1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,000 --> 00:00:07,916
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:02:15,541 --> 00:02:18,083
‎Em mặc bộ đó đẹp đấy, cưng.

5
00:02:18,166 --> 00:02:19,333
‎Gì cơ?

6
00:02:25,875 --> 00:02:28,458
‎Anh nói tối nay em đẹp lắm.

7
00:02:28,541 --> 00:02:30,500
‎Em không nghe thấy!

8
00:02:32,791 --> 00:02:35,125
‎Anh nói tối nay em đẹp lắm, cưng!

9
00:02:35,875 --> 00:02:37,083
‎Cảm ơn anh.

10
00:02:38,333 --> 00:02:40,166
‎Em yêu!

11
00:04:18,041 --> 00:04:20,583
‎Anh hơi ngà ngà rồi. Vì đời đẹp quá.

12
00:04:21,458 --> 00:04:24,625
‎- Vì ta đã thành công!
‎- Thành công gì?

13
00:04:24,708 --> 00:04:26,666
‎Anh biên kịch, đạo diễn và ra mắt bộ phim

14
00:04:26,750 --> 00:04:29,583
‎đã đốn gục tim khán giả tối nay.

15
00:04:30,750 --> 00:04:33,125
‎Em thấy chứ? Em thấy khán giả không?

16
00:04:33,875 --> 00:04:35,333
‎Em thấy khán giả không?

17
00:04:35,416 --> 00:04:37,291
‎Anh hỏi em thấy khán giả không?

18
00:04:37,375 --> 00:04:39,333
‎Trời, anh đã hớp hồn họ.

19
00:04:40,208 --> 00:04:42,208
‎Tám phút cuối, họ khóc như mưa

20
00:04:42,291 --> 00:04:46,500
‎và đến phần chạy tên
‎ê-kíp làm phim thì cứ như bom tấn.

21
00:04:47,750 --> 00:04:49,750
‎Như bom tấn nổ ấy.

22
00:04:52,250 --> 00:04:53,208
‎Đã lắm.

23
00:04:54,666 --> 00:04:58,166
‎Anh không tin nổi
‎chuyện này là thật, em yêu ạ.

24
00:04:58,250 --> 00:05:01,666
‎Lúc sau, anh nói chuyện
‎với sáu nhà phê bình. Sáu hay bảy gì đó.

25
00:05:01,750 --> 00:05:03,166
‎Họ xúm vào một gã da đen.

26
00:05:03,833 --> 00:05:05,083
‎Em hiểu ý anh chứ?

27
00:05:05,166 --> 00:05:08,875
‎Gã da trắng ở ‎Variety ‎cũng mê.
‎Gã da trắng ở ‎IndieWire ‎cũng mê.

28
00:05:08,958 --> 00:05:11,541
‎Cái cô da trắng ở ‎LA Times‎ thì quá mê.

29
00:05:11,625 --> 00:05:13,791
‎Cô ta cứ nói rằng
‎anh là Spike Lee kế tiếp,

30
00:05:13,875 --> 00:05:16,666
‎Barry Jenkins kế tiếp,
‎John Singleton kế tiếp.

31
00:05:16,750 --> 00:05:19,250
‎Anh nhìn cô ta.
‎"Còn William Wyler thì sao?"

32
00:05:19,333 --> 00:05:23,833
‎Anh đoán được, suốt ba giây đồng hồ,
‎cô ta đã nghĩ, "William Wyler da đen à?"

33
00:05:26,541 --> 00:05:30,958
‎Rồi cô ta nhận ra,
‎"Chết. Thế cũng là kỳ thị chủng tộc đấy".

34
00:05:32,041 --> 00:05:35,166
‎Cô ấy đỏ mặt. Mặt đỏ bừng.
‎Làm anh tức cười muốn chết.

35
00:05:35,250 --> 00:05:36,666
‎Marie, vụ đó hài lắm.

36
00:05:38,000 --> 00:05:40,791
‎Và cô ta cứ nói năng lắp bắp,
‎nói vớ vẩn kiểu,

37
00:05:40,875 --> 00:05:43,416
‎"Bộ phim thật là cảm xúc".

38
00:05:44,416 --> 00:05:47,791
‎"Malcolm, tôi chẳng suy nghĩ
‎được sáng suốt nữa. Trời ơi, Malcolm".

39
00:05:47,875 --> 00:05:50,291
‎Cứ "Malcolm" miết.

40
00:05:53,541 --> 00:05:55,916
‎Ừ, đó là khoảnh khắc rất da trắng.

41
00:05:56,000 --> 00:05:57,541
‎Nhưng, điều thú vị là,

42
00:05:57,625 --> 00:06:01,416
‎ta có thể đoán được rằng
‎vì anh da đen, là đạo diễn,

43
00:06:01,500 --> 00:06:04,791
‎và cô vai nữ chính trong phim là da đen,

44
00:06:04,875 --> 00:06:07,416
‎cô ta cố định hình anh
‎qua lăng kính chính trị,

45
00:06:07,500 --> 00:06:11,625
‎trong khi thực tế là, đó là phim
‎về một cô gái cố từ bỏ nghiện ngập.

46
00:06:11,708 --> 00:06:15,000
‎Chắc chắn là có trở ngại vì cô ấy da đen?

47
00:06:15,083 --> 00:06:16,666
‎Chứ sao nữa.

48
00:06:16,750 --> 00:06:20,125
‎Phải chứ? Đó cũng là thực tế,
‎nhưng phim đâu phải về chủng tộc.

49
00:06:20,208 --> 00:06:24,625
‎Không. Phim nói về sự hổ thẹn, áy náy,
‎và sự dai dẳng của cảm giác đó.

50
00:06:24,708 --> 00:06:27,875
‎Và anh khó chịu
‎vì quá nhiều kẻ trong đám nhà báo

51
00:06:27,958 --> 00:06:30,708
‎cứ khoe bằng cấp trường này trường nọ.

52
00:06:30,791 --> 00:06:33,375
‎Malcolm, anh có học đại học mà.

53
00:06:33,458 --> 00:06:36,958
‎Ừ, nhưng anh không có bài bản.
‎Anh không học trường có tiếng.

54
00:06:37,041 --> 00:06:41,583
‎Anh không làm phim cho ba nhân vật
‎trong lớp điện ảnh mà anh kính trọng.

55
00:06:41,666 --> 00:06:42,916
‎Anh là nhà làm phim.

56
00:06:43,833 --> 00:06:44,833
‎Phải chứ?

57
00:06:44,916 --> 00:06:48,458
‎Anh phải nhà làm phim không? Đúng rồi.

58
00:06:48,541 --> 00:06:51,708
‎Và anh sẽ tham gia
‎cuộc đối thoại lớn hơn về điện ảnh

59
00:06:51,791 --> 00:06:54,583
‎mà không phải để một gã biên kịch da trắng

60
00:06:54,666 --> 00:06:58,291
‎tự tiện lái nó thành đề tài chủng tộc.

61
00:06:59,208 --> 00:07:01,458
‎Anh hình dung được lời bình luận rồi đấy.

62
00:07:01,541 --> 00:07:04,541
‎Họ sẽ nói thế này. Họ sẽ viết thế này.

63
00:07:04,625 --> 00:07:08,458
‎"Bộ phim này là sự tìm tòi
‎sắc sảo về nỗi kinh hoàng…"

64
00:07:08,541 --> 00:07:10,208
‎Họ thích dùng từ kiểu đó.

65
00:07:10,291 --> 00:07:14,291
‎"…nỗi kinh hoàng của kỳ thị chủng tộc
‎có hệ thống trong ngành tâm thần".

66
00:07:15,375 --> 00:07:17,000
‎Thay vì là phim thương mại

67
00:07:17,083 --> 00:07:19,333
‎về một cô gái nghiện cố vực mình dậy.

68
00:07:19,416 --> 00:07:23,333
‎Ý anh là, đám người
‎khốn kiếp này thật rởm đời.

69
00:07:24,500 --> 00:07:26,333
‎Đúng vậy. Và bọn tôi hiểu mà.

70
00:07:26,416 --> 00:07:28,791
‎Mấy người thông minh, hiểu biết. Rõ rồi.

71
00:07:28,875 --> 00:07:32,250
‎Để nghệ sĩ bọn tôi
‎vui chơi với mấy thứ này chút đi.

72
00:07:32,333 --> 00:07:33,583
‎Vui với nghệ thuật.

73
00:07:33,666 --> 00:07:36,000
‎Ta sắp xong phim về cuộc đời Davis mà.

74
00:07:37,375 --> 00:07:40,416
‎Ừ, nhưng chuyện đó khác.

75
00:07:40,500 --> 00:07:43,666
‎Anh chọn làm một bộ phim
‎có nền tảng chính trị,

76
00:07:43,750 --> 00:07:46,083
‎nhưng đâu phải
‎da đen thì làm gì cũng chính trị.

77
00:07:46,166 --> 00:07:48,833
‎Em nghĩ Angela Davis sẽ phản đối.

78
00:07:49,875 --> 00:07:51,583
‎Chắc thế, nhỉ?

79
00:07:51,666 --> 00:07:55,583
‎Nhưng thật ra,
‎nếu anh quyết định làm phim về LEGO,

80
00:07:55,666 --> 00:07:57,625
‎thì không phải vì anh muốn kể

81
00:07:57,708 --> 00:08:01,916
‎về việc những nền tảng
‎của đế chế Hoa Kỳ là lao động nô lệ.

82
00:08:02,000 --> 00:08:04,583
‎Có thể anh chỉ muốn làm phim về LEGO thôi.

83
00:08:04,666 --> 00:08:07,833
‎- Anh đâu có muốn làm phim về LEGO.
‎- Đúng vậy.

84
00:08:07,916 --> 00:08:10,625
‎Nhưng phim LEGO đó quá đỉnh.
‎Ăn khách như điên!

85
00:08:10,708 --> 00:08:13,625
‎Còn anh thì cả đời
‎chưa có được lời bình luận nào tốt.

86
00:08:14,791 --> 00:08:16,500
‎Trời, thật là… Nhưng em nói đúng.

87
00:08:17,458 --> 00:08:20,583
‎Anh than phiền về
‎những lời bình luận chưa được viết ra.

88
00:08:21,583 --> 00:08:22,583
‎Lại đúng.

89
00:08:22,666 --> 00:08:25,625
‎Vậy thì thôi đi. Nói thế nghe đần lắm.

90
00:08:25,708 --> 00:08:26,666
‎Ừ.

91
00:08:26,750 --> 00:08:28,583
‎Nhưng khỉ thật, em hiểu ý anh mà.

92
00:08:28,666 --> 00:08:31,208
‎Ừ, nhưng để dành hôm khác đi.

93
00:08:32,250 --> 00:08:33,083
‎Ừ.

94
00:08:33,166 --> 00:08:35,541
‎Anh than phiền về
‎cái cô da trắng ở ‎LA Times

95
00:08:35,625 --> 00:08:37,583
‎chỉ vì cô ta đã chê anh mỗi một lần.

96
00:08:37,666 --> 00:08:39,416
‎Cô ta đâu chỉ chê một lần.

97
00:08:39,500 --> 00:08:41,666
‎Cô ta bình luận dở tệ. Có khác biệt đấy.

98
00:08:41,750 --> 00:08:42,958
‎Malcolm, anh thắng rồi.

99
00:08:43,041 --> 00:08:45,541
‎Cô ta so sánh anh
‎với Spike Lee và Barry Jenkins.

100
00:08:45,625 --> 00:08:47,750
‎Nhưng cô ta là một nhà báo xoàng.

101
00:08:47,833 --> 00:08:50,166
‎Rồi, anh không phải
‎Spike Lee hay Barry Jenkins.

102
00:08:50,250 --> 00:08:52,875
‎- Chắc cô ta đâu biết William Wyler.
‎- Em cũng không.

103
00:08:52,958 --> 00:08:55,541
‎Nấu xong chưa, cưng? Ăn nui phô mai nào.

104
00:08:55,625 --> 00:08:58,041
‎- Em không biết William Wyler à?
‎- Không.

105
00:08:58,125 --> 00:09:00,750
‎Trời. Ông ấy làm phim
‎The Best Years of Our Lives‎ đấy.

106
00:09:00,833 --> 00:09:03,041
‎Phim đó ăn khách lắm. ‎Ben-Hur‎ nữa?

107
00:09:03,125 --> 00:09:06,458
‎Ông ấy thuộc hàng các nhà làm phim
‎tài ba nhất. ‎Đồi Gió Hú‎ này.

108
00:09:06,541 --> 00:09:07,541
‎Chú ý nhé.

109
00:09:08,166 --> 00:09:10,083
‎Roman Holiday.

110
00:09:10,958 --> 00:09:12,416
‎Ừ, phim kinh điển đấy.

111
00:09:13,458 --> 00:09:15,541
‎Nhưng em không làm về điện ảnh thì khác.

112
00:09:18,208 --> 00:09:19,833
‎Đúng, Malcolm, em không có.

113
00:09:29,416 --> 00:09:32,458
‎- Tối nay em vui chứ?
‎- Cũng được.

114
00:09:34,500 --> 00:09:35,333
‎"Cũng được".

115
00:09:36,833 --> 00:09:40,750
‎Cả đêm, trong khi trò chuyện
‎với những kẻ giàu có dễ mến, tươi cười

116
00:09:40,833 --> 00:09:43,166
‎mà một tháng trước chả đếm xỉa đến anh,

117
00:09:43,250 --> 00:09:44,625
‎anh cứ nhìn em mãi.

118
00:09:45,583 --> 00:09:46,708
‎Và anh tự nhủ,

119
00:09:46,791 --> 00:09:50,000
‎"Trời, em là tạo vật
‎xinh đẹp nhất trên Trái Đất này".

120
00:09:50,083 --> 00:09:51,875
‎Và quyến rũ nhất nữa.

121
00:09:51,958 --> 00:09:54,708
‎Chẳng ai quyến rũ hơn.
‎Cả Anthony cũng nói thế.

122
00:09:58,333 --> 00:09:59,916
‎Không phải theo nghĩa xấu.

123
00:10:00,833 --> 00:10:02,250
‎Theo nghĩa tích cực.

124
00:10:07,541 --> 00:10:08,833
‎Lúc anh thấy em…

125
00:10:10,000 --> 00:10:12,583
‎với ly nước nam việt quất và soda…

126
00:10:14,083 --> 00:10:16,625
‎mỉm cười, trò chuyện vui vẻ…

127
00:10:17,833 --> 00:10:20,833
‎Anh nghĩ, "Trời, sao mình may mắn thế?"

128
00:10:23,333 --> 00:10:26,416
‎- Anh rất nóng lòng đưa em về.
‎- Dễ thương quá.

129
00:10:27,208 --> 00:10:30,083
‎Ôm và hôn cặp mông xinh của em.

130
00:10:31,166 --> 00:10:32,458
‎Nói rằng anh yêu em.

131
00:10:36,250 --> 00:10:37,333
‎Anh yêu em, Marie.

132
00:10:37,416 --> 00:10:39,166
‎Anh muốn bơ mặn hay lạt?

133
00:10:39,250 --> 00:10:40,458
‎Anh muốn em thôi.

134
00:10:44,291 --> 00:10:45,291
‎Sao thế?

135
00:10:46,166 --> 00:10:47,500
‎- Sao?
‎- Em cười gượng.

136
00:10:47,583 --> 00:10:49,583
‎- Đâu có.
‎- Anh thề là có.

137
00:10:49,666 --> 00:10:50,875
‎Chẳng có gì cả.

138
00:10:51,958 --> 00:10:54,500
‎Vớ vẩn, anh hiểu em mà.
‎Có gì là anh biết ngay.

139
00:10:54,583 --> 00:10:56,500
‎Có thể anh chưa hiểu em đấy.

140
00:10:56,583 --> 00:10:57,791
‎Không, anh hiểu em.

141
00:10:59,291 --> 00:11:01,583
‎- Cả đêm em chưa ăn gì.
‎- Không phải chuyện đó.

142
00:11:01,666 --> 00:11:03,791
‎1:00 sáng rồi. Ăn rồi đi ngủ được không?

143
00:11:03,875 --> 00:11:06,083
‎Xin em, Marie.
‎Anh không muốn cãi nhau tối nay.

144
00:11:06,166 --> 00:11:10,750
‎Em cũng vậy.
‎Nên em mới nấu nui phô mai cho anh.

145
00:11:12,000 --> 00:11:13,375
‎Vậy là em có giận.

146
00:11:13,458 --> 00:11:14,458
‎Không.

147
00:11:15,125 --> 00:11:17,833
‎- Vì chuyện Anthony nói à?
‎- Không.

148
00:11:17,916 --> 00:11:19,916
‎- Nói đùa em làm người mẫu ấy?
‎- Không.

149
00:11:20,000 --> 00:11:22,708
‎Đừng để bụng.
‎Ông ấy già rồi và thuộc thời đại khác.

150
00:11:22,791 --> 00:11:23,958
‎Em không để bụng.

151
00:11:24,791 --> 00:11:26,208
‎- Hứa chứ?
‎- Hứa.

152
00:11:27,083 --> 00:11:29,000
‎- Hay vì Taylor?
‎- Không.

153
00:11:29,625 --> 00:11:31,166
‎- Chắc chứ?
‎- Ừ.

154
00:11:31,250 --> 00:11:34,458
‎- Anh biết lúc có Taylor là em lạ lắm.
‎- Em đâu có.

155
00:11:34,541 --> 00:11:38,083
‎- Em cứ e ngại.
‎- "Ngại?" Thật đấy à?

156
00:11:38,166 --> 00:11:41,375
‎- Em ít nói.
‎- Thế đâu phải là ngại.

157
00:11:41,458 --> 00:11:42,625
‎- Anh chỉ nói là…
‎- Sao?

158
00:11:42,708 --> 00:11:46,166
‎Ngại là em nhút nhát hoặc nhỏ bé.
‎Cô ta thì như nữ hoàng Anh.

159
00:11:46,250 --> 00:11:47,791
‎Anh không có ý đó. Ý anh là…

160
00:11:47,875 --> 00:11:49,958
‎Gì chứ?

161
00:11:50,041 --> 00:11:51,250
‎Cô ấy là ngôi sao.

162
00:11:52,791 --> 00:11:56,375
‎- Cô ấy sắp thành ngôi sao.
‎- Nói trước là xui đấy, Malcolm.

163
00:11:56,458 --> 00:11:58,875
‎Em chẳng có gì vui
‎để nói với Taylor, nên em im.

164
00:11:58,958 --> 00:12:02,083
‎- Chẳng liên quan gì đến ngại.
‎- Chỉ là… cô ấy để ý thấy.

165
00:12:03,833 --> 00:12:04,666
‎Thật à?

166
00:12:05,500 --> 00:12:07,583
‎- Thật.
‎- Sao anh biết?

167
00:12:07,666 --> 00:12:09,208
‎- Thì anh biết thôi.
‎- Thật à?

168
00:12:09,291 --> 00:12:12,625
‎Cô ấy thấy em đối với
‎người khác ra sao. Em hoạt bát, vui tính.

169
00:12:12,708 --> 00:12:14,333
‎Biết nói gì đây? Em dễ gần mà.

170
00:12:14,416 --> 00:12:16,416
‎Phải. Thế nên cô ấy thấy bất an.

171
00:12:16,500 --> 00:12:19,708
‎Gì mà bất an?
‎Vì tính cách của người khác à?

172
00:12:19,791 --> 00:12:22,916
‎Không. Vì cô ấy thấy em cư xử khác lạ.

173
00:12:24,833 --> 00:12:26,041
‎Cô ta sẽ sống được thôi.

174
00:12:31,541 --> 00:12:32,541
‎Sao em lại giận?

175
00:12:34,041 --> 00:12:35,625
‎Marie, em giận mà.

176
00:12:35,708 --> 00:12:37,875
‎Marie, em giận chuyện gì?

177
00:12:37,958 --> 00:12:39,250
‎Marie!

178
00:12:39,333 --> 00:12:40,416
‎Marie?

179
00:12:41,166 --> 00:12:42,333
‎Marie!

180
00:12:43,458 --> 00:12:44,291
‎Marie.

181
00:12:46,750 --> 00:12:47,875
‎Marie, nói chuyện đi.

182
00:13:02,000 --> 00:13:04,541
‎Em đảm bảo là không nên. Để mai hẵng nói.

183
00:13:04,625 --> 00:13:06,958
‎- Nhưng em giận anh.
‎- Đâu có gì to tát.

184
00:13:07,041 --> 00:13:08,666
‎Biết em giận, anh đâu đi ngủ được.

185
00:13:08,750 --> 00:13:10,833
‎Malcolm, em đảm bảo,

186
00:13:10,916 --> 00:13:13,458
‎tối nay chẳng nói được
‎chuyện gì ra hồn đâu.

187
00:13:13,541 --> 00:13:16,000
‎- Sao em biết?
‎- Vì em hiểu anh.

188
00:13:16,083 --> 00:13:17,833
‎- Là sao?
‎- Và em yêu anh.

189
00:13:17,916 --> 00:13:18,958
‎Thế nghĩa là sao?

190
00:13:19,041 --> 00:13:22,333
‎Nghĩa là anh không hề
‎có khả năng xoa dịu căng thẳng

191
00:13:22,416 --> 00:13:25,125
‎trừ chuyện công việc.
‎Cả chuyện đó cũng chỉ 50-50.

192
00:13:26,083 --> 00:13:28,208
‎Sao bất cứ lúc nào có gì vui,

193
00:13:28,291 --> 00:13:29,833
‎em lại phải kiếm đủ chuyện,

194
00:13:29,916 --> 00:13:33,083
‎chuyện nhỏ nhặt nhất,
‎để cằn nhằn, để phá cho hôi,

195
00:13:33,166 --> 00:13:36,458
‎để đảm bảo là khỏi ăn mừng gì được nữa.

196
00:13:36,541 --> 00:13:38,541
‎- Thật sao? Anh muốn gây hả?
‎- Ừ.

197
00:13:38,625 --> 00:13:41,000
‎- Được.
‎- Vậy là chuyện gì?

198
00:13:41,083 --> 00:13:44,000
‎- Bài phát biểu của anh, Malcolm.
‎- Cho anh xin đi.

199
00:13:44,083 --> 00:13:45,291
‎Em mất trí rồi.

200
00:13:45,375 --> 00:13:48,875
‎Anh nói em kiếm chuyện nhỏ nhặt nhất
‎để phá cho hôi là nói thật đấy.

201
00:13:49,625 --> 00:13:52,958
‎Anh quên cảm ơn em.
‎Đâu phải chuyện nhỏ. Chuyện lớn mà.

202
00:13:53,041 --> 00:13:55,000
‎Nhưng anh đã cảm ơn em cả triệu lần rồi.

203
00:13:55,083 --> 00:13:57,250
‎Em biết anh biết ơn và quý trọng em mà.

204
00:13:57,333 --> 00:14:00,166
‎Em biết anh thiếu sót,
‎sao lại làm lớn chuyện?

205
00:14:00,250 --> 00:14:03,583
‎- Vì nó là chuyện lớn thật.
‎- Sao?

206
00:14:03,666 --> 00:14:05,666
‎Nó là toàn bộ mối quan hệ của hai ta.

207
00:14:05,750 --> 00:14:08,083
‎- Em đùa anh chắc.
‎- Em nói thật.

208
00:14:08,166 --> 00:14:09,791
‎- Em loạn trí rồi.
‎- Anh nói quá.

209
00:14:09,875 --> 00:14:11,166
‎Đâu có. Có rồ dại mới nghĩ

210
00:14:11,250 --> 00:14:13,458
‎anh quên cảm ơn em là dấu hiệu gì đó

211
00:14:13,541 --> 00:14:16,125
‎ngoài chuyện anh thật sự quên cảm ơn em.

212
00:14:16,208 --> 00:14:18,041
‎Tối nay anh đã cảm ơn 112 người.

213
00:14:18,125 --> 00:14:21,291
‎Mẹ anh, chuyên viên ánh sáng,
‎người đại diện, cô giáo lớp ba,

214
00:14:21,375 --> 00:14:24,208
‎người chỉ chỗ ở rạp hát
‎hồi anh 12 tuổi đi xem vở gì đó.

215
00:14:24,291 --> 00:14:25,916
‎- Đâu có.
‎- Anh hiểu ý em mà.

216
00:14:26,000 --> 00:14:29,166
‎Em đâu cần mỉa mai,
‎nhỏ mọn và độc địa thế.

217
00:14:29,250 --> 00:14:30,833
‎Anh xin lỗi. Anh quên cảm ơn em.

218
00:14:30,916 --> 00:14:32,958
‎Anh thật sự lấy làm tiếc,

219
00:14:33,041 --> 00:14:36,500
‎nên anh đã xin lỗi em
‎cả ngàn lần trong lúc chiếu phim.

220
00:14:36,583 --> 00:14:38,750
‎Anh quá áy náy,
‎chả tập trung xem phim được.

221
00:14:38,833 --> 00:14:40,958
‎Tiếc quá. Anh mới xem 7.000 lần thôi.

222
00:14:41,041 --> 00:14:44,166
‎Mỗi lần anh ghé sang nói xin lỗi,
‎em đều bảo không sao.

223
00:14:44,250 --> 00:14:46,333
‎Em nắm chặt tay anh và bảo không sao.

224
00:14:46,416 --> 00:14:48,916
‎Em nói, "Em yêu anh. Đừng lo. Không sao".

225
00:14:52,125 --> 00:14:54,666
‎Ừ thì, Malcolm, em đổi ý rồi.

226
00:14:56,833 --> 00:14:58,291
‎Sao lại đổi ý được?

227
00:14:58,375 --> 00:15:00,541
‎Nói thật là dễ bỏ xừ ấy chứ.

228
00:15:00,625 --> 00:15:02,541
‎Em không thấy thế là điên à?

229
00:15:03,708 --> 00:15:05,208
‎- Không.
‎- Không ư?

230
00:15:05,291 --> 00:15:07,000
‎- Không.
‎- Tại sao?

231
00:15:07,083 --> 00:15:09,666
‎Vì lúc ở rạp phim
‎em thấy không quan trọng.

232
00:15:09,750 --> 00:15:11,541
‎Không có gì to tát. Ổn cả.

233
00:15:11,625 --> 00:15:13,875
‎Cho đến lúc ăn tiệc, khi mọi người,

234
00:15:13,958 --> 00:15:17,500
‎từ mẹ anh đến Taylor,
‎cứ đến gặp em và bảo,

235
00:15:17,583 --> 00:15:20,375
‎"Chắc cô đang thấy hơi buồn

236
00:15:20,458 --> 00:15:24,125
‎vì anh ấy quên cảm ơn cô,
‎nhưng cô biết anh ấy cần cô lắm mà".

237
00:15:24,208 --> 00:15:25,666
‎Taylor nói thế à?

238
00:15:25,750 --> 00:15:27,916
‎Ừ. Cô ta bảo em đừng quá để ý.

239
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
‎Thế nghĩa là gì?

240
00:15:29,083 --> 00:15:31,458
‎Anh hỏi thế mới lạ. Em đang thắc mắc đây.

241
00:15:31,541 --> 00:15:33,125
‎- Anh đâu có bồ.
‎- Em đâu có hỏi.

242
00:15:33,208 --> 00:15:34,208
‎- Anh nói…
‎- Chả hỏi.

243
00:15:34,291 --> 00:15:36,583
‎- Anh chỉ nói là…
‎- Em không hỏi.

244
00:15:41,666 --> 00:15:44,416
‎Không chỉ là chuyện anh quên cảm ơn em.

245
00:15:44,500 --> 00:15:45,625
‎Mà là cách anh nhìn em.

246
00:15:45,708 --> 00:15:48,916
‎Và cách anh nhìn nhận đóng góp của em,
‎không chỉ vào mối quan hệ,

247
00:15:49,000 --> 00:15:50,458
‎mà vào công việc của anh.

248
00:15:50,541 --> 00:15:53,791
‎Đặc biệt là trong
‎một bộ phim anh làm về cuộc đời em.

249
00:17:00,333 --> 00:17:01,458
‎Em biết không, Marie…

250
00:17:03,375 --> 00:17:06,708
‎em thật sự… không ổn định.

251
00:17:15,541 --> 00:17:16,750
‎Anh không đùa đâu!

252
00:17:22,291 --> 00:17:25,916
‎Anh thật sự lo ngại
‎về sức khỏe tâm thần của em!

253
00:17:33,791 --> 00:17:35,791
‎Hiển nhiên là có điểm tương đồng.

254
00:17:36,708 --> 00:17:38,708
‎Nhưng Imani không phải lấy mẫu từ em.

255
00:17:41,625 --> 00:17:43,625
‎Em hoang tưởng thôi.

256
00:17:52,875 --> 00:17:56,083
‎Thế quái nào mà nhân vật Imani
‎lại lấy khuôn mẫu từ em được?

257
00:17:56,666 --> 00:17:57,500
‎Thật đấy à?

258
00:17:58,250 --> 00:18:01,500
‎Anh đang quát em
‎và mắng mỏ em vang khắp nhà

259
00:18:01,583 --> 00:18:04,250
‎vì anh bận ăn nui phô mai?

260
00:18:04,333 --> 00:18:05,791
‎- Sao?
‎- "Sao" à?

261
00:18:06,833 --> 00:18:08,416
‎- Đâu có.
‎- Đừng có xạo.

262
00:18:08,500 --> 00:18:10,666
‎- Anh vừa mới múc thêm đấy.
‎- Đâu có.

263
00:18:10,750 --> 00:18:12,125
‎Anh biết em khó chịu thế nào

264
00:18:12,208 --> 00:18:14,166
‎khi anh thủ thế đến mức

265
00:18:14,250 --> 00:18:16,500
‎vừa ngồi ăn nui phô mai vừa hành hạ em.

266
00:18:16,583 --> 00:18:18,625
‎- Hành hạ em?
‎- Nui phô mai em nấu đấy.

267
00:18:18,708 --> 00:18:20,375
‎- Hành hạ à?
‎- Bằng lời nói.

268
00:18:20,458 --> 00:18:22,875
‎Cảm ơn em đã nói rõ. Quan trọng đấy.

269
00:18:22,958 --> 00:18:24,791
‎Nhưng hành hạ bằng lời á? Thôi đi.

270
00:18:24,875 --> 00:18:27,000
‎Nếu anh định đối xử với em như kẻ mất trí

271
00:18:27,083 --> 00:18:27,916
‎và bảo em điên,

272
00:18:28,000 --> 00:18:31,708
‎thì ít nhất anh cũng đừng
‎vừa ăn nui phô mai vừa làm thế.

273
00:18:31,791 --> 00:18:33,250
‎Sao lại làm thế được?

274
00:18:33,333 --> 00:18:36,041
‎Trong óc anh nghe thấy hay lắm à?

275
00:18:36,125 --> 00:18:38,666
‎"Con khốn! Nui phô mai này ngon quá".

276
00:18:38,750 --> 00:18:40,583
‎"Con khốn. Chẳng biết còn nữa không".

277
00:18:40,666 --> 00:18:43,583
‎"Giá mình được làm phim quảng cáo
‎cho Kraft Mac & Cheese".

278
00:18:43,666 --> 00:18:44,875
‎Em muốn nói sao thì tùy.

279
00:18:44,958 --> 00:18:47,958
‎Em cáu vì anh không cảm ơn,
‎vì Anthony nói đùa,

280
00:18:48,041 --> 00:18:50,791
‎vì Taylor nói cái quái gì đó…

281
00:18:50,875 --> 00:18:52,916
‎- Ác ý lắm.
‎- Cô ấy là diễn viên.

282
00:18:53,000 --> 00:18:55,500
‎Cả đêm em phải
‎nhìn hai người tươi cười chụp hình.

283
00:18:55,583 --> 00:18:58,208
‎- Cô ấy đóng vai chính phim của anh!
‎- Em biết. Kệ anh.

284
00:18:58,291 --> 00:18:59,958
‎Anh phải tiếp đãi cô ấy.

285
00:19:00,041 --> 00:19:01,791
‎- Nhưng đâu cần hy sinh em.
‎- Có đấy.

286
00:19:01,875 --> 00:19:03,916
‎Dù em thấy sao, đây là việc của anh.

287
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
‎- Anh đâu có quên cảm ơn cô ta.
‎- Trời ạ!

288
00:19:06,083 --> 00:19:08,125
‎- Không có đâu.
‎- Vì cô ấy loạn trí.

289
00:19:08,208 --> 00:19:09,750
‎Không, vì cô ta sẽ điên lên

290
00:19:09,833 --> 00:19:13,875
‎và dành cả đêm khiến anh trả giá
‎để anh không bao giờ làm thế nữa.

291
00:19:13,958 --> 00:19:15,833
‎Vậy là em nói em chưa đủ điên.

292
00:19:15,916 --> 00:19:18,333
‎Không. Em nói là anh dành cả đời

293
00:19:18,416 --> 00:19:22,166
‎chăm lo cho cảm giác và ý muốn
‎của mọi người ngoại trừ em.

294
00:19:22,958 --> 00:19:26,458
‎Đại diện, nhà sản xuất, ê-kíp, diễn viên,

295
00:19:26,541 --> 00:19:29,625
‎đám nhân vật hư cấu còn được anh tôn trọng

296
00:19:29,708 --> 00:19:31,500
‎và thông cảm hơn em.

297
00:19:32,875 --> 00:19:36,333
‎Đó là điều quái lạ
‎về toàn bộ tình cảnh này

298
00:19:36,416 --> 00:19:37,416
‎vì em hiểu rồi.

299
00:19:37,500 --> 00:19:39,291
‎Taylor diễn rất hay trong phim.

300
00:19:39,375 --> 00:19:41,166
‎Nhưng khi anh lên đó và nói về

301
00:19:41,250 --> 00:19:43,625
‎khả năng thổi hồn
‎vào nhân vật Imani của cô ấy

302
00:19:43,708 --> 00:19:45,375
‎mà không hề nhắc đến

303
00:19:45,458 --> 00:19:49,125
‎rằng nếu em không sống
‎cuộc đời em, cô ta sẽ chẳng tồn tại,

304
00:19:49,208 --> 00:19:50,541
‎thế thì kỳ cục lắm.

305
00:19:50,625 --> 00:19:52,083
‎Imani không lấy mẫu từ em.

306
00:19:52,166 --> 00:19:54,333
‎Cô ta là con nghiện 20 tuổi cố cai thuốc.

307
00:19:54,416 --> 00:19:55,375
‎Trùng hợp thật.

308
00:19:55,458 --> 00:19:57,875
‎Hiển nhiên, em cai nghiện
‎là một phần cảm hứng.

309
00:19:57,958 --> 00:19:59,000
‎- Lúc 20 tuổi?
‎- Ừ.

310
00:19:59,083 --> 00:20:01,000
‎Em cho anh cái nhìn chân thật.

311
00:20:01,083 --> 00:20:03,375
‎Về chuyện đó.
‎Nhưng Imani không lấy mẫu từ em.

312
00:20:03,458 --> 00:20:06,416
‎Đó là sự hợp nhất
‎nhiều thứ khác nhau, cả đống thứ.

313
00:20:06,500 --> 00:20:07,500
‎Ai?

314
00:20:09,708 --> 00:20:10,541
‎Người ta!

315
00:20:10,625 --> 00:20:12,083
‎Người nào?

316
00:20:13,375 --> 00:20:15,250
‎Nhiều người khác nhau.

317
00:20:17,291 --> 00:20:19,500
‎- Rick, em họ anh chẳng hạn.
‎- Rồi.

318
00:20:19,583 --> 00:20:22,041
‎- Nhiều người, nhiều việc khác nhau.
‎- Em họ anh.

319
00:20:25,875 --> 00:20:27,833
‎Biết sao không, Malcolm?

320
00:20:29,958 --> 00:20:33,833
‎Em thấy khi anh biết
‎ai đó ở bên anh và yêu thương anh rồi,

321
00:20:34,666 --> 00:20:36,666
‎anh chẳng bao giờ nghĩ đến họ nữa.

322
00:20:37,916 --> 00:20:39,125
‎Không đúng.

323
00:20:39,958 --> 00:20:42,833
‎Đến khi sắp mất ai đó thì anh mới chú ý.

324
00:20:43,916 --> 00:20:45,875
‎- Ra là thế à?
‎- Sao?

325
00:20:45,958 --> 00:20:47,791
‎Em đang dọa anh hả?

326
00:20:47,875 --> 00:20:50,000
‎Nếu anh không xin lỗi, anh sẽ mất em?

327
00:20:50,708 --> 00:20:52,250
‎Em không đòi anh xin lỗi.

328
00:20:52,333 --> 00:20:55,125
‎- Vậy là gì? Lên danh đề kịch bản?
‎- Đừng ác khẩu.

329
00:20:55,208 --> 00:20:57,625
‎Thật đấy. Anh biết
‎ta nói chuyện công việc nhiều.

330
00:20:57,708 --> 00:21:00,458
‎Việc đó phiền đến mức
‎em muốn nhận thù lao à?

331
00:21:00,541 --> 00:21:03,166
‎Anh có bản thảo kịch bản
‎từ trước khi gặp em.

332
00:21:04,041 --> 00:21:06,291
‎Không phải chuyện công trạng.
‎Em không đòi công.

333
00:21:06,375 --> 00:21:08,625
‎Vậy là gì, Marie? Em muốn gì?

334
00:21:11,291 --> 00:21:12,625
‎Bộ phim rất hay.

335
00:21:14,041 --> 00:21:15,041
‎Em tự hào về anh.

336
00:21:15,125 --> 00:21:18,083
‎Làm rất lâu và gian nan,
‎nhưng em muốn hỏi một câu.

337
00:21:18,166 --> 00:21:22,916
‎Anh nghĩ nếu ta không bên nhau
‎thì phim có hay thế không?

338
00:21:28,541 --> 00:21:29,375
‎Không.

339
00:21:33,375 --> 00:21:35,291
‎Em chỉ mong anh nói có thế.

340
00:21:44,041 --> 00:21:44,875
‎Hay lắm.

341
00:21:46,208 --> 00:21:47,875
‎Ta hết cãi nhau rồi chứ?

342
00:21:51,625 --> 00:21:52,625
‎Còn tùy.

343
00:21:54,083 --> 00:21:55,083
‎Tùy chuyện gì?

344
00:21:55,166 --> 00:21:57,375
‎Tùy anh có thể
‎không nói gì khiến em đau lòng

345
00:21:57,458 --> 00:21:58,666
‎đến hết đêm nay không.

346
00:22:02,416 --> 00:22:03,791
‎Anh đâu có tệ thế.

347
00:22:05,000 --> 00:22:06,000
‎Ừ, đâu có.

348
00:22:11,791 --> 00:22:12,791
‎Anh hôn em được chứ?

349
00:22:13,583 --> 00:22:14,583
‎Không.

350
00:22:17,250 --> 00:22:18,250
‎Chắc không?

351
00:22:23,250 --> 00:22:26,125
‎Nhưng anh muốn hôn em lắm.

352
00:22:28,375 --> 00:22:29,375
‎Kệ anh.

353
00:22:40,708 --> 00:22:42,291
‎Đừng quen có em rồi xem thường.

354
00:22:45,333 --> 00:22:46,333
‎Không đâu.

355
00:22:52,958 --> 00:22:53,958
‎Vừa nãy đấy.

356
00:22:56,541 --> 00:22:57,541
‎Anh xin lỗi.

357
00:23:05,791 --> 00:23:06,791
‎Giờ anh hôn được rồi.

358
00:23:07,583 --> 00:23:09,000
‎Hay quá.

359
00:23:18,375 --> 00:23:22,250
‎Lúc anh cà chớn,
‎chỉ có em nói anh đang cà chớn thôi.

360
00:23:24,416 --> 00:23:25,416
‎Anh biết.

361
00:23:27,500 --> 00:23:33,541
‎Giờ anh đã làm một bộ phim được yêu thích…

362
00:23:34,958 --> 00:23:36,666
‎cả thế giới sẽ bợ đỡ anh.

363
00:23:37,875 --> 00:23:38,875
‎Em nghĩ thế à?

364
00:23:40,125 --> 00:23:41,125
‎Ừ.

365
00:23:41,791 --> 00:23:45,791
‎Em nghe cả đêm rồi.
‎"Anh ấy thật nhạy cảm".

366
00:23:45,875 --> 00:23:49,083
‎"Anh ấy biết nắm bắt cảm xúc.
‎Anh ấy lãng mạn".

367
00:23:49,166 --> 00:23:50,541
‎"Chắc anh ấy dễ mến lắm?"

368
00:23:51,375 --> 00:23:55,000
‎- Rồi em nói sao?
‎- Em nói, "Ừ".

369
00:23:55,083 --> 00:23:57,666
‎"Lúc anh ấy
‎không làm trò khủng bố tinh thần ấy".

370
00:24:01,958 --> 00:24:03,250
‎Được mà.

371
00:24:05,208 --> 00:24:06,166
‎- Được.
‎- Không.

372
00:24:10,000 --> 00:24:11,750
‎Tưởng em mạnh à, cô nàng ốm nhom?

373
00:24:11,833 --> 00:24:12,916
‎Em mạnh mà.

374
00:24:13,000 --> 00:24:16,333
‎Không, anh sẽ xơi tái em. Đồ ốm yếu.

375
00:24:30,166 --> 00:24:33,958
‎Anh biết không, cuộc sống
‎sẽ dễ dàng hơn, nhưng cũng khó khăn hơn.

376
00:24:36,083 --> 00:24:37,083
‎Ý em là sao?

377
00:24:40,833 --> 00:24:42,750
‎Đừng tin sự hào nhoáng, Malcolm.

378
00:24:46,916 --> 00:24:49,333
‎Và đừng xua đuổi
‎những ai không tâng bốc mình.

379
00:24:52,333 --> 00:24:53,916
‎- Ừ.
‎- Ừ.

380
00:25:00,416 --> 00:25:07,291
‎Rồi anh sẽ bắt đầu làm phim giả
‎về những con người giả và cảm xúc giả.

381
00:25:10,291 --> 00:25:14,041
‎Rồi anh sẽ ăn tối
‎với cô ả da trắng ở tờ ‎LA Times.

382
00:25:15,750 --> 00:25:18,291
‎- Ừ.
‎- Không! Cô da trắng đó thì không.

383
00:25:18,375 --> 00:25:22,791
‎Anh sẽ nói về cảnh này cảnh nọ
‎chỉ quay một lần là đạt,

384
00:25:22,875 --> 00:25:23,916
‎và việc máy quay…

385
00:25:25,083 --> 00:25:26,458
‎Anh biết anh làm thế chứ?

386
00:25:27,583 --> 00:25:28,416
‎Thật luôn.

387
00:25:28,500 --> 00:25:33,833
‎Liền sau đó, anh sẽ đi tour họp báo
‎cho bộ phim LEGO mới.

388
00:25:33,916 --> 00:25:37,833
‎Nói về việc bộ phim
‎là ẩn dụ cho thất bại của sự tái tạo.

389
00:25:39,916 --> 00:25:42,041
‎"Tựa phim ban đầu là…

390
00:25:42,125 --> 00:25:45,625
‎Bốn Mươi Mảnh LEGO
‎Và Một Con La, ‎nhưng rồi…"

391
00:25:45,708 --> 00:25:47,208
‎"Xưởng phim đã hơi…"

392
00:25:53,291 --> 00:25:57,333
‎Malcolm, anh cười, nhưng em
‎thấy được điều đó. Thật đấy, em thấy.

393
00:25:58,166 --> 00:26:01,416
‎Và tất cả bạn bè mới của anh
‎trên Twitter sẽ dẫn lời anh,

394
00:26:01,500 --> 00:26:02,500
‎vỗ tay này nọ,

395
00:26:02,583 --> 00:26:05,458
‎nói về, "Sự đổi mới là đây".

396
00:26:05,541 --> 00:26:08,250
‎- "Phải, đức vua!"
‎- Ghê thật.

397
00:26:08,333 --> 00:26:09,916
‎Nhưng cả nước Mỹ còn lại sẽ bảo,

398
00:26:10,000 --> 00:26:13,500
‎"Gã da đen này làm quái gì
‎mà bán cho ta thứ vớ vẩn có LEGO này?"

399
00:26:13,583 --> 00:26:15,416
‎"Tôi chẳng xem thứ phim đó".

400
00:26:17,625 --> 00:26:20,125
‎Rồi họ sẽ tẩy chay, biểu tình phản đối

401
00:26:20,208 --> 00:26:21,875
‎vì anh chính trị hóa mớ LEGO,

402
00:26:21,958 --> 00:26:26,541
‎nhưng may mắn là, anh sẽ có
‎cô bạn gái da trắng mới ở ‎LA Times.

403
00:26:26,625 --> 00:26:30,041
‎Cô ta sẽ xông đến
‎cùng đoàn quân dùng kem chống nắng

404
00:26:30,125 --> 00:26:32,375
‎kiểu mẹ bỉm sữa,

405
00:26:32,458 --> 00:26:34,833
‎đăng tweet tứ tung về mọi người.

406
00:26:34,916 --> 00:26:37,541
‎"Đây đúng là kiểm duyệt!"

407
00:26:37,625 --> 00:26:39,208
‎"Ai phụ trách ở đây thế?"

408
00:26:39,291 --> 00:26:42,416
‎"Chúng ta có bổn phận đạo đức
‎phải đi xem bộ phim

409
00:26:42,500 --> 00:26:47,041
‎được biên kịch và đạo diễn bởi
‎một người da đe… ý tôi là, người da màu".

410
00:26:47,125 --> 00:26:48,958
‎"Ta sẽ làm nên lịch sử, nhé?"

411
00:26:49,041 --> 00:26:52,916
‎"Ta sẽ biến nó thành bom tấn phòng vé".

412
00:26:53,000 --> 00:26:54,458
‎Và liền sau đó,

413
00:26:54,541 --> 00:26:58,666
‎anh đã mở được một công ty đồ chơi bạc tỷ.

414
00:26:59,666 --> 00:27:01,291
‎- Ừ!
‎- Ừ!

415
00:27:01,375 --> 00:27:04,041
‎"Chúc mừng, Malcolm Elliot!
‎Anh thành công rồi!"

416
00:27:05,625 --> 00:27:08,416
‎"Đây là vài triệu đô và giỏ trái cây".

417
00:27:08,500 --> 00:27:10,666
‎"Tôi có ý này, anh đã bao giờ cân nhắc

418
00:27:10,750 --> 00:27:13,458
‎làm phim tiểu sử
‎Angela Davis với LEGO chưa?"

419
00:27:16,416 --> 00:27:19,375
‎Em nói giọng da trắng nghe điên quá.

420
00:27:20,166 --> 00:27:22,000
‎- Anh cười, nhưng…
‎- Ừ, dễ thương.

421
00:27:23,375 --> 00:27:24,750
‎Có thể thay đổi thế giới.

422
00:27:25,666 --> 00:27:28,000
‎Lẽ ra em không nên bỏ diễn xuất, cưng à.

423
00:27:29,083 --> 00:27:30,125
‎Tại sao, Malcolm?

424
00:27:30,208 --> 00:27:32,208
‎Anh luôn tin nếu em tìm được một nhân vật

425
00:27:32,291 --> 00:27:35,958
‎cho phép em là chính mình,
‎em sẽ khiến người ta sửng sốt.

426
00:27:38,708 --> 00:27:39,833
‎Malcolm à…

427
00:27:41,166 --> 00:27:43,750
‎không may là chả ai
‎viết được cho em ngoài anh.

428
00:28:27,666 --> 00:28:33,208
‎Gần đây anh có nói là yêu em không?

429
00:28:37,458 --> 00:28:39,791
‎Anh xin lỗi

430
00:28:43,833 --> 00:28:45,375
‎Ôm em…

431
00:28:47,291 --> 00:28:48,416
‎Với vòng tay yêu thương

432
00:28:50,583 --> 00:28:52,375
‎Khi em cần anh?

433
00:28:55,125 --> 00:28:58,125
‎Nhận ra em cũng cần tình yêu

434
00:28:58,208 --> 00:29:02,166
‎Dành cả đời để âu yếm em

435
00:29:04,125 --> 00:29:07,125
‎Anh quên làm người tình của em

436
00:29:08,750 --> 00:29:10,916
‎Và anh xin lỗi

437
00:29:12,666 --> 00:29:13,583
‎Marie!

438
00:29:31,416 --> 00:29:32,250
‎Marie.

439
00:29:46,875 --> 00:29:47,708
‎Marie!

440
00:29:52,833 --> 00:29:54,291
‎Marie, đừng đùa nữa.

441
00:30:06,291 --> 00:30:07,166
‎Marie!

442
00:30:09,125 --> 00:30:09,958
‎Khỉ thật.

443
00:30:14,125 --> 00:30:15,000
‎Marie!

444
00:30:24,500 --> 00:30:25,625
‎Marie, đừng đùa nữa.

445
00:30:31,541 --> 00:30:32,375
‎Marie!

446
00:30:45,041 --> 00:30:45,916
‎Marie!

447
00:30:47,541 --> 00:30:48,375
‎Khỉ thật.

448
00:31:12,250 --> 00:31:13,083
‎Marie.

449
00:31:43,458 --> 00:31:44,750
‎Trời ơi!

450
00:31:47,791 --> 00:31:50,416
‎- Em đi đâu vậy?
‎- Đi tè.

451
00:31:50,500 --> 00:31:52,750
‎- Ở đâu?
‎- Bên ngoài.

452
00:31:53,708 --> 00:31:55,791
‎Sao không dùng nhà vệ sinh?

453
00:31:55,875 --> 00:31:57,958
‎Vì hồi nhỏ nhà em không có sân.

454
00:31:58,041 --> 00:32:00,125
‎- Nhà mới quá em chưa quen.
‎- Chúa ơi!

455
00:32:04,333 --> 00:32:07,666
‎Anh là người
‎đòi hỏi nhiều nhất em từng hẹn hò.

456
00:32:08,500 --> 00:32:13,500
‎Nhưng đồng thời, anh cũng là
‎người ít ghen tuông nhất em từng hẹn hò.

457
00:32:13,583 --> 00:32:17,125
‎Em có thể lả lơi trong tay một gã nào đó

458
00:32:17,208 --> 00:32:19,208
‎mà anh chẳng bao giờ nghĩ là có gì.

459
00:32:19,291 --> 00:32:22,875
‎Anh sẽ chỉ đến hỏi em,
‎"Này, cưng. Em làm gì vậy?

460
00:32:22,958 --> 00:32:26,041
‎Anh cần em giúp.
‎Anh chẳng nhớ tên ai ở đây. Đi thôi".

461
00:32:26,125 --> 00:32:28,916
‎- Em lả lơi trong tay ai?
‎- Thế đấy. Chả quan trọng.

462
00:32:29,000 --> 00:32:30,333
‎Lại chuyện tối nay à?

463
00:32:32,041 --> 00:32:32,875
‎Đại loại thế.

464
00:32:36,875 --> 00:32:37,750
‎"Đại loại" à?

465
00:32:41,375 --> 00:32:43,666
‎Em ở ngoài hút thuốc và anh ở trong này

466
00:32:43,750 --> 00:32:47,958
‎xin lỗi theo bất cứ
‎kiểu vô cảm nào mà anh thấy hợp lý.

467
00:32:48,041 --> 00:32:51,083
‎Như thể bài hát sáng tác
‎50 năm trước về một cô ả khác

468
00:32:51,166 --> 00:32:54,583
‎sẽ làm em thấy khá hơn
‎về quan hệ của chúng ta.

469
00:32:54,666 --> 00:32:57,625
‎Có người sẽ nói
‎không ghen tuông là điều tốt.

470
00:32:57,708 --> 00:33:01,875
‎- Khi nó ở bờ vực thờ ơ thì không.
‎- Em nói gì vậy?

471
00:33:03,208 --> 00:33:07,375
‎Malcolm, anh có thể
‎khuyến khích em có cuộc sống riêng,

472
00:33:07,458 --> 00:33:09,708
‎nhưng đó chỉ… Chỉ là vớ vẩn.

473
00:33:09,791 --> 00:33:12,833
‎Anh chẳng muốn em
‎có cuộc sống tách biệt với anh

474
00:33:12,916 --> 00:33:14,791
‎vì anh đòi hỏi quá nhiều.

475
00:33:14,875 --> 00:33:16,125
‎Tưởng ta hết cãi nhau rồi.

476
00:33:16,208 --> 00:33:18,708
‎- Đừng nhạy cảm. Đâu phải cãi nhau.
‎- Ừ, phải rồi.

477
00:33:18,791 --> 00:33:20,416
‎Không. Thấy sao nói vậy thôi.

478
00:33:21,625 --> 00:33:23,208
‎- Đừng sa vào đó.
‎- Tại sao?

479
00:33:23,291 --> 00:33:24,750
‎- Tin anh đi.
‎- Tại sao?

480
00:33:24,833 --> 00:33:26,583
‎Dù muốn, đó là em không sáng suốt.

481
00:33:26,666 --> 00:33:29,666
‎- Em đang sáng suốt đây.
‎- Không, tin anh đi.

482
00:33:29,750 --> 00:33:33,083
‎- Em có chút tính khổ dâm.
‎- Nhưng em không ngu.

483
00:33:33,166 --> 00:33:35,166
‎- Trời ơi. Cảm ơn anh.
‎- Đừng lên mặt.

484
00:33:35,250 --> 00:33:37,958
‎Đừng dạy đời em
‎và bảo rằng em đã từ bỏ thứ gì

485
00:33:38,041 --> 00:33:40,875
‎trong khi anh biết thừa
‎thời gian và bận tâm của anh

486
00:33:40,958 --> 00:33:42,125
‎chỉ dành cho công việc.

487
00:33:42,208 --> 00:33:46,041
‎Vậy nên em bỏ sự nghiệp diễn xuất
‎để làm con chó cổ vũ tinh thần.

488
00:33:46,875 --> 00:33:48,500
‎- Đồ khốn, Malcolm!
‎- Hiểu rồi.

489
00:33:48,583 --> 00:33:50,833
‎- Khốn kiếp!
‎- Vì em sợ, nên em không muốn.

490
00:33:50,916 --> 00:33:51,750
‎Em không hề muốn.

491
00:33:51,833 --> 00:33:54,291
‎- Vì em sợ thử và thất bại.
‎- Anh thật xấu bụng.

492
00:33:54,375 --> 00:33:55,291
‎Không, em chết đi!

493
00:33:55,916 --> 00:33:58,791
‎Marie, lúc anh gặp em,
‎em là con nghiện thảm hại.

494
00:33:58,875 --> 00:34:00,166
‎Em chưa đến 20 tuổi.

495
00:34:00,250 --> 00:34:02,250
‎Chẳng thể nói chuyện mà không ngủ gật,

496
00:34:02,333 --> 00:34:03,750
‎hay ngất, hay vã thuốc.

497
00:34:03,833 --> 00:34:05,500
‎Đừng làm như năm năm qua

498
00:34:05,583 --> 00:34:10,000
‎em được khai sáng đến nỗi
‎anh đã… quên con người cũ của em.

499
00:34:10,833 --> 00:34:12,583
‎Dĩ nhiên anh muốn em có cuộc sống.

500
00:34:12,666 --> 00:34:16,750
‎Vì anh sợ rằng nếu không có,
‎em sẽ dựa hết vào đời anh.

501
00:34:16,833 --> 00:34:19,625
‎Nói dại, khi anh quên cảm ơn em
‎trong buổi ra mắt phim,

502
00:34:19,708 --> 00:34:23,166
‎em về nhà, gây sự cãi vã,
‎và đến sáng thì uống Xanax,

503
00:34:23,250 --> 00:34:26,833
‎cố cắt cổ tay bằng kéo làm móng.

504
00:34:30,333 --> 00:34:31,958
‎Em muốn anh ra khỏi phòng.

505
00:34:32,041 --> 00:34:34,875
‎Im đi, Marie. Anh hiểu rồi. Hiểu thật sự.

506
00:34:34,958 --> 00:34:37,541
‎Em có đau đớn, thất vọng và ước mơ

507
00:34:37,625 --> 00:34:39,500
‎như mọi người khác trên Trái Đất.

508
00:34:39,583 --> 00:34:41,916
‎Em tức giận vì
‎không có được vai diễn mong ước.

509
00:34:42,000 --> 00:34:44,541
‎Em xấu hổ vì phải đóng
‎"Cô Gái Gầy Trong Ngõ Hẻm"

510
00:34:44,625 --> 00:34:46,208
‎và "Y tá Lo Ngại Thứ Hai".

511
00:34:46,291 --> 00:34:50,000
‎Biết sao không?
‎Chẳng ai tự hào về khởi đầu của mình.

512
00:34:50,083 --> 00:34:54,375
‎Lúc khởi đầu, anh phải sửa lời tấu hài
‎cho VOD hài kịch tình huống,

513
00:34:54,458 --> 00:34:57,625
‎và sửa kịch bản lậu
‎cho những phim không muốn thuê biên kịch!

514
00:34:57,708 --> 00:34:59,041
‎Nhưng em phải tiếp tục!

515
00:34:59,125 --> 00:35:01,541
‎Phải tiếp tục cố gắng!
‎Làm việc chăm chỉ hơn nữa

516
00:35:01,625 --> 00:35:03,666
‎vì dù em bất tài, mà em thì có tài nhé,

517
00:35:03,750 --> 00:35:06,833
‎thì vẫn có thể có chút thành tựu,
‎miễn là không tự ái.

518
00:35:06,916 --> 00:35:10,125
‎Đâu cần phải tự hào về mọi việc mình làm!

519
00:35:10,208 --> 00:35:14,083
‎Nhưng phải làm việc
‎chăm chỉ hơn 99% người khác.

520
00:35:16,083 --> 00:35:18,958
‎Biết đâu là vớ vẩn,
‎là trốn tránh không, Marie?

521
00:35:19,041 --> 00:35:22,791
‎Là em tỏ ra như thể
‎công việc của anh quá ngột ngạt

522
00:35:22,875 --> 00:35:25,916
‎làm em không thở được,
‎làm em không có không gian.

523
00:35:26,000 --> 00:35:27,583
‎Nhìn quanh mà xem.

524
00:35:27,666 --> 00:35:31,166
‎Nhìn cái nhà mà
‎công ty sản xuất cho ta ở này đi.

525
00:35:31,250 --> 00:35:33,458
‎Chọn một phòng, làm việc đi,

526
00:35:33,541 --> 00:35:37,625
‎và ngừng đổ lỗi cho anh
‎vì em không biết tự vực mình dậy!

527
00:35:40,333 --> 00:35:42,583
‎Anh đã đăng ký cho em cai nghiện.

528
00:35:42,666 --> 00:35:45,166
‎Anh đi nhóm trị liệu với em.
‎Anh đã ở bên em.

529
00:35:45,250 --> 00:35:48,166
‎Anh đã hỗ trợ em trên từng bước đường.

530
00:35:51,708 --> 00:35:53,208
‎Lúc em trầm cảm,

531
00:35:53,291 --> 00:35:56,333
‎lúc em uống nhiều thuốc đến nỗi
‎không quan hệ được cả nửa năm,

532
00:35:56,416 --> 00:35:57,625
‎anh đã ở bên em.

533
00:35:57,708 --> 00:35:59,791
‎Lúc em tái nghiện, anh ở bên em.

534
00:35:59,875 --> 00:36:04,083
‎Lúc ta sống ở đường 38
‎và em đi dự buổi họp mặt đó, nhớ chứ?

535
00:36:04,166 --> 00:36:06,458
‎Em đi dự buổi họp mặt và không về nhà

536
00:36:06,541 --> 00:36:08,791
‎vì em ngủ với người khác ấy?

537
00:36:08,875 --> 00:36:10,458
‎Đoán xem ai đã lo cho em?

538
00:36:10,541 --> 00:36:11,833
‎Thằng đen này đây.

539
00:36:14,791 --> 00:36:17,500
‎Nên, đừng lôi chuyện đó ra.

540
00:36:17,583 --> 00:36:22,375
‎Đừng lôi chuyện đó ra
‎vì em không thắng được đâu, Marie.

541
00:36:22,458 --> 00:36:23,500
‎Tin anh đi.

542
00:36:56,958 --> 00:36:59,416
‎Vậy ta dẹp chuyện vớ vẩn đi nhé, Malcolm?

543
00:37:00,333 --> 00:37:03,500
‎Vì tối nay ai cũng nói thật,
‎anh cũng nói thật đi?

544
00:37:04,625 --> 00:37:06,791
‎Về lý do mà anh lo cho em.

545
00:37:11,291 --> 00:37:13,208
‎Em là chất liệu sáng tác tốt.

546
00:37:17,041 --> 00:37:18,791
‎Thế nên anh mới ở bên em.

547
00:37:19,958 --> 00:37:21,375
‎Vì em chính là câu chuyện.

548
00:37:21,458 --> 00:37:25,041
‎Cả một thế giới cảm xúc
‎anh chưa quen nhìn gần đến thế.

549
00:37:25,125 --> 00:37:28,541
‎Và vì em 20 tuổi và
‎chưa từng được yêu theo cách anh yêu em

550
00:37:28,625 --> 00:37:31,583
‎hay tưởng anh yêu em,
‎em đã không nhận ra em là gì với anh.

551
00:37:32,791 --> 00:37:35,750
‎Một bộ phim khốn kiếp. Một bi kịch.

552
00:37:35,833 --> 00:37:38,958
‎Bi kịch mà anh cứ tha hồ xem
‎miễn là anh lo cho em.

553
00:37:39,041 --> 00:37:42,250
‎Và tối nay, ngồi giữa khán giả,
‎em đã xem hết trọn bộ phim.

554
00:37:42,333 --> 00:37:45,541
‎Nên đừng giả vờ
‎đó là hành động vị tha, Malcolm.

555
00:37:46,125 --> 00:37:49,208
‎Đó thật sự là nền tảng
‎nghệ thuật của anh và là lý do

556
00:37:49,291 --> 00:37:52,666
‎tất cả đám người đó
‎gọi anh là tài năng, dũng cảm và gan dạ.

557
00:37:57,583 --> 00:37:59,583
‎"Nói chúng tôi nghe đi, Malcolm".

558
00:38:00,958 --> 00:38:03,583
‎"Làm sao anh
‎thổi được hồn vào nhân vật Imani?"

559
00:38:03,666 --> 00:38:06,625
‎"Làm sao anh tạo ra
‎tiếng nói của một cô gái trẻ

560
00:38:06,708 --> 00:38:08,666
‎quá hay, quá chân thật?"

561
00:38:11,125 --> 00:38:12,750
‎"Jennifer, câu hỏi hay.

562
00:38:12,833 --> 00:38:15,500
‎Chắc có thể nói là tôi đã ăn cắp.

563
00:38:15,583 --> 00:38:17,000
‎Tôi đã cướp đoạt nó.

564
00:38:17,791 --> 00:38:20,166
‎Không trộm theo nghĩa đen,
‎mà trộm về tinh thần".

565
00:38:21,375 --> 00:38:22,625
‎Anh là kẻ lừa đảo.

566
00:38:23,291 --> 00:38:26,791
‎Tối nay anh không cảm ơn em
‎vì anh đã biết điều đó rồi.

567
00:38:26,875 --> 00:38:30,541
‎Anh chẳng còn gì mới để nói.

568
00:38:30,625 --> 00:38:33,250
‎Anh chỉ biết bắt chước thôi.

569
00:38:33,333 --> 00:38:35,541
‎Làm con vẹt, con khướu thôi.

570
00:38:35,625 --> 00:38:38,333
‎Nói dại, lỡ anh ở một mình,

571
00:38:38,416 --> 00:38:40,666
‎và phải nghĩ ra cốt truyện gốc mới.

572
00:38:40,750 --> 00:38:42,833
‎Anh định sẽ viết gì, Malcolm?

573
00:38:46,791 --> 00:38:47,625
‎Về chính anh à?

574
00:38:49,458 --> 00:38:51,000
‎Làm ơn đi.

575
00:38:51,875 --> 00:38:54,041
‎Anh đâu có gan đó.

576
00:38:54,125 --> 00:38:57,958
‎Anh chẳng có tư cách,
‎nội quan để nhìn chính mình

577
00:38:58,041 --> 00:38:59,958
‎và những khiếm khuyết của anh

578
00:39:00,041 --> 00:39:02,791
‎và việc anh chả phải
‎Spike Lee hay Barry Jenkins

579
00:39:02,875 --> 00:39:05,708
‎vì mấy ông đó có điều mới mẻ để nói.

580
00:39:05,791 --> 00:39:09,291
‎Điều gì đó chân thật
‎với bản thân và trải nghiệm của họ.

581
00:39:10,583 --> 00:39:14,625
‎Anh nói bộ phim
‎là về sự xấu hổ và áy náy. Phải chứ?

582
00:39:15,958 --> 00:39:17,333
‎Anh nói, đâu phải em.

583
00:39:18,333 --> 00:39:20,916
‎Được rồi. Em hỏi anh này, Malcolm.

584
00:39:21,000 --> 00:39:22,791
‎Sự xấu hổ của ai?

585
00:39:23,458 --> 00:39:25,166
‎Sự áy náy của ai?

586
00:39:25,250 --> 00:39:28,291
‎Anh biết quái gì về xấu hổ và áy náy?

587
00:39:28,375 --> 00:39:31,458
‎Anh có cha có mẹ,
‎chẳng có thói quen xấu ngoài thói cà chớn,

588
00:39:31,541 --> 00:39:32,666
‎và có học đại học.

589
00:39:32,750 --> 00:39:35,250
‎Mẹ anh là bác sĩ tâm lý.
‎Bố anh là giáo sư.

590
00:39:35,333 --> 00:39:38,000
‎Chị anh làm việc cho viện chính sách ở DC.

591
00:39:38,083 --> 00:39:42,333
‎Nhưng ngoài kia, trên phố,
‎đám người giàu có tươi cười này,

592
00:39:42,416 --> 00:39:44,916
‎họ nghĩ anh biết cảm giác sống giang hồ.

593
00:39:46,083 --> 00:39:49,375
‎Tưởng anh đã trải qua. Cho em xin đi.

594
00:39:50,666 --> 00:39:53,750
‎Anh nhiều đặc quyền hơn cả
‎cô nàng da trắng làm ở ‎LA Times,

595
00:39:53,833 --> 00:39:57,083
‎người tưởng mình làm công ích
‎bằng cách nâng đỡ kẻ tầm thường.

596
00:39:57,875 --> 00:39:58,875
‎Giờ đến em ác khẩu.

597
00:39:58,958 --> 00:40:01,750
‎Thử cắt cổ tay anh bằng kéo làm móng đi.

598
00:40:04,541 --> 00:40:07,333
‎Anh sẽ chẳng muốn sống sót, vì xấu hổ lắm.

599
00:40:07,416 --> 00:40:08,250
‎Đừng lo.

600
00:40:08,333 --> 00:40:11,291
‎Em không nhỏ mọn đến nỗi
‎nói ra lúc cãi nhau vì tức giận.

601
00:40:11,375 --> 00:40:13,416
‎- Anh không cố ý.
‎- Muộn rồi.

602
00:40:15,000 --> 00:40:16,958
‎Chuyện đó đáng xấu hổ và độc ác,

603
00:40:17,041 --> 00:40:19,416
‎và khiến em hối hận
‎đã chia sẻ quá nhiều với anh.

604
00:40:56,416 --> 00:40:59,375
‎Tôi ngăn cô…

605
00:41:10,791 --> 00:41:11,791
‎Vớ vẩn!

606
00:41:23,000 --> 00:41:26,541
‎Sao tôi lại ngăn cản cô có cuộc sống chứ?

607
00:41:26,625 --> 00:41:27,875
‎Đồ ngu.

608
00:41:37,125 --> 00:41:38,083
‎Vớ vẩn.

609
00:41:55,166 --> 00:41:57,916
‎Tôi biết chuyện này là gì. Là trò vớ vẩn.

610
00:42:02,416 --> 00:42:03,583
‎Malibu khốn kiếp.

611
00:42:11,000 --> 00:42:12,333
‎Em nói "tầm thường" là sao?

612
00:42:20,750 --> 00:42:22,583
‎Em chỉ cố tình ác khẩu thôi chứ gì?

613
00:42:23,208 --> 00:42:24,416
‎Vì thế phải không?

614
00:42:32,166 --> 00:42:33,458
‎Trong những gì em nói,

615
00:42:34,791 --> 00:42:36,791
‎anh chỉ nhớ mỗi từ "tầm thường"?

616
00:42:37,458 --> 00:42:39,666
‎Anh chỉ muốn biết em tin thế thật không.

617
00:42:42,750 --> 00:42:43,583
‎Đoán xem.

618
00:42:44,083 --> 00:42:47,333
‎- Trả lời câu hỏi đi.
‎- Cụ thể là câu hỏi gì?

619
00:42:47,416 --> 00:42:49,166
‎Em không thích bộ phim à?

620
00:42:50,125 --> 00:42:51,166
‎Em không hề nói thế.

621
00:42:53,791 --> 00:42:56,208
‎- Em không thích anh hoặc bộ phim.
‎- Đâu có.

622
00:42:56,291 --> 00:42:58,125
‎Chính xác em vừa nói thế đấy.

623
00:42:59,083 --> 00:43:00,958
‎Em thấy anh đang hơi vô lý.

624
00:43:01,041 --> 00:43:02,166
‎Anh vô lý?

625
00:43:02,958 --> 00:43:05,916
‎Anh mà vô lý?
‎Tối nay là tối trọng đại nhất đời anh,

626
00:43:06,000 --> 00:43:09,041
‎em định biến nó thành tệ nhất
‎mà anh lại là kẻ vô lý.

627
00:43:09,750 --> 00:43:10,750
‎Nhìn anh kìa.

628
00:43:10,833 --> 00:43:13,625
‎Em quá duy ngã
‎nên chuyện gì cũng thấy mình trong đó.

629
00:43:13,708 --> 00:43:15,708
‎Cả những chuyện chẳng dính dáng đến em.

630
00:43:15,791 --> 00:43:17,375
‎Em để ý cách Imani đi đứng.

631
00:43:17,458 --> 00:43:20,333
‎Em quay sang bảo anh,
‎"Chả biết dáng đi đó từ đâu ra".

632
00:43:20,416 --> 00:43:22,458
‎Anh chẳng nói gì. Anh chỉ cười.

633
00:43:22,541 --> 00:43:25,333
‎Cho nhẹ nhàng
‎vì anh không muốn làm em buồn,

634
00:43:25,416 --> 00:43:27,541
‎nhưng càng ngày em càng quá lố, Marie.

635
00:43:27,625 --> 00:43:30,083
‎Trong khi anh
‎đang làm việc, đang sáng tạo,

636
00:43:30,166 --> 00:43:33,208
‎em đứng ngoài lề
‎cố biện minh cho sự tồn tại của em.

637
00:43:34,750 --> 00:43:39,791
‎"Em biết lời thoại đó". "Câu đó em nói".
‎"Em đã làm thế". "Anh lấy câu đó từ em".

638
00:43:39,875 --> 00:43:43,250
‎Lời góp ý của em
‎cũng kèm giấy nợ nữa, Marie.

639
00:43:43,333 --> 00:43:45,500
‎Em muốn chơi bẩn à?

640
00:43:46,083 --> 00:43:47,291
‎Được, thì chơi.

641
00:43:48,833 --> 00:43:50,208
‎Em muốn làm anh đau.

642
00:43:51,500 --> 00:43:54,166
‎Anh đảm bảo,
‎anh có thể làm em đau gấp mười.

643
00:43:55,166 --> 00:43:57,791
‎Em chỉ là hạng nhẹ, con trùm cấp một thôi.

644
00:43:57,875 --> 00:43:59,833
‎Anh có thể bẻ gãy em như cái que.

645
00:44:01,875 --> 00:44:04,291
‎Imani lấy khuôn mẫu từ em cũng như từ anh.

646
00:44:04,375 --> 00:44:05,625
‎Lời cô ấy nói với y tá,

647
00:44:05,708 --> 00:44:09,833
‎đó là lời anh đã nói
‎với bác sĩ lúc bố anh nằm ở ICU.

648
00:44:11,500 --> 00:44:13,375
‎Em để ý dáng đi của Imani chứ?

649
00:44:14,083 --> 00:44:15,166
‎Dáng đi dẹp lắm.

650
00:44:16,000 --> 00:44:18,208
‎Đó là bạn gái cũ của anh, Jess.

651
00:44:19,708 --> 00:44:21,708
‎Cũng như cảnh trên xe đạp trong mưa.

652
00:44:21,791 --> 00:44:23,916
‎Cảnh đó không phải lần ta đi Barcelona.

653
00:44:24,000 --> 00:44:27,833
‎Đó là Jess và anh đi Citi Bike ở Brooklyn.

654
00:44:28,541 --> 00:44:31,083
‎Cách cô ấy cột dây giày hai vòng…

655
00:44:32,083 --> 00:44:33,291
‎Đó là Jayla.

656
00:44:34,250 --> 00:44:35,416
‎Em đâu phải tình đầu.

657
00:44:35,500 --> 00:44:38,041
‎Câu đùa về chuyện cô ấy không quay tay.

658
00:44:38,125 --> 00:44:41,666
‎Đó là câu nói phổ biến cũ rích
‎mà gã da đen nào cũng từng nghe.

659
00:44:42,750 --> 00:44:46,125
‎Câu đùa của cô ấy về việc lên đỉnh nhanh.

660
00:44:47,583 --> 00:44:48,583
‎Đó là Kiki.

661
00:44:49,416 --> 00:44:50,666
‎Kiki.

662
00:44:51,708 --> 00:44:53,083
‎Cô ấy là vũ công.

663
00:44:54,958 --> 00:44:56,833
‎Vũ công. Ta gọi cô ấy là vũ công.

664
00:44:58,333 --> 00:45:00,833
‎Anh đã gặp
‎ở ngoại ô St. Louis khi đi du lịch.

665
00:45:00,916 --> 00:45:04,375
‎Anh đã xoạc cô ấy đã đời
‎ở penthouse của khách sạn Marriott.

666
00:45:04,458 --> 00:45:07,083
‎Một lần trên giường,
‎một lần trong phòng tắm.

667
00:45:07,166 --> 00:45:09,916
‎Có lẽ bọn anh
‎cũng đã làm trong tủ hay gì đó.

668
00:45:10,875 --> 00:45:12,166
‎Anh đã chụp hình cô ấy.

669
00:45:13,666 --> 00:45:16,583
‎Trần truồng
‎ngồi trong bồn tắm hình trái tim.

670
00:45:16,666 --> 00:45:19,416
‎Nó nằm trong một
‎album ảnh ở nhà, trong tủ.

671
00:45:22,083 --> 00:45:23,500
‎Nhưng em là con nghiện mà?

672
00:45:24,500 --> 00:45:26,625
‎Thế nên em mới độc đáo, phải chứ?

673
00:45:26,708 --> 00:45:29,958
‎Thế nên đóng góp của em
‎quan trọng hơn nhiều, nhỉ?

674
00:45:31,000 --> 00:45:33,833
‎Biến mẹ nó đi.

675
00:45:33,916 --> 00:45:37,500
‎Em đâu phải cô gái đau khổ đầu tiên
‎anh đã biết, đã chơi hoặc hẹn hò.

676
00:45:38,250 --> 00:45:41,208
‎Anh viết kịch bản đầu tiên
‎trong căn hộ một phòng với Leah,

677
00:45:41,291 --> 00:45:43,625
‎người anh tưởng là thích tắm lâu

678
00:45:43,708 --> 00:45:47,291
‎cho đến khi phát hiện cô ấy ngất
‎với cây kim ghim vào tay.

679
00:45:48,083 --> 00:45:50,791
‎Hai năm trước,
‎anh nhận email từ chị gái cô ấy

680
00:45:50,875 --> 00:45:53,958
‎nói rằng cô ấy
‎đã uống cạn chai Tylenol và qua đời

681
00:45:54,041 --> 00:45:55,333
‎và hỏi anh có hình không

682
00:45:55,416 --> 00:45:57,833
‎vì cô ấy đang làm bộ slide cho em mình.

683
00:45:57,916 --> 00:46:00,291
‎Lẽ ra tối nay anh phải cảm ơn cô ấy.

684
00:46:00,375 --> 00:46:01,500
‎Cô ấy xứng đáng.

685
00:46:08,250 --> 00:46:09,375
‎Tasha cũng vậy.

686
00:46:10,875 --> 00:46:13,083
‎Cô gái đầu tiên anh thật sự yêu.

687
00:46:13,166 --> 00:46:14,791
‎Cô gái đầu tiên làm anh đau khổ.

688
00:46:14,875 --> 00:46:17,208
‎Cô ấy không hề ngoại tình. Mặt tốt là thế.

689
00:46:17,291 --> 00:46:19,708
‎Cô ấy tìm thấy Chúa, kết hôn, rồi ly dị.

690
00:46:19,791 --> 00:46:23,000
‎Cô ấy liên tục nhắn tin cho anh
‎hình con gái cô ấy

691
00:46:23,083 --> 00:46:25,500
‎nói rằng cô ấy ước gì đã có con với anh.

692
00:46:26,291 --> 00:46:30,333
‎Anh gửi biểu tượng trái tim
‎vì anh thật sự không biết trả lời sao.

693
00:46:31,916 --> 00:46:33,000
‎Anh nói xong chưa?

694
00:46:35,541 --> 00:46:37,291
‎Còn lâu mới xong.

695
00:46:39,333 --> 00:46:40,916
‎Sao, em muốn anh thôi à?

696
00:46:43,583 --> 00:46:46,125
‎Không, Malcolm. Nói tiếp đi.

697
00:46:46,208 --> 00:46:47,083
‎Tại sao?

698
00:46:49,625 --> 00:46:50,958
‎Em thích mấy chuyện đó à?

699
00:46:52,541 --> 00:46:55,041
‎Biết em biến thái cỡ nào không, Marie?

700
00:46:55,125 --> 00:46:58,083
‎Có thể em đã hết nghiện,
‎nhưng vẫn chưa sửa được phần này.

701
00:46:58,166 --> 00:47:01,916
‎Sao em lại thích bị đau đớn,
‎tổn thương, thích bị moi ruột ra?

702
00:47:03,791 --> 00:47:05,166
‎Dị lắm, chẳng lành mạnh,

703
00:47:05,250 --> 00:47:08,125
‎và nó xâm nhập
‎vào mọi mặt mối quan hệ của ta.

704
00:47:08,208 --> 00:47:12,541
‎Cách ta trò chuyện,
‎tranh cãi, cách ta quan hệ.

705
00:47:12,625 --> 00:47:15,541
‎Trong đời anh đã hẹn hò
‎những người bị tổn thương, Marie.

706
00:47:15,625 --> 00:47:19,500
‎Nhưng chẳng ai muốn
‎bị hạ thấp hay mất danh giá như em.

707
00:47:20,458 --> 00:47:22,041
‎Và nói thật lòng, Marie,

708
00:47:24,125 --> 00:47:25,833
‎điều đó không đáng tự hào.

709
00:47:30,000 --> 00:47:35,000
‎Đừng có cười nữa, trông em như thằng hề.

710
00:47:38,750 --> 00:47:40,500
‎Có chút chất liệu cho em đấy.

711
00:48:03,875 --> 00:48:06,750
‎Biết anh vừa nhận ra gì không, Marie?

712
00:48:09,333 --> 00:48:11,541
‎Vấn đề không phải
‎biện minh cho sự tồn tại.

713
00:48:12,916 --> 00:48:13,916
‎Không phải.

714
00:48:15,208 --> 00:48:17,458
‎Mà là em quá sợ và quá ích kỷ

715
00:48:17,541 --> 00:48:19,333
‎nên phải chỉ trích anh.

716
00:48:20,875 --> 00:48:22,708
‎Nghi hoặc mọi việc anh làm.

717
00:48:23,375 --> 00:48:24,916
‎"Mình tầm thường ư?"

718
00:48:25,625 --> 00:48:27,541
‎"Không có cô ấy mình làm được không?"

719
00:48:27,625 --> 00:48:31,500
‎"Mình chẳng biết.
‎Hỏi Marie thôi. Có thể Marie biết đáp án".

720
00:48:31,583 --> 00:48:33,458
‎"Marie đâu? Mình cần Marie". Cắt cảnh.

721
00:48:33,541 --> 00:48:34,916
‎"Marie, em đi đâu rồi?"

722
00:48:35,000 --> 00:48:36,958
‎"Em thấy tiết mục đó chứ? Em nghĩ sao?"

723
00:48:37,041 --> 00:48:38,958
‎"Em thích à? Ừ, anh cũng vậy".

724
00:48:39,833 --> 00:48:44,125
‎Nói thật, ý kiến của anh
‎đủ vững vàng để chẳng cần em.

725
00:48:45,541 --> 00:48:47,333
‎Chuyện này là thế thôi.

726
00:48:47,958 --> 00:48:50,166
‎Bài diễn văn của em về phim giả tạo.

727
00:48:52,125 --> 00:48:54,625
‎Em chỉ cần lý do để được cần đến

728
00:48:54,708 --> 00:48:59,000
‎vì nếu anh không cần em,
‎thì anh đang làm quái gì với em đây?

729
00:49:00,875 --> 00:49:02,208
‎Em muốn kiểm soát

730
00:49:02,291 --> 00:49:06,333
‎vì em không tưởng tượng được lý do
‎anh ở bên em là vì anh yêu em.

731
00:49:08,416 --> 00:49:10,291
‎Anh chỉ yêu em thôi, cưng à.

732
00:49:11,791 --> 00:49:13,041
‎Anh không cần em.

733
00:49:14,000 --> 00:49:17,625
‎Nhưng anh yêu em. Có người
‎trên hành tinh này chỉ đơn giản là yêu em.

734
00:49:19,333 --> 00:49:21,958
‎Anh yêu cách tâm trí em hoạt động, Marie.

735
00:49:23,208 --> 00:49:24,083
‎Thật vậy.

736
00:49:24,625 --> 00:49:27,375
‎Anh yêu cách em nhìn thế giới.

737
00:49:28,291 --> 00:49:30,500
‎Anh yêu cách em suy nghĩ.

738
00:49:31,250 --> 00:49:32,125
‎Bản năng của em.

739
00:49:32,208 --> 00:49:36,375
‎Và anh rất biết ơn

740
00:49:36,458 --> 00:49:39,916
‎vì mọi điều em đã trải qua, mọi thứ…

741
00:49:42,166 --> 00:49:44,500
‎khiến em là em.

742
00:49:44,583 --> 00:49:46,541
‎Cô gái anh yêu, cô gái anh ân ái,

743
00:49:46,625 --> 00:49:48,958
‎cô gái làm anh thức đến 2:00 sáng

744
00:49:49,041 --> 00:49:54,125
‎vào đêm trọng đại nhất đời anh
‎vì cô ấy tàn nhẫn.

745
00:49:57,041 --> 00:49:58,250
‎Và điên rồ.

746
00:50:00,708 --> 00:50:03,750
‎Nhưng anh xin lỗi.

747
00:50:04,875 --> 00:50:07,875
‎Anh đã xin lỗi, em biết đấy…

748
00:50:09,375 --> 00:50:11,750
‎cả ngàn lần rồi. Anh biết anh sai sót.

749
00:50:12,708 --> 00:50:15,916
‎Nhưng nói thật lòng,
‎giây phút ta về đến nhà,

750
00:50:16,500 --> 00:50:18,833
‎anh chỉ muốn ăn mừng với em thôi, em yêu.

751
00:50:19,750 --> 00:50:22,458
‎Marie, em yêu, tình yêu của đời anh.

752
00:50:26,875 --> 00:50:30,333
‎Em muốn biết phần nào
‎của Imani lấy mẫu từ em chứ?

753
00:50:33,833 --> 00:50:34,833
‎Là đoạn cuối.

754
00:50:36,250 --> 00:50:38,833
‎Đoạn khiến câu chuyện
‎thành bi kịch. Đoạn mà…

755
00:50:39,791 --> 00:50:40,916
‎cô ấy…

756
00:50:41,000 --> 00:50:45,833
‎Khi cô ấy quá căm ghét bản thân
‎vì sự áy náy và hổ thẹn.

757
00:50:47,875 --> 00:50:49,666
‎Đến nỗi không thể tiếp nhận điều tốt.

758
00:50:52,833 --> 00:50:54,875
‎Đó là phần lấy khuôn mẫu từ em.

759
00:50:57,666 --> 00:50:59,916
‎Việc cô ấy không thể hiểu

760
00:51:00,000 --> 00:51:03,291
‎rằng trên Trái Đất này
‎có người thật sự yêu cô ấy.

761
00:51:06,541 --> 00:51:08,625
‎Bất kể cô ấy không yêu chính mình.

762
00:51:13,333 --> 00:51:14,333
‎Đó là em.

763
00:51:19,750 --> 00:51:21,583
‎Đó là phần không hư cấu.

764
00:53:59,708 --> 00:54:01,375
‎Anh định hút thuốc lại à?

765
00:55:36,458 --> 00:55:37,458
‎Bỏ anh ta đi

766
00:55:38,500 --> 00:55:40,666
‎- Bỏ anh ta đi
‎- Ôi, không

767
00:56:00,875 --> 00:56:04,000
‎Nhưng tôi yêu anh ấy

768
00:56:41,625 --> 00:56:42,458
‎Khốn kiếp!

769
00:56:45,125 --> 00:56:46,791
‎Đồ khốn nạn!

770
00:56:49,541 --> 00:56:53,416
‎Khốn kiếp!

771
00:56:54,208 --> 00:56:56,458
‎Đồ khốn kiếp! Mẹ kiếp!

772
00:56:56,541 --> 00:56:59,166
‎- Sao vậy?
‎- Bài bình luận của ‎LA Times‎ đăng rồi.

773
00:56:59,250 --> 00:57:01,791
‎- Trong đó viết gì?
‎- Chả biết. Internet khốn kiếp.

774
00:57:01,875 --> 00:57:03,166
‎- Có tốt không?
‎- Chờ chút.

775
00:57:03,250 --> 00:57:05,208
‎- Ai gửi thế?
‎- Chả ai cả. Anh tự tìm ra.

776
00:57:05,291 --> 00:57:08,000
‎- Sao lại chả ai gửi?
‎- Thôi đi. Đang tải.

777
00:57:08,083 --> 00:57:09,750
‎Được rồi. Tiêu đề viết gì?

778
00:57:09,833 --> 00:57:13,708
‎Còn phải trả phí mới được xem?
‎Trả phí? Thật đấy à?

779
00:57:13,791 --> 00:57:14,833
‎Đăng lúc nào?

780
00:57:14,916 --> 00:57:18,458
‎Một tháng 1,99 đô. Hai mươi phút trước.

781
00:57:18,541 --> 00:57:21,750
‎Mà chẳng ai gửi cho anh?
‎Sao lại chẳng ai gửi?

782
00:57:21,833 --> 00:57:23,666
‎Chết tiệt. Ví anh đâu?

783
00:57:23,750 --> 00:57:25,875
‎Anh không lưu thẻ trong điện thoại à?

784
00:57:25,958 --> 00:57:27,041
‎- Không!
‎- Tại sao?

785
00:57:27,125 --> 00:57:29,958
‎- Vì anh không tin tưởng thứ quỷ đó.
‎- Thật à?

786
00:57:30,041 --> 00:57:33,083
‎- Marie, thôi đi.
‎- Em xin lỗi. Được rồi.

787
00:57:34,750 --> 00:57:36,208
‎Cái cô đó viết à?

788
00:57:36,291 --> 00:57:37,500
‎- Cô da trắng á?
‎- Ừ.

789
00:57:37,583 --> 00:57:40,083
‎- Ừ.
‎- Vậy chắc là tốt rồi.

790
00:57:40,166 --> 00:57:43,000
‎Khỉ thật, hy vọng thế.
‎Cái ví quái quỷ đâu rồi?

791
00:57:43,083 --> 00:57:44,583
‎Tìm trong phòng ngủ chưa?

792
00:57:47,625 --> 00:57:49,083
‎- Sao?
‎- Tìm ở phòng ngủ chưa?

793
00:57:49,166 --> 00:57:50,500
‎Ừ, anh tìm rồi!

794
00:57:50,583 --> 00:57:52,708
‎Vậy tìm ở quầy bếp chưa?

795
00:57:54,125 --> 00:57:56,958
‎Anh tìm ở quầy bếp rồi, Marie!
‎Cái ví quái quỷ đâu…

796
00:57:57,041 --> 00:57:59,333
‎Chỗ quái nào… Đây rồi.

797
00:57:59,416 --> 00:58:02,708
‎- Có chưa? Ở đâu thế?
‎- Ở đâu kệ nó.

798
00:58:08,083 --> 00:58:11,916
‎Chết tiệt! Điện thoại đâu?

799
00:58:12,000 --> 00:58:13,250
‎- Malcolm?
‎- Đâu rồi?

800
00:58:13,333 --> 00:58:14,791
‎- Malcolm à?
‎- Gì?

801
00:58:14,875 --> 00:58:17,416
‎Đây này. Bình tĩnh đi.

802
00:58:21,458 --> 00:58:23,041
‎"Bình luận về ‎Imani‎".

803
00:58:23,125 --> 00:58:24,750
‎"Một tác phẩm điện ảnh ngoạn mục

804
00:58:24,833 --> 00:58:28,125
‎nhắm vào nỗi kinh hoàng kép
‎của y tế và kỳ thị chủng tộc,

805
00:58:28,208 --> 00:58:32,166
‎và tác phẩm đạo diễn đầu tay đầy nổi loạn,
‎vui nhộn của Malcolm Elliot".

806
00:58:33,125 --> 00:58:36,250
‎Anh ghét cô ả này.
‎Viết thế ai mà muốn xem?

807
00:58:36,333 --> 00:58:38,125
‎"Tác phẩm điện ảnh ngoạn mục" mà.

808
00:58:38,208 --> 00:58:41,166
‎- Em không nghe từ "vui nhộn" à?
‎- Có nghe "vui nhộn" nữa.

809
00:58:41,250 --> 00:58:44,333
‎"Như cảnh mở đầu Steadicam".
‎Nó gọi là bệ quay, đồ ngu.

810
00:58:44,416 --> 00:58:46,458
‎"Trên đường phố Bed-Stuy, ta biết một điều

811
00:58:46,541 --> 00:58:49,458
‎về vai chính Imani mảnh mai,
‎cô có cá tính của riêng mình.

812
00:58:49,541 --> 00:58:51,791
‎Cô quyết định sắc thái,
‎không khí, rung cảm.

813
00:58:51,875 --> 00:58:54,875
‎Cô có thể lướt êm
‎qua các trại cai nghiện và bệnh viện,

814
00:58:54,958 --> 00:58:57,333
‎nhưng đừng hiểu lầm, như tựa đề đã gợi ý,

815
00:58:57,416 --> 00:59:00,833
‎đây là phim, là thế giới, lãnh địa của cô.
‎Đến khi không còn nữa".

816
00:59:00,916 --> 00:59:03,166
‎Nghe âm điệu lời lẽ của cô nàng da trắng

817
00:59:03,250 --> 00:59:04,750
‎là biết đây là phim da đen.

818
00:59:04,833 --> 00:59:07,458
‎Rồi. Phần tóm tắt. Chán phèo.

819
00:59:07,541 --> 00:59:09,500
‎Cô ta biết máy quay 2-perf 35 ly

820
00:59:09,583 --> 00:59:11,500
‎chỉ vì anh đã nói trong buổi ra mắt.

821
00:59:11,583 --> 00:59:12,666
‎"Tích cực…"

822
00:59:12,750 --> 00:59:14,708
‎"Dẫn đến cảnh đau lòng và khó quên

823
00:59:14,791 --> 00:59:17,083
‎khi Imani bị sốc thuốc ở khu chợ phố Tàu,

824
00:59:17,166 --> 00:59:19,458
‎đó là khi
‎mục tiêu thật sự của Elliot lộ rõ.

825
00:59:19,541 --> 00:59:22,833
‎Đây là phim về cách hệ thống
‎y tế Mỹ đối xử với phụ nữ da màu".

826
00:59:22,916 --> 00:59:24,291
‎Và ngay lúc này,

827
00:59:24,375 --> 00:59:26,791
‎tất cả dân da đen
‎có đăng ký đọc ‎LA Times ‎bảo,

828
00:59:26,875 --> 00:59:28,750
‎"Việc quái gì tao phải xem phim này?"

829
00:59:28,833 --> 00:59:31,333
‎Phim không có
‎diễn viên nào trông giống cô ta

830
00:59:31,416 --> 00:59:32,833
‎đâu phải là phim chính trị.

831
00:59:32,916 --> 00:59:36,333
‎- Chính trị thì đã sao?
‎- Phim chính trị xem mệt lắm.

832
00:59:36,416 --> 00:59:37,958
‎Anh thích phim chính trị mà.

833
00:59:38,041 --> 00:59:40,958
‎Không phải loại mà
‎cô ả da trắng ‎LA Times‎ gọi là chính trị.

834
00:59:41,041 --> 00:59:42,583
‎Hẳn ả thích ‎Do The Right Thing.

835
00:59:42,666 --> 00:59:46,416
‎Làm vào thời chính trị ảm đạm.
‎Nên mới mang tính cách mạng.

836
00:59:46,500 --> 00:59:48,541
‎"Khi Imani bị đặt dưới luật 5150,

837
00:59:48,625 --> 00:59:50,541
‎thuật ngữ dành cho người bị tạm giữ

838
00:59:50,625 --> 00:59:52,416
‎vì nguy hiểm cho mình và người khác,

839
00:59:52,500 --> 00:59:55,875
‎sau cảnh phim đau lòng
‎với chiếc kéo làm móng, cô…"

840
00:59:55,958 --> 00:59:58,916
‎"Cô được chăm sóc
‎bởi nhân vật bác sĩ thân thiện

841
00:59:59,000 --> 01:00:02,458
‎thể hiện bởi… nổi tiếng trên truyền hình…"

842
01:00:02,541 --> 01:00:05,125
‎"Nhưng Elliot biết
‎mình đang hướng đến điều gì,

843
01:00:05,208 --> 01:00:09,291
‎và lật ngược hình tượng vị cứu tinh
‎da trắng một cách thận trọng, tài tình".

844
01:00:09,375 --> 01:00:11,625
‎Cô ta đang cưỡi một gã thì có. Ả ngu ngốc…

845
01:00:11,708 --> 01:00:13,708
‎"Sau đó, khi Imani thấy mình…

846
01:00:14,750 --> 01:00:17,750
‎ở nhà bạn trai cũ nài xin một liều thuốc,

847
01:00:17,833 --> 01:00:21,083
‎Elliot đã dùng ống kính góc hẹp".
‎Cũng một ống kính đó mà.

848
01:00:21,166 --> 01:00:22,833
‎"Sợ không gian hẹp…"

849
01:00:22,916 --> 01:00:25,125
‎"Người ta bắt đầu thắc mắc về ý đồ của anh

850
01:00:25,208 --> 01:00:28,375
‎khi say sưa mô tả tổn thương
‎của vai nữ chính da đen quá lâu".

851
01:00:28,458 --> 01:00:30,208
‎"Cảnh đó nên hiểu ngầm thì hay hơn".

852
01:00:30,291 --> 01:00:32,416
‎"Nếu không để kiềm chế cho phim của anh,

853
01:00:32,500 --> 01:00:34,833
‎thì chỉ để tách biệt
‎khỏi một lịch sử trọn vẹn

854
01:00:34,916 --> 01:00:37,583
‎mô tả bạo lực giới tính
‎với phụ nữ da màu".

855
01:00:37,666 --> 01:00:40,583
‎Đùa đấy à? Đùa tôi à, cô?

856
01:00:40,666 --> 01:00:44,125
‎Dòng tiếp theo! Quỷ thật!

857
01:00:44,208 --> 01:00:47,041
‎Cô ta nói nó là
‎"kiệt tác thật sự". Kiệt với chả…

858
01:00:47,125 --> 01:00:50,416
‎Anh chả đọc nổi
‎thứ quái này nữa. Đần độn bỏ xừ.

859
01:00:50,500 --> 01:00:54,416
‎Chả hiểu nổi sao ‎LA Times
‎lại tuyển đứa đần độn thế vào làm.

860
01:00:54,500 --> 01:00:57,791
‎Đầu tiên cô ta nói anh tài tình
‎lật ngược cứu tinh da trắng.

861
01:00:57,875 --> 01:00:59,000
‎Cô ấy là cứu tinh mà.

862
01:00:59,083 --> 01:01:00,791
‎Cô ấy đang cố tự cứu mình,

863
01:01:00,875 --> 01:01:03,333
‎làm sao anh lật ngược được chứ? Làm sao?

864
01:01:03,416 --> 01:01:05,541
‎Muốn biết làm sao à? Vì anh da đen!

865
01:01:05,625 --> 01:01:08,041
‎Nếu da trắng, cô ta đã nói
‎anh theo hình tượng đó.

866
01:01:08,125 --> 01:01:10,708
‎Mà vì anh là đàn ông,
‎cô ta có thể thắc mắc về ý đồ

867
01:01:10,791 --> 01:01:13,250
‎khi nói anh say sưa
‎khai thác tổn thương của phụ nữ.

868
01:01:13,333 --> 01:01:14,625
‎"Hiểu ngầm thì hay hơn".

869
01:01:14,708 --> 01:01:17,791
‎Dẹp mẹ nó đi!
‎Tại sao? Vì Taylor đã cởi áo à?

870
01:01:17,875 --> 01:01:21,083
‎Chắc chắn cô ta
‎không nghĩ cảnh khỏa thân là cần thiết.

871
01:01:21,166 --> 01:01:22,625
‎Chả có cảnh nào cần thiết.

872
01:01:22,708 --> 01:01:24,416
‎Chả có quái gì là cần thiết.

873
01:01:24,500 --> 01:01:28,833
‎Di chuyển, định vị,
‎ánh sáng, kỹ thuật số so với phim.

874
01:01:28,916 --> 01:01:30,458
‎Cảnh này, cảnh kia.

875
01:01:30,541 --> 01:01:33,916
‎Cho góc rộng đi… Chả có gì quan trọng.
‎Chỉ là cô muốn gì thôi.

876
01:01:34,000 --> 01:01:36,833
‎Nhưng vấn đề của anh về cô ta
‎từ trước khi cô ta viết

877
01:01:36,916 --> 01:01:40,000
‎cái bài bình luận ngu đần này
‎vẫn y thế sau khi đọc

878
01:01:40,083 --> 01:01:42,041
‎bài bình luận rác rưởi, khốn kiếp này.

879
01:01:42,125 --> 01:01:43,666
‎Cô ta chẳng hề xem phim.

880
01:01:43,750 --> 01:01:46,875
‎Những ý tưởng, cảm xúc trong đó.

881
01:01:46,958 --> 01:01:49,375
‎Phim ảnh đâu cần có thông điệp quái gì.

882
01:01:49,458 --> 01:01:51,833
‎Nó cần có trái tim và rung cảm.

883
01:01:51,916 --> 01:01:55,000
‎Đám ngu kiểu này
‎hút sạch sự huyền bí của thế giới

884
01:01:55,083 --> 01:01:58,000
‎vì chúng muốn mọi thứ
‎phải được đánh vần ra từng chữ.

885
01:01:58,083 --> 01:02:01,583
‎Và chúng sợ phải
‎đón nhận thứ gì có thể nguy hiểm

886
01:02:01,666 --> 01:02:03,750
‎vì chúng đang cố tiên đoán về văn hóa.

887
01:02:03,833 --> 01:02:07,833
‎Ả ngu này
‎không xứng viết bài cho ‎LA Times.

888
01:02:07,916 --> 01:02:11,083
‎Cô ta phải đi cầm bảng mặt trời cười
‎cho tin tức địa phương

889
01:02:11,166 --> 01:02:14,166
‎vì cô ta chỉ xứng làm gã dự báo thời tiết!

890
01:02:16,208 --> 01:02:17,583
‎Hay ả dự báo thời tiết.

891
01:02:18,916 --> 01:02:20,041
‎Gì cũng được.

892
01:02:21,333 --> 01:02:24,250
‎Khốn kiếp… tệ hại…

893
01:02:28,000 --> 01:02:29,166
‎Malcolm.

894
01:02:30,000 --> 01:02:31,000
‎Gì?

895
01:02:32,083 --> 01:02:34,791
‎Cô ta có gọi nó là kiệt tác thật sự mà.

896
01:02:37,666 --> 01:02:38,958
‎Kệ cha nó.

897
01:02:39,500 --> 01:02:41,625
‎Không như cô ta,
‎ít nhất anh có lập trường.

898
01:02:42,166 --> 01:02:43,916
‎Đâu thể cứ dựa vào nhân dạng.

899
01:02:44,000 --> 01:02:47,333
‎Đâu thể nói anh tài ba
‎lật ngược hình tượng đó vì anh da đen,

900
01:02:47,416 --> 01:02:50,000
‎nhưng anh rơi vào cảnh này
‎vì anh là đàn ông!

901
01:02:50,083 --> 01:02:51,750
‎Nhân dạng không ngừng thay đổi.

902
01:02:51,833 --> 01:02:54,958
‎Nhà làm phim là gay
‎thì có tồn tại cái nhìn nam giới không?

903
01:02:55,041 --> 01:02:57,208
‎Đến mức nào? Nếu họ phi giới tính thì sao?

904
01:02:57,291 --> 01:02:59,666
‎Nếu họ đang chuyển đổi
‎mà ta chẳng biết thì sao?

905
01:02:59,750 --> 01:03:02,875
‎Ta chỉ có thể hồi tưởng
‎và tự nhủ mọi thứ có ý nghĩa gì!

906
01:03:03,791 --> 01:03:07,750
‎Tại sao Ben Hecht và Selznick,
‎hai tay người Do Thái,

907
01:03:07,833 --> 01:03:10,916
‎lại dành chừng đó thời gian
‎cho ‎Cuốn Theo Chiều Gió?

908
01:03:11,000 --> 01:03:16,083
‎Đến giờ đâu ai giải thích được sao
‎Billy Wilder lại làm ‎Spirit of St. Louis

909
01:03:16,166 --> 01:03:19,208
‎và ca ngợi tên khốn Quốc xã Lindbergh, hả?

910
01:03:19,291 --> 01:03:22,708
‎Hay tại sao Ida Lupino lại thích
‎phim tội phạm và đám côn đồ.

911
01:03:22,791 --> 01:03:24,833
‎Tại sao Ed Wood mặc quần xì líp?

912
01:03:24,916 --> 01:03:29,208
‎Ông ta mặc quần xì líp và làm
‎phim hạng B về người ngoài hành tinh.

913
01:03:29,291 --> 01:03:32,458
‎Hay Elaine May mê những kẻ ấu trĩ.

914
01:03:32,541 --> 01:03:35,125
‎Bà ta thấy mình trong họ à?

915
01:03:35,208 --> 01:03:38,500
‎Hay bà ta ghét họ ngoài đời,
‎nhưng muốn hiểu họ qua tác phẩm?

916
01:03:38,583 --> 01:03:42,875
‎Có phải vì Barry Jenkins không đồng tính
‎mà ‎Moonlight ‎nổi như cồn?

917
01:03:42,958 --> 01:03:46,041
‎Hay vì đồng tính mà Cukor
‎thông cảm với phụ nữ hơn đàn ông?

918
01:03:46,125 --> 01:03:47,750
‎Vấn đề là ở sự bí ẩn!

919
01:03:47,833 --> 01:03:50,625
‎Động cơ của nhà làm phim,
‎của nghệ sĩ là gì?

920
01:03:52,541 --> 01:03:56,625
‎Tại sao Pontecorvo,
‎một gã Ý gốc Do Thái giàu có…

921
01:03:56,708 --> 01:04:00,708
‎Sao ông ta lại đồng cảm
‎với đám quân du kích Hồi giáo Algeria

922
01:04:00,791 --> 01:04:02,916
‎mà làm ra phim ‎Trận Đánh Tại Algiers?

923
01:04:03,000 --> 01:04:05,416
‎Phim kinh điển đấy! Nói xem nào!

924
01:04:05,500 --> 01:04:07,625
‎Nói được không? Mụ da trắng kiêu ngạo!

925
01:04:07,708 --> 01:04:11,666
‎Nói được không?
‎Không chứ gì? Tại sao? Vì chả ai biết cả!

926
01:04:11,750 --> 01:04:15,750
‎Ai mà biết?
‎Tại sao tôi quay cảnh này như thế?

927
01:04:15,833 --> 01:04:17,791
‎Vì tôi là đàn ông thẳng à?

928
01:04:17,875 --> 01:04:19,708
‎Vì tôi vô cảm với bạo lực

929
01:04:19,791 --> 01:04:23,083
‎hay vì tôi tin rằng
‎nếu chứng kiến tổn thương trên màn ảnh,

930
01:04:23,166 --> 01:04:25,791
‎khán giả cũng phải cảm nhận tổn thương đó?

931
01:04:25,875 --> 01:04:27,916
‎Đó là bí ẩn của nghệ thuật. Của phim.

932
01:04:28,000 --> 01:04:31,125
‎Điều thúc đẩy ai đó
‎làm gì đó hay nói gì đó.

933
01:04:31,208 --> 01:04:34,750
‎Cứ việc phê phán hệ thống này,
‎như mọi hệ thống khác,

934
01:04:34,833 --> 01:04:36,041
‎là toàn da trắng,

935
01:04:36,125 --> 01:04:38,750
‎và trong ngành này
‎là toàn đàn ông da trắng!

936
01:04:38,833 --> 01:04:40,500
‎Quỷ thật!

937
01:04:40,583 --> 01:04:42,583
‎Tôi đã chờ cả đời, tôi cứ hỏi,

938
01:04:42,666 --> 01:04:44,375
‎"Các nhà làm phim da đen đâu,

939
01:04:44,458 --> 01:04:46,916
‎vì tôi đã quá chán mấy gã Anh quốc

940
01:04:47,000 --> 01:04:50,708
‎chạy quanh với mớ cảm xúc của họ
‎khi cố vượt qua khuyết tật bẩm sinh

941
01:04:50,791 --> 01:04:53,333
‎để cứu Nữ hoàng khỏi tay Hitler".

942
01:04:53,416 --> 01:04:55,375
‎Làm ơn giùm tôi đi.

943
01:04:55,458 --> 01:04:58,666
‎Cấm hết phim
‎có ghi chú đoạn kết đi, là ổn thôi.

944
01:04:59,583 --> 01:05:02,125
‎Sẽ rất ổn luôn!

945
01:05:02,208 --> 01:05:06,625
‎Nhưng viết nhảm nhí kiểu này?
‎Viết thứ vớ vẩn này?

946
01:05:06,708 --> 01:05:09,791
‎Vơ đũa cả nắm vì chẳng yêu phim ảnh,

947
01:05:09,875 --> 01:05:12,916
‎vì chả có trí óc để phê bình
‎hình thức, phương tiện, kỹ thuật.

948
01:05:13,000 --> 01:05:15,416
‎Chả có vốn từ để mô tả cảm xúc

949
01:05:15,500 --> 01:05:17,708
‎vì quá sợ không đạt đủ lượt xem,

950
01:05:17,791 --> 01:05:20,291
‎hay quá sợ bị độc giả chê bai.

951
01:05:20,375 --> 01:05:23,416
‎Tôi chửi việc cô chẳng cho nghệ sĩ ước mơ

952
01:05:23,500 --> 01:05:26,791
‎về cuộc sống cho người khác.
‎Chửi cô! Hai lần!

953
01:05:26,875 --> 01:05:28,541
‎Chửi cái mả mẹ cô!

954
01:05:28,625 --> 01:05:31,791
‎Dù cô thất bại lần này,
‎dù cô có thể làm tốt hơn, kệ mẹ cô!

955
01:05:31,875 --> 01:05:33,666
‎Vì cô mà người ta làm ra thứ phim

956
01:05:33,750 --> 01:05:35,833
‎nhạt nhẽo, trì độn, nhàm chán ngay từ đầu!

957
01:05:35,916 --> 01:05:38,375
‎Tại cô! Không phải tôi! Tại cô đấy!

958
01:05:39,875 --> 01:05:43,666
‎Cô phải gan dạ chứ! Phải liều lĩnh chứ!

959
01:05:43,750 --> 01:05:46,041
‎Người ta phải biết liều lĩnh chứ!

960
01:05:46,125 --> 01:05:48,208
‎Họ phải lấy hết hơi mà gào lên!

961
01:05:48,291 --> 01:05:52,375
‎Này, Karen! Này, Al!

962
01:05:52,458 --> 01:05:56,208
‎Tôi nghe các người, và tôi mặc kệ!

963
01:05:56,291 --> 01:06:00,333
‎Vì ta chẳng khá hơn tí nào
‎cho đến khi họ nổi dậy chống lại

964
01:06:00,416 --> 01:06:03,666
‎thứ học thuật, đạo đức,
‎chủ nghĩa thuần túy vớ vẩn như Spike Lee

965
01:06:03,750 --> 01:06:06,625
‎đã nổi loạn trước dân da trắng
‎khi làm ‎Do the Right Thing.

966
01:06:06,708 --> 01:06:08,875
‎Anh thường cầu cho mấy đứa này chết đi.

967
01:06:08,958 --> 01:06:11,541
‎Những kẻ thiếu trí tưởng tượng kiểu này.

968
01:06:11,625 --> 01:06:14,416
‎Nhưng thay vì thế,
‎anh sẽ tích cực cầu nguyện

969
01:06:14,500 --> 01:06:17,625
‎theo cách mẹ anh dạy,
‎cho ả bị hội chứng ống cổ tay,

970
01:06:17,708 --> 01:06:19,541
‎đến khi tay ả teo và co rút

971
01:06:19,625 --> 01:06:24,833
‎và ả không thể viết
‎thứ rác rưởi vớ vẩn thế này nữa!

972
01:06:31,375 --> 01:06:33,083
‎Trời ơi.

973
01:06:36,625 --> 01:06:39,375
‎Đây là phản ứng
‎khi anh được bình luận tốt à?

974
01:06:43,583 --> 01:06:44,791
‎Anh điên rồi.

975
01:06:45,791 --> 01:06:47,666
‎Anh loạn trí rồi.

976
01:06:50,291 --> 01:06:53,125
‎Nói thật đấy, Malcolm,
‎anh khùng thật luôn.

977
01:06:54,333 --> 01:06:56,916
‎Anh biết. Anh chỉ…
‎Anh chán tranh cãi rồi, Marie.

978
01:06:57,000 --> 01:06:59,625
‎Có anh tự cãi với mình thôi mà.

979
01:07:02,833 --> 01:07:04,500
‎Anh tưởng anh là tác giả đầu tiên

980
01:07:04,583 --> 01:07:07,666
‎trong lịch sử văn học
‎gặp vấn đề với giới phê bình à?

981
01:07:07,750 --> 01:07:08,666
‎Dĩ nhiên là không.

982
01:07:08,750 --> 01:07:11,125
‎Không, vì đều là chuyện vớ vẩn như nhau.

983
01:07:11,541 --> 01:07:14,416
‎Rồi sao? Anh muốn làm phim,

984
01:07:14,500 --> 01:07:17,333
‎mà chẳng ai được chê bai gì à?

985
01:07:17,416 --> 01:07:20,125
‎Tha cho em đi.

986
01:07:20,208 --> 01:07:22,333
‎"Có người chê phim của tôi. Ôi, không!"

987
01:07:22,416 --> 01:07:24,750
‎Ừ, mặc xác đám phê bình lười biếng ấy.

988
01:07:24,833 --> 01:07:30,000
‎Malcolm, anh đâu có
‎làm đồ gốm để kiếm sống?

989
01:07:30,083 --> 01:07:34,708
‎Anh là nhà làm phim, phim ảnh là
‎môn nghệ thuật tư bản chủ nghĩa nhất,

990
01:07:34,791 --> 01:07:37,708
‎chính thống nhất quả đất này.

991
01:07:37,791 --> 01:07:40,083
‎Bất kể bao nhiêu lần
‎Taylor nói trên ‎E! News

992
01:07:40,166 --> 01:07:41,916
‎rằng cô ta theo cộng sản.

993
01:07:42,000 --> 01:07:44,000
‎- Cô ấy sao?
‎- Hay theo Mao chủ tịch.

994
01:07:44,083 --> 01:07:45,708
‎- Thôi nào.
‎- Đại loại thế đấy.

995
01:07:45,791 --> 01:07:48,208
‎Có thể cô ấy
‎đã nói về tái phân phối của cải,

996
01:07:48,291 --> 01:07:49,333
‎thiếu trợ cấp xã hội.

997
01:07:49,416 --> 01:07:51,916
‎- Trong khi bán phim à?
‎- Ngành sức khỏe tâm thần…

998
01:07:52,000 --> 01:07:53,583
‎- Giá vé 15 đô?
‎- Nói thế thôi.

999
01:07:53,666 --> 01:07:54,791
‎Trên ‎E! News.

1000
01:07:55,458 --> 01:07:56,875
‎Là ‎Entertainment Tonight‎ chứ.

1001
01:07:58,250 --> 01:08:00,416
‎Và anh thắc mắc sao cô da trắng đó viết về

1002
01:08:00,500 --> 01:08:02,458
‎ngành tâm thần trong bài bình luận.

1003
01:08:03,958 --> 01:08:04,875
‎Bởi vì…

1004
01:08:06,625 --> 01:08:09,416
‎Cô ta… Khỉ thật, em nói đúng.

1005
01:08:09,500 --> 01:08:10,333
‎Phải chứ?

1006
01:08:12,708 --> 01:08:13,541
‎Ừ.

1007
01:08:14,541 --> 01:08:16,500
‎Em chẳng muốn nói ra với anh…

1008
01:08:17,583 --> 01:08:19,708
‎nhưng trong trò chơi này, đâu ai cấp tiến.

1009
01:08:19,791 --> 01:08:23,333
‎- Taylor khá cấp tiến.
‎- Vớ vẩn. Cô ta chỉ diễn trên TV.

1010
01:08:23,416 --> 01:08:24,416
‎Ý em là sao?

1011
01:08:25,750 --> 01:08:27,541
‎Mấy người đều là điếm và điếm đực.

1012
01:08:28,125 --> 01:08:30,083
‎- Em nói anh là điếm đực?
‎- Ừ.

1013
01:08:30,958 --> 01:08:31,916
‎Em chết đi.

1014
01:08:32,000 --> 01:08:34,583
‎Đúng vậy mà! Anh là thế. Chả sao cả.

1015
01:08:35,375 --> 01:08:37,416
‎Nên anh bằng mọi giá tỏ ra thông minh,

1016
01:08:37,500 --> 01:08:40,000
‎để bù cho việc anh là đồ điếm.

1017
01:08:40,083 --> 01:08:42,625
‎Thay vì chỉ cần hiểu rằng…

1018
01:08:42,708 --> 01:08:45,583
‎đây là cách vận hành của thế giới điếm.

1019
01:08:45,666 --> 01:08:49,250
‎Một nữ diễn viên mặc bộ đầm 2.000 đô,

1020
01:08:49,333 --> 01:08:51,083
‎nói về chủ nghĩa xã hội trên thảm đỏ

1021
01:08:51,166 --> 01:08:53,625
‎vì cô ta quá sợ
‎thú nhận rằng, biết sao không,

1022
01:08:53,708 --> 01:08:55,708
‎cô ta chỉ là diễn viên.

1023
01:08:56,375 --> 01:08:57,750
‎Chả có gì phải xấu hổ.

1024
01:08:58,333 --> 01:09:00,875
‎Rồi mọi tụ điểm giải trí

1025
01:09:00,958 --> 01:09:04,625
‎đều chạy theo lời kêu gọi,
‎tung hô cách mạng của cô ta.

1026
01:09:04,708 --> 01:09:07,708
‎Không phải họ thật sự quan tâm
‎hay muốn truyền bá thông điệp.

1027
01:09:07,791 --> 01:09:12,250
‎Mà vì họ biết
‎sự ghê tởm là thứ bán chạy nhất.

1028
01:09:14,250 --> 01:09:16,000
‎Đó là thứ ăn khách.

1029
01:09:16,083 --> 01:09:19,041
‎Và đám ngu các anh lần nào cũng mắc lừa.

1030
01:09:20,208 --> 01:09:22,666
‎Nói thật, chả ai quan tâm anh muốn nói gì.

1031
01:09:23,625 --> 01:09:24,625
‎Không đâu.

1032
01:09:25,250 --> 01:09:27,166
‎Các anh làm nghề hóa trang để kiếm sống.

1033
01:09:28,708 --> 01:09:34,375
‎Đây là chuyện của
‎thế giới điếm, chỉ có ở Mỹ.

1034
01:09:35,416 --> 01:09:37,875
‎Và tất cả các người đều có tội.

1035
01:09:38,833 --> 01:09:42,791
‎Biết chứ? Nên cứ yên phận đi.
‎Làm chuyện điếm của mình. Ổn thôi.

1036
01:09:45,208 --> 01:09:48,416
‎Malcolm, anh đã có
‎bài bình luận hay được đánh dấu sao.

1037
01:09:50,416 --> 01:09:53,041
‎Buồn ghê.

1038
01:09:57,500 --> 01:09:58,708
‎Anh là điếm hả?

1039
01:09:59,958 --> 01:10:01,125
‎Chắc luôn.

1040
01:10:03,416 --> 01:10:06,333
‎- Anh yêu em.
‎- Đừng có dụ dỗ em.

1041
01:10:47,958 --> 01:10:49,250
‎Được.

1042
01:10:49,333 --> 01:10:51,416
‎Được rồi. Anh có một kế hoạch.

1043
01:10:52,333 --> 01:10:53,625
‎Anh thích thế này lắm.

1044
01:10:55,208 --> 01:10:56,958
‎Trời ơi. Tạ ơn Chúa. Anh chỉ…

1045
01:10:57,541 --> 01:10:58,791
‎muốn làm thế này cả đêm.

1046
01:10:59,416 --> 01:11:00,416
‎Kế hoạch thế này.

1047
01:11:01,000 --> 01:11:02,250
‎Anh sẽ đi từ đây…

1048
01:11:03,375 --> 01:11:04,458
‎vào nhà tắm…

1049
01:11:05,291 --> 01:11:06,833
‎- vì anh phải đi tè.
‎- Được.

1050
01:11:06,916 --> 01:11:08,333
‎- Được chứ?
‎- Được mà.

1051
01:11:08,416 --> 01:11:12,083
‎Cứ giữ sự tích cực. Suy nghĩ vui vẻ.

1052
01:11:12,791 --> 01:11:14,958
‎Em ở yên đây. Đừng cử động. Em đẹp lắm.

1053
01:11:15,041 --> 01:11:16,791
‎- Ở yên đây. Nhé?
‎- Ừ.

1054
01:11:16,875 --> 01:11:19,083
‎- Em ở yên đây.
‎- Rồi.

1055
01:11:21,875 --> 01:11:22,833
‎Này.

1056
01:11:24,333 --> 01:11:25,708
‎Trời ơi. Trời…

1057
01:12:17,833 --> 01:12:18,833
‎Malcolm?

1058
01:12:23,458 --> 01:12:24,291
‎Ơi?

1059
01:12:27,958 --> 01:12:30,291
‎Em hỏi anh một chuyện
‎và anh hứa sẽ trả lời

1060
01:12:30,375 --> 01:12:32,125
‎mà không làm em buồn nhé?

1061
01:12:35,583 --> 01:12:36,500
‎Ừ.

1062
01:12:45,208 --> 01:12:46,708
‎Sao anh không cho em đóng?

1063
01:12:57,500 --> 01:12:59,791
‎Ban đầu, anh viết kịch bản cho em.

1064
01:13:02,916 --> 01:13:04,666
‎Sao anh không cho em đóng?

1065
01:13:11,666 --> 01:13:14,208
‎Hóa ra cả tối nay là vì chuyện đó?

1066
01:13:15,916 --> 01:13:16,791
‎Không.

1067
01:13:16,875 --> 01:13:18,500
‎- Vớ vẩn, Marie.
‎- Không phải.

1068
01:13:18,583 --> 01:13:21,125
‎- Em nói dối. Phải mà.
‎- Em không nói dối.

1069
01:13:24,041 --> 01:13:27,875
‎Malcolm, có lúc
‎ta đã định cùng nhau làm việc này.

1070
01:13:30,041 --> 01:13:32,083
‎Em chẳng biết đã thay đổi khi nào.

1071
01:13:33,583 --> 01:13:37,000
‎Em không biết khi nào, ra sao,
‎em chỉ biết em thành khán giả.

1072
01:13:38,791 --> 01:13:40,625
‎Và em tự nhủ, "Ôi chao".

1073
01:13:44,083 --> 01:13:46,583
‎"Mình đâu muốn từ bỏ hết mọi thứ đó".

1074
01:13:50,125 --> 01:13:53,208
‎Em không muốn nói về
‎toàn bộ lý do anh cho Taylor đóng,

1075
01:13:54,833 --> 01:13:56,833
‎nhưng anh đấu tranh rất giỏi.

1076
01:13:57,666 --> 01:14:00,041
‎Anh đấu tranh rất giỏi.
‎Anh đấu tranh để làm phim,

1077
01:14:00,125 --> 01:14:03,750
‎để được làm theo cách anh muốn.
‎Sao không đấu tranh vì em?

1078
01:14:08,833 --> 01:14:10,541
‎Vì em có thể đóng hay mà.

1079
01:14:12,916 --> 01:14:14,166
‎Em có thể.

1080
01:14:16,041 --> 01:14:17,416
‎Có thể còn hay hơn.

1081
01:14:20,166 --> 01:14:21,166
‎Ra là thế.

1082
01:14:22,416 --> 01:14:25,083
‎- Cái gì?
‎- Sự thật ấy.

1083
01:14:25,166 --> 01:14:28,583
‎Để mặc em dành cả đêm phá hỏng hết mọi thứ

1084
01:14:28,666 --> 01:14:32,750
‎chỉ để cuối cùng tiết lộ rằng, em ganh tỵ.

1085
01:14:32,833 --> 01:14:34,291
‎- Em không ganh tỵ.
‎- Có.

1086
01:14:34,375 --> 01:14:36,208
‎- Em không ganh tỵ.
‎- Dĩ nhiên là có.

1087
01:14:36,291 --> 01:14:39,083
‎Cảm giác của em lúc này sâu sắc hơn thế.

1088
01:14:40,541 --> 01:14:41,750
‎Không phải ganh tỵ.

1089
01:14:42,416 --> 01:14:44,250
‎Thôi nào. Tha cho anh đi, Marie.

1090
01:14:44,333 --> 01:14:46,750
‎Là việc em không còn
‎được kể chuyện của mình nữa.

1091
01:14:47,833 --> 01:14:52,958
‎Em không còn thể hiện được
‎mớ hỗn độn đang diễn ra trong này

1092
01:14:53,041 --> 01:14:54,250
‎vì anh đã làm rồi.

1093
01:14:55,541 --> 01:14:57,583
‎Anh và Taylor đã làm rồi.

1094
01:14:58,833 --> 01:15:00,875
‎Em biết nó không phải hoàn toàn của em.

1095
01:15:01,583 --> 01:15:02,708
‎Em biết thế.

1096
01:15:03,500 --> 01:15:05,875
‎Em biết chuyện xảy ra với cả hai ta.

1097
01:15:05,958 --> 01:15:09,083
‎Nhưng khác ở chỗ
‎anh có thể đem những điều xấu

1098
01:15:09,166 --> 01:15:10,791
‎biến thành một thứ đẹp đẽ.

1099
01:15:13,500 --> 01:15:14,833
‎Một thứ tốt đẹp.

1100
01:15:15,791 --> 01:15:16,916
‎Một thứ mà…

1101
01:15:18,541 --> 01:15:20,250
‎Có thể làm người ta cảm động.

1102
01:15:21,916 --> 01:15:23,875
‎Nhưng, Malcolm, em gắn liền với nó.

1103
01:15:33,083 --> 01:15:34,166
‎Ừ.

1104
01:15:34,250 --> 01:15:37,416
‎Em chỉ mong
‎đó là điều ta có thể làm cùng nhau.

1105
01:15:37,500 --> 01:15:39,875
‎Và nói thật lòng thì, phải…

1106
01:15:41,375 --> 01:15:42,833
‎Em đóng sẽ hay hơn.

1107
01:15:44,666 --> 01:15:46,166
‎Vì em đã trải nghiệm.

1108
01:15:47,541 --> 01:15:48,625
‎Em đã sống qua.

1109
01:15:52,541 --> 01:15:55,916
‎Em sẽ không chỉ đóng hay hơn
‎mà còn làm cho phim của anh hay hơn.

1110
01:15:58,250 --> 01:15:59,625
‎Em đã bỏ diễn rồi.

1111
01:15:59,708 --> 01:16:02,291
‎Lúc xin được kinh phí,
‎anh đã bảo em thử vai.

1112
01:16:02,375 --> 01:16:06,416
‎Em đồng ý, nhưng chần chừ.
‎Em có tài, nhưng thế chưa đủ.

1113
01:16:07,250 --> 01:16:09,333
‎Chưa đủ. Em phải muốn làm.

1114
01:16:10,125 --> 01:16:13,333
‎- Em có muốn thật mà.
‎- Vớ vẩn.

1115
01:16:13,416 --> 01:16:16,375
‎Em chẳng cố gắng,
‎đó là sự thật đau đớn trong chuyện này.

1116
01:16:16,458 --> 01:16:18,833
‎Cái bản năng tồn tại trong cả Imani và em,

1117
01:16:18,916 --> 01:16:22,291
‎bản năng tự phá hoại bản thân,

1118
01:16:22,375 --> 01:16:23,500
‎nó chẳng biến mất.

1119
01:16:24,041 --> 01:16:27,791
‎- Em không cố vì anh không muốn.
‎- Giờ em lại đóng vai nạn nhân.

1120
01:16:30,458 --> 01:16:33,916
‎Giờ em nói tại em thấy
‎anh không muốn nên không cố gắng.

1121
01:16:41,333 --> 01:16:43,041
‎Thật chẳng chịu nổi em.

1122
01:17:08,083 --> 01:17:12,000
‎Khốn… Đồ lừa đảo
‎giả tạo, gian dối, trộm cắp!

1123
01:17:12,083 --> 01:17:15,708
‎Anh không muốn em diễn
‎vì nếu thế, anh phải chia sẻ hào quang.

1124
01:17:15,791 --> 01:17:18,250
‎Anh muốn độc quyền tác giả bộ phim.

1125
01:17:18,333 --> 01:17:21,833
‎Nó sẽ thuộc dòng phim
‎vượt xa anh và tài năng của anh,

1126
01:17:21,916 --> 01:17:26,166
‎vì người ta sẽ hỏi em và em sẽ nói,
‎"Phải, chuyện đã xảy ra với tôi".

1127
01:17:26,250 --> 01:17:29,875
‎Rồi bỗng nhiên mọi người sẽ nói,
‎"Anh ấy hay cô ấy tài giỏi thế?"

1128
01:17:29,958 --> 01:17:33,041
‎Nếu em tự nhủ như thế, cứ tự nhiên.

1129
01:17:33,125 --> 01:17:34,375
‎Là chuyện quyền sở hữu.

1130
01:17:34,458 --> 01:17:36,291
‎Là ảo ảnh mà anh muốn tạo ra

1131
01:17:36,375 --> 01:17:38,333
‎rằng làm phim không phải việc tập thể.

1132
01:17:38,416 --> 01:17:41,000
‎Chỉ có anh, và mọi người chỉ làm theo lệnh

1133
01:17:41,083 --> 01:17:44,125
‎vì nếu là em, nếu nó là thật vì em,

1134
01:17:44,208 --> 01:17:46,541
‎anh sẽ chẳng thể ra oai được!

1135
01:17:46,625 --> 01:17:48,375
‎Nên tối nay anh không cảm ơn em.

1136
01:17:48,458 --> 01:17:51,083
‎- Cũng vì thế anh không cho em đóng.
‎- Chân thực.

1137
01:17:51,166 --> 01:17:53,166
‎- Ừ.
‎- Đó là từ chính trong ngày à?

1138
01:17:53,250 --> 01:17:56,208
‎Tối nay em nghe suốt.
‎"Anh ấy là nhà làm phim chân thực".

1139
01:17:56,291 --> 01:17:57,375
‎"Phim chân thực quá".

1140
01:17:57,458 --> 01:17:59,125
‎"Chuyển tải chân thật quá".

1141
01:17:59,208 --> 01:18:00,833
‎- Biết sao họ thích không?
‎- Sao?

1142
01:18:00,916 --> 01:18:02,625
‎Họ không biết phim hay ở chỗ nào.

1143
01:18:02,708 --> 01:18:03,916
‎Chân thực là then chốt.

1144
01:18:04,000 --> 01:18:06,208
‎Dĩ nhiên, vì còn gì khác nữa đâu.

1145
01:18:06,291 --> 01:18:08,833
‎- Ai cũng chỉ biết nói thế.
‎- Em chỉ biết có thế.

1146
01:18:08,916 --> 01:18:11,416
‎Từ duy nhất mà những người mù tịt về phim

1147
01:18:11,500 --> 01:18:13,208
‎cảm thấy họ có gì để đóng góp…

1148
01:18:13,291 --> 01:18:14,833
‎Em chẳng cho anh được gì.

1149
01:18:14,916 --> 01:18:18,458
‎Họ chẳng biết nói gì về bộ phim,
‎nhưng thích nói về sự chân thực.

1150
01:18:18,541 --> 01:18:19,875
‎Họ chả biết gì về phim.

1151
01:18:19,958 --> 01:18:22,541
‎Về ‎Công Dân Kane
‎hay ‎The Best Years of Our Lives…

1152
01:18:22,625 --> 01:18:24,625
‎Chẳng ai quan tâm mấy thứ đó!

1153
01:18:24,708 --> 01:18:28,041
‎Chân thực. Chết tiệt.
‎Họ thì rành rẽ lắm đấy.

1154
01:18:28,125 --> 01:18:30,875
‎Chân thực chả quan trọng,
‎quan điểm của em chả…

1155
01:18:30,958 --> 01:18:32,416
‎Anh chẳng có tí nào!

1156
01:18:32,500 --> 01:18:34,833
‎Tái tạo thực tại đâu có làm phim thú vị.

1157
01:18:34,916 --> 01:18:37,458
‎Mà là sự diễn giải thực tại.

1158
01:18:37,541 --> 01:18:39,833
‎Điều ta cảm nhận
‎về thực tại, diễn đạt thực tại,

1159
01:18:39,916 --> 01:18:41,250
‎hé lộ về thực tại.

1160
01:18:41,333 --> 01:18:43,166
‎Quan điểm của ta.

1161
01:18:43,250 --> 01:18:46,541
‎Chép lại lời thoại
‎hay cầm máy và bấm nút thu hình,

1162
01:18:46,625 --> 01:18:48,541
‎đó chỉ là video YouTube.

1163
01:18:48,625 --> 01:18:50,333
‎- Đó là tự bạch hoặc ký sự.
‎- Rồi.

1164
01:18:50,416 --> 01:18:52,500
‎Ta đã thấy và nghe cả ngàn lần rồi.

1165
01:18:52,583 --> 01:18:56,125
‎Trải nghiệm, cuộc sống,
‎cuộc tranh đấu của em chả quan trọng.

1166
01:18:56,208 --> 01:18:59,791
‎Em đã từng nghiện, chán phèo!
‎Em sốc thuốc, chả thú vị gì.

1167
01:18:59,875 --> 01:19:02,000
‎Mà chính là việc chuyển cảm xúc của em

1168
01:19:02,083 --> 01:19:04,583
‎và các khoảnh khắc
‎thành điện ảnh và chuyển động.

1169
01:19:04,666 --> 01:19:06,416
‎Biết sao không? Chúc may mắn, Marie.

1170
01:19:07,958 --> 01:19:09,458
‎- Em ghét anh!
‎- Anh cũng thế!

1171
01:19:09,541 --> 01:19:11,416
‎- Em ghét anh hơn!
‎- Anh ghét em nhất!

1172
01:19:11,500 --> 01:19:13,083
‎Em căm ghét anh!

1173
01:19:18,208 --> 01:19:19,541
‎Đồ khốn kiếp!

1174
01:19:22,791 --> 01:19:24,625
‎Bệnh nhân tâm thần khốn kiếp.

1175
01:20:39,541 --> 01:20:44,291
‎Em làm gì vậy? Bỏ dao xuống đi. Marie?

1176
01:20:46,708 --> 01:20:49,208
‎Anh biết loại thuốc
‎chống trầm cảm em uống chứ?

1177
01:20:51,875 --> 01:20:53,875
‎Em không uống nữa.

1178
01:20:57,125 --> 01:21:00,750
‎Em không khỏe. Em rất không khỏe.

1179
01:21:05,166 --> 01:21:06,833
‎Em chưa từng cai được.

1180
01:21:08,708 --> 01:21:10,875
‎Và em không định cai.

1181
01:21:15,208 --> 01:21:16,541
‎Em thật tệ hại.

1182
01:21:17,500 --> 01:21:18,541
‎Em dối trá.

1183
01:21:21,166 --> 01:21:22,583
‎Em đã phản bội anh.

1184
01:21:28,958 --> 01:21:30,625
‎Em ngủ với bạn anh.

1185
01:21:38,708 --> 01:21:40,125
‎Em đã ngủ với bạn anh.

1186
01:21:41,291 --> 01:21:43,833
‎Trời, em thấy mình như bị điên.

1187
01:21:54,583 --> 01:21:56,583
‎Em đã trộm đồ của mẹ anh.

1188
01:21:58,000 --> 01:21:59,875
‎Và anh biết tệ ở chỗ nào không?

1189
01:22:01,000 --> 01:22:02,375
‎Em chẳng bận tâm.

1190
01:22:03,375 --> 01:22:04,416
‎Em mặc kệ.

1191
01:22:05,833 --> 01:22:07,166
‎Vì em xứng đáng.

1192
01:22:16,041 --> 01:22:18,000
‎Nói em biết thuốc để đâu.

1193
01:22:22,083 --> 01:22:23,541
‎Nói thuốc để đâu đi.

1194
01:22:37,791 --> 01:22:40,500
‎Malcolm, điều mà
‎sự chân thực đem lại cho anh đó.

1195
01:22:51,125 --> 01:22:53,708
‎Quỷ thật!
‎Sao lúc thử vai em không làm thế?

1196
01:23:09,083 --> 01:23:12,916
‎Từ trước đến giờ, em là cô gái
‎khốn khổ, khó khăn, lì lợm, đáng ghét nhất

1197
01:23:13,000 --> 01:23:15,041
‎anh từng gặp trong đời.

1198
01:23:15,125 --> 01:23:17,208
‎Anh đi từ chỗ phút trước muốn chặt đầu em

1199
01:23:17,291 --> 01:23:20,208
‎đến phút sau muốn hôn
‎khuôn mặt xinh đẹp, ngu ngốc của em.

1200
01:23:21,083 --> 01:23:22,208
‎Anh yêu em quá.

1201
01:23:23,000 --> 01:23:23,833
‎Anh yêu em.

1202
01:23:25,375 --> 01:23:27,250
‎- Ta cưới nhau nhé?
‎- Không có hứng.

1203
01:23:27,333 --> 01:23:29,458
‎Anh nghĩ ta sẽ kết hôn rồi ly hôn

1204
01:23:29,541 --> 01:23:31,416
‎vài lần, thôi bắt đầu từ giờ luôn đi.

1205
01:23:31,500 --> 01:23:32,625
‎Không.

1206
01:23:34,375 --> 01:23:37,208
‎- Anh đang hứng quá.
‎- Em thì không.

1207
01:23:40,083 --> 01:23:41,291
‎Đồ tâm thần khốn kiếp!

1208
01:23:41,958 --> 01:23:44,958
‎Tất cả chuyện điên rồ này
‎là vì em, và cảnh đó,

1209
01:23:45,041 --> 01:23:47,166
‎bảo anh rằng em có thể đóng hay hơn Taylor

1210
01:23:47,250 --> 01:23:49,833
‎và gieo sự nghi hoặc vào đầu anh cả đời,

1211
01:23:49,916 --> 01:23:51,458
‎rằng lẽ ra phim có thể hay hơn.

1212
01:23:51,541 --> 01:23:53,541
‎- Đúng. Em đang làm thế đấy.
‎- Không.

1213
01:23:53,625 --> 01:23:55,083
‎- Vớ vẩn.
‎- Không.

1214
01:23:57,166 --> 01:23:58,166
‎Tuyệt vời!

1215
01:24:12,083 --> 01:24:14,958
‎Anh biết điều gì thú vị
‎về cô ả da trắng ‎LA Times

1216
01:24:15,041 --> 01:24:16,916
‎nhắc cảnh quay đó trong bài viết không?

1217
01:24:17,000 --> 01:24:18,708
‎Marie, ai quan tâm?

1218
01:24:18,791 --> 01:24:22,500
‎Em luôn nói đó là
‎cảnh phim em ít thích nhất.

1219
01:24:23,541 --> 01:24:24,958
‎Đoạn kịch bản em thích nhất.

1220
01:24:25,666 --> 01:24:27,916
‎Ta nói chuyện này sau được không?

1221
01:24:28,000 --> 01:24:30,666
‎- Em nghĩ nó quan trọng.
‎- Anh van em.

1222
01:24:31,666 --> 01:24:33,500
‎Để nhìn lại và tự nhủ vì sao lại thế.

1223
01:24:36,125 --> 01:24:37,958
‎- Không phải à?
‎- Không.

1224
01:24:38,041 --> 01:24:42,333
‎Không muốn cướp mất
‎sự bí ẩn của anh, em chỉ tò mò thôi.

1225
01:24:43,291 --> 01:24:46,708
‎Vì khát khao muốn trở thành
‎nghệ sĩ giỏi hơn, chẳng biết nữa.

1226
01:24:47,583 --> 01:24:50,000
‎Em làm anh kiệt sức.

1227
01:24:51,083 --> 01:24:53,750
‎Lúc 70 tuổi em sẽ làm anh kiệt sức
‎hay em sẽ kiệt sức?

1228
01:24:53,833 --> 01:24:55,541
‎Còn tùy anh ở đâu.

1229
01:24:55,625 --> 01:24:58,416
‎Đang sống với cô ả da trắng ‎LA Times

1230
01:24:58,500 --> 01:25:00,666
‎vì ít nhất
‎anh có thể cãi nhau thắng cô ta.

1231
01:25:00,750 --> 01:25:05,166
‎Làm em thắc mắc,
‎sao em lại nhìn cảnh đó khác thế?

1232
01:25:05,250 --> 01:25:09,458
‎- Anh không biết. Em nhìn thế nào?
‎- Ít sống động hơn.

1233
01:25:09,541 --> 01:25:12,250
‎Là sao? Anh ta
‎không tấn công Imani? Trên báo viết thế.

1234
01:25:12,333 --> 01:25:16,833
‎Không, có tấn công. Em chỉ không nghĩ
‎anh sẽ quay lúc cô ấy không mặc áo.

1235
01:25:16,916 --> 01:25:18,625
‎- Có gì khác nhau?
‎- Cô ấy lộ ngực.

1236
01:25:18,708 --> 01:25:21,208
‎- Thì sao?
‎- Em cảm thấy anh khiến cô ấy gợi dục.

1237
01:25:21,291 --> 01:25:23,916
‎Nếu anh quay phim em lúc này,
‎anh khiến em gợi dục,

1238
01:25:24,000 --> 01:25:26,041
‎hay em thường mặc thế này vào tối thứ Sáu?

1239
01:25:26,125 --> 01:25:27,291
‎Em đâu có lộ ngực.

1240
01:25:27,375 --> 01:25:30,083
‎Em mà vào quán Chuck E. Cheese,
‎họ sẽ đuổi em ra.

1241
01:25:30,166 --> 01:25:33,000
‎- Mà đó là ý của Taylor.
‎- Chắc rồi.

1242
01:25:33,083 --> 01:25:37,291
‎Nó khiến mọi thứ lộ liễu hơn. Được chứ?

1243
01:25:37,375 --> 01:25:38,833
‎Và em nghĩ…

1244
01:25:40,083 --> 01:25:42,875
‎nếu anh là phụ nữ
‎thì cảnh đó có khác đi không?

1245
01:25:43,666 --> 01:25:46,916
‎Có, nhưng anh cũng sẽ
‎quay cả bộ phim khác đi

1246
01:25:47,000 --> 01:25:49,458
‎vì khi đó anh không là anh, mà là phụ nữ.

1247
01:25:49,541 --> 01:25:51,500
‎Anh sẽ có sự thấu hiểu hoàn toàn khác.

1248
01:25:51,583 --> 01:25:53,583
‎Đó đâu phải cách đánh giá phim thông minh,

1249
01:25:53,666 --> 01:25:57,958
‎bằng 600 tỷ tỷ lựa chọn khác
‎đâu được thực hiện do sự đánh giá

1250
01:25:58,041 --> 01:26:00,416
‎mơ hồ nhưng hoàn toàn
‎giả thuyết về nhân dạng.

1251
01:26:00,500 --> 01:26:02,791
‎Mà phải dựa vào
‎những lựa chọn đã được thực hiện.

1252
01:26:02,875 --> 01:26:05,583
‎Em không bênh vực cô ta
‎như một nhà tư duy vĩ đại.

1253
01:26:05,666 --> 01:26:07,333
‎Tốt. Vì cô ta ngu bỏ xừ.

1254
01:26:07,416 --> 01:26:10,291
‎Em chỉ nói… liệu bộ phim có hay hơn

1255
01:26:10,375 --> 01:26:12,000
‎nếu anh có chút nữ tính?

1256
01:26:12,083 --> 01:26:15,750
‎- Ai quan tâm?
‎- Em đấy.

1257
01:26:15,833 --> 01:26:18,208
‎Em, Malcolm, vì nó khiến em thắc mắc

1258
01:26:18,291 --> 01:26:20,166
‎vấn đề của cô ta khi anh làm phim

1259
01:26:20,250 --> 01:26:22,416
‎có giống em khi là
‎người tình của anh không.

1260
01:26:23,166 --> 01:26:24,000
‎À…

1261
01:26:26,000 --> 01:26:30,583
‎Dù nói vậy, ả da trắng
‎kiêu ngạo đó nghĩ anh là kiệt tác.

1262
01:26:31,458 --> 01:26:32,833
‎Giờ anh thích bài bình luận?

1263
01:26:33,375 --> 01:26:36,125
‎Em đang nhìn kiệt tác đấy.

1264
01:26:37,375 --> 01:26:38,583
‎Anh đùa, em thì không.

1265
01:26:38,666 --> 01:26:42,291
‎Xui quá, vì anh
‎không cãi nhau vì chuyện này nổi nữa.

1266
01:26:42,375 --> 01:26:45,041
‎Càng nghĩ về nó nhiều,
‎vấn đề của cô ta thành của em.

1267
01:26:45,125 --> 01:26:48,708
‎- Tức là gì?
‎- Là em ở với anh. Em chưa bỏ đi.

1268
01:26:48,791 --> 01:26:50,791
‎Em không tự hỏi phim gì khác đang chiếu.

1269
01:26:50,875 --> 01:26:53,250
‎Em có anh. Em ủng hộ anh, rồi anh cứ…

1270
01:26:53,333 --> 01:26:55,375
‎Anh phải đẩy mọi việc đi quá xa.

1271
01:26:55,458 --> 01:26:56,583
‎Thôi nào.

1272
01:26:56,666 --> 01:26:59,875
‎Không, ta đang cãi nhau,
‎có lẽ là trận to nhất xưa nay,

1273
01:26:59,958 --> 01:27:03,291
‎nhưng thay vì nói ra ý kiến
‎và nói vấn đề không phải là anh,

1274
01:27:03,375 --> 01:27:04,916
‎mà là mọi người hợp lại,

1275
01:27:05,000 --> 01:27:08,125
‎thì anh cứ miệt mài lao vào.
‎Anh phải xoáy vào nỗi đau

1276
01:27:08,208 --> 01:27:13,291
‎và gieo vào tâm trí em những hình ảnh
‎anh và em đều biết em sẽ chẳng thể quên.

1277
01:27:13,375 --> 01:27:14,333
‎Cái gì?

1278
01:27:15,291 --> 01:27:16,125
‎Kiki.

1279
01:27:17,666 --> 01:27:20,000
‎- Anh giận mà. Gì đây?
‎- Ngoại ô St. Louis.

1280
01:27:20,083 --> 01:27:23,291
‎- Bồn tắm hình trái tim?
‎- Lúc đó anh tức giận.

1281
01:27:23,375 --> 01:27:25,583
‎Anh xoàng xĩnh thế. Malcolm.

1282
01:27:29,125 --> 01:27:33,291
‎Anh đần thật đấy.
‎Không chơi mấy trò đó cũng thắng được mà.

1283
01:27:33,375 --> 01:27:35,791
‎Nói 20% mấy điều đó thôi
‎anh cũng có thể thắng,

1284
01:27:35,875 --> 01:27:38,708
‎nhưng anh không nhịn được.
‎Tính anh là thế.

1285
01:27:38,791 --> 01:27:42,500
‎Vì nếu em được xoạc
‎trong căn penthouse của Marriott,

1286
01:27:42,583 --> 01:27:44,500
‎trong hoặc gần bồn tắm hình trái tim,

1287
01:27:44,583 --> 01:27:49,250
‎em sẽ chẳng bao giờ đi kể ra.

1288
01:27:49,333 --> 01:27:51,708
‎Em sẽ chẳng kể với bạn bè,

1289
01:27:51,791 --> 01:27:53,875
‎chẳng dùng làm vũ khí khi cãi nhau.

1290
01:27:53,958 --> 01:27:55,791
‎Biết sao không? Em biết em sẽ đau lòng

1291
01:27:55,875 --> 01:27:57,541
‎hơn anh đau lòng nhiều.

1292
01:27:58,916 --> 01:28:02,000
‎Thế thì chán lắm, Malcolm, anh biết chứ?

1293
01:28:02,083 --> 01:28:04,000
‎Vì em rất thích xoạc với anh.

1294
01:28:04,083 --> 01:28:05,708
‎Cho đến 15 phút trước,

1295
01:28:05,791 --> 01:28:09,666
‎đó là một khía cạnh trong quan hệ
‎của hai ta mà em không có gì phàn nàn.

1296
01:28:11,750 --> 01:28:14,500
‎Cũng là thói xấu duy nhất
‎em còn giữ, nó và thuốc lá.

1297
01:28:15,875 --> 01:28:19,500
‎Nhưng mà, trời,
‎anh phải đẩy mọi chuyện đi quá xa…

1298
01:28:19,583 --> 01:28:20,500
‎Thôi nào.

1299
01:28:20,583 --> 01:28:24,916
‎Và xóa sạch mọi hứng thú
‎trong việc xoạc với anh.

1300
01:28:25,000 --> 01:28:27,875
‎Quá giận mất khôn, được chứ?
‎Ta cãi nhau như…

1301
01:28:27,958 --> 01:28:32,750
‎Nó chẳng giúp anh cãi thắng.
‎Chỉ khiến em ghê tởm.

1302
01:28:32,833 --> 01:28:37,083
‎Nó làm em nghĩ, "Không tin nổi
‎mình quan hệ không đề phòng

1303
01:28:37,166 --> 01:28:40,875
‎với gã dơ bẩn, ghê tởm này,

1304
01:28:40,958 --> 01:28:44,750
‎một gã súc vật, súc vật hèn mọn".

1305
01:28:44,833 --> 01:28:47,041
‎Anh là thế đấy. Anh là đồ lợn.

1306
01:28:47,125 --> 01:28:50,750
‎Anh là đồ lợn ăn đâu ỉa đó.
‎Lợn đội lốt người.

1307
01:28:53,833 --> 01:28:55,541
‎Ừ, anh thấy vui lắm đấy.

1308
01:28:55,625 --> 01:28:57,833
‎- Em làm lố quá.
‎- Đâu có.

1309
01:28:57,916 --> 01:29:00,875
‎Anh nghĩ vì ta có kẻ thù chung
‎là ả da trắng ‎LA Times,

1310
01:29:00,958 --> 01:29:02,916
‎thì mọi chuyện đều ổn. Ta hòa thuận?

1311
01:29:03,625 --> 01:29:05,791
‎Nghĩ lại đi, đồ khốn. Không ổn đâu.

1312
01:29:07,000 --> 01:29:09,708
‎Cô ta là chị em tinh thần của em.
‎Nói thật đấy.

1313
01:29:09,791 --> 01:29:11,500
‎Bọn em đều tìm nơi trú ẩn

1314
01:29:11,583 --> 01:29:14,541
‎tránh khỏi tính cách
‎hung hãn, vũ phu của anh.

1315
01:29:14,625 --> 01:29:18,250
‎Vì những hạn chế của anh
‎trong vai trò người tình lẫn nhà làm phim,

1316
01:29:18,333 --> 01:29:20,750
‎bọn em đều tìm cách lẩn trốn.

1317
01:29:20,833 --> 01:29:24,750
‎Có thể không nhiều điểm chung,
‎nhưng chị em em đang đồng cảnh ngộ.

1318
01:29:24,833 --> 01:29:27,083
‎Em là người lên tiếng cuối cùng, Marie.

1319
01:29:27,166 --> 01:29:29,875
‎Em đã xoạc,
‎hẹn hò với một số kẻ hoang dại,

1320
01:29:29,958 --> 01:29:32,833
‎lạ lùng nhất từng sống trên Trái Đất này.

1321
01:29:32,916 --> 01:29:36,833
‎Thứ nhất, em chẳng có tiêu chuẩn gì,
‎đó là điều đáng lo ngại.

1322
01:29:36,916 --> 01:29:39,833
‎Thứ hai, em chẳng có tính cách gì,
‎cũng đáng lo ngại.

1323
01:29:39,916 --> 01:29:41,291
‎Thứ ba, chẳng biết kín đáo.

1324
01:29:41,375 --> 01:29:43,958
‎Mọi người quen biết em
‎đều biết em đáng lo ngại

1325
01:29:44,041 --> 01:29:45,916
‎và nói về sự đáng lo ngại của em.

1326
01:29:46,000 --> 01:29:47,833
‎Chỗ khác biệt là đây.

1327
01:29:47,916 --> 01:29:53,458
‎Em không lết xác đi khắp nhà
‎khoe khoang mình đã đến những đâu.

1328
01:29:54,333 --> 01:29:55,666
‎Em không cần biết chi tiết.

1329
01:29:55,750 --> 01:29:59,958
‎Em không cần biết mọi cử động, mọi bước

1330
01:30:00,041 --> 01:30:03,166
‎và những nơi đã đưa anh
‎tới gần em. Anh đang ở đây.

1331
01:30:04,791 --> 01:30:07,416
‎Em yêu anh vô điều kiện. Vì sao?

1332
01:30:08,541 --> 01:30:10,833
‎Vì em quý trọng sự bí ẩn.

1333
01:30:11,500 --> 01:30:14,875
‎Điều chưa biết. Đó là thứ
‎nâng đỡ sự bền chặt của mối quan hệ

1334
01:30:14,958 --> 01:30:16,791
‎và buộc ta phải cải thiện mình.

1335
01:30:16,875 --> 01:30:18,125
‎Yếu tố "nếu như".

1336
01:30:18,916 --> 01:30:22,333
‎Nếu như có người yêu anh ấy hơn thì sao?

1337
01:30:23,958 --> 01:30:26,291
‎Người thông minh hơn, dễ mến hơn.

1338
01:30:26,375 --> 01:30:29,291
‎Đánh thức anh ấy mỗi ngày
‎với bữa sáng và màn thổi kèn.

1339
01:30:30,583 --> 01:30:33,041
‎Nếu em không phải
‎bạn gái tốt nhất anh ấy từng có?

1340
01:30:33,833 --> 01:30:35,791
‎Nếu như anh ấy mơ về ai khác?

1341
01:30:35,875 --> 01:30:39,458
‎Trò chuyện vui vẻ hơn,
‎một cô gái có hông và mông thứ thiệt

1342
01:30:39,541 --> 01:30:42,625
‎thay vì thân hình gầy như que tăm?

1343
01:30:42,708 --> 01:30:45,500
‎Em biết đôi chút về gu của anh.

1344
01:30:45,583 --> 01:30:49,458
‎Không đến nỗi
‎em tê liệt vì bất an và nghi hoặc.

1345
01:30:51,041 --> 01:30:53,208
‎Biết để mỗi ngày khi em thức dậy,

1346
01:30:54,041 --> 01:30:57,041
‎và trò chuyện với anh,
‎và mặc bộ đầm kiêu sa,

1347
01:30:57,125 --> 01:30:58,708
‎và nắm tay anh,

1348
01:30:58,791 --> 01:31:02,708
‎em cố gắng làm
‎cô bạn gái tốt nhất anh từng có.

1349
01:31:04,625 --> 01:31:07,625
‎Nên khi anh nói là so sánh em với Kiki…

1350
01:31:08,458 --> 01:31:10,708
‎- ở St. Louis…
‎- Lại nữa rồi.

1351
01:31:10,791 --> 01:31:15,041
‎…trong bồn tắm hình trái tim, nó làm em
‎chẳng thèm quan tâm bao nhiêu nữa.

1352
01:31:15,125 --> 01:31:16,750
‎Chuyện gì em cũng phải moi ra.

1353
01:31:16,833 --> 01:31:19,666
‎Em không biết anh đi đâu,
‎nhưng em chưa nói xong.

1354
01:31:21,250 --> 01:31:23,750
‎Còn khuya mới xong.

1355
01:31:26,708 --> 01:31:30,333
‎Nhưng nó cũng làm em nhận ra,
‎lý do anh không ghen

1356
01:31:30,416 --> 01:31:33,041
‎là vì anh không quý trọng
‎sự bí ẩn, phải chứ?

1357
01:31:33,625 --> 01:31:35,000
‎Lý do anh không quý trọng,

1358
01:31:35,958 --> 01:31:38,916
‎lý do anh không bao giờ
‎thắc mắc anh có xoạc giỏi nhất,

1359
01:31:39,000 --> 01:31:41,750
‎có là người tài năng nhất
‎từng ở bên em không,

1360
01:31:41,833 --> 01:31:43,791
‎hay người tử tế nhất, thông minh nhất,

1361
01:31:44,666 --> 01:31:46,416
‎là vì anh không tưởng tượng được

1362
01:31:46,500 --> 01:31:50,291
‎rằng trên hành tinh này
‎có ai đó thú vị hơn anh.

1363
01:31:52,250 --> 01:31:56,416
‎Sự thiếu trí tò mò của anh
‎chỉ là sự mở rộng tính ái kỷ của anh,

1364
01:31:56,500 --> 01:31:59,791
‎tính vĩ cuồng,
‎cách nhìn đời tự cao tự đại của anh.

1365
01:32:00,666 --> 01:32:02,250
‎Vì không hề biết tự nghi hoặc,

1366
01:32:02,333 --> 01:32:07,208
‎anh không hề dừng lại và tự hỏi,
‎"Làm sao mình thành người tình tốt hơn?"

1367
01:32:11,666 --> 01:32:15,000
‎Anh tốt. Anh chuẩn rồi.

1368
01:32:16,541 --> 01:32:20,041
‎Người đàn ông
‎em đang nhìn đây là tốt nhất rồi.

1369
01:32:24,166 --> 01:32:25,708
‎Anh quát em trong bồn tắm

1370
01:32:25,791 --> 01:32:28,333
‎rằng anh sẽ bẻ gãy em như cái que,

1371
01:32:29,208 --> 01:32:32,916
‎là biểu hiện tốt nhất và tệ nhất
‎của anh trong mối quan hệ này.

1372
01:32:37,625 --> 01:32:40,625
‎Vì thế nên anh có quyền
‎quên cảm ơn em khi phát biểu.

1373
01:32:42,458 --> 01:32:45,458
‎Vì anh không sợ em sẽ về nhà và bảo…

1374
01:32:46,583 --> 01:32:50,791
‎"Biết sao không? Tối nay
‎anh mất em rồi. Dẹp đi. Em rút".

1375
01:32:53,500 --> 01:32:57,875
‎Nhưng nếu anh cứ áp đảo tất cả mọi người
‎quanh anh, ngày này qua ngày khác,

1376
01:32:57,958 --> 01:33:02,458
‎rồi anh sẽ phải
‎sống trong một thực tại hư cấu.

1377
01:33:05,583 --> 01:33:06,666
‎Nhìn em đi.

1378
01:33:09,833 --> 01:33:11,750
‎Em là người cuối cùng còn trụ lại.

1379
01:33:13,125 --> 01:33:18,875
‎Em là người cuối cùng nhìn anh và nói,
‎"Biết sao không? Nâng cấp mình lên đi".

1380
01:33:19,583 --> 01:33:21,541
‎"Không vì em thì vì công việc".

1381
01:33:23,791 --> 01:33:27,458
‎Malcolm, nếu đây là phim,
‎anh bám vào em như phao cứu sinh.

1382
01:33:29,000 --> 01:33:31,166
‎Vì hai ta đối với nhau là thế.

1383
01:33:31,958 --> 01:33:36,333
‎Anh là thế với em
‎và em là thế với anh từ ngày ta gặp nhau.

1384
01:33:38,291 --> 01:33:42,125
‎Từ ngày em bị sốc thuốc ở chợ,
‎từ ngày anh chở em đi cai nghiện.

1385
01:33:42,833 --> 01:33:44,666
‎Từ ngày đầu em đọc kịch bản của anh

1386
01:33:44,750 --> 01:33:48,958
‎về em, về chúng ta, về mối tình này.

1387
01:33:50,666 --> 01:33:53,333
‎Về việc ma túy khiến em không thể yêu anh

1388
01:33:53,416 --> 01:33:55,375
‎và anh không thể yêu em.

1389
01:34:02,541 --> 01:34:05,791
‎Tối nay em chỉ muốn
‎một lời cảm ơn, Malcolm. Thế thôi.

1390
01:34:07,500 --> 01:34:08,500
‎Thế thôi.

1391
01:34:11,000 --> 01:34:14,125
‎"Cảm ơn em, Marie. Cảm ơn vì đã yêu anh".

1392
01:34:15,000 --> 01:34:18,000
‎"Cảm ơn vì đã khiến đời anh
‎tốt đẹp hơn và vực dậy đời em".

1393
01:34:18,916 --> 01:34:22,833
‎"Cảm ơn em vì đã xem
‎100 cảnh quay và đọc 100 bản thảo".

1394
01:34:22,916 --> 01:34:26,333
‎"Cảm ơn em vì những ghi chú,
‎trải nghiệm, lòng kiên nhẫn,

1395
01:34:26,416 --> 01:34:30,625
‎sự chân thực quái quỷ em mang đến
‎cho bộ phim. Cảm ơn em".

1396
01:34:32,375 --> 01:34:35,500
‎"Cảm ơn vì em là con nghiện.
‎Cảm ơn em đã cai".

1397
01:34:36,250 --> 01:34:40,125
‎"Cảm ơn em vì chuyện rác rưởi
‎như mua giấy toilet và sữa

1398
01:34:40,208 --> 01:34:43,333
‎và bố trí dịch vụ chuyển nhà. Cảm ơn em".

1399
01:34:43,416 --> 01:34:45,416
‎"Cảm ơn em vì mấy việc anh chả nghĩ tới".

1400
01:34:45,500 --> 01:34:46,916
‎"Cảm ơn em đã pha cà phê".

1401
01:34:47,000 --> 01:34:48,666
‎"Cảm ơn em làm anh cười".

1402
01:34:49,416 --> 01:34:52,708
‎"Cảm ơn em vì
‎cuộc làm tình thỏa mãn và ôm ấp".

1403
01:34:56,333 --> 01:34:59,708
‎"Cảm ơn em vì giặt giũ
‎và lấy đồ vest cho anh tối nay

1404
01:34:59,791 --> 01:35:03,000
‎và nấu cho kẻ vô ơn này nui phô mai

1405
01:35:03,083 --> 01:35:05,333
‎sau khi anh đã quên mẹ nó việc cảm ơn em".

1406
01:35:11,750 --> 01:35:14,666
‎"Cảm ơn vì những sai lầm em đã phạm…

1407
01:35:18,500 --> 01:35:21,041
‎vì sự quyến rũ của em,
‎cuộc sống mà em đem lại".

1408
01:35:21,125 --> 01:35:22,791
‎"Cảm ơn em vì yêu anh".

1409
01:35:25,166 --> 01:35:29,166
‎"Cảm ơn em vì vượt qua chuyện này,
‎bước tiếp, vì là chính em".

1410
01:35:30,958 --> 01:35:33,875
‎"Cảm ơn em vì tất cả
‎những thứ anh đã quên cảm ơn…

1411
01:35:35,125 --> 01:35:38,916
‎và cảm ơn em vì tối nay
‎đã quá quyến rũ trong bộ đầm đó".

1412
01:35:43,708 --> 01:35:45,083
‎"Em làm anh nở mày nở mặt".

1413
01:35:46,375 --> 01:35:48,083
‎"Em làm anh thành người tốt hơn".

1414
01:35:53,041 --> 01:35:54,583
‎"Cảm ơn em đã hiểu

1415
01:35:55,333 --> 01:35:58,041
‎rằng anh không phải
‎lúc nào cũng giỏi biểu lộ cảm xúc

1416
01:35:58,791 --> 01:36:01,458
‎vì nó bộc lộ trong công việc
‎nhiều hơn đời thường".

1417
01:36:03,166 --> 01:36:04,458
‎"Cảm ơn em vì…

1418
01:36:07,708 --> 01:36:11,583
‎Anh biết không phải luôn dễ chịu,
‎nên hy vọng em chấp nhận được".

1419
01:36:16,291 --> 01:36:17,291
‎"Cảm ơn em".

1420
01:36:18,250 --> 01:36:20,583
‎"Anh biết đôi khi anh mù mờ về cảm xúc,

1421
01:36:20,666 --> 01:36:22,916
‎nhưng anh mừng là
‎em không ghét anh vì thế".

1422
01:36:24,166 --> 01:36:25,166
‎"Cảm ơn em…

1423
01:36:27,416 --> 01:36:29,041
‎vì giả định điều tốt nhất".

1424
01:36:31,833 --> 01:36:35,958
‎"Anh yêu em, Marie.
‎Anh sẽ luôn yêu em, Marie của anh".

1425
01:36:37,625 --> 01:36:38,625
‎"Cảm ơn em".

1426
01:36:40,541 --> 01:36:43,083
‎"Từ tận đáy lòng anh, cảm ơn em".

1427
01:36:52,375 --> 01:36:53,750
‎Anh yêu em, Marie.

1428
01:40:06,791 --> 01:40:07,916
‎Anh xin lỗi.

1429
01:40:18,125 --> 01:40:19,166
‎Cảm ơn em.

1430
01:40:21,458 --> 01:40:22,583
‎Không có gì.

1431
01:40:46,916 --> 01:40:47,958
‎Marie?

1432
01:41:20,541 --> 01:41:21,625
‎Marie!

1433
01:45:37,250 --> 01:45:42,250
‎Biên dịch: Amy Luu



