1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,000 --> 00:00:07,916
NETFLIX PRESENTA

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:02:15,541 --> 00:02:17,666
Hoy estás preciosa, nena.

5
00:02:18,166 --> 00:02:19,333
¿Qué?

6
00:02:25,875 --> 00:02:28,041
He dicho que hoy estás preciosa.

7
00:02:28,541 --> 00:02:30,500
¡No te oigo!

8
00:02:32,791 --> 00:02:35,125
¡Digo que hoy estás preciosa, nena!

9
00:02:35,875 --> 00:02:37,083
Gracias.

10
00:02:38,333 --> 00:02:40,166
¡Nena!

11
00:04:18,041 --> 00:04:20,583
Estoy entonado. La vida me sonríe.

12
00:04:21,458 --> 00:04:24,625
- ¡Lo hemos conseguido, coño!
- ¿El qué?

13
00:04:24,708 --> 00:04:26,500
He escrito y dirigido una peli

14
00:04:26,583 --> 00:04:29,583
que ha flipado al público
esta noche en el estreno.

15
00:04:30,750 --> 00:04:33,125
¿Lo has visto? ¿Has visto al público?

16
00:04:33,875 --> 00:04:35,333
¿Has visto al público?

17
00:04:35,416 --> 00:04:37,250
¿Lo has visto?

18
00:04:37,333 --> 00:04:39,333
Los he dejado de una pieza.

19
00:04:40,208 --> 00:04:42,208
Cómo lloraban al final.

20
00:04:42,291 --> 00:04:46,500
Y, cuando han salido los créditos,
ha sido la bomba.

21
00:04:47,750 --> 00:04:49,750
Como si estallara una bomba.

22
00:04:52,250 --> 00:04:53,208
Qué gozada.

23
00:04:54,666 --> 00:04:58,083
Estoy que no me lo creo, nena.
No me lo creo.

24
00:04:58,166 --> 00:05:01,708
Después he hablado con seis críticos.
Seis o siete.

25
00:05:01,791 --> 00:05:03,291
Todos echándome flores.

26
00:05:03,791 --> 00:05:05,125
¿Me sigues?

27
00:05:05,208 --> 00:05:08,875
Al blanco ese de Variety le ha molado.
Y al de IndieWire.

28
00:05:08,958 --> 00:05:11,541
A la blanca del LA Times, ni te cuento.

29
00:05:11,625 --> 00:05:13,708
Decía que soy el nuevo Spike Lee,

30
00:05:13,791 --> 00:05:16,666
el nuevo Barry Jenkins,
el nuevo John Singleton.

31
00:05:16,750 --> 00:05:19,166
Le he preguntado: "¿Y William Wyler?".

32
00:05:19,250 --> 00:05:23,833
Y durante unos segundos ha pensado:
"¿William Wyler era negro?".

33
00:05:26,625 --> 00:05:30,958
Entonces ha caído
en que eso también es racista.

34
00:05:32,041 --> 00:05:35,083
Se ha sonrojado y todo.
Me meaba de la risa.

35
00:05:35,166 --> 00:05:36,666
No veas qué descojone.

36
00:05:38,000 --> 00:05:40,791
Y no paraba de trabarse
y de hablar en plan:

37
00:05:40,875 --> 00:05:43,416
"Cómo me ha emocionado la película.

38
00:05:44,416 --> 00:05:47,791
Malcolm, es que ni podía pensar.
Madre mía, Malcolm".

39
00:05:47,875 --> 00:05:50,291
Todo el rato: "Malcolm".

40
00:05:53,541 --> 00:05:55,916
No es más blanca porque no entrena.

41
00:05:56,000 --> 00:06:01,416
Lo interesante es que se veía que,
como yo, el director, soy negro

42
00:06:01,500 --> 00:06:04,750
y la protagonista también es negra,

43
00:06:04,833 --> 00:06:07,375
ella lo analizaba todo en clave política.

44
00:06:07,458 --> 00:06:11,583
Cuando la película va de una chica
que intenta dejar la droga.

45
00:06:11,666 --> 00:06:15,000
Claro que se topa
con ciertos obstáculos por ser negra,

46
00:06:15,083 --> 00:06:16,625
por descontado.

47
00:06:16,708 --> 00:06:20,041
Es la realidad,
pero no es una película sobre la raza.

48
00:06:20,125 --> 00:06:24,583
No. Trata de la vergüenza y la culpa,
y de que todo eso es ineludible.

49
00:06:24,666 --> 00:06:27,875
Me revienta que tantos periodistas

50
00:06:27,958 --> 00:06:30,666
solo quieran fardar
de estudios universitarios.

51
00:06:30,750 --> 00:06:33,458
Malcolm,
tú tienes estudios universitarios.

52
00:06:33,541 --> 00:06:36,958
Sí, pero no soy académico.
No soy elitista con mi obra.

53
00:06:37,041 --> 00:06:41,583
No hago una peli para mis tres compañeros
de Audiovisuales que respeto.

54
00:06:41,666 --> 00:06:42,916
Yo soy cineasta.

55
00:06:43,833 --> 00:06:44,791
¿Verdad?

56
00:06:44,875 --> 00:06:48,458
¿Acaso no soy cineasta? Pues eso.

57
00:06:48,541 --> 00:06:51,708
Y quiero poder hacer
cualquier tipo de cine

58
00:06:51,791 --> 00:06:54,500
sin que un periodista blanco venga siempre

59
00:06:54,583 --> 00:06:58,291
a convertirlo en una cuestión racial
porque le viene bien.

60
00:06:59,208 --> 00:07:01,375
Ya me imagino las críticas.

61
00:07:01,458 --> 00:07:04,500
Serán en este plan,
porque así escriben ellos:

62
00:07:04,583 --> 00:07:08,458
"El filme es una incisiva reflexión
sobre los horrores…"

63
00:07:08,541 --> 00:07:10,208
Ellos se expresan así.

64
00:07:10,291 --> 00:07:14,291
"…del racismo sistémico
en el sector de la salud mental".

65
00:07:15,500 --> 00:07:19,333
No una peli comercial
sobre una drogadicta que quiere dejarlo.

66
00:07:19,416 --> 00:07:23,333
Son todos unos pedantes del carajo.

67
00:07:24,458 --> 00:07:26,333
Vaya que sí. Y ya lo pillamos.

68
00:07:26,416 --> 00:07:28,791
Sois listos y estáis concienciados. Ya.

69
00:07:28,875 --> 00:07:32,208
Dejad que los artistas
nos divirtamos, coño.

70
00:07:32,291 --> 00:07:33,500
Dejadnos hacer arte.

71
00:07:33,583 --> 00:07:36,000
Estás escribiendo el biopic de Davis.

72
00:07:37,375 --> 00:07:39,916
Ya, pero eso es distinto.

73
00:07:40,416 --> 00:07:43,583
He decidido hacer
una película esencialmente política,

74
00:07:43,666 --> 00:07:46,166
pero mi obra no es política por ser negro.

75
00:07:46,250 --> 00:07:48,833
Creo que Angela Davis discreparía.

76
00:07:49,875 --> 00:07:51,541
No me digas.

77
00:07:51,625 --> 00:07:55,916
En serio, si decido
hacer una puta película de LEGO,

78
00:07:56,000 --> 00:07:57,583
no será para hablar

79
00:07:57,666 --> 00:08:01,833
de que el imperio estadounidense
se erigió explotando esclavos.

80
00:08:01,916 --> 00:08:04,500
Quizá solo quiera hacer una peli de LEGO.

81
00:08:04,583 --> 00:08:07,708
- Tú no quieres hacer una peli de LEGO.
- Es verdad.

82
00:08:07,791 --> 00:08:10,625
Pero la peli de LEGO era la caña.

83
00:08:10,708 --> 00:08:13,625
Y en la vida has recibido buenas críticas.

84
00:08:14,833 --> 00:08:16,583
Joder… Tienes razón.

85
00:08:17,458 --> 00:08:20,541
Te estás quejando de críticas
que aún no han escrito.

86
00:08:21,583 --> 00:08:22,583
Ahí le has dado.

87
00:08:22,666 --> 00:08:25,625
Pues déjalo. Hablas como un capullo.

88
00:08:25,708 --> 00:08:26,625
Ya.

89
00:08:26,708 --> 00:08:28,583
Pero tú ya me entiendes.

90
00:08:28,666 --> 00:08:31,208
Sí, pero ahórratelo.

91
00:08:32,250 --> 00:08:33,083
Ya.

92
00:08:33,166 --> 00:08:37,500
Te quejas de la blanca del LA Times
por aquella mala crítica que te hizo.

93
00:08:37,583 --> 00:08:39,375
No solo era mala.

94
00:08:39,458 --> 00:08:41,583
Era una imbecilidad. No es lo mismo.

95
00:08:41,666 --> 00:08:45,541
Malcolm, has ganado.
Te compara con Spike Lee y Barry Jenkins.

96
00:08:45,625 --> 00:08:47,666
Pero escribe como el culo.

97
00:08:47,750 --> 00:08:50,166
Vale, no eres Spike Lee ni Barry Jenkins.

98
00:08:50,250 --> 00:08:52,875
- No sabrá quién es William Wyler.
- Como yo.

99
00:08:52,958 --> 00:08:55,541
¿Ya está?
Voy por los macarrones con queso.

100
00:08:55,625 --> 00:08:58,041
- ¿No conoces a William Wyler?
- No.

101
00:08:58,125 --> 00:09:00,750
Dirigió Los mejores años de nuestra vida.

102
00:09:00,833 --> 00:09:03,041
Era la rehostia. ¿Ben-Hur?

103
00:09:03,125 --> 00:09:06,458
Era un director muy versátil.
Cumbres borrascosas.

104
00:09:06,541 --> 00:09:07,541
Toma.

105
00:09:08,166 --> 00:09:10,083
Vacaciones en Roma.

106
00:09:10,958 --> 00:09:12,416
Sí, muchos clásicos.

107
00:09:13,500 --> 00:09:15,750
Es distinto. Tú no te dedicas al cine.

108
00:09:18,208 --> 00:09:19,833
No. No me dedico al cine.

109
00:09:29,416 --> 00:09:32,541
- ¿Te has divertido esta noche?
- Ha estado bien.

110
00:09:34,500 --> 00:09:35,333
"Bien".

111
00:09:36,750 --> 00:09:40,750
Mientras hablaba
con todos esos ricachones sonrientes

112
00:09:40,833 --> 00:09:43,166
que hace un mes no me hacían ni caso,

113
00:09:43,250 --> 00:09:44,625
no paraba de mirarte.

114
00:09:45,833 --> 00:09:50,000
Y pensaba: "Dios, eres el ser más hermoso
de todo el planeta".

115
00:09:50,083 --> 00:09:51,875
Y el más sexi.

116
00:09:51,958 --> 00:09:55,000
Más sexi que nadie.
Hasta Anthony lo ha dicho.

117
00:09:58,250 --> 00:09:59,916
Pero no en plan ordinario.

118
00:10:00,833 --> 00:10:02,250
En plan bien.

119
00:10:07,541 --> 00:10:08,708
Cuando te veía…

120
00:10:09,958 --> 00:10:12,583
con el refresco de arándanos…

121
00:10:13,916 --> 00:10:16,625
sonriendo y charlando…

122
00:10:17,833 --> 00:10:20,833
pensaba: "Dios,
tengo una suerte de la hostia".

123
00:10:23,333 --> 00:10:26,416
- Estaba deseando traerte a casa.
- Qué bonito.

124
00:10:27,166 --> 00:10:30,083
Agarrarte el culito y besártelo.

125
00:10:31,125 --> 00:10:32,500
Decirte que te quiero.

126
00:10:36,250 --> 00:10:37,291
Te quiero, Marie.

127
00:10:37,375 --> 00:10:39,166
¿Mantequilla con o sin sal?

128
00:10:39,250 --> 00:10:40,458
Contigo me vale.

129
00:10:44,291 --> 00:10:45,291
¿Y eso?

130
00:10:45,875 --> 00:10:47,416
- ¿Qué?
- La sonrisa falsa.

131
00:10:47,500 --> 00:10:49,583
- No era falsa.
- Huy que no.

132
00:10:49,666 --> 00:10:50,875
No ha sido nada.

133
00:10:51,958 --> 00:10:54,500
Te leo el pensamiento. Sé si te pasa algo.

134
00:10:54,583 --> 00:10:56,750
Tal vez no me lo leas tan bien.

135
00:10:56,833 --> 00:10:58,291
Claro que sí.

136
00:10:59,291 --> 00:11:01,583
- No he probado bocado.
- No es eso.

137
00:11:01,666 --> 00:11:03,791
Es la 1:00. ¿Cenamos y a la cama?

138
00:11:03,875 --> 00:11:06,000
Por favor, hoy no quiero reñir.

139
00:11:06,083 --> 00:11:10,750
Ni yo. Por eso te preparo los macarrones.

140
00:11:12,000 --> 00:11:13,375
Conque estás enfadada.

141
00:11:13,458 --> 00:11:14,458
No.

142
00:11:15,125 --> 00:11:17,833
- ¿Es por lo que ha dicho Anthony?
- No.

143
00:11:17,916 --> 00:11:19,958
- ¿La broma de que seas modelo?
- No.

144
00:11:20,041 --> 00:11:22,708
Ni caso.
Es viejo y está chapado a la antigua.

145
00:11:22,791 --> 00:11:23,958
No me ha molestado.

146
00:11:24,791 --> 00:11:26,208
- ¿Me lo prometes?
- Sí.

147
00:11:27,083 --> 00:11:29,000
- ¿Es por Taylor?
- No.

148
00:11:29,500 --> 00:11:31,250
- ¿Seguro?
- Sí.

149
00:11:31,333 --> 00:11:34,458
- Sé que Taylor te incomoda.
- Taylor no me incomoda.

150
00:11:34,541 --> 00:11:38,083
- Te vuelves retraída.
- ¿"Retraída"? ¿En serio?

151
00:11:38,166 --> 00:11:41,375
- No hablas mucho.
- Eso no es ser retraída.

152
00:11:41,458 --> 00:11:42,625
- Solo digo…
- ¿Qué?

153
00:11:42,708 --> 00:11:46,166
¿Tímida o apocada?
Ni que fuera la reina de Inglaterra.

154
00:11:46,250 --> 00:11:47,750
No lo digo por eso, sino…

155
00:11:47,833 --> 00:11:49,958
¿Por qué?

156
00:11:50,041 --> 00:11:51,250
Es una estrella.

157
00:11:52,791 --> 00:11:55,958
- Le falta poco para serlo.
- No la gafes, Malcolm.

158
00:11:56,458 --> 00:11:58,875
No tengo nada agradable que decirle.

159
00:11:58,958 --> 00:12:02,291
- Eso no es ser retraída.
- Pues Taylor lo nota.

160
00:12:03,791 --> 00:12:04,666
¿En serio?

161
00:12:05,458 --> 00:12:07,583
- En serio.
- ¿Cómo lo sabes?

162
00:12:07,666 --> 00:12:09,208
- Porque sí.
- No me digas.

163
00:12:09,291 --> 00:12:12,583
Ve cómo eres con los demás,
dicharachera y graciosa.

164
00:12:12,666 --> 00:12:14,333
¿Qué quieres? Soy simpática.

165
00:12:14,416 --> 00:12:16,416
Exacto. Eso le genera inseguridad.

166
00:12:16,500 --> 00:12:19,291
¿El qué? ¿La gente con personalidad?

167
00:12:19,791 --> 00:12:22,916
No. Que no seas tú misma. Lo nota.

168
00:12:24,833 --> 00:12:26,041
Sobrevivirá.

169
00:12:31,541 --> 00:12:32,541
¿Y el enfado?

170
00:12:34,125 --> 00:12:35,625
Marie, estás enfadada.

171
00:12:35,708 --> 00:12:37,875
¿Por qué estás enfadada?

172
00:12:37,958 --> 00:12:39,250
¡Marie!

173
00:12:39,333 --> 00:12:40,416
¿Marie?

174
00:12:41,166 --> 00:12:42,333
¡Marie!

175
00:12:43,458 --> 00:12:44,291
Marie.

176
00:12:46,750 --> 00:12:47,875
Dime algo.

177
00:13:02,000 --> 00:13:04,541
Créeme, no es buena idea. Hablemos mañana.

178
00:13:04,625 --> 00:13:06,958
- Estás molesta conmigo.
- No es grave.

179
00:13:07,041 --> 00:13:08,583
No puedo acostarme así.

180
00:13:08,666 --> 00:13:10,750
Malcolm, de verdad,

181
00:13:10,833 --> 00:13:13,458
no saldrá nada productivo de esta charla.

182
00:13:13,541 --> 00:13:15,958
- ¿Cómo lo sabes?
- Porque te conozco.

183
00:13:16,041 --> 00:13:17,833
- ¿Cómo dices?
- Y te quiero.

184
00:13:17,916 --> 00:13:19,041
¿Qué quieres decir?

185
00:13:19,125 --> 00:13:23,583
Que eres incapaz de rebajar la tensión
si no es por trabajo.

186
00:13:23,666 --> 00:13:25,166
Y, aun así, solo a veces.

187
00:13:26,083 --> 00:13:28,208
¿Por qué siempre que pasa algo bueno

188
00:13:28,291 --> 00:13:33,041
tú buscas cualquier cosa,
por nimia que sea, a la que sacar punta

189
00:13:33,125 --> 00:13:36,458
para mandar la celebración
a hacer puñetas?

190
00:13:36,541 --> 00:13:38,541
- ¿En serio? ¿Esas tenemos?
- Sí.

191
00:13:38,625 --> 00:13:41,000
- De acuerdo.
- Vale. ¿Qué pasa?

192
00:13:41,083 --> 00:13:44,000
- Tu discurso, Malcolm.
- No me fastidies.

193
00:13:44,083 --> 00:13:45,291
Tú estás loca.

194
00:13:45,375 --> 00:13:48,875
Lo dicho, buscas cualquier nimiedad
a la que sacar punta.

195
00:13:49,625 --> 00:13:52,958
Has olvidado darme las gracias.
De nimiedad, nada.

196
00:13:53,041 --> 00:13:55,000
Te he dado las gracias mil veces.

197
00:13:55,083 --> 00:13:57,250
Sabes que te estoy muy agradecido.

198
00:13:57,333 --> 00:14:00,250
Ha sido un error.
¿Por qué haces un mundo de esto?

199
00:14:00,333 --> 00:14:03,541
- Porque lo es.
- ¿Qué?

200
00:14:03,625 --> 00:14:05,666
Resume toda nuestra relación.

201
00:14:05,750 --> 00:14:08,041
- No hablas en serio.
- Muy en serio.

202
00:14:08,125 --> 00:14:09,791
- Estás pirada.
- Exageras.

203
00:14:09,875 --> 00:14:11,166
Es de locos pensar

204
00:14:11,250 --> 00:14:16,125
que olvidarme de darte las gracias
sea algo más que un simple olvido.

205
00:14:16,208 --> 00:14:17,916
Has mencionado a 112 personas.

206
00:14:18,000 --> 00:14:21,333
A tu madre, el electricista,
tus agentes, tu profe del cole,

207
00:14:21,416 --> 00:14:24,166
el acomodador del cine
al que ibas con 12 años.

208
00:14:24,250 --> 00:14:25,958
- A ese no.
- Ya me entiendes.

209
00:14:26,041 --> 00:14:29,166
El sarcasmo,
la mezquindad y la acritud sobran.

210
00:14:29,250 --> 00:14:30,833
Lo siento. Se me pasó.

211
00:14:30,916 --> 00:14:32,666
De verdad que lo siento,

212
00:14:32,750 --> 00:14:36,500
por eso me he disculpado tanto
durante la proyección.

213
00:14:36,583 --> 00:14:41,000
- Ni me concentraba en la peli.
- Pobre. Solo la has visto 7000 veces.

214
00:14:41,083 --> 00:14:44,166
Cada vez que me disculpaba,
decías que no era nada.

215
00:14:44,250 --> 00:14:46,333
Hasta me apretabas la mano.

216
00:14:46,416 --> 00:14:49,083
Decías: "Te quiero.
No es nada. Tranquilo".

217
00:14:52,083 --> 00:14:54,666
Pues, verás, he cambiado de idea.

218
00:14:56,833 --> 00:14:58,291
¿Y eso cómo se hace?

219
00:14:58,375 --> 00:15:00,541
Es fácil de cojones.

220
00:15:00,625 --> 00:15:02,541
¿Y no te parece un disparate?

221
00:15:03,708 --> 00:15:05,208
- No.
- ¿No?

222
00:15:05,291 --> 00:15:07,000
- No.
- ¿Por qué?

223
00:15:07,083 --> 00:15:09,666
Cuando estaba en el cine, no me importaba.

224
00:15:09,750 --> 00:15:11,541
No era para tanto. Daba igual.

225
00:15:11,625 --> 00:15:13,875
Hasta la fiesta, cuando todo dios,

226
00:15:13,958 --> 00:15:17,416
desde tu madre a Taylor,
se me acercaba para decirme:

227
00:15:17,500 --> 00:15:21,500
"Seguro que te ha sentado mal
que no te haya dado las gracias,

228
00:15:21,583 --> 00:15:24,125
pero sabes que él depende de ti".

229
00:15:24,208 --> 00:15:25,666
¿Eso ha dicho Taylor?

230
00:15:25,750 --> 00:15:27,916
Sí. Dice que no lea entre líneas.

231
00:15:28,000 --> 00:15:29,166
¿Por qué lo dice?

232
00:15:29,250 --> 00:15:31,333
Eso mismo me he preguntado yo.

233
00:15:31,416 --> 00:15:34,208
- No te engaño. Digo…
- Ni yo pregunto.

234
00:15:34,291 --> 00:15:36,583
- Solo digo…
- No te lo pregunto.

235
00:15:41,666 --> 00:15:44,375
No es solo por olvidarte
de darme las gracias.

236
00:15:44,458 --> 00:15:45,625
Es por cómo me ves.

237
00:15:45,708 --> 00:15:50,375
Y cómo ves mi aportación,
no ya a esta relación, sino a tu trabajo.

238
00:15:50,458 --> 00:15:54,000
Sobre todo en una película
que has hecho sobre mi vida.

239
00:17:00,333 --> 00:17:01,458
Mira, Marie…

240
00:17:03,375 --> 00:17:06,708
de verdad que estás… desequilibrada.

241
00:17:15,541 --> 00:17:16,750
¡No es coña!

242
00:17:22,291 --> 00:17:25,916
¡Me preocupa tu salud mental!

243
00:17:33,875 --> 00:17:35,791
Claro que hay semejanzas,

244
00:17:36,625 --> 00:17:38,708
pero Imani no está basada en ti.

245
00:17:41,708 --> 00:17:43,500
¡Tú alucinas!

246
00:17:52,875 --> 00:17:56,083
¿En qué puto universo
se basa en ti ese personaje?

247
00:17:56,666 --> 00:17:57,500
¿En serio?

248
00:17:58,250 --> 00:18:01,500
¿Me estás gritando
y menospreciando desde lejos

249
00:18:01,583 --> 00:18:04,250
porque estás ocupado comiendo macarrones?

250
00:18:04,333 --> 00:18:05,791
- ¿Qué?
- "¿Qué?".

251
00:18:06,833 --> 00:18:08,416
- Qué va.
- No mientas.

252
00:18:08,500 --> 00:18:10,666
- Has repetido y todo.
- No.

253
00:18:10,750 --> 00:18:14,041
Resulta perturbador
que esto te afecte tan poco

254
00:18:14,125 --> 00:18:16,500
como para maltratarme mientras comes.

255
00:18:16,583 --> 00:18:18,583
- ¿Maltratarte?
- Y he cocinado yo.

256
00:18:18,666 --> 00:18:20,375
- ¿Maltratarte?
- Verbalmente.

257
00:18:20,458 --> 00:18:22,791
Gracias por aclararlo. Es importante.

258
00:18:22,875 --> 00:18:24,791
¿Maltratarte? No me jodas.

259
00:18:24,875 --> 00:18:28,166
Si vas a tratarme como a una demente
y a humillarme,

260
00:18:28,250 --> 00:18:31,708
como mínimo hazlo
sin comer macarrones como si tal cosa.

261
00:18:31,791 --> 00:18:36,041
¿Cómo se hace eso?
¿Qué oyes en tu puta cabeza?

262
00:18:36,125 --> 00:18:38,625
"¡Qué zorra!
Los macarrones están de vicio.

263
00:18:38,708 --> 00:18:40,500
¡Qué zorra! A ver si hay más.

264
00:18:40,583 --> 00:18:43,583
Molaría dirigir
anuncios de macarrones Kraft".

265
00:18:43,666 --> 00:18:44,833
Despáchate a gusto.

266
00:18:44,916 --> 00:18:47,958
Cabréate por mi olvido,
por el chiste de Anthony

267
00:18:48,041 --> 00:18:50,791
y por lo que te haya dicho Taylor…

268
00:18:50,875 --> 00:18:52,875
- Ha sido cruel.
- Es actriz.

269
00:18:52,958 --> 00:18:55,500
Y vosotros de risitas y haciéndoos fotos.

270
00:18:55,583 --> 00:18:57,000
¡Es la protagonista!

271
00:18:57,083 --> 00:18:59,916
- Lo sé y me da igual.
- Tiene que estar cómoda.

272
00:19:00,000 --> 00:19:03,916
- A mi costa no.
- Pues sí. Te guste o no, es mi trabajo.

273
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
- De ella no te olvidarías.
- ¡Joder!

274
00:19:06,083 --> 00:19:08,125
- Qué va.
- Porque está zumbada.

275
00:19:08,208 --> 00:19:09,750
Porque se le iría la pinza

276
00:19:09,833 --> 00:19:13,791
y se pasaría la noche haciéndotelo pagar
para que no se repitiera.

277
00:19:13,875 --> 00:19:15,375
Y tú no estás loca.

278
00:19:15,458 --> 00:19:18,333
No. Digo que te pasas la vida

279
00:19:18,416 --> 00:19:22,166
pendiente de los sentimientos
y los caprichos de todos menos yo.

280
00:19:22,916 --> 00:19:26,416
Agentes, productores, técnicos, actores

281
00:19:26,500 --> 00:19:31,625
y hasta personajes ficticios
te merecen más respeto y empatía que yo.

282
00:19:32,875 --> 00:19:37,333
Y eso es lo más raro
de esta puta situación, que lo entiendo.

283
00:19:37,416 --> 00:19:39,208
Taylor está genial en la peli.

284
00:19:39,291 --> 00:19:43,625
Pero que subas a decir
que insufla vida al personaje de Imani

285
00:19:43,708 --> 00:19:45,375
sin mencionar siquiera que,

286
00:19:45,458 --> 00:19:49,083
de no ser por mi vida, ella no existiría,

287
00:19:49,166 --> 00:19:50,541
es raro de cojones.

288
00:19:50,625 --> 00:19:52,083
Imani no se basa en ti.

289
00:19:52,166 --> 00:19:55,375
Es una yonqui de 20 años
que quiere dejarlo. ¿Casualidad?

290
00:19:55,458 --> 00:19:57,833
Claro que tu desintoxicación me inspiró.

291
00:19:57,916 --> 00:20:01,041
- ¿Con 20 años?
- Sí. Tus aportes fueron muy valiosos.

292
00:20:01,125 --> 00:20:03,375
Veraces. Pero Imani no se basa en ti.

293
00:20:03,458 --> 00:20:06,416
Es una amalgama de varias personas.

294
00:20:06,500 --> 00:20:07,500
¿De quiénes?

295
00:20:09,708 --> 00:20:10,541
De gente.

296
00:20:10,625 --> 00:20:12,083
¿Qué gente?

297
00:20:13,375 --> 00:20:14,833
Mucha gente.

298
00:20:17,291 --> 00:20:19,500
- Mi primo Rick, por ejemplo.
- Ya.

299
00:20:19,583 --> 00:20:22,041
- Muchas personas y vivencias.
- Tu primo.

300
00:20:25,833 --> 00:20:27,416
¿Sabes una cosa?

301
00:20:30,000 --> 00:20:33,375
Cuando sabes
que alguien está a tu lado y te quiere,

302
00:20:34,666 --> 00:20:36,666
dejas de pensar en esa persona.

303
00:20:37,916 --> 00:20:39,125
No es verdad.

304
00:20:39,958 --> 00:20:42,541
Solo le haces caso cuando vas a perderla.

305
00:20:43,916 --> 00:20:45,875
- ¿De eso va todo esto?
- ¿Qué?

306
00:20:45,958 --> 00:20:47,791
¿Me estás amenazando?

307
00:20:47,875 --> 00:20:50,000
Si no te pido perdón, ¿te perderé?

308
00:20:50,708 --> 00:20:52,250
No espero una disculpa.

309
00:20:52,333 --> 00:20:55,125
- ¿Quieres figurar como guionista?
- No seas cruel.

310
00:20:55,208 --> 00:20:57,625
Va en serio. Hablamos mucho de trabajo.

311
00:20:57,708 --> 00:21:00,458
¿Tanto te irrita
que quieres contraprestación?

312
00:21:00,541 --> 00:21:03,166
Ya tenía el borrador antes de conocerte.

313
00:21:04,208 --> 00:21:06,291
No busco reconocimiento público.

314
00:21:06,375 --> 00:21:08,875
Entonces, ¿qué, Marie? ¿Qué quieres?

315
00:21:11,291 --> 00:21:12,708
La película es preciosa.

316
00:21:13,958 --> 00:21:15,166
Estoy orgullosa.

317
00:21:15,250 --> 00:21:18,083
Llevó tiempo y fue duro,
pero tengo una pregunta.

318
00:21:18,166 --> 00:21:22,916
¿Crees que la película sería
igual de buena si no estuvieras conmigo?

319
00:21:28,541 --> 00:21:29,375
No.

320
00:21:33,583 --> 00:21:35,291
Eso esperaba que dijeras.

321
00:21:44,041 --> 00:21:44,875
Estupendo.

322
00:21:46,208 --> 00:21:47,875
¿Ya no estamos peleados?

323
00:21:51,625 --> 00:21:52,625
Depende.

324
00:21:54,166 --> 00:21:55,208
¿De qué?

325
00:21:55,291 --> 00:21:58,458
De que no digas nada hiriente
el resto de la noche.

326
00:22:02,625 --> 00:22:03,791
No soy tan malo.

327
00:22:05,000 --> 00:22:06,125
Los cojones que no.

328
00:22:11,791 --> 00:22:12,791
¿Puedo besarte?

329
00:22:13,583 --> 00:22:14,583
No.

330
00:22:17,250 --> 00:22:18,250
¿Seguro?

331
00:22:23,375 --> 00:22:25,875
Es que me muero de ganas de besarte.

332
00:22:28,375 --> 00:22:29,375
Me da igual.

333
00:22:40,708 --> 00:22:42,291
Pero no me subestimes.

334
00:22:45,333 --> 00:22:46,333
No lo hago.

335
00:22:52,958 --> 00:22:53,958
Lo has hecho.

336
00:22:56,541 --> 00:22:57,541
Lo siento.

337
00:23:05,791 --> 00:23:06,791
Puedes besarme.

338
00:23:07,583 --> 00:23:09,000
Bien.

339
00:23:18,583 --> 00:23:22,083
Solo yo te lo digo
cuando te portas como un imbécil.

340
00:23:24,416 --> 00:23:25,416
Ya lo sé.

341
00:23:27,500 --> 00:23:33,541
Y, ahora que has hecho
una película que está arrasando,

342
00:23:34,958 --> 00:23:36,666
el mundo te lamerá el culo.

343
00:23:37,916 --> 00:23:39,041
¿Tú crees?

344
00:23:40,208 --> 00:23:41,125
Sí.

345
00:23:41,791 --> 00:23:45,791
Toda la noche con la misma cantinela.
"Qué sensible es".

346
00:23:45,875 --> 00:23:49,166
"Qué bien entiende las emociones.
Qué romántico".

347
00:23:49,250 --> 00:23:50,916
"Es muy tierno, ¿no?".

348
00:23:51,416 --> 00:23:54,958
- ¿Y qué contestabas?
- Contestaba: "Sí, supongo.

349
00:23:55,041 --> 00:23:57,833
Cuando no es
un puto terrorista emocional".

350
00:24:01,958 --> 00:24:03,916
Sí.

351
00:24:05,208 --> 00:24:06,166
- Sí.
- No.

352
00:24:10,000 --> 00:24:11,750
¿Vas de dura, flacucha?

353
00:24:11,833 --> 00:24:12,916
Porque lo soy.

354
00:24:13,000 --> 00:24:16,333
Qué va, yo te me meriendo de un bocado.
Eres una floja.

355
00:24:30,166 --> 00:24:33,958
La vida se volverá más fácil,
pero también más difícil.

356
00:24:36,083 --> 00:24:37,083
¿Por qué?

357
00:24:40,833 --> 00:24:42,750
No te creas todo el bombo.

358
00:24:46,916 --> 00:24:49,750
Y conserva
a quienes te anclan a la realidad.

359
00:24:52,333 --> 00:24:53,916
- Ya.
- Sí.

360
00:25:00,416 --> 00:25:07,291
Empezarás a hacer pelis falsas
sobre gente falsa con emociones falsas.

361
00:25:10,291 --> 00:25:14,041
Y entonces cenarás
con la blanca del LA Times.

362
00:25:15,791 --> 00:25:18,291
- Sí.
- ¡No! Con la blanca no.

363
00:25:18,375 --> 00:25:23,916
Hablaréis de tal o cual plano secuencia,
y de la cámara…

364
00:25:25,083 --> 00:25:26,458
Sabes hacer eso, ¿no?

365
00:25:27,583 --> 00:25:28,416
Ya lo verás.

366
00:25:28,500 --> 00:25:33,833
Y en nada estarás promocionando
tu nueva película de LEGO.

367
00:25:33,916 --> 00:25:37,833
Dirás que es una alegoría
del fracaso de la reconstrucción.

368
00:25:39,875 --> 00:25:42,041
"El título original era…

369
00:25:42,125 --> 00:25:45,625
Cuarenta LEGO y una mula, pero al…

370
00:25:45,708 --> 00:25:47,208
Al estudio no le…".

371
00:25:53,291 --> 00:25:57,333
Malcolm, tú ríete,
pero lo digo en serio, es lo que pasará.

372
00:25:58,375 --> 00:26:00,333
Y tus nuevos amigos de Twitter

373
00:26:00,416 --> 00:26:05,458
te retuitearán entre elogios,
y dirán: "Así se cambian las cosas.

374
00:26:05,541 --> 00:26:08,375
- ¡Sí! ¡El rey!".
- Es brutal.

375
00:26:08,458 --> 00:26:09,916
Pero los demás dirán:

376
00:26:10,000 --> 00:26:13,500
"¿De qué coño va este negro
contándonos rollos con los LEGO?

377
00:26:13,583 --> 00:26:15,416
Yo eso paso de verlo".

378
00:26:17,625 --> 00:26:21,875
Entonces habrá boicots y manifestaciones
por politizar los LEGO,

379
00:26:21,958 --> 00:26:26,541
pero, por suerte, tendrás
a tu nueva novia blanca del LA Times.

380
00:26:26,625 --> 00:26:32,375
Ella y su brigada de la piel lechosa
llegarán al rescate

381
00:26:32,458 --> 00:26:34,833
y tuitearán a diestro y siniestro.

382
00:26:34,916 --> 00:26:37,541
"¡Esto es censura!

383
00:26:37,625 --> 00:26:39,166
¿Quién manda aquí?

384
00:26:39,250 --> 00:26:42,416
Nuestra obligación moral
es ver esa película

385
00:26:42,500 --> 00:26:47,041
escrita y dirigida por un auténtico ne…
Digo, hombre de color.

386
00:26:47,125 --> 00:26:52,916
Haremos historia.
Va a ser el taquillazo del siglo".

387
00:26:53,000 --> 00:26:54,458
Y, cuando te des cuenta,

388
00:26:54,541 --> 00:26:58,666
habrás hecho ganar mil millones de dólares
a una empresa juguetera.

389
00:26:59,916 --> 00:27:01,291
- ¡Sí!
- ¡Sí!

390
00:27:01,375 --> 00:27:04,041
"¡Enhorabuena, Malcolm Elliot!
¡Has triunfado!

391
00:27:05,625 --> 00:27:08,416
Toma dos milloncejos
y una cesta de frutas.

392
00:27:08,500 --> 00:27:10,666
Y, oye, una idea: ¿te has planteado

393
00:27:10,750 --> 00:27:13,458
rodar la biografía de Angela Davis
con LEGO?".

394
00:27:16,625 --> 00:27:19,375
Tu imitación de mujer blanca es la monda.

395
00:27:20,166 --> 00:27:22,000
- Ríete, pero…
- Es fantástica.

396
00:27:23,375 --> 00:27:24,791
Puedes cambiar el mundo.

397
00:27:25,666 --> 00:27:28,000
No debiste dejar la interpretación.

398
00:27:29,083 --> 00:27:30,125
¿Por qué?

399
00:27:30,208 --> 00:27:32,208
Siempre pensé que con un personaje

400
00:27:32,291 --> 00:27:35,958
que te permitiera ser tú misma
estarías alucinante.

401
00:27:38,708 --> 00:27:39,833
Bueno, Malcolm…

402
00:27:41,208 --> 00:27:43,750
por desgracia,
solo tú puedes escribírmelo.

403
00:28:27,750 --> 00:28:33,208
¿Te he dicho últimamente que te quiero?

404
00:28:37,458 --> 00:28:39,791
Lo siento.

405
00:28:43,833 --> 00:28:45,375
…¿estrechado…

406
00:28:47,291 --> 00:28:48,416
entre mis brazos…

407
00:28:50,583 --> 00:28:52,375
cuando me has necesitado?

408
00:28:55,125 --> 00:28:58,125
Comprendo que también necesitas amor.

409
00:28:58,208 --> 00:29:02,166
Y me pasaré la vida haciéndote el amor.

410
00:29:04,125 --> 00:29:07,125
Olvidé ser tu amante,

411
00:29:08,708 --> 00:29:10,916
y lo siento.

412
00:29:12,708 --> 00:29:13,583
¡Marie!

413
00:29:17,041 --> 00:29:17,916
¡Marie!

414
00:29:31,416 --> 00:29:32,250
Marie.

415
00:29:41,333 --> 00:29:42,166
¡Marie!

416
00:29:46,875 --> 00:29:47,708
¡Marie!

417
00:29:52,833 --> 00:29:54,291
¡Déjate de jueguecitos!

418
00:30:06,291 --> 00:30:07,166
¡Marie!

419
00:30:09,125 --> 00:30:09,958
Mierda.

420
00:30:14,125 --> 00:30:15,000
¡Marie!

421
00:30:24,500 --> 00:30:25,625
Marie, basta ya.

422
00:30:31,541 --> 00:30:32,375
¡Marie!

423
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
¡Marie!

424
00:30:45,041 --> 00:30:45,916
¡Marie!

425
00:30:47,541 --> 00:30:48,375
Mierda.

426
00:31:12,250 --> 00:31:13,083
Marie.

427
00:31:29,291 --> 00:31:30,208
¡Marie!

428
00:31:43,458 --> 00:31:44,750
¡Por Dios!

429
00:31:47,833 --> 00:31:50,416
- ¿Dónde leches estabas?
- Haciendo pis.

430
00:31:50,500 --> 00:31:52,750
- ¿Dónde?
- Fuera.

431
00:31:53,708 --> 00:31:55,916
¿Por qué no has ido al baño?

432
00:31:56,000 --> 00:31:57,958
De pequeña no teníamos jardín.

433
00:31:58,041 --> 00:32:00,125
- Lo estoy disfrutando.
- ¡Joder!

434
00:32:04,333 --> 00:32:07,666
¿Sabes? Eres el novio
más dependiente que he tenido.

435
00:32:08,500 --> 00:32:13,500
Pero, a la vez,
eres el novio menos celoso que he tenido.

436
00:32:13,583 --> 00:32:17,125
Podría estar agarrada
al brazo de cualquiera

437
00:32:17,208 --> 00:32:19,208
y tú no verías nada sexual.

438
00:32:19,291 --> 00:32:22,875
Te acercarías y me dirías:
"¿Qué cojones haces, nena?

439
00:32:22,958 --> 00:32:26,041
Ayúdame. No recuerdo
los nombres de la gente. Vente".

440
00:32:26,125 --> 00:32:28,916
- ¿Agarrada a quién?
- Eso digo, que da igual.

441
00:32:29,000 --> 00:32:30,500
¿Es por lo de esta noche?

442
00:32:32,041 --> 00:32:32,875
Más o menos.

443
00:32:36,833 --> 00:32:37,791
¿"Más o menos"?

444
00:32:41,375 --> 00:32:42,791
Yo estaba fuera fumando,

445
00:32:42,875 --> 00:32:47,958
y tú dentro disculpándote torpemente,
aunque para ti tuviera lógica.

446
00:32:48,041 --> 00:32:51,083
Como si una canción
dedicada a otra hace 50 años

447
00:32:51,166 --> 00:32:54,541
fuera a hacer
que a mí se me pasaran todos los males.

448
00:32:54,625 --> 00:32:57,708
Hay quienes opinan
que no ser celoso es bueno.

449
00:32:57,791 --> 00:33:01,875
- No cuando raya en la indiferencia.
- ¿De qué hablas?

450
00:33:03,208 --> 00:33:07,541
Malcolm, puedes animarme
a tener mi propia vida,

451
00:33:07,625 --> 00:33:09,750
pero no lo dices en serio.

452
00:33:09,833 --> 00:33:12,750
No quieres que tenga
una vida aparte de la tuya

453
00:33:12,833 --> 00:33:14,958
porque eres muy dependiente.

454
00:33:15,041 --> 00:33:16,125
¿No acabó la riña?

455
00:33:16,208 --> 00:33:18,750
- No exageres. No es una riña.
- Ya.

456
00:33:18,833 --> 00:33:20,500
No. Es una observación.

457
00:33:21,625 --> 00:33:23,208
- No sigas por ahí.
- ¿Por?

458
00:33:23,291 --> 00:33:24,750
- Déjalo.
- ¿Por qué?

459
00:33:24,833 --> 00:33:26,583
No piensas con claridad.

460
00:33:26,666 --> 00:33:29,791
- Yo creo que sí.
- Ya te digo yo que no.

461
00:33:29,875 --> 00:33:33,083
- Tengo una vena masoquista.
- Pero no eres tonta.

462
00:33:33,166 --> 00:33:35,125
- Vaya. Gracias.
- No seas niñata.

463
00:33:35,208 --> 00:33:37,958
Ni tú condescendiente
diciéndome a qué renuncié

464
00:33:38,041 --> 00:33:42,041
cuando solo tienes tiempo para tu trabajo
y pasas de todo lo demás.

465
00:33:42,125 --> 00:33:46,041
Conque renunciaste a la interpretación
para darme apoyo emocional.

466
00:33:47,041 --> 00:33:48,625
- ¡Que te den!
- Ya veo.

467
00:33:48,708 --> 00:33:51,750
- ¡Vete a la mierda!
- Te daba miedo. No lo querías.

468
00:33:51,833 --> 00:33:54,291
- Temes fracasar.
- Eres mezquino.

469
00:33:54,375 --> 00:33:55,333
¡A la mierda tú!

470
00:33:55,875 --> 00:33:58,708
Cuando te conocí,
eras una colgada de aúpa.

471
00:33:58,791 --> 00:34:00,166
Con apenas 20 años,

472
00:34:00,250 --> 00:34:03,875
no podías ni hablar sin sobarte,
desmayarte o llorar.

473
00:34:03,958 --> 00:34:05,541
Sabes que estos cinco años

474
00:34:05,625 --> 00:34:10,208
no te han transformado tanto
como para hacerme olvidar cómo eras.

475
00:34:10,833 --> 00:34:12,583
Quiero que tengas tu vida

476
00:34:12,666 --> 00:34:16,750
porque me da pánico
que dependas por completo de la mía.

477
00:34:16,833 --> 00:34:19,625
Y que, cuando olvide mencionarte
en un estreno,

478
00:34:19,708 --> 00:34:23,166
montes un pollo en casa
y, al poco, puesta de ansiolíticos,

479
00:34:23,250 --> 00:34:26,833
intentes rajarte las muñecas
con unas putas tijeras de uñas.

480
00:34:28,416 --> 00:34:30,375
Imbécil de cojo…

481
00:34:30,458 --> 00:34:32,041
Sal de la habitación.

482
00:34:32,125 --> 00:34:34,875
Cierra la puta boca, Marie.
Si yo lo entiendo.

483
00:34:34,958 --> 00:34:39,500
Sufres, tienes decepciones y sueños rotos
como todo el mundo.

484
00:34:39,583 --> 00:34:41,916
Te cabrea que te dieran malos papeles.

485
00:34:42,000 --> 00:34:44,541
Te avergüenza
haber sido "flaca del rincón"

486
00:34:44,625 --> 00:34:46,125
y "enfermera número dos".

487
00:34:46,208 --> 00:34:50,000
Pero ¿sabes qué?
Nadie se enorgullece de sus comienzos.

488
00:34:50,083 --> 00:34:54,375
Yo empecé dando ideas
para telefilmes románticos

489
00:34:54,458 --> 00:34:57,625
y reescribiendo guiones en películas,
¡y sin cobrar!

490
00:34:57,708 --> 00:34:59,041
¡Pero hay que seguir!

491
00:34:59,125 --> 00:35:03,708
¡Seguir intentándolo! Dar el callo,
porque aun sin talento, y tú lo tienes,

492
00:35:03,791 --> 00:35:06,875
al final se logra algo
si a uno no lo ciega el ego.

493
00:35:06,958 --> 00:35:10,166
¡No tienes que estar orgullosa
de todo lo que haces!

494
00:35:10,250 --> 00:35:14,083
Pero sí trabajar más
que el 99 % de la gente.

495
00:35:16,208 --> 00:35:18,958
¿Sabes qué no cuela,
qué es escurrir el bulto?

496
00:35:19,041 --> 00:35:22,791
Que hagas como si mi trabajo
fuera tan asfixiante

497
00:35:22,875 --> 00:35:25,916
que no te deja ni respirar,
que no te da espacio.

498
00:35:26,000 --> 00:35:27,583
Mira a tu alrededor.

499
00:35:27,666 --> 00:35:31,166
Mira esta puta casa
que nos ha puesto la productora.

500
00:35:31,250 --> 00:35:33,458
¡Busca una habitación, ponte a currar

501
00:35:33,541 --> 00:35:37,625
y deja de culparme
de tu incapacidad para enderezar tu vida!

502
00:35:40,333 --> 00:35:42,583
Yo te llevé a la clínica.

503
00:35:42,666 --> 00:35:45,166
Fui a terapia de grupo contigo.
Estuve ahí.

504
00:35:45,250 --> 00:35:48,166
Te he apoyado en todo puto momento.

505
00:35:51,791 --> 00:35:53,333
Cuando estabas deprimida

506
00:35:53,416 --> 00:35:56,375
y demasiado empastillada
para follar durante meses,

507
00:35:56,458 --> 00:35:57,625
estuve a tu lado.

508
00:35:57,708 --> 00:35:59,791
Cuando recaíste, estuve a tu lado.

509
00:35:59,875 --> 00:36:04,166
Cuando vivíamos en la calle 38
y fuiste a aquella reunión.

510
00:36:04,250 --> 00:36:06,583
Y después no volviste a casa

511
00:36:06,666 --> 00:36:08,791
porque te estabas follando a otro.

512
00:36:08,875 --> 00:36:10,458
¿Quién estuvo a tu lado?

513
00:36:10,541 --> 00:36:11,833
El menda.

514
00:36:14,833 --> 00:36:17,500
Así que vale ya.

515
00:36:17,583 --> 00:36:22,375
Déjalo de una puta vez,
porque esta no la ganas, Marie.

516
00:36:22,458 --> 00:36:23,500
Créeme.

517
00:36:56,958 --> 00:36:59,416
¿Nos dejamos de gilipolleces?

518
00:37:00,333 --> 00:37:03,208
Ya que nos estamos sincerando,
dime la verdad.

519
00:37:04,708 --> 00:37:06,791
Di por qué seguiste a mi lado.

520
00:37:11,375 --> 00:37:13,208
Porque yo era buen material.

521
00:37:17,208 --> 00:37:18,833
Por eso seguiste a mi lado.

522
00:37:19,958 --> 00:37:21,458
Porque era una historia.

523
00:37:21,541 --> 00:37:24,666
Era un mundo de emociones
que no solías ver de cerca.

524
00:37:25,208 --> 00:37:28,500
Y, como tenía 20 años
y nunca me habían querido como tú,

525
00:37:28,583 --> 00:37:31,708
o como creía que me querías,
no vi lo que veías en mí.

526
00:37:32,916 --> 00:37:35,791
Una puta película. Una tragedia.

527
00:37:35,875 --> 00:37:38,958
Podías verla en primera fila
con solo seguir conmigo.

528
00:37:39,041 --> 00:37:42,375
Y hoy, en esa sala,
la he visto en pantalla grande.

529
00:37:42,458 --> 00:37:45,541
Así que no te las des
de novio abnegado, Malcolm.

530
00:37:46,125 --> 00:37:49,208
En eso sustentas tu arte y es la razón

531
00:37:49,291 --> 00:37:52,750
de que esa gente te llame genial,
valiente e intrépido.

532
00:37:57,625 --> 00:37:59,166
"Cuéntanos, Malcolm.

533
00:38:00,958 --> 00:38:03,583
¿Cómo insuflaste vida
al personaje de Imani?

534
00:38:03,666 --> 00:38:06,375
¿Cómo pudiste canalizar
la voz de una joven

535
00:38:06,458 --> 00:38:08,666
de un modo tan auténtico?".

536
00:38:11,208 --> 00:38:15,083
"Buena pregunta, Jennifer.
Podría decirse que lo robé.

537
00:38:15,583 --> 00:38:17,083
Lo plagié.

538
00:38:17,791 --> 00:38:20,166
No en sentido literal, sino espiritual".

539
00:38:21,375 --> 00:38:22,625
Eres un farsante.

540
00:38:22,708 --> 00:38:25,875
Hoy no me has dado las gracias
porque ya lo sabes.

541
00:38:26,833 --> 00:38:30,541
No tienes nada nuevo que decir.

542
00:38:30,625 --> 00:38:33,250
Solo sabes imitar, joder.

543
00:38:33,333 --> 00:38:35,541
Ser un puto periquito, una cacatúa.

544
00:38:35,625 --> 00:38:38,375
Dios no quiera que te veas solo

545
00:38:38,458 --> 00:38:40,666
y debas pensar otra idea original.

546
00:38:40,750 --> 00:38:42,833
¿De qué escribirás, Malcolm?

547
00:38:44,166 --> 00:38:45,208
¿Eh?

548
00:38:46,833 --> 00:38:47,750
¿De ti?

549
00:38:49,500 --> 00:38:51,000
No te lo crees ni tú.

550
00:38:51,916 --> 00:38:54,041
No tienes huevos.

551
00:38:54,125 --> 00:38:57,875
No tienes prestancia
ni capacidad de introspección para mirarte

552
00:38:57,958 --> 00:38:59,958
y ver tus defectos y carencias,

553
00:39:00,041 --> 00:39:02,791
y que quizá no seas
Spike Lee ni Barry Jenkins

554
00:39:02,875 --> 00:39:05,583
porque ellos tenían algo nuevo que contar.

555
00:39:05,666 --> 00:39:09,291
Algo que salía de sí mismos
y su puñetera experiencia.

556
00:39:10,416 --> 00:39:14,625
Dices que la película habla
de la vergüenza y la culpa, ¿no?

557
00:39:15,958 --> 00:39:17,333
Tú mismo lo has dicho.

558
00:39:18,375 --> 00:39:20,958
Bien, pues tengo una pregunta, Malcolm.

559
00:39:21,041 --> 00:39:22,791
¿La vergüenza de quién?

560
00:39:23,458 --> 00:39:24,833
¿La culpa de quién?

561
00:39:25,333 --> 00:39:27,875
¿Qué coño sabes tú de culpa o vergüenza?

562
00:39:28,541 --> 00:39:31,458
Tienes padre y madre,
tu vicio es ser gilipollas,

563
00:39:31,541 --> 00:39:32,666
y tienes estudios.

564
00:39:32,750 --> 00:39:35,250
Tus padres son terapeuta y catedrático.

565
00:39:35,333 --> 00:39:38,000
Tu hermana trabaja
en un laboratorio de ideas.

566
00:39:38,083 --> 00:39:42,333
Pero aquí, en la calle,
todos estos ricachones sonrientes

567
00:39:42,416 --> 00:39:44,916
creen que sabes
lo que es pasarlas canutas.

568
00:39:46,083 --> 00:39:49,375
Creen que lo has vivido. ¡Manda narices!

569
00:39:50,666 --> 00:39:53,500
Eres más privilegiado
que la blanca del LA Times,

570
00:39:53,583 --> 00:39:57,250
que cree que hace labor social
al alabar a un mediocre como tú.

571
00:39:57,875 --> 00:39:58,875
Eso es muy cruel.

572
00:39:58,958 --> 00:40:01,791
Prueba a rajarte las muñecas
con tijeras de uñas.

573
00:40:04,541 --> 00:40:07,291
No querrás sobrevivir a eso
por pura vergüenza.

574
00:40:07,375 --> 00:40:11,291
Tranquilo. Yo no soy tan ruin
como para sacarlo en una bronca.

575
00:40:11,375 --> 00:40:13,416
- No iba en serio.
- Tarde.

576
00:40:15,000 --> 00:40:16,916
Es vergonzoso y cruel.

577
00:40:17,000 --> 00:40:19,666
Me arrepiento
de haberte contado tantas cosas.

578
00:40:26,958 --> 00:40:27,958
Llamarme…

579
00:40:30,500 --> 00:40:32,125
Hay que jo…

580
00:40:56,416 --> 00:40:59,375
Que te impido…

581
00:41:10,791 --> 00:41:11,791
¡Qué gilipollez!

582
00:41:23,000 --> 00:41:26,541
¿Qué cojones hago yo para impedirte vivir?

583
00:41:26,625 --> 00:41:27,875
Menuda estupidez.

584
00:41:37,125 --> 00:41:38,083
Hay que joderse.

585
00:41:55,291 --> 00:41:57,916
Vaya que sí. Valiente chorrada.

586
00:42:02,291 --> 00:42:03,583
A la mierda Malibú.

587
00:42:11,000 --> 00:42:12,333
¿Mediocre por qué?

588
00:42:20,750 --> 00:42:22,583
¿O lo decías para hacerme daño?

589
00:42:23,166 --> 00:42:24,416
¿Era por eso?

590
00:42:32,125 --> 00:42:33,458
De lo que he dicho,

591
00:42:34,833 --> 00:42:36,791
¿solo te quedas con "mediocre"?

592
00:42:37,458 --> 00:42:39,458
Solo quiero saber si lo piensas.

593
00:42:42,708 --> 00:42:43,541
Adivina.

594
00:42:44,041 --> 00:42:47,208
- Contesta a la pregunta.
- ¿Cuál es la pregunta?

595
00:42:47,291 --> 00:42:49,250
¿No te gusta la película?

596
00:42:50,125 --> 00:42:51,166
No he dicho eso.

597
00:42:53,750 --> 00:42:56,166
- Ni la película ni yo.
- No he dicho eso.

598
00:42:56,250 --> 00:42:58,125
Es justo lo que has dicho.

599
00:42:59,041 --> 00:43:00,958
Estás siendo irracional.

600
00:43:01,041 --> 00:43:02,166
¿Irracional yo?

601
00:43:03,000 --> 00:43:05,916
¿Yo? Es la noche
más importante de mi vida,

602
00:43:06,000 --> 00:43:09,041
tú intentas aguármela,
y el irracional soy yo.

603
00:43:09,750 --> 00:43:10,625
Mírate.

604
00:43:10,708 --> 00:43:13,666
Eres tan egocéntrica
que te ves a ti misma en todo.

605
00:43:13,750 --> 00:43:15,708
Aun en lo que no va contigo.

606
00:43:15,791 --> 00:43:17,750
Te fijas en los andares de Imani.

607
00:43:17,833 --> 00:43:20,333
Me dices: "¿De dónde lo habrás sacado?".

608
00:43:20,416 --> 00:43:22,458
Yo no digo nada y hasta sonrío.

609
00:43:22,541 --> 00:43:25,250
Le quito hierro para no hacerte daño,

610
00:43:25,333 --> 00:43:27,541
pero tú llevas la cuenta, Marie.

611
00:43:27,625 --> 00:43:30,083
Mientras yo me dedico a crear,

612
00:43:30,166 --> 00:43:33,208
tú solo intentas justificar tu existencia.

613
00:43:34,750 --> 00:43:39,791
"Esa frase me suena". "Eso lo dije yo".
"Eso lo hice yo". "Te inspiraste en mí".

614
00:43:39,875 --> 00:43:43,250
Joder, si hasta las opiniones
quieres cobrártelas.

615
00:43:43,333 --> 00:43:45,500
¿Quieres jugar sucio?

616
00:43:46,083 --> 00:43:47,291
Tú lo has querido.

617
00:43:48,750 --> 00:43:50,250
Si quieres hacerme daño,

618
00:43:51,500 --> 00:43:54,166
te aseguro que yo te haré mucho más a ti.

619
00:43:55,166 --> 00:43:57,791
Tú eres un peso pluma, una canija.

620
00:43:57,875 --> 00:44:00,250
Puedo reventarte de un guantazo.

621
00:44:01,875 --> 00:44:04,375
Imani se basa tanto en ti como en mí.

622
00:44:04,458 --> 00:44:09,833
Lo de la enfermera se lo dije yo al médico
cuando mi padre estaba en la UCI.

623
00:44:11,000 --> 00:44:13,125
Te fijaste en sus andares.

624
00:44:14,083 --> 00:44:15,166
Están muy bien.

625
00:44:15,875 --> 00:44:18,208
Los saqué de mi ex, Jess.

626
00:44:19,708 --> 00:44:21,708
Y lo de la bici bajo la lluvia.

627
00:44:21,791 --> 00:44:23,916
No es de nuestro viaje a Barcelona.

628
00:44:24,000 --> 00:44:27,833
Éramos Jess y yo
en el Citi Bike de Brooklyn.

629
00:44:28,541 --> 00:44:33,291
Que se ate los cordones con doble vuelta
lo saqué de Jayla.

630
00:44:34,041 --> 00:44:38,041
No has sido la primera.
El chiste de que ella no pajea a nadie.

631
00:44:38,125 --> 00:44:41,666
Es un chiste muy trillado entre los tíos.

632
00:44:42,666 --> 00:44:46,125
Lo de que llega muy rápido al orgasmo.

633
00:44:47,583 --> 00:44:48,583
Eso es de Kiki.

634
00:44:49,375 --> 00:44:50,666
Kiki.

635
00:44:51,708 --> 00:44:53,083
Es bailarina.

636
00:44:55,000 --> 00:44:56,833
Digamos que es bailarina.

637
00:44:58,333 --> 00:45:00,833
La conocí a las afueras de San Luis.

638
00:45:00,916 --> 00:45:04,375
Me la follé a base de bien
en la suite de un Marriott.

639
00:45:04,458 --> 00:45:07,083
Una vez en la cama y otra en la ducha.

640
00:45:07,166 --> 00:45:09,916
Quizá hasta folláramos en el vestidor.

641
00:45:10,875 --> 00:45:12,166
Le tomé una Polaroid.

642
00:45:13,666 --> 00:45:16,500
Desnuda en una bañera
con forma de corazón.

643
00:45:16,583 --> 00:45:19,416
Está en un álbum en el armario de casa.

644
00:45:22,083 --> 00:45:23,500
Pero tú eres drogadicta.

645
00:45:24,458 --> 00:45:26,625
Es lo que te hace única, ¿no?

646
00:45:26,708 --> 00:45:29,958
Por eso tu aporte
es mucho más importante, ¿no?

647
00:45:31,000 --> 00:45:33,750
Vete a la puta mierda.

648
00:45:33,833 --> 00:45:37,500
No eres la primera chica con problemas
con la que salgo.

649
00:45:38,125 --> 00:45:41,083
Escribí mi primer guion
en un apartamento con Leah.

650
00:45:41,166 --> 00:45:43,625
Creía que le gustaban las duchas largas,

651
00:45:43,708 --> 00:45:47,500
hasta que la encontré inconsciente
con una aguja en el brazo.

652
00:45:48,000 --> 00:45:50,750
Hace dos años me escribió su hermana.

653
00:45:50,833 --> 00:45:54,000
Me dijo que había muerto
por sobredosis de paracetamol

654
00:45:54,083 --> 00:45:57,833
y me pidió fotos
para una presentación en su honor.

655
00:45:57,916 --> 00:46:00,250
Hoy debí darle las gracias.

656
00:46:00,333 --> 00:46:01,500
Se lo merece.

657
00:46:08,250 --> 00:46:09,375
Igual que Tasha.

658
00:46:10,875 --> 00:46:13,083
La primera a la que quise de verdad.

659
00:46:13,166 --> 00:46:14,708
Me rompió el corazón.

660
00:46:14,791 --> 00:46:17,208
Aunque nunca me engañó, eso no.

661
00:46:17,291 --> 00:46:19,708
Se hizo creyente, se casó y se divorció.

662
00:46:19,791 --> 00:46:23,000
Me manda fotos de su hija a todas horas

663
00:46:23,083 --> 00:46:25,500
y dice que ojalá tuviera un hijo conmigo.

664
00:46:26,291 --> 00:46:30,333
Yo le mando corazoncitos
porque no sé cómo responder a eso.

665
00:46:31,916 --> 00:46:33,000
¿Has terminado?

666
00:46:35,500 --> 00:46:37,291
Qué más quisieras.

667
00:46:39,250 --> 00:46:40,916
¿Quieres que pare?

668
00:46:43,583 --> 00:46:46,083
No, Malcolm. Sigue.

669
00:46:46,166 --> 00:46:47,083
¿Por qué?

670
00:46:49,583 --> 00:46:50,958
¿Te gusta?

671
00:46:52,541 --> 00:46:54,916
¿Tú sabes lo mal que estás, Marie?

672
00:46:55,000 --> 00:46:57,916
Ya no te drogas,
pero esto aún no lo tienes claro.

673
00:46:58,000 --> 00:47:01,916
¿Por qué te gusta
que te hagan daño y te abran en canal?

674
00:47:03,791 --> 00:47:08,125
No es normal ni sano,
e impregna toda nuestra relación.

675
00:47:08,208 --> 00:47:12,541
Nuestra forma de hablar,
de reñir, de follar.

676
00:47:12,625 --> 00:47:15,458
He salido
con varias personas trastornadas,

677
00:47:15,541 --> 00:47:19,500
pero ninguna quería que la despreciaran
y la degradaran como tú.

678
00:47:20,458 --> 00:47:22,041
Y, sinceramente…

679
00:47:24,125 --> 00:47:25,833
no es para estar orgulloso.

680
00:47:30,000 --> 00:47:35,000
Así que deja de sonreír de una puta vez,
que pareces una payasa.

681
00:47:38,791 --> 00:47:40,500
Ahí tienes tu material.

682
00:48:03,833 --> 00:48:06,750
¿Sabes qué acabo de comprender?

683
00:48:09,333 --> 00:48:11,541
No es por justificar tu existencia.

684
00:48:12,916 --> 00:48:13,916
No es eso.

685
00:48:15,208 --> 00:48:19,333
Tienes tanto miedo y eres tan egoísta
que necesitas machacarme.

686
00:48:20,833 --> 00:48:22,708
Cuestionar todo lo que hago.

687
00:48:23,416 --> 00:48:24,916
"¿Soy mediocre?

688
00:48:25,625 --> 00:48:27,541
¿Puedo hacer esto sin ella?

689
00:48:27,625 --> 00:48:31,458
No lo sé. Preguntaré a Marie.
Quizá ella lo sepa.

690
00:48:31,541 --> 00:48:33,375
¿Y Marie? La necesito". Corten.

691
00:48:33,458 --> 00:48:35,041
"Marie, ¿dónde estás?

692
00:48:35,125 --> 00:48:38,958
¿Has visto mi interpretación?
¿Te ha gustado? Sí, y a mí".

693
00:48:39,833 --> 00:48:44,125
Dios no quiera que me sienta seguro
de mi opinión y no te necesite.

694
00:48:45,541 --> 00:48:47,250
De eso se trata.

695
00:48:47,916 --> 00:48:50,166
Toda tu perorata sobre pelis falsas.

696
00:48:52,125 --> 00:48:54,625
Necesitas una razón para que te necesiten

697
00:48:54,708 --> 00:48:58,708
porque, si no te necesito,
¿qué cojones hago contigo?

698
00:49:00,875 --> 00:49:02,208
Quieres el control

699
00:49:02,291 --> 00:49:06,291
porque no concibes
que esté contigo porque te quiero.

700
00:49:08,500 --> 00:49:10,250
Te quiero, nena.

701
00:49:11,791 --> 00:49:13,041
No te necesito.

702
00:49:14,000 --> 00:49:17,625
Que haya alguien en este mundo
que te quiera sin más.

703
00:49:19,333 --> 00:49:21,958
Me encanta cómo funciona tu mente.

704
00:49:23,166 --> 00:49:24,125
De verdad.

705
00:49:24,625 --> 00:49:27,375
Me encanta cómo ves el mundo.

706
00:49:28,291 --> 00:49:30,500
Me encanta cómo piensas.

707
00:49:31,125 --> 00:49:32,041
Tu instinto.

708
00:49:32,125 --> 00:49:36,375
Y doy gracias

709
00:49:36,458 --> 00:49:39,916
por que todo lo que has vivido, todo…

710
00:49:42,166 --> 00:49:44,416
te haya convertido en lo que eres.

711
00:49:44,500 --> 00:49:49,125
La chica que quiero, con la que follo
y con la que estoy despierto a las tantas

712
00:49:49,208 --> 00:49:54,125
la noche más importante de mi vida,
porque es implacable.

713
00:49:56,958 --> 00:49:58,250
Y está loca.

714
00:50:00,625 --> 00:50:03,750
Y lo siento, ¿sabes? Lo siento.

715
00:50:04,875 --> 00:50:07,875
Te he pedido perdón…

716
00:50:09,375 --> 00:50:11,750
tropecientas veces. Sé que la he jodido.

717
00:50:12,583 --> 00:50:16,000
Pero, en cuanto hemos llegado a casa,

718
00:50:16,500 --> 00:50:18,833
solo he querido celebrarlo contigo.

719
00:50:19,750 --> 00:50:22,458
Marie, mi niña, el amor de mi vida.

720
00:50:26,875 --> 00:50:30,333
¿Quieres saber
qué parte de Imani se basa en ti?

721
00:50:33,833 --> 00:50:34,833
Es el final.

722
00:50:36,250 --> 00:50:38,833
Cuando se torna en tragedia. La parte…

723
00:50:39,791 --> 00:50:40,916
en la que…

724
00:50:41,000 --> 00:50:45,833
ella se odia tanto
por toda la culpa y la vergüenza…

725
00:50:47,875 --> 00:50:49,666
que no acepta el cariño.

726
00:50:52,833 --> 00:50:54,875
Esa es la parte que se basa en ti.

727
00:50:57,666 --> 00:50:59,625
Su incapacidad de entender

728
00:51:00,125 --> 00:51:03,291
que haya alguien en este mundo
que la quiera sin más.

729
00:51:06,500 --> 00:51:08,500
Aunque ella no se quiera.

730
00:51:13,333 --> 00:51:14,333
Esa eres tú.

731
00:51:19,750 --> 00:51:21,583
Es la parte que no es ficción.

732
00:53:59,708 --> 00:54:01,375
¿Vas a volver a fumar?

733
00:55:36,458 --> 00:55:37,458
Pasa de él.

734
00:55:38,500 --> 00:55:40,666
- Pasa de él.
- Ay, no.

735
00:56:00,875 --> 00:56:04,000
Es que le quiero.

736
00:56:41,625 --> 00:56:42,458
¡Mierda!

737
00:56:45,125 --> 00:56:46,791
¡Me cago en la leche!

738
00:56:49,500 --> 00:56:53,416
¡Cojones!

739
00:56:54,125 --> 00:56:56,375
Su puta madre. ¡Me cago en todo!

740
00:56:56,458 --> 00:56:59,166
- ¿Qué pasa?
- Ya está la crítica del LA Times.

741
00:56:59,250 --> 00:57:01,708
- ¿Qué dice?
- No lo sé. Puta internet.

742
00:57:01,791 --> 00:57:03,166
- ¿Es buena?
- Espera.

743
00:57:03,250 --> 00:57:05,208
- ¿Quién te la envía?
- Nadie.

744
00:57:05,291 --> 00:57:07,958
- ¿No te la han mandado?
- Se está cargando.

745
00:57:08,041 --> 00:57:09,750
Vale. ¿Cuál es el titular?

746
00:57:09,833 --> 00:57:13,708
¿Ahora hay que pagar una puta suscripción?
No me jodas.

747
00:57:13,791 --> 00:57:14,875
¿Cuándo ha salido?

748
00:57:14,958 --> 00:57:18,541
Son 1,99 dólares al mes, joder.
Hace 20 minutos.

749
00:57:18,625 --> 00:57:21,750
¿Y no te la ha mandado nadie? ¿Por qué?

750
00:57:21,833 --> 00:57:25,833
- Joder. ¿Y mi cartera?
- ¿No tienes la tarjeta en el móvil?

751
00:57:25,916 --> 00:57:27,125
- ¡No!
- ¿Por qué?

752
00:57:27,208 --> 00:57:30,083
- Porque no me fío.
- ¿En serio?

753
00:57:30,166 --> 00:57:33,083
- Marie, vale ya.
- Perdona. Vale.

754
00:57:34,750 --> 00:57:36,291
¿Es de la tía esa?

755
00:57:36,375 --> 00:57:37,583
- ¿La blanca?
- Sí.

756
00:57:37,666 --> 00:57:40,083
- Sí.
- Pues seguro que es positiva.

757
00:57:40,166 --> 00:57:43,000
Joder, eso espero.
¿Dónde está la puta cartera?

758
00:57:43,083 --> 00:57:44,750
¿Quizá en el dormitorio?

759
00:57:47,625 --> 00:57:49,125
- ¿Qué?
- ¿El dormitorio?

760
00:57:49,208 --> 00:57:50,500
¡Ya he mirado!

761
00:57:50,583 --> 00:57:52,708
Vale. ¿Has mirado en el bar?

762
00:57:54,166 --> 00:57:56,916
Que sí, en el bar también.
¿Dónde coño está…?

763
00:57:57,000 --> 00:57:59,291
¿Dónde coño…? La encontré.

764
00:57:59,375 --> 00:58:02,791
- ¿Ya? ¿Dónde estaba?
- Da igual.

765
00:58:08,083 --> 00:58:11,875
¡Mierda! ¿Dónde coño está mi móvil?

766
00:58:11,958 --> 00:58:13,166
- ¿Malcolm?
- ¿Dónde?

767
00:58:13,250 --> 00:58:14,666
- ¿Malcolm?
- ¿Qué?

768
00:58:14,750 --> 00:58:17,416
Está aquí. Tranquilízate.

769
00:58:21,458 --> 00:58:23,000
"Crítica de Imani.

770
00:58:23,083 --> 00:58:24,750
Un tour de force fílmico

771
00:58:24,833 --> 00:58:28,083
que denuncia los horrores
de la sanidad y el racismo

772
00:58:28,166 --> 00:58:32,166
y marca el deslumbrante debut
de Malcolm Elliot en la dirección".

773
00:58:33,125 --> 00:58:36,333
Odio a esa mujer.
¿Quién quiere ver una película así?

774
00:58:36,416 --> 00:58:38,125
Solo he oído "tour de force".

775
00:58:38,208 --> 00:58:41,166
- ¿No has oído "deslumbrante"?
- Eso también.

776
00:58:41,250 --> 00:58:44,500
"Como el plano inicial con Steadicam".
Con dolly, mema.

777
00:58:44,583 --> 00:58:46,666
"En Bed-Stuy, percibimos una cosa

778
00:58:46,750 --> 00:58:49,458
de nuestra esbelta protagonista:
ella manda.

779
00:58:49,541 --> 00:58:51,875
Marca la pauta y el ambiente.

780
00:58:51,958 --> 00:58:54,875
Quizá entre y salga
de pisos tutelados y clínicas,

781
00:58:54,958 --> 00:58:57,333
pero no lo duden: como indica el título,

782
00:58:57,416 --> 00:59:00,958
esta es su película, su terreno.
Hasta que deja de serlo".

783
00:59:01,041 --> 00:59:04,750
"Si mi ritmo de blanca no lo deja claro,
es una peli de negros".

784
00:59:04,833 --> 00:59:07,666
Vale. La sinopsis. Un peñazo.

785
00:59:07,750 --> 00:59:11,416
Sabe la película que utilicé
porque lo dije yo en el estreno.

786
00:59:11,500 --> 00:59:12,666
"Positivo…".

787
00:59:12,750 --> 00:59:17,083
"La escena desgarradora
de la sobredosis de Imani en Chinatown,

788
00:59:17,166 --> 00:59:19,375
que revela el objetivo de Elliot:

789
00:59:19,458 --> 00:59:22,833
hablar del trato de la sanidad
a las mujeres de color".

790
00:59:22,916 --> 00:59:26,750
Y, en este momento, todos los negros
suscritos al LA Times dicen:

791
00:59:26,833 --> 00:59:28,708
"¿Por qué coño voy a verla?".

792
00:59:28,791 --> 00:59:32,875
Que en la peli no haya nadie como ella
no significa que sea política.

793
00:59:32,958 --> 00:59:36,416
- ¿Qué tiene eso de malo?
- El cine político es agotador.

794
00:59:36,500 --> 00:59:37,958
A ti te gusta.

795
00:59:38,041 --> 00:59:40,750
No el que la pava esta llama político.

796
00:59:40,833 --> 00:59:42,500
Le molará Haz lo que debas.

797
00:59:42,583 --> 00:59:46,416
Entonces la política no era guay.
Por eso fue revolucionaria.

798
00:59:46,500 --> 00:59:48,541
"Cuando a Imani le aplican el 5150

799
00:59:48,625 --> 00:59:52,333
y la ingresan contra su voluntad
por ser un peligro para todos

800
00:59:52,416 --> 00:59:55,875
tras una escena desgarradora
con unas tijeras de uñas…

801
00:59:55,958 --> 00:59:58,875
La ponen al cuidado
de una bondadosa médica

802
00:59:58,958 --> 01:00:02,416
a la que interpreta… De la televisión…

803
01:00:02,500 --> 01:00:05,125
Pero Elliot sabe dónde se está metiendo

804
01:00:05,208 --> 01:00:09,291
y subvierte hábilmente
el tópico del salvador blanco".

805
01:00:09,375 --> 01:00:11,500
Es la repera. Qué estupidez.

806
01:00:11,583 --> 01:00:13,708
"Después, cuando Imani va…

807
01:00:14,750 --> 01:00:17,625
a casa de su ex en busca de un colocón,

808
01:00:17,708 --> 01:00:21,083
Elliot acorta el plano".
Si es el mismo objetivo, coño.

809
01:00:21,166 --> 01:00:22,833
"La claustrofobia…

810
01:00:22,916 --> 01:00:25,083
Cabe dudar de sus intenciones

811
01:00:25,166 --> 01:00:28,416
al recrearse tanto
en el trauma de su heroína negra.

812
01:00:28,500 --> 01:00:30,125
Mejor sugerir que mostrar.

813
01:00:30,208 --> 01:00:34,583
Si no para moderar la película,
para distanciarse de la larga tradición

814
01:00:34,666 --> 01:00:37,583
de mostrar violencia
contra las mujeres de color".

815
01:00:37,666 --> 01:00:40,541
¿Estás de puta coña? ¿Estás de coña, tía?

816
01:00:40,625 --> 01:00:44,125
¡En la siguiente línea!
¡Tócate los huevos!

817
01:00:44,208 --> 01:00:47,041
Dice que es
una "auténtica obra maestra". Una…

818
01:00:47,125 --> 01:00:50,333
Por eso no puedo seguir leyendo.
Hay que ser imbécil.

819
01:00:50,416 --> 01:00:54,375
¿En qué cabeza entra que el LA Times
contrate a semejante lerda?

820
01:00:54,458 --> 01:00:57,791
Primero, que si subvierto
el tópico del salvador blanco.

821
01:00:57,875 --> 01:01:00,708
Es una salvadora. Intenta salvarla.

822
01:01:00,791 --> 01:01:03,333
¿Cómo cojones lo subvierto, tía? ¿Cómo?

823
01:01:03,416 --> 01:01:05,458
¿Sabes cómo? ¡Por ser negro!

824
01:01:05,541 --> 01:01:07,958
Si fuera blanco, incurriría en el tópico.

825
01:01:08,041 --> 01:01:10,583
Pero, como soy hombre,
duda de mis intenciones

826
01:01:10,666 --> 01:01:13,166
y dice que me recreo
en el trauma de una mujer.

827
01:01:13,250 --> 01:01:14,583
"Mejor sugerirlo".

828
01:01:14,666 --> 01:01:17,791
¡Anda y que te den!
¿Porque Taylor se quita la blusa?

829
01:01:17,875 --> 01:01:20,958
Seguro que piensa
que el desnudo es innecesario.

830
01:01:21,041 --> 01:01:22,625
Nada es necesario.

831
01:01:22,708 --> 01:01:24,333
Nada de lo que se hace.

832
01:01:24,416 --> 01:01:28,750
El movimiento, el encuadre,
la iluminación, si digital o película.

833
01:01:28,833 --> 01:01:30,375
Este plano y ese otro.

834
01:01:30,458 --> 01:01:33,916
Una panorámica… Eso da igual.
Solo importa lo que quieres.

835
01:01:34,000 --> 01:01:37,916
Pero el problema que tenía con ella
ya antes de su memez de crítica

836
01:01:38,000 --> 01:01:42,000
es el mismo después de leer
esta puta mierda de crítica.

837
01:01:42,083 --> 01:01:46,833
No ve la película.
Las ideas y las emociones que se plasman.

838
01:01:46,916 --> 01:01:49,291
El cine no necesita un puto mensaje.

839
01:01:49,375 --> 01:01:51,833
Necesita sentimiento y dinamismo.

840
01:01:51,916 --> 01:01:54,916
Los memos como ella
despojan el mundo de su misterio

841
01:01:55,000 --> 01:01:57,958
porque necesitan
que se lo den todo mascado.

842
01:01:58,041 --> 01:02:01,500
Y les aterra abrirse
a todo lo que pueda ser peligroso

843
01:02:01,583 --> 01:02:03,708
porque quieren predecir la cultura.

844
01:02:03,791 --> 01:02:07,750
La tipa esta no debería escribir
para el LA Times de los cojones.

845
01:02:07,833 --> 01:02:11,083
Debería sujetar cartelitos del sol
en la tele local,

846
01:02:11,166 --> 01:02:14,166
¡porque no vale
más que para hombre del tiempo!

847
01:02:16,166 --> 01:02:17,583
O mujer del tiempo.

848
01:02:18,916 --> 01:02:20,041
Qué más da.

849
01:02:21,333 --> 01:02:24,250
Maldita… Qué zopenca.

850
01:02:28,000 --> 01:02:29,166
Malcolm.

851
01:02:30,000 --> 01:02:31,000
¿Qué?

852
01:02:32,041 --> 01:02:34,833
Ha dicho que es
una auténtica obra maestra.

853
01:02:37,708 --> 01:02:39,000
Me la suda.

854
01:02:39,500 --> 01:02:43,875
A diferencia de ella, soy coherente.
No todo es cuestión de identidad.

855
01:02:43,958 --> 01:02:47,291
No puedes decir
que subvertí el tópico porque soy negro,

856
01:02:47,375 --> 01:02:49,958
¡pero en esto he caído porque soy hombre!

857
01:02:50,041 --> 01:02:51,708
Las identidades cambian.

858
01:02:51,791 --> 01:02:54,916
¿Existe la mirada masculina
en el realizador gay?

859
01:02:55,000 --> 01:02:57,208
¿Hasta qué punto? ¿Y si es asexual?

860
01:02:57,291 --> 01:02:59,625
¿Y si es trans y no lo sabes?

861
01:02:59,708 --> 01:03:02,875
¡Debes preguntarte a posteriori
qué coño significa!

862
01:03:03,708 --> 01:03:07,666
A ver, ¿por qué Ben Hecht y Selznick,
que eran judíos,

863
01:03:07,750 --> 01:03:10,958
dedicaron tanto tiempo
a Lo que el viento se llevó?

864
01:03:11,041 --> 01:03:16,083
Todavía nadie puede explicarme por qué
Billy Wilder hizo El héroe solitario

865
01:03:16,166 --> 01:03:19,083
y ensalzó al cabrón nazi de Lindbergh.

866
01:03:19,166 --> 01:03:22,708
O la pasión de Ida Lupino
por el cine negro y los hombres violentos.

867
01:03:22,791 --> 01:03:24,833
¿Por qué Ed Wood llevaba bragas?

868
01:03:24,916 --> 01:03:29,166
Llevaba bragas y hacía
cine de serie B sobre extraterrestres.

869
01:03:29,250 --> 01:03:32,708
O que a Elaine May
le chiflaran los hombres inmaduros.

870
01:03:32,791 --> 01:03:35,166
¿Será que se veía reflejada en ellos?

871
01:03:35,250 --> 01:03:38,500
¿Los odiaba en la realidad
e intentaba conocerlos mejor?

872
01:03:38,583 --> 01:03:42,958
¿Que Barry Jenkins no sea gay
es lo que hace Moonlight tan universal?

873
01:03:43,041 --> 01:03:45,958
¿O Cukor entendía mejor a las mujeres
por ser gay?

874
01:03:46,041 --> 01:03:47,750
¡Todo es un misterio!

875
01:03:47,833 --> 01:03:50,708
¿Qué motiva a un cineasta, a un artista?

876
01:03:52,541 --> 01:03:56,625
¿Por qué Pontecorvo,
un judío italiano rico…?

877
01:03:56,708 --> 01:04:00,708
¿Por qué sentía tanta afinidad
por los guerrilleros argelinos

878
01:04:00,791 --> 01:04:02,916
que hizo La batalla de Argel?

879
01:04:03,000 --> 01:04:05,375
¡Un puto clásico! ¡A ver, dime!

880
01:04:05,458 --> 01:04:07,583
¿Puedes decírmelo, cacho pánfila?

881
01:04:07,666 --> 01:04:11,625
¿Puedes decírmelo? Claro que no.
¡Porque no lo sabe nadie!

882
01:04:11,708 --> 01:04:14,166
¿Quién coño lo sabe?

883
01:04:14,250 --> 01:04:17,750
¿Por qué filmé la escena así?
¿Porque soy un hombre hetero?

884
01:04:17,833 --> 01:04:19,666
¿Insensible a la violencia?

885
01:04:19,750 --> 01:04:23,000
¿O porque creo que,
si se muestra un trauma en pantalla,

886
01:04:23,083 --> 01:04:25,750
el público debe sentirlo también?

887
01:04:25,833 --> 01:04:27,875
Es el misterio del arte. Del cine.

888
01:04:27,958 --> 01:04:31,125
Lo que motiva a alguien
a hacer y a decir algo.

889
01:04:31,208 --> 01:04:36,041
Claro que se puede criticar el sistema,
que, como todos, es blanco de narices,

890
01:04:36,125 --> 01:04:38,666
¡y esta industria
la copan hombres blancos!

891
01:04:38,750 --> 01:04:40,166
¡No te jode!

892
01:04:40,666 --> 01:04:42,541
Toda la vida me he preguntado:

893
01:04:42,625 --> 01:04:44,333
"¿Y los directores negros?

894
01:04:44,416 --> 01:04:46,833
Estoy hasta los huevos de tanto británico

895
01:04:46,916 --> 01:04:50,708
que va por ahí acongojado
e intentando superar una tara

896
01:04:50,791 --> 01:04:53,291
para salvar de Hitler a la puta reina".

897
01:04:53,375 --> 01:04:55,333
Hacedme un favor, hostia.

898
01:04:55,416 --> 01:04:58,666
Prohibid toda película con epílogo,
y asunto arreglado.

899
01:04:59,583 --> 01:05:02,208
¡Todo irá de puta madre!

900
01:05:02,291 --> 01:05:06,625
Pero ¿escribir esta mierda?
¿Escribir esta parida?

901
01:05:06,708 --> 01:05:09,791
Encasillar a la gente
porque no amas el cine,

902
01:05:09,875 --> 01:05:12,666
porque no sabes criticar
la forma ni la técnica.

903
01:05:12,750 --> 01:05:15,458
No tienes palabras
para describir las emociones

904
01:05:15,541 --> 01:05:20,166
por miedo a que no te lean
o a que se te lancen a la yugular.

905
01:05:20,250 --> 01:05:25,625
Maldita seas por impedir a los artistas
soñar con cómo viven otras personas.

906
01:05:25,708 --> 01:05:28,541
¡Que te jodan! ¡Dos veces!
¡Y con un cactus!

907
01:05:28,625 --> 01:05:31,750
Y, aunque puedas hacerlo mejor,
¡que te jodan!

908
01:05:31,833 --> 01:05:35,833
¡Tú eres la razón de que hagan
esta mierda rancia y pomposa!

909
01:05:35,916 --> 01:05:38,375
¡Tú eres la razón! ¡No yo! ¡Tú!

910
01:05:39,875 --> 01:05:43,625
¡Deberías echarle huevos, hostia!
¡Deberías ser temeraria!

911
01:05:43,708 --> 01:05:45,958
¡La gente debería ser temeraria!

912
01:05:46,041 --> 01:05:48,208
¡Debería gritar a todo pulmón!

913
01:05:48,291 --> 01:05:52,375
¡Oye, Karen! ¡Oye, Al!

914
01:05:52,458 --> 01:05:55,916
¡Os oigo y me la suda!

915
01:05:56,375 --> 01:05:58,000
Porque no mejorará nada

916
01:05:58,083 --> 01:06:02,291
hasta que se rebelen
contra este absurdo moralista y académico,

917
01:06:02,375 --> 01:06:06,375
como Spike Lee contra la tiranía
de los blancos en Haz lo que debas.

918
01:06:06,458 --> 01:06:11,458
Suelo desearle la muerte a alguien
con semejante falta de imaginación.

919
01:06:11,541 --> 01:06:14,416
Pero no,
voy a rezar con todas mis fuerzas,

920
01:06:14,500 --> 01:06:17,625
como me enseñó mi madre,
por que el túnel carpiano

921
01:06:17,708 --> 01:06:19,541
le atrofie las manos,

922
01:06:19,625 --> 01:06:25,083
¡y ya no pueda escribir
basura tan ridícula como esta!

923
01:06:31,375 --> 01:06:33,083
Caray.

924
01:06:36,625 --> 01:06:39,500
¿Así reaccionas
cuando la crítica es buena?

925
01:06:43,583 --> 01:06:45,041
Estás como una cabra.

926
01:06:45,708 --> 01:06:47,000
Desvarías.

927
01:06:50,208 --> 01:06:53,125
En serio, Malcolm, estás mal de la azotea.

928
01:06:54,291 --> 01:06:56,916
Ya. Es que estoy harto de pelear, Marie.

929
01:06:57,000 --> 01:06:59,625
Ahí solo te has peleado contigo mismo.

930
01:07:02,833 --> 01:07:07,250
¿Te crees el primer guionista
que tiene este problema con los críticos?

931
01:07:07,750 --> 01:07:08,666
Claro que no.

932
01:07:08,750 --> 01:07:11,125
No, porque es la matraca de siempre.

933
01:07:11,541 --> 01:07:16,916
¿Pretendes hacer cine
sin que la gente pueda criticarlo?

934
01:07:17,416 --> 01:07:20,125
¡Nos ha jodido!

935
01:07:20,208 --> 01:07:24,750
- "Se han metido con mi peli. ¡Ay de mí!".
- Sí, a la mierda los críticos.

936
01:07:24,833 --> 01:07:30,000
Malcolm, no te dedicas a la alfarería.

937
01:07:30,083 --> 01:07:31,416
Eres director de cine,

938
01:07:31,500 --> 01:07:37,708
y el cine es el arte
más capitalista y comercial del mundo.

939
01:07:37,791 --> 01:07:41,875
Por muchas veces que Taylor
haya dicho a E! News que es comunista.

940
01:07:41,958 --> 01:07:44,083
- ¿Qué ha dicho?
- O maoísta.

941
01:07:44,166 --> 01:07:45,625
- Anda ya.
- Algo de eso.

942
01:07:45,708 --> 01:07:49,250
Hablaría de la redistribución
de la riqueza y la desprotección.

943
01:07:49,333 --> 01:07:51,791
- ¿Al promocionar la peli?
- La salud mental…

944
01:07:51,875 --> 01:07:54,791
- ¿A 15 pavos la entrada? En E! News.
- No sé.

945
01:07:55,375 --> 01:07:57,125
En Entertainment Tonight.

946
01:07:58,541 --> 01:08:02,500
Y no sabes por qué la blanca habla
sobre el sistema de salud mental.

947
01:08:03,958 --> 01:08:04,875
Porque…

948
01:08:06,541 --> 01:08:09,416
Ella… Joder, tienes razón.

949
01:08:09,500 --> 01:08:10,333
¿Verdad?

950
01:08:12,583 --> 01:08:13,541
Sí.

951
01:08:14,458 --> 01:08:16,666
Siento desilusionarte…

952
01:08:17,500 --> 01:08:19,625
pero aquí no hay radicales.

953
01:08:19,708 --> 01:08:23,333
- Taylor es muy radical.
- Qué va. Va de radical en la tele.

954
01:08:23,416 --> 01:08:24,500
¿Por qué lo dices?

955
01:08:25,750 --> 01:08:27,541
Sois todos unos putones.

956
01:08:27,625 --> 01:08:30,083
- ¿Me estás llamando putón?
- Sí.

957
01:08:30,833 --> 01:08:31,833
Que te den.

958
01:08:31,916 --> 01:08:34,583
¡Porque lo eres! No pasa nada.

959
01:08:35,583 --> 01:08:40,041
De ahí tu empeño por parecer listo,
quieres compensar que eres un putón.

960
01:08:40,125 --> 01:08:42,708
En lugar de entender que…

961
01:08:42,791 --> 01:08:45,500
el mundo del puterío es así.

962
01:08:45,583 --> 01:08:49,291
Una actriz que lleva
un vestido de 2000 dólares

963
01:08:49,375 --> 01:08:53,625
habla de socialismo en la alfombra roja
porque le da miedo reconocer

964
01:08:53,708 --> 01:08:55,833
que no es más que una actriz.

965
01:08:56,333 --> 01:08:57,750
No tiene nada de malo.

966
01:08:58,333 --> 01:09:00,833
Y luego todos los medios

967
01:09:00,916 --> 01:09:04,583
retransmiten su llamada a las armas
y a la revolución.

968
01:09:04,666 --> 01:09:07,583
No porque les importe
ni por difundir el mensaje,

969
01:09:07,666 --> 01:09:12,250
sino porque saben
que nada vende tanto como la repulsión.

970
01:09:14,291 --> 01:09:15,958
Así les llueven las visitas.

971
01:09:16,041 --> 01:09:19,041
Y, como sois idiotas,
siempre caéis en la trampa.

972
01:09:20,208 --> 01:09:22,666
A nadie le importa lo que digáis.

973
01:09:23,625 --> 01:09:24,625
Les da igual.

974
01:09:25,250 --> 01:09:27,166
Os ganáis la vida disfrazándoos.

975
01:09:28,708 --> 01:09:34,375
Estas movidas del puterío
solo pasan en este país.

976
01:09:35,500 --> 01:09:37,875
Y todos sois culpables.

977
01:09:38,791 --> 01:09:42,791
Así que tú a lo tuyo.
Sigue con tu puterío. Tranquilo.

978
01:09:45,208 --> 01:09:48,416
Te han hecho una crítica cojonuda,
con un pequeño pero.

979
01:09:50,500 --> 01:09:53,041
Pobrecito.

980
01:09:57,541 --> 01:09:58,833
Conque soy un putón.

981
01:09:59,916 --> 01:10:01,125
Sin duda.

982
01:10:03,458 --> 01:10:06,333
- Te quiero.
- No me manipules.

983
01:10:47,958 --> 01:10:49,250
Vale.

984
01:10:49,333 --> 01:10:51,416
Vale. Tengo el plan para la noche.

985
01:10:52,333 --> 01:10:53,625
Esto me gusta.

986
01:10:55,208 --> 01:10:56,958
Madre mía. Gracias a Dios.

987
01:10:57,541 --> 01:10:58,916
Esto es lo que quiero.

988
01:10:59,416 --> 01:11:00,416
Te cuento.

989
01:11:01,000 --> 01:11:02,250
Voy a ir de aquí

990
01:11:03,375 --> 01:11:04,458
al baño.

991
01:11:05,291 --> 01:11:06,791
- Para hacer pis.
- Vale.

992
01:11:06,875 --> 01:11:08,250
- ¿Te importa?
- No.

993
01:11:08,333 --> 01:11:12,083
Y seguiremos de buen rollito. Tan amigos.

994
01:11:12,791 --> 01:11:14,958
Tú quédate aquí. Estás preciosa.

995
01:11:15,041 --> 01:11:16,791
- Quédate. ¿Vale?
- Vale.

996
01:11:16,875 --> 01:11:19,083
- No te muevas.
- Vale.

997
01:11:21,791 --> 01:11:22,833
Ven.

998
01:11:24,333 --> 01:11:25,708
Madre mía. Madre…

999
01:12:17,750 --> 01:12:18,833
¿Malcolm?

1000
01:12:23,416 --> 01:12:24,291
¿Sí?

1001
01:12:27,916 --> 01:12:32,125
Si te pregunto una cosa,
¿me contestarás sin hacerme sentir fatal?

1002
01:12:35,541 --> 01:12:36,500
Sí.

1003
01:12:45,208 --> 01:12:47,000
¿Por qué no me diste el papel?

1004
01:12:57,500 --> 01:12:59,791
Cuando lo escribiste, era para mí.

1005
01:13:02,875 --> 01:13:04,666
¿Por qué no me cogiste a mí?

1006
01:13:11,750 --> 01:13:14,125
¿Lo de esta noche es por eso?

1007
01:13:15,916 --> 01:13:16,750
No.

1008
01:13:16,833 --> 01:13:18,458
- Anda ya.
- Que no.

1009
01:13:18,541 --> 01:13:21,125
- Mentira. Claro que sí.
- No es mentira.

1010
01:13:24,041 --> 01:13:27,666
En algún momento,
este proyecto lo íbamos a hacer juntos.

1011
01:13:30,083 --> 01:13:32,083
Y no sé cuándo cambió eso.

1012
01:13:33,583 --> 01:13:37,000
No sé cuándo ni cómo,
pero, cuando estaba entre el público,

1013
01:13:38,708 --> 01:13:40,625
pensé: "Ostras.

1014
01:13:44,083 --> 01:13:46,583
Yo no pretendía renunciar a todo eso".

1015
01:13:50,208 --> 01:13:53,333
No quiero que me cuentes
por qué contrataste a Taylor,

1016
01:13:54,875 --> 01:13:57,208
pero se te da muy bien pelear.

1017
01:13:57,708 --> 01:14:01,541
Peleaste para hacer la película
tal como tú querías.

1018
01:14:01,625 --> 01:14:03,750
¿Por qué no peleaste por mí?

1019
01:14:08,750 --> 01:14:10,541
Yo lo habría hecho bien.

1020
01:14:13,000 --> 01:14:14,333
Estoy segura.

1021
01:14:16,125 --> 01:14:17,583
Quizá hasta mejor.

1022
01:14:20,083 --> 01:14:21,166
Ahí está.

1023
01:14:22,333 --> 01:14:25,125
- ¿El qué?
- La puta verdad.

1024
01:14:25,208 --> 01:14:28,583
Te las pintas sola
para echar a perder una velada

1025
01:14:28,666 --> 01:14:32,750
solo para revelar que, en el fondo,
lo tuyo es pura envidia.

1026
01:14:32,833 --> 01:14:34,291
- No es envidia.
- Sí.

1027
01:14:34,375 --> 01:14:36,208
- No es envidia.
- Claro que sí.

1028
01:14:36,291 --> 01:14:39,083
Lo que siento ahora mismo es más profundo.

1029
01:14:40,541 --> 01:14:41,750
No es envidia.

1030
01:14:42,416 --> 01:14:44,250
Venga. No me jodas, Marie.

1031
01:14:44,333 --> 01:14:46,750
Es que ya no puedo contar mi historia.

1032
01:14:47,833 --> 01:14:52,833
Ya no puedo expresar
el puto caos que hay en mi interior

1033
01:14:52,916 --> 01:14:54,416
porque lo has hecho tú.

1034
01:14:55,541 --> 01:14:57,583
Ya lo habéis hecho Taylor y tú.

1035
01:14:58,833 --> 01:15:00,875
Sé que no va solo de mí.

1036
01:15:01,583 --> 01:15:02,708
Ya lo sé.

1037
01:15:03,458 --> 01:15:05,541
Sé que nos pasó a los dos.

1038
01:15:06,041 --> 01:15:09,041
La diferencia es
que tú pudiste coger toda la mierda

1039
01:15:09,125 --> 01:15:11,000
y convertirla en algo bello.

1040
01:15:13,500 --> 01:15:14,833
Algo bueno.

1041
01:15:15,708 --> 01:15:16,916
Algo que…

1042
01:15:18,541 --> 01:15:20,250
conmueve a la gente.

1043
01:15:21,958 --> 01:15:23,875
Pero yo me como todo el marrón.

1044
01:15:33,083 --> 01:15:34,166
Ya.

1045
01:15:34,250 --> 01:15:37,000
Desearía que hubiéramos podido
hacerlo juntos.

1046
01:15:37,500 --> 01:15:39,875
Y, si te soy sincera, sí…

1047
01:15:41,333 --> 01:15:43,041
yo lo habría hecho mejor.

1048
01:15:44,666 --> 01:15:46,166
Porque yo sé lo que es.

1049
01:15:47,541 --> 01:15:48,625
Lo he vivido.

1050
01:15:52,625 --> 01:15:55,916
Lo habría hecho mejor
y tu película habría sido mejor.

1051
01:15:58,291 --> 01:16:02,291
Dejaste la interpretación.
Te pedí que hicieras una prueba.

1052
01:16:02,375 --> 01:16:06,416
Dijiste que sí, pero a regañadientes.
Tienes talento, pero no basta.

1053
01:16:07,250 --> 01:16:09,333
No basta. Hay que desearlo.

1054
01:16:10,125 --> 01:16:13,333
- Créeme que lo deseaba.
- Mentira cochina.

1055
01:16:13,416 --> 01:16:16,333
No lo intentaste,
y esa es la cruda realidad.

1056
01:16:16,416 --> 01:16:19,000
El instinto que existe en Imani y en ti,

1057
01:16:19,083 --> 01:16:22,333
el de poneros
zancadillas a vosotras mismas,

1058
01:16:22,416 --> 01:16:23,500
no desapareció.

1059
01:16:24,000 --> 01:16:27,875
- No lo intenté porque tú no me querías.
- Ahora vas de víctima.

1060
01:16:30,458 --> 01:16:33,916
Dices que yo no te quería
para justificarte.

1061
01:16:41,333 --> 01:16:43,041
No hay quien te aguante.

1062
01:17:08,083 --> 01:17:12,000
Maldito… ¡Puto estafador falso y ladrón!

1063
01:17:12,083 --> 01:17:15,625
No me querías
para no compartir el escenario.

1064
01:17:15,708 --> 01:17:18,250
Ya no serías el autor de la película.

1065
01:17:18,333 --> 01:17:21,833
El linaje se extendería
más allá de ti y tu genialidad,

1066
01:17:21,916 --> 01:17:26,166
porque la gente me preguntaría
y yo respondería: "Sí, es mi historia".

1067
01:17:26,250 --> 01:17:29,791
Y todos se preguntarían:
"¿El talento es de él o de ella?".

1068
01:17:29,875 --> 01:17:33,000
Si eso es lo que necesitas pensar,
tú misma.

1069
01:17:33,083 --> 01:17:34,375
Es por el control.

1070
01:17:34,458 --> 01:17:38,375
La ilusión que quieres crear
de que el cine no es colaboración.

1071
01:17:38,458 --> 01:17:40,958
Tú ordenas y los demás obedecen,

1072
01:17:41,041 --> 01:17:44,125
porque, si la película
fuera auténtica gracias a mí,

1073
01:17:44,208 --> 01:17:46,458
no podrías ir meneando la polla.

1074
01:17:46,541 --> 01:17:49,791
Por eso no me has dado las gracias
ni me diste el papel.

1075
01:17:49,875 --> 01:17:51,000
Autenticidad.

1076
01:17:51,083 --> 01:17:53,041
- Sí.
- ¿No es la palabra del día?

1077
01:17:53,125 --> 01:17:56,208
Lo repetían sin cesar.
"Es un cineasta auténtico".

1078
01:17:56,291 --> 01:17:59,083
"Una peli auténtica".
"Habla con autenticidad".

1079
01:17:59,166 --> 01:18:00,833
- ¿Sabes por qué?
- ¿Por qué?

1080
01:18:00,916 --> 01:18:03,916
- No saben por qué algo es bueno.
- La autenticidad importa.

1081
01:18:04,000 --> 01:18:06,208
Ya, porque tú no ofreces nada más.

1082
01:18:06,291 --> 01:18:08,750
- Es lo que dicen todos.
- "Nada más".

1083
01:18:08,833 --> 01:18:13,208
Lo único que creen que pueden aportar
los que no saben de cine…

1084
01:18:13,291 --> 01:18:14,833
No tengo nada que ofrecer.

1085
01:18:14,916 --> 01:18:18,458
No hablan de cine,
pero de autenticidad largan de lo lindo.

1086
01:18:18,541 --> 01:18:22,541
De cine, ni puta idea. Ni Ciudadano Kane
ni Los mejores años de nuestra vida.

1087
01:18:22,625 --> 01:18:24,625
¡Esa mierda no le importa a nadie!

1088
01:18:24,708 --> 01:18:28,041
Autenticidad. Joder.
De eso sí que entienden.

1089
01:18:28,125 --> 01:18:30,875
La autenticidad no importa,
tu perspectiva…

1090
01:18:30,958 --> 01:18:32,416
¡Tú no tienes!

1091
01:18:32,500 --> 01:18:34,750
Recrear la realidad no es interesante.

1092
01:18:34,833 --> 01:18:37,416
Lo es tu interpretación de la realidad.

1093
01:18:37,500 --> 01:18:41,250
Lo que piensas y cómo lo plasmas,
lo que revelas de la realidad.

1094
01:18:41,333 --> 01:18:43,166
La perspectiva. Tu perspectiva.

1095
01:18:43,250 --> 01:18:46,458
Transcribir una conversación
o grabar con la cámara

1096
01:18:46,541 --> 01:18:48,541
es un puto vídeo de YouTube.

1097
01:18:48,625 --> 01:18:50,333
- Confesiones, memorias.
- Ya.

1098
01:18:50,416 --> 01:18:52,416
Eso ya está muy visto.

1099
01:18:52,500 --> 01:18:55,958
Tu experiencia, tu vida,
tu puto sufrimiento no importan.

1100
01:18:56,041 --> 01:18:59,791
Que fueras drogadicta aburre.
Tu sobredosis no interesa.

1101
01:18:59,875 --> 01:19:02,541
Se trata de hacer
de tus emociones y vivencias

1102
01:19:02,625 --> 01:19:04,625
algo cinematográfico y conmovedor.

1103
01:19:04,708 --> 01:19:06,416
¿Sabes qué te digo? Suerte.

1104
01:19:07,958 --> 01:19:09,458
- ¡Te odio!
- ¡Y yo a ti!

1105
01:19:09,541 --> 01:19:11,416
- ¡Yo a ti más!
- ¡Yo más!

1106
01:19:11,500 --> 01:19:13,083
¡Eres un puto…!

1107
01:19:18,208 --> 01:19:19,541
¡Puto cabrón!

1108
01:19:22,791 --> 01:19:24,625
Puta enferma mental.

1109
01:20:39,583 --> 01:20:44,416
¿Qué haces? Suelta ese cuchillo. ¿Marie?

1110
01:20:46,750 --> 01:20:49,208
¿Sabes los antidepresivos que tomaba?

1111
01:20:51,958 --> 01:20:53,625
Ya no los tomo.

1112
01:20:57,083 --> 01:21:00,750
No estoy bien. No estoy nada bien.

1113
01:21:05,208 --> 01:21:06,833
No llegué a desintoxicarme.

1114
01:21:08,750 --> 01:21:10,875
Y no pretendo hacerlo.

1115
01:21:15,250 --> 01:21:16,541
Soy una mierda.

1116
01:21:17,583 --> 01:21:18,625
Una mentirosa.

1117
01:21:21,208 --> 01:21:22,583
Te he engañado.

1118
01:21:28,958 --> 01:21:30,708
Me he tirado a tus amigos.

1119
01:21:38,750 --> 01:21:40,125
A tus amigos.

1120
01:21:41,458 --> 01:21:43,833
Dios, me estoy volviendo loca.

1121
01:21:54,750 --> 01:21:56,583
He robado a tu madre.

1122
01:21:58,333 --> 01:21:59,875
¿Sabes lo más jodido?

1123
01:22:01,083 --> 01:22:02,458
Que me da igual.

1124
01:22:03,416 --> 01:22:04,416
Me resbala.

1125
01:22:05,833 --> 01:22:07,166
Porque me lo merezco.

1126
01:22:16,041 --> 01:22:18,000
Dime dónde están las pastillas.

1127
01:22:22,083 --> 01:22:23,541
Dime dónde están.

1128
01:22:37,791 --> 01:22:40,500
Y eso es lo que se consigue
con autenticidad.

1129
01:22:51,208 --> 01:22:53,708
¡Joder!
¿Por qué no lo hiciste en la prueba?

1130
01:23:09,083 --> 01:23:12,916
Eres, de lejos,
la mujer más exasperante, terca y odiosa

1131
01:23:13,000 --> 01:23:15,041
que he conocido en mi vida.

1132
01:23:15,125 --> 01:23:20,208
Paso de querer arrancarte la cabeza
a querer besarte esa cara tan bonita.

1133
01:23:21,125 --> 01:23:22,208
Estoy loco por ti.

1134
01:23:23,000 --> 01:23:23,833
Te quiero.

1135
01:23:25,208 --> 01:23:27,333
- ¿Nos casamos?
- No estoy de humor.

1136
01:23:27,416 --> 01:23:30,208
Nos casaremos
y divorciaremos varias veces.

1137
01:23:30,291 --> 01:23:31,416
Mejor empezar ya.

1138
01:23:31,500 --> 01:23:32,625
No.

1139
01:23:34,375 --> 01:23:37,208
- Estoy como una moto.
- Yo no.

1140
01:23:39,875 --> 01:23:41,291
¡Puta psicópata!

1141
01:23:41,958 --> 01:23:47,166
Has armado toda esta locura y ese numerito
sobre que lo harías mejor que Taylor

1142
01:23:47,250 --> 01:23:51,541
para dejarme para siempre con la duda
de si la peli habría sido mejor.

1143
01:23:51,625 --> 01:23:53,541
- Sí. Eso es lo que haces.
- No.

1144
01:23:53,625 --> 01:23:55,083
- No me jodas.
- No.

1145
01:23:57,291 --> 01:23:58,333
¡Fantástico!

1146
01:24:12,083 --> 01:24:16,916
¿No es curioso que la blanca del LA Times
mencionara esa escena?

1147
01:24:17,000 --> 01:24:18,708
¿Qué más da?

1148
01:24:18,791 --> 01:24:22,500
Siempre he dicho
que es la que menos me gusta de la peli.

1149
01:24:23,541 --> 01:24:24,958
Y la mejor del guion.

1150
01:24:25,666 --> 01:24:27,916
¿Lo hablamos luego?

1151
01:24:28,000 --> 01:24:30,666
- Creo que es importante.
- Te lo suplico.

1152
01:24:31,666 --> 01:24:33,500
Que te preguntes a qué se debe.

1153
01:24:36,125 --> 01:24:37,875
- ¿No te lo preguntas?
- No.

1154
01:24:37,958 --> 01:24:42,458
No para desentrañar el misterio,
sino por curiosidad.

1155
01:24:43,458 --> 01:24:46,541
Por el afán de mejorar como artista.

1156
01:24:47,750 --> 01:24:50,000
Eres agotadora.

1157
01:24:51,083 --> 01:24:53,750
¿Seguirás siéndolo a los 70
o estarás agotada?

1158
01:24:53,833 --> 01:24:55,791
Depende de dónde estés tú.

1159
01:24:55,875 --> 01:24:58,416
Viviendo con la blanca del LA Times.

1160
01:24:58,500 --> 01:25:00,583
Con ella puedo ganar la discusión.

1161
01:25:00,666 --> 01:25:05,166
Es que ha hecho que me pregunte
por qué yo veía la escena de otra forma.

1162
01:25:05,250 --> 01:25:09,791
- No lo sé. ¿Cómo veías tú la escena?
- Era menos gráfica.

1163
01:25:09,875 --> 01:25:12,416
¿Él no agrede a Imani?
Lo pone en el guion.

1164
01:25:12,500 --> 01:25:16,833
Sí, pero no imaginaba
que la rodarías con ella sin blusa.

1165
01:25:16,916 --> 01:25:18,708
- ¿Y qué?
- Enseñaba las tetas.

1166
01:25:18,791 --> 01:25:21,333
- ¿Y?
- Que parece que la sexualizaste.

1167
01:25:21,416 --> 01:25:24,208
Si ahora te filmara,
¿estaría sexualizándote

1168
01:25:24,291 --> 01:25:26,000
o esto es lo que te pones tú?

1169
01:25:26,083 --> 01:25:27,291
No enseño las tetas.

1170
01:25:27,375 --> 01:25:30,083
Si estuvieras en una pizzería,
te echarían.

1171
01:25:30,166 --> 01:25:32,625
- La idea fue de Taylor.
- Seguro.

1172
01:25:33,125 --> 01:25:37,416
Así todo resultaba más gráfico.

1173
01:25:37,500 --> 01:25:38,875
Y me pregunté…

1174
01:25:40,166 --> 01:25:42,875
si la escena sería distinta
si tú fueras mujer.

1175
01:25:43,833 --> 01:25:46,916
Sí, pero toda la película sería distinta

1176
01:25:47,000 --> 01:25:49,583
porque la habría hecho una mujer, no yo.

1177
01:25:49,666 --> 01:25:51,500
Con una sensibilidad diferente.

1178
01:25:51,583 --> 01:25:53,583
Pero así no se juzga una película,

1179
01:25:53,666 --> 01:25:57,958
por los millones de decisiones
no tomadas por una intangible

1180
01:25:58,041 --> 01:26:00,416
e hipotética valoración de la identidad.

1181
01:26:00,500 --> 01:26:02,791
Sino por las decisiones que se toman.

1182
01:26:02,875 --> 01:26:05,500
No digo que esa mujer
sea una gran pensadora.

1183
01:26:05,583 --> 01:26:07,291
Bien. Porque es idiota.

1184
01:26:07,375 --> 01:26:11,833
Solo digo… ¿la película
habría sido mejor con un toque femenino?

1185
01:26:11,916 --> 01:26:15,750
- ¿A quién leches le importa?
- A mí.

1186
01:26:15,833 --> 01:26:18,291
A mí, Malcolm. Hace que me pregunte

1187
01:26:18,375 --> 01:26:22,416
si el problema que tiene contigo
es el que tengo yo como pareja tuya.

1188
01:26:23,166 --> 01:26:24,000
Pues…

1189
01:26:26,000 --> 01:26:30,958
Sea como sea, la pánfila esa piensa
que soy un tour de force.

1190
01:26:31,458 --> 01:26:33,291
¿Ahora te gusta su crítica?

1191
01:26:33,375 --> 01:26:36,125
La ha calificado de obra maestra, chata.

1192
01:26:37,375 --> 01:26:38,583
Tú bromeas, yo no.

1193
01:26:38,666 --> 01:26:42,458
Lástima, porque no puedo
seguir discutiendo sobre el tema.

1194
01:26:42,541 --> 01:26:45,166
Lo pienso y veo que su problema es el mío.

1195
01:26:45,250 --> 01:26:48,708
- ¿Cuál?
- Que sigo contigo. Que no me he ido.

1196
01:26:48,791 --> 01:26:50,791
No pienso en otras películas.

1197
01:26:50,875 --> 01:26:55,375
Estoy contigo, te apoyo,
y entonces tú vas y te pasas de la raya.

1198
01:26:55,458 --> 01:26:56,625
Venga ya.

1199
01:26:56,708 --> 01:26:59,875
No, nos estamos peleando,
es nuestra bronca más gorda,

1200
01:26:59,958 --> 01:27:04,916
pero en lugar de limitarte a decir
que no va de mí, sino de varias personas,

1201
01:27:05,000 --> 01:27:08,291
te recreas, metes el dedo en la llaga

1202
01:27:08,375 --> 01:27:13,416
y me cuelas imágenes en la cabeza
que sabes que ya no me abandonarán.

1203
01:27:13,500 --> 01:27:14,333
¿Qué?

1204
01:27:15,416 --> 01:27:17,500
Kiki.

1205
01:27:17,583 --> 01:27:20,083
- Estaba enfadado. ¡Anda ya!
- De San Luis.

1206
01:27:20,166 --> 01:27:23,291
- ¿Una bañera con forma de corazón?
- Estaba enfadado.

1207
01:27:23,375 --> 01:27:25,583
Eres un cutre. ¡Malcolm!

1208
01:27:29,375 --> 01:27:33,416
Mira que eres imbécil.
Podías ganar sin soltar toda esa mierda.

1209
01:27:33,500 --> 01:27:35,791
Bastaba el 20 % de lo que has dicho,

1210
01:27:35,875 --> 01:27:38,708
pero no has podido evitarlo. Tú eres así.

1211
01:27:38,791 --> 01:27:42,416
Porque si a mí me hubieran follado
en la suite de un Marriott,

1212
01:27:42,500 --> 01:27:44,500
en una bañera con forma de corazón,

1213
01:27:44,583 --> 01:27:49,250
no habría dicho
ni una puta palabra del tema.

1214
01:27:49,333 --> 01:27:54,000
No se lo diría a mis amigas
ni lo usaría como arma arrojadiza.

1215
01:27:54,083 --> 01:27:57,625
Porque sé
que me haría más daño a mí que a ti.

1216
01:27:59,083 --> 01:28:01,833
Es una putada, ¿sabes?

1217
01:28:02,333 --> 01:28:04,166
Me encantaba acostarme contigo.

1218
01:28:04,250 --> 01:28:05,708
Hasta hace 15 minutos,

1219
01:28:05,791 --> 01:28:09,666
era un aspecto de nuestra relación
sobre el que no tenía quejas.

1220
01:28:11,750 --> 01:28:14,500
Y el único vicio que me quedaba,
tabaco aparte.

1221
01:28:15,958 --> 01:28:19,500
Pero, mira por dónde,
te has pasado de la raya…

1222
01:28:19,583 --> 01:28:20,458
Venga.

1223
01:28:20,541 --> 01:28:24,916
Y has tirado por la borda todo el placer
que obtenía follando contigo.

1224
01:28:25,000 --> 01:28:28,083
Era una batalla campal.
Nos estábamos peleando.

1225
01:28:28,166 --> 01:28:32,750
No reforzaba tu argumento.
Lo único que ha hecho es asquearme.

1226
01:28:32,833 --> 01:28:37,000
Me ha hecho pensar: "No puedo creer
que me haya acostado sin protección

1227
01:28:37,083 --> 01:28:41,041
con esta puta bestia
repugnante y hedionda,

1228
01:28:41,125 --> 01:28:44,750
con un asqueroso animal de granja".

1229
01:28:44,833 --> 01:28:47,125
Eso es lo que eres: un puerco.

1230
01:28:47,208 --> 01:28:50,750
Un puerco que caga donde come.
Un puerco más que un hombre.

1231
01:28:53,958 --> 01:28:55,541
Encima te hace gracia.

1232
01:28:55,625 --> 01:28:57,875
- Qué melodramática.
- Para nada.

1233
01:28:57,958 --> 01:29:02,916
¿Te crees que por odiar a la pánfila
del LA Times todo está arreglado?

1234
01:29:03,666 --> 01:29:05,791
Pues vas listo, cabrón. De eso nada.

1235
01:29:07,000 --> 01:29:09,708
Es mi hermana espiritual. Lo que oyes.

1236
01:29:09,791 --> 01:29:14,500
Las dos buscamos refugio
de tu personalidad agresiva e implacable.

1237
01:29:14,583 --> 01:29:18,250
Por culpa de tus limitaciones
como pareja y como cineasta,

1238
01:29:18,333 --> 01:29:20,875
las dos buscamos protección.

1239
01:29:20,958 --> 01:29:24,750
Aunque tengamos poco en común,
me identifico mogollón con ella.

1240
01:29:24,833 --> 01:29:27,166
Tú no eres quién para hablar, Marie.

1241
01:29:27,250 --> 01:29:32,833
Has follado y salido con hombres
que son de lo más raro y bestia del mundo.

1242
01:29:32,916 --> 01:29:36,708
No tienes criterio alguno,
lo cual ya huele mal.

1243
01:29:36,791 --> 01:29:39,916
Además, tanto te da uno que otro,
otra mala señal.

1244
01:29:40,000 --> 01:29:41,291
Y no eres discreta.

1245
01:29:41,375 --> 01:29:43,958
Todo el que te conoce
sabe que te las traes

1246
01:29:44,041 --> 01:29:45,958
y lo comenta sin pudor.

1247
01:29:46,041 --> 01:29:47,833
Te explicaré la diferencia.

1248
01:29:47,916 --> 01:29:53,458
Yo no me paseo por la casa
fardando de a quién me he trajinado.

1249
01:29:54,333 --> 01:29:55,708
No necesito saberlo.

1250
01:29:55,791 --> 01:29:59,958
No necesito conocer
todas las etapas y los lugares

1251
01:30:00,041 --> 01:30:03,166
que te trajeron hasta mí. Estás aquí.

1252
01:30:04,791 --> 01:30:07,416
Te quería incondicionalmente. ¿Por qué?

1253
01:30:08,625 --> 01:30:10,833
Porque valoro el misterio.

1254
01:30:11,500 --> 01:30:14,875
Lo desconocido.
Mantiene la tensión de una relación

1255
01:30:14,958 --> 01:30:16,791
y nos obliga a dar lo mejor.

1256
01:30:16,875 --> 01:30:18,125
El no saber.

1257
01:30:18,958 --> 01:30:22,333
¿Y si hay alguien que lo ha tratado mejor?

1258
01:30:24,041 --> 01:30:26,375
Una mujer más lista y amable.

1259
01:30:26,458 --> 01:30:29,291
Que lo despertaba
con el desayuno y una mamada.

1260
01:30:30,708 --> 01:30:33,208
¿Y si no soy la mejor novia que ha tenido?

1261
01:30:33,958 --> 01:30:36,041
¿Y si sueña con otra?

1262
01:30:36,125 --> 01:30:39,500
Una buena conversadora,
una mujer con caderas y culo

1263
01:30:39,583 --> 01:30:42,833
en lugar de esta flacucha.

1264
01:30:42,916 --> 01:30:45,500
Sé cómo te gustan las mujeres.

1265
01:30:45,583 --> 01:30:49,458
Aunque no tanto
como para que me paralice la inseguridad.

1266
01:30:51,041 --> 01:30:53,208
Para así, al levantarme cada día

1267
01:30:54,041 --> 01:30:57,083
y hablar contigo,
al ponerme este vestido elegante

1268
01:30:57,166 --> 01:30:58,708
y cogerte de la mano,

1269
01:30:58,791 --> 01:31:02,708
intentar ser
la mejor novia que has tenido.

1270
01:31:04,666 --> 01:31:09,583
Así que cuando me dices
que mi rival es Kiki, de San Luis…

1271
01:31:09,666 --> 01:31:10,708
Ya estamos.

1272
01:31:10,791 --> 01:31:15,166
…en una bañera con forma de corazón,
como que me la suda.

1273
01:31:15,250 --> 01:31:16,750
Siempre sacas la mierda.

1274
01:31:16,833 --> 01:31:19,666
No sé adónde vas, pero no he terminado.

1275
01:31:21,250 --> 01:31:23,750
Tengo cuerda para rato.

1276
01:31:26,708 --> 01:31:30,333
Pero también he entendido
que si no te pones celoso

1277
01:31:30,416 --> 01:31:33,041
es porque tú no valoras ese misterio.

1278
01:31:33,708 --> 01:31:38,916
Y, si no lo valoras ni te planteas
si eres el mejor amante que he tenido,

1279
01:31:39,000 --> 01:31:41,791
el hombre con más talento
con el que he salido

1280
01:31:41,875 --> 01:31:43,791
o el más amable o inteligente,

1281
01:31:44,666 --> 01:31:46,416
es porque no concibes

1282
01:31:46,500 --> 01:31:50,291
que exista nadie en todo el mundo
más interesante que tú.

1283
01:31:52,333 --> 01:31:56,416
Tu falta de curiosidad
es una extensión de tu narcisismo,

1284
01:31:56,500 --> 01:31:59,791
tu megalomanía,
tu concepción ególatra del mundo.

1285
01:32:00,708 --> 01:32:02,250
Como no dudas de ti mismo,

1286
01:32:02,333 --> 01:32:07,208
nunca te has parado a pensar:
"¿Cómo puedo ser mejor pareja?".

1287
01:32:11,666 --> 01:32:15,000
Estás bien así. Eso es lo que hay.

1288
01:32:16,666 --> 01:32:20,041
El hombre que tengo ante mí
ya no da más de sí.

1289
01:32:24,250 --> 01:32:28,333
Que me grites en la bañera
que vas a reventarme de un guantazo

1290
01:32:29,208 --> 01:32:32,916
es lo mejor y lo peor
que vas a dar en esta relación.

1291
01:32:37,708 --> 01:32:40,625
Por eso puedes olvidar
mencionarme en tu discurso.

1292
01:32:42,583 --> 01:32:45,458
Porque no temes
que venga a casa y te diga…

1293
01:32:46,583 --> 01:32:50,791
"Mira, hoy me has perdido.
Ahí te quedas. Me largo".

1294
01:32:53,666 --> 01:32:57,875
Pero, si arrollas
a todo el que se te pone por delante,

1295
01:32:57,958 --> 01:33:02,458
acabarás viviendo
en una puta realidad ficticia.

1296
01:33:05,750 --> 01:33:06,833
Mírame.

1297
01:33:09,958 --> 01:33:11,875
Soy la última persona que queda.

1298
01:33:13,166 --> 01:33:18,875
Soy la última que puede mirarte y decir:
"¿Sabes qué? Ponte las pilas, coño.

1299
01:33:19,458 --> 01:33:21,541
Si no por mí, por tu obra".

1300
01:33:23,875 --> 01:33:27,458
Malcolm, si esto es una película,
aférrate a mí con ganas.

1301
01:33:29,000 --> 01:33:31,291
Porque eso hemos sido el uno para el otro.

1302
01:33:31,958 --> 01:33:36,333
Eso has sido tú para mí y yo para ti
desde que nos conocimos.

1303
01:33:38,500 --> 01:33:42,125
Desde que tuve aquella sobredosis
y me llevaste a la clínica.

1304
01:33:42,833 --> 01:33:48,958
Desde que leí tu guion sobre mí,
sobre nosotros y nuestra relación.

1305
01:33:50,750 --> 01:33:55,625
Sobre que la droga destruía mi capacidad
de quererte y la tuya de quererme a mí.

1306
01:34:02,625 --> 01:34:05,791
Lo único que quería esta noche
era un "gracias".

1307
01:34:07,625 --> 01:34:08,625
Nada más.

1308
01:34:11,000 --> 01:34:14,125
"Gracias, Marie. Gracias por quererme.

1309
01:34:15,000 --> 01:34:18,000
Gracias por mejorar mi vida
y por rehacer la tuya.

1310
01:34:18,958 --> 01:34:22,875
Gracias por ver cien montajes
y leer cien putos borradores.

1311
01:34:22,958 --> 01:34:26,333
Gracias por tus apuntes,
tu experiencia, tu paciencia,

1312
01:34:26,416 --> 01:34:30,625
la puta autenticidad
que aportas a esta película. Gracias.

1313
01:34:32,375 --> 01:34:35,250
Gracias por ser drogadicta
y superar tu adicción.

1314
01:34:36,250 --> 01:34:40,083
Gracias por chorradas
como comprar papel higiénico y leche,

1315
01:34:40,166 --> 01:34:42,541
y organizar la mudanza. Gracias.

1316
01:34:43,458 --> 01:34:46,916
Gracias por ocuparte de las banalidades.
Por hacerme café.

1317
01:34:47,000 --> 01:34:48,666
Gracias por hacerme sonreír.

1318
01:34:49,500 --> 01:34:52,708
Gracias por el sexo y los abrazos.

1319
01:34:56,333 --> 01:34:59,875
Gracias por hacer la colada
y recoger mi traje hoy,

1320
01:34:59,958 --> 01:35:03,083
y por prepararle unos macarrones
a este cabrón ingrato

1321
01:35:03,166 --> 01:35:05,333
aunque olvidara darte las gracias.

1322
01:35:11,750 --> 01:35:14,666
Gracias por los errores que has cometido…

1323
01:35:18,500 --> 01:35:21,000
por tu encanto y por llenarme de vida.

1324
01:35:21,083 --> 01:35:22,791
Gracias por quererme.

1325
01:35:25,166 --> 01:35:29,166
Gracias por superar esto,
por seguir adelante y ser tú.

1326
01:35:30,958 --> 01:35:33,875
Gracias por todas las cosas
que olvido agradecerte

1327
01:35:35,041 --> 01:35:38,916
y gracias por estar la hostia de sexi
con ese vestido.

1328
01:35:43,708 --> 01:35:45,083
Me das buena imagen.

1329
01:35:46,375 --> 01:35:48,083
Me haces mejor persona.

1330
01:35:53,041 --> 01:35:54,833
Gracias por entender

1331
01:35:55,333 --> 01:35:58,250
que no se me da bien
expresar mis sentimientos

1332
01:35:58,750 --> 01:36:01,500
y que los plasmo en mi obra
más que en mi vida.

1333
01:36:03,250 --> 01:36:04,458
Gracias porque…

1334
01:36:07,750 --> 01:36:11,583
sé que no siempre es agradable,
y espero que puedas sobrellevarlo.

1335
01:36:16,291 --> 01:36:17,291
Gracias.

1336
01:36:18,375 --> 01:36:20,583
Sé que soy torpe con las emociones.

1337
01:36:20,666 --> 01:36:23,125
Gracias por no tenérmelo en cuenta.

1338
01:36:24,208 --> 01:36:25,166
Gracias…

1339
01:36:27,416 --> 01:36:29,041
por pensar lo mejor.

1340
01:36:31,833 --> 01:36:35,958
Te quiero, Marie.
Siempre te querré, mi Marie.

1341
01:36:37,625 --> 01:36:38,625
Gracias.

1342
01:36:40,541 --> 01:36:43,083
De todo corazón, gracias".

1343
01:36:52,375 --> 01:36:53,750
Te quiero, Marie.

1344
01:40:06,791 --> 01:40:07,916
Lo siento.

1345
01:40:18,125 --> 01:40:19,166
Gracias.

1346
01:40:21,458 --> 01:40:22,583
De nada.

1347
01:40:46,916 --> 01:40:47,958
¿Marie?

1348
01:40:53,583 --> 01:40:54,666
¿Marie?

1349
01:41:20,541 --> 01:41:21,625
¡Marie!

1350
01:41:38,333 --> 01:41:39,291
¡Marie!

1351
01:45:40,583 --> 01:45:42,875
Subtítulos: Raquel Mejías



