1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:22,815 --> 00:00:25,985
‫‫"الإيمان بمصدر خارق للطبيعة للشر
‫غير ضروري،‬

4
00:00:26,068 --> 00:00:28,487
‫‫البشر وحدهم قادرون على ارتكاب
‫كل أنواع الشرور.‬

5
00:00:28,571 --> 00:00:29,488
‫‫(جوزيف كونراد)"‬

6
00:01:15,951 --> 00:01:18,496
‫‫لا بأس.‬

7
00:01:52,154 --> 00:01:53,364
‫‫"بيتو"؟‬

8
00:02:02,915 --> 00:02:04,375
‫‫هل سمعت ذلك؟‬

9
00:02:14,301 --> 00:02:16,720
‫‫لا!‬

10
00:02:16,804 --> 00:02:20,850
‫‫لا!‬

11
00:02:45,916 --> 00:02:48,711
‫‫"أهلاً بكم في (غولدن فالي)، أُسست 1877
‫1977 - عامنا المئة!"‬

12
00:02:48,794 --> 00:02:50,754
‫‫- كانت "فيرونيكا" محقة.
‫- ماذا؟‬

13
00:02:51,589 --> 00:02:53,883
‫‫ليس لديهم مطعم "ماكدونالدز" هنا حتى.‬

14
00:02:54,925 --> 00:02:58,637
‫‫- رباه، يجب أن نعود أدراجنا!
‫- أجل!‬

15
00:02:59,138 --> 00:03:03,100
‫‫أعني، إن رحلنا الآن، فيمكننا العودة
‫إلى "لوس أنجلوس" بحلول العشاء.‬

16
00:03:04,184 --> 00:03:07,980
‫‫أعلم أن أختك ما كان ليعجبها المكان هنا،
‫لكنني آمل أن يعجبك.‬

17
00:03:09,148 --> 00:03:10,357
‫‫آمل أن يعجب كليكما.‬

18
00:03:12,610 --> 00:03:14,820
‫‫أعرف مدى أهمية الأمر بالنسبة إليك.‬

19
00:03:15,696 --> 00:03:19,491
‫‫قضيت 5 سنوات فقط في "الولايات المتحدة"
‫وقد صرت مديراً بالفعل.‬

20
00:03:22,411 --> 00:03:24,580
‫‫- هذا أنا.
‫- هذا أمر مهم.‬

21
00:03:27,333 --> 00:03:29,168
‫‫هذا أمر مهم بالنسبة إلينا.‬

22
00:03:30,669 --> 00:03:32,880
‫‫"بيتو". وضعنا جيد.‬

23
00:03:33,964 --> 00:03:34,798
‫‫حقاً.‬

24
00:03:44,767 --> 00:03:47,895
‫‫الزمن أطول من الحياة.‬

25
00:03:49,813 --> 00:03:51,231
‫‫انتهزي اللحظة.‬

26
00:03:53,025 --> 00:03:54,443
‫‫الحياة قصيرة جداً.‬

27
00:03:55,694 --> 00:03:57,321
‫‫هكذا نقولها هنا.‬

28
00:03:58,489 --> 00:04:00,115
‫‫طريقتي أجمل.‬

29
00:04:41,615 --> 00:04:46,370
‫‫"صيدلية (نيكو)"‬

30
00:04:46,453 --> 00:04:50,499
‫‫"(دمى ثمينة)، جميلة"‬

31
00:04:50,582 --> 00:04:54,545
‫‫"متجر فساتين"‬

32
00:04:54,628 --> 00:04:56,505
‫‫"(باناديريا مكسيكانا)"‬

33
00:04:56,588 --> 00:04:58,674
‫‫"منتجات طازجة"‬

34
00:04:58,757 --> 00:05:02,761
‫‫"محطة محلية، حلاق"‬

35
00:05:02,845 --> 00:05:06,974
‫‫"مطعم (روت 190)"‬

36
00:05:09,101 --> 00:05:11,061
‫‫"نتحدث الإنكليزية فحسب"‬

37
00:05:42,718 --> 00:05:43,844
‫‫لقد وصلنا.‬

38
00:05:51,769 --> 00:05:52,978
‫‫هل ستأتين؟‬

39
00:05:58,275 --> 00:06:02,529
‫‫"الأمهات"‬

40
00:06:16,168 --> 00:06:19,755
‫‫"مستوحى من أحداث حقيقية..."‬

41
00:07:31,451 --> 00:07:32,369
‫‫في الواقع،‬

42
00:07:34,538 --> 00:07:38,458
‫‫إنه مختلف بعض الشيء في الصور.‬

43
00:07:42,462 --> 00:07:44,047
‫‫لا بد أنها كانت قديمة.‬

44
00:07:47,176 --> 00:07:50,304
‫‫أعرف أنه لا يبدو فاخراً الآن، لكن...‬

45
00:07:51,346 --> 00:07:52,848
‫‫ما المثل؟‬

46
00:07:53,432 --> 00:07:56,935
‫‫لا تتذمري من شيء من مجاني؟‬

47
00:07:57,603 --> 00:07:59,271
‫‫أتقصد "من هدية مجانية"؟‬

48
00:07:59,354 --> 00:08:02,941
‫‫أجل! هذا هو. لا تتذمري من منزل مجاني.‬

49
00:08:03,692 --> 00:08:06,528
‫‫هذه إصلاحات سهلة. يمكنني أن أجريها سريعاً.‬

50
00:08:08,405 --> 00:08:09,740
‫‫سنجريها معاً.‬

51
00:08:15,954 --> 00:08:17,331
‫‫نحتاج إلى طبقة طلاء جديدة.‬

52
00:08:18,916 --> 00:08:21,043
‫‫وبعض الأثاث الجديد.‬

53
00:08:22,002 --> 00:08:22,878
‫‫حسناً.‬

54
00:08:24,796 --> 00:08:26,089
‫‫صورنا العائلية.‬

55
00:08:34,056 --> 00:08:35,724
‫‫أتعتقد أنهم كانوا متدينين؟‬

56
00:08:37,851 --> 00:08:40,479
‫‫واحد فوق كل باب لإبعاد الشيطان.‬

57
00:08:43,857 --> 00:08:46,193
‫‫سيكون هذا مكاناً ممتازاً للكتابة.‬

58
00:08:46,735 --> 00:08:49,780
‫‫سيكون أفضل من حجيرتك القديمة في الصحيفة.‬

59
00:08:50,656 --> 00:08:53,533
‫‫كنت قلقة
‫ألا تكون لدينا مساحة كافية للتخزين.‬

60
00:08:57,704 --> 00:09:00,374
‫‫الآن أنا قلقة من عدم تلقينا
‫ما يكفي من تطعيم الكزاز.‬

61
00:09:03,585 --> 00:09:07,047
‫‫هيا، لنذهب لتناول الغداء
‫والتعرف على البلدة.‬

62
00:09:12,094 --> 00:09:14,554
‫‫"(بوتانيكا)"‬

63
00:09:19,893 --> 00:09:21,353
‫‫- مرحباً.
‫- كيف حالك؟‬

64
00:09:21,436 --> 00:09:23,897
‫‫- مساء الخير، أهلاً بكما.
‫- شكراً.‬

65
00:09:30,654 --> 00:09:32,572
‫‫لستما من هنا، صحيح؟‬

66
00:09:35,325 --> 00:09:36,201
‫‫لا.‬

67
00:09:37,911 --> 00:09:40,163
‫‫آسفة، لا أجيد اللغة الإسبانية.‬

68
00:09:41,748 --> 00:09:43,208
‫‫لكنك تبدين...‬

69
00:09:44,001 --> 00:09:46,837
‫‫لا بأس. اسمي "أنيتا".‬

70
00:09:46,920 --> 00:09:49,965
‫‫"ديانا"، انظري إلى هذا. من أجل غرفة الطفل.‬

71
00:09:50,048 --> 00:09:52,718
‫‫- هل نحتاج حقاً إلى صليب آخر؟
‫- بحقك.‬

72
00:09:52,801 --> 00:09:55,095
‫‫كان لديّ واحد مثله في أثناء نشأتي.‬

73
00:09:57,139 --> 00:09:59,933
‫‫- مرحباً! تشرفت بلقائك.
‫- الشرف لي.‬

74
00:10:01,268 --> 00:10:03,687
‫‫- متجرك جميل.
‫- شكراً.‬

75
00:10:03,812 --> 00:10:06,231
‫‫دعيني أرى إن كانت معي فكة كافية...‬

76
00:10:08,900 --> 00:10:10,193
‫‫أجل، تفضّلي.‬

77
00:10:11,194 --> 00:10:12,279
‫‫شكراً.‬

78
00:10:15,032 --> 00:10:15,866
‫‫تفضّل.‬

79
00:10:17,159 --> 00:10:18,744
‫‫- شكراً.
‫- على الرحب والسعة.‬

80
00:10:21,413 --> 00:10:22,456
‫‫قبل أن تمضيا...‬

81
00:10:25,000 --> 00:10:27,044
‫‫أيمكنني أن أمنح بركة؟‬

82
00:10:27,544 --> 00:10:30,756
‫‫من أجلكما ومن أجل مولودكما الجديد؟‬

83
00:10:30,839 --> 00:10:32,132
‫‫أجل، بالتأكيد.‬

84
00:10:41,308 --> 00:10:44,311
‫‫السلام عليك يا "مريم"،
‫يا ممتلئة النعم، الرب معك.‬

85
00:10:44,394 --> 00:10:46,188
‫‫مباركة أنت في النساء.‬

86
00:10:46,271 --> 00:10:48,774
‫‫ومباركة ثمرة بطنك، "يسوع".‬

87
00:10:48,857 --> 00:10:51,943
‫‫يا قديسة "مريم" يا والدة الإله،
‫صلّي من أجلنا نحن الخطأة،‬

88
00:10:52,027 --> 00:10:54,404
‫‫الآن وفي ساعة موتنا.‬

89
00:10:54,821 --> 00:10:55,739
‫‫آمين.‬

90
00:10:56,907 --> 00:10:57,824
‫‫آمين.‬

91
00:11:00,077 --> 00:11:02,120
‫‫سُررت للغاية بلقائكما.‬

92
00:11:05,123 --> 00:11:08,794
‫‫يمكن لهذه البلدة
‫أن تكون مكاناً رائعاً للعيش.‬

93
00:11:10,420 --> 00:11:13,256
‫‫- عودا في أي وقت.
‫- أجل، بالتأكيد.‬

94
00:11:24,059 --> 00:11:26,978
‫‫أعتقد أنها ستكون بداية جديدة رائعة لنا.‬

95
00:11:27,938 --> 00:11:30,065
‫‫- حقاً؟
‫- أجل.‬

96
00:11:31,400 --> 00:11:32,901
‫‫لا أعرف السبب،‬

97
00:11:33,443 --> 00:11:35,987
‫‫لكن هذه البلدة تذكّرني بحيث نشأت.‬

98
00:11:41,535 --> 00:11:43,537
‫‫مكان مثالي لتأسيس أسرتنا.‬

99
00:11:50,168 --> 00:11:52,629
‫‫ما الذي تعتقد أن "أنيتا" تلك عنته بقولها،‬

100
00:11:52,712 --> 00:11:55,382
‫‫"يمكن لهذه البلدة
‫أن تكون مكاناً رائعاً للعيش"؟‬

101
00:11:56,341 --> 00:11:59,469
‫‫- هل قالتها بتلك الطريقة؟
‫- لا.‬

102
00:12:00,220 --> 00:12:01,888
‫‫لكن لماذا قالت "يمكنها"؟‬

103
00:12:02,264 --> 00:12:04,891
‫‫لماذا لم تقل "هذا مكان رائع..."؟‬

104
00:12:06,601 --> 00:12:09,855
‫‫- ما كان ذلك؟
‫- ربما مجرد قيوط.‬

105
00:12:11,398 --> 00:12:13,358
‫‫ستعتادين حياة الريف.‬

106
00:12:20,449 --> 00:12:22,617
‫‫"بيتو"، يوجد شخص في الخارج.‬

107
00:12:22,701 --> 00:12:27,122
‫‫حبيبتي، هذه ليلتنا الأولى في منزل جديد.‬

108
00:12:27,205 --> 00:12:28,999
‫‫سنسمع أصواتاً جديدة.‬

109
00:13:20,175 --> 00:13:21,009
‫‫لنذهب!‬

110
00:13:22,219 --> 00:13:23,136
‫‫اخرج!‬

111
00:14:32,581 --> 00:14:34,833
‫‫- كيف حالك؟ مساء الخير.
‫- بخير.‬

112
00:14:36,042 --> 00:14:38,253
‫‫- أنا "روبرتو".
‫- أنا "إرنستو". سُررت بلقائك.‬

113
00:14:38,336 --> 00:14:40,338
‫‫سُررت بلقائك يا "إرنستو". سرّني لقاؤك.‬

114
00:14:41,965 --> 00:14:42,966
‫‫قهوة؟‬

115
00:14:44,050 --> 00:14:45,176
‫‫بالطبع، لم لا؟‬

116
00:14:45,885 --> 00:14:46,803
‫‫شكراً.‬

117
00:14:49,055 --> 00:14:50,015
‫‫إنها لذيذة.‬

118
00:14:57,731 --> 00:14:58,690
‫‫"ثوماس"؟‬

119
00:14:59,107 --> 00:15:00,734
‫‫في الواقع، أُدعى "توماس".‬

120
00:15:02,319 --> 00:15:06,406
‫‫- آسف، رأيت التهجية...
‫- لا بأس. هذا يحدث دوماً.‬

121
00:15:06,489 --> 00:15:07,574
‫‫المكان جيد جداً.‬

122
00:15:08,074 --> 00:15:09,909
‫‫يسعدني أنكما وصلتما بسلام.‬

123
00:15:09,993 --> 00:15:10,952
‫‫- أجل.
‫- حقاً؟‬

124
00:15:11,036 --> 00:15:13,580
‫‫كيف حال المنزل؟
‫أعرف أنه يحتاج إلى إصلاح...‬

125
00:15:13,663 --> 00:15:15,040
‫‫لا، إنه ممتاز.‬

126
00:15:15,123 --> 00:15:16,041
‫‫- جدياً.
‫- حقاً؟‬

127
00:15:16,124 --> 00:15:19,294
‫‫أرجوك أن تشكر السيد "كويل"
‫لسماحه لنا بالإقامة فيه.‬

128
00:15:19,377 --> 00:15:20,879
‫‫في الواقع، اشكره على كل شيء.‬

129
00:15:23,465 --> 00:15:24,507
‫‫سر معي.‬

130
00:15:26,760 --> 00:15:28,553
‫‫مذهل، صحيح؟‬

131
00:15:28,970 --> 00:15:29,804
‫‫أجل.‬

132
00:15:29,888 --> 00:15:34,893
‫‫يتحسن المحصول كل سنة.
‫تلك الكيماويات الزراعية الجديدة رائعة.‬

133
00:15:35,852 --> 00:15:40,565
‫‫التقيت بـ"إرنستو". هذه زوجته، "ماريسول"،
‫وهذا "هيكتور". ستعملون معاً.‬

134
00:15:40,649 --> 00:15:41,900
‫‫- كيف حالك؟
‫- مساء الخير.‬

135
00:15:41,983 --> 00:15:43,818
‫‫- سُررت بلقائك.
‫- وأنا أيضاً.‬

136
00:15:45,111 --> 00:15:47,489
‫‫سأتعامل مع الموزعين الجدد
‫الذين نشحن إليهم،‬

137
00:15:47,572 --> 00:15:49,949
‫‫- وأنت ستشرف على العمال.
‫- حسناً.‬

138
00:15:50,408 --> 00:15:54,412
‫‫- هل قضيت وقتاً طويلاً في البلاد؟
‫- جئت وعمري 25 سنة.‬

139
00:15:56,247 --> 00:15:57,248
‫‫قانونياً؟‬

140
00:16:00,377 --> 00:16:02,879
‫‫آسف. هذا ليس من شأني.‬

141
00:16:04,422 --> 00:16:07,550
‫‫- ماذا عنك؟
‫- وُلدت في "لوس أنجلوس".‬

142
00:16:08,718 --> 00:16:10,887
‫‫- وكذلك زوجتي.
‫- حقاً؟‬

143
00:16:11,429 --> 00:16:15,475
‫‫حضر أبواي إلى هنا في الأربعينيات.
‫كانا عاملين مكسيكيين.‬

144
00:16:16,476 --> 00:16:18,436
‫‫- هذا يفسر الأمر.
‫- ماذا؟‬

145
00:16:18,520 --> 00:16:20,355
‫‫سبب أن لغتك الإنكليزية ممتازة!‬

146
00:16:20,897 --> 00:16:23,692
‫‫لا يمكنني نطق "ش ح ن" بشكل صحيح.‬

147
00:16:23,775 --> 00:16:25,568
‫‫تصدر دوماً كـ"شحم".‬

148
00:16:26,528 --> 00:16:28,738
‫‫- أو أسوأ.
‫- أو أسوأ.‬

149
00:16:31,199 --> 00:16:33,493
‫‫وجودك هنا سيكون جيداً. أجل.‬

150
00:16:35,078 --> 00:16:37,831
‫‫أعتقد أن العمال سيفضّلون العمل مع...‬

151
00:16:38,373 --> 00:16:40,083
‫‫مكسيكي حقيقي.‬

152
00:16:45,338 --> 00:16:47,173
‫‫إذاً، إنها مريعة، أليس كذلك؟‬

153
00:16:47,257 --> 00:16:48,216
‫‫لا بأس بها.‬

154
00:16:48,299 --> 00:16:51,136
‫‫لا أصدّق أنك تركت "لوس أنجلوس"
‫من أجل مكان ناء في "كاليفورنيا".‬

155
00:16:51,219 --> 00:16:55,557
‫‫طُردت من عملي وسنُرزق بطفل قريباً.
‫لم تكن لديّ خيارات كثيرة.‬

156
00:16:55,640 --> 00:16:58,727
‫‫تعنين أنك طُردت من عملك
‫لأنكما ستُرزقان بطفل قريباً.‬

157
00:16:58,810 --> 00:17:00,687
‫‫كان ينبغي أن ترفضي طردهم لك.‬

158
00:17:01,354 --> 00:17:03,064
‫‫بصراحة، نجح كل شيء في النهاية.‬

159
00:17:03,565 --> 00:17:07,110
‫‫سيُولد الطفل خلال شهرين
‫ويمكنني تأليف كتابي أخيراً.‬

160
00:17:07,193 --> 00:17:09,738
‫‫هل تعرفين ما ستكتبين عنه بعد؟‬

161
00:17:09,821 --> 00:17:10,947
‫‫لا.‬

162
00:17:11,030 --> 00:17:14,075
‫‫لكنني سأعثر على الفكرة. شيء مهم.‬

163
00:17:14,576 --> 00:17:18,705
‫‫- إذاً، كيف حال أمي؟
‫- ما زالت كما هي.‬

164
00:17:19,080 --> 00:17:21,416
‫‫- هل ما زلتما لا تتحدثان؟
‫- أجل.‬

165
00:17:21,499 --> 00:17:23,918
‫‫فعلت الشيء نفسه بعد حملك.‬

166
00:17:24,002 --> 00:17:26,838
‫‫التزمت الصمت عدة أسابيع،
‫لكنها ستقبل الأمر.‬

167
00:17:26,921 --> 00:17:29,674
‫‫لا يمكنني الشجار معها مرة أخرى
‫بشأن "بيتو"،‬

168
00:17:29,758 --> 00:17:32,385
‫‫أو كيف أنها دفعت مصروفات شهادتي في الصحافة‬

169
00:17:32,469 --> 00:17:35,388
‫‫لأنتهي بالزواج من مزارع فقير.‬

170
00:17:35,472 --> 00:17:38,933
‫‫تحاول المساعدة فحسب بطريقتها الجنونية.
‫تعتقد أنك تستحقين أفضل من ذلك.‬

171
00:17:39,017 --> 00:17:40,685
‫‫- "فيرونيكا"!
‫- تعرفين ما أعنيه.‬

172
00:17:40,769 --> 00:17:44,773
‫‫تعني أفضل بالنسبة إليها أطفالاً
‫ببشرة فاتحة وزوجاً يذهب إلى العمل ببدلة.‬

173
00:17:44,856 --> 00:17:47,859
‫‫لو رغبت في مساعدتنا،
‫كان يمكنها أن تعلّمنا اللغة الإسبانية.‬

174
00:17:47,942 --> 00:17:51,112
‫‫"يا فتاتان، لا تريدان لكنة مثل جدتكما،
‫أليس كذلك؟"‬

175
00:17:51,196 --> 00:17:52,864
‫‫أعني، من السيئ بما يكفي أنني...‬

176
00:17:54,616 --> 00:17:55,658
‫‫أنك ماذا؟‬

177
00:17:59,496 --> 00:18:02,749
‫‫- دعيني أعاود الاتصال بك.
‫- بالطبع. سأكون هنا.‬

178
00:19:13,027 --> 00:19:15,363
‫‫"(تيريزا)"‬

179
00:19:34,632 --> 00:19:36,259
‫‫"نقابة عمال المزارع المهاجرين"‬

180
00:19:36,342 --> 00:19:38,928
‫‫"(الموت الهادئ)
‫نقابة عمال المزارع المهاجرين"‬

181
00:19:39,387 --> 00:19:41,890
‫‫"حقيقة المبيدات الزراعية"‬

182
00:20:01,618 --> 00:20:02,535
‫‫مرحباً.‬

183
00:20:03,202 --> 00:20:05,538
‫‫مرحباً؟ أهلاً!‬

184
00:20:09,083 --> 00:20:11,628
‫‫مرحباً؟ أهلاً!‬

185
00:20:11,711 --> 00:20:12,837
‫‫مرحباً!‬

186
00:20:54,504 --> 00:20:57,006
‫‫من قد يفعل شيئاً كهذا بحق السماء؟‬

187
00:20:58,383 --> 00:21:00,885
‫‫لا نعرف منذ متى وهي هناك.‬

188
00:21:02,428 --> 00:21:04,472
‫‫إذاً عين مخلوعة معلّقة على شجرتنا‬

189
00:21:04,555 --> 00:21:07,058
‫‫تكون أقل إخافة إن قضت فترة هناك؟‬

190
00:21:07,141 --> 00:21:11,312
‫‫ربما كان الفاعل أطفالاً يعبثون
‫أو شيئاً علّقه المالكين السابقين.‬

191
00:21:14,649 --> 00:21:16,901
‫‫هل تعرف شيئاً عن المالكين السابقين؟‬

192
00:21:16,985 --> 00:21:17,860
‫‫لا.‬

193
00:21:19,237 --> 00:21:21,823
‫‫يمكننا أن نسأل في حفل الشواء
‫في نهاية هذا الأسبوع.‬

194
00:21:22,323 --> 00:21:25,034
‫‫- هل علينا الذهاب إليه حقاً؟
‫- أجل، علينا ذلك.‬

195
00:21:25,535 --> 00:21:28,788
‫‫سيمنحنا الفرصة
‫لنتعرف على العائلات الأخرى هنا.‬

196
00:21:28,871 --> 00:21:29,956
‫‫جيد.‬

197
00:21:30,373 --> 00:21:33,001
‫‫دردشة. باللغة الإسبانية.‬

198
00:21:34,502 --> 00:21:35,753
‫‫إنها المفضلة لديّ.‬

199
00:21:40,675 --> 00:21:43,761
‫‫يا سيدات، لديّ مشروبكم المفضّل
‫"أغوا فريسكا" هناك.‬

200
00:21:43,845 --> 00:21:45,722
‫‫استمتعن. إنه طازج.‬

201
00:22:00,862 --> 00:22:04,532
‫‫لم يدمر المكان فحسب،
‫لكنه دخل إلى البراميل!‬

202
00:22:04,615 --> 00:22:06,743
‫‫هل رأيتم قيوطاً ثملاً من قبل؟‬

203
00:22:12,540 --> 00:22:13,624
‫‫كيف حال "ماريسول"؟‬

204
00:22:13,958 --> 00:22:15,084
‫‫بخير.‬

205
00:22:15,376 --> 00:22:21,049
‫‫يقول الطبيب إن عليها البقاء في الفراش
‫في العيادة حتى موعد ولادتها.‬

206
00:22:21,841 --> 00:22:23,092
‫‫أراهن أنه لا يسعك الانتظار.‬

207
00:22:25,053 --> 00:22:26,596
‫‫أحب قلادتك.‬

208
00:22:26,971 --> 00:22:28,931
‫‫شكراً. كانت هدية.‬

209
00:22:29,724 --> 00:22:32,018
‫‫- هدية؟
‫- من "أنيتا"، للحماية.‬

210
00:22:32,935 --> 00:22:34,312
‫‫هذا فستان جميل.‬

211
00:22:34,771 --> 00:22:36,814
‫‫فستاني؟ شكراً!‬

212
00:22:36,898 --> 00:22:40,526
‫‫إنه جديد. اشتريته قبل قيامي بالرحلة.‬

213
00:22:40,610 --> 00:22:43,029
‫‫فكرت أنني سأحتاج إلى فستان خفيف وواسع.‬

214
00:22:43,112 --> 00:22:44,822
‫‫وانظرا، به جيبان حتى!‬

215
00:22:44,906 --> 00:22:46,407
‫‫يبدو باهظاً.‬

216
00:22:46,491 --> 00:22:47,575
‫‫"روزا"!‬

217
00:22:48,242 --> 00:22:49,994
‫‫آسفة. لا أفهم.‬

218
00:22:52,246 --> 00:22:56,250
‫‫الأمر وما فيه أن أبويّ عُوقبا
‫لتحدثهما الإسبانية في المدرسة.‬

219
00:22:56,334 --> 00:22:57,835
‫‫لذا لم يعلّمانا قط.‬

220
00:22:57,919 --> 00:22:59,462
‫‫فتاة بيضاء مسكينة.‬

221
00:22:59,545 --> 00:23:01,380
‫‫- "روزا"، هذا يكفي.
‫- كانت مزحة.‬

222
00:23:02,965 --> 00:23:05,676
‫‫أعتقد أن فستانك جميل.‬

223
00:23:06,761 --> 00:23:07,762
‫‫شكراً.‬

224
00:23:09,347 --> 00:23:10,431
‫‫أهو مولودك الأول؟‬

225
00:23:11,349 --> 00:23:12,266
‫‫أجل.‬

226
00:23:14,352 --> 00:23:16,521
‫‫هل لديك أطفال؟‬

227
00:23:16,604 --> 00:23:20,066
‫‫ليس بعد، لكن ذات يوم، حسبما آمل.‬

228
00:23:22,485 --> 00:23:25,738
‫‫- أنا و"بيتو" نريد طفلين على الأقل.
‫- كلما زاد العدد كان أفضل.‬

229
00:23:28,407 --> 00:23:30,076
‫‫نخب صحة عائلتك.‬

230
00:23:32,286 --> 00:23:35,665
‫‫ماذا عنك يا "روزا"؟
‫هل تريدين المزيد من الأطفال؟‬

231
00:23:36,374 --> 00:23:37,625
‫‫كنت أريد لكن...‬

232
00:23:38,584 --> 00:23:39,752
‫‫هذا ليس مقدّراً.‬

233
00:23:40,128 --> 00:23:41,254
‫‫أنا آسفة.‬

234
00:23:42,421 --> 00:23:43,631
‫‫لكن حمداً لله،‬

235
00:23:43,714 --> 00:23:44,882
‫‫لدينا "خاميتو".‬

236
00:23:46,300 --> 00:23:48,010
‫‫نحن من المحظوظين.‬

237
00:23:49,887 --> 00:23:51,097
‫‫اذهب إلى هناك.‬

238
00:24:00,022 --> 00:24:02,150
‫‫أين كل أقاربك؟ وأصدقائك؟‬

239
00:24:03,693 --> 00:24:04,986
‫‫أليس لديك أي منهم؟‬

240
00:24:07,655 --> 00:24:08,865
‫‫هل سمعت...‬

241
00:24:08,948 --> 00:24:10,366
‫‫أين "خوانا"؟‬

242
00:24:10,908 --> 00:24:14,287
‫‫- لا أحب النميمة، لكن...
‫- أنت لا تنمّين؟‬

243
00:24:14,662 --> 00:24:17,832
‫‫مهلاً! متى نممت في حياتي؟‬

244
00:24:17,915 --> 00:24:19,625
‫‫المفترض...‬

245
00:24:29,468 --> 00:24:31,554
‫‫"أغوا فريسكا"؟ معدّة منزلياً.‬

246
00:24:31,637 --> 00:24:33,639
‫‫- تذوّقي.
‫- حسناً.‬

247
00:24:36,350 --> 00:24:38,311
‫‫- ما رأيك؟
‫- إنها لذيذة.‬

248
00:24:38,394 --> 00:24:40,855
‫‫شكراً. لديّ سلة ترحيب من أجلكما.‬

249
00:24:40,938 --> 00:24:43,441
‫‫- سأعطيك بعضها عند مغادرتك.
‫- شكراً.‬

250
00:24:43,524 --> 00:24:44,775
‫‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬

251
00:24:48,154 --> 00:24:52,325
‫‫اسمعي، أعرف أن هذا صعب.
‫عدم معرفة اللغة وما شابه، لكن...‬

252
00:24:53,034 --> 00:24:55,828
‫‫لا بأس. يمكنك تعلّمها بسرعة.‬

253
00:24:55,912 --> 00:24:56,996
‫‫- ثقي بي.
‫- شكراً.‬

254
00:24:57,079 --> 00:24:58,122
‫‫على الرحب والسعة.‬

255
00:25:14,680 --> 00:25:16,682
‫‫رأيي أنه كان يوماً لطيفاً.‬

256
00:25:17,767 --> 00:25:19,602
‫‫هذا لأنهم أصدقاؤك.‬

257
00:25:21,938 --> 00:25:23,147
‫‫أصدقاؤنا.‬

258
00:25:29,320 --> 00:25:31,113
‫‫كان يمكنك أن تحاولي أكثر.‬

259
00:25:31,781 --> 00:25:32,740
‫‫"بيتو"!‬

260
00:25:36,953 --> 00:25:39,121
‫‫سخروا مني ودعوني بالبيضاء.‬

261
00:25:40,289 --> 00:25:41,290
‫‫ماذا؟‬

262
00:25:42,625 --> 00:25:44,126
‫‫- متى؟
‫- أنا...‬

263
00:25:48,631 --> 00:25:51,008
‫‫لم أشعر بأنني غريبة بهذا القدر من قبل.‬

264
00:25:53,010 --> 00:25:55,596
‫‫أجل. ستعتادين هذا.‬

265
00:26:45,438 --> 00:26:48,607
‫‫- "أنيتا"؟
‫- طاب يومك يا "ديانا".‬

266
00:26:48,691 --> 00:26:50,276
‫‫ماذا تفعلين هنا؟‬

267
00:26:50,359 --> 00:26:52,028
‫‫كيف حالك؟‬

268
00:26:55,239 --> 00:26:56,407
‫‫أحضرت لك هذا.‬

269
00:26:58,492 --> 00:27:01,454
‫‫هذا جميل لكنني لا أستطيع.‬

270
00:27:01,537 --> 00:27:02,413
‫‫"ديانا".‬

271
00:27:03,748 --> 00:27:07,043
‫‫من المهم جداً للأمهات الجدد
‫أن يكنّ محميات.‬

272
00:27:07,752 --> 00:27:10,046
‫‫أعطيها لكل النساء الحوامل.‬

273
00:27:13,257 --> 00:27:15,843
‫‫هل كنت تعرفين المرأة التي عاشت هنا قبلنا؟‬

274
00:27:17,470 --> 00:27:20,639
‫‫"تيريزا". لماذا تسألين؟‬

275
00:27:20,723 --> 00:27:24,477
‫‫تركت الكثير من أغراضهم هنا.
‫صور ومذكرات وألعاب أطفال.‬

276
00:27:24,560 --> 00:27:27,772
‫‫- سأرسلها إليها إن أعطيتني عنوانها.
‫- اتركيها.‬

277
00:27:30,524 --> 00:27:33,736
‫‫حسناً، أظن أن عليك الذهاب.
‫لديّ عمل لأقوم به.‬

278
00:27:34,153 --> 00:27:37,281
‫‫أريدك أن تأخذي هذه القلادة.
‫تحتاجين إلى حماية.‬

279
00:27:37,365 --> 00:27:38,532
‫‫ارحلي من فضلك.‬

280
00:28:10,981 --> 00:28:12,149
‫‫حماية.‬

281
00:28:35,798 --> 00:28:39,635
‫‫"حمّى الوادي"‬

282
00:29:15,713 --> 00:29:18,382
‫‫"مستوصف ولادة (نورثويست)"‬

283
00:29:21,552 --> 00:29:25,055
‫‫أشعر بأنني أتوهم أشياء.‬

284
00:29:25,556 --> 00:29:26,807
‫‫الأمور مشوشة.‬

285
00:29:29,310 --> 00:29:31,562
‫‫- ما زلت أشعر ببعض التشنجات.
‫- هل يوجد طفح جلدي؟‬

286
00:29:32,563 --> 00:29:33,689
‫‫لا.‬

287
00:29:34,273 --> 00:29:37,401
‫‫حسناً. الخبر الجيد أن الطفل بخير.‬

288
00:29:37,485 --> 00:29:40,738
‫‫على الأرجح توتر السقطة تسبب في التشنجات.‬

289
00:29:40,821 --> 00:29:43,782
‫‫أود إبقاءك هنا الليلة. تحسباً.‬

290
00:29:44,617 --> 00:29:46,160
‫‫يسعدني أننا التقينا أخيراً.‬

291
00:29:46,243 --> 00:29:49,288
‫‫لكنني كنت لأفضّل لو التقينا
‫في فحصنا المقرر في الأسبوع المقبل.‬

292
00:29:49,371 --> 00:29:50,456
‫‫شكراً.‬

293
00:29:52,333 --> 00:29:55,836
‫‫- مرحباً يا "ديانا".
‫- هذه الممرضة "كارول"، ممرضتنا الليلية.‬

294
00:29:55,920 --> 00:29:59,215
‫‫وستلتقين الممرض "مولي" غداً
‫في المناوبة الصباحية،‬

295
00:29:59,298 --> 00:30:00,758
‫‫وهذا الفريق بأكمله.‬

296
00:30:00,841 --> 00:30:02,259
‫‫أنتم الـ3 فقط؟‬

297
00:30:02,968 --> 00:30:05,679
‫‫أعرف أن هذا ليس ما أنت معتادة عليه
‫في المدينة الكبيرة،‬

298
00:30:05,763 --> 00:30:07,932
‫‫لكننا سنعتني بك خير اعتناء.‬

299
00:30:08,015 --> 00:30:10,434
‫‫إن لاحظت أن أعراضك ازدادت سوءاً،‬

300
00:30:10,518 --> 00:30:13,145
‫‫فعليك أن تعلمي الممرضة "كارول" في الحال.‬

301
00:30:13,229 --> 00:30:15,439
‫‫ستطمئن عليك كل عدة ساعات،‬

302
00:30:15,523 --> 00:30:17,775
‫‫لكنني أتوقع أن تعودي إلى المنزل في الصباح.‬

303
00:30:17,858 --> 00:30:20,069
‫‫استريحي قليلاً. سأراك في الأسبوع المقبل.‬

304
00:30:20,569 --> 00:30:22,947
‫‫وإن احتجت إلى أي شيء، فأعلميني فحسب.‬

305
00:30:23,030 --> 00:30:23,906
‫‫حسناً.‬

306
00:30:23,989 --> 00:30:26,116
‫‫هل لديكم أي أسرّة طي؟‬

307
00:30:26,200 --> 00:30:29,328
‫‫للأسف لا. لا نسمح للزوار بالمبيت.‬

308
00:30:29,411 --> 00:30:32,831
‫‫- حقاً؟
‫- إنها سياسة العيادة، أنا آسفة.‬

309
00:30:32,915 --> 00:30:35,459
‫‫لكن تبدأ ساعات الزيارة مبكراً.‬

310
00:30:44,134 --> 00:30:47,596
‫‫- سأبقى.
‫- هل ستنام في ذلك المقعد طوال الليل؟‬

311
00:30:49,848 --> 00:30:52,935
‫‫لا بأس يا عزيزي.
‫سأخلد إلى النوم على أي حال.‬

312
00:30:54,103 --> 00:30:55,938
‫‫نل قسطاً من الراحة، لديك عمل.‬

313
00:30:56,355 --> 00:30:59,275
‫‫اذهب! اخرج من هنا.‬

314
00:31:00,651 --> 00:31:01,694
‫‫حسناً.‬

315
00:31:02,695 --> 00:31:05,197
‫‫سأعود في الصباح الباكر.‬

316
00:31:09,952 --> 00:31:10,953
‫‫استريحي يا عزيزتي.‬

317
00:31:11,036 --> 00:31:13,080
‫‫- أحبك.
‫- أحبك.‬

318
00:31:57,916 --> 00:32:00,252
‫‫أردت إعلامك بأن الطفل بخير.‬

319
00:32:00,336 --> 00:32:05,382
‫‫- أنا بخير. كل شيء بخير.
‫- كل شيء يبدو... بخير.‬

320
00:32:06,884 --> 00:32:10,471
‫‫- سأطمئن عليك غداً. أحبك.
‫- أحبك أيضاً. وداعاً.‬

321
00:32:34,286 --> 00:32:35,496
‫‫الممرضة "كارول"؟‬

322
00:33:08,153 --> 00:33:09,947
‫‫- هل أنت بخير؟
‫- لا.‬

323
00:33:14,576 --> 00:33:16,787
‫‫"ماريسول"، هل تريدين أن أحضر طبيباً؟‬

324
00:33:20,499 --> 00:33:22,334
‫‫أنا آسفة، لا أفهم.‬

325
00:33:27,256 --> 00:33:28,090
‫‫ماذا؟‬

326
00:33:32,720 --> 00:33:35,931
‫‫- "ديانا"، ماذا...
‫- يوجد خطب شديد بها.‬

327
00:33:36,014 --> 00:33:38,934
‫‫سأعتني بالسيدة "هرناندز".
‫يجب أن تكوني في الفراش.‬

328
00:33:39,017 --> 00:33:41,770
‫‫يجب أن تستريحي.
‫اذهبي إلى فراشك، سأعتني بها.‬

329
00:33:45,482 --> 00:33:50,320
‫‫سيدة "هرناندز"، أريدك أن تهدئي.‬

330
00:33:51,196 --> 00:33:52,114
‫‫لا بأس.‬

331
00:34:44,374 --> 00:34:45,459
‫‫أأنت مستعدة يا حبيبتي؟‬

332
00:34:53,550 --> 00:34:55,969
‫‫مرحباً، كيف حالك؟‬

333
00:34:56,428 --> 00:34:57,638
‫‫مرحباً يا "ماريسول".‬

334
00:34:57,888 --> 00:34:58,806
‫‫مرحباً.‬

335
00:34:59,848 --> 00:35:01,099
‫‫هذه "ديانا"، زوجتي.‬

336
00:35:01,183 --> 00:35:02,392
‫‫سُررت بلقائك.‬

337
00:35:03,602 --> 00:35:06,939
‫‫لا أعرف إن كنت تتذكرين،
‫لكنني أتيت إلى غرفتك ليلة أمس.‬

338
00:35:07,022 --> 00:35:09,358
‫‫بدا كأنك تعانين ألماً شديداً.‬

339
00:35:10,234 --> 00:35:12,152
‫‫أنا آسفة، لا أفهم.‬

340
00:35:12,236 --> 00:35:15,697
‫‫سألتك، هل أنت بخير؟ هل حدث مكروه ليلة أمس؟‬

341
00:35:16,281 --> 00:35:19,827
‫‫لا، أشعر بأنني بخير.
‫لا أتذكّر الكثير من ليلة أمس.‬

342
00:35:20,494 --> 00:35:22,162
‫‫كان المسكّن قوياً.‬

343
00:35:24,706 --> 00:35:25,958
‫‫هل هذا مولودك الأول؟‬

344
00:35:27,543 --> 00:35:28,502
‫‫أجل.‬

345
00:35:31,129 --> 00:35:32,297
‫‫هذا مولودي الثاني.‬

346
00:35:33,382 --> 00:35:35,133
‫‫أريد واحداً آخر.‬

347
00:35:36,510 --> 00:35:38,595
‫‫سيدة "هرناندز"، حان الوقت...‬

348
00:35:38,679 --> 00:35:39,847
‫‫شكراً يا "مولي".‬

349
00:35:39,930 --> 00:35:40,848
‫‫حسناً إذاً...‬

350
00:35:41,390 --> 00:35:43,475
‫‫- اعتني بنفسك.
‫- وأنتما أيضاً.‬

351
00:35:43,559 --> 00:35:44,476
‫‫وداعاً.‬

352
00:35:47,271 --> 00:35:50,774
‫‫سُررت بلقائك.‬

353
00:35:52,568 --> 00:35:53,902
‫‫سُررت بلقائك أيضاً.‬

354
00:36:06,498 --> 00:36:09,459
‫‫كانت تصرخ ليلة أمس قائلة "لا مالديسيون".‬

355
00:36:10,794 --> 00:36:12,087
‫‫ما معنى تلك الكلمة؟‬

356
00:36:14,882 --> 00:36:15,883
‫‫اللعنة.‬

357
00:36:22,014 --> 00:36:25,142
‫‫أحتاج إلى استحمام وبيتزا.‬

358
00:36:28,645 --> 00:36:29,855
‫‫هل لاحظت أي شيء؟‬

359
00:36:30,731 --> 00:36:32,441
‫‫يبدو المنزل نظيفاً جداً؟‬

360
00:36:40,240 --> 00:36:43,076
‫‫- انظر إلى حالك.
‫- في خدمتك.‬

361
00:36:44,119 --> 00:36:45,329
‫‫ووجدت هذا.‬

362
00:36:48,624 --> 00:36:50,167
‫‫كان في السقيفة.‬

363
00:36:50,250 --> 00:36:53,086
‫‫أعتقد أنه يخص المرأة التي كانت تعيش هنا.‬

364
00:36:53,170 --> 00:36:57,633
‫‫أجل، تفحصته سريعاً.
‫يبدو أنها كانت مهتمة حقاً بهذه البلدة.‬

365
00:36:58,508 --> 00:36:59,801
‫‫الكثير من البحث.‬

366
00:37:00,969 --> 00:37:03,388
‫‫ربما كانت كاتبة أيضاً.‬

367
00:37:05,557 --> 00:37:06,475
‫‫و...‬

368
00:37:07,017 --> 00:37:10,103
‫‫"(آل مال تييمبو)، (بوينا كارا)"‬

369
00:37:19,321 --> 00:37:22,240
‫‫"في الأوقات السيئة، تحلّوا بالشجاعة."‬

370
00:37:22,741 --> 00:37:24,034
‫‫هذا شاعريّ، أليس كذلك؟‬

371
00:37:27,621 --> 00:37:29,331
‫‫لديّ أمر إضافي لأريك إياه.‬

372
00:37:29,414 --> 00:37:31,249
‫‫- ماذا؟
‫- تعالي.‬

373
00:37:32,376 --> 00:37:33,669
‫‫احذري.‬

374
00:37:34,962 --> 00:37:36,171
‫‫بالترتيب.‬

375
00:37:36,254 --> 00:37:39,841
‫‫- حسناً.
‫- اتفقنا؟ حسناً.‬

376
00:37:40,717 --> 00:37:43,762
‫‫لم أستطع النوم،
‫لكنني أعتقد أن هذا كان يستحق العناء.‬

377
00:37:45,889 --> 00:37:47,557
‫‫حسناً، ها نحن أولاء.‬

378
00:37:48,475 --> 00:37:49,726
‫‫افتحي عينيك.‬

379
00:37:56,108 --> 00:37:56,942
‫‫"بيتو"...‬

380
00:37:57,609 --> 00:38:00,487
‫‫أردتك أن تعودي إلى المنزل
‫لتجدي شيئاً لطيفاً.‬

381
00:38:07,619 --> 00:38:08,954
‫‫هذا أفضل من مجرد لطيف.‬

382
00:38:18,755 --> 00:38:21,174
‫‫وانظري إلى هذا.‬

383
00:38:22,009 --> 00:38:24,261
‫‫القليل من التنظيف وسيعمل كأنه جديد.‬

384
00:38:28,098 --> 00:38:29,307
‫‫أهذا غريب؟‬

385
00:38:29,725 --> 00:38:32,310
‫‫أخذ صندوق موسيقى
‫كان يُقصد إعطاؤه لطفل شخص آخر؟‬

386
00:38:32,394 --> 00:38:35,522
‫‫أنت وضعته على نضد المطبخ، ظننت أنه أعجبك.‬

387
00:38:35,939 --> 00:38:39,943
‫‫إنه لطيف حقاً، لكنني كنت آمل
‫أن نحضر شيئاً جديداً للطفل.‬

388
00:38:41,653 --> 00:38:42,612
‫‫حسناً.‬

389
00:38:43,405 --> 00:38:44,698
‫‫أي شيء تريدينه.‬

390
00:38:48,076 --> 00:38:50,954
‫‫يجب أن نتبرع به مع بقية الأغراض.‬

391
00:38:51,455 --> 00:38:52,581
‫‫"للتبرع"‬

392
00:38:58,503 --> 00:39:00,130
‫‫أما زلت تقرئينها؟‬

393
00:39:03,967 --> 00:39:07,304
‫‫- ظننت أنه يوم التنظيف.
‫- أعرف.‬

394
00:39:07,763 --> 00:39:11,016
‫‫لكن جمعت "تيريزا"
‫كل تلك المقالات المثيرة للاهتمام.‬

395
00:39:12,934 --> 00:39:15,187
‫‫الكثير منها تتحدث عن عمال مرضى.‬

396
00:39:15,854 --> 00:39:17,814
‫‫شيء يُدعى "حمّى الوادي".‬

397
00:39:18,231 --> 00:39:21,193
‫‫ربما كانت تعاني حساسية من شيء في المزرعة.‬

398
00:39:21,818 --> 00:39:23,445
‫‫ألسنا جميعاً كذلك؟‬

399
00:39:28,533 --> 00:39:31,745
‫‫- قد يصلح هذا كمقال رائع يكشف الفساد.
‫- عن "تيريزا"؟‬

400
00:39:33,330 --> 00:39:34,831
‫‫عن عمال المزرعة.‬

401
00:39:38,460 --> 00:39:39,544
‫‫حسناً،‬

402
00:39:40,837 --> 00:39:43,673
‫‫لا تطيلي البقاء في الخارج، الطقس حار.‬

403
00:39:49,054 --> 00:39:49,888
‫‫هل أنت بخير؟‬

404
00:39:56,812 --> 00:39:58,063
‫‫هل أنت بخير يا حبيبتي؟‬

405
00:40:01,358 --> 00:40:02,317
‫‫أجل.‬

406
00:40:36,393 --> 00:40:40,355
‫‫"(إروبسيون)، مؤنثة، تعني حمّى"‬

407
00:41:04,129 --> 00:41:05,172
‫‫"بيتو"؟‬

408
00:42:43,853 --> 00:42:44,896
‫‫"(بوتانيكا)، أعشاب طبية"‬

409
00:42:44,980 --> 00:42:46,856
‫‫- أحتاج إلى مساعدتك.
‫- تعالي.‬

410
00:42:51,444 --> 00:42:52,404
‫‫من أجلك.‬

411
00:42:54,990 --> 00:42:56,241
‫‫هذا لطف منك.‬

412
00:42:57,325 --> 00:42:59,411
‫‫لكن هذه ليست المساعدة التي أحتاج إليها.‬

413
00:43:00,245 --> 00:43:02,205
‫‫أتعرفين ما المبيدات الحشرية؟‬

414
00:43:02,664 --> 00:43:06,001
‫‫إنها جديدة. يستخدمها المزارعون لمحاصيلهم.‬

415
00:43:06,084 --> 00:43:09,170
‫‫لكن لا توجد أدلة كافية
‫على أنها آمنة للناس.‬

416
00:43:09,254 --> 00:43:12,215
‫‫العمال في الحقول معرّضون لها كل يوم.‬

417
00:43:12,507 --> 00:43:14,759
‫‫- من أين حصلت على كل هذا؟
‫- من "تيريزا"!‬

418
00:43:14,843 --> 00:43:19,723
‫‫لهذا السبب تركت كل أغراضها.
‫اكتشفت هذا الأمر ثم اختفت.‬

419
00:43:21,141 --> 00:43:24,686
‫‫الجميع هنا يثقون بك. إنهم يصغون إليك.‬

420
00:43:25,437 --> 00:43:28,648
‫‫أحتاج إلى مساعدتك
‫لتحذير الناس في البلدة من هذا.‬

421
00:43:30,984 --> 00:43:34,070
‫‫- منذ متى لديك هذا؟
‫- ماذا؟‬

422
00:43:35,155 --> 00:43:38,533
‫‫لا، توقّفي. هذه ليست لعنة. هذا أمر حقيقي.‬

423
00:43:38,616 --> 00:43:40,994
‫‫اللعنة حقيقية يا "ديانا".‬

424
00:43:41,077 --> 00:43:43,079
‫‫توقّفي عن هراء الشامان هذا!‬

425
00:43:43,872 --> 00:43:46,374
‫‫أريك دليلاً عما يحدث هنا.‬

426
00:43:46,458 --> 00:43:48,585
‫‫لو كانت المبيدات الحشرية هي السبب،‬

427
00:43:49,294 --> 00:43:51,254
‫‫فلماذا لديك هذا الطفح الجلدي؟‬

428
00:43:51,671 --> 00:43:54,007
‫‫لا أراك تعملين في الحقول.‬

429
00:43:54,090 --> 00:43:56,634
‫‫متى تعرّضت لتلك الكيماويات؟‬

430
00:43:56,718 --> 00:43:59,763
‫‫وأنت آمنة في المنزل
‫تبحثين في أغراض "تيريزا"؟‬

431
00:44:12,734 --> 00:44:15,779
‫‫هلا تجلسين من فضلك؟
‫أعددت هذا الغداء من أجلنا.‬

432
00:44:15,862 --> 00:44:18,782
‫‫لا. "بيتو"، أنت لا تصغي إليّ.‬

433
00:44:18,865 --> 00:44:22,869
‫‫أنا أسمعك.
‫لكن لا أعرف ماذا تريدينني أن أفعل.‬

434
00:44:23,411 --> 00:44:25,830
‫‫يجب أن تخبر السيد "كويل" و"توماس".‬

435
00:44:25,914 --> 00:44:28,833
‫‫تلك المبيدات الحشرية،
‫عليهم التوقف عن استخدامها.‬

436
00:44:29,542 --> 00:44:32,462
‫‫"ديانا"، لقد وصلنا للتو.‬

437
00:44:33,171 --> 00:44:36,174
‫‫هل تريدينني أن آخذ مجموعة منشورات قديمة
‫إلى رب عملي‬

438
00:44:36,257 --> 00:44:38,301
‫‫وأطالب بأن يغيّروا نظام عملهم؟‬

439
00:44:39,302 --> 00:44:41,721
‫‫أعرف أن هذا غريب، لكن يجب أن تثق بي.‬

440
00:44:41,805 --> 00:44:44,224
‫‫تلك المبيدات الحشرية تمرض الجميع.‬

441
00:44:44,349 --> 00:44:45,517
‫‫أنا لست مريضاً.‬

442
00:44:46,059 --> 00:44:48,311
‫‫لا أرى أحداً مريضاً في الحقول.‬

443
00:44:49,104 --> 00:44:50,480
‫‫لماذا تفعلين هذا؟‬

444
00:44:52,148 --> 00:44:55,276
‫‫ماذا تعني؟ أحاول المساعدة.‬

445
00:44:57,320 --> 00:44:58,780
‫‫أليس هذا من أجل كتابك؟‬

446
00:45:02,700 --> 00:45:04,327
‫‫أحاول أن أبقينا في أمان.‬

447
00:45:05,245 --> 00:45:08,331
‫‫جررتنا إلى هنا والآن تعرّض عائلتنا للخطر‬

448
00:45:08,415 --> 00:45:10,375
‫‫لأنك لا تريد أن تفعل شيئاً.‬

449
00:45:11,459 --> 00:45:13,086
‫‫الآن جررتك إلى هنا!‬

450
00:45:13,169 --> 00:45:14,879
‫‫ربما كان يجب أن تصغي إلى أمك،‬

451
00:45:14,963 --> 00:45:17,257
‫‫ولا تدخلي علاقة معي، مجرد مزارع حقير!‬

452
00:45:17,340 --> 00:45:18,716
‫‫لا تكن سخيفاً.‬

453
00:45:19,717 --> 00:45:22,929
‫‫هذه أول مرة أراك تحملين كتاباً كهذا.‬

454
00:45:23,012 --> 00:45:25,807
‫‫كنت ألحّ عليك لسنوات لتتعلمي الإسبانية.‬

455
00:45:25,890 --> 00:45:28,935
‫‫وفجأة أصبحت مهتمة بتعلّم اللغة؟‬

456
00:45:29,018 --> 00:45:30,895
‫‫لأنه يمكنك استخدامها كسلاح ضدي؟‬

457
00:45:30,979 --> 00:45:33,148
‫‫كف عن مهاجمتي لعدم تحدّثي الإسبانية!‬

458
00:45:33,231 --> 00:45:36,067
‫‫بدأت أتعلّم أخيراً، والسبب لا يعجبك؟‬

459
00:45:36,151 --> 00:45:39,320
‫‫هل أهاجمك لعدم معرفتك باللغات الأهلية؟‬

460
00:45:39,404 --> 00:45:42,824
‫‫هل تعرف لغة "ناواتل"؟ هل تعلمت لغة جديك؟‬

461
00:45:43,408 --> 00:45:45,452
‫‫هل أسخر منك لأنك لم تتعلم؟‬

462
00:45:47,954 --> 00:45:49,622
‫‫هذا ليس عنك.‬

463
00:45:50,707 --> 00:45:54,335
‫‫بالنسبة إلى شخص متحمس تجاه شعبه وثقافته،‬

464
00:45:54,419 --> 00:45:57,130
‫‫كنت أتوقّع أن تتقدم لحمايتهما.‬

465
00:45:58,423 --> 00:45:59,716
‫‫إن لم تفعل، فسأفعل أنا.‬

466
00:46:03,261 --> 00:46:05,472
‫‫حسناً. ها نحن نبدأ.‬

467
00:46:05,555 --> 00:46:10,810
‫‫تأتي المنقذة البيضاء
‫لتحمينا نحن المزارعين الفقراء والحمقى.‬

468
00:46:14,689 --> 00:46:16,357
‫‫أنا آسف. انتظري.‬

469
00:46:23,615 --> 00:46:25,283
‫‫كلانا نشعر بالتوتر.‬

470
00:46:27,827 --> 00:46:30,288
‫‫هذا تغيير كبير لكلينا.‬

471
00:46:32,373 --> 00:46:35,793
‫‫أنا أول شخص في عائلتي يصبح مديراً.‬

472
00:46:39,214 --> 00:46:41,758
‫‫يجب أن أبلي حسناً هنا.‬

473
00:46:45,178 --> 00:46:46,387
‫‫والعمال؟‬

474
00:46:52,477 --> 00:46:54,312
‫‫يجب أن تحميهم.‬

475
00:46:56,272 --> 00:46:57,273
‫‫سأحميهم.‬

476
00:47:23,424 --> 00:47:24,592
‫‫ما هذا؟‬

477
00:47:26,553 --> 00:47:28,221
‫‫هذا من مزرعتنا.‬

478
00:47:29,973 --> 00:47:33,810
‫‫كان أبي يقول إن زراعة الكرفس
‫تحتاج إلى مزارع حقيقي.‬

479
00:47:34,727 --> 00:47:38,565
‫‫يتطلب الكرفس فترة نضج طويلة
‫بين كل المحاصيل.‬

480
00:47:39,482 --> 00:47:41,985
‫‫إنه رقيق وهش،‬

481
00:47:42,068 --> 00:47:46,864
‫‫ويخيف المزارعين الباحثين عن ربح سريع.‬

482
00:47:49,993 --> 00:47:50,910
‫‫لكن...‬

483
00:47:53,246 --> 00:47:54,747
‫‫الحصول على تلك القرمشة،‬

484
00:47:56,749 --> 00:47:58,209
‫‫يتطلب صبراً‬

485
00:47:58,960 --> 00:48:00,044
‫‫وثقة.‬

486
00:48:06,009 --> 00:48:08,011
‫‫هل استخدمت الرمزية معي للتو؟‬

487
00:48:09,262 --> 00:48:11,764
‫‫أريد التحدث إليك بمصطلحاتك فحسب.‬

488
00:48:15,685 --> 00:48:16,519
‫‫أنا...‬

489
00:48:17,687 --> 00:48:18,688
‫‫هل أنت بخير؟‬

490
00:48:21,816 --> 00:48:23,151
‫‫لا أعرف. أنا...‬

491
00:48:25,111 --> 00:48:28,406
‫‫يا إلهي. اجلسي يا عزيزتي.‬

492
00:48:31,909 --> 00:48:34,621
‫‫لنرتب لك أن تأتي لإجراء بعض الفحوصات.‬

493
00:48:34,704 --> 00:48:37,707
‫‫- ما الأمر؟
‫- قد لا يكون شيئاً يُذكر.‬

494
00:48:37,790 --> 00:48:40,752
‫‫- حساسية.
‫- وإن لم تكن كذلك؟‬

495
00:48:42,337 --> 00:48:45,089
‫‫سمعت أن بعض العاملين في البلدة
‫لديهم طفح جلدي أيضاً.‬

496
00:48:45,590 --> 00:48:47,800
‫‫لا يمكنني مناقشة تفاصيل تاريخ المرضى.‬

497
00:48:47,884 --> 00:48:51,054
‫‫قرأت مقالات عن المبيدات الحشرية.‬

498
00:48:52,847 --> 00:48:56,643
‫‫هل تعتقد أنها السبب؟
‫يعتقد السكان المحليون أنها لعنة.‬

499
00:48:59,729 --> 00:49:02,607
‫‫عندما أتيت لأول مرة
‫إلى "غولدن فالي"، أنا...‬

500
00:49:03,232 --> 00:49:04,776
‫‫صادفتني حالة.‬

501
00:49:05,735 --> 00:49:08,946
‫‫بدأ المرضى الإبلاغ عن أعراض غير معتادة.‬

502
00:49:09,697 --> 00:49:13,117
‫‫نوبات عشوائية من الدوار
‫والشعور بالضعف وعدم التركيز،‬

503
00:49:13,201 --> 00:49:16,412
‫‫وسعال مستمر وهلوسات،‬

504
00:49:16,496 --> 00:49:19,207
‫‫وبدأ طفح جلدي بالظهور على أجسادهم.‬

505
00:49:19,290 --> 00:49:21,000
‫‫هل تظن أنني مصابة بذلك المرض؟‬

506
00:49:21,417 --> 00:49:23,378
‫‫هل أنا آمنة؟ هل الجنين آمن؟‬

507
00:49:28,466 --> 00:49:30,051
‫‫لست شخصاً روحانياً.‬

508
00:49:30,802 --> 00:49:34,013
‫‫لكن بعض الأمور لا يمكن تفسيرها بالعلم.‬

509
00:49:34,097 --> 00:49:36,307
‫‫يا ليت كانت لديّ إجابة أفضل لك،‬

510
00:49:36,391 --> 00:49:38,976
‫‫لكن الكثيرين في هذه البلدة
‫يجدون راحة في الصلاة.‬

511
00:49:39,769 --> 00:49:41,312
‫‫أقترح أن تفعلي المثل.‬

512
00:49:42,647 --> 00:49:44,148
‫‫لا يُعقل أنك جاد.‬

513
00:49:44,857 --> 00:49:46,234
‫‫كشفنا طفحك الجلدي مبكراً.‬

514
00:49:46,317 --> 00:49:50,113
‫‫سأرتب لك موعداً،
‫وسنبدأ تلك الفحوصات من أجلك.‬

515
00:50:04,711 --> 00:50:06,963
‫‫هل مرض أحد من المبيدات الحشرية؟‬

516
00:50:07,046 --> 00:50:09,549
‫‫لا، ليس نحن. النساء فحسب.‬

517
00:50:09,632 --> 00:50:10,800
‫‫ماذا؟‬

518
00:50:13,928 --> 00:50:15,430
‫‫ماذا قال الطبيب؟‬

519
00:50:16,389 --> 00:50:19,267
‫‫نذهب إلى الآنسة "أنيتا". تبقينا آمنين.‬

520
00:50:20,393 --> 00:50:21,853
‫‫من يبقيكم آمنين؟‬

521
00:50:25,022 --> 00:50:26,733
‫‫نتحدث عن "أنيتا".‬

522
00:50:29,110 --> 00:50:30,445
‫‫الساحرة.‬

523
00:50:31,779 --> 00:50:34,323
‫‫لا تخبرني بأنك تصدّق ذلك الهراء أيضاً.‬

524
00:50:48,671 --> 00:50:50,423
‫‫لا يحدث هذا إلا للنساء.‬

525
00:51:11,027 --> 00:51:12,779
‫‫الاستعلامات، كيف لي أن أساعدك؟‬

526
00:51:12,862 --> 00:51:15,740
‫‫أيمكنني الحصول على رقم
‫كاتب محكمة مقاطعة "غولدن"؟‬

527
00:51:15,823 --> 00:51:16,908
‫‫انتظري من فضلك.‬

528
00:51:26,292 --> 00:51:28,878
‫‫"حدث هذا في بلدة أخرى"‬

529
00:51:39,347 --> 00:51:41,057
‫‫أغلقي الباب حين ترحلين فحسب.‬

530
00:52:22,014 --> 00:52:25,226
‫‫"(غولدن فالي)، (كاليفورنيا)، 1968 - 1976"‬

531
00:52:25,309 --> 00:52:27,645
‫‫"معدّل مواليد (غولدن فالي)"‬

532
00:52:41,701 --> 00:52:42,827
‫‫"يحدث هذا للحوامل"‬

533
00:52:46,205 --> 00:52:48,749
‫‫"(أربنتون)، (كاليفورنيا)، 1968 - 1976
‫معدّل المواليد"‬

534
00:52:51,294 --> 00:52:53,337
‫‫"بلدة أخرى؟ (أربنتون)"‬

535
00:52:54,672 --> 00:52:58,009
‫‫"البيض، اللاتينيون"‬

536
00:53:08,060 --> 00:53:10,521
‫‫"تحسّن معدّل مواليد اللاتينيين
‫خلال آخر 5 سنوات"‬

537
00:53:19,322 --> 00:53:24,744
‫‫"ستُفتش الحقائب قبل رحيلكم"‬

538
00:53:57,902 --> 00:54:00,237
‫‫"اللقب - (إف)، 010117 - 097"‬

539
00:54:00,321 --> 00:54:02,531
‫‫"سجلّ وفيات 1971 و1973 في مقاطعة (غولدن)"‬

540
00:54:02,615 --> 00:54:04,659
‫‫"سجل وفيات 1974، مقاطعة (غولدن)"‬

541
00:54:14,585 --> 00:54:15,920
‫‫"السجل"‬

542
00:54:21,175 --> 00:54:26,555
‫‫"11 أكتوبر، (تيريزا فلوريس)،
‫11 يونيو 1955"‬

543
00:54:26,639 --> 00:54:28,057
‫‫ماتت "تيريزا".‬

544
00:54:28,557 --> 00:54:32,269
‫‫أعرف أن هذا يبدو جنونياً،
‫لكنني أعتقد أنها تحاول أن تريني.‬

545
00:54:32,353 --> 00:54:35,189
‫‫هذه المبيدات الحشرية سم للحوامل.‬

546
00:54:37,733 --> 00:54:42,571
‫‫ذهبت إلى مكتب كاتب محكمة المقاطعة.
‫النساء اللاتينيات لا تلدن هنا!‬

547
00:54:43,781 --> 00:54:44,949
‫‫فكّر يا "بيتو"!‬

548
00:54:46,033 --> 00:54:48,035
‫‫أين كل الأطفال المكسيكيين؟‬

549
00:54:49,078 --> 00:54:50,663
‫‫التقينا "خايمي"،‬

550
00:54:51,497 --> 00:54:53,582
‫‫ولم نلتق غيره! وهذا كل شيء.‬

551
00:54:54,834 --> 00:54:59,005
‫‫تحدثت إلى "إرنستو" عن الأمر.
‫يقول إنها لعنة.‬

552
00:55:03,509 --> 00:55:06,554
‫‫تكرر الأمر في بلدة أخرى قريبة
‫تُدعى "أربنتون".‬

553
00:55:08,431 --> 00:55:10,433
‫‫اتصلت بمستوصف الولادة لديهم.‬

554
00:55:11,434 --> 00:55:13,644
‫‫ماذا توقعت أن يخبروك؟‬

555
00:55:14,437 --> 00:55:17,440
‫‫كانت معدلات "أربنتون" تتحسن
‫خلال آخر بضع سنوات.‬

556
00:55:18,983 --> 00:55:21,360
‫‫ماذا إن اكتشفوا مصدر المشكلة؟‬

557
00:55:23,654 --> 00:55:26,657
‫‫ماذا إن وجدنا أن الجميع محقون؟‬

558
00:55:27,033 --> 00:55:29,035
‫‫وأنها لعنة.‬

559
00:55:31,412 --> 00:55:33,456
‫‫توجد طريقة لنعرف.‬

560
00:55:44,341 --> 00:55:46,343
‫‫لا أصدّق أنني أفعل هذا.‬

561
00:56:02,860 --> 00:56:05,154
‫‫- انتهيت.
‫- حسناً.‬

562
00:56:05,237 --> 00:56:06,906
‫‫يجب أن تنامي فوق هذا.‬

563
00:56:07,740 --> 00:56:09,909
‫‫وسنعرف المزيد في الصباح.‬

564
00:56:14,455 --> 00:56:16,248
‫‫حاولي ألا تفكري في الأمر.‬

565
00:56:53,369 --> 00:56:54,495
‫‫"بيتو".‬

566
00:57:27,194 --> 00:57:29,280
‫‫فقدت عقلك رسمياً.‬

567
00:58:52,905 --> 00:58:54,949
‫‫"بيتو"! حريق!‬

568
00:59:41,203 --> 00:59:42,496
‫‫ماذا...‬

569
00:59:46,417 --> 00:59:47,334
‫‫أنت.‬

570
00:59:49,086 --> 00:59:52,089
‫‫أنت فعلت هذا! أنت أعدت "تيريزا".‬

571
00:59:52,172 --> 00:59:54,383
‫‫"ديانا". اتركي السكين.‬

572
00:59:54,466 --> 00:59:57,511
‫‫أفعل هذا لحمايتك. تحتاجين إلى حماية.‬

573
00:59:57,594 --> 00:59:59,138
‫‫ابتعدي عني!‬

574
01:00:01,932 --> 01:00:02,850
‫‫"ديانا"!‬

575
01:00:03,517 --> 01:00:04,601
‫‫ماذا فعلت؟‬

576
01:00:07,271 --> 01:00:08,439
‫‫اتركي السكين.‬

577
01:00:08,897 --> 01:00:10,816
‫‫- أحاول المساعدة فحسب.
‫- توقّفي.‬

578
01:00:11,317 --> 01:00:13,319
‫‫"ديانا".‬

579
01:00:13,402 --> 01:00:15,571
‫‫عزيزتي. انظري إليّ.‬

580
01:00:16,697 --> 01:00:18,073
‫‫اتركي السكين.‬

581
01:00:20,701 --> 01:00:21,910
‫‫وأنت تنزفين.‬

582
01:02:37,212 --> 01:02:38,255
‫‫"تيريزا".‬

583
01:02:56,106 --> 01:02:57,691
‫‫ماذا تريدين مني؟‬

584
01:03:02,946 --> 01:03:04,990
‫‫لا!‬

585
01:03:06,909 --> 01:03:08,285
‫‫لا!‬

586
01:03:46,323 --> 01:03:48,242
‫‫يجب أن توقّعي على هذه يا سيدة "هرناندز".‬

587
01:03:48,325 --> 01:03:50,869
‫‫لا أفهم!‬

588
01:03:52,746 --> 01:03:53,747
‫‫"للمصرّح لهم فقط"‬

589
01:03:53,830 --> 01:03:55,707
‫‫يجب أن توقّعي من أجل الطفل.‬

590
01:03:55,791 --> 01:04:00,379
‫‫أرجوك اتصلي بـ"رفاييل"! اتصلي بزوجي!‬

591
01:04:00,462 --> 01:04:03,924
‫‫نحاول الاتصال به لكنه لا يردّ.
‫"ماريسول"، استمعي إليّ.‬

592
01:04:04,800 --> 01:04:07,302
‫‫استمعي إليّ. أحاول مساعدتك.‬

593
01:04:07,386 --> 01:04:10,681
‫‫من دون توقيع، لن يأتي الطبيب.
‫وسيكون الطفل في مأزق.‬

594
01:04:11,098 --> 01:04:13,308
‫‫قد يموت.‬

595
01:04:14,935 --> 01:04:17,688
‫‫من دون توقيع كلاكما قد تموتان.‬

596
01:04:17,771 --> 01:04:21,775
‫‫كلاكما ستموتان. وقّعي.‬

597
01:04:23,193 --> 01:04:24,111
‫‫هنا.‬

598
01:04:26,154 --> 01:04:28,532
‫‫شكراً. هذا جيد.‬

599
01:04:34,580 --> 01:04:35,497
‫‫مرحباً؟‬

600
01:04:36,164 --> 01:04:37,040
‫‫"بيتو"؟‬

601
01:04:37,124 --> 01:04:40,794
‫‫- "ديانا"؟ لماذا أنت مستيقظة؟
‫- أنا خائفة.‬

602
01:04:41,378 --> 01:04:44,965
‫‫- ماذا يجري؟
‫- أعتقد أن الأعراض تزداد سوءاً.‬

603
01:04:45,465 --> 01:04:46,842
‫‫الطفح الجلدي حالته سيئة.‬

604
01:04:47,718 --> 01:04:48,969
‫‫أنا أهلوس.‬

605
01:04:49,720 --> 01:04:51,221
‫‫هل أخبرت الممرضة؟‬

606
01:04:53,432 --> 01:04:54,391
‫‫لا.‬

607
01:04:57,686 --> 01:04:59,229
‫‫رأيت شيئاً الليلة.‬

608
01:05:02,983 --> 01:05:04,818
‫‫كانت "ماريسول" تصرخ متألمة‬

609
01:05:04,901 --> 01:05:07,529
‫‫وأجبرتها الممرضة "كارول"
‫على التوقيع على شيء ما.‬

610
01:05:09,823 --> 01:05:10,866
‫‫ماذا كان؟‬

611
01:05:14,328 --> 01:05:15,370
‫‫لا أعرف.‬

612
01:05:16,455 --> 01:05:17,706
‫‫لا أعرف.‬

613
01:05:18,123 --> 01:05:21,335
‫‫لكنني أريدك
‫أن تذهب إلى "أربنتون" غداً بعد العمل.‬

614
01:05:22,753 --> 01:05:24,921
‫‫يجب أن تتحدث إلى الطبيب وجهاً لوجه‬

615
01:05:25,005 --> 01:05:27,758
‫‫وتسأله عما يعرفه عن المبيدات.‬

616
01:05:39,353 --> 01:05:41,313
‫‫يجب أن نحمي طفلنا.‬

617
01:08:04,998 --> 01:08:10,253
‫‫"(أربنتون)، عيادة طبية"‬

618
01:08:10,337 --> 01:08:14,174
‫‫هذه أول مرة أسمع عن تباين سكّاني
‫في هذه البلدة.‬

619
01:08:14,883 --> 01:08:18,136
‫‫هل رأيت حوامل بتلك الأعراض؟‬

620
01:08:18,220 --> 01:08:21,640
‫‫ليس في فترة عملي،
‫لكن كان هذا قبل أن أعمل هنا.‬

621
01:08:23,475 --> 01:08:24,768
‫‫أيمكنك أن تبحث في الأمر؟‬

622
01:08:26,436 --> 01:08:30,190
‫‫للأسف، لم يترك سلفي سجلاته للمرضى.‬

623
01:08:34,069 --> 01:08:36,404
‫‫دعني أحضر لك معلومات الاتصال به.‬

624
01:08:44,579 --> 01:08:47,833
‫‫"د. (دبليو بيل)، طبيب بشري
‫9932 الجادة الـ7 (غولدن فالي)"‬

625
01:08:51,127 --> 01:08:52,587
‫‫أيمكنني استخدام هاتفك؟‬

626
01:09:09,896 --> 01:09:10,939
‫‫مرحباً.‬

627
01:09:13,316 --> 01:09:14,901
‫‫"بيتو"، ما الخطب؟‬

628
01:09:17,195 --> 01:09:18,154
‫‫ماذا؟‬

629
01:09:38,842 --> 01:09:40,176
‫‫رباه.‬

630
01:11:06,221 --> 01:11:10,308
‫‫"د. (ويلتون بيل)، طبيب بشري
‫مستوصف ولادة (نورثويست)"‬

631
01:11:29,911 --> 01:11:31,329
‫‫"موافقة على التعقيم"‬

632
01:11:31,413 --> 01:11:35,166
‫‫"المريضة: (غابرييلا أورتيز)
‫المؤسسة: مستوصف ولادة (غولدن فالي)"‬

633
01:12:13,788 --> 01:12:16,875
‫‫"موافقة على التعقيم"‬

634
01:12:23,757 --> 01:12:24,883
‫‫أهو مولودك الأول؟‬

635
01:12:26,634 --> 01:12:27,844
‫‫أجل.‬

636
01:12:31,973 --> 01:12:33,975
‫‫هل لديك أي أطفال؟‬

637
01:12:35,435 --> 01:12:36,519
‫‫ليس بعد.‬

638
01:12:37,812 --> 01:12:38,980
‫‫لكن ذات يوم.‬

639
01:12:40,815 --> 01:12:41,816
‫‫حسبما آمل.‬

640
01:12:44,152 --> 01:12:46,154
‫‫أنا و"بيتو" نريد طفلين على الأقل.‬

641
01:12:48,156 --> 01:12:49,783
‫‫كلما زاد العدد كان أفضل.‬

642
01:12:54,204 --> 01:12:58,083
‫‫"المريضة: (روزا)
‫الجنس: أنثى. عدد الأطفال: 1"‬

643
01:12:58,166 --> 01:13:00,085
‫‫نخب صحة عائلتك.‬

644
01:13:02,253 --> 01:13:03,922
‫‫ماذا عنك يا "روزا"؟‬

645
01:13:05,215 --> 01:13:07,092
‫‫هل تريدين المزيد من الأطفال؟‬

646
01:13:09,344 --> 01:13:12,388
‫‫كنت أريد لكن، هذا ليس مقدّراً.‬

647
01:13:15,850 --> 01:13:17,268
‫‫أنا آسفة.‬

648
01:13:22,690 --> 01:13:23,983
‫‫لدينا "خاميتو".‬

649
01:13:24,984 --> 01:13:26,778
‫‫نحن من المحظوظين.‬

650
01:13:29,364 --> 01:13:31,157
‫‫لا أتذكّر الكثير من ليلة أمس.‬

651
01:13:34,744 --> 01:13:37,122
‫‫كان المسكّن قوياً.‬

652
01:13:40,416 --> 01:13:41,668
‫‫هل هذا مولودك الأول؟‬

653
01:13:43,670 --> 01:13:44,712
‫‫أجل.‬

654
01:13:45,630 --> 01:13:46,840
‫‫هذا مولودي الثاني.‬

655
01:13:49,384 --> 01:13:50,844
‫‫أريد واحداً آخر.‬

656
01:14:00,812 --> 01:14:03,314
‫‫"المريضة: (تيريزا فلوريس)
‫الجنس: أنثى. عدد الأطفال: 0"‬

657
01:14:07,861 --> 01:14:12,740
‫‫"متوفية. مضاعفات ربط قناة (فالوب)"‬

658
01:14:19,122 --> 01:14:20,456
‫‫أنا آسفة.‬

659
01:14:32,302 --> 01:14:34,053
‫‫طفلي.‬

660
01:14:37,056 --> 01:14:38,725
‫‫طفلي.‬

661
01:14:55,825 --> 01:14:58,077
‫‫لماذا أنا في غرفة جراحة؟‬

662
01:15:00,872 --> 01:15:03,458
‫‫دسست أنفك فيما لا يخصك.‬

663
01:15:04,584 --> 01:15:08,421
‫‫كان ينبغي أن تصدّقي اللعنة الغبية
‫مثل اللاتينيات الحمقاوات الأخريات.‬

664
01:15:11,633 --> 01:15:13,593
‫‫- عندما تكون هناك جائحة...
‫- لا!‬

665
01:15:13,676 --> 01:15:15,511
‫‫...من واجبي أن أعالجها.‬

666
01:15:15,595 --> 01:15:16,804
‫‫توقّف!‬

667
01:15:18,139 --> 01:15:20,683
‫‫أيها الوحش اللعين!‬

668
01:15:22,268 --> 01:15:23,937
‫‫لا يمكنك فعل هذا!‬

669
01:15:25,271 --> 01:15:28,399
‫‫للأسف، أتاك المخاض‬

670
01:15:28,483 --> 01:15:32,070
‫‫ومت في أثناء مضاعفات الولادة.‬

671
01:15:32,528 --> 01:15:34,030
‫‫لكن يوجد خبر جيد.‬

672
01:15:34,113 --> 01:15:35,698
‫‫يمكنني إنقاذ طفلك.‬

673
01:15:35,782 --> 01:15:39,953
‫‫أريدك أن تخبريني فحسب
‫إن كنت قد أخبرت أحداً آخر عن هذا.‬

674
01:15:41,621 --> 01:15:45,375
‫‫- "كارول"! أين هو؟
‫- إنه في الطريق.‬

675
01:15:45,458 --> 01:15:48,294
‫‫تسبب في هذه الفوضى بإحضارهما إلى هنا.
‫أحضري الغاز.‬

676
01:15:49,128 --> 01:15:51,839
‫‫لا!‬

677
01:15:51,923 --> 01:15:53,841
‫‫النجدة!‬

678
01:15:53,925 --> 01:15:57,679
‫‫توقّفي!‬

679
01:16:01,516 --> 01:16:03,518
‫‫أرجوك، ليس عليك فعل هذا.‬

680
01:16:04,227 --> 01:16:08,022
‫‫ليس عليك فعل هذا. أرجوك ألا تؤذي طفلي.‬

681
01:16:10,233 --> 01:16:11,442
‫‫"بيتو"!‬

682
01:16:14,028 --> 01:16:15,154
‫‫"بيتو"!‬

683
01:16:23,496 --> 01:16:24,497
‫‫لا!‬

684
01:16:41,764 --> 01:16:45,351
‫‫هل أنت بخير؟ لنرحل من هنا.‬

685
01:16:46,602 --> 01:16:47,520
‫‫هيا، لنذهب.‬

686
01:16:47,603 --> 01:16:49,605
‫‫- لا بأس.
‫- حسناً.‬

687
01:16:59,949 --> 01:17:01,701
‫‫لا!‬

688
01:17:08,624 --> 01:17:13,504
‫‫لماذا لم تستطيعي أن تشربي دواءك فحسب
‫ولا تتدخلي في شؤون غيرك؟‬

689
01:17:16,466 --> 01:17:17,675
‫‫دواء؟‬

690
01:17:18,843 --> 01:17:20,386
‫‫"أغوا فريسكا"؟‬

691
01:17:21,637 --> 01:17:23,473
‫‫لم تكن المبيدات.‬

692
01:17:24,140 --> 01:17:25,808
‫‫كنت تسممنا.‬

693
01:17:25,892 --> 01:17:28,227
‫‫اللاتينيون غير الشرعيين
‫لا يأتون إلى العيادة وحدهم.‬

694
01:17:29,187 --> 01:17:30,688
‫‫يحتاجون إلى دفعة بسيطة.‬

695
01:17:30,772 --> 01:17:32,190
‫‫طفح جلدي،‬

696
01:17:32,940 --> 01:17:34,233
‫‫بعض الصداع.‬

697
01:17:34,817 --> 01:17:38,738
‫‫كان د. "بيل" محقاً.
‫لا يمكنكم تحمّل نفقة كل هؤلاء الأطفال.‬

698
01:17:41,282 --> 01:17:42,700
‫‫ساعديني!‬

699
01:18:49,642 --> 01:18:52,019
‫‫"بيتو". لا بأس.‬

700
01:18:52,103 --> 01:18:54,605
‫‫لا بأس. ابق معي.‬

701
01:18:54,689 --> 01:18:58,359
‫‫ابق معي! لا بأس.‬

702
01:19:00,153 --> 01:19:03,281
‫‫لا بأس.‬

703
01:19:21,799 --> 01:19:23,468
‫‫أتى زائر لرؤيتك.‬

704
01:19:24,886 --> 01:19:28,764
‫‫- لقد وصلت!
‫- تبدين جميلة.‬

705
01:19:30,266 --> 01:19:32,643
‫‫- ما هذه؟
‫- إنها من أمي.‬

706
01:19:34,395 --> 01:19:37,607
‫‫أرادت أن تعطيها لك بنفسها،
‫لكنها لم تستطع الانتظار.‬

707
01:19:37,690 --> 01:19:39,400
‫‫ستصل إلى هنا غداً.‬

708
01:19:39,859 --> 01:19:41,068
‫‫تعرفين طباعها.‬

709
01:19:43,279 --> 01:19:44,614
‫‫مرحباً أيها الوسيم.‬

710
01:19:46,240 --> 01:19:47,617
‫‫"خوزيه" الصغير.‬

711
01:19:47,700 --> 01:19:50,786
‫‫صغير جداً. أحب سواره.‬

712
01:19:50,870 --> 01:19:52,163
‫‫اتركيه على يده.‬

713
01:20:01,047 --> 01:20:02,131
‫‫إذاً، أهذا هو؟‬

714
01:20:02,215 --> 01:20:05,259
‫‫"(أمهات: في الأوقات السيئة تحلوا بالشجاعة)
‫بقلم (ديانا)"‬

715
01:20:12,975 --> 01:20:15,353
‫‫"في الأوقات السيئة، تحلّوا بالشجاعة."‬

716
01:20:15,811 --> 01:20:19,357
‫‫إنه تذكير للنضال من أجل الصواب،
‫مهما كان الأمر مخيفاً.‬

717
01:20:21,901 --> 01:20:24,862
‫‫- من تلك؟
‫- مرحباً.‬

718
01:20:25,530 --> 01:20:27,448
‫‫من تلك يا صغيري؟‬

719
01:20:38,042 --> 01:20:43,422
‫‫"مستوصف ولادة (سانتا أغاثا)
‫(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)"‬

720
01:20:49,804 --> 01:20:54,308
‫‫أرجوك أن تعتني بطفلي.‬

721
01:20:56,477 --> 01:21:01,023
‫‫لا تقلقي. سنعتني بك جيداً. مفهوم؟‬

722
01:21:01,107 --> 01:21:04,694
‫‫أريدك أن توقّعي على هذه فحسب. أجل.‬

723
01:21:08,948 --> 01:21:13,369
‫‫أجل، جيد، شكراً. هذا جيد.‬

724
01:21:16,455 --> 01:21:17,665
‫‫تنفسي.‬

725
01:21:19,000 --> 01:21:20,209
‫‫تنفسي.‬

726
01:21:30,720 --> 01:21:32,138
‫‫"خلال القرن الـ20،‬

727
01:21:32,221 --> 01:21:35,391
‫‫أكثر من 64 ألف امرأة ورجل عُقّموا قسراً‬

728
01:21:35,474 --> 01:21:40,021
‫‫عبر (الولايات المتحدة)
‫كجزء من (حركة تحسين النسل القومية)."‬

729
01:21:41,439 --> 01:21:43,107
‫‫"تقدّموا بمخططاتهم العنصرية‬

730
01:21:43,190 --> 01:21:47,486
‫‫بمنع حقوق التناسل
‫عمّن اعتبروهم غير ملائمين جينياً."‬

731
01:21:48,529 --> 01:21:50,740
‫‫"في 1975،
‫مجموعة من النساء المكسيكيات المهاجرات‬

732
01:21:50,823 --> 01:21:54,327
‫‫رفعن دعوى جماعية ضد مستشفى في (لوس أنجلوس)‬

733
01:21:54,410 --> 01:21:56,287
‫‫حيث عُقّمن من دون موافقتهن."‬

734
01:21:58,205 --> 01:22:02,627
‫‫"لم تنجح الدعوى القضائية."‬

735
01:22:04,253 --> 01:22:06,130
‫‫"مؤخراً، عاودت تلك الممارسة
‫إلى الظهور علناً‬

736
01:22:06,213 --> 01:22:08,215
‫‫في مركز احتجاز تابع لوكالة الهجرة
‫في (جورجيا)."‬

737
01:22:08,299 --> 01:22:10,009
‫‫المزاعم هنا أن هذه منشأة فدرالية‬

738
01:22:10,092 --> 01:22:11,218
‫‫"قل شيئاً"‬

739
01:22:11,302 --> 01:22:16,057
‫‫ويرسلون نساء مهاجرات في رعايتهم،
‫متعقلات لديهم،‬

740
01:22:16,140 --> 01:22:18,976
‫‫إلى طبيب ليستأصل أعضاءهن التناسلية‬

741
01:22:19,060 --> 01:22:22,146
‫‫من دون سبب طبي ومن دون موافقتهن على ذلك.‬

742
01:22:22,980 --> 01:22:27,902
‫‫"حتى لحظة تصوير هذا الفيلم في 2020،‬

743
01:22:27,985 --> 01:22:32,657
‫‫لم يتحقق العدل لأي من الضحايا."‬

744
01:23:23,666 --> 01:23:25,668
‫‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

745
01:23:25,751 --> 01:23:27,753
‫‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬



