1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:29,447 --> 00:00:33,409
‫قفوا الآن. هيا.‬

4
00:00:34,827 --> 00:00:39,498
‫الفائزة بجائزة إنجازات الحياة لعام 2019...‬

5
00:00:39,665 --> 00:00:41,917
‫المرشّحة لـ31 جائزة "غرامي"...‬

6
00:00:42,001 --> 00:00:43,919
‫ترشّحت لجائزتي "أوسكار" هذا الصباح.‬

7
00:00:44,003 --> 00:00:48,090
‫إنها نجمة عالمية، فازت بـ9 جوائز "غرامي"‬

8
00:00:48,257 --> 00:00:50,217
‫وباعت أكثر من 50 مليون نسخة ألبوم.‬

9
00:00:50,301 --> 00:00:52,344
‫نجمة في ممشى المشاهير في "هوليوود".‬

10
00:00:52,428 --> 00:00:55,431
‫ألّفت نشيداً وطنياً جديداً للنساء.‬

11
00:00:55,514 --> 00:01:01,437
‫ملكة الـ"هيب هوب" والـ"آر أند بي"
بلا منازع، "ماري جاي بلايج".‬

12
00:01:11,655 --> 00:01:14,241
‫حسناً. ممتاز.‬

13
00:01:15,284 --> 00:01:18,245
‫أشعر بالرضى
للوصول إلى هذه المرحلة من مسيرتي المهنية،‬

14
00:01:18,329 --> 00:01:22,500
‫وقد أنجزت الكثير
ما بين الموسيقى والتلفاز والعمل الخيري...‬

15
00:01:22,583 --> 00:01:25,169
‫ارفعي ذقنك قليلاً. جميل.‬

16
00:01:25,252 --> 00:01:27,463
‫أديري وجهك تجاهي.‬

17
00:01:27,546 --> 00:01:32,092
‫قمت عملياً بكل ما أردت القيام به دائماً.‬

18
00:01:32,885 --> 00:01:35,012
‫جميل! لا تتحرّكي يا "ماري".‬

19
00:01:35,888 --> 00:01:41,018
‫لكن النجاح يأتي
حين يكون المرء ناجحاً في أعماقه.‬

20
00:01:41,101 --> 00:01:44,188
‫لوقت طويل، لم أشعر بأنني ناجحة ظاهرياً‬

21
00:01:44,271 --> 00:01:47,650
‫لأنني كنت في حالة يُرثى لها داخلياً.‬

22
00:01:47,733 --> 00:01:51,195
‫فخلال طفولتي في الحيّ الذي عشنا فيه،‬

23
00:01:51,278 --> 00:01:54,615
‫كانوا يقولون باستمرار،
"من الأفضل ألا تحلمي وألا تأملي."‬

24
00:01:55,449 --> 00:01:59,161
‫لذلك فقد جعلت مهمتي‬

25
00:01:59,245 --> 00:02:03,624
‫أن أساعد النساء
على الوثوق بأنفسهن، ومساعدة...‬

26
00:02:03,707 --> 00:02:09,046
‫مساعدة نفسي على الثقة بنفسي
وعلى خوض التجارب والسماح للناس،‬

27
00:02:09,129 --> 00:02:11,590
‫وخاصةً النساء، برؤية كيف حققت النجاح.‬

28
00:02:25,145 --> 00:02:28,232
‫سجّلت 13 ألبوماً، لكن ألبومي الثاني،‬

29
00:02:28,315 --> 00:02:31,986
‫"ماي لايف"، هو الأهم
لأنه يحتوي على جانب كبير مني،‬

30
00:02:32,069 --> 00:02:35,823
‫وكانت هناك أمور خاطئة كثيرة
احتجت إلى الكلام عنها.‬

31
00:02:38,325 --> 00:02:41,078
‫"مركز (باركليز)"‬

32
00:02:46,458 --> 00:02:49,503
‫الأرجح أن ألبوم "ماي لايف"
كان الأكثر سوداوية‬

33
00:02:49,587 --> 00:02:51,922
‫وصدر في أكثر مراحل حياتي سوداوية.‬

34
00:02:53,132 --> 00:02:56,176
‫مررت بأوقات سوداوية كثيرة منذ ذلك الحين،‬

35
00:02:56,260 --> 00:02:58,470
‫لكن تلك كانت نقطة تحوّل.‬

36
00:02:58,554 --> 00:03:02,433
‫كان ذلك قراراً اتخذته.
إما أن أعيش أو أموت.‬

37
00:03:02,516 --> 00:03:05,811
‫في معظم الأوقات،
كنت مكتئبة ولم أرغب في أن أعيش.‬

38
00:03:05,895 --> 00:03:08,188
‫لأنني لم أحبب نفسي.‬

39
00:03:10,524 --> 00:03:14,153
‫كنت أجهل أن الكثيرين
يراودهم هذا الشعور نفسه.‬

40
00:03:14,320 --> 00:03:15,237
‫"(ماري جاي بلايج)"‬

41
00:03:15,321 --> 00:03:18,324
‫كيف حالك يا عزيزتي؟ أنا بخير. كيف حالك؟‬

42
00:03:18,407 --> 00:03:20,993
‫كان هذا الألبوم مهم جداً بالنسبة إليهم.‬

43
00:03:21,076 --> 00:03:22,870
‫وهم يذكّرونني‬

44
00:03:22,953 --> 00:03:25,956
‫بأنني لست الوحيدة التي تمرّ بتلك الظروف.‬

45
00:03:26,040 --> 00:03:28,584
‫أنت مصدر إلهام لي. شكراً لك جزيلاً.‬

46
00:03:28,667 --> 00:03:30,336
‫العفو يا عزيزتي.‬

47
00:03:33,964 --> 00:03:37,968
‫شكراً لكم جزيلاً على كل هذا الحب.‬

48
00:03:41,180 --> 00:03:43,432
‫تعرفون أنه شعور صادق.‬

49
00:03:43,515 --> 00:03:45,684
‫حياتي صادقة جداً.‬

50
00:03:46,810 --> 00:03:50,022
‫وهذا الحب يغمرني. شكراً لكم جزيلاً.‬

51
00:04:01,742 --> 00:04:05,621
‫مشاركة الناس في ضعفها وشجاعتها...‬

52
00:04:06,664 --> 00:04:09,750
‫هذا ما أريد لبناتي أن يرينه.‬

53
00:04:09,833 --> 00:04:12,586
‫أريدهن أن يرين
أن بوسعهن التعبير عن أنفسهن.‬

54
00:04:12,670 --> 00:04:16,757
‫لديها طريقة مميزة
تقدم من خلالها صورتها وقصتها،‬

55
00:04:16,840 --> 00:04:18,634
‫بأسلوب غير منقّح يظهر ضعفها،‬

56
00:04:18,717 --> 00:04:24,223
‫وبطريقة جريئة ومن دون خوف من طبيعتها.‬

57
00:04:24,306 --> 00:04:28,018
‫جعلت من المقبول أن يقول الناس،
"لا مشكلة في أن أكون كما أنا."‬

58
00:04:29,645 --> 00:04:34,316
‫وأردت دوماً أن أرى النساء
في وضع أفضل، يتحلين بالقوة،‬

59
00:04:34,400 --> 00:04:36,610
‫وبالجمال، ويثقن بأنفسهن.‬

60
00:04:38,612 --> 00:04:41,865
‫مرّ 25 عاماً
منذ أن أطلقت ألبوم "ماي لايف"،‬

61
00:04:41,949 --> 00:04:44,493
‫ومنذ أن بدأت أخاطب المعجبين بي.‬

62
00:04:44,618 --> 00:04:46,245
‫أنا أفهمك يا "ماري"!‬

63
00:04:46,328 --> 00:04:49,248
‫وهذا مكان نجوت فيه.‬

64
00:04:49,331 --> 00:04:54,253
‫لذلك من المهم جداً
أن أكون هنا وأن أروي تلك القصة.‬

65
00:04:59,216 --> 00:05:04,221
‫"(ماري جاي بلايج): حياتي"‬

66
00:06:20,047 --> 00:06:24,343
‫"حياتي تحت ضوء الشمس..."‬

67
00:06:26,386 --> 00:06:31,934
‫بدأت رحلة "ماي لايف" بأغنية
"إفريبادي لافز ذا سنشاين" لـ"روي إيرز".‬

68
00:06:32,017 --> 00:06:35,270
‫لا أدري ما المميز في تلك الأغنية،
لكنها كانت تحتوي على شيء‬

69
00:06:35,354 --> 00:06:38,857
‫وضّح كل ما كان يجري في أعماقي.‬

70
00:06:38,941 --> 00:06:42,319
‫"الكل يحب ضوء الشمس..."‬

71
00:06:42,402 --> 00:06:46,824
‫تلك كانت أول أغنية علقت في ذهني كطفلة‬

72
00:06:47,366 --> 00:06:51,286
‫لأنها جعلتني أنسى المكان
الذي كنا نعيش فيه.‬

73
00:06:57,376 --> 00:07:00,546
‫تلك الموسيقى كانت تثير جنوني.‬

74
00:07:01,755 --> 00:07:05,968
‫"حياتي تحت ضوء الشمس..."‬

75
00:07:09,847 --> 00:07:12,599
‫ثمة شيء في عبارة "تحت ضوء الشمس..."‬

76
00:07:12,683 --> 00:07:16,937
‫عبارة "حياتي تحت ضوء الشمس" جعلتني أرغب...‬

77
00:07:17,729 --> 00:07:21,024
‫تلك الأغنية جعلتني... أنا آسفة.‬

78
00:07:21,108 --> 00:07:26,905
‫جعلتني تلك الأغنية أشعر
بأنني أستطيع امتلاك شيء ما.‬

79
00:07:27,406 --> 00:07:30,617
‫لم أستطيع الوصول إليه.
لكن كان بوسعي امتلاك شيء.‬

80
00:07:30,701 --> 00:07:34,955
‫كانت حياتي تحت ضوء الشمس أمراً أرغب فيه.‬

81
00:07:42,796 --> 00:07:47,593
‫"انظروا ماذا رأيت"‬

82
00:07:47,676 --> 00:07:50,804
‫كنا هناك حين سمعت تلك الأغنية لأول مرة.‬

83
00:07:50,888 --> 00:07:53,640
‫تلك الفتاة الصغيرة
هي التي سمعت تلك الأغنية.‬

84
00:07:53,724 --> 00:07:54,641
‫"ابن أخت (ماري)"‬

85
00:07:54,725 --> 00:07:56,810
‫هذا ما كان يستمع إليه أبي. نعم.‬

86
00:07:56,894 --> 00:07:58,729
‫كانت الموسيقى تسيطر على حياة أبي.‬

87
00:07:58,812 --> 00:07:59,688
‫"أخت (ماري)"‬

88
00:07:59,771 --> 00:08:01,148
‫حرص على أن نستمع‬

89
00:08:01,231 --> 00:08:06,236
‫إلى كل أنواع الموسيقى التي كان يحبها
أو تروق له.‬

90
00:08:06,320 --> 00:08:09,990
‫- كلاهما، هو وأمي.
- كان أبي يملك ألبومات "غريتفول ديد".‬

91
00:08:10,073 --> 00:08:14,494
‫كنا نبحث بين أسطوانات أبي،
وكنا نجد مختلف أنواع الموسيقى فيها.‬

92
00:08:14,578 --> 00:08:17,289
‫من موسيقى الأفارقة إلى الـ"روك أند رول".‬

93
00:08:17,372 --> 00:08:21,251
‫كنت أقول، "موسيقى أفارقة و(روك أند رول)؟
ما هذا المزيج؟"‬

94
00:08:21,335 --> 00:08:23,378
‫هذا ما كان أبي يستمع إليه، نعم.‬

95
00:08:23,462 --> 00:08:26,632
‫هذا ما صاغ ميولك وأهواءك
لتصبحين ما أنت عليه اليوم،‬

96
00:08:26,715 --> 00:08:28,967
‫تلك المؤثرات من ماضيك، جذورك.‬

97
00:08:29,051 --> 00:08:30,761
‫- نعم.
- نعم.‬

98
00:08:30,844 --> 00:08:32,971
‫- هذا "هايستينغز".
- عجباً.‬

99
00:08:33,055 --> 00:08:34,848
‫كان عمري 4 سنوات و"لاتونيا" 5.‬

100
00:08:34,932 --> 00:08:37,643
‫حين بلغنا سن الـ7،
انتقلنا إلى مجمّع "سلوبوم".‬

101
00:08:41,730 --> 00:08:43,398
‫كان والداي قد تطلّقا.‬

102
00:08:43,482 --> 00:08:47,277
‫وكان أبي بمثابة صديقي.‬

103
00:08:47,361 --> 00:08:48,904
‫لقد أحببته كثيراً.‬

104
00:08:48,987 --> 00:08:53,450
‫وعندما رحل، حزنت كثيراً.‬

105
00:08:54,076 --> 00:08:58,413
‫انتقلنا إلى بيئة عنيفة،
وكان الوضع صعباً على أمي،‬

106
00:08:58,497 --> 00:09:01,917
‫فقد كانت أماً عازبة تحاول تربية طفلتين.‬

107
00:09:02,960 --> 00:09:05,796
‫- أمي.
- انظروا إلى أمي الجميلة.‬

108
00:09:05,879 --> 00:09:08,799
‫رغم أننا حظينا بالحب، إلا أنني وأمي وأختي،‬

109
00:09:08,882 --> 00:09:12,511
‫كان علينا منذ اليوم الأول،
أن نحارب الفتية في الحيّ.‬

110
00:09:12,594 --> 00:09:16,431
‫لا أدري كيف نجحت في ذلك في تلك البيئة.‬

111
00:09:16,515 --> 00:09:19,518
‫كانت ممرضة. أرادت الاعتناء بعائلتها.‬

112
00:09:19,601 --> 00:09:22,729
‫كانت تغني. كانت أمي تغني في أرجاء المنزل،‬

113
00:09:22,813 --> 00:09:24,481
‫وكانت ترقص وما إلى ذلك.‬

114
00:09:24,564 --> 00:09:27,484
‫تعلّمت "ماري" حركات الرقص منها.‬

115
00:09:30,737 --> 00:09:35,617
‫كانت تشغّل موسيقى "ذا ستيبل سينغرز"
و"غلاديس نايت" و"أريثا فرانكلين"،‬

116
00:09:35,701 --> 00:09:38,954
‫وكانت تتجول في أرجاء المنزل
وتغنّي "كليناب وومان".‬

117
00:09:39,079 --> 00:09:40,664
‫"(سول ترين)"‬

118
00:09:40,747 --> 00:09:45,252
‫"عاملة التنظيف هي امرأة‬

119
00:09:46,086 --> 00:09:49,548
‫تجد كل الحب
الذي نتركه وراءنا نحن الفتيات..."‬

120
00:09:50,632 --> 00:09:54,928
‫كان غناء أمي يشبه كل الذين تقلّدهم.
كانت جميلة جداً في نظري.‬

121
00:09:55,012 --> 00:09:58,098
‫أردت دائماً التشبّه بها.
أردت أن أبدو مثلها.‬

122
00:09:58,181 --> 00:09:59,933
‫أردت أن أغني كما كانت تغني هي.‬

123
00:10:02,477 --> 00:10:05,022
‫كنت أقف أمام المرآة مع فرشاة الشعر وأغني،‬

124
00:10:05,105 --> 00:10:08,400
‫وأحاول تقليد
كل من كانت أمي تستمع إلى موسيقاهم.‬

125
00:10:16,950 --> 00:10:20,579
‫لكنني لم أكن أخبر الجميع
بأنني سأكون مغنية.‬

126
00:10:20,662 --> 00:10:23,957
‫كنت أغني بصوت مرتفع فحسب.‬

127
00:10:26,168 --> 00:10:30,422
‫لم تراودني أحلام كبيرة ولم أكن أفكر مثلاً،‬

128
00:10:30,505 --> 00:10:32,716
‫"حسناً، سأصبح نجمة كبيرة."‬

129
00:10:32,799 --> 00:10:36,178
‫لأن تلك البيئة لم تعلّمنا ذلك.‬

130
00:10:36,261 --> 00:10:39,097
‫كانت بيئتنا تقول لنا إن هذا كل ما سنحققه.‬

131
00:10:41,141 --> 00:10:43,310
‫كنت فتاة صغيرة أنظر‬

132
00:10:43,393 --> 00:10:46,229
‫إلى بعض الفنانين
وإلى بعض الأشياء في الإعلانات‬

133
00:10:46,313 --> 00:10:50,692
‫وفي برامج التلفاز والأفلام
وأتمنى لو كنت أملك بعض الأمور.‬

134
00:10:51,568 --> 00:10:53,320
‫لكن في ذلك الحيّ،‬

135
00:10:53,403 --> 00:10:57,074
‫كان يمكن لأحدهم الشعور بالحسد
أو بالغضب منك لامتلاكك شيئاً ما.‬

136
00:10:57,157 --> 00:10:59,576
‫لتحليك بابتسامة أو حلم.‬

137
00:11:03,080 --> 00:11:04,790
‫إن كنت أحلم،‬

138
00:11:04,873 --> 00:11:08,210
‫فقد توقفت عن الحلم،
خاصةً عندما أصبحنا مراهقين.‬

139
00:11:08,293 --> 00:11:09,419
‫ازداد الوضع سوءاً.‬

140
00:11:09,503 --> 00:11:13,632
‫فقلت، "لن أسمح لهؤلاء الناس
برؤيتي أبتسم كثيراً.‬

141
00:11:13,715 --> 00:11:18,178
‫لن يروني أبتسم إطلاقاً."
ولم أبتسم قط حين كنت مراهقة.‬

142
00:11:19,596 --> 00:11:23,642
‫أظن أن الناس لا يفهمون
أن العائلات التي تعيش في المشاريع السكنية،‬

143
00:11:23,725 --> 00:11:25,268
‫تعيش كما لو كانت في السجن.‬

144
00:11:25,352 --> 00:11:28,438
‫إنه أشبه بسجن داخل عدة سجون.‬

145
00:11:30,524 --> 00:11:34,569
‫يؤذي الناس فيها بعضهم، ويؤذون أنفسهم.‬

146
00:11:36,530 --> 00:11:39,032
‫الناس هناك يعانون ببساطة.‬

147
00:11:39,116 --> 00:11:42,619
‫والرجال كانوا فظيعين معنا نحن النساء.‬

148
00:11:42,702 --> 00:11:46,706
‫أتذكّر سماع أصوات النساء وهن يُضربن.‬

149
00:11:47,249 --> 00:11:50,794
‫كانت أمي واحدة من أولئك النساء.
لذلك فأنا أتذكّر ألمها.‬

150
00:11:50,877 --> 00:11:53,380
‫حملت ألمها. حملت ألم الجيران.‬

151
00:11:53,463 --> 00:11:57,259
‫حملت ألم الناس بسبب بيئتهم.‬

152
00:11:57,926 --> 00:11:59,928
‫وحملت ألمي الخاص.‬

153
00:12:03,348 --> 00:12:07,519
‫"لم أطلب أن أتواجد هنا
لم أطلب أن أُعامل بشكل سيئ‬

154
00:12:07,602 --> 00:12:11,440
‫لم أطلب أن أتعرّض للتحرّش
لم أطلب أن أُسجن أيضاً‬

155
00:12:11,523 --> 00:12:13,942
‫لم أطلب ألا يحبني أحد‬

156
00:12:14,025 --> 00:12:19,698
‫أبي، لماذا؟‬

157
00:12:19,781 --> 00:12:21,616
‫لماذا هجرتنا؟"‬

158
00:12:26,997 --> 00:12:29,249
‫عندما تترعرع في بيئة كهذه،‬

159
00:12:29,332 --> 00:12:32,586
‫يمكن أن تتعرّض الفتاة الصغيرة لأمور كثيرة.‬

160
00:12:32,669 --> 00:12:36,673
‫ويلجأ المرء إلى أي شيء يخدّر شعوره بالحزن،‬

161
00:12:36,756 --> 00:12:39,259
‫أو الاكتئاب أو الكراهية،‬

162
00:12:39,342 --> 00:12:41,678
‫أو الشعور بكراهية الذات كثيراً.‬

163
00:12:41,761 --> 00:12:46,057
‫لذلك يلجأ إلى المخدرات،
وإلى أي شيء يجعله يشعر بارتياح.‬

164
00:12:46,641 --> 00:12:49,269
‫وهذا ما فعلناه.
احتسينا الكحول وذهبنا إلى الميناء.‬

165
00:12:49,352 --> 00:12:52,147
‫كنت أذهب مع صديقتيّ "ماشي" و"بيدجي"
إلى الميناء،‬

166
00:12:52,230 --> 00:12:55,150
‫كنا نشرب الكحول لننسى ألمنا.‬

167
00:12:56,193 --> 00:12:59,029
‫لأنني لم أكن أفهم حتى لماذا نعيش هناك.‬

168
00:12:59,112 --> 00:13:02,115
‫كيف انتهى بنا المطاف هنا؟
لا يُفترض أن نكون هنا.‬

169
00:13:02,199 --> 00:13:06,786
‫لا يُفترض بأمي أن تعاني.
لا يُفترض أن تكون وحيدة.‬

170
00:13:06,870 --> 00:13:10,707
‫لا يُفترض أن تكون امرأة في هذه البيئة،‬

171
00:13:10,790 --> 00:13:12,751
‫وتعيش وسط هذا الجحيم.‬

172
00:13:14,211 --> 00:13:16,379
‫الغناء كان مهرباً بالنسبة إليّ.‬

173
00:13:18,798 --> 00:13:22,844
‫جعلني الغناء أنسى أننا كنا نعاني كثيراً.‬

174
00:13:24,262 --> 00:13:27,682
‫جعلني أنسى ما كنت أمرّ به.‬

175
00:13:27,766 --> 00:13:30,435
‫حتى في صغري، كنت أشعر بعدم الأمان.‬

176
00:13:30,519 --> 00:13:35,482
‫وكنت حزينة ومكتئبة دائماً،
لكن الغناء جعلني أشعر بالحرية.‬

177
00:13:35,565 --> 00:13:39,361
‫وهذا ما كنت أملكه. وهذا ما تشبّثت به.‬

178
00:13:40,278 --> 00:13:46,201
‫"كان عليّ أن أراك يا حبيبي‬

179
00:13:46,284 --> 00:13:49,871
‫لم أركض بهذه السرعة قط‬

180
00:13:49,955 --> 00:13:53,083
‫أسرعت عبر باب الكنيسة‬

181
00:13:53,166 --> 00:13:56,211
‫كنت بانتظاري وحدك‬

182
00:13:56,294 --> 00:14:00,173
‫استدرت وسمعتني أصرخ‬

183
00:14:00,257 --> 00:14:05,637
‫تهانينا..."‬

184
00:14:05,720 --> 00:14:07,764
‫لم تكن تخشى الغناء قط.‬

185
00:14:07,847 --> 00:14:11,351
‫أتذكّر أنها كانت تغني في الخارج...
لم تكن تشعر بالخجل قط.‬

186
00:14:11,434 --> 00:14:16,189
‫"ستكون دائماً حبيبي"‬

187
00:14:22,696 --> 00:14:27,325
‫وفي بعض المجمعات التجارية،
كانوا يضعون استوديو تسجيل صغيراً.‬

188
00:14:27,409 --> 00:14:29,869
‫كان بوسع المرء تسجيل شريط لنفسه.‬

189
00:14:29,953 --> 00:14:33,081
‫كان لديهم استوديو صغير،
لكنه في المجمع التجاري.‬

190
00:14:33,164 --> 00:14:35,709
‫يسجّل المرء شريطاً قصيراً
لقاء القليل من المال.‬

191
00:14:35,792 --> 00:14:37,586
‫ذهبت إليه. ورافقتها نسيبتي.‬

192
00:14:37,669 --> 00:14:40,839
‫غنّيت أغنية "كوت أب إن ذا رابتشر".‬

193
00:14:40,922 --> 00:14:44,342
‫وأحضرت الشريط معي إلى المنزل.‬

194
00:14:44,426 --> 00:14:47,554
‫استمعنا إليه. وقلنا، "غناؤك جميل."‬

195
00:14:47,637 --> 00:14:49,222
‫سمعه زوج أمي،‬

196
00:14:49,306 --> 00:14:51,891
‫وقال، "سأعطي هذا الشريط لصديقي.‬

197
00:14:51,975 --> 00:14:54,394
‫إنه يعمل في مجال الموسيقى، إنه مغنّي."‬

198
00:14:54,477 --> 00:14:55,770
‫وكان ذلك "جيف ريد".‬

199
00:14:55,854 --> 00:14:58,440
‫حين سمعت العينة آنذاك...‬

200
00:14:58,523 --> 00:15:00,650
‫"(جيف ريد)
فنان سابق في تسجيلات (أبتاون)"‬

201
00:15:00,734 --> 00:15:02,694
‫سمعت فيها ألم جيل كامل.‬

202
00:15:02,777 --> 00:15:06,364
‫هذا ما جذبني إليها.
لأننا كنا نتكلم عن عام 1989.‬

203
00:15:06,448 --> 00:15:09,534
‫كانت تلك نهاية حقبة الإدمان على الكوكايين.‬

204
00:15:09,618 --> 00:15:14,247
‫وكثير من الأطفال الذين نشؤوا آنذاك،
كانوا يربّون أنفسهم بأنفسهم.‬

205
00:15:14,331 --> 00:15:18,668
‫وحين فتحت "ماري" فمها وغنّت،
فإنها خاطبت جيلاً كاملاً‬

206
00:15:18,752 --> 00:15:23,214
‫من الأطفال والشباب
الذين نشؤوا في تلك الحقبة.‬

207
00:15:24,591 --> 00:15:26,259
‫"تسجيلات (أبتاون) و(إم سي آي)"‬

208
00:15:26,343 --> 00:15:27,761
‫كان لديهم قسم إيجاد المواهب.‬

209
00:15:27,844 --> 00:15:30,680
‫ظل يضايقني طوال اليوم ويقرع بابي.‬

210
00:15:30,764 --> 00:15:34,517
‫فقلت، "ما الأمر المهم يا (كيرت)؟"
فأجاب، "استمع إلى هذا."‬

211
00:15:34,601 --> 00:15:36,519
‫"(أندريه هاريل)
مؤسس تسجيلات (أبتاون)"‬

212
00:15:36,603 --> 00:15:39,939
‫وضع شريط "ماري جاي بلايج"،
وكانت تغني لـ"أنيتا بايكر".‬

213
00:15:40,023 --> 00:15:44,736
‫فقلت، "من هذه؟"‬

214
00:15:44,819 --> 00:15:46,821
‫"عمرها 19 عاماً."‬

215
00:15:48,531 --> 00:15:50,283
‫"أين تعيش؟" "في (يونكرز)."‬

216
00:15:50,742 --> 00:15:52,619
‫فقلت، "سأزورها غداً."‬

217
00:15:54,412 --> 00:15:57,040
‫أتذكّر ذلك اليوم كما لو كان بالأمس.‬

218
00:15:57,123 --> 00:16:01,586
‫كان في الأسفل
وأظنه كان يقود سيارة "بي إم دبليو" سوداء.‬

219
00:16:03,296 --> 00:16:07,258
‫أتذكّر أنني كنت أقود
سيارة "بي إم دبليو 750" بـ4 أبواب،‬

220
00:16:07,842 --> 00:16:09,844
‫وتوقّفت في المشاريع السكنية.‬

221
00:16:09,928 --> 00:16:14,307
‫وكنت أرتدي سروالاً أزرق فاتحاً،
وخفّي "غوتشي" أبيضين،‬

222
00:16:14,391 --> 00:16:18,520
‫وقميصاً ببقع سوداء وبيضاء
وأضع نظارة كبيرة.‬

223
00:16:19,604 --> 00:16:22,649
‫كان يرتدي قميصاً مرقطاً بالأبيض،‬

224
00:16:22,732 --> 00:16:26,361
‫وشعرت بالخوف عليه
لأنه كان رجلاً ثرياً جداً‬

225
00:16:26,444 --> 00:16:29,864
‫في ذلك الحيّ الفظيع.‬

226
00:16:29,948 --> 00:16:33,827
‫فقلت، "هيا يا (أندريه)."
لوّحت له من الجهة الأخرى للشارع.‬

227
00:16:33,910 --> 00:16:37,455
‫ركبنا المصعد وصعدنا إلى الأعلى و...‬

228
00:16:38,957 --> 00:16:39,958
‫قال، "غنّي."‬

229
00:16:40,083 --> 00:16:45,422
‫"حين التقينا، كنت أعرف على الدوام‬

230
00:16:45,505 --> 00:16:49,968
‫أنني سأشعر بالسحر تجاهك..."‬

231
00:16:50,051 --> 00:16:53,555
‫أظن أن أمي كانت هناك،
وأن الناس كانوا يحيطون بي،‬

232
00:16:53,638 --> 00:16:57,434
‫لكنني لا أتذكّر سواه وما كان عليّ أن أفعل‬

233
00:16:57,517 --> 00:17:00,562
‫لأنني أتجاهل كل شيء كي أغنّي.‬

234
00:17:00,645 --> 00:17:03,481
‫وغنّيت ألبوم "رابتشر" كله لـ"أنيتا بايكر".‬

235
00:17:11,865 --> 00:17:15,660
‫وكان يحدّق إليّ ويقول، "يا إلهي!"‬

236
00:17:16,327 --> 00:17:20,039
‫أتذكّر أنني قلت لـ"ماري" ولوالدتها وأختها‬

237
00:17:20,123 --> 00:17:24,210
‫إن "ابنتك (ماري) ستغنّي للكبار.‬

238
00:17:24,294 --> 00:17:29,632
‫ستكون مع ملوك وملكات الـ(روك أند رول)."‬

239
00:17:29,716 --> 00:17:31,843
‫فقلت، "نعم، صدقتك."‬

240
00:17:31,926 --> 00:17:35,221
‫ففي أية لحظة، يمكن لأحدهم نزع الدعم عنك.‬

241
00:17:35,305 --> 00:17:37,432
‫هكذا كانت البيئة التي نعيش فيها.‬

242
00:17:37,515 --> 00:17:40,435
‫هل آمنت بأن كل هذا يمكن أن يتحقق؟‬

243
00:17:40,518 --> 00:17:43,772
‫أعتقد أنها في الأعماق،
مع الموهبة التي تملكها، كانت تعلم‬

244
00:17:43,855 --> 00:17:47,317
‫أن هناك مستقبلاً باهراً ينتظرها
أكبر من مجرّد البقاء في المنزل.‬

245
00:17:47,400 --> 00:17:51,404
‫"أحبك حين تكونين بجواري يا عزيزتي‬

246
00:17:52,322 --> 00:17:57,452
‫تركت حبي يحلّق حراً يا (أنيتا)..."‬

247
00:17:57,535 --> 00:18:01,122
‫قلت لها إننا سنوقّع عقداً معها.
أهلاً بك في تسجيلات "أبتاون".‬

248
00:18:01,206 --> 00:18:02,415
‫"منذ الأزل‬

249
00:18:02,499 --> 00:18:04,000
‫منذ الأزل‬

250
00:18:09,881 --> 00:18:12,342
‫وأنا عالقة في نشوة..."‬

251
00:18:12,425 --> 00:18:13,760
‫غنّي يا فتاة.‬

252
00:18:15,553 --> 00:18:19,390
‫هيا، تولّي الغناء بمفردك.‬

253
00:18:30,068 --> 00:18:33,196
‫"إياك أن تبكي‬

254
00:18:33,279 --> 00:18:36,866
‫أعدك ألا أبكي، أحبك‬

255
00:18:36,950 --> 00:18:38,743
‫أحبك"‬

256
00:18:41,371 --> 00:18:42,580
‫شكراً لك.‬

257
00:18:43,039 --> 00:18:46,167
‫- "أنيتا بايكر" هي ملاكي.
- اندفعي. شكراً لك.‬

258
00:18:46,251 --> 00:18:51,714
‫"الحياة هي ما تصنعها عليه"‬

259
00:18:54,175 --> 00:18:56,344
‫"مدرّج (سيلايريس) في (لايكوود)"‬

260
00:18:59,681 --> 00:19:04,727
‫سيكون هذا الثوب المفضّل الأول،
ثم الثاني، إن نجح الأمر.‬

261
00:19:04,811 --> 00:19:09,315
‫الكثيرون من حولي كانوا يتوقعون ما سيحدث.‬

262
00:19:09,399 --> 00:19:11,484
‫كانوا يعلمون أنني أستطيع النجاح.‬

263
00:19:11,568 --> 00:19:14,237
‫"لقاء المعجبين في (أتلانتا)
مدرّج (لايكوود)"‬

264
00:19:14,320 --> 00:19:17,824
‫كيف حالك؟ مرحباً يا سيدتيّ.‬

265
00:19:17,907 --> 00:19:19,242
‫كان عمري 14 عاماً.‬

266
00:19:19,325 --> 00:19:24,289
‫سمعت أغنية "يو ريمايند مي"،
أول فيديو مصوّر، وكانت ترتدي الثوب الخوخي.‬

267
00:19:24,372 --> 00:19:25,915
‫ولم يكن لها مثيل.‬

268
00:19:25,999 --> 00:19:28,877
‫رؤية امرأة تنحدر من خلفية مشابهة لخلفيتي‬

269
00:19:28,960 --> 00:19:32,213
‫وتحقق النجاح.‬

270
00:19:32,297 --> 00:19:33,673
‫مدّني هذا بالكثير من الأمل.‬

271
00:19:33,756 --> 00:19:36,843
‫كنت مصدر إلهام لي منذ كنت فتاة صغيرة.‬

272
00:19:36,926 --> 00:19:39,721
‫- أعلم أنك تسمعين ذلك دائماً.
- شكراً لك.‬

273
00:19:39,804 --> 00:19:42,015
‫حسناً، انظرا إلى هنا.‬

274
00:19:42,098 --> 00:19:44,851
‫- ممتاز! جميل!
- شكراً لك جزيلاً.‬

275
00:19:44,934 --> 00:19:48,187
‫رأوا أنني موهوبة أكثر مما كنت أعتقد.‬

276
00:19:48,271 --> 00:19:50,273
‫مرحباً. كيف حالك؟‬

277
00:19:50,356 --> 00:19:54,277
‫- كانوا يعرفونني قبل أن أعرف نفسي.
- سأعانقك أيضاً. أحبك.‬

278
00:19:54,360 --> 00:19:56,946
‫- نحن من أكبر معجبيك.
- شكراً.‬

279
00:19:57,572 --> 00:20:00,658
‫حين قابلت "ماري" لأول مرة،
كنت أعمل في "أبتاون".‬

280
00:20:00,742 --> 00:20:03,286
‫جاءت إلى مكتبي. وغنّت لي بلا موسيقى.‬

281
00:20:03,369 --> 00:20:04,370
‫"(شون ديدي كومز)"‬

282
00:20:09,876 --> 00:20:11,502
‫كان صوتاً أجشّ،‬

283
00:20:11,586 --> 00:20:16,341
‫مليء بألم الأحياء الفقيرة،‬

284
00:20:17,091 --> 00:20:19,636
‫ويعبّر عن كل ما كان يجري‬

285
00:20:19,719 --> 00:20:22,555
‫لأن الشوارع كانت مليئة بالألم.‬

286
00:20:34,651 --> 00:20:38,613
‫والكثير من النساء السود‬

287
00:20:38,696 --> 00:20:41,366
‫فهمن التجربة التي مرّت بها.‬

288
00:20:41,449 --> 00:20:43,660
‫لم يكن لديهن صوت للتعبير عن أنفسهن.‬

289
00:20:45,036 --> 00:20:48,665
‫إنها فتاة من مشاريع "سلوبوم" السكنية
وتبدي سلوكاً مشاكساً‬

290
00:20:48,748 --> 00:20:52,335
‫هي مستعدة لمقاومتك ولديها ندبة على وجهها.‬

291
00:20:52,418 --> 00:20:55,380
‫كان لديها جرح في وجهها،‬

292
00:20:55,463 --> 00:20:59,217
‫قلت لنفسي، "ستحقق نجاحاً هائلاً‬

293
00:20:59,300 --> 00:21:03,221
‫فلا أحد لديه صوت كصوتها."‬

294
00:21:03,930 --> 00:21:06,808
‫آمن بي أكثر مما آمنت بنفسي.‬

295
00:21:06,891 --> 00:21:10,520
‫لم أكن أدرك ما أمتلكه ومن كنت،
لكنه كان يعرف،‬

296
00:21:10,603 --> 00:21:13,856
‫وساعدني على الإيمان بأنني فنانة حقيقية،‬

297
00:21:13,940 --> 00:21:17,318
‫وكنت بحاجة إلى ذلك. إلى تلك الدفعة.
كنت بحاجة إلى التشجيع.‬

298
00:21:17,402 --> 00:21:21,197
‫كنت بحاجة إلى سماع،
"يمكنك النجاح يا أختاه. أنا فخور بك."‬

299
00:21:21,280 --> 00:21:25,493
‫كنت بحاجة إلى كل ما أعطاني إياه
لأنني كنت أشعر بعدم الأمان.‬

300
00:21:26,869 --> 00:21:29,706
‫خرجت "ماري" من مشاريع "سلوبوم" السكنية،‬

301
00:21:29,789 --> 00:21:33,042
‫وكان جزء منها لا يزال هناك، يكافح للخروج،‬

302
00:21:33,126 --> 00:21:34,252
‫"(ناز)"‬

303
00:21:34,335 --> 00:21:36,713
‫والجزء الآخر في استوديو التسجيل‬

304
00:21:36,796 --> 00:21:41,884
‫مع فرصة لمنح العالم هذا الصوت.‬

305
00:21:42,552 --> 00:21:45,179
‫حدث ذلك في مرحلة مبكرة
من مسيرة "باف" المهنية،‬

306
00:21:45,263 --> 00:21:51,060
‫وكان يسعى إلى البروز
وصنع اسم له ضمن "أبتاون".‬

307
00:21:51,144 --> 00:21:54,480
‫وكنا ندعمه في ذلك ونقول، "عليك بذلك.‬

308
00:21:54,564 --> 00:21:57,275
‫سنوفّر كل الموارد لتتمكن من النجاح."‬

309
00:22:00,069 --> 00:22:02,363
‫ما قلته لك قبل أن تنتهي من الغناء‬

310
00:22:02,447 --> 00:22:05,074
‫هو أن تغني بثقة وثبات.‬

311
00:22:05,158 --> 00:22:06,576
‫هكذا كنت تغنين.‬

312
00:22:06,659 --> 00:22:08,411
‫- هذا الجيد في غنائك.
- حسناً.‬

313
00:22:08,494 --> 00:22:12,957
‫لم أكن أعرف حتى ما كنت أفعله،
لأنني كنت أكافح للبقاء.‬

314
00:22:13,041 --> 00:22:15,293
‫أعني أنه كان عليّ إنقاذ عائلتي.‬

315
00:22:15,376 --> 00:22:19,714
‫أردت أن أحرص على إخراجهم من المشاريع
وعلى أن يكونوا بخير.‬

316
00:22:19,797 --> 00:22:22,592
‫كنت أغني لإنقاذ حياتي، بكل معنى الكلمة.‬

317
00:22:23,551 --> 00:22:25,636
‫عليك أن تستقري أكثر‬

318
00:22:25,720 --> 00:22:28,181
‫في المقطع الذي يسبق نهاية غناء الجوقة.‬

319
00:22:28,264 --> 00:22:29,390
‫حسناً.‬

320
00:22:29,474 --> 00:22:31,809
‫قابلت "ماري" في الاستوديو مع "بافي".‬

321
00:22:31,893 --> 00:22:34,812
‫أمضينا وقتاً طويلاً معاً، وأصبحنا كأختين.‬

322
00:22:34,896 --> 00:22:37,023
‫"(ميسا هيلتون)
شريكة إبداعية، (إم سي إم)"‬

323
00:22:38,232 --> 00:22:43,071
‫كانت "ميسا" حبيبتي،
وأم ابني الأول، "جاستن".‬

324
00:22:43,154 --> 00:22:45,448
‫وكانت "ميسا" الأروع.‬

325
00:22:45,531 --> 00:22:49,911
‫كان لديها أسلوب في تسريح شعرها،‬

326
00:22:49,994 --> 00:22:52,497
‫تسريحة شعرها وإطلالتها البهية.‬

327
00:22:52,580 --> 00:22:56,334
‫قلت لها، "عليك تصميم هيئة (ماري)."‬

328
00:22:56,417 --> 00:22:58,961
‫في بداية مسيرتنا المهنية،
كان من الصعب جداً‬

329
00:22:59,045 --> 00:23:01,881
‫دخول عالم تصميم الأزياء.‬

330
00:23:01,964 --> 00:23:04,342
‫أولاً، لأننا كنا يافعات.‬

331
00:23:04,425 --> 00:23:07,095
‫وثانياً، لأننا كنا نساء،‬

332
00:23:07,178 --> 00:23:10,807
‫إضافة إلى أننا كنا سوداوات.
شابات يافعات وسوداوات.‬

333
00:23:14,185 --> 00:23:19,357
‫وهكذا كان عليّ تصميم هيئة خاصة بـ"ماري".‬

334
00:23:19,440 --> 00:23:23,111
‫وأعلم أنني رأيت فيها أموراً
لم ترها في نفسها،‬

335
00:23:23,194 --> 00:23:25,696
‫ولم تكن قادرة على رؤيتها بعد.‬

336
00:23:25,780 --> 00:23:27,532
‫رأياني على حقيقتي.‬

337
00:23:27,615 --> 00:23:31,828
‫وقامت هي و"بافي" بمنحي هيئات مميزة للغاية.‬

338
00:23:36,332 --> 00:23:40,711
‫كانت هيئة امرأة سوداء بلا شك،
ومليئة بالروح.‬

339
00:23:40,795 --> 00:23:43,339
‫شعرت بأننا نطلق حركة‬

340
00:23:43,422 --> 00:23:46,509
‫وهي تُدعى بحركة أناقة الأحياء الفقيرة.‬

341
00:23:46,592 --> 00:23:49,637
‫وكانت "ماري جاي بلايج" ملكة هذه الحركة.‬

342
00:23:52,265 --> 00:23:56,310
‫كانت "ماري" أول من أحضرت أسلوبها
في الـ"آر أند بي" والـ"هيب هوب"،‬

343
00:23:56,394 --> 00:23:59,021
‫"(دانيل سميث)
رئيسة تحرير مجلة (فايب) السابقة"‬

344
00:23:59,105 --> 00:24:01,315
‫إلى وسط الـ"راب" الذي يسيطر عليه الرجال.‬

345
00:24:01,399 --> 00:24:03,985
‫"يجب أن أحظى بحب حقيقي‬

346
00:24:04,068 --> 00:24:05,444
‫حب حقيقي‬

347
00:24:07,071 --> 00:24:09,991
‫أنا أبحث عن حب حقيقي"‬

348
00:24:10,074 --> 00:24:14,036
‫لم يكن هناك مغنو "آر أند بي" كثر
يغنون مع موسيقى "هيب هوب"،‬

349
00:24:14,120 --> 00:24:16,414
‫لذلك فقد كان ذلك بحدّ ذاته...‬

350
00:24:16,497 --> 00:24:17,456
‫"(ميثود مان)"‬

351
00:24:17,540 --> 00:24:20,918
‫"حسناً، يمكننا الرقص على هذه الموسيقى."‬

352
00:24:21,002 --> 00:24:23,796
‫"أو أن هذه الموسيقى
لا تبدو كموسيقى أمهاتنا،‬

353
00:24:23,880 --> 00:24:27,133
‫لكنها قد تروق لأمهاتنا أيضاً."‬

354
00:24:27,216 --> 00:24:31,012
‫"أبحث عن حب حقيقي"‬

355
00:24:32,597 --> 00:24:35,183
‫أنا من الحي،‬

356
00:24:35,266 --> 00:24:36,225
‫"(تراجي بي هنسون)"‬

357
00:24:36,309 --> 00:24:38,186
‫وكان للرجال من يمثّلهم.‬

358
00:24:38,269 --> 00:24:40,104
‫لديهم قصتهم.‬

359
00:24:40,188 --> 00:24:45,109
‫لكن فيما يتعلق بالنساء،
فلم أجد موطئ قدم لي.‬

360
00:24:46,235 --> 00:24:49,906
‫في ذلك الوقت،
القاعدة بالنسبة إلى الفنانات السود‬

361
00:24:49,989 --> 00:24:53,284
‫كان أن يغنين بصوت قوي ثم جعله هادئاً.‬

362
00:24:53,367 --> 00:24:56,579
‫تعرفون جميعاً ما هي الأغنية التالية.
الجميع يعرفها.‬

363
00:24:56,662 --> 00:24:58,372
‫كانت "ماري" تقول، "لا أدري."‬

364
00:25:00,208 --> 00:25:05,046
‫"أنت...‬

365
00:25:05,129 --> 00:25:07,506
‫أنت تذكّرني، أجل"‬

366
00:25:07,590 --> 00:25:08,674
‫هيا جميعاً.‬

367
00:25:08,758 --> 00:25:10,968
‫"أنت تذكّرني‬

368
00:25:11,052 --> 00:25:17,016
‫بذكريات جميلة جداً"‬

369
00:25:18,601 --> 00:25:20,811
‫"(رالف مكدانيلز)
مؤسس (فيديو ميوزك بوكس)"‬

370
00:25:20,895 --> 00:25:23,981
‫يوم أحد، من دون حرّاس شخصيين.
الجمهور قريب منك.‬

371
00:25:25,191 --> 00:25:26,943
‫كنا نقول جميعاً،‬

372
00:25:28,152 --> 00:25:30,154
‫سيكون هذا رائعاً.‬

373
00:25:30,238 --> 00:25:32,365
‫لأن الأغنية صدرت وهي تُعزف.‬

374
00:25:32,448 --> 00:25:34,617
‫إن كنت تحب الـ"هيب هوب"، فأنت تعرفها.‬

375
00:25:34,700 --> 00:25:38,663
‫لم تكن نجمة مشهورة حينها،
لكنها كانت في طريقها إلى الشهرة.‬

376
00:25:41,999 --> 00:25:44,502
‫دخلنا مجالاً لم يدخله أحد من قبل،‬

377
00:25:44,585 --> 00:25:47,880
‫لذلك فإن هوس المعجبين بها وعلاقاتها‬

378
00:25:47,964 --> 00:25:50,091
‫بالنساء كانت جنونية.‬

379
00:25:50,841 --> 00:25:55,930
‫"أنت تذكّرني بحب كنت أعرفه يوماً ما"‬

380
00:25:56,013 --> 00:25:58,266
‫كنا نقول، "نحب هذه الفتاة وأغانيها."‬

381
00:25:58,349 --> 00:25:59,850
‫"(ميشيل ليزاث)، صديقة (ماري)"‬

382
00:25:59,934 --> 00:26:02,061
‫"من هي؟" ثم رأينا الفيديو.‬

383
00:26:03,145 --> 00:26:04,605
‫وكنا نقول، "يا إلهي.‬

384
00:26:04,689 --> 00:26:08,609
‫القبعة بالمقلوب مع الحذاء العسكري
وتنورة التنس."‬

385
00:26:08,693 --> 00:26:14,156
‫وكانت أشبه بقدوة لفتيات المدينة.‬

386
00:26:14,240 --> 00:26:16,367
‫أردنا أن نتشبّه بها تماماً.‬

387
00:26:17,702 --> 00:26:20,246
‫رأيت شيئاً لم نكن قد رأيناه من قبل،‬

388
00:26:20,329 --> 00:26:21,998
‫لكنه شيء كنا نعلم أنه موجود.‬

389
00:26:22,081 --> 00:26:23,916
‫كنت أعلم أنه موجود. كنت مكانها.‬

390
00:26:24,000 --> 00:26:26,877
‫وهكذا أعطتنا وجهاً واسماً.‬

391
00:26:26,961 --> 00:26:29,505
‫منحتنا قصة تعبّر عنّا.
أعطتنا صبغة الإنسانية.‬

392
00:26:30,715 --> 00:26:34,260
‫كأنها تقول، "أنا هنا وجميلة.‬

393
00:26:34,969 --> 00:26:37,763
‫أحب الـ(هيب هوب)، لكنني (ماري).‬

394
00:26:37,847 --> 00:26:40,349
‫سأحضر كل سكان (يونكرز) معي.‬

395
00:26:40,433 --> 00:26:44,103
‫الجيدون والسيئون، لا يهم.
أنا (ماري) وهذا ما أفعله."‬

396
00:26:44,186 --> 00:26:48,357
‫وكان من الرائع بالنسبة إلينا
رؤية هذه المرأة السوداء الأصلية.‬

397
00:26:48,441 --> 00:26:49,358
‫"(أليشا كيز)"‬

398
00:26:49,442 --> 00:26:53,070
‫بدأت أتقبّل طبيعتي،‬

399
00:26:53,154 --> 00:26:56,365
‫وأتقبّل بأن لديّ نواقص،‬

400
00:26:56,449 --> 00:26:58,409
‫وبأن لديّ آراءً قوية.‬

401
00:26:58,492 --> 00:27:04,290
‫شعرت بأنني أستطيع أن أكون على طبيعتي
وأن ذلك مقبول.‬

402
00:27:04,373 --> 00:27:07,877
‫كان ذلك رائعاً. وفي الواقع،
لم أرد التشبّه بأي شيء آخر.‬

403
00:27:07,960 --> 00:27:12,965
‫يمكن أن تكوني فتاة أخرى لديها حلم،‬

404
00:27:13,049 --> 00:27:14,842
‫ويمكن أن تكوني مميزة.‬

405
00:27:14,925 --> 00:27:16,177
‫ولم نر...‬

406
00:27:16,260 --> 00:27:19,472
‫وما زلنا لا نرى الكثيرات من هؤلاء.‬

407
00:27:19,555 --> 00:27:23,559
‫وبالنسبة إليّ، كفتاة عمرها 13 عاماً،‬

408
00:27:23,642 --> 00:27:28,481
‫أعطاني ذلك الإذن الذي كنت بحاجة إليه.‬

409
00:27:53,339 --> 00:27:56,300
‫"حفلة استماع لعشاق (ماي لايف)
(بروكلين)، (نيويورك)"‬

410
00:27:56,384 --> 00:27:58,928
‫- مرحباً جميعاً.
- مرحباً.‬

411
00:27:59,011 --> 00:28:04,016
‫"تعرف أننا كنا نملك كل شيء‬

412
00:28:04,100 --> 00:28:09,814
‫- أنت وأنا
- نستذكر الحب الذي عرفناه‬

413
00:28:10,189 --> 00:28:11,649
‫أجل..."‬

414
00:28:11,732 --> 00:28:14,318
‫آنذاك، كان الناس يضعون مكبرات الصوت
على نوافذهم.‬

415
00:28:14,402 --> 00:28:15,403
‫نعم.‬

416
00:28:15,486 --> 00:28:17,738
‫وكان صوتها يصدح في كل الحيّ.‬

417
00:28:17,822 --> 00:28:21,409
‫وسمعت أغنية "ريمينيس" وتوقّفت.‬

418
00:28:21,492 --> 00:28:23,869
‫سألت الشبان، "من هذه؟"‬

419
00:28:23,953 --> 00:28:26,288
‫"من تلك؟" "فنانة جديدة، (ماري جاي بلايج)."‬

420
00:28:26,372 --> 00:28:28,290
‫لذلك ذهبت إلى "ذا ويز".‬

421
00:28:28,374 --> 00:28:30,543
‫- هل تتذكرون متجر "ذا ويز"؟
- نعم.‬

422
00:28:30,626 --> 00:28:34,588
‫اشتريت شريط التسجيل ذاك.
أعجبني كثيراً، واستمعت إليه كثيراً.‬

423
00:28:34,672 --> 00:28:37,007
‫كنت أستمع إلى "واتس ذا 411؟"‬

424
00:28:37,091 --> 00:28:39,677
‫وكنت أضع السماعات لها وهي بعمر 15 شهراً.‬

425
00:28:39,760 --> 00:28:41,595
‫وكان الأمر سيئاً...‬

426
00:28:41,679 --> 00:28:45,599
‫ظنت في الواقع أن "ماري"
كانت فرداً من عائلتنا وكانت...‬

427
00:28:45,683 --> 00:28:49,645
‫حين كبرت، كانت تسأل، "أين (ماري)؟"‬

428
00:28:52,314 --> 00:28:53,983
‫"ماري"!‬

429
00:28:54,108 --> 00:28:55,359
‫مرحباً يا "ماري"!‬

430
00:28:55,443 --> 00:28:58,154
‫أشعر بأنني أعرفها شخصياً.‬

431
00:28:58,237 --> 00:29:02,616
‫أرتبط بها من خلال موسيقاها.
وأريد أن أعانقها فحسب.‬

432
00:29:04,285 --> 00:29:07,621
‫انتقلت نقلة نوعية
من البيئة التي نشأت بها في سن الـ19‬

433
00:29:07,705 --> 00:29:11,167
‫إلى التجول في السيارة في وسط "مانهاتن"‬

434
00:29:11,250 --> 00:29:14,587
‫مع النجوم، وهي نجمة بحد ذاتها.‬

435
00:29:15,546 --> 00:29:19,133
‫في الوقت نفسه، بدأت علاقة
مع "كاي سي" من "جوسي"،‬

436
00:29:19,216 --> 00:29:21,302
‫وبدآ بالخروج معاً.‬

437
00:29:21,385 --> 00:29:25,389
‫كان "كاي سي" منشداً مجرّباً في الكنيسة.‬

438
00:29:25,473 --> 00:29:28,809
‫منذ سن الـ8 أو الـ9،
كان "(سيدريك) الصغير"،‬

439
00:29:28,893 --> 00:29:32,313
‫ثم أصبح "كاي سي" من "جوسي".‬

440
00:29:32,396 --> 00:29:34,148
‫وأعلم أنه بالنسبة إليها كفنانة،‬

441
00:29:34,231 --> 00:29:38,569
‫كان هذا تحدياً فنياً وصوتياً
كانت بحاجة إليه.‬

442
00:29:45,701 --> 00:29:48,746
‫لأنها كانت شابة نشأت على الغناء في المنزل،‬

443
00:29:48,829 --> 00:29:52,082
‫والآن تخرج مع شاب،
ويمكنهما الغناء في المنزل.‬

444
00:29:52,166 --> 00:29:54,418
‫ويمكنها سماع مدى قوة صوتها.‬

445
00:30:01,884 --> 00:30:03,052
‫لقد راق لي حقاً.‬

446
00:30:03,135 --> 00:30:08,098
‫وحين يروق لي شخص بشدة،
فإنني أقع في حبه ببساطة.‬

447
00:30:08,182 --> 00:30:11,435
‫- "سأحبك
- هلا تسعديني يا حبيبتي؟‬

448
00:30:11,519 --> 00:30:14,897
‫- سأسعدك
- هل ستتركيني؟‬

449
00:30:14,980 --> 00:30:20,903
‫- لن أتركك
- لنسهّل الأمر"‬

450
00:30:23,697 --> 00:30:24,823
‫شكراً لكم!‬

451
00:30:32,623 --> 00:30:36,877
‫لذلك أعتقد أن ما منحها إياه "باف"
كان الحماسة،‬

452
00:30:36,961 --> 00:30:39,713
‫أما "كاي سي" والتجربة مع "جوسي" فأعطياها‬

453
00:30:39,797 --> 00:30:43,968
‫الثقة بالذات للقول، "أنا بمثل براعتهم.‬

454
00:30:44,051 --> 00:30:46,345
‫لكن هؤلاء الشباب مذهلون."‬

455
00:30:46,428 --> 00:30:48,931
‫لذلك أظن أن حدوث كل تلك الأمور دفعة واحدة،‬

456
00:30:49,014 --> 00:30:51,016
‫منحها على الأرجح الثقة بالنفس من جهة،‬

457
00:30:51,100 --> 00:30:55,521
‫ومن جهة أخرى، تركها حائرة أيضاً.‬

458
00:30:59,525 --> 00:31:03,696
‫حدثت الأمور بسرعة شديدة، لم أدرك ذلك حتى.‬

459
00:31:05,030 --> 00:31:07,866
‫بدأت أذهب في جولات سريعاً.‬

460
00:31:09,159 --> 00:31:13,163
‫وكنت أبيع أسطوانات كثيرة
وأحيي حفلات فاخرة.‬

461
00:31:14,373 --> 00:31:18,085
‫شعرت بأنني أتحرك من دون أن أعي ما يجري.‬

462
00:31:19,128 --> 00:31:22,131
‫كان جسدي موجوداً هناك فحسب.‬

463
00:31:22,214 --> 00:31:23,299
‫"(ميامي بيتش)، مخرج"‬

464
00:31:25,426 --> 00:31:27,219
‫تأخذ فتاة من المشاريع السكنية،‬

465
00:31:27,303 --> 00:31:29,805
‫ثم تبيع مليوني نسخة ألبوم.‬

466
00:31:29,888 --> 00:31:31,473
‫"(جاماركو ميلر)، نسيب (ماري)"‬

467
00:31:31,557 --> 00:31:34,768
‫والآن يصبح عليها الذهاب إلى هنا وهناك.
وتجد نفسها محتارة.‬

468
00:31:34,852 --> 00:31:37,938
‫حدثت أمور كثيرة،‬

469
00:31:38,022 --> 00:31:42,985
‫وحدثت بسرعة شديدة إلى درجة
بدا واضحاً أنها متحمسة لها،‬

470
00:31:43,068 --> 00:31:45,738
‫لكن في الوقت نفسه،
كان واضحاً أنها خائفة قليلاً.‬

471
00:31:47,031 --> 00:31:51,452
‫كنت أتساءل، "ما هذا؟‬

472
00:31:51,535 --> 00:31:54,038
‫ماذا يجري؟ أنا خائفة منه بأية حال.‬

473
00:31:54,121 --> 00:31:56,415
‫أياً كان ما يجري، فإنني مذعورة منه."‬

474
00:31:56,498 --> 00:31:59,126
‫وهكذا كنت مذعورة من نفسي.‬

475
00:31:59,209 --> 00:32:02,254
‫لذلك كنت أفعل كل ما أحتاج إلى فعله
للشعور بالارتياح،‬

476
00:32:02,338 --> 00:32:04,965
‫لذلك كنت أشرب الكحول أكثر،
أو أتعاطى الكوكايين،‬

477
00:32:05,049 --> 00:32:10,220
‫كنت أفعل أي شيء للاسترخاء
وتقبّل ما كان يجري.‬

478
00:32:15,768 --> 00:32:21,690
‫"يجب ألا تزيّف أداءك أبداً"‬

479
00:32:26,820 --> 00:32:28,989
‫إنها تبدو مثل "سلوبوم" بالتأكيد.‬

480
00:32:30,199 --> 00:32:31,367
‫تشبه "سلوبوم".‬

481
00:32:31,450 --> 00:32:34,787
‫المشاريع السكنية، صحيح؟
كل المشاريع متشابهة.‬

482
00:32:34,870 --> 00:32:37,039
‫أعتقد أن "سلوبوم" قد يبدو أسوأ.‬

483
00:32:39,958 --> 00:32:43,587
‫أتذكّر سماع صوتي لأول مرة على المذياع.‬

484
00:32:43,671 --> 00:32:46,006
‫أظنني قلت، "أشكرك يا إلهي."‬

485
00:32:46,799 --> 00:32:50,803
‫كنت أعلم أنني سأتمكن من إخراج أمي وأختي،‬

486
00:32:50,886 --> 00:32:53,138
‫وإخراج عائلتي من المشاريع السكنية.‬

487
00:32:53,222 --> 00:32:56,141
‫لكنني لا أتذكّر الشعور بالسعادة لذلك.‬

488
00:32:56,225 --> 00:32:59,603
‫كانت هناك نقلة بكل تأكيد،
بالنسبة إلى عائلتنا كلها.‬

489
00:32:59,687 --> 00:33:01,271
‫"(بروس ميلر)، شقيق (ماري)"‬

490
00:33:01,355 --> 00:33:03,941
‫انتقلنا من التعامل‬

491
00:33:04,024 --> 00:33:06,443
‫مع الحياة اليومية في المشاريع،‬

492
00:33:06,527 --> 00:33:10,239
‫إلى اليوم الذي سمعنا فيه‬

493
00:33:10,322 --> 00:33:13,117
‫أغاني "ماري" على المذياع،‬

494
00:33:13,200 --> 00:33:15,244
‫لكننا كنا لا نزال نعيش في المشاريع.‬

495
00:33:15,327 --> 00:33:21,250
‫ثم فجأة قلنا، "سننتقل للعيش في الضواحي."‬

496
00:33:21,959 --> 00:33:24,336
‫كانت نقلة متطرفة للغاية.‬

497
00:33:25,295 --> 00:33:27,756
‫- مرحباً.
- مرحباً، كيف حالك يا سيدتي؟‬

498
00:33:27,840 --> 00:33:29,967
‫- اسمي "فرانك هيغنز".
- أنا "ماري".‬

499
00:33:30,050 --> 00:33:33,220
‫أتخيل النجاح لنفسي حين أتمكن،‬

500
00:33:34,096 --> 00:33:36,432
‫داخلياً،‬

501
00:33:36,515 --> 00:33:39,601
‫من الشعور بسعادة كافية لمعرفتي أنني ناجحة،‬

502
00:33:39,685 --> 00:33:42,396
‫لمعرفتي بأنني قمت بعمل رائع،‬

503
00:33:42,479 --> 00:33:45,274
‫ولشعوري بثقة كافية بالنفس
لأعلم أنني عظيمة،‬

504
00:33:45,357 --> 00:33:48,777
‫أو قمت بعمل عظيم،
ولهذا السبب أستطيع فهم النجاح الآن.‬

505
00:33:48,861 --> 00:33:50,654
‫لم أكن أفهم ذلك آنذاك‬

506
00:33:50,738 --> 00:33:53,615
‫لأنني لم أكن أشعر بأنني عظيمة داخلياً.‬

507
00:33:54,324 --> 00:33:57,661
‫كانت تقول، "أعلم أنك تراني كشخص معيّن.‬

508
00:33:57,745 --> 00:33:59,288
‫تبدو حياتي ممتعة."‬

509
00:33:59,371 --> 00:34:00,456
‫"(جيمي يوفين)"‬

510
00:34:00,539 --> 00:34:02,833
‫"لكن أتعلم؟ حياتي مزرية أيضاً.‬

511
00:34:02,916 --> 00:34:05,627
‫وأنا أفعل كل ما أستطيع لتحقيق النجاح،‬

512
00:34:05,711 --> 00:34:07,588
‫لأتجاوز هذه الحياة وأشعر بتحسّن."‬

513
00:34:07,671 --> 00:34:10,591
‫يقولون، "لديك النقود..." كل هذا هراء.‬

514
00:34:10,674 --> 00:34:14,595
‫أعرف أناساً كثراً امتلكوا النقود
ثم فقدوها، وكانوا ناجحين.‬

515
00:34:14,678 --> 00:34:19,224
‫هذا لا يغير طريقة شعورهم داخلياً.‬

516
00:34:19,308 --> 00:34:21,727
‫لم أستطع حتى الاستمتاع‬

517
00:34:22,186 --> 00:34:25,063
‫بما كان يجري. لم أستطع الاستمتاع بنجاحي.‬

518
00:34:26,356 --> 00:34:30,527
‫وكنت في علاقة عاطفية
كان كل منا يافعاً فيها،‬

519
00:34:30,611 --> 00:34:33,071
‫كما كنا ناجحين جداً.‬

520
00:34:33,489 --> 00:34:34,406
‫"(جوسي)"‬

521
00:34:34,490 --> 00:34:37,034
‫أحببته، لكن لم يستطع أي منا‬

522
00:34:37,117 --> 00:34:39,745
‫تحمّل النجاح الذي حققناه في حياتينا.‬

523
00:34:40,996 --> 00:34:44,666
‫لذلك أصبحت العلاقة كئيبة،‬

524
00:34:45,501 --> 00:34:47,169
‫وعنيفة.‬

525
00:34:49,254 --> 00:34:53,592
‫كانت مليئة بالتلاعب.‬

526
00:34:55,677 --> 00:34:59,306
‫لكنني كنت لا أزال مؤمنة بها،
ورفضت الانفصال عنه.‬

527
00:34:59,932 --> 00:35:02,434
‫"سأتظاهر بأنني أقل ذكاءً.‬

528
00:35:02,518 --> 00:35:05,103
‫سأقلل من مستواي،‬

529
00:35:05,187 --> 00:35:08,607
‫لن أعتبر نفسي مميزة،
لأنني أريد أن أكون معك."‬

530
00:35:13,570 --> 00:35:15,989
‫حين التقيت "ماري" لأول مرة، كانت ترتدي...‬

531
00:35:16,073 --> 00:35:17,950
‫"استوديوهات (ويندمارك)
(سانتا مونيكا)"‬

532
00:35:18,033 --> 00:35:21,078
‫كنت ترتدين كنزة رياضية
مع قبعة فيلور من الجلد.‬

533
00:35:21,161 --> 00:35:23,205
‫وحذاء "تمبرلاند" أيضاً...‬

534
00:35:23,288 --> 00:35:25,290
‫وكنت أجلس في الزاوية بهذا الشكل.‬

535
00:35:25,374 --> 00:35:26,959
‫"(تشاكي تومسون)، منتج الألبوم"‬

536
00:35:27,042 --> 00:35:28,877
‫"لن أقول لها شيئاً.‬

537
00:35:28,961 --> 00:35:31,630
‫تنوين القضاء على كل من في هذا المكان."‬

538
00:35:31,713 --> 00:35:34,258
‫كنت حديث العهد في الإنتاج الموسيقي.‬

539
00:35:34,341 --> 00:35:36,468
‫كنت قد أصدرت بضعة أسطوانات آنذاك،‬

540
00:35:36,552 --> 00:35:38,762
‫ثم جاء إليّ "باف" وقال،‬

541
00:35:38,846 --> 00:35:43,058
‫"لديّ أسطوانة أريد إنتاجها لـ(ماري).
لنقم بإنتاجها سوياً إن كنت تريد ذلك."‬

542
00:35:43,141 --> 00:35:45,602
‫كان الكثيرون يأتون إليّ ويقولون،‬

543
00:35:45,686 --> 00:35:48,397
‫"هل ستكون بمأمن من نحس العمل الثاني؟"‬

544
00:35:48,480 --> 00:35:50,649
‫نحس العمل الثاني،‬

545
00:35:50,732 --> 00:35:55,362
‫هو أن الناس عادةً يفشلون في إنتاج عمل ثان
أفضل من عملهم الأول.‬

546
00:35:57,239 --> 00:36:00,617
‫عندئذ التقيت بـ"تشاكي" و"بوب".‬

547
00:36:00,701 --> 00:36:03,620
‫لا شيء يردع اندفاع "بوب".‬

548
00:36:03,704 --> 00:36:07,916
‫كان عمري 23 عاماً،
وكنت أؤلف الأغاني لعدد من الفنانين،‬

549
00:36:08,000 --> 00:36:12,004
‫فجاء إليّ "باف" وقال،
"أريد هذه الأسطوانات لـ(ماري)."‬

550
00:36:12,087 --> 00:36:14,214
‫فقلت، "حسناً، لا بأس."‬

551
00:36:14,298 --> 00:36:17,759
‫كانت هادئة جداً في أول لقاء لنا.‬

552
00:36:17,843 --> 00:36:21,013
‫فُتح باب المصعد، ولم يكن حرسها موجوداً،‬

553
00:36:21,096 --> 00:36:22,806
‫دخلت إلى هناك أتبختر...‬

554
00:36:22,890 --> 00:36:26,560
‫قلت، "نحن بصدد صنع التاريخ.
سنصنع شيئاً رائعاً."‬

555
00:36:26,643 --> 00:36:29,813
‫فنظرت إليّ هكذا وقالت، "حقاً؟ سنرى."‬

556
00:36:29,897 --> 00:36:33,108
‫فقلت، "حسناً، لا بأس. شاهدي ما سيحدث.‬

557
00:36:33,191 --> 00:36:36,612
‫شاهدي يا (ماري)،
أنت بصدد تغيير قواعد اللعبة."‬

558
00:36:36,695 --> 00:36:38,822
‫وما حدث بعدها أصبح جزءاً من التاريخ.‬

559
00:36:38,906 --> 00:36:42,618
‫كنت أحرص على السيطرة على البيئة دائماً‬

560
00:36:42,701 --> 00:36:46,830
‫لأنني لم أكن أثق حقاً بالناس،
لذلك لم أكن أرغب في تواجد الناس‬

561
00:36:46,914 --> 00:36:48,749
‫ما لم أكن أعرفهم مسبقاً.‬

562
00:36:48,832 --> 00:36:51,043
‫وكنا مقرّبين جداً.‬

563
00:36:51,126 --> 00:36:52,502
‫كيف حالك؟‬

564
00:36:52,586 --> 00:36:57,174
‫لم أكن أنظر إلى "ماري" كفنانة كبيرة.‬

565
00:36:57,257 --> 00:37:00,636
‫نظرت إليها بمثابة أختي‬

566
00:37:00,719 --> 00:37:05,140
‫وأردتها أن تحظى بذلك الطابع الملكي،‬

567
00:37:05,223 --> 00:37:09,895
‫والمتواضع في الأغاني التي كنا...‬

568
00:37:09,978 --> 00:37:12,314
‫التي كنت أعطيها إياها.‬

569
00:37:12,397 --> 00:37:17,069
‫وفي ذلك الوقت تحديداً،
كنا في بداية التسعينيات،‬

570
00:37:17,152 --> 00:37:19,988
‫لذلك كثير من الموسيقى آنذاك‬

571
00:37:20,072 --> 00:37:23,033
‫كانت تعكس الـ20 سنة الماضية،
أي السبعينيات،‬

572
00:37:23,116 --> 00:37:24,326
‫"(مارفن غاي)
(آي ونت يو)"‬

573
00:37:24,409 --> 00:37:27,579
‫التي كانت مليئة بأفلام استغلال السود‬

574
00:37:27,663 --> 00:37:30,666
‫وتعكس تلك الطاقة في موسيقى وحياة الشوارع،‬

575
00:37:30,749 --> 00:37:31,708
‫"(سوبر فلاي)"‬

576
00:37:31,792 --> 00:37:33,210
‫وقمنا بتجسيد ذلك.‬

577
00:37:33,293 --> 00:37:34,461
‫"فتيات (ماري جاين)"‬

578
00:37:34,544 --> 00:37:37,923
‫كنا كلينا من الحي،
أو أياً كان ما تحب تسميته،‬

579
00:37:38,006 --> 00:37:41,510
‫وكان يعيش هناك أناس لم يكونوا صالحين.‬

580
00:37:41,593 --> 00:37:43,845
‫لذلك حين تجد شخصاً صالحاً،‬

581
00:37:43,929 --> 00:37:46,848
‫تقول لنفسك، "رباه،‬

582
00:37:46,932 --> 00:37:48,850
‫لا يزال هناك خير في العالم."‬

583
00:37:48,934 --> 00:37:50,852
‫لذلك سأكون صادقاً.‬

584
00:37:50,936 --> 00:37:53,105
‫حين صدر ألبوم "411" لأول مرة،‬

585
00:37:53,188 --> 00:37:56,358
‫كنت أعلم أن "باف" يسعى إلى إبراز الأزياء،‬

586
00:37:56,441 --> 00:37:58,402
‫وكانت أزياءً مبالغاً فيها.‬

587
00:37:58,860 --> 00:38:03,198
‫قلت، "انتظر يا (جو)،
لديها شيء أهم من تلك الأمور."‬

588
00:38:03,281 --> 00:38:07,119
‫لذلك كنت أركّز على الأغاني والموسيقى...‬

589
00:38:07,202 --> 00:38:09,371
‫وذلك كل ما كنت أفكر فيه.‬

590
00:38:09,454 --> 00:38:13,208
‫كنت مصيباً جداً في اختيار الموسيقى
وفي درجة السوداوية فيه.‬

591
00:38:13,291 --> 00:38:16,545
‫كنت دقيقاً جداً
في تجسيد الشارع الذي جئت منه.‬

592
00:38:16,628 --> 00:38:19,756
‫كنت دقيقاً جداً في كل ما كنت أمثّله.‬

593
00:38:19,840 --> 00:38:24,094
‫كان ألبوم "واتس ذا 411؟" رائعاً وجيداً.
كان يضم كل شيء.‬

594
00:38:24,177 --> 00:38:27,305
‫لكن حين وصلت في حياتي
إلى ما يتكلم عنه ألبوم "ماي لايف"،‬

595
00:38:27,389 --> 00:38:29,474
‫كنت في حالة يُرثى لها،‬

596
00:38:29,558 --> 00:38:32,644
‫وكنت بحاجة إلى شخص
يفهم ذلك من خلال الموسيقى.‬

597
00:38:32,728 --> 00:38:37,232
‫وهذا ما فعلته أنت، لقد فهمتني.‬

598
00:38:37,315 --> 00:38:40,819
‫ظهرت حقيقتها في "ماي لايف"
أكثر منه في "واتس ذا 411؟"‬

599
00:38:40,902 --> 00:38:44,656
‫كان ألبوم "واتس ذا 411؟" رائعاً،‬

600
00:38:44,740 --> 00:38:48,952
‫لكن حين نبحث عن مستوى آخر من الحقيقة،‬

601
00:38:49,036 --> 00:38:51,246
‫فإن "ماي لايف" أمر مختلف تماماً.‬

602
00:38:51,329 --> 00:38:54,666
‫موسيقى "بي ويذ يو" أطلقت العنان
لذلك الشعور.‬

603
00:38:54,750 --> 00:38:57,753
‫حين سمعتها،
جاء "باف" إلى منزلي في "جيرسي"،‬

604
00:38:57,836 --> 00:39:00,464
‫وكان يقول، "لديّ شيء أريدك أن تسمعيه."‬

605
00:39:00,547 --> 00:39:03,383
‫كان متلهفاً ومتحمساً.‬

606
00:39:03,467 --> 00:39:06,636
‫فركبت السيارة مع "باف" وبدأت الموسيقى...‬

607
00:39:08,013 --> 00:39:11,391
‫وقد عبّرت عن كل ما كنت أشعر به.‬

608
00:39:12,601 --> 00:39:16,480
‫ولعلي بدأت أؤلف الأغنية فوراً.‬

609
00:39:16,855 --> 00:39:21,610
‫"عبّر عما يجول في خاطرك"‬

610
00:39:21,693 --> 00:39:25,030
‫تلك الأغنية كانت بداية كل شيء.‬

611
00:39:25,113 --> 00:39:28,575
‫كانت بداية الكشف عن ذاتي في هذا الألبوم.‬

612
00:39:29,493 --> 00:39:31,745
‫كنا نستمع إلى تلك الموسيقى طوال اليوم.‬

613
00:39:31,828 --> 00:39:34,289
‫كانت تلك أول أغنية تؤلفها.‬

614
00:39:34,372 --> 00:39:37,459
‫كانت تشغّلها طوال اليوم في المنزل.‬

615
00:39:37,542 --> 00:39:39,294
‫لم تكن تشغّل أية موسيقى أخرى،‬

616
00:39:39,377 --> 00:39:42,255
‫كانت تؤلّف ثم تمزّق الأوراق
وتؤلّف من جديد.‬

617
00:39:42,339 --> 00:39:44,549
‫حين سجّلنا تلك الأغنية،‬

618
00:39:44,633 --> 00:39:49,346
‫كانت تلك فترة مضطربة في حياتينا.‬

619
00:39:49,429 --> 00:39:52,307
‫كنت أعيش فترة انفصالي عن "ميسا".‬

620
00:39:52,390 --> 00:39:56,228
‫وكانت "ماري" تمرّ بفترة صعبة مع "كاي سي".‬

621
00:39:56,311 --> 00:39:59,523
‫وكنا في استوديو في "نيويورك"‬

622
00:39:59,606 --> 00:40:04,319
‫يمكنك الرؤية خارجه، وكان المطر ينهمر...‬

623
00:40:11,660 --> 00:40:13,078
‫كان أحد تلك الأيام‬

624
00:40:13,161 --> 00:40:15,705
‫الذي تتجول والدموع تملأ عينيك،‬

625
00:40:15,789 --> 00:40:19,709
‫وكنا شابين يافعين نتألم من حسرة القلب.‬

626
00:40:19,793 --> 00:40:24,506
‫كانت "ميسا" كل حياتي.‬

627
00:40:24,589 --> 00:40:26,633
‫وكان "كاي سي" كل حياتها.‬

628
00:40:26,716 --> 00:40:30,137
‫وكنا ننظر إلى بعضنا في الاستوديو
والدموع تملأ أعيننا.‬

629
00:40:34,808 --> 00:40:37,435
‫حتى أننا ارتبطنا من خلال الألم.‬

630
00:40:37,519 --> 00:40:39,229
‫منذ تلك اللحظة قلنا،‬

631
00:40:39,312 --> 00:40:42,232
‫"سحقاً لهذا، سنبرز ألمنا."‬

632
00:40:43,108 --> 00:40:46,319
‫"لا أستطيع أن أفهم‬

633
00:40:46,403 --> 00:40:49,906
‫لماذا لا تريد وجودي‬

634
00:40:50,699 --> 00:40:54,703
‫لماذا تريد رؤيتي أتأذى؟"‬

635
00:40:54,786 --> 00:41:00,458
‫لذلك فكل ما يتكلم عنه ألبوم "ماي لايف"
هو، "أحببني أرجوك."‬

636
00:41:00,542 --> 00:41:05,338
‫"لا ترحل. أحتاج إليك." كان صرخة للمساعدة.‬

637
00:41:05,797 --> 00:41:08,967
‫"أمضي كل أيامي‬

638
00:41:09,050 --> 00:41:12,554
‫وكل لياليّ معك‬

639
00:41:12,637 --> 00:41:16,641
‫أخبرني فقط ماذا سأفعل‬

640
00:41:16,725 --> 00:41:19,227
‫من دونك..."‬

641
00:41:19,311 --> 00:41:21,521
‫"يجب أن تصدّق أنني لن أؤذيك.‬

642
00:41:21,605 --> 00:41:24,107
‫لا أريد العيش من دونك. لا ترحل."‬

643
00:41:24,191 --> 00:41:27,360
‫كانت تمرّ بتلك الأمور.‬

644
00:41:27,444 --> 00:41:31,114
‫لذلك سنكتب عنها ونبرزها.‬

645
00:41:32,866 --> 00:41:35,160
‫"استوديوهات (كواد) - (نيويورك)، (نيويورك)"‬

646
00:41:35,243 --> 00:41:36,494
‫"بوب"!‬

647
00:41:38,955 --> 00:41:42,667
‫مرحباً يا صغيرتي. أحبك يا فتاة.‬

648
00:41:42,751 --> 00:41:44,544
‫كيف حالك؟‬

649
00:41:45,837 --> 00:41:48,506
‫- تسعدني رؤيتك.
- وأنا أيضاً يا عزيزي.‬

650
00:41:48,590 --> 00:41:50,717
‫تواجدي معك وإنتاج تلك الأغاني،‬

651
00:41:50,800 --> 00:41:53,970
‫جلب شعوراً بالاستشفاء،
وأغنية "نيفر وانا ليف"...‬

652
00:41:54,054 --> 00:41:56,139
‫تجعلني أبكي. وكذلك أغنية "دونت غو".‬

653
00:41:56,223 --> 00:41:57,057
‫لا تبدئي.‬

654
00:41:57,140 --> 00:41:58,934
‫- لا، لن أفعل.
- لا تبدئي.‬

655
00:41:59,017 --> 00:42:01,937
‫- أحاول ألا أبكي.
- صدقيني،‬

656
00:42:02,020 --> 00:42:05,690
‫أنا أحبس دموعي
لأننا بكينا عند قمرة التسجيل.‬

657
00:42:05,774 --> 00:42:07,400
‫أعلم، أتذكّر ذلك.‬

658
00:42:07,484 --> 00:42:09,319
‫لن أنسى أبداً. اسمعي.‬

659
00:42:09,402 --> 00:42:11,988
‫- أتذكّر ذلك.
- كنا بهذا الشكل.‬

660
00:42:12,072 --> 00:42:15,283
‫كنت أقول، "(ماري)، هذا جيد. نحن بارعون."‬

661
00:42:15,367 --> 00:42:18,203
‫- لكن الأغنية كانت مؤثرة جداً.
- نعم.‬

662
00:42:18,286 --> 00:42:22,624
‫كانت الدموع تنهمر من عينيّ،
ولم أر سوى الإيماء بالرأس استحساناً.‬

663
00:42:22,707 --> 00:42:25,168
‫وأتذكّر الألم في معدتي.‬

664
00:42:25,252 --> 00:42:27,671
‫كان ألماً وفرحاً في آن معاً.‬

665
00:42:27,754 --> 00:42:29,881
‫لا أستطيع وصفه. أعلم أنه يبدو جنوناً.‬

666
00:42:29,965 --> 00:42:33,051
‫- لا، غير صحيح.
- هذا ما كنت أشعر به.‬

667
00:42:33,134 --> 00:42:35,512
‫من البداية حين تبدأ الأغنية.‬

668
00:42:35,595 --> 00:42:38,056
‫"لا أستطيع العيش..."‬

669
00:42:38,139 --> 00:42:39,266
‫كانت...‬

670
00:42:40,141 --> 00:42:44,521
‫"لا أستطيع العيش من دونك يا حبيبي"‬

671
00:42:44,604 --> 00:42:48,483
‫دخلت إلى الصميم. كانت واضحة ومحددة.‬

672
00:42:48,566 --> 00:42:52,070
‫لم يكن فيها غموض. ولم تخفف من حدة أي شيء.‬

673
00:42:52,153 --> 00:42:55,615
‫ما تشعر به هو ما كان يحدث.‬

674
00:42:55,699 --> 00:43:01,246
‫"الحب رائع للغاية‬

675
00:43:01,329 --> 00:43:05,542
‫لديّ الرجل الذي أريده‬

676
00:43:06,584 --> 00:43:10,088
‫صليت ليال كثيرة كي أحظى بك‬

677
00:43:10,171 --> 00:43:14,759
‫ثم استجاب الله لصلواتي‬

678
00:43:15,677 --> 00:43:19,764
‫والآن بعد أن حصلت على الجواب‬

679
00:43:20,515 --> 00:43:24,394
‫سأتمنى أمنية عند رؤية شهاب يسقط‬

680
00:43:24,477 --> 00:43:28,148
‫سألحق بك حيث أنت‬

681
00:43:29,983 --> 00:43:33,153
‫لا أريد أن أكون وحيدة‬

682
00:43:34,112 --> 00:43:38,867
‫- لذلك يا عزيزي، لنبق معاً
- لنبق معاً‬

683
00:43:38,950 --> 00:43:42,454
‫مهما كانت الظروف، أجل..."‬

684
00:43:42,537 --> 00:43:43,872
‫تباً!‬

685
00:43:43,955 --> 00:43:45,415
‫"لنصنع منزلاً سعيداً..."‬

686
00:43:45,498 --> 00:43:48,460
‫- لأنني كنت أتوسّل.
- نعم، كنت صادقة معه.‬

687
00:43:48,543 --> 00:43:52,172
‫"لأنك تعني الكثير لي يا حبيبي‬

688
00:43:52,255 --> 00:43:56,718
‫لهذا السبب أريد أن أكون حبيبتك"‬

689
00:43:59,721 --> 00:44:00,722
‫قلت...‬

690
00:44:00,805 --> 00:44:02,515
‫تلك الأغنية رائعة.‬

691
00:44:02,599 --> 00:44:05,352
‫إنها تثير مشاعري. ثم أغنية "دونت غو".‬

692
00:44:05,977 --> 00:44:08,229
‫لم أكن أعلم إن كان سيكون لها تأثيراً.‬

693
00:44:08,313 --> 00:44:10,690
‫اعتقدت أنني على الأرجح سأموت.‬

694
00:44:11,649 --> 00:44:14,110
‫كنت في حالة نفسية كئيبة.‬

695
00:44:14,194 --> 00:44:18,323
‫كنت أشرب الكحول أكثر، وأقول، "لديّ النقود.‬

696
00:44:18,406 --> 00:44:21,618
‫أنا شاب ولديّ نقود، وأسافر حول العالم."‬

697
00:44:21,701 --> 00:44:24,245
‫ولم أكن سعيداً.‬

698
00:44:25,580 --> 00:44:27,707
‫لذلك بدا الأمر منطقياً،‬

699
00:44:28,541 --> 00:44:31,711
‫"هيا، لنبح بمكنوناتنا." هل تفهم قصدي؟‬

700
00:44:31,795 --> 00:44:33,129
‫"أنا في حالة سيئة أيضاً."‬

701
00:44:34,172 --> 00:44:38,885
‫الشيء الوحيد الذي أبقانا على الطريق
هو الموسيقى برأيي.‬

702
00:44:38,968 --> 00:44:41,388
‫- إنه الشيء الذي بدا جيداً...
- هذا صحيح.‬

703
00:44:41,471 --> 00:44:43,598
‫...سواء كنت سعيدة أو حزينة.‬

704
00:44:43,681 --> 00:44:47,018
‫أنقذتنا الموسيقى
لأنها كانت تجعل كل شيء أفضل.‬

705
00:44:47,102 --> 00:44:50,605
‫- كل شيء كان أفضل معها.
- كان وضعاً كئيباً.‬

706
00:44:50,688 --> 00:44:52,107
‫كنت في وضع كئيب.‬

707
00:44:54,359 --> 00:44:58,279
‫حين التقيت بـ"ماري" لأول مرة،
كنا نمرّ بالظروف نفسها،‬

708
00:44:58,363 --> 00:45:00,407
‫في الوقت نفسه مع الرجال.‬

709
00:45:00,490 --> 00:45:02,158
‫"(جوسي)"‬

710
00:45:02,242 --> 00:45:05,787
‫وعدونا بالحب والسعادة إلى الأبد،‬

711
00:45:05,870 --> 00:45:10,875
‫وبأننا سننتقل معاً وننجب الأطفال
ونؤسس عائلة ونعيش حياة مثالية.‬

712
00:45:11,793 --> 00:45:13,253
‫لكنها لم تكن مثالية.‬

713
00:45:14,212 --> 00:45:15,046
‫"(ذا وورد)"‬

714
00:45:15,130 --> 00:45:16,214
‫عليّ أن أسألك.‬

715
00:45:16,297 --> 00:45:18,258
‫استضفنا "جوسي" في وقت سابق،‬

716
00:45:18,341 --> 00:45:21,344
‫وطرح "تيري" سؤالاً على "كاي سي".
ألقي نظرة على هذا.‬

717
00:45:21,428 --> 00:45:23,138
‫ستفطر بعض القلوب‬

718
00:45:23,221 --> 00:45:26,015
‫لأنني سمعت بأنك ستتزوج
من "ماري جاي بلايج".‬

719
00:45:26,099 --> 00:45:29,561
‫- لا يا رجل. بربك.
- لا!‬

720
00:45:29,644 --> 00:45:32,063
‫إنها شائعة. هل تفهم قصدي؟‬

721
00:45:32,147 --> 00:45:34,315
‫إنها شائعة في "أمريكا"...‬

722
00:45:34,399 --> 00:45:37,444
‫لمعلوماتكم، "كاي سي" لن يتزوج.‬

723
00:45:38,278 --> 00:45:41,072
‫إذاً أليس هناك خاتم خطبة ضخماً؟‬

724
00:45:41,156 --> 00:45:43,700
‫هذا غير مهم. لننتقل إلى موضوع آخر رجاءً.‬

725
00:45:43,783 --> 00:45:46,161
‫- حسناً، لكن...
- أشعر بالاشمئزاز.‬

726
00:45:46,244 --> 00:45:50,039
‫عندما كانت تقع المشاكل، كنت أقول،
"عليك طرده من منزلك،‬

727
00:45:50,123 --> 00:45:51,541
‫جدي شخصاً غيره."‬

728
00:45:51,624 --> 00:45:54,419
‫كنت تلك الأخت التي تقول هذه الأمور.‬

729
00:45:54,502 --> 00:45:56,504
‫قلت لها، "أنت تستحقين أفضل منه‬

730
00:45:56,588 --> 00:45:59,549
‫وأنت أهم منه." آسفة، أنا لست لطيفة.‬

731
00:45:59,632 --> 00:46:00,633
‫لم...‬

732
00:46:00,717 --> 00:46:03,761
‫أنا لست الأخت اللطيفة.‬

733
00:46:03,845 --> 00:46:06,514
‫كنت الأخت التي تقول، "أتعلمين؟‬

734
00:46:06,598 --> 00:46:09,142
‫لست بحاجة إلى شخص يعاملك بهذه الطريقة.‬

735
00:46:09,225 --> 00:46:13,354
‫يمكنك إيجاد شخص أفضل منه."
لكن العاشق لا يسمع ما يُقال له.‬

736
00:46:13,438 --> 00:46:14,856
‫لا يقبل شيئاً من هذا.‬

737
00:46:14,939 --> 00:46:17,108
‫أرادت فقط شخصاً ليحبها.‬

738
00:46:17,817 --> 00:46:21,779
‫كانت تلك فترة سيئة،‬

739
00:46:21,863 --> 00:46:26,242
‫وكانت تعيش مواقف صعبة متلاحقة.‬

740
00:46:26,326 --> 00:46:30,330
‫ذات مرة، جاء إلى المنزل
وكان الغضب يتملّكه.‬

741
00:46:30,413 --> 00:46:33,500
‫كان متضايقاً. لم نعرف السبب،‬

742
00:46:33,583 --> 00:46:36,669
‫وأخذ يهاجمها جسدياً.‬

743
00:46:36,753 --> 00:46:41,424
‫كان عليّ النضال جسدياً
لإنقاذ حياتي كثيراً،‬

744
00:46:41,508 --> 00:46:43,760
‫لأنني مقاتلة مثل أمي.‬

745
00:46:43,843 --> 00:46:47,180
‫كان على أمي المعاناة
من الكثير من الإساءة الجسدية أيضاً،‬

746
00:46:47,263 --> 00:46:52,852
‫وكنت في صغري أرى هذه المرأة الصغيرة تقاتل.‬

747
00:46:54,020 --> 00:46:59,317
‫وهكذا، حين بدأ كل هذا بالحدوث معي،
كل ما استطعت التفكير فيه هو أمي.‬

748
00:47:02,237 --> 00:47:07,742
‫"أصبح لديّ وقت منذ أن ابتعدت يا فتى‬

749
00:47:08,910 --> 00:47:10,161
‫ليس لديّ..."‬

750
00:47:10,245 --> 00:47:13,081
‫ليس من السهل أو الوضوح‬

751
00:47:13,164 --> 00:47:17,085
‫أن تترك علاقة ما
حين تشعر بقلة الثقة بالنفس‬

752
00:47:17,168 --> 00:47:21,965
‫لأنك تعتقد أن هذه العلاقة
هي أفضل ما يمكنك تحقيقه،‬

753
00:47:22,048 --> 00:47:27,804
‫وهكذا، فإن أياً كان ما تظنه حباً،
وهو مجرّد افتتان سخيف،‬

754
00:47:27,887 --> 00:47:30,098
‫يصبح كل ما يمكنك التشبّث به.‬

755
00:47:30,181 --> 00:47:33,810
‫ومهما كانت الأمور السيئة التي تصيبك،‬

756
00:47:33,893 --> 00:47:38,606
‫فإنك لا ترغب في التخلّي عن ذلك الشخص
لأنك تشعر بأنه يعطيك قيمة،‬

757
00:47:38,690 --> 00:47:43,111
‫ويجعلك تشعر بأنك...‬

758
00:47:43,695 --> 00:47:46,990
‫أظن بأنه يجعلك تشعر بأنه يحبك،
لكنه أمر جنوني.‬

759
00:47:47,115 --> 00:47:51,494
‫لا أفهم لماذا بقينا مرتبطين كل هذه المدة.‬

760
00:47:51,578 --> 00:47:56,541
‫وأعتقد أن انعدام الثقة بالنفس
هو ما يجعلك تشعر بأنه الشخص المنشود.‬

761
00:47:58,251 --> 00:48:03,214
‫"أنا أهوي‬

762
00:48:04,382 --> 00:48:07,844
‫لأنك لست موجوداً يا حبيبي‬

763
00:48:08,553 --> 00:48:13,683
‫عالمي كله رأساً على عقب‬

764
00:48:13,766 --> 00:48:16,603
‫عالمي كله رأساً على عقب‬

765
00:48:16,728 --> 00:48:18,813
‫لا أعرف ماذا أفعل بنفسي‬

766
00:48:18,896 --> 00:48:22,400
‫لديّ الكثير من الوقت‬

767
00:48:22,525 --> 00:48:24,944
‫أجل‬

768
00:48:25,028 --> 00:48:28,114
‫أجل‬

769
00:48:28,197 --> 00:48:31,576
‫الآن لا أعرف ماذا سأفعل‬

770
00:48:31,659 --> 00:48:35,538
‫إن فقدتك يوماً‬

771
00:48:35,622 --> 00:48:39,375
‫سأهوي‬

772
00:48:39,459 --> 00:48:44,547
‫أجل، قلت إنني سأهوي‬

773
00:48:44,631 --> 00:48:48,092
‫لا، أجل‬

774
00:48:48,176 --> 00:48:51,471
‫سامحني أرجوك يا حبيبي، أجل‬

775
00:48:51,554 --> 00:48:54,599
‫لكنني لست آسفة‬

776
00:48:54,682 --> 00:48:57,810
‫أنا لست آسفة، لا‬

777
00:48:57,894 --> 00:49:00,980
‫لا‬

778
00:49:01,064 --> 00:49:04,525
‫أنا لست آسفة"‬

779
00:49:12,033 --> 00:49:17,038
‫الشيء الوحيد الذي يساعدك على إصلاح حياتك
هو أن تتعلّم أن تحبّ نفسك.‬

780
00:49:17,121 --> 00:49:19,374
‫ولم يكن هناك حب. لم يكن هناك حب للذات.‬

781
00:49:23,294 --> 00:49:27,548
‫كانت هناك هوّة سحيقة مظلمة فحسب.‬

782
00:49:27,632 --> 00:49:32,387
‫والاكتئاب الذي سببته تلك العلاقة
أعاد دورة الحياة‬

783
00:49:32,470 --> 00:49:36,182
‫وذكّرني بمجموعة أمور أخرى
لم أكن قد تجاوزتها بعد‬

784
00:49:36,265 --> 00:49:40,353
‫من أحداث وقعت معي في طفولتي.‬

785
00:49:41,437 --> 00:49:44,524
‫لذلك فقد كان ذلك أشبه بتأثير كرة الثلج،‬

786
00:49:44,607 --> 00:49:48,528
‫أشبه بانهيار ثلجي،
أو كرة ثلجية تأخذ كل شيء في طريقها،‬

787
00:49:48,611 --> 00:49:51,322
‫وتدخل مباشرةً إلى حياتي.‬

788
00:49:51,406 --> 00:49:55,660
‫وقد وجدت نفسي في حالة نفسية سيئة.‬

789
00:50:00,123 --> 00:50:03,042
‫كنت أحاول الانتحار بشرب الكحول،‬

790
00:50:03,126 --> 00:50:05,712
‫بتعاطي المخدرات، بأي شكل كان.‬

791
00:50:07,213 --> 00:50:10,842
‫معظم الأوقات،
كنت مكتئبة ولم أرغب في أن أعيش.‬

792
00:50:12,802 --> 00:50:14,262
‫بقيت بعيدة عن أمي‬

793
00:50:14,345 --> 00:50:16,597
‫لأنني لم أرد لها أن تراني في هذا الوضع.‬

794
00:50:16,681 --> 00:50:19,350
‫لم أرد أن تراني أختي
أو أي شخص آخر بهذا الشكل‬

795
00:50:19,434 --> 00:50:24,230
‫لأنني كنت أفقد سيطرتي تماماً على حياتي.‬

796
00:50:29,360 --> 00:50:32,113
‫كنت أشعر بأنني أصرخ،‬

797
00:50:32,196 --> 00:50:35,575
‫لكن الجميع من حولي يقولون،‬

798
00:50:35,658 --> 00:50:38,953
‫"لا بأس"، لأنه لا يمكنك إخبار أحد
بما يجري.‬

799
00:50:39,036 --> 00:50:41,706
‫وكنت أصرخ لكن لم يكن يصدر عني أي صوت.‬

800
00:50:48,296 --> 00:50:49,672
‫شعرت بالإلهام منها‬

801
00:50:49,756 --> 00:50:52,133
‫عندما بدأت تحمل القلم والورقة،‬

802
00:50:52,216 --> 00:50:54,844
‫وبدأت تكتب عما كان يعتمل في قلبها.‬

803
00:50:57,805 --> 00:51:00,725
‫كانت تحارب لأجل قلبها.‬

804
00:51:01,893 --> 00:51:04,520
‫كانت تحارب لأجل قلبها
حين سجّلت ذلك الألبوم.‬

805
00:51:09,358 --> 00:51:13,237
‫حياتي ليست تحت نور الشمس. حياتي في الجحيم.‬

806
00:51:13,321 --> 00:51:17,366
‫حياتي تتعلق بعدم قدرتي
على قول ما يجول في تفكيري...‬

807
00:51:17,450 --> 00:51:18,659
‫على قول ما حدث معي.‬

808
00:51:18,743 --> 00:51:21,746
‫عدم قدرتي على الكلام
عن تعرّضي للتحرّش الجنسي.‬

809
00:51:22,830 --> 00:51:25,458
‫منذ طفولتي، منذ كان عمري 5 سنوات،‬

810
00:51:25,541 --> 00:51:28,085
‫حدثت أمور أخرى لن أناقشها.‬

811
00:51:28,169 --> 00:51:30,880
‫حدثت أمور كثيرة لتلك الفتاة الصغيرة.‬

812
00:51:42,350 --> 00:51:44,602
‫لكن لهذا السبب كنت أحمل القلم.‬

813
00:51:44,685 --> 00:51:47,188
‫ولهذا السبب كنت أخبئ كل هذا،‬

814
00:51:47,271 --> 00:51:50,900
‫لأتمكن من كتابته،‬

815
00:51:50,983 --> 00:51:53,694
‫وغنائه. تمكنت من غناء ما حدث والكتابة عنه.‬

816
00:51:57,907 --> 00:51:59,742
‫كانت الطريقة الوحيدة للبقاء.‬

817
00:51:59,826 --> 00:52:04,372
‫كانت الطريقة الوحيدة لتجاوز
ما كنت أتجاوزه.‬

818
00:52:07,834 --> 00:52:09,794
‫"إن نظرتم إلى حياتي‬

819
00:52:09,877 --> 00:52:11,629
‫ورأيتم ما أراه‬

820
00:52:11,712 --> 00:52:14,382
‫ما عليكم سوى هذا‬

821
00:52:14,465 --> 00:52:15,925
‫إن نظرتم إلى حياتي‬

822
00:52:16,008 --> 00:52:18,803
‫- ورأيتم ما أراه
- خذوا وقتكم، كل يوم على حدة‬

823
00:52:18,886 --> 00:52:21,097
‫الأمر بيدكم، ماذا ستفعلون؟"‬

824
00:52:21,222 --> 00:52:23,266
‫توقف!‬

825
00:52:23,933 --> 00:52:26,811
‫هذا يخيفني للغاية حالياً.‬

826
00:52:26,894 --> 00:52:28,312
‫هذه الأغنية تخيفني‬

827
00:52:28,396 --> 00:52:30,523
‫- حتى الموت.
- لا.‬

828
00:52:30,606 --> 00:52:33,734
‫"خذ وقتك، يوماً تلو الآخر.‬

829
00:52:33,818 --> 00:52:36,571
‫كل شيء بيدك. ماذا ستفعل؟"‬

830
00:52:36,654 --> 00:52:38,114
‫"(هوليوود بول)، (لوس أنجلوس)"‬

831
00:52:38,197 --> 00:52:40,032
‫"سيداتي، انظرن إليّ‬

832
00:52:40,116 --> 00:52:42,952
‫لديّ شيء أريدكن أن تسمعنه وأقوله لكنّ‬

833
00:52:43,035 --> 00:52:47,164
‫أشعر بالوحدة كثيراً أحياناً‬

834
00:52:47,248 --> 00:52:48,791
‫لكنه خياري‬

835
00:52:49,667 --> 00:52:52,503
‫أفضّل أن أبقى وحيدة‬

836
00:52:53,462 --> 00:52:55,923
‫على عيش المزيد من الجحيم‬

837
00:52:56,007 --> 00:52:59,343
‫أفضّل اجتياز النار‬

838
00:52:59,427 --> 00:53:01,721
‫على العيش في الإنكار"‬

839
00:53:01,804 --> 00:53:06,350
‫كنت أفكر في كلمات تلك الأغنية قبل أن أموت.‬

840
00:53:06,434 --> 00:53:09,562
‫لأنني مررت بأوقات حينها
كنت أشعر برغبة في ذلك.‬

841
00:53:09,645 --> 00:53:13,900
‫"أتكلم عن استجماع رباطة جأشي، أجل"‬

842
00:53:13,983 --> 00:53:17,820
‫كنت أكتب كي أتحرر،‬

843
00:53:17,904 --> 00:53:20,573
‫كي أتمكن من التنقّل،
ولكيلا تثقل القيود كاهلي،‬

844
00:53:20,656 --> 00:53:23,200
‫ومن دون أن أعلق.‬

845
00:53:23,326 --> 00:53:26,037
‫وكنت أكتب لإنقاذ حياتي بكل معنى الكلمة.‬

846
00:53:26,120 --> 00:53:28,748
‫"دعوها تحترق‬

847
00:53:28,831 --> 00:53:32,627
‫دعوها تحترق"‬

848
00:53:32,710 --> 00:53:35,254
‫مهما تألمت، فإن التعامل مع الحقيقة،‬

849
00:53:35,338 --> 00:53:38,549
‫أياً كانت الحقيقة،
هي الطريقة للوصول إلى لب الموضوع.‬

850
00:53:38,633 --> 00:53:40,551
‫يجب أن تشعر كي تتعافى.‬

851
00:53:40,635 --> 00:53:45,139
‫"إن نظرتم إلى حياتي ورأيتم ما أراه‬

852
00:53:46,432 --> 00:53:51,020
‫إن نظرتم إلى حياتي ورأيتم ما أراه‬

853
00:53:51,103 --> 00:53:52,647
‫احترقي...‬

854
00:53:52,730 --> 00:53:57,860
‫إن نظرتم إلى حياتي ورأيتم ما أراه‬

855
00:53:58,694 --> 00:54:03,824
‫حياتي تماماً كحياتكم‬

856
00:54:08,454 --> 00:54:10,206
‫إن نظرتم إلى حياتي‬

857
00:54:10,289 --> 00:54:13,417
‫- ورأيتم ما أراه
- يجب أن أدعها تحترق‬

858
00:54:13,501 --> 00:54:15,294
‫يجب أن أدعها تحترق‬

859
00:54:15,378 --> 00:54:18,506
‫أحياناً يجب أن تدعوها تحترق‬

860
00:54:18,589 --> 00:54:21,634
‫كان عليّ أن أدعها تحترق عن بكرة أبيها‬

861
00:54:21,717 --> 00:54:23,386
‫لأبدأ من جديد"‬

862
00:54:33,729 --> 00:54:38,401
‫"ستتصالح مع نفسك"‬

863
00:54:38,484 --> 00:54:40,319
‫أردتك أن تعرفي فحسب‬

864
00:54:40,403 --> 00:54:44,907
‫أنك إن كنت تظنين
أن ما تفعلينه لا ينقذ أحداً،‬

865
00:54:44,991 --> 00:54:48,411
‫فيجب أن تعرفي أنك أنقذت حياتي.‬

866
00:54:48,494 --> 00:54:52,915
‫أردت الانتحار،
لكنني لم أستطع لأنني سمعت صوتك‬

867
00:54:52,999 --> 00:54:57,253
‫وسمعتك تقولين، "لا يمكنكم قهر
امرأة صالحة." وأنا أشكرك وأحبك.‬

868
00:54:57,378 --> 00:54:58,963
‫هيا. تعالي.‬

869
00:55:02,967 --> 00:55:04,677
‫- شكراً لك جزيلاً.
- ابقي قوية.‬

870
00:55:04,760 --> 00:55:06,637
‫- أنا قوية.
- وتبدين جميلة.‬

871
00:55:06,721 --> 00:55:08,639
‫- شكراً جزيلاً.
- على الرحب والسعة.‬

872
00:55:08,723 --> 00:55:11,976
‫تطرّقت "ماري"
إلى تلك المشاكل العميقة والسوداوية التي...‬

873
00:55:12,059 --> 00:55:15,021
‫في أحيان كثيرة لا نعترف
بأننا نشعر على هذا النحو،‬

874
00:55:15,104 --> 00:55:17,106
‫ونرفض التطرّق إلى تلك المواضيع.‬

875
00:55:17,189 --> 00:55:22,903
‫من المخيف الكلام بهذا الأسلوب الصادق،
وإخبار العالم بالحقيقة.‬

876
00:55:22,987 --> 00:55:24,447
‫"(ماري جاي بلايج)"‬

877
00:55:24,530 --> 00:55:26,323
‫كالقول، "أنا أتألم. أشعر بالحيرة.‬

878
00:55:26,407 --> 00:55:29,827
‫أجهل ما يجب أن أفعله.
أنا حزين جداً. أشعر بالوحدة."‬

879
00:55:31,829 --> 00:55:34,290
‫أعتقد أن النضج عموماً أمر صعب.‬

880
00:55:34,373 --> 00:55:37,835
‫إنه صعب حقاً. ومحاولة اكتشاف ذاتك،‬

881
00:55:37,918 --> 00:55:41,088
‫وإملاء الناس عليك طبيعتك في الوقت نفسه،‬

882
00:55:41,172 --> 00:55:43,466
‫هو أمر محبط للغاية. لذا...‬

883
00:55:45,426 --> 00:55:48,637
‫لذلك فإن ألبوم "ماي لايف" قال للناس،‬

884
00:55:48,721 --> 00:55:51,557
‫"هناك شخص يشعر كما تشعرون تماماً."‬

885
00:55:51,640 --> 00:55:54,060
‫فحين تمرّ بتجربة ما،‬

886
00:55:54,143 --> 00:55:56,771
‫تشعر تلقائياً بأنك وحيد،
وبأن أحداً لا يفهمك،‬

887
00:55:56,854 --> 00:56:00,024
‫وبأنه ما من أحد قط
قد مرّ بنفس تلك التجربة.‬

888
00:56:00,107 --> 00:56:03,360
‫ثم تشعر بأن "ماري" موجودة هناك.‬

889
00:56:03,444 --> 00:56:05,613
‫تقول لك، "أنت لست وحيداً.‬

890
00:56:05,696 --> 00:56:08,282
‫- يمكنك تجاوز الأمر."
- أنت لست وحيداً.‬

891
00:56:08,365 --> 00:56:12,536
‫لذلك بدا لي ألبوم "ماي لايف"
كنشيد يدعوني لأكون قوية‬

892
00:56:12,620 --> 00:56:14,538
‫وأن أواصل الكفاح‬

893
00:56:14,622 --> 00:56:17,792
‫لتخطي أي كان ما أمرّ به.‬

894
00:56:17,875 --> 00:56:20,336
‫لطالما كنت أحد أولئك الناس‬

895
00:56:20,419 --> 00:56:23,339
‫الذين لا يستطيعون الاعتراف بالحقيقة.‬

896
00:56:23,422 --> 00:56:26,383
‫خاصةً إن كانت مؤلمة‬

897
00:56:26,467 --> 00:56:31,639
‫أو حين يكون عليّ التظاهر
بأنني امرأة شجاعة.‬

898
00:56:31,722 --> 00:56:34,642
‫لكنني في أعماقي، كنت أتحطّم.‬

899
00:56:34,725 --> 00:56:37,478
‫كانت في داخلي هوّة كبيرة،‬

900
00:56:37,561 --> 00:56:42,399
‫وكنت أقول، "متى ستتغير أحوالي بحق السماء؟"‬

901
00:56:42,483 --> 00:56:47,446
‫وسمعت ذلك المقطع الذي تقول فيه،
"ليس عليك التظاهر"،‬

902
00:56:47,530 --> 00:56:50,157
‫وقلت، "حقاً؟‬

903
00:56:50,241 --> 00:56:53,494
‫أيمكنك أن تكوني صادقة حقاً؟"‬

904
00:56:55,079 --> 00:56:57,832
‫- أحبها كثيراً.
- وأنا أيضاً.‬

905
00:56:57,915 --> 00:57:00,251
‫حين كان عمري 13 أو 14 عاماً،‬

906
00:57:00,334 --> 00:57:03,963
‫ساعدتني أغان مثل "ماي لايف"
على المحافظة على رباطة جأشي.‬

907
00:57:04,046 --> 00:57:05,131
‫نعم.‬

908
00:57:05,214 --> 00:57:08,134
‫وكنت أمرّ بصعاب كثيرة.‬

909
00:57:08,217 --> 00:57:10,636
‫لماذا يمرّ طفل بصعاب كثيرة؟‬

910
00:57:10,761 --> 00:57:15,099
‫مررت بالكثير من الصدمات خلال نشأتي،
تعرّضت لإساءة معاملة كثيراً.‬

911
00:57:15,182 --> 00:57:17,852
‫لذلك...‬

912
00:57:18,769 --> 00:57:21,230
‫أغنية "ماي لايف" على وجه التحديد،‬

913
00:57:21,313 --> 00:57:24,150
‫جعلتني، ولأول مرة في حياتي،‬

914
00:57:24,233 --> 00:57:26,569
‫جعلتني أشعر بأن هناك من يشبهني.‬

915
00:57:26,652 --> 00:57:32,116
‫وأرغب في مشاركة الناس
أن في مرحلة من حياتي،‬

916
00:57:32,199 --> 00:57:35,786
‫أظن أنه كان عمري 16 عاماً،
كنت أفكر في الانتحار.‬

917
00:57:35,870 --> 00:57:36,871
‫كنت...‬

918
00:57:36,954 --> 00:57:42,084
‫كنت أتعرّض للمضايقة كثيراً
لكوني ضخم البنية، ولكوني على طبيعتي.‬

919
00:57:42,168 --> 00:57:45,421
‫ولكوني مثلياً وما إلى ذلك.‬

920
00:57:45,504 --> 00:57:47,965
‫وكان ذلك يفوق طاقتي.‬

921
00:57:48,549 --> 00:57:52,553
‫وأغنية "ماي لايف"‬

922
00:57:52,636 --> 00:57:56,557
‫ساعدتني على ألا أقدم على ذلك.‬

923
00:57:56,640 --> 00:57:58,267
‫- هذا رائع.
- نعم.‬

924
00:57:58,350 --> 00:58:00,019
‫- هذا جميل.
- نعم.‬

925
00:58:03,522 --> 00:58:07,401
‫أريد أن يفهم المعجبون بي
مدى أهميتهم بالنسبة إليّ‬

926
00:58:07,484 --> 00:58:12,281
‫لأنني لم أعتقد في تلك الفترة
أنني سأبقى حية لرؤية هذا اليوم.‬

927
00:58:12,364 --> 00:58:14,283
‫لم أعتقد أنني سأبقى حية.‬

928
00:58:16,160 --> 00:58:20,998
‫لكن حدث أمر ذات يوم حين كانت الأوضاع صعبة.‬

929
00:58:21,081 --> 00:58:24,835
‫كنت في غرفة الجلوس،
بعد أن بقيت مستيقظة طوال الليل.‬

930
00:58:24,919 --> 00:58:30,341
‫وبدا وكأن النافذة فُتحت
ودخلت كل تلك السحب.‬

931
00:58:30,424 --> 00:58:32,801
‫كنت منتشية بالمخدرات تماماً.‬

932
00:58:34,428 --> 00:58:35,888
‫وبدأت دقات قلبي تتسارع.‬

933
00:58:35,971 --> 00:58:37,181
‫كان صباح يوم الأحد.‬

934
00:58:37,264 --> 00:58:39,350
‫يراودني دوماً شعور غريب صباح أيام الأحد.‬

935
00:58:39,433 --> 00:58:42,645
‫أشعر دائماً بأن الله يستطيع رؤيتي،
ورؤية ما أفعله.‬

936
00:58:42,728 --> 00:58:46,565
‫وأخذت أقول، "لا أريد أن أفعل هذا.
يجب أن أكفّ عن هذا."‬

937
00:58:47,691 --> 00:58:50,945
‫يختار المرء ما بين الحياة والموت،
وأنا اخترت الحياة.‬

938
00:58:51,028 --> 00:58:55,908
‫ولم أتخذ هذا القرار من أجلي،
بل من أجل المعجبين بي.‬

939
00:58:56,659 --> 00:58:59,411
‫اشتروا الألبوم،
واستمعوا لما كان لديّ لأقوله.‬

940
00:58:59,495 --> 00:59:00,871
‫قالوا، "أنا أيضاً، (ماري)."‬

941
00:59:00,955 --> 00:59:03,249
‫وتلك كانت بداية العلاقة.‬

942
00:59:03,332 --> 00:59:05,709
‫وأعتقد أن هذا ما كنت بحاجة إليه.‬

943
00:59:05,793 --> 00:59:09,380
‫كنت بحاجة إلى شخص يفهمني.‬

944
00:59:11,257 --> 00:59:13,550
‫لأنه بدا أنه لم يفهمني أحد قط.‬

945
00:59:15,803 --> 00:59:20,349
‫ساعدوني على الصمود وعلى الرغبة في الحياة‬

946
00:59:20,432 --> 00:59:22,851
‫والبقاء خلال رحلتي.‬

947
00:59:22,935 --> 00:59:26,397
‫قمنا بشيء رائع ومؤثر جداً‬

948
00:59:26,480 --> 00:59:28,565
‫بإلهام بعضنا،‬

949
00:59:28,649 --> 00:59:34,613
‫بإلهام بعضنا للرغبة في الحياة
ورؤية يوم آخر.‬

950
00:59:36,073 --> 00:59:40,494
‫لذلك أريد للناس أن يعرفوا بأنهم ليسوا...‬

951
00:59:40,577 --> 00:59:43,580
‫حين تظنون أنكم بمفردكم،
فأنتم لا تكونون كذلك.‬

952
00:59:44,123 --> 00:59:46,834
‫نناضل هناك. جميعنا.‬

953
00:59:47,835 --> 00:59:51,755
‫نحصل على وظيفة ونحارب،
جميعنا نخوض الصراع معاً.‬

954
00:59:51,839 --> 00:59:53,632
‫"(ماري جاي بلايج)"‬

955
00:59:53,716 --> 00:59:54,633
‫هيا جميعاً.‬

956
00:59:54,717 --> 00:59:58,012
‫- "قلت لك
- قلت لك من قبل‬

957
00:59:58,095 --> 01:00:00,014
‫إنني أحبك‬

958
01:00:00,097 --> 01:00:01,765
‫إنني بحاجة إليك‬

959
01:00:01,849 --> 01:00:05,436
‫لكن دعني أقول لك من جديد‬

960
01:00:05,519 --> 01:00:09,189
‫أنت أعز أصدقائي‬

961
01:00:09,273 --> 01:00:12,276
‫لن أغادر أبداً‬

962
01:00:12,359 --> 01:00:14,111
‫فاحضني عن كثب‬

963
01:00:14,194 --> 01:00:15,988
‫طوال الليل‬

964
01:00:16,071 --> 01:00:19,325
‫داعبني بلمسة رقيقة‬

965
01:00:19,408 --> 01:00:24,413
‫في أي وقت وأي مكان"‬

966
01:00:24,496 --> 01:00:26,665
‫موهبتها وغناؤها، وأسلوبها في الغناء،‬

967
01:00:26,749 --> 01:00:27,624
‫"(تايلر بيري)"‬

968
01:00:27,708 --> 01:00:30,544
‫وجرأتها، كل ذلك نشأ من رحم الصدمة.‬

969
01:00:31,587 --> 01:00:33,130
‫- "أجل
- ابق معي"‬

970
01:00:33,213 --> 01:00:34,715
‫كأن لديك بالوناً‬

971
01:00:34,798 --> 01:00:37,051
‫تملؤه بالصدمة والألم.‬

972
01:00:37,134 --> 01:00:39,219
‫يفوق الأمر الاحتمال، يجب أن تطلقه.‬

973
01:00:39,303 --> 01:00:43,057
‫ويمكنك وخزه بإبرة لينفجر العالم كله.‬

974
01:00:43,140 --> 01:00:46,393
‫وهذا ما قد تفعله "ماري" إن أغضبتها حقاً.‬

975
01:00:46,477 --> 01:00:49,438
‫يمكنها أن تحرق المنزل كله وهي فيه
فقط للنيل منك‬

976
01:00:49,521 --> 01:00:51,648
‫إن أثرت أعصابها. وأنا أعرف ذلك.‬

977
01:00:51,732 --> 01:00:56,070
‫لكنها وصلت إلى مرحلة
تمكنت فيها من إفلات فوهة البالون،‬

978
01:00:56,153 --> 01:00:58,322
‫لتترك الهواء يخرج منه تدريجياً،‬

979
01:00:58,405 --> 01:01:00,074
‫لئلا تدمّر كل شيء.‬

980
01:01:00,157 --> 01:01:04,370
‫يكاد يكون أمراً بدائياً.
يكاد يشبه فتاة صغيرة تصرخ طلباً للمساعدة.‬

981
01:01:04,453 --> 01:01:08,248
‫لكنه أمر جميل
لأنه يضم جانباً كبيراً من الاستشفاء.‬

982
01:01:08,332 --> 01:01:10,417
‫"أرجوك يا عزيزي، خذ بيدي‬

983
01:01:10,501 --> 01:01:13,545
‫لا أحتاج إلى رجل آخر‬

984
01:01:13,629 --> 01:01:17,049
‫لكن إن أردت التشبّث بي‬

985
01:01:17,132 --> 01:01:22,221
‫لا يمكنك أن تخاف"‬

986
01:01:23,847 --> 01:01:25,432
‫...مشاعرك.‬

987
01:01:28,936 --> 01:01:33,190
‫من تلك؟ إنها صغيرتي.
انظروا إليّ وأنا صغيرة.‬

988
01:01:33,273 --> 01:01:34,525
‫يا إلهي.‬

989
01:01:34,608 --> 01:01:36,402
‫عنوان الأغنية، "ماي لايف".‬

990
01:01:36,485 --> 01:01:38,362
‫- انظري كيف كنت.
- أعلم.‬

991
01:01:38,445 --> 01:01:40,864
‫- انظري إلى خدّيك.
- أشبه هيكلاً عظمياً الآن.‬

992
01:01:40,948 --> 01:01:43,367
‫لا، غير صحيح. أنت جميلة جداً.‬

993
01:01:44,827 --> 01:01:46,829
‫تبدين كذلك الآن مع هاتين العينين.‬

994
01:01:46,912 --> 01:01:48,872
‫...لكن مجدداً، ترجع إلى مشاعرك.‬

995
01:01:48,956 --> 01:01:51,208
‫ألّفت الأغنية حين كنت في...‬

996
01:01:51,291 --> 01:01:53,502
‫حين انتقلت إلى "جيرسي".‬

997
01:01:53,585 --> 01:01:56,755
‫حينئذ بدأت بالألبوم الثاني.‬

998
01:01:56,839 --> 01:01:59,925
‫وألّفتها من خلال المراقبة فقط،‬

999
01:02:00,759 --> 01:02:02,636
‫حتى عندما كنت صغيرة،‬

1000
01:02:02,719 --> 01:02:06,432
‫كنت أراقب الناس والأزواج
وهم يمرون في مختلف التجارب.‬

1001
01:02:06,515 --> 01:02:10,602
‫بالنظر إلى تعابير وجهي،
الأرجح أن المحاورة لم ترق لي.‬

1002
01:02:10,686 --> 01:02:13,355
‫ولم أرد إعطاءها أية معلومات.‬

1003
01:02:13,439 --> 01:02:15,691
‫لم أرغب في إخبارها‬

1004
01:02:15,774 --> 01:02:19,445
‫بما كنت أتعامل معه
لأن ذلك لم يكن من شأنها.‬

1005
01:02:19,528 --> 01:02:21,655
‫كنت لئيمة جداً حينها.‬

1006
01:02:21,738 --> 01:02:25,659
‫لذلك إن كنت أشعر بأية طاقة سلبية،‬

1007
01:02:25,742 --> 01:02:27,536
‫كنت أمتنع عن البوح بالمعلومات.‬

1008
01:02:27,619 --> 01:02:30,372
‫لم أرد أن أخبرها من أين آتي بكل أفكاري.‬

1009
01:02:30,456 --> 01:02:32,332
‫هذا ليس من شأنك.‬

1010
01:02:32,499 --> 01:02:34,626
‫- هل تفهمين؟
- ما هو؟‬

1011
01:02:34,710 --> 01:02:36,962
‫- ما الذي مررت به؟
- لا يهم.‬

1012
01:02:37,045 --> 01:02:39,965
‫هل تفهمين قصدي؟ أياً كان.‬

1013
01:02:40,048 --> 01:02:42,593
‫هذه أنا في طفولتي، وتلك من كنت أحميها.‬

1014
01:02:42,718 --> 01:02:44,219
‫تلك الفتاة هناك،‬

1015
01:02:44,303 --> 01:02:47,681
‫"ماري" ذات الـ5 أعوام، التي أحميها اليوم.‬

1016
01:02:47,764 --> 01:02:49,600
‫- أتفهمين قصدي؟
- لا.‬

1017
01:02:49,683 --> 01:02:51,768
‫لا عليك، أنت لا تفهمين.‬

1018
01:02:55,063 --> 01:02:57,107
‫أتطفّل داخلياً.‬

1019
01:02:57,191 --> 01:02:59,651
‫لأنهم لا ينظرون عميقاً بما يكفي.‬

1020
01:03:02,696 --> 01:03:06,825
‫لطالما كان لديّ حدس قويّ،‬

1021
01:03:06,909 --> 01:03:11,121
‫وهو ما يدفعني إلى اتخاذ وضعية الحماية.‬

1022
01:03:11,205 --> 01:03:13,373
‫وهذا ما أفعله هناك.‬

1023
01:03:13,457 --> 01:03:15,542
‫لأنني لم أعرف من أنا.‬

1024
01:03:16,418 --> 01:03:18,754
‫تباً، هذا يجعلني أبكي.‬

1025
01:03:19,463 --> 01:03:23,592
‫لم أكن أعرف نفسي على حقيقتها.
لم أكن أعرف أن هذه "ماري جاي بلايج"‬

1026
01:03:23,675 --> 01:03:27,095
‫التي ستتحلى بكل هذه الشجاعة
وتقوم بكل هذه الأمور.‬

1027
01:03:27,179 --> 01:03:29,097
‫لم أكن أعرف نفسي على حقيقتها.‬

1028
01:03:29,181 --> 01:03:32,726
‫أعتقد أن هذا يحدث حين ينشأ المرء في بيئة‬

1029
01:03:32,809 --> 01:03:34,853
‫لا تكون فيها الفتيات الصغيرات بأمان.‬

1030
01:03:36,021 --> 01:03:38,899
‫- الفتيات لسن بأمان في...
- حيث تستخدمين غريزتك.‬

1031
01:03:38,982 --> 01:03:40,025
‫نعم.‬

1032
01:03:40,108 --> 01:03:42,486
‫ولهذا السبب أثق بغريزتي كثيراً.‬

1033
01:03:44,488 --> 01:03:46,448
‫لم أكن أعرف نفسي على حقيقتها.‬

1034
01:03:47,282 --> 01:03:50,577
‫لكنني كنت تلك الفتاة.
لهذا تمكنت من القيام بما قمت به.‬

1035
01:03:50,661 --> 01:03:52,746
‫كنت دائماً هذا الشخص.‬

1036
01:03:53,705 --> 01:03:55,249
‫لكنني لم أعرف ذلك حقيقة.‬

1037
01:03:57,543 --> 01:03:59,044
‫يتعلق الأمر بأن تجلس‬

1038
01:03:59,836 --> 01:04:03,924
‫وتدرك في أعماقك بأن هناك وجود لله.‬

1039
01:04:09,346 --> 01:04:10,556
‫الله محبة.‬

1040
01:04:11,306 --> 01:04:15,310
‫الله يدفعك إلى اتخاذ قرارات‬

1041
01:04:15,394 --> 01:04:18,105
‫حيال ما تود فعله وما تريد أن تكون عليه.‬

1042
01:04:19,064 --> 01:04:23,026
‫حتى لو كنت خائفة، يجب أن أواصل التقدّم.‬

1043
01:04:23,110 --> 01:04:26,446
‫طالما أنني أخرج إلى هناك وأتخطى‬

1044
01:04:26,530 --> 01:04:30,659
‫عتبة الخوف، فسينتهي الأمر. أتفهم قصدي؟‬

1045
01:04:30,742 --> 01:04:32,160
‫يمكنك حينها فعل أي شيء.‬

1046
01:04:34,913 --> 01:04:37,082
‫"الليلة، نحتفل بـ... (ماي لايف)"‬

1047
01:04:37,165 --> 01:04:38,750
‫"ذكرى (ماري جاي بلايج) الـ25"‬

1048
01:04:38,834 --> 01:04:40,586
‫ذكرى سعيدة بمناسبة مرور 25 سنة‬

1049
01:04:41,420 --> 01:04:43,755
‫على إطلاق ألبوم "ماي لايف"!‬

1050
01:04:45,382 --> 01:04:46,216
‫ها نحن ذا.‬

1051
01:04:46,300 --> 01:04:52,139
‫"يا حبيبي، ليس الليلة‬

1052
01:04:52,222 --> 01:04:54,850
‫لا أريد أن أجادل وأتشاجر‬

1053
01:04:54,933 --> 01:04:58,478
‫أريد فقط تصحيح الأمور‬

1054
01:04:59,187 --> 01:05:02,649
‫هناك عمل يجب القيام به‬

1055
01:05:02,733 --> 01:05:05,402
‫أريد أن أتقرّب منك حقاً‬

1056
01:05:05,485 --> 01:05:07,904
‫أريد أن أدخلك في...‬

1057
01:05:08,280 --> 01:05:11,700
‫كل الأمور التي تريد أن تفعلها‬

1058
01:05:13,243 --> 01:05:15,704
‫استرخ فقط و...‬

1059
01:05:15,787 --> 01:05:18,540
‫سأعتني بك"‬

1060
01:05:20,500 --> 01:05:23,837
‫لم أكتشف ألبوم "ماي لايف"
إلا في سن الـ16 أو الـ17،‬

1061
01:05:23,920 --> 01:05:26,214
‫وكنت أمرّ بأصعب فترات حياتي.‬

1062
01:05:26,298 --> 01:05:29,926
‫كنت أتعمّق في كلمات الأغاني وأستمع إليها.
وأقول، "خالتي ألّفتها."‬

1063
01:05:30,010 --> 01:05:33,430
‫ورغم أنك ألّفت الأغاني للمعجبين ولنفسك،‬

1064
01:05:33,513 --> 01:05:36,141
‫إلا أنني كلما استمعت إليها
أشعر بأنك ألّفتها لي.‬

1065
01:05:36,224 --> 01:05:39,478
‫لكن يا "زي" الصغير، لم أؤلفها للمعجبين.‬

1066
01:05:39,561 --> 01:05:42,272
‫- ألّفتها لأنني كنت بحاجة إلى ذلك.
- صحيح.‬

1067
01:05:42,356 --> 01:05:44,191
‫ذلك الألبوم كله كان صرخة للمساعدة.‬

1068
01:05:44,274 --> 01:05:45,901
‫- كنت بحاجة إلى مساعدة.
- نعم.‬

1069
01:05:45,984 --> 01:05:49,488
‫لذلك فكل ما تشعر به أنت،
هو ما كنت أشعر به أنا حقاً.‬

1070
01:05:49,571 --> 01:05:51,281
‫أردت حقاً أن أكون سعيدة.‬

1071
01:05:51,365 --> 01:05:54,242
‫كل ما أردته هو، "أريد أن أكون سعيدة."‬

1072
01:05:54,326 --> 01:05:56,495
‫"أريد أن يحبني هذا الرجل أكثر بكثير."‬

1073
01:05:56,578 --> 01:05:58,955
‫لم أدرك أنني كنت أريد أن أحبّ نفسي أكثر.‬

1074
01:05:59,039 --> 01:06:00,415
‫- نعم.
- صحيح.‬

1075
01:06:00,499 --> 01:06:03,085
‫ما أدركه في هذه المرحلة من حياتي‬

1076
01:06:03,168 --> 01:06:08,006
‫هو أنه يجب ألا أخوض تلك التجارب
وأخرج منها مع شعور بالمرارة.‬

1077
01:06:08,090 --> 01:06:10,801
‫يجب أن أخرج بحال أفضل، وأن أكون متسامحة.‬

1078
01:06:10,884 --> 01:06:15,347
‫لذلك فخياراتي الآن
هي أن الحياة هي كما تصنعها فعلاً.‬

1079
01:06:19,309 --> 01:06:22,938
‫"حياتي تحت نور الشمس"‬

1080
01:06:23,021 --> 01:06:27,693
‫هناك شيء في التعاسة
يجعلك تشعر بالسعادة حين تتخطاها.‬

1081
01:06:27,776 --> 01:06:31,113
‫وهناك جانب من الحزن في ذلك الألبوم،‬

1082
01:06:31,196 --> 01:06:32,739
‫أصبح انتصاراً الآن.‬

1083
01:06:32,823 --> 01:06:34,408
‫- كيف حالك؟
- سُررت بلقائك.‬

1084
01:06:34,491 --> 01:06:37,828
‫شكراً جزيلاً على تخصيص الوقت.
أقدّر لك ذلك.‬

1085
01:06:40,038 --> 01:06:42,332
‫أن يقول لي العالم إنني لست سيئة،‬

1086
01:06:42,416 --> 01:06:46,420
‫وأن أرتقي فوق كل ذلك وأثبت أن لي أهمية،‬

1087
01:06:47,295 --> 01:06:52,092
‫وأن قصتي تعني شيئاً وتترك أثراً.‬

1088
01:06:53,385 --> 01:06:55,262
‫ولا، لم أذهب إلى "هارفرد".‬

1089
01:06:56,430 --> 01:07:00,809
‫لكن لا تزال لديّ قصة أرويها
ستغيّر حياة أحدهم.‬

1090
01:07:03,103 --> 01:07:04,271
‫"(كرون)"‬

1091
01:07:04,354 --> 01:07:07,399
‫"رباه، أنت بارع‬

1092
01:07:07,482 --> 01:07:09,025
‫- أنت ترضيني
- أجل..."‬

1093
01:07:09,109 --> 01:07:11,278
‫"(تايدل إكس كرون) - (لو بويسون روج)"‬

1094
01:07:11,361 --> 01:07:14,656
‫- "أنت ترضيني
- الكثير من الفرح‬

1095
01:07:15,991 --> 01:07:18,827
‫في عالمي‬

1096
01:07:20,912 --> 01:07:24,291
‫كن حبيبي‬

1097
01:07:24,916 --> 01:07:29,629
‫- كن حبيبي
- وسأكون حبيبتك"‬

1098
01:07:32,174 --> 01:07:33,175
‫أجل.‬

1099
01:07:33,258 --> 01:07:35,719
‫"لا أعرف ما قد أفعله‬

1100
01:07:36,178 --> 01:07:38,138
‫من دونك‬

1101
01:07:39,055 --> 01:07:41,516
‫في حياتي يا فتى"‬

1102
01:07:42,225 --> 01:07:45,103
‫أجل.‬

1103
01:07:47,189 --> 01:07:50,066
‫هذا غريب.
هناك الكثير من الكآبة في تلك الأغنية‬

1104
01:07:50,192 --> 01:07:52,944
‫والكثير من الألم في الألبوم.
لكنه يبدو مرحاً أكثر.‬

1105
01:07:53,028 --> 01:07:55,614
‫إنه إيجابي ومنعش... بدا...‬

1106
01:07:55,697 --> 01:07:57,699
‫إنه إيجابي، لكن الجملة الأولى تقول،‬

1107
01:07:57,783 --> 01:08:01,453
‫"إن كان الوقت مناسباً،
لا أريد أن أجادل وأتشاجر."‬

1108
01:08:01,536 --> 01:08:03,038
‫كل الجدال والشجار.‬

1109
01:08:03,121 --> 01:08:04,623
‫أغنية "أول نايت لونغ"،‬

1110
01:08:04,706 --> 01:08:08,168
‫"عزيزي، ليس الليلة. لا أريد الجدال..."‬

1111
01:08:08,251 --> 01:08:12,714
‫كنت أحاول أن أكون إيجابية
خلال مواقف سوداوية. كنت أحاول‬

1112
01:08:12,798 --> 01:08:15,967
‫الاستمتاع بوقتي في مكان ما، كيفما أستطيع.‬

1113
01:08:16,092 --> 01:08:18,804
‫إحدى أكثر الأغاني المبهجة
هي الأغنية الأولى،‬

1114
01:08:18,887 --> 01:08:21,181
‫"بي هابي"، حيث تؤكدين حرفياً‬

1115
01:08:21,264 --> 01:08:22,974
‫على أنه، "هكذا يجب أن أكون.‬

1116
01:08:23,058 --> 01:08:25,644
‫أنا لا أستحق هذا، أستحق أن أكون سعيدة."‬

1117
01:08:25,727 --> 01:08:27,354
‫إحدى أكثر كلمات الأغاني قوة،‬

1118
01:08:27,437 --> 01:08:30,941
‫"كيف أحب شخصاً آخر
إن كنت لا أحب نفسي بما يكفي لأعرف‬

1119
01:08:31,024 --> 01:08:32,025
‫أن الوقت قد حان."‬

1120
01:08:32,108 --> 01:08:33,318
‫نعم.‬

1121
01:08:33,401 --> 01:08:34,569
‫هكذا شعرت.‬

1122
01:08:34,653 --> 01:08:37,697
‫حتى اليوم، هذا ما أشعر به.‬

1123
01:08:37,781 --> 01:08:39,991
‫هذا هو وضعنا الحالي.‬

1124
01:08:40,075 --> 01:08:45,038
‫الرحلة هي محاولة البحث عن السعادة كل يوم.‬

1125
01:08:45,747 --> 01:08:47,999
‫هذا كل ما نستطيع محاولة فعله.‬

1126
01:08:49,334 --> 01:08:52,003
‫تشغل تفكيرك أمور كثيرة
ولا مكان تنفّس فيه عنها.‬

1127
01:08:52,087 --> 01:08:53,755
‫البعض ينفّسون بالأسلحة.‬

1128
01:08:53,839 --> 01:08:55,549
‫البعض الآخر بالمخدرات.‬

1129
01:08:55,632 --> 01:08:59,553
‫البعض الآخر لا يجدون منفساً
للتعبير عن أنفسهم‬

1130
01:08:59,636 --> 01:09:01,888
‫ويموتون يافعين، أو قبل أوانهم.‬

1131
01:09:01,972 --> 01:09:03,890
‫القلق وكل المشاكل الأخرى.‬

1132
01:09:03,974 --> 01:09:06,226
‫لكن حين يتوفّر لديك ذلك المتنفس،‬

1133
01:09:06,309 --> 01:09:08,520
‫عندها يمكنك التعبير عن نفسك بحرية،‬

1134
01:09:08,603 --> 01:09:11,481
‫ويكون لديك حولك مجموعة أناس يقولون،‬

1135
01:09:11,565 --> 01:09:13,942
‫"تباً. أفكّر بالطريقة نفسها.‬

1136
01:09:14,067 --> 01:09:15,777
‫أسمعيني المزيد من ذلك."‬

1137
01:09:15,861 --> 01:09:17,988
‫"مركز (باركليز)"‬

1138
01:09:20,740 --> 01:09:23,827
‫"مركز (باركليز) - (بروكلين)، (نيويورك)"‬

1139
01:09:23,910 --> 01:09:25,328
‫أجل.‬

1140
01:09:25,412 --> 01:09:27,998
‫كم منكم يريد أن يكون سعيداً الليلة؟‬

1141
01:09:29,124 --> 01:09:31,293
‫إن كنتم تريدون أن تكونوا سعداء حقاً،‬

1142
01:09:31,376 --> 01:09:35,463
‫أريد سماعكم تغنون هذه الأغنية بصوت مرتفع‬

1143
01:09:36,464 --> 01:09:38,550
‫لأن هذا كل ما أحاول فعله.‬

1144
01:09:39,426 --> 01:09:43,597
‫"كيف أحب شخصاً آخر‬

1145
01:09:44,514 --> 01:09:49,519
‫إن كنت لا أحب نفسي بما يكفي لأعرف‬

1146
01:09:49,603 --> 01:09:54,399
‫متى يحين وقت الاستسلام‬

1147
01:09:58,612 --> 01:09:59,613
‫غنوا‬

1148
01:09:59,696 --> 01:10:01,698
‫- كل ما أريده حقاً
- أجل‬

1149
01:10:01,781 --> 01:10:04,159
‫- هو أن أكون سعيدة
- أجل"‬

1150
01:10:04,242 --> 01:10:09,789
‫حب الذات هو ببساطة الاعتراف بصوتك الخاص،‬

1151
01:10:09,873 --> 01:10:11,708
‫وبغريزتك.‬

1152
01:10:11,791 --> 01:10:14,210
‫والتفكير فيما يناسبك في الواقع،‬

1153
01:10:14,294 --> 01:10:17,797
‫بدلاً من القيام
بما يقول الآخرون لك إنه يناسبك.‬

1154
01:10:17,881 --> 01:10:20,508
‫لذلك فهو ببساطة أن تحب نفسك.‬

1155
01:10:20,592 --> 01:10:23,345
‫لا يمكنك أن تحب أي شخص آخر
قبل أن تحب نفسك.‬

1156
01:10:23,428 --> 01:10:25,055
‫إنه أصعب شيء تمارسه.‬

1157
01:10:25,430 --> 01:10:27,849
‫"لماذا يكون الأمر على هذا الحال؟‬

1158
01:10:27,933 --> 01:10:32,103
‫لماذا عليك أن تعبث بعقلي؟‬

1159
01:10:32,187 --> 01:10:33,980
‫طوال الوقت‬

1160
01:10:34,064 --> 01:10:35,440
‫ساعدوني على غنائها..."‬

1161
01:10:35,523 --> 01:10:38,568
‫لا تزال "ماري" في تلك الرحلة معنا.‬

1162
01:10:38,652 --> 01:10:42,781
‫ستكون هنا. وهي تخوض تلك الرحلة‬

1163
01:10:42,864 --> 01:10:45,033
‫لتضع حياتها أمامنا كي نراها.‬

1164
01:10:45,784 --> 01:10:49,663
‫"كل ما أريده حقاً هو أن أكون سعيدة، أجل"‬

1165
01:10:59,005 --> 01:11:01,549
‫كان ألبوم "ماي لايف" نعمة بحق.‬

1166
01:11:01,633 --> 01:11:06,346
‫وبرأيي أن السلطة التي منحنا إياها‬

1167
01:11:06,429 --> 01:11:10,433
‫عن طريق قول الحقيقة، قد غيّرت حياتنا.‬

1168
01:11:11,267 --> 01:11:14,646
‫وإن كنت هنا الليلة
وكنت من المعجبين بـ"ماري جاي بلايج"،‬

1169
01:11:14,729 --> 01:11:18,900
‫فقد تعرّضت للاختبار والتجربة،‬

1170
01:11:18,984 --> 01:11:20,944
‫وأثبتّ جدارتك.‬

1171
01:11:21,027 --> 01:11:22,404
‫وثقوا بي، هناك...‬

1172
01:11:22,487 --> 01:11:27,367
‫تنتظركم الكثير من التجارب والاختبارات.‬

1173
01:11:27,450 --> 01:11:32,080
‫لكن حالياً،
عليّ أن أتكلم مع المعجبين الأوفياء،‬

1174
01:11:32,163 --> 01:11:35,000
‫الذين وقفوا معي منذ 1991،‬

1175
01:11:36,251 --> 01:11:40,088
‫سواء كنت أقوم بعمل جيد أو سيئ،‬

1176
01:11:41,006 --> 01:11:44,300
‫عليّ الكلام مع هؤلاء المعجبين
الذين لم يتركوني.‬

1177
01:11:44,384 --> 01:11:46,469
‫أحتاج إليكم جميعاً الآن.‬

1178
01:11:50,390 --> 01:11:52,726
‫شكراً لكم!‬

1179
01:11:53,685 --> 01:11:56,604
‫شكراً لكم!‬

1180
01:11:57,147 --> 01:11:59,357
‫شكراً لكم!‬

1181
01:12:29,554 --> 01:12:32,015
‫- هل تمزحين معي؟ أحبك.
- يا للسماء!‬

1182
01:12:32,098 --> 01:12:33,725
‫- أحببت هذا!
- يا للسماء!‬

1183
01:12:33,808 --> 01:12:35,101
‫أنا أحاول!‬

1184
01:12:35,185 --> 01:12:36,603
‫- أجل!
- هل هذه أنت حقاً؟‬

1185
01:12:36,686 --> 01:12:38,438
‫- أنا!
- حسناً، نعم!‬

1186
01:12:38,521 --> 01:12:40,899
‫مبارك أنت يا أبانا السماوي. مباركة صورتك.‬

1187
01:12:40,982 --> 01:12:43,276
‫- أشكرك يا إلهي.
- نشكرك يا أبانا السماوي‬

1188
01:12:43,359 --> 01:12:44,778
‫على حضورك الآن.‬

1189
01:12:44,861 --> 01:12:46,988
‫نشكرك على ليلة مذهلة.‬

1190
01:12:47,072 --> 01:12:49,032
‫كلنا متفقون، قولوا آمين.‬

1191
01:12:49,115 --> 01:12:50,784
‫آمين!‬

1192
01:12:59,834 --> 01:13:04,089
‫كل يوم نكبر لنصبح أشخاصاً آخرين،
و"ماري" تقدّم ذلك للمعجبين بها.‬

1193
01:13:04,172 --> 01:13:07,217
‫قد يكون اليوم يوماً سيئاً،
لكن الغد يوم جديد،‬

1194
01:13:07,300 --> 01:13:08,676
‫ويمكنك أن تبدأ من جديد.‬

1195
01:13:09,302 --> 01:13:11,513
‫لا يزال عليّ المرور بتجارب كثيرة،‬

1196
01:13:11,596 --> 01:13:15,475
‫لم أمرّ بها بعد. لكن عليّ خوضها.‬

1197
01:13:15,558 --> 01:13:17,769
‫يمرّ المعجبون بي بتجارب أيضاً.‬

1198
01:13:17,852 --> 01:13:19,687
‫وكل منا يشفي الآخر،‬

1199
01:13:19,771 --> 01:13:22,941
‫نحن نرسل طاقة مرة تلو الأخرى،‬

1200
01:13:23,024 --> 01:13:24,943
‫ونساعد بعضنا على النمو.‬

1201
01:13:25,026 --> 01:13:26,945
‫كنا نقوم بذلك منذ سنين طويلة.‬

1202
01:13:27,028 --> 01:13:28,571
‫- مرحباً يا "ماري".
- نحن نحبك!‬

1203
01:13:28,655 --> 01:13:32,951
‫أحبك يا "ماري". أنت قلبي وروحي
منذ كان عمري 6 سنوات،‬

1204
01:13:33,034 --> 01:13:34,828
‫وبالكاد كان بوسعي المشي والكلام.‬

1205
01:13:36,121 --> 01:13:37,497
‫هيا بنا.‬

1206
01:13:39,582 --> 01:13:41,543
‫هل أردت دوماً أن تكوني مغنية؟‬

1207
01:13:41,626 --> 01:13:44,129
‫أم أنه كانت هناك أمور أخرى
أردت القيام بها؟‬

1208
01:13:44,212 --> 01:13:47,090
‫قبل دخولك إلى حجرة التسجيل وتسجيل أغنية؟‬

1209
01:13:47,173 --> 01:13:48,675
‫لطالما علمت أنني...‬

1210
01:13:48,758 --> 01:13:52,303
‫كان بوسعي الغناء وأردت أن أغني.
لكن فعلاً...‬

1211
01:13:52,387 --> 01:13:54,639
‫لم يكن الغناء الشيء الوحيد
الذي كنت أفكر فيه‬

1212
01:13:54,722 --> 01:13:56,349
‫لأنني لم أعتقد‬

1213
01:13:56,432 --> 01:13:58,893
‫أن أموراً كهذه قد تحدث مع شخص مثلي.‬

1214
01:13:58,977 --> 01:14:00,937
‫- هل تفهم قصدي؟ مع أمثالنا.
- نعم.‬

1215
01:14:01,020 --> 01:14:04,023
‫إذاً، بما أنك عملت بجدّ على هذا الألبوم،‬

1216
01:14:04,107 --> 01:14:08,069
‫هل يساورك شعور أفضل لأنك قمت بشيء...‬

1217
01:14:08,153 --> 01:14:11,239
‫لنفسك؟ لأنه شيء صادر عنك؟‬

1218
01:14:11,322 --> 01:14:14,284
‫أشعر بالرضى عنه، لأنه كان تحدياً‬

1219
01:14:14,367 --> 01:14:18,621
‫أن أفعل شيئاً كهذا، لأنني لم أتحلّ قط
بالثقة بالنفس لتقديمه لأحد‬

1220
01:14:18,705 --> 01:14:20,039
‫وسؤاله، "هل يعجبك؟"‬

1221
01:14:20,123 --> 01:14:22,834
‫وحين تحليت أخيراً بالثقة بالنفس،‬

1222
01:14:22,917 --> 01:14:26,462
‫قدّمته لبضعة أشخاص وأحبوه،
وهذا ما جعلني أشعر بالسعادة.‬

1223
01:14:26,546 --> 01:14:28,381
‫لذلك واصلت التأليف.‬

1224
01:14:28,464 --> 01:14:31,176
‫هل كنت تدرك ذلك يا "أندريه"،
بينما كانت تنمو؟‬

1225
01:14:31,259 --> 01:14:33,303
‫راقبت "ماري" تكبر...‬

1226
01:14:33,386 --> 01:14:36,598
‫عندما كانت تؤلّف الأغاني وكنت أستمع إليها،‬

1227
01:14:36,681 --> 01:14:40,185
‫شعرت بأن "ماري" تتحوّل إلى فنانة متكاملة.‬

1228
01:14:40,268 --> 01:14:42,103
‫كل ذلك انبثق عنها.‬

1229
01:14:42,187 --> 01:14:45,106
‫كل ما تؤلّفه "ماري جاي بلايج"
ينبع من مشاعرها.‬

1230
01:14:45,190 --> 01:14:47,233
‫هذا يمنحها الثقة لأن...‬

1231
01:14:47,317 --> 01:14:50,111
‫أعرف أنها تؤمن،
"أنا الآنسة (ماري جاي بلايج)."‬

1232
01:14:50,195 --> 01:14:52,405
‫وهذا يناسبك، صحيح؟‬

1233
01:14:54,657 --> 01:14:59,537
‫"سنة حلوة يا جميل‬

1234
01:14:59,621 --> 01:15:05,585
‫سنة حلوة يا (ماري)‬

1235
01:15:05,668 --> 01:15:10,423
‫سنة حلوة يا جميل"‬

1236
01:15:18,890 --> 01:15:21,059
‫قالبا حلوى للملكة.‬

1237
01:15:21,142 --> 01:15:22,518
‫لمن القالب الآخر؟‬

1238
01:15:22,602 --> 01:15:25,104
‫لك. كي يكون لديك الخيار.
أنت تستحقين الاختيار.‬

1239
01:15:25,188 --> 01:15:27,982
‫- بالحليب أو الشوكولا يا عزيزتي.
- لديك الخيار.‬

1240
01:15:29,317 --> 01:15:33,071
‫"ماري"، حين التقيت بك لأول مرة
كان عمرك 18 عاماً.‬

1241
01:15:33,154 --> 01:15:36,115
‫سمعت صوتك ونظرت إلى قلبك،‬

1242
01:15:36,199 --> 01:15:39,619
‫ورأيت أنك موهوبة بحق، لكنك كنت مضطربة.‬

1243
01:15:39,702 --> 01:15:42,747
‫لكن المذهل فيك كإنسانة،‬

1244
01:15:43,706 --> 01:15:48,461
‫هو مقدرتك على وضع مشاكلك على ورقة‬

1245
01:15:48,544 --> 01:15:51,965
‫والتعامل معها أمام الناس، وتجاوزها.‬

1246
01:15:52,048 --> 01:15:54,842
‫وبقيامك بهذا، فإنك تلهميننا.‬

1247
01:15:54,926 --> 01:15:57,762
‫لذلك، لنشرب نخبك يا "ماري".‬

1248
01:15:57,845 --> 01:15:59,681
‫أنت ملكة بحق.‬

1249
01:15:59,806 --> 01:16:01,683
‫صدقت!‬

1250
01:16:02,767 --> 01:16:04,811
‫- نخبك.
- شكراً لك جزيلاً!‬

1251
01:16:08,106 --> 01:16:11,317
‫أريد فقط أن أشكركم جميعاً على البقاء معي‬

1252
01:16:11,401 --> 01:16:14,862
‫وعلى إيمانكم بأنني أستطيع النجاح
لسنة أخرى، وعيد ميلاد آخر،‬

1253
01:16:14,946 --> 01:16:17,407
‫لأنني لم أعتقد أنني أستطيع الصمود.‬

1254
01:16:17,490 --> 01:16:18,700
‫المستقبل مشرق،‬

1255
01:16:18,783 --> 01:16:22,328
‫لكن وسط كل الأمور الجميلة
التي صنعها الله ولا يزال يصنعها،‬

1256
01:16:22,412 --> 01:16:23,621
‫لا تزال هناك تجارب.‬

1257
01:16:23,705 --> 01:16:27,667
‫لكنني أختار الحياة، وأختار ما هو جيد،‬

1258
01:16:27,750 --> 01:16:30,169
‫وسأتابع العمل على "ماري"،‬

1259
01:16:30,253 --> 01:16:32,964
‫سواء من الناحية الروحية
أو العقلية أو الجسدية.‬

1260
01:16:33,047 --> 01:16:38,094
‫أولاً سأعمل على صغيرتي "ماري"،
"ماري" الصغيرة و"ماري" الكبيرة،‬

1261
01:16:38,177 --> 01:16:40,847
‫"ماري" المحتارة، "ماري" بكل أحوالها.‬

1262
01:16:40,930 --> 01:16:43,516
‫استغرق منا الوصول إلى ذلك وقتاً طويلاً.‬

1263
01:16:43,599 --> 01:16:47,228
‫ونكاد نبلغ سن الـ50 جميعاً، وسنلهو بجنون.‬

1264
01:16:47,312 --> 01:16:50,440
‫هذه هي البداية ليس إلا. لم تروا شيئاً بعد!‬

1265
01:16:50,523 --> 01:16:52,859
‫لذلك أشكركم جميعاً. وأنا ممتنة‬

1266
01:16:52,942 --> 01:16:55,862
‫ولن أدع أحد يسلبني قوتي...‬

1267
01:16:55,945 --> 01:16:58,323
‫- هذا صحيح.
- ...أو سعادتي مجدداً.‬

1268
01:17:00,825 --> 01:17:02,785
‫التحلّي بالإنسانية أمر صعب.‬

1269
01:17:03,202 --> 01:17:05,997
‫لكنني أعتقد أنني تطورت‬

1270
01:17:07,040 --> 01:17:08,958
‫على نحو كبير.‬

1271
01:17:09,042 --> 01:17:11,544
‫لكن ما بقي ثابتاً هو قلبي.‬

1272
01:17:11,627 --> 01:17:14,297
‫وقلبي هو قلب تلك الفتاة الصغيرة
من "يونكرز".‬

1273
01:17:14,380 --> 01:17:19,177
‫قلبي هو قلب المراهقة التي تحاول النجاح.‬

1274
01:17:19,260 --> 01:17:22,638
‫قلبي لا ينسى أبداً البيئة
التي ترعرعت فيها،‬

1275
01:17:22,722 --> 01:17:24,557
‫ويعود إليها دوماً لمساعدة الآخرين.‬

1276
01:17:24,640 --> 01:17:30,271
‫لذلك فتطوري هو أنني لم أعد خائفة
من الكشف عن حقيقتي للآخرين‬

1277
01:17:30,772 --> 01:17:32,648
‫كي ألمس حياة شخص آخر.‬

1278
01:17:36,736 --> 01:17:38,905
‫- تمني أمنية؟
- لقد تمنيت.‬

1279
01:17:40,698 --> 01:17:42,450
‫لا أعتقد ذلك.‬

1280
01:17:42,533 --> 01:17:44,327
‫- تمني أمنية.
- كيف تعرف ذلك؟‬

1281
01:17:44,410 --> 01:17:46,788
‫تمني أمنيتين، لأنني أشعر بك.‬

1282
01:17:46,871 --> 01:17:50,625
‫حسناً، لا أحب أن أتمنى،
لذلك سأقول إنني متأكدة‬

1283
01:17:50,708 --> 01:17:55,088
‫من أن ما أشتهيه في قلبي سيتحقق.‬

1284
01:17:56,464 --> 01:17:58,800
‫- آمين.
- آمين!‬

1285
01:18:04,097 --> 01:18:06,516
‫"أهدي هذا الفيلم لـ(أندريه هاريل).‬

1286
01:18:06,599 --> 01:18:09,685
‫أشتاق إليك كثيراً وأحبك من كل قلبي.‬

1287
01:18:09,769 --> 01:18:13,981
‫نورك المضيء كان دائماً مبهراً
لدرجة أنه كان عليك مشاطرتنا به.‬

1288
01:18:14,065 --> 01:18:16,692
‫شكراً على إيمانك بي وعلى إعطائي فرصة.‬

1289
01:18:16,776 --> 01:18:17,985
‫لن أنساك أبداً.‬

1290
01:18:18,069 --> 01:18:20,154
‫أحبك دوماً، ابنتك. (ماري جاي بلايج)."‬

1291
01:21:57,747 --> 01:21:59,749
‫ترجمة "باسل بشور"‬

1292
01:21:59,832 --> 01:22:01,834
‫مشرف الجودة "حسام السيد"‬



