1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,000 --> 00:00:07,916
NETFLIX UVÁDÍ

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:02:15,541 --> 00:02:18,083
Sluší ti to.

5
00:02:18,166 --> 00:02:19,333
Co?

6
00:02:25,875 --> 00:02:28,458
Říkám, že ti to dnes moc sluší.

7
00:02:28,541 --> 00:02:30,500
Neslyším tě!

8
00:02:32,791 --> 00:02:35,125
Říkám, že ti to dnes moc sluší, lásko.

9
00:02:35,875 --> 00:02:37,083
Díky.

10
00:02:38,333 --> 00:02:40,166
Lásko!

11
00:04:18,041 --> 00:04:20,583
Jsem trochu líznutej.
Protože život je fajn.

12
00:04:21,458 --> 00:04:24,625
- Zmákli jsme to!
- Co?

13
00:04:24,708 --> 00:04:26,666
Napsal jsem, režíroval a uvedl film,

14
00:04:26,750 --> 00:04:29,583
kterej dneska divákům vyrazil dech.

15
00:04:30,750 --> 00:04:33,125
Vidělas to? Vidělas ty lidi?

16
00:04:33,875 --> 00:04:35,333
Vidělas je?

17
00:04:35,416 --> 00:04:37,291
Vidělas ty diváky?

18
00:04:37,375 --> 00:04:39,333
Vytřel jsem jim zrak.

19
00:04:40,208 --> 00:04:42,208
Posledních osm minut bulili,

20
00:04:42,291 --> 00:04:46,500
a když šly titulky, byla to bomba.

21
00:04:47,750 --> 00:04:49,750
Jako by vybuchla bomba.

22
00:04:52,250 --> 00:04:53,208
Je to fajn pocit.

23
00:04:54,666 --> 00:04:58,166
Pořád tomu nemůžu uvěřit.

24
00:04:58,250 --> 00:05:01,666
Pak jsem mluvil snad s šesti kritikama.
S šesti nebo sedmi.

25
00:05:01,750 --> 00:05:03,166
Byli na mě celí žhaví.

26
00:05:03,833 --> 00:05:05,083
Chápeš?

27
00:05:05,166 --> 00:05:08,875
Ten běloch z Variety to žral
a ten z IndieWire taky.

28
00:05:08,958 --> 00:05:11,541
A co teprve ta běloška z LA Times.

29
00:05:11,625 --> 00:05:13,791
Opakovala, že jsem novej Spike Lee,

30
00:05:13,875 --> 00:05:16,666
novej Barry Jenkins, novej John Singleton.

31
00:05:16,750 --> 00:05:19,250
Kouknu na ni: „A co novej William Wyler?“

32
00:05:19,333 --> 00:05:23,833
Bylo vidět, jak přemýšlí,
jestli byl William Wyler černej.

33
00:05:26,541 --> 00:05:30,958
A pak si uvědomila,
že to je taky rasistický.

34
00:05:32,041 --> 00:05:35,166
Celá zrudla. Bylo to k popukání.

35
00:05:35,250 --> 00:05:36,666
Marie, byla to sranda.

36
00:05:38,000 --> 00:05:40,791
Zakoktávala se a blábolila:

37
00:05:40,875 --> 00:05:43,416
„Váš film byl tak dojímavý.

38
00:05:44,416 --> 00:05:47,791
Malcolme, vzalo mi to dech.
Panebože, Malcolme.“

39
00:05:47,875 --> 00:05:50,291
Pořád jen „Malcolme, Malcolme“.

40
00:05:53,541 --> 00:05:55,916
Bílí se fakt vycajchnovali.

41
00:05:56,000 --> 00:05:57,541
Ale bylo zajímavý,

42
00:05:57,625 --> 00:06:01,416
protože jsem černej režisér

43
00:06:01,500 --> 00:06:04,791
a hlavní hrdinka je černoška,

44
00:06:04,875 --> 00:06:07,416
jak se mě snaží politicky zaškatulkovat,

45
00:06:07,500 --> 00:06:11,625
i když je to film o holce,
co se snaží vyhrabat z drog.

46
00:06:11,708 --> 00:06:15,000
Nemá to lehký, protože je černá?

47
00:06:15,083 --> 00:06:16,666
No jasně!

48
00:06:16,750 --> 00:06:20,125
Ne? To je taky pravda,
ale ten film není o rasismu.

49
00:06:20,208 --> 00:06:24,625
Ne. Je o studu, vině a o tom,
jak se tomu nedá uniknout.

50
00:06:24,708 --> 00:06:27,875
A otravuje mě, že spousta novinářů

51
00:06:27,958 --> 00:06:30,708
se musí předvádět se svým vzděláním.

52
00:06:30,791 --> 00:06:33,375
Malcolme, tys taky chodil na vysokou.

53
00:06:33,458 --> 00:06:36,958
Ale nejsem akademik. Nevytahuju se.

54
00:06:37,041 --> 00:06:41,583
Netočím filmy pro tři lidi
ze svýho ročníku mediálních studií.

55
00:06:41,666 --> 00:06:42,916
Jsem filmař.

56
00:06:43,833 --> 00:06:44,833
Ne?

57
00:06:44,916 --> 00:06:48,458
Jsem filmař, lásko? Jsem.

58
00:06:48,541 --> 00:06:51,708
A chci být vnímanej v širším kontextu.

59
00:06:51,791 --> 00:06:54,583
Nepotřebuju, aby nějakej běloch vykládal,

60
00:06:54,666 --> 00:06:58,291
že je to o rasismu,
protože se to právě hodí.

61
00:06:59,208 --> 00:07:01,458
Už vidím ty recenze.

62
00:07:01,541 --> 00:07:04,541
Bude to asi takhle. Tak oni píšou.

63
00:07:04,625 --> 00:07:08,458
„Film je břitkou analýzou hrůz…“

64
00:07:08,541 --> 00:07:10,208
Mají rádi takový slova.

65
00:07:10,291 --> 00:07:14,291
„…hrůz systematického rasismu
v péči o duševní zdraví.“

66
00:07:15,375 --> 00:07:17,000
A ne komerční film

67
00:07:17,083 --> 00:07:19,333
o feťačce, co se snaží dát dohromady.

68
00:07:19,416 --> 00:07:23,333
Jsou to šílený pedanti.

69
00:07:24,500 --> 00:07:26,333
Fakt jo. A jasně…

70
00:07:26,416 --> 00:07:28,791
Jste chytrý, jasně. Jste uvědomělí.

71
00:07:28,875 --> 00:07:32,250
Ale nechte nás umělce si s tím vyhrát.

72
00:07:32,333 --> 00:07:33,583
Pohrát si s formou.

73
00:07:33,666 --> 00:07:36,000
Připravuješ scénář o Angele Davisové.

74
00:07:37,375 --> 00:07:40,416
To je něco jiného.

75
00:07:40,500 --> 00:07:43,666
Rozhodl jsem se natočit
skutečně politický film,

76
00:07:43,750 --> 00:07:46,083
ale všechno není politika,
i když jsem černej.

77
00:07:46,166 --> 00:07:48,833
Angela Davisová by asi nesouhlasila.

78
00:07:49,875 --> 00:07:51,583
To asi ne.

79
00:07:51,666 --> 00:07:55,583
Ale vážně, když natočím
podělanej LEGO příběh,

80
00:07:55,666 --> 00:07:57,625
nebude to proto,

81
00:07:57,708 --> 00:08:01,916
abych ukázal že americké impérium
je postavené na práci otroků.

82
00:08:02,000 --> 00:08:04,583
Třeba chci jen natočit LEGO příběh.

83
00:08:04,666 --> 00:08:07,833
- Ale nechceš.
- To je pravda.

84
00:08:07,916 --> 00:08:10,625
Ale LEGO příběh byla pecka. Byl boží!

85
00:08:10,708 --> 00:08:13,625
A v životě jsi neměl dobrou kritiku.

86
00:08:14,791 --> 00:08:16,500
To je… Máš pravdu.

87
00:08:17,458 --> 00:08:20,583
Stěžuješ si na recenze,
které ještě nebyly napsané.

88
00:08:21,583 --> 00:08:22,583
Zase máš pravdu.

89
00:08:22,666 --> 00:08:25,625
Tak přestaň. Vypadáš jako vůl.

90
00:08:25,708 --> 00:08:26,666
Jo.

91
00:08:26,750 --> 00:08:28,583
Ale víš, jak to myslím.

92
00:08:28,666 --> 00:08:31,208
Jo, ale nech si to na jindy.

93
00:08:32,250 --> 00:08:33,083
Jo.

94
00:08:33,166 --> 00:08:35,541
Stěžuješ si na tu holku z LA Times,

95
00:08:35,625 --> 00:08:37,583
protože tě jednou zkritizovala.

96
00:08:37,666 --> 00:08:39,416
Nebyla to jen špatná kritika,

97
00:08:39,500 --> 00:08:41,666
byla hloupá. To je rozdíl.

98
00:08:41,750 --> 00:08:42,958
Tak ať je po tvém.

99
00:08:43,041 --> 00:08:45,541
Srovnává tě se Spikem Leem
a Barrym Jenkinsem.

100
00:08:45,625 --> 00:08:47,750
Píše tak průměrně.

101
00:08:47,833 --> 00:08:50,166
Tak jo, nejsi nový Spike Lee
ani Barry Jenkins.

102
00:08:50,250 --> 00:08:52,875
- Williama Wylera asi nezná.
- Já taky ne.

103
00:08:52,958 --> 00:08:55,541
Už se to vaří? Přinesu makaróny a sýr.

104
00:08:55,625 --> 00:08:58,041
- Ty nevíš, kdo je William Wyler?
- Ne.

105
00:08:58,125 --> 00:09:00,750
Natočil Nejlepší léta našeho života.

106
00:09:00,833 --> 00:09:03,041
Bylo to hustý. Ben Hur?

107
00:09:03,125 --> 00:09:06,458
Jeden z nejvšestrannějších filmařů.
Na Větrné hůrce.

108
00:09:06,541 --> 00:09:07,541
Chytej.

109
00:09:08,166 --> 00:09:10,083
Prázdniny v Římě.

110
00:09:10,958 --> 00:09:12,416
To je klasika.

111
00:09:13,458 --> 00:09:15,541
Ale ty neděláš do filmu.

112
00:09:18,250 --> 00:09:19,875
Máš pravdu, nedělám.

113
00:09:29,458 --> 00:09:32,500
- Bavila ses dneska?
- Bylo to pěkné.

114
00:09:34,541 --> 00:09:35,375
Pěkné.

115
00:09:36,875 --> 00:09:40,791
Celý večer jsem mluvil
s milými, usměvavými boháči,

116
00:09:40,875 --> 00:09:43,208
kteří by o mě před měsícem ani nezavadili.

117
00:09:43,291 --> 00:09:44,666
Díval jsem se na tebe

118
00:09:45,625 --> 00:09:46,750
a říkal si,

119
00:09:46,833 --> 00:09:50,041
že jsi nejkrásnější bytost na světě.

120
00:09:50,125 --> 00:09:51,916
A nejvíc sexy.

121
00:09:52,000 --> 00:09:54,750
Nikdo není víc sexy.
Anthony to taky povídal.

122
00:09:58,375 --> 00:09:59,958
Nemyslel to špatně.

123
00:10:00,875 --> 00:10:02,291
Myslel to dobře.

124
00:10:07,583 --> 00:10:08,875
Když jsem tě viděl…

125
00:10:10,041 --> 00:10:12,625
s tou brusinkovou limonádou…

126
00:10:14,125 --> 00:10:16,666
jak se usmíváš, štěbetáš…

127
00:10:17,875 --> 00:10:20,875
říkal jsem si, jaké mám štěstí.

128
00:10:23,375 --> 00:10:26,458
- Už jsem tě chtěl mít doma.
- To je roztomilý.

129
00:10:27,250 --> 00:10:30,125
Hladit ti zadeček a líbat ho.

130
00:10:31,208 --> 00:10:32,500
Říkat ti, že tě miluju.

131
00:10:36,291 --> 00:10:37,375
Miluju tě, Marie.

132
00:10:37,458 --> 00:10:39,208
Chceš slané máslo?

133
00:10:39,291 --> 00:10:40,500
Chci jen tebe.

134
00:10:44,333 --> 00:10:45,333
Co to bylo?

135
00:10:46,208 --> 00:10:47,541
- Co?
- Falešnej úsměv.

136
00:10:47,625 --> 00:10:49,625
- Ale ne.
- Přisahámbohu.

137
00:10:49,708 --> 00:10:50,916
Nic to nebylo.

138
00:10:52,000 --> 00:10:54,541
Blbost, mám tě přečtenou. Poznám to.

139
00:10:54,625 --> 00:10:56,541
Třeba mě nemáš přečtenou.

140
00:10:56,625 --> 00:10:57,833
Ne, mám tě přečtenou.

141
00:10:59,333 --> 00:11:01,625
- Celý večer jsem nejedla.
- Tím to není.

142
00:11:01,708 --> 00:11:03,833
Je pozdě. Najíme se a půjdeme spát?

143
00:11:03,916 --> 00:11:06,125
Prosím tě, Marie. Nechci se hádat.

144
00:11:06,208 --> 00:11:10,791
Já taky ne.
Proto ti vařím sýrový makaróny.

145
00:11:12,041 --> 00:11:13,416
Takže jsi naštvaná.

146
00:11:13,500 --> 00:11:14,500
Ne.

147
00:11:15,166 --> 00:11:17,875
- Jde o to, co řekl Anthony?
- Ne.

148
00:11:17,958 --> 00:11:19,958
- Vtípek, že jsi modelka?
- Ne.

149
00:11:20,041 --> 00:11:22,750
Neber to vážně. Je starej a z jiný doby.

150
00:11:22,833 --> 00:11:24,000
Neberu to osobně.

151
00:11:24,833 --> 00:11:26,250
- Vážně?
- Vážně.

152
00:11:27,125 --> 00:11:29,041
- Tak kvůli Taylor?
- Ne.

153
00:11:29,666 --> 00:11:31,208
- Fakt?
- Jo.

154
00:11:31,291 --> 00:11:34,500
- Chováš se k ní divně.
- Nechovám se k ní divně.

155
00:11:34,583 --> 00:11:37,625
- Jsi bázlivá.
- Bázlivá? Fakt?

156
00:11:38,208 --> 00:11:41,416
- Moc toho nenamluvíš.
- To je něco jiného.

157
00:11:41,500 --> 00:11:42,666
- Já jen…
- Co?

158
00:11:42,750 --> 00:11:46,208
Bázlivá, jako bych se styděla,
a ona byla anglická královna?

159
00:11:46,291 --> 00:11:47,833
Tak jsem to nemyslel.

160
00:11:47,916 --> 00:11:50,000
Tak jak?

161
00:11:50,083 --> 00:11:51,291
Je filmová hvězda.

162
00:11:52,833 --> 00:11:56,416
- Bude filmová hvězda.
- Ať to nezakřikneš, Malcolme.

163
00:11:56,500 --> 00:11:58,916
Nevím, co pěkného jí říct, tak mlčím.

164
00:11:59,000 --> 00:12:02,125
- Proto ještě nejsem bázlivá.
- Všímá si toho.

165
00:12:03,875 --> 00:12:04,708
Fakt?

166
00:12:05,541 --> 00:12:07,625
- Fakt.
- Jak to víš?

167
00:12:07,708 --> 00:12:09,250
- Prostě to vím.
- Fakt?

168
00:12:09,333 --> 00:12:12,666
Vidí, jak se chováš k ostatním.
Jsi výřečná, zábavná.

169
00:12:12,750 --> 00:12:14,375
Jsem prostě dobrá společnice.

170
00:12:14,458 --> 00:12:16,458
Jasně. A to ji znejisťuje.

171
00:12:16,541 --> 00:12:19,750
Co? Že ostatní taky mají osobnost?

172
00:12:19,833 --> 00:12:22,958
Ne. Jde o to,
že nejsi přirozená a ona to vidí.

173
00:12:24,875 --> 00:12:26,083
Přežije to.

174
00:12:31,583 --> 00:12:32,583
Tak co tě štve?

175
00:12:34,083 --> 00:12:35,666
Marie, něco tě štve.

176
00:12:35,750 --> 00:12:37,916
Co tě štve?

177
00:12:38,000 --> 00:12:39,291
Marie!

178
00:12:39,375 --> 00:12:40,458
Marie.

179
00:12:41,208 --> 00:12:42,375
Marie!

180
00:12:43,500 --> 00:12:44,333
Marie?

181
00:12:46,791 --> 00:12:47,916
Řekni něco.

182
00:13:02,041 --> 00:13:04,583
To není dobrej nápad. Promluvíme si zítra.

183
00:13:04,666 --> 00:13:07,000
- Jsi na mě naštvaná.
- O nic nejde.

184
00:13:07,083 --> 00:13:08,708
Nemůžu spát, když se zlobíš.

185
00:13:08,791 --> 00:13:10,875
Malcolme, zaručuju ti,

186
00:13:10,958 --> 00:13:13,500
že teď si nic kloudnýho neřekneme.

187
00:13:13,583 --> 00:13:16,041
- Jak to víš?
- Znám tě.

188
00:13:16,125 --> 00:13:17,875
- Jak to myslíš?
- A miluju tě.

189
00:13:17,958 --> 00:13:19,000
Co to znamená?

190
00:13:19,083 --> 00:13:22,375
Nejsi schopen snížit napětí,

191
00:13:22,458 --> 00:13:25,166
když nejde o práci. A i tam jenom někdy.

192
00:13:26,125 --> 00:13:28,250
Proč vždycky, když je něco fajn,

193
00:13:28,333 --> 00:13:29,875
musíš najít něco,

194
00:13:29,958 --> 00:13:33,125
nějakou podělanou pitomost,
která to zkazí,

195
00:13:33,208 --> 00:13:36,500
abysme neměli co oslavovat.

196
00:13:36,583 --> 00:13:38,583
- Fakt? Opravdu to chceš?
- Jo.

197
00:13:38,666 --> 00:13:41,041
- Dobře.
- Tak jo. O co jde?

198
00:13:41,125 --> 00:13:44,041
- O tvůj proslov.
- Prosím tě.

199
00:13:44,125 --> 00:13:45,333
To přeháníš.

200
00:13:45,416 --> 00:13:48,916
Vážně ti je každá maličkost dobrá,
abys to zkazila.

201
00:13:49,666 --> 00:13:53,000
Zapomněl jsi mi poděkovat.
To není maličkost.

202
00:13:53,083 --> 00:13:55,041
Děkoval jsem ti už mockrát.

203
00:13:55,125 --> 00:13:57,291
Víš, že jsem ti vděčnej.

204
00:13:57,375 --> 00:14:00,208
Udělal jsem chybu, tak proč to nafukovat?

205
00:14:00,291 --> 00:14:03,625
- Protože jde o víc.
- O co?

206
00:14:03,708 --> 00:14:05,708
O celý náš vztah.

207
00:14:05,791 --> 00:14:08,125
- To nemyslíš vážně.
- Smrtelně.

208
00:14:08,208 --> 00:14:09,833
- Vyšiluješ.
- Přeháníš.

209
00:14:09,916 --> 00:14:11,208
Ne. Je šílený myslet si,

210
00:14:11,291 --> 00:14:13,500
že to znamená něco víc,

211
00:14:13,583 --> 00:14:16,166
než že jsem ti prostě zapomněl poděkovat.

212
00:14:16,250 --> 00:14:18,083
Děkoval jsi dnes 112 lidem.

213
00:14:18,166 --> 00:14:21,333
Mámě, osvětlovači,
agentům, učitelce ze základky,

214
00:14:21,416 --> 00:14:24,250
uvaděčce z kina, kam jsi chodil jako kluk.

215
00:14:24,333 --> 00:14:25,958
- To ne.
- Však mi rozumíš.

216
00:14:26,041 --> 00:14:29,208
Nemusíš být kousavá, malicherná a hnusná.

217
00:14:29,291 --> 00:14:30,875
Promiň. Zapomněl jsem.

218
00:14:30,958 --> 00:14:33,000
Opravdu mě to mrzí,

219
00:14:33,083 --> 00:14:36,291
a proto jsem se ti
během promítání tisíckrát omlouval.

220
00:14:36,625 --> 00:14:38,791
Ani jsem se nesoustředil na film.

221
00:14:38,875 --> 00:14:41,000
Fakt škoda. Viděls ho jen tisíckrát.

222
00:14:41,083 --> 00:14:44,208
Když jsem se omluvil,
pokaždé jsi řekla, že to nic.

223
00:14:44,291 --> 00:14:46,375
Stisklas mi ruku a řekla, že to nic.

224
00:14:46,458 --> 00:14:48,958
Říkalas: „Miluju tě. Neboj, to nic.“

225
00:14:52,166 --> 00:14:54,708
Prostě jsem si to rozmyslela.

226
00:14:56,875 --> 00:14:58,333
Jak si to můžeš rozmyslet?

227
00:14:58,416 --> 00:15:00,583
Je to docela snadný.

228
00:15:00,666 --> 00:15:02,583
A to se ti nezdá šílený?

229
00:15:03,750 --> 00:15:05,250
- Ne.
- Fakt ne?

230
00:15:05,333 --> 00:15:07,041
- Ne.
- Proč?

231
00:15:07,125 --> 00:15:09,708
Protože v tom kině na tom nezáleželo.

232
00:15:09,791 --> 00:15:11,583
O nic nešlo.

233
00:15:11,666 --> 00:15:13,916
Až pak na večírku, když všichni,

234
00:15:14,000 --> 00:15:17,541
od tvé matky po Taylor
za mnou chodili a říkali:

235
00:15:17,625 --> 00:15:20,416
„Asi se trochu zlobíš,

236
00:15:20,500 --> 00:15:24,166
protože ti zapomněl poděkovat,
ale víš, jak na tobě visí.“

237
00:15:24,250 --> 00:15:25,708
To řekla Taylor?

238
00:15:25,791 --> 00:15:27,958
Jo. Řekla, ať si to neberu.

239
00:15:28,041 --> 00:15:29,041
Co to znamená?

240
00:15:29,125 --> 00:15:31,500
No vidíš, to jsem se taky divila.

241
00:15:31,583 --> 00:15:33,166
- Nepodvádím tě.
- Neptám se.

242
00:15:33,250 --> 00:15:34,250
- Jen…
- Neptám se.

243
00:15:34,333 --> 00:15:36,625
- Jen říkám…
- Neptala jsem se.

244
00:15:41,708 --> 00:15:44,458
Nejde jen o to, žes mi zapomněl poděkovat,

245
00:15:44,541 --> 00:15:45,666
ale jak mě vidíš.

246
00:15:45,750 --> 00:15:48,958
A jak vnímáš můj podíl
nejen na našem vztahu,

247
00:15:49,041 --> 00:15:50,500
ale taky na své práci.

248
00:15:50,583 --> 00:15:53,833
Zvlášť na filmu,
který jsi natočil o mém životě.

249
00:17:00,375 --> 00:17:01,500
Víš, Marie…

250
00:17:03,416 --> 00:17:06,750
ty jsi opravdu labilní.

251
00:17:15,583 --> 00:17:16,791
To myslím vážně!

252
00:17:22,333 --> 00:17:25,958
Fakt mám starost o tvoje duševní zdraví!

253
00:17:33,833 --> 00:17:35,833
Jsou tu samozřejmě podobnosti.

254
00:17:36,750 --> 00:17:38,750
Ale Imani nejsi ty.

255
00:17:41,666 --> 00:17:43,666
Něco si namlouváš.

256
00:17:52,916 --> 00:17:56,125
Jak by mohla být Imani založená na tobě?

257
00:17:56,708 --> 00:17:57,541
Fakt?

258
00:17:58,291 --> 00:18:01,541
Řveš a urážíš mě přes celej barák,

259
00:18:01,625 --> 00:18:04,291
protože se musíš nacpat?

260
00:18:04,375 --> 00:18:05,833
- Cože?
- „Cože?“

261
00:18:06,875 --> 00:18:08,458
- To nedělám.
- Nelži.

262
00:18:08,541 --> 00:18:10,708
- Zrovna sis přidal.
- Nepřidal.

263
00:18:10,791 --> 00:18:12,166
Víš, jak je hrozný,

264
00:18:12,250 --> 00:18:14,208
že dokážeš věci tak oddělovat,

265
00:18:14,291 --> 00:18:16,541
že mě můžeš napadat, a přitom se cpát?

266
00:18:16,625 --> 00:18:18,666
- Napadat?
- Cpát se mým jídlem.

267
00:18:18,750 --> 00:18:20,416
- Já tě napadám?
- Nadáváš mi.

268
00:18:20,500 --> 00:18:22,916
Díky za vyjasnění. To je rozdíl.

269
00:18:23,000 --> 00:18:24,833
Já ti nadávám? Jdi do prdele.

270
00:18:24,916 --> 00:18:27,041
Jestli mi chceš nadávat do bláznů

271
00:18:27,125 --> 00:18:27,958
a ponižovat mě,

272
00:18:28,041 --> 00:18:31,750
aspoň bys to nemusel dělat s plnou pusou.

273
00:18:31,833 --> 00:18:33,291
Co ty na to?

274
00:18:33,375 --> 00:18:36,083
Co na to ta tvá podělaná hlava?

275
00:18:36,166 --> 00:18:38,708
„Ta pizda! To je ale lahoda!

276
00:18:38,791 --> 00:18:40,625
Ta pizda. Je tam ještě trochu?

277
00:18:40,708 --> 00:18:43,625
Klidně bych natočil reklamu
na sýrový makaróny.“

278
00:18:43,708 --> 00:18:44,916
Říkej si, co chceš.

279
00:18:45,000 --> 00:18:48,000
Naštvi se, že jsem nepoděkoval,
že Anthony vtipkoval

280
00:18:48,083 --> 00:18:50,833
a Taylor řekla bůhvíco…

281
00:18:50,916 --> 00:18:52,958
- Bylo to sprostý.
- Je herečka.

282
00:18:53,041 --> 00:18:55,541
Celej večer jste se
spolu fotili a usmívali.

283
00:18:55,625 --> 00:18:58,250
- Je hvězda mého filmu.
- Na to kašlu.

284
00:18:58,333 --> 00:19:00,000
Být k ní milej je moje práce.

285
00:19:00,083 --> 00:19:01,833
- Ne na můj účet.
- Ale jo.

286
00:19:01,916 --> 00:19:03,958
Mysli si, co chceš.

287
00:19:04,041 --> 00:19:06,041
- Na ni bys nezapomněl.
- Panebože!

288
00:19:06,125 --> 00:19:08,166
- Ale ne.
- Protože je na hlavu.

289
00:19:08,250 --> 00:19:09,791
Ne, protože by vypěnila

290
00:19:09,875 --> 00:19:13,916
a celej večer by ti to dávala sežrat,
abys to už neudělal.

291
00:19:14,000 --> 00:19:15,875
Takže nejsi dost ujetá.

292
00:19:15,958 --> 00:19:18,375
Ne. Říkám ti, že celej život

293
00:19:18,458 --> 00:19:22,208
podlézáš a posluhuješ každýmu, jen ne mně.

294
00:19:23,000 --> 00:19:26,500
Agenti, producenti, štáb, herci,

295
00:19:26,583 --> 00:19:29,666
dokonce i vymyšlený postavy
ti stojí za víc úcty

296
00:19:29,750 --> 00:19:31,541
a soucitu než já.

297
00:19:32,916 --> 00:19:36,375
A nejdivnější na tom všem je,

298
00:19:36,458 --> 00:19:37,458
že to chápu.

299
00:19:37,541 --> 00:19:39,333
Taylor je v tom filmu skvělá.

300
00:19:39,416 --> 00:19:41,208
Ale když mluvíš o tom,

301
00:19:41,291 --> 00:19:43,666
jak vdechla postavě Imani život,

302
00:19:43,750 --> 00:19:45,416
a ani nezmíníš,

303
00:19:45,500 --> 00:19:49,166
že bez mého života by vůbec neexistovala,

304
00:19:49,250 --> 00:19:50,583
tak je to divný.

305
00:19:50,666 --> 00:19:52,125
Imani nejsi ty.

306
00:19:52,208 --> 00:19:54,375
Dvacetiletá feťačka, co chce skončit.

307
00:19:54,458 --> 00:19:55,416
To je ale náhoda.

308
00:19:55,500 --> 00:19:57,916
Jasně, jaks přestala, mě taky inspirovalo.

309
00:19:58,000 --> 00:19:59,041
- Ve dvaceti?
- Jo.

310
00:19:59,125 --> 00:20:01,041
A díky tobě jsem tomu porozuměl.

311
00:20:01,125 --> 00:20:03,416
Jaké to bylo. Ale Imani nejsi ty.

312
00:20:03,500 --> 00:20:06,458
Je založená na spoustě
různých věcí a lidí.

313
00:20:06,541 --> 00:20:07,541
Na kom?

314
00:20:09,750 --> 00:20:10,583
Na lidech!

315
00:20:10,666 --> 00:20:12,125
Na jakých lidech?

316
00:20:13,416 --> 00:20:15,291
Na nejrůznějších lidech.

317
00:20:17,333 --> 00:20:19,541
- Třeba na bratranci Rickovi.
- Aha.

318
00:20:19,625 --> 00:20:22,083
- Na různých lidech a věcech.
- Bratranec.

319
00:20:25,916 --> 00:20:27,875
Víš co, Malcolme?

320
00:20:30,000 --> 00:20:33,875
Mám pocit, že když víš,
že o tebe někdo stojí a má tě rád,

321
00:20:34,708 --> 00:20:36,708
tak na něj zapomeneš.

322
00:20:37,958 --> 00:20:39,166
To není pravda.

323
00:20:40,000 --> 00:20:42,875
Zbystříš, až když ho máš ztratit.

324
00:20:43,958 --> 00:20:45,916
- Tak o to jde?
- O co?

325
00:20:46,000 --> 00:20:47,833
Tím mi chceš vyhrožovat?

326
00:20:47,916 --> 00:20:50,041
Když se neomluvím, ztratím tě?

327
00:20:50,750 --> 00:20:52,291
Nestojím o omluvu.

328
00:20:52,375 --> 00:20:55,166
- Co chceš? Uznání za scénář?
- Nebuď krutej.

329
00:20:55,250 --> 00:20:57,666
Ne, vážně. Celé hodiny mluvíme o práci.

330
00:20:57,750 --> 00:21:00,500
Fakt tě to tak otravuje, že chceš odměnu?

331
00:21:00,583 --> 00:21:03,208
Měl jsem koncept scénáře,
než jsem tě poznal.

332
00:21:04,083 --> 00:21:06,333
Nejde mi o uznání za scénář.

333
00:21:06,416 --> 00:21:08,666
Tak o co jde? Co chceš?

334
00:21:11,333 --> 00:21:12,666
Je to krásnej film.

335
00:21:14,083 --> 00:21:15,083
Jsem na tebe hrdá.

336
00:21:15,166 --> 00:21:18,125
Vznikal dlouho a těžce,
ale mám jednu otázku.

337
00:21:18,208 --> 00:21:22,958
Byl by ten film tak dobrej,
kdybychom nebyli spolu?

338
00:21:28,583 --> 00:21:29,416
Ne.

339
00:21:33,416 --> 00:21:35,333
Nic víc jsem slyšet nechtěla.

340
00:21:44,083 --> 00:21:44,916
Paráda.

341
00:21:46,250 --> 00:21:47,916
Už se nehádáme?

342
00:21:51,666 --> 00:21:52,666
Přijde na to.

343
00:21:54,125 --> 00:21:55,125
Na co?

344
00:21:55,208 --> 00:21:57,416
Jestli mě dokážeš nezranit

345
00:21:57,500 --> 00:21:58,708
po zbytek noci.

346
00:22:02,458 --> 00:22:03,833
Tak špatnej zas nejsem.

347
00:22:05,041 --> 00:22:06,041
To určitě.

348
00:22:11,833 --> 00:22:12,833
Můžu tě políbit?

349
00:22:13,625 --> 00:22:14,625
Ne.

350
00:22:17,291 --> 00:22:18,291
Určitě ne?

351
00:22:23,291 --> 00:22:26,166
Ale já opravdu moc chci.

352
00:22:28,416 --> 00:22:29,416
To je mi jedno.

353
00:22:40,750 --> 00:22:42,333
Nemysli, že mě máš jistou.

354
00:22:45,375 --> 00:22:46,375
To nedělám.

355
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
Ale jo.

356
00:22:56,583 --> 00:22:57,583
Promiň.

357
00:23:05,833 --> 00:23:06,833
Teď mě můžeš políbit.

358
00:23:07,625 --> 00:23:09,041
Prima.

359
00:23:18,416 --> 00:23:22,291
Říkám ti, že jsi hajzl,
jen když se tak chováš.

360
00:23:24,458 --> 00:23:25,458
Já vím.

361
00:23:27,541 --> 00:23:33,583
A když jsi teď natočil film,
který se všem líbí…

362
00:23:35,000 --> 00:23:36,708
svět ti bude žrát z ruky.

363
00:23:37,916 --> 00:23:38,916
Myslíš?

364
00:23:40,166 --> 00:23:41,166
Jo.

365
00:23:41,833 --> 00:23:45,833
Celou noc jsem poslouchala,
jak jsi citlivej.

366
00:23:45,916 --> 00:23:49,125
Jak jsi vyladěnej na emoce,
jakej jsi romantik.

367
00:23:49,208 --> 00:23:50,583
Že jsi určitě moc milej.

368
00:23:51,416 --> 00:23:55,041
- Cos na to řekla?
- Řekla jsem: „No jo, to jo.“

369
00:23:55,125 --> 00:23:57,708
„Když se nechová jako citový vyděrač.“

370
00:24:02,000 --> 00:24:03,958
Jo.

371
00:24:05,250 --> 00:24:06,208
- Ano.
- Ne.

372
00:24:10,041 --> 00:24:11,791
Myslíš, že jsi drsná, vyžle?

373
00:24:11,875 --> 00:24:12,958
Jsem drsná.

374
00:24:13,041 --> 00:24:16,375
Složím tě na lopatky, ani nemrkneš.

375
00:24:30,208 --> 00:24:34,000
Život bude snazší, ale taky těžší.

376
00:24:36,125 --> 00:24:37,125
Jak to myslíš?

377
00:24:40,875 --> 00:24:42,791
Nenech si zamotat hlavu.

378
00:24:46,958 --> 00:24:49,375
A neodstrkuj lidi, co tě drží při zemi.

379
00:24:52,375 --> 00:24:53,958
- Jo.
- Jo.

380
00:25:00,458 --> 00:25:07,333
Začneš točit falešný filmy
o falešných lidech s falešnýma citama.

381
00:25:10,333 --> 00:25:14,875
Pak půjdeš na večeři
s tou holkou z LA Times.

382
00:25:15,791 --> 00:25:18,333
- Jo.
- Ne! S tou ne.

383
00:25:18,416 --> 00:25:22,833
Budete mluvit o tomhle a tamtom záběru,

384
00:25:22,916 --> 00:25:23,958
co kamera…

385
00:25:25,125 --> 00:25:26,500
To přece víš, ne?

386
00:25:27,625 --> 00:25:28,458
Fakt.

387
00:25:28,541 --> 00:25:33,875
Ani se nenaděješ,
a budeš na turné s LEGO filmem.

388
00:25:33,958 --> 00:25:37,875
Mluvit o tom, že je to alegorie
o ztroskotání emancipace černochů.

389
00:25:39,958 --> 00:25:42,083
„Původní titul byl…

390
00:25:42,166 --> 00:25:45,666
Čtyřicet kostek lega a mula…

391
00:25:45,750 --> 00:25:47,250
ale studio trochu…“

392
00:25:53,333 --> 00:25:57,375
Směješ se, ale já to vidím.
Vážně, jako bych to viděla.

393
00:25:58,208 --> 00:26:01,458
Tví noví kámoši na Twitteru
tě budou citovat do zblbnutí,

394
00:26:01,541 --> 00:26:02,541
celí se rozplývat

395
00:26:02,625 --> 00:26:05,500
a říkat: „Takhle vypadá změna.“

396
00:26:05,583 --> 00:26:08,291
- „Je to borec!“
- To je krutý.

397
00:26:08,375 --> 00:26:09,958
A ostatní lidi:

398
00:26:10,041 --> 00:26:13,541
„Co ten černoch otravuje s blbým legem?

399
00:26:13,625 --> 00:26:15,458
Na to nejdu.“

400
00:26:17,666 --> 00:26:20,166
Pak přijdou bojkoty a protesty,

401
00:26:20,250 --> 00:26:21,916
protože politizuješ lego,

402
00:26:22,000 --> 00:26:26,583
ale naštěstí tu bude
tvá nová bílá přítelkyně z LA Times.

403
00:26:26,666 --> 00:26:30,083
Vytáhne do boje se svou bělostnou brigádou

404
00:26:30,166 --> 00:26:32,416
jako starostlivá máma

405
00:26:32,500 --> 00:26:34,875
a bude tweetovat horem dolem.

406
00:26:34,958 --> 00:26:37,583
„To je doslova cenzura!

407
00:26:37,666 --> 00:26:39,250
Kdo tu poroučí?

408
00:26:39,333 --> 00:26:42,458
Je naší morální povinností
jít na tento film

409
00:26:42,541 --> 00:26:47,083
napsaný a režírovaný opravdovým černo…
Chci říct Afroameričanem.“

410
00:26:47,166 --> 00:26:49,000
„Bude to historická událost.

411
00:26:49,083 --> 00:26:52,958
Největší kasovní trhák v dějinách.“

412
00:26:53,041 --> 00:26:54,500
Ani se nenaděješ,

413
00:26:54,583 --> 00:26:58,708
a výrobce hraček
na tobě vydělá miliardu dolarů.

414
00:26:59,708 --> 00:27:01,333
- Ano!
- Ano!

415
00:27:01,416 --> 00:27:04,083
„Výborně, Malcolme Elliote!
Dokázal jste to!

416
00:27:05,666 --> 00:27:08,458
Tady máte pár milionů dolarů
a koš s ovocem.

417
00:27:08,541 --> 00:27:10,708
A jen tak mimochodem, nenapadlo vás

418
00:27:10,791 --> 00:27:13,500
natočit film o Angele Davisové s legem?“

419
00:27:16,458 --> 00:27:19,416
Jak napodobuješ bělochy, to je úlet.

420
00:27:20,208 --> 00:27:22,041
- Směješ se…
- Bylo to pěkný.

421
00:27:23,416 --> 00:27:24,791
Mohl bys změnit svět.

422
00:27:25,708 --> 00:27:28,041
Neměla jsi nechávat herectví.

423
00:27:29,125 --> 00:27:30,166
Proč, Malcolme?

424
00:27:30,250 --> 00:27:32,250
Kdybys našla postavu,

425
00:27:32,333 --> 00:27:36,000
která by ti dovolila být sama sebou,
byla bys úžasná.

426
00:27:38,750 --> 00:27:39,875
No, Malcolme…

427
00:27:41,208 --> 00:27:43,791
bohužel mě nikdo neumí napsat, jenom ty.

428
00:28:27,708 --> 00:28:33,250
Říkal jsem ti, že tě miluju?

429
00:28:37,500 --> 00:28:39,833
Mrzí mě to.

430
00:28:43,875 --> 00:28:45,416
Držet tě

431
00:28:46,000 --> 00:28:47,125
s láskou v náručí.

432
00:28:50,625 --> 00:28:52,000
Když jsi mě potřebovala.

433
00:28:55,166 --> 00:28:58,166
Teď vím, že taky potřebuješ lásku.

434
00:28:58,250 --> 00:29:02,208
Strávím svůj život milováním s tebou.

435
00:29:04,166 --> 00:29:07,166
Zapomněl jsem být tvůj milenec.

436
00:29:08,791 --> 00:29:10,958
A mrzí mě to.

437
00:29:12,708 --> 00:29:13,625
Marie!

438
00:29:17,083 --> 00:29:17,958
Marie!

439
00:29:31,458 --> 00:29:32,291
Marie.

440
00:29:41,375 --> 00:29:42,208
Marie!

441
00:29:46,916 --> 00:29:47,750
Marie!

442
00:29:52,875 --> 00:29:54,333
Marie, neblbni.

443
00:30:06,333 --> 00:30:07,208
Marie!

444
00:30:09,166 --> 00:30:10,000
Sakra.

445
00:30:14,166 --> 00:30:15,041
Marie!

446
00:30:24,541 --> 00:30:25,666
Marie, neblbni.

447
00:30:31,583 --> 00:30:32,416
Marie!

448
00:30:41,041 --> 00:30:42,041
Marie!

449
00:30:45,083 --> 00:30:45,958
Marie!

450
00:30:47,583 --> 00:30:48,416
Sakra.

451
00:31:12,291 --> 00:31:13,125
Marie.

452
00:31:29,333 --> 00:31:30,250
Marie!

453
00:31:43,500 --> 00:31:44,791
Proboha!

454
00:31:47,833 --> 00:31:50,458
- Kam jsi zmizela?
- Čurat.

455
00:31:50,541 --> 00:31:52,791
- Kde?
- Venku.

456
00:31:53,750 --> 00:31:55,833
Proč jsi nešla na záchod?

457
00:31:55,916 --> 00:31:58,000
Nevyrostla jsem v domě se zahradou.

458
00:31:58,083 --> 00:32:00,166
- Pořád mě to baví.
- Prokrista!

459
00:32:04,375 --> 00:32:07,708
Ty jsi nejzávislejší chlap,
se kterým jsem kdy chodila.

460
00:32:08,541 --> 00:32:13,541
Ale zároveň jsi taky nejmíň žárlivej.

461
00:32:13,625 --> 00:32:17,166
Klidně bych mohla
viset na nějakým chlápkovi,

462
00:32:17,250 --> 00:32:19,250
ale ty bys v tom nic nehledal.

463
00:32:19,333 --> 00:32:22,916
Přišel bys ke mně a řekl:
„Čau, kotě. Co to sakra děláš?

464
00:32:23,000 --> 00:32:26,083
Potřebuju pomoc.
Nevzpomínám si na jména těch lidí.“

465
00:32:26,166 --> 00:32:28,958
- A na kom visíš?
- O to právě jde. Je to jedno.

466
00:32:29,041 --> 00:32:30,375
Jde o dnešní večer?

467
00:32:32,083 --> 00:32:32,916
Tak trochu.

468
00:32:36,916 --> 00:32:37,791
Tak trochu?

469
00:32:41,416 --> 00:32:43,708
Byla jsem venku na cigáru a ty ses tady

470
00:32:43,791 --> 00:32:48,000
omlouval nějakým tupým způsobem,
který ti dával smysl.

471
00:32:48,083 --> 00:32:51,125
Jako by 50 let stará písnička
o nějaký jiný holce

472
00:32:51,208 --> 00:32:54,625
nějak vylepšila, jak vidím náš vztah.

473
00:32:54,708 --> 00:32:57,666
Někdo by řekl, že nežárlit je dobrá věc.

474
00:32:57,750 --> 00:33:01,916
- Když to je skoro nezájem, tak ne.
- O čem to mluvíš?

475
00:33:03,250 --> 00:33:07,416
Můžeš mě nabádat,
abych si zařídila vlastní život,

476
00:33:07,500 --> 00:33:09,750
ale to jsou jen kecy.

477
00:33:09,833 --> 00:33:12,875
Nechceš, abych si žila svůj život,

478
00:33:12,958 --> 00:33:14,833
protože jsi strašně závislej.

479
00:33:14,916 --> 00:33:16,166
Budeme se zase hádat?

480
00:33:16,250 --> 00:33:18,750
- Nebuď citlivka. Nehádáme se.
- Jasně.

481
00:33:18,833 --> 00:33:20,458
Fakt ne. Je to jen postřeh.

482
00:33:21,666 --> 00:33:23,250
- Nezačínej s tím.
- Proč?

483
00:33:23,333 --> 00:33:24,791
- Opravdu ne.
- Proč?

484
00:33:24,875 --> 00:33:26,625
Protože nemyslíš jasně.

485
00:33:26,708 --> 00:33:29,708
- Já myslím, že jo.
- Věř mi, že ne.

486
00:33:29,791 --> 00:33:33,125
- Mám masochistický sklony.
- Ale nejsi hloupá.

487
00:33:33,208 --> 00:33:35,208
- To ti teda děkuju.
- Nebuď mrcha.

488
00:33:35,291 --> 00:33:38,000
Tak mi nevykládej,
že jsem se něčeho vzdala,

489
00:33:38,083 --> 00:33:40,916
když dobře víš,
že máš čas jen na svou práci

490
00:33:41,000 --> 00:33:42,166
a o nic jinýho nedbáš.

491
00:33:42,250 --> 00:33:46,083
Takže ses vzdala herecký kariéry,
abys mě emocionálně podpírala.

492
00:33:46,916 --> 00:33:48,541
- Jdi do prdele!
- Chápu.

493
00:33:48,625 --> 00:33:50,875
- Neser!
- Bála ses. Nechtělas to.

494
00:33:50,958 --> 00:33:51,791
Nikdy.

495
00:33:51,875 --> 00:33:54,333
- Bála ses neúspěchu.
- Jsi zrůda.

496
00:33:54,416 --> 00:33:55,333
Jdi do hajzlu!

497
00:33:55,958 --> 00:33:58,833
Když jsem tě poznal,
bylas napráškovaná troska.

498
00:33:58,916 --> 00:34:00,208
Bylo ti sotva dvacet.

499
00:34:00,291 --> 00:34:02,291
Při rozhovoru jsi usínala,

500
00:34:02,375 --> 00:34:03,791
ztrácela vědomí nebo nervy.

501
00:34:03,875 --> 00:34:05,541
Nedělej, jako bys za pět let

502
00:34:05,625 --> 00:34:10,041
tak strašně zmoudřela,
že zapomenu na to, jaká jsi byla.

503
00:34:10,875 --> 00:34:12,625
Chci, abys měla svůj život.

504
00:34:12,708 --> 00:34:16,791
Děsí mě, že jinak se úplně pověsíš na mě.

505
00:34:16,875 --> 00:34:19,666
A když ti zapomenu na premiéře poděkovat,

506
00:34:19,750 --> 00:34:23,208
přijdeš domů, začneš hádku
a k ránu budeš pít na prášky

507
00:34:23,291 --> 00:34:26,875
a řezat si zápěstí nůžkama na nehty.

508
00:34:30,375 --> 00:34:32,000
Odejdi odsud.

509
00:34:32,083 --> 00:34:34,916
Drž hubu, Marie. Já to fakt chápu.

510
00:34:35,000 --> 00:34:37,583
Máš svou bolest, zklamání a sny

511
00:34:37,666 --> 00:34:39,541
jako každej na tomhle světě.

512
00:34:39,625 --> 00:34:41,958
Štve tě, žes nedostala role, cos chtěla.

513
00:34:42,041 --> 00:34:44,583
Stydíš se,
žes hrála „hubenou holku v uličce“

514
00:34:44,666 --> 00:34:46,250
a „ustaranou sestřičku“.

515
00:34:46,333 --> 00:34:50,041
Ale víš co?
Nikdo není hrdej na svý začátky.

516
00:34:50,125 --> 00:34:54,416
Já začínal vylepšováním propadáků,
co nešly ani do kina,

517
00:34:54,500 --> 00:34:57,666
a přepisoval scénáře,
když nechtěli platit autorům.

518
00:34:57,750 --> 00:34:59,083
Ale musíš dál pracovat!

519
00:34:59,166 --> 00:35:01,583
Musíš to zkoušet a snažit se,

520
00:35:01,666 --> 00:35:03,708
protože i kdybys neměla talent,

521
00:35:03,791 --> 00:35:06,875
můžeš to někam dotáhnout,
když nebudeš ješitná.

522
00:35:06,958 --> 00:35:10,166
Nemusíš být hrdá na všechno, co děláš!

523
00:35:10,250 --> 00:35:14,125
Ale musíš se snažit víc než ostatní.

524
00:35:16,125 --> 00:35:19,000
Víš, co stojí za hovno?
Co je fakt zbabělý?

525
00:35:19,083 --> 00:35:22,833
Když děláš,
jako by tě má práce tak dusila,

526
00:35:22,916 --> 00:35:25,958
že se nemůžeš nadechnout,
že nemáš žádnej prostor.

527
00:35:26,041 --> 00:35:27,625
Rozhlédni se.

528
00:35:27,708 --> 00:35:31,208
Podívej se na barák,
ve kterým nás produkce ubytovala.

529
00:35:31,291 --> 00:35:33,500
Vyber si pokoj, dej se do práce

530
00:35:33,583 --> 00:35:37,666
a přestaň mi dávat vinu za to,
že se nedokážeš dát dohromady!

531
00:35:40,375 --> 00:35:42,625
Zařídil jsem ti odvykačku.

532
00:35:42,708 --> 00:35:45,208
Chodil s tebou na terapie.
Byl jsem s tebou.

533
00:35:45,291 --> 00:35:48,208
Na každém kroku jsem tě podporoval.

534
00:35:51,750 --> 00:35:53,250
Když jsi měla deprese

535
00:35:53,333 --> 00:35:56,375
a brala tolik prášků,
žes nemohla půl roku mrdat,

536
00:35:56,458 --> 00:35:57,666
stál jsem při tobě.

537
00:35:57,750 --> 00:35:59,833
Když jsi do toho zase spadla.

538
00:35:59,916 --> 00:36:04,125
Když jsme bydleli na 38. ulici
a šla jsi na tu schůzku?

539
00:36:04,208 --> 00:36:06,500
Šla jsi na schůzku a nevrátila ses,

540
00:36:06,583 --> 00:36:08,833
protože jsi šoustala jinýho.

541
00:36:08,916 --> 00:36:10,500
A kdo na tebe čekal?

542
00:36:10,583 --> 00:36:11,875
Tenhle vůl.

543
00:36:14,833 --> 00:36:17,541
Tak nezačínej.

544
00:36:17,625 --> 00:36:22,416
Nezačínej, protože tohle nevyhraješ.

545
00:36:22,500 --> 00:36:23,541
Věř mi.

546
00:36:57,000 --> 00:36:59,458
Co kdybysme nechali těch keců?

547
00:37:00,375 --> 00:37:03,541
Když si hrajeme na upřímnost,
co kdybys byl upřímnej?

548
00:37:04,666 --> 00:37:06,833
Proč jsi mně opravdu pomáhal?

549
00:37:11,333 --> 00:37:13,250
Byla jsem prima materiál.

550
00:37:17,083 --> 00:37:18,833
Proto jsi se mnou vydržel.

551
00:37:20,000 --> 00:37:21,416
Byla jsem námět.

552
00:37:21,500 --> 00:37:25,083
Spousta citů,
který jsi nebyl zvyklej vídat tak zblízka.

553
00:37:25,166 --> 00:37:28,583
Bylo mi dvacet
a nikdo mě nemiloval jako ty,

554
00:37:28,666 --> 00:37:31,625
nebo co sis namlouval.
Nedošlo mi, co pro tebe jsem.

555
00:37:32,833 --> 00:37:35,791
Debilní film. Tragédie.

556
00:37:35,875 --> 00:37:39,000
A dokud mi budeš pomáhat,
budeš se moct dívat.

557
00:37:39,083 --> 00:37:42,291
A dnes v kině jsem to celý viděla.

558
00:37:42,375 --> 00:37:45,583
Tak nepředstírej, žes byl tak nezištnej.

559
00:37:46,166 --> 00:37:49,250
Je to doslova základ tvýho umění a důvod,

560
00:37:49,333 --> 00:37:52,708
proč ti všichni říkají,
jak jsi geniální a odvážnej.

561
00:37:57,625 --> 00:37:59,625
„Povězte nám, Malcolme,

562
00:38:01,000 --> 00:38:03,625
jak jste vdechl život postavě Imani?

563
00:38:03,708 --> 00:38:06,666
Jak jste dokázal
tak autenticky zprostředkovat

564
00:38:06,750 --> 00:38:08,708
hlas mladé ženy?“

565
00:38:11,166 --> 00:38:12,791
„To je dobrá otázka, Jennifer.

566
00:38:12,875 --> 00:38:15,541
Dalo by se říci, že jsem ho ukradl.

567
00:38:15,625 --> 00:38:17,041
Napodobil.

568
00:38:17,833 --> 00:38:20,208
Ne doslova, ale duševně.“

569
00:38:21,416 --> 00:38:22,666
Jsi podvodník.

570
00:38:23,333 --> 00:38:26,833
Nepoděkoval jsi mi, protože to víš.

571
00:38:26,916 --> 00:38:30,583
Nemáš co říct.

572
00:38:30,666 --> 00:38:33,291
Dokážeš jen napodobovat.

573
00:38:33,375 --> 00:38:35,583
Jako pitomej papoušek.

574
00:38:35,666 --> 00:38:38,375
Bůh chraň, abys byl někdy sám

575
00:38:38,458 --> 00:38:40,708
a musel vymyslet něco původního.

576
00:38:40,791 --> 00:38:42,875
Co budeš psát?

577
00:38:46,833 --> 00:38:47,666
O sobě?

578
00:38:49,500 --> 00:38:51,041
Nebuď směšnej.

579
00:38:51,916 --> 00:38:54,083
Nemáš na to koule.

580
00:38:54,166 --> 00:38:58,000
Nemáš v sobě vážnost,
schopnost podívat se na sebe,

581
00:38:58,083 --> 00:39:00,000
na svoje chyby a nedostatky.

582
00:39:00,083 --> 00:39:02,833
Možná nejsi novej Spike Lee
nebo Barry Jenkins,

583
00:39:02,916 --> 00:39:05,750
protože ti měli co říct.

584
00:39:05,833 --> 00:39:09,333
Něco opravdovýho o sobě a svý zkušenosti.

585
00:39:10,625 --> 00:39:14,666
Říkáš, že ten film
je o hanbě a vině. Správně?

586
00:39:16,000 --> 00:39:17,375
To jsou tvoje slova.

587
00:39:18,375 --> 00:39:20,958
Tak jo, mám na tebe otázku.

588
00:39:21,041 --> 00:39:22,833
O čí hanbě?

589
00:39:23,500 --> 00:39:25,208
O čí vině?

590
00:39:25,291 --> 00:39:28,333
Co ty víš o hanbě a vině?

591
00:39:28,416 --> 00:39:31,500
Máš oba rodiče,
žádné zlozvyky až na to, že jsi kokot,

592
00:39:31,583 --> 00:39:32,708
a vysokou školu.

593
00:39:32,791 --> 00:39:35,291
Tvá matka je psycholožka, otec profesor.

594
00:39:35,375 --> 00:39:38,041
Sestra dělá poradkyni ve Washingtonu.

595
00:39:38,125 --> 00:39:42,375
Ale tady ti vysmátý pracháči věří,

596
00:39:42,458 --> 00:39:44,958
že znáš bídu.

597
00:39:46,125 --> 00:39:49,416
Že jsi v ní žil. Jdi někam!

598
00:39:50,708 --> 00:39:53,791
Jsi zhejčkanější než ta holka,
co dělá pro LA Times

599
00:39:53,875 --> 00:39:57,125
a myslí, že slouží veřejnosti,
když vyzvedává takovej průměr.

600
00:39:57,916 --> 00:39:58,916
Teď jsi krutá.

601
00:39:59,000 --> 00:40:01,791
Zkus se podřezat nůžkama na nehty.

602
00:40:04,583 --> 00:40:07,375
Nepřežiješ to, protože je to trapas.

603
00:40:07,458 --> 00:40:08,291
Neboj.

604
00:40:08,375 --> 00:40:11,333
Nejsem tak malicherná,
abych to v hádce použila.

605
00:40:11,416 --> 00:40:13,458
- Nemyslel jsem to tak.
- Pozdě.

606
00:40:15,041 --> 00:40:17,000
Je to trapný a krutý

607
00:40:17,083 --> 00:40:19,458
a teď lituju, že jsem se ti svěřila.

608
00:40:56,458 --> 00:40:59,416
Bráním ti…

609
00:41:10,833 --> 00:41:11,833
Blbost!

610
00:41:23,041 --> 00:41:26,583
Jak ti bráním v tom, abys žila?

611
00:41:26,666 --> 00:41:27,916
Blbost.

612
00:41:37,166 --> 00:41:38,125
Zasraný kecy.

613
00:41:55,208 --> 00:41:57,958
Já vím, co to je. Jsou to kecy.

614
00:42:02,458 --> 00:42:03,625
Zasraný Malibu.

615
00:42:11,041 --> 00:42:12,375
Tak já jsem průměrnej?

616
00:42:20,791 --> 00:42:22,625
Chtěla jsi jen být zlá?

617
00:42:23,250 --> 00:42:24,458
Proto jsi to řekla?

618
00:42:32,208 --> 00:42:33,500
Ze všeho, co jsem řekla,

619
00:42:34,833 --> 00:42:36,833
se tě tohle dotklo nejvíc?

620
00:42:37,500 --> 00:42:39,708
Jen chci vědět, jestli si to myslíš.

621
00:42:42,791 --> 00:42:43,625
Hádej.

622
00:42:44,125 --> 00:42:47,375
- Odpověz na otázku.
- A na co se mě ptáš?

623
00:42:47,458 --> 00:42:49,208
Tobě se ten film nelíbí?

624
00:42:50,166 --> 00:42:51,208
To jsem neřekla.

625
00:42:53,833 --> 00:42:56,250
- Nelíbím se ti já nebo ten film.
- To neříkám.

626
00:42:56,333 --> 00:42:58,166
To jsi právě řekla.

627
00:42:59,125 --> 00:43:01,000
Nejsi trochu iracionální?

628
00:43:01,083 --> 00:43:02,208
Já jsem iracionální?

629
00:43:03,000 --> 00:43:05,958
Já? Tohle je pro mě
nejvýznamnější večer v životě

630
00:43:06,041 --> 00:43:09,083
a ty mi ho chceš zkazit,
ale já jsem iracionální?

631
00:43:09,791 --> 00:43:10,791
Podívej se na sebe.

632
00:43:10,875 --> 00:43:13,666
Jsi tak zahleděná do sebe,
že se vidíš ve všem.

633
00:43:13,750 --> 00:43:15,750
I v tom, s čím nemáš nic společnýho.

634
00:43:15,833 --> 00:43:17,416
Všimneš si, jak Imani chodí.

635
00:43:17,500 --> 00:43:20,375
Otočíš se ke mně: „Odkud tu chůzi asi má?“

636
00:43:20,458 --> 00:43:22,500
Nic neřeknu. Usměju se.

637
00:43:22,583 --> 00:43:25,375
Zlehčuju to,
protože se tě nechci dotknout,

638
00:43:25,458 --> 00:43:27,583
ale ty to všechno počítáš.

639
00:43:27,666 --> 00:43:30,125
Já něco dělám, tvořím,

640
00:43:30,208 --> 00:43:33,250
ty si někde stranou
zkoušíš zdůvodnit svou existenci.

641
00:43:34,791 --> 00:43:39,833
„Tohle znám.“ „To jsem řekla.“
„To jsem udělala.“ „To má ode mě.“

642
00:43:39,916 --> 00:43:43,291
Ani zpětnou vazbu mi nedáš zadarmo.

643
00:43:43,375 --> 00:43:45,541
Budeme k sobě podlí?

644
00:43:46,125 --> 00:43:47,333
Tak jo.

645
00:43:48,875 --> 00:43:50,250
Chceš mi ublížit.

646
00:43:51,541 --> 00:43:54,208
Zaručuju ti,
že ti můžu ublížit desetkrát hůř.

647
00:43:55,208 --> 00:43:57,833
Jsi lehká váha. Naprostá nicka.

648
00:43:57,916 --> 00:43:59,875
Můžu tě rozmáznout jako veš.

649
00:44:01,916 --> 00:44:04,333
Imani je založená na tobě
asi tak jako na mně.

650
00:44:04,416 --> 00:44:05,666
Co říká té sestře,

651
00:44:05,750 --> 00:44:09,875
jsem řekl doktorovi,
když byl táta ve špitále.

652
00:44:11,541 --> 00:44:13,416
Všimla sis, jak Imani chodí.

653
00:44:14,125 --> 00:44:15,208
Je to pěkná chůze.

654
00:44:16,041 --> 00:44:18,250
Tak chodila má bývalá, Jess.

655
00:44:19,750 --> 00:44:21,750
V té scéně na kole v dešti taky.

656
00:44:21,833 --> 00:44:23,958
Nebyl to náš výlet do Barcelony.

657
00:44:24,041 --> 00:44:27,875
To jsem já s Jess
na městským kole v Brooklynu.

658
00:44:28,583 --> 00:44:31,125
Jak si zavazuje tkaničky na dvě smyčky…

659
00:44:32,125 --> 00:44:33,333
To byla Jayla.

660
00:44:34,291 --> 00:44:35,458
Nebylas první.

661
00:44:35,541 --> 00:44:38,083
Ten vtip o tom, že to nedělá rukou.

662
00:44:38,166 --> 00:44:41,708
To je stará písnička,
kterou už každej někdy slyšel.

663
00:44:42,791 --> 00:44:46,166
Vtip o tom, jak rychle se udělá.

664
00:44:47,625 --> 00:44:48,625
To byla Kiki.

665
00:44:49,458 --> 00:44:50,708
Kiki.

666
00:44:51,750 --> 00:44:53,125
Je tanečnice.

667
00:44:55,000 --> 00:44:56,875
Tanečnice, no jo, proč ne.

668
00:44:58,375 --> 00:45:00,875
Nabral jsem ji na výletě u St. Louis.

669
00:45:00,958 --> 00:45:04,416
Vymrdal jsem z ní duši
v apartmá v Marriottu.

670
00:45:04,500 --> 00:45:07,125
Jednou na posteli, jednou ve sprše.

671
00:45:07,208 --> 00:45:09,958
Mrdali jsme i ve skříni nebo kde.

672
00:45:10,916 --> 00:45:12,208
Mám ji vyfocenou.

673
00:45:13,708 --> 00:45:16,625
Jak sedí nahá ve vaně ve tvaru srdce.

674
00:45:16,708 --> 00:45:19,458
Je v albu, které máme doma ve skříni.

675
00:45:22,125 --> 00:45:23,541
Ale ty jsi přece feťačka.

676
00:45:24,541 --> 00:45:26,666
Proto jsi tak jedinečná.

677
00:45:26,750 --> 00:45:30,000
Proto je tvůj příspěvek
mnohem významnější.

678
00:45:31,041 --> 00:45:33,875
To si vyhoď z hlavy.

679
00:45:33,958 --> 00:45:37,541
Nejsi první narušená holka,
co jsem znal, jebal nebo s ní chodil.

680
00:45:38,291 --> 00:45:41,250
První scénář jsem napsal
v garsonce s Leou.

681
00:45:41,333 --> 00:45:43,666
Myslel jsem, že miluje dlouhý sprchy,

682
00:45:43,750 --> 00:45:47,333
než jsem ji našel na zemi s jehlou v paži.

683
00:45:48,125 --> 00:45:50,833
Před dvěma lety mi napsala její sestra,

684
00:45:50,916 --> 00:45:54,000
že spolykala
celý balení paralenu a umřela.

685
00:45:54,083 --> 00:45:55,375
Jestli prej mám fotky,

686
00:45:55,458 --> 00:45:57,875
protože dávala dohromady pamětní album.

687
00:45:57,958 --> 00:46:00,333
Té jsem měl dnes poděkovat.

688
00:46:00,416 --> 00:46:01,541
Zaslouží si to.

689
00:46:08,291 --> 00:46:09,416
Stejně jako Tasha.

690
00:46:10,916 --> 00:46:13,125
První, kterou jsem opravdu miloval.

691
00:46:13,208 --> 00:46:14,833
První, co mi zlomila srdce.

692
00:46:14,916 --> 00:46:17,250
Nikdy mě nepodvedla. Aspoň to.

693
00:46:17,333 --> 00:46:19,750
Našla víru, vdala se, rozvedla se.

694
00:46:19,833 --> 00:46:23,041
Pořád mi posílá fotky své dcery

695
00:46:23,125 --> 00:46:25,541
a prej lituje, že neměla dítě se mnou.

696
00:46:26,333 --> 00:46:30,375
Posílám jí srdíčka,
protože nevím, co na to říct.

697
00:46:31,958 --> 00:46:33,041
Už jsi skončil?

698
00:46:35,583 --> 00:46:37,333
Ani náhodou.

699
00:46:39,375 --> 00:46:40,958
Chceš, abych skončil?

700
00:46:43,625 --> 00:46:46,166
Ne, Malcolme. Jen pokračuj.

701
00:46:46,250 --> 00:46:47,125
Proč?

702
00:46:49,666 --> 00:46:51,000
Líbí se ti to?

703
00:46:52,583 --> 00:46:55,083
Víš, jak jsi mimo, Marie?

704
00:46:55,166 --> 00:46:58,125
Sice už nebereš,
ale tohle ti furt nedošlo.

705
00:46:58,208 --> 00:47:01,958
Proč se klidně necháš urážet,
ponižovat a ubližovat si?

706
00:47:03,833 --> 00:47:05,208
Není to normální a zdravý

707
00:47:05,291 --> 00:47:08,166
a náš vztah je toho plnej.

708
00:47:08,250 --> 00:47:12,583
Jak mluvíme, jak se hádáme, jak šoustáme.

709
00:47:12,666 --> 00:47:15,583
Chodil jsem se všelijakýma případama.

710
00:47:15,666 --> 00:47:19,541
Ale žádná nechtěla
být ponižovaná a urážená jako ty.

711
00:47:20,500 --> 00:47:22,083
A upřímně, Marie,

712
00:47:24,166 --> 00:47:25,875
není na co být hrdá.

713
00:47:30,041 --> 00:47:35,041
Tak se přestaň usmívat,
vypadáš jako šašek.

714
00:47:38,791 --> 00:47:40,541
Tady máš nějakej materiál.

715
00:48:03,916 --> 00:48:06,791
Víš, co jsem si uvědomil?

716
00:48:09,375 --> 00:48:11,583
Nejde o ospravedlňování tvé existence.

717
00:48:12,958 --> 00:48:13,958
Nejde.

718
00:48:15,250 --> 00:48:17,500
Jde o to, že jsi tak vyděšená a sobecká,

719
00:48:17,583 --> 00:48:19,375
že mě musíš shazovat.

720
00:48:20,916 --> 00:48:22,750
Abych o všem pochyboval.

721
00:48:23,416 --> 00:48:24,958
„Jsem průměrný?

722
00:48:25,666 --> 00:48:27,583
Dokážu to bez ní?

723
00:48:27,666 --> 00:48:31,541
Nevím. Radši se zeptám Marie.
Třeba Marie ví.

724
00:48:31,625 --> 00:48:33,500
Kde je? Potřebuju ji.“ A stop.

725
00:48:33,583 --> 00:48:34,958
„Marie, kam jsi šla?

726
00:48:35,041 --> 00:48:37,000
Vidělas to? Co tomu říkáš?

727
00:48:37,083 --> 00:48:39,000
Líbilo se ti to? Jo, mně taky.“

728
00:48:39,875 --> 00:48:44,166
Bůh chraň,
abych si byl dost jistý a nepotřeboval tě.

729
00:48:45,583 --> 00:48:47,375
O to tady jde.

730
00:48:48,000 --> 00:48:50,208
Celá tvá tiráda o falešných filmech.

731
00:48:52,166 --> 00:48:54,666
Potřebuješ důvod, abych tě potřeboval,

732
00:48:54,750 --> 00:48:59,041
protože jestli tě nepotřebuju,
tak proč s tebou vůbec jsem?

733
00:49:00,916 --> 00:49:02,250
Chceš mě ovládat,

734
00:49:02,333 --> 00:49:06,375
protože si nedovedeš představit,
že jsem s tebou z lásky.

735
00:49:08,458 --> 00:49:10,333
Prostě tě miluju.

736
00:49:11,833 --> 00:49:13,083
Nepotřebuju tě.

737
00:49:14,041 --> 00:49:17,666
Ale miluju tě. Na tomhle světě
tě někdo jen tak miluje.

738
00:49:19,375 --> 00:49:22,000
Miluju, jak myslíš, Marie.

739
00:49:23,250 --> 00:49:24,125
Opravdu.

740
00:49:24,666 --> 00:49:27,416
Miluju tvůj pohled na svět.

741
00:49:28,333 --> 00:49:30,541
Miluju, jak přemýšlíš.

742
00:49:31,291 --> 00:49:32,166
Tvou intuici.

743
00:49:32,250 --> 00:49:36,416
A jsem šíleně vděčnej,

744
00:49:36,500 --> 00:49:39,958
protože všechno, čím sis prošla, všechno…

745
00:49:42,208 --> 00:49:44,541
Díky tomu jsi to ty.

746
00:49:44,625 --> 00:49:46,583
Ta, kterou miluju, kterou šoustám,

747
00:49:46,666 --> 00:49:49,000
s kterou jsem vzhůru do dvou v noci

748
00:49:49,083 --> 00:49:54,166
v největší den svého života,
protože je neúprosná.

749
00:49:57,083 --> 00:49:58,291
A bláznivá.

750
00:50:00,750 --> 00:50:03,791
Ale mrzí mě to. Mrzí.

751
00:50:04,916 --> 00:50:07,916
Omluvil jsem se…

752
00:50:09,416 --> 00:50:11,791
Tisíckrát. Podělal jsem to, já vím.

753
00:50:12,750 --> 00:50:15,958
Ale upřímně, když jsme přišli domů,

754
00:50:16,541 --> 00:50:18,875
jen jsem chtěl s tebou slavit.

755
00:50:19,791 --> 00:50:22,500
Marie, moje milá, moje životní lásko.

756
00:50:26,916 --> 00:50:30,375
Chceš vědět, co z tebe je Imani?

757
00:50:33,875 --> 00:50:34,875
Ten konec.

758
00:50:36,291 --> 00:50:38,875
Ta část, která z toho dělá tragédii.

759
00:50:39,833 --> 00:50:40,958
Ta část…

760
00:50:41,041 --> 00:50:45,875
Jak se tolik nenávidí
kvůli těm pocitům viny a studu.

761
00:50:47,916 --> 00:50:49,708
Nemůže do sebe vpustit dobro.

762
00:50:52,875 --> 00:50:54,916
To je založené na tobě.

763
00:50:57,708 --> 00:50:59,958
Její neschopnost představit si,

764
00:51:00,041 --> 00:51:03,333
že ji někdo na světě prostě miluje.

765
00:51:06,583 --> 00:51:08,666
I když ona se ráda nemá.

766
00:51:13,375 --> 00:51:14,375
To jsi ty.

767
00:51:19,791 --> 00:51:21,625
To není vymyšlené.

768
00:53:59,750 --> 00:54:01,416
Zase začneš kouřit?

769
00:55:36,500 --> 00:55:37,500
Zbav se ho.

770
00:55:38,541 --> 00:55:40,708
- Zbav se ho.
- Ale ne.

771
00:56:00,916 --> 00:56:04,041
Ale já ho miluju.

772
00:56:41,666 --> 00:56:42,500
Do prdele!

773
00:56:45,166 --> 00:56:46,833
Nasrat!

774
00:56:49,583 --> 00:56:53,458
Do prdele!

775
00:56:54,250 --> 00:56:56,500
Nasrat! Do hajzlu!

776
00:56:56,583 --> 00:56:59,208
- Co se děje?
- Vyšla recenze v LA Times.

777
00:56:59,291 --> 00:57:01,833
- Co píšou?
- Já nevím. Zasranej internet.

778
00:57:01,916 --> 00:57:03,208
- Je dobrá?
- Počkej.

779
00:57:03,291 --> 00:57:05,250
- Poslali ti ji?
- Ne, našel jsem ji.

780
00:57:05,333 --> 00:57:08,041
- Proč ti ji neposlali?
- Počkej, stahuje se to.

781
00:57:08,125 --> 00:57:09,791
Tak jo. Titulek?

782
00:57:09,875 --> 00:57:13,750
Teď za to musím platit? Vážně?

783
00:57:13,833 --> 00:57:14,875
Kdy ji zveřejnili?

784
00:57:14,958 --> 00:57:18,500
Dolar devadesát devět za měsíc.
Před dvaceti minutama.

785
00:57:18,583 --> 00:57:21,791
A nikdo ti ji neposlal? Jak to?

786
00:57:21,875 --> 00:57:23,708
Sakra, kde mám peněženku?

787
00:57:23,791 --> 00:57:25,916
Nemáš kreditku uloženou v telefonu?

788
00:57:26,000 --> 00:57:27,083
- Ne!
- Proč?

789
00:57:27,166 --> 00:57:30,000
- Protože tomu nevěřím.
- Fakt?

790
00:57:30,083 --> 00:57:33,125
- Marie, přestaň.
- Promiň.

791
00:57:34,791 --> 00:57:36,250
Napsala ji ta…

792
00:57:36,333 --> 00:57:37,541
- Ta bílá holka?
- Jo.

793
00:57:37,625 --> 00:57:40,125
- Jo.
- Tak to bude pozitivní.

794
00:57:40,208 --> 00:57:43,041
To doufám. Kde mám tu peněženku?

795
00:57:43,125 --> 00:57:44,625
Díval ses v ložnici?

796
00:57:47,666 --> 00:57:49,125
- Co?
- Díval ses v ložnici?

797
00:57:49,208 --> 00:57:50,541
Jo, tam jsem se díval.

798
00:57:50,625 --> 00:57:52,750
A díval ses na baru?

799
00:57:54,166 --> 00:57:57,000
Díval jsem se na baru. Kde sakra je…

800
00:57:57,083 --> 00:57:59,375
Kde je… Mám ji.

801
00:57:59,458 --> 00:58:02,750
- Jo? Kde byla?
- To je fuk.

802
00:58:08,125 --> 00:58:11,958
Sakra. Kde mám telefon?

803
00:58:12,041 --> 00:58:13,291
- Malcolme?
- Kde je?

804
00:58:13,375 --> 00:58:14,833
- Malcolme…
- Co je?

805
00:58:14,916 --> 00:58:17,458
Je tady. Uklidni se.

806
00:58:21,500 --> 00:58:23,083
Recenze na Imani.

807
00:58:23,166 --> 00:58:24,791
„Toto silné filmové dílo

808
00:58:24,875 --> 00:58:28,166
se zaměřuje na dvojí hrůzu
zdravotní péče a rasismu.

809
00:58:28,250 --> 00:58:32,208
Režijní debut Malcolma Elliota
je bouřlivý a pestrý.“

810
00:58:33,166 --> 00:58:36,291
Příšerná ženská.
Kdo by na tohle chtěl jít?

811
00:58:36,375 --> 00:58:38,166
Já slyšela jen „silné filmové dílo“.

812
00:58:38,250 --> 00:58:41,208
- Neslyšelas, že je pestrý?
- To taky.

813
00:58:41,291 --> 00:58:44,375
„Úvodní záběr ruční kamerou.“
Je na vozíku, ty krávo.

814
00:58:44,458 --> 00:58:46,500
„Jde ulicemi Brooklynu a víme,

815
00:58:46,583 --> 00:58:49,500
že naše štíhlá hrdinka Imani
si nenechá poroučet.

816
00:58:49,583 --> 00:58:51,833
Nastavuje tón, atmosféru a pocit.

817
00:58:51,916 --> 00:58:54,916
Možná se potácí
mezi domy na půl cesty a nemocnicemi,

818
00:58:55,000 --> 00:58:57,375
ale je jasné, jak naznačuje titul,

819
00:58:57,458 --> 00:59:00,875
že to je její film, její svět,
její rajón. Až jednou není.“

820
00:59:00,958 --> 00:59:03,208
Z rytmu slov mé bílé kámošky vidíš,

821
00:59:03,291 --> 00:59:04,791
že jde o černej film.

822
00:59:04,875 --> 00:59:07,500
Obsah. Nuda…

823
00:59:07,583 --> 00:59:09,541
Tyhle technický detaily zná,

824
00:59:09,625 --> 00:59:11,541
protože jsem to řekl na premiéře.

825
00:59:11,625 --> 00:59:12,708
„Pozitivní…

826
00:59:12,791 --> 00:59:14,750
Vede k srdceryvné scéně

827
00:59:14,833 --> 00:59:17,125
Imanina předávkování na čínském trhu.

828
00:59:17,208 --> 00:59:19,500
Zde se projeví Elliotův pravý terč.

829
00:59:19,583 --> 00:59:22,875
To, jak americký zdravotní systém
zachází s barevnými ženami.“

830
00:59:22,958 --> 00:59:24,333
A právě teď si

831
00:59:24,416 --> 00:59:26,833
každej černoch, co si předplatil LA Times,

832
00:59:26,916 --> 00:59:28,791
říká, proč by na to chodil.

833
00:59:28,875 --> 00:59:31,375
Když nikdo v tom filmu nevypadá jako ona,

834
00:59:31,458 --> 00:59:32,875
hned jde o politiku?

835
00:59:32,958 --> 00:59:36,375
- Co je na tom špatného?
- Politické filmy jsou únavné.

836
00:59:36,458 --> 00:59:38,000
Miluješ je.

837
00:59:38,083 --> 00:59:41,000
Ne ty, co jsou politické
podle bělošky z LA Times.

838
00:59:41,083 --> 00:59:42,625
Určitě má ráda Jednej správně.

839
00:59:42,708 --> 00:59:46,458
Natočený v době, kdy politika nefrčela.
Proto byl revoluční.

840
00:59:46,541 --> 00:59:48,583
„Když je Imani hospitalizována

841
00:59:48,666 --> 00:59:50,583
proti své vůli,

842
00:59:50,666 --> 00:59:52,458
neboť ohrožuje sebe a ostatní,

843
00:59:52,541 --> 00:59:55,916
po hrůzné scéně s nůžkami na nehty…

844
00:59:56,000 --> 00:59:58,958
Je svěřena do péče vlídné lékařky,

845
00:59:59,041 --> 01:00:02,500
kterou hraje… Znáte z televize…

846
01:00:02,583 --> 01:00:05,166
Ale Elliot ví, do čeho se pouští,

847
01:00:05,250 --> 01:00:09,333
a geniálně podvrací
klišé bílého spasitele.“

848
01:00:09,416 --> 01:00:11,666
To se jí teda povedlo. Pitomá…

849
01:00:11,750 --> 01:00:13,750
„Později vidíme Imani…

850
01:00:14,791 --> 01:00:17,791
v domě bývalého přítele žebrat o dávku.

851
01:00:17,875 --> 01:00:21,125
Elliot používá jiný objektiv.“
Je pořád ten samej.

852
01:00:21,208 --> 01:00:22,875
„Klaustrofobie…

853
01:00:22,958 --> 01:00:25,166
Klademe si otázku, proč se tak dlouho

854
01:00:25,250 --> 01:00:28,416
vyžívá v utrpení své černé hrdinky.

855
01:00:28,500 --> 01:00:30,250
Tuto scénu bylo lepší naznačit.

856
01:00:30,333 --> 01:00:32,458
Když už ne pro dobro filmu,

857
01:00:32,541 --> 01:00:34,875
tak aby se vymezil vůči dlouhé historii

858
01:00:34,958 --> 01:00:37,625
zobrazování násilí vůči barevným ženám.“

859
01:00:37,708 --> 01:00:40,625
To si snad děláš kozy.

860
01:00:40,708 --> 01:00:44,166
A ta další věta!

861
01:00:44,250 --> 01:00:47,083
Prý je to „mistrovské dílo“. Do pytle…

862
01:00:47,166 --> 01:00:50,458
Tohle nemůžu číst. Je to moc pitomý.

863
01:00:50,541 --> 01:00:54,458
Proč LA Times zaměstnávají
takovou blbou nánu?

864
01:00:54,541 --> 01:00:57,833
Prý geniálně podvracím
klišé bílého spasitele.

865
01:00:57,916 --> 01:00:59,041
Ona je spasitelka.

866
01:00:59,125 --> 01:01:00,833
Snaží se ji zachránit.

867
01:01:00,916 --> 01:01:03,375
Tak co sakra podvracím, milá dámo? Jak?

868
01:01:03,458 --> 01:01:05,583
Chceš to vědět? Protože jsem černej!

869
01:01:05,666 --> 01:01:08,083
Být bílej, napíše,
že jsem na to klišé skočil.

870
01:01:08,166 --> 01:01:10,750
Jsem muž,
tak může pochybovat o mém záměru.

871
01:01:10,833 --> 01:01:13,291
Prý se vyžívám v utrpení ženy.

872
01:01:13,375 --> 01:01:14,666
„Lepší naznačit.“

873
01:01:14,750 --> 01:01:17,833
Jdi s tím někam!
Protože si Taylor sundala košili?

874
01:01:17,916 --> 01:01:21,125
Určitě si jen myslí,
že ta nahota nebyla nutná.

875
01:01:21,208 --> 01:01:22,666
Nic není nutný.

876
01:01:22,750 --> 01:01:24,458
Nic z toho není nutný.

877
01:01:24,541 --> 01:01:28,875
Pohyb, rozvržení, nasvícení,
digitál nebo film…

878
01:01:28,958 --> 01:01:30,500
Střih tady nebo tam…

879
01:01:30,583 --> 01:01:33,958
Zabereme… Na tom nezáleží.
Jde jen o to, co chceš.

880
01:01:34,041 --> 01:01:36,875
Před touhle blbou, vypíčenou recenzí

881
01:01:36,958 --> 01:01:40,041
mi na ní vadilo totéž,
co po týhle pojebaný,

882
01:01:40,125 --> 01:01:42,083
zasraný, pojebaný recenzi.

883
01:01:42,166 --> 01:01:43,708
Nedívá se na ten film.

884
01:01:43,791 --> 01:01:46,916
Na myšlenky v něm, na emoce a řemeslo.

885
01:01:47,000 --> 01:01:49,416
Film nemusí mít poselství.

886
01:01:49,500 --> 01:01:51,875
Musí mít srdce a jiskru.

887
01:01:51,958 --> 01:01:55,041
Takovíhle tupci vysávají
ze světa jeho tajemství,

888
01:01:55,125 --> 01:01:58,041
protože potřebujou
všechno doslovně vysvětlit.

889
01:01:58,125 --> 01:02:01,625
A děsí je cokoli potenciálně nebezpečnýho,

890
01:02:01,708 --> 01:02:03,791
protože se snaží něco předpovídat.

891
01:02:03,875 --> 01:02:07,875
Tahle nána by neměla psát pro LA Times.

892
01:02:07,958 --> 01:02:11,125
Měla by ukazovat sluníčka
v místních zprávách,

893
01:02:11,208 --> 01:02:14,208
protože je leda tak pitomá žába!

894
01:02:16,250 --> 01:02:17,625
Nebo rosnička!

895
01:02:18,958 --> 01:02:20,083
To je fuk.

896
01:02:21,375 --> 01:02:24,291
Podělaná, nablblá…

897
01:02:28,041 --> 01:02:29,208
Malcolme!

898
01:02:30,000 --> 01:02:31,000
Co je?

899
01:02:32,125 --> 01:02:34,833
Píše, že je to opravdu mistrovské dílo.

900
01:02:37,708 --> 01:02:39,000
Na to kašlu.

901
01:02:39,541 --> 01:02:41,666
Na rozdíl od ní jsem aspoň důsledný.

902
01:02:42,208 --> 01:02:43,958
Identita přece není všechno.

903
01:02:44,041 --> 01:02:47,375
Tvrdit, že jako černoch
geniálně podvracím jedno klišé,

904
01:02:47,458 --> 01:02:50,041
ale jako muž se dopouštím jiného?

905
01:02:50,125 --> 01:02:51,791
Identity se neustále mění.

906
01:02:51,875 --> 01:02:55,000
Existuje mužský pohled,
když je filmař gay?

907
01:02:55,083 --> 01:02:57,250
A do jaké míry? Co když je asexuál?

908
01:02:57,333 --> 01:02:59,708
Co když mění pohlaví a ty to ani nevíš?

909
01:02:59,791 --> 01:03:02,916
Můžeš se jen ohlížet a divit se,
co to všechno znamená.

910
01:03:03,833 --> 01:03:07,791
Proč se Ben Hecht a Selznick, dva židi,

911
01:03:07,875 --> 01:03:10,958
tak dlouho párali s Jihem proti Severu?

912
01:03:11,041 --> 01:03:16,125
Dodnes mi nikdo nevysvětlil, proč Billy
Wilder natočil Přelet přes oceán

913
01:03:16,208 --> 01:03:19,250
a oslavoval toho nacistu Lindbergha.

914
01:03:19,333 --> 01:03:22,750
Proč Ida Lupinová milovala
film noir a násilníky?

915
01:03:22,833 --> 01:03:24,875
Proč nosil Ed Wood kalhotky?

916
01:03:24,958 --> 01:03:29,250
Nosil kalhotky
a točil béčkový filmy o mimozemšťanech.

917
01:03:29,333 --> 01:03:32,500
Proč Elaine Mayovou
fascinovali citově zakrnělí muži?

918
01:03:32,583 --> 01:03:35,166
Viděla se v nich?

919
01:03:35,250 --> 01:03:38,541
Nenáviděla je ve skutečnosti,
ale chtěla je poznat skrz dílo?

920
01:03:38,625 --> 01:03:42,916
Je Moonlight tak univerzální,
protože Barry Jenkins není gay?

921
01:03:43,000 --> 01:03:46,083
Měl Cukor větší pochopení pro ženy,
protože byl gay?

922
01:03:46,166 --> 01:03:47,791
Je to záhada! O to jde!

923
01:03:47,875 --> 01:03:50,666
Co žene filmaře? Co žene umělce?

924
01:03:52,583 --> 01:03:56,666
Proč Pontecorvo, bohatej italskej žid…

925
01:03:56,750 --> 01:04:00,750
Proč se cítil tak spřízněnej
s alžírským muslimským odbojem,

926
01:04:00,833 --> 01:04:02,958
že natočil Bitvu o Alžír?

927
01:04:03,041 --> 01:04:05,458
Klasika, do prdele. To mi pověz!

928
01:04:05,541 --> 01:04:07,666
Vysvětlíš mi to? Blbá náno!

929
01:04:07,750 --> 01:04:11,708
Vysvětlíš mi to? Ne.
A proč? Protože to nikdo neví!

930
01:04:11,791 --> 01:04:15,791
Kdo to ví? Proč jsem to natočil,
jak jsem to natočil?

931
01:04:15,875 --> 01:04:17,833
Protože jsem muž a na ženský?

932
01:04:17,916 --> 01:04:19,750
Protože jsem necitlivej k násilí

933
01:04:19,833 --> 01:04:23,125
nebo věřím,
že když vidíš trauma na plátně,

934
01:04:23,208 --> 01:04:25,833
diváci by ho taky měli cítit?

935
01:04:25,916 --> 01:04:27,958
To je tajemství umění a filmu.

936
01:04:28,041 --> 01:04:31,166
Co člověka pohání,
aby něco udělal nebo řekl?

937
01:04:31,250 --> 01:04:34,791
Můžeš kritizovat tenhle systém,
kterej jako každej systém

938
01:04:34,875 --> 01:04:36,083
je skrznaskrz bílej.

939
01:04:36,166 --> 01:04:38,791
A naši branži mají pod palcem bílí chlapi!

940
01:04:38,875 --> 01:04:40,541
Do pytle!

941
01:04:40,625 --> 01:04:42,625
Celej život čekám a ptám se,

942
01:04:42,708 --> 01:04:44,416
kde jsou černý filmaři?

943
01:04:44,500 --> 01:04:46,958
Už mi lezou krkem ti britský hošíci,

944
01:04:47,041 --> 01:04:50,750
co se matlaj v pocitech,
překonávaj vrozený vady

945
01:04:50,833 --> 01:04:53,375
a zachraňujou královnu před Hitlerem.

946
01:04:53,458 --> 01:04:55,416
Dejte mi s tím pokoj!

947
01:04:55,500 --> 01:04:58,708
Zakažte filmy s postskriptem
a všechno bude fajn.

948
01:04:59,625 --> 01:05:02,166
Bude to boží!

949
01:05:02,250 --> 01:05:06,666
Ale psát takový kydy? Kdo tohle píše?

950
01:05:06,750 --> 01:05:09,833
Škatulkovat lidi,
protože nemáš cit pro film,

951
01:05:09,916 --> 01:05:12,958
nevyznáš se ve formě, médiu a technice?

952
01:05:13,041 --> 01:05:15,458
Chybí ti slova, co by popsala emoce,

953
01:05:15,541 --> 01:05:17,750
protože se bojíš, že na to nekliknou,

954
01:05:17,833 --> 01:05:20,333
nebo se bojíš, že tě zlynčujou.

955
01:05:20,416 --> 01:05:23,458
Jděte do prdele!
Zabraňujete umělcům snít o tom,

956
01:05:23,541 --> 01:05:26,833
jakej je život pro ostatní lidi.
Vyjebat s váma!

957
01:05:26,916 --> 01:05:28,583
Kaktusovou kládou!

958
01:05:28,666 --> 01:05:31,833
I když to nevyjde,
i kdyby člověk měl na víc. Nasrat!

959
01:05:31,916 --> 01:05:33,708
Kvůli vám se točí ty nudný,

960
01:05:33,791 --> 01:05:35,875
vyduchlý, zbabělý, nabubřelý sračky!

961
01:05:35,958 --> 01:05:38,416
Kvůli vám! Ne kvůli mně!

962
01:05:39,916 --> 01:05:43,708
Měli byste být odvážný!
Měli byste odhodit zábrany!

963
01:05:43,791 --> 01:05:46,083
Lidi by měli odhodit zábrany!

964
01:05:46,166 --> 01:05:48,250
Měli by křičet z plných plic.

965
01:05:48,333 --> 01:05:52,416
Hej, Karen! Hej, Ale!

966
01:05:52,500 --> 01:05:56,250
Slyším vás, a je mi to ukradený!

967
01:05:56,333 --> 01:06:00,375
Nezlepšíme se, dokud se nezačnou
bouřit proti puristickým,

968
01:06:00,458 --> 01:06:03,708
moralistickým, akademickým nesmyslům.
Jako se Spike Lee

969
01:06:03,791 --> 01:06:06,666
bouřil proti bílýmu systému,
když natočil Jednej správně.

970
01:06:06,750 --> 01:06:08,916
Normálně někomu takovýmu přeju smrt.

971
01:06:09,000 --> 01:06:11,583
Komu takhle schází představivost.

972
01:06:11,666 --> 01:06:14,458
Místo toho se budu fakt modlit,

973
01:06:14,541 --> 01:06:17,666
jak mě naučila máma,
aby dostala karpální tunel,

974
01:06:17,750 --> 01:06:19,583
chytly ji křeče a zakrněly jí ruce,

975
01:06:19,666 --> 01:06:24,875
aby už nemohla psát takovýhle žvásty!

976
01:06:31,416 --> 01:06:33,125
Panebože.

977
01:06:36,666 --> 01:06:39,416
Takhle to vypadá,
když dostaneš dobrou recenzi?

978
01:06:43,625 --> 01:06:44,833
Jsi blázen.

979
01:06:45,833 --> 01:06:47,708
Jsi nepříčetnej.

980
01:06:50,333 --> 01:06:53,166
Vážně, Malcolme, jsi fakt magor.

981
01:06:54,375 --> 01:06:56,958
Já vím. Už se nechci hádat, Marie.

982
01:06:57,041 --> 01:06:59,666
Teď ses hádal jen sám se sebou.

983
01:07:02,875 --> 01:07:04,541
Myslíš, že jsi první autor,

984
01:07:04,625 --> 01:07:07,708
co má problém s kritikama?

985
01:07:07,791 --> 01:07:08,708
Jasně že ne.

986
01:07:08,791 --> 01:07:11,166
Jasně že ne. Je to pořád dokola.

987
01:07:11,583 --> 01:07:13,000
No a? Chceš točit filmy,

988
01:07:14,541 --> 01:07:16,541
ale nikdo o nich nesmí říct nic špatnýho?

989
01:07:17,458 --> 01:07:20,166
Prosím tě.

990
01:07:20,250 --> 01:07:22,375
„Ale ne, někdo napadl můj film!“

991
01:07:22,458 --> 01:07:24,791
Kašlu na ty líný kritiky.

992
01:07:24,875 --> 01:07:30,041
Malcolme, neživíš se keramikou.

993
01:07:30,125 --> 01:07:34,750
Jsi filmař a film je nejkapitalističtější,

994
01:07:34,833 --> 01:07:37,750
nejvíc mainstreamová
umělecká forma na světě.

995
01:07:37,833 --> 01:07:40,125
Ať si Taylor klidně vykládá E! News,

996
01:07:40,208 --> 01:07:41,958
že je komunistka.

997
01:07:42,041 --> 01:07:44,041
- Cože?
- Nebo maoistka.

998
01:07:44,125 --> 01:07:45,750
- Prosím tě.
- Tak nějak.

999
01:07:45,833 --> 01:07:48,250
Možná mluvila o přerozdělování bohatství

1000
01:07:48,333 --> 01:07:49,375
a sociální podpoře.

1001
01:07:49,458 --> 01:07:51,958
- Když prodává film?
- Péče o duševně…

1002
01:07:52,041 --> 01:07:53,625
- 15 babek za lístek?
- Tak nic.

1003
01:07:53,708 --> 01:07:54,833
Na E! News.

1004
01:07:55,500 --> 01:07:56,916
Na Entertainment Tonight.

1005
01:07:58,291 --> 01:08:00,458
A ty se divíš, že ta holka v recenzi

1006
01:08:00,541 --> 01:08:02,500
píše o péči o duševně nemocný.

1007
01:08:04,000 --> 01:08:04,916
Protože…

1008
01:08:06,666 --> 01:08:09,458
Sakra, máš vlastně pravdu.

1009
01:08:09,541 --> 01:08:10,375
Že jo?

1010
01:08:12,750 --> 01:08:13,583
Jo.

1011
01:08:14,583 --> 01:08:16,541
Nerada ti to říkám,

1012
01:08:17,625 --> 01:08:19,750
ale v týhle branži nikdo není radikál.

1013
01:08:19,833 --> 01:08:23,375
- Taylor je radikální.
- Ráda si na to hraje v televizi.

1014
01:08:23,458 --> 01:08:24,458
Jak to myslíš?

1015
01:08:25,791 --> 01:08:27,583
Všichni jste banda kurev.

1016
01:08:28,166 --> 01:08:30,125
- Jsem pro tebe kurva?
- Jo.

1017
01:08:31,000 --> 01:08:31,958
Jdi do prdele.

1018
01:08:32,041 --> 01:08:34,625
Jsi kurva! Co? Jsi, ale co na tom?

1019
01:08:35,416 --> 01:08:37,458
Proto se tak snažíš mluvit chytře.

1020
01:08:37,541 --> 01:08:40,041
Kompenzuješ si, že jsi kurva.

1021
01:08:40,125 --> 01:08:42,666
Místo abys prostě pochopil,

1022
01:08:42,750 --> 01:08:45,625
že takhle to ve světě kurev chodí.

1023
01:08:45,708 --> 01:08:49,291
Herečka v šatech za dva tisíce dolarů

1024
01:08:49,375 --> 01:08:51,125
vykládá o socialismu,

1025
01:08:51,208 --> 01:08:53,666
protože se bojí přiznat,

1026
01:08:53,750 --> 01:08:55,750
že je prostě jen herečka.

1027
01:08:56,416 --> 01:08:57,791
Za to se nemusí stydět.

1028
01:08:58,375 --> 01:09:00,916
A všichni poskytovatelé zábavy

1029
01:09:01,000 --> 01:09:04,666
se hrnou na její volání do zbraně.

1030
01:09:04,750 --> 01:09:07,750
Nezáleží jim na tom
a nechtějí šířit poselství.

1031
01:09:07,833 --> 01:09:12,291
Ale vědí,
že nic se neprodává víc než zhnusení.

1032
01:09:14,291 --> 01:09:16,041
To lidi přitáhne.

1033
01:09:16,125 --> 01:09:19,083
A vy pitomci na to pokaždý skočíte.

1034
01:09:20,250 --> 01:09:22,708
Nikoho nezajímá, co chcete říct.

1035
01:09:23,666 --> 01:09:24,666
Fakt ne.

1036
01:09:25,291 --> 01:09:27,208
Živíte se šaškováním.

1037
01:09:28,750 --> 01:09:34,416
Tohle je typicky americký kurvení.

1038
01:09:35,458 --> 01:09:37,916
A jedete v tom všichni.

1039
01:09:38,875 --> 01:09:42,833
Tak se drž svého. Kurvi se. V pohodě.

1040
01:09:45,250 --> 01:09:48,458
Dostals skvělou recenzi s hvězdičkou.

1041
01:09:50,458 --> 01:09:53,083
Tak nebul.

1042
01:09:57,541 --> 01:09:58,750
Tak já jsem kurva?

1043
01:10:00,000 --> 01:10:01,166
Určitě.

1044
01:10:03,458 --> 01:10:06,375
- Miluju tě.
- Nehraj si se mnou.

1045
01:10:48,000 --> 01:10:49,291
Tak jo.

1046
01:10:49,375 --> 01:10:51,458
Mám plán.

1047
01:10:52,375 --> 01:10:53,666
To je úžasný.

1048
01:10:55,250 --> 01:10:57,000
Díky bohu…

1049
01:10:57,583 --> 01:10:58,833
Chci to dělat celou noc.

1050
01:10:59,458 --> 01:11:00,458
Tohle je můj plán.

1051
01:11:01,041 --> 01:11:02,291
Půjdu na chvíli…

1052
01:11:03,416 --> 01:11:04,500
do koupelny…

1053
01:11:05,333 --> 01:11:06,875
- Potřebuju čurat.
- Tak jo.

1054
01:11:06,958 --> 01:11:08,375
- Můžu?
- Jasně.

1055
01:11:08,458 --> 01:11:12,125
Už budeme jen šťastný.

1056
01:11:12,833 --> 01:11:15,000
Počkej tady na mě. Jsi krásná.

1057
01:11:15,083 --> 01:11:16,833
- Počkej.
- Dobře.

1058
01:11:16,916 --> 01:11:19,125
- Nikam nechoď.
- Tak jo.

1059
01:11:21,916 --> 01:11:22,875
Pusu.

1060
01:11:24,375 --> 01:11:25,750
Panebože!

1061
01:12:17,875 --> 01:12:18,875
Malcolme?

1062
01:12:23,500 --> 01:12:24,333
Ano?

1063
01:12:28,000 --> 01:12:30,333
Můžu se na něco zeptat? A slíbíš,

1064
01:12:30,416 --> 01:12:32,166
že mi odpovíš bez ponižování?

1065
01:12:35,625 --> 01:12:36,541
Jo.

1066
01:12:45,250 --> 01:12:46,750
Proč jsi neobsadil mě?

1067
01:12:57,541 --> 01:12:59,833
Původně jsi to psal pro mě.

1068
01:13:02,958 --> 01:13:04,708
Tak proč jsi mě neobsadil?

1069
01:13:11,708 --> 01:13:14,250
Tak o to celou dobu šlo?

1070
01:13:15,958 --> 01:13:16,833
Ne.

1071
01:13:16,916 --> 01:13:18,541
- Blbost, Marie.
- Ale ne.

1072
01:13:18,625 --> 01:13:21,166
- Lžeš. O to šlo.
- Nelžu.

1073
01:13:24,083 --> 01:13:27,916
Původně jsme to chtěli dělat společně.

1074
01:13:30,083 --> 01:13:32,125
Nevím, kdy se to změnilo.

1075
01:13:33,625 --> 01:13:37,041
Nevím kdy a jak.
Vím jen, že jsem seděla v publiku

1076
01:13:38,833 --> 01:13:40,666
a říkala si: „Páni!

1077
01:13:44,125 --> 01:13:46,625
Nechtěla jsem se všeho vzdát.“

1078
01:13:50,166 --> 01:13:53,250
Nechci mluvit o tom,
proč jsi obsadil Taylor,

1079
01:13:54,875 --> 01:13:56,875
ale ty se umíš rvát.

1080
01:13:57,708 --> 01:14:00,083
Rval ses za ten film a za to,

1081
01:14:00,166 --> 01:14:03,791
abys ho natočil po svém.
Tak proč ses nerval za mě?

1082
01:14:08,875 --> 01:14:10,583
Byla bych dobrá.

1083
01:14:12,958 --> 01:14:14,208
Fakt jo.

1084
01:14:16,083 --> 01:14:17,458
Možná ještě lepší.

1085
01:14:20,208 --> 01:14:21,208
A je to venku.

1086
01:14:22,458 --> 01:14:25,125
- Co?
- Podělaná pravda.

1087
01:14:25,208 --> 01:14:28,625
To je tvoje, celou noc všechno bourat,

1088
01:14:28,708 --> 01:14:32,791
aby se nakonec ukázalo, že prostě žárlíš.

1089
01:14:32,875 --> 01:14:34,333
- Nežárlím.
- Ale jo.

1090
01:14:34,416 --> 01:14:36,250
- Nežárlím.
- Samozřejmě že ano.

1091
01:14:36,333 --> 01:14:39,125
Ten pocit je hlubší.

1092
01:14:40,583 --> 01:14:41,791
Není to žárlivost.

1093
01:14:42,458 --> 01:14:44,291
Kdybys nekecala, Marie.

1094
01:14:44,375 --> 01:14:46,791
Jde o to, že už nemůžu
vyprávět svůj příběh.

1095
01:14:47,875 --> 01:14:53,000
Nemůžu vyjádřit ten zmatek v sobě,

1096
01:14:53,083 --> 01:14:54,291
protožes to už udělal.

1097
01:14:55,583 --> 01:14:57,625
Ty a Taylor jste to udělali.

1098
01:14:58,875 --> 01:15:00,916
Vím, že to není jenom moje.

1099
01:15:01,625 --> 01:15:02,750
To vím.

1100
01:15:03,541 --> 01:15:05,916
Vím, že jsme to prožili oba.

1101
01:15:06,000 --> 01:15:09,125
Ale rozdíl je v tom,
že tys ze všech těch sraček

1102
01:15:09,208 --> 01:15:10,833
vytvořil něco krásnýho.

1103
01:15:13,541 --> 01:15:14,875
Něco dobrýho.

1104
01:15:15,833 --> 01:15:16,958
Něco…

1105
01:15:18,583 --> 01:15:20,291
Co lidi dojme.

1106
01:15:21,958 --> 01:15:23,916
Ale já se toho nezbavím.

1107
01:15:33,125 --> 01:15:34,208
Jo.

1108
01:15:34,291 --> 01:15:37,458
Kéž bysme to udělali spolu.

1109
01:15:37,541 --> 01:15:39,916
A když mám být upřímná…

1110
01:15:41,416 --> 01:15:42,875
Byla bych lepší.

1111
01:15:44,708 --> 01:15:46,208
Protože jsem tím prošla.

1112
01:15:47,583 --> 01:15:48,666
Prožila jsem to.

1113
01:15:52,583 --> 01:15:55,958
Nejenže bych to zahrála líp,
ale byl by to lepší film.

1114
01:15:58,291 --> 01:15:59,666
Nechala jsi herectví.

1115
01:15:59,750 --> 01:16:02,333
Pozval jsem tě na konkurz.

1116
01:16:02,416 --> 01:16:06,458
Souhlasilas, ale váhala jsi.
Máš nadání, ale to nestačí.

1117
01:16:07,291 --> 01:16:09,375
Nestačí to. Musíš to chtít.

1118
01:16:10,166 --> 01:16:13,375
- Věř mi, já to chtěla.
- To jsou kecy.

1119
01:16:13,458 --> 01:16:16,416
Nezkusilas to. A to je prostě fakt.

1120
01:16:16,500 --> 01:16:18,875
Stejnej sklon, co má Imani,

1121
01:16:18,958 --> 01:16:22,333
sklon k sabotování sebe samé,

1122
01:16:22,416 --> 01:16:23,541
ten nezmizel.

1123
01:16:24,083 --> 01:16:27,833
- Nezkusila jsem to, protožes mě nechtěl.
- Hraješ si na oběť.

1124
01:16:30,500 --> 01:16:33,958
Říkáš, že jsem tě nechtěl,
a proto jsi to ani nezkusila.

1125
01:16:41,375 --> 01:16:43,083
Jsi nesnesitelná.

1126
01:17:08,125 --> 01:17:12,041
Ty šmíráckej,
prolhanej, zlodějskej šmejde!

1127
01:17:12,125 --> 01:17:15,750
Nechtěls mě. Musel by ses dělit o slávu.

1128
01:17:15,833 --> 01:17:18,291
Nebyl bys jedinej autor toho filmu.

1129
01:17:18,375 --> 01:17:21,875
Nevycházel by jen z tebe a tvý geniality.

1130
01:17:21,958 --> 01:17:26,208
Lidi by se ptali a já bych řekla,
že se to stalo mně.

1131
01:17:26,291 --> 01:17:29,916
A všichni by si říkali:
„Má větší talent on, nebo ona?“

1132
01:17:30,000 --> 01:17:33,083
Jestli to potřebuješ, tak si posluž.

1133
01:17:33,166 --> 01:17:34,416
Jde o to, komu to patří.

1134
01:17:34,500 --> 01:17:36,333
Chceš vyvolat dojem,

1135
01:17:36,416 --> 01:17:38,375
že film není společné úsilí.

1136
01:17:38,458 --> 01:17:41,041
Jde jen o tebe.
Všichni ostatní jen poslouchají.

1137
01:17:41,125 --> 01:17:44,166
Kdyby to bylo autentický díky mně,

1138
01:17:44,250 --> 01:17:46,583
nemoh by ses debilně naparovat!

1139
01:17:46,666 --> 01:17:48,416
Proto jsi mi nepoděkoval.

1140
01:17:48,500 --> 01:17:51,125
- Proto jsi mě neobsadil.
- Autenticita.

1141
01:17:51,208 --> 01:17:53,208
- Jo.
- To je fakt slovo dne!

1142
01:17:53,291 --> 01:17:56,250
Celej večer jsem poslouchala,
jak jsi autentickej.

1143
01:17:56,333 --> 01:17:57,416
„Ta autenticita!“

1144
01:17:57,500 --> 01:17:59,166
„Vyjádřil se autenticky.“

1145
01:17:59,250 --> 01:18:00,875
- Víš, proč to říkaj?
- Proč?

1146
01:18:00,958 --> 01:18:02,666
Nevědí, proč je něco dobrý.

1147
01:18:02,750 --> 01:18:03,958
Autenticita je klíčová.

1148
01:18:04,041 --> 01:18:06,250
Jasně, protože nic jinýho nemáš.

1149
01:18:06,333 --> 01:18:08,875
- Zeptej se, koho chceš.
- Nic jinýho nemám?

1150
01:18:08,958 --> 01:18:11,458
Lidem, co nevědí nic o filmu, dává pocit,

1151
01:18:11,541 --> 01:18:13,250
že mají co nabídnout.

1152
01:18:13,333 --> 01:18:14,875
Nemám ti co nabídnout.

1153
01:18:14,958 --> 01:18:18,500
Nemají o filmu co říct,
tak mluvěj o autenticitě.

1154
01:18:18,583 --> 01:18:19,916
Vědí o filmu hovno.

1155
01:18:20,000 --> 01:18:22,583
Nic o Občanu Kaneovi
nebo Nejlepších létech…

1156
01:18:22,666 --> 01:18:24,666
Na to ti každej kašle!

1157
01:18:24,750 --> 01:18:28,083
Ale autenticitu, tu znají jako svý boty.

1158
01:18:28,166 --> 01:18:30,916
Na autenticitě nezáleží, ani na názoru…

1159
01:18:31,000 --> 01:18:32,458
Ty žádnej nemáš!

1160
01:18:32,541 --> 01:18:34,875
Reprodukce skutečnosti není zajímavá.

1161
01:18:34,958 --> 01:18:37,500
Jde o interpretaci skutečnosti.

1162
01:18:37,583 --> 01:18:39,875
Jak se na ni díváš, jak ji zobrazuješ,

1163
01:18:39,958 --> 01:18:41,291
co o ní vypovídáš.

1164
01:18:41,375 --> 01:18:43,208
Tvůj vlastní pohled.

1165
01:18:43,291 --> 01:18:46,583
Zachytit rozhovor
nebo zvednout kameru a nahrávat,

1166
01:18:46,666 --> 01:18:48,583
to je video na YouTube.

1167
01:18:48,666 --> 01:18:50,375
- Zpověď nebo vzpomínky.
- Jasně.

1168
01:18:50,458 --> 01:18:52,541
To jsme viděli už tisíckrát.

1169
01:18:52,625 --> 01:18:56,166
Tvá zkušenost, tvůj život,
tvoje potíže, na tom nezáleží.

1170
01:18:56,250 --> 01:18:59,833
Byla jsi závislá? Nuda!
Tvoje předávkování nikoho nezajímá!

1171
01:18:59,916 --> 01:19:02,041
Jde o to, přetvořit tvé city

1172
01:19:02,125 --> 01:19:04,625
a všechny ty momenty do něčeho působivýho.

1173
01:19:04,708 --> 01:19:06,458
Víš co? Hodně štěstí, Marie.

1174
01:19:08,000 --> 01:19:09,500
- Nenávidím tě!
- Já tebe taky!

1175
01:19:09,583 --> 01:19:11,458
- Já víc!
- Já nejvíc!

1176
01:19:11,541 --> 01:19:13,125
Nenávidím tě!

1177
01:19:18,250 --> 01:19:19,583
Zasranej hajzle!

1178
01:19:22,833 --> 01:19:24,666
Ty zasraná hysterko.

1179
01:20:39,583 --> 01:20:44,333
Co to děláš? Polož ten nůž. Marie!

1180
01:20:46,750 --> 01:20:49,250
Víš, jak jsem brala antidepresiva?

1181
01:20:51,916 --> 01:20:53,916
Už je neberu.

1182
01:20:57,166 --> 01:21:00,791
Není mi dobře. Opravdu ne.

1183
01:21:05,208 --> 01:21:06,875
Nikdy jsem nepřestala brát.

1184
01:21:08,750 --> 01:21:10,916
A nehodlám přestat.

1185
01:21:15,250 --> 01:21:16,583
Jsem drek.

1186
01:21:17,541 --> 01:21:18,583
Jsem lhářka.

1187
01:21:21,208 --> 01:21:22,625
Podváděla jsem tě.

1188
01:21:29,000 --> 01:21:30,666
Spala s tvýma známýma.

1189
01:21:38,750 --> 01:21:40,166
Spala jsem s tvýma známýma.

1190
01:21:41,333 --> 01:21:43,875
Já fakt šílím.

1191
01:21:54,625 --> 01:21:56,625
Okradla jsem tvou matku.

1192
01:21:58,041 --> 01:21:59,916
A víš, co je nejšílenější?

1193
01:22:01,041 --> 01:22:02,416
Je mi to jedno.

1194
01:22:03,416 --> 01:22:04,458
Je mi to fuk.

1195
01:22:05,875 --> 01:22:07,208
Zasloužím si to.

1196
01:22:16,083 --> 01:22:18,041
Řekni mi, kde jsou ty prášky?

1197
01:22:22,125 --> 01:22:23,583
Kde jsou ty prášky?

1198
01:22:37,833 --> 01:22:40,541
A k tomu je ti autenticita, Malcolme.

1199
01:22:51,166 --> 01:22:53,750
Tak proč jsi to nepředvedla na konkurzu?

1200
01:23:09,125 --> 01:23:12,958
Nesnesitelnější, nezvládnutelnější
a pitomě tvrdohlavější ženskou

1201
01:23:13,041 --> 01:23:15,083
jsem v životě nepoznal.

1202
01:23:15,166 --> 01:23:17,250
Jednu chvíli ti chci uříznout hlavu,

1203
01:23:17,333 --> 01:23:20,250
druhou zlíbat
tvou krásnou pitomou tvářičku.

1204
01:23:21,125 --> 01:23:22,250
Miluju tě.

1205
01:23:23,041 --> 01:23:23,875
Miluju.

1206
01:23:25,416 --> 01:23:27,291
- Vezmeme se?
- Nemám náladu.

1207
01:23:27,375 --> 01:23:29,500
Mám pocit, že se vezmeme a rozvedeme

1208
01:23:29,583 --> 01:23:31,458
víc než jednou. Můžeme začít hned.

1209
01:23:31,541 --> 01:23:32,666
Ne.

1210
01:23:34,416 --> 01:23:37,250
- Jsem vzrušenej.
- Já ne.

1211
01:23:40,125 --> 01:23:41,333
Psychopatko!

1212
01:23:42,000 --> 01:23:45,000
Takže ti šlo o to, abys mi ukázala,

1213
01:23:45,083 --> 01:23:47,208
že bys to zahrála líp než Taylor,

1214
01:23:47,291 --> 01:23:49,875
a aby mi do konce života vrtalo hlavou,

1215
01:23:49,958 --> 01:23:51,500
že ten film mohl být lepší.

1216
01:23:51,583 --> 01:23:53,583
- Přesně to děláš.
- Ne.

1217
01:23:53,666 --> 01:23:55,125
- Kecy!
- Ne.

1218
01:23:57,208 --> 01:23:58,208
Skvělý.

1219
01:24:12,125 --> 01:24:15,000
Víš, co je zajímavý na tom,
že ta holka z LA Times

1220
01:24:15,083 --> 01:24:16,958
v recenzi vyzvedla tu scénu?

1221
01:24:17,041 --> 01:24:18,750
Marie, koho to zajímá?

1222
01:24:18,833 --> 01:24:22,541
Vždycky jsem říkala,
že se mi líbí nejmíň z celého filmu.

1223
01:24:23,583 --> 01:24:25,000
A ve scénáři nejvíc.

1224
01:24:25,708 --> 01:24:27,958
Můžeme si o tom promluvit jindy?

1225
01:24:28,041 --> 01:24:30,708
- Mně to přijde důležitý.
- Prosím tě.

1226
01:24:31,708 --> 01:24:33,541
Přemýšlet, proč to tak je.

1227
01:24:36,166 --> 01:24:38,000
- Tobě ne?
- Ne.

1228
01:24:38,083 --> 01:24:42,375
Nechci tě připravit o tajemství,
jen ze zvědavosti.

1229
01:24:43,333 --> 01:24:46,750
Ze snahy po co nejdokonalejším umění.

1230
01:24:47,625 --> 01:24:50,041
Ty jsi hrozná.

1231
01:24:51,125 --> 01:24:53,791
Budeš taková i v sedmdesáti,
nebo se vyčerpáš?

1232
01:24:53,875 --> 01:24:55,583
Záleží na tom, kde budeš ty.

1233
01:24:55,666 --> 01:24:58,458
Budu s tou holkou z LA Times,

1234
01:24:58,541 --> 01:25:00,708
protože nad ní aspoň v hádce vyhraju.

1235
01:25:00,791 --> 01:25:05,208
Říkala jsem si,
proč jsem si tu scénu představovala jinak.

1236
01:25:05,291 --> 01:25:09,500
- Nevím. Jak sis ji představovala?
- Míň brutální.

1237
01:25:09,583 --> 01:25:12,291
Nemá ji snad napadnout? To je ve scénáři.

1238
01:25:12,375 --> 01:25:16,875
Ne, napadne ji. Jen jsem nemyslela,
že ji natočíš nahoře bez.

1239
01:25:16,958 --> 01:25:18,666
- V čem je rozdíl?
- Má kozy venku.

1240
01:25:18,750 --> 01:25:21,250
- No a?
- Sexualizoval jsi ji.

1241
01:25:21,333 --> 01:25:23,958
Když na tebe teď namířím kameru,
sexualizuju tě,

1242
01:25:24,041 --> 01:25:26,083
nebo takhle prostě vypadáš v pátek večer?

1243
01:25:26,166 --> 01:25:27,333
Neukazuju kozy.

1244
01:25:27,416 --> 01:25:30,125
Kdybys byla někde v bufetu, vyhodí tě.

1245
01:25:30,208 --> 01:25:33,041
- Napadlo to Taylor.
- To určitě.

1246
01:25:33,125 --> 01:25:37,333
Prostě to bylo mnohem brutálnější.

1247
01:25:37,416 --> 01:25:38,875
A říkala jsem si…

1248
01:25:40,125 --> 01:25:42,916
Byla by ta scéna jiná, kdybys byl žena?

1249
01:25:43,708 --> 01:25:46,958
Ale to bych natočil jinak celej ten film.

1250
01:25:47,041 --> 01:25:49,500
Nebyl bych to já, byl bych žena.

1251
01:25:49,583 --> 01:25:51,541
Měl bych jinou senzibilitu.

1252
01:25:51,625 --> 01:25:53,625
Ale takhle nemůžeš film posuzovat.

1253
01:25:53,708 --> 01:25:58,000
Podle milionů možností,
které člověk nezvolil kvůli nehmatatelné

1254
01:25:58,083 --> 01:26:00,458
a čistě hypotetické podobě jeho identity.

1255
01:26:00,541 --> 01:26:02,833
Musíš soudit podle toho, co udělal.

1256
01:26:02,916 --> 01:26:05,625
Hele, netvrdím, že je velká myslitelka.

1257
01:26:05,708 --> 01:26:07,375
Fajn. Protože je pitomá.

1258
01:26:07,458 --> 01:26:10,333
Jen se ptám, jestli by ten film byl lepší,

1259
01:26:10,416 --> 01:26:12,041
kdybys měl kapku ženskosti.

1260
01:26:12,125 --> 01:26:15,791
- Komu na tom záleží?
- Mně.

1261
01:26:15,875 --> 01:26:18,250
Protože si říkám, jestli jí vadí

1262
01:26:18,333 --> 01:26:20,208
na tobě jako na filmaři totéž,

1263
01:26:20,291 --> 01:26:22,458
co mně na tobě vadí jako na partnerovi.

1264
01:26:23,208 --> 01:26:24,041
No…

1265
01:26:26,041 --> 01:26:30,625
V každým případě si ta husa myslí,
že jsem vytvořil veledílo.

1266
01:26:31,500 --> 01:26:32,875
Teď se ti ta recenze líbí?

1267
01:26:33,416 --> 01:26:36,166
Díváš se na mistrovský dílo.

1268
01:26:37,416 --> 01:26:38,625
Žertuješ, ale já ne.

1269
01:26:38,708 --> 01:26:42,333
To je škoda, protože se fakt
nemůžu o tom hádat pořád.

1270
01:26:42,416 --> 01:26:45,083
Jak o tom přemýšlím,
její problém je můj problém.

1271
01:26:45,166 --> 01:26:48,750
- A to je?
- Že jsem s tebou. Že jsem neodešla.

1272
01:26:48,833 --> 01:26:50,833
Nezajímají mě jiný filmy.

1273
01:26:50,916 --> 01:26:53,291
Jsem s tebou a ty prostě…

1274
01:26:53,375 --> 01:26:55,416
Prostě to musíš přehnat.

1275
01:26:55,500 --> 01:26:56,625
Prosím tě.

1276
01:26:56,708 --> 01:26:59,916
Ne, hádáme se.
Je to možná naše nejhorší hádka.

1277
01:27:00,000 --> 01:27:03,333
Ale místo abys prostě řekl, že nejde o mě,

1278
01:27:03,416 --> 01:27:04,958
že je v ní spousta lidí,

1279
01:27:05,041 --> 01:27:08,166
musíš se v tom vyžívat. Musíš mě potrápit

1280
01:27:08,250 --> 01:27:13,333
a nasadit mi do hlavy představy,
které z ní už nevyženu, jak oba víme.

1281
01:27:13,416 --> 01:27:14,375
Cože?

1282
01:27:15,333 --> 01:27:16,166
Kiki.

1283
01:27:16,791 --> 01:27:17,625
Kiki.

1284
01:27:17,708 --> 01:27:20,041
- Byl jsem naštvanej.
- Ze St. Louis.

1285
01:27:20,125 --> 01:27:23,333
- Vana ve tvaru srdce?
- Byl jsem naštvanej.

1286
01:27:23,416 --> 01:27:25,625
Jsi hnusák. Malcolme!

1287
01:27:29,166 --> 01:27:33,333
Jsi vážně debil.
Mohl jsi vyhrát i bez toho.

1288
01:27:33,416 --> 01:27:35,833
Úplně by stačila pětina,

1289
01:27:35,916 --> 01:27:38,750
ale ty si nemůžeš pomoct.
Jsi prostě takovej.

1290
01:27:38,833 --> 01:27:42,541
Kdyby mě někdo šoustal
v apartmá v Marriottu,

1291
01:27:42,625 --> 01:27:44,541
ve vaně ve tvaru srdce,

1292
01:27:44,625 --> 01:27:49,291
nikdy bych o tom ani nemukla.

1293
01:27:49,375 --> 01:27:51,750
Neřekla bych to kámoškám,

1294
01:27:51,833 --> 01:27:53,916
nepoužila to v hádce jako zbraň.

1295
01:27:54,000 --> 01:27:55,833
Víš proč? Ublížilo by mi to

1296
01:27:55,916 --> 01:27:57,583
mnohem víc než tobě.

1297
01:27:58,958 --> 01:28:02,041
A to je pech, Malcolme.

1298
01:28:02,125 --> 01:28:04,041
Protože jsem s tebou ráda spala.

1299
01:28:04,125 --> 01:28:05,750
Ještě před čtvrt hodinou

1300
01:28:05,833 --> 01:28:09,708
jsem si na tohle nemohla vůbec stěžovat.

1301
01:28:11,791 --> 01:28:14,541
To a kouření byly moje jediný zlozvyky.

1302
01:28:15,916 --> 01:28:19,541
Ale tys to musel přehnat a…

1303
01:28:19,625 --> 01:28:20,541
Prosím tě.

1304
01:28:20,625 --> 01:28:24,958
A zničil jsi všechnu radost
ze šoustání s tebou.

1305
01:28:25,041 --> 01:28:27,916
Hele, hádali jsme se jako koně.

1306
01:28:28,000 --> 01:28:32,791
Nic ti to nepřineslo. Jen jsi mě zhnusil.

1307
01:28:32,875 --> 01:28:37,125
Říkala jsem si:
„To snad není možný, že spím bez ochrany

1308
01:28:37,208 --> 01:28:40,916
s tímhle odporným, nechutným čurákem,

1309
01:28:41,000 --> 01:28:44,791
s tímhle zahnojeným hovadem.“

1310
01:28:44,875 --> 01:28:47,083
Nic víc nejsi. Hnusný prase.

1311
01:28:47,166 --> 01:28:50,791
Svině, co se rochní v špíně. Lidská svině.

1312
01:28:53,875 --> 01:28:55,583
Jasně, zdá se ti to k smíchu.

1313
01:28:55,666 --> 01:28:57,875
- Přeháníš.
- Ne.

1314
01:28:57,958 --> 01:29:00,916
Když máme společnýho nepřítele
v huse z LA Times,

1315
01:29:01,000 --> 01:29:02,958
všechno je dobrý? V pohodě?

1316
01:29:03,666 --> 01:29:05,833
To se pleteš, vole. Není to v pohodě.

1317
01:29:07,041 --> 01:29:09,750
Je to moje duchovní sestra.
To myslím vážně.

1318
01:29:09,833 --> 01:29:11,541
Obě hledáme útočiště

1319
01:29:11,625 --> 01:29:14,583
před tvou násilnickou, brutální osobností.

1320
01:29:14,666 --> 01:29:18,291
Kvůli tvým nedostatkům
jako partnera a filmaře

1321
01:29:18,375 --> 01:29:20,791
obě hledáme, kde se schovat.

1322
01:29:20,875 --> 01:29:24,791
Možná nemáme moc společnýho,
ale jsme na stejný lodi.

1323
01:29:24,875 --> 01:29:27,125
Ty tak něco říkej.

1324
01:29:27,208 --> 01:29:29,916
Šoustala a chodila jsi s nejujetějšíma,

1325
01:29:30,000 --> 01:29:32,875
nejdivnějšíma typama, co svět poznal.

1326
01:29:32,958 --> 01:29:36,875
Nemáš žádnou úroveň. To mě mělo varovat.

1327
01:29:36,958 --> 01:29:39,875
A vůbec si nevybíráš, to za druhý.

1328
01:29:39,958 --> 01:29:41,333
Chybí ti zdrženlivost.

1329
01:29:41,416 --> 01:29:44,000
Kdo tě zná, ví, že jsou s tebou trable,

1330
01:29:44,083 --> 01:29:45,958
a má tě za potížistku.

1331
01:29:46,041 --> 01:29:47,875
Rozdíl je v tom,

1332
01:29:47,958 --> 01:29:53,500
že se nechvástám, s kým vším jsem píchala.

1333
01:29:54,375 --> 01:29:55,708
Nepotřebuju podrobnosti.

1334
01:29:55,791 --> 01:30:00,000
Nepotřebuju znát
všechny zatáčky a zákruty cesty,

1335
01:30:00,083 --> 01:30:03,208
která tě přivedla ke mně. Jsi tady.

1336
01:30:04,833 --> 01:30:07,458
Milovala jsem tě bez výhrad. A proč?

1337
01:30:08,583 --> 01:30:10,875
Protože si cením tajemství.

1338
01:30:11,541 --> 01:30:14,916
Neznámého. To udržuje ve vztahu napětí

1339
01:30:15,000 --> 01:30:16,833
a nutí nás být co nejlepší.

1340
01:30:16,916 --> 01:30:18,166
Nejistota.

1341
01:30:18,958 --> 01:30:22,375
Co když ho nějaká milovala líp?

1342
01:30:24,000 --> 01:30:26,333
Nějaká chytřejší, milejší.

1343
01:30:26,416 --> 01:30:29,333
Každej den ho budila se snídaní a kuřbou.

1344
01:30:30,625 --> 01:30:33,083
Co když nejsem nejlepší v jeho životě?

1345
01:30:33,875 --> 01:30:35,833
Co když sní o jiné?

1346
01:30:35,916 --> 01:30:39,500
O lepší konverzaci,
o holce, co má boky a zadnici,

1347
01:30:39,583 --> 01:30:42,666
co není jako bidlo.

1348
01:30:42,750 --> 01:30:45,541
Vím, jaký holky se ti líběj.

1349
01:30:45,625 --> 01:30:49,500
Ale neochromuje mě
nejistota a pochybnosti.

1350
01:30:51,083 --> 01:30:53,250
Každej den, když vstanu,

1351
01:30:54,083 --> 01:30:57,083
mluvím s tebou,
nosím tyhle debilní šatečky

1352
01:30:57,166 --> 01:30:58,750
a držím tě za ruku,

1353
01:30:58,833 --> 01:31:02,750
snažím se být nejlepší holka,
cos v životě měl.

1354
01:31:04,666 --> 01:31:07,666
Když mě srovnáváš s Kiki…

1355
01:31:08,500 --> 01:31:10,750
- ze St. Louis…
- A je to zase tady.

1356
01:31:10,833 --> 01:31:15,083
…ve vaně ve tvaru srdce,
tak ztrácím chuť se snažit.

1357
01:31:15,166 --> 01:31:16,791
Ale ty o tom musíš mluvit.

1358
01:31:16,875 --> 01:31:19,708
Nevím, kam jdeš,
ale ještě jsem neskončila.

1359
01:31:21,291 --> 01:31:23,791
Ani náhodou jsem ještě neskončila.

1360
01:31:26,750 --> 01:31:30,375
Ale taky si uvědomuju, že nežárlíš,

1361
01:31:30,458 --> 01:31:33,083
protože si toho tajemství nevážíš.

1362
01:31:33,666 --> 01:31:35,041
A nevážíš si ho,

1363
01:31:36,000 --> 01:31:38,958
neptáš se, jestli jsi nejlepší,
koho jsem kdy šoustala,

1364
01:31:39,041 --> 01:31:41,791
nebo nejnadanější chlap,
se kterým jsem žila,

1365
01:31:41,875 --> 01:31:43,833
nejlepší nebo nejchytřejší,

1366
01:31:44,708 --> 01:31:46,458
protože si neumíš představit,

1367
01:31:46,541 --> 01:31:50,333
že na světě je někdo zajímavější než ty.

1368
01:31:52,291 --> 01:31:56,458
Tvůj nedostatek zvědavosti
je jen důsledek tvé samolibosti,

1369
01:31:56,541 --> 01:31:59,833
tvého velikášství
a egoistického pohledu na svět.

1370
01:32:00,708 --> 01:32:02,291
A protože o sobě nepochybuješ,

1371
01:32:02,375 --> 01:32:07,250
nikdy ses sám sebe nezeptal,
jak můžeš být lepším partnerem.

1372
01:32:11,708 --> 01:32:15,041
Jsi v pohodě. Nic ti nechybí.

1373
01:32:16,583 --> 01:32:20,083
Muž, na kterého se dívám,
už nemůže být lepší.

1374
01:32:24,208 --> 01:32:25,750
Jaks na mě v koupelně řval,

1375
01:32:25,833 --> 01:32:28,375
že mě rozmázneš jako veš,

1376
01:32:29,250 --> 01:32:32,958
je to nejlepší i nejhorší,
čím v tomhle vztahu budeš.

1377
01:32:37,666 --> 01:32:40,666
A proto můžeš zapomenout mi poděkovat.

1378
01:32:42,500 --> 01:32:45,500
Protože se nebojíš,
že přijdu domů a řeknu ti:

1379
01:32:46,625 --> 01:32:50,833
„Víš co? Dnes jsi mě ztratil.
Kašlu na tebe. Končím.“

1380
01:32:53,541 --> 01:32:57,916
Ale když budeš všechny kolem sebe
pořád jen válcovat,

1381
01:32:58,000 --> 01:33:02,500
nakonec skončíš ve vymyšlený realitě.

1382
01:33:05,625 --> 01:33:06,708
Podívej se na mě.

1383
01:33:09,875 --> 01:33:11,791
Nikdo jinej ti nezbývá.

1384
01:33:13,166 --> 01:33:18,916
Nikdo jinej ti neřekne,
aby ses do prdele vzpamatoval.

1385
01:33:19,625 --> 01:33:21,583
Když ne kvůli mně, tak kvůli práci.

1386
01:33:23,833 --> 01:33:27,500
Malcolme, jestli je tohle film,
drž se mě jako o život.

1387
01:33:29,041 --> 01:33:31,208
To jsme pro sebe byli.

1388
01:33:32,000 --> 01:33:36,375
To jsi byl ty pro mě a já pro tebe
ode dne, kdy jsme se poznali.

1389
01:33:38,333 --> 01:33:42,166
Ode dne, kdy jsem se předávkovala,
ode dne, kdys mě odvezl do léčebny.

1390
01:33:42,875 --> 01:33:44,708
Ode dne, kdy jsem přečetla tvůj scénář

1391
01:33:44,791 --> 01:33:49,000
o sobě, o nás, o našem vztahu.

1392
01:33:50,708 --> 01:33:53,375
O tom, jak drogy ničí
mou schopnost tě milovat

1393
01:33:53,458 --> 01:33:55,416
a tvou schopnost milovat mě.

1394
01:34:02,583 --> 01:34:05,833
Dnes jsem jen chtěla, abys mi poděkoval.

1395
01:34:07,541 --> 01:34:08,541
Nic víc.

1396
01:34:11,041 --> 01:34:14,166
„Díky, Marie. Děkuju za tvou lásku.

1397
01:34:15,041 --> 01:34:18,041
Děkuju za lepší život a za to,
že ses dala dohromady.

1398
01:34:18,958 --> 01:34:22,875
Děkuju, že ses dívala na sto verzí
a přečetla sto verzí scénáře.

1399
01:34:22,958 --> 01:34:26,375
Děkuju za tvé připomínky,
za tvou zkušenost, trpělivost,

1400
01:34:26,458 --> 01:34:30,666
za autentičnost,
kterou jsi vnesla do tohohle filmu. Díky.

1401
01:34:32,416 --> 01:34:35,541
Díky, žes byla feťačka.
Díky, žes toho nechala.

1402
01:34:36,291 --> 01:34:40,166
Děkuju za blbý drobnosti,
třeba že kupuješ toaleťák a mlíko,

1403
01:34:40,250 --> 01:34:43,375
vyřizuješ stěhování. Děkuju.

1404
01:34:43,458 --> 01:34:45,458
Dík, že děláš věci, na který nemyslím.

1405
01:34:45,541 --> 01:34:46,958
Dík, že mi vaříš kafe.

1406
01:34:47,041 --> 01:34:48,708
Díky, že mě bavíš.

1407
01:34:49,458 --> 01:34:52,750
Díky za prima sex a mazlení.

1408
01:34:56,375 --> 01:34:59,750
Díky, že pereš a žehlíš,
vyzvedla jsi mi oblek z čistírny

1409
01:34:59,833 --> 01:35:03,041
a uvařilas mi sýrový makaróny,
abych se mohl nacpat,

1410
01:35:03,125 --> 01:35:05,375
když jsem ti zapomněl poděkovat.

1411
01:35:11,791 --> 01:35:14,708
Díky za chyby, které jsi udělala…

1412
01:35:18,541 --> 01:35:21,083
za kouzlo a život, který mi přinášíš.

1413
01:35:21,166 --> 01:35:22,833
Díky za tvou lásku.

1414
01:35:25,208 --> 01:35:29,208
Díky, že se přes to přeneseš,
za to, že jsi taková, jaká jsi.

1415
01:35:31,000 --> 01:35:33,916
Díky za všechno,
za co jsem ti zapomněl poděkovat,

1416
01:35:35,166 --> 01:35:38,958
a díky za to,
že ti to dnes v těch šatech tak sluší.

1417
01:35:43,750 --> 01:35:45,125
Díky tobě vypadám dobře.

1418
01:35:46,416 --> 01:35:48,125
Díky tobě jsem lepší člověk.

1419
01:35:53,083 --> 01:35:54,625
Díky, že chápeš,

1420
01:35:55,375 --> 01:35:58,083
že často nedokážu
dobře vyjádřit, co cítím,

1421
01:35:58,833 --> 01:36:01,500
a v mém díle to je vidět víc
než v mém životě.

1422
01:36:03,208 --> 01:36:04,500
Děkuju ti, protože…

1423
01:36:07,750 --> 01:36:11,625
Vím, že to není vždycky lehký,
a doufám, že s tím dokážeš žít.

1424
01:36:16,333 --> 01:36:17,333
Děkuju ti.

1425
01:36:18,291 --> 01:36:20,625
Vím, že jsem občas necitlivý,

1426
01:36:20,708 --> 01:36:22,958
ale jsem vděčný, že mi to nevyčítáš.

1427
01:36:24,208 --> 01:36:25,208
Děkuju ti…

1428
01:36:27,458 --> 01:36:29,083
že mi věříš.

1429
01:36:31,875 --> 01:36:36,000
Miluju tě, Marie.
Vždycky tě budu milovat, moje Marie.

1430
01:36:37,666 --> 01:36:38,666
Děkuju ti.

1431
01:36:40,583 --> 01:36:43,125
Z hloubi srdce ti děkuju.“

1432
01:36:52,416 --> 01:36:53,791
Miluju tě, Marie.

1433
01:40:06,833 --> 01:40:07,958
Mrzí mě to.

1434
01:40:18,166 --> 01:40:19,208
Děkuju ti.

1435
01:40:21,500 --> 01:40:22,625
Nemáš za co.

1436
01:40:46,958 --> 01:40:48,000
Marie?

1437
01:40:53,625 --> 01:40:54,708
Marie?

1438
01:41:20,583 --> 01:41:21,666
Marie!

1439
01:41:38,375 --> 01:41:39,333
Marie!

1440
01:45:37,250 --> 01:45:42,250
Překlad titulků: Vít Bezdíček



