1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:15,125 --> 00:00:16,082
‎DỰA VÀO SỰ KIỆN THẬT,

4
00:00:16,166 --> 00:00:18,625
‎LẤY CẢM HỨNG TỪ CUỘC ĐỜI GIẢ TƯỞNG
‎CỦA FERNANDE GRUDET,

5
00:00:18,708 --> 00:00:20,791
‎GỌI LÀ MADAME CLAUDE,
‎SINH 06/07/1923 Ở ANGERS.

6
00:00:22,208 --> 00:00:24,000
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

7
00:00:42,708 --> 00:00:46,125
‎Khi tôi yên ổn ở đây,
‎các cô gái của tôi đi làm khắp Paris.

8
00:00:47,583 --> 00:00:50,875
‎Việc làm ăn của tôi suôn sẻ. Tôi lấy 30%.

9
00:00:51,916 --> 00:00:54,083
‎Giá của tôi ư? 500 franc hai giờ.

10
00:00:55,833 --> 00:00:57,166
‎Nó tăng lên rất nhanh.

11
00:00:59,291 --> 00:01:02,375
‎Nếu quản lý tốt,
‎tôi sẽ đủ sống đến hết đời.

12
00:01:13,500 --> 00:01:16,708
‎Tôi đã sớm nhận ra
‎đàn ông coi bọn tôi như gái bán dâm.

13
00:01:17,583 --> 00:01:19,833
‎Tôi quyết định thành nữ hoàng bán dâm.

14
00:01:20,875 --> 00:01:23,250
‎Biến cơ thể này thành vũ khí và áo giáp.

15
00:01:24,041 --> 00:01:25,666
‎Không bao giờ chịu khổ nữa.

16
00:01:27,708 --> 00:01:28,791
‎Xin chào, ổn chứ?

17
00:01:28,875 --> 00:01:30,833
‎- Ổn, cảm ơn.
‎- Rất tốt.

18
00:01:30,916 --> 00:01:32,208
‎Xin chào.

19
00:01:32,291 --> 00:01:33,291
‎- Chào.
‎- Ổn chứ?

20
00:01:33,375 --> 00:01:34,333
‎Rất tốt.

21
00:01:43,916 --> 00:01:47,000
‎Mừng ngày sinh nhật của cô

22
00:01:47,500 --> 00:01:51,833
‎- Mừng ngày sinh nhật của cô
‎- ‎Cảm ơn‎.

23
00:01:52,541 --> 00:01:57,125
‎Mừng ngày sinh nhật, Nadège

24
00:01:58,333 --> 00:02:02,708
‎Mừng ngày sinh nhật của cô

25
00:02:08,916 --> 00:02:09,875
‎Tôi là Sidonie.

26
00:02:12,750 --> 00:02:13,875
‎Tôi lớn lên ở Lyon.

27
00:02:15,500 --> 00:02:16,833
‎Trường cấp ba tư thục.

28
00:02:18,500 --> 00:02:19,333
‎Là bảo mẫu.

29
00:02:20,666 --> 00:02:21,750
‎Tôi thích con gái,

30
00:02:23,416 --> 00:02:24,750
‎con trai tầm tuổi tôi,

31
00:02:26,083 --> 00:02:26,916
‎tốc độ,

32
00:02:27,958 --> 00:02:29,458
‎xa hoa và thử thách.

33
00:02:29,541 --> 00:02:31,916
‎Hiểu rồi. Cô sẽ phải cư xử như chính cô.

34
00:02:32,541 --> 00:02:34,458
‎- May mắn thôi.
‎- Xin lỗi?

35
00:02:34,541 --> 00:02:35,875
‎Cư xử như chính tôi ư?

36
00:02:37,208 --> 00:02:38,041
‎Mơ về nó thôi.

37
00:02:39,666 --> 00:02:40,625
‎Nào, đi xem nào.

38
00:02:55,416 --> 00:02:56,416
‎Cởi phần trên ra.

39
00:03:03,500 --> 00:03:05,041
‎Tôi luôn muốn thành ai đó.

40
00:03:06,708 --> 00:03:08,500
‎Tôi bắt đầu chọn tên cho mình.

41
00:03:09,625 --> 00:03:11,458
‎Tên xứng với tham vọng của tôi.

42
00:03:12,000 --> 00:03:13,333
‎Tham vọng, tôi có chứ.

43
00:03:17,291 --> 00:03:18,666
‎A lô, vâng, Claude đây.

44
00:03:19,541 --> 00:03:20,833
‎Chờ một chút.

45
00:03:21,833 --> 00:03:25,041
‎Cô thử việc đi.
‎Tận hưởng bữa tiệc. Tôi nhập tiệc sau.

46
00:05:35,625 --> 00:05:36,666
‎Vậy là?

47
00:05:36,750 --> 00:05:37,916
‎Vậy là?

48
00:05:38,500 --> 00:05:39,833
‎Vậy là tốt. Vậy là

49
00:05:40,416 --> 00:05:41,250
‎rất tốt.

50
00:05:42,625 --> 00:05:43,583
‎Vũ bão.

51
00:05:43,666 --> 00:05:44,791
‎- Thật sao?
‎- Phải.

52
00:05:44,875 --> 00:05:45,916
‎Phải. Khác lạ.

53
00:05:46,000 --> 00:05:49,333
‎Nghe này.
‎Thông minh, khác biệt, có học thức.

54
00:05:49,833 --> 00:05:52,833
‎Không dành cho đàn ông
‎không ưa bị lấn át, nhưng…

55
00:05:52,916 --> 00:05:54,416
‎với tôi, cô ấy đỉnh đấy.

56
00:05:54,916 --> 00:05:56,208
‎Cô thứ Ba, Geneviève?

57
00:05:57,166 --> 00:05:58,000
‎Tốt.

58
00:05:58,958 --> 00:05:59,916
‎Cách nói chuyện?

59
00:06:01,375 --> 00:06:02,208
‎Thú vị.

60
00:06:02,916 --> 00:06:03,833
‎Khá thèm muốn.

61
00:06:04,416 --> 00:06:05,250
‎Trên giường à?

62
00:06:07,208 --> 00:06:08,041
‎Trên bàn.

63
00:06:08,541 --> 00:06:09,541
‎Ăn khỏe.

64
00:06:10,708 --> 00:06:12,458
‎Bắp đùi hơi to phải không?

65
00:06:13,000 --> 00:06:14,083
‎Điểm mạnh của tôi:

66
00:06:14,625 --> 00:06:15,541
‎Thận trọng.

67
00:06:17,666 --> 00:06:19,208
‎Một số hồ nghi sự tồn tại của tôi.

68
00:06:19,291 --> 00:06:20,291
‎Hẹn gặp lại.

69
00:06:20,375 --> 00:06:22,041
‎Số khác nghĩ tôi là đàn ông.

70
00:06:23,541 --> 00:06:24,791
‎Tôi muốn làm đàn ông.

71
00:06:26,708 --> 00:06:31,083
‎Jacques Chabeau, bí ẩn quanh vụ ám sát
‎người Nam Tư Stefan Marković này,

72
00:06:31,166 --> 00:06:33,875
‎là thư ký, vệ sĩ cũ
‎của diễn viên Alain Delon.

73
00:06:33,958 --> 00:06:38,208
‎Bí ẩn khiến điều tra viên của Đội I
‎mất một đêm nữa không ngủ…

74
00:06:38,291 --> 00:06:41,958
‎Phải nói tôi không có khởi đầu tốt đẹp.
‎Sinh không đúng vị trí.

75
00:06:42,458 --> 00:06:44,166
‎Năm 17 tuổi, gặp tình yêu.

76
00:06:44,250 --> 00:06:47,625
‎Cuối cùng, một gã ngang qua đời.
‎Có thai. Thảm họa.

77
00:06:48,166 --> 00:06:49,000
‎Khép lại.

78
00:06:50,791 --> 00:06:52,333
‎Tôi chả muốn sống thế này.

79
00:06:53,416 --> 00:06:56,041
‎Tôi bỏ lại con gái cho mẹ tôi,
‎và lên Paris.

80
00:07:00,166 --> 00:07:01,000
‎Con xinh lắm.

81
00:07:07,666 --> 00:07:10,333
‎Con thích chứ?
‎Mẹ sẽ cho con khi nào con lớn.

82
00:07:11,208 --> 00:07:14,000
‎Tủ bếp, rất nhiều chỗ để.
‎Mẹ sẽ vui lắm đó.

83
00:07:16,500 --> 00:07:18,083
‎Phòng tắm.

84
00:07:18,833 --> 00:07:19,750
‎Đá hoa đẹp mắt.

85
00:07:21,250 --> 00:07:24,166
‎- Mẹ thích không? Đẹp chứ?
‎- À, con biết đó…

86
00:07:24,250 --> 00:07:26,083
‎- Đẹp lắm.
‎- Mẹ luôn sống ở quê.

87
00:07:26,166 --> 00:07:27,666
‎Chắc sẽ lạ lẫm với mẹ.

88
00:07:27,750 --> 00:07:28,791
‎Phải… Paris!

89
00:07:30,125 --> 00:07:31,375
‎Mẹ đã hứa với con đó.

90
00:07:32,291 --> 00:07:34,625
‎- Đừng làm mặt đó.
‎- Không, mẹ vui mà.

91
00:07:34,708 --> 00:07:36,250
‎Ít nhất là vì con bé.

92
00:07:36,333 --> 00:07:37,375
‎Rồi. Được rồi…

93
00:07:38,166 --> 00:07:39,958
‎Đây, con yêu. Nó là cho con.

94
00:07:40,833 --> 00:07:41,875
‎Cầm lấy đi.

95
00:07:43,708 --> 00:07:44,541
‎Nào.

96
00:07:50,708 --> 00:07:52,083
‎Con vui chứ? Thích chứ?

97
00:07:55,583 --> 00:07:56,958
‎A lô, vâng, Claude đây.

98
00:07:57,875 --> 00:07:59,291
‎Anh gọi thay mặt cho ai?

99
00:08:00,416 --> 00:08:02,250
‎Charles. Phải, một người bạn.

100
00:08:05,583 --> 00:08:06,666
‎Phải, dĩ nhiên.

101
00:08:09,708 --> 00:08:12,041
‎Phải, các cô gái của tôi luôn ngoan mà.

102
00:08:13,875 --> 00:08:15,416
‎Thứ Ba tuần sau. Hoàn hảo.

103
00:08:17,708 --> 00:08:19,250
‎Mừng khi nghe tin của anh.

104
00:08:24,375 --> 00:08:26,541
‎- Nói lại tên cô là gì?
‎- Clarence.

105
00:08:27,125 --> 00:08:30,125
‎Chà, từ giờ sẽ là Virginie.
‎Clarence không tiện lắm.

106
00:08:33,416 --> 00:08:35,207
‎- Mặc đồ được chưa?
‎- Chưa đâu.

107
00:08:35,291 --> 00:08:36,707
‎Rất quan trọng: vệ sinh.

108
00:08:37,791 --> 00:08:40,000
‎Cho tôi xem cách cô vệ sinh vùng kín.

109
00:08:41,875 --> 00:08:42,707
‎Theo tôi.

110
00:08:47,791 --> 00:08:49,166
‎Nào. Lấy găng đi.

111
00:08:53,375 --> 00:08:56,000
‎Không, không phải như vậy.
‎Mẹ cô không dạy à?

112
00:08:56,958 --> 00:08:59,916
‎Không, sẵn ở chậu vệ sinh rồi.
‎Nó đâu phải cho chó.

113
00:09:00,708 --> 00:09:02,041
‎Nào. Khoan. Đưa tôi.

114
00:09:03,916 --> 00:09:04,750
‎Đó.

115
00:09:06,250 --> 00:09:08,750
‎Đó? Đâu phải khoa học tên lửa gì.
‎Đằng sau.

116
00:09:10,791 --> 00:09:11,791
‎Rất tốt.

117
00:09:12,833 --> 00:09:13,666
‎Cô đã đến rồi.

118
00:09:14,875 --> 00:09:16,791
‎Sớm đó. Hai phút nữa thôi.

119
00:09:17,500 --> 00:09:20,208
‎Có nhiều việc phải làm.
‎Nhưng tôi tin tưởng cô.

120
00:09:21,458 --> 00:09:23,416
‎Vậy thôi, hết. Không tệ lắm, nhỉ?

121
00:09:23,500 --> 00:09:24,791
‎- Vâng.
‎- Đi đi.

122
00:09:26,541 --> 00:09:27,375
‎Chào bà.

123
00:09:32,458 --> 00:09:33,375
‎Tốt đẹp chứ?

124
00:09:33,875 --> 00:09:35,333
‎Khách có phàn nàn không?

125
00:09:35,416 --> 00:09:37,208
‎Đừng gọi "khách", mà là "bạn".

126
00:09:37,291 --> 00:09:40,250
‎- Xin lỗi. Bạn.
‎- Anh ta hài lòng, tán tụng cô.

127
00:09:41,583 --> 00:09:42,458
‎Tôi có tài mà.

128
00:09:44,583 --> 00:09:45,541
‎Nói đi, Sidonie.

129
00:09:46,375 --> 00:09:47,708
‎Lý do tôi nên thuê cô?

130
00:09:48,958 --> 00:09:52,500
‎Có 200 cô gái khác lạ làm việc cho tôi.
‎Xinh đẹp hơn nhiều.

131
00:09:54,416 --> 00:09:55,583
‎Vì tôi trung thành.

132
00:09:56,916 --> 00:10:00,291
‎Tôi có một danh bạ.
‎Trên hết, tôi đến từ thế giới của họ.

133
00:10:01,875 --> 00:10:04,791
‎Bà không phải dạy tôi
‎quy tắc của họ. Tôi hiểu họ.

134
00:10:05,625 --> 00:10:06,833
‎Tiết kiệm thời gian.

135
00:10:11,000 --> 00:10:12,666
‎Bà có một ý tưởng thiên tài.

136
00:10:13,541 --> 00:10:14,791
‎Tiền ở đâu, lấy ở đó.

137
00:10:16,208 --> 00:10:19,166
‎Thâm nhập giới thượng lưu
‎nhờ làm ra vẻ các cô gái cũng như họ.

138
00:10:19,250 --> 00:10:21,208
‎Nắm quyền và chơi họ từ trong.

139
00:10:22,125 --> 00:10:24,416
‎Quá hợp với tôi, chơi họ từ bên trong.

140
00:10:27,416 --> 00:10:29,958
‎Đừng lo, mẹ có dạy tôi cách rửa vùng kín.

141
00:10:31,583 --> 00:10:34,666
‎Chưa dạy cô gõ cửa trước khi vào.
‎Được rồi, tôi bận.

142
00:10:34,750 --> 00:10:36,458
‎Đi nào, vừa đi vừa nói.

143
00:10:38,291 --> 00:10:40,916
‎Nếu cô hạ giọng,
‎ta có thể cùng làm việc lớn.

144
00:10:42,416 --> 00:10:44,958
‎- Uống một ly ăn mừng nhé?
‎- Tôi không uống.

145
00:10:45,458 --> 00:10:47,708
‎Bà làm nhiều quá. Chả chịu ra ngoài.

146
00:10:47,791 --> 00:10:50,125
‎- Sao cô biết?
‎- Vì tôi ra ngoài nhiều.

147
00:10:51,166 --> 00:10:53,375
‎Câu lạc bộ Castel? Không chịu nổi nó.

148
00:10:53,875 --> 00:10:55,791
‎Vậy dẫn tôi đến chỗ bà thích đi.

149
00:11:08,708 --> 00:11:10,625
‎Paris không như tôi tưởng tượng.

150
00:11:10,708 --> 00:11:14,291
‎Vừa đến là tôi đã kết bạn
‎và rồi thấy mình bên lề đường.

151
00:11:19,000 --> 00:11:20,125
‎Suỵt!

152
00:11:25,958 --> 00:11:26,958
‎Dừng lại!

153
00:11:28,583 --> 00:11:30,333
‎Dừng tay! Lại đây!

154
00:11:34,666 --> 00:11:35,750
‎Thích đánh gái hả?

155
00:11:36,916 --> 00:11:37,791
‎Lại đây!

156
00:11:45,708 --> 00:11:47,625
‎- Chào. Thế nào?
‎- Tốt, cảm ơn.

157
00:11:48,750 --> 00:11:49,875
‎- Ổn chứ?
‎- Ổn.

158
00:11:49,958 --> 00:11:51,500
‎- Anh có vẻ bị đánh.
‎- Ừ.

159
00:11:51,583 --> 00:11:52,500
‎Ổn chứ, Nicole?

160
00:11:54,291 --> 00:11:55,750
‎- Đây là Sidonie.
‎- Chào.

161
00:11:55,833 --> 00:11:57,166
‎Chờ năm phút nhé.

162
00:11:59,333 --> 00:12:02,541
‎Ba thẩm phán trị an
‎cùng lúc xử lý xung đột trong giới.

163
00:12:03,083 --> 00:12:05,333
‎Anh em Panzani ở quán bar Le Lutetia.

164
00:12:05,416 --> 00:12:06,958
‎Trụ sở kiếm tiền phi pháp.

165
00:12:07,458 --> 00:12:11,375
‎Cạnh là Marcantoni, người đảo Corse
‎lo quán bar Les Trois Canards.

166
00:12:11,458 --> 00:12:12,333
‎Và Jo Attia.

167
00:12:13,250 --> 00:12:14,791
‎Giờ không hợp lý đâu.

168
00:12:15,291 --> 00:12:16,875
‎Vài tên. Dân Ý, có lẽ vậy.

169
00:12:16,958 --> 00:12:20,625
‎Có ba tên. Đe dọa này nọ.
‎Thấy mặt Filou chưa?

170
00:12:21,416 --> 00:12:23,333
‎Thấy đó, giờ chúng theo cả tôi.

171
00:12:23,416 --> 00:12:27,000
‎Chúng đang chết đói.
‎Chúng liều mạng. Không tôn trọng nữa.

172
00:12:27,583 --> 00:12:31,041
‎Tôi đề nghị để việc dơ bẩn cho lũ cớm.
‎Có một mối nợ tôi.

173
00:12:31,125 --> 00:12:33,291
‎- Là sao?
‎- Không để tay ta vấy bẩn.

174
00:12:34,041 --> 00:12:35,708
‎Vì giờ ta hợp tác với cớm ư?

175
00:12:35,791 --> 00:12:38,291
‎Giờ ta nên tránh gây chú ý, nhất là anh.

176
00:12:38,375 --> 00:12:40,750
‎Với gã ăn hại Marković, chuyện thế nào?

177
00:12:40,833 --> 00:12:42,625
‎Có vẻ sẽ có vài bức ảnh lộ ra.

178
00:12:43,666 --> 00:12:45,750
‎Thấy bảo là bạn anh. Hắn làm khó à?

179
00:12:47,166 --> 00:12:51,000
‎Cô được báo tin sai rồi.
‎Thấy bảo có một cô gái của cô trong ảnh.

180
00:12:51,083 --> 00:12:53,333
‎Không, tôi đuổi cô ta lâu rồi.

181
00:12:53,416 --> 00:12:55,125
‎Anh mới được báo tin sai đó.

182
00:12:55,208 --> 00:12:56,333
‎Chớ quên, Fernande.

183
00:12:57,291 --> 00:12:59,000
‎Hỏi càng ít, càng tốt cho cô.

184
00:12:59,083 --> 00:13:00,416
‎Như vậy, nếu có ai hỏi

185
00:13:01,625 --> 00:13:02,708
‎thì cô không biết.

186
00:13:15,291 --> 00:13:18,208
‎- Sâm panh cho Fernande.
‎- Đây là Sidonie.

187
00:13:42,875 --> 00:13:44,250
‎Jo là bạn cũ à?

188
00:13:45,416 --> 00:13:47,208
‎Trong nghề này, cô nên có bạn.

189
00:13:48,791 --> 00:13:52,083
‎Khi cô bắt đầu kiếm ra tiền
‎thì cô thu hút chó rừng.

190
00:13:53,291 --> 00:13:54,958
‎Bỏ gọi xã giao nhé? Mệt ghê.

191
00:13:55,541 --> 00:13:56,583
‎Rất sẵn lòng.

192
00:14:06,708 --> 00:14:09,416
‎- Cô có bạn trai bí mật chứ?
‎- Chả có thì giờ.

193
00:14:12,875 --> 00:14:14,000
‎Nhìn gã bên kia đi.

194
00:14:14,750 --> 00:14:16,500
‎Không tệ nhỉ? Cô quen chứ?

195
00:14:17,000 --> 00:14:17,875
‎Không.

196
00:14:19,208 --> 00:14:20,125
‎Khỏi.

197
00:14:21,166 --> 00:14:22,083
‎Hơi yếu.

198
00:14:23,666 --> 00:14:25,541
‎Muốn, tôi dẫn qua. Hắn cứ nhìn.

199
00:14:25,625 --> 00:14:27,208
‎Tôi chả có thì giờ để yêu.

200
00:14:29,583 --> 00:14:30,416
‎Chào buổi tối.

201
00:14:32,625 --> 00:14:33,541
‎Tôi mời cô nhé?

202
00:14:35,125 --> 00:14:36,125
‎Sao không chứ?

203
00:14:36,208 --> 00:14:37,708
‎Cho họ ly nữa như thế.

204
00:14:38,666 --> 00:14:40,041
‎Hân hạnh gặp cô. André.

205
00:14:43,416 --> 00:14:44,250
‎Cô nhảy chứ?

206
00:15:45,166 --> 00:15:46,666
‎Tình yêu là một căn bệnh.

207
00:15:47,458 --> 00:15:49,291
‎Ta không thể sống với bệnh tật.

208
00:15:49,833 --> 00:15:52,166
‎Ở tuổi 25, tôi yêu, tôi đã muốn chết.

209
00:15:53,791 --> 00:15:54,875
‎Tôi đã uống thuốc.

210
00:15:56,333 --> 00:15:57,416
‎Và tôi không chết.

211
00:15:58,375 --> 00:15:59,291
‎Tôi tỉnh dậy.

212
00:16:00,000 --> 00:16:01,041
‎Tôi đã được cứu.

213
00:16:08,666 --> 00:16:09,500
‎Không tệ.

214
00:16:10,083 --> 00:16:10,916
‎Quay lại nào.

215
00:16:16,833 --> 00:16:18,458
‎Không tệ tí nào. Thích chứ?

216
00:16:19,958 --> 00:16:22,125
‎- Mẹ thấy nó rất tao nhã.
‎- Vậy là?

217
00:16:24,083 --> 00:16:27,958
‎Tuyệt quá! Đẹp lắm.
‎Đệ nhất phu nhân Jackie Kennedy.

218
00:16:28,041 --> 00:16:29,375
‎- Thật sao?
‎- Xinh hơn.

219
00:16:36,083 --> 00:16:36,916
‎Anne.

220
00:16:38,666 --> 00:16:40,791
‎- Con không nói cảm ơn sao?
‎- Cảm ơn.

221
00:16:42,375 --> 00:16:45,500
‎Cảm ơn thế hả?
‎Ở tuổi con, mẹ phải ăn thịt bò điên đó.

222
00:16:45,583 --> 00:16:46,416
‎Chả quan tâm.

223
00:16:47,250 --> 00:16:48,250
‎Mẹ sẽ đưa con về.

224
00:17:09,290 --> 00:17:12,290
‎- Không định cầm đồ à?
‎- Không. Con đâu muốn như mẹ.

225
00:17:21,750 --> 00:17:23,665
‎Tôi chưa từng thoải mái ở sở "chuồng gà".

226
00:17:23,750 --> 00:17:25,833
‎Nhưng đó là cuộc chơi. Cho và nhận.

227
00:17:26,458 --> 00:17:30,416
‎Cớm nhắm mắt thì bên thuế cũng vậy.
‎Tôi thì được yêu cầu mở to mắt.

228
00:17:30,500 --> 00:17:31,333
‎Cô đến muộn.

229
00:17:32,250 --> 00:17:34,500
‎Ta nhanh lên. Tôi có hẹn quan trọng.

230
00:17:34,583 --> 00:17:36,416
‎- Hẹn quan trọng ư?
‎- Chính xác.

231
00:17:38,000 --> 00:17:38,833
‎Tôi nghe đây.

232
00:17:40,500 --> 00:17:42,208
‎Ảnh về hai người bạn mới đây.

233
00:17:52,083 --> 00:17:52,958
‎Chết tôi mất!

234
00:17:54,791 --> 00:17:55,708
‎Tên khốn!

235
00:17:57,000 --> 00:17:59,291
‎Không ổn với ngài Chiến Dịch Tay Sạch.

236
00:17:59,875 --> 00:18:02,125
‎Càng có quyền,
‎càng muốn để mất nó trên giường.

237
00:18:02,708 --> 00:18:06,125
‎- Nhưng chả phải chó chê mèo lắm lông sao?
‎- Cô phiền thật.

238
00:18:06,208 --> 00:18:10,083
‎Tôi muốn nói một việc nữa.
‎Lũ khốn bắt đầu sục sạo khắp Pigalle.

239
00:18:11,083 --> 00:18:11,916
‎Dân Ý.

240
00:18:12,000 --> 00:18:14,416
‎Chưa tìm đến tôi, mà dự là không lâu đâu.

241
00:18:14,500 --> 00:18:16,125
‎Tôi sẽ lo hết. Tôi hứa.

242
00:18:18,125 --> 00:18:20,750
‎Thả lỏng đi. Có đầu mối
‎về vụ Marković không?

243
00:18:21,250 --> 00:18:24,291
‎Có tin đồn khắp Paris
‎là hắn tổ chức cuộc truy hoan,

244
00:18:24,375 --> 00:18:26,166
‎chụp ảnh và tống tiền lũ khốn,

245
00:18:26,750 --> 00:18:29,458
‎gồm cả mấy gã khốn cấp cao chính phủ.

246
00:18:30,041 --> 00:18:31,833
‎Truy hoan, sân chơi của cô mà.

247
00:18:32,416 --> 00:18:34,208
‎Để xem. Mà tôi không biết hắn.

248
00:18:34,291 --> 00:18:35,458
‎- Thật sao?
‎- Ừ.

249
00:18:36,125 --> 00:18:38,375
‎Mà bạn cô, Marcantoni, thân với Delon?

250
00:18:39,208 --> 00:18:40,666
‎- Có vẻ vậy.
‎- Có vẻ vậy?

251
00:18:44,666 --> 00:18:45,666
‎Rồi, tôi đi đây.

252
00:18:50,208 --> 00:18:52,125
‎- Đi nhé. Chào.
‎- Chào người đẹp.

253
00:18:52,208 --> 00:18:53,250
‎Daniel!

254
00:18:57,208 --> 00:18:58,208
‎Daniel!

255
00:18:58,958 --> 00:19:01,541
‎Ngồi đi. Xem đi.
‎Không phải cho trẻ con đâu.

256
00:19:04,666 --> 00:19:05,916
‎Thích kê gian.

257
00:19:06,000 --> 00:19:07,416
‎Thích bị tè lên người.

258
00:19:08,000 --> 00:19:08,916
‎Đi tiểu.

259
00:19:10,958 --> 00:19:12,375
‎Hoan hô, ngài Thủ tướng.

260
00:19:12,958 --> 00:19:13,833
‎Rất tốt.

261
00:19:16,166 --> 00:19:17,000
‎Hoàn hảo.

262
00:19:17,500 --> 00:19:19,041
‎Làm tốt lắm. Tôi hài lòng.

263
00:19:20,500 --> 00:19:21,500
‎Đi xem nào.

264
00:19:24,041 --> 00:19:25,708
‎Đường cong, không ổn tí nào.

265
00:19:26,208 --> 00:19:28,625
‎Tiếc quá, phá hỏng điểm mạnh là mông đẹp.

266
00:19:29,791 --> 00:19:30,791
‎Váy đẹp.

267
00:19:34,416 --> 00:19:35,250
‎Claude đây.

268
00:19:35,875 --> 00:19:38,083
‎Cô ở đâu? Đồ ngu!

269
00:19:38,708 --> 00:19:39,916
‎Nhưng không thể nào!

270
00:19:40,500 --> 00:19:42,333
‎Nhầm khách! Đồ ngu!

271
00:19:43,166 --> 00:19:45,250
‎Nhưng sao có chuyện đó chứ? Sao?

272
00:19:46,500 --> 00:19:49,291
‎Ý là gì? Giọng Ý? Tây Ban Nha hay Ý?

273
00:19:52,958 --> 00:19:54,166
‎Có thấy gì lạ không?

274
00:19:55,875 --> 00:19:57,250
‎Đừng quên lấy tiền đấy.

275
00:20:06,291 --> 00:20:07,500
‎Sidonie. Claude đây.

276
00:20:08,166 --> 00:20:09,708
‎Nghe này, ngủ lúc khác đi.

277
00:20:09,791 --> 00:20:12,083
‎Ả ngốc Sophia đó đi nhầm khách rồi.

278
00:20:12,833 --> 00:20:13,833
‎Phải, nhầm khách.

279
00:20:15,125 --> 00:20:17,083
‎Đến khách sạn Royal cứu tôi đi.

280
00:21:31,083 --> 00:21:32,250
‎Có gì đó kìa.

281
00:21:43,708 --> 00:21:45,291
‎Sói đâu? Nó đâu?

282
00:21:50,166 --> 00:21:53,666
‎- Sói kìa!
‎- Sói? Sói đâu?

283
00:22:27,041 --> 00:22:28,958
‎Chớ lo. Tôi không bảo bố cô đâu.

284
00:22:52,791 --> 00:22:53,916
‎Việc tích lũy thôi.

285
00:22:55,000 --> 00:22:55,833
‎Cảm ơn.

286
00:22:56,333 --> 00:22:59,250
‎Cô phản ứng nhanh đó. Tốt. Cô đã cứu tôi.

287
00:23:11,958 --> 00:23:14,708
‎"Đây là vài câu hỏi giúp xác định

288
00:23:14,791 --> 00:23:17,833
‎bên nào được mong chờ sẽ nỗ lực thêm".

289
00:23:17,916 --> 00:23:19,333
‎- Xem nào.
‎- Phụ nữ nhé.

290
00:23:19,416 --> 00:23:21,625
‎"Có đang ngóng chồng đi làm về không?

291
00:23:21,708 --> 00:23:24,250
‎Có thay váy
‎chỉ để làm vui lòng chồng không?

292
00:23:25,000 --> 00:23:27,416
‎Có thường xuyên nói yêu chồng không?

293
00:23:27,500 --> 00:23:28,625
‎Thật lòng chứ?

294
00:23:29,750 --> 00:23:32,416
‎Có nghĩ ra cho con đi ngủ sớm

295
00:23:32,500 --> 00:23:35,250
‎để nói chuyện yên tĩnh với chồng không?".

296
00:23:35,333 --> 00:23:37,250
‎Nghĩ Claude có thích mông không?

297
00:23:39,125 --> 00:23:42,125
‎Hẳn là bà ấy ra lệnh
‎khi "lên giường". Chắc luôn.

298
00:23:42,208 --> 00:23:43,916
‎Bà ấy dạy cô "thổi kèn" chưa?

299
00:23:44,000 --> 00:23:44,833
‎Tôi thì chưa.

300
00:23:45,750 --> 00:23:48,958
‎Nhưng cô đặc biệt mà.
‎Ý tôi là cô… là quý cô tuyệt vời.

301
00:23:49,041 --> 00:23:52,666
‎Gái cưng của bà ấy, nên…
‎cô không bắt buộc.

302
00:23:52,750 --> 00:23:55,000
‎Có lẽ bà ấy thích gái, chưa nhận thôi.

303
00:23:55,625 --> 00:23:56,458
‎Đúng vậy.

304
00:23:56,958 --> 00:23:59,666
‎- Có lẽ chả thích gái đâu.
‎- Bà ấy có bạn chứ?

305
00:23:59,750 --> 00:24:01,708
‎- Quá khó tính mà.
‎- Mà để làm gì?

306
00:24:01,791 --> 00:24:03,250
‎Im đi. Bà ấy kìa.

307
00:24:04,833 --> 00:24:06,583
‎Nào. Dọn hết đống này đi.

308
00:24:06,666 --> 00:24:10,875
‎Mười lăm phút nữa
‎là diễn viên Mỹ Marlon Brando đến đó. Nào!

309
00:24:10,958 --> 00:24:13,166
‎Cà phê, tách, xì gà.

310
00:24:19,541 --> 00:24:22,291
‎Nào, các cô. Luôn kiểm soát tình hình.

311
00:24:22,375 --> 00:24:24,041
‎Đám bạn này nên chuyện đó.

312
00:24:25,916 --> 00:24:27,208
‎Đây. Ở đây.

313
00:24:29,291 --> 00:24:31,250
‎Xin chào. Rất vui được gặp anh.

314
00:24:47,375 --> 00:24:49,458
‎Sau mười năm, tôi thành nhà tư sản.

315
00:24:49,541 --> 00:24:52,041
‎Đáng trọng và được tôn trọng ở khắp Paris.

316
00:24:52,833 --> 00:24:53,708
‎Tôi có tiền,

317
00:24:54,208 --> 00:24:55,291
‎một người đàn ông.

318
00:24:55,375 --> 00:24:57,166
‎Tôi đã xóa bỏ cái nghèo.

319
00:24:57,250 --> 00:24:58,291
‎Xóa bỏ Fernande.

320
00:24:58,375 --> 00:24:59,250
‎Nào!

321
00:25:00,083 --> 00:25:01,583
‎Chả còn gì ngăn được tôi.

322
00:25:02,250 --> 00:25:03,375
‎Không thể động tới.

323
00:25:08,666 --> 00:25:09,875
‎Mẹ em đang ở cửa đó.

324
00:25:15,333 --> 00:25:16,541
‎Bảo em không có đây.

325
00:25:23,583 --> 00:25:25,333
‎- Xin lỗi, cô ấy không có đây.
‎- Không?

326
00:25:25,416 --> 00:25:27,791
‎Cô ấy đi làm việc vặt. Bà nhắn gì không?

327
00:25:28,416 --> 00:25:29,750
‎Không thể cứ thế này.

328
00:25:29,833 --> 00:25:33,250
‎Nó còn chả lo được cho con gái nó.
‎Không dễ gì với đứa nhỏ.

329
00:25:33,750 --> 00:25:36,250
‎Chả muốn con bé
‎có kết cục như nó: làm gái.

330
00:25:36,875 --> 00:25:38,791
‎Đưa chìa này cho nó, nó sẽ hiểu.

331
00:25:39,500 --> 00:25:40,375
‎Chào bà.

332
00:25:45,041 --> 00:25:45,875
‎Em nghe chưa?

333
00:27:00,833 --> 00:27:02,500
‎- A lô?
‎- A lô, tôi đây.

334
00:27:02,583 --> 00:27:03,416
‎À, là anh.

335
00:27:04,000 --> 00:27:06,375
‎Bọn tôi đã bắt lũ dân Ý của cô. Xong vụ.

336
00:27:07,333 --> 00:27:10,333
‎Này! Cô không quên
‎nói vụ Marković đấy chứ?

337
00:27:10,416 --> 00:27:13,666
‎Vụ này đang dần lớn chuyện.
‎Cô nghe bản tin chưa?

338
00:27:13,750 --> 00:27:14,875
‎Chưa, vẫn chưa.

339
00:27:14,958 --> 00:27:15,791
‎Cô nên xem đi.

340
00:27:15,875 --> 00:27:16,875
‎Hẹn gặp sau.

341
00:28:02,958 --> 00:28:03,916
‎Cô đã đến rồi à?

342
00:28:04,000 --> 00:28:05,625
‎Đến sớm không giống cô lắm.

343
00:28:07,708 --> 00:28:09,041
‎Tôi mê buổi diễn mà.

344
00:28:09,125 --> 00:28:10,833
‎Buổi diễn hay nhất ở Paris.

345
00:28:12,083 --> 00:28:14,458
‎- André, xì gà nhé?
‎- Được thôi.

346
00:28:16,208 --> 00:28:17,041
‎Cảm ơn.

347
00:28:21,416 --> 00:28:24,083
‎Được rồi, ở lại nhé. Tôi có việc phải làm.

348
00:28:24,166 --> 00:28:25,250
‎Chúc vui.

349
00:28:26,125 --> 00:28:27,333
‎Enjoy‎ như họ nói.

350
00:28:28,041 --> 00:28:29,250
‎Fernande.

351
00:28:39,291 --> 00:28:40,833
‎Vụ Marković vớ vẩn là sao?

352
00:28:41,541 --> 00:28:44,291
‎Nghe nói có ảnh vợ Thủ tướng Pompidou
‎khỏa thân đang hành sự.

353
00:28:45,416 --> 00:28:49,458
‎Tổng thống de Gaulle cau mặt luôn.
‎Dính tới cựu thủ tướng của mình. Không ổn.

354
00:28:49,541 --> 00:28:52,625
‎Ông ta cảm thấy
‎phải mời họ đến ăn tối để cứu ông ta.

355
00:28:53,125 --> 00:28:55,666
‎Khỏi lập cập răng. Đi.
‎Đâu phải việc của cô.

356
00:28:55,750 --> 00:28:58,291
‎Tôi đâu có.
‎Anh ngã xuống là rắc rối cả đấy.

357
00:28:58,375 --> 00:28:59,958
‎Đâu lý gì tôi lại ngã chứ.

358
00:29:00,041 --> 00:29:02,458
‎Để mình bọn tôi bàn chuyện đi, Fernande.

359
00:29:05,500 --> 00:29:07,416
‎Anh biết rất tệ cho làm ăn mà.

360
00:29:08,708 --> 00:29:09,541
‎Họ đâu có gì.

361
00:29:27,500 --> 00:29:28,750
‎Cô lại đây.

362
00:29:29,333 --> 00:29:32,250
‎Không biết cô biết gì,
‎nhưng cô nên ngậm miệng đi.

363
00:29:32,833 --> 00:29:35,833
‎Với đám bạn mới của cô,
‎lũ cớm, kẻ quyền thế…

364
00:29:35,916 --> 00:29:38,083
‎Nếu cô ngậm miệng thì sẽ ổn cả thôi.

365
00:29:46,833 --> 00:29:50,208
‎Đừng có vậy ở chỗ tôi.
‎Và đừng vậy với Fernande.

366
00:29:50,833 --> 00:29:51,875
‎Hiểu chưa?

367
00:30:23,125 --> 00:30:24,666
‎Em chưa từng nói về em.

368
00:30:26,083 --> 00:30:27,875
‎Kể anh nghe một chút về em đi.

369
00:30:32,916 --> 00:30:33,916
‎Không thú vị đâu.

370
00:30:35,458 --> 00:30:36,708
‎Em không nói. Em làm.

371
00:30:42,375 --> 00:30:43,916
‎Em không phải dối anh đâu.

372
00:30:46,208 --> 00:30:47,208
‎Anh ở phe em mà.

373
00:30:47,708 --> 00:30:49,041
‎Em muốn anh về nhà đi.

374
00:30:50,333 --> 00:30:51,541
‎Mai em phải dậy sớm.

375
00:30:55,708 --> 00:30:56,583
‎Ngay à?

376
00:31:18,500 --> 00:31:20,500
‎- A lô?
‎- Vâng, Virginie đây.

377
00:31:20,583 --> 00:31:23,083
‎Đúng là ở 22 Villa Hortensia chứ ạ?

378
00:31:23,166 --> 00:31:25,708
‎Phải, đâu, tôi ở bốt điện thoại bên đường.

379
00:31:25,791 --> 00:31:27,750
‎Tôi ấn chuông vài lần. Không đáp.

380
00:31:27,833 --> 00:31:30,000
‎Trời, ấn lại đi. Đừng ngốc vậy chứ.

381
00:31:31,666 --> 00:31:32,500
‎Suzanne!

382
00:31:41,500 --> 00:31:44,166
‎Suzanne, gọi Josie đi.
‎Tôi gãy móng tay rồi.

383
00:31:44,250 --> 00:31:45,166
‎Vâng, được rồi.

384
00:31:54,541 --> 00:31:56,666
‎Tôi cũng muốn nói với bà, Madame.

385
00:31:58,125 --> 00:32:00,125
‎Tôi có cảm giác tôi sắp kết hôn.

386
00:32:00,208 --> 00:32:01,375
‎- Thật sao?
‎- Vâng.

387
00:32:02,583 --> 00:32:03,750
‎Thực ra thì…

388
00:32:03,833 --> 00:32:06,583
‎Frédéric de Grimbert
‎đã gửi lời nhắn cho tôi.

389
00:32:07,625 --> 00:32:09,916
‎Nó nói: "Josie, anh sẽ tổ chức cho em…

390
00:32:10,000 --> 00:32:12,833
‎Anh sẽ tổ chức cho ta
‎tiệc mừng trở về thật lớn".

391
00:32:12,916 --> 00:32:15,291
‎Thật. Đã đưa tôi đến lâu đài của anh ấy.

392
00:32:15,375 --> 00:32:17,375
‎Tôi gặp anh em họ của anh ấy ở đó.

393
00:32:18,958 --> 00:32:21,208
‎Và anh ấy đã nói tới chuyện kết hôn.

394
00:32:24,625 --> 00:32:26,250
‎Tôi mà đi, bà có sao không?

395
00:32:26,333 --> 00:32:27,833
‎Không hề. Tôi mừng chứ.

396
00:32:29,333 --> 00:32:31,291
‎Con khốn nhơ nhuốc! Hả?

397
00:32:33,083 --> 00:32:35,041
‎- Bà sẽ đến chứ?
‎- Dĩ nhiên.

398
00:33:05,833 --> 00:33:06,833
‎Virginie đây.

399
00:33:10,333 --> 00:33:11,708
‎Ôi Chúa ơi. Mau vào đi.

400
00:33:13,458 --> 00:33:14,541
‎Chuyện gì vậy?

401
00:33:17,833 --> 00:33:19,166
‎Họ làm thế này với cô?

402
00:33:22,833 --> 00:33:24,250
‎Nói thẳng ra đi. Nói đi.

403
00:33:29,791 --> 00:33:30,708
‎Phải, là chúng.

404
00:33:33,125 --> 00:33:34,125
‎Chúng đã bẫy tôi.

405
00:33:35,666 --> 00:33:38,166
‎Chúng đuổi bắt tôi trong vườn như thỏ vậy.

406
00:33:39,458 --> 00:33:40,583
‎Họ trả tiền chưa?

407
00:33:49,875 --> 00:33:50,708
‎Hai trăm ngàn.

408
00:33:53,708 --> 00:33:56,541
‎Được rồi. Nào. Bình tĩnh.

409
00:33:56,625 --> 00:33:59,416
‎Đừng tự rơi vào trình trạng đó.
‎Sẽ ổn thôi.

410
00:34:00,916 --> 00:34:02,625
‎Ôi trời.

411
00:34:02,708 --> 00:34:04,208
‎Đây. Không, nhưng…

412
00:34:06,375 --> 00:34:09,791
‎Da cô trắng, bầm nhiều,
‎nhưng sau hai ngày sẽ hết thôi.

413
00:34:11,583 --> 00:34:12,833
‎Không có gì đâu.

414
00:34:12,916 --> 00:34:15,708
‎Đi tắm sạch, ngủ ngon
‎và không nói tới nó nữa.

415
00:34:18,166 --> 00:34:20,375
‎Nào, lại đây, thỏ con của tôi.

416
00:34:32,333 --> 00:34:34,125
‎- ‎A lô?
‎- A lô, ừ, tôi đây.

417
00:34:35,833 --> 00:34:37,458
‎Họ đã bắt Marcantoni rồi.

418
00:34:37,541 --> 00:34:38,375
‎Phải.

419
00:34:39,166 --> 00:34:41,833
‎Họ phân tích ga trải đệm
‎nơi tìm thấy cái xác,

420
00:34:41,916 --> 00:34:44,000
‎và gã ngu này đã mua chính cái đó.

421
00:34:45,666 --> 00:34:46,875
‎Hắn sẽ bị dẫn độ.

422
00:34:48,041 --> 00:34:49,833
‎Có lẽ cô không ngạc nhiên nhỉ?

423
00:34:51,166 --> 00:34:53,583
‎Chỉ muốn cảnh báo cô là sẽ có rắc rối đó.

424
00:34:54,416 --> 00:34:55,625
‎Cảm ơn Georges.

425
00:35:42,333 --> 00:35:45,333
‎Sidonie, thoạt nhìn,
‎tôi thấy ngay cô ấy sẽ tiến xa.

426
00:35:45,416 --> 00:35:47,833
‎Không bao lâu, đã thành tay phải của tôi,

427
00:35:48,791 --> 00:35:50,208
‎dù tôi vẫn còn e ngại.

428
00:36:21,958 --> 00:36:23,958
‎André và tôi đã tìm thấy cân bằng.

429
00:36:24,041 --> 00:36:26,500
‎Ai cũng vì mình, và hạnh phúc cho tất cả.

430
00:37:53,708 --> 00:37:57,291
‎Tôi thích Georges hơn.
‎Gã kia, không chịu nổi. Tự phụ.

431
00:37:58,375 --> 00:38:01,166
‎Tôi chắc hắn chọn cho tôi
‎mật danh rẻ tiền để chọc tức tôi.

432
00:38:01,250 --> 00:38:03,125
‎- Chào Violette.
‎- Chào Serge.

433
00:38:03,208 --> 00:38:04,250
‎- Chào.
‎- Chào.

434
00:38:05,375 --> 00:38:06,916
‎Thấy bên phải phố kia chứ?

435
00:38:07,708 --> 00:38:09,208
‎Đi 100 m có một quán bar.

436
00:38:09,708 --> 00:38:12,416
‎Không nhầm được, có mình quán đó.
‎Hắn thường…

437
00:38:12,500 --> 00:38:15,000
‎Pompidou được bầu làm tổng thống.
‎Tôi đã lên một bậc.

438
00:38:15,083 --> 00:38:17,666
‎Ít nhiều phải dính lấy Tổng cục Tình báo‎.

439
00:38:17,750 --> 00:38:21,208
‎Hắn sẽ để mắt tới cô.
‎Cô phải tìm ra hắn càng sớm càng tốt.

440
00:38:21,291 --> 00:38:24,750
‎Tôi không thể đảm bảo an toàn cho cô
‎nếu cô bị phát hiện trước khi vào phòng.

441
00:38:25,333 --> 00:38:27,000
‎Vào rồi, hắn là của bọn tôi.

442
00:38:27,666 --> 00:38:28,583
‎Được chứ?

443
00:38:28,666 --> 00:38:30,500
‎Rồi. Sẽ ổn thôi. Rất ổn.

444
00:38:30,583 --> 00:38:33,208
‎Tôi sẽ để hắn đến chỗ tôi trước,
‎rồi sau đó…

445
00:38:33,291 --> 00:38:35,041
‎Tốt lắm. Chúc may mắn.

446
00:38:42,541 --> 00:38:43,625
‎Chọn lựa rất tốt.

447
00:38:44,916 --> 00:38:46,750
‎Tôi có thứ nho nhỏ cho cô.

448
00:38:47,958 --> 00:38:48,791
‎Cảm ơn.

449
00:38:50,375 --> 00:38:52,208
‎Tay ngoại giao. Mai ông ta đến.

450
00:38:52,291 --> 00:38:55,375
‎Trên hết, có thưởng 20.000
‎vì ta có yêu cầu đặc biệt.

451
00:38:56,916 --> 00:38:59,916
‎Có vấn đề với hồ sơ này.
‎Ông này không phải bạn tôi.

452
00:39:03,708 --> 00:39:04,791
‎Sẽ thành bạn thôi.

453
00:39:05,875 --> 00:39:09,625
‎Ta cần một cô tin tưởng được.
‎Ông ta hơi… vặn vẹo.

454
00:39:09,708 --> 00:39:10,583
‎Vặn vẹo?

455
00:39:10,666 --> 00:39:11,791
‎Rất vặn vẹo.

456
00:39:15,041 --> 00:39:17,666
‎Cô biết đấy,
‎với vụ Marković không hồi kết,

457
00:39:18,916 --> 00:39:20,541
‎nó làm rối tung cả lên.

458
00:39:21,833 --> 00:39:22,916
‎Và rồi bạn cô…

459
00:39:23,875 --> 00:39:26,083
‎- Marcantoni…
‎- Đó không phải bạn tôi.

460
00:39:26,166 --> 00:39:28,000
‎Từ giờ là cô phục vụ nước Pháp.

461
00:39:29,000 --> 00:39:31,958
‎Số phận cô
‎gắn với số phận đất nước của cô, Claude.

462
00:40:46,458 --> 00:40:49,000
‎Làm tú bà ở nước Cộng hòa này
‎nguy hiểm lắm.

463
00:40:52,166 --> 00:40:53,666
‎Tôi đã thành một tổ chức.

464
00:40:54,208 --> 00:40:55,375
‎Nên tôi đã mở rộng.

465
00:40:55,458 --> 00:40:59,458
‎Ngoài khách sạn Marignan, tôi thuê
‎một dinh thự ở phố Boulainvilliers

466
00:41:00,208 --> 00:41:02,708
‎để bọn tôi tụ họp như một gia đình lớn.

467
00:41:07,458 --> 00:41:09,416
‎- Xin chào, ông thế nào?
‎- Rất ổn.

468
00:41:09,500 --> 00:41:10,666
‎Chúc vui vẻ.

469
00:41:10,750 --> 00:41:12,666
‎- Ông thế nào?
‎- Rất tốt, cảm ơn.

470
00:41:13,541 --> 00:41:15,250
‎- Paul thân mến.
‎- Cô thế nào?

471
00:41:22,250 --> 00:41:23,625
‎Tôi đang đổ mồ hôi đây!

472
00:41:24,708 --> 00:41:27,666
‎Thú và đàn ông đổ mồ hôi.
‎Phụ nữ thì sẵn sàng nóng.

473
00:41:29,333 --> 00:41:30,958
‎Đó gọi là giáo dục tốt đấy.

474
00:41:31,041 --> 00:41:34,625
‎- Tôi học cả từ Visitandine.
‎- Cô là nữ sinh ở Visitandine?

475
00:41:34,708 --> 00:41:35,791
‎Gã ngốc này là ai?

476
00:41:35,875 --> 00:41:38,583
‎Tôi ở tỉnh lẻ.
‎Bố tôi là thị trưởng của Angers.

477
00:41:38,666 --> 00:41:42,000
‎Nền giáo dục với Visitandine
‎đã dạy tôi rất nhiều.

478
00:41:42,083 --> 00:41:43,791
‎Tôi bắt đầu nói dối ở trường.

479
00:41:43,875 --> 00:41:46,666
‎Tôi bịa ra một ngôi nhà lớn
‎cho mình, bố mẹ mới.

480
00:41:46,750 --> 00:41:47,750
‎…bên Kháng chiến…

481
00:41:47,833 --> 00:41:51,458
‎Một mình tổ chức
‎tất cả đây hẳn là không dễ gì.

482
00:41:51,541 --> 00:41:53,625
‎Phụ nữ. Chắc phải có hỗ trợ nào đó.

483
00:41:53,708 --> 00:41:55,416
‎Nổ càng lớn, họ càng tin.

484
00:41:55,500 --> 00:41:57,875
‎Đủ rồi. Chuyện của tôi làm ông chán đó.

485
00:41:57,958 --> 00:42:00,708
‎Thấy bảo là
‎không bao giờ chán với cô, Claude.

486
00:42:01,291 --> 00:42:03,125
‎Nịnh không cuốn được tôi đâu.

487
00:42:03,708 --> 00:42:04,833
‎Không phải là nịnh.

488
00:42:05,791 --> 00:42:08,041
‎Tôi phải đến gặp chủ của con gái tôi.

489
00:42:11,000 --> 00:42:12,333
‎Chắc ông nhầm rồi.

490
00:42:12,416 --> 00:42:13,375
‎Không.

491
00:42:13,458 --> 00:42:14,333
‎Sidonie.

492
00:42:15,125 --> 00:42:18,500
‎Thấy đó, tôi lão luyện
‎đến nỗi chưa nhầm được. Tin tôi đi.

493
00:42:19,250 --> 00:42:20,083
‎Tôi cũng vậy.

494
00:42:23,375 --> 00:42:24,500
‎Đây là Geneviève.

495
00:42:24,583 --> 00:42:25,791
‎Được chứ?

496
00:42:25,875 --> 00:42:26,708
‎À, phải rồi.

497
00:42:26,791 --> 00:42:28,750
‎Tôi mời. Ở lại nhé.

498
00:42:32,125 --> 00:42:33,208
‎Ông muốn ngồi chứ?

499
00:42:33,791 --> 00:42:34,750
‎Vâng, cảm ơn.

500
00:42:35,250 --> 00:42:36,625
‎Ông muốn uống gì không?

501
00:42:37,208 --> 00:42:39,833
‎Nghe này, cho tôi
‎một ly whiskey nữa. Cảm ơn.

502
00:42:45,208 --> 00:42:46,166
‎Lại đây.

503
00:42:46,250 --> 00:42:47,083
‎Ông đằng kia.

504
00:42:47,166 --> 00:42:49,875
‎Ông ta là vấn đề đấy.
‎Gây khó dễ, khỏi nhịn.

505
00:43:08,750 --> 00:43:09,833
‎Giữa lòng Paris,

506
00:43:09,916 --> 00:43:13,125
‎ở khu công nhân City Hall
‎giữa Les Halles và Le Marais

507
00:43:13,208 --> 00:43:16,958
‎sẽ cho xây dựng trung tâm
‎Nghệ thuật đương đại vào năm 1975.

508
00:43:17,041 --> 00:43:19,500
‎Kiến trúc kim loại và kính khổng lồ…

509
00:43:27,791 --> 00:43:31,583
‎…ý tưởng chủ đạo liên kết các khu đẹp
‎với vùng ngoại ô bình dân.

510
00:43:32,458 --> 00:43:37,291
‎Trong một cuộc thi gồm 700 kiến trúc sư
‎từ khắp nơi trên thế giới,

511
00:43:37,375 --> 00:43:40,916
‎dự án của một nhóm người Ý
‎đã được ban giám khảo chọn.

512
00:43:41,000 --> 00:43:44,000
‎Dự án là một nhà sàn hình hộp bằng kính

513
00:43:44,083 --> 00:43:46,625
‎dài 115 m và và rộng 46 m.

514
00:43:52,666 --> 00:43:53,958
‎Vâng, a lô?

515
00:43:54,791 --> 00:43:55,625
‎Anh ngủ à?

516
00:43:57,416 --> 00:43:59,041
‎Em quên kính ở chỗ anh rồi.

517
00:44:00,958 --> 00:44:01,791
‎Anh ngủ à?

518
00:44:03,583 --> 00:44:04,708
‎Phải, anh đang ngủ.

519
00:44:09,458 --> 00:44:11,250
‎- Khỉ thật.
‎- Gì vậy?

520
00:44:11,333 --> 00:44:12,791
‎- Chết tiệt.
‎- Chuyện gì?

521
00:44:12,875 --> 00:44:14,500
‎- Mặc đồ đi.
‎- Bà ấy nói gì?

522
00:44:15,000 --> 00:44:16,958
‎Chả biết. Chắc chắn cô ấy sẽ đến.

523
00:44:20,041 --> 00:44:22,458
‎Công trình này có quy mô rất lớn

524
00:44:23,166 --> 00:44:26,291
‎mà giống y như thời xưa

525
00:44:26,375 --> 00:44:29,125
‎khi các nhà thờ lớn xuất hiện từ…

526
00:44:45,375 --> 00:44:46,208
‎Cô ta đâu?

527
00:44:47,666 --> 00:44:48,500
‎Cô ta đâu?

528
00:44:49,958 --> 00:44:52,916
‎- Em nói gì chứ?
‎- "Cậu nhỏ", anh chọc khắp nơi mà!

529
00:44:54,208 --> 00:44:55,541
‎Anh đang phang chứ gì?

530
00:44:56,125 --> 00:44:57,458
‎Được rồi. Tốt thôi.

531
00:45:01,750 --> 00:45:03,458
‎Thực ra, anh bên tôi vì tiền.

532
00:45:04,750 --> 00:45:07,541
‎Anh là gái gọi.
‎Lẽ ra anh nên nói trước với tôi.

533
00:45:07,625 --> 00:45:09,958
‎Em điên rồi. Anh đâu làm cho em.
‎Đâu phải gái gọi.

534
00:45:10,041 --> 00:45:13,250
‎Phải, anh là gái gọi.
‎À phải, anh là gái gọi.

535
00:45:13,333 --> 00:45:16,166
‎Ít nhất gái của tôi
‎can đảm nói họ "làm" vì tiền.

536
00:45:16,250 --> 00:45:17,208
‎Nên nói thật đi.

537
00:45:17,791 --> 00:45:18,875
‎Hãy thành thật đi!

538
00:45:19,958 --> 00:45:21,291
‎Anh ở bên tôi vì tiền.

539
00:45:21,375 --> 00:45:23,625
‎- Claude, thôi đi.
‎- Đừng động vào tôi.

540
00:45:25,541 --> 00:45:27,833
‎Thực sự hiểu sao mẹ và con em đi rồi.

541
00:45:28,333 --> 00:45:30,000
‎- Nói gì hả?
‎- Không có gì.

542
00:45:30,083 --> 00:45:31,583
‎Anh nói cái gì hả?

543
00:45:53,541 --> 00:45:54,625
‎Mèo con của anh.

544
00:45:55,750 --> 00:45:56,750
‎Hãy bình tĩnh đi.

545
00:46:02,083 --> 00:46:02,958
‎Dừng lại đi.

546
00:46:04,375 --> 00:46:05,208
‎Ngồi xuống.

547
00:46:07,625 --> 00:46:08,583
‎Ngồi đi, Claude.

548
00:46:16,291 --> 00:46:17,125
‎Anh yêu em.

549
00:46:20,166 --> 00:46:21,500
‎Không như em nghĩ đâu.

550
00:46:25,125 --> 00:46:26,000
‎Anh yêu em.

551
00:46:28,416 --> 00:46:29,541
‎Anh thực sự yêu em.

552
00:46:32,708 --> 00:46:33,541
‎Anh yêu em.

553
00:46:35,000 --> 00:46:36,250
‎Lạnh lùng và gợi cảm.

554
00:46:37,416 --> 00:46:38,250
‎Rồi, dĩ nhiên.

555
00:46:44,125 --> 00:46:46,041
‎Đã ghi lại. Bảy giờ tối thứ Năm.

556
00:46:49,833 --> 00:46:52,583
‎Hẹn sớm gặp ông, Louis. Tạm biệt.

557
00:46:54,458 --> 00:46:57,083
‎Bảo cô nghe điện khi tôi đi vắng,
‎đâu phải chiếm chỗ tôi.

558
00:47:07,000 --> 00:47:09,708
‎Điều yên tâm
‎là cô chưa đủ chết để thế chỗ tôi.

559
00:47:10,541 --> 00:47:11,375
‎Chết?

560
00:47:11,458 --> 00:47:12,791
‎Phải, chết, bên trong.

561
00:47:13,583 --> 00:47:14,708
‎Cô vẫn quá yêu đời.

562
00:47:17,625 --> 00:47:20,041
‎Đây. Kate từ nước Chad về rồi.

563
00:47:31,333 --> 00:47:32,541
‎Tôi làm gì sai à?

564
00:47:35,291 --> 00:47:36,125
‎Claude?

565
00:47:36,708 --> 00:47:37,541
‎Là André.

566
00:47:38,208 --> 00:47:41,000
‎Hắn vô dụng. Tôi đang mềm lòng. Không tốt.

567
00:47:43,666 --> 00:47:45,000
‎Chắc là một ả của tôi.

568
00:47:46,291 --> 00:47:47,208
‎Tôi sẽ tìm ra.

569
00:47:50,500 --> 00:47:52,708
‎Dù sao thì không phải tôi. Quá già.

570
00:47:54,333 --> 00:47:56,875
‎Rõ ràng cô đâu nghĩ Jo quá già.
‎Tôi sai sao?

571
00:47:57,791 --> 00:47:58,791
‎Cô nói gì vậy?

572
00:48:00,666 --> 00:48:02,166
‎À, bố cô đang ở Paris.

573
00:48:03,791 --> 00:48:04,875
‎Sao cô biết?

574
00:48:04,958 --> 00:48:06,333
‎Tôi gặp ông ấy hôm qua.

575
00:48:07,500 --> 00:48:09,333
‎Đến chỗ tôi gây áp lực với tôi.

576
00:48:09,875 --> 00:48:10,791
‎Gã khốn dơ bẩn.

577
00:48:11,708 --> 00:48:13,500
‎Lo ông ta. Xử lý vụ của cô đi.

578
00:48:16,541 --> 00:48:18,041
‎Hai phút, làm ơn.

579
00:48:25,291 --> 00:48:26,125
‎Bố cô làm gì?

580
00:48:29,083 --> 00:48:30,458
‎Làm ở Bộ Ngoại giao.

581
00:48:35,083 --> 00:48:35,916
‎Vâng?

582
00:48:38,041 --> 00:48:40,791
‎Claude, đây là Lola. Cô ấy muốn gặp cô.

583
00:48:44,250 --> 00:48:47,166
‎Lát nữa đến gặp tôi.
‎Có nhiệm vụ ý nhị nhỏ cho cô.

584
00:48:47,833 --> 00:48:48,750
‎Ý nhị?

585
00:48:50,375 --> 00:48:51,583
‎Một nhà ngoại giao.

586
00:48:51,666 --> 00:48:52,500
‎Giới của cô.

587
00:48:52,583 --> 00:48:54,583
‎Sẽ khiến đầu óc cô về đúng vị trí.

588
00:49:03,875 --> 00:49:04,833
‎Sidonie, ổn chứ?

589
00:49:05,375 --> 00:49:06,208
‎Tôi đến đây.

590
00:49:18,208 --> 00:49:19,416
‎Cô bị Claude mắng à?

591
00:49:20,458 --> 00:49:21,416
‎Cô làm gì sai à?

592
00:49:24,416 --> 00:49:25,750
‎Không liên quan gì cả.

593
00:51:17,708 --> 00:51:18,708
‎Cô không sao chứ?

594
00:51:22,000 --> 00:51:25,500
‎Đừng lo. Ba tiếng nữa,
‎ông ta sẽ tỉnh dậy và rất đau đầu.

595
00:51:25,583 --> 00:51:26,958
‎Mà không nhớ gì cả.

596
00:51:27,041 --> 00:51:30,000
‎Khỏi giấu cô. Mông ông ta
‎cũng sẽ hơi đau chút đấy.

597
00:51:46,208 --> 00:51:48,208
‎- Em yêu anh chứ?
‎- Có, em yêu anh.

598
00:51:51,625 --> 00:51:53,291
‎Đi mua đồ ăn đi. Em đói rồi.

599
00:51:57,875 --> 00:52:00,458
‎Rõ, chỉ huy của anh.

600
00:52:00,541 --> 00:52:04,583
‎…UFO. Nếu bạn quên,
‎tôi sẽ nhắc bạn nó nghĩa là…

601
00:52:04,666 --> 00:52:05,500
‎Như thường hả?

602
00:52:06,000 --> 00:52:07,458
‎…không xác định.

603
00:52:07,541 --> 00:52:10,458
‎Và thường được gọi là đĩa bay,

604
00:52:11,291 --> 00:52:12,625
‎đưa ra lời giải thích

605
00:52:13,291 --> 00:52:16,500
‎hợp lý đến 98%.

606
00:52:52,958 --> 00:52:54,125
‎Đã có chuyện gì?

607
00:52:57,166 --> 00:52:58,458
‎Sau khi đóng cửa,

608
00:52:59,125 --> 00:53:02,916
‎có một tên điên đến,
‎bắn thẳng Filou ở cự ly gần.

609
00:53:05,208 --> 00:53:06,750
‎Sau đó, hắn đưa Nicole đi.

610
00:53:07,625 --> 00:53:09,875
‎Thấy bảo hắn nắm tóc cô ấy lôi ra.

611
00:53:11,375 --> 00:53:12,583
‎Khiến tôi phát điên.

612
00:53:14,375 --> 00:53:16,208
‎Cớm tìm ra cô ấy bốn tiếng sau,

613
00:53:17,208 --> 00:53:19,708
‎trần truồng, trong rừng của Saint-Germain.

614
00:53:20,958 --> 00:53:21,833
‎Còn sống.

615
00:53:22,416 --> 00:53:23,291
‎Ơn Chúa.

616
00:53:25,458 --> 00:53:26,500
‎Ta sẽ cắt bi hắn.

617
00:53:27,000 --> 00:53:28,750
‎Tin tôi đi, gã đó chết rồi.

618
00:53:36,708 --> 00:53:37,958
‎Cô đang làm gì ở đây?

619
00:53:43,916 --> 00:53:45,041
‎Có việc gì tôi làm được…

620
00:53:50,833 --> 00:53:51,750
‎Nhiệm vụ ý nhị.

621
00:53:52,750 --> 00:53:56,333
‎Sidonie rất có tài.
‎Là người kiếm tiền giỏi nhất của tôi.

622
00:53:57,125 --> 00:53:58,916
‎"Cô bé" có nghề.

623
00:54:00,333 --> 00:54:01,333
‎Nếu anh chỉ biết…

624
00:54:04,750 --> 00:54:05,833
‎Tôi đi gặp Nicole.

625
00:54:19,750 --> 00:54:21,375
‎Đừng lo. Anh sẽ tìm ra hắn.

626
00:54:31,333 --> 00:54:33,416
‎Kẻ xấu cuối cùng luôn phải trả giá.

627
00:54:48,083 --> 00:54:50,500
‎Hằng năm, tôi đều đưa vài cô gái đi nghỉ.

628
00:54:50,583 --> 00:54:51,583
‎Gái cưng của tôi.

629
00:54:52,541 --> 00:54:55,500
‎Một kiểu hội thảo.
‎Nó sẽ củng cố mối quan hệ.

630
00:54:57,041 --> 00:54:58,000
‎- Nào!
‎- Nào!

631
00:55:04,166 --> 00:55:05,166
‎Dừng lại đi!

632
00:55:23,541 --> 00:55:24,583
‎Virginie?

633
00:55:25,541 --> 00:55:27,208
‎- Ổn chứ?
‎- Vâng, ổn.

634
00:55:36,958 --> 00:55:38,041
‎Nói này,

635
00:55:38,125 --> 00:55:40,041
‎ảnh của tay ngoại giao hoàn hảo.

636
00:55:41,416 --> 00:55:42,250
‎Tài đấy.

637
00:55:42,333 --> 00:55:43,833
‎Gái của tôi có tài cả mà.

638
00:55:43,916 --> 00:55:46,208
‎Với lại, gã điên gây sự ở chỗ Jo

639
00:55:46,875 --> 00:55:47,750
‎vào tù rồi.

640
00:55:47,833 --> 00:55:50,833
‎Bị bắt sáng nay.
‎Tôi biết Jo không hẳn muốn vậy, mà…

641
00:55:51,666 --> 00:55:53,083
‎cảnh sát đã tới trước.

642
00:55:53,166 --> 00:55:55,083
‎Đầu tiên, Marcantoni. Giờ là Jo.

643
00:55:55,166 --> 00:55:57,375
‎Chả ai không thể động tới cả, Claude.

644
00:55:57,958 --> 00:55:58,958
‎Đi nghỉ vui nhé.

645
00:56:07,916 --> 00:56:09,208
‎Có lẽ trong một tuần.

646
00:56:10,333 --> 00:56:12,041
‎- Gì vậy?
‎- Không bơi được à?

647
00:56:12,125 --> 00:56:12,958
‎Ừ.

648
00:56:18,625 --> 00:56:19,625
‎Không tuyệt sao?

649
00:56:21,916 --> 00:56:23,000
‎Thiên đường.

650
00:56:23,083 --> 00:56:25,666
‎Phải, tôi biết. Tôi tới địa ngục rồi mà.

651
00:56:34,916 --> 00:56:36,875
‎Hồi nhỏ, tôi không có nhiều bạn.

652
00:56:38,166 --> 00:56:40,000
‎Bạn thân của tôi là một con dê.

653
00:56:42,583 --> 00:56:45,458
‎Đáng tin và thông minh
‎hơn hầu hết con người.

654
00:56:47,583 --> 00:56:49,916
‎Tôi mặc kệ họ trong sự ngu ngốc của họ.

655
00:56:51,666 --> 00:56:53,208
‎Tôi ở cùng con dê của tôi.

656
00:56:55,208 --> 00:56:56,041
‎Ưa mùi của nó.

657
00:56:58,416 --> 00:56:59,833
‎Tôi có thể tin tưởng nó.

658
00:57:14,083 --> 00:57:18,208
‎Đại sứ quán Mỹ nhấn mạnh: "Tổng thống
‎phải không biết là người của cô.

659
00:57:18,291 --> 00:57:21,666
‎Phải giới thiệu là con gái
‎hoặc cháu gái của ngài đại sứ".

660
00:57:22,250 --> 00:57:24,791
‎Tôi nói: "Không vấn đề.
‎Tôi có một cô gái Anh dễ thương".

661
00:57:24,875 --> 00:57:26,541
‎- Nghĩ ngay tới Kate.
‎- Phải.

662
00:57:26,625 --> 00:57:28,458
‎Kennedy là một quý ông thực sự.

663
00:57:29,208 --> 00:57:31,083
‎Đẹp trai, cuốn hút, nhã nhặn.

664
00:57:31,750 --> 00:57:34,791
‎Rồi, đừng phấn khích. Cô chỉ là
‎bản sao thất bại của bà Jackie thôi.

665
00:57:34,875 --> 00:57:37,750
‎- Ông ta gọi cô vì cô đen tối hơn.
‎- Không, anh cũng… Đồ điên.

666
00:57:37,875 --> 00:57:42,833
‎Nhưng các cô hẳn không bao giờ nói thật.
‎Khi các cô tăng cân thì tôi bảo mà.

667
00:57:42,916 --> 00:57:45,375
‎- Ông ấy quyền lực nhất thế giới.
‎- Trước đây thôi.

668
00:57:45,458 --> 00:57:47,000
‎Chà, ông ta yêu tôi rồi.

669
00:57:47,083 --> 00:57:49,458
‎Ừ, ông ấy yêu cô. "Ông ấy yêu tôi rồi".

670
00:57:49,541 --> 00:57:51,541
‎- Nói "Anh yêu em" à?
‎- Ông ấy hứa lần này…

671
00:57:51,625 --> 00:57:53,500
‎Nhưng ông ta thực sự phải lòng.

672
00:57:53,583 --> 00:57:55,958
‎- Ý cô là Kenedy…
‎- Ông ta thực sự mê cô.

673
00:57:56,583 --> 00:57:57,666
‎- Đúng vậy.
‎- Phải.

674
00:57:57,750 --> 00:57:58,916
‎Vậy tin tôi chưa?

675
00:57:59,000 --> 00:58:01,166
‎Cuối cùng thì người trả nhiều nhất,

676
00:58:01,250 --> 00:58:03,666
‎cho dù có xấu, nhưng không quan trọng,

677
00:58:03,750 --> 00:58:04,958
‎đó là Shah của Iran.

678
00:58:05,708 --> 00:58:07,583
‎Một tuần xa hoa và truy hoan.

679
00:58:08,166 --> 00:58:09,833
‎Rồi cả ngày trên thuyền.

680
00:58:09,916 --> 00:58:11,083
‎Rồi là cung điện.

681
00:58:11,166 --> 00:58:12,000
‎Nó vô tận.

682
00:58:12,083 --> 00:58:14,500
‎- Để tôi nói chi tiết cho.
‎- Tôi đã ăn Salvador Dali.

683
00:58:15,000 --> 00:58:17,125
‎Cậu nên thấy mặt cô ấy lúc trở về.

684
00:58:18,916 --> 00:58:20,041
‎Đầy tinh dịch!

685
00:58:21,083 --> 00:58:22,166
‎- Alban!
‎- Sao chứ?

686
00:58:22,250 --> 00:58:23,833
‎- Đúng mà!
‎- Alban, không.

687
00:58:23,916 --> 00:58:25,125
‎Nhưng cô đã nói vậy!

688
00:58:25,208 --> 00:58:27,333
‎- Tôi phát mệt rồi.
‎- Claude, tôi đã…

689
00:58:28,291 --> 00:58:30,375
‎Đừng với đồ ăn chứ!

690
00:58:30,458 --> 00:58:31,666
‎Ai đã làm vậy?

691
00:58:31,750 --> 00:58:33,625
‎Không, cô im đi. Không.

692
00:58:33,708 --> 00:58:35,333
‎- Ôi tội nghiệp!
‎- Cô ấy xin lỗi.

693
00:58:35,416 --> 00:58:37,083
‎Không là tôi mua vé máy bay ngay đó.

694
00:58:37,833 --> 00:58:39,791
‎Không. Claude!

695
00:58:39,875 --> 00:58:40,708
‎Thôi đi!

696
00:58:40,791 --> 00:58:42,916
‎Thôi chọc tức bọn tôi đi!

697
00:59:16,541 --> 00:59:17,458
‎Mọi thứ đều ổn.

698
00:59:18,416 --> 00:59:19,625
‎Thậm chí hơi quá ổn.

699
00:59:22,000 --> 00:59:26,375
‎Tôi rất hạnh phúc bên gia đình ở đây.
‎Gia đình thực sự của tôi.

700
00:59:28,541 --> 00:59:29,708
‎Đều tươi sáng cả.

701
00:59:29,791 --> 00:59:31,083
‎Tiền đảm bảo điều đó.

702
00:59:31,166 --> 00:59:32,916
‎Bọn tôi đều hưởng lợi từ nó.

703
00:59:52,958 --> 00:59:54,750
‎Cô đây rồi. Cô biến mất tiêu.

704
00:59:54,833 --> 00:59:55,958
‎Không ở xa lắm đâu.

705
01:00:02,708 --> 01:00:03,541
‎Cảm ơn cô.

706
01:00:07,958 --> 01:00:08,875
‎Tôi yêu cô.

707
01:00:13,208 --> 01:00:16,541
‎Tôi biết. Tôi say, cô chả ưa tình cảm.
‎Mà kệ, tôi yêu cô.

708
01:01:33,708 --> 01:01:34,541
‎Rồi sao?

709
01:01:35,125 --> 01:01:35,958
‎Cô thích chứ?

710
01:01:37,958 --> 01:01:40,541
‎Villa Hortensia. Họ biết cách vui vẻ, nhỉ?

711
01:01:42,000 --> 01:01:44,000
‎Cô muốn vui vẻ nhỉ, Nadège?

712
01:01:45,000 --> 01:01:45,833
‎Hả?

713
01:01:47,333 --> 01:01:49,041
‎Trò con tin, cô thích chứ?

714
01:01:53,791 --> 01:01:54,833
‎Để tôi xem nào.

715
01:02:00,041 --> 01:02:01,166
‎Cũng không tệ lắm.

716
01:02:01,791 --> 01:02:02,958
‎Không bị đánh quá.

717
01:02:04,416 --> 01:02:05,458
‎Cô tinh ranh đấy.

718
01:02:09,125 --> 01:02:10,833
‎Muốn nữa không? Đủ chưa?

719
01:02:11,958 --> 01:02:13,458
‎Đủ chưa, hay là muốn nữa?

720
01:02:16,625 --> 01:02:17,875
‎Trả lời đi, đồ khốn!

721
01:02:27,625 --> 01:02:30,708
‎Đừng lo. Người tình của cô đang đến.
‎Tôi gọi hắn rồi.

722
01:02:32,666 --> 01:02:35,208
‎- Bọn tôi yêu nhau.
‎- Cô nói cái gì?

723
01:02:35,291 --> 01:02:36,958
‎- Bọn tôi yêu nhau.
‎- Nói gì?

724
01:02:38,333 --> 01:02:40,125
‎Mà cô đang làm gì ở đây hả?

725
01:02:40,208 --> 01:02:41,166
‎Cô làm gì ở đây?

726
01:02:41,666 --> 01:02:43,041
‎Định đánh mẹ mình à?

727
01:02:43,125 --> 01:02:45,166
‎Định đánh mẹ mình hả?

728
01:02:45,250 --> 01:02:47,208
‎Nhìn tôi đi!

729
01:02:47,750 --> 01:02:48,875
‎Nhìn tôi đi!

730
01:02:48,958 --> 01:02:50,708
‎Nhìn tôi đi! Bỏ tay xuống!

731
01:02:57,125 --> 01:02:58,666
‎Người tình của cô đến rồi.

732
01:02:59,541 --> 01:03:00,375
‎Anh đây rồi.

733
01:03:04,333 --> 01:03:05,666
‎Tôi đã biết là Nadège.

734
01:03:05,750 --> 01:03:07,666
‎Tuyệt. Anh đã chọn đứa nhơ nhất.

735
01:03:09,208 --> 01:03:11,291
‎Phải đó. Biến đi! Con nhỏ bán thân!

736
01:03:11,791 --> 01:03:12,708
‎Nhỏ rác rưởi!

737
01:03:13,291 --> 01:03:14,291
‎Nghe này, Claude.

738
01:03:15,041 --> 01:03:17,208
‎Im đi!

739
01:03:18,541 --> 01:03:19,541
‎Bọn anh yêu nhau.

740
01:03:20,958 --> 01:03:22,375
‎Em không hiểu là gì đâu.

741
01:03:23,208 --> 01:03:24,416
‎Em đâu từng yêu ai.

742
01:03:29,958 --> 01:03:31,916
‎Ra ngoài!

743
01:03:33,208 --> 01:03:35,208
‎Ra ngoài!

744
01:03:35,916 --> 01:03:36,750
‎Ra ngoài!

745
01:03:47,541 --> 01:03:48,375
‎Nhưng không…

746
01:03:51,083 --> 01:03:53,000
‎Tôi đã ra quyết định quan trọng.

747
01:03:54,875 --> 01:03:58,125
‎Không đàn ông trong đời nữa,
‎chí ít không yêu đương nữa.

748
01:03:58,875 --> 01:03:59,958
‎Hơi buồn thật.

749
01:04:02,875 --> 01:04:05,500
‎Không phải từ bỏ hay oán hận,
‎mà là lựa chọn.

750
01:04:06,500 --> 01:04:10,750
‎- Đến một lúc, cô phải biết điểm dừng.
‎- Không, nhưng tùy mỗi người.

751
01:04:10,833 --> 01:04:13,166
‎Quan trọng nhất là cuộc sống hạnh phúc.

752
01:04:16,625 --> 01:04:18,250
‎Không còn phụ thuộc ai nữa.

753
01:04:19,416 --> 01:04:20,666
‎Được bảo vệ bởi tiền,

754
01:04:22,708 --> 01:04:23,541
‎quyền.

755
01:04:24,958 --> 01:04:26,625
‎Dừng lại đi, chết tiệt!

756
01:04:27,875 --> 01:04:29,000
‎Không có thiếu sót.

757
01:04:30,416 --> 01:04:32,791
‎Không điểm yếu. Không gót chân Achilles.

758
01:04:56,083 --> 01:04:57,416
‎Cô ấy làm quái gì thế?

759
01:04:57,500 --> 01:04:58,541
‎Tôi không biết.

760
01:05:04,291 --> 01:05:06,250
‎Tôi nghĩ cô nên đi gặp bố cô đi.

761
01:05:07,458 --> 01:05:09,083
‎Thay vì phá nát cả như vậy.

762
01:05:10,375 --> 01:05:12,166
‎Bọn tôi đã gặp. Bố cô là người tốt.

763
01:05:13,416 --> 01:05:14,375
‎Anh biết bố tôi?

764
01:05:19,375 --> 01:05:20,500
‎Chào các cô.

765
01:05:21,000 --> 01:05:21,833
‎Chào bà.

766
01:05:24,208 --> 01:05:25,166
‎Sao rồi, Claude?

767
01:05:25,250 --> 01:05:26,083
‎Rất tốt.

768
01:05:27,083 --> 01:05:28,833
‎Rồi. Sidonie. Để mình hai bọn tôi đi.

769
01:05:28,916 --> 01:05:30,541
‎- Tôi phải gặp cô.
‎- Để sau.

770
01:05:53,250 --> 01:05:55,375
‎Anh bạn Marcantoni của cô ra tù rồi.

771
01:05:57,166 --> 01:06:00,333
‎Bảo lãnh hết 60.000.
‎Nhưng họ không bỏ qua anh ta đâu.

772
01:06:01,333 --> 01:06:03,166
‎Đầu sẽ rơi. Mới bắt đầu thôi.

773
01:06:04,416 --> 01:06:08,083
‎- Khỏi gọi xã giao nữa? Mới đó.
‎- Thời thế thay đổi mà, Claude.

774
01:06:11,708 --> 01:06:13,708
‎Hãy thấy vui khi vẫn còn ở đó đi.

775
01:06:14,333 --> 01:06:18,083
‎Thời thế thay đổi, dĩ nhiên.
‎Nhưng lúc này, tôi làm chủ.

776
01:06:20,041 --> 01:06:21,958
‎Bạn anh đang ấm chỗ trong danh bạ của tôi.

777
01:07:12,458 --> 01:07:14,750
‎Tôi nhờ anh bắn người, anh sẽ làm chứ?

778
01:07:16,666 --> 01:07:17,583
‎Còn tùy là ai.

779
01:07:25,666 --> 01:07:27,041
‎Cô thực sự vui tính đó.

780
01:07:28,541 --> 01:07:30,166
‎Đâu phải trò chơi, biết mà.

781
01:07:34,125 --> 01:07:35,500
‎Một ông già rất xấu xa.

782
01:07:37,541 --> 01:07:38,375
‎Vậy à?

783
01:07:39,750 --> 01:07:41,083
‎Hắn đã làm gì với cô?

784
01:07:42,916 --> 01:07:45,125
‎Việc không được làm
‎với đứa con gái bảy tuổi.

785
01:09:16,250 --> 01:09:17,082
‎Tôi sẽ đi.

786
01:09:18,625 --> 01:09:21,666
‎- Cô chắc không muốn đi chứ?
‎- Ừ, tôi không hề muốn.

787
01:09:22,166 --> 01:09:23,832
‎Tôi sẽ làm quái gì ở Castel?

788
01:09:24,332 --> 01:09:25,957
‎Tôi đâu có cao hứng như cô.

789
01:09:31,041 --> 01:09:34,000
‎Cô đang trong tình trạng không tốt.
‎Nhìn cô rất tệ.

790
01:09:39,125 --> 01:09:40,082
‎Rồi, tôi đi đây.

791
01:10:53,666 --> 01:10:54,500
‎Đây.

792
01:11:49,125 --> 01:11:50,000
‎Nào, cưng.

793
01:11:50,625 --> 01:11:52,208
‎Đừng lo. Sẽ ổn cả thôi.

794
01:11:52,958 --> 01:11:54,833
‎- Hy vọng vậy.
‎- Nhưng ổn mà.

795
01:11:59,291 --> 01:12:00,666
‎Tôi ngốc thật, thề đấy.

796
01:12:01,500 --> 01:12:03,166
‎Tôi chưa từng đi xa thế này.

797
01:12:03,250 --> 01:12:05,625
‎Tôi hiểu, nhưng ba ngày đâu có dài, nhỉ?

798
01:12:06,166 --> 01:12:07,000
‎Nào.

799
01:12:19,291 --> 01:12:21,958
‎Tạo bọt vô ích thôi. Nó không sạch.

800
01:12:22,041 --> 01:12:25,041
‎Comet, một loại bột giặt đa năng mới.

801
01:12:25,125 --> 01:12:27,958
‎Comet thực sự làm sạch hơn, sáng hơn.

802
01:12:28,041 --> 01:12:29,750
‎Khỏi đun sôi, khỏi tạo bọt.

803
01:12:29,833 --> 01:12:32,041
‎Sạch như mới và mùi hương tươi mát.

804
01:14:08,375 --> 01:14:09,875
‎Không có tin từ Virginie.

805
01:14:11,333 --> 01:14:12,833
‎Hẳn phải làm được gì chứ?

806
01:14:12,916 --> 01:14:15,500
‎- Đang làm hết sức rồi.
‎- Hết sức cái mông.

807
01:14:15,583 --> 01:14:19,291
‎Bình tĩnh đi. Giờ ta không ở Pigalle.
‎Mà cô đang dọa lũ vịt đấy.

808
01:14:23,291 --> 01:14:26,000
‎Ta đang nói
‎tới tình trạng quốc gia. Hiểu chứ?

809
01:14:28,541 --> 01:14:30,791
‎Tình trạng xoắn cả lên chả được gì cả.

810
01:14:31,458 --> 01:14:35,125
‎Tôi rất bình tĩnh mà.
‎Tôi đâu chờ tới anh mới phục vụ quốc gia.

811
01:14:35,208 --> 01:14:37,125
‎Khi gia nhập quân Kháng chiến…

812
01:14:37,208 --> 01:14:39,375
‎Khỏi. Chả tin chuyện dóc của cô đâu.

813
01:14:41,333 --> 01:14:42,333
‎Tôi sẽ tìm cô ấy.

814
01:14:43,875 --> 01:14:46,291
‎Mà giờ, giữa Cộng hòa Trung Phi và Chad
‎hơi phức tạp.

815
01:14:47,791 --> 01:14:50,166
‎Mà bảo Kate chuyện đi Chad chấm dứt rồi.

816
01:14:50,875 --> 01:14:53,416
‎Cô ấy có thể ẩn mình
‎một thời gian thì tốt.

817
01:14:53,500 --> 01:14:55,000
‎Mà nói thế với tất cả đi.

818
01:15:06,833 --> 01:15:09,958
‎Virginie không bao giờ trở về.
‎Cô ấy cũng biến mất.

819
01:15:10,750 --> 01:15:12,791
‎Nhầm thời điểm, nhầm chỗ.

820
01:15:15,125 --> 01:15:16,458
‎Cô ấy là cô gái ngoan.

821
01:15:18,458 --> 01:15:19,583
‎Có kết cục như vậy…

822
01:15:20,458 --> 01:15:23,250
‎Tôi lấy làm an ủi
‎khi nhiều cô gái của tôi đang tốt đẹp.

823
01:15:23,833 --> 01:15:25,708
‎Sự nghiệp diễn xuất và ca hát.

824
01:15:26,875 --> 01:15:29,083
‎Một số thậm chí còn thành bà hoàng.

825
01:16:02,708 --> 01:16:04,125
‎Con không ăn à, con yêu?

826
01:16:04,625 --> 01:16:05,458
‎Tôi không đói.

827
01:16:06,875 --> 01:16:09,833
‎Hồi nhỏ, bảo con ăn
‎là cả một chuyện đấy, nhớ chứ?

828
01:16:09,916 --> 01:16:12,458
‎Bố vẫn nói với Serge, muốn thì con mới ăn.

829
01:16:20,583 --> 01:16:21,791
‎Đã gặp chủ của con.

830
01:16:23,291 --> 01:16:24,416
‎Bà ấy đặc biệt đấy.

831
01:16:24,916 --> 01:16:27,708
‎Nghĩ mình đứng trên luật pháp,
‎mà làm gì có ai.

832
01:16:30,458 --> 01:16:32,250
‎Trên hết, chả ai đứng trên tử thần cả.

833
01:16:39,625 --> 01:16:41,125
‎Việc ông làm với tôi, trả giá đi.

834
01:16:43,291 --> 01:16:45,083
‎- Nói gì vậy?
‎- Ông biết rõ mà.

835
01:16:45,583 --> 01:16:48,916
‎Con đang huyên thiên đó. Do thuốc
‎hoặc do sự xấu hổ vì là người đồng tính.

836
01:16:55,250 --> 01:16:58,208
‎Thực ra, tôi đang do dự
‎việc giết ông hay kiện ông.

837
01:17:02,083 --> 01:17:03,166
‎Con nói nhiều rồi.

838
01:17:04,833 --> 01:17:07,666
‎Nhưng con không quá quyết liệt.
‎Con không có gan.

839
01:17:30,708 --> 01:17:33,083
‎- Giáng sinh vui vẻ.
‎- Giáng sinh vui vẻ.

840
01:18:01,500 --> 01:18:02,583
‎Giáng sinh vui vẻ.

841
01:18:11,291 --> 01:18:12,416
‎Đây.

842
01:18:20,166 --> 01:18:21,000
‎Cảm ơn.

843
01:19:11,666 --> 01:19:15,333
‎GỬI ANNE
‎GIÁNG SINH VUI VẺ, CON GÁI CỦA MẸ

844
01:20:06,250 --> 01:20:08,541
‎- Làm gì ở đây?
‎- Nói chuyện được chứ?

845
01:20:08,625 --> 01:20:10,333
‎- Dĩ nhiên.
‎- Việc quan trọng.

846
01:20:14,541 --> 01:20:16,416
‎- Sao vậy?
‎- Không, tôi ổn.

847
01:20:17,166 --> 01:20:18,875
‎- Nhìn tái nhợt.
‎- Đâu, ổn mà.

848
01:20:32,208 --> 01:20:34,833
‎Chả biết từ trên hay dưới,
‎chỉ biết có người muốn bắn tôi.

849
01:20:35,625 --> 01:20:38,625
‎Tôi chẳng thể làm gì cho cô.
‎Ngoài tầm tay tôi.

850
01:20:40,083 --> 01:20:41,416
‎Bạn cô đang bỏ rơi cô.

851
01:20:42,625 --> 01:20:44,125
‎Dù sao, đừng đến chỗ cớm.

852
01:20:46,000 --> 01:20:46,875
‎Tôi biết.

853
01:20:48,125 --> 01:20:49,500
‎Cô quá ra vẻ, Fernande.

854
01:20:52,041 --> 01:20:54,291
‎Từ giờ, coi như có một mình đi.

855
01:21:02,791 --> 01:21:03,916
‎Anh không khỏe hả?

856
01:21:10,458 --> 01:21:12,875
‎Cớm đến. Họ lục soát khắp nơi.

857
01:21:13,375 --> 01:21:16,208
‎Họ nhận được điện báo
‎có người chết trong nhà cô.

858
01:21:17,875 --> 01:21:19,166
‎Hãy để ý cửa sổ đi.

859
01:21:28,041 --> 01:21:30,208
‎- Cô sợ cái gì vậy?
‎- Mọi thứ.

860
01:21:35,208 --> 01:21:39,041
‎Sidonie, ngược lên tầng, gọi các cô gái.
‎Hôm nay tôi sẽ đóng cửa.

861
01:23:01,541 --> 01:23:03,166
‎Bật TV xem có nói không.

862
01:23:12,041 --> 01:23:14,750
‎Vấn đề là Jo không tham gia,

863
01:23:14,833 --> 01:23:16,500
‎Marcantoni thì bị nướng đen.

864
01:23:17,708 --> 01:23:21,416
‎Trong giới mà thấy tôi suy yếu,
‎họ sẽ tống tiền, có khi khử tôi.

865
01:23:22,791 --> 01:23:24,250
‎Cô có biết Jo ốm không?

866
01:23:25,541 --> 01:23:29,083
‎- Có, nhưng anh ấy không muốn cô biết.
‎- Không muốn tôi biết?

867
01:23:29,583 --> 01:23:31,833
‎Nhưng sẽ không tệ đến vậy…

868
01:23:33,458 --> 01:23:34,375
‎Hãy vặn nhỏ đi.

869
01:23:34,958 --> 01:23:35,791
‎Vặn nhỏ đi!

870
01:23:43,166 --> 01:23:44,833
‎- Vâng?
‎- ‎Anh biết chuyện hả?

871
01:23:46,125 --> 01:23:47,250
‎Tôi chả biết gì cả.

872
01:23:47,333 --> 01:23:51,083
‎Anh nói không biết ai thuê
‎ả người Trung của tôi giết tôi hả?

873
01:23:51,166 --> 01:23:53,333
‎Tôi chỉ biết một kỷ nguyên kết thúc.

874
01:23:53,416 --> 01:23:56,916
‎Kỷ nguyên kết thúc cái mông tôi ấy!
‎Không kết thúc gì cả!

875
01:23:57,000 --> 01:23:59,041
‎Nói tới cuộc đảo chính ở Chad nhé?

876
01:23:59,125 --> 01:24:01,416
‎Băng đảng của Bokassa, cảm ơn ai hả?

877
01:24:01,500 --> 01:24:03,250
‎Marcantoni được ra tù hả?

878
01:24:03,333 --> 01:24:05,291
‎Cô đã chuốc lấy rất nhiều kẻ thù.

879
01:24:05,375 --> 01:24:07,041
‎Hãy mừng vì vẫn còn sống đi.

880
01:24:10,000 --> 01:24:12,791
‎Anh ta cúp ngang rồi, gã khốn!

881
01:24:14,000 --> 01:24:16,291
‎Đồ khốn!

882
01:24:18,250 --> 01:24:19,083
‎Claude.

883
01:24:21,083 --> 01:24:23,083
‎- Serge biết bố tôi.
‎- Cô nói gì?

884
01:24:24,041 --> 01:24:25,541
‎Serge biết bố tôi.

885
01:24:26,541 --> 01:24:29,708
‎Tôi đã biết lẽ ra không nên tin cô!
‎Tôi đã biết mà!

886
01:24:30,500 --> 01:24:31,750
‎Ta đâu ở cùng giới.

887
01:24:31,833 --> 01:24:35,166
‎Người trả giá vẫn luôn là một.
‎Cô không hiểu hả?

888
01:24:37,416 --> 01:24:39,666
‎Đưa mấy cô đó lại cho tôi!
‎Lẽ ra tôi nên biết!

889
01:24:45,250 --> 01:24:46,333
‎Cô nghĩ là bố tôi?

890
01:24:46,416 --> 01:24:49,083
‎Mà ai quan tâm bố cô hay không?
‎Chẳng ai cả.

891
01:24:53,916 --> 01:24:55,458
‎Đừng nhìn tôi như thế nữa!

892
01:25:22,458 --> 01:25:24,666
‎Tôi đã hủy hoại tất cả.

893
01:25:27,875 --> 01:25:30,166
‎Tất cả đây chẳng vì gì cả.

894
01:25:30,250 --> 01:25:33,708
‎Mọi thứ tôi đã trải qua,
‎mọi thứ tôi đã gây dựng, vô ích.

895
01:25:43,958 --> 01:25:45,166
‎Tôi đã hủy hoại hết.

896
01:25:49,458 --> 01:25:50,916
‎Để tôi một mình đi.

897
01:26:33,250 --> 01:26:34,583
‎Cô gái đó, đã ổn thỏa.

898
01:26:35,208 --> 01:26:36,750
‎Lần tới ta sẽ làm tốt hơn.

899
01:26:38,750 --> 01:26:42,083
‎Boulainvilliers bị đóng cửa
‎vì gây mất trật tự công cộng.

900
01:26:44,000 --> 01:26:46,208
‎Cô ta bị dồn vào góc rồi.
‎Đừng lo, rồi sẽ sụp đổ.

901
01:26:47,375 --> 01:26:48,666
‎Đội của tôi sẽ lo.

902
01:26:50,208 --> 01:26:51,958
‎Tốt. Cảm ơn.

903
01:26:59,000 --> 01:27:00,916
‎- Tôi mời một ly nhé?
‎- Hân hạnh.

904
01:27:01,833 --> 01:27:02,666
‎Ở đây.

905
01:27:34,291 --> 01:27:35,500
‎Nhìn dê của nó kìa.

906
01:27:35,583 --> 01:27:37,083
‎Nó xấu như mày vậy.

907
01:28:23,541 --> 01:28:25,958
‎Tôi về miền đồng xanh
‎trong khi chờ chuyện lắng xuống.

908
01:28:26,833 --> 01:28:30,083
‎Boulainvilliers đóng,
‎các cô gái của tôi làm việc ở nhà.

909
01:28:30,166 --> 01:28:33,583
‎Vì hầu hết họ đã làm vậy rồi
‎nên công việc không ảnh hưởng.

910
01:28:38,458 --> 01:28:40,375
‎Nhưng lúc vui vẻ của gia đình này đã hết.

911
01:28:40,458 --> 01:28:41,708
‎Nó không thể kéo dài.

912
01:28:42,208 --> 01:28:44,125
‎Hạnh phúc không bao giờ kéo dài.

913
01:29:14,541 --> 01:29:15,541
‎- Cô ổn chứ?
‎- Ổn.

914
01:29:19,166 --> 01:29:20,125
‎Tôi đã suy nghĩ.

915
01:29:21,708 --> 01:29:23,250
‎Tôi sẽ kiện bố tôi.

916
01:29:26,083 --> 01:29:28,916
‎Họ không quan tâm cô bị bố cô phang đâu.

917
01:29:29,500 --> 01:29:32,583
‎Họ chả quan tâm đâu.
‎Nó đã xảy ra với người khác rồi.

918
01:29:33,333 --> 01:29:35,583
‎Với tôi là chú tôi, tôi đã ngậm miệng.

919
01:29:40,166 --> 01:29:41,500
‎Thời thế thay đổi rồi.

920
01:29:42,250 --> 01:29:44,958
‎Chẳng gì thay đổi cả. Nhưng rồi chả có gì.

921
01:29:48,500 --> 01:29:52,958
‎Đàn ông quyết định. Đàn ông nắm quyền.
‎Nó không thay đổi.

922
01:30:06,208 --> 01:30:08,041
‎Cô không muốn dành thời gian cho mình à?

923
01:30:09,666 --> 01:30:10,583
‎Cô có tiền mà.

924
01:30:11,583 --> 01:30:12,500
‎Rồi dần già đi.

925
01:30:12,583 --> 01:30:14,083
‎Giữ lời khuyên cho cô đi.

926
01:30:15,083 --> 01:30:18,583
‎Nhìn cô đi, cô gái tội nghiệp.
‎Cô nghiện ngập vào tận xương.

927
01:30:19,250 --> 01:30:20,583
‎Không tôn trọng mình.

928
01:30:22,083 --> 01:30:23,791
‎Cô nói tôn trọng với tôi sao?

929
01:30:23,875 --> 01:30:27,416
‎Nghe này, nếu cô đến để chọc tức tôi
‎thì không đáng đâu. Nhé?

930
01:30:28,333 --> 01:30:31,750
‎Khi tôi về, có 300 cô gái
‎đang chờ tôi, trông mong tôi nhé.

931
01:30:32,416 --> 01:30:36,041
‎Họ đâu được sinh ra trong nhung lụa.
‎Họ đâu làm vậy cho vui.

932
01:30:38,250 --> 01:30:40,791
‎Nên đưa chàng dễ thương của cô
‎biến đi! Dậy!

933
01:30:41,583 --> 01:30:42,416
‎Biến đi!

934
01:30:49,333 --> 01:30:50,291
‎Chào bà.

935
01:30:51,791 --> 01:30:52,916
‎Bà ấy hết thời rồi.

936
01:30:54,125 --> 01:30:55,583
‎Về hưu, bà già đó.

937
01:30:57,375 --> 01:30:58,458
‎Đừng xấu tính vậy.

938
01:31:00,250 --> 01:31:01,916
‎Đâu phải xấu, mà là sự thật.

939
01:31:03,083 --> 01:31:06,625
‎Biết phong trào tự do tình dục chứ?
‎Lễ hội âm nhạc Woodstock?

940
01:31:10,375 --> 01:31:13,583
‎Giờ chẳng ai nghĩ đến chuyện
‎trả tiền cho tình dục đâu.

941
01:31:15,125 --> 01:31:16,333
‎Cậu thì biết gì chứ?

942
01:31:37,750 --> 01:31:39,291
‎Tôi muốn nộp đơn kiện.

943
01:31:40,291 --> 01:31:41,125
‎Tội hiếp dâm.

944
01:31:42,041 --> 01:31:42,958
‎Đối với bố tôi.

945
01:31:45,041 --> 01:31:46,875
‎Là người sẽ gia nhập chính phủ?

946
01:31:48,708 --> 01:31:49,541
‎Khỉ thật.

947
01:31:50,083 --> 01:31:51,333
‎- Cô chắc chứ?
‎- Vâng.

948
01:31:53,333 --> 01:31:54,583
‎Không phải ý hay đâu.

949
01:31:56,208 --> 01:31:57,541
‎Sao? Tôi kiện thì sao?

950
01:31:57,625 --> 01:31:58,458
‎Không có gì.

951
01:31:59,083 --> 01:32:00,916
‎- Không có gì?
‎- Không có gì cả.

952
01:32:02,500 --> 01:32:05,291
‎Sẽ là lời của cô chống lại ông ấy.
‎Họ sẽ không bao giờ tin cô.

953
01:32:06,791 --> 01:32:07,625
‎Cô bán dâm mà.

954
01:32:13,416 --> 01:32:15,625
‎Tôi chả có vấn đề cá nhân gì với cô.

955
01:32:16,125 --> 01:32:18,625
‎Tôi khuyên cô
‎thoát khỏi mớ hỗn độn này đi.

956
01:32:20,875 --> 01:32:22,958
‎Claude đang gặp rắc rối,
‎sẽ có kết cục tồi tệ.

957
01:32:25,250 --> 01:32:27,416
‎Cô có giáo dục, gia cảnh tốt mà.

958
01:32:28,625 --> 01:32:29,458
‎Thay đổi đi.

959
01:33:03,125 --> 01:33:06,250
‎Thiếu sự tôn trọng đã giết chết Jo.
‎Anh ấy chết vì nó.

960
01:33:31,208 --> 01:33:32,291
‎Tôi sẽ nhớ anh ấy.

961
01:33:34,208 --> 01:33:35,250
‎Tôi cũng vậy.

962
01:33:36,583 --> 01:33:38,083
‎Cô đã nói đúng về bố tôi.

963
01:33:38,583 --> 01:33:41,000
‎Tôi sẽ không kiện nữa. Vô ích thôi.

964
01:33:43,416 --> 01:33:44,375
‎Đó, tôi bảo rồi.

965
01:33:46,708 --> 01:33:48,541
‎Giờ chỉ phải chấp nhận nó thôi.

966
01:33:57,708 --> 01:33:59,666
‎Sau đó thì chẳng còn như cũ nữa.

967
01:34:00,625 --> 01:34:01,750
‎"Pompidou qua đời".

968
01:34:01,833 --> 01:34:03,083
‎Với ba chữ đó,

969
01:34:03,166 --> 01:34:06,250
‎ta đã biết chính xác là 9 giờ 58 phút tối

970
01:34:06,333 --> 01:34:08,291
‎qua công điện khẩn của hãng thông tấn AFP,

971
01:34:08,375 --> 01:34:10,708
‎Tổng thống của nước Cộng hòa ta đã mất.

972
01:34:10,791 --> 01:34:13,208
‎Tin này đã khiến tất cả bất ngờ.

973
01:34:13,291 --> 01:34:15,875
‎Ví như, nó gây bất ngờ cho thành viên của…

974
01:34:24,583 --> 01:34:28,125
‎Giscard vừa được bầu làm tổng thống.
‎Với ông ta thì sẽ là một kỷ nguyên mới.

975
01:34:31,833 --> 01:34:33,500
‎Tai tiếng của tôi thật đáng lo ngại.

976
01:34:37,708 --> 01:34:39,833
‎Bên thuế đây! Mở cửa!

977
01:34:42,833 --> 01:34:43,958
‎- Chào.
‎- Chào bà.

978
01:34:44,041 --> 01:34:46,041
‎- Đội Tài chính, có lệnh.
‎- Từ từ. Bình tĩnh.

979
01:34:46,125 --> 01:34:46,958
‎Chào bà.

980
01:34:47,041 --> 01:34:50,250
‎Chính phủ Pháp
‎kết án tôi mười tháng tù treo

981
01:34:50,333 --> 01:34:53,041
‎và nộp phạt 11 triệu. Tôi đã bị mắc kẹt.

982
01:34:53,833 --> 01:34:54,666
‎Chào Claude.

983
01:34:56,791 --> 01:35:01,000
‎Đừng ngạc nhiên khi thấy tôi.
‎Tôi là thần hộ mệnh của cô mà, sau tất cả.

984
01:35:02,750 --> 01:35:05,416
‎Chả gì làm tôi ngạc nhiên nữa.
‎Thấy nhiều rồi.

985
01:35:06,458 --> 01:35:08,125
‎Chính vì vậy mà tôi đến đây.

986
01:35:09,791 --> 01:35:12,083
‎Tôi khuyên cô đừng nói quá nhiều
‎về tất cả cô thấy.

987
01:35:12,666 --> 01:35:15,500
‎- Chương trình này không phải ý hay đâu.
‎- Vậy à?

988
01:35:16,916 --> 01:35:18,291
‎Phỏng vấn, hiện đại mà.

989
01:35:19,791 --> 01:35:23,416
‎- Phải sống theo thời đại, thích ứng.
‎- Tôi khuyên cô im lặng.

990
01:35:25,625 --> 01:35:29,291
‎Việc tôi kiếm nhiều tiền đã chọc tức anh.
‎Phải có gan mà làm.

991
01:35:35,000 --> 01:35:37,708
‎Bảo bạn anh là tôi biết tôi đang làm gì.

992
01:35:37,791 --> 01:35:40,583
‎Cô không thuộc thế giới của họ.
‎Không bao giờ.

993
01:35:47,375 --> 01:35:48,583
‎Biến đi, tay sai.

994
01:35:48,666 --> 01:35:50,083
‎Tôi nói vì tôi thích cô.

995
01:35:55,541 --> 01:35:56,375
‎Đến ta rồi.

996
01:35:57,958 --> 01:35:59,833
‎Nên tôi đã tự ý mời cô,

997
01:35:59,916 --> 01:36:04,500
‎và cô đã đáp lại lời mời này
‎vì cô vừa xuất bản một cuốn hồi ký

998
01:36:04,583 --> 01:36:07,541
‎có tựa đề rất rõ ràng là ‎Allô Oui,

999
01:36:08,041 --> 01:36:10,875
‎ngụ ý điện thoại
‎là công cụ chủ yếu của cô.

1000
01:36:10,958 --> 01:36:13,041
‎Công cụ chủ yếu, phải, luôn là vậy.

1001
01:36:13,125 --> 01:36:14,208
‎Tôi phải nói là

1002
01:36:14,291 --> 01:36:18,666
‎hình ảnh con người đau khổ mà cô trình bày

1003
01:36:18,750 --> 01:36:21,125
‎không phải không gây bất ngờ.

1004
01:36:21,208 --> 01:36:23,333
‎Khi đọc để lại ấn tượng

1005
01:36:23,416 --> 01:36:26,666
‎rằng đó là một việc nhân đạo
‎cô đã làm suốt 15 năm qua.

1006
01:36:26,750 --> 01:36:27,833
‎Phải, gần như vậy.

1007
01:36:27,916 --> 01:36:32,666
‎Quý ông các anh có những lúc
‎thấy hơi cô đơn, hơi buồn mà.

1008
01:36:32,750 --> 01:36:36,625
‎Tôi đã cố lấp đầy những lúc buồn đó

1009
01:36:36,708 --> 01:36:38,500
‎bằng một vài khoảnh khắc vui.

1010
01:36:38,583 --> 01:36:39,416
‎Dĩ nhiên, mà…

1011
01:36:39,500 --> 01:36:41,000
‎Bà ấy nói vớ vẩn gì thế?

1012
01:36:41,083 --> 01:36:42,250
‎Nếu anh ta biết…

1013
01:36:43,208 --> 01:36:45,333
‎Bà ấy sẽ không khai hết trên TV đâu.

1014
01:36:45,958 --> 01:36:50,750
‎Nhớ lúc hai gã nhà báo đần đó viết sách,
‎bà ấy đã làm hết sức để ngăn họ chứ?

1015
01:36:50,833 --> 01:36:53,875
‎- Có.
‎- Gọi điện thoại, đe dọa…

1016
01:36:55,083 --> 01:36:57,708
‎Nhưng vẫn có cái để nói mà. Như Virginie.

1017
01:36:58,333 --> 01:36:59,416
‎Vụ án đã khép lại.

1018
01:37:01,791 --> 01:37:05,416
‎Sao cô nhìn tôi? Có nhiều chuyện
‎về cô, tôi, cô ấy, tất cả ta…

1019
01:37:05,500 --> 01:37:09,916
‎…xấu hơn tôi nhiều, chẳng hạn,
‎gọi công việc của cô là "dắt mối".

1020
01:37:18,750 --> 01:37:19,583
‎Anne?

1021
01:37:21,541 --> 01:37:22,541
‎Con làm gì ở đây?

1022
01:37:23,041 --> 01:37:25,166
‎Con ở khu này và đã thấy mẹ trên TV.

1023
01:37:25,708 --> 01:37:26,541
‎Lên đi.

1024
01:37:31,041 --> 01:37:33,833
‎- Mẹ ổn chứ? Không quá khó khăn chứ?
‎- Một chút.

1025
01:37:35,916 --> 01:37:37,291
‎Cuối cùng họ sẽ bắt mẹ.

1026
01:37:38,875 --> 01:37:39,958
‎Mẹ liệu trước rồi.

1027
01:37:40,458 --> 01:37:43,291
‎Chỉ là bên thuế.
‎Đâu phải mẹ giết con mình.

1028
01:37:52,375 --> 01:37:53,333
‎Nhìn con ổn đấy.

1029
01:37:54,041 --> 01:37:54,875
‎Con ổn.

1030
01:37:55,875 --> 01:37:57,291
‎Vẫn giữ nhẫn của mẹ chứ?

1031
01:37:59,250 --> 01:38:00,458
‎Gì đây? Nhẫn cưới à?

1032
01:38:01,041 --> 01:38:02,375
‎Vâng, con kết hôn rồi.

1033
01:38:03,625 --> 01:38:05,625
‎- Mẹ có biết cậu ta không?
‎- Không.

1034
01:38:10,958 --> 01:38:12,291
‎Con đang có bầu, mẹ ạ.

1035
01:38:26,833 --> 01:38:28,208
‎Không phải hơi trẻ sao?

1036
01:38:30,958 --> 01:38:31,791
‎Không.

1037
01:38:37,583 --> 01:38:42,166
‎Chà, nghe này, mẹ sắp thành bà rồi.
‎Con đã có thể báo cho mẹ mà.

1038
01:38:42,250 --> 01:38:43,875
‎Ở đâu? Mẹ đã đổi địa chỉ à?

1039
01:38:47,125 --> 01:38:50,250
‎Đừng phức tạp hóa cả lên.
‎Mẹ có đủ chuyện thế này rồi.

1040
01:38:52,750 --> 01:38:54,166
‎Đây, con đến báo mẹ đây.

1041
01:38:54,666 --> 01:38:55,916
‎Con muốn mẹ biết.

1042
01:38:59,791 --> 01:39:01,125
‎Con muốn trai hay gái?

1043
01:39:03,166 --> 01:39:04,083
‎Con không biết.

1044
01:39:05,083 --> 01:39:06,416
‎Mẹ ước đó là con trai.

1045
01:41:08,375 --> 01:41:09,208
‎Cô về rồi sao?

1046
01:41:10,166 --> 01:41:11,000
‎Tôi mệt.

1047
01:41:26,416 --> 01:41:28,208
‎Với về bố cô, tôi đã suy nghĩ.

1048
01:41:30,875 --> 01:41:34,791
‎Cả đời tôi, mỗi lần tôi có thể làm gì
‎thì bị bảo là không làm được.

1049
01:41:36,333 --> 01:41:38,000
‎Rốt cuộc, tôi đã thành công.

1050
01:42:27,208 --> 01:42:28,708
‎Tôi làm họ mất cảnh giác.

1051
01:42:30,291 --> 01:42:33,083
‎Họ định bắt tôi vì tội trốn thuế,
‎như Al Capone.

1052
01:42:34,166 --> 01:42:35,416
‎Tôi đã tới Mỹ.

1053
01:42:37,500 --> 01:42:41,375
‎Họ không bắt được tôi.
‎Cùng năm đó, vụ Marković đã bị bãi bỏ.

1054
01:43:12,208 --> 01:43:14,625
‎Grudet Fernande, đến ngày quan trọng rồi.

1055
01:43:16,833 --> 01:43:20,708
‎Mỹ. Tôi đã ở đó vài năm.
‎Không phải đất nước dành cho tôi.

1056
01:43:22,041 --> 01:43:25,000
‎Bên nhập cư để ý vụ của tôi.
‎Tôi đã bị trục xuất.

1057
01:43:26,625 --> 01:43:27,625
‎Trở về Pháp.

1058
01:43:32,250 --> 01:43:35,916
‎Tôi đã cố tránh rắc rối,
‎bắt đầu lại với việc tôi biết rõ nhất.

1059
01:43:38,083 --> 01:43:40,291
‎Chà, bà ta sẽ không tuôn hết ra chứ?

1060
01:43:40,791 --> 01:43:41,625
‎Chắc luôn.

1061
01:43:44,833 --> 01:43:47,958
‎Tôi được nữ ủy viên hội đồng
‎đầu tiên bắt, cô Monteil.

1062
01:43:49,208 --> 01:43:50,041
‎Càng thú vị.

1063
01:43:50,791 --> 01:43:52,333
‎Cô ta nghĩ mình là ai chứ?

1064
01:44:06,500 --> 01:44:07,333
‎Tôi đã ở tù.

1065
01:44:08,458 --> 01:44:09,583
‎Tạm giam sáu tháng.

1066
01:44:11,166 --> 01:44:12,583
‎Tôi sẽ tự do ở phiên xử.

1067
01:44:13,083 --> 01:44:15,583
‎Phải, chính là bà ấy,
‎bằng xương bằng thịt.

1068
01:44:15,666 --> 01:44:18,416
‎Huyền thoại sống của nghề mại dâm xa hoa.

1069
01:44:18,500 --> 01:44:21,791
‎Madame Claude, 69 tuổi,
‎tên thật là Fernande Grudet,

1070
01:44:21,875 --> 01:44:24,291
‎hơi bực với thành công
‎trên truyền thông của mình.

1071
01:44:24,375 --> 01:44:28,416
‎"Vì rốt cuộc", Madame Claude kinh ngạc,
‎"chả việc gì phải xoắn lên".

1072
01:44:32,541 --> 01:44:35,916
‎Madame Claude đã tái lập
‎một mạng lưới khoảng 20 cô hả?

1073
01:44:36,000 --> 01:44:38,833
‎"Ồ, mạng lưới rất nhỏ
‎với năm người thường trực".

1074
01:44:38,916 --> 01:44:39,958
‎Việc tuyển dụng?

1075
01:44:40,041 --> 01:44:42,416
‎"Anh biết đó, không thiếu ứng viên".

1076
01:44:42,500 --> 01:44:43,791
‎Còn giá?

1077
01:44:43,875 --> 01:44:47,208
‎"Hẹn buổi chiều, 5.000 franc.
‎Buổi tối, 10.000 franc".

1078
01:44:47,291 --> 01:44:50,416
‎Xin chào, đây là máy trả lời của Claude.
‎Hãy nhắn lại.

1079
01:44:52,666 --> 01:44:53,500
‎A lô?

1080
01:44:56,791 --> 01:44:57,666
‎Tôi…

1081
01:44:59,791 --> 01:45:01,416
‎Tôi chỉ muốn nói với cô là…

1082
01:45:04,416 --> 01:45:07,416
‎cô là một trong những người
‎quan trọng nhất đời tôi.

1083
01:45:08,791 --> 01:45:11,041
‎Nhờ cô mà tôi đã nộp đơn kiện.

1084
01:45:12,666 --> 01:45:13,875
‎Ông ta đã bị kết án.

1085
01:45:14,541 --> 01:45:16,458
‎Bản án nhảm nhí, nhưng được rồi.

1086
01:45:16,541 --> 01:45:19,541
‎Các cô gái đã bị lợi dụng,
‎theo lời quan tòa.

1087
01:45:19,625 --> 01:45:22,416
‎Cuộc đời Fernande Grudet
‎đã kiếm quá nhiều tiền

1088
01:45:22,500 --> 01:45:25,041
‎để rồi hôm nay tiêu tan,
‎như lời bà ta khai.

1089
01:45:26,291 --> 01:45:28,000
‎Claude, tôi cũng muốn nói là…

1090
01:45:30,166 --> 01:45:32,708
‎tôi yêu cô
‎như thể đời tôi chưa từng yêu ai.

1091
01:45:34,875 --> 01:45:37,125
‎Và tôi có rời đi là vì…

1092
01:45:39,500 --> 01:45:43,958
‎Để trước khi cô làm tổn thương tôi
‎quá nhiều như đã làm với họ, với cô và…

1093
01:45:46,500 --> 01:45:47,833
‎Nghĩ tới con dê đó đi.

1094
01:45:56,583 --> 01:45:59,583
‎Luật sư bào chữa, ông Szpiner
‎đã xin xử khoan hồng

1095
01:45:59,666 --> 01:46:02,208
‎cho loại bà già không xứng này.

1096
01:46:02,291 --> 01:46:06,000
‎Và Madame Claude rời đi
‎trong tình trạng sốc với bản án gay gắt.

1097
01:46:06,083 --> 01:46:10,500
‎Ba năm tù, trong đó đã chịu hình phạt
‎sáu tháng tạm giam trước xét xử rồi,

1098
01:46:10,583 --> 01:46:12,250
‎và nộp phạt một triệu franc.

1099
01:46:31,666 --> 01:46:34,666
‎Có lẽ tôi sẽ đi cướp
‎một triệu franc để đưa cho tòa.

1100
01:46:37,166 --> 01:46:38,000
‎Tôi không có.

1101
01:46:40,708 --> 01:46:42,041
‎Nghịch lý tàn nhẫn mà.

1102
01:46:45,916 --> 01:46:47,250
‎Nhưng hẹn mai gặp nhé.

1103
01:47:56,125 --> 01:47:58,500
‎Tôi chả có gì để phàn nàn. Tôi sống tốt.

1104
01:47:59,208 --> 01:48:00,041
‎Cô độc ư?

1105
01:48:00,708 --> 01:48:01,958
‎Chưa từng làm tôi sợ.

1106
01:48:02,458 --> 01:48:03,291
‎Cái chết?

1107
01:48:03,791 --> 01:48:04,750
‎Hẹn mai gặp nhé.

1108
01:48:10,541 --> 01:48:16,041
‎MADAME CLAUDE CHẾT TẠI NICE
‎VÀO NGÀY 15 THÁNG 12 NĂM 2015.

1109
01:51:52,333 --> 01:51:57,333
‎Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly



