1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,000 --> 00:00:07,916
NETFLIX PREDSTAVLJA

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:02:15,541 --> 00:02:18,083
Lijepo izgledaš, dušo.

5
00:02:18,166 --> 00:02:19,333
Što?

6
00:02:25,875 --> 00:02:28,458
Rekao sam da lijepo izgledaš večeras.

7
00:02:28,541 --> 00:02:30,500
Ne čujem te!

8
00:02:32,791 --> 00:02:35,125
Rekao sam
da lijepo izgledaš večeras, dušo!

9
00:02:35,875 --> 00:02:37,083
Hvala ti.

10
00:02:38,333 --> 00:02:40,166
Dušo!

11
00:04:18,041 --> 00:04:20,583
Malo sam opijen. Zato što je život dobar.

12
00:04:21,458 --> 00:04:24,625
-Jer smo uspjeli!
-Što smo uspjeli?

13
00:04:24,708 --> 00:04:26,666
Napisao sam, režirao i predstavio film

14
00:04:26,750 --> 00:04:29,583
koji se večeras jako svidio publici.

15
00:04:30,750 --> 00:04:33,125
Jesi li vidjela to, tu publiku?

16
00:04:33,875 --> 00:04:35,333
Jesi li ih vidjela?

17
00:04:35,416 --> 00:04:37,291
Jesi li ih vidjela?

18
00:04:37,375 --> 00:04:39,333
Čovječe, nokautirao sam ih.

19
00:04:40,208 --> 00:04:42,208
Zadnjih osam minuta su jecali,

20
00:04:42,291 --> 00:04:46,500
a kad je krenula odjavna špica,
grunulo je poput bombe.

21
00:04:47,750 --> 00:04:49,750
Kao da je bomba eksplodirala.

22
00:04:52,250 --> 00:04:53,208
Dobar osjećaj.

23
00:04:54,666 --> 00:04:58,166
Ne mogu vjerovati da je stvarno, dušo.
Ne mogu vjerovati.

24
00:04:58,250 --> 00:05:01,666
Razgovarao sam s kritičarima.
S njih šest ili sedam.

25
00:05:01,750 --> 00:05:03,166
Nahvalili su me.

26
00:05:03,833 --> 00:05:05,083
Razumiješ me?

27
00:05:05,166 --> 00:05:08,875
Svidio se bijelcu iz Varietyja.
I onom iz IndieWirea.

28
00:05:08,958 --> 00:05:11,541
Bjelkinja iz LA Timesa ga obožava.

29
00:05:11,625 --> 00:05:13,791
Govorila je da sam novi Spike Lee,

30
00:05:13,875 --> 00:05:16,666
sljedeći Barry Jenkins,
novi John Singleton.

31
00:05:16,750 --> 00:05:19,250
Pogledao sam je. „A William Wyler?“

32
00:05:19,333 --> 00:05:23,833
Tri sekunde se pitala:
„Zar je William Wyler crnac?“

33
00:05:26,541 --> 00:05:30,958
Zatim je shvatila:
„Sranje. To je rasistički.“

34
00:05:32,041 --> 00:05:35,166
Pocrvenjela je. Umro sam od smijeha.

35
00:05:35,250 --> 00:05:36,666
Marie, bilo je smiješno.

36
00:05:38,000 --> 00:05:40,791
Mrmljala je riječi, govorila gluposti kao:

37
00:05:40,875 --> 00:05:43,416
„Film je bio tako emotivan.“

38
00:05:44,416 --> 00:05:47,791
„Malcolme, nisam mogla razmišljati.
O, Bože, Malcolme.“

39
00:05:47,875 --> 00:05:50,291
Samo, „Malcolm.“

40
00:05:53,541 --> 00:05:55,916
Bio je to bjelački trenutak.

41
00:05:56,000 --> 00:05:57,541
Doduše, bilo je zanimljivo

42
00:05:57,625 --> 00:06:01,416
gledati kako me, jer sam crni redatelj

43
00:06:01,500 --> 00:06:04,791
i zato što je u glavnoj ulozi crnkinja,

44
00:06:04,875 --> 00:06:07,416
nastoji smjestiti u politički okvir,

45
00:06:07,500 --> 00:06:11,625
a to je zapravo film o djevojci
koja se odvikava od droge.

46
00:06:11,708 --> 00:06:15,000
Ima li određene prepreke jer je crnkinja?

47
00:06:15,083 --> 00:06:16,666
Mislim, naravno.

48
00:06:16,750 --> 00:06:20,125
Je li tako? To je stvarnost,
ali film nije o rasama.

49
00:06:20,208 --> 00:06:24,625
Ne. Film je o sramoti, krivnji
i kako je to sranje neizbježno.

50
00:06:24,708 --> 00:06:27,875
Živcira me što se toliko novinara

51
00:06:27,958 --> 00:06:30,708
razmeće svojim fakultetskim obrazovanjem.

52
00:06:30,791 --> 00:06:33,375
Malcolme, ti si fakultetski obrazovan.

53
00:06:33,458 --> 00:06:36,958
Da, ali ne primjenjujem to.
Nisam elitist u svom poslu.

54
00:06:37,041 --> 00:06:41,583
Ne radim film
za te tri osobe iz razreda koje poštujem.

55
00:06:41,666 --> 00:06:42,916
Ja sam filmaš.

56
00:06:43,833 --> 00:06:44,833
Je li tako?

57
00:06:44,916 --> 00:06:48,458
Jesam li ja filmaš, dušo? Jesam.

58
00:06:48,541 --> 00:06:51,708
Bit ću dio širih rasprava
o filmskom stvaralaštvu

59
00:06:51,791 --> 00:06:54,583
bez nekog bjelačkog pisca

60
00:06:54,666 --> 00:06:58,291
koji forsira priču o rasi
jer mu tako odgovara.

61
00:06:59,208 --> 00:07:01,458
Znaš, već mogu vidjeti recenzije.

62
00:07:01,541 --> 00:07:04,541
Išle bi ovako. Ovako oni pišu.

63
00:07:04,625 --> 00:07:08,458
„Ovaj film je akutna studija strahota…“

64
00:07:08,541 --> 00:07:10,208
Vole koristiti takve riječi.

65
00:07:10,291 --> 00:07:14,291
„…strahota sustavnog rasizma
u ovoj industriji mentalnog zdravlja.“

66
00:07:15,375 --> 00:07:17,000
Umjesto da je to komercijalni film

67
00:07:17,083 --> 00:07:19,333
o narkomanki koja se nastoji pribrati.

68
00:07:19,416 --> 00:07:23,333
Ti prokleti ljudi su tako sitničavi.

69
00:07:24,500 --> 00:07:26,333
Jesu. I shvaćamo.

70
00:07:26,416 --> 00:07:28,791
Pametni ste. Shvaćamo.
Svjesni ste. Shvaćamo.

71
00:07:28,875 --> 00:07:32,250
Dozvolite nama umjetnicima
da se poigramo tim sranjem.

72
00:07:32,333 --> 00:07:33,583
Da se poigramo umjetnošću.

73
00:07:33,666 --> 00:07:36,000
Upravo snimaš film o Davisinu životu.

74
00:07:37,375 --> 00:07:40,416
Da, ali to je drugačije.

75
00:07:40,500 --> 00:07:43,666
Odabrao sam raditi film
koji je u osnovi politički,

76
00:07:43,750 --> 00:07:46,083
ali nije sve politika zato jer sam crnac.

77
00:07:46,166 --> 00:07:48,833
Mislim da se Angela Davis ne bi složila.

78
00:07:49,875 --> 00:07:51,583
Misliš?

79
00:07:51,666 --> 00:07:55,583
Ali zaista, ako odlučim raditi LEGO film,

80
00:07:55,666 --> 00:07:57,625
neće to biti zato što želim priču

81
00:07:57,708 --> 00:08:01,916
o tome kako je američko carstvo
izgrađeno od kockica robovskog rada.

82
00:08:02,000 --> 00:08:04,583
Možda samo želim LEGO film.

83
00:08:04,666 --> 00:08:07,833
-Ne želiš raditi LEGO film.
-To je istina.

84
00:08:07,916 --> 00:08:10,625
Ali taj LEGO film je bio sjajan.
Vruća roba!

85
00:08:10,708 --> 00:08:13,625
U životu nisi dobio dobru kritiku.

86
00:08:14,791 --> 00:08:16,500
Dovraga, to je… U pravu si.

87
00:08:17,458 --> 00:08:20,583
Prigovaraš o kritikama
koje još nisu ni napisane.

88
00:08:21,583 --> 00:08:22,583
Opet si u pravu.

89
00:08:22,666 --> 00:08:25,625
Pa, prestani. Zvučiš kao idiot.

90
00:08:25,708 --> 00:08:26,666
Da.

91
00:08:26,750 --> 00:08:28,583
Ali kvragu, znaš o čemu govorim.

92
00:08:28,666 --> 00:08:31,208
Da, ali govori to neki drugi dan.

93
00:08:32,250 --> 00:08:33,083
Da.

94
00:08:33,166 --> 00:08:35,541
Žališ se na bjelkinju iz LA Timesa

95
00:08:35,625 --> 00:08:37,583
jer ti je jednom dala lošu kritiku.

96
00:08:37,666 --> 00:08:39,416
Ta kritika nije bila samo loša.

97
00:08:39,500 --> 00:08:41,666
Bila je glupa. To nije isto.

98
00:08:41,750 --> 00:08:42,958
Pobijedio si. Dobro?

99
00:08:43,041 --> 00:08:45,541
Uspoređuje te s Leejem i Jenkinsom.

100
00:08:45,625 --> 00:08:47,750
Ali tako je prosječna novinarka.

101
00:08:47,833 --> 00:08:50,166
Dobro, nisi novi Lee ni Jenkins.

102
00:08:50,250 --> 00:08:52,875
-Ona ne zna tko je William Wyler.
-Kao ni ja.

103
00:08:52,958 --> 00:08:55,541
Je li spremno, dušo?
Stižu makaroni sa sirom.

104
00:08:55,625 --> 00:08:58,041
-Ne znaš tko je William Wyler?
-Ne.

105
00:08:58,125 --> 00:09:00,750
Radio je Najbolje godine naših života.

106
00:09:00,833 --> 00:09:03,041
Sjajan film. Ben-Hur?

107
00:09:03,125 --> 00:09:06,458
Jedan od najraznolikijih filmaša.
Orkanski visovi.

108
00:09:06,541 --> 00:09:07,541
Pazi.

109
00:09:08,166 --> 00:09:10,083
Praznik u Rimu.

110
00:09:10,958 --> 00:09:12,416
Sve klasici.

111
00:09:13,458 --> 00:09:15,541
Drukčije je. Ti ne radiš na filmu.

112
00:09:18,250 --> 00:09:19,875
U pravu si, ne radim.

113
00:09:29,458 --> 00:09:32,500
-Jesi li se zabavila večeras?
-Bilo je lijepo.

114
00:09:34,541 --> 00:09:35,375
„Lijepo.“

115
00:09:36,875 --> 00:09:40,791
Večeras dok sam razgovarao
s tim dragim, nasmiješenim bogatašima

116
00:09:40,875 --> 00:09:43,208
koji me pred mjesec dana
ne bi ni pogledali,

117
00:09:43,291 --> 00:09:44,666
samo sam gledao tebe.

118
00:09:45,625 --> 00:09:46,750
I mislio sam:

119
00:09:46,833 --> 00:09:50,041
„Bože, najljepša si osoba na Zemlji.“

120
00:09:50,125 --> 00:09:51,916
I najviše seksi.

121
00:09:52,000 --> 00:09:54,750
Nitko nije više seksi.
Čak je i Anthony to rekao.

122
00:09:58,375 --> 00:09:59,958
Ne na loš način.

123
00:10:00,875 --> 00:10:02,291
Na dobar način.

124
00:10:07,583 --> 00:10:08,875
Kad sam te vidio…

125
00:10:10,041 --> 00:10:12,625
sa sokom od brusnice…

126
00:10:14,125 --> 00:10:16,666
kako se smiješ, razgovaraš…

127
00:10:17,875 --> 00:10:20,875
pomislio sam:
„Bože, otkud mi toliko sreće?“

128
00:10:23,375 --> 00:10:26,458
-Nisam mogao dočekati da dođemo kući.
-Baš lijepo.

129
00:10:27,250 --> 00:10:30,125
Držati i ljubiti tvoju slatku stražnjicu.

130
00:10:31,208 --> 00:10:32,500
Reći ti da te volim.

131
00:10:36,291 --> 00:10:37,375
Volim te, Marie.

132
00:10:37,458 --> 00:10:39,208
Želiš li slani ili neslani maslac?

133
00:10:39,291 --> 00:10:40,500
Želim tebe.

134
00:10:44,333 --> 00:10:45,333
Što je to bilo?

135
00:10:46,208 --> 00:10:47,541
-Što?
-Lažni osmijeh.

136
00:10:47,625 --> 00:10:49,625
-Ne, nije.
-Kunem se, bio je.

137
00:10:49,708 --> 00:10:50,916
Ne, to je ništa.

138
00:10:52,000 --> 00:10:54,541
Poznajem te. Znam kad je ništa nešto.

139
00:10:54,625 --> 00:10:56,541
Možda me ne znaš.

140
00:10:56,625 --> 00:10:57,833
Ne, poznajem te.

141
00:10:59,333 --> 00:11:01,625
-Nisam jela cijelu večer.
-Nije u tome stvar.

142
00:11:01,708 --> 00:11:03,833
Već je jedan. Idemo jesti pa spavati?

143
00:11:03,916 --> 00:11:06,125
Molim te, Marie. Ne želim se svađati.

144
00:11:06,208 --> 00:11:10,791
Ni ja. Zato ti spremam makarone sa sirom.

145
00:11:12,041 --> 00:11:13,416
Znači, ljuta si.

146
00:11:13,500 --> 00:11:14,500
Nisam.

147
00:11:15,166 --> 00:11:17,875
-Je li zbog onog što je Anthony rekao?
-Ne.

148
00:11:17,958 --> 00:11:19,958
-Šala da si manekenka?
-Ne.

149
00:11:20,041 --> 00:11:22,750
Ne uzimaj to k srcu.
On je star, iz drugog doba.

150
00:11:22,833 --> 00:11:24,000
Nisam uzela k srcu.

151
00:11:24,833 --> 00:11:26,250
-Obećavaš?
-Obećavam.

152
00:11:27,125 --> 00:11:29,041
-Je li zbog Taylor?
-Ne.

153
00:11:29,666 --> 00:11:31,208
-Jesi li sigurna?
-Da.

154
00:11:31,291 --> 00:11:34,500
-Znam da si čudna kad je Taylor prisutna.
-Nisam.

155
00:11:34,583 --> 00:11:37,625
-Postaneš krotka.
-„Krotka“? Zbilja?

156
00:11:38,208 --> 00:11:41,416
-Ne razgovaraš puno.
-To je drugačije od krotkosti.

157
00:11:41,500 --> 00:11:42,666
-Samo mislim…
-Što?

158
00:11:42,750 --> 00:11:46,208
Da sam sramežljiva ili niska.
A ona je engleska kraljica.

159
00:11:46,291 --> 00:11:47,833
Nisam to mislio. Mislio sam…

160
00:11:47,916 --> 00:11:50,000
Što?

161
00:11:50,083 --> 00:11:51,291
Ona je filmska zvijezda.

162
00:11:52,833 --> 00:11:56,416
-Ona će postati filmska zvijezda.
-Nemoj je ureći, Malcolme.

163
00:11:56,500 --> 00:11:58,916
Nemam što reći Taylor, pa ne razgovaramo.

164
00:11:59,000 --> 00:12:02,125
-Nema to veze s krotkošću.
-Ali ona to primjećuje.

165
00:12:03,875 --> 00:12:04,708
Zaista?

166
00:12:05,541 --> 00:12:07,625
-Zaista.
-Otkud to znaš?

167
00:12:07,708 --> 00:12:09,250
-Jednostavno znam.
-Zaista?

168
00:12:09,333 --> 00:12:12,666
Vidi kakva si s drugim ljudima.
Razgovaraš. Zabavna si.

169
00:12:12,750 --> 00:12:14,375
Što da kažem? Dopadljiva sam.

170
00:12:14,458 --> 00:12:16,458
Tako je. Zato je ona nesigurna.

171
00:12:16,541 --> 00:12:19,750
Zbog čega? Zbog ljudi koji imaju karakter?

172
00:12:19,833 --> 00:12:22,958
Ne. Zbog toga što nisi svoja
i ona to primjećuje.

173
00:12:24,875 --> 00:12:26,083
Preživjet će.

174
00:12:31,583 --> 00:12:32,583
Zašto si ljuta?

175
00:12:34,083 --> 00:12:35,666
Marie, ljuta si.

176
00:12:35,750 --> 00:12:37,916
Marie, zbog čega si ljuta?

177
00:12:38,000 --> 00:12:39,291
Marie!

178
00:12:39,375 --> 00:12:40,458
Marie?

179
00:12:41,208 --> 00:12:42,375
Marie!

180
00:12:43,500 --> 00:12:44,333
Marie.

181
00:12:46,791 --> 00:12:47,916
Razgovaraj sa mnom.

182
00:13:02,041 --> 00:13:04,583
To nije pametno. Razgovarat ćemo sutra.

183
00:13:04,666 --> 00:13:07,000
-Ljuta si na mene.
-Nije bitno.

184
00:13:07,083 --> 00:13:08,708
Ne mogu spavati ako si ljuta.

185
00:13:08,791 --> 00:13:10,875
Malcolme, vjeruj mi,

186
00:13:10,958 --> 00:13:13,500
večeras nećemo imati produktivan razgovor.

187
00:13:13,583 --> 00:13:16,041
-Kako znaš?
-Jer te poznajem.

188
00:13:16,125 --> 00:13:17,875
-Što to znači?
-I volim te.

189
00:13:17,958 --> 00:13:19,000
Što to znači?

190
00:13:19,083 --> 00:13:22,375
To znači da si nesposoban
smiriti situaciju

191
00:13:22,458 --> 00:13:25,166
ako nije vezana uz posao.
A i tad su šanse pola-pola.

192
00:13:26,125 --> 00:13:28,250
Zašto uvijek kad se dogodi nešto dobro,

193
00:13:28,333 --> 00:13:29,875
ti nađeš nešto, bilo što,

194
00:13:29,958 --> 00:13:33,125
neku sitnicu da prigovaraš,
da pogoršaš stvari,

195
00:13:33,208 --> 00:13:36,500
da zajamčiš da nemamo razloga za proslavu?

196
00:13:36,583 --> 00:13:38,583
-Zaista želiš o tome?
-Da.

197
00:13:38,666 --> 00:13:41,041
-Dobro.
-U redu. Što je bilo?

198
00:13:41,125 --> 00:13:44,041
-Tvoj govor, Malcolme.
-Ma, daj.

199
00:13:44,125 --> 00:13:45,333
Poludjela si.

200
00:13:45,416 --> 00:13:48,916
Kad sam rekao da tražiš sitnice,
zaista sam to mislio.

201
00:13:49,666 --> 00:13:53,000
Zaboravio si mi zahvaliti.
To nije sitnica. To je bitno.

202
00:13:53,083 --> 00:13:55,041
Već sam ti zahvalio milijun puta.

203
00:13:55,125 --> 00:13:57,291
Znaš da sam zahvalan i cijenim te.

204
00:13:57,375 --> 00:14:00,208
Znaš da sam pogriješio,
zašto od toga raditi dramu?

205
00:14:00,291 --> 00:14:03,625
-Jer i jest drama.
-Što?

206
00:14:03,708 --> 00:14:05,708
To je srž naše veze.

207
00:14:05,791 --> 00:14:08,125
-Šališ se.
-Mrtva sam ozbiljna.

208
00:14:08,208 --> 00:14:09,833
-Psihotična si.
-Pretjeruješ.

209
00:14:09,916 --> 00:14:11,208
Ne. Psihotično je misliti

210
00:14:11,291 --> 00:14:13,500
da to što ti nisam zahvalio
znači išta drugo

211
00:14:13,583 --> 00:14:16,166
osim da sam zaboravan.

212
00:14:16,250 --> 00:14:18,083
Večeras si zahvalio 112 osoba.

213
00:14:18,166 --> 00:14:21,333
Majci, električaru, agentima, učitelju,

214
00:14:21,416 --> 00:14:24,250
podvorniku u kinu
u koje si išao s 12 godina.

215
00:14:24,333 --> 00:14:25,958
-Nisam.
-Znaš što želim reći.

216
00:14:26,041 --> 00:14:29,208
Ne moraš biti sarkastična,
sitničava i neugodna.

217
00:14:29,291 --> 00:14:30,875
Oprosti. Nisam ti zahvalio.

218
00:14:30,958 --> 00:14:33,000
Zaista mi je žao

219
00:14:33,083 --> 00:14:36,291
i zato sam se ispričao
tisuću puta tijekom filma.

220
00:14:36,625 --> 00:14:38,791
Toliko sam žalio da nisam pratio film.

221
00:14:38,875 --> 00:14:41,000
Šteta. Gledao si ga samo 7000 puta.

222
00:14:41,083 --> 00:14:44,208
Kad sam rekao: „Oprosti“,
ti si rekla da je u redu.

223
00:14:44,291 --> 00:14:46,375
Stisnula mi ruku i rekla da je u redu.

224
00:14:46,458 --> 00:14:48,958
Rekla si: „Volim te. Ne brini. U redu je.“

225
00:14:52,166 --> 00:14:54,708
Pa, Malcolme, predomislila sam se.

226
00:14:56,875 --> 00:14:58,333
Kako se možeš predomisliti?

227
00:14:58,416 --> 00:15:00,583
Vrlo jednostavno.

228
00:15:00,666 --> 00:15:02,583
Tebi se to ne čini ludim?

229
00:15:03,750 --> 00:15:05,250
-Ne.
-Ne?

230
00:15:05,333 --> 00:15:07,041
-Ne.
-Zašto?

231
00:15:07,125 --> 00:15:09,708
Kad sam bila u kinu, nije bilo bitno.

232
00:15:09,791 --> 00:15:11,583
Nije bilo važno. Bilo je u redu.

233
00:15:11,666 --> 00:15:13,916
Sve do zabave, kad je svaka osoba,

234
00:15:14,000 --> 00:15:17,541
od tvoje majke do Taylor
došla do mene i rekla:

235
00:15:17,625 --> 00:15:20,416
„Sigurno si sad malo uzrujana

236
00:15:20,500 --> 00:15:24,166
jer ti je zaboravio zahvaliti,
ali znaš da on ovisi o tebi.“

237
00:15:24,250 --> 00:15:25,708
Taylor je to rekla?

238
00:15:25,791 --> 00:15:27,958
Da. Rekla je da ne obraćam pažnju.

239
00:15:28,041 --> 00:15:29,041
Što to znači?

240
00:15:29,125 --> 00:15:31,500
Dobro da pitaš. To sam i ja pomislila.

241
00:15:31,583 --> 00:15:33,166
-Nisam te varao.
-Nisam te pitala.

242
00:15:33,250 --> 00:15:34,250
-Samo…
-Nisam pitala.

243
00:15:34,333 --> 00:15:36,625
-Samo ti kažem da…
-Nisam te pitala.

244
00:15:41,708 --> 00:15:44,458
Nije stvar u tome
što si mi zaboravio zahvaliti.

245
00:15:44,541 --> 00:15:45,666
Već kako me vidiš.

246
00:15:45,750 --> 00:15:48,958
I kako doživljavaš moj doprinos,
ne samo ovoj vezi,

247
00:15:49,041 --> 00:15:50,500
već i tvojem poslu.

248
00:15:50,583 --> 00:15:53,833
Posebno u filmu o mojem životu.

249
00:17:00,375 --> 00:17:01,500
Znaš što, Marie…

250
00:17:03,416 --> 00:17:06,750
ti si zaista… nestabilna.

251
00:17:15,583 --> 00:17:16,791
Ne šalim se!

252
00:17:22,333 --> 00:17:25,958
Zaista brinem za tvoje mentalno zdravlje!

253
00:17:33,833 --> 00:17:35,833
Postoje određene sličnosti.

254
00:17:36,750 --> 00:17:38,750
Ali Imani se ne temelji na tebi.

255
00:17:41,666 --> 00:17:43,666
U zabludi si.

256
00:17:52,916 --> 00:17:56,125
U kojem je svemiru
lik Imani temeljen na tebi?

257
00:17:56,708 --> 00:17:57,541
Zaista?

258
00:17:58,291 --> 00:18:01,541
Vičeš i ponižavaš me preko cijele kuće

259
00:18:01,625 --> 00:18:04,291
jer si previše zauzet jedući makarone?

260
00:18:04,375 --> 00:18:05,833
-Što?
-„Što?“

261
00:18:06,875 --> 00:18:08,458
-Nisam.
-Ne laži.

262
00:18:08,541 --> 00:18:10,708
-Upravo si uzeo repete.
-Ne, nisam.

263
00:18:10,791 --> 00:18:12,166
Znaš li kako uznemiruje

264
00:18:12,250 --> 00:18:14,208
to što se možeš tako posvetiti

265
00:18:14,291 --> 00:18:16,541
maltretiranju dok jedeš makarone?

266
00:18:16,625 --> 00:18:18,666
-Maltretiranju?
-Koje sam ja spremila.

267
00:18:18,750 --> 00:18:20,416
-Maltretiranju?
-Verbalnom.

268
00:18:20,500 --> 00:18:22,916
Hvala na pojašnjenju. Bitno je.

269
00:18:23,000 --> 00:18:24,833
Verbalno maltretiranje? Ma, daj.

270
00:18:24,916 --> 00:18:27,041
Ako ćeš me tretirati kao luđakinju

271
00:18:27,125 --> 00:18:27,958
i zvati me ludom,

272
00:18:28,041 --> 00:18:31,750
ne bi to trebao činiti
dok bezbrižno jedeš makarone.

273
00:18:31,833 --> 00:18:33,291
Kako ti to ide?

274
00:18:33,375 --> 00:18:36,083
Kako to zvuči u tvojoj glavi?

275
00:18:36,166 --> 00:18:38,708
„Kakva kuja!
Slasnih li makarona sa sirom.“

276
00:18:38,791 --> 00:18:40,625
„Kakva kuja. Pitam se ima li još.“

277
00:18:40,708 --> 00:18:43,625
„Da bar mogu režirati
reklame za Kraft makarone.“

278
00:18:43,708 --> 00:18:44,916
Reci što god želiš.

279
00:18:45,000 --> 00:18:48,000
Ljuti se jer ti nisam zahvalio,
jer se Anthony našalio,

280
00:18:48,083 --> 00:18:50,833
jer je Taylor rekla što god da je rekla…

281
00:18:50,916 --> 00:18:52,958
-Bilo je zlobno.
-Ona je glumica.

282
00:18:53,041 --> 00:18:55,541
Cijelu sam večer gledala
kako se smijete i fotkate.

283
00:18:55,625 --> 00:18:58,250
-Ona igra glavnu ulogu!
-Znam. Nije me briga.

284
00:18:58,333 --> 00:19:00,000
Moram joj ugoditi.

285
00:19:00,083 --> 00:19:01,833
-Ne na moj račun.
-Zapravo, da.

286
00:19:01,916 --> 00:19:03,958
Što god ti mislila, to mi je posao.

287
00:19:04,041 --> 00:19:06,041
-Njoj ne bi zaboravio zahvaliti.
-Isuse!

288
00:19:06,125 --> 00:19:08,166
-Ne bi.
-Jer je psihotična.

289
00:19:08,250 --> 00:19:09,791
Ona bi poludjela

290
00:19:09,875 --> 00:19:13,916
i provela bi noć tjerajući te
da platiš za to tako da se ne ponovi.

291
00:19:14,000 --> 00:19:15,875
Govoriš da ti nisi dovoljno luda.

292
00:19:15,958 --> 00:19:18,375
Ne. Govorim da provodiš život

293
00:19:18,458 --> 00:19:22,208
udovoljavajući svačijim osjećajima
i hirovima osim mojim.

294
00:19:23,000 --> 00:19:26,500
Agenti, producenti, članovi ekipe, glumci,

295
00:19:26,583 --> 00:19:29,666
izmišljeni likovi dobivaju više poštovanja

296
00:19:29,750 --> 00:19:31,541
i suosjećanja od tebe nego ja.

297
00:19:32,916 --> 00:19:36,375
To je ono što je čudno
u cijeloj ovoj situaciji,

298
00:19:36,458 --> 00:19:37,458
jer razumijem.

299
00:19:37,541 --> 00:19:39,333
Taylor je divna u filmu.

300
00:19:39,416 --> 00:19:41,208
Ali kad u govoru spominješ

301
00:19:41,291 --> 00:19:43,666
njezinu sposobnost da udahne život Imani,

302
00:19:43,750 --> 00:19:45,416
a da ne spomeneš

303
00:19:45,500 --> 00:19:49,166
to da ona ne bi postojala
bez mojeg života,

304
00:19:49,250 --> 00:19:50,583
to je pomalo čudno.

305
00:19:50,666 --> 00:19:52,125
Imani se ne temelji na tebi.

306
00:19:52,208 --> 00:19:54,375
Ona je 20-godišnja narkomanka
na odvikavanju.

307
00:19:54,458 --> 00:19:55,416
To je slučajnost.

308
00:19:55,500 --> 00:19:57,916
Tvoje odvikavanje bilo je dio inspiracije.

309
00:19:58,000 --> 00:19:59,041
-S 20 godina?
-Da.

310
00:19:59,125 --> 00:20:01,041
Dala si mi pravi uvid u to.

311
00:20:01,125 --> 00:20:03,416
U iskustvo. No ona se ne temelji na tebi.

312
00:20:03,500 --> 00:20:06,458
Ona je spoj puno različitih stvari.

313
00:20:06,541 --> 00:20:07,541
Koga?

314
00:20:09,750 --> 00:20:10,583
Ljudi!

315
00:20:10,666 --> 00:20:12,125
Kakvih ljudi?

316
00:20:13,416 --> 00:20:15,291
Puno različitih ljudi.

317
00:20:17,333 --> 00:20:19,541
-Recimo moj rođak. Rick.
-U redu.

318
00:20:19,625 --> 00:20:22,083
-Puno različitih ljudi i stvari.
-Tvoj rođak.

319
00:20:25,916 --> 00:20:27,875
Znaš li što, Malcolme?

320
00:20:30,000 --> 00:20:33,875
Mislim da jednom kad znaš
da je netko uz tebe i da te voli,

321
00:20:34,708 --> 00:20:36,708
više uopće ne misliš na njega.

322
00:20:37,958 --> 00:20:39,166
To nije istina.

323
00:20:40,000 --> 00:20:42,875
Dok gotovo ne izgubiš nekoga,
ne obraćaš pažnju.

324
00:20:43,958 --> 00:20:45,916
-Je li u tome stvar?
-Što?

325
00:20:46,000 --> 00:20:47,833
Prijetiš mi?

326
00:20:47,916 --> 00:20:50,041
Ako se ne ispričam, izgubit ću te?

327
00:20:50,750 --> 00:20:52,291
Ne tražim ispriku.

328
00:20:52,375 --> 00:20:55,166
-Što želiš? Zaslugu za scenarij?
-Ne budi okrutan.

329
00:20:55,250 --> 00:20:57,666
Ozbiljan sam. Satima razgovaramo o poslu.

330
00:20:57,750 --> 00:21:00,500
Zar ti to toliko smeta da želiš naknadu?

331
00:21:00,583 --> 00:21:03,208
Imao sam skicu scenarija još prije tebe.

332
00:21:04,083 --> 00:21:06,333
Nije riječ o zasluzi. Ne želim to.

333
00:21:06,416 --> 00:21:08,666
Što je onda, Marie? Što želiš?

334
00:21:11,333 --> 00:21:12,666
Film je divan.

335
00:21:14,083 --> 00:21:15,083
Ponosim se tobom.

336
00:21:15,166 --> 00:21:18,125
Dugo je trajalo i bilo je teško,
ali imam pitanje.

337
00:21:18,208 --> 00:21:22,958
Misliš li da bi film bio tako dobar
da nas dvoje nismo zajedno?

338
00:21:28,583 --> 00:21:29,416
Ne.

339
00:21:33,416 --> 00:21:35,333
Samo sam to htjela čuti.

340
00:21:44,083 --> 00:21:44,916
Sjajno.

341
00:21:46,250 --> 00:21:47,916
Više se ne svađamo?

342
00:21:51,666 --> 00:21:52,666
To ovisi.

343
00:21:54,125 --> 00:21:55,125
O čemu?

344
00:21:55,208 --> 00:21:57,416
O tome hoćeš li se ostatak večeri moći

345
00:21:57,500 --> 00:21:58,708
uzdržati od uvreda.

346
00:22:02,458 --> 00:22:03,833
Nisam ja baš tako loš.

347
00:22:05,041 --> 00:22:06,041
Vraga nisi.

348
00:22:11,833 --> 00:22:12,833
Smijem te poljubiti?

349
00:22:13,625 --> 00:22:14,625
Ne.

350
00:22:17,291 --> 00:22:18,291
Jesi li sigurna?

351
00:22:23,291 --> 00:22:26,166
Jako te želim poljubiti.

352
00:22:28,416 --> 00:22:29,416
Nije me briga.

353
00:22:40,750 --> 00:22:42,333
Ne uzimaj me olako.

354
00:22:45,375 --> 00:22:46,375
Ne uzimam.

355
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
Ali jesi.

356
00:22:56,583 --> 00:22:57,583
Oprosti.

357
00:23:05,833 --> 00:23:06,833
Sad me poljubi.

358
00:23:07,625 --> 00:23:09,041
Da.

359
00:23:18,416 --> 00:23:22,291
Ja sam ona koja će te upozoriti
da si idiot kad se tako ponašaš.

360
00:23:24,458 --> 00:23:25,458
Znam.

361
00:23:27,541 --> 00:23:33,583
A sad kad si snimio film koji svi vole…

362
00:23:35,000 --> 00:23:36,708
svijet će ti ljubiti noge.

363
00:23:37,916 --> 00:23:38,916
Misliš to?

364
00:23:40,166 --> 00:23:41,166
Da.

365
00:23:41,833 --> 00:23:45,833
Cijelu sam večer to slušala.
„Tako je osjećajan.“

366
00:23:45,916 --> 00:23:49,125
„Usklađen je s emocijama. Romantičan je.“

367
00:23:49,208 --> 00:23:50,583
„Sigurno je drag.“

368
00:23:51,416 --> 00:23:55,041
-Što si rekla?
-Rekla sam: „Pa, da.“

369
00:23:55,125 --> 00:23:57,708
„Kad nije prokleti emocionalni terorist.“

370
00:24:02,000 --> 00:24:03,958
Da.

371
00:24:05,250 --> 00:24:06,208
-Da.
-Ne.

372
00:24:10,041 --> 00:24:11,791
Misliš da si jaka, mršavice?

373
00:24:11,875 --> 00:24:12,958
Jaka sam.

374
00:24:13,041 --> 00:24:16,375
Pojest ću te za doručak. Dječja igra.

375
00:24:30,208 --> 00:24:34,000
Znaš, život će postati lakši, ali i teži.

376
00:24:36,125 --> 00:24:37,125
Kako to misliš?

377
00:24:40,875 --> 00:24:42,791
Ne vjeruj u pretjerivanje.

378
00:24:46,958 --> 00:24:49,375
I ne odbacuj ljude koji te prizemljuju.

379
00:24:52,375 --> 00:24:53,958
-Da.
-Da.

380
00:25:00,458 --> 00:25:07,333
Počet ćeš raditi umjetne filmove
o umjetnim ljudima s umjetnim emocijama.

381
00:25:10,333 --> 00:25:14,875
Zatim ćeš večerati
s bjelkinjom iz LA Timesa.

382
00:25:15,791 --> 00:25:18,333
-Da.
-Ne! Ne s bjelkinjom.

383
00:25:18,416 --> 00:25:22,833
Pričat ćeš o jednom kadru
i… o onom drugom,

384
00:25:22,916 --> 00:25:23,958
i kako kamera…

385
00:25:25,125 --> 00:25:26,500
Znaš li da ovo radiš?

386
00:25:27,625 --> 00:25:28,458
Doslovce.

387
00:25:28,541 --> 00:25:33,875
Zatim ćeš biti na promociji
svojeg novog LEGO filma.

388
00:25:33,958 --> 00:25:37,875
Govoriti o tome kako je to alegorija
za neuspjehe rekonstrukcije.

389
00:25:39,958 --> 00:25:42,083
„Radni naslov je bio…

390
00:25:42,166 --> 00:25:45,666
Četrdeset LEGO figura i mazga, ali…“

391
00:25:45,750 --> 00:25:47,250
„Studio se malo…“

392
00:25:53,333 --> 00:25:57,375
Malcolme, smiješ se, ali vidim to.
Ozbiljna sam, vidim to sranje.

393
00:25:58,208 --> 00:26:01,458
Tvoji novi prijatelji s Twittera
citirat će te,

394
00:26:01,541 --> 00:26:02,541
pljeskati ti,

395
00:26:02,625 --> 00:26:05,500
govoriti: „Ovako izgleda promjena.“

396
00:26:05,583 --> 00:26:08,291
-„Da, kralju!“
-Nemilosrdno.

397
00:26:08,375 --> 00:26:09,958
No ostatak će Amerike reći:

398
00:26:10,041 --> 00:26:13,541
„Što nam taj crnac
prodaje s tim LEGO filmom?“

399
00:26:13,625 --> 00:26:15,458
„Ja to neću gledati.“

400
00:26:17,666 --> 00:26:20,166
Doći će do bojkota i prosvjeda

401
00:26:20,250 --> 00:26:21,916
jer miješaš politiku i LEGO,

402
00:26:22,000 --> 00:26:26,583
ali srećom, imat ćeš novu djevojku,
bjelkinju iz LA Timesa.

403
00:26:26,666 --> 00:26:30,083
Ona će dojuriti
sa svojim bjelačkim odredom

404
00:26:30,166 --> 00:26:32,416
i kućanicama,

405
00:26:32,500 --> 00:26:34,875
i užarit će društvene mreže.

406
00:26:34,958 --> 00:26:37,583
„Ovo je doslovno cenzura!“

407
00:26:37,666 --> 00:26:39,250
„Tko je ovdje odgovoran?“

408
00:26:39,333 --> 00:26:42,458
„Imamo moralnu obvezu pogledati taj film

409
00:26:42,541 --> 00:26:47,083
koji je napisao i režirao pravi crn…
želim reći, obojena osoba.“

410
00:26:47,166 --> 00:26:49,000
„Ući ćemo u povijest, dobro?“

411
00:26:49,083 --> 00:26:52,958
„Ostvarit ćemo ogroman uspjeh.“

412
00:26:53,041 --> 00:26:54,500
I nećeš se ni snaći,

413
00:26:54,583 --> 00:26:58,708
a već ćeš tvornici igračaka
zaraditi milijardu dolara.

414
00:26:59,708 --> 00:27:01,333
-Da!
-Da!

415
00:27:01,416 --> 00:27:04,083
„Čestitam, Malcolme Elliote! Uspjeli ste!“

416
00:27:05,666 --> 00:27:08,458
„Evo, nekoliko milijuna dolara
i košara s voćem.“

417
00:27:08,541 --> 00:27:10,708
„Jeste li ikad razmišljali o tome

418
00:27:10,791 --> 00:27:13,500
da napravite LEGO film o Angeli Davis?“

419
00:27:16,458 --> 00:27:19,416
Tvoj bjelački glas je lud.

420
00:27:20,208 --> 00:27:22,041
-Smiješ se, ali…
-Da, bilo je divno.

421
00:27:23,416 --> 00:27:24,791
Mogao bi promijeniti svijet.

422
00:27:25,708 --> 00:27:28,041
Nisi trebala prestati glumiti, srce.

423
00:27:29,125 --> 00:27:30,166
Zašto, Malcolme?

424
00:27:30,250 --> 00:27:32,250
Uvijek sam vjerovala da ako pronađeš lik

425
00:27:32,333 --> 00:27:36,000
koji ti dozvoljava da budeš ti,
bit ćeš sjajan.

426
00:27:38,750 --> 00:27:39,875
Pa, Malcolme…

427
00:27:41,208 --> 00:27:43,791
nitko ne može pisati o meni osim tebe.

428
00:28:27,708 --> 00:28:33,250
Kad sam ti zadnji put rekao da te volim?

429
00:28:37,500 --> 00:28:39,833
Žao mi je

430
00:28:43,875 --> 00:28:45,416
Držao te…

431
00:28:46,000 --> 00:28:48,041
U svojim rukama

432
00:28:50,625 --> 00:28:52,000
Kad si me trebala?

433
00:28:55,166 --> 00:28:58,166
Shvati da i ti trebaš ljubav

434
00:28:58,250 --> 00:29:02,208
Provest ću život vodeći ljubav s tobom

435
00:29:04,166 --> 00:29:07,166
Zaboravio sam ti biti ljubavnik

436
00:29:08,791 --> 00:29:10,958
Žao mi je

437
00:29:12,708 --> 00:29:13,625
Marie!

438
00:29:17,083 --> 00:29:17,958
Marie!

439
00:29:31,458 --> 00:29:32,291
Marie.

440
00:29:41,375 --> 00:29:42,208
Marie!

441
00:29:46,916 --> 00:29:47,750
Marie!

442
00:29:52,875 --> 00:29:54,333
Marie, dosta igranja.

443
00:30:06,333 --> 00:30:07,208
Marie!

444
00:30:09,166 --> 00:30:10,000
Sranje.

445
00:30:14,166 --> 00:30:15,041
Marie!

446
00:30:24,541 --> 00:30:25,666
Prestani se igrati.

447
00:30:31,583 --> 00:30:32,416
Marie!

448
00:30:41,041 --> 00:30:42,041
Marie!

449
00:30:45,083 --> 00:30:45,958
Marie!

450
00:30:47,583 --> 00:30:48,416
Sranje.

451
00:31:12,291 --> 00:31:13,125
Marie.

452
00:31:29,333 --> 00:31:30,250
Marie!

453
00:31:43,500 --> 00:31:44,791
O, Bože!

454
00:31:47,833 --> 00:31:50,458
-Gdje si bila?
-Piškiti.

455
00:31:50,541 --> 00:31:52,791
-Gdje?
-Vani.

456
00:31:53,750 --> 00:31:55,833
Zašto nisi koristila kupaonicu?

457
00:31:55,916 --> 00:31:58,000
Jer nisam odrasla s dvorištem.

458
00:31:58,083 --> 00:32:00,166
-Nije mi to još dosadilo.
-Isuse!

459
00:32:04,375 --> 00:32:07,708
Znaš li da nikad nisam izlazila
s nekim tako zahtjevnim.

460
00:32:08,541 --> 00:32:13,541
A istovremeno si i najmanje ljubomoran
od svih s kojima sam izlazila.

461
00:32:13,625 --> 00:32:17,166
Mogla bih doslovno
držati za ruku nekog usputnog tipa,

462
00:32:17,250 --> 00:32:19,250
a ti to ne bi povezao sa seksom.

463
00:32:19,333 --> 00:32:22,916
Došao bi do mene i rekao:
„Hej, srce. Što radiš? “

464
00:32:23,000 --> 00:32:26,083
„Pomozi mi. Ne sjećam se
ničijeg imena. Idemo.“

465
00:32:26,166 --> 00:32:28,958
-S kim se držiš za ruke?
-To je to. Nije bitno.

466
00:32:29,041 --> 00:32:30,375
Ovo ima veze s večeras?

467
00:32:32,083 --> 00:32:32,916
Pomalo.

468
00:32:36,916 --> 00:32:37,791
„Pomalo“?

469
00:32:41,416 --> 00:32:43,708
Vani sam pušila, a ti si se ovdje

470
00:32:43,791 --> 00:32:48,000
ispričavao na koji god
emocionalno tupi način si mislio da treba.

471
00:32:48,083 --> 00:32:51,125
Kao da bih se zbog pjesme o drugoj
od prije 50 godina

472
00:32:51,208 --> 00:32:54,625
trebala osjećati bolje u našoj vezi.

473
00:32:54,708 --> 00:32:57,666
Neki bi rekli
da je nedostatak ljubomore dobar.

474
00:32:57,750 --> 00:33:01,916
-Ne kad graniči s ravnodušnosti.
-O čemu pričaš?

475
00:33:03,250 --> 00:33:07,416
Malcolme, možeš me ohrabrivati
da vodim vlastiti život,

476
00:33:07,500 --> 00:33:09,750
ali to je… To je sranje.

477
00:33:09,833 --> 00:33:12,875
Ne želiš da imam život odvojen od tvojeg,

478
00:33:12,958 --> 00:33:14,833
jer si previše zahtjevan.

479
00:33:14,916 --> 00:33:16,166
Nije li svađa gotova?

480
00:33:16,250 --> 00:33:18,750
-Ne budi osjetljiv. Ovo nije svađa.
-Da, baš.

481
00:33:18,833 --> 00:33:20,458
Nije. Ovo je samo opažanje.

482
00:33:21,666 --> 00:33:23,250
-Nemoj o tome.
-Zašto?

483
00:33:23,333 --> 00:33:24,791
-Vjeruj, bolje ne.
-Zašto?

484
00:33:24,875 --> 00:33:26,625
Ne razmišljaš jasno.

485
00:33:26,708 --> 00:33:29,708
-Mislim da jasno razmišljam.
-Vjeruj, ne razmišljaš.

486
00:33:29,791 --> 00:33:33,125
-Imam mazohističku crtu.
-Ali nisi glupa.

487
00:33:33,208 --> 00:33:35,208
-Bože. Hvala.
-Ne budi razmažena.

488
00:33:35,291 --> 00:33:38,000
Ne povlađuj mi
i govori da sam se nečeg odrekla

489
00:33:38,083 --> 00:33:40,916
kad znaš da imaš vremena samo za posao

490
00:33:41,000 --> 00:33:42,166
i da ti je jedini važan.

491
00:33:42,250 --> 00:33:46,083
Odustala si od glumačke karijere
da postaneš emocionalna podrška.

492
00:33:46,916 --> 00:33:48,541
-Odjebi, Malcolme!
-Sad shvaćam.

493
00:33:48,625 --> 00:33:50,875
-Odjebi!
-Nisi je htjela jer se bojiš.

494
00:33:50,958 --> 00:33:51,791
Nikad nisi.

495
00:33:51,875 --> 00:33:54,333
-Bojiš se neuspjeha.
-Ružan si iznutra.

496
00:33:54,416 --> 00:33:55,333
Odjebi!

497
00:33:55,958 --> 00:33:58,833
Marie, kad sam te upoznao,
bila si na tabletama.

498
00:33:58,916 --> 00:34:00,208
Imala si 20 godina.

499
00:34:00,291 --> 00:34:02,291
Zadrijemala bi usred razgovora,

500
00:34:02,375 --> 00:34:03,791
onesvijestila se ili slomila.

501
00:34:03,875 --> 00:34:05,541
Ne glumi da si u pet godina

502
00:34:05,625 --> 00:34:10,041
postala tako prosvijećena
da sam… zaboravio na staru tebe.

503
00:34:10,875 --> 00:34:12,625
Jasno da želim da imaš život.

504
00:34:12,708 --> 00:34:16,791
U protivnom, ovisit ćeš o meni.

505
00:34:16,875 --> 00:34:19,666
A kad ti zaboravim zahvaliti na premijeri,

506
00:34:19,750 --> 00:34:23,208
dođeš kući, započneš svađu,
uzmeš tablete i piješ do jutra

507
00:34:23,291 --> 00:34:26,875
i nastojiš prerezati žile
škaricama za nokte.

508
00:34:30,375 --> 00:34:32,000
Želim da izađeš iz sobe.

509
00:34:32,083 --> 00:34:34,916
Začepi, Marie. Znaš, razumijem. Zaista.

510
00:34:35,000 --> 00:34:37,583
Boli te i imaš razočaranja i snove

511
00:34:37,666 --> 00:34:39,541
kao i svi ostali na Zemlji.

512
00:34:39,625 --> 00:34:41,958
Ljuta si jer nisi dobila željene uloge.

513
00:34:42,041 --> 00:34:44,583
Sramiš se jer si glumila „mršavu djevojku“

514
00:34:44,666 --> 00:34:46,250
i „zabrinutu sestru broj dva“.

515
00:34:46,333 --> 00:34:50,041
Znaš što? Nitko od nas
nije ponosan na svoje početke.

516
00:34:50,125 --> 00:34:54,416
Kad sam počeo, radio sam
romantične komedije za kabelske televizije

517
00:34:54,500 --> 00:34:57,666
i pisao neplaćene scenarije za filmove!

518
00:34:57,750 --> 00:34:59,083
Ali radiš i dalje!

519
00:34:59,166 --> 00:35:01,583
Trudiš se i dalje! Radiš sve marljivije,

520
00:35:01,666 --> 00:35:03,708
jer i bez talenta, a ti ga imaš,

521
00:35:03,791 --> 00:35:06,875
možeš daleko dospjeti
ako nemaš veliki ego.

522
00:35:06,958 --> 00:35:10,166
Ne moraš biti ponosna na sve što radiš!

523
00:35:10,250 --> 00:35:14,125
Ali moraš raditi marljivije od 99 % ljudi.

524
00:35:16,125 --> 00:35:19,000
Znaš li što je sranje?
Koji je jebeni izgovor?

525
00:35:19,083 --> 00:35:22,833
Praviš se da te moj posao toliko guši

526
00:35:22,916 --> 00:35:25,958
da ne možeš disati, da nemaš prostora.

527
00:35:26,041 --> 00:35:27,625
Pogledaj oko sebe.

528
00:35:27,708 --> 00:35:31,208
Pogledaj ovu kuću
gdje su nas smjestili producenti.

529
00:35:31,291 --> 00:35:33,500
Odaberi sobu, primi se posla

530
00:35:33,583 --> 00:35:37,666
i prestani optuživati mene
za svoju nesposobnost da se pribereš!

531
00:35:40,375 --> 00:35:42,625
Prijavio sam te na odvikavanje.

532
00:35:42,708 --> 00:35:45,208
Išao sam na terapije. Bio sam uz tebe.

533
00:35:45,291 --> 00:35:48,208
Podržavao sam te na svakom koraku.

534
00:35:51,750 --> 00:35:53,250
Kad si bila u depresiji,

535
00:35:53,333 --> 00:35:56,375
kad si bila na toliko lijekova
da se nisi mogla ševiti,

536
00:35:56,458 --> 00:35:57,666
bio sam uz tebe.

537
00:35:57,750 --> 00:35:59,833
Kad si pokleknula, bio sam uz tebe.

538
00:35:59,916 --> 00:36:04,125
Kad smo živjeli na 38. ulici,
a ti si otišla na sastanak.

539
00:36:04,208 --> 00:36:06,500
Otišla si na sastanak i nisi se vratila

540
00:36:06,583 --> 00:36:08,833
jer si se ševila s nekim drugim.

541
00:36:08,916 --> 00:36:10,500
Pogodi tko je bio uz tebe?

542
00:36:10,583 --> 00:36:11,875
Ovaj crnjo ovdje.

543
00:36:14,833 --> 00:36:17,541
I zato, ne počinji s tim.

544
00:36:17,625 --> 00:36:22,416
Ne počinji s tim
jer nećeš pobijediti, Marie.

545
00:36:22,500 --> 00:36:23,541
Vjeruj mi.

546
00:36:57,000 --> 00:36:59,458
Dobro, prestanimo s glupostima, Malcolme.

547
00:37:00,375 --> 00:37:03,541
Kad su večeras već svi iskreni,
mogao bi i ti biti.

548
00:37:04,666 --> 00:37:06,833
O pravom razlogu zašto si bio uz mene.

549
00:37:11,333 --> 00:37:13,250
Bila sam dobar materijal.

550
00:37:17,083 --> 00:37:18,833
Zato si ostao uz mene.

551
00:37:20,000 --> 00:37:21,416
Jer sam bila priča.

552
00:37:21,500 --> 00:37:25,083
Bio je to svijet emocija
koje nisi navikao gledati izbliza.

553
00:37:25,166 --> 00:37:28,583
Budući da sam imala 20 godina
i nitko me nije volio kao ti,

554
00:37:28,666 --> 00:37:31,625
bar sam to mislila,
nisam znala što ti predstavljam.

555
00:37:32,833 --> 00:37:35,791
Prokleti film. Tragediju.

556
00:37:35,875 --> 00:37:39,000
Onaj koji možeš gledati
dok si god uz mene.

557
00:37:39,083 --> 00:37:42,291
A večeras, u publici,
gledala sam cijelu priču.

558
00:37:42,375 --> 00:37:45,583
Zato se ne pretvaraj
da je to bio čin nesebičnosti.

559
00:37:46,166 --> 00:37:49,250
To je doslovno osnova
tvoje umjetnosti i razlog

560
00:37:49,333 --> 00:37:52,708
zašto te ti ljudi zovu
genijalnim, hrabrim i odvažnim.

561
00:37:57,625 --> 00:37:59,625
„Recite nam, Malcolme.“

562
00:38:01,000 --> 00:38:03,625
„Kako ste uspjeli
udahnuti život liku Imani?“

563
00:38:03,708 --> 00:38:06,666
„Kako ste uspjeli izraziti glas mlade žene

564
00:38:06,750 --> 00:38:08,708
tako vjerno?“

565
00:38:11,166 --> 00:38:12,791
„Jennifer, dobro pitanje.“

566
00:38:12,875 --> 00:38:15,541
„Moglo bi se reći da sam ga ukrao.“

567
00:38:15,625 --> 00:38:17,041
„Pokrao.“

568
00:38:17,833 --> 00:38:20,208
„Ne doslovno, već u duhovnom smislu.“

569
00:38:21,416 --> 00:38:22,666
Ti si varalica.

570
00:38:23,333 --> 00:38:26,833
Nisi mi zahvalio jer si već sve to znao.

571
00:38:26,916 --> 00:38:30,583
Ne znaš ništa novoga reći.

572
00:38:30,666 --> 00:38:33,291
Možeš samo oponašati.

573
00:38:33,375 --> 00:38:35,583
Budi papagaj, prokleti kakadu.

574
00:38:35,666 --> 00:38:38,375
Bože sačuvaj da ostaneš sam

575
00:38:38,458 --> 00:38:40,708
i da moraš smisliti još jednu ideju.

576
00:38:40,791 --> 00:38:42,875
O čemu ćeš pisati, Malcolme?

577
00:38:46,833 --> 00:38:47,666
O sebi?

578
00:38:49,500 --> 00:38:51,041
Ma, molim te.

579
00:38:51,916 --> 00:38:54,083
Nemaš petlje za to.

580
00:38:54,166 --> 00:38:58,000
Nemaš dovoljno poštovanja,
samoopažanja da se pogledaš

581
00:38:58,083 --> 00:39:00,000
i vidiš svoje mane i nedostatke

582
00:39:00,083 --> 00:39:02,833
i činjenicu da možda
nisi novi Lee ili Jenkins,

583
00:39:02,916 --> 00:39:05,750
jer oni su znali reći nešto novo.

584
00:39:05,833 --> 00:39:09,333
Nešto iskreno iz vlastitog iskustva.

585
00:39:10,625 --> 00:39:14,666
Kažeš da je film
o sramoti i krivnji. Točno?

586
00:39:16,000 --> 00:39:17,375
Tvoje riječi, ne moje.

587
00:39:18,375 --> 00:39:20,958
U redu. Imam pitanje za tebe, Malcolme.

588
00:39:21,041 --> 00:39:22,833
Čijoj sramoti?

589
00:39:23,500 --> 00:39:25,208
Čijoj krivnji?

590
00:39:25,291 --> 00:39:28,333
Što ti znaš o sramoti i krivnji?

591
00:39:28,416 --> 00:39:31,500
Imaš roditelje,
nemaš loših navika, osim što si kreten

592
00:39:31,583 --> 00:39:32,708
i išao si na faks.

593
00:39:32,791 --> 00:39:35,291
Majka ti je terapeut. Otac profesor.

594
00:39:35,375 --> 00:39:38,041
Sestra ti radi u D. C.-ju.

595
00:39:38,125 --> 00:39:42,375
Ali ovdje, na ovim ulicama,
ti prokleti nasmijani bogataši

596
00:39:42,458 --> 00:39:44,958
misle da ti znaš što znači biti odbačen.

597
00:39:46,125 --> 00:39:49,416
Misle da si ti to proživio. Ma, hajde.

598
00:39:50,708 --> 00:39:53,791
Imaš više povlastica
od bjelkinje koja radi za LA Times

599
00:39:53,875 --> 00:39:57,125
i misli da nam čini uslugu
slaveći tvoju prosječnost.

600
00:39:57,916 --> 00:39:58,916
Sad si okrutna.

601
00:39:59,000 --> 00:40:01,791
Pokušaj prerezati žile škaricama za nokte.

602
00:40:04,583 --> 00:40:07,375
Nećeš htjeti preživjeti jer je sramotno.

603
00:40:07,458 --> 00:40:08,291
Ne brini.

604
00:40:08,375 --> 00:40:11,333
Nisam toliko niska
da ti predbacujem jer sam ljuta.

605
00:40:11,416 --> 00:40:13,458
-Nisam tako mislio.
-Prekasno.

606
00:40:15,041 --> 00:40:17,000
Sramotno je i okrutno

607
00:40:17,083 --> 00:40:19,458
i žalim što sam ti toliko toga priznala.

608
00:40:56,458 --> 00:40:59,416
Zadržavam te…

609
00:41:10,833 --> 00:41:11,833
Sranje!

610
00:41:23,041 --> 00:41:26,583
Kako te ja zadržavam od života?

611
00:41:26,666 --> 00:41:27,916
Kako glupo.

612
00:41:37,166 --> 00:41:38,125
Prokleto sranje.

613
00:41:55,208 --> 00:41:57,958
Znam što je ovo. Ovo je sranje.

614
00:42:02,458 --> 00:42:03,625
Jebeni Malibu.

615
00:42:11,041 --> 00:42:12,375
Kako misliš, „prosječan“?

616
00:42:20,791 --> 00:42:22,625
Samo si htjela biti zlobna?

617
00:42:23,250 --> 00:42:24,458
Zato si to rekla?

618
00:42:32,208 --> 00:42:33,500
Od svega što sam rekla,

619
00:42:34,833 --> 00:42:36,833
„prosječan“ te posebno pogodio?

620
00:42:37,500 --> 00:42:39,708
Želim znati misliš li to zaista.

621
00:42:42,791 --> 00:42:43,625
Pogodi.

622
00:42:44,125 --> 00:42:47,375
-Odgovori na pitanje.
-Koje je točno pitanje?

623
00:42:47,458 --> 00:42:49,208
Zar ti se film ne sviđa?

624
00:42:50,166 --> 00:42:51,208
Nisam to rekla.

625
00:42:53,833 --> 00:42:56,250
-Ne sviđam ti se ja ili film.
-Nisam to rekla.

626
00:42:56,333 --> 00:42:58,166
Upravo to si sad rekla.

627
00:42:59,125 --> 00:43:01,000
Zvučiš pomalo nerazumno.

628
00:43:01,083 --> 00:43:02,208
Ja sam nerazuman?

629
00:43:03,000 --> 00:43:05,958
Ja sam nerazuman?
Najbolju noć u mojem životu

630
00:43:06,041 --> 00:43:09,083
ti pretvaraš u najgoru,
a ja sam nerazuman.

631
00:43:09,791 --> 00:43:10,791
Pogledaj se.

632
00:43:10,875 --> 00:43:13,666
Toliki si solipsist da vidiš sebe u svemu.

633
00:43:13,750 --> 00:43:15,750
Čak i onome što nema veze s tobom.

634
00:43:15,833 --> 00:43:17,416
Primjećuješ kako Imani hoda.

635
00:43:17,500 --> 00:43:20,375
Kažeš mi:
„Pitam se gdje si vidio takav hod.“

636
00:43:20,458 --> 00:43:22,500
Ja ne odgovaram. Nasmiješim se.

637
00:43:22,583 --> 00:43:25,375
Ne svađam se jer te ne želim povrijediti,

638
00:43:25,458 --> 00:43:27,583
ali ti to pamtiš, Marie.

639
00:43:27,666 --> 00:43:30,125
Dok ja nešto radim, stvaram,

640
00:43:30,208 --> 00:43:33,250
ti sa strane nastojiš
opravdati svoje postojanje.

641
00:43:34,791 --> 00:43:39,833
„Znam tu rečenicu.“ „Ja sam to rekla.“
„Ja sam to učinila.“ „Vidio si kod mene.“

642
00:43:39,916 --> 00:43:43,291
Čak i tvoja kritika
dolazi sa zadužnicom, Marie.

643
00:43:43,375 --> 00:43:45,541
Želiš igrati prljavo?

644
00:43:46,125 --> 00:43:47,333
Hajdemo onda.

645
00:43:48,875 --> 00:43:50,250
Želiš me povrijediti.

646
00:43:51,541 --> 00:43:54,208
Vjeruj da te mogu
povrijediti deset puta jače.

647
00:43:55,208 --> 00:43:57,833
Ti si laka kategorija,
boss na prvoj razini.

648
00:43:57,916 --> 00:43:59,875
Mogu te slomiti kao grančicu.

649
00:44:01,916 --> 00:44:04,333
Imani je temeljena
na tebi koliko i na meni.

650
00:44:04,416 --> 00:44:05,666
Njezine riječi sestri

651
00:44:05,750 --> 00:44:09,875
sam ja izgovorio liječniku
kad mi je otac bio na intenzivnoj njezi.

652
00:44:11,541 --> 00:44:13,416
Primijetila si kako Imani hoda.

653
00:44:14,125 --> 00:44:15,208
Dobar je to hod.

654
00:44:16,041 --> 00:44:18,250
To je hod moje bivše djevojke Jess.

655
00:44:19,750 --> 00:44:21,750
Kao i scena s biciklom na kiši.

656
00:44:21,833 --> 00:44:23,958
To nije naše putovanje u Barcelonu.

657
00:44:24,041 --> 00:44:27,875
To smo Jess i ja
na unajmljenim biciklima u Brooklynu.

658
00:44:28,583 --> 00:44:31,125
Kako veže cipele s dvije petlje…

659
00:44:32,125 --> 00:44:33,333
To je Jayla.

660
00:44:34,291 --> 00:44:35,458
Nisi bila prva.

661
00:44:35,541 --> 00:44:38,083
Šala kako ne pruža drkice.

662
00:44:38,166 --> 00:44:41,708
To je stara fora
koju je svaki crnac već čuo.

663
00:44:42,791 --> 00:44:46,166
Šala o tome kako brzo svršava.

664
00:44:47,625 --> 00:44:48,625
To je Kiki.

665
00:44:49,458 --> 00:44:50,708
Kiki.

666
00:44:51,750 --> 00:44:53,125
Ona je plesačica.

667
00:44:55,000 --> 00:44:56,875
Zvat ćemo je plesačicom.

668
00:44:58,375 --> 00:45:00,875
Koju sam upoznao kod St. Louisa.

669
00:45:00,958 --> 00:45:04,416
Ševili smo se u apartmanu hotela Marriott.

670
00:45:04,500 --> 00:45:07,125
Jednom na krevetu, jednom pod tušem.

671
00:45:07,208 --> 00:45:09,958
Možda i u ormaru.

672
00:45:10,916 --> 00:45:12,208
Imam njezinu fotografiju.

673
00:45:13,708 --> 00:45:16,625
Sjedi gola u kadi u obliku srca.

674
00:45:16,708 --> 00:45:19,458
Nalazi se u fotoalbumu
u ormaru u našoj kući.

675
00:45:22,125 --> 00:45:23,541
No ti si ovisnica, zar ne?

676
00:45:24,541 --> 00:45:26,666
Zato si tako jedinstvena?

677
00:45:26,750 --> 00:45:30,000
Zato je tvoj doprinos značajniji,
je li tako?

678
00:45:31,041 --> 00:45:33,875
Ma nemoj mi reći.

679
00:45:33,958 --> 00:45:37,541
Nisi prva djevojka koju sam znao,
ševio ili izlazio s njom.

680
00:45:38,291 --> 00:45:41,250
Prvi scenarij sam napisao
u jednosobnom stanu s Leah,

681
00:45:41,333 --> 00:45:43,666
za koju sam mislio da voli duga tuširanja

682
00:45:43,750 --> 00:45:47,333
dok je nisam našao
onesviještenu s iglom u ruci.

683
00:45:48,125 --> 00:45:50,833
Prije dvije godine
pisala mi je njezina sestra

684
00:45:50,916 --> 00:45:54,000
da je popila bočicu Tylenola i preminula

685
00:45:54,083 --> 00:45:55,375
pa traži njezine fotke

686
00:45:55,458 --> 00:45:57,875
jer slaže kolaž u njezino ime.

687
00:45:57,958 --> 00:46:00,333
Njoj sam trebao zahvaliti večeras.

688
00:46:00,416 --> 00:46:01,541
Zaslužuje to.

689
00:46:08,291 --> 00:46:09,416
Isto je i s Tashom.

690
00:46:10,916 --> 00:46:13,125
Prva koju sam zaista volio.

691
00:46:13,208 --> 00:46:14,833
Prva koja mi je slomila srce.

692
00:46:14,916 --> 00:46:17,250
Nije me varala. To joj ide u prilog.

693
00:46:17,333 --> 00:46:19,750
Otkrila je Isusa, udala se, razvela.

694
00:46:19,833 --> 00:46:23,041
Stalno mi šalje fotke svoje kćeri

695
00:46:23,125 --> 00:46:25,541
i govori da je htjela dijete sa mnom.

696
00:46:26,333 --> 00:46:30,375
Šaljem joj srca jer, iskreno,
ne znam kako odgovoriti na to.

697
00:46:31,958 --> 00:46:33,041
Jesi li završio?

698
00:46:35,583 --> 00:46:37,333
Ni približno.

699
00:46:39,375 --> 00:46:40,958
Zašto, želiš li da stanem?

700
00:46:43,625 --> 00:46:46,166
Ne, Malcolme. Samo nastavi.

701
00:46:46,250 --> 00:46:47,125
Zašto?

702
00:46:49,666 --> 00:46:51,000
Jer ti se to sviđa?

703
00:46:52,583 --> 00:46:55,083
Znaš li koliko si poremećena, Marie?

704
00:46:55,166 --> 00:46:58,125
Možda se ne drogiraš,
ali još nisi ovo shvatila.

705
00:46:58,208 --> 00:47:01,958
Zašto voliš biti povrijeđena,
traumatizirana i zakinuta?

706
00:47:03,833 --> 00:47:05,208
To nije normalno ni zdravo

707
00:47:05,291 --> 00:47:08,166
i prožima svaki dio našeg odnosa.

708
00:47:08,250 --> 00:47:12,583
Način kako razgovaramo,
kako se svađamo, kako se ševimo.

709
00:47:12,666 --> 00:47:15,583
Izlazio sam s oštećenim ljudima, Marie.

710
00:47:15,666 --> 00:47:19,541
Ali nitko nije htio biti toliko
obeshrabren i ponižen kao ti.

711
00:47:20,500 --> 00:47:22,083
Iskreno, Marie,

712
00:47:24,166 --> 00:47:25,875
time se ne trebaš ponositi.

713
00:47:30,041 --> 00:47:35,041
Prestani se smješkati
jer izgledaš poput klauna.

714
00:47:38,791 --> 00:47:40,541
Evo ti malo materijala.

715
00:48:03,916 --> 00:48:06,791
Znaš li što sam sad shvatio, Marie?

716
00:48:09,375 --> 00:48:11,583
Nije riječ o opravdavanju postojanja.

717
00:48:12,958 --> 00:48:13,958
Nije.

718
00:48:15,250 --> 00:48:17,500
Riječ je o tebi koja si uplašena i sebična

719
00:48:17,583 --> 00:48:19,375
pa me moraš slomiti.

720
00:48:20,916 --> 00:48:22,750
Dovoditi u pitanje sve što radim.

721
00:48:23,416 --> 00:48:24,958
„Jesam li prosječan?“

722
00:48:25,666 --> 00:48:27,583
„Mogu li učiniti ovo bez nje?“

723
00:48:27,666 --> 00:48:31,541
„Ne znam. Bolje da pitam Marie.
Možda Marie zna odgovor.“

724
00:48:31,625 --> 00:48:33,500
„Gdje je Marie? Treba mi.“

725
00:48:33,583 --> 00:48:34,958
„Marie, gdje si bila?“

726
00:48:35,041 --> 00:48:37,000
„Jesi vidjela izvedbu? Što misliš?“

727
00:48:37,083 --> 00:48:39,000
„Svidjelo ti se? I meni.“

728
00:48:39,875 --> 00:48:44,166
Ne daj Bože da sam dovoljno siguran
da te ne trebam.

729
00:48:45,583 --> 00:48:47,375
O tome je ovdje riječ.

730
00:48:48,000 --> 00:48:50,208
Tvoj govor o lažnim filmovima.

731
00:48:52,166 --> 00:48:54,666
Treba ti razlog da te trebam,

732
00:48:54,750 --> 00:48:59,041
jer ako te ne trebam,
što onda, dovraga, radim s tobom?

733
00:49:00,916 --> 00:49:02,250
Želiš kontrolu,

734
00:49:02,333 --> 00:49:06,375
jer ne možeš zamisliti
da sam s tobom jer te volim.

735
00:49:08,458 --> 00:49:10,333
Samo te volim, dušo.

736
00:49:11,833 --> 00:49:13,083
Ne trebam te.

737
00:49:14,041 --> 00:49:17,666
Ali te volim. Postoji netko
na ovom planetu tko te samo voli.

738
00:49:19,375 --> 00:49:22,000
Volim kako tvoj um funkcionira, Marie.

739
00:49:23,250 --> 00:49:24,125
Zaista volim.

740
00:49:24,666 --> 00:49:27,416
Volim kako gledaš na svijet.

741
00:49:28,333 --> 00:49:30,541
Volim kako razmišljaš.

742
00:49:31,291 --> 00:49:32,166
Tvoje nagone.

743
00:49:32,250 --> 00:49:36,416
I jebeno sam zahvalan,

744
00:49:36,500 --> 00:49:39,958
jer sve kroz što si prošla, sve…

745
00:49:42,208 --> 00:49:44,541
to te učinilo takvom.

746
00:49:44,625 --> 00:49:46,583
Curom koju volim, s kojom se ševim,

747
00:49:46,666 --> 00:49:49,000
s kojom sam budan u dva ujutro

748
00:49:49,083 --> 00:49:54,166
najveće noći u životu jer je neumoljiva.

749
00:49:57,083 --> 00:49:58,291
I luda.

750
00:50:00,750 --> 00:50:03,791
I žao mi je. Oprosti.

751
00:50:04,916 --> 00:50:07,916
Ispričao sam se, znaš…

752
00:50:09,416 --> 00:50:11,791
i tisuću puta. Znam da sam zeznuo.

753
00:50:12,750 --> 00:50:15,958
Ali iskreno, čim smo došli kući,

754
00:50:16,541 --> 00:50:18,875
samo sam htio proslaviti s tobom.

755
00:50:19,791 --> 00:50:22,500
Marie, ljubavi mog života.

756
00:50:26,916 --> 00:50:30,375
Želiš li znati koji je dio Imani
temeljen na tebi?

757
00:50:33,875 --> 00:50:34,875
Na kraju.

758
00:50:36,291 --> 00:50:38,875
Dio zbog kojeg je to takva tragedija. Dio…

759
00:50:39,833 --> 00:50:40,958
gdje ona…

760
00:50:41,041 --> 00:50:45,875
Gdje prezire samu sebe
zbog krivnje i sramote.

761
00:50:47,916 --> 00:50:49,708
Da ne može prihvatiti dobrotu.

762
00:50:52,875 --> 00:50:54,916
Taj je dio temeljen na tebi.

763
00:50:57,708 --> 00:50:59,958
Njezina nesposobnost da prihvati

764
00:51:00,041 --> 00:51:03,333
da postoji netko
na Zemlji tko je samo voli.

765
00:51:06,583 --> 00:51:08,666
Iako ona ne voli samu sebe.

766
00:51:13,375 --> 00:51:14,375
To si ti.

767
00:51:19,791 --> 00:51:21,625
To je dio koji nije izmišljen.

768
00:53:59,750 --> 00:54:01,416
Opet ćeš početi pušiti?

769
00:55:36,500 --> 00:55:37,500
Riješi ga se

770
00:55:38,541 --> 00:55:40,708
-Riješi ga se
-O, ne

771
00:56:00,916 --> 00:56:04,041
Ali volim ga

772
00:56:41,666 --> 00:56:42,500
Jebemu!

773
00:56:45,166 --> 00:56:46,833
Jebeno sranje!

774
00:56:49,583 --> 00:56:53,458
Jebi se!

775
00:56:54,250 --> 00:56:56,500
Jebeno sranje. Jebi se!

776
00:56:56,583 --> 00:56:59,208
-Što je bilo?
-Izašla je kritika u LA Timesu.

777
00:56:59,291 --> 00:57:01,833
-Sranje. Što piše?
-Ne znam. Jebeni internet.

778
00:57:01,916 --> 00:57:03,208
-Je li dobra?
-Čekaj.

779
00:57:03,291 --> 00:57:05,250
-Tko ju je poslao?
-Našao sam je.

780
00:57:05,333 --> 00:57:08,041
-Kako je nitko nije poslao?
-Prestani. Učitava se.

781
00:57:08,125 --> 00:57:09,791
Dobro. Koji je naslov?

782
00:57:09,875 --> 00:57:13,750
Sad moram još i platiti? Stvarno?

783
00:57:13,833 --> 00:57:14,875
Kad je objavljena?

784
00:57:14,958 --> 00:57:18,500
1,99 USD mjesečno. Prije 20 minuta.

785
00:57:18,583 --> 00:57:21,791
Nitko ti je nije poslao? Kako to?

786
00:57:21,875 --> 00:57:23,708
Sranje. Gdje mi je novčanik?

787
00:57:23,791 --> 00:57:25,916
Nemaš broj kartice u mobitelu?

788
00:57:26,000 --> 00:57:27,083
-Ne!
-Zašto?

789
00:57:27,166 --> 00:57:30,000
-Jer ne vjerujem tom sranju.
-Stvarno?

790
00:57:30,083 --> 00:57:33,125
-Marie, prestani.
-Oprosti. U redu.

791
00:57:34,791 --> 00:57:36,250
Napisala ga je ona ženska?

792
00:57:36,333 --> 00:57:37,541
-Bjelkinja?
-Da.

793
00:57:37,625 --> 00:57:40,125
-Da.
-Onda će biti dobra.

794
00:57:40,208 --> 00:57:43,041
Nadam se. Gdje mi je prokleti novčanik?

795
00:57:43,125 --> 00:57:44,625
Tražio si u spavaćoj sobi?

796
00:57:47,666 --> 00:57:49,125
-Što?
-Tražio si u sobi?

797
00:57:49,208 --> 00:57:50,541
Da, tražio sam!

798
00:57:50,625 --> 00:57:52,750
Dobro. Jesi li pogledao kod šanka?

799
00:57:54,166 --> 00:57:57,000
Pogledao sam kod šanka, Marie!
Gdje je dovraga…

800
00:57:57,083 --> 00:57:59,375
Gdje, dovraga… Našao sam ga.

801
00:57:59,458 --> 00:58:02,750
-Jesi? Gdje je bio?
-Nije bitno.

802
00:58:08,125 --> 00:58:11,958
Sranje! Gdje mi je telefon?

803
00:58:12,041 --> 00:58:13,291
-Malcolme?
-Gdje je?

804
00:58:13,375 --> 00:58:14,833
-Malcolme?
-Što je?

805
00:58:14,916 --> 00:58:17,458
Ovdje je. Smiri se.

806
00:58:21,500 --> 00:58:23,083
„Recenzija o Imani.“

807
00:58:23,166 --> 00:58:24,791
„Kinematografski tour de force

808
00:58:24,875 --> 00:58:28,166
koji cilja na užase
zdravstvenog sustava i rasizma,

809
00:58:28,250 --> 00:58:32,208
u buntovnički šarenom
redateljskom debiju Malcolma Elliota.“

810
00:58:33,166 --> 00:58:36,291
Mrzim tu ženu.
Tko bi htio vidjeti taj film?

811
00:58:36,375 --> 00:58:38,166
Čula sam samo „tour de force“.

812
00:58:38,250 --> 00:58:41,208
-Nisi čula „šaren“?
-Ne, čula sam i „šaren“.

813
00:58:41,291 --> 00:58:44,375
„Prvi kadar statičnom kamerom.“
To su bila kolica.

814
00:58:44,458 --> 00:58:46,500
„Na ulicama Bed-Stuya znamo jedno

815
00:58:46,583 --> 00:58:49,500
o našoj Imani,
ona korača na vlastiti ritam.“

816
00:58:49,583 --> 00:58:51,833
„Ona određuje ton, atmosferu i energiju.“

817
00:58:51,916 --> 00:58:54,916
„Možda skita
centrima za rehabilitaciju i bolnicama,

818
00:58:55,000 --> 00:58:57,375
ali nema greške, kako i naslov govori,

819
00:58:57,458 --> 00:59:00,875
ovo je njezin film, svijet, teren.
Dok to više ne bude.“

820
00:59:00,958 --> 00:59:03,208
Ako se ne razumije iz riječi bjelkinje,

821
00:59:03,291 --> 00:59:04,791
čeka vas crnački film.

822
00:59:04,875 --> 00:59:07,500
U redu. Sažetak. Dosadno.

823
00:59:07,583 --> 00:59:09,541
Za metode snimanja zna samo zato

824
00:59:09,625 --> 00:59:11,541
što sam to spomenuo na premijeri.

825
00:59:11,625 --> 00:59:12,708
„Pozitivno…“

826
00:59:12,791 --> 00:59:14,750
„Uvodi mučnu i neizbrisivu scenu

827
00:59:14,833 --> 00:59:17,125
gdje se Imani predozira na tržnici,

828
00:59:17,208 --> 00:59:19,500
i tu se otkriva pravi Elliotov cilj.“

829
00:59:19,583 --> 00:59:22,875
„Ovo je film o zdravstvenom sustavu
i obojenim ženama.“

830
00:59:22,958 --> 00:59:24,333
Točno u ovom trenutku

831
00:59:24,416 --> 00:59:26,833
svaki crnac pretplaćen
na LA Times je rekao:

832
00:59:26,916 --> 00:59:28,791
„Zašto da gledam ovaj film?“

833
00:59:28,875 --> 00:59:31,375
Ako u filmu ne glumi netko poput nje,

834
00:59:31,458 --> 00:59:32,875
ne znači da je politički.

835
00:59:32,958 --> 00:59:36,375
-Što nije u redu s tim?
-Politički filmovi su naporni.

836
00:59:36,458 --> 00:59:38,000
Voliš političke filmove.

837
00:59:38,083 --> 00:59:41,000
Ne one koje bjelkinja
iz LA Timesa zove političkim.

838
00:59:41,083 --> 00:59:42,625
Sigurno voli Učini pravu stvar.

839
00:59:42,708 --> 00:59:46,458
Napravljen kad politika nije bila kul.
Zato je tako buntovnički.

840
00:59:46,541 --> 00:59:48,583
„Kad Imani zatvore pod šifrom 5150,

841
00:59:48,666 --> 00:59:50,583
što je prisilna hospitalizacija

842
00:59:50,666 --> 00:59:52,458
jer su opasnost za sebe i druge,

843
00:59:52,541 --> 00:59:55,916
nakon mučne scene
sa škaricama za nokte, ona…“

844
00:59:56,000 --> 00:59:58,958
„Ona je sad na skrbi
prijateljskog liječnika

845
00:59:59,041 --> 01:00:02,500
kojeg glumi… Slavan iz TV serije…“

846
01:00:02,583 --> 01:00:05,166
„Ali Elliot zna u kakve je vode zašao

847
01:00:05,250 --> 01:00:09,333
i pažljivo, briljantno
ruši kliše bijelog spasitelja.“

848
01:00:09,416 --> 01:00:11,666
Luda je. Ta jebena glupa…

849
01:00:11,750 --> 01:00:13,750
„Kasnije, kad Imani dođe…

850
01:00:14,791 --> 01:00:17,791
do kuće bivšeg dečka moleći za drogu,

851
01:00:17,875 --> 01:00:21,125
Elliot koristi uskokutnu kameru.“
Kamera je ista.

852
01:00:21,208 --> 01:00:22,875
„Klaustrofobija…“

853
01:00:22,958 --> 01:00:25,166
„Čovjek se pita koje su mu namjere

854
01:00:25,250 --> 01:00:28,416
kad tako dugo uživa
u traumama svoje tamnopute junakinje.“

855
01:00:28,500 --> 01:00:30,250
„Bolje da je ostalo natuknuto.“

856
01:00:30,333 --> 01:00:32,458
„Ako već ne zbog vlastite slike,

857
01:00:32,541 --> 01:00:34,875
onda zbog razdvajanja od povijesti

858
01:00:34,958 --> 01:00:37,625
koja prikazuje
nasilje nad obojenim ženama.“

859
01:00:37,708 --> 01:00:40,625
Zajebavaš me? Zezaš se sa mnom, gospođo?

860
01:00:40,708 --> 01:00:44,166
U sljedećoj rečenici! Sranje!

861
01:00:44,250 --> 01:00:47,083
Kaže da je to „remek-djelo“.
Pravo, jebeno…

862
01:00:47,166 --> 01:00:50,458
Ne mogu više ovo čitati. Previše je glupo.

863
01:00:50,541 --> 01:00:54,458
Čudi me činjenica da LA Times
zapošljava takve budale.

864
01:00:54,541 --> 01:00:57,833
Prvo kaže da briljantno
rušim kliše bijelog spasitelja.

865
01:00:57,916 --> 01:00:59,041
Ona je spasitelj.

866
01:00:59,125 --> 01:01:00,833
Ona se nastoji spasiti,

867
01:01:00,916 --> 01:01:03,375
pa kako sam to onda srušio? Kako?

868
01:01:03,458 --> 01:01:05,583
Želiš znati kako? Jer sam crnac!

869
01:01:05,666 --> 01:01:08,083
Da sam bijelac, rekla bi da sam nasjeo.

870
01:01:08,166 --> 01:01:10,750
Ali muškarac sam
pa preispituje moje namjere

871
01:01:10,833 --> 01:01:13,291
govoreći da uživam u ženskoj traumi.

872
01:01:13,375 --> 01:01:14,666
„Bolje natuknuto.“

873
01:01:14,750 --> 01:01:17,833
Ma, hajde! Zašto?
Jer je Taylor skinula majicu?

874
01:01:17,916 --> 01:01:21,125
Sigurna sam da ne misli
da je golotinja bila nužna.

875
01:01:21,208 --> 01:01:22,666
Ništa nije nužno.

876
01:01:22,750 --> 01:01:24,458
Ništa od ovog nije nužno.

877
01:01:24,541 --> 01:01:28,875
Kretanje, raspored, osvjetljenje,
prokleti digitalni film.

878
01:01:28,958 --> 01:01:30,500
Rez ovdje, rez ondje.

879
01:01:30,583 --> 01:01:33,958
Ništa od ovog nije bitno.
Riječ je o tome što želiš.

880
01:01:34,041 --> 01:01:36,875
Moj problem s njom,
i prije pisanja ove glupe,

881
01:01:36,958 --> 01:01:40,041
kukavičke kritike, ostaje isti
nakon čitanja ove ulizivačke,

882
01:01:40,125 --> 01:01:42,083
jebene kritike.

883
01:01:42,166 --> 01:01:43,708
Uopće ne gleda film.

884
01:01:43,791 --> 01:01:46,916
Ideje u njemu, emocije umjetnosti.

885
01:01:47,000 --> 01:01:49,416
Kinematografija ne mora imati poruku.

886
01:01:49,500 --> 01:01:51,875
Mora imati srce i energiju.

887
01:01:51,958 --> 01:01:55,041
Ovakvi idioti uništavaju tajne svijeta,

888
01:01:55,125 --> 01:01:58,041
jer sve im treba crtati.

889
01:01:58,125 --> 01:02:01,625
Boje se prihvatiti
bilo što potencijalno opasno,

890
01:02:01,708 --> 01:02:03,791
jer nastoje predvidjeti kulturu.

891
01:02:03,875 --> 01:02:07,875
Ta lutka na koncu ne bi smjela
pisati za LA Times.

892
01:02:07,958 --> 01:02:11,125
Trebala bi držati slike sunca
za lokalne vijesti

893
01:02:11,208 --> 01:02:14,208
jer ona je samo vremenski prognostičar!

894
01:02:16,250 --> 01:02:17,625
Prognostičarka.

895
01:02:18,958 --> 01:02:20,083
Kako god.

896
01:02:21,375 --> 01:02:24,291
Jebena… naivna…

897
01:02:28,041 --> 01:02:29,208
Malcolme.

898
01:02:30,000 --> 01:02:31,000
Što?

899
01:02:32,125 --> 01:02:34,833
Nazvala ga je istinskim remek-djelom.

900
01:02:37,708 --> 01:02:39,000
Jebe mi se.

901
01:02:39,541 --> 01:02:41,666
Za razliku od nje, dosljedan sam.

902
01:02:42,208 --> 01:02:43,958
Ne možeš sve pripisati identitetu.

903
01:02:44,041 --> 01:02:47,375
Ne možeš reći da sam sjajno
srušio onaj kliše jer sam crn,

904
01:02:47,458 --> 01:02:50,041
ali sam nasjeo na onaj drugi
jer sam muško!

905
01:02:50,125 --> 01:02:51,791
Identiteti se stalno mijenjaju.

906
01:02:51,875 --> 01:02:55,000
Postoji li muški pogled ako je filmaš gej?

907
01:02:55,083 --> 01:02:57,250
U kojoj mjeri? Što ako je aseksualan?

908
01:02:57,333 --> 01:02:59,708
Što ako promijeni spol, a ti to ne znaš?

909
01:02:59,791 --> 01:03:02,916
Možeš samo gledati unazad
i pitati se što to znači!

910
01:03:03,833 --> 01:03:07,791
Zašto su Ben Hecht i Selznick, dva Židova,

911
01:03:07,875 --> 01:03:10,958
provela toliko vremena
radeći Zameo ih vjetar?

912
01:03:11,041 --> 01:03:16,125
Još mi nitko ne zna objasniti zašto je
Billy Wilder snimio Duh St. Louisa

913
01:03:16,208 --> 01:03:19,250
u kojem je veličao
nacističkog gada Lindbergha?

914
01:03:19,333 --> 01:03:22,750
Ili zašto je Ida Lupino voljela
film noir i nasilne muškarce.

915
01:03:22,833 --> 01:03:24,875
Zašto je Ed Wood nosio gaćice?

916
01:03:24,958 --> 01:03:29,250
Nosio je gaćice i snimao
loše filmove o vanzemaljcima.

917
01:03:29,333 --> 01:03:32,500
Elaine May voljela je
emocionalno zakržljale muškarce.

918
01:03:32,583 --> 01:03:35,166
Zar se vidjela u njima?

919
01:03:35,250 --> 01:03:38,541
Mrzila ih je u stvarnom životu,
a zanimali su je u poslu?

920
01:03:38,625 --> 01:03:42,916
Je li Moonlight tako univerzalan
zato što Barry Jenkins nije gej?

921
01:03:43,000 --> 01:03:46,083
Ili je Cukor, zato što je gej,
suosjećao više sa ženama?

922
01:03:46,166 --> 01:03:47,791
Sve je to misterij!

923
01:03:47,875 --> 01:03:50,666
Što pogoni filmaša? Što pogoni umjetnika?

924
01:03:52,583 --> 01:03:56,666
Zašto je Pontecorvo,
jebeni bogati talijanski Židov…

925
01:03:56,750 --> 01:04:00,750
Zašto je osjećao takvu povezanost
s alžirskim muslimanskim gerilcima

926
01:04:00,833 --> 01:04:02,958
da je napravio Bitku za Alžir?

927
01:04:03,041 --> 01:04:05,458
Jebeni klasik! Reci mi!

928
01:04:05,541 --> 01:04:07,666
Možeš li mi to reći? Jebena Karen!

929
01:04:07,750 --> 01:04:11,708
Možeš li mi reći? Ne možeš, zar ne?
Zašto? Jer nitko ne zna!

930
01:04:11,791 --> 01:04:15,791
Tko to zna? Zašto sam
snimio scenu na taj način?

931
01:04:15,875 --> 01:04:17,833
Jer sam muškarac heteroseksualac?

932
01:04:17,916 --> 01:04:19,750
Jer sam neosjetljiv na nasilje

933
01:04:19,833 --> 01:04:23,125
ili zato što vjerujem
da ako vidiš neku traumu na ekranu,

934
01:04:23,208 --> 01:04:25,833
publika je također mora osjetiti?

935
01:04:25,916 --> 01:04:27,958
To je misterij umjetnosti. Filma.

936
01:04:28,041 --> 01:04:31,166
Što nagoni nekoga da nešto učini ili kaže.

937
01:04:31,250 --> 01:04:34,791
Možeš kritizirati sustav,
koji je, kao i svaki jebeni sustav,

938
01:04:34,875 --> 01:04:36,083
stvoren za bijelce,

939
01:04:36,166 --> 01:04:38,791
a u našem poslu,
za jebene bijele muškarce!

940
01:04:38,875 --> 01:04:40,541
Prokletstvo!

941
01:04:40,625 --> 01:04:42,625
Čekao sam cijeli život, pitao se:

942
01:04:42,708 --> 01:04:44,416
„Gdje su crni filmaši,

943
01:04:44,500 --> 01:04:46,958
dosadili su mi ti mali britanski dječaci

944
01:04:47,041 --> 01:04:50,750
koji trče uokolo puni osjećaja
želeći prevladati urođenu manu

945
01:04:50,833 --> 01:04:53,375
i spasiti kraljicu od Hitlera.“

946
01:04:53,458 --> 01:04:55,416
Učini mi uslugu, može?

947
01:04:55,500 --> 01:04:58,708
Zabrani svaki film sa dodatnim kontekstom
i bit će dobro.

948
01:04:59,625 --> 01:05:02,166
Bit će jebeno dobro!

949
01:05:02,250 --> 01:05:06,666
Ali pisati ovo? Ovakvo sranje?

950
01:05:06,750 --> 01:05:09,833
Stavljati ljude u okvire
jer ne voliš filmove,

951
01:05:09,916 --> 01:05:12,958
jer nemaš um
za kritiku forme, medija, tehnike.

952
01:05:13,041 --> 01:05:15,458
Nemaš riječi za opisivanje emocija

953
01:05:15,541 --> 01:05:17,750
jer se bojiš da se članak neće čitati

954
01:05:17,833 --> 01:05:20,333
ili da će se gomila okrenuti protiv tebe.

955
01:05:20,416 --> 01:05:23,458
Jebi se jer sprječavaš
umjetničku vještinu maštanja

956
01:05:23,541 --> 01:05:26,833
o tome kakav je život drugih ljudi.
Jebi se! Dvaput!

957
01:05:26,916 --> 01:05:28,583
S trnovitim kurcem!

958
01:05:28,666 --> 01:05:31,833
Čak i ako ne uspiješ,
iako možeš bolje, jebi se!

959
01:05:31,916 --> 01:05:33,708
Zbog tebe rade ovo ustajalo,

960
01:05:33,791 --> 01:05:35,875
sigurno, zaostalo, izvještačeno sranje!

961
01:05:35,958 --> 01:05:38,416
Ti si razlog! Nisam ja! Ti si!

962
01:05:39,916 --> 01:05:43,708
Trebala bi biti jebeno hrabra!
Jebeno smiona!

963
01:05:43,791 --> 01:05:46,083
Ljudi bi trebali biti smioni!

964
01:05:46,166 --> 01:05:48,250
Trebali bi vikati iz sveg glasa!

965
01:05:48,333 --> 01:05:52,416
Hej, Karen! Hej, Ale!

966
01:05:52,500 --> 01:05:56,250
Čujem vas i nije me briga!

967
01:05:56,333 --> 01:06:00,375
Nećemo postati bolji dok se
ne počnu buniti protiv tih čistunskih,

968
01:06:00,458 --> 01:06:03,708
moralističkih, akademskih gluposti,
kao Spike Lee

969
01:06:03,791 --> 01:06:06,666
protiv bjelačkog sustava
s Učini pravu stvar.

970
01:06:06,750 --> 01:06:08,916
Obično poželim smrt takvome nekome.

971
01:06:09,000 --> 01:06:11,583
Nekome kome nedostaje mašta.

972
01:06:11,666 --> 01:06:14,458
No umjesto toga, molit ću se

973
01:06:14,541 --> 01:06:17,666
kako me mama naučila,
da razvije karpalni sindrom

974
01:06:17,750 --> 01:06:19,583
dok joj ruka ne oslabi i zgrči se

975
01:06:19,666 --> 01:06:24,875
pa da ne može više pisati ovakvo smeće!

976
01:06:31,416 --> 01:06:33,125
Moj Bože.

977
01:06:36,666 --> 01:06:39,416
Znači ovo se dogodi
kad dobiješ dobru kritiku?

978
01:06:43,625 --> 01:06:44,833
Lud si.

979
01:06:45,833 --> 01:06:47,708
Bulazniš.

980
01:06:50,333 --> 01:06:53,166
Iskreno, Malcolme, zaista si luda osoba.

981
01:06:54,375 --> 01:06:56,958
Znam. Samo… umoran sam od borbi, Marie.

982
01:06:57,041 --> 01:06:59,666
Borio si se samo protiv sebe.

983
01:07:02,875 --> 01:07:04,541
Misliš da si prvi pisac

984
01:07:04,625 --> 01:07:07,708
u povijesti pisanja
koji ima taj problem s kritikama?

985
01:07:07,791 --> 01:07:08,708
Naravno da ne.

986
01:07:08,791 --> 01:07:11,166
Naravno da ne, sve je to isto sranje.

987
01:07:11,583 --> 01:07:14,458
Želiš snimati filmove,

988
01:07:14,541 --> 01:07:17,375
ali nitko ih ne smije kritizirati?

989
01:07:17,458 --> 01:07:20,166
Ma, hajde.

990
01:07:20,250 --> 01:07:22,375
„O, ne! Netko je napao moj film.“

991
01:07:22,458 --> 01:07:24,791
Da, jebeš lijene kritičare.

992
01:07:24,875 --> 01:07:30,041
Malcolme, ne izrađuješ keramiku, dobro?

993
01:07:30,125 --> 01:07:34,750
Ti snimaš filmove,
a to je najkapitalističkiji,

994
01:07:34,833 --> 01:07:37,750
najkomercijalniji oblik umjetnosti
na svijetu.

995
01:07:37,833 --> 01:07:40,125
Svejedno koliko puta Taylor kaže E! Newsu

996
01:07:40,208 --> 01:07:41,958
da je komunistica.

997
01:07:42,041 --> 01:07:44,041
-Što je rekla?
-Ili maoistica.

998
01:07:44,125 --> 01:07:45,750
-Ma hajde.
-Nešto takvoga.

999
01:07:45,833 --> 01:07:48,250
Možda je pričala
o redistribuciji bogatstva,

1000
01:07:48,333 --> 01:07:49,375
manjku socijale.

1001
01:07:49,458 --> 01:07:51,958
-Na promociji?
-Industriji mentalnog zdravlja…

1002
01:07:52,041 --> 01:07:53,625
-Za 15 USD?
-Samo kažem.

1003
01:07:53,708 --> 01:07:54,833
Na E! Newsu.

1004
01:07:55,500 --> 01:07:56,916
Entertainment Tonight.

1005
01:07:58,291 --> 01:08:00,458
A ti se čudiš zašto bjelkinja spominje

1006
01:08:00,541 --> 01:08:02,500
sustav mentalnog zdravlja u kritici.

1007
01:08:04,000 --> 01:08:04,916
Jer…

1008
01:08:06,666 --> 01:08:09,458
Ona… Sranje, u pravu si.

1009
01:08:09,541 --> 01:08:10,375
Je li tako?

1010
01:08:12,750 --> 01:08:13,583
Da.

1011
01:08:14,583 --> 01:08:16,541
Ne želim ti to govoriti…

1012
01:08:17,625 --> 01:08:19,750
ali nitko u ovome nije radikalan.

1013
01:08:19,833 --> 01:08:23,375
-Taylor je radikalna.
-Vraga. Voli to glumiti.

1014
01:08:23,458 --> 01:08:24,458
Kako to misliš?

1015
01:08:25,791 --> 01:08:27,583
Svi ste vi kurve.

1016
01:08:28,166 --> 01:08:30,125
-Nazivaš me kurvom?
-Da.

1017
01:08:31,000 --> 01:08:31,958
Jebi se.

1018
01:08:32,041 --> 01:08:34,625
Jer si kurva! Što? Jesi. To je u redu.

1019
01:08:35,416 --> 01:08:37,458
Zato želiš zvučati pametno,

1020
01:08:37,541 --> 01:08:40,041
jer kompenziraš činjenicu da si kurva.

1021
01:08:40,125 --> 01:08:42,666
Umjesto da shvatiš…

1022
01:08:42,750 --> 01:08:45,625
da ovako funkcionira taj svijet.

1023
01:08:45,708 --> 01:08:49,291
Imaš glumicu u haljini od 2000 dolara

1024
01:08:49,375 --> 01:08:51,125
koja govori o socijalizmu

1025
01:08:51,208 --> 01:08:53,666
jer se boji priznati da je, pogodi što,

1026
01:08:53,750 --> 01:08:55,750
samo glumica.

1027
01:08:56,416 --> 01:08:57,791
Nema sramote u tome.

1028
01:08:58,375 --> 01:09:00,916
A zatim svaki medij za zabavu

1029
01:09:01,000 --> 01:09:04,666
staje uz njezin poziv na oružje,
na revoluciju.

1030
01:09:04,750 --> 01:09:07,750
Ne zato što im je stalo
ili žele proširiti poruku.

1031
01:09:07,833 --> 01:09:12,291
Već zato što znaju da se ništa
ne prodaje bolje od gađenja.

1032
01:09:14,291 --> 01:09:16,041
Time dobivaju klikove.

1033
01:09:16,125 --> 01:09:19,083
A vi glupani svaki put padnete na to.

1034
01:09:20,250 --> 01:09:22,708
Nikoga nije briga što želiš reći.

1035
01:09:23,666 --> 01:09:24,666
Zaista nije.

1036
01:09:25,291 --> 01:09:27,208
Vi glumite za novac.

1037
01:09:28,750 --> 01:09:34,416
Takvo sranje postoji samo u Americi.

1038
01:09:35,458 --> 01:09:37,916
I svi ste krivi.

1039
01:09:38,875 --> 01:09:42,833
Znaš što? Ostani u svojoj traci.
Radi svoje sranje. U redu je.

1040
01:09:45,250 --> 01:09:48,458
Malcolme, dobio si
izvrsnu recenziju uz malu opasku.

1041
01:09:50,458 --> 01:09:53,083
Bu-hu-hu.

1042
01:09:57,541 --> 01:09:58,750
Ja sam kurva, ha?

1043
01:10:00,000 --> 01:10:01,166
Sasvim sigurno.

1044
01:10:03,458 --> 01:10:06,375
-Volim te.
-Ne manipuliraj mnome.

1045
01:10:48,000 --> 01:10:49,291
U redu.

1046
01:10:49,375 --> 01:10:51,458
U redu. Imam plan.

1047
01:10:52,375 --> 01:10:53,666
Sviđa mi se ovo.

1048
01:10:55,250 --> 01:10:57,000
O, Bože. Hvala Bogu. Samo…

1049
01:10:57,583 --> 01:10:58,833
želim ovo cijelu noć.

1050
01:10:59,458 --> 01:11:00,458
Evo plana.

1051
01:11:01,041 --> 01:11:02,291
Idem odavde…

1052
01:11:03,416 --> 01:11:04,500
u kupaonicu…

1053
01:11:05,333 --> 01:11:06,875
-jer moram piškiti.
-U redu.

1054
01:11:06,958 --> 01:11:08,375
-Je li u redu?
-Dobro je.

1055
01:11:08,458 --> 01:11:12,125
Ostanimo pozitivni. Mislimo sretne misli.

1056
01:11:12,833 --> 01:11:15,000
Ostani ovdje. Ne miči se. Divna si.

1057
01:11:15,083 --> 01:11:16,833
-Ostani ovdje. Dobro?
-Dobro.

1058
01:11:16,916 --> 01:11:19,125
-Ostani ovdje.
-U redu.

1059
01:11:21,916 --> 01:11:22,875
Hej.

1060
01:11:24,375 --> 01:11:25,750
O, moj Bože. Moj…

1061
01:12:17,875 --> 01:12:18,875
Malcolme?

1062
01:12:23,500 --> 01:12:24,333
Da?

1063
01:12:28,000 --> 01:12:30,333
Mogu li te nešto pitati, ali odgovori

1064
01:12:30,416 --> 01:12:32,166
tako da se ne osjećam kao govno?

1065
01:12:35,625 --> 01:12:36,541
Da.

1066
01:12:45,250 --> 01:12:46,750
Zašto mi nisi dao ulogu?

1067
01:12:57,541 --> 01:12:59,833
Prvo si je bio napisao za mene.

1068
01:13:02,958 --> 01:13:04,708
Zašto mi onda nisi dao ulogu?

1069
01:13:11,708 --> 01:13:14,250
Znači, o tome je ova večerašnja svađa?

1070
01:13:15,958 --> 01:13:16,833
Ne.

1071
01:13:16,916 --> 01:13:18,541
-Ne seri, Marie.
-Nije.

1072
01:13:18,625 --> 01:13:21,166
-Lažeš. Da, jest.
-Ne lažem.

1073
01:13:24,083 --> 01:13:27,916
U nekom trenutku, Malcolme,
trebali smo to učiniti zajedno.

1074
01:13:30,083 --> 01:13:32,125
Ne znam kad se to promijenilo.

1075
01:13:33,625 --> 01:13:37,041
Ne znam ni kada, ni kako,
samo znam da sam bila u publici.

1076
01:13:38,833 --> 01:13:40,666
I pomislila sam: „Oho.“

1077
01:13:44,125 --> 01:13:46,625
„Nisam se htjela toga odreći.“

1078
01:13:50,166 --> 01:13:53,250
Ne želim ulaziti u razloge
zašto si dao ulogu Taylor,

1079
01:13:54,875 --> 01:13:56,875
ali dobar si borac.

1080
01:13:57,708 --> 01:14:00,083
Dobro se boriš. Borio si se za taj film,

1081
01:14:00,166 --> 01:14:03,791
da ga napraviš kako si želio.
Zašto se nisi borio za mene?

1082
01:14:08,875 --> 01:14:10,583
Jer bila bih dobra.

1083
01:14:12,958 --> 01:14:14,208
Bila bih.

1084
01:14:16,083 --> 01:14:17,458
Možda čak i bolja.

1085
01:14:20,208 --> 01:14:21,208
Eto ga.

1086
01:14:22,458 --> 01:14:25,125
-Čega?
-Jebene istine.

1087
01:14:25,208 --> 01:14:28,625
Cijelu večer spaljuješ sve do temelja,

1088
01:14:28,708 --> 01:14:32,791
da bi na kraju otkrila
da si samo ljubomorna.

1089
01:14:32,875 --> 01:14:34,333
-Nisam ljubomorna.
-Jesi.

1090
01:14:34,416 --> 01:14:36,250
-Nisam ljubomorna.
-Ali jesi.

1091
01:14:36,333 --> 01:14:39,125
Ovo što sad osjećam je dublje od toga.

1092
01:14:40,583 --> 01:14:41,791
To nije ljubomora.

1093
01:14:42,458 --> 01:14:44,291
Ma hajde, Marie.

1094
01:14:44,375 --> 01:14:46,791
Više ne mogu ispričati svoju priču.

1095
01:14:47,875 --> 01:14:53,000
Ne mogu izraziti
sav taj kaos koji postoji ovdje,

1096
01:14:53,083 --> 01:14:54,291
jer si ti to učinio.

1097
01:14:55,583 --> 01:14:57,625
Već ste to učinili ti i Taylor.

1098
01:14:58,875 --> 01:15:00,916
Znam da priča nije samo moja.

1099
01:15:01,625 --> 01:15:02,750
Znam to.

1100
01:15:03,541 --> 01:15:05,916
Znam da se dogodilo oboma.

1101
01:15:06,000 --> 01:15:09,125
Ali ti si od tog ružnog sranja

1102
01:15:09,208 --> 01:15:10,833
napravio nešto lijepo.

1103
01:15:13,541 --> 01:15:14,875
Nešto dobro.

1104
01:15:15,833 --> 01:15:16,958
Nešto što…

1105
01:15:18,583 --> 01:15:20,291
utječe na ljude.

1106
01:15:21,958 --> 01:15:23,916
Ali ja sam zapela u tome.

1107
01:15:33,125 --> 01:15:34,208
Da.

1108
01:15:34,291 --> 01:15:37,458
Voljela bih da smo
to mogli učiniti zajedno.

1109
01:15:37,541 --> 01:15:39,916
I da budem brutalno iskrena, da…

1110
01:15:41,416 --> 01:15:42,875
Bila bih bolja.

1111
01:15:44,708 --> 01:15:46,208
Jer sam to iskusila.

1112
01:15:47,583 --> 01:15:48,666
Proživjela sam.

1113
01:15:52,583 --> 01:15:55,958
Ne samo da bih bila bolja,
i film bih učinila boljim.

1114
01:15:58,291 --> 01:15:59,666
Odustala si od glume.

1115
01:15:59,750 --> 01:16:02,333
Kad sam našao novac,
htio sam te na audiciji.

1116
01:16:02,416 --> 01:16:06,458
Pristala si, ali neodlučno.
Imaš talent, no on nije dovoljan.

1117
01:16:07,291 --> 01:16:09,375
Nije dovoljan. Moraš je željeti.

1118
01:16:10,166 --> 01:16:13,375
-Vjeruj, ovu sam željela.
-To je sranje.

1119
01:16:13,458 --> 01:16:16,416
Nisi ni pokušala i to je gruba stvarnost.

1120
01:16:16,500 --> 01:16:18,875
Isti nagon koji postoji u Imani, u tebi,

1121
01:16:18,958 --> 01:16:22,333
taj nagon za samouništenjem,

1122
01:16:22,416 --> 01:16:23,541
nije nestao.

1123
01:16:24,083 --> 01:16:27,833
-Nisam ni pokušala jer me nisi htio.
-Sad glumiš žrtvu.

1124
01:16:30,500 --> 01:16:33,958
Reći ćeš da te ja nisam htio,
pa zato nisi ni pokušala.

1125
01:16:41,375 --> 01:16:43,083
Nepodnošljiva si.

1126
01:17:08,125 --> 01:17:12,041
Jebeni… Ti glupi,
lažni, lopovski prevarantu!

1127
01:17:12,125 --> 01:17:15,750
Nisi me htio jer bi u tom slučaju
morao dijeliti pozornicu.

1128
01:17:15,833 --> 01:17:18,291
Ne bi bio jedini autor tog filma.

1129
01:17:18,375 --> 01:17:21,875
Imao bi naslijeđe koje bi išlo
dalje od tebe i tvoje genijalnosti,

1130
01:17:21,958 --> 01:17:26,208
jer pitali bi me, a ja bih rekla:
„Da, to se meni dogodilo.“

1131
01:17:26,291 --> 01:17:29,916
Zatim bi se svi pitali:
„Je li talentiran on ili ona?“

1132
01:17:30,000 --> 01:17:33,083
Ako to želiš sebi govoriti, samo izvoli.

1133
01:17:33,166 --> 01:17:34,416
Riječ je o vlasništvu.

1134
01:17:34,500 --> 01:17:36,333
O iluziji koju želiš stvoriti

1135
01:17:36,416 --> 01:17:38,375
da film nije zajednički trud.

1136
01:17:38,458 --> 01:17:41,041
Da si to samo ti, a ostali slijede upute,

1137
01:17:41,125 --> 01:17:44,166
jer da sam ja bila tu,
da je film autentičan zbog mene,

1138
01:17:44,250 --> 01:17:46,583
ne bi se mogao hvalisati!

1139
01:17:46,666 --> 01:17:48,416
Zato mi nisi zahvalio večeras.

1140
01:17:48,500 --> 01:17:51,125
-Zato mi nisi dao ulogu.
-Autentičnost.

1141
01:17:51,208 --> 01:17:53,208
-Da.
-Je li to riječ dana?

1142
01:17:53,291 --> 01:17:56,250
Samo sam to čuo večeras.
„On je tako autentičan.“

1143
01:17:56,333 --> 01:17:57,416
„Film je autentičan.“

1144
01:17:57,500 --> 01:17:59,166
„Autentično se izrazio.“

1145
01:17:59,250 --> 01:18:00,875
-Znaš zašto vole tu riječ?
-Zašto?

1146
01:18:00,958 --> 01:18:02,666
Ne znaju zašto je nešto dobro.

1147
01:18:02,750 --> 01:18:03,958
Autentičnost je ključ.

1148
01:18:04,041 --> 01:18:06,250
Naravno, jer samo to možeš dati.

1149
01:18:06,333 --> 01:18:08,875
-Samo to znaju reći.
-Samo to mogu dati.

1150
01:18:08,958 --> 01:18:11,458
Jedina riječ koju ljudi
koji ne znaju o filmu

1151
01:18:11,541 --> 01:18:13,250
i misle da mogu sudjelovati…

1152
01:18:13,333 --> 01:18:14,875
Nemam ti što ponuditi.

1153
01:18:14,958 --> 01:18:18,500
Ne znaju ništa o filmu,
ali vole govoriti o autentičnosti.

1154
01:18:18,583 --> 01:18:19,916
Ne znaju ništa o filmu.

1155
01:18:20,000 --> 01:18:22,583
Građanin Kane
ili Najbolje godine naših života…

1156
01:18:22,666 --> 01:18:24,666
Nikog nije briga za to sranje!

1157
01:18:24,750 --> 01:18:28,083
Autentičnost. Sranje. Dobro to znaju.

1158
01:18:28,166 --> 01:18:30,916
Autentičnost nije bitna,
tvoje gledište nije…

1159
01:18:31,000 --> 01:18:32,458
Nemaš ga!

1160
01:18:32,541 --> 01:18:34,875
Ponavljanje stvarnosti nije zanimljivo.

1161
01:18:34,958 --> 01:18:37,500
Već tvoja interpretacija stvarnosti.

1162
01:18:37,583 --> 01:18:39,875
Tvoje misli i prikaz stvarnosti,

1163
01:18:39,958 --> 01:18:41,291
kako je otkrivaš.

1164
01:18:41,375 --> 01:18:43,208
Tvoje gledište.

1165
01:18:43,291 --> 01:18:46,583
Zapisivanje razgovora
ili držanje kamere i snimanje,

1166
01:18:46,666 --> 01:18:48,583
to je video za YouTube.

1167
01:18:48,666 --> 01:18:50,375
-Ispovijed ili memoar.
-Dobro.

1168
01:18:50,458 --> 01:18:52,541
To smo vidjeli i čuli tisuću puta.

1169
01:18:52,625 --> 01:18:56,166
Tvoje iskustvo, život,
borba, to nije bitno.

1170
01:18:56,250 --> 01:18:59,833
Bila si ovisnica, dosadno!
Predozirala si se, nezanimljivo.

1171
01:18:59,916 --> 01:19:02,041
Riječ je o prenošenju emocija

1172
01:19:02,125 --> 01:19:04,625
i tih trenutaka
u nešto filmsko i dirljivo.

1173
01:19:04,708 --> 01:19:06,458
Znaš što? Sretno, Marie.

1174
01:19:08,000 --> 01:19:09,500
-Mrzim te!
-I ja tebe!

1175
01:19:09,583 --> 01:19:11,458
-Više te mrzim!
-Ja tebe najviše!

1176
01:19:11,541 --> 01:19:13,125
Jebeno te mrzim!

1177
01:19:18,250 --> 01:19:19,583
Jebeni seronjo!

1178
01:19:22,833 --> 01:19:24,666
Jebena luđakinja.

1179
01:20:39,583 --> 01:20:44,333
Što radiš? Spusti nož, molim te. Marie?

1180
01:20:46,750 --> 01:20:49,250
Znaš one antidepresive koje sam uzimala?

1181
01:20:51,916 --> 01:20:53,916
Više ih ne uzimam.

1182
01:20:57,166 --> 01:21:00,791
Nije mi dobro. Zaista mi nije dobro.

1183
01:21:05,208 --> 01:21:06,875
Nikad se nisam odvikla.

1184
01:21:08,750 --> 01:21:10,916
I ne planiram se odvikavati.

1185
01:21:15,250 --> 01:21:16,583
Ja sam govno.

1186
01:21:17,541 --> 01:21:18,583
Lažljivica.

1187
01:21:21,208 --> 01:21:22,625
Varala sam te.

1188
01:21:29,000 --> 01:21:30,666
Ševila se s tvojim prijateljima.

1189
01:21:38,750 --> 01:21:40,166
S tvojim prijateljima.

1190
01:21:41,333 --> 01:21:43,875
Bože, osjećam se ludom.

1191
01:21:54,625 --> 01:21:56,625
Krala sam od tvoje majke.

1192
01:21:58,041 --> 01:21:59,916
Znaš li što je najluđe?

1193
01:22:01,041 --> 01:22:02,416
Uopće mi nije stalo.

1194
01:22:03,416 --> 01:22:04,458
Nije me briga.

1195
01:22:05,875 --> 01:22:07,208
Jer sam zaslužila.

1196
01:22:16,083 --> 01:22:18,041
Reci mi gdje su tablete.

1197
01:22:22,125 --> 01:22:23,583
Reci mi gdje su tablete.

1198
01:22:37,833 --> 01:22:40,541
Ovo, Malcolme, ovo ti donosi autentičnost.

1199
01:22:51,166 --> 01:22:53,750
Prokletstvo! Zašto nisi to učinila
na audiciji?

1200
01:23:09,125 --> 01:23:12,958
Ti si daleko najneugodnija,
teška, tvrdoglavo odvratna žena

1201
01:23:13,041 --> 01:23:15,083
koju sam ikad upoznao.

1202
01:23:15,166 --> 01:23:17,250
U jednom ti trenu poželim otkinuti glavu,

1203
01:23:17,333 --> 01:23:20,250
a u drugom želim ljubiti
tvoje lijepo, glupo lice.

1204
01:23:21,125 --> 01:23:22,250
Volim te.

1205
01:23:23,041 --> 01:23:23,875
Volim te.

1206
01:23:25,416 --> 01:23:27,291
-Hoćemo se vjenčati?
-Nemam volje.

1207
01:23:27,375 --> 01:23:29,500
Mogli bismo se vjenčati i razvesti

1208
01:23:29,583 --> 01:23:31,458
više puta pa bolje da krenemo.

1209
01:23:31,541 --> 01:23:32,666
Ne.

1210
01:23:34,416 --> 01:23:37,250
-Baš sam napaljen.
-Ja nisam.

1211
01:23:40,125 --> 01:23:41,333
Prokleta psihopatkinjo!

1212
01:23:42,000 --> 01:23:45,000
Sve ovo ludilo je zbog tebe, a onom scenom

1213
01:23:45,083 --> 01:23:47,208
tvrdiš da si bolja od Taylor

1214
01:23:47,291 --> 01:23:49,875
i siješ sumnju u mojoj glavi

1215
01:23:49,958 --> 01:23:51,500
da je film mogao biti bolji.

1216
01:23:51,583 --> 01:23:53,583
-Da. Točno to radiš.
-Ne.

1217
01:23:53,666 --> 01:23:55,125
-To je sranje.
-Ne.

1218
01:23:57,208 --> 01:23:58,208
Genijalno!

1219
01:24:12,125 --> 01:24:15,000
Znaš li što je zanimljivo
oko bjelkinje iz LA Timesa

1220
01:24:15,083 --> 01:24:16,958
koja je spomenula tu scenu?

1221
01:24:17,041 --> 01:24:18,750
Marie, koga je briga?

1222
01:24:18,833 --> 01:24:22,541
Uvijek sam govorila
da mi je najmanje draga u filmu.

1223
01:24:23,583 --> 01:24:25,000
A najdraža u scenariju.

1224
01:24:25,708 --> 01:24:27,958
Možemo li kasnije o tome, molim te?

1225
01:24:28,041 --> 01:24:30,708
-Mislim da je bitno.
-Preklinjem te.

1226
01:24:31,708 --> 01:24:33,541
Da vidimo zašto je tome tako.

1227
01:24:36,166 --> 01:24:38,000
-Zar ti ne?
-Ne.

1228
01:24:38,083 --> 01:24:42,375
Ne zbog oduzimanja tajanstvenosti,
već iz znatiželje.

1229
01:24:43,333 --> 01:24:46,750
Iz želje da budem,
ne znam, bolja umjetnica.

1230
01:24:47,625 --> 01:24:50,041
Naporna si.

1231
01:24:51,125 --> 01:24:53,791
Hoćeš li biti
ovako naporna i sa 70 godina?

1232
01:24:53,875 --> 01:24:55,583
Ovisi gdje ćeš ti biti.

1233
01:24:55,666 --> 01:24:58,458
Živjet ću s bjelkinjom iz LA Timesa,

1234
01:24:58,541 --> 01:25:00,708
jer nju mogu pobijediti u svađi.

1235
01:25:00,791 --> 01:25:05,208
Samo sam se pitala
zašto sam ja drukčije vidjela tu scenu?

1236
01:25:05,291 --> 01:25:09,500
-Ne znam. Kako si je vidjela?
-Manje živopisnu.

1237
01:25:09,583 --> 01:25:12,291
Kako? Ne napadne Imani? Tako je pisalo.

1238
01:25:12,375 --> 01:25:16,875
Ne, napadne je. Samo nisam mislila
da ćeš nju snimati bez majice.

1239
01:25:16,958 --> 01:25:18,666
-Pa što?
-Vidjele su se grudi.

1240
01:25:18,750 --> 01:25:21,250
-I?
-Pretvorio si je u seksualni objekt.

1241
01:25:21,333 --> 01:25:23,958
Ako te sad snimim,
pretvaram li te u objekt

1242
01:25:24,041 --> 01:25:26,083
ili ovo imaš na sebi u petak navečer?

1243
01:25:26,166 --> 01:25:27,333
Ne vide mi se grudi.

1244
01:25:27,416 --> 01:25:30,125
Izbacili bi te iz restorana.

1245
01:25:30,208 --> 01:25:33,041
-To je ionako bila Taylorina ideja.
-Sigurna sam.

1246
01:25:33,125 --> 01:25:37,333
Zbog toga je sve živopisnije. Dobro?

1247
01:25:37,416 --> 01:25:38,875
I pomislila sam…

1248
01:25:40,125 --> 01:25:42,916
bi li scena bila drugačija
da si ti žensko?

1249
01:25:43,708 --> 01:25:46,958
Da, ali drugačije bih snimio cijeli film,

1250
01:25:47,041 --> 01:25:49,500
jer ja ne bih bio ja, bio bih žena.

1251
01:25:49,583 --> 01:25:51,541
Imao bih drugačiji senzibilitet.

1252
01:25:51,625 --> 01:25:53,625
Ali ne procjenjuje se tako film,

1253
01:25:53,708 --> 01:25:58,000
prema 600 bilijuna različitih izbora
koji nisu odabrani zbog neopipljive,

1254
01:25:58,083 --> 01:26:00,458
no hipotetične
procjene nečijeg identiteta.

1255
01:26:00,541 --> 01:26:02,833
Već prema izborima koji su napravljeni.

1256
01:26:02,916 --> 01:26:05,625
Ne branim ja nju
jer je ona veliki mislilac.

1257
01:26:05,708 --> 01:26:07,375
Dobro. Jer ona je glupa.

1258
01:26:07,458 --> 01:26:10,333
Samo govorim… bi li film bio bolji

1259
01:26:10,416 --> 01:26:12,041
da imaš notu ženstvenosti?

1260
01:26:12,125 --> 01:26:15,791
-Koga je briga?
-Mene.

1261
01:26:15,875 --> 01:26:18,250
Mene, Malcolme, jer sam se zapitala

1262
01:26:18,333 --> 01:26:20,208
ima li problem s tobom kao redateljem

1263
01:26:20,291 --> 01:26:22,458
kao ja s tobom kao partnerom.

1264
01:26:23,208 --> 01:26:24,041
Pa…

1265
01:26:26,041 --> 01:26:30,625
Nakon svega rečenog i učinjenog,
Karen misli da sam genijalac.

1266
01:26:31,500 --> 01:26:32,875
Sad ti se sviđa recenzija?

1267
01:26:33,416 --> 01:26:36,166
Upravo gledaš jebeno remek-djelo, curo.

1268
01:26:37,416 --> 01:26:38,625
Ti se šališ, ali ja ne.

1269
01:26:38,708 --> 01:26:42,333
Šteta, jer se više
ne mogu svađati oko toga.

1270
01:26:42,416 --> 01:26:45,083
Što više razmišljam,
njezin problem je i moj.

1271
01:26:45,166 --> 01:26:48,750
-Koji je to?
-S tobom sam. Nisam otišla.

1272
01:26:48,833 --> 01:26:50,833
Ne pitam se koji se filmovi nude.

1273
01:26:50,916 --> 01:26:53,291
Uz tebe sam. Na tvojoj sam strani, a ti…

1274
01:26:53,375 --> 01:26:55,416
Ti pretjeraš.

1275
01:26:55,500 --> 01:26:56,625
Ma hajde.

1276
01:26:56,708 --> 01:26:59,916
Svađali smo se,
možda je to bila naša najgora svađa,

1277
01:27:00,000 --> 01:27:03,333
a ti umjesto da izneseš svoj stav
i kažeš da nije o tebi,

1278
01:27:03,416 --> 01:27:04,958
da je to spoj ljudi,

1279
01:27:05,041 --> 01:27:08,166
ti se još naslađuješ. Stavljaš sol na ranu

1280
01:27:08,250 --> 01:27:13,333
i u glavu mi ubacuješ stvari za koje
oboje znamo da ih neću moći izbaciti.

1281
01:27:13,416 --> 01:27:14,375
Što?

1282
01:27:15,333 --> 01:27:16,166
Kiki.

1283
01:27:16,791 --> 01:27:17,625
Kiki.

1284
01:27:17,708 --> 01:27:20,041
-Bio sam ljut. Dovraga!
-Iz St. Louisa.

1285
01:27:20,125 --> 01:27:23,333
-Kada u obliku srca?
-Bio sam ljut.

1286
01:27:23,416 --> 01:27:25,625
Nemaš ukusa. Malcolme!

1287
01:27:29,166 --> 01:27:33,333
Baš si idiot, zaista.
Mogao si pobijediti bez tog sranja.

1288
01:27:33,416 --> 01:27:35,833
Mogao si pobijediti
s 20 % onog što si rekao,

1289
01:27:35,916 --> 01:27:38,750
ali ne možeš si pomoći. Takav si.

1290
01:27:38,833 --> 01:27:42,541
Jer da sam se ja ševila
u apartmanu hotela Marriott

1291
01:27:42,625 --> 01:27:44,541
u kadi u obliku srca,

1292
01:27:44,625 --> 01:27:49,291
ne bih o tome rekla ni riječi.

1293
01:27:49,375 --> 01:27:51,750
Ne bih o tome pričala prijateljima,

1294
01:27:51,833 --> 01:27:53,916
ne bih mahala time kao oružjem.

1295
01:27:54,000 --> 01:27:55,833
Znaš zašto? Jer bi me povrijedilo

1296
01:27:55,916 --> 01:27:57,583
više nego tebe.

1297
01:27:58,958 --> 01:28:02,041
Baš šteta, Malcolme, znaš li?

1298
01:28:02,125 --> 01:28:04,041
Zaista sam voljela seks s tobom.

1299
01:28:04,125 --> 01:28:05,750
Do prije 15 minuta

1300
01:28:05,833 --> 01:28:09,708
u tom dijelu naše veze
nisam imala nikakvih prigovora.

1301
01:28:11,791 --> 01:28:14,541
Bio mi je to posljednji porok.
To i cigarete.

1302
01:28:15,916 --> 01:28:19,541
Ali morao si pretjerati…

1303
01:28:19,625 --> 01:28:20,541
Hajde.

1304
01:28:20,625 --> 01:28:24,958
I uništiti svaku radost u seksu s tobom.

1305
01:28:25,041 --> 01:28:27,916
Rukavice su bile skinute.
Svađali smo se kao…

1306
01:28:28,000 --> 01:28:32,791
Nije ti pojačalo argument.
Samo me zgadilo.

1307
01:28:32,875 --> 01:28:37,125
Pomislila sam:
„Ne mogu vjerovati da se ševim bez zaštite

1308
01:28:37,208 --> 01:28:40,916
s ovim gadnim, jebenim seronjom,

1309
01:28:41,000 --> 01:28:44,791
jebenom seoskom životinjom.“

1310
01:28:44,875 --> 01:28:47,083
To si ti. Jebeni krmak.

1311
01:28:47,166 --> 01:28:50,791
Ti si govno od svinje. Ljudski krmak.

1312
01:28:53,875 --> 01:28:55,583
Da, misliš da je to smiješno.

1313
01:28:55,666 --> 01:28:57,875
-Dramatiziraš.
-Ne.

1314
01:28:57,958 --> 01:29:00,916
Imali smo zajedničkog neprijatelja,
Karen iz LA Timesa

1315
01:29:01,000 --> 01:29:02,958
pa je sad sve dobro?

1316
01:29:03,666 --> 01:29:05,833
Razmisli opet, seronjo. Nismo dobro.

1317
01:29:07,041 --> 01:29:09,750
Ona mi je duhovna sestra. Zaista.

1318
01:29:09,833 --> 01:29:11,541
Obje tražimo pribježište

1319
01:29:11,625 --> 01:29:14,583
od tvoje napadačke, nasilne osobnosti.

1320
01:29:14,666 --> 01:29:18,291
Zbog tvojih ograničenja
kao partnera i redatelja,

1321
01:29:18,375 --> 01:29:20,791
obje tražimo zaklon.

1322
01:29:20,875 --> 01:29:24,791
Možda nemamo puno toga zajedničkog,
ali obje smo u rupi.

1323
01:29:24,875 --> 01:29:27,125
Ti se ne javljaj, Marie.

1324
01:29:27,208 --> 01:29:29,916
Ševila si se i izlazila s divljim,

1325
01:29:30,000 --> 01:29:32,875
najčudnijim ljudima
koji su hodali po Zemlji.

1326
01:29:32,958 --> 01:29:36,875
Pod jedan, nemaš kriterija,
to je crveni karton.

1327
01:29:36,958 --> 01:29:39,875
Drugo, nemaš nikakav tip,
isto crveni karton.

1328
01:29:39,958 --> 01:29:41,333
I treće, nisi diskretna.

1329
01:29:41,416 --> 01:29:44,000
Svi koji te poznaju,
znaju da si crveni karton

1330
01:29:44,083 --> 01:29:45,958
i pričaju o tome.

1331
01:29:46,041 --> 01:29:47,875
U ovome je razlika.

1332
01:29:47,958 --> 01:29:53,500
Ja ne vučem svoja jaja po kući
govoreći gdje su sve bila.

1333
01:29:54,375 --> 01:29:55,708
Ne moram znati detalje.

1334
01:29:55,791 --> 01:30:00,000
Ne moram znati sve pokrete i korake

1335
01:30:00,083 --> 01:30:03,208
i mjesta koja su te dovela
do mog praga. Ovdje si.

1336
01:30:04,833 --> 01:30:07,458
Bezuvjetno sam te voljela. Zašto?

1337
01:30:08,583 --> 01:30:10,875
Jer cijenim tajanstvenost.

1338
01:30:11,541 --> 01:30:14,916
Nepoznato. To podržava vezu

1339
01:30:15,000 --> 01:30:16,833
i tjera nas da budemo što bolji.

1340
01:30:16,916 --> 01:30:18,166
Što-ako faktor.

1341
01:30:18,958 --> 01:30:22,375
Što ako negdje postoji
netko tko ga je volio više od mene?

1342
01:30:24,000 --> 01:30:26,333
Tko je pametniji, ljepši.

1343
01:30:26,416 --> 01:30:29,333
Tko ga svako jutro budi
uz doručak i oralni seks.

1344
01:30:30,625 --> 01:30:33,083
Što ako nisam najbolja koju je ikad imao?

1345
01:30:33,875 --> 01:30:35,833
Što ako sanja o nekome drugome?

1346
01:30:35,916 --> 01:30:39,500
Bolji razgovori,
djevojka s bokovima i stražnjicom

1347
01:30:39,583 --> 01:30:42,666
umjesto ovog mršavog tijela?

1348
01:30:42,750 --> 01:30:45,541
Znam ponešto o tvom tipu žene.

1349
01:30:45,625 --> 01:30:49,500
Ne toliko da bih bila paralizirana
nesigurnošću i sumnjom.

1350
01:30:51,083 --> 01:30:53,250
Svaki dan kad ustanem

1351
01:30:54,083 --> 01:30:57,083
i razgovaram s tobom,
i nosim ovu otmjenu haljinu,

1352
01:30:57,166 --> 01:30:58,750
i držim te za ruku,

1353
01:30:58,833 --> 01:31:02,750
nastojim biti najbolja djevojka
koju si ikad imao.

1354
01:31:04,666 --> 01:31:07,666
Kad kažeš da se natječem s Kiki…

1355
01:31:08,500 --> 01:31:10,750
-iz St. Louisa…
-Evo ga.

1356
01:31:10,833 --> 01:31:15,083
…u kadi u obliku srca,
puno mi je manje stalo.

1357
01:31:15,166 --> 01:31:16,791
Moraš baš sve spomenuti.

1358
01:31:16,875 --> 01:31:19,708
Ne znam gdje ideš, ali nisam završila.

1359
01:31:21,291 --> 01:31:23,791
Nisam još ni blizu kraja.

1360
01:31:26,750 --> 01:31:30,375
Također sam shvatila da nisi ljubomoran

1361
01:31:30,458 --> 01:31:33,083
jer ne cijeniš tu tajanstvenost, zar ne?

1362
01:31:33,666 --> 01:31:35,041
Razlog zašto je ne cijeniš,

1363
01:31:36,000 --> 01:31:38,958
zašto se ne pitaš
jesi li najbolji u krevetu,

1364
01:31:39,041 --> 01:31:41,791
ili najtalentiraniji
s kojim sam ikad bila,

1365
01:31:41,875 --> 01:31:43,833
ili najbolji, najpametniji,

1366
01:31:44,708 --> 01:31:46,458
to je zato što ti je nepojmljivo

1367
01:31:46,541 --> 01:31:50,333
da negdje postoji
netko zanimljiviji od tebe.

1368
01:31:52,291 --> 01:31:56,458
Tvoj nedostatak znatiželje je samo
produžetak tvojeg samoljublja,

1369
01:31:56,541 --> 01:31:59,833
tvoje megalomanije,
egocentričnog pogleda na svijet.

1370
01:32:00,708 --> 01:32:02,291
Zato što ne sumnjaš u sebe,

1371
01:32:02,375 --> 01:32:07,250
nikad se nisi zapitao:
„Kako mogu biti bolji partner?“

1372
01:32:11,708 --> 01:32:15,041
Dobar si. Spreman si.

1373
01:32:16,583 --> 01:32:20,083
Čovjek kojeg upravo gledam
nikad neće biti bolji nego što jest.

1374
01:32:24,208 --> 01:32:25,750
Vikanje na mene u kadi

1375
01:32:25,833 --> 01:32:28,375
kako ćeš me slomiti kao grančicu,

1376
01:32:29,250 --> 01:32:32,958
to si najbolji i najgori ti u ovoj vezi.

1377
01:32:37,666 --> 01:32:40,666
Zato si u stanju zaboraviti
zahvaliti mi u govoru.

1378
01:32:42,500 --> 01:32:45,500
Jer se ne bojiš da ću doći kući i reći:

1379
01:32:46,625 --> 01:32:50,833
„Znaš što? Izgubio si me večeras.
Odjebi. Odlazim odavde.“

1380
01:32:53,541 --> 01:32:57,916
Ako iz dana u dan
budeš gazio sve oko sebe,

1381
01:32:58,000 --> 01:33:02,500
na kraju ćeš živjeti
u izmišljenoj stvarnosti.

1382
01:33:05,625 --> 01:33:06,708
Pogledaj me.

1383
01:33:09,875 --> 01:33:11,791
Ostala sam još samo ja.

1384
01:33:13,166 --> 01:33:18,916
Ja sam zadnja koja će ti reći:
„Znaš što? Potrudi se.“

1385
01:33:19,625 --> 01:33:21,583
„Ako ne zbog mene, zbog posla.“

1386
01:33:23,833 --> 01:33:27,500
Malcolme, ako je ovo film,
život ti ovisi o meni.

1387
01:33:29,041 --> 01:33:31,208
Jer to smo jedno za drugo.

1388
01:33:32,000 --> 01:33:36,375
Ti za mene i ja za tebe
otkad smo se upoznali.

1389
01:33:38,333 --> 01:33:42,166
Od dana kad sam se predozirala,
kad si me odveo na odvikavanje.

1390
01:33:42,875 --> 01:33:44,708
Od dana kad sam pročitala scenarij

1391
01:33:44,791 --> 01:33:49,000
o meni, nama, našoj vezi.

1392
01:33:50,708 --> 01:33:53,375
O tome kako te zbog droge ne mogu voljeti,

1393
01:33:53,458 --> 01:33:55,416
kao ni ti mene.

1394
01:34:02,583 --> 01:34:05,833
Večeras sam samo htjela čuti „hvala“,
Malcolme. Samo to.

1395
01:34:07,541 --> 01:34:08,541
To je sve.

1396
01:34:11,041 --> 01:34:14,166
„Hvala ti, Marie. Hvala što me voliš.“

1397
01:34:15,041 --> 01:34:18,041
„Hvala što mi uljepšavaš život
i što si se sabrala.“

1398
01:34:18,958 --> 01:34:22,875
„Hvala što si gledala 100 verzija
i čitala 100 probnih scenarija.“

1399
01:34:22,958 --> 01:34:26,375
„Hvala ti za bilješke,
tvoje iskustvo, strpljenje,

1400
01:34:26,458 --> 01:34:30,666
jebenu autentičnost
koju donosiš filmu. Hvala ti.“

1401
01:34:32,416 --> 01:34:35,541
„Hvala što si ovisnica.
Hvala što si se skinula.“

1402
01:34:36,291 --> 01:34:40,166
„Hvala ti za gluposti,
poput kupovine WC-papira i mlijeka

1403
01:34:40,250 --> 01:34:43,375
i organiziranja selidbe. Hvala ti.“

1404
01:34:43,458 --> 01:34:45,458
„Što obavljaš stvari umjesto mene.“

1405
01:34:45,541 --> 01:34:46,958
„Hvala što mi kuhaš kavu.“

1406
01:34:47,041 --> 01:34:48,708
„Hvala što me nasmijavaš.“

1407
01:34:49,458 --> 01:34:52,750
„Hvala na dobrom seksu i zagrljajima.“

1408
01:34:56,375 --> 01:34:59,750
„Hvala na pranju rublja,
što si mi večeras išla po odijelo

1409
01:34:59,833 --> 01:35:03,041
i što si nezahvalnom meni
napravila makarone sa sirom

1410
01:35:03,125 --> 01:35:05,375
nakon što sam ti zaboravio zahvaliti.“

1411
01:35:11,791 --> 01:35:14,708
„Hvala ti na tvojim greškama…

1412
01:35:18,541 --> 01:35:21,083
Na šarmu i životu koji unosiš.“

1413
01:35:21,166 --> 01:35:22,833
„Hvala ti što me voliš.“

1414
01:35:25,208 --> 01:35:29,208
„Hvala što si prešla preko ovoga,
nastavila, hvala što si takva.“

1415
01:35:31,000 --> 01:35:33,916
„Hvala ti na svemu
na čemu sam zaboravio zahvaliti…

1416
01:35:35,166 --> 01:35:38,958
i hvala što si večeras izgledala
tako seksi u onoj haljini.“

1417
01:35:43,750 --> 01:35:45,125
„Zbog tebe dobro izgledam.“

1418
01:35:46,416 --> 01:35:48,125
„Zbog tebe sam bolja osoba.“

1419
01:35:53,083 --> 01:35:54,625
„Hvala ti što razumiješ

1420
01:35:55,375 --> 01:35:58,083
da ne znam uvijek izraziti osjećaje,

1421
01:35:58,833 --> 01:36:01,500
bolje mi ide kroz posao,
nego u stvarnom životu.“

1422
01:36:03,208 --> 01:36:04,500
„Hvala ti, jer…

1423
01:36:07,750 --> 01:36:11,625
znam da nije uvijek ugodno,
ali nadam se da možeš živjeti s tim.“

1424
01:36:16,333 --> 01:36:17,333
„Hvala ti.“

1425
01:36:18,291 --> 01:36:20,625
„Znam da sam nekad emocionalno tup,

1426
01:36:20,708 --> 01:36:22,958
ali zahvalan sam jer mi ne zamjeraš.“

1427
01:36:24,208 --> 01:36:25,208
„Hvala ti…

1428
01:36:27,458 --> 01:36:29,083
jer se nadaš najboljem.“

1429
01:36:31,875 --> 01:36:36,000
„Volim te, Marie.
Uvijek ću te voljeti, moja Marie.“

1430
01:36:37,666 --> 01:36:38,666
„Hvala ti.“

1431
01:36:40,583 --> 01:36:43,125
„Iz dubine mojeg srca, hvala ti.“

1432
01:36:52,416 --> 01:36:53,791
Volim te, Marie.

1433
01:40:06,833 --> 01:40:07,958
Žao mi je.

1434
01:40:18,166 --> 01:40:19,208
Hvala ti.

1435
01:40:21,500 --> 01:40:22,625
Nema na čemu.

1436
01:40:46,958 --> 01:40:48,000
Marie?

1437
01:40:53,625 --> 01:40:54,708
Marie?

1438
01:41:20,583 --> 01:41:21,666
Marie!

1439
01:41:38,375 --> 01:41:39,333
Marie!

1440
01:45:37,250 --> 01:45:42,250
Prijevod titlova: Oleg Berić



