيطالية؟‬

278
00:19:52,833 --> 00:19:54,000
‫هل لاحظت شيئًا غريبًا؟‬

279
00:19:55,875 --> 00:19:57,250
‫لا تنسي تقاضى أجرك.‬

280
00:20:06,250 --> 00:20:07,500
‫"سيدوني". "كلود" تتحدث.‬

281
00:20:08,166 --> 00:20:09,708
‫يمكنك النوم لاحقًا.‬

282
00:20:09,791 --> 00:20:12,083
‫تلك الحمقاء " صوفيا"ذهبت إلى الزبون الخطأ.‬

283
00:20:12,833 --> 00:20:13,958
‫أجل، الزبون الخطأ.‬

284
00:20:15,041 --> 00:20:17,083
‫اذهبي إلى فندق "رويال" وأنقذي الموقف.‬

285
00:21:50,250 --> 00:21:53,375
‫أين الذئب؟ أين هو؟‬

286
00:22:27,041 --> 00:22:28,958
‫لا تقلقي. لن أخبر والدك.‬

287
00:22:52,791 --> 00:22:54,291
‫اعتبري ما حدث إضافة إلى خبرتك.‬

288
00:22:54,958 --> 00:22:55,833
‫شكرًا.‬

289
00:22:56,333 --> 00:22:59,250
‫استجبت بسرعة. هذا جيد. لقد أنقذتني.‬

290
00:23:11,958 --> 00:23:14,708
‫"إليكم بعض الأسئلة لتحديد‬

291
00:23:14,791 --> 00:23:18,458
‫أي من الشريكين ينبغي أن يبذل جهدًا إضافيًا."‬

292
00:23:18,541 --> 00:23:21,625
‫"بالنسبة إلى النساء: هل تكونين متحمسة‬
‫لرؤية زوجك عائدًا من العمل؟"‬

293
00:23:21,708 --> 00:23:23,625
‫"هل كنت لتغيرين فستانك لإسعاده؟"‬

294
00:23:24,916 --> 00:23:27,416
‫"هل تخبرينه في الغالب أنك تحبينه؟"‬

295
00:23:27,500 --> 00:23:28,958
‫"هل تعنينها؟"‬

296
00:23:29,666 --> 00:23:32,416
‫"هل كنت لتضعي أطفالك في الفراش باكرًا‬

297
00:23:32,500 --> 00:23:35,250
‫من أجل التحدث مع زوجك من دون مقاطعة؟"‬

298
00:23:35,333 --> 00:23:37,291
‫هل تظنين أن "كلود" تحب الجنس؟‬

299
00:23:39,083 --> 00:23:41,208
‫متأكدة أنها تصدر الأوامر‬
‫بينما تمارس الجنس.‬

300
00:23:41,291 --> 00:23:42,125
‫بالتأكيد.‬

301
00:23:42,208 --> 00:23:43,916
‫هل سبق وحاضرتك عن الجنس الفموي؟‬

302
00:23:44,000 --> 00:23:44,833
‫لا، لم تفعل معي.‬

303
00:23:45,791 --> 00:23:48,958
‫أجل، لكنك مميزة. أنت أشبه برئيسة العاملات.‬

304
00:23:49,041 --> 00:23:50,541
‫وأنت المفضلة عندها.‬

305
00:23:52,000 --> 00:23:53,166
‫لست بحاجة إلى ذلك.‬

306
00:23:53,250 --> 00:23:55,000
‫لعلها تخفي أنها مثلية.‬

307
00:23:55,666 --> 00:23:56,875
‫أظن أنها كذلك.‬

308
00:23:56,958 --> 00:23:59,708
‫- لا أظن أنها تحب الفتيات.‬
‫- هل لديها أصدقاء؟‬

309
00:23:59,791 --> 00:24:01,708
‫- إنها قاسية جدًا.‬
‫- لفعل ماذا؟‬

310
00:24:01,791 --> 00:24:03,250
‫اخرسن. لقد أتت.‬

311
00:24:04,833 --> 00:24:08,500
‫هيا. نظفن هذه الفوضى.‬
‫سيصل "مارلون براندو" بعد 15 دقيقة.‬

312
00:24:09,333 --> 00:24:10,958
‫هيا!‬

313
00:24:11,041 --> 00:24:13,291
‫القهوة والأكواب والسجائر.‬

314
00:24:19,541 --> 00:24:20,583
‫هيا يا فتيات.‬

315
00:24:21,125 --> 00:24:24,041
‫كنّ مسيطرات على الأمور دومًا.‬
‫إنهم من نوعية الأصدقاء الذين ينجّونكن.‬

316
00:24:25,916 --> 00:24:27,208
‫هنا. ابقين هنا.‬

317
00:24:29,250 --> 00:24:31,250
‫مرحبًا، سررت بلقائك.‬

318
00:24:47,375 --> 00:24:49,041
‫في غضون 10 سنوات، أصبحت برجوازية.‬

319
00:24:49,541 --> 00:24:51,708
‫محترمة وتحترمني النخبة الباريسية.‬

320
00:24:52,833 --> 00:24:54,208
‫كان معي مال،‬

321
00:24:54,291 --> 00:24:55,250
‫ورجل.‬

322
00:24:55,333 --> 00:24:56,708
‫لقد محوت فقري.‬

323
00:24:57,291 --> 00:24:58,333
‫محوت "فرناندا".‬

324
00:24:58,416 --> 00:24:59,250
‫هيا!‬

325
00:25:00,000 --> 00:25:01,291
‫لم يعد بإمكان شيء إيقافي.‬

326
00:25:02,208 --> 00:25:03,208
‫صرت منيعة.‬

327
00:25:08,541 --> 00:25:09,958
‫أمك عند الباب.‬

328
00:25:15,250 --> 00:25:16,333
‫أخبرها أنني لست هنا.‬

329
00:25:23,500 --> 00:25:25,333
‫- آسف، إنها ليست هنا.‬
‫- ليست هنا؟‬

330
00:25:25,416 --> 00:25:27,000
‫خرجت لقضاء مسألة.‬

331
00:25:27,083 --> 00:25:28,375
‫هل أوصل لها رسالة؟‬

332
00:25:28,458 --> 00:25:31,208
‫لا يمكن أن يستمر الوضع هكذا.‬
‫لا يمكنها الاعتناء بابنتها حتى.‬

333
00:25:31,958 --> 00:25:33,791
‫هذا ليس وضعًا صحيًا للطفلة.‬

334
00:25:33,875 --> 00:25:36,708
‫لا أريد أن ينتهي بها المطاف‬
‫مثل أمها، عاهرة.‬

335
00:25:36,791 --> 00:25:39,416
‫تفضل المفاتيح. أعطها لها وستفهم.‬

336
00:25:39,500 --> 00:25:40,500
‫إلى اللقاء يا سيدتي.‬

337
00:25:45,041 --> 00:25:46,000
‫هل سمعت؟‬

338
00:27:00,833 --> 00:27:02,500
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا، هذا أنا.‬

339
00:27:02,583 --> 00:27:03,416
‫إنه أنت.‬

340
00:27:04,041 --> 00:27:06,375
‫قبضنا على الإيطاليين. لقد سُوّى الأمر.‬

341
00:27:08,250 --> 00:27:10,333
‫لا تنسي إخباري بمعلومات عن "ماركوفيتش".‬

342
00:27:10,416 --> 00:27:13,666
‫يكبر هذا الموضوع. هل شاهدت الأخبار؟‬

343
00:27:13,750 --> 00:27:14,875
‫لا، ليس بعد.‬

344
00:27:14,958 --> 00:27:15,791
‫يجدر بك مشاهدتها.‬

345
00:27:15,875 --> 00:27:16,875
‫سلام.‬

346
00:28:02,916 --> 00:28:03,916
‫لقد وصلت بالفعل؟‬

347
00:28:04,000 --> 00:28:05,500
‫ليس من عادتك القدوم مبكرًا.‬

348
00:28:07,666 --> 00:28:09,041
‫أحب رؤية عروض التعري.‬

349
00:28:09,125 --> 00:28:11,000
‫إنه أفضل عرض في "باريس" كلها.‬

350
00:28:12,083 --> 00:28:14,458
‫- سيجار يا "أندريه"؟‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

351
00:28:16,208 --> 00:28:17,041
‫شكرًا.‬

352
00:28:21,416 --> 00:28:24,083
‫سأترككم للمشاهدة. عندي عمل لأنجزه.‬

353
00:28:24,166 --> 00:28:27,333
‫مشاهدة ممتعة.‬
‫"استمتعوا" كما يقولون بالإنجليزية.‬

354
00:28:27,916 --> 00:28:29,250
‫"فرناندا".‬

355
00:28:39,291 --> 00:28:41,500
‫ما هذا الموضوع غير السار عن "ماركوفيتش"؟‬

356
00:28:41,583 --> 00:28:44,500
‫يُقال إن هناك صورًا لزوجة الرئيس "بومبيدو"‬
‫عارية تمارس الجنس.‬

357
00:28:45,333 --> 00:28:46,666
‫"دي ديغول" غاضب.‬

358
00:28:47,416 --> 00:28:49,416
‫وزيره السابق متورّط. يبدو الوضع سيئًا.‬

359
00:28:49,500 --> 00:28:52,500
‫لذا دعاهم إلى العشاء لإنقاذ نفسه.‬

360
00:28:53,125 --> 00:28:55,625
‫لا تخافي. لا علاقة لك بالموضوع.‬

361
00:28:55,708 --> 00:28:58,291
‫لست خائفة.‬
‫إن تمت الإطاحة بك، فسنكون في مشكلة.‬

362
00:28:58,375 --> 00:28:59,958
‫لا يوجد سبب للإطاحة بي.‬

363
00:29:00,041 --> 00:29:02,458
‫اتركينا يا "فرناندا". لدينا ما نناقشه.‬

364
00:29:05,500 --> 00:29:07,416
‫كل هذا يضر بالعمل.‬

365
00:29:08,625 --> 00:29:09,958
‫ليس لديهم ما يديننا.‬

366
00:29:27,500 --> 00:29:28,750
‫تعالي.‬

367
00:29:29,333 --> 00:29:32,250
‫لا أعرف ما تعرفينه،‬
‫لكن من الأفضل أن تبقي فمك مغلقًا.‬

368
00:29:32,833 --> 00:29:35,833
‫أصدقاؤك الجدد والشرطة والأشخاص ذوو السلطة،‬

369
00:29:35,916 --> 00:29:38,250
‫إن أبقيت فمك مغلقًا،‬
‫فسيكون كل شيء على ما يرام.‬

370
00:29:46,750 --> 00:29:48,125
‫لا تتصرف هكذا في مكان عملي.‬

371
00:29:48,791 --> 00:29:50,208
‫وليس مع "فرناندا".‬

372
00:29:50,833 --> 00:29:51,875
‫مفهوم؟‬

373
00:30:23,041 --> 00:30:24,833
‫أنت لا تتحدثين عن نفسك أبدًا.‬

374
00:30:26,083 --> 00:30:27,666
‫حدّثيني قليلًا عن نفسك.‬

375
00:30:32,833 --> 00:30:34,083
‫هذا ليس مثيرًا للاهتمام.‬

376
00:30:35,375 --> 00:30:36,750
‫أنا سيدة أفعال لا أقوال.‬

377
00:30:42,333 --> 00:30:43,750
‫ليس عليك أن تكذبي عليّ.‬

378
00:30:46,000 --> 00:30:47,625
‫أنا في صفك.‬

379
00:30:47,708 --> 00:30:49,208
‫أفضّل أن تعود إلى المنزل.‬

380
00:30:50,250 --> 00:30:51,416
‫يجب أن أستيقظ مبكرًا.‬

381
00:30:55,666 --> 00:30:56,666
‫الآن؟‬

382
00:31:18,500 --> 00:31:20,500
‫- مرحبًا؟‬
‫- أجل، أنا "فيرجيني".‬

383
00:31:20,583 --> 00:31:23,083
‫هل العنوان الصحيح 22 فيلا "هورتينسيا"؟‬

384
00:31:23,166 --> 00:31:25,708
‫أنا عند هاتف عمومي‬
‫في الجهة المقابلة من الشارع.‬

385
00:31:25,791 --> 00:31:27,708
‫قمت بالرنّ عدة مرة ولم يجبني أحد.‬

386
00:31:27,791 --> 00:31:30,000
‫حسنًا، قومي بالرنّ مجددًا. لا تكوني حمقاء.‬

387
00:31:31,666 --> 00:31:32,500
‫"سوزان"!‬

388
00:31:41,500 --> 00:31:44,166
‫"سوزان"، اتصلي بـ"جوزي". كسرت ظفرًا.‬

389
00:31:44,250 --> 00:31:45,166
‫أجل، بالطبع.‬

390
00:31:54,541 --> 00:31:56,583
‫أردت أن أخبرك أيضًا يا سيدتي،‬

391
00:31:58,125 --> 00:32:00,083
‫أظن أنني سأتزوج.‬

392
00:32:00,166 --> 00:32:01,375
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

393
00:32:02,583 --> 00:32:06,583
‫حسنًا. وصلتني رسالة‬
‫من "فريدريك دي غريمبرت".‬

394
00:32:07,625 --> 00:32:10,000
‫كان مكتوبًا فيها، "(جوزي)، أرتب لك…"‬

395
00:32:10,083 --> 00:32:12,958
‫حسنًا، "أرتب لنا حفلًا كبيرًا‬
‫بمناسبة العودة للديار."‬

396
00:32:13,833 --> 00:32:15,291
‫أحضرني إلى قلعته.‬

397
00:32:15,375 --> 00:32:17,375
‫قابلت أقاربه وما إلى آخره.‬

398
00:32:18,958 --> 00:32:21,208
‫وتحدث معي عن الزواج.‬

399
00:32:24,541 --> 00:32:26,250
‫هل ستغضبين إن رحلت؟‬

400
00:32:26,333 --> 00:32:28,083
‫على الإطلاق. سيسعدني ذلك.‬

401
00:32:29,333 --> 00:32:30,625
‫عاهرة قذرة!‬

402
00:32:33,041 --> 00:32:35,041
‫- هل ستأتين؟‬
‫- بالطبع.‬

403
00:33:05,833 --> 00:33:06,875
‫إنها "فيرجيني"!‬

404
00:33:10,333 --> 00:33:11,583
‫رباه! ادخلي.‬

405
00:33:13,458 --> 00:33:14,541
‫ماذا حدث؟‬

406
00:33:17,791 --> 00:33:18,875
‫هل فعلوا هذا بك؟‬

407
00:33:22,750 --> 00:33:24,083
‫قولي ما حدث. تحدثي.‬

408
00:33:29,750 --> 00:33:30,708
‫أجل، هم الفاعلون.‬

409
00:33:33,125 --> 00:33:34,208
‫نصبوا لي فخًا.‬

410
00:33:35,583 --> 00:33:37,791
‫ركضوا خلفي في الحديقة، كالأرنب.‬

411
00:33:39,416 --> 00:33:40,583
‫هل دفعوا لك؟‬

412
00:33:49,875 --> 00:33:50,708
‫200 ألف.‬

413
00:33:53,708 --> 00:33:55,750
‫حسنًا، بحقك.‬

414
00:33:55,833 --> 00:34:00,041
‫اهدئي. لا تزعجي نفسك.‬
‫سيكون الأمر على ما يرام. حقًا.‬

415
00:34:00,916 --> 00:34:02,625
‫رباه!‬

416
00:34:02,708 --> 00:34:04,208
‫هناك. لا، لكن…‬

417
00:34:06,375 --> 00:34:09,708
‫لديك بشرة بيضاء. تترك آثارًا بسرعة،‬
‫لكنها ستختفي خلال يومين.‬

418
00:34:11,583 --> 00:34:12,833
‫لا شيء كارثي.‬

419
00:34:12,916 --> 00:34:15,708
‫حمام لطيف ونوم هانئ وسيُشفى كل شيء.‬

420
00:34:18,166 --> 00:34:20,500
‫تعالي هنا يا أرنبتي الصغيرة.‬

421
00:34:32,291 --> 00:34:34,208
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا، أجل، هذا أنا.‬

422
00:34:35,791 --> 00:34:37,458
‫لقد اعتقلوا "ماركانتوني".‬

423
00:34:39,041 --> 00:34:41,875
‫قاموا بتحليل غطاء الفراش‬
‫حيث عُثر على الجثة،‬

424
00:34:41,958 --> 00:34:44,000
‫واشترى الأحمق الأغطية نفسها.‬

425
00:34:45,583 --> 00:34:46,875
‫سيتم ترحيله.‬

426
00:34:48,041 --> 00:34:49,541
‫على الأرجح أنك لست متفاجئة.‬

427
00:34:51,125 --> 00:34:53,583
‫أردت أن أحذرك من أنه سيكون هناك تداعيات.‬

428
00:34:54,458 --> 00:34:55,625
‫شكرًا يا "جورج".‬

429
00:35:42,333 --> 00:35:45,333
‫منذ اللحظة التي رأيت فيها "سيدوني"،‬
‫عرفت أنها ستحقق الكثير.‬

430
00:35:45,416 --> 00:35:47,833
‫في وقت قصير، أصبحت يدي اليمنى،‬

431
00:35:48,791 --> 00:35:50,166
‫رغم أنه ما زالت لديّ تحفظات.‬

432
00:36:21,875 --> 00:36:23,958
‫أنا و"أندريه" وجدنا توازنًا.‬

433
00:36:24,041 --> 00:36:26,416
‫الجميع يعمل لمصلحته والسعادة للجميع.‬

434
00:37:53,750 --> 00:37:57,291
‫فضّلت "جورج". لم أتحمل هذا الرجل. مدّع.‬

435
00:37:58,291 --> 00:38:01,125
‫أراهن أنه أعطاني اسمًا رمزيًا مهينًا لإغضابي.‬

436
00:38:01,208 --> 00:38:03,125
‫- مرحبًا يا "فيوليت".‬
‫- مرحبًا يا "سيرج".‬

437
00:38:03,208 --> 00:38:04,208
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

438
00:38:05,375 --> 00:38:06,791
‫أترين ذلك الشارع على اليمين؟‬

439
00:38:07,666 --> 00:38:11,041
‫هناك حانة على بعد 100 متر،‬
‫ستجدينها واضحة، إنها الوحيدة هناك.‬

440
00:38:11,791 --> 00:38:12,708
‫يأتي هنا كثيرًا…‬

441
00:38:12,791 --> 00:38:15,000
‫اُختير "بومبيدو" بالتصويت. زادت مرتبتي.‬

442
00:38:15,083 --> 00:38:17,666
‫علقت في التعامل مع الاستخبارات.‬

443
00:38:17,750 --> 00:38:18,916
‫سيحرسك.‬

444
00:38:19,708 --> 00:38:21,208
‫يجب أن تجديه في أسرع وقت ممكن.‬

445
00:38:21,291 --> 00:38:24,750
‫لا يمكنني ضمان سلامتك إن تم الإمساك بك‬
‫قبل أن تصلي إلى غرفة النوم.‬

446
00:38:25,333 --> 00:38:27,041
‫ما إن يدخل غرفة النوم، يصبح ملكنا.‬

447
00:38:27,625 --> 00:38:30,375
‫- مفهوم؟‬
‫- اجل. مفهوم جدًا.‬

448
00:38:30,458 --> 00:38:33,208
‫سأدعه يأتي إليّ أولًا، وبعد ذلك…‬

449
00:38:33,291 --> 00:38:35,041
‫جيد جدًا. حظًا موفقًا.‬

450
00:38:42,541 --> 00:38:43,625
‫خيار جيد جدًا.‬

451
00:38:44,916 --> 00:38:46,833
‫معي شيء صغير من أجلك.‬

452
00:38:47,875 --> 00:38:48,791
‫شكرًا.‬

453
00:38:50,291 --> 00:38:52,083
‫دبلوماسي. سيصل غدًا.‬

454
00:38:52,166 --> 00:38:55,250
‫هناك زيادة 20 ألفًا لأن لدينا طلبًا خاصًا.‬

455
00:38:56,750 --> 00:38:59,791
‫هناك مشكلة. هذا السيد ليس من أصدقائي.‬

456
00:39:03,791 --> 00:39:04,791
‫سيكون كذلك.‬

457
00:39:05,791 --> 00:39:09,625
‫نحتاج إلى أشخاص نثق بهم.‬
‫إنه غير سوي قليلًا.‬

458
00:39:09,708 --> 00:39:10,583
‫"غير سوي"؟‬

459
00:39:10,666 --> 00:39:11,791
‫غير سوي فعلًا.‬

460
00:39:15,000 --> 00:39:17,958
‫لعلمك، موضوع "ماركوفيتش"‬
‫الذي لا ينتهي أبدًا،‬

461
00:39:18,833 --> 00:39:20,541
‫يفسد كل شيء.‬

462
00:39:21,833 --> 00:39:22,916
‫وصديقك،‬

463
00:39:23,833 --> 00:39:24,708
‫"ماركانتوني"…‬

464
00:39:24,791 --> 00:39:26,083
‫إنه ليس صديقي.‬

465
00:39:26,166 --> 00:39:28,250
‫من الآن فصاعدًا، أنت تعملين لصالح "فرنسا".‬

466
00:39:29,000 --> 00:39:31,583
‫مصيرك مرتبط بمصير بلدك يا "كلود".‬

467
00:40:46,375 --> 00:40:49,125
‫كوني المسؤولة عن بيت دعارة‬
‫لصالح "فرنسا" كان أمرًا خطيرًا.‬

468
00:40:52,166 --> 00:40:53,958
‫لقد أصبحت صاحبة مؤسسة.‬

469
00:40:54,041 --> 00:40:55,375
‫لذا توسّعت.‬

470
00:40:55,458 --> 00:40:58,708
‫بالإضافة إلى فندق "مارينان"،‬
‫استأجرت قصرًا في شارع "بولينفيليه"‬

471
00:41:00,083 --> 00:41:02,708
‫كي نكون معًا، كعائلة واحدة كبيرة.‬

472
00:41:07,500 --> 00:41:09,416
‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬
‫- بخير حال.‬

473
00:41:09,500 --> 00:41:10,708
‫استمتع بوقتك.‬

474
00:41:10,791 --> 00:41:12,875
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير حال، شكرًا.‬

475
00:41:13,583 --> 00:41:15,250
‫- عزيزي "بول".‬
‫- كيف حالك؟‬

476
00:41:22,250 --> 00:41:23,500
‫أتعرق كثيرًا.‬

477
00:41:24,583 --> 00:41:27,666
‫الحيوانات تتعرق وكذلك الرجال.‬
‫أما النساء فيشعرن بالحرارة.‬

478
00:41:29,333 --> 00:41:30,958
‫هذا ما نسميه تعليمًا جيدًا.‬

479
00:41:31,041 --> 00:41:33,041
‫علّمتني المدرسة الكاثوليكية كل ما أعرفه.‬

480
00:41:33,125 --> 00:41:34,708
‫كنت تلميذة هناك؟‬

481
00:41:34,791 --> 00:41:35,875
‫من هذا الأحمق؟‬

482
00:41:35,958 --> 00:41:37,000
‫أنا فتاة ريفية.‬

483
00:41:37,083 --> 00:41:41,791
‫كان أبي عمدة "أنجيه".‬
‫تعلّمت الكثير من تعليمي الكاثوليكي.‬

484
00:41:41,875 --> 00:41:43,875
‫بدأت الكذب في الثانوية.‬

485
00:41:43,958 --> 00:41:46,666
‫ادّعيت أنني من عائلة كبيرة‬
‫واختلقت والدين جديدين.‬

486
00:41:47,833 --> 00:41:51,458
‫لا بد أنه ليس سهلًا إدارة كل هذا بمفردك.‬

487
00:41:51,541 --> 00:41:53,458
‫امرأة. لا بد أنك تحظين بالدعم.‬

488
00:41:53,541 --> 00:41:55,541
‫كلما كبرت الكذبة، صدقوها أكثر.‬

489
00:41:55,625 --> 00:41:57,875
‫كفانا حديثًا عني. أنا أُشعرك بالملل بقصصي.‬

490
00:41:57,958 --> 00:42:00,708
‫قيل لي إن المرء لا يملّ منك يا "كلود".‬

491
00:42:00,791 --> 00:42:03,208
‫لن تؤثر عليّ بإطرائك عليّ.‬

492
00:42:03,708 --> 00:42:05,083
‫لم يكن إطراء.‬

493
00:42:05,708 --> 00:42:08,041
‫كان عليّ مقابلة ربة عمل ابنتي.‬

494
00:42:11,000 --> 00:42:12,333
‫لا بد أنك مخطئ.‬

495
00:42:12,416 --> 00:42:13,375
‫لا.‬

496
00:42:13,458 --> 00:42:14,333
‫"سيدوني".‬

497
00:42:15,125 --> 00:42:17,416
‫كما ترين، يصعب أن أخطئ في هذا العمر.‬

498
00:42:17,500 --> 00:42:18,458
‫صدقيني.‬

499
00:42:19,250 --> 00:42:20,083
‫وأنا كذلك.‬

500
00:42:23,375 --> 00:42:24,500
‫ها هي "جينفيف".‬

501
00:42:24,583 --> 00:42:25,791
‫هل تناسبك؟‬

502
00:42:25,875 --> 00:42:27,625
‫أجل، هذه المرة مجانًا.‬

503
00:42:28,333 --> 00:42:29,375
‫سأترككما.‬

504
00:42:32,083 --> 00:42:33,125
‫هل تودّ الجلوس؟‬

505
00:42:33,791 --> 00:42:35,166
‫أجل، شكرًا.‬

506
00:42:35,250 --> 00:42:37,041
‫هل تريد مشروبًا؟‬

507
00:42:37,125 --> 00:42:39,750
‫سأشرب كأس ويسكي أخرى من فضلك. شكرًا.‬

508
00:42:45,208 --> 00:42:46,083
‫تعال.‬

509
00:42:46,166 --> 00:42:47,083
‫ذلك الرجل هناك.‬

510
00:42:47,166 --> 00:42:49,875
‫إن تسبب في مشكلة، اطرده. لا تفكر مرتين!‬

511
00:43:08,750 --> 00:43:09,833
‫في وسط "باريس"،‬

512
00:43:09,916 --> 00:43:13,208
‫في حي بلدية الطبقة العاملة‬
‫بين "لي هاليس" و"لو ماريه"،‬

513
00:43:13,291 --> 00:43:16,958
‫سيُبنى "مركز الفنون المعاصرة" في عام 1975.‬

514
00:43:17,041 --> 00:43:19,500
‫الهيكل المعدني والزجاجي الهائل…‬

515
00:43:27,791 --> 00:43:31,791
‫…الفكرة الرئيسية للمشروع‬
‫ربط المناطق الميسورة بالأحياء.‬

516
00:43:32,458 --> 00:43:37,291
‫في مسابقة بين 700 مهندس معماري‬
‫من أنحاء العالم،‬

517
00:43:37,375 --> 00:43:41,000
‫اختار الحكّام تصميم شركة إيطالية.‬

518
00:43:41,083 --> 00:43:43,416
‫يتألف المشروع من صندوق زجاجي ضخم…‬

519
00:43:52,666 --> 00:43:53,958
‫أجل، مرحبًا؟‬

520
00:43:54,666 --> 00:43:55,625
‫هل كنت نائمًا؟‬

521
00:43:57,416 --> 00:43:59,041
‫تركت نظارتي في منزلك.‬

522
00:44:00,833 --> 00:44:01,791
‫هل كنت نائمًا؟‬

523
00:44:03,583 --> 00:44:04,666
‫أجل، كنت نائمًا.‬

524
00:44:09,458 --> 00:44:10,375
‫اللعنة.‬

525
00:44:11,041 --> 00:44:12,791
‫- ماذا هناك؟‬
‫- اللعنة!‬

526
00:44:12,875 --> 00:44:14,750
‫- ارتدي ملابسك.‬
‫- ماذا قالت؟‬

527
00:44:14,833 --> 00:44:16,958
‫إنها قادمة إلى هنا. أنا متأكد من ذلك.‬

528
00:44:20,041 --> 00:44:23,833
‫هذا البناء على نطاق واسع،‬

529
00:44:23,916 --> 00:44:26,291
‫كما في العصور القديمة‬

530
00:44:26,375 --> 00:44:29,166
‫عندما ظهرت الكاتدرائيات من…‬

531
00:44:45,375 --> 00:44:46,208
‫أين هي؟‬

532
00:44:47,666 --> 00:44:48,583
‫أين هي؟‬

533
00:44:49,833 --> 00:44:50,750
‫عم تتحدثين؟‬

534
00:44:51,500 --> 00:44:53,041
‫قضيبك الذي تدخله في كل مكان!‬

535
00:44:54,208 --> 00:44:55,541
‫كنت تضاجع، صحيح؟‬

536
00:44:56,125 --> 00:44:57,375
‫حسنًا. جيد جدًا.‬

537
00:45:01,666 --> 00:45:03,375
‫ترافقني من أجل المال.‬

538
00:45:04,750 --> 00:45:05,666
‫أنت عاهر.‬

539
00:45:06,375 --> 00:45:07,541
‫كان عليك إخباري.‬

540
00:45:07,625 --> 00:45:09,958
‫لست من موظفيك. أنا لست عاهرًا.‬

541
00:45:10,041 --> 00:45:13,250
‫بلى، أنت عاهر.‬

542
00:45:13,333 --> 00:45:16,166
‫على الأقل تحظى فتياتي بالشجاعة‬
‫لقول إنهن يضاجعن من أجل المال.‬

543
00:45:16,250 --> 00:45:17,250
‫لذا كن صادقًا.‬

544
00:45:17,791 --> 00:45:18,833
‫كن صادقًا!‬

545
00:45:19,958 --> 00:45:21,291
‫أنت معي من أجل المال.‬

546
00:45:21,375 --> 00:45:22,583
‫"كلود"، توقفي.‬

547
00:45:22,666 --> 00:45:23,583
‫لا تلمسني.‬

548
00:45:25,541 --> 00:45:27,666
‫أفهم سبب رحيل أمك وابنتك.‬

549
00:45:28,333 --> 00:45:30,000
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لا شيء.‬

550
00:45:30,083 --> 00:45:31,583
‫ماذا قلت؟‬

551
00:45:53,541 --> 00:45:54,625
‫عزيزتي.‬

552
00:45:55,750 --> 00:45:57,125
‫اهدئي رجاءً.‬

553
00:46:02,083 --> 00:46:02,958
‫توقفي.‬

554
00:46:04,375 --> 00:46:05,208
‫اجلسي.‬

555
00:46:07,625 --> 00:46:08,625
‫اجلسي يا "كلود".‬

556
00:46:16,291 --> 00:46:17,125
‫أحبك.‬

557
00:46:20,125 --> 00:46:21,583
‫الأمر ليس كما تظنين.‬

558
00:46:25,125 --> 00:46:26,000
‫أحبك.‬

559
00:46:28,375 --> 00:46:29,458
‫أحبك حقًا.‬

560
00:46:32,625 --> 00:46:33,458
‫أحبك.‬

561
00:46:35,000 --> 00:46:36,250
‫باردة وحسّاسة.‬

562
00:46:37,416 --> 00:46:38,250
‫بالتأكيد.‬

563
00:46:44,041 --> 00:46:46,041
‫تم الحجز. الخميس في الـ7 مساءً.‬

564
00:46:49,833 --> 00:46:51,500
‫أتحدث إليك قريبًا يا "لويس".‬

565
00:46:51,583 --> 00:46:52,583
‫سلام.‬

566
00:46:54,291 --> 00:46:57,500
‫قلت لك أن تجيبي على الهاتف‬
‫عندما لا أكون هنا وليس أن تأخذ مكاني.‬

567
00:47:06,791 --> 00:47:09,250
‫على الأقل، أنت لست ميتة كفاية لتحلي مكاني.‬

568
00:47:10,541 --> 00:47:11,375
‫ميتة؟‬

569
00:47:11,458 --> 00:47:12,666
‫أجل، ميتة داخليًا.‬

570
00:47:13,583 --> 00:47:14,916
‫ما زلت تحبين الحياة كثيرًا.‬

571
00:47:17,583 --> 00:47:18,583
‫تفضلي.‬

572
00:47:18,666 --> 00:47:20,041
‫عادت "كيت" من "تشاد".‬

573
00:47:31,250 --> 00:47:32,541
‫هل ارتكبت خطأً؟‬

574
00:47:35,291 --> 00:47:36,125
‫"كلود"؟‬

575
00:47:36,708 --> 00:47:37,541
‫إنه "أندريه".‬

576
00:47:38,166 --> 00:47:39,041
‫إنه عديم الفائدة.‬

577
00:47:39,833 --> 00:47:41,583
‫أصبحت أتعامل برفق. هذا ليس جيدًا.‬

578
00:47:43,666 --> 00:47:45,125
‫متأكدة إنها إحدى فتياتي.‬

579
00:47:46,291 --> 00:47:47,333
‫سأعرفها في النهاية.‬

580
00:47:50,666 --> 00:47:52,708
‫حسنًا، لست أنا. أنا كبيرة جدًا.‬

581
00:47:54,208 --> 00:47:55,875
‫لا يبدو أنك تجدين "جو" كبير جدًا.‬

582
00:47:55,958 --> 00:47:58,791
‫- هل أنا مخطئة؟‬
‫- عم تتحدثين؟‬

583
00:48:00,541 --> 00:48:02,166
‫بالمناسبة، والدك في "باريس".‬

584
00:48:03,791 --> 00:48:06,291
‫- كيف عرفت؟‬
‫- التقيت به أمس.‬

585
00:48:07,458 --> 00:48:09,291
‫جاء لتهديدي في منزلي.‬

586
00:48:09,875 --> 00:48:10,791
‫إنه حقير فعلًا.‬

587
00:48:11,583 --> 00:48:13,333
‫تصرفي وحلّي هذه المشكلة.‬

588
00:48:16,541 --> 00:48:18,083
‫دقيقتان رجاءً!‬

589
00:48:25,166 --> 00:48:26,291
‫ماذا يعمل والدك؟‬

590
00:48:29,000 --> 00:48:30,458
‫يعمل في وزارة الخارجية.‬

591
00:48:34,833 --> 00:48:35,916
‫نعم؟‬

592
00:48:37,666 --> 00:48:40,791
‫دعيني أعرّفك على "لولا". أرادت مقابلتك.‬

593
00:48:44,166 --> 00:48:46,750
‫تعالي لمقابلتي لاحقًا. لديّ مهمة حساسة لك.‬

594
00:48:47,833 --> 00:48:48,750
‫"حساسة"؟‬

595
00:48:50,333 --> 00:48:51,583
‫دبلوماسي.‬

596
00:48:51,666 --> 00:48:52,500
‫عالمك.‬

597
00:48:52,583 --> 00:48:54,583
‫سيساعدك على التفكير بشكل صائب.‬

598
00:49:03,791 --> 00:49:06,208
‫- هل أنت بخير يا "سيدوني"؟‬
‫- أنا قادمة.‬

599
00:49:18,208 --> 00:49:19,791
‫هل وبّختك "كلود"؟‬

600
00:49:20,375 --> 00:49:21,500
‫هل فعلت شيئًا خاطئًا؟‬

601
00:49:24,375 --> 00:49:25,875
‫لا علاقة للأمر بذلك إطلاقًا.‬

602
00:51:17,708 --> 00:51:18,583
‫هل أنت بخير؟‬

603
00:51:22,000 --> 00:51:25,458
‫لا تقلقي. سيستيقظ بعد 3 ساعات بصداع حاد.‬

604
00:51:25,541 --> 00:51:26,958
‫ولن يتذكّر أي شيء.‬

605
00:51:27,041 --> 00:51:29,875
‫لن أكذب. مؤخرته ستؤلمه كذلك.‬

606
00:51:46,166 --> 00:51:48,208
‫- هل تحبيني؟‬
‫- أجل، أحبك.‬

607
00:51:51,541 --> 00:51:53,041
‫أحضر لنا ما نأكله. إنني جائعة.‬

608
00:51:57,875 --> 00:52:00,500
‫أمرك أيتها الربّانة.‬

609
00:52:00,583 --> 00:52:04,625
‫…الجسم الطائر الغريب.‬
‫في حال نسيتم، سأذكّركم أنه يعني…‬

610
00:52:04,708 --> 00:52:06,083
‫هل أحضر المعتاد؟‬

611
00:52:07,333 --> 00:52:11,208
‫…المعروف أكثر باسم الصحون الطائرة،‬

612
00:52:11,291 --> 00:52:16,500
‫يقدم تفسيرًا منطقيًا بنسبة 98 بالمئة.‬

613
00:52:52,916 --> 00:52:54,166
‫ماذا حدث؟‬

614
00:52:57,166 --> 00:52:58,458
‫بعد الإغلاق،‬

615
00:52:59,083 --> 00:53:02,916
‫دخل معتوه وأطلق النار على "فيلو".‬
‫من مسافة قريبة جدًا.‬

616
00:53:05,208 --> 00:53:06,708
‫ثم خطف "نيكول".‬

617
00:53:07,625 --> 00:53:10,041
‫قيل لي إنه سحبها من شعرها.‬

618
00:53:11,333 --> 00:53:12,416
‫هذا أصابني بالجنون.‬

619
00:53:14,333 --> 00:53:16,208
‫وجدتها الشرطة بعد 4 ساعات،‬

620
00:53:17,166 --> 00:53:19,416
‫عارية، في غابة "سان جيرمان".‬

621
00:53:20,875 --> 00:53:21,833
‫على قيد الحياة.‬

622
00:53:22,416 --> 00:53:23,291
‫حمدًا للرب.‬

623
00:53:25,416 --> 00:53:26,916
‫سنقطع خصيتيه.‬

624
00:53:27,000 --> 00:53:28,958
‫صدقني، هذا الرجل في عداد الموتى.‬

625
00:53:36,583 --> 00:53:37,958
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

626
00:53:43,958 --> 00:53:45,833
‫لو هناك ما في وسعي فعله…‬

627
00:53:50,750 --> 00:53:51,750
‫مهمة حساسة.‬

628
00:53:52,666 --> 00:53:54,083
‫لدى "سيدوني" موهبة حقيقية.‬

629
00:53:55,291 --> 00:53:57,041
‫إنها أفضل موظفاتي.‬

630
00:53:57,125 --> 00:53:58,916
‫صاحبة مهبل معجزة.‬

631
00:54:00,333 --> 00:54:01,583
‫لو كنت تعلم فقط…‬

632
00:54:04,708 --> 00:54:05,833
‫سأذهب لمقابلة "نيكول".‬

633
00:54:19,666 --> 00:54:21,125
‫لا تقلق. ستجده.‬

634
00:54:31,291 --> 00:54:33,166
‫ينال الأشرار عقابهم في النهاية دومًا.‬

635
00:54:48,083 --> 00:54:50,500
‫كل عام، كنت آخذ بعضًا من فتياتي في عطلة.‬

636
00:54:50,583 --> 00:54:51,875
‫المفضلات عندي.‬

637
00:54:52,500 --> 00:54:55,500
‫في نوع من التجمعات. لتقوية علاقتنا.‬

638
00:54:57,041 --> 00:54:58,083
‫هيا!‬

639
00:55:04,125 --> 00:55:05,583
‫توقفا!‬

640
00:55:23,583 --> 00:55:24,666
‫"فيرجيني"؟‬

641
00:55:25,500 --> 00:55:27,208
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

642
00:55:36,958 --> 00:55:38,041
‫تحدث.‬

643
00:55:38,125 --> 00:55:39,916
‫صور الدبلوماسي مثالية.‬

644
00:55:41,416 --> 00:55:42,250
‫يا لها من مهارة!‬

645
00:55:42,333 --> 00:55:43,833
‫فتياتي يتمتعن بكل المهارات المطلوبة.‬

646
00:55:43,916 --> 00:55:47,625
‫بالمناسبة، المجنون الذي سبّب الفوضى‬
‫في منزل "جو" في السجن.‬

647
00:55:47,708 --> 00:55:50,833
‫تم اعتقاله هذا الصباح.‬
‫هذا ليس ما أراده "جو"،‬

648
00:55:51,583 --> 00:55:53,083
‫لكن وصلت الشرطة إلى هناك أولًا.‬

649
00:55:53,166 --> 00:55:55,166
‫أولًا "ماركانتوني" والآن "جو".‬

650
00:55:55,250 --> 00:55:57,375
‫لا أحد منيع يا "كلود".‬

651
00:55:57,958 --> 00:55:58,958
‫استمتعي بعطلتك.‬

652
00:56:07,750 --> 00:56:09,208
‫…في غضون أسبوع.‬

653
00:56:10,333 --> 00:56:12,041
‫- ماذا؟‬
‫- ألا يمكنك السباحة؟‬

654
00:56:12,125 --> 00:56:12,958
‫لا يمكنني.‬

655
00:56:18,625 --> 00:56:19,625
‫أليس هذا لطيفًا؟‬

656
00:56:21,875 --> 00:56:23,000
‫إنها الجنة.‬

657
00:56:23,083 --> 00:56:24,125
‫أجل، أعرف.‬

658
00:56:24,791 --> 00:56:25,875
‫فقد ذهبت إلى الجحيم.‬

659
00:56:34,833 --> 00:56:36,875
‫لم يكن لديّ أصدقاء في صغري.‬

660
00:56:38,208 --> 00:56:39,791
‫أعز أصدقائي كانت عنزة.‬

661
00:56:42,500 --> 00:56:45,458
‫أذكى وأكثر موثوقية من معظم البشر.‬

662
00:56:47,458 --> 00:56:49,708
‫تركتهم لبعضهم البعض، تركتهم لحماقاتهم.‬

663
00:56:51,666 --> 00:56:52,916
‫بقيت مع عنزتي.‬

664
00:56:55,166 --> 00:56:56,041
‫أحببت رائحتها.‬

665
00:56:58,416 --> 00:56:59,916
‫أمكنني الوثوق بها.‬

666
00:57:14,000 --> 00:57:15,708
‫أصرّت السفارة الأمريكية،‬

667
00:57:15,791 --> 00:57:18,208
‫"لا يجب أن يعرف الرئيس أنها إحدى فتياتك.‬

668
00:57:18,291 --> 00:57:21,416
‫قدّميها على أنها ابنة السفير أو قريبته."‬

669
00:57:22,250 --> 00:57:24,750
‫قلت، "لا مشكلة. لديّ فتاة إنجليزية جذابة."‬

670
00:57:24,833 --> 00:57:26,541
‫- فكرت في "كيت" على الفور.‬
‫- أجل.‬

671
00:57:26,625 --> 00:57:28,458
‫كان "كينيدي" رجلًا نبيلًا.‬

672
00:57:29,125 --> 00:57:31,083
‫وسيم وجذاب ولطيف.‬

673
00:57:31,750 --> 00:57:34,791
‫لا تتحمسي. أنت مجرد شبيهة لـ"جاكي".‬

674
00:57:34,875 --> 00:57:36,833
‫استدعاك لأنك أكثر خلاعة.‬

675
00:57:37,750 --> 00:57:42,833
‫لا يمكن لأحد أن يخبركن بالحقيقة.‬
‫عندما زاد وزنك، قلت لك.‬

676
00:57:42,916 --> 00:57:45,375
‫- إنه أقوى رجل في العالم.‬
‫- كان كذلك.‬

677
00:57:45,458 --> 00:57:46,916
‫حسنًا، لقد أحبني.‬

678
00:57:47,000 --> 00:57:49,375
‫أجل، صحيح، لقد أحبك. "لقد أحبني."‬

679
00:57:49,458 --> 00:57:50,625
‫هل قال، "أحبك"؟‬

680
00:57:51,625 --> 00:57:55,958
‫لكنه كان مغرمًا فعلًا. لقد أحبك فعلًا.‬

681
00:57:56,625 --> 00:57:57,666
‫- هذه حقيقة.‬
‫- أجل.‬

682
00:57:57,750 --> 00:57:58,916
‫هل تصدقينني إذًا؟‬

683
00:57:59,000 --> 00:58:01,166
‫حسنًا، الشخص الذي يدفع بسخاء،‬

684
00:58:01,250 --> 00:58:03,666
‫حتى لو كان قبيحًا، لا يهم،‬

685
00:58:03,750 --> 00:58:04,958
‫إنه حاكم "إيران".‬

686
00:58:05,625 --> 00:58:07,583
‫عطلة نهاية أسبوع‬
‫من الترف والحفلات الجنسية.‬

687
00:58:08,166 --> 00:58:09,875
‫على متن قارب طوال اليوم،‬

688
00:58:09,958 --> 00:58:11,083
‫ثم في القصر.‬

689
00:58:11,166 --> 00:58:13,375
‫كان رغدًا لا ينتهي. سأعفيكم من التفاصيل.‬

690
00:58:13,458 --> 00:58:14,916
‫ضاجعت "سلفادور دالي".‬

691
00:58:15,000 --> 00:58:17,125
‫كان يجب أن تروا وجهها عند عودتها.‬

692
00:58:18,916 --> 00:58:20,041
‫كان مغطى بالمني.‬

693
00:58:21,166 --> 00:58:22,166
‫"ألبان".‬

694
00:58:22,250 --> 00:58:25,041
‫لا، لكن هذا حقيقي! قلت ذلك بنفسك!‬

695
00:58:25,125 --> 00:58:26,416
‫كنت متعبة.‬

696
00:58:26,500 --> 00:58:27,375
‫كنت…‬

697
00:58:28,250 --> 00:58:30,375
‫كله إلّا الطعام!‬

698
00:58:30,458 --> 00:58:31,666
‫من فعل هذا؟‬

699
00:58:31,750 --> 00:58:33,625
‫لا. صمتًا.‬

700
00:58:34,833 --> 00:58:37,083
‫إمّا تعتذري أو سأحضر تذكرة طيران الآن.‬

701
00:58:37,833 --> 00:58:39,791
‫"كلود"!‬

702
00:58:39,875 --> 00:58:40,708
‫توقف!‬

703
00:58:40,791 --> 00:58:42,791
‫توقف عن إزعاجنا!‬

704
00:59:16,541 --> 00:59:17,500
‫كل شيء على ما يرام.‬

705
00:59:18,375 --> 00:59:19,625
‫على ما يرام وزيادة.‬

706
00:59:21,791 --> 00:59:23,750
‫أنا سعيدة جدًا هنا مع عائلتي.‬

707
00:59:25,375 --> 00:59:26,333
‫عائلتي الحقيقية.‬

708
00:59:28,458 --> 00:59:29,666
‫كل شيء رائع.‬

709
00:59:29,750 --> 00:59:32,333
‫المال يضمن ذلك ونحن جميعًا نستغل الفرصة.‬

710
00:59:52,875 --> 00:59:54,833
‫وجدتك. كنت مختفية.‬

711
00:59:54,916 --> 00:59:55,791
‫لم أكن بعيدة.‬

712
01:00:02,708 --> 01:00:03,541
‫شكرًا.‬

713
01:00:07,875 --> 01:00:08,875
‫أحبك.‬

714
01:00:13,208 --> 01:00:16,416
‫أعرف. أنا ثملة وتكرهين مشاعر التودد،‬
‫لكنني لا أبالي. أحبك.‬

715
01:01:33,708 --> 01:01:34,541
‫إذًا؟‬

716
01:01:35,125 --> 01:01:36,083
‫هل قضيت وقتًا ممتعًا؟‬

717
01:01:37,958 --> 01:01:40,708
‫فيلا "هورتينسيا".‬
‫إنهم يعرفون كيف يستمتعون.‬

718
01:01:42,000 --> 01:01:43,750
‫تحبين الاستمتاع، صحيح يا "ناديغ"؟‬

719
01:01:47,333 --> 01:01:49,166
‫هل استمتعت بلعبة كونك رهينة؟‬

720
01:01:53,750 --> 01:01:54,833
‫أريني.‬

721
01:02:00,000 --> 01:02:01,708
‫لم تبلي بلاءً بالغ السوء.‬

722
01:02:01,791 --> 01:02:03,166
‫لم تُضربي بقوة.‬

723
01:02:04,416 --> 01:02:05,708
‫إنك خبيثة.‬

724
01:02:09,083 --> 01:02:10,916
‫أتريدين المزيد؟ هل اكتفيت؟‬

725
01:02:11,958 --> 01:02:13,541
‫هل اكتفيت أم أنك تريدين المزيد؟‬

726
01:02:16,625 --> 01:02:17,875
‫أجيبيني أيتها العاهرة!‬

727
01:02:27,625 --> 01:02:30,458
‫لا تقلقي. حبيبك في الطريق إلى هنا.‬
‫اتصلت به للقدوم.‬

728
01:02:32,541 --> 01:02:33,416
‫إننا نحب بعضنا.‬

729
01:02:34,291 --> 01:02:36,583
‫- ماذا قلت؟‬
‫- إننا نحب بعضنا يا "كلود".‬

730
01:02:39,125 --> 01:02:41,083
‫ماذا تفعلين؟‬

731
01:02:41,666 --> 01:02:44,041
‫هل ستضربين وليّة نعمتك؟‬

732
01:02:45,250 --> 01:02:48,875
‫انظري إليّ!‬

733
01:02:48,958 --> 01:02:50,958
‫انظري إليّ! أخفضي يديك!‬

734
01:02:57,125 --> 01:02:58,500
‫جاء حبيبك.‬

735
01:02:59,500 --> 01:03:00,375
‫ها قد أتيت.‬

736
01:03:04,375 --> 01:03:07,458
‫عرفت أنها كانت "ناديغ".‬
‫هذا رائع. لقد اخترت الأكثر قذارة.‬

737
01:03:09,250 --> 01:03:11,541
‫هذا صحيح. انصرفي أيتها العاهرة!‬

738
01:03:11,625 --> 01:03:12,708
‫أيتها الحقيرة!‬

739
01:03:13,333 --> 01:03:14,291
‫اسمعي يا "كلود".‬

740
01:03:15,041 --> 01:03:17,208
‫اخرس!‬

741
01:03:18,416 --> 01:03:19,416
‫إننا نحب بعضنا.‬

742
01:03:20,875 --> 01:03:22,458
‫لا تعرفين معنى هذه الجملة أصلًا.‬

743
01:03:23,166 --> 01:03:24,416
‫لم تحبي أي أحد.‬

744
01:03:29,750 --> 01:03:36,416
‫اخرج!‬

745
01:03:50,958 --> 01:03:52,750
‫اتخذت قرارًا مهمًا.‬

746
01:03:54,833 --> 01:03:58,291
‫لا مزيد من الرجال في حياتي،‬
‫أو على الأقل لا مزيد من العلاقات الغرامية.‬

747
01:03:58,875 --> 01:04:00,083
‫هذا محزن بعض الشيء.‬

748
01:04:02,708 --> 01:04:05,375
‫لن أستسلم أو أشعر بالمرارة. إنه خيار.‬

749
01:04:06,500 --> 01:04:08,333
‫عليك أن تعرفي متى تتوقفين.‬

750
01:04:09,333 --> 01:04:10,833
‫كل شخص يفعل ما يحلو له.‬

751
01:04:10,916 --> 01:04:12,833
‫ما يهم هو أن تكون سعيدًا في الحياة.‬

752
01:04:16,625 --> 01:04:18,250
‫ولا تعتمد على أي أحد.‬

753
01:04:19,416 --> 01:04:20,625
‫يحميك المال،‬

754
01:04:22,708 --> 01:04:23,625
‫وتحميك السلطة.‬

755
01:04:24,958 --> 01:04:26,750
‫توقف، اللعنة!‬

756
01:04:27,958 --> 01:04:29,000
‫وليس الضعف.‬

757
01:04:30,375 --> 01:04:32,458
‫ولا العجز ولا نقاط الضعف.‬

758
01:04:56,000 --> 01:04:56,833
‫ماذا تفعل؟‬

759
01:04:57,541 --> 01:04:58,541
‫لا أعرف.‬

760
01:05:04,291 --> 01:05:06,250
‫أظن أن عليك الذهاب لرؤية والدك‬

761
01:05:07,416 --> 01:05:08,750
‫بدلًا من إهدار حياتك عبثًا.‬

762
01:05:10,333 --> 01:05:11,583
‫لقد تحدثنا. إنه رجل صالح.‬

763
01:05:13,333 --> 01:05:14,375
‫هل تعرف والدي؟‬

764
01:05:19,375 --> 01:05:21,666
‫- مرحبًا يا فتيات.‬
‫- مرحبًا.‬

765
01:05:24,166 --> 01:05:25,166
‫كيف حالك يا "كلود"؟‬

766
01:05:25,250 --> 01:05:26,083
‫بأفضل حال.‬

767
01:05:27,083 --> 01:05:28,833
‫لا بأس يا "سيدوني". يمكنك المغادرة وتركنا.‬

768
01:05:28,916 --> 01:05:30,708
‫- يجب أن أتحدث معك.‬
‫- لاحقًا.‬

769
01:05:53,166 --> 01:05:55,166
‫خرج صديقك "ماركانتوني" من السجن.‬

770
01:05:57,166 --> 01:06:00,166
‫كانت كفالته في حدود الـ60 ألف.‬
‫سيواصلون محاولة اعتقاله.‬

771
01:06:01,333 --> 01:06:03,166
‫بدأت الرؤوس تُقطع. إنها البداية فحسب.‬

772
01:06:04,375 --> 01:06:05,875
‫لم تعد تبالي بالشكليات؟ هذا جديد.‬

773
01:06:06,583 --> 01:06:07,708
‫الزمن يتغير يا "كلود".‬

774
01:06:11,666 --> 01:06:13,708
‫اعتبري نفسك محظوظة لوجودك هنا.‬

775
01:06:14,291 --> 01:06:15,750
‫الزمن يتغير بالتأكيد.‬

776
01:06:16,541 --> 01:06:18,083
‫لكن في الوقت الراهن، أنا الرئيسة.‬

777
01:06:19,541 --> 01:06:21,708
‫أسماء أصدقائك موجودة في دفتر عملائي.‬

778
01:07:12,458 --> 01:07:14,750
‫إن طلبت منك قتل أحد، فهل ستفعل ذلك؟‬

779
01:07:16,666 --> 01:07:17,583
‫على حسب من سأقتل.‬

780
01:07:25,666 --> 01:07:27,083
‫أنت حقًا فتاة غريبة.‬

781
01:07:28,541 --> 01:07:30,083
‫تعلمين أن هذه ليست لعبة.‬

782
01:07:34,000 --> 01:07:36,083
‫إنه رجل مسن لئيم جدًا.‬

783
01:07:37,541 --> 01:07:38,416
‫حقًا؟‬

784
01:07:39,708 --> 01:07:41,083
‫ماذا فعل بك؟‬

785
01:07:42,875 --> 01:07:45,125
‫شيء لا يجب أن تفعله بابنتك ذات الـ7 سنوات.‬

786
01:09:16,207 --> 01:09:17,082
‫سأغادر.‬

787
01:09:18,457 --> 01:09:21,457
‫- أواثقة أنك لا تريدين المجيء؟‬
‫- لا أريد ذلك على الإطلاق.‬

788
01:09:22,166 --> 01:09:24,250
‫وما السبب الذي يدفعني‬
‫لأذهب إلى ملهى "كاستال"؟‬

789
01:09:24,332 --> 01:09:25,832
‫لست مستثارة مثلك.‬

790
01:09:31,041 --> 01:09:32,375
‫ستعرّضين نفسك للمتاعب.‬

791
01:09:33,041 --> 01:09:34,207
‫تبدين بحالة مزرية.‬

792
01:09:39,125 --> 01:09:40,291
‫حسنًا، سأغادر.‬

793
01:11:49,125 --> 01:11:50,541
‫هيا يا عزيزتي.‬

794
01:11:50,625 --> 01:11:52,375
‫لا تقلقي. سيكون كل شيء على ما يرام.‬

795
01:11:52,916 --> 01:11:53,791
‫آمل ذلك.‬

796
01:11:54,416 --> 01:11:55,291
‫طبعًا سيكون كذلك.‬

797
01:11:59,166 --> 01:12:00,625
‫أنا آسفة، أنا حمقاء.‬

798
01:12:01,500 --> 01:12:03,166
‫لم يسبق أن ابتعدت كل هذا.‬

799
01:12:03,250 --> 01:12:05,291
‫أعرف، لكن 3 أيام ليست مدة طويلة.‬

800
01:12:06,166 --> 01:12:07,000
‫هيا بنا.‬

801
01:12:19,291 --> 01:12:22,041
‫الرغوة عديمة الفائدة. إنها لا تنظف.‬

802
01:12:22,125 --> 01:12:25,041
‫"كوميت"، مسحوق غسيل جديد متعدد الأغراض.‬

803
01:12:25,125 --> 01:12:28,000
‫"كوميت" ينظف بشكل أفضل وأكثر إشراقًا.‬

804
01:12:28,083 --> 01:12:29,750
‫لا غليان ولا رغاوي.‬

805
01:12:29,833 --> 01:12:32,125
‫"كوميت". ويا لها من رائحة عطرة!‬

806
01:14:08,375 --> 01:14:09,666
‫لا أخبار من "فيرجيني".‬

807
01:14:11,250 --> 01:14:12,833
‫لا بد أن بوسعنا القيام بأي شيء.‬

808
01:14:12,916 --> 01:14:15,500
‫- نحن نفعل كل ما بوسعنا.‬
‫- هذا ليس كل ما في وسعكم.‬

809
01:14:15,583 --> 01:14:17,125
‫اهدئي. لسنا في "بيغال".‬

810
01:14:18,166 --> 01:14:19,875
‫وأنت تخيفين البط.‬

811
01:14:23,125 --> 01:14:26,000
‫نحن نتحدث عن أعمال دولية. أتفهمين؟‬

812
01:14:28,541 --> 01:14:30,416
‫لن يفيدك الانفعال بشيء.‬

813
01:14:31,416 --> 01:14:32,458
‫أنا هادئة جدًا.‬

814
01:14:33,125 --> 01:14:36,541
‫لم أكن أريدك أن تخدم بلدي.‬
‫عندما انضممت إلى المقاومة…‬

815
01:14:37,125 --> 01:14:39,375
‫لا تتفوهي بهذا الهراء معي فأنا لا أصدقه.‬

816
01:14:41,333 --> 01:14:42,291
‫سنعثر عليها.‬

817
01:14:43,958 --> 01:14:46,291
‫الأمور معقّدة بين "تشاد" و"إفريقيا الوسطى".‬

818
01:14:47,666 --> 01:14:50,208
‫في الواقع، أخبري "كيت"‬
‫أنها لن تستطيع الذهاب إلى "تشاد" بعد الآن.‬

819
01:14:50,791 --> 01:14:53,416
‫سيكون من الرائع أن تختفي لفترة.‬

820
01:14:53,500 --> 01:14:54,958
‫هذا ينطبق على الجميع.‬

821
01:15:06,833 --> 01:15:08,333
‫لم ترجع "فيرجيني" قط.‬

822
01:15:08,958 --> 01:15:10,041
‫لقد رحلت كذلك.‬

823
01:15:10,750 --> 01:15:13,000
‫في المكان والزمان الخطأ.‬

824
01:15:15,125 --> 01:15:16,333
‫كانت فتاة صالحة.‬

825
01:15:18,458 --> 01:15:19,708
‫انتهى بها المطاف هكذا…‬

826
01:15:20,416 --> 01:15:23,250
‫حقيقة أن العديد من فتياتي سينتهي‬
‫بهن المطاف على نحو جيد تشعرني بالراحة.‬

827
01:15:23,833 --> 01:15:25,708
‫إما في مهن التمثيل أو الغناء.‬

828
01:15:26,750 --> 01:15:29,083
‫حتى أن بعضهن أصبحن أميرات.‬

829
01:16:02,666 --> 01:16:04,041
‫لم لا تأكلين يا عزيزتي؟‬

830
01:16:04,625 --> 01:16:05,583
‫لست جائعة.‬

831
01:16:06,875 --> 01:16:09,833
‫عندما كنت صغيرة،‬
‫كان من الصعب جعلك تأكلين، أتتذكرين؟‬

832
01:16:09,916 --> 01:16:11,958
‫كنت أخبر "سيرج" أنك تفعلين فقط ما يعجبك.‬

833
01:16:20,541 --> 01:16:21,791
‫قابلت ربّة عملك.‬

834
01:16:23,375 --> 01:16:24,333
‫أستغربها.‬

835
01:16:24,916 --> 01:16:27,708
‫تظن نفسها فوق القانون، لكن لا أحد كذلك.‬

836
01:16:30,416 --> 01:16:32,250
‫والأهم من ذلك، لا أحد فوق الموت.‬

837
01:16:39,541 --> 01:16:41,125
‫ستدفع ثمن ما فعلته بي.‬

838
01:16:43,291 --> 01:16:45,083
‫- عمّ تتحدثين؟‬
‫- تعرف تمام المعرفة.‬

839
01:16:45,666 --> 01:16:48,916
‫أنت تهذين. إما بسبب المخدرات‬
‫أو بسبب العار من كونك مثلية.‬

840
01:16:55,250 --> 01:16:58,041
‫أفكر إما في قتلك أو في توجيه اتهامات لك.‬

841
01:17:02,083 --> 01:17:03,083
‫أنت تثرثرين،‬

842
01:17:04,750 --> 01:17:05,875
‫لكنك ضعيفة الإرادة.‬

843
01:17:06,583 --> 01:17:07,583
‫تفتقرين إلى الشجاعة.‬

844
01:17:30,666 --> 01:17:32,791
‫- عيد ميلاد مجيدًا.‬
‫- عيد ميلاد مجيدًا.‬

845
01:18:01,500 --> 01:18:02,500
‫عيد ميلاد مجيدًا.‬

846
01:18:11,250 --> 01:18:12,416
‫تفضلي.‬

847
01:18:20,166 --> 01:18:21,000
‫شكرًا.‬

848
01:19:11,666 --> 01:19:15,333
‫"إلى (آن)، عيد ميلاد مجيدًا يا ابنتي"‬

849
01:20:06,250 --> 01:20:08,583
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أيمكننا التحدث؟‬

850
01:20:08,666 --> 01:20:10,125
‫- بالتأكيد.‬
‫- الأمر مهم.‬

851
01:20:14,541 --> 01:20:16,416
‫- هل هناك خطب ما؟‬
‫- أنا بخير.‬

852
01:20:17,000 --> 01:20:18,875
‫- تبدين شاحبة.‬
‫- لا، أنا بخير.‬

853
01:20:32,208 --> 01:20:35,583
‫لا أعرف إن كان المحرّض شخصًا نافذًا أو عاديًا،‬
‫لكن أحدهم أراد قتلي.‬

854
01:20:35,666 --> 01:20:38,875
‫ليس بوسعي مساعدتك بشيء.‬
‫الأمر يتخطى قدراتي.‬

855
01:20:40,083 --> 01:20:41,583
‫أصدقاؤك يتخلون عنك.‬

856
01:20:42,541 --> 01:20:44,125
‫لا تذهبي إلى الشرطة.‬

857
01:20:46,000 --> 01:20:46,875
‫أعرف.‬

858
01:20:48,125 --> 01:20:49,583
‫أصبحت متكبرة جدًا.‬

859
01:20:51,958 --> 01:20:54,333
‫من الآن فصاعدًا ستعتمدين على نفسك.‬

860
01:21:02,750 --> 01:21:03,916
‫أنت لا تبلي حسنًا.‬

861
01:21:10,375 --> 01:21:12,791
‫جاءت الشرطة. فتشوا في كل مكان‬

862
01:21:13,375 --> 01:21:15,916
‫تلّقوا مكالمة تفيد بوجود جثة هنا.‬

863
01:21:17,291 --> 01:21:19,125
‫راقبي النافذة رجاءً.‬

864
01:21:27,916 --> 01:21:30,208
‫- مم تخافين؟‬
‫- كل شيء.‬

865
01:21:35,166 --> 01:21:37,291
‫"سيدوني"، عودي إلى الطابق العلوي.‬
‫اتصلي بالفتيات.‬

866
01:21:37,375 --> 01:21:39,250
‫سيتوقف العمل اليوم.‬

867
01:23:01,375 --> 01:23:03,166
‫شغّلي التلفاز،‬
‫تحققي إن كانت الحادثة في الأخبار.‬

868
01:23:12,041 --> 01:23:14,750
‫المشكلة هي أن "جو" خارج الخدمة.‬

869
01:23:14,833 --> 01:23:16,291
‫و"ماركانتوني" خلف القضبان.‬

870
01:23:17,625 --> 01:23:19,083
‫إن انتشر خبر أنني ضعيفة،‬

871
01:23:19,166 --> 01:23:21,125
‫فسيبتزونني أو حتى يقتلونني.‬

872
01:23:22,750 --> 01:23:24,250
‫هل تعرفين أن "جو" كان مريضًا؟‬

873
01:23:25,583 --> 01:23:27,000
‫أجل، لكنه لم يرد أن تعرفي.‬

874
01:23:27,875 --> 01:23:28,916
‫لم يرد أن أعرف؟‬

875
01:23:29,541 --> 01:23:31,916
‫لكن لن يكون الأمر بهذا السوء…‬

876
01:23:33,416 --> 01:23:34,875
‫أخفضي الصوت رجاءً.‬

877
01:23:34,958 --> 01:23:35,791
‫اخفضيه!‬

878
01:23:43,166 --> 01:23:44,708
‫- نعم؟‬
‫- هل سمعت بما جرى؟‬

879
01:23:46,083 --> 01:23:47,250
‫لم أسمع أي شيء.‬

880
01:23:47,333 --> 01:23:51,083
‫هل تقول إنك لا تعرف‬
‫من الذي دفع للصينية لقتلي؟‬

881
01:23:51,166 --> 01:23:53,333
‫كل ما أعرفه هو أنها نهاية حقبة.‬

882
01:23:53,416 --> 01:23:56,791
‫نهاية حقبة أيها الحقير! ليست نهاية أي شيء!‬

883
01:23:56,875 --> 01:23:59,041
‫دعنا نتحدث عن الانقلاب في "تشاد".‬

884
01:23:59,125 --> 01:24:01,416
‫من يجب أن تشكره على دعم عصابة "بوكاسا"؟‬

885
01:24:01,500 --> 01:24:03,250
‫هل سيخرج "ماركانتوني" من السجن؟‬

886
01:24:03,333 --> 01:24:06,750
‫حصدت الكثير من الأعداء.‬
‫حالفك الحظ ببقائك على قيد الحياة.‬

887
01:24:09,875 --> 01:24:12,791
‫لقد أغلق الخط في وجهي، الوغد!‬

888
01:24:14,000 --> 01:24:16,291
‫وغد!‬

889
01:24:18,250 --> 01:24:19,083
‫"كلود".‬

890
01:24:21,041 --> 01:24:22,000
‫"سيرج" يعرف أبي.‬

891
01:24:22,083 --> 01:24:23,166
‫ماذا قلت؟‬

892
01:24:24,041 --> 01:24:25,541
‫"سيرج" يعرف أبي.‬

893
01:24:26,458 --> 01:24:29,708
‫كنت أعرف أنه لا ينبغي لي الوثوق بك.‬
‫كنت أعرف ذلك!‬

894
01:24:30,375 --> 01:24:31,750
‫لا ننتمي إلى العالم نفسه.‬

895
01:24:31,833 --> 01:24:35,166
‫إنهم الأشخاص ذاتهم‬
‫الذي يُخدعون دومًا. ألا ترين؟‬

896
01:24:37,416 --> 01:24:39,666
‫أحضري لي فتيات! كان يجب أن أعرف!‬

897
01:24:45,250 --> 01:24:46,250
‫أتظنين أنه والدي؟‬

898
01:24:46,333 --> 01:24:49,083
‫والدك أو ليس والدك، من يهتم؟‬
‫الفاعل شخص ما!‬

899
01:24:53,833 --> 01:24:55,541
‫كفّي عن التحديق بي هكذا.‬

900
01:25:22,458 --> 01:25:24,666
‫لقد خربت كل شيء.‬

901
01:25:27,875 --> 01:25:29,625
‫كل ذلك كان هباءً.‬

902
01:25:30,250 --> 01:25:33,500
‫كل ما مررت به، كل ما بنيته كان هباءً.‬

903
01:25:43,875 --> 01:25:45,041
‫لقد خرّبت كل شيء.‬

904
01:25:49,166 --> 01:25:50,916
‫اتركيني بمفردي.‬

905
01:26:33,250 --> 01:26:34,583
‫تم التعامل مع الفتاة.‬

906
01:26:35,208 --> 01:26:36,666
‫سنبلي حسنًا المرة القادمة.‬

907
01:26:38,666 --> 01:26:41,875
‫أغلقنا قصر شارع "بولينفيليه"‬
‫لإخلاله بالأمن العام.‬

908
01:26:44,000 --> 01:26:46,208
‫إنها محاصرة. لا تقلق. ستسقط.‬

909
01:26:47,291 --> 01:26:49,041
‫وكالتنا تهتم بموضوعها.‬

910
01:26:50,208 --> 01:26:51,958
‫جيد. شكرًا.‬

911
01:26:59,000 --> 01:27:00,916
‫- أيمكنني طلب مشروب لك؟‬
‫- بكل سرور.‬

912
01:27:01,791 --> 01:27:02,625
‫أرجوك.‬

913
01:27:34,291 --> 01:27:35,500
‫انظروا إلى عنزتها.‬

914
01:27:35,583 --> 01:27:37,083
‫إنها قبيحة مثلك.‬

915
01:28:23,500 --> 01:28:25,541
‫ذهبت إلى الريف حتى استقرار الأمور.‬

916
01:28:26,833 --> 01:28:30,000
‫مع إغلاق قصر شارع "بولينفيليه"،‬
‫بدأت فتياتي بالعمل من المنزل.‬

917
01:28:30,083 --> 01:28:33,375
‫معظمهن كن بالفعل يشتغلن من هناك،‬
‫لذا لم يؤثر ذلك على العمل.‬

918
01:28:38,333 --> 01:28:40,375
‫لكن انتهت الأوقات الجيدة لعائلتنا.‬

919
01:28:40,458 --> 01:28:41,583
‫لم تدم.‬

920
01:28:42,250 --> 01:28:43,875
‫السعادة لا تدوم طويلًا.‬

921
01:29:14,541 --> 01:29:15,750
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

922
01:29:19,166 --> 01:29:20,333
‫كنت أفكر.‬

923
01:29:21,458 --> 01:29:23,250
‫سأوجه الاتهامات ضد أبي.‬

924
01:29:26,000 --> 01:29:28,916
‫لا يهتمون إن ضاجعك والدك.‬

925
01:29:29,541 --> 01:29:32,416
‫لا يهمهم ذلك على الإطلاق. حدث ذلك لغيرك.‬

926
01:29:33,333 --> 01:29:35,250
‫بالنسبة إليّ، كان عمي. أبقيت فمي مغلقًا.‬

927
01:29:40,166 --> 01:29:41,583
‫تعلمين أن لكل زمن تغييراته.‬

928
01:29:42,250 --> 01:29:43,541
‫لا شيء يتغير.‬

929
01:29:43,625 --> 01:29:44,708
‫لا شيء على الإطلاق.‬

930
01:29:48,458 --> 01:29:51,083
‫القرار بيد الرجال، فالسلطة معهم.‬

931
01:29:52,041 --> 01:29:52,958
‫ذلك لا يتغير أبدًا.‬

932
01:30:06,166 --> 01:30:08,041
‫خُذي بعض الوقت لنفسك.‬

933
01:30:09,541 --> 01:30:10,583
‫معك نقود.‬

934
01:30:11,500 --> 01:30:12,500
‫عمرك يجري.‬

935
01:30:12,583 --> 01:30:13,875
‫احتفظي بنصائحك لنفسك.‬

936
01:30:14,958 --> 01:30:20,000
‫انظري إلى نفسك أيتها المسكينة.‬
‫أنت منتشية تمامًا. لا تحترمين نفسك.‬

937
01:30:21,916 --> 01:30:23,875
‫أنت من تتحدثين عن الاحترام؟‬

938
01:30:23,958 --> 01:30:27,083
‫اسمعي، إن أتيت إلى هنا لإغضابي،‬
‫فلا تزعجي نفسك.‬

939
01:30:28,208 --> 01:30:31,750
‫في الديار،‬
‫لديّ 300 فتاة تنتظرنني وتعتمدن عليّ.‬

940
01:30:32,375 --> 01:30:34,250
‫لم يولدن بملعقة ذهب في فمهن مثلك.‬

941
01:30:34,333 --> 01:30:36,041
‫لا يفعلن ذلك من أجل المتعة.‬

942
01:30:38,250 --> 01:30:40,333
‫لذا خذي حبيبك واغربي عن وجهي.‬

943
01:30:41,583 --> 01:30:42,416
‫اغربي عن وجهي!‬

944
01:30:49,333 --> 01:30:50,375
‫الوداع يا سيدتي.‬

945
01:30:51,791 --> 01:30:52,958
‫لقد انتهت.‬

946
01:30:54,000 --> 01:30:55,541
‫حان وقت تقاعد العجوز.‬

947
01:30:57,375 --> 01:30:58,250
‫لا تكن لئيمًا.‬

948
01:31:00,291 --> 01:31:01,958
‫هذا ليس قولًا لئيمًا. إنها الحقيقة.‬

949
01:31:03,166 --> 01:31:06,125
‫هل سمعت يومًا بالثورة الجنسية؟‬
‫كمهرجان "وودستوك"؟‬

950
01:31:10,375 --> 01:31:13,458
‫لن يفكر أحد في دفع المال‬
‫من أجل الجنس هذه الأيام.‬

951
01:31:15,000 --> 01:31:16,250
‫ماذا تعرف عن ذلك؟‬

952
01:31:37,708 --> 01:31:39,500
‫أودّ توجيه اتهامات.‬

953
01:31:40,291 --> 01:31:41,125
‫بسبب الاغتصاب.‬

954
01:31:42,041 --> 01:31:43,125
‫ضد والدي.‬

955
01:31:45,041 --> 01:31:46,541
‫من يعمل في الحكومة؟‬

956
01:31:48,708 --> 01:31:49,541
‫تبًا.‬

957
01:31:50,083 --> 01:31:51,291
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أجل.‬

958
01:31:53,250 --> 01:31:54,583
‫هذه ليست فكرة سديدة.‬

959
01:31:56,208 --> 01:31:58,416
‫- لماذا؟ ماذا يحدث إن وجّهت اتهامات؟‬
‫- لا شيء.‬

960
01:31:59,083 --> 01:32:00,458
‫- لا شيء؟‬
‫- لا شيء.‬

961
01:32:02,416 --> 01:32:05,041
‫ستكون شهادتك ضد شهادته. لن يصدقوك أبدًا.‬

962
01:32:06,708 --> 01:32:07,625
‫أنت عاهرة.‬

963
01:32:13,416 --> 01:32:15,458
‫لا أحمل ضغينة ضدك. الأمر ليس شخصيًا.‬

964
01:32:16,125 --> 01:32:18,541
‫سأسدي إليك نصيحة، دعك مما يسبب المشاكل.‬

965
01:32:20,791 --> 01:32:22,875
‫لدى "كلود" مشاكل. لن ينتهي الأمر على خير.‬

966
01:32:25,208 --> 01:32:27,416
‫أنت متعلّمة ومن عائلة رفيعة.‬

967
01:32:28,541 --> 01:32:29,541
‫ابدئي حياة جديدة.‬

968
01:33:03,125 --> 01:33:06,375
‫قلة الاحترام ما قتلت "جو". كانت سبب موته.‬

969
01:33:31,208 --> 01:33:32,083
‫سأفتقده.‬

970
01:33:34,208 --> 01:33:35,250
‫وأنا كذلك.‬

971
01:33:36,583 --> 01:33:38,375
‫كنت محقة بشأن والدي.‬

972
01:33:38,458 --> 01:33:40,083
‫لن أوجّه اتهامات.‬

973
01:33:40,166 --> 01:33:41,125
‫إنها بلا جدوى.‬

974
01:33:43,375 --> 01:33:44,416
‫أترين؟ أخبرتك.‬

975
01:33:46,750 --> 01:33:48,458
‫عليك الآن أن تتحملي فحسب.‬

976
01:33:57,708 --> 01:33:59,625
‫لم يعد أي شيء كما كان من بعدها.‬

977
01:34:00,625 --> 01:34:01,750
‫لقد مات "بومبيدو".‬

978
01:34:01,833 --> 01:34:03,583
‫بهذه الكلمات الـ3،‬

979
01:34:03,666 --> 01:34:06,333
‫علمنا بالضبط في الساعة 9:45 مساءً.‬

980
01:34:06,416 --> 01:34:08,291
‫من النشرة الإخبارية لـ"فرانس بريس"‬

981
01:34:08,375 --> 01:34:10,833
‫أن الرئيس وافته المنية.‬

982
01:34:10,916 --> 01:34:13,208
‫جميعنا فُوجئ بالخبر.‬

983
01:34:13,291 --> 01:34:15,875
‫على سبيل المثال، فُوجئ الأعضاء…‬

984
01:34:24,458 --> 01:34:26,125
‫كان "جيسكار" قد انتُخب للتو.‬

985
01:34:26,208 --> 01:34:28,000
‫معه ستأتي حقبة جديدة.‬

986
01:34:31,791 --> 01:34:33,291
‫كانت سمعتي سيئة.‬

987
01:34:37,666 --> 01:34:39,875
‫موظفون قضائيون. افتحي الباب.‬

988
01:34:42,916 --> 01:34:44,208
‫- نعم؟ مرحبًا‬
‫- مرحبًا يا سيدتي.‬

989
01:34:44,291 --> 01:34:46,416
‫- مرحبًا. اهدؤوا.‬
‫- لدينا مذكّرة تفتيش.‬

990
01:34:47,041 --> 01:34:50,250
‫الحكومة الفرنسية حكمت عليّ بالسجن‬
‫10 أشهر مع وقف التنفيذ‬

991
01:34:50,333 --> 01:34:53,041
‫وغرامة بـ11 مليون. كنت محاصرة.‬

992
01:34:53,791 --> 01:34:54,875
‫مساء الخير يا "كلود".‬

993
01:34:56,666 --> 01:34:58,250
‫لا تتظاهري بأنك متفاجئة برؤيتي.‬

994
01:34:59,458 --> 01:35:00,916
‫أنا ملاكك الحارس في النهاية.‬

995
01:35:02,666 --> 01:35:05,291
‫لم يعد هناك ما يفاجئني. لقد رأيت الكثير.‬

996
01:35:06,458 --> 01:35:07,916
‫هذا في الواقع ما جئت من أجله.‬

997
01:35:09,750 --> 01:35:11,833
‫أنصحك ألّا تتحدثي عن كل ما رأيته.‬

998
01:35:12,708 --> 01:35:14,208
‫تلك المقابلة فكرة سيئة.‬

999
01:35:14,958 --> 01:35:15,791
‫حقًا؟‬

1000
01:35:16,833 --> 01:35:18,375
‫المقابلات أمر عصري.‬

1001
01:35:19,791 --> 01:35:21,458
‫لقد تأقلمت مع العصر الراهن.‬

1002
01:35:22,041 --> 01:35:23,416
‫أنصحك بالتزام الصمت.‬

1003
01:35:25,541 --> 01:35:27,500
‫يزعجك أنني أجني الكثير من المال.‬

1004
01:35:28,083 --> 01:35:29,625
‫هذا يتطلّب جرأة كبيرة.‬

1005
01:35:34,958 --> 01:35:37,583
‫أخبر أصدقاءك أنني أعرف ما أفعله.‬

1006
01:35:37,666 --> 01:35:39,125
‫أنت لا تنتمين إلى هذا العالم.‬

1007
01:35:39,833 --> 01:35:40,916
‫ولن تكوني كذلك أبدًا.‬

1008
01:35:47,333 --> 01:35:48,583
‫اغرب عن وجهي أيها العميل.‬

1009
01:35:48,666 --> 01:35:50,083
‫أقول لك هذا لأنني أحبك.‬

1010
01:35:55,500 --> 01:35:56,583
‫نحن على الهواء.‬

1011
01:35:57,958 --> 01:35:59,958
‫سبب دعوتي لك،‬

1012
01:36:00,041 --> 01:36:03,958
‫وقد وافقت، هو أنك نشرت مذكراتك للتو‬

1013
01:36:04,041 --> 01:36:07,916
‫في كتاب عنوانه "ألو وي".‬

1014
01:36:08,000 --> 01:36:11,041
‫هذا يشير إلى أن الهاتف كان أداتك الرئيسية.‬

1015
01:36:11,125 --> 01:36:13,125
‫كان أداتي، أجل. لطالما كان كذلك.‬

1016
01:36:13,208 --> 01:36:14,166
‫عليّ القول،‬

1017
01:36:14,250 --> 01:36:18,666
‫صورة المعاناة البشرية التي تقدمينها‬

1018
01:36:18,750 --> 01:36:21,125
‫لا تخلو من المفاجأة.‬

1019
01:36:21,208 --> 01:36:23,333
‫لدينا انطباع من كتابك‬

1020
01:36:23,416 --> 01:36:26,750
‫أنك تقومين بعمل إنساني‬
‫طوال الـ15 عامًا الماضية.‬

1021
01:36:26,833 --> 01:36:27,833
‫أجل، تقريبًا.‬

1022
01:36:27,916 --> 01:36:32,666
‫أيها السادة، لديكم أوقات تشعرون فيها‬
‫ببعض الوحدة والحزن.‬

1023
01:36:32,750 --> 01:36:36,625
‫حاولت ملء تلك الأوقات الحزينة‬

1024
01:36:36,708 --> 01:36:38,500
‫ببضع لحظات من السعادة.‬

1025
01:36:39,375 --> 01:36:41,000
‫يا له من هراء!‬

1026
01:36:41,083 --> 01:36:42,250
‫لو كانوا يعرفون فحسب…‬

1027
01:36:43,166 --> 01:36:45,041
‫لن تفصح عن كل شيء على التلفاز.‬

1028
01:36:45,875 --> 01:36:49,041
‫أتتذكرن حين كتب‬
‫هذان الصحفيان الأحمقان كتابًا‬

1029
01:36:49,125 --> 01:36:51,250
‫وفعلت كل شيء لإيقافهما؟‬

1030
01:36:51,333 --> 01:36:53,791
‫المكالمات الهاتفية والتهديدات…‬

1031
01:36:55,083 --> 01:36:56,250
‫سيكون هناك الكثير ليُقال.‬

1032
01:36:56,833 --> 01:36:57,666
‫مثل "فيرجيني".‬

1033
01:36:58,333 --> 01:36:59,458
‫قضية سريّة.‬

1034
01:37:01,833 --> 01:37:05,375
‫لماذا تحدقين بي؟‬
‫هناك قصص عني وعنك وعنها وعن جميعنا.‬

1035
01:37:05,458 --> 01:37:09,916
‫…أسوأ مني، على سبيل المثال‬
‫ندعو عملك بـ"القوادة".‬

1036
01:37:18,750 --> 01:37:19,583
‫"آن"؟‬

1037
01:37:21,500 --> 01:37:22,916
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

1038
01:37:23,000 --> 01:37:24,916
‫كنت في المنطقة ورأيتك على التلفاز.‬

1039
01:37:25,708 --> 01:37:26,541
‫اركبي.‬

1040
01:37:30,958 --> 01:37:32,333
‫الأمور ليست صعبة جدًا؟‬

1041
01:37:32,958 --> 01:37:33,833
‫قليلًا.‬

1042
01:37:35,791 --> 01:37:37,125
‫سينالون مني في النهاية.‬

1043
01:37:38,875 --> 01:37:40,375
‫متأكدة أنهم سيفعلون ذلك.‬

1044
01:37:40,458 --> 01:37:43,333
‫تطاردني مصلحة الضرائب.‬
‫يُشعرونني وكأنني قتلت طفلي.‬

1045
01:37:52,375 --> 01:37:54,416
‫- تبدين بخير.‬
‫- أنا بخير.‬

1046
01:37:55,833 --> 01:37:56,708
‫ما زالت ترتدين خاتمي؟‬

1047
01:37:59,250 --> 01:38:00,458
‫هل هذا خاتم زفاف؟‬

1048
01:38:01,041 --> 01:38:02,041
‫أجل، أنا متزوجة.‬

1049
01:38:03,666 --> 01:38:04,500
‫هل أعرفه؟‬

1050
01:38:05,166 --> 01:38:06,000
‫لا.‬

1051
01:38:10,958 --> 01:38:12,125
‫أنا حامل يا أمي.‬

1052
01:38:26,750 --> 01:38:28,166
‫ألست صغيرة على ذلك؟‬

1053
01:38:30,958 --> 01:38:31,791
‫لا.‬

1054
01:38:37,458 --> 01:38:39,958
‫حسنًا إذًا. سأصبح جدّة.‬

1055
01:38:41,083 --> 01:38:42,166
‫كان يجب أن تخبريني.‬

1056
01:38:42,250 --> 01:38:43,750
‫كيف؟ لقد غيرت عنوانك.‬

1057
01:38:47,041 --> 01:38:48,833
‫لا تعقدي الأمور، اتفقنا؟‬

1058
01:38:48,916 --> 01:38:50,166
‫لديّ ما يكفيني من المشاكل.‬

1059
01:38:52,750 --> 01:38:54,583
‫حسنًا، أتيت لإخبارك.‬

1060
01:38:54,666 --> 01:38:56,083
‫أردتك أن تعرفي.‬

1061
01:38:59,750 --> 01:39:01,000
‫أتريدين صبيًا أم فتاة؟‬

1062
01:39:03,166 --> 01:39:04,000
‫لا أعرف.‬

1063
01:39:05,083 --> 01:39:06,416
‫آمل أن تنجبي صبيًا.‬

1064
01:41:08,333 --> 01:41:09,416
‫ستغادرين بهذه السرعة؟‬

1065
01:41:10,166 --> 01:41:11,083
‫أنا متعبة.‬

1066
01:41:26,333 --> 01:41:28,208
‫بشأن والدك، كنت أفكر.‬

1067
01:41:31,000 --> 01:41:33,125
‫طوال حياتي، كلما أردت فعل شيء،‬

1068
01:41:33,208 --> 01:41:34,750
‫قيل لي إنني لن أنجح فيه.‬

1069
01:41:36,333 --> 01:41:37,791
‫في النهاية، نجحت.‬

1070
01:42:27,208 --> 01:42:28,625
‫لقد فاجأتهم.‬

1071
01:42:30,291 --> 01:42:33,041
‫كانوا سيقبضون عليّ‬
‫بتهمة التهرب الضريبي، مثل "آل كابوني".‬

1072
01:42:34,166 --> 01:42:35,625
‫غادرت إلى "الولايات المتحدة".‬

1073
01:42:37,458 --> 01:42:38,916
‫لم ينالوا مني.‬

1074
01:42:39,000 --> 01:42:41,375
‫في العام نفسه، أُسقطت قضية "ماركوفيتش".‬

1075
01:43:12,166 --> 01:43:14,833
‫"فرناندا غرودي"، حان الوقت.‬
‫حان اليوم المنتظر.‬

1076
01:43:16,791 --> 01:43:19,083
‫"أمريكا". بقيت هناك بضع سنوات.‬

1077
01:43:19,166 --> 01:43:20,708
‫لا تناسبني.‬

1078
01:43:22,000 --> 01:43:25,291
‫تسلّمت هيئة الهجرة قضيتي. تم ترحيلي.‬

1079
01:43:26,625 --> 01:43:27,625
‫أعادوني إلى "فرنسا".‬

1080
01:43:32,250 --> 01:43:35,750
‫حاولت التواري عن الأنظار‬
‫وعدت لأفعل ما كنت أتقنه.‬

1081
01:43:38,000 --> 01:43:40,750
‫حسنًا. إنها تتصرف بمنتهى الحرية.‬

1082
01:43:40,833 --> 01:43:42,208
‫هذا واضح.‬

1083
01:43:44,750 --> 01:43:47,958
‫قبضت عليّ مفوّضة الشرطة الفرنسية‬
‫السيدة "مونتيل"،‬

1084
01:43:49,083 --> 01:43:50,708
‫كم كان هذا مثيرًا للسخرية!‬

1085
01:43:50,791 --> 01:43:51,916
‫من تظن نفسها؟‬

1086
01:44:06,500 --> 01:44:07,541
‫قضيت مدتي في السجن.‬

1087
01:44:08,333 --> 01:44:09,958
‫6 أشهر من الحبس السابق للمحاكمة.‬

1088
01:44:11,166 --> 01:44:13,000
‫سأحضر محاكمتي امرأة حرة.‬

1089
01:44:13,083 --> 01:44:14,000
‫"سبتمبر عام 1992"‬

1090
01:44:14,083 --> 01:44:15,625
‫أجل، إنها هي، بشحمها ولحمها.‬

1091
01:44:15,708 --> 01:44:18,416
‫الأسطورة الحية للبغاء الراقي.‬

1092
01:44:18,500 --> 01:44:21,791
‫مدام "كلود"، 69 عامًا،‬
‫اسمها الحقيقي "فرناندا غرودي"،‬

1093
01:44:21,875 --> 01:44:24,291
‫منزعجة قليلًا من انتشارها الإعلامي.‬

1094
01:44:24,875 --> 01:44:28,416
‫كما أعلنت مدام "كلود"،‬
‫"لا يوجد شيء لننزعج بشأنه."‬

1095
01:44:32,541 --> 01:44:35,958
‫هل أعادت مدام "كلود"‬
‫تأسيس شبكة من 20 فتاة أو أكثر؟‬

1096
01:44:36,041 --> 01:44:38,791
‫"شبكة صغيرة جدًا مع 5 زبائن عاديين."‬

1097
01:44:38,875 --> 01:44:39,958
‫ماذا عن التوظيف؟‬

1098
01:44:40,041 --> 01:44:42,416
‫"لم يكن لديّ نقص في المرشحات."‬

1099
01:44:42,500 --> 01:44:43,791
‫وماذا عن الأسعار؟‬

1100
01:44:43,875 --> 01:44:47,208
‫"بعد الظهر، 5 آلاف للموعد.‬
‫في المساء، 10 آلاف فرنك."‬

1101
01:44:47,291 --> 01:44:50,541
‫مرحبًا، اتصلت بالبريد الصوتي لـ"كلود"‬
‫اترك رسالة من فضلك.‬

1102
01:44:52,666 --> 01:44:53,500
‫مرحبًا؟‬

1103
01:44:56,750 --> 01:44:57,666
‫أردت…‬

1104
01:44:59,791 --> 01:45:01,625
‫أردت فقط أن أقول لك…‬

1105
01:45:04,291 --> 01:45:07,250
‫إنك كنت أحد أهم الأشخاص في حياتي.‬

1106
01:45:08,750 --> 01:45:11,041
‫أنت السبب في قدرتي على توجيه الاتهامات.‬

1107
01:45:12,666 --> 01:45:13,916
‫لقد أُدين.‬

1108
01:45:14,500 --> 01:45:16,458
‫شهادته كلها كذب، لكن لا بأس.‬

1109
01:45:16,541 --> 01:45:19,541
‫وفقًا لكلام القاضي، فقد تم استغلال الفتيات.‬

1110
01:45:19,625 --> 01:45:22,375
‫وجنت "فرناندا غرودي"‬
‫الكثير من المال في حياتها‬

1111
01:45:22,458 --> 01:45:25,041
‫لتفلس الآن كما تدّعي.‬

1112
01:45:26,250 --> 01:45:27,958
‫"كلود"، أردت إخبارك كذلك أنني…‬

1113
01:45:30,166 --> 01:45:32,541
‫أحببتك كما لم أحب أحدًا في حياتي.‬

1114
01:45:34,875 --> 01:45:37,125
‫غادرت فقط لأنني…‬

1115
01:45:39,416 --> 01:45:41,375
‫كان عليّ الذهاب قبل أن تؤذيني‬

1116
01:45:41,458 --> 01:45:44,250
‫كما آذيت الأخريات، كما آذيت نفسك…‬

1117
01:45:46,500 --> 01:45:47,625
‫فكّري في عنزتك.‬

1118
01:45:56,541 --> 01:45:59,583
‫محامي الدفاع السيد "سبينر"‬
‫طلب التساهل في المحاكمة‬

1119
01:45:59,666 --> 01:46:02,208
‫من أجل هذه العجوز التي لا تستحق ذلك.‬

1120
01:46:02,291 --> 01:46:05,916
‫غادرت مدام "كلود" المحكمة مصدومة‬
‫من الإدانة القاسية.‬

1121
01:46:06,000 --> 01:46:10,541
‫3 سنوات في السجن، قضت منها 6 أشهر‬
‫في الحجز السابق للمحاكمة،‬

1122
01:46:10,625 --> 01:46:12,250
‫وغرامة بقيمة مليون فرنك.‬

1123
01:46:31,583 --> 01:46:34,875
‫قد أذهب لأسرق مليون فرنك‬
‫لأسلمها إلى المحكمة.‬

1124
01:46:37,083 --> 01:46:38,250
‫لا أملك المال.‬

1125
01:46:40,666 --> 01:46:41,958
‫إنها معضلة قاسية.‬

1126
01:46:45,916 --> 01:46:47,083
‫سنرى ماذا سيحدث.‬

1127
01:47:56,041 --> 01:47:58,458
‫لا سبب لديّ لأتذمر. أعيش بشكل جيد.‬

1128
01:47:59,208 --> 01:48:00,125
‫الوحدة؟‬

1129
01:48:00,708 --> 01:48:01,916
‫لم أخف منها قط.‬

1130
01:48:02,500 --> 01:48:03,625
‫الموت؟‬

1131
01:48:03,708 --> 01:48:04,833
‫سنرى ماذا سيحدث.‬

1132
01:48:10,541 --> 01:48:16,041
‫"ماتت مدام (كلود) في (نيس)‬
‫في الـ15 من ديسمبر عام 2015."‬



