1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,000 --> 00:00:07,916
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:02:15,541 --> 00:02:16,958
Тебе это идет, детка.

5
00:02:18,166 --> 00:02:19,083
Что?

6
00:02:25,875 --> 00:02:27,875
Говорю, ты сегодня такая красивая.

7
00:02:28,541 --> 00:02:30,500
Я тебя не слышу!

8
00:02:32,791 --> 00:02:35,125
Ты сегодня такая красивая, детка!

9
00:02:35,875 --> 00:02:37,083
Спасибо.

10
00:02:38,333 --> 00:02:40,166
Детка!

11
00:04:18,041 --> 00:04:20,583
Я немного навеселе. Жизнь хороша.

12
00:04:21,458 --> 00:04:24,083
- Мы же это, на хрен, сделали!
- Сделали что?

13
00:04:24,583 --> 00:04:26,666
Я написал, снял и представил фильм,

14
00:04:26,750 --> 00:04:29,583
который, на хрен, потряс сегодня зал.

15
00:04:30,750 --> 00:04:33,125
Ты это видела? Ты видела зрителей?

16
00:04:33,875 --> 00:04:35,333
Видела зрителей?

17
00:04:35,416 --> 00:04:37,291
Я говорю, зрителей видела?

18
00:04:37,375 --> 00:04:39,333
Блин, я отправил их в нокаут.

19
00:04:40,208 --> 00:04:42,666
Последние восемь минут они всхлипывали,

20
00:04:42,750 --> 00:04:46,500
а когда пошли титры,
будто хренова бомба взорвалась.

21
00:04:47,750 --> 00:04:49,333
Как будто бомба.

22
00:04:52,250 --> 00:04:53,208
Это приятно.

23
00:04:54,666 --> 00:04:58,166
Не верится, что это правда, детка.
Поверить не могу.

24
00:04:58,250 --> 00:05:01,666
Потом я разговаривал с критиками.
С шестью или семью.

25
00:05:01,750 --> 00:05:03,166
Все меня восхваляли.

26
00:05:03,833 --> 00:05:05,083
Сечешь?

27
00:05:05,166 --> 00:05:08,875
Понравилось белому парню из Variety.
Белому из IndieWire.

28
00:05:08,958 --> 00:05:11,750
Впечатлилась белая женщина
из Los Angeles Times.

29
00:05:11,833 --> 00:05:14,375
Она всё твердила,
что я следующий Спайк Ли,

30
00:05:14,458 --> 00:05:16,666
а еще Барри Дженкинс и Джон Синглтон.

31
00:05:16,750 --> 00:05:19,416
Я взглянул на нее.
«Может, и Уильям Уайлер»?

32
00:05:19,500 --> 00:05:23,833
Она подумала секунды три и говорит:
«А Уильям Уайлер был черным?»

33
00:05:26,541 --> 00:05:30,958
А потом она поняла:
«Чёрт. Это же тоже расизм».

34
00:05:32,041 --> 00:05:35,166
Она покраснела. Меня это развеселило.

35
00:05:35,250 --> 00:05:36,666
Мари, это была умора.

36
00:05:38,000 --> 00:05:40,791
И она всё заикалась,
порола какую-то чушь типа:

37
00:05:40,875 --> 00:05:43,416
«Фильм был такой душевный.

38
00:05:44,291 --> 00:05:47,791
Малкольм, я даже не могла
ясно мыслить. Боже мой, Малкольм».

39
00:05:47,875 --> 00:05:50,291
Просто «Малкольм да Малкольм».

40
00:05:53,541 --> 00:05:55,916
Это было чересчур по-белому.

41
00:05:56,000 --> 00:05:57,541
Самое интересное —

42
00:05:57,625 --> 00:06:01,416
несмотря на то,
что я чернокожий режиссер,

43
00:06:01,500 --> 00:06:04,666
а главную роль исполняет
чернокожая актриса,

44
00:06:04,750 --> 00:06:07,541
она пыталась найти у меня
политический подтекст,

45
00:06:07,625 --> 00:06:10,916
тогда как это фильм о девушке,
которая хочет завязать.

46
00:06:11,708 --> 00:06:15,000
Есть определенные трудности,
потому что она черная?

47
00:06:15,083 --> 00:06:16,208
Чёрт, ну конечно.

48
00:06:16,750 --> 00:06:20,125
Верно? Это правда жизни,
но это не фильм о расизме.

49
00:06:20,208 --> 00:06:24,625
Нет. Он о чувстве стыда, чувстве вины,
о том, что это дерьмо неизбежно.

50
00:06:24,708 --> 00:06:27,875
Меня раздражает, что все эти журналисты

51
00:06:27,958 --> 00:06:30,708
только и хотят блеснуть
высшим образованием.

52
00:06:30,791 --> 00:06:32,916
Малкольм, у тебя высшее образование.

53
00:06:33,541 --> 00:06:36,791
Я не университетская элита.
Мое кино не элитарно.

54
00:06:36,875 --> 00:06:41,583
Я не снимаю фильм для трех человек,
которых уважаю на своем курсе.

55
00:06:41,666 --> 00:06:42,916
Я кинематографист.

56
00:06:43,833 --> 00:06:44,833
Верно?

57
00:06:44,916 --> 00:06:48,458
Я кинематографист, детка? Так и есть.

58
00:06:48,541 --> 00:06:51,708
Я буду участником широкого
диалога о создании фильмов,

59
00:06:51,791 --> 00:06:54,583
не позволяя при этом
каким-то белозадым писакам

60
00:06:54,666 --> 00:06:58,291
заводить тему расизма,
потому что им, на хрен, это удобно.

61
00:06:59,208 --> 00:07:01,458
Я уже представляю рецензии.

62
00:07:01,541 --> 00:07:04,541
Что-нибудь типа такого.
Как они обычно пишут.

63
00:07:04,625 --> 00:07:08,458
«Это фильм-исследование,
посвященный теме ужасов…»

64
00:07:08,541 --> 00:07:10,208
Они любят писать подобное.

65
00:07:10,291 --> 00:07:14,500
«…ужасов систематического расизма
в сфере охраны психического здоровья».

66
00:07:15,500 --> 00:07:17,208
Хоть это и коммерческий фильм

67
00:07:17,291 --> 00:07:19,708
о девушке-наркоманке,
пытающейся завязать.

68
00:07:19,791 --> 00:07:23,333
Эти люди, мать их, такие педанты.

69
00:07:24,500 --> 00:07:26,333
Так и есть. И мы это знаем.

70
00:07:26,416 --> 00:07:28,791
Вы умные. Прогрессивные. Мы понимаем.

71
00:07:28,875 --> 00:07:31,875
Дайте нам, творцам,
поразвлечься с этим дерьмом.

72
00:07:31,958 --> 00:07:33,583
Повеселимся с искусством.

73
00:07:33,666 --> 00:07:36,166
Ты пишешь сценарий фильма
об Анджеле Дэвис.

74
00:07:37,375 --> 00:07:39,791
Да, но это другое.

75
00:07:39,875 --> 00:07:42,291
Я снимаю фильм
по сути своей политический,

76
00:07:42,375 --> 00:07:46,083
но не всё, что я делаю, — политика
только потому, что я черный.

77
00:07:46,166 --> 00:07:48,833
Я думаю, Анджела Дэвис
не согласится с тобой.

78
00:07:49,875 --> 00:07:51,583
Это точно.

79
00:07:51,666 --> 00:07:55,583
Но если я серьезно решу
снять чертов LEGO-фильм,

80
00:07:55,666 --> 00:07:57,750
то не потому, что я хочу рассказать

81
00:07:57,833 --> 00:08:01,416
о том, что Американская империя
строилась на рабском труде.

82
00:08:01,500 --> 00:08:03,916
Может, я просто захочу снять
LEGO-фильм.

83
00:08:04,666 --> 00:08:07,833
- Ты не хочешь такой фильм снимать.
- Это правда.

84
00:08:07,916 --> 00:08:10,625
Но тот LEGO-фильм стал бомбой.
Эта хрень зашла!

85
00:08:10,708 --> 00:08:13,625
А ты не получил
ни одной хорошей рецензии.

86
00:08:14,791 --> 00:08:16,500
Чёрт, это… Хотя ты права.

87
00:08:17,458 --> 00:08:20,250
И жалуешься
на еще не написанные рецензии.

88
00:08:21,666 --> 00:08:22,583
Снова права.

89
00:08:22,666 --> 00:08:25,625
Так что прекрати. Говоришь как мудак.

90
00:08:25,708 --> 00:08:26,666
Да.

91
00:08:26,750 --> 00:08:28,583
Но ты же понимаешь, о чём я.

92
00:08:28,666 --> 00:08:31,208
Да, только оставь это на потом.

93
00:08:32,250 --> 00:08:33,083
Да.

94
00:08:33,166 --> 00:08:35,541
Жалуешься на белую
из Los Angeles Times,

95
00:08:35,625 --> 00:08:37,583
давшую разок плохой отзыв.

96
00:08:37,666 --> 00:08:39,333
Это был не плохой отзыв.

97
00:08:39,416 --> 00:08:41,583
Это был тупой отзыв. Разница есть.

98
00:08:41,666 --> 00:08:42,958
Малкольм, ты победил.

99
00:08:43,041 --> 00:08:45,541
Тебя сравнивают
со Спайком Ли и Барри Дженкинсом.

100
00:08:45,625 --> 00:08:47,750
Но она никчемная писательница.

101
00:08:47,833 --> 00:08:50,166
А ты не следующий Спайк Ли
или Барри Дженкинс.

102
00:08:50,250 --> 00:08:52,875
- Она даже Уильяма Уайлера не знает.
- И я.

103
00:08:52,958 --> 00:08:55,541
Готово, детка? Вот и макароны с сыром.

104
00:08:55,625 --> 00:08:58,041
- Ты не знаешь Уильяма Уайлера?
- Нет.

105
00:08:58,125 --> 00:09:00,750
Боже. Он снял
«Лучшие годы нашей жизни».

106
00:09:00,833 --> 00:09:03,041
Эта фигня стала хитом. «Бен-Гур»?

107
00:09:03,125 --> 00:09:06,458
Один из самых разносторонних
режиссеров. «Грозовой перевал».

108
00:09:06,541 --> 00:09:07,541
Держи.

109
00:09:08,166 --> 00:09:10,083
«Римские каникулы».

110
00:09:10,958 --> 00:09:12,416
Да, классика.

111
00:09:13,458 --> 00:09:15,708
Но это другое. Ты не работаешь в кино.

112
00:09:18,250 --> 00:09:19,833
Да, Малкольм, не работаю.

113
00:09:29,458 --> 00:09:32,500
- Тебе было сегодня весело?
- Было мило.

114
00:09:34,541 --> 00:09:35,375
«Мило».

115
00:09:36,791 --> 00:09:40,375
Весь вечер, общаясь с милыми,
улыбающимися богатыми людьми,

116
00:09:40,458 --> 00:09:43,166
которые месяц назад
и не взглянули бы на меня,

117
00:09:43,250 --> 00:09:44,625
я смотрел на тебя.

118
00:09:45,750 --> 00:09:46,875
И думал про себя:

119
00:09:46,958 --> 00:09:50,000
«Боже, ты самое прекрасное существо
на Земле».

120
00:09:50,083 --> 00:09:51,875
И самое сексуальное.

121
00:09:51,958 --> 00:09:54,708
Нет никого сексуальнее.
Это даже Энтони сказал.

122
00:09:58,291 --> 00:09:59,625
В хорошем смысле.

123
00:10:00,875 --> 00:10:02,041
В положительном.

124
00:10:07,583 --> 00:10:08,875
Когда я вижу тебя…

125
00:10:10,041 --> 00:10:12,625
…с содовой с клюквой…

126
00:10:14,125 --> 00:10:16,666
…улыбающуюся, болтающую…

127
00:10:17,875 --> 00:10:20,875
…то думаю: «Боже, как же мне повезло».

128
00:10:23,375 --> 00:10:26,458
- Я не мог дождаться возвращения домой.
- Как мило.

129
00:10:27,250 --> 00:10:30,125
Сжать твою маленькую попку
и целовать ее.

130
00:10:31,083 --> 00:10:32,500
Сказать, что люблю тебя.

131
00:10:36,250 --> 00:10:37,250
Я люблю тебя.

132
00:10:37,333 --> 00:10:39,208
Тебе масло соленое или несоленое?

133
00:10:39,291 --> 00:10:40,500
Мне только тебя.

134
00:10:44,416 --> 00:10:45,291
Что это было?

135
00:10:46,125 --> 00:10:47,541
- Что?
- Фальшивая улыбка.

136
00:10:47,625 --> 00:10:49,666
- Неправда.
- Клянусь, она была.

137
00:10:49,750 --> 00:10:50,958
Нет, это не то.

138
00:10:51,958 --> 00:10:54,500
Я тебя насквозь вижу.
Знаю, если что не так.

139
00:10:54,583 --> 00:10:56,666
Может, ты не видишь меня насквозь.

140
00:10:56,750 --> 00:10:57,833
Нет, вижу.

141
00:10:59,333 --> 00:11:01,625
- Я не ужинала.
- Дело не в этом.

142
00:11:01,708 --> 00:11:03,833
Уже час ночи. Может, поедим и спать?

143
00:11:03,916 --> 00:11:06,000
Мари, я не хочу сегодня ссориться.

144
00:11:06,083 --> 00:11:10,750
Я тоже.
Поэтому готовлю тебе макароны на ужин.

145
00:11:12,041 --> 00:11:13,416
Так ты злишься.

146
00:11:13,500 --> 00:11:14,500
Нет.

147
00:11:15,166 --> 00:11:17,875
- Насчет того, что сказал Энтони?
- Нет.

148
00:11:17,958 --> 00:11:19,958
- Шутка о том, что ты модель?
- Нет.

149
00:11:20,041 --> 00:11:22,750
Не принимай его всерьез.
Он из другого поколения.

150
00:11:22,833 --> 00:11:24,000
Я и не приняла.

151
00:11:24,833 --> 00:11:26,250
- Честно?
- Честно.

152
00:11:27,125 --> 00:11:29,041
- Это из-за Тейлор?
- Нет.

153
00:11:29,666 --> 00:11:31,208
- Уверена?
- Да.

154
00:11:31,291 --> 00:11:34,500
- Я знаю, что ты стесняешься Тейлор.
- Я ее не стесняюсь.

155
00:11:34,583 --> 00:11:37,583
- Ты становишься послушной.
- «Послушной»? Серьезно?

156
00:11:37,666 --> 00:11:41,125
- Ну, мало говоришь.
- Это не значит быть послушной.

157
00:11:41,708 --> 00:11:42,625
- Я про…
- Что?

158
00:11:42,708 --> 00:11:46,166
«Послушный» — это застенчивый
или тихий. А она королева Англии.

159
00:11:46,250 --> 00:11:47,833
Я не это имел в виду. Я о…

160
00:11:47,916 --> 00:11:50,000
О чём?

161
00:11:50,083 --> 00:11:51,291
Она кинозвезда.

162
00:11:52,833 --> 00:11:55,750
- Должна стать кинозвездой.
- Не сглазь, Малкольм.

163
00:11:56,458 --> 00:11:59,041
Мне нечего сказать Тейлор,
поэтому я мало говорю.

164
00:11:59,125 --> 00:12:02,541
- И «послушная» тут ни при чём.
- Просто… она заметила это.

165
00:12:03,791 --> 00:12:04,625
Правда?

166
00:12:05,500 --> 00:12:07,208
- Правда.
- Откуда ты знаешь?

167
00:12:07,666 --> 00:12:09,208
- Просто знаю.
- Вот как?

168
00:12:09,291 --> 00:12:12,625
Она видит, какая ты с другими.
Общительная. Веселая.

169
00:12:12,708 --> 00:12:14,458
Что сказать? Я обаятельная.

170
00:12:14,541 --> 00:12:16,541
Верно. Что делает ее неуверенной.

171
00:12:16,625 --> 00:12:19,708
Что именно? Яркие личности?

172
00:12:19,791 --> 00:12:22,916
Нет. То, что ты неестественна,
и она это видит.

173
00:12:24,833 --> 00:12:25,708
Переживет.

174
00:12:31,541 --> 00:12:32,541
Так почему злишься?

175
00:12:34,041 --> 00:12:35,625
Мари, ты злишься.

176
00:12:35,708 --> 00:12:37,166
Мари, что тебя злит?

177
00:12:37,958 --> 00:12:39,250
Мари!

178
00:12:39,333 --> 00:12:40,416
Мари?

179
00:12:41,166 --> 00:12:42,333
Мари!

180
00:12:43,458 --> 00:12:44,291
Мари.

181
00:12:46,750 --> 00:12:47,875
Мари, ответь мне.

182
00:13:02,000 --> 00:13:04,541
Говорю же, не надо. Поговорим завтра.

183
00:13:04,625 --> 00:13:06,958
- Ты мной недовольна.
- Это неважно.

184
00:13:07,041 --> 00:13:08,666
Не усну, если будешь злиться.

185
00:13:08,750 --> 00:13:10,833
Малкольм, уверяю тебя,

186
00:13:10,916 --> 00:13:13,458
этот разговор не будет продуктивным.

187
00:13:13,541 --> 00:13:15,500
- Откуда ты знаешь?
- Я знаю тебя.

188
00:13:16,083 --> 00:13:17,958
- Что это значит?
- И люблю.

189
00:13:18,041 --> 00:13:18,958
Что это значит?

190
00:13:19,041 --> 00:13:22,500
Значит, что ты совершенно
неспособен разрядить обстановку,

191
00:13:22,583 --> 00:13:25,541
если это не связано с работой.
Да и тогда 50 на 50.

192
00:13:26,083 --> 00:13:28,291
Почему всегда,
когда происходит хорошее,

193
00:13:28,375 --> 00:13:30,041
тебе надо выискивать что-то,

194
00:13:30,125 --> 00:13:33,083
пусть самую малую фигню,
за которую ты цепляешься,

195
00:13:33,166 --> 00:13:36,458
чтобы только
не было повода праздновать?

196
00:13:36,541 --> 00:13:38,541
- Правда? Ты хочешь об этом?
- Да.

197
00:13:38,625 --> 00:13:40,291
- Хорошо.
- Так чём дело?

198
00:13:41,083 --> 00:13:44,000
- Твоя речь, Малкольм.
- Да ладно.

199
00:13:44,083 --> 00:13:45,291
Ты спятила.

200
00:13:45,375 --> 00:13:48,875
Вот такую фигню,
чтобы всё испортить, я и имел в виду.

201
00:13:49,625 --> 00:13:52,958
Ты забыл поблагодарить меня.
Это совсем не фигня.

202
00:13:53,041 --> 00:13:55,000
Я делал это миллион раз до этого.

203
00:13:55,083 --> 00:13:57,250
Ты знаешь,
я ценю тебя и благодарен.

204
00:13:57,333 --> 00:14:00,166
Ты знаешь, что я ошибся,
так зачем ухудшать это?

205
00:14:00,250 --> 00:14:03,500
- Потому что хуже и быть не может.
- Что?

206
00:14:03,583 --> 00:14:05,666
В этом все наши гребаные отношения.

207
00:14:05,750 --> 00:14:08,083
- Ты же не серьезно.
- Еще как серьезно.

208
00:14:08,166 --> 00:14:09,791
- Чокнутая.
- Преувеличиваешь.

209
00:14:09,875 --> 00:14:11,166
Нет. Безумно думать,

210
00:14:11,250 --> 00:14:13,458
что тебя не поблагодарили умышленно,

211
00:14:13,541 --> 00:14:16,125
а не просто из забывчивости.

212
00:14:16,208 --> 00:14:18,041
Ты поблагодарил 112 человек.

213
00:14:18,125 --> 00:14:21,291
Свою мать, своего осветителя,
агентов, свою училку,

214
00:14:21,375 --> 00:14:24,208
билетера в кинотеатре,
куда ты ходил в 12 лет.

215
00:14:24,291 --> 00:14:25,916
- Неправда.
- Ты всё понял.

216
00:14:26,000 --> 00:14:29,166
Необязательно язвить
и быть мелочной и вредной.

217
00:14:29,250 --> 00:14:31,041
Прости. Забыл сказать спасибо.

218
00:14:31,125 --> 00:14:32,583
Я искренне сожалею,

219
00:14:32,666 --> 00:14:36,500
поэтому я извинился перед тобой
тысячу раз во время фильма.

220
00:14:36,583 --> 00:14:38,750
Даже не мог
сосредоточиться на фильме.

221
00:14:38,833 --> 00:14:40,958
Ужас. Ты же смотрел его лишь 7000 раз.

222
00:14:41,041 --> 00:14:44,166
Я говорил «прости»,
а ты отвечала, что всё в порядке.

223
00:14:44,250 --> 00:14:46,791
Сжимала мою руку и говорила,
что всё хорошо.

224
00:14:46,875 --> 00:14:49,375
Говорила: «Люблю тебя.
Ничего. Всё хорошо».

225
00:14:52,125 --> 00:14:54,666
Что ж, Малкольм, я передумала.

226
00:14:56,833 --> 00:14:58,291
Как можно просто передумать?

227
00:14:58,375 --> 00:15:00,541
Если честно, это чертовски легко.

228
00:15:00,625 --> 00:15:02,541
Тебе это не кажется безумным?

229
00:15:03,708 --> 00:15:05,208
- Не-а.
- Совсем?

230
00:15:05,291 --> 00:15:07,000
- Нет.
- Почему?

231
00:15:07,083 --> 00:15:09,666
В кинотеатре для меня
это не имело значения.

232
00:15:09,750 --> 00:15:11,541
Не так уж страшно. Нормально.

233
00:15:11,625 --> 00:15:13,875
До тех пор, пока на вечеринке все,

234
00:15:13,958 --> 00:15:17,500
начиная с твоей матери и заканчивая
Тейлор, не подошли ко мне

235
00:15:17,583 --> 00:15:20,375
и не сказали:
«Ты, наверное, немного расстроена,

236
00:15:20,458 --> 00:15:24,125
что он забыл поблагодарить тебя,
но знаешь, как он от тебя зависит».

237
00:15:24,208 --> 00:15:25,666
Тейлор это сказала?

238
00:15:25,750 --> 00:15:27,916
Да. Сказала себя не накручивать.

239
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
Что это значит?

240
00:15:29,083 --> 00:15:31,375
Надо же. Вот и я так подумала.

241
00:15:31,458 --> 00:15:33,125
- Я не изменял.
- Я не спрашивала.

242
00:15:33,208 --> 00:15:34,208
- Я…
- Не спрашивала.

243
00:15:34,291 --> 00:15:36,583
- Я просто говорю…
- Я не спрашивала.

244
00:15:41,666 --> 00:15:45,625
Вопрос не в благодарности,
а в твоем отношении ко мне.

245
00:15:45,708 --> 00:15:49,083
В том, как ты видишь мой вклад
не только в наши отношения,

246
00:15:49,166 --> 00:15:50,291
но и в твою работу.

247
00:15:50,375 --> 00:15:53,791
Особенно в фильм,
который ты снял о моей жизни.

248
00:17:00,333 --> 00:17:01,458
Знаешь, Мари…

249
00:17:03,375 --> 00:17:06,708
…ты действительно… неуравновешенная.

250
00:17:15,541 --> 00:17:16,750
Я не шучу!

251
00:17:22,291 --> 00:17:25,916
Меня и правда беспокоит
твое психическое здоровье!

252
00:17:33,875 --> 00:17:35,791
Очевидно, что есть общие черты.

253
00:17:36,666 --> 00:17:38,458
Но Имани не списана с тебя.

254
00:17:41,708 --> 00:17:43,625
Ты, на хрен, бредишь.

255
00:17:52,875 --> 00:17:56,083
С какого перепугу
ты должна быть прототипом Имани?

256
00:17:56,666 --> 00:17:57,500
Серьезно?

257
00:17:58,291 --> 00:18:01,500
Ты унижаешь меня и кричишь на весь дом,

258
00:18:01,583 --> 00:18:04,250
потому что слишком занят
макаронами с сыром?

259
00:18:04,333 --> 00:18:05,791
- Что?
- «Что?»

260
00:18:06,833 --> 00:18:08,416
- Неправда.
- Не ври, блин.

261
00:18:08,500 --> 00:18:10,666
- Ты уже добавку положил.
- Нет.

262
00:18:10,750 --> 00:18:12,125
Знаешь, как неприятно:

263
00:18:12,208 --> 00:18:13,625
ты до того равнодушен,

264
00:18:13,708 --> 00:18:16,500
что можешь измываться надо мной,
лопая макароны.

265
00:18:16,583 --> 00:18:18,625
- Измываться?
- Которые я готовила.

266
00:18:18,708 --> 00:18:20,375
- Измываться?
- Словесно.

267
00:18:20,458 --> 00:18:22,875
Спасибо за разъяснение. Это важно.

268
00:18:22,958 --> 00:18:24,791
Измываться словесно? Да иди ты.

269
00:18:24,875 --> 00:18:27,916
Если будешь называть меня
сумасшедшей и так обращаться,

270
00:18:28,000 --> 00:18:31,708
то хоть не лопай при этом макароны
с сыром, как ни в чём не бывало.

271
00:18:31,791 --> 00:18:33,250
Ну как тебе это?

272
00:18:33,333 --> 00:18:36,041
Что там в твоем гребаном мозгу?

273
00:18:36,125 --> 00:18:38,666
«Просто тварь!
А макароны с сыром вкусные.

274
00:18:38,750 --> 00:18:40,583
Тварь. Интересно, еще остались?

275
00:18:40,666 --> 00:18:43,583
Тварь. Я бы даже снял рекламу
макарон с сыром».

276
00:18:43,666 --> 00:18:44,750
Говори что хочешь.

277
00:18:44,833 --> 00:18:47,958
Злись, что я не сказал спасибо,
злись на шутку Энтони,

278
00:18:48,041 --> 00:18:50,791
на слова Тейлор, что бы она ни сказала…

279
00:18:50,875 --> 00:18:52,833
- Это было подло.
- Она актриса.

280
00:18:52,916 --> 00:18:55,500
Весь вечер я смотрела,
как вы смеетесь и фоткаетесь.

281
00:18:55,583 --> 00:18:58,208
- У нее главная роль в моём фильме!
- Знаю. Плевать.

282
00:18:58,291 --> 00:18:59,875
Ей должно быть комфортно.

283
00:18:59,958 --> 00:19:01,791
- Не за мой счет.
- Именно за твой.

284
00:19:01,875 --> 00:19:03,916
Думай что хочешь, но это моя работа.

285
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
- О ней ты не забудешь.
- Господи!

286
00:19:06,083 --> 00:19:08,125
- Никогда.
- Потому что она истеричка.

287
00:19:08,208 --> 00:19:09,750
Нет, просто она разозлится

288
00:19:09,833 --> 00:19:13,875
и будет изводить тебя весь вечер,
чтобы такого больше не случалось.

289
00:19:13,958 --> 00:19:15,458
Так ты не такая чокнутая.

290
00:19:15,541 --> 00:19:18,333
Я говорю, что ты всю жизнь тратишь,

291
00:19:18,416 --> 00:19:22,166
заботясь о чувствах и прихотях
кого угодно, кроме меня.

292
00:19:22,958 --> 00:19:26,458
Агенты, продюсеры,
съемочная группа, актеры,

293
00:19:26,541 --> 00:19:28,375
гребаные вымышленные персонажи

294
00:19:28,458 --> 00:19:31,500
получают больше уважения
и сочувствия, чем я.

295
00:19:32,875 --> 00:19:36,083
И вот что самое странное
во всей этой поганой ситуации,

296
00:19:36,166 --> 00:19:37,041
я понимаю это.

297
00:19:37,125 --> 00:19:38,958
Тейлор прекрасна в этом фильме.

298
00:19:39,041 --> 00:19:41,166
Но когда ты поднимаешься и говоришь

299
00:19:41,250 --> 00:19:44,083
о ее способности вдохнуть жизнь
в персонаж Имани,

300
00:19:44,166 --> 00:19:45,375
не упоминая о том,

301
00:19:45,458 --> 00:19:48,875
что, не будь меня,
персонажа бы не существовало,

302
00:19:48,958 --> 00:19:50,541
это, блин, очень странно.

303
00:19:50,625 --> 00:19:52,083
Имани не списана с тебя.

304
00:19:52,166 --> 00:19:55,375
Она 20-летняя наркоманка,
пытающаяся завязать. Совпадение?

305
00:19:55,458 --> 00:19:57,875
Да, твоя история
частично вдохновила меня.

306
00:19:57,958 --> 00:19:59,000
- В 20 лет?
- Да.

307
00:19:59,083 --> 00:20:01,541
Ты дала мне
истинное понимание проблемы.

308
00:20:01,625 --> 00:20:03,375
Каково это. Но Имани — не ты.

309
00:20:03,458 --> 00:20:06,416
В ней соединились
разные вещи, куча всего.

310
00:20:06,500 --> 00:20:07,500
Кто?

311
00:20:09,708 --> 00:20:10,541
Люди!

312
00:20:10,625 --> 00:20:12,083
Какие люди?

313
00:20:13,375 --> 00:20:14,500
Много разных людей.

314
00:20:17,291 --> 00:20:19,500
- Мой двоюродный брат Рик.
- Ясно.

315
00:20:19,583 --> 00:20:22,041
- Много разных людей и вещей.
- Твой брат.

316
00:20:25,875 --> 00:20:27,125
Знаешь что, Малкольм?

317
00:20:29,958 --> 00:20:33,375
Кажется, поняв, что кто-то
есть с тобой рядом и любит тебя,

318
00:20:34,666 --> 00:20:36,666
ты забываешь об этом человеке.

319
00:20:37,916 --> 00:20:39,125
Это неправда.

320
00:20:39,958 --> 00:20:42,375
Ты задумываешься,
только начав его терять.

321
00:20:43,916 --> 00:20:45,875
- Так вот значит как?
- Что?

322
00:20:45,958 --> 00:20:47,291
Ты мне угрожаешь этим?

323
00:20:47,875 --> 00:20:50,000
Если я не извинюсь, я тебя потеряю?

324
00:20:50,708 --> 00:20:52,250
Мне не нужны извинения.

325
00:20:52,333 --> 00:20:55,125
- А что нужно? Упоминание в титрах?
- Это жестоко.

326
00:20:55,208 --> 00:20:57,625
Я серьезно. Мы обсуждаем работу часами.

327
00:20:57,708 --> 00:21:00,458
Тебе это так мешает,
что ты хочешь компенсацию?

328
00:21:00,541 --> 00:21:03,375
У меня был черновик сценария
еще задолго до тебя.

329
00:21:04,166 --> 00:21:06,291
Дело не в этом. Мне не нужны титры.

330
00:21:06,375 --> 00:21:08,625
Так в чём же, Мари? Чего ты хочешь?

331
00:21:11,333 --> 00:21:12,500
Фильм прекрасен.

332
00:21:14,041 --> 00:21:15,041
Я горжусь тобой.

333
00:21:15,125 --> 00:21:18,083
Ты снимал его трудно и долго,
но у меня вопрос.

334
00:21:18,166 --> 00:21:22,625
Думаешь, фильм бы удался,
если бы мы не были вместе?

335
00:21:28,541 --> 00:21:29,375
Нет.

336
00:21:33,541 --> 00:21:35,291
Только это я бы и хотела услышать.

337
00:21:44,000 --> 00:21:44,833
Отлично.

338
00:21:46,208 --> 00:21:47,875
Мы больше не ссоримся?

339
00:21:51,625 --> 00:21:52,625
Посмотрим.

340
00:21:54,125 --> 00:21:55,125
На что?

341
00:21:55,208 --> 00:21:58,666
Сможешь ли ты не говорить
обидные вещи оставшуюся часть ночи.

342
00:22:02,541 --> 00:22:03,791
Я не такой уж плохой.

343
00:22:05,000 --> 00:22:06,000
Не сказала бы.

344
00:22:11,875 --> 00:22:12,791
Я поцелую тебя?

345
00:22:13,583 --> 00:22:14,416
Нет.

346
00:22:17,250 --> 00:22:18,250
Уверена?

347
00:22:23,416 --> 00:22:26,125
Но я очень сильно хочу тебя поцеловать.

348
00:22:28,375 --> 00:22:29,375
Не волнует.

349
00:22:40,708 --> 00:22:42,416
Не принимай меня как должное.

350
00:22:45,333 --> 00:22:46,333
Не принимаю.

351
00:22:52,958 --> 00:22:53,958
Принимал.

352
00:22:56,541 --> 00:22:57,541
Прости меня.

353
00:23:05,791 --> 00:23:06,791
Можешь целовать.

354
00:23:07,583 --> 00:23:09,000
Да.

355
00:23:18,625 --> 00:23:22,000
Я одна говорю, что ты мудак,
когда ты этого заслуживаешь.

356
00:23:24,416 --> 00:23:25,250
Я знаю.

357
00:23:27,500 --> 00:23:33,541
А теперь, когда ты снял фильм,
который всем понравился…

358
00:23:34,958 --> 00:23:36,791
…мир будет целовать тебя в зад.

359
00:23:37,916 --> 00:23:38,916
Ты так думаешь?

360
00:23:40,208 --> 00:23:41,041
Ага.

361
00:23:41,791 --> 00:23:45,791
Я всю ночь слушала эту херню.
«Какой он чувствительный.

362
00:23:45,875 --> 00:23:48,791
Как он передает эмоции. Такой романтик.

363
00:23:48,875 --> 00:23:50,541
Он кажется таким милым, да?»

364
00:23:51,375 --> 00:23:55,000
- Что ты сказала?
- Я сказала «Ну да.

365
00:23:55,083 --> 00:23:58,250
Когда он не ведет себя
как эмоциональный террорист».

366
00:24:01,958 --> 00:24:02,875
Да.

367
00:24:05,208 --> 00:24:06,166
- Да.
- Нет.

368
00:24:10,000 --> 00:24:12,916
- Думаешь, ты неприступна, тощая Джонс?
- Я неприступна.

369
00:24:13,000 --> 00:24:16,333
Нет, я тебя одолею. Проще простого.

370
00:24:30,250 --> 00:24:33,750
Жизнь может стать легче,
но также и труднее.

371
00:24:36,083 --> 00:24:37,083
О чём ты?

372
00:24:40,833 --> 00:24:42,750
Не верь всей этой шумихе.

373
00:24:46,916 --> 00:24:49,333
И не отталкивай людей,
дающих тебе опору.

374
00:24:52,333 --> 00:24:53,916
- Да.
- Да.

375
00:25:00,416 --> 00:25:07,291
Ты будешь снимать фальшивые фильмы
о лживых людях с фальшивыми эмоциями.

376
00:25:10,291 --> 00:25:14,583
А потом пригласишь на ужин
белую девушку из Los Angeles Times.

377
00:25:15,750 --> 00:25:18,291
- Да.
- Нет! Только не ее!

378
00:25:18,375 --> 00:25:22,791
Вы будете обсуждать
эту съемку одним кадром… и ту,

379
00:25:22,875 --> 00:25:23,916
и как камера…

380
00:25:25,083 --> 00:25:26,875
Ты же знаешь, что делаешь так?

381
00:25:27,583 --> 00:25:28,416
Именно так.

382
00:25:28,500 --> 00:25:33,833
Потом ты отправишься в пресс-тур
со своим новым LEGO-фильмом.

383
00:25:33,916 --> 00:25:37,833
Рассказывать о том, что это
аллегория неудачи Реконструкции Юга.

384
00:25:39,916 --> 00:25:42,041
«Изначально рабочее название было…

385
00:25:42,125 --> 00:25:45,625
"Сорок блоков LEGO и мул", но…

386
00:25:45,708 --> 00:25:47,208
Студия немного…»

387
00:25:53,291 --> 00:25:57,333
Малкольм, ты смеешься, но я вижу это.
Серьезно, я вижу это дерьмо.

388
00:25:58,166 --> 00:26:02,500
А все твои новые друзья из «Твиттера»
будут тебя цитировать, восхвалять

389
00:26:02,583 --> 00:26:05,458
и говорить: «Вот какие
должны быть перемены.

390
00:26:05,541 --> 00:26:08,250
- Да! Король!»
- Жестоко.

391
00:26:08,333 --> 00:26:09,916
Но остальные скажут:

392
00:26:10,000 --> 00:26:13,500
«Какого хрена этот черный
толкает нам LEGO?

393
00:26:13,583 --> 00:26:15,416
Не буду я смотреть это дерьмо».

394
00:26:17,625 --> 00:26:21,875
Потом начнутся бойкоты, протесты
из-за политизации LEGO-фильмов,

395
00:26:21,958 --> 00:26:26,541
но, к счастью, у тебя есть
новая подружка из Los Angeles Times.

396
00:26:26,625 --> 00:26:30,041
Она прискачет
со своей белолицей бригадой

397
00:26:30,125 --> 00:26:32,375
и, как мамаша-наседка,

398
00:26:32,458 --> 00:26:34,833
будет отвечать направо-налево.

399
00:26:34,916 --> 00:26:37,541
«Это настоящая цензура!

400
00:26:37,625 --> 00:26:39,208
Кто здесь за всё отвечает?

401
00:26:39,291 --> 00:26:42,416
Наш моральный долг —
пойти и посмотреть фильм,

402
00:26:42,500 --> 00:26:47,041
автор и режиссер которого —
истинный чер… темнокожий».

403
00:26:47,125 --> 00:26:48,958
«Мы войдем в историю, ясно?»

404
00:26:49,041 --> 00:26:52,916
«У нас будут самые большие сборы».

405
00:26:53,000 --> 00:26:54,458
А потом, знаешь,

406
00:26:54,541 --> 00:26:58,666
благодаря тебе компания по производству
игрушек заработает миллиард.

407
00:26:59,666 --> 00:27:01,291
- Да!
- Да!

408
00:27:01,375 --> 00:27:04,041
«Поздравляем Малкольма Эллиота!
Ты это сделал!»

409
00:27:05,625 --> 00:27:08,583
«Вот пара миллионов долларов
и корзина с фруктами».

410
00:27:08,666 --> 00:27:10,958
«Как идея: не хотите ли экранизировать

411
00:27:11,041 --> 00:27:13,458
биографию Анджелы Дэвис
совместно с LEGO?»

412
00:27:16,416 --> 00:27:19,375
Когда ты говоришь как белые,
у тебя дурацкий голос.

413
00:27:20,166 --> 00:27:22,125
- Ты смеешься, но…
- Да, забавно.

414
00:27:23,416 --> 00:27:24,791
Ты мог бы изменить мир.

415
00:27:25,666 --> 00:27:28,166
Тебе надо было
продолжать сниматься, детка.

416
00:27:29,083 --> 00:27:30,083
Зачем, Малкольм?

417
00:27:30,166 --> 00:27:32,500
Я всегда верил: если найдется персонаж,

418
00:27:32,583 --> 00:27:35,958
который позволит тебе быть собой,
ты будешь неотразима.

419
00:27:38,708 --> 00:27:39,833
Что ж, Малкольм…

420
00:27:41,166 --> 00:27:43,583
…увы, никто не снимет меня
лучше, чем ты.

421
00:28:27,666 --> 00:28:33,208
Я тебе не говорил, что люблю тебя?

422
00:28:37,458 --> 00:28:39,791
Прости

423
00:28:43,833 --> 00:28:45,375
Хочу обнять тебя

424
00:28:45,958 --> 00:28:48,000
Любящими руками

425
00:28:50,583 --> 00:28:51,958
Ты нуждалась во мне

426
00:28:55,125 --> 00:28:58,125
Понимаю, что и тебе нужна любовь

427
00:28:58,208 --> 00:29:02,166
Я проведу всю жизнь
Занимаясь любовью с тобой

428
00:29:04,125 --> 00:29:07,125
Я забыл любить тебя

429
00:29:08,750 --> 00:29:10,916
Прости меня

430
00:29:12,666 --> 00:29:13,583
Мари!

431
00:29:17,208 --> 00:29:18,083
Мари!

432
00:29:31,416 --> 00:29:32,250
Мари.

433
00:29:41,333 --> 00:29:42,166
Мари!

434
00:29:46,875 --> 00:29:47,708
Мари!

435
00:29:52,833 --> 00:29:54,291
Мари, хватит играть.

436
00:30:06,291 --> 00:30:07,166
Мари!

437
00:30:09,125 --> 00:30:09,958
Чёрт.

438
00:30:14,125 --> 00:30:15,000
Мари!

439
00:30:24,500 --> 00:30:25,875
Мари, перестань дурить.

440
00:30:31,541 --> 00:30:32,375
Мари!

441
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
Мари!

442
00:30:45,041 --> 00:30:45,916
Мари!

443
00:30:47,541 --> 00:30:48,375
Чёрт.

444
00:31:12,250 --> 00:31:13,083
Мари.

445
00:31:29,291 --> 00:31:30,208
Мари!

446
00:31:43,458 --> 00:31:44,750
Господи!

447
00:31:47,791 --> 00:31:50,416
- Куда ты ходила?
- Пописать.

448
00:31:50,500 --> 00:31:52,750
- Куда?
- На улицу.

449
00:31:53,708 --> 00:31:55,791
Почему ты не пошла в туалет?

450
00:31:55,875 --> 00:31:58,208
Потому что у меня никогда
не было двора.

451
00:31:58,291 --> 00:32:00,125
- Мне это еще в новинку.
- Боже!

452
00:32:04,333 --> 00:32:07,666
Знаешь, ни один мой бывший
не требовал столько внимания.

453
00:32:08,500 --> 00:32:13,500
Но в то же время
ты наименее ревнивый из всех.

454
00:32:13,583 --> 00:32:16,875
Я могла бы буквально вешаться
на постороннего,

455
00:32:16,958 --> 00:32:19,208
но ты бы и не подумал ни о чём таком.

456
00:32:19,291 --> 00:32:22,958
Ты бы подошел ко мне и сказал:
«Эй, детка. Что это ты делаешь?

457
00:32:23,041 --> 00:32:26,041
Мне нужна помощь.
Я не помню, как кого зовут. Идем».

458
00:32:26,125 --> 00:32:28,916
- И на кого ты вешаешься?
- В том и дело. Неважно.

459
00:32:29,000 --> 00:32:30,333
Это по поводу вечера?

460
00:32:32,041 --> 00:32:32,875
Типа того.

461
00:32:36,833 --> 00:32:37,708
«Типа того»?

462
00:32:41,375 --> 00:32:43,666
Я курила снаружи, а ты был здесь,

463
00:32:43,750 --> 00:32:47,958
извинялся имеющим для тебя смысл
эмоционально тупым способом.

464
00:32:48,041 --> 00:32:51,541
Как будто песня, написанная
о другой девушке 50 лет назад,

465
00:32:51,625 --> 00:32:54,583
заставит меня изменить мнение
о наших отношениях.

466
00:32:54,666 --> 00:32:57,750
Некоторые считают отсутствие ревности
хорошей чертой.

467
00:32:57,833 --> 00:33:01,875
- Если оно не граничит с равнодушием.
- О чём ты говоришь?

468
00:33:03,208 --> 00:33:07,375
Малкольм, ты можешь вдохновить меня
жить своей жизнью,

469
00:33:07,458 --> 00:33:09,708
но это… Это чушь собачья.

470
00:33:09,791 --> 00:33:12,541
Ты против того,
чтобы я жила отдельной жизнью,

471
00:33:12,625 --> 00:33:14,916
ведь тебе нужно повышенное внимание.

472
00:33:15,000 --> 00:33:16,125
Мы еще ссоримся?

473
00:33:16,208 --> 00:33:18,708
- Не обижайся. Это не ссора.
- Да, верно.

474
00:33:18,791 --> 00:33:20,416
Это просто наблюдения.

475
00:33:21,583 --> 00:33:23,208
- Не надо это обсуждать.
- Почему?

476
00:33:23,291 --> 00:33:24,750
- Поверь, не стоит.
- Почему?

477
00:33:24,833 --> 00:33:26,583
Ты неясно мыслишь.

478
00:33:26,666 --> 00:33:28,750
- Я считаю, что ясно.
- Нет, поверь.

479
00:33:29,458 --> 00:33:33,083
- Я слегка склонна к мазохизму.
- Но ты же не дура.

480
00:33:33,166 --> 00:33:35,166
- Ну спасибо.
- Не будь поганкой.

481
00:33:35,250 --> 00:33:38,375
Хватит опекать и говорить,
что я чем-то пожертвовала,

482
00:33:38,458 --> 00:33:42,041
ведь ты хорошо знаешь,
что уделяешь время только работе.

483
00:33:42,125 --> 00:33:46,041
Значит, ты бросила сниматься,
чтобы стать верной собакой.

484
00:33:47,000 --> 00:33:48,500
- Пошел ты!
- Теперь ясно.

485
00:33:48,583 --> 00:33:50,833
- Пошел на хрен!
- Ты испугалась, не захотела.

486
00:33:50,916 --> 00:33:51,750
Не хотела вообще.

487
00:33:51,833 --> 00:33:54,291
- Боишься потерпеть неудачу.
- Ты гадок изнутри.

488
00:33:54,375 --> 00:33:55,291
Да пошла ты!

489
00:33:55,916 --> 00:33:58,791
Когда мы познакомились,
ты была обдолбанным кошмаром.

490
00:33:58,875 --> 00:34:00,166
Тебе было едва за 20.

491
00:34:00,250 --> 00:34:03,750
Ты засыпала во время разговора,
теряла сознание, срывалась.

492
00:34:03,833 --> 00:34:05,625
Думаешь, за последние пять лет

493
00:34:05,708 --> 00:34:10,000
ты настолько очистилась,
что я… забыл тебя прежнюю?

494
00:34:10,791 --> 00:34:12,916
Я хочу, чтобы ты жила своей жизнью.

495
00:34:13,000 --> 00:34:16,750
Ведь если у тебя ее не будет,
ты будешь зависеть от моей.

496
00:34:16,833 --> 00:34:19,708
И если я забуду
сказать тебе спасибо на премьере,

497
00:34:19,791 --> 00:34:23,875
ты придешь домой, начнешь ссору
и к утру будешь пить успокоительные,

498
00:34:23,958 --> 00:34:26,833
пытаясь вскрыть вены
маникюрными ножницами.

499
00:34:30,416 --> 00:34:31,750
Выйди из комнаты.

500
00:34:31,833 --> 00:34:34,708
Заглохни на фиг, Мари.
Ты знаешь, я всё понимаю.

501
00:34:34,791 --> 00:34:37,791
Ты так же переживаешь,
разочаровываешься и мечтаешь,

502
00:34:37,875 --> 00:34:39,375
как все на планете Земля.

503
00:34:39,458 --> 00:34:41,916
Бесишься,
что не получила желаемую роль.

504
00:34:42,000 --> 00:34:44,416
Стыдишься, что играла
«худышку в переулке»

505
00:34:44,500 --> 00:34:46,666
и «озабоченную медсестру номер два».

506
00:34:46,750 --> 00:34:50,291
Ну так знаешь что? Никто из нас
не гордится тем, как начинал.

507
00:34:50,375 --> 00:34:54,375
Я начинал с того, что сочинял шутки
для дешевых комедий

508
00:34:54,458 --> 00:34:58,375
и тайно переписывал сценарии,
за которые авторам не хотели платить!

509
00:34:58,458 --> 00:34:59,666
Но нельзя сдаваться!

510
00:34:59,750 --> 00:35:02,000
Нужно продолжать! Работать всё больше.

511
00:35:02,083 --> 00:35:04,125
Даже без таланта, а это не о тебе,

512
00:35:04,208 --> 00:35:07,291
всё равно можно чего-то добиться,
если забить на эго.

513
00:35:07,375 --> 00:35:10,125
Необязательно гордиться всем,
что делаешь!

514
00:35:10,208 --> 00:35:14,083
Но тебе придется работать больше,
чем 99% людей.

515
00:35:16,166 --> 00:35:18,958
Знаешь, что тут чушь собачья,
гребаная отмазка?

516
00:35:19,041 --> 00:35:22,791
То, что ты притворяешься,
что моя работа настолько тягостна,

517
00:35:22,875 --> 00:35:25,916
что ты не можешь вдохнуть,
у тебя нет своей жизни.

518
00:35:26,000 --> 00:35:27,583
Оглянись вокруг.

519
00:35:27,666 --> 00:35:31,208
Взгляни на дом, в который
нас поселила продюсерская компания.

520
00:35:31,291 --> 00:35:33,458
Выбери комнату, начни работать

521
00:35:33,541 --> 00:35:37,625
и перестань винить меня за свою
неспособность взять себя в руки!

522
00:35:40,333 --> 00:35:42,583
Я оформил тебя
в реабилитационный центр.

523
00:35:42,666 --> 00:35:45,333
Ходил с тобой
на групповую терапию. Был рядом.

524
00:35:45,416 --> 00:35:47,958
Поддерживал тебя на каждом шагу.

525
00:35:51,791 --> 00:35:53,416
Когда ты была в депрессии,

526
00:35:53,500 --> 00:35:56,708
принимала столько лекарств,
что не трахалась полгода,

527
00:35:56,791 --> 00:35:57,625
я был рядом.

528
00:35:57,708 --> 00:35:59,958
Когда у тебя был рецидив, я был рядом.

529
00:36:00,041 --> 00:36:04,083
Когда мы жили на 38-й
и ты пошла на ту встречу, помнишь?

530
00:36:04,166 --> 00:36:06,708
Ты пошла на ту встречу
и не вернулась домой,

531
00:36:06,791 --> 00:36:09,041
потому что трахалась с кем-то другим?

532
00:36:09,125 --> 00:36:10,458
Угадай, кто тебя ждал?

533
00:36:10,541 --> 00:36:11,833
Тот самый парень.

534
00:36:14,791 --> 00:36:17,500
Так что прекрати всё это.

535
00:36:17,583 --> 00:36:22,375
Прекрати спорить, потому что тут
ты меня не переспоришь, Мари.

536
00:36:22,458 --> 00:36:23,500
Поверь мне.

537
00:36:56,958 --> 00:36:59,208
Малкольм, давай перестанем врать.

538
00:37:00,333 --> 00:37:03,250
Раз мы сегодня такие честные,
то и ты будь честен.

539
00:37:04,666 --> 00:37:06,833
Почему ты на самом деле был со мной?

540
00:37:11,375 --> 00:37:13,291
Я была хорошим материалом для съемок.

541
00:37:17,166 --> 00:37:18,916
Поэтому ты оставался со мной.

542
00:37:19,958 --> 00:37:21,375
У меня была история.

543
00:37:21,458 --> 00:37:24,541
Целый мир эмоций,
которые так близко ты еще не видел.

544
00:37:25,125 --> 00:37:28,541
И потому что мне было 20
и меня никто не любил так, как ты,

545
00:37:28,625 --> 00:37:31,583
или я так считала,
не понимая, чем была для тебя.

546
00:37:32,916 --> 00:37:35,750
Чертовым фильмом. Трагедией.

547
00:37:35,833 --> 00:37:38,958
Которую ты бы смотрел всегда,
пока был рядом со мной.

548
00:37:39,041 --> 00:37:42,250
А сегодня в том зале
я видела всё это дерьмо на экране.

549
00:37:42,333 --> 00:37:45,541
Так не притворяйся, что это
было бескорыстно, Малкольм.

550
00:37:46,125 --> 00:37:49,208
Это легло в основу твоего искусства,
и именно поэтому

551
00:37:49,291 --> 00:37:52,666
все эти люди называют тебя
блестящим, смелым и отважным.

552
00:37:57,583 --> 00:37:59,125
«Расскажите нам, Малкольм,

553
00:38:00,958 --> 00:38:03,791
как вам удалось вдохнуть жизнь
в персонаж Имани?

554
00:38:03,875 --> 00:38:06,500
Как вы смогли создать
образ молодой женщины

555
00:38:06,583 --> 00:38:08,541
настолько хорошо и достоверно?»

556
00:38:11,208 --> 00:38:12,750
«Это хороший вопрос.

557
00:38:12,833 --> 00:38:15,500
Вы могли бы сказать,
что я украл эту идею.

558
00:38:15,583 --> 00:38:17,000
Я ее передрал.

559
00:38:17,791 --> 00:38:20,166
Не в буквальном смысле, а в духовном».

560
00:38:21,375 --> 00:38:22,625
Хренов ты мошенник.

561
00:38:22,708 --> 00:38:26,250
Ты не поблагодарил меня сегодня,
потому что всё это уже знал.

562
00:38:26,875 --> 00:38:30,541
Тебе нечего сказать.

563
00:38:30,625 --> 00:38:33,250
Ты только и можешь гримасничать.

564
00:38:33,333 --> 00:38:35,541
Чертов попугай, какаду проклятый.

565
00:38:35,625 --> 00:38:38,333
Не приведи Господь, останешься один

566
00:38:38,416 --> 00:38:40,916
и придется тебе
придумывать новый сценарий.

567
00:38:41,000 --> 00:38:42,833
О чём ты напишешь, Малкольм?

568
00:38:46,875 --> 00:38:47,708
О себе?

569
00:38:49,500 --> 00:38:51,041
Да чушь собачья.

570
00:38:51,875 --> 00:38:54,041
У тебя смелости не хватит.

571
00:38:54,125 --> 00:38:57,750
Нет у тебя нужной глубины,
рефлексии, чтобы взглянуть на себя,

572
00:38:57,833 --> 00:38:59,958
на свои недостатки и слабые стороны,

573
00:39:00,041 --> 00:39:03,041
и понять: ты не новый Спайк Ли
или Барри Дженкинс,

574
00:39:03,125 --> 00:39:05,708
потому что этим чувакам
было что сказать.

575
00:39:05,791 --> 00:39:09,291
Что-то правдивое о себе
и о своем гребаном опыте.

576
00:39:10,500 --> 00:39:14,625
Ты говоришь, что фильм
о чувстве стыда и вины. Верно?

577
00:39:15,958 --> 00:39:17,333
Это ты сказал, не я.

578
00:39:18,333 --> 00:39:20,916
Ладно. Тогда у меня
к тебе вопрос, Малкольм.

579
00:39:21,000 --> 00:39:22,791
О чьем, на хрен, стыде?

580
00:39:23,458 --> 00:39:24,583
О чьей вине?

581
00:39:25,250 --> 00:39:27,791
Что ты, блин, знаешь
о чувстве стыда и вины?

582
00:39:28,541 --> 00:39:31,833
У тебя есть родители, нет пороков,
не считая, что ты говнюк,

583
00:39:31,916 --> 00:39:33,291
есть высшее образование.

584
00:39:33,375 --> 00:39:35,708
Твоя мать — терапевт, отец — профессор.

585
00:39:35,791 --> 00:39:38,833
Сестра работает
в аналитическом центре в Вашингтоне.

586
00:39:39,583 --> 00:39:42,458
Но на этих улицах
все улыбающиеся богачи думают,

587
00:39:42,541 --> 00:39:44,916
что ты знаешь,
как бороться за выживание.

588
00:39:46,083 --> 00:39:49,375
Думают, что ты так жил. Не надо ля-ля.

589
00:39:50,666 --> 00:39:53,750
Ты более привилегирован,
чем девушка из Los Angeles Times,

590
00:39:53,833 --> 00:39:57,083
думающая, что служит обществу,
расхваливая твой посредственный зад.

591
00:39:57,875 --> 00:39:58,916
Теперь ты жестока.

592
00:39:59,000 --> 00:40:01,583
Попробуй вскрыть вены
маникюрными ножницами.

593
00:40:04,541 --> 00:40:07,333
Ты не захочешь
это пережить: будет стыдно.

594
00:40:07,416 --> 00:40:08,250
Не волнуйся.

595
00:40:08,333 --> 00:40:11,291
Я не такая мелочная,
чтобы упоминать это в ссоре.

596
00:40:11,375 --> 00:40:13,500
- Я не хотел этого.
- Слишком поздно.

597
00:40:15,000 --> 00:40:16,791
Это стремно и жестоко,

598
00:40:16,875 --> 00:40:19,416
и мне жаль,
что я стольким с тобой делилась.

599
00:40:56,416 --> 00:40:59,375
Я не даю тебе…

600
00:41:10,791 --> 00:41:11,791
Чушь собачья!

601
00:41:23,000 --> 00:41:26,541
Что значит, я не даю тебе жить?

602
00:41:26,625 --> 00:41:27,875
Это тупо.

603
00:41:37,125 --> 00:41:38,083
Чертова хрень.

604
00:41:55,166 --> 00:41:57,916
Я знаю, что это. Дерьмо собачье.

605
00:42:02,416 --> 00:42:03,583
На хрен Малибу.

606
00:42:11,041 --> 00:42:12,458
Почему «посредственный»?

607
00:42:20,750 --> 00:42:22,583
Ты просто вредничала?

608
00:42:23,208 --> 00:42:24,416
Поэтому так сказала?

609
00:42:32,083 --> 00:42:33,541
Из всего, что я сказала,

610
00:42:34,833 --> 00:42:36,208
тебя задело это слово?

611
00:42:37,458 --> 00:42:39,666
Хочу знать, правда ли ты так думаешь.

612
00:42:42,750 --> 00:42:43,583
Угадай.

613
00:42:44,083 --> 00:42:47,166
- Ответь на вопрос.
- Какой именно?

614
00:42:47,250 --> 00:42:49,166
Тебе не понравился фильм?

615
00:42:50,125 --> 00:42:51,166
Я этого не говорила.

616
00:42:53,791 --> 00:42:56,208
- Тебе не нравлюсь я и фильм.
- Неправда.

617
00:42:56,291 --> 00:42:58,125
Ты именно это и сказала.

618
00:42:59,083 --> 00:43:00,958
Кажется, ты мыслишь нелогично.

619
00:43:01,041 --> 00:43:02,166
Я мыслю нелогично?

620
00:43:02,958 --> 00:43:05,583
Это я-то, блин?
Это лучшая ночь в моей жизни,

621
00:43:05,666 --> 00:43:09,041
ты пытаешься превратить ее в худшую,
а я мыслю нелогично?

622
00:43:09,833 --> 00:43:10,750
Смотри-ка.

623
00:43:10,833 --> 00:43:13,333
Ты так эгоистична,
что видишь себя во всём.

624
00:43:13,416 --> 00:43:15,708
Даже в том, к чему не имеешь отношения.

625
00:43:15,791 --> 00:43:17,541
Замечаешь, как ходит Имани.

626
00:43:17,625 --> 00:43:20,583
Поворачиваешься и говоришь:
«И откуда эта походка?»

627
00:43:20,666 --> 00:43:22,375
Я ничего не говорю. Улыбаюсь.

628
00:43:22,458 --> 00:43:25,458
Пытаюсь разрядить обстановку:
не хочу обижать тебя,

629
00:43:25,541 --> 00:43:27,458
но ты всё это запоминаешь, Мари.

630
00:43:27,541 --> 00:43:29,791
В то время как я что-то делаю, создаю,

631
00:43:29,875 --> 00:43:33,208
ты на заднем плане
пытаешься оправдать свое существование.

632
00:43:34,750 --> 00:43:39,791
«Мне это знакомо». «Это я сказала».
«Я так сделала». «Ты это взял у меня».

633
00:43:39,875 --> 00:43:43,250
Ты даже мнение высказываешь так,
будто делаешь одолжение.

634
00:43:43,333 --> 00:43:45,500
Хочешь сыграть в такую игру?

635
00:43:46,083 --> 00:43:47,291
Ладно, давай.

636
00:43:48,833 --> 00:43:50,208
Ты хочешь меня обидеть.

637
00:43:51,500 --> 00:43:54,333
Уверяю тебя, я могу сделать
в десять раз больнее.

638
00:43:55,166 --> 00:43:57,791
Ты в легком весе, новичок.

639
00:43:57,875 --> 00:43:59,833
Я переломлю тебя, как прутик.

640
00:44:01,875 --> 00:44:04,291
В Имани столько же тебя,
сколько и меня.

641
00:44:04,375 --> 00:44:05,875
Она говорит медсестре то,

642
00:44:05,958 --> 00:44:09,833
что я сказал врачу,
когда мой отец был в реанимации.

643
00:44:11,000 --> 00:44:12,875
Ты заметила походку Имани?

644
00:44:14,083 --> 00:44:15,041
Хорошая походка.

645
00:44:16,000 --> 00:44:18,208
Так ходила моя бывшая девушка, Джесс.

646
00:44:19,666 --> 00:44:21,791
Что до сцены на великах под дождем,

647
00:44:21,875 --> 00:44:24,500
она основана не на нашей поездке
в Барселону.

648
00:44:24,583 --> 00:44:27,666
Это мы с Джесс на прогулке в Бруклине.

649
00:44:28,541 --> 00:44:31,083
То, как она завязывает шнурки
двумя петлями…

650
00:44:32,083 --> 00:44:33,291
Так делала Джейла.

651
00:44:34,250 --> 00:44:35,416
Ты не была первой.

652
00:44:35,500 --> 00:44:38,041
Та шутка насчет того,
что она не дрочит.

653
00:44:38,125 --> 00:44:41,666
Это избитая шутка,
которую слышал каждый парень.

654
00:44:42,750 --> 00:44:45,833
Шутка о том, как быстро
она доходит до оргазма.

655
00:44:47,583 --> 00:44:48,583
Это была Кики.

656
00:44:49,416 --> 00:44:50,666
Кики.

657
00:44:51,708 --> 00:44:53,083
Она танцовщица.

658
00:44:55,041 --> 00:44:56,833
Танцовщица. Назовем ее так.

659
00:44:58,333 --> 00:45:01,291
Я встретил ее в путешествии
на окраине Сент-Луиса.

660
00:45:01,375 --> 00:45:04,375
Я трахал ее до усрачки
в пентхаусе отеля «Марриотт».

661
00:45:04,458 --> 00:45:07,083
Раз на кровати, раз — в душе.

662
00:45:07,166 --> 00:45:09,583
Мы, кажется,
даже в гардеробной трахались.

663
00:45:10,875 --> 00:45:12,333
У меня осталось ее фото.

664
00:45:13,666 --> 00:45:16,583
Сидит голая в ванне в форме сердца.

665
00:45:16,666 --> 00:45:19,416
Оно в фотоальбоме дома в шкафу.

666
00:45:22,166 --> 00:45:23,583
Но наркоманка же ты, да?

667
00:45:24,500 --> 00:45:26,625
Вот что делает тебя уникальной, да?

668
00:45:26,708 --> 00:45:29,666
Поэтому твой вклад
намного значительнее?

669
00:45:31,000 --> 00:45:33,708
Да иди-ка ты на хрен.

670
00:45:33,791 --> 00:45:37,500
Ты не первая несчастная девчонка,
с которой я трахался или встречался.

671
00:45:38,125 --> 00:45:41,250
Я написал первый сценарий,
когда жил в однушке с Лией,

672
00:45:41,333 --> 00:45:43,958
которая, я думал,
любила долго принимать душ,

673
00:45:44,041 --> 00:45:47,291
пока я не нашел ее в отключке
с проклятой иглой в руке.

674
00:45:48,000 --> 00:45:50,791
Два года назад
я получил письмо от ее сестры

675
00:45:50,875 --> 00:45:53,958
о том, что она выпила
бутылочку тайленола и умерла.

676
00:45:54,041 --> 00:45:55,583
Она попросила у меня фото:

677
00:45:55,666 --> 00:45:57,833
делала слайд-шоу в память о ней.

678
00:45:57,916 --> 00:46:00,000
Надо было поблагодарить ее сегодня.

679
00:46:00,083 --> 00:46:01,416
Она заслуживает этого.

680
00:46:08,250 --> 00:46:09,375
И Ташу тоже.

681
00:46:10,875 --> 00:46:13,083
Она первая, кого я по-настоящему любил.

682
00:46:13,166 --> 00:46:14,791
И первая разбила мне сердце.

683
00:46:14,875 --> 00:46:17,208
Она мне не изменяла.
Надо отдать ей должное.

684
00:46:17,291 --> 00:46:19,708
Она нашла Бога, вышла замуж, развелась.

685
00:46:19,791 --> 00:46:23,000
Постоянно присылает мне
фото своей дочери

686
00:46:23,083 --> 00:46:25,500
и пишет, что хотела бы ребенка от меня.

687
00:46:26,291 --> 00:46:30,125
Я посылаю ей сердечки-смайлики,
потому что не знаю, как ответить.

688
00:46:31,916 --> 00:46:33,000
Ты закончил?

689
00:46:35,541 --> 00:46:37,291
И не собирался даже.

690
00:46:39,333 --> 00:46:40,916
А что, мне перестать?

691
00:46:43,583 --> 00:46:46,125
Нет, Малкольм. Продолжай.

692
00:46:46,208 --> 00:46:47,083
Зачем?

693
00:46:49,625 --> 00:46:51,041
Тебе нравится эта фигня?

694
00:46:52,541 --> 00:46:55,208
Понимаешь,
насколько твоя психика неустойчива?

695
00:46:55,291 --> 00:46:58,083
Может, ты завязала,
но всё еще не пришла в себя.

696
00:46:58,166 --> 00:47:02,000
Почему тебе нравится, когда тебя
обижают, травмируют, опустошают?

697
00:47:03,791 --> 00:47:05,416
Это ненормально, нездорово

698
00:47:05,500 --> 00:47:08,125
и пронизывает все стороны
наших отношений.

699
00:47:08,208 --> 00:47:12,541
То, как мы разговариваем,
как ссоримся, как трахаемся.

700
00:47:12,625 --> 00:47:15,541
Я встречался
с надломленными женщинами, Мари.

701
00:47:15,625 --> 00:47:19,500
Но они не хотели,
чтобы их унижали или обесценивали.

702
00:47:20,458 --> 00:47:21,708
И если честно, Мари,

703
00:47:24,125 --> 00:47:25,833
здесь нечем гордиться.

704
00:47:30,041 --> 00:47:34,750
Так что перестань лыбиться,
а то выглядишь как клоун.

705
00:47:38,791 --> 00:47:40,625
Теперь тебе есть о чём подумать.

706
00:48:03,875 --> 00:48:06,500
Знаешь, что я только что понял, Мари?

707
00:48:09,333 --> 00:48:11,750
Дело не в оправдании
твоего существования.

708
00:48:12,916 --> 00:48:13,916
Не в этом.

709
00:48:15,208 --> 00:48:17,291
Ты настолько напугана и эгоистична,

710
00:48:17,375 --> 00:48:19,250
что вынуждена критиковать меня.

711
00:48:20,875 --> 00:48:22,791
Ставить под сомнение всё, что я делаю.

712
00:48:23,375 --> 00:48:24,916
«Посредственный ли я?

713
00:48:25,625 --> 00:48:27,541
Могу ли я сделать это без нее?

714
00:48:27,625 --> 00:48:31,500
Не знаю. Лучше спрошу у Мари.
Может, она знает ответ.

715
00:48:31,583 --> 00:48:33,541
Где Мари? Она мне нужна». Снято.

716
00:48:33,625 --> 00:48:34,916
«Мари, где ты была?

717
00:48:35,000 --> 00:48:36,958
Ты видела фильм? Что думаешь?

718
00:48:37,041 --> 00:48:38,958
Тебе понравилось? Да, мне тоже».

719
00:48:39,833 --> 00:48:44,125
Прости Господи, но я уверен в том,
что не нуждаюсь в тебе.

720
00:48:45,541 --> 00:48:46,916
Вот в чём дело.

721
00:48:47,958 --> 00:48:50,166
И твоя речь против фальшивых фильмов…

722
00:48:52,125 --> 00:48:54,625
Тебе нужна причина, чтобы быть нужной,

723
00:48:54,708 --> 00:48:58,458
ведь если ты не нужна мне,
то какого хрена я с тобой делаю?

724
00:49:00,875 --> 00:49:02,208
Тебе нужен контроль,

725
00:49:02,291 --> 00:49:06,333
ведь ты не понимаешь,
что я с тобой, потому что люблю тебя.

726
00:49:08,500 --> 00:49:10,291
Я просто люблю тебя, детка.

727
00:49:11,833 --> 00:49:13,083
Я не нуждаюсь в тебе.

728
00:49:14,000 --> 00:49:17,666
Но люблю тебя. На этой планете
есть тот, кто просто любит тебя.

729
00:49:19,333 --> 00:49:21,958
Мне нравится, как ты мыслишь, Мари.

730
00:49:23,208 --> 00:49:24,083
Правда.

731
00:49:24,625 --> 00:49:27,375
Нравится твое видение мира.

732
00:49:28,291 --> 00:49:30,500
Нравится твой образ мыслей.

733
00:49:31,250 --> 00:49:32,125
Твоя интуиция.

734
00:49:32,208 --> 00:49:36,375
И я так, блин, благодарен,

735
00:49:36,458 --> 00:49:39,916
потому что всё,
через что ты прошла, всё…

736
00:49:42,166 --> 00:49:44,375
…это сделало тебя той, кто ты есть.

737
00:49:44,458 --> 00:49:46,541
Той, кого я люблю, с кем трахаюсь,

738
00:49:46,625 --> 00:49:49,083
той, из-за кого я не сплю
в два часа ночи

739
00:49:49,166 --> 00:49:54,125
после самого важного события
в моей жизни, потому что она неумолима.

740
00:49:57,041 --> 00:49:58,250
И безумна.

741
00:50:00,708 --> 00:50:03,750
И мне правда жаль. Жаль.

742
00:50:04,875 --> 00:50:07,875
Я извинился, ты же знаешь…

743
00:50:09,375 --> 00:50:11,750
…тысячу раз. Я знаю, что облажался.

744
00:50:12,708 --> 00:50:15,916
Но если честно, когда мы пришли домой,

745
00:50:16,500 --> 00:50:18,833
я хотел лишь
праздновать с тобой, детка.

746
00:50:19,750 --> 00:50:22,458
Мари, девочка моя,
любовь всей моей жизни.

747
00:50:26,875 --> 00:50:30,333
Хочешь знать,
что в Имани списано с тебя?

748
00:50:33,833 --> 00:50:34,833
Это концовка.

749
00:50:36,250 --> 00:50:38,833
Та часть,
где происходит трагедия. Часть…

750
00:50:39,791 --> 00:50:40,916
…в которой она…

751
00:50:41,000 --> 00:50:45,833
Где она настолько ненавидит себя
из-за чувства вины и стыда,

752
00:50:47,875 --> 00:50:49,791
что не может поверить в хорошее.

753
00:50:52,833 --> 00:50:54,875
Вот эту часть я и писал с тебя.

754
00:50:57,666 --> 00:50:59,916
Ее неспособность осознать,

755
00:51:00,000 --> 00:51:03,291
что кто-то на планете Земля
просто любит ее.

756
00:51:06,541 --> 00:51:08,625
Хотя сама она себя не любит.

757
00:51:13,333 --> 00:51:14,333
Это ты.

758
00:51:19,750 --> 00:51:21,583
Непридуманная часть.

759
00:53:59,708 --> 00:54:01,375
Опять начнешь курить?

760
00:55:36,458 --> 00:55:37,458
Избавься от него

761
00:55:38,500 --> 00:55:40,458
- Избавься от него
- О нет

762
00:56:00,875 --> 00:56:04,000
Но я люблю его

763
00:56:41,625 --> 00:56:42,458
Твою мать!

764
00:56:45,125 --> 00:56:46,791
Чертов кусок дерьма!

765
00:56:49,541 --> 00:56:53,416
Да пошел ты!

766
00:56:54,208 --> 00:56:56,458
Дерьмо собачье. Пошел ты!

767
00:56:56,541 --> 00:56:59,166
- Ты чего?
- Вышла рецензия Los Angeles Times.

768
00:56:59,250 --> 00:57:01,791
- Чёрт. Что в ней?
- Не знаю. Сраный интернет.

769
00:57:01,875 --> 00:57:03,166
- Хорошая?
- Погоди.

770
00:57:03,250 --> 00:57:05,208
- Кто прислал?
- Никто. Сам нашел.

771
00:57:05,291 --> 00:57:08,000
- Почему никто не прислал?
- Подожди. Грузится.

772
00:57:08,083 --> 00:57:09,750
Ясно. Какой заголовок?

773
00:57:09,833 --> 00:57:13,708
У них еще и платный доступ?
За это, блин, надо платить?

774
00:57:13,791 --> 00:57:14,833
Когда опубликовали?

775
00:57:14,916 --> 00:57:18,458
Доллар и 99 центов за месяц.
Двадцать минут назад.

776
00:57:18,541 --> 00:57:21,750
И никто тебе ее не переслал?
Как такое могло случиться?

777
00:57:21,833 --> 00:57:23,666
Блин. Где этот чертов бумажник?

778
00:57:23,750 --> 00:57:25,875
У тебя нет кредитки в телефоне?

779
00:57:25,958 --> 00:57:27,041
- Нет!
- Почему?

780
00:57:27,125 --> 00:57:29,958
- Я не доверяю этой фигне.
- Правда?

781
00:57:30,041 --> 00:57:33,083
- Мари, перестань.
- Прости. Хорошо.

782
00:57:34,750 --> 00:57:36,208
Это она написала?

783
00:57:36,291 --> 00:57:37,583
- Белая девушка?
- Да.

784
00:57:37,666 --> 00:57:40,083
- Она.
- Тогда должна быть хорошая.

785
00:57:40,166 --> 00:57:43,000
Надеюсь на это.
Где этот проклятый бумажник?

786
00:57:43,083 --> 00:57:44,583
Смотрел в спальне?

787
00:57:47,625 --> 00:57:49,083
- Что?
- В спальне проверил?

788
00:57:49,166 --> 00:57:50,500
Да, проверил!

789
00:57:50,583 --> 00:57:52,708
Ясно. А в баре смотрел?

790
00:57:54,125 --> 00:57:57,166
Да смотрел я в чертовом баре,
Мари! Твою мать, где…

791
00:57:57,250 --> 00:57:59,333
Где он может… Нашел, да, нашел.

792
00:57:59,416 --> 00:58:02,708
- Нашел? И где он был?
- Да неважно.

793
00:58:08,083 --> 00:58:11,916
Чёрт подери! Где теперь мой телефон?

794
00:58:12,000 --> 00:58:13,250
- Малкольм.
- Где он?

795
00:58:13,333 --> 00:58:14,791
- Малкольм!
- Что?

796
00:58:14,875 --> 00:58:17,416
Он здесь. Успокойся.

797
00:58:21,458 --> 00:58:23,041
«Рецензия на фильм "Имани"».

798
00:58:23,125 --> 00:58:24,750
«Кинематографическая работа

799
00:58:24,833 --> 00:58:28,125
Малкольма Эллиота
обличает двойной ужас

800
00:58:28,208 --> 00:58:32,166
здравоохранения и расизма
в ярком режиссерском дебюте».

801
00:58:33,125 --> 00:58:36,250
Блин, ненавижу эту даму.
Кто захочет смотреть фильм?

802
00:58:36,333 --> 00:58:38,125
«Кинематографическая работа».

803
00:58:38,208 --> 00:58:41,166
- А «яркий» ты не слышала?
- Нет, тоже слышала.

804
00:58:41,250 --> 00:58:44,333
«Как начало, снятое стедикамом».
Дура, это камера на тележке.

805
00:58:44,416 --> 00:58:46,458
«Наша стройная протагонистка Имани

806
00:58:46,541 --> 00:58:49,458
делает то, что ей вздумается,
на улицах Бруклина.

807
00:58:49,541 --> 00:58:51,791
Она задает тон, атмосферу, дух.

808
00:58:51,875 --> 00:58:54,666
Она едва жива,
торчит в медцентрах и больницах,

809
00:58:54,750 --> 00:58:56,083
но не заблуждайтесь.

810
00:58:56,166 --> 00:59:00,833
Уже из названия ясно: это ее фильм,
ее мир, ее конек. До поры до времени».

811
00:59:00,916 --> 00:59:03,166
Если неясно
по ритму слов белой девушки —

812
00:59:03,250 --> 00:59:04,750
вас ждет фильм для черных.

813
00:59:04,833 --> 00:59:07,458
Так. Сюжет. Скучно, неинтересно.

814
00:59:07,541 --> 00:59:11,500
Она знает о двусторонней перфорации,
потому что я ей сказал на премьере.

815
00:59:11,583 --> 00:59:12,666
«Положительный…»

816
00:59:12,750 --> 00:59:14,708
«Подводя к душераздирающей сцене,

817
00:59:14,791 --> 00:59:17,083
где у Имани передоз
в китайском квартале,

818
00:59:17,166 --> 00:59:19,458
Эллиот демонстрирует
свою истинную цель.

819
00:59:19,541 --> 00:59:22,958
Фильм об отношении американского
здравоохранения к цветным женщинам».

820
00:59:23,041 --> 00:59:24,291
И вот тут все черные,

821
00:59:24,375 --> 00:59:26,791
подписанные
на Los Angeles Times, скажут:

822
00:59:26,875 --> 00:59:28,750
«На хрена смотреть этот фильм?»

823
00:59:28,833 --> 00:59:31,041
В фильме нет актеров, похожих на нее,

824
00:59:31,125 --> 00:59:32,833
но от этого он не политический.

825
00:59:32,916 --> 00:59:36,333
- А что не так с политикой?
- Эти фильмы утомительны.

826
00:59:36,416 --> 00:59:37,958
Ты любишь политические фильмы.

827
00:59:38,041 --> 00:59:40,958
Но не те, о которых пишет
белая из Los Angeles Times.

828
00:59:41,041 --> 00:59:42,583
Небось любит «Делай как надо».

829
00:59:42,666 --> 00:59:46,416
Снятый тогда, когда политика была
отстой. Поэтому он стал революционным.

830
00:59:46,500 --> 00:59:48,916
«Когда Имани
принудительно госпитализируют

831
00:59:49,000 --> 00:59:50,708
по статье 5150, как человека,

832
00:59:50,791 --> 00:59:52,416
опасного для себя и других,

833
00:59:52,500 --> 00:59:55,875
после шокирующей сцены
с маникюрными ножницами, она…

834
00:59:55,958 --> 00:59:58,916
Она попадает под опеку доброго врача,

835
00:59:59,000 --> 01:00:02,458
которого играет… ТВ-знаменитость…»

836
01:00:02,541 --> 01:00:05,125
«Но Эллиот знает, во что ввязывается,

837
01:00:05,208 --> 01:00:09,291
и аккуратно и блестяще развеивает миф
о белом спасителе».

838
01:00:09,375 --> 01:00:11,625
Ее понесло. Чертова тупая…

839
01:00:11,708 --> 01:00:13,708
«Позже, когда Имани оказывается…

840
01:00:14,750 --> 01:00:16,958
…в доме своего бывшего и просит дозу,

841
01:00:17,041 --> 01:00:21,083
Эллиот использует длиннофокусный
объектив». Да он один и тот же.

842
01:00:21,166 --> 01:00:22,833
«Клаустрофобия…»

843
01:00:22,916 --> 01:00:25,750
«Когда долго наблюдаешь
страдания черной героини,

844
01:00:25,833 --> 01:00:28,375
начинаешь задумываться
о намерениях автора».

845
01:00:28,458 --> 01:00:30,083
«Хватило бы намека на эту сцену.

846
01:00:30,166 --> 01:00:32,583
Если не ради ограничения
собственной картины,

847
01:00:32,666 --> 01:00:35,375
то чтобы отделить себя
от утомительной истории

848
01:00:35,458 --> 01:00:37,583
насилии в отношении цветных женщин».

849
01:00:37,666 --> 01:00:40,583
Ты, блин, издеваешься?
Ты издеваешься, дамочка?

850
01:00:40,666 --> 01:00:43,708
Следующая строка! Чёрт подери!

851
01:00:43,791 --> 01:00:47,041
Она называет его «подлинным шедевром».
Подлинный, блин…

852
01:00:47,125 --> 01:00:50,416
Я больше не могу читать это дерьмо.
Это идиотизм.

853
01:00:50,500 --> 01:00:54,416
Не понимаю, почему Los Angeles Times
нанимает таких недоумков.

854
01:00:54,500 --> 01:00:57,875
Сначала я типа блестяще
развенчиваю миф о белом спасителе.

855
01:00:57,958 --> 01:00:59,250
Она и есть спаситель.

856
01:00:59,333 --> 01:01:00,791
Пытается спасти себя,

857
01:01:00,875 --> 01:01:03,333
так какого хрена
я его развенчиваю? Как?

858
01:01:03,416 --> 01:01:05,541
Хочешь знать как? Просто я черный!

859
01:01:05,625 --> 01:01:08,041
Будь я белым, она б сказала:
я подтвердил миф.

860
01:01:08,125 --> 01:01:10,708
Но я мужик,
и она ставит под сомнение мой замысел,

861
01:01:10,791 --> 01:01:13,250
утверждая, что я упиваюсь
травмой женщины.

862
01:01:13,333 --> 01:01:14,541
«Достаточно намека».

863
01:01:14,625 --> 01:01:17,791
Пошла она! С чего бы?
Потому что Тейлор сняла рубашку?

864
01:01:17,875 --> 01:01:21,083
Наверняка она думает,
что обнажаться было необязательно.

865
01:01:21,166 --> 01:01:22,625
Тогда и остальное не нужно.

866
01:01:22,708 --> 01:01:24,416
Всё это вообще не нужно.

867
01:01:24,500 --> 01:01:28,750
Движения, расстановка, освещение,
гребаная цифра против пленки.

868
01:01:28,833 --> 01:01:30,458
Здесь отрежем, там добавим.

869
01:01:30,541 --> 01:01:33,916
Панорама… Всё это неважно.
Важно то, какова твоя цель.

870
01:01:34,000 --> 01:01:36,833
Но она меня бесила
до написания этой тупой

871
01:01:36,916 --> 01:01:40,000
долбаной рецензии
и так же бесит после прочтения

872
01:01:40,083 --> 01:01:42,041
этой вонючей чертовой рецензии.

873
01:01:42,125 --> 01:01:43,666
Она невнимательно смотрит.

874
01:01:43,750 --> 01:01:46,875
Идеи в нём, в эмоциях актеров.

875
01:01:46,958 --> 01:01:49,375
Фильм необязательно должен нести посыл.

876
01:01:49,458 --> 01:01:51,833
В нём должна быть душевность, энергия.

877
01:01:51,916 --> 01:01:55,000
Подобные идиотки лишают мир его тайны,

878
01:01:55,083 --> 01:01:58,000
потому что им нужно
всё объяснять на пальцах.

879
01:01:58,083 --> 01:02:01,583
И им страшно всё,
что потенциально опасно:

880
01:02:01,666 --> 01:02:03,666
они пытаются предугадать культуру.

881
01:02:03,750 --> 01:02:07,958
Этот чертов китайский болванчик
не должен писать для Los Angeles Times.

882
01:02:08,041 --> 01:02:11,541
Она должна держать плакаты с солнышком
для местных новостей!

883
01:02:11,625 --> 01:02:13,916
Она может быть лишь ведущим погоды!

884
01:02:16,166 --> 01:02:17,375
Или ведущей.

885
01:02:18,916 --> 01:02:20,041
Без разницы.

886
01:02:21,333 --> 01:02:24,250
Хренова… тупая задница…

887
01:02:28,000 --> 01:02:28,875
Малкольм.

888
01:02:29,958 --> 01:02:30,958
Что?

889
01:02:32,083 --> 01:02:34,625
Она назвала фильм подлинным шедевром.

890
01:02:37,666 --> 01:02:38,958
Мне насрать.

891
01:02:39,500 --> 01:02:41,958
В отличие от нее,
я хоть последователен.

892
01:02:42,041 --> 01:02:44,083
Нельзя всё списывать на идентичность.

893
01:02:44,166 --> 01:02:47,833
Нельзя говорить, что я блестяще
развеял миф, потому что черный,

894
01:02:47,916 --> 01:02:50,000
а в это ударился, потому что мужик!

895
01:02:50,083 --> 01:02:51,458
Идентичности меняются.

896
01:02:51,541 --> 01:02:54,916
Существует ли мужской взгляд,
если создатель фильма — гей?

897
01:02:55,000 --> 01:02:57,208
И до какой степени?
А если он асексуален?

898
01:02:57,291 --> 01:02:59,666
А если он сменил пол, а ты и не знаешь?

899
01:02:59,750 --> 01:03:03,000
Ты видишь только факты
и не понимаешь, что они означают.

900
01:03:03,791 --> 01:03:07,750
Почему Бен Хехт и Селзник, два еврея,

901
01:03:07,833 --> 01:03:10,916
столько времени работали
над «Унесенными ветром»?

902
01:03:11,000 --> 01:03:16,083
По сей день никто не объяснил, зачем
Билли Уайлдер снял «Дух Сент-Луиса»

903
01:03:16,166 --> 01:03:19,208
и героизировал
нацистского ублюдка Линдберга.

904
01:03:19,291 --> 01:03:22,708
Или почему Айда Лупино
любила фильм-нуар и жестоких мужчин?

905
01:03:22,791 --> 01:03:24,958
Почему Эд Вуд носил женские трусики?

906
01:03:25,041 --> 01:03:29,208
Он носил трусики и снимал
второсортные фильмы об инопланетянах.

907
01:03:29,291 --> 01:03:32,458
А Элейн Мэй привлекали
эмоционально незрелые мужчины.

908
01:03:32,541 --> 01:03:35,125
Может, она себя видела в них?

909
01:03:35,208 --> 01:03:38,500
Ненавидела в жизни,
но хотела познать с помощью работы?

910
01:03:38,583 --> 01:03:42,875
А «Лунный свет» стал таким известным,
потому что Барри Дженкинс не гей?

911
01:03:42,958 --> 01:03:46,041
А Кьюкор сочувствовал женщинам,
потому что он гей?

912
01:03:46,125 --> 01:03:47,750
Это всё загадка!

913
01:03:47,833 --> 01:03:50,625
Что движет режиссером?
А что — художником?

914
01:03:52,541 --> 01:03:56,625
Почему Понтекорво,
богатый итальянский еврей…

915
01:03:56,708 --> 01:04:00,708
С чего это он так проникся
алжирскими повстанцами-мусульманами,

916
01:04:00,791 --> 01:04:02,916
что снял чертову «Битву за Алжир»?

917
01:04:03,000 --> 01:04:05,416
Фильм, ставший классикой! Скажи-ка мне!

918
01:04:05,500 --> 01:04:07,625
Не скажешь? Проклятая белая!

919
01:04:07,708 --> 01:04:11,666
Можешь ответить? Не можешь?
А почему? Потому что никто не знает!

920
01:04:11,750 --> 01:04:15,750
Кто, блин, это знает?
Почему я снял сцену именно так?

921
01:04:15,833 --> 01:04:17,791
Потому что я мужик, натурал?

922
01:04:17,875 --> 01:04:19,708
Потому что равнодушен к насилию

923
01:04:19,791 --> 01:04:23,083
или верю в то,
что если наблюдаешь травму на экране,

924
01:04:23,166 --> 01:04:25,791
зрители должны ею еще и проникнуться?

925
01:04:25,875 --> 01:04:27,708
В этом тайна искусства. Фильма.

926
01:04:27,791 --> 01:04:31,125
То, что подталкивает нас
к созданию и обсуждению чего-то.

927
01:04:31,208 --> 01:04:34,750
Мы можем критиковать эту систему,
которая, как любая другая,

928
01:04:34,833 --> 01:04:36,041
охренительно белая,

929
01:04:36,125 --> 01:04:38,750
а в нашем деле еще белая и мужская!

930
01:04:38,833 --> 01:04:40,500
Чёрт подери!

931
01:04:40,583 --> 01:04:42,708
Я ждал всю свою жизнь, я спрашивал:

932
01:04:42,791 --> 01:04:44,375
«Где все черные режиссеры,

933
01:04:44,458 --> 01:04:47,166
потому что меня достали
английские мальчики,

934
01:04:47,250 --> 01:04:50,708
пытающиеся справиться
с пороком развития

935
01:04:50,791 --> 01:04:53,333
и спасти чертову королеву от Гитлера».

936
01:04:53,416 --> 01:04:55,291
Сделайте одолжение, мать вашу.

937
01:04:55,375 --> 01:04:58,750
Забаньте все фильмы с постскриптумом,
и всё будет отлично.

938
01:04:59,583 --> 01:05:01,375
У нас всё будет прекрасно!

939
01:05:02,250 --> 01:05:05,666
Но писать подобное дерьмо?
Эту чушь собачью?

940
01:05:05,750 --> 01:05:09,791
Нельзя вешать на людей ярлыки,
потому что не нравится фильм

941
01:05:09,875 --> 01:05:12,916
и у вас нет ума,
чтобы критиковать форму, технику.

942
01:05:13,000 --> 01:05:15,208
У вас нет слов, чтобы описать эмоции,

943
01:05:15,291 --> 01:05:17,708
потому что боитесь,
что вас не прочитают,

944
01:05:17,791 --> 01:05:20,291
или же что люди набросятся на вас.

945
01:05:20,375 --> 01:05:22,791
Отымеют за то,
что вы не даете художникам

946
01:05:22,875 --> 01:05:26,791
придумать, какая жизнь может быть
у других людей. Чтоб вас! Дважды!

947
01:05:26,875 --> 01:05:28,541
Толстым колючим членом!

948
01:05:28,625 --> 01:05:31,791
И если потерпите неудачу,
даже если бы могли и лучше!

949
01:05:31,875 --> 01:05:33,666
Из-за вас снимают безвкусное,

950
01:05:33,750 --> 01:05:35,833
унылое, затхлое напыщенное дерьмо!

951
01:05:35,916 --> 01:05:38,375
Из-за вас! Не из-за меня! Вы виноваты!

952
01:05:39,875 --> 01:05:43,666
Здесь нужна смелость!
Нужно быть безрассудным!

953
01:05:43,750 --> 01:05:46,041
Нужно быть дерзкими!

954
01:05:46,125 --> 01:05:48,208
Нужно кричать что есть сил!

955
01:05:48,291 --> 01:05:52,375
Эй, белая! Эй, Ал!

956
01:05:52,458 --> 01:05:56,208
Я вас слышу, и мне начхать!

957
01:05:56,291 --> 01:06:00,333
Мы не станем лучше, пока они
не восстанут против этой пуристской,

958
01:06:00,416 --> 01:06:03,666
назидательной, академической мути
так же, как Спайк Ли

959
01:06:03,750 --> 01:06:06,833
восстал против белой системы,
сняв «Делай как надо!»

960
01:06:06,916 --> 01:06:08,875
Обычно я таким желаю смерти.

961
01:06:08,958 --> 01:06:11,541
Тем, у кого отсутствует воображение.

962
01:06:11,625 --> 01:06:14,041
Но вместо этого я как следует помолюсь,

963
01:06:14,125 --> 01:06:17,625
как меня учила мама,
чтобы у нее случился запястный синдром,

964
01:06:17,708 --> 01:06:19,833
а руки атрофировались и скрючились,

965
01:06:19,916 --> 01:06:24,833
чтобы она больше не писала
подобный бессмысленный мусор!

966
01:06:31,375 --> 01:06:33,083
Боже мой.

967
01:06:36,625 --> 01:06:39,791
Так вот как бывает,
когда тебе пишут хорошую рецензию?

968
01:06:43,583 --> 01:06:44,791
Ты просто псих.

969
01:06:45,791 --> 01:06:47,666
Ты бредишь.

970
01:06:50,291 --> 01:06:53,125
Если честно, Малкольм,
ты настоящий безумец.

971
01:06:54,333 --> 01:06:56,916
Знаю. Я просто… Я устал спорить, Мари.

972
01:06:57,000 --> 01:06:59,625
Тут ты спорил только сам с собой.

973
01:07:02,833 --> 01:07:05,208
Думаешь, ты первый сценарист в истории,

974
01:07:05,291 --> 01:07:07,666
у которого проблемы с критиками?

975
01:07:07,750 --> 01:07:08,666
Конечно нет.

976
01:07:08,750 --> 01:07:11,416
Нет, потому что
эта чушь всегда повторяется.

977
01:07:11,500 --> 01:07:14,375
Хочешь снимать фильмы,

978
01:07:14,458 --> 01:07:17,208
но так, чтобы их не критиковали?

979
01:07:17,291 --> 01:07:20,125
Брось.

980
01:07:20,208 --> 01:07:22,583
«Мой фильм раскритиковали. О нет!»

981
01:07:22,666 --> 01:07:24,750
Да, к чёрту этих ленивых критиков.

982
01:07:24,833 --> 01:07:30,000
Малкольм, ты ведь
не гончарным делом зарабатываешь?

983
01:07:30,083 --> 01:07:34,708
Ты режиссер, а создание
фильмов — самая капиталистическая,

984
01:07:34,791 --> 01:07:37,708
мейнстримовая форма искусства
на планете Земля.

985
01:07:37,791 --> 01:07:40,416
Неважно, сколько раз
Тейлор сказала E! News,

986
01:07:40,500 --> 01:07:41,916
что она коммунистка.

987
01:07:42,000 --> 01:07:44,000
- Кто она?
- Или маоистка.

988
01:07:44,083 --> 01:07:45,708
- Да ладно.
- Что-то вроде.

989
01:07:45,791 --> 01:07:48,208
Может, она говорила
о переделе собственности,

990
01:07:48,291 --> 01:07:49,333
что нет соцпрограмм.

991
01:07:49,416 --> 01:07:51,916
- Чтобы продать билеты?
- Психическое здоровье…

992
01:07:52,000 --> 01:07:53,583
- По 15 долларов?
- Я же говорю.

993
01:07:53,666 --> 01:07:54,791
Для канала E! News.

994
01:07:55,458 --> 01:07:57,083
Для Entertainment Tonight.

995
01:07:58,416 --> 01:08:00,583
И ты удивляешься, почему белая пишет

996
01:08:00,666 --> 01:08:02,625
в рецензии о психическом здоровье.

997
01:08:03,958 --> 01:08:04,875
Потому что…

998
01:08:06,625 --> 01:08:09,416
Она… Чёрт, а ты права.

999
01:08:09,500 --> 01:08:10,333
Права?

1000
01:08:12,708 --> 01:08:13,541
Ага.

1001
01:08:14,541 --> 01:08:16,500
Не хочется говорить тебе это…

1002
01:08:17,500 --> 01:08:19,625
…но никто в этой игре не радикален.

1003
01:08:19,708 --> 01:08:23,333
- Тейлор довольно радикальна.
- Чушь. Это она для телевидения.

1004
01:08:23,416 --> 01:08:24,416
Что это значит?

1005
01:08:25,750 --> 01:08:27,541
Все вы лишь кучка проституток.

1006
01:08:28,125 --> 01:08:30,208
- Называешь меня проституткой?
- Да.

1007
01:08:30,958 --> 01:08:31,916
Да пошла ты.

1008
01:08:32,000 --> 01:08:34,583
Ты такой и есть! Что? Так и есть.

1009
01:08:35,541 --> 01:08:37,875
Поэтому ты так хочешь выглядеть умным —

1010
01:08:37,958 --> 01:08:40,000
скрываешь, что ты чертова шлюха.

1011
01:08:40,083 --> 01:08:42,625
Вместо того, чтобы просто понять…

1012
01:08:42,708 --> 01:08:45,583
Таковы правила в стране шлюх.

1013
01:08:45,666 --> 01:08:49,250
Актриса в платье за две тысячи долларов
говорит о социализме

1014
01:08:49,333 --> 01:08:51,083
на красной дорожке,

1015
01:08:51,166 --> 01:08:53,625
потому что ей слишком страшно признать,

1016
01:08:53,708 --> 01:08:55,708
что она просто гребаная актриса.

1017
01:08:56,375 --> 01:08:57,750
Здесь нечего стыдиться.

1018
01:08:58,333 --> 01:09:00,875
А потом каждое развлекательное издание

1019
01:09:00,958 --> 01:09:04,625
цитирует ее призывы вооружиться
и начать революцию.

1020
01:09:04,708 --> 01:09:07,708
Им плевать, они не хотят
распространить воззвание.

1021
01:09:07,791 --> 01:09:12,250
Но они знают, что ничто
так не продается, как отвращение.

1022
01:09:14,250 --> 01:09:16,000
Именно оно собирает клики.

1023
01:09:16,083 --> 01:09:19,041
И вы, дураки,
каждый раз на это ведетесь.

1024
01:09:20,208 --> 01:09:22,666
Честно, никого не волнует,
что вы скажете.

1025
01:09:23,625 --> 01:09:24,625
Не волнует.

1026
01:09:25,250 --> 01:09:27,375
Зарабатываете на жизнь переодеванием.

1027
01:09:28,208 --> 01:09:34,375
Такое дерьмо
может быть только в Америке.

1028
01:09:35,416 --> 01:09:37,875
И вы все виновны.

1029
01:09:38,833 --> 01:09:42,791
Знаешь что? Продолжай заниматься
всё тем же продажным ремеслом.

1030
01:09:45,208 --> 01:09:48,416
Малкольм, у тебя классная рецензия
с небольшим минусом.

1031
01:09:50,541 --> 01:09:53,041
Нытик.

1032
01:09:57,500 --> 01:09:58,708
Я проститутка, да?

1033
01:09:59,958 --> 01:10:01,125
Определенно.

1034
01:10:03,416 --> 01:10:06,333
- Я люблю тебя.
- Не манипулируй мной.

1035
01:10:47,958 --> 01:10:49,250
Ладно.

1036
01:10:49,333 --> 01:10:51,416
Так. У меня есть план.

1037
01:10:52,333 --> 01:10:53,625
Мне это нравится.

1038
01:10:55,208 --> 01:10:56,958
Боже мой. Слава богу. Я бы…

1039
01:10:57,541 --> 01:10:59,333
…занимался этим всю ночь.

1040
01:10:59,416 --> 01:11:00,416
План такой.

1041
01:11:01,000 --> 01:11:02,250
Я отойду…

1042
01:11:03,375 --> 01:11:04,458
…до туалета…

1043
01:11:05,291 --> 01:11:06,833
- Мне надо пописать.
- Ладно.

1044
01:11:06,916 --> 01:11:08,333
- Хорошо. Всё нормально?
- Да.

1045
01:11:08,416 --> 01:11:12,083
Остаемся на той же волне.
Радостные мысли.

1046
01:11:12,791 --> 01:11:14,958
Не уходи. Не двигайся. Красавица.

1047
01:11:15,041 --> 01:11:16,791
- Не уходи. Ладно?
- Хорошо.

1048
01:11:16,875 --> 01:11:19,083
- Побудь здесь.
- Да.

1049
01:11:24,333 --> 01:11:25,708
Боже мой. О боже…

1050
01:12:17,833 --> 01:12:18,833
Малкольм?

1051
01:12:23,458 --> 01:12:24,291
Да?

1052
01:12:27,958 --> 01:12:30,708
Можно я спрошу,
а ты пообещаешь ответить

1053
01:12:30,791 --> 01:12:32,125
и не гнобить меня?

1054
01:12:35,583 --> 01:12:36,500
Да.

1055
01:12:45,291 --> 01:12:46,875
Почему ты не снял меня?

1056
01:12:57,500 --> 01:12:59,791
Сначала ты писал сценарий для меня.

1057
01:13:02,916 --> 01:13:04,666
Так почему не снял меня?

1058
01:13:11,666 --> 01:13:13,916
Так вот в чём дело, оказывается.

1059
01:13:15,916 --> 01:13:16,791
Нет.

1060
01:13:16,875 --> 01:13:18,500
- Чушь собачья, Мари.
- Нет.

1061
01:13:18,583 --> 01:13:21,125
- Ты лжешь. Так и есть.
- Я не лгу.

1062
01:13:24,041 --> 01:13:27,875
В какой-то момент, Малкольм,
мы решили делать это вместе.

1063
01:13:30,083 --> 01:13:32,125
И я не знаю, когда всё поменялось.

1064
01:13:33,583 --> 01:13:37,000
Не знаю, когда и как,
но знаю, что сидела в том зале.

1065
01:13:38,791 --> 01:13:40,625
И подумала: «Надо же.

1066
01:13:44,083 --> 01:13:46,583
Я не хотела всё это отдавать».

1067
01:13:50,125 --> 01:13:53,541
Я не хочу разбираться в том,
почему ты взял на роль Тейлор,

1068
01:13:54,833 --> 01:13:56,833
но ты так хорошо борешься.

1069
01:13:57,666 --> 01:14:00,041
Ты боролся за фильм,

1070
01:14:00,125 --> 01:14:03,875
чтобы снять его так, как нужно тебе.
Почему не боролся за меня?

1071
01:14:08,833 --> 01:14:10,541
Я бы хорошо сыграла.

1072
01:14:12,916 --> 01:14:14,166
Правда.

1073
01:14:16,041 --> 01:14:17,416
Может, даже лучше.

1074
01:14:20,166 --> 01:14:21,125
Вот в чём дело.

1075
01:14:22,416 --> 01:14:25,083
- В чём?
- Чертова правда.

1076
01:14:25,166 --> 01:14:28,583
Провести всю ночь,
разнося всё в пух и прах,

1077
01:14:28,666 --> 01:14:32,750
чтобы узнать в конце,
что ты просто ревнуешь.

1078
01:14:32,833 --> 01:14:34,291
- Я не ревную.
- Ревнуешь.

1079
01:14:34,375 --> 01:14:36,208
- Неправда.
- Конечно правда.

1080
01:14:36,291 --> 01:14:39,083
Я чувствую сейчас нечто более глубокое.

1081
01:14:40,541 --> 01:14:41,750
Это не ревность.

1082
01:14:42,416 --> 01:14:44,250
Да ладно. Хватит, Мари.

1083
01:14:44,333 --> 01:14:46,750
Я больше не могу
рассказывать свою историю.

1084
01:14:47,833 --> 01:14:52,666
Я не могу выразить
весь тот хаос, происходящий здесь,

1085
01:14:52,750 --> 01:14:54,250
ведь ты это уже сделал.

1086
01:14:55,541 --> 01:14:57,583
Ты это сделал с Тейлор.

1087
01:14:58,833 --> 01:15:00,875
Я знаю, что не всё там обо мне.

1088
01:15:01,583 --> 01:15:02,708
Знаю.

1089
01:15:03,500 --> 01:15:05,875
Я знаю, что это и твоя история.

1090
01:15:05,958 --> 01:15:09,083
Но ты смог превратить ужасную историю

1091
01:15:09,166 --> 01:15:10,791
в нечто красивое.

1092
01:15:13,500 --> 01:15:14,833
В нечто хорошее.

1093
01:15:15,791 --> 01:15:16,916
В то, что…

1094
01:15:18,541 --> 01:15:20,250
Может тронуть людей.

1095
01:15:21,916 --> 01:15:24,083
Но меня теперь преследует эта мысль.

1096
01:15:33,083 --> 01:15:34,166
Да.

1097
01:15:34,250 --> 01:15:36,625
Я бы хотела,
чтобы мы это сделали вместе.

1098
01:15:37,500 --> 01:15:39,875
А уж если быть до конца честной, да…

1099
01:15:41,375 --> 01:15:42,833
Я бы сыграла лучше.

1100
01:15:44,666 --> 01:15:46,333
Потому что это было со мной.

1101
01:15:47,541 --> 01:15:48,625
Я пережила это.

1102
01:15:52,583 --> 01:15:55,625
Я была бы лучше
и сделала бы лучше твой фильм.

1103
01:15:58,250 --> 01:15:59,625
Ты перестала сниматься.

1104
01:15:59,708 --> 01:16:02,291
Когда появились финансы,
я просил тебя пройти пробы.

1105
01:16:02,375 --> 01:16:06,416
Ты согласилась, но неохотно.
Ты талантлива, но этого недостаточно.

1106
01:16:07,250 --> 01:16:09,333
Это еще не всё. Нужно этого хотеть.

1107
01:16:10,125 --> 01:16:13,333
- Поверь мне, тут я хотела.
- Чушь собачья.

1108
01:16:13,416 --> 01:16:16,375
Ты не попыталась,
и это суровая реальность.

1109
01:16:16,458 --> 01:16:18,833
Тот же инстинкт и у Имани —

1110
01:16:18,916 --> 01:16:22,291
инстинкт наплевательского
отношения к себе,

1111
01:16:22,375 --> 01:16:23,500
который остался.

1112
01:16:24,041 --> 01:16:27,916
- Ты не хотел, чтобы я снималась.
- Теперь хочешь сыграть жертву.

1113
01:16:30,458 --> 01:16:33,916
Заявляешь, что я не хотел,
потому ты и не пыталась.

1114
01:16:41,333 --> 01:16:43,041
Ты, блин, просто невыносима.

1115
01:17:08,083 --> 01:17:12,000
Твою мать… Ты лживый жулик,
проклятый мошенник!

1116
01:17:12,083 --> 01:17:15,708
Ты не хотел, чтобы я снималась,
чтобы не пришлось подвинуться.

1117
01:17:15,791 --> 01:17:18,250
Ты бы уже не был единоличным автором.

1118
01:17:18,333 --> 01:17:21,833
Тогда бы твоя гениальность
спотыкалась о черту,

1119
01:17:21,916 --> 01:17:26,166
так как люди спрашивали бы меня,
и я бы говорила: «Это было со мной».

1120
01:17:26,250 --> 01:17:29,875
Тогда все бы задались вопросом:
«Так кто же из них талантлив?»

1121
01:17:29,958 --> 01:17:33,041
Хочешь утешать
себя этим — да пожалуйста.

1122
01:17:33,125 --> 01:17:34,291
Это касается прав.

1123
01:17:34,375 --> 01:17:38,458
Иллюзии, которую ты пытаешься создать:
что мы создали фильм не вместе.

1124
01:17:38,541 --> 01:17:41,208
Ты и все остальные
просто выполняете указания,

1125
01:17:41,291 --> 01:17:43,875
ведь будь там я,
будь он поэтому подлинным,

1126
01:17:43,958 --> 01:17:46,541
ты не мог бы везде
хвастаться своим членом!

1127
01:17:46,625 --> 01:17:48,375
Поэтому не поблагодарил меня.

1128
01:17:48,458 --> 01:17:51,083
- Поэтому не взял на роль.
- Подлинность.

1129
01:17:51,166 --> 01:17:53,166
- Да.
- Это слово дня?

1130
01:17:53,250 --> 01:17:56,208
Я только это и слышала сегодня.
«Он подлинный режиссер».

1131
01:17:56,291 --> 01:17:57,375
«Подлинный фильм».

1132
01:17:57,458 --> 01:17:59,125
«Он подлинно передал образ».

1133
01:17:59,208 --> 01:18:00,833
- Почему любят это слово?
- Ну и?

1134
01:18:00,916 --> 01:18:02,625
Не знают критериев мастерства.

1135
01:18:02,708 --> 01:18:03,875
Дело в подлинности.

1136
01:18:03,958 --> 01:18:06,208
Конечно: тебе больше
нечего предложить.

1137
01:18:06,291 --> 01:18:08,833
- Когда нечего сказать.
- Всё, что у меня есть.

1138
01:18:08,916 --> 01:18:11,416
Одно слово,
когда о фильме ни фига не знают,

1139
01:18:11,500 --> 01:18:13,208
как будто у них что-то есть…

1140
01:18:13,291 --> 01:18:14,833
Мне нечего тебе предложить.

1141
01:18:14,916 --> 01:18:18,458
Они ничего не знают о кино,
но говорят о подлинности.

1142
01:18:18,541 --> 01:18:19,875
Ни хрена не знают о кино.

1143
01:18:19,958 --> 01:18:22,541
О «Гражданине Кейне»
или «Лучших годах нашей жизни»…

1144
01:18:22,625 --> 01:18:24,625
Никому это на хрен не интересно!

1145
01:18:24,708 --> 01:18:28,041
Подлинность. Дерьмо.
Вот это они знают очень хорошо.

1146
01:18:28,125 --> 01:18:30,875
Подлинность не имеет значения,
твой взгляд не…

1147
01:18:30,958 --> 01:18:32,416
У тебя вообще его нет!

1148
01:18:32,500 --> 01:18:34,833
Воссоздание реальности
не будет интересно.

1149
01:18:34,916 --> 01:18:37,458
Дело в интерпретации реальности.

1150
01:18:37,541 --> 01:18:39,833
Что ты чувствуешь, как ее передаешь,

1151
01:18:39,916 --> 01:18:41,250
что хочешь открыть.

1152
01:18:41,333 --> 01:18:43,166
Взгляд, твой взгляд.

1153
01:18:43,250 --> 01:18:46,541
Выучить диалог и нажать на запись
на видеокамере —

1154
01:18:46,625 --> 01:18:48,541
это видео для YouTube.

1155
01:18:48,625 --> 01:18:50,333
- Признание, воспоминание.
- Ясно.

1156
01:18:50,416 --> 01:18:52,500
Мы видели и слышали это тысячи раз.

1157
01:18:52,583 --> 01:18:56,125
Твой опыт, твоя жизнь,
твоя чертова борьба, неважно.

1158
01:18:56,208 --> 01:18:59,791
Была наркоманкой — скукота.
Был передоз — неинтересно.

1159
01:18:59,875 --> 01:19:02,125
Суть в том, чтобы преобразовать эмоции

1160
01:19:02,208 --> 01:19:04,583
в нечто кинематографичное
и трогательное.

1161
01:19:04,666 --> 01:19:06,166
Так что удачи тебе, Мари.

1162
01:19:07,958 --> 01:19:09,458
- Ненавижу тебя!
- И я тебя!

1163
01:19:09,541 --> 01:19:11,416
- А я еще больше!
- А я больше всего!

1164
01:19:11,500 --> 01:19:13,083
Ненавижу, блин!

1165
01:19:18,208 --> 01:19:19,541
Чертов козел!

1166
01:19:22,791 --> 01:19:24,625
Чертова психичка.

1167
01:20:39,541 --> 01:20:44,291
Что ты делаешь? Положи нож, Мари.

1168
01:20:46,708 --> 01:20:49,208
Помнишь антидепрессанты,
которые я принимала?

1169
01:20:51,958 --> 01:20:53,416
Я их больше не принимаю.

1170
01:20:57,125 --> 01:21:00,750
Мне плохо. Мне очень плохо.

1171
01:21:05,250 --> 01:21:06,833
Я не завязала.

1172
01:21:08,750 --> 01:21:10,875
И не планирую.

1173
01:21:15,208 --> 01:21:16,541
Я кусок дерьма.

1174
01:21:17,583 --> 01:21:18,625
Обманщица.

1175
01:21:21,166 --> 01:21:22,583
Я тебе изменяла.

1176
01:21:28,958 --> 01:21:30,625
Трахалась с твоими друзьями.

1177
01:21:38,708 --> 01:21:40,375
Трахалась с твоими друзьями.

1178
01:21:41,416 --> 01:21:43,833
Боже, я схожу с ума.

1179
01:21:54,750 --> 01:21:56,583
Я воровала у твоей матери.

1180
01:21:58,166 --> 01:21:59,875
И знаешь, что самое поганое?

1181
01:22:01,125 --> 01:22:02,375
Мне плевать.

1182
01:22:03,375 --> 01:22:04,416
Пофиг.

1183
01:22:05,833 --> 01:22:07,166
Я это заслужила.

1184
01:22:16,041 --> 01:22:18,000
Скажи мне, где таблетки.

1185
01:22:22,083 --> 01:22:23,541
Скажи, где они.

1186
01:22:37,791 --> 01:22:40,500
Вот что такое подлинность, Малкольм.

1187
01:22:51,250 --> 01:22:53,708
Чёрт! Почему не показала это на пробах?

1188
01:23:09,083 --> 01:23:12,916
Ты точно самая невыносимая
трудная, вечно беспардонная женщина,

1189
01:23:13,000 --> 01:23:15,250
какую я только встречал в своей жизни.

1190
01:23:15,333 --> 01:23:17,458
Мне хочется то отрезать тебе голову,

1191
01:23:17,541 --> 01:23:20,208
то поцеловать
твое красивое глупое личико.

1192
01:23:21,083 --> 01:23:22,208
Блин, я люблю тебя.

1193
01:23:23,000 --> 01:23:23,833
Люблю тебя.

1194
01:23:25,375 --> 01:23:27,250
- Поженимся?
- Неохота.

1195
01:23:27,333 --> 01:23:29,458
Мы можем пожениться и развестись

1196
01:23:29,541 --> 01:23:31,416
пару раз, можно начать сейчас.

1197
01:23:31,500 --> 01:23:32,625
Нет.

1198
01:23:34,375 --> 01:23:37,208
- Я так завелся.
- Я — нет.

1199
01:23:40,083 --> 01:23:41,291
Чертова психопатка!

1200
01:23:41,958 --> 01:23:44,958
Всё это безумие и эта сцена —

1201
01:23:45,041 --> 01:23:47,000
мол, ты бы сыграла лучше Тейлор —

1202
01:23:47,083 --> 01:23:49,875
и сеешь сомнения во мне
на всю оставшуюся жизнь.

1203
01:23:49,958 --> 01:23:51,458
Вдруг фильм был бы лучше?

1204
01:23:51,541 --> 01:23:53,541
- Да. Вот ты чем занимаешься.
- Нет.

1205
01:23:53,625 --> 01:23:55,083
- Это бред.
- Нет.

1206
01:23:57,166 --> 01:23:58,166
Блестяще!

1207
01:24:12,083 --> 01:24:14,958
Знаешь, что интересно
в рецензии белой девушки

1208
01:24:15,041 --> 01:24:16,916
из Los Angeles Times на ту сцену?

1209
01:24:17,000 --> 01:24:18,708
Мари, какая разница?

1210
01:24:18,791 --> 01:24:22,500
Мне она понравилась
меньше всего в фильме,

1211
01:24:23,541 --> 01:24:25,583
а в сценарии — больше всего.

1212
01:24:25,666 --> 01:24:27,916
Мы можем поговорить об этом позже?

1213
01:24:28,000 --> 01:24:30,666
- Я думаю, это важно.
- Прошу тебя.

1214
01:24:31,666 --> 01:24:33,583
Оглянуться и понять, почему так.

1215
01:24:36,125 --> 01:24:37,958
- Не хочешь?
- Нет.

1216
01:24:38,041 --> 01:24:42,333
Не для того чтобы лишить тебя тайны,
а просто из любопытства.

1217
01:24:43,416 --> 01:24:46,833
Из стремления стать,
не знаю, лучшим художником.

1218
01:24:47,708 --> 01:24:50,000
Ты невыносима.

1219
01:24:51,083 --> 01:24:53,750
Ты будешь такой же в 70
или устанешь от этого?

1220
01:24:53,833 --> 01:24:55,708
Будет зависеть от того, где ты.

1221
01:24:55,791 --> 01:24:58,416
Живу с белой девушкой
из Los Angeles Times:

1222
01:24:58,500 --> 01:25:00,666
ее я хотя бы могу переспорить.

1223
01:25:00,750 --> 01:25:05,166
Просто стало интересно:
почему я видела эту сцену по-другому?

1224
01:25:05,250 --> 01:25:09,458
- Не знаю. Как ты ее видела?
- Не такой натуралистичной.

1225
01:25:09,541 --> 01:25:12,250
Он не нападает на Имани?
Об этом было написано.

1226
01:25:12,333 --> 01:25:16,250
Нет, он нападает. Просто я не думала,
что ты снимешь ее без одежды.

1227
01:25:16,916 --> 01:25:18,625
- И что?
- У нее грудь была видна.

1228
01:25:18,708 --> 01:25:21,208
- И?
- То, что ты придал ей сексуальности.

1229
01:25:21,291 --> 01:25:23,916
Направлю на тебя камеру
сейчас — сексуализирую,

1230
01:25:24,000 --> 01:25:26,083
или это твой прикид в пятницу вечером?

1231
01:25:26,166 --> 01:25:27,291
Мою грудь не видно.

1232
01:25:27,375 --> 01:25:30,083
Приди ты так в кафе, тебя бы выкинули.

1233
01:25:30,166 --> 01:25:33,000
- Вообще, это была идея Тейлор.
- Не сомневаюсь.

1234
01:25:33,083 --> 01:25:37,291
Из-за этого всё стало
более натуралистичным. Ясно?

1235
01:25:37,375 --> 01:25:38,833
И я подумала…

1236
01:25:40,083 --> 01:25:42,875
Если бы ты был женщиной,
сцена бы отличалась?

1237
01:25:43,833 --> 01:25:46,916
Да, но я бы и весь фильм
снял по-другому,

1238
01:25:47,000 --> 01:25:49,458
ведь я был бы женщиной, а не собой.

1239
01:25:49,541 --> 01:25:51,500
У меня бы была иная восприимчивость.

1240
01:25:51,583 --> 01:25:53,583
Но грамотно оценивают фильмы не так,

1241
01:25:53,666 --> 01:25:57,958
имея выбор из 600 миллиардов вариантов
и не сделав его из-за едва уловимой,

1242
01:25:58,041 --> 01:26:00,416
но чисто гипотетической
оценки личности.

1243
01:26:00,500 --> 01:26:02,791
Но выбор уже был сделан.

1244
01:26:02,875 --> 01:26:05,500
Слушай, я не считаю ее
великим мыслителем.

1245
01:26:05,583 --> 01:26:07,333
И правильно: она идиотка.

1246
01:26:07,416 --> 01:26:09,958
Я лишь говорю…
возможно, фильм был бы лучше,

1247
01:26:10,041 --> 01:26:12,000
будь у тебя капля женственности.

1248
01:26:12,083 --> 01:26:15,750
- Кого это волнует?
- Меня.

1249
01:26:15,833 --> 01:26:18,208
Меня, потому что мне стало интересно:

1250
01:26:18,291 --> 01:26:20,250
ее проблема с тобой как с режиссером

1251
01:26:20,333 --> 01:26:22,500
аналогична проблеме с тобой
как с партнером?

1252
01:26:23,166 --> 01:26:24,000
Ну…

1253
01:26:26,000 --> 01:26:30,583
Что бы там ни говорилось и ни делалось,
белая считает фильм чудом мастерства.

1254
01:26:31,458 --> 01:26:33,291
Тебе нравится ее рецензия?

1255
01:26:33,375 --> 01:26:36,125
Перед тобой создатель шедевра, девочка.

1256
01:26:37,375 --> 01:26:38,583
Ты шутишь, а я — нет.

1257
01:26:38,666 --> 01:26:42,291
Сожалею, потому что я и правда
не могу больше об этом спорить.

1258
01:26:42,375 --> 01:26:45,041
Ее проблема всё больше становится моей.

1259
01:26:45,125 --> 01:26:48,375
- Какая именно?
- Что я с тобой. Я не ушла.

1260
01:26:48,458 --> 01:26:50,666
Мне неинтересно, о чём другие фильмы.

1261
01:26:50,750 --> 01:26:53,250
Я с тобой. Я на твоей стороне,
а ты просто…

1262
01:26:53,333 --> 01:26:55,375
Всё это зашло слишком далеко.

1263
01:26:55,458 --> 01:26:56,583
Ну же.

1264
01:26:56,666 --> 01:26:59,875
Нет, мы в ссоре.
Может, в самой большой за всё время,

1265
01:26:59,958 --> 01:27:03,333
но ты не просто отстаивал
свою точку зрения и отмазывался,

1266
01:27:03,416 --> 01:27:05,125
говоря о коллективном образе,

1267
01:27:05,208 --> 01:27:08,125
а, блин, упивался этим.
Сыпал соль на раны

1268
01:27:08,208 --> 01:27:13,375
и насаждал мне такие мысли, которые,
мы знаем, никогда меня не оставят.

1269
01:27:13,458 --> 01:27:14,416
Что?

1270
01:27:15,375 --> 01:27:16,208
Кики.

1271
01:27:16,750 --> 01:27:17,583
Кики.

1272
01:27:17,666 --> 01:27:20,000
- Я был зол. На фиг!
- С окраины Сент-Луиса.

1273
01:27:20,083 --> 01:27:23,291
- Ванна в форме сердца?
- Я был зол.

1274
01:27:23,375 --> 01:27:25,583
Ты придурок. Малкольм!

1275
01:27:29,333 --> 01:27:33,291
Ты чертов идиот, если честно.
Ты бы и так победил.

1276
01:27:33,375 --> 01:27:35,791
Тебе бы хватило 20% того,
что ты сказал,

1277
01:27:35,875 --> 01:27:38,708
но ты не можешь остановиться.
Просто ты такой.

1278
01:27:38,791 --> 01:27:42,500
Если бы я когда-либо трахалась
в пентхаусе «Марриотта»

1279
01:27:42,583 --> 01:27:44,500
в ванне в виде сердца,

1280
01:27:44,583 --> 01:27:49,250
я бы не проронила ни слова об этом.

1281
01:27:49,333 --> 01:27:51,708
Я бы никогда
не сказала об этом друзьям,

1282
01:27:51,791 --> 01:27:53,875
не использовала бы это в споре.

1283
01:27:53,958 --> 01:27:57,541
Ведь это навредило бы мне
больше, чем тебе.

1284
01:27:59,083 --> 01:28:02,000
И это, знаешь ли, Малкольм, облом.

1285
01:28:02,083 --> 01:28:04,125
Мне же нравился секс с тобой.

1286
01:28:04,208 --> 01:28:05,708
Всего лишь 15 минут назад

1287
01:28:05,791 --> 01:28:09,666
это было тем аспектом наших отношений,
на который я не жаловалась.

1288
01:28:11,750 --> 01:28:14,750
И одним из моих оставшихся пороков,
помимо сигарет.

1289
01:28:15,958 --> 01:28:19,500
Но, надо же, всё слишком далеко зашло…

1290
01:28:19,583 --> 01:28:20,500
Да ладно.

1291
01:28:20,583 --> 01:28:24,916
И вся радость от секса с тобой
была уничтожена.

1292
01:28:25,000 --> 01:28:27,875
Перчатки были сброшены, ясно?
Мы боролись как…

1293
01:28:27,958 --> 01:28:32,750
Это не добавляло веса аргументам.
Просто вызывало отвращение.

1294
01:28:32,833 --> 01:28:37,083
Это заставило меня думать:
«У меня был незащищенный секс

1295
01:28:37,166 --> 01:28:40,875
с этим ублюдочным чумазым отморозком,

1296
01:28:40,958 --> 01:28:44,750
проклятым животным, чертовым скотом».

1297
01:28:44,833 --> 01:28:47,041
Вот ты кто. Проклятый боров.

1298
01:28:47,125 --> 01:28:50,750
Ты грязный вонючий боров.
Не человек, а боров.

1299
01:28:53,916 --> 01:28:55,541
Да, ты думаешь, это смешно.

1300
01:28:55,625 --> 01:28:57,833
- Ты драматизируешь.
- Вовсе нет.

1301
01:28:57,916 --> 01:29:00,875
Думаешь, раз у нас общий враг
из Los Angeles Times,

1302
01:29:00,958 --> 01:29:02,916
то всё хорошо. У нас всё клево?

1303
01:29:03,625 --> 01:29:06,083
Подумай еще раз, козлина.
У нас всё плохо.

1304
01:29:07,000 --> 01:29:09,708
Она моя духовная сестра. Вот я о чём.

1305
01:29:09,791 --> 01:29:11,375
Мы обе в поиске убежища

1306
01:29:11,458 --> 01:29:14,666
от твоего буйного
стенобитного тарана индивидуальности.

1307
01:29:14,750 --> 01:29:18,250
Из-за твоих недостатков
как партнера, так и кинематографиста

1308
01:29:18,333 --> 01:29:20,750
мы обе бросаемся в укрытие.

1309
01:29:20,833 --> 01:29:24,750
Может, у нас не много общего,
но мы с сеструхой в одном окопе.

1310
01:29:24,833 --> 01:29:27,083
Не тебе об этом говорить, Мари.

1311
01:29:27,166 --> 01:29:29,875
Ты встречалась и трахалась
с самыми дикими,

1312
01:29:29,958 --> 01:29:32,833
странными людьми на планете Земля.

1313
01:29:32,916 --> 01:29:36,458
У тебя, во-первых,
нет стандартов, что вызывает опасения.

1314
01:29:36,541 --> 01:29:39,541
Во-вторых, нет конкретного типажа,
что тоже странно.

1315
01:29:39,625 --> 01:29:41,291
В-третьих, ты неразборчива.

1316
01:29:41,375 --> 01:29:44,125
Поэтому все твои знакомые
знают, что ты опасна,

1317
01:29:44,208 --> 01:29:45,916
и говорят об этом.

1318
01:29:46,000 --> 01:29:47,833
Вот в чём разница, Малкольм.

1319
01:29:47,916 --> 01:29:53,458
Я не трясу яйцами по всему дому
и не рассказываю, где они побывали.

1320
01:29:54,333 --> 01:29:55,708
Мне неинтересны детали.

1321
01:29:55,791 --> 01:29:59,958
Я не хочу знать все шаги,

1322
01:30:00,041 --> 01:30:03,166
приведшие тебя
к моему порогу. Ты здесь.

1323
01:30:04,791 --> 01:30:07,416
Я полюбила тебя безусловно. Почему?

1324
01:30:08,666 --> 01:30:10,291
Потому что ценю тайну.

1325
01:30:11,500 --> 01:30:14,875
Неизвестное. Именно это
поддерживает тонус в отношениях

1326
01:30:14,958 --> 01:30:16,791
и заставляет нас быть лучше.

1327
01:30:16,875 --> 01:30:18,125
Фактор «что, если».

1328
01:30:18,958 --> 01:30:22,375
Что, если кто-то любил его сильнее?

1329
01:30:23,958 --> 01:30:26,291
Кто-то лучше, умнее.

1330
01:30:26,375 --> 01:30:29,333
Та, что приносила завтрак в постель
и делала минет.

1331
01:30:30,750 --> 01:30:32,916
Что, если я не лучшая его девушка?

1332
01:30:33,916 --> 01:30:36,041
Вдруг он мечтает о ком-то другом?

1333
01:30:36,125 --> 01:30:39,458
Интересные разговоры,
девушка с бедрами и задницей

1334
01:30:39,541 --> 01:30:42,625
вместо этого худосочного тела.

1335
01:30:42,708 --> 01:30:45,500
Видишь, я немного знаю о твоем типаже.

1336
01:30:45,583 --> 01:30:49,458
Но не столько, чтобы меня парализовали
сомнения и неуверенность.

1337
01:30:51,041 --> 01:30:53,208
Так что каждый день, когда я встаю,

1338
01:30:54,041 --> 01:30:57,041
разговариваю с тобой,
ношу это шикарное платье

1339
01:30:57,125 --> 01:30:58,708
и держу тебя за руку,

1340
01:30:58,791 --> 01:31:02,708
я пытаюсь быть лучшей девушкой
из всех, что у тебя были.

1341
01:31:04,666 --> 01:31:07,625
Поэтому,
когда ты рассказываешь мне про Кики…

1342
01:31:08,458 --> 01:31:10,708
- …из Сент-Луиса…
- Начинается.

1343
01:31:10,791 --> 01:31:15,125
…в ванне в форме сердца,
мне становится еще больше по барабану.

1344
01:31:15,208 --> 01:31:16,750
Надо вспоминать этот бред?

1345
01:31:16,833 --> 01:31:19,666
Не знаю, куда ты собрался,
но я не закончила.

1346
01:31:21,250 --> 01:31:23,750
И еще даже не собираюсь.

1347
01:31:26,708 --> 01:31:30,333
Но я также понимаю,
что ты не ревнуешь потому,

1348
01:31:30,416 --> 01:31:33,041
что ты не ценишь тайну, ведь так?

1349
01:31:33,666 --> 01:31:35,041
Ты ее не ценишь,

1350
01:31:35,958 --> 01:31:38,916
не пытался узнать,
с кем у меня был лучший секс

1351
01:31:39,000 --> 01:31:41,750
или какой из моих парней
был самым талантливым,

1352
01:31:41,833 --> 01:31:43,791
или добрым, или умным,

1353
01:31:44,666 --> 01:31:46,416
потому что не осознаёшь,

1354
01:31:46,500 --> 01:31:50,291
что на этой планете
есть кто-то поинтереснее тебя.

1355
01:31:52,333 --> 01:31:56,416
Отсутствие любопытства — это просто
продолжение твоего нарциссизма,

1356
01:31:56,500 --> 01:31:59,875
твоей мании величия,
твоего эгоистического взгляда на мир.

1357
01:32:00,666 --> 01:32:02,666
Ты никогда не сомневался в себе,

1358
01:32:02,750 --> 01:32:07,208
поэтому никогда себя не спрашивал:
«Как мне стать еще лучше?»

1359
01:32:11,750 --> 01:32:15,000
У тебя всё хорошо. Всё в порядке.

1360
01:32:16,666 --> 01:32:20,041
Человек, на которого я смотрю,
доволен собой на все сто.

1361
01:32:24,250 --> 01:32:25,833
Ты кричал мне в ванной,

1362
01:32:25,916 --> 01:32:28,333
что переломишь меня как прутик.

1363
01:32:29,208 --> 01:32:32,750
Это показывает тебя с наилучшей
и с наихудшей стороны.

1364
01:32:37,625 --> 01:32:40,875
Поэтому ты можешь забыть
поблагодарить меня в своей речи.

1365
01:32:42,583 --> 01:32:45,208
Ты не боишься,
что я приду домой и скажу…

1366
01:32:46,583 --> 01:32:50,791
«Знаешь что? Ты потерял меня сегодня.
К чёрту всё это. Я ухожу».

1367
01:32:53,625 --> 01:32:57,875
Но ты сминаешь всех, кто оказывается
на твоем пути, день за днем,

1368
01:32:57,958 --> 01:33:02,458
и так ты окажешься
в вымышленной реальности.

1369
01:33:05,750 --> 01:33:06,708
Взгляни на меня.

1370
01:33:09,916 --> 01:33:11,750
Кроме меня, никого больше нет.

1371
01:33:13,166 --> 01:33:18,875
Я последний человек, который скажет:
«Знаешь что? Стань лучше.

1372
01:33:19,500 --> 01:33:21,750
Не ради меня, так ради своей работы».

1373
01:33:23,875 --> 01:33:27,375
Малкольм, если это фильм,
то держись за меня всю жизнь.

1374
01:33:29,166 --> 01:33:31,333
Вот кто мы такие друг для друга.

1375
01:33:31,958 --> 01:33:36,333
Ты был для меня таким
и я была такой со дня нашей встречи.

1376
01:33:38,458 --> 01:33:42,125
Со дня, как ты отвез меня
в реабилитационный центр с передозом.

1377
01:33:42,833 --> 01:33:45,125
С того дня, когда я прочла сценарий

1378
01:33:45,208 --> 01:33:48,958
о себе, о нас, о наших отношениях.

1379
01:33:50,833 --> 01:33:53,458
О том, как наркотики
не дают мне любить тебя,

1380
01:33:53,541 --> 01:33:55,500
а тебе — любить меня.

1381
01:34:02,708 --> 01:34:05,791
«Спасибо» — это всё,
чего я хотела сегодня, Малкольм.

1382
01:34:07,583 --> 01:34:08,541
Только и всего.

1383
01:34:11,000 --> 01:34:14,125
«Спасибо, Мари.
Спасибо, что любишь меня.

1384
01:34:15,041 --> 01:34:18,041
Что украшаешь мою жизнь
и наводишь порядок в своей.

1385
01:34:18,958 --> 01:34:22,833
Спасибо, что посмотрела 100 нарезок
и прочла 100 черновиков.

1386
01:34:22,916 --> 01:34:26,333
Спасибо за твои замечания,
твой опыт, твое терпение,

1387
01:34:26,416 --> 01:34:30,625
твою подлинность, блин,
которую ты дала этому фильму. Спасибо.

1388
01:34:32,375 --> 01:34:35,500
Спасибо, что была наркоманкой.
Спасибо, что завязала.

1389
01:34:36,250 --> 01:34:40,125
Спасибо за всякую фигню
типа покупки туалетной бумаги и молока,

1390
01:34:40,208 --> 01:34:42,416
за организацию переезда. Спасибо.

1391
01:34:43,500 --> 01:34:45,625
Спасибо, что делаешь то,
о чём я не думаю.

1392
01:34:45,708 --> 01:34:46,916
Что варишь мне кофе.

1393
01:34:47,000 --> 01:34:48,666
Спасибо, что вызываешь улыбку.

1394
01:34:49,541 --> 01:34:52,708
Спасибо за хороший секс и обнимашки.

1395
01:34:56,333 --> 01:34:59,708
Спасибо, что стираешь белье
и забрала сегодня мой костюм,

1396
01:34:59,791 --> 01:35:02,875
и готовишь мне, неблагодарному,
макароны с сыром,

1397
01:35:02,958 --> 01:35:05,458
после того
как я забыл тебя поблагодарить.

1398
01:35:11,750 --> 01:35:14,666
Спасибо, что ты ошибалась…

1399
01:35:18,500 --> 01:35:21,041
…за очарование и жизнь,
которые ты несешь.

1400
01:35:21,125 --> 01:35:22,791
Спасибо, что любишь меня.

1401
01:35:25,166 --> 01:35:29,166
Спасибо, что прошла через это,
что осталась собой.

1402
01:35:30,958 --> 01:35:34,125
Спасибо за всю фигню,
за которую я забыл сказать спасибо…

1403
01:35:35,125 --> 01:35:38,916
…и спасибо, что так сексуально
выглядишь в этом платье сегодня».

1404
01:35:43,708 --> 01:35:45,083
«Ты украшаешь меня.

1405
01:35:46,375 --> 01:35:48,083
С тобой я становлюсь лучше».

1406
01:35:53,041 --> 01:35:54,583
«Спасибо, что понимаешь,

1407
01:35:55,333 --> 01:35:58,041
что я не всегда могу
выразить свои чувства

1408
01:35:58,791 --> 01:36:01,541
и они проявляются
в моей работе, а не в жизни».

1409
01:36:03,291 --> 01:36:04,583
«Спасибо, потому что…

1410
01:36:07,708 --> 01:36:11,583
…это не очень хорошо,
но, надеюсь, ты сможешь с этим жить».

1411
01:36:16,333 --> 01:36:17,166
«Спасибо».

1412
01:36:18,458 --> 01:36:21,000
«Я знаю, что иногда
я эмоционально черствый,

1413
01:36:21,083 --> 01:36:23,416
но я благодарен,
что ты не держишь зла».

1414
01:36:24,250 --> 01:36:25,250
«Спасибо…

1415
01:36:27,458 --> 01:36:29,083
…что видишь хорошее».

1416
01:36:31,833 --> 01:36:35,958
«Я люблю тебя, Мари.
Я всегда буду тебя любить, моя Мари.

1417
01:36:37,625 --> 01:36:38,625
Спасибо.

1418
01:36:40,541 --> 01:36:43,083
Спасибо от всего сердца».

1419
01:36:52,458 --> 01:36:53,583
Я люблю тебя, Мари.

1420
01:40:06,791 --> 01:40:07,916
Прости меня.

1421
01:40:18,125 --> 01:40:19,000
Спасибо.

1422
01:40:21,500 --> 01:40:22,625
Пожалуйста.

1423
01:40:46,916 --> 01:40:47,958
Мари?

1424
01:40:53,583 --> 01:40:54,500
Мари?

1425
01:41:20,541 --> 01:41:21,625
Мари!

1426
01:41:38,416 --> 01:41:39,375
Мари!

1427
01:45:37,208 --> 01:45:42,125
Перевод субтитров: Татьяна Самылина



