1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:29,447 --> 00:00:33,409
Vamos lá a levantar. Vamos lá!

4
00:00:34,827 --> 00:00:39,498
A vencedora
do Lifetime Achievement Award de 2019...

5
00:00:39,665 --> 00:00:41,917
Nomeada para 31 Grammys...

6
00:00:42,001 --> 00:00:43,919
Nomeada para dois Óscares esta manhã.

7
00:00:44,003 --> 00:00:48,090
É uma superestrela global
que já conquistou nove Grammys

8
00:00:48,257 --> 00:00:50,217
e vendeu mais de 50 milhões de discos.

9
00:00:50,301 --> 00:00:52,344
Tem uma estrela no Passeio da Fama.

10
00:00:52,428 --> 00:00:55,431
Ela criou
um novo hino nacional para as mulheres.

11
00:00:55,514 --> 00:01:01,437
A indisputável rainha
do hip hop e do R&B, Mary J. Blige.

12
00:01:11,655 --> 00:01:14,241
Muito bem. Perfeito.

13
00:01:15,284 --> 00:01:18,245
Sabe muito bem estar neste ponto
da minha carreira,

14
00:01:18,329 --> 00:01:22,500
e já fiz tanta coisa entre música,
televisão, filantropia...

15
00:01:22,583 --> 00:01:25,169
Suba mais um pouco o queixo. Boa!

16
00:01:25,252 --> 00:01:27,463
Vire a cara para mim, assim.

17
00:01:27,546 --> 00:01:32,092
Já fiz tudo o que sempre quis fazer.

18
00:01:32,885 --> 00:01:35,012
Boa! Deixe-se estar assim, Mary.

19
00:01:35,888 --> 00:01:41,018
Mas o sucesso surge
quando somos bem-sucedidos interiormente.

20
00:01:41,101 --> 00:01:44,188
Por muito tempo,
não me apercebi do meu sucesso exterior,

21
00:01:44,271 --> 00:01:47,650
pois no interior estava um caco.

22
00:01:47,733 --> 00:01:51,195
Isto porque, ao crescer,
no bairro em que vivíamos,

23
00:01:51,278 --> 00:01:54,615
era mais: "Nem sonhes.
É melhor não ansiar por isso."

24
00:01:55,449 --> 00:01:59,161
A minha missão tem sido

25
00:01:59,245 --> 00:02:03,624
ajudar as mulheres
a acreditar em si mesmas e ajudar...

26
00:02:03,707 --> 00:02:09,046
Ajudar-me a acreditar em mim própria
e a viver, e permitir que as pessoas,

27
00:02:09,129 --> 00:02:11,590
sobretudo as mulheres, vejam como me dei.

28
00:02:25,145 --> 00:02:28,232
Tenho 13 discos, mas o segundo,

29
00:02:28,315 --> 00:02:31,986
My Life é o mais importante,
pois eu estava a passar por muito,

30
00:02:32,069 --> 00:02:35,823
havia muita coisa errada,
muita coisa que precisava de soltar.

31
00:02:46,458 --> 00:02:49,503
My Life talvez seja
o meu disco mais sombrio,

32
00:02:49,587 --> 00:02:51,922
numa das alturas
mais sombrias da minha vida.

33
00:02:53,132 --> 00:02:56,176
Já tive vários períodos sombrios
desde então,

34
00:02:56,260 --> 00:02:58,470
mas este foi um ponto de viragem.

35
00:02:58,554 --> 00:03:02,433
Tive de tomar uma decisão.
Viver ou morrer.

36
00:03:02,516 --> 00:03:05,811
As mais das vezes,
sentia-me deprimida e não queria viver.

37
00:03:05,895 --> 00:03:08,188
Porque não gostava de mim.

38
00:03:10,524 --> 00:03:14,153
Não sabia que havia tanta gente
que também se sentia assim.

39
00:03:15,321 --> 00:03:18,324
Como estás, querida? Estou bem. E vocês?

40
00:03:18,407 --> 00:03:20,993
Este disco foi muito importante para eles.

41
00:03:21,076 --> 00:03:22,870
Eles recordam-me

42
00:03:22,953 --> 00:03:25,956
que não sou a única
a passar por estas coisas.

43
00:03:26,040 --> 00:03:28,584
É a minha inspiração. Muito obrigada.

44
00:03:28,667 --> 00:03:30,336
De nada, querida.

45
00:03:33,964 --> 00:03:37,968
Muito obrigada por todo este amor.

46
00:03:41,180 --> 00:03:43,432
Vocês sabem quão a sério é tudo.

47
00:03:43,515 --> 00:03:45,684
A minha vida é a sério.

48
00:03:46,810 --> 00:03:50,022
E isto enche-me o coração.
Muito obrigada.

49
00:04:01,742 --> 00:04:05,621
A vulnerabilidade dela
e a sua coragem de partilhar...

50
00:04:06,664 --> 00:04:09,750
Por mim, pelas minhas filhas,
é o que quero que saibam.

51
00:04:09,833 --> 00:04:12,586
Que podem exprimir a sua individualidade.

52
00:04:12,670 --> 00:04:16,757
A imagem dela, a sua história,
o modo como a conta,

53
00:04:16,840 --> 00:04:18,634
com tal crueza e vulnerabilidade,

54
00:04:18,717 --> 00:04:24,223
tão afirmativa e sem medo de ser quem é.

55
00:04:24,306 --> 00:04:28,018
Ela tornou possível dizermos:
"Não faz mal ser quem sou."

56
00:04:29,645 --> 00:04:34,316
Eu sempre quis que as mulheres
se saíssem melhor, fossem mais fortes,

57
00:04:34,400 --> 00:04:36,610
fossem belas e acreditassem em si mesmas.

58
00:04:38,612 --> 00:04:41,865
Passaram-se 25 anos
desde que lancei o disco My Life

59
00:04:41,949 --> 00:04:44,493
e comecei a falar com os meus fãs.

60
00:04:44,618 --> 00:04:46,245
Estou contigo, Mary!

61
00:04:46,328 --> 00:04:49,248
É um lugar no qual sobrevivi.

62
00:04:49,331 --> 00:04:54,253
É muito importante estar cá
para contar essa história.

63
00:06:20,047 --> 00:06:24,343
A minha vida
À luz do Sol...

64
00:06:26,386 --> 00:06:31,934
A jornada do My Life começou com o tema
Everybody Loves the Sunshine do Roy Ayers.

65
00:06:32,017 --> 00:06:35,270
Não sei o que tem esta música,
mas havia algo nela

66
00:06:35,354 --> 00:06:38,857
que como que fendia tudo em mim.

67
00:06:38,941 --> 00:06:42,319
Toda a gente adora a luz do sol...

68
00:06:42,402 --> 00:06:46,824
Foi a primeira música
que me marcou na minha infância,

69
00:06:47,366 --> 00:06:51,286
pois fazia-me esquecer
que vivíamos onde vivíamos.

70
00:06:57,376 --> 00:07:00,546
Passava-me com aquela música.

71
00:07:01,755 --> 00:07:05,968
A minha vida
À luz do sol...

72
00:07:09,847 --> 00:07:12,599
Há algo em "à luz do sol",

73
00:07:12,683 --> 00:07:16,937
"a minha vida à luz do sol",
que me fazia querer...

74
00:07:17,729 --> 00:07:21,024
Essa música fez-me... Peço desculpa.

75
00:07:21,108 --> 00:07:26,905
Essa música fez-me sentir como...
Como se eu pudesse ter qualquer coisa.

76
00:07:27,406 --> 00:07:30,617
Não a conseguia agarrar,
mas podia ter qualquer coisa.

77
00:07:30,701 --> 00:07:34,955
A minha vida à luz do sol
era algo que eu queria.

78
00:07:42,796 --> 00:07:47,593
VÊ O QUE EU VI

79
00:07:47,676 --> 00:07:50,804
Éramos assim
quando ouvi essa canção pela primeira vez.

80
00:07:50,888 --> 00:07:53,640
Esta menina é a pessoa
que ouviu aquela canção.

81
00:07:53,724 --> 00:07:54,641
SOBRINHO DE MARY

82
00:07:54,725 --> 00:07:56,810
Era o que o pai ouvia. Sim.

83
00:07:56,894 --> 00:07:58,729
O pai adorava música.

84
00:07:58,812 --> 00:07:59,688
IRMÃ DE MARY

85
00:07:59,771 --> 00:08:01,148
Ele garantiu que ouvíamos

86
00:08:01,231 --> 00:08:06,236
todo o tipo de música de que ele gostava.

87
00:08:06,320 --> 00:08:09,990
-Os dois, ele e a mãe.
-O pai tinha discos dos Grateful Dead.

88
00:08:10,073 --> 00:08:14,494
Víamos os discos dele
e tinha todo o tipo de coisas.

89
00:08:14,578 --> 00:08:17,289
Do heavy funk ao rock'n'roll.

90
00:08:17,372 --> 00:08:21,251
E eu: "Heavy funk e rock'n'roll?
O que isto?"

91
00:08:21,335 --> 00:08:23,378
Era o que o pai ouvia, sim.

92
00:08:23,462 --> 00:08:26,632
Foi o que te moldou
e perfilou o que fazes hoje,

93
00:08:26,715 --> 00:08:28,967
as influências do passado, as tuas raízes.

94
00:08:29,051 --> 00:08:30,761
-Sim.
-Sim.

95
00:08:30,844 --> 00:08:32,971
Esta foi em Hastings.

96
00:08:33,055 --> 00:08:34,848
Tinha quatro anos, a LaTonya cinco.

97
00:08:34,932 --> 00:08:37,643
Por volta dos sete,
mudámo-nos para Schlobohm.

98
00:08:41,730 --> 00:08:43,398
Os meus pais divorciaram-se.

99
00:08:43,482 --> 00:08:47,277
E o meu pai era um amigo.

100
00:08:47,361 --> 00:08:48,904
Gostava mesmo dele.

101
00:08:48,987 --> 00:08:53,450
Quando ele se foi embora,
fiquei muito triste.

102
00:08:54,076 --> 00:08:58,413
Mudámo-nos para um meio violento
e foi difícil para a minha mãe,

103
00:08:58,497 --> 00:09:01,917
enquanto mãe solteira, criar duas filhas.

104
00:09:02,960 --> 00:09:05,796
-Mãe! Mãezinha.
-Olhem para a minha linda mãe.

105
00:09:05,879 --> 00:09:08,799
Embora nos déssemos bem,
a minha mãe, a minha irmã e eu,

106
00:09:08,882 --> 00:09:12,511
tivemos desde o início
de defrontar a miudagem do bairro.

107
00:09:12,594 --> 00:09:16,431
Naquele meio, não sei como ela conseguiu.

108
00:09:16,515 --> 00:09:19,518
Ela era enfermeira.
Queria tratar da família.

109
00:09:19,601 --> 00:09:22,729
Também cantava.
A minha mãe costumava cantar pela casa

110
00:09:22,813 --> 00:09:24,481
e dançar e tudo.

111
00:09:24,564 --> 00:09:27,484
Foi a quem a Mary foi buscar
as suas danças.

112
00:09:30,737 --> 00:09:35,617
Ela punha a tocar The Staple Singers,
Gladys Knight ou Aretha Franklin

113
00:09:35,701 --> 00:09:38,954
e andava pela casa
a cantar a Clean Up Woman.

114
00:09:40,747 --> 00:09:45,252
Uma mulher das limpezas é uma mulher que

115
00:09:46,086 --> 00:09:49,548
Limpa o amor que deixamos para trás...

116
00:09:50,632 --> 00:09:54,928
Tudo o que a minha mãe fazia,
parecia o original. Achava-a linda.

117
00:09:55,012 --> 00:09:58,098
Eu sempre quis ser como ela.
Ser parecida com ela.

118
00:09:58,181 --> 00:09:59,933
Queria cantar como ela.

119
00:10:02,477 --> 00:10:05,022
De escova em punho,
eu ia cantar ao espelho

120
00:10:05,105 --> 00:10:08,400
e tentar imitar
quem a minha mãe estivesse a ouvir.

121
00:10:16,950 --> 00:10:20,579
Mas não andava a dizer a todos
que queria ser cantora.

122
00:10:20,662 --> 00:10:23,957
Limitava-me a cantar bem alto.
Cantava apenas.

123
00:10:26,168 --> 00:10:30,422
Mas não sonhava alto
nem pensava por um momento sequer:

124
00:10:30,505 --> 00:10:32,716
"Vou ser uma grande estrela."

125
00:10:32,799 --> 00:10:36,178
Pois não era o que o nosso meio nos dizia.

126
00:10:36,261 --> 00:10:39,097
O nosso meio dizia-nos
que era o que estava.

127
00:10:41,141 --> 00:10:43,310
Eu era a miúda que via

128
00:10:43,393 --> 00:10:46,229
certos artistas
e certas coisas em publicidades,

129
00:10:46,313 --> 00:10:50,692
programas de televisão e filmes,
e desejava ter certas coisas.

130
00:10:51,568 --> 00:10:53,320
Mas naquele bairro,

131
00:10:53,403 --> 00:10:57,074
alguém iria ficar invejoso
ou zangar-se connosco por termos algo.

132
00:10:57,157 --> 00:10:59,576
Por termos um sorriso,
por termos um sonho.

133
00:11:03,080 --> 00:11:04,790
Se alguma vez tinha sonhado,

134
00:11:04,873 --> 00:11:08,210
já não sonhava,
sobretudo ao chegar à adolescência.

135
00:11:08,293 --> 00:11:09,419
Só piorou.

136
00:11:09,503 --> 00:11:13,632
Então, disse: "Não vou deixar
que me vejam sorrir muito.

137
00:11:13,715 --> 00:11:18,178
"Nunca me irão ver sorrir."
Nunca sorri na adolescência.

138
00:11:19,596 --> 00:11:23,642
Creio que as pessoas não percebem
que viver num bairro social

139
00:11:23,725 --> 00:11:25,268
é como estar na prisão.

140
00:11:25,352 --> 00:11:28,438
É como uma prisão dentro de uma prisão.

141
00:11:30,524 --> 00:11:34,569
São pessoas a agredir pessoas,
a agredir-se mutuamente.

142
00:11:36,530 --> 00:11:39,032
As pessoas só sofrem.

143
00:11:39,116 --> 00:11:42,619
E os homens eram odiosos
para nós, mulheres.

144
00:11:42,702 --> 00:11:46,706
Lembro-me de ouvir mulheres
a serem espancadas.

145
00:11:47,249 --> 00:11:50,794
A minha mãe era uma dessas mulheres.
Lembro-me da sua dor.

146
00:11:50,877 --> 00:11:53,380
E tomei as dores dela.
As dores dos vizinhos.

147
00:11:53,463 --> 00:11:57,259
Tomei as dores da gente de todo o bairro.

148
00:11:57,926 --> 00:11:59,928
E ainda a minha própria dor.

149
00:12:03,348 --> 00:12:07,519
Eu não pedi para estar aqui
Não pedi para ser maltratada

150
00:12:07,602 --> 00:12:11,440
Não pedi para ser molestada
Também não pedi para ser fechada

151
00:12:11,523 --> 00:12:13,942
Não pedi que não me amassem

152
00:12:14,025 --> 00:12:19,698
Pai, porquê?

153
00:12:19,781 --> 00:12:21,616
Porque nos deixaste?

154
00:12:26,997 --> 00:12:29,249
Ao crescer num meio como aquele,

155
00:12:29,332 --> 00:12:32,586
muita coisa pode acontecer a uma menina.

156
00:12:32,669 --> 00:12:36,673
E viramo-nos para o que seja
que entorpeça o sentimento de tristeza,

157
00:12:36,756 --> 00:12:39,259
o sentirmo-nos deprimidos, odiados,

158
00:12:39,342 --> 00:12:41,678
o odiarmo-nos tanto a nós próprios.

159
00:12:41,761 --> 00:12:46,057
Viramo-nos para o abuso de drogas,
seja o que for que nos faça sentir bem.

160
00:12:46,641 --> 00:12:49,269
Era o que fazíamos.
Bebíamos, íamos para o molhe.

161
00:12:49,352 --> 00:12:52,147
Ia com as minhas amigas Mushy e Pidgey
para o molhe

162
00:12:52,230 --> 00:12:55,150
beber para afogar as mágoas.

163
00:12:56,193 --> 00:12:59,029
Não percebia sequer porque vivíamos ali.

164
00:12:59,112 --> 00:13:02,115
Como chegámos ali? Não devíamos estar ali.

165
00:13:02,199 --> 00:13:06,786
A minha mãe não devia passar dificuldades.
Não devia estar por sua conta.

166
00:13:06,870 --> 00:13:10,707
Não devia ser uma mulher
num meio como este

167
00:13:10,790 --> 00:13:12,751
a passar por este inferno.

168
00:13:14,211 --> 00:13:16,379
Cantar era o meu escape.

169
00:13:18,798 --> 00:13:22,844
Cantar fazia-me esquecer
as nossas muitas tribulações.

170
00:13:24,262 --> 00:13:27,682
Esquecer de estar a passar
pelo que estava a passar.

171
00:13:27,766 --> 00:13:30,435
Mesmo em pequena, sentia-me insegura.

172
00:13:30,519 --> 00:13:35,482
Estava sempre taciturna e triste,
mas cantar fazia-me sentir livre.

173
00:13:35,565 --> 00:13:39,361
Era o que eu tinha.
Foi a isso que me agarrei.

174
00:13:40,278 --> 00:13:46,201
Tinha de te ver, querido

175
00:13:46,284 --> 00:13:49,871
Nunca corri tão depressa

176
00:13:49,955 --> 00:13:53,083
Irrompi capela adentro

177
00:13:53,166 --> 00:13:56,211
Estavas sozinho à espera

178
00:13:56,294 --> 00:14:00,173
Viraste-te e ouviste-me chamar

179
00:14:00,257 --> 00:14:05,637
Parabéns...

180
00:14:05,720 --> 00:14:07,764
Ela nunca teve medo de cantar.

181
00:14:07,847 --> 00:14:11,351
Lembro-me de ela cantar lá fora...
Nunca ficava tímida.

182
00:14:11,434 --> 00:14:16,189
Para mim serás sempre o tal

183
00:14:22,696 --> 00:14:27,325
Às vezes, no centro comercial,
montavam uma espécie de miniestúdio.

184
00:14:27,409 --> 00:14:29,869
Podíamos gravar uma cassete.

185
00:14:29,953 --> 00:14:33,081
Era um estúdio.
Um estúdio pequeno no centro comercial.

186
00:14:33,164 --> 00:14:35,709
Gravava-se uma cassete,
pagava-se um tanto.

187
00:14:35,792 --> 00:14:37,586
Lá foi. A minha prima foi com ela.

188
00:14:37,669 --> 00:14:40,839
Cantei Caught Up in the Rapture.

189
00:14:40,922 --> 00:14:44,342
E levei a cassete para casa.

190
00:14:44,426 --> 00:14:47,554
Nós ouvimos e ficámos do tipo: "Soa bem!"

191
00:14:47,637 --> 00:14:49,222
O meu padrasto ouviu

192
00:14:49,306 --> 00:14:51,891
e disse: "Vou mostrar isto a um amigo.

193
00:14:51,975 --> 00:14:54,394
"Ele está no ramo da música, é cantor."

194
00:14:54,477 --> 00:14:55,770
Era o Jeff Redd.

195
00:14:55,854 --> 00:14:58,440
Quando ouvi a demo na altura,

196
00:14:58,523 --> 00:15:00,650
JEFF REDD
EX-ARTISTA DA UPTOWN RECORDS

197
00:15:00,734 --> 00:15:02,694
ouvi a dor de uma geração.

198
00:15:02,777 --> 00:15:06,364
Era do que se tratava. Isto em 1989.

199
00:15:06,448 --> 00:15:09,534
Justamente na parte final da era do crack.

200
00:15:09,618 --> 00:15:14,247
Muitos dos miúdos de então
estavam a criar-se sozinhos.

201
00:15:14,331 --> 00:15:18,668
Quando a Mary abriu a boca e cantou,
falou a uma geração

202
00:15:18,752 --> 00:15:23,214
de crianças e miúdos
que estava a sair daquela era.

203
00:15:26,343 --> 00:15:27,761
A Uptown tinha A&R.

204
00:15:27,844 --> 00:15:30,680
Ele passava o dia a rondar,
a bater-me à porta.

205
00:15:30,764 --> 00:15:34,517
E eu: "O que há de tão importante, Curt?"
Ele disse: "Ouça só isto."

206
00:15:34,601 --> 00:15:36,519
FUNDADOR DA UPTOWN RECORDS

207
00:15:36,603 --> 00:15:39,939
Ele pôs a Mary J. Blige a tocar,
a cantar Anita Baker.

208
00:15:40,023 --> 00:15:44,736
A minha reação foi: "Quem é?"

209
00:15:44,819 --> 00:15:46,821
"Ela tem 19 anos."

210
00:15:48,531 --> 00:15:50,283
"Onde vive ela?" "Yonkers."

211
00:15:50,742 --> 00:15:52,619
Eu disse: "Vou lá amanhã."

212
00:15:54,412 --> 00:15:57,040
Lembro-me como se fosse ontem.

213
00:15:57,123 --> 00:16:01,586
Ele estava lá em baixo,
penso que num BMW preto.

214
00:16:03,296 --> 00:16:07,258
Lembro-me de que conduzia
um BMW 750 de quatro portas

215
00:16:07,842 --> 00:16:09,844
e estacionei no bairro.

216
00:16:09,928 --> 00:16:14,307
Estava de calças azul-celestes,
calçava uns mocassins Gucci brancos,

217
00:16:14,391 --> 00:16:18,520
tinha uma camisa de seda às pintas
e uns grandes óculos.

218
00:16:19,604 --> 00:16:22,649
Ele vinha de camisa
às pintas pretas e brancas

219
00:16:22,732 --> 00:16:26,361
e eu temia por ele,
pois ele era um homem muito rico

220
00:16:26,444 --> 00:16:29,864
num bairro que era terrível.

221
00:16:29,948 --> 00:16:33,827
E eu: "Venha, Andre."
Acenava-lhe do outro lado da rua.

222
00:16:33,910 --> 00:16:37,455
Entrámos no elevador,
viemos para cima e...

223
00:16:38,957 --> 00:16:39,958
Ele disse: "Canta."

224
00:16:40,083 --> 00:16:45,422
Quando nos conhecemos, sempre soube

225
00:16:45,505 --> 00:16:49,968
Que me ias enfeitiçar...

226
00:16:50,051 --> 00:16:53,555
Acho que a minha mãe estava lá.
Havia pessoas à volta,

227
00:16:53,638 --> 00:16:57,434
mas só me lembro dele
e do que eu tinha de fazer,

228
00:16:57,517 --> 00:17:00,562
pois abstraí-me de tudo para cantar.

229
00:17:00,645 --> 00:17:03,481
Cantei o Rapture todo da Anita Baker.

230
00:17:11,865 --> 00:17:15,660
E ele a olhar espantado para mim
e a dizer: "Meu Deus!"

231
00:17:16,327 --> 00:17:20,039
Lembro-me de dizer à Mary, à mãe e à irmã:

232
00:17:20,123 --> 00:17:24,210
"A sua filha Mary vai cantar
para a realeza.

233
00:17:24,294 --> 00:17:29,632
"Ela vai chegar ao nível dos reis
e rainhas do rock'n'roll."

234
00:17:29,716 --> 00:17:31,843
E eu: "Pois, sim."

235
00:17:31,926 --> 00:17:35,221
A qualquer momento,
alguém me podia tirar o tapete.

236
00:17:35,305 --> 00:17:37,432
Era esse o meio em que vivíamos.

237
00:17:37,515 --> 00:17:40,435
Acreditasse ela que tudo isso
iria acontecer ou não,

238
00:17:40,518 --> 00:17:43,772
penso que, no fundo,
com o talento que tinha, ela sabia

239
00:17:43,855 --> 00:17:47,317
que estava destinada a algo maior
do que estar em casa.

240
00:17:47,400 --> 00:17:51,404
Adoro ter-te aqui, querido

241
00:17:52,322 --> 00:17:57,452
Permitiste que o meu amor
Voasse livre, Anita...

242
00:17:57,535 --> 00:18:01,122
Disse-lhe que íamos contratá-la.
Bem-vinda à Uptown Records.

243
00:18:01,206 --> 00:18:02,415
Para sempre

244
00:18:02,499 --> 00:18:04,000
Para sempre

245
00:18:09,881 --> 00:18:12,342
Presa no enlevo do...

246
00:18:12,425 --> 00:18:13,760
Canta, miúda!

247
00:18:15,553 --> 00:18:19,390
Vamos, conclui. Conclui.

248
00:18:30,068 --> 00:18:33,196
Não chores, por favor

249
00:18:33,279 --> 00:18:36,866
Prometo que não vou chorar
Adoro-te

250
00:18:36,950 --> 00:18:38,743
Adoro-te

251
00:18:41,371 --> 00:18:42,580
Obrigada.

252
00:18:43,039 --> 00:18:46,167
-A Anita Baker é o meu anjo.
-Coragem! Obrigada.

253
00:18:46,251 --> 00:18:51,714
A VIDA PODE SER O QUE FIZERES DELA

254
00:18:59,681 --> 00:19:04,727
Este seria uma boa primeira opção.
E este a segunda, se der.

255
00:19:04,811 --> 00:19:09,315
Tanta gente à minha volta sabia
o que estava na forja.

256
00:19:09,399 --> 00:19:11,484
Sabiam que eu tinha o que se pedia.

257
00:19:11,568 --> 00:19:14,237
ENCONTRO COM FÃS EM ATLANTA
LAKEWOOD AMPHITHEATRE

258
00:19:14,320 --> 00:19:17,824
Como estão? Olá, senhoras.

259
00:19:17,907 --> 00:19:19,242
Eu tinha 14 anos.

260
00:19:19,325 --> 00:19:24,289
Ouvi You Remind Me, o primeiro videoclipe,
ela tinha um corpete cor de pêssego.

261
00:19:24,372 --> 00:19:25,915
Não havia nada igual.

262
00:19:25,999 --> 00:19:28,877
Uma mulher oriunda
de um contexto semelhante ao meu

263
00:19:28,960 --> 00:19:32,213
ser uma mulher realizada.

264
00:19:32,297 --> 00:19:33,673
Deu-me tanta esperança!

265
00:19:33,756 --> 00:19:36,843
É uma inspiração para mim desde miúda.

266
00:19:36,926 --> 00:19:39,721
-Sei que está sempre a ouvir isso.
-Obrigada.

267
00:19:39,804 --> 00:19:42,015
Ora bem, olhem para aqui.

268
00:19:42,098 --> 00:19:44,851
-Perfeito! Lindo!
-Muito obrigada.

269
00:19:44,934 --> 00:19:48,187
Achavam-me mais talentosa
do que eu julgava ser.

270
00:19:48,271 --> 00:19:50,273
Olá. Como está?

271
00:19:50,356 --> 00:19:54,277
-Já me conheciam antes de eu me conhecer.
-Um abraço. Adoro-a.

272
00:19:54,360 --> 00:19:56,946
-Somos as suas maiores fãs!
-Obrigada.

273
00:19:57,572 --> 00:20:00,658
Quando conheci a Mary,
eu trabalhava na Uptown.

274
00:20:00,742 --> 00:20:04,078
Ela veio ao meu gabinete.
Cantou à capela para mim.

275
00:20:09,876 --> 00:20:11,502
Era algo áspero,

276
00:20:11,586 --> 00:20:16,341
uma dor marcada pelo gueto,

277
00:20:17,091 --> 00:20:19,636
ligada a tudo o que estava a acontecer,

278
00:20:19,719 --> 00:20:22,555
pois havia muita dor pelas ruas.

279
00:20:34,651 --> 00:20:38,613
E havia muitas jovens negras

280
00:20:38,696 --> 00:20:41,366
que podiam identificar-se
com as origens dela.

281
00:20:41,449 --> 00:20:43,660
Elas não tinham voz.

282
00:20:45,036 --> 00:20:48,665
Domar esta miúda do bairro de Schlobohm,
cheia de personalidade,

283
00:20:48,748 --> 00:20:52,335
que dá troco,
que tem uma cicatriz na cara.

284
00:20:52,418 --> 00:20:55,380
Ela tem a marca de um corte

285
00:20:55,463 --> 00:20:59,217
e eu pensei: "Ela vai ser grande,

286
00:20:59,300 --> 00:21:03,221
"pois ninguém canta como ela."

287
00:21:03,930 --> 00:21:06,808
Ele acreditou em mim
mais do que eu acreditava.

288
00:21:06,891 --> 00:21:10,520
Eu não sabia o que tinha,
quem era, mas ele sabia

289
00:21:10,603 --> 00:21:13,856
e ajudou-me a acreditar
que eu era uma artista a sério,

290
00:21:13,940 --> 00:21:17,318
e eu precisava disso.
Desse empurrão. Do estímulo.

291
00:21:17,402 --> 00:21:21,197
Que ele dissesse: "Vamos, tu consegues.
Estou orgulhoso de ti."

292
00:21:21,280 --> 00:21:25,493
Precisava de tudo o que ele me deu,
pois eu era muito insegura.

293
00:21:26,869 --> 00:21:29,706
Ao vir dos bairros sociais de Schlobohm,

294
00:21:29,789 --> 00:21:33,042
a Mary tinha lá um pé, lutando para sair,

295
00:21:33,167 --> 00:21:36,713
e outro no estúdio de gravação

296
00:21:36,796 --> 00:21:41,884
onde tinha a oportunidade
de mostrar a sua voz ao mundo.

297
00:21:42,552 --> 00:21:45,179
O Puff estava no início da carreira

298
00:21:45,263 --> 00:21:51,060
e procurava sobressair
e ganhar nome na Uptown.

299
00:21:51,144 --> 00:21:54,480
E nós fomos muito solidários:
"Avança, força nisso.

300
00:21:54,564 --> 00:21:57,275
"Nós facultamos os recursos
para dares conta disso."

301
00:22:00,069 --> 00:22:02,363
O que te disse antes de saíres

302
00:22:02,447 --> 00:22:05,074
é que o digas com certeza, com confiança.

303
00:22:05,158 --> 00:22:06,576
Como estavas a cantar.

304
00:22:06,659 --> 00:22:08,411
-Ficou bem assim.
-Certo.

305
00:22:08,494 --> 00:22:12,957
Eu nem sabia o que estava a fazer,
estava em modo de sobrevivência.

306
00:22:13,041 --> 00:22:15,293
Tinha de salvar a minha família.

307
00:22:15,376 --> 00:22:19,714
Tinha de garantir
que saíam do bairro e que ficavam bem.

308
00:22:19,797 --> 00:22:22,592
Estava a cantar
pela minha vida, literalmente.

309
00:22:23,551 --> 00:22:25,636
Tens de baixar um pouco mais

310
00:22:25,720 --> 00:22:28,181
no fim do refrão, naquele antes disso.

311
00:22:28,264 --> 00:22:29,390
Está bem, fixe.

312
00:22:29,474 --> 00:22:31,809
Conheci a Mary no estúdio com o Puffy.

313
00:22:31,893 --> 00:22:34,812
Passámos muito tempo juntas,
logo nos irmanámos.

314
00:22:34,896 --> 00:22:37,023
MISA HYLTON
PARCEIRA CRIATIVA - MCM GLOBAL

315
00:22:38,232 --> 00:22:43,071
A Misa era a minha miúda,
mãe do meu primogénito, Justin.

316
00:22:43,154 --> 00:22:45,448
A Misa era superestilosa.

317
00:22:45,531 --> 00:22:49,911
Era o corte de cabelo,
o que ela fazia ao cabelo,

318
00:22:49,994 --> 00:22:52,497
o cabelo curto, as roupas que usava.

319
00:22:52,580 --> 00:22:56,334
Disse-lhe: "Devias ser estilista da Mary."

320
00:22:56,417 --> 00:22:58,961
No início da carreira,
era-nos muito difícil

321
00:22:59,045 --> 00:23:01,881
aceder às casas de moda.

322
00:23:01,964 --> 00:23:04,342
Em primeiro lugar, éramos jovens.

323
00:23:04,425 --> 00:23:07,095
Em segundo lugar, éramos mulheres,

324
00:23:07,178 --> 00:23:10,807
mulheres de cor. Jovens mulheres de cor.

325
00:23:14,185 --> 00:23:19,357
Tive de conceber e criar
visuais personalizados para a Mary.

326
00:23:19,440 --> 00:23:23,111
Sei que via coisas nela
que ela não conseguia ver em si,

327
00:23:23,194 --> 00:23:25,696
que ela ainda não conseguia ver em si.

328
00:23:25,780 --> 00:23:27,532
Eles viram quem eu era.

329
00:23:27,615 --> 00:23:31,828
Entre ela e o Puffy, proporcionaram-me
os meus visuais mais icónicos.

330
00:23:36,332 --> 00:23:40,711
Era inapelavelmente negra,
verdadeira e cheia de alma.

331
00:23:40,795 --> 00:23:43,339
Sentimo-nos como protagonistas
de um movimento,

332
00:23:43,422 --> 00:23:46,509
um movimento chamado Ghetto fabulous.

333
00:23:46,592 --> 00:23:49,637
E a Mary J. Blige
era a rainha deste movimento.

334
00:23:52,265 --> 00:23:56,310
A Mary foi a primeira a trazer
a sua própria onda R&B e hip hop

335
00:23:56,394 --> 00:23:59,021
DANYEL SMITH
EX-CHEFE DE REDAÇÃO - REVISTA VIBE

336
00:23:59,105 --> 00:24:01,315
a uma cena rap essencialmente masculina.

337
00:24:01,399 --> 00:24:03,985
Tenho de arranjar um amor a sério

338
00:24:04,068 --> 00:24:05,444
Amor a sério

339
00:24:07,071 --> 00:24:09,991
Procuro um amor a sério

340
00:24:10,074 --> 00:24:14,036
Não havia muitas cantoras de R&B
a cantar por cima de temas hip hop,

341
00:24:14,120 --> 00:24:16,706
pelo que isso, só por si...

342
00:24:16,789 --> 00:24:20,918
"Dá para entrar nesta onda,
fazer as nossas danças."

343
00:24:21,002 --> 00:24:23,796
"Isto não é como a música que a mãe ouve,

344
00:24:23,880 --> 00:24:27,133
"mas com ela a cantar,
a mãe também pode gostar."

345
00:24:27,216 --> 00:24:31,012
Procuro um amor a sério

346
00:24:32,597 --> 00:24:35,474
Venho dum bairro social

347
00:24:36,309 --> 00:24:38,186
onde os rapazes tinham representação.

348
00:24:38,269 --> 00:24:40,104
Tinham as histórias deles.

349
00:24:40,188 --> 00:24:45,109
Porém, no que tocava às mulheres,
eu não me identificava. Não me revia.

350
00:24:46,235 --> 00:24:49,906
Naquele tempo,
a regra para as artistas negras

351
00:24:49,989 --> 00:24:53,284
era cantar alto e suavemente.

352
00:24:53,367 --> 00:24:56,579
Vocês conhecem o próximo tema.
Toda a gente conhece.

353
00:24:56,662 --> 00:24:58,372
Com a Mary era: "Não sei."

354
00:25:00,208 --> 00:25:05,046
Tu...

355
00:25:05,129 --> 00:25:07,506
Tu recordas-me, sim

356
00:25:07,590 --> 00:25:08,674
Vamos lá, pessoal!

357
00:25:08,758 --> 00:25:10,968
Tu recordas-me

358
00:25:11,052 --> 00:25:17,016
Doces memórias

359
00:25:18,601 --> 00:25:20,811
RALPH MCDANIELS
CRIADOR DO VIDEO MUSIC BOX

360
00:25:20,895 --> 00:25:23,981
Domingo, sem guarda-costas,
o público bem perto.

361
00:25:25,191 --> 00:25:26,943
Todos achávamos...

362
00:25:28,152 --> 00:25:30,154
Isto vai ser enorme.

363
00:25:30,238 --> 00:25:32,365
O disco saiu, está a ser tocado.

364
00:25:32,448 --> 00:25:34,617
Quem está no hip hop, conhece-o.

365
00:25:34,700 --> 00:25:38,663
Ela ainda não é uma estrela pop,
mas caminha nesse sentido.

366
00:25:41,999 --> 00:25:44,502
Seguimos um caminho em que ninguém estava,

367
00:25:44,585 --> 00:25:47,880
o entusiasmo dos fãs e a ligação dela

368
00:25:47,964 --> 00:25:50,091
com as mulheres eram demais.

369
00:25:50,841 --> 00:25:55,930
Tu, recordas-me um amor
Que conheci

370
00:25:56,013 --> 00:25:58,266
E nós: "Adoramo-la e ao som dela."

371
00:25:58,349 --> 00:25:59,850
MICHELLE LISATH
AMIGA DE MARY

372
00:25:59,934 --> 00:26:02,061
"Quem é ela?" Então, vimos o vídeo.

373
00:26:03,145 --> 00:26:04,605
Estarrecemos: "Meu Deus!

374
00:26:04,689 --> 00:26:08,609
"O chapéu para trás,
as botas de combate e as saias de ténis."

375
00:26:08,693 --> 00:26:14,156
Ela era o nosso modelo
de rapariga urbana do bairro.

376
00:26:14,240 --> 00:26:16,367
Queríamos ser como ela.

377
00:26:17,702 --> 00:26:20,246
Vi algo nunca antes visto,

378
00:26:20,329 --> 00:26:21,998
mas que sabíamos existir.

379
00:26:22,081 --> 00:26:23,916
Eu sabia que existia. Era ela.

380
00:26:24,000 --> 00:26:26,877
Ela deu-nos um rosto. Deu-nos um nome.

381
00:26:26,961 --> 00:26:29,505
Deu-nos uma história. Humanizou-nos.

382
00:26:30,715 --> 00:26:34,260
Era como se ela afirmasse:
"Aqui estou e sou linda.

383
00:26:34,969 --> 00:26:37,763
"Sou do hip hop, mas sou a Mary.

384
00:26:37,847 --> 00:26:40,349
"Trago Yonkers inteiro comigo.

385
00:26:40,433 --> 00:26:44,103
"O bom, o mau, seja o que for.
Sou a Mary e eis o que eu faço."

386
00:26:44,186 --> 00:26:48,357
Foi muito bom para nós vermos
esta autêntica mulher negra.

387
00:26:48,899 --> 00:26:53,070
Comecei a sentir-me bem com quem era,

388
00:26:53,154 --> 00:26:56,365
com o facto de ter arestas por limar,

389
00:26:56,449 --> 00:26:58,409
de ter opiniões vincadas.

390
00:26:58,492 --> 00:27:04,290
Senti que podia ser quem realmente era
e o bom que isso era.

391
00:27:04,373 --> 00:27:07,877
Era ótimo. Na verdade,
eu não queria ser de outro modo.

392
00:27:07,960 --> 00:27:12,965
Podíamos ser só mais uma miúda
com um sonho

393
00:27:13,049 --> 00:27:14,842
ou podíamos ser especiais.

394
00:27:14,925 --> 00:27:16,177
E não se via...

395
00:27:16,260 --> 00:27:19,472
Ainda não se vê muito disso.

396
00:27:19,555 --> 00:27:23,559
Ainda. Para mim, com 13 anos de idade,

397
00:27:23,642 --> 00:27:28,481
deu-me uma certa permissão
de que eu carecia.

398
00:27:53,339 --> 00:27:56,300
AUDIÇÃO DE MY LIFE POR FÃS
BROOKLYN, NOVA IORQUE

399
00:27:56,384 --> 00:27:58,928
-Olá a todos.
-Olá.

400
00:27:59,011 --> 00:28:04,016
Tínhamos tudo, bem sabes

401
00:28:04,100 --> 00:28:09,814
-Tu e eu
-Rememora o nosso amor

402
00:28:10,189 --> 00:28:11,649
Sim...

403
00:28:11,732 --> 00:28:14,318
Na altura,
o pessoal punha as colunas à janela.

404
00:28:14,402 --> 00:28:15,403
Sim!

405
00:28:15,486 --> 00:28:17,738
O som ouvia-se em todo o quarteirão.

406
00:28:17,822 --> 00:28:21,409
Ouvi a Reminisce a dar e estaquei.

407
00:28:21,492 --> 00:28:23,869
Pensei: "Quem será?" Perguntei ao pessoal.

408
00:28:23,953 --> 00:28:26,288
"Quem é?"
"Uma artista nova, Mary J. Blige."

409
00:28:26,372 --> 00:28:28,290
Fui logo à The Wiz.

410
00:28:28,374 --> 00:28:30,543
-Lembram-se da loja The Wiz?
-Sim.

411
00:28:30,626 --> 00:28:34,588
Comprei essa cassete.
Impressionou-me. Ouvi-a vezes sem conta.

412
00:28:34,672 --> 00:28:37,007
Eu costumava ouvir o What's the 411?

413
00:28:37,091 --> 00:28:39,677
e punha-lhe os fones, tinha ela 15 meses.

414
00:28:39,760 --> 00:28:41,595
Chegou ao ponto de...

415
00:28:41,679 --> 00:28:45,599
Ela achava que a Mary era
da nossa família e...

416
00:28:45,683 --> 00:28:49,645
Mais velha, perguntava:
"Onde está a Mary?"

417
00:28:52,314 --> 00:28:53,983
Mary!

418
00:28:54,108 --> 00:28:55,359
Olá, Mary!

419
00:28:55,443 --> 00:28:58,154
É como se a conhecesse pessoalmente.

420
00:28:58,237 --> 00:29:02,616
Ligo-me a ela através da música dela.
Só quero dar-lhe um abraço.

421
00:29:04,285 --> 00:29:07,621
Ela é transcendental,
pois do lugar em que estava aos 19

422
00:29:07,705 --> 00:29:11,167
passa a desfilar pela baixa de Manhattan

423
00:29:11,250 --> 00:29:14,587
com estrelas,
tornando-se ela mesma uma estrela.

424
00:29:15,546 --> 00:29:19,133
Ao mesmo tempo, inicia
um relacionamento com o K-Ci dos Jodeci

425
00:29:19,216 --> 00:29:21,302
e começam a sair juntos.

426
00:29:21,385 --> 00:29:25,389
O K-Ci era um cantor de igreja conhecido.

427
00:29:25,473 --> 00:29:28,809
Desde os oito ou nove anos,
era o Little Cedric,

428
00:29:28,893 --> 00:29:32,313
depois tornou-se o K-Ci dos Jodeci.

429
00:29:32,396 --> 00:29:34,148
Sei que, para ela, como artista,

430
00:29:34,231 --> 00:29:38,569
era um desafio, artística e vocalmente,
de que ela precisava.

431
00:29:45,701 --> 00:29:48,746
Ela é uma miúda que cresceu
a cantar em casa

432
00:29:48,829 --> 00:29:52,082
e agora anda com um rapaz
e podem cantar juntos em casa.

433
00:29:52,166 --> 00:29:54,418
E ela pode ouvir o quão poderosa é.

434
00:30:01,884 --> 00:30:03,052
Eu gostava mesmo dele.

435
00:30:03,135 --> 00:30:08,098
E quando eu gosto, gosto mesmo.
Apaixonei-me por ele.

436
00:30:08,182 --> 00:30:11,435
-Vou amar-te
-Vais agradar-me, querida?

437
00:30:11,519 --> 00:30:14,897
-Vou agradar-te
-Vais deixar-me?

438
00:30:14,980 --> 00:30:20,903
-Não te vou deixar
-Simplifiquemos

439
00:30:23,697 --> 00:30:24,823
Obrigado!

440
00:30:32,623 --> 00:30:36,877
Enquanto o Puff lhe deu entusiasmo,

441
00:30:36,961 --> 00:30:39,713
o K-Ci e a experiência
com os Jodeci deram-lhe

442
00:30:39,797 --> 00:30:43,968
a autoconfiança de saber:
"Sou boa a este ponto.

443
00:30:44,051 --> 00:30:46,345
"Mas este pessoal é incrível."

444
00:30:46,428 --> 00:30:48,931
Penso que tudo isso em simultâneo

445
00:30:49,014 --> 00:30:51,016
lhe terá dado autoconfiança

446
00:30:51,100 --> 00:30:55,521
e também a terá deixado confusa.

447
00:30:59,525 --> 00:31:03,696
As coisas aconteciam tão depressa
que eu nem dava conta que aconteciam.

448
00:31:05,030 --> 00:31:07,866
Rapidamente entrei em digressão.

449
00:31:09,159 --> 00:31:13,163
Vendia aqueles discos todos
e celebrava discos de platina.

450
00:31:14,373 --> 00:31:18,085
Estava como que em mudanças
sem saber o que acontecera.

451
00:31:19,128 --> 00:31:22,131
Estava lá e pronto. O meu corpo estava lá.

452
00:31:22,214 --> 00:31:23,299
PRAIA DE MIAMI
SAÍDA

453
00:31:25,426 --> 00:31:27,219
Uma miúda sai

454
00:31:27,303 --> 00:31:29,805
do bairro social
e vende dois milhões de discos.

455
00:31:29,888 --> 00:31:31,473
JAMARKO MILLER
PRIMO DE MARY

456
00:31:31,557 --> 00:31:34,768
É preciso ir ali, ir acolá.
E a pessoa fica: "O quê?"

457
00:31:34,852 --> 00:31:37,938
Estava tudo a acontecer

458
00:31:38,022 --> 00:31:42,985
e aconteceu depressa a ponto
de eu ver que era empolgante para ela,

459
00:31:43,068 --> 00:31:45,738
mas também um pouco assustador.

460
00:31:47,031 --> 00:31:51,452
Era um bocado do tipo: "O que é isto?

461
00:31:51,535 --> 00:31:54,038
"Então e isto? Tenho medo disto.

462
00:31:54,121 --> 00:31:56,415
"Seja o que for,
tenho-lhe um medo de morte."

463
00:31:56,498 --> 00:31:59,126
Ou seja, tenho um medo de morte de mim.

464
00:31:59,209 --> 00:32:02,254
Então, alinho no que for que me conforte,

465
00:32:02,338 --> 00:32:04,965
seja beber mais ou snifar mais coca,

466
00:32:05,049 --> 00:32:10,220
o que quer que eu precise
para relaxar e tentar processar isto.

467
00:32:15,768 --> 00:32:21,690
NUNCA DEVES FINGIR

468
00:32:26,820 --> 00:32:28,989
Isto parece mesmo Schlobohm.

469
00:32:30,199 --> 00:32:31,367
Parece Schlobohm.

470
00:32:31,450 --> 00:32:34,787
Os bairros sociais? Têm todos este aspeto.

471
00:32:34,870 --> 00:32:37,039
Acho que Schlobohm ainda é pior.

472
00:32:39,958 --> 00:32:43,587
Lembro-me de me ouvir
a dar na rádio pela primeira vez.

473
00:32:43,671 --> 00:32:46,006
Acho que disse: "Obrigado, Jesus."

474
00:32:46,799 --> 00:32:50,803
Sabia que iria poder tirar
a minha mãe, a minha irmã

475
00:32:50,886 --> 00:32:53,138
e a minha família do bairro.

476
00:32:53,222 --> 00:32:56,141
Mas não me lembro de me sentir feliz.

477
00:32:56,225 --> 00:32:59,603
Sem dúvida que foi uma transição
para toda a família.

478
00:32:59,687 --> 00:33:01,271
BRUCE MILLER
IRMÃO DE MARY

479
00:33:01,355 --> 00:33:03,941
Passámos dos desafios

480
00:33:04,024 --> 00:33:06,443
da vida quotidiana no bairro

481
00:33:06,527 --> 00:33:10,239
para ouvir

482
00:33:10,322 --> 00:33:13,117
as canções da Mary na rádio,

483
00:33:13,200 --> 00:33:15,244
mas ainda vivíamos no bairro.

484
00:33:15,327 --> 00:33:21,250
Logo a seguir,
mudamo-nos para um subúrbio.

485
00:33:21,959 --> 00:33:24,336
Foi extremo. Foi uma transição extrema.

486
00:33:25,295 --> 00:33:27,756
-Olá.
-Olá, como está a senhora?

487
00:33:27,840 --> 00:33:29,967
-Chamo-me Frank Higgins.
-Mary.

488
00:33:30,050 --> 00:33:33,220
Para mim, sucesso é conseguir,

489
00:33:34,096 --> 00:33:36,432
a partir de dentro,

490
00:33:36,515 --> 00:33:39,601
estar feliz o bastante
para saber que sou bem-sucedida,

491
00:33:39,685 --> 00:33:42,396
para saber que fiz coisas boas,

492
00:33:42,479 --> 00:33:45,274
ter a segurança de saber que sou boa

493
00:33:45,357 --> 00:33:48,777
ou fiz algo bom,
razão por que o posso perceber agora.

494
00:33:48,861 --> 00:33:50,654
Não o percebia na altura,

495
00:33:50,738 --> 00:33:53,615
porque, no meu coração,
não sentia que era boa.

496
00:33:54,324 --> 00:33:57,661
É do género:
"Sei que me veem como esta figura.

497
00:33:57,745 --> 00:33:59,455
"Pareço divertir-me."

498
00:33:59,538 --> 00:34:02,833
"Mas a minha vida também é horrível.

499
00:34:02,916 --> 00:34:05,627
"Estou a fazer o que posso
para me orientar,

500
00:34:05,711 --> 00:34:07,588
"para superar e para melhorar."

501
00:34:07,671 --> 00:34:10,591
"Mas tens tanto dinheiro..."
Isso é tudo treta.

502
00:34:10,674 --> 00:34:14,595
Conheço mais gente que teve dinheiro,
que o perdeu, mas o teve.

503
00:34:14,678 --> 00:34:19,224
Tal não muda o que se sente no interior.

504
00:34:19,308 --> 00:34:21,727
Não podia sequer desfrutar

505
00:34:22,186 --> 00:34:25,063
do que estava a acontecer, do meu sucesso.

506
00:34:26,356 --> 00:34:30,527
Estava numa relação
em que éramos os dois jovens

507
00:34:30,611 --> 00:34:33,071
e muito bem-sucedidos.

508
00:34:34,490 --> 00:34:37,034
Eu amava-o, mas nenhum de nós

509
00:34:37,117 --> 00:34:39,745
conseguia lidar com o nosso sucesso.

510
00:34:40,996 --> 00:34:44,666
Por isso, tudo se tornou muito sombrio

511
00:34:45,501 --> 00:34:47,169
e abusivo.

512
00:34:49,254 --> 00:34:53,592
Havia muita manipulação.

513
00:34:55,677 --> 00:34:59,306
Mas eu continuava na relação,
um estar sem estar.

514
00:34:59,932 --> 00:35:02,434
"Vou embrutecer por completo.

515
00:35:02,518 --> 00:35:05,103
"Vou pôr-me no meu mínimo denominador,

516
00:35:05,187 --> 00:35:08,607
"para não me achar especial,
para poder estar contigo."

517
00:35:13,570 --> 00:35:16,657
Quando conheci a Mary, ela estava...

518
00:35:16,907 --> 00:35:21,078
Estavas de fato de treino
e chapéu Velour de veludo.

519
00:35:21,161 --> 00:35:23,205
E também de botas Timberland...

520
00:35:23,288 --> 00:35:25,290
Eu estava no canto, assim.

521
00:35:25,374 --> 00:35:26,959
PRODUTOR DE MY LIFE

522
00:35:27,042 --> 00:35:28,877
"Não lhe vou dizer nada."

523
00:35:28,961 --> 00:35:31,630
"Querias pôr toda a malta em alvoroço."

524
00:35:31,713 --> 00:35:34,258
Em termos de produção,
eu estava no começo.

525
00:35:34,341 --> 00:35:36,468
Tinha feito um par de discos

526
00:35:36,552 --> 00:35:38,762
e o Puff vem ter comigo a dizer:

527
00:35:38,846 --> 00:35:43,058
"Tenho um disco a fazer com a Mary.
Se estiveres a fim, vamos a isso."

528
00:35:43,141 --> 00:35:45,602
Muita gente me abordou e questionou:

529
00:35:45,686 --> 00:35:48,397
"Estás tranquilo
com o enguiço do segundo disco?"

530
00:35:48,480 --> 00:35:50,649
O enguiço do segundo disco

531
00:35:50,732 --> 00:35:55,362
tem a ver com o facto de não ser normal
editar um disco melhor que o primeiro.

532
00:35:57,239 --> 00:36:00,617
Foi então que me juntei
ao Chucky e ao Bub.

533
00:36:00,701 --> 00:36:03,620
Com o Bub é sempre a bombar.

534
00:36:03,704 --> 00:36:07,916
Tinha 23 anos,
escrevia para vários artistas

535
00:36:08,000 --> 00:36:12,004
e aparece o Puff a dizer:
"Preciso destes temas para a Mary."

536
00:36:12,087 --> 00:36:14,214
E eu: "Está bem, fixe."

537
00:36:14,298 --> 00:36:17,759
Quando nos conhecemos, achei-a muito fixe.

538
00:36:17,843 --> 00:36:21,013
A porta do elevador abriu-se,
ela estava sem seguranças,

539
00:36:21,096 --> 00:36:22,806
eu aproximei-me com o meu...

540
00:36:22,890 --> 00:36:26,560
"Viva!", disse eu. "Vamos fazer história.
Vamos fazer grande cena."

541
00:36:26,643 --> 00:36:29,813
E ela: "A sério? É o que vamos ver."

542
00:36:29,897 --> 00:36:33,108
E eu: "Está bem, fixe. Observa.

543
00:36:33,191 --> 00:36:36,612
"Observa, Mary,
estás prestes a virar o jogo."

544
00:36:36,695 --> 00:36:38,822
E o resto é história.

545
00:36:38,906 --> 00:36:42,618
Sempre fiz por controlar o ambiente.

546
00:36:42,701 --> 00:36:46,830
Como não confiava nas pessoas,
não queria muita gente por perto

547
00:36:46,914 --> 00:36:48,749
a não ser que as conhecesse.

548
00:36:48,832 --> 00:36:51,043
E éramos mesmo muito próximos.

549
00:36:51,126 --> 00:36:52,502
Como estás?

550
00:36:52,586 --> 00:36:57,174
Eu não olhava para a Mary
como uma grande artista.

551
00:36:57,257 --> 00:37:00,636
Era como se ela fosse minha irmã

552
00:37:00,719 --> 00:37:05,140
e eu queria garantir-lhe o melhor,

553
00:37:05,223 --> 00:37:09,895
mas sem cortar a ligação ao bairro,
nas canções que nós estávamos...

554
00:37:09,978 --> 00:37:12,314
Que eu estava a produzir para ela.

555
00:37:12,397 --> 00:37:17,069
Naquela altura em concreto,
no início dos anos 90,

556
00:37:17,152 --> 00:37:19,988
muita da música que se fazia

557
00:37:20,072 --> 00:37:23,033
refletia coisas de há 20 anos,
ou seja, dos anos 70…

558
00:37:24,034 --> 00:37:27,579
…que tinha muito do cinema blaxploitation

559
00:37:27,663 --> 00:37:31,708
e aquela energia
da música de rua, da vida de rua

560
00:37:31,792 --> 00:37:33,210
que nós incorporámos.

561
00:37:34,336 --> 00:37:37,923
Viemos os dois do mesmo bairro
ou como se lhe queira chamar,

562
00:37:38,006 --> 00:37:41,510
e as pessoas nesse contexto
não são sempre boas.

563
00:37:41,593 --> 00:37:43,845
Quando se encontra alguém que o é,

564
00:37:43,929 --> 00:37:46,848
ficamos do tipo: "Ena!" Compreendem?

565
00:37:46,932 --> 00:37:48,850
"É bom estarmos cá."

566
00:37:48,934 --> 00:37:50,852
Vou ser sincero.

567
00:37:50,936 --> 00:37:53,105
Quando o disco 411 saiu,

568
00:37:53,188 --> 00:37:56,358
o Puff estava a promover
a questão da imagem

569
00:37:56,441 --> 00:37:58,402
e a cair num certo excesso.

570
00:37:58,860 --> 00:38:03,198
Eu disse: "Calma aí, meu,
ela é mais que isso."

571
00:38:03,281 --> 00:38:07,119
As canções
e o modo como a música me estava a sair…

572
00:38:07,202 --> 00:38:09,371
Era onde estava focado.

573
00:38:09,454 --> 00:38:13,208
E acertaste em cheio.
Acertaste em cheio nas trevas.

574
00:38:13,291 --> 00:38:16,545
Acertaste em cheio nas minhas origens.

575
00:38:16,628 --> 00:38:19,756
Acertaste em cheio
em toda a merda que eu era.

576
00:38:19,840 --> 00:38:24,094
O What's the 411? foi demais, soube bem.
Foi muito bom. Era aquilo tudo.

577
00:38:24,177 --> 00:38:27,305
Mas quando chego à parte do My Life,

578
00:38:27,389 --> 00:38:29,474
eu estava toda lixada

579
00:38:29,558 --> 00:38:32,644
e precisava de alguém
que o percebesse através da música.

580
00:38:32,728 --> 00:38:37,232
E tu conseguiste, tu percebeste.

581
00:38:37,315 --> 00:38:40,819
A verdade dela transpareceu mais
no My Life que no What's the 411?

582
00:38:40,902 --> 00:38:44,656
O What's the 411?
saiu autêntico, muito bom,

583
00:38:44,740 --> 00:38:48,952
mas seguimos então
para outro nível de verdade,

584
00:38:49,036 --> 00:38:51,246
o My Life foi bem outra coisa.

585
00:38:51,329 --> 00:38:54,666
O tema Be With You como que deu o mote.

586
00:38:54,750 --> 00:38:57,753
Quando o ouvi,
o Puff veio a minha casa em Jersey

587
00:38:57,836 --> 00:39:00,464
e disse:
"Tenho aqui uma coisa para ouvires."

588
00:39:00,547 --> 00:39:03,383
Ele estava todo irrequieto e empolgado.

589
00:39:03,467 --> 00:39:06,636
Entrei no carro com o Puff e começa…

590
00:39:08,013 --> 00:39:11,391
Agarrou tudo o que eu estava a sentir.

591
00:39:12,601 --> 00:39:16,480
E como que…
Posso ter começado a escrever ali mesmo.

592
00:39:16,855 --> 00:39:21,610
DIZ O QUE PENSAS

593
00:39:21,693 --> 00:39:25,030
Aquele tema foi o começo de tudo.

594
00:39:25,113 --> 00:39:28,575
Foi o começo de mim
a verter-me neste disco.

595
00:39:29,493 --> 00:39:31,745
Trabalhávamos nele o dia todo.

596
00:39:31,828 --> 00:39:34,289
Era a prioridade dela, a primeira canção.

597
00:39:34,372 --> 00:39:37,459
O beat tocava o dia inteiro.
Era o som ambiente.

598
00:39:37,542 --> 00:39:39,294
Não se tocava mais nada,

599
00:39:39,377 --> 00:39:42,255
ela escrevia, descartava, escrevia mais.

600
00:39:42,339 --> 00:39:44,549
Lembro-me de que fizemos esse disco

601
00:39:44,633 --> 00:39:49,346
numa das alturas
de maior insegurança das nossas vidas.

602
00:39:49,429 --> 00:39:52,307
Eu estava a separar-me da Misa.

603
00:39:52,390 --> 00:39:56,228
A Mary estava a passar
por muito com o K-Ci.

604
00:39:56,311 --> 00:39:59,523
Estávamos num estúdio em Nova Iorque

605
00:39:59,606 --> 00:40:04,319
com vista para o exterior
e estava a chover…

606
00:40:11,660 --> 00:40:13,078
Era um daqueles dias

607
00:40:13,161 --> 00:40:15,705
de andar com os olhos marejados,

608
00:40:15,789 --> 00:40:19,709
éramos dois miúdos com o coração partido.

609
00:40:19,793 --> 00:40:24,506
Na verdade, a Misa era o meu coração.

610
00:40:24,589 --> 00:40:26,633
O K-Ci era o coração dela.

611
00:40:26,716 --> 00:40:30,137
Eu e ela naquele estúdio,
a olhar um para o outro, a chorar.

612
00:40:34,808 --> 00:40:37,435
Estabelecemos uma ligação através da dor.

613
00:40:37,519 --> 00:40:39,229
A partir daquele ponto:

614
00:40:39,312 --> 00:40:42,232
"Que se lixe, vamos trazer a dor à baila."

615
00:40:43,108 --> 00:40:46,319
Não consigo lidar com o facto de

616
00:40:46,403 --> 00:40:49,906
Não me quereres por perto

617
00:40:50,699 --> 00:40:54,703
Porque me queres ver em baixo?

618
00:40:54,786 --> 00:41:00,458
Por todo o My Life, o que perpassa é:
"Ama-me, por favor."

619
00:41:00,542 --> 00:41:05,338
"Não vás. Preciso de ti."
Era um pedido de ajuda.

620
00:41:05,797 --> 00:41:08,967
Passei todos os meus dias

621
00:41:09,050 --> 00:41:12,554
E todas as minhas noites contigo

622
00:41:12,637 --> 00:41:16,641
Diz-me só
O que vou fazer

623
00:41:16,725 --> 00:41:19,227
Sem ti…

624
00:41:19,311 --> 00:41:21,521
"Não te vou magoar, acredita.

625
00:41:21,605 --> 00:41:24,107
"Nunca vou querer viver sem ti. Não vás."

626
00:41:24,191 --> 00:41:27,360
Ela estava a passar por aquelas coisas.

627
00:41:27,444 --> 00:41:31,114
Por isso, vamos escrever sobre elas.
Vamos trazê-las ao de cima.

628
00:41:32,866 --> 00:41:35,160
ESTÚDIO QUAD
NOVA IORQUE

629
00:41:35,243 --> 00:41:36,494
Bub!

630
00:41:38,955 --> 00:41:42,667
Olá, miúda. Adoro-te.

631
00:41:42,751 --> 00:41:44,544
Como estás?

632
00:41:45,837 --> 00:41:48,506
-É bom ver-te, meu.
-É bom ver-te, querida.

633
00:41:48,590 --> 00:41:50,717
Estar contigo e fazer aquelas canções

634
00:41:50,800 --> 00:41:53,970
foi terapêutico, era o que precisava.
Never Wanna Live...

635
00:41:54,054 --> 00:41:56,139
Faz-me chorar. Don't Go também.

636
00:41:56,223 --> 00:41:57,057
Não chores.

637
00:41:57,140 --> 00:41:58,934
-Não vou chorar.
-Não chores.

638
00:41:59,017 --> 00:42:01,937
-Vou tentar não chorar.
-Digo-te uma coisa,

639
00:42:02,020 --> 00:42:05,690
estou a segurar o choro,
pois nós chorámos os dois na cabine.

640
00:42:05,774 --> 00:42:07,400
Eu sei, eu lembro-me.

641
00:42:07,484 --> 00:42:09,319
Nunca me esquecerei. Foi assim.

642
00:42:09,402 --> 00:42:11,988
-Eu lembro-me.
-Estávamos assim.

643
00:42:12,072 --> 00:42:15,283
Eu disse: "Isto está bom, Mary.
Saímo-nos bem."

644
00:42:15,367 --> 00:42:18,203
-Mas a canção era tão poderosa!
-Sim.

645
00:42:18,286 --> 00:42:22,624
As lágrimas corriam-nos pela cara
e eu só te via a acenar assim.

646
00:42:22,707 --> 00:42:25,168
E lembro-me de me doer o estômago.

647
00:42:25,252 --> 00:42:27,671
Era dor e alegria ao mesmo tempo.

648
00:42:27,754 --> 00:42:29,881
Não sei descrever. Parece uma loucura.

649
00:42:29,965 --> 00:42:33,051
-Não, não parece.
-Era o que eu estava a sentir.

650
00:42:33,134 --> 00:42:35,512
Logo desde o início, quando começou.

651
00:42:35,595 --> 00:42:38,056
Não posso viver…

652
00:42:38,139 --> 00:42:39,266
Era como…

653
00:42:40,141 --> 00:42:44,521
Não posso viver sem ti, querido

654
00:42:44,604 --> 00:42:48,483
Ela chegou ao âmago. Curto e grosso.

655
00:42:48,566 --> 00:42:52,070
Sem diluições. Não vamos diluir nada.

656
00:42:52,153 --> 00:42:55,615
O que quer que estejas a sentir,
é o que vai ficar.

657
00:42:55,699 --> 00:43:01,246
O amor é tão incrível

658
00:43:01,329 --> 00:43:05,542
Tenho o homem que quero ter

659
00:43:06,584 --> 00:43:10,088
Rezei tantas noites por ti

660
00:43:10,171 --> 00:43:14,759
As minhas orações foram atendidas

661
00:43:15,677 --> 00:43:19,764
Agora que tenho a resposta

662
00:43:20,515 --> 00:43:24,394
Vou pedir um desejo

663
00:43:24,477 --> 00:43:28,148
Vou seguir-te seja para onde for

664
00:43:29,983 --> 00:43:33,153
Não quero estar sozinha

665
00:43:34,112 --> 00:43:38,867
-Por isso, vamos ficar juntos
-Ficar juntos

666
00:43:38,950 --> 00:43:42,454
Faça chuva ou faça sol, sim…

667
00:43:42,537 --> 00:43:43,872
Merda!

668
00:43:43,955 --> 00:43:45,415
Criemos um lar feliz...

669
00:43:45,498 --> 00:43:48,460
-Eu estava a pedir-lhe.
-Sim, foste sincera com ele.

670
00:43:48,543 --> 00:43:52,172
Por me dizeres tanto, querido

671
00:43:52,255 --> 00:43:56,718
Quero ser a tua companheira…

672
00:43:59,721 --> 00:44:00,722
Eu disse...

673
00:44:00,805 --> 00:44:02,515
Esta música…

674
00:44:02,599 --> 00:44:05,352
Está a dar cabo de mim.
E depois a Don't Go.

675
00:44:05,977 --> 00:44:08,229
Não sabia se isto iria resultar.

676
00:44:08,313 --> 00:44:10,690
Pensava que iria estar morta.

677
00:44:11,649 --> 00:44:14,110
Eu também estava num momento sombrio.

678
00:44:14,194 --> 00:44:18,323
Bebia como nunca e dizia: "Tenho dinheiro.

679
00:44:18,406 --> 00:44:21,618
"Sou jovem e tenho dinheiro,
ando a viajar pelo mundo."

680
00:44:21,701 --> 00:44:24,245
E estava num momento em que era infeliz.

681
00:44:25,580 --> 00:44:27,707
Isto fez sentido:

682
00:44:28,541 --> 00:44:31,711
"Vá, vamos lá lançar isto."

683
00:44:31,795 --> 00:44:33,129
"Também estou dilacerado."

684
00:44:34,172 --> 00:44:38,885
A única coisa
que nos manteve orientados foi a música.

685
00:44:38,968 --> 00:44:41,388
-A música era o que sabia bem…
-É verdade.

686
00:44:41,471 --> 00:44:43,598
…quer se estivesse em altas ou em baixo.

687
00:44:43,681 --> 00:44:47,018
Salvou-nos, pois tudo era amargo
naquele tempo.

688
00:44:47,102 --> 00:44:50,605
-Tudo era amargo.
-Era sombrio.

689
00:44:50,688 --> 00:44:52,107
Era muito sombrio.

690
00:44:54,359 --> 00:44:58,279
Quando conheci a Mary,
estávamos ambas a passar pelo mesmo,

691
00:44:58,363 --> 00:45:00,615
na mesma altura, com irmãos.

692
00:45:02,242 --> 00:45:05,787
Eles prometeram-nos amor
e felicidade eternos,

693
00:45:05,870 --> 00:45:10,875
que nos mudaríamos, teríamos filhos,
uma família, seria perfeito.

694
00:45:11,793 --> 00:45:13,253
Não foi perfeito.

695
00:45:14,462 --> 00:45:16,214
Pergunta rápida.

696
00:45:16,297 --> 00:45:18,258
Os Jodeci estiveram cá antes

697
00:45:18,341 --> 00:45:21,344
e o Terry fez esta pergunta ao K-Ci.
Vamos ver.

698
00:45:21,428 --> 00:45:23,138
Vais destroçar corações,

699
00:45:23,221 --> 00:45:26,015
ouvi dizer que ias casar
com a Mary J. Blige.

700
00:45:26,099 --> 00:45:29,561
-Não. Então!
-Não!

701
00:45:29,644 --> 00:45:32,063
Isso é um boato, percebes?

702
00:45:32,147 --> 00:45:34,315
É um boato para o país...

703
00:45:34,399 --> 00:45:37,444
Para que conste,
o K-Ci não está para se casar.

704
00:45:38,278 --> 00:45:41,072
Então, esse não é
um grande anel de noivado?

705
00:45:41,156 --> 00:45:43,700
Pois, sim. Seja o que for.
Adiante, por favor.

706
00:45:43,783 --> 00:45:46,161
-Pronto. Mas...
-Estou enojada.

707
00:45:46,244 --> 00:45:50,039
Quando aquilo aconteceu, pensei:
"Temos de o mandar passear

708
00:45:50,123 --> 00:45:51,541
"e procurar outra pessoa."

709
00:45:51,624 --> 00:45:54,419
Eu era a irmã que lho dizia.

710
00:45:54,502 --> 00:45:56,504
Dizia-lhe: "És melhor que isso

711
00:45:56,588 --> 00:45:59,549
"e és maior que isso."
Lamento, não sou simpática.

712
00:45:59,632 --> 00:46:00,633
Eu não…

713
00:46:00,717 --> 00:46:03,761
Não sou a irmã simpática ou assim.

714
00:46:03,845 --> 00:46:06,514
Eu era a irmã que lhe dizia:
"Sabes que mais?

715
00:46:06,598 --> 00:46:09,142
"Não precisas que te tratem assim."

716
00:46:09,225 --> 00:46:13,354
"Arranjas melhor." Mas os apaixonados
não conseguem ouvir isto.

717
00:46:13,438 --> 00:46:14,856
Não ouvem nada disto.

718
00:46:14,939 --> 00:46:17,108
Ela só queria alguém que a amasse.

719
00:46:17,817 --> 00:46:21,779
Foi uma altura de grande tristeza,

720
00:46:21,863 --> 00:46:26,242
as situações repetiam-se. Era…

721
00:46:26,326 --> 00:46:30,330
Certa vez,
ele apareceu completamente enraivecido.

722
00:46:30,413 --> 00:46:33,500
Estava aborrecido. Não sabíamos porquê,

723
00:46:33,583 --> 00:46:36,669
mas ele começa a atacá-la fisicamente.

724
00:46:36,753 --> 00:46:41,424
Tive de lutar fisicamente
pela minha vida, visto que,

725
00:46:41,508 --> 00:46:43,760
como a minha mãe, sou uma lutadora.

726
00:46:43,843 --> 00:46:47,180
A minha mãe também teve de sofrer
muitos abusos físicos.

727
00:46:47,263 --> 00:46:52,852
Desde pequena que a via,
àquela mulher baixinha, a lutar.

728
00:46:54,020 --> 00:46:59,317
Quando tudo me começou a acontecer,
só me vinha à cabeça a minha mãe.

729
00:47:02,237 --> 00:47:07,742
Sobra-me o tempo
Desde que tu partiste

730
00:47:08,910 --> 00:47:10,161
Não tenho…

731
00:47:10,245 --> 00:47:13,081
Não é simples nem linear

732
00:47:13,164 --> 00:47:17,085
sair porta fora
quando nos sentimos inseguros como tudo,

733
00:47:17,168 --> 00:47:21,965
por acharmos
que temos o melhor que podemos obter.

734
00:47:22,048 --> 00:47:27,804
De repente, o amor, o que achamos dele,
aquela ardência pateta,

735
00:47:27,887 --> 00:47:30,098
é a única coisa a que nos podemos agarrar.

736
00:47:30,181 --> 00:47:33,810
Independentemente das coisas más,

737
00:47:33,893 --> 00:47:38,606
não queremos abandonar esta pessoa,
pois achamos que nos valida

738
00:47:38,690 --> 00:47:43,111
ou que nos faz sentir como…

739
00:47:43,695 --> 00:47:46,990
Achamos que nos ama,
mas é uma loucura achar isso.

740
00:47:47,115 --> 00:47:51,494
Nunca hei de compreender
porque aguentámos tanto tempo juntos.

741
00:47:51,578 --> 00:47:56,541
Creio que se deveu à insegurança, que faz
uma pessoa pensar que é aquilo e pronto.

742
00:47:58,251 --> 00:48:03,214
Estou a ir ao fundo

743
00:48:04,382 --> 00:48:07,844
Porque não estás cá, querido

744
00:48:08,553 --> 00:48:13,683
Tenho o mundo do avesso

745
00:48:13,766 --> 00:48:16,603
Tenho o mundo do avesso

746
00:48:16,728 --> 00:48:18,813
Não sei o que hei de fazer

747
00:48:18,896 --> 00:48:22,400
Tenho demasiado tempo
Demasiado tempo em mãos

748
00:48:22,525 --> 00:48:24,944
Sim

749
00:48:25,028 --> 00:48:28,114
Sim

750
00:48:28,197 --> 00:48:31,576
Agora, não sei o que hei de fazer

751
00:48:31,659 --> 00:48:35,538
Se algum dia te perder

752
00:48:35,622 --> 00:48:39,375
Ir-me-ei abaixo

753
00:48:39,459 --> 00:48:44,547
Sim, eu disse que irei ao fundo
Ao fundo, a fundo

754
00:48:44,631 --> 00:48:48,092
Não

755
00:48:48,176 --> 00:48:51,471
Desculpa, querido, por favor

756
00:48:51,554 --> 00:48:54,599
Mas não me arrependo

757
00:48:54,682 --> 00:48:57,810
Não me arrependo, não

758
00:48:57,894 --> 00:49:00,980
Não

759
00:49:01,064 --> 00:49:04,525
Não me arrependo

760
00:49:12,033 --> 00:49:17,038
A única coisa que pode compor a nossa vida
é aprendermos a gostar de nós.

761
00:49:17,121 --> 00:49:19,374
Mas ali não havia amor nem amor-próprio.

762
00:49:23,294 --> 00:49:27,548
Havia apenas escuridão,
um imenso buraco escuro.

763
00:49:27,632 --> 00:49:32,387
E a depressão decorrente dessa relação
rebobinou-me a vida

764
00:49:32,470 --> 00:49:36,182
e trouxe de volta um monte de coisas
com as quais nunca lidara,

765
00:49:36,265 --> 00:49:40,353
coisas que me aconteceram em criança,
quando era pequena.

766
00:49:41,437 --> 00:49:44,524
Foi um efeito bola de neve,

767
00:49:44,607 --> 00:49:48,528
como uma avalanche,
uma grande bola de neve a agregar coisas,

768
00:49:48,611 --> 00:49:51,322
a rolar sobre a minha vida.

769
00:49:51,406 --> 00:49:55,660
Conduziu-me a um sítio sombrio
e depressivo.

770
00:50:00,123 --> 00:50:03,042
Bebia como se não houvesse amanhã,

771
00:50:03,126 --> 00:50:05,712
consumia droga a ver se morria,
o que fosse.

772
00:50:07,213 --> 00:50:10,842
A maior parte do tempo,
estava deprimida, não queria viver.

773
00:50:12,802 --> 00:50:14,262
Afastei-me da minha mãe,

774
00:50:14,345 --> 00:50:16,597
não queria que ela me visse assim.

775
00:50:16,681 --> 00:50:19,350
Não queria que ninguém me visse assim,

776
00:50:19,434 --> 00:50:24,230
porque eu estava mesmo a ir-me abaixo.

777
00:50:29,360 --> 00:50:32,113
Aquele sentimento de gritarmos,

778
00:50:32,196 --> 00:50:35,575
mas toda a gente à nossa volta nos dizer

779
00:50:35,658 --> 00:50:38,953
que está tudo bem,
pois não conseguimos dizer o que se passa.

780
00:50:39,036 --> 00:50:41,706
E nós a gritar, mas sem emitir som algum.

781
00:50:48,296 --> 00:50:49,672
Era pura inspiração dela

782
00:50:49,756 --> 00:50:52,133
quando pegava na caneta e no bloco

783
00:50:52,216 --> 00:50:54,844
e começava a escrever
o que lhe ditava o coração.

784
00:50:57,805 --> 00:51:00,725
Ela estava a lutar pelo coração dela.

785
00:51:01,893 --> 00:51:04,520
Ela fez aquele disco
a lutar pelo coração dela.

786
00:51:09,358 --> 00:51:13,237
A minha vida não está à luz do sol.
A minha vida é um inferno.

787
00:51:13,321 --> 00:51:17,366
A minha vida sou eu sem conseguir
tirar coisas da cabeça…

788
00:51:17,450 --> 00:51:18,659
Que me aconteceram.

789
00:51:18,743 --> 00:51:21,746
Não conseguir tirar da cabeça
que fui molestada.

790
00:51:22,830 --> 00:51:25,458
A minha infância, a partir dos cinco anos,

791
00:51:25,541 --> 00:51:28,085
e outras coisas de que não falarei.

792
00:51:28,169 --> 00:51:30,880
Tanta coisa a acontecer a uma criancinha.

793
00:51:42,350 --> 00:51:44,602
Mas para isso eu tinha uma caneta.

794
00:51:44,685 --> 00:51:47,188
Por isso, por ter tudo cá dentro,

795
00:51:47,271 --> 00:51:50,900
fui capaz de o expor…

796
00:51:50,983 --> 00:51:53,694
De o cantar.
Fui capaz de o cantar e de o escrever.

797
00:51:57,907 --> 00:51:59,742
Era a única forma de sobreviver.

798
00:51:59,826 --> 00:52:04,372
Era a única forma de ultrapassar
o que eu estava a passar.

799
00:52:07,834 --> 00:52:09,794
Se olhasses para a minha vida

800
00:52:09,877 --> 00:52:11,629
E visses o que eu vejo

801
00:52:11,712 --> 00:52:14,382
É só o que tens de fazer

802
00:52:14,465 --> 00:52:15,925
Se olhasses para a minha vida

803
00:52:16,008 --> 00:52:18,803
-E visses o que eu vejo
-A seu tempo, um dia de cada vez

804
00:52:18,886 --> 00:52:21,097
É contigo, o que irás fazer?

805
00:52:21,222 --> 00:52:23,266
Parem!

806
00:52:23,933 --> 00:52:26,811
Isto está a assustar-me muito.

807
00:52:26,894 --> 00:52:28,312
Isto está a assustar-me

808
00:52:28,396 --> 00:52:30,523
-e de que maneira.
-Não, então!

809
00:52:30,606 --> 00:52:33,734
"Tudo a seu tempo, um dia de cada vez.

810
00:52:33,818 --> 00:52:36,571
"É contigo. O que irás fazer?"

811
00:52:37,029 --> 00:52:40,032
Meninas, atenção

812
00:52:40,116 --> 00:52:42,952
Quero que oiçam uma coisa
Quero dizer-vos

813
00:52:43,035 --> 00:52:47,164
Às vezes, a solidão é grande

814
00:52:47,248 --> 00:52:48,791
Mas a escolha é minha

815
00:52:49,667 --> 00:52:52,503
Prefiro estar sozinha

816
00:52:53,462 --> 00:52:55,923
Do que continuar a sofrer num inferno

817
00:52:56,007 --> 00:52:59,343
Prefiro atravessar as chamas

818
00:52:59,427 --> 00:53:01,721
Do que viver em negação

819
00:53:01,804 --> 00:53:06,350
Estas letras saíram-me
antes de poder partir.

820
00:53:06,434 --> 00:53:09,562
Porque foram tempos em que me senti assim.

821
00:53:09,645 --> 00:53:13,900
Temos de nos recompor
Sim

822
00:53:13,983 --> 00:53:17,820
Escrevia para me libertar,

823
00:53:17,904 --> 00:53:20,573
para me poder mexer,
para deixar o cativeiro

824
00:53:20,656 --> 00:53:23,200
e para não estar presa.

825
00:53:23,326 --> 00:53:26,037
Estava, literalmente,
a escrever pela minha vida.

826
00:53:26,120 --> 00:53:28,748
Pois que arda!

827
00:53:28,831 --> 00:53:32,627
Pois que arda!

828
00:53:32,710 --> 00:53:35,254
Custe o que custar lidar com a verdade,

829
00:53:35,338 --> 00:53:38,549
seja a verdade o que for,
assim se chega ao âmago.

830
00:53:38,633 --> 00:53:40,551
Só sentindo podemos sarar.

831
00:53:40,635 --> 00:53:45,139
Se olhasses para a minha vida
E visses o que eu vejo

832
00:53:46,432 --> 00:53:51,020
Se olhasses para a minha vida
E visses o que eu vejo

833
00:53:51,103 --> 00:53:52,647
Arde!

834
00:53:52,730 --> 00:53:57,860
Se olhasses para a minha vida
E visses o que eu vejo

835
00:53:58,694 --> 00:54:03,824
A minha vida é tal e qual a tua

836
00:54:08,454 --> 00:54:10,206
Se olhasses para a minha vida

837
00:54:10,289 --> 00:54:13,417
-E visses o que eu vejo
-Tenho de a deixar arder

838
00:54:13,501 --> 00:54:15,294
Tenho de a deixar arder

839
00:54:15,378 --> 00:54:18,506
Às vezes há que deixar arder
Às vezes há que deixar

840
00:54:18,589 --> 00:54:21,634
Tive de a deixar arder
Arder até ao fim

841
00:54:21,717 --> 00:54:23,386
E começar de novo

842
00:54:33,729 --> 00:54:38,401
FICARÁS EM PAZ CONTIGO

843
00:54:38,484 --> 00:54:40,319
Só queria que soubesse,

844
00:54:40,403 --> 00:54:44,907
no caso de pensar
que o que fez não salvou ninguém,

845
00:54:44,991 --> 00:54:48,411
saiba que me salvou a vida.

846
00:54:48,494 --> 00:54:52,915
Tentei saltar e não consegui,
pois ouvi a sua voz:

847
00:54:52,999 --> 00:54:57,253
"Não se pode deter uma boa mulher."
Obrigada. Adoro-a.

848
00:54:57,378 --> 00:54:58,963
Venha cá. Venha.

849
00:55:02,967 --> 00:55:04,677
-Obrigada.
-Mantenha-se firme.

850
00:55:04,760 --> 00:55:06,637
-Sim.
-É linda.

851
00:55:06,721 --> 00:55:08,639
-Muito obrigada.
-De nada.

852
00:55:08,723 --> 00:55:11,976
A Mary esteve
naqueles lugares profundos e sombrios…

853
00:55:12,059 --> 00:55:15,021
Não raro, não queremos admitir
que nos sentimos assim

854
00:55:15,104 --> 00:55:17,106
e nem o queremos nomear.

855
00:55:17,189 --> 00:55:23,195
É demasiado assustador ser-se tão cru
e torná-lo público.

856
00:55:24,530 --> 00:55:26,323
"Estou a sofrer. Estou confusa.

857
00:55:26,407 --> 00:55:29,827
"Não sei o que fazer.
Estou tão triste. Sinto-me só."

858
00:55:31,829 --> 00:55:34,290
Crescer, no geral, é complicado.

859
00:55:34,373 --> 00:55:37,835
É mesmo complicado.
Tentar perceber quem somos

860
00:55:37,918 --> 00:55:41,088
e, ao mesmo tempo,
haver gente a dizer-nos quem somos

861
00:55:41,172 --> 00:55:43,466
é muito frustrante. Então…

862
00:55:45,426 --> 00:55:48,637
Com o My Life, foi como se alguém…

863
00:55:48,721 --> 00:55:51,557
Há alguém a sentir exatamente o mesmo.

864
00:55:51,640 --> 00:55:54,060
Porque quando passamos por algo,

865
00:55:54,143 --> 00:55:56,771
sentimo-nos sós, que ninguém nos entende,

866
00:55:56,854 --> 00:56:00,024
que não há quem possa sequer
viver tal experiência.

867
00:56:00,107 --> 00:56:03,360
E a Mary, ela está mesmo aqui.

868
00:56:03,444 --> 00:56:05,613
E ela diz-me: "Não estás sozinha.

869
00:56:05,696 --> 00:56:08,282
-"Podes ultrapassá-lo."
-Não estás sozinha.

870
00:56:08,365 --> 00:56:12,536
Para mim, o My Life
era como um cântico para se ser forte

871
00:56:12,620 --> 00:56:14,538
e para continuar a batalhar

872
00:56:14,622 --> 00:56:17,792
no que quer que estivéssemos a passar.

873
00:56:17,875 --> 00:56:20,336
Fui sempre uma daquelas pessoas

874
00:56:20,419 --> 00:56:23,339
que não podia dizer a verdade.

875
00:56:23,422 --> 00:56:26,383
Sobretudo tratando-se
de uma verdade dolorosa

876
00:56:26,467 --> 00:56:31,639
e tendo eu de assumir a fachada
de uma mulher forte.

877
00:56:31,722 --> 00:56:34,642
E, por dentro, estava a quebrar.

878
00:56:34,725 --> 00:56:37,478
Sentia uma grande cratera dentro de mim

879
00:56:37,561 --> 00:56:42,399
e perguntava-me:
"Raios, alguma vez isto irá mudar?"

880
00:56:42,483 --> 00:56:47,446
Naquela parte em que ela diz
"Não é preciso fingir",

881
00:56:47,530 --> 00:56:50,157
eu fiquei: "Ai não?"

882
00:56:50,241 --> 00:56:53,494
Ou seja, podemos ser autênticos?

883
00:56:55,079 --> 00:56:57,832
-Gosto tanto dela!
-Também eu.

884
00:56:57,915 --> 00:57:00,251
Quando eu tinha 13 ou 14 anos,

885
00:57:00,334 --> 00:57:03,963
as canções do My Life mantiveram-me de pé.

886
00:57:04,046 --> 00:57:05,131
Sim.

887
00:57:05,214 --> 00:57:08,134
Eu estava a passar por muita coisa.

888
00:57:08,217 --> 00:57:10,636
Porque haveria um miúdo
de passar por muito?

889
00:57:10,761 --> 00:57:15,099
Passei por muitos traumas
enquanto cresci, muitos abusos.

890
00:57:15,182 --> 00:57:17,852
Portanto…

891
00:57:18,769 --> 00:57:21,230
A canção My Life, em particular,

892
00:57:21,313 --> 00:57:24,150
fez, pela primeira vez na minha vida,

893
00:57:24,233 --> 00:57:26,569
fez-me sentir que entendia alguém.

894
00:57:26,652 --> 00:57:32,116
E também quero partilhar que,
a certa altura da minha vida,

895
00:57:32,199 --> 00:57:35,786
por volta dos meus 16 anos,
estive prestes a suicidar-me.

896
00:57:35,870 --> 00:57:36,871
Eu era…

897
00:57:36,954 --> 00:57:42,084
Eu era gozado por ser grande,
por ser eu próprio.

898
00:57:42,168 --> 00:57:45,421
E por ser gay ou o que fosse.

899
00:57:45,504 --> 00:57:47,965
Estava a ser demasiado.

900
00:57:48,549 --> 00:57:52,553
Foi a canção My Life

901
00:57:52,636 --> 00:57:56,557
que me ajudou a evitar aquilo.

902
00:57:56,640 --> 00:57:58,267
-Incrível!
-Sim.

903
00:57:58,350 --> 00:58:00,019
-Lindo.
-Sim.

904
00:58:03,522 --> 00:58:07,401
Quero que os fãs percebam
o quão importantes são para mim,

905
00:58:07,484 --> 00:58:12,281
pois, naquela altura,
eu não pensava chegar a conhecer este dia.

906
00:58:12,364 --> 00:58:14,283
Não pensei que fosse viver.

907
00:58:16,160 --> 00:58:20,998
Um dia, tudo estava a ser demasiado
e aconteceu uma coisa.

908
00:58:21,081 --> 00:58:24,835
Estava sentada na sala,
tinha passado a noite inteira a pé.

909
00:58:24,919 --> 00:58:30,341
E é como se a janela se tivesse aberto
e tivessem entrado todas estas nuvens.

910
00:58:30,424 --> 00:58:32,801
Eu estava completamente fora.

911
00:58:34,428 --> 00:58:35,888
O meu coração acelerou.

912
00:58:35,971 --> 00:58:37,181
Era domingo de manhã.

913
00:58:37,264 --> 00:58:39,350
Sempre estranhei os domingos de manhã.

914
00:58:39,433 --> 00:58:42,645
Sempre senti que Deus podia ver
o que eu fazia.

915
00:58:42,728 --> 00:58:46,565
Pensei: "Não quero isto.
Vou parar com isto."

916
00:58:47,691 --> 00:58:50,945
Podemos escolher a vida ou a morte
e eu escolhi a vida.

917
00:58:51,028 --> 00:58:55,908
E nem era comigo que me importava,
mas com os meus fãs.

918
00:58:56,659 --> 00:58:59,411
Compraram o disco,
ouviram o que eu tinha a dizer.

919
00:58:59,495 --> 00:59:00,871
Disseram: "Também nós."

920
00:59:00,955 --> 00:59:03,249
Foi assim, o início de uma relação.

921
00:59:03,332 --> 00:59:05,709
Penso que era o que eu precisava.

922
00:59:05,793 --> 00:59:09,380
Precisava que alguém percebesse.

923
00:59:11,257 --> 00:59:13,550
Parecia que nunca ninguém percebera.

924
00:59:15,803 --> 00:59:20,349
Eles ajudaram-me a suportar
e a querer viver

925
00:59:20,432 --> 00:59:22,851
e sobreviver na minha jornada.

926
00:59:22,935 --> 00:59:26,397
Fizemos algo muito bom
e realmente poderoso

927
00:59:26,480 --> 00:59:28,565
ao inspirar-nos mutuamente,

928
00:59:28,649 --> 00:59:34,613
ao inspirar-nos uns aos outros
a querer viver para enfrentar um novo dia.

929
00:59:36,073 --> 00:59:40,494
Quero apenas
que as pessoas saibam que não estão…

930
00:59:40,577 --> 00:59:43,580
Quando pensam que estão sós, não estão.

931
00:59:44,123 --> 00:59:46,834
Somos guerreiros. Todos nós.

932
00:59:47,835 --> 00:59:51,755
Temos uma missão e um combate,
e estamos todos juntos no combate.

933
00:59:53,716 --> 00:59:54,633
Vamos, todos!

934
00:59:54,717 --> 00:59:58,012
-Já to disse
-Já to havia dito antes

935
00:59:58,095 --> 01:00:00,014
Que te amo

936
01:00:00,097 --> 01:00:01,765
E que preciso de ti

937
01:00:01,849 --> 01:00:05,436
Mas deixa-me dizer-te outra vez

938
01:00:05,519 --> 01:00:09,189
És o meu melhor amigo

939
01:00:09,273 --> 01:00:12,276
Nunca irei embora

940
01:00:12,359 --> 01:00:14,111
Por isso, enlaça-me bem

941
01:00:14,194 --> 01:00:15,988
A noite inteira

942
01:00:16,071 --> 01:00:19,325
Dá-me o teu carinho

943
01:00:19,408 --> 01:00:24,413
Sempre e em toda a parte

944
01:00:24,496 --> 01:00:27,624
O dom dela, a sua voz, como canta,

945
01:00:27,708 --> 01:00:30,544
vindo do seu interior,
tem origem nos seus traumas.

946
01:00:31,587 --> 01:00:33,130
-Sim
-Fica comigo

947
01:00:33,213 --> 01:00:34,715
É como um balão

948
01:00:34,798 --> 01:00:37,051
que se vai enchendo de dor e trauma.

949
01:00:37,134 --> 01:00:39,219
Tanta coisa que urge libertar.

950
01:00:39,303 --> 01:00:43,057
Podemos espetar-lhe um alfinete
e rebentar com o mundo inteiro.

951
01:00:43,140 --> 01:00:46,393
O que a Mary faria
se a irritássemos a sério.

952
01:00:46,477 --> 01:00:49,438
Ela pegaria fogo à casa
consigo lá para atingir

953
01:00:49,521 --> 01:00:51,648
quem a atacasse. Eu sei disso.

954
01:00:51,732 --> 01:00:56,070
Mas termos aquele momento
em que desapertamos o balão

955
01:00:56,153 --> 01:00:58,322
e deixamos o ar sair aos poucos

956
01:00:58,405 --> 01:01:00,074
para não destruir tudo.

957
01:01:00,157 --> 01:01:04,370
É quase primordial.
Como se fosse a criança a chorar.

958
01:01:04,453 --> 01:01:08,248
Mas é algo lindo, pois encerra em si
um grande poder curativo.

959
01:01:08,332 --> 01:01:10,417
Por favor, querido, dá-me a mão

960
01:01:10,501 --> 01:01:13,545
Não preciso de outro homem

961
01:01:13,629 --> 01:01:17,049
Mas se me queres agarrar bem

962
01:01:17,132 --> 01:01:22,221
Não podes ter medo

963
01:01:23,847 --> 01:01:25,432
…as tuas emoções.

964
01:01:28,936 --> 01:01:33,190
Quem é aquela? É a minha filha!
Olhem para a minha filhota.

965
01:01:33,273 --> 01:01:34,525
Meu Deus!

966
01:01:34,608 --> 01:01:36,402
O tema-título, My Life.

967
01:01:36,485 --> 01:01:38,362
-Olha para ti.
-Eu sei.

968
01:01:38,445 --> 01:01:40,864
-As tuas bochechas!
-Agora sou tipo Skeletor.

969
01:01:40,948 --> 01:01:43,367
Não és nada. És muito bonita.

970
01:01:44,827 --> 01:01:46,829
Continuas parecida, aqueles olhos…

971
01:01:46,912 --> 01:01:48,872
…a partir das tuas emoções.

972
01:01:48,956 --> 01:01:51,208
Escrevi-o quando eu estava em…

973
01:01:51,291 --> 01:01:53,502
Quando me mudei para Jersey.

974
01:01:53,585 --> 01:01:56,755
Foi quando comecei o segundo disco.

975
01:01:56,839 --> 01:01:59,925
E escrevi-o a partir da observação,

976
01:02:00,759 --> 01:02:02,636
mesmo quando era pequena,

977
01:02:02,719 --> 01:02:06,432
observava as pessoas,
casais ou assim, a passarem por coisas.

978
01:02:06,515 --> 01:02:10,602
Pela minha cara,
não devia gostar da entrevistadora.

979
01:02:10,686 --> 01:02:13,355
E não lhe queria dar tudo.

980
01:02:13,439 --> 01:02:15,691
Não lhe queria contar

981
01:02:15,774 --> 01:02:19,445
o que eu estava a passar,
pois não era nada com ela.

982
01:02:19,528 --> 01:02:21,655
Eu era muito mazinha na altura.

983
01:02:21,738 --> 01:02:25,659
Se sentisse alguma energia dissonante,

984
01:02:25,742 --> 01:02:27,536
não abria o jogo.

985
01:02:27,619 --> 01:02:30,372
Não queria que ela soubesse
de onde vinha tudo.

986
01:02:30,456 --> 01:02:32,332
Ela não tinha nada a ver com isso.

987
01:02:32,499 --> 01:02:34,626
-Compreende?
-Como assim?

988
01:02:34,710 --> 01:02:36,962
-A passar por que coisas?
-Coisas.

989
01:02:37,045 --> 01:02:39,965
Está a ver? Fosse o que fosse.

990
01:02:40,048 --> 01:02:42,593
Eis a minha miúda, aquela que eu protejo.

991
01:02:42,718 --> 01:02:44,219
Aquela miúda ali

992
01:02:44,303 --> 01:02:47,681
e a pequenina Mary de cinco anos,
são quem eu hoje protejo.

993
01:02:47,764 --> 01:02:49,600
-Está a perceber?
-Não.

994
01:02:49,683 --> 01:02:51,768
Deixe lá, não compreende.

995
01:02:55,063 --> 01:02:57,107
Eu espreito-os por dentro.

996
01:02:57,191 --> 01:02:59,651
Porque eles nunca olharam a fundo.

997
01:03:02,696 --> 01:03:06,825
Sempre tive como que uma intuição forte

998
01:03:06,909 --> 01:03:11,121
que me fazia entrar em modo de proteção.

999
01:03:11,205 --> 01:03:13,373
É como estou ali.

1000
01:03:13,457 --> 01:03:15,542
Porque eu não sabia que era eu.

1001
01:03:16,418 --> 01:03:18,754
Isto está a dar-me vontade de chorar.

1002
01:03:19,463 --> 01:03:23,592
Eu não sabia que era eu.
Eu não sabia que era esta Mary J. Blige

1003
01:03:23,675 --> 01:03:27,095
que ia ter tanta coragem
e fazer todas estas coisas.

1004
01:03:27,179 --> 01:03:29,097
Eu não sabia que era eu.

1005
01:03:29,181 --> 01:03:32,726
Acho que é o que acontece
quando se cresce num meio

1006
01:03:32,809 --> 01:03:34,853
em que as meninas não estão seguras.

1007
01:03:36,021 --> 01:03:38,899
-Não estão seguras em…
-Onde usas o teu instinto.

1008
01:03:38,982 --> 01:03:40,025
Sim.

1009
01:03:40,108 --> 01:03:42,486
Por isso, Deus está no meu instinto.

1010
01:03:44,488 --> 01:03:46,448
Eu não sabia que era eu.

1011
01:03:47,282 --> 01:03:50,577
Mas era eu. Por isso pude fazer o que fiz.

1012
01:03:50,661 --> 01:03:52,746
Fui sempre esta pessoa.

1013
01:03:53,705 --> 01:03:55,249
Só não o sabia.

1014
01:03:57,543 --> 01:03:59,044
Trata-se de nos sentarmos

1015
01:03:59,836 --> 01:04:03,924
e de sabermos que,
no nosso âmago, se encontra Deus.

1016
01:04:09,346 --> 01:04:10,556
Deus é amor.

1017
01:04:11,306 --> 01:04:15,310
Deus somos nós a tomar decisões sobre…

1018
01:04:15,394 --> 01:04:18,105
Sobre o que queremos fazer,
quem queremos ser.

1019
01:04:19,064 --> 01:04:23,026
Penso que, mesmo com medo,
devo continuar a andar.

1020
01:04:23,110 --> 01:04:26,446
Contanto que prossigamos
e uma vez ultrapassado

1021
01:04:26,530 --> 01:04:30,659
o limiar do medo, acabou-se. Está feito.

1022
01:04:30,742 --> 01:04:32,160
Podemos fazer de tudo.

1023
01:04:34,913 --> 01:04:37,082
ESTA NOITE, CELEBRAMOS…
MY LIFE

1024
01:04:37,165 --> 01:04:38,750
25.º ANIVERSÁRIO
MJB

1025
01:04:38,834 --> 01:04:40,586
Feliz 25.º aniversário

1026
01:04:41,420 --> 01:04:43,755
ao disco My Life!

1027
01:04:45,382 --> 01:04:46,216
Cá vamos nós!

1028
01:04:46,300 --> 01:04:52,139
Querido, hoje não

1029
01:04:52,222 --> 01:04:54,850
Não quero lutas nem confusão

1030
01:04:54,933 --> 01:04:58,478
Quero que estejamos bem

1031
01:04:59,187 --> 01:05:02,649
Muito a fazer

1032
01:05:02,733 --> 01:05:05,402
Quero muito ter-te ao pé

1033
01:05:05,485 --> 01:05:07,904
Quero pôr-te no…

1034
01:05:08,280 --> 01:05:11,700
Tudo o que quiseres fazer

1035
01:05:13,243 --> 01:05:15,704
Relaxa só e…

1036
01:05:15,787 --> 01:05:18,540
Eu trato de ti

1037
01:05:20,500 --> 01:05:23,837
Só descobri o My Life
pelos meus 16, 17 anos,

1038
01:05:23,920 --> 01:05:26,214
quando passei o pior bocado da minha vida.

1039
01:05:26,298 --> 01:05:29,926
Eu processava as letras e ouvia.
"A minha tia escreveu isto."

1040
01:05:30,010 --> 01:05:33,430
Sentia que, ainda que tenhas escrito
para as massas, para ti,

1041
01:05:33,513 --> 01:05:36,141
a cada vez que o ouvia, era-me dirigido.

1042
01:05:36,224 --> 01:05:39,478
Mas, Little Xe,
eu não o escrevi para as massas.

1043
01:05:39,561 --> 01:05:42,272
-Escrevi porque precisava de escrever.
-Certo.

1044
01:05:42,356 --> 01:05:44,191
Todo o disco era um pedido de ajuda.

1045
01:05:44,274 --> 01:05:45,901
-A tia precisava de ajuda.
-Sim.

1046
01:05:45,984 --> 01:05:49,488
Tudo o que sentes
é o que eu estava a sentir realmente.

1047
01:05:49,571 --> 01:05:51,281
Queria mesmo ser feliz.

1048
01:05:51,365 --> 01:05:54,242
Tudo o que eu queria ser era ser feliz.

1049
01:05:54,326 --> 01:05:56,495
"Quero que este homem goste muito de mim."

1050
01:05:56,578 --> 01:05:58,955
Não sabia que queria era gostar de mim.

1051
01:05:59,039 --> 01:06:00,415
-Sim.
-Pois.

1052
01:06:00,499 --> 01:06:03,085
O que compreendo a esta altura da vida

1053
01:06:03,168 --> 01:06:08,006
é que não devo passar por estas coisas
e ficar mais amarga.

1054
01:06:08,090 --> 01:06:10,801
Trata-se de sermos melhores e de perdoar.

1055
01:06:10,884 --> 01:06:15,347
Agora, a escolha é a vida poder ser
o que fazemos dela, a sério.

1056
01:06:19,309 --> 01:06:22,938
A MINHA VIDA À LUZ DO SOL

1057
01:06:23,021 --> 01:06:27,693
Há algo na tristeza que nos faz felizes
quando a ultrapassamos.

1058
01:06:27,776 --> 01:06:31,113
E há algo na tristeza daquele disco

1059
01:06:31,196 --> 01:06:32,739
que agora soa triunfante.

1060
01:06:32,823 --> 01:06:34,408
-Como está?
-Muito prazer.

1061
01:06:34,491 --> 01:06:37,828
Muito obrigado pelo seu tempo.
Estou-lhe muito grato.

1062
01:06:40,038 --> 01:06:42,332
O mundo a dizer que não valemos nada

1063
01:06:42,416 --> 01:06:46,420
e passar por cima disso
e provar a nossa importância,

1064
01:06:47,295 --> 01:06:52,092
que a minha história tem importância,
que a minha história é impactante.

1065
01:06:53,385 --> 01:06:55,262
E não, não estudei em Harvard.

1066
01:06:56,430 --> 01:07:00,809
Mas tenho uma história a contar
que vai mudar a vida de alguém.

1067
01:07:04,354 --> 01:07:07,399
Isto está a rolar, menino

1068
01:07:07,482 --> 01:07:09,025
-Tu satisfazes-me
-Sim…

1069
01:07:09,109 --> 01:07:11,278
TIDAL X CRWN
LE POISSON ROUGE - NOVA IORQUE

1070
01:07:11,361 --> 01:07:14,656
-Tu satisfazes-me
-Que alegria

1071
01:07:15,991 --> 01:07:18,827
No meu mundo

1072
01:07:20,912 --> 01:07:24,291
Sê o meu homem

1073
01:07:24,916 --> 01:07:29,629
-Sê o meu homem
-E eu serei tua mulher

1074
01:07:32,174 --> 01:07:33,175
Sim!

1075
01:07:33,258 --> 01:07:35,719
Não sei o que faria

1076
01:07:36,178 --> 01:07:38,138
O que faria sem ti

1077
01:07:39,055 --> 01:07:41,516
Na minha vida

1078
01:07:42,225 --> 01:07:45,103
Sim!

1079
01:07:47,189 --> 01:07:50,066
É engraçado,
esta canção, no meio das trevas

1080
01:07:50,192 --> 01:07:52,944
e da dor no disco, é alegre.

1081
01:07:53,028 --> 01:07:55,614
É positiva, refrescante…

1082
01:07:55,697 --> 01:07:57,699
É positiva, mas o primeiro verso diz:

1083
01:07:57,783 --> 01:08:01,453
"Sabes se é o momento certo,
não quero lutas nem confusão."

1084
01:08:01,536 --> 01:08:03,038
Todas as lutas e confusões.

1085
01:08:03,121 --> 01:08:04,623
Ser All Night Long:

1086
01:08:04,706 --> 01:08:08,168
"Hoje não, querido, nada de confusões…"

1087
01:08:08,251 --> 01:08:12,714
Estava a tentar ser positiva
em situações complicadas. Estava a tentar

1088
01:08:12,798 --> 01:08:15,967
divertir-me algures,
como quer que pudesse.

1089
01:08:16,092 --> 01:08:18,804
Uma das faixas mais animadas
é o primeiro single,

1090
01:08:18,887 --> 01:08:21,181
Be Happy, em que literalmente afirma:

1091
01:08:21,264 --> 01:08:22,974
"É aqui que devo estar.

1092
01:08:23,058 --> 01:08:25,644
"Não mereço isto, mereço tê-lo."

1093
01:08:25,727 --> 01:08:27,354
Uma das letras mais poderosas:

1094
01:08:27,437 --> 01:08:30,941
"Como posso gostar de alguém
sem gostar de mim a ponto de saber

1095
01:08:31,024 --> 01:08:32,025
"que está na hora."

1096
01:08:32,108 --> 01:08:33,318
Sim.

1097
01:08:33,401 --> 01:08:34,569
Era o que eu sentia.

1098
01:08:34,653 --> 01:08:37,697
E ainda sinto… Hoje. Percebe?

1099
01:08:37,781 --> 01:08:39,991
É onde estamos.

1100
01:08:40,075 --> 01:08:45,038
A jornada é, a cada dia, tentar ser feliz.

1101
01:08:45,747 --> 01:08:47,999
É só o que podemos tentar fazer.

1102
01:08:49,334 --> 01:08:52,003
Temos a cabeça cheia
e não temos onde desabafar.

1103
01:08:52,087 --> 01:08:53,755
Há pessoas que usam armas.

1104
01:08:53,839 --> 01:08:55,549
Outros usam drogas.

1105
01:08:55,632 --> 01:08:59,553
Há pessoas que nunca tiveram
onde se expressar

1106
01:08:59,636 --> 01:09:01,888
e que morrem jovens, morrem cedo.

1107
01:09:01,972 --> 01:09:03,890
Ansiedade, cenas de todo o tipo.

1108
01:09:03,974 --> 01:09:06,226
Mas quando temos esse meio,

1109
01:09:06,309 --> 01:09:08,520
podemos exprimir-nos livremente

1110
01:09:08,603 --> 01:09:11,481
e há um monte de gente que fica:

1111
01:09:11,565 --> 01:09:13,942
"Merda! Também penso assim.

1112
01:09:14,067 --> 01:09:15,777
"Deixa lá ouvir mais."

1113
01:09:20,740 --> 01:09:23,827
BARCLAYS CENTER
BROOKLYN, NOVA IORQUE

1114
01:09:23,910 --> 01:09:25,328
Sim!

1115
01:09:25,412 --> 01:09:27,998
Quantos de vocês querem ser felizes hoje?

1116
01:09:29,124 --> 01:09:31,293
Se querem mesmo ser felizes,

1117
01:09:31,376 --> 01:09:35,463
quero ouvir-vos cantar
esta canção bem alto,

1118
01:09:36,464 --> 01:09:38,550
pois é só o que eu tento fazer.

1119
01:09:39,426 --> 01:09:43,597
Como posso gostar de alguém

1120
01:09:44,514 --> 01:09:49,519
Sem gostar de mim a ponto de saber

1121
01:09:49,603 --> 01:09:54,399
Que chegou o momento de deixar ir

1122
01:09:58,612 --> 01:09:59,613
Cantem!

1123
01:09:59,696 --> 01:10:01,698
-Tudo o que eu quero
-Sim

1124
01:10:01,781 --> 01:10:04,159
-É ser feliz
-Sim

1125
01:10:04,242 --> 01:10:09,789
Amor-próprio é simplesmente reconhecer
a nossa própria voz,

1126
01:10:09,873 --> 01:10:11,708
o nosso próprio instinto.

1127
01:10:11,791 --> 01:10:14,210
E pensar realmente no que é bom para nós,

1128
01:10:14,294 --> 01:10:17,797
ao invés de fazer
o que nos dizem ser bom para nós.

1129
01:10:17,881 --> 01:10:20,508
É pura e simplesmente gostarmos de nós.

1130
01:10:20,592 --> 01:10:23,345
Impossível gostar de alguém
se não gostamos de nós.

1131
01:10:23,428 --> 01:10:25,055
É difícil de implementar.

1132
01:10:25,430 --> 01:10:27,849
Porque tem de ser assim?

1133
01:10:27,933 --> 01:10:32,103
Porque tens de me confundir?

1134
01:10:32,187 --> 01:10:33,980
A todo o momento

1135
01:10:34,064 --> 01:10:35,440
Ajudem-me a cantar…

1136
01:10:35,523 --> 01:10:38,568
A Mary ainda está nessa viagem connosco.

1137
01:10:38,652 --> 01:10:42,781
Vai continuar cá. Está nesta viagem

1138
01:10:42,864 --> 01:10:45,033
para nos dar a conhecer a sua vida.

1139
01:10:45,784 --> 01:10:49,663
Tudo o que eu quero
É ser feliz, sim

1140
01:10:59,005 --> 01:11:01,549
My Life foi uma bênção.

1141
01:11:01,633 --> 01:11:06,346
Diria que a força que nos deu

1142
01:11:06,429 --> 01:11:10,433
por via de dizer a verdade
mudou as nossas vidas.

1143
01:11:11,267 --> 01:11:14,646
E se estão cá esta noite
e são fãs de Mary J. Blige,

1144
01:11:14,729 --> 01:11:18,900
já foram testados, foram postos à prova

1145
01:11:18,984 --> 01:11:20,944
e passaram por provações.

1146
01:11:21,027 --> 01:11:22,404
E acreditem, há…

1147
01:11:22,487 --> 01:11:27,367
Sabem que vai haver mais testes
e mais provações e tudo o resto.

1148
01:11:27,450 --> 01:11:32,080
Mas, agora, tenho de falar aos devotos,

1149
01:11:32,163 --> 01:11:35,000
ligados desde 1991,

1150
01:11:36,251 --> 01:11:40,088
quando eu estive bem, quando estive mal,

1151
01:11:41,006 --> 01:11:44,300
tenho de falar àqueles fãs
que não me abandonaram.

1152
01:11:44,384 --> 01:11:46,469
Preciso de vocês!

1153
01:11:50,390 --> 01:11:52,726
Obrigada!

1154
01:11:53,685 --> 01:11:56,604
Obrigada!

1155
01:11:57,147 --> 01:11:59,357
Obrigada!

1156
01:12:29,554 --> 01:12:32,015
-Estás a gozar? Adoro!
-Bolas, querida!

1157
01:12:32,098 --> 01:12:33,725
-Adorei!
-Bolas!

1158
01:12:33,808 --> 01:12:35,101
Estou a tentar!

1159
01:12:35,185 --> 01:12:36,603
-Sim!
-És mesmo tu?

1160
01:12:36,686 --> 01:12:38,438
-Eu!
-Certo!

1161
01:12:38,521 --> 01:12:40,899
Bendito seja Deus, bendita a Sua imagem.

1162
01:12:40,982 --> 01:12:43,276
-Obrigado, Jesus.
-Pai, muito obrigada

1163
01:12:43,359 --> 01:12:44,778
pela Tua presença.

1164
01:12:44,861 --> 01:12:46,988
Agradecemos-Te esta belíssima noite.

1165
01:12:47,072 --> 01:12:49,032
A uma só voz, dizemos ámen.

1166
01:12:49,115 --> 01:12:50,784
Ámen!

1167
01:12:59,834 --> 01:13:04,089
Todos os dias, crescemos como pessoas
e a Mary recorda-o aos seus fãs.

1168
01:13:04,172 --> 01:13:07,217
Sim, hoje foi um dia mau,
mas amanhã é um novo dia

1169
01:13:07,300 --> 01:13:08,676
e podemos recomeçar.

1170
01:13:09,302 --> 01:13:11,513
Ainda tenho muito com que lidar,

1171
01:13:11,596 --> 01:13:15,475
que ainda não processei.
Mas estou a processar.

1172
01:13:15,558 --> 01:13:17,769
Os meus fãs também passaram por muito.

1173
01:13:17,852 --> 01:13:19,687
Estamos a curar-nos mutuamente,

1174
01:13:19,771 --> 01:13:22,941
a energia flui nas duas direções,

1175
01:13:23,024 --> 01:13:24,943
ajudando-nos a crescer.

1176
01:13:25,026 --> 01:13:26,945
É o que fazemos há anos.

1177
01:13:27,028 --> 01:13:28,571
-Olá, Mary!
-Adoramos-te!

1178
01:13:28,655 --> 01:13:32,951
Adoro-te, Mary, de corpo e alma,
desde os meus seis anos,

1179
01:13:33,034 --> 01:13:34,828
quando comecei a andar e a falar.

1180
01:13:36,121 --> 01:13:37,497
Vamos!

1181
01:13:39,582 --> 01:13:41,543
Sempre quis ser cantora?

1182
01:13:41,626 --> 01:13:44,129
Ou queria fazer outras coisas

1183
01:13:44,212 --> 01:13:47,090
antes de entrar no estúdio
e gravar canções?

1184
01:13:47,173 --> 01:13:48,675
Eu sempre soube que…

1185
01:13:48,758 --> 01:13:52,303
Eu podia cantar e queria cantar.
Mas, na verdade…

1186
01:13:52,387 --> 01:13:54,639
Cantar não era
a única coisa em que pensava,

1187
01:13:54,722 --> 01:13:56,349
pois não achava

1188
01:13:56,432 --> 01:13:58,893
que tal pudesse acontecer
a alguém como eu.

1189
01:13:58,977 --> 01:14:00,937
-Entendes? A alguém como nós.
-Sim.

1190
01:14:01,020 --> 01:14:04,023
Por todo o trabalho que teve neste disco,

1191
01:14:04,107 --> 01:14:08,069
sente-se melhor por ter feito algo

1192
01:14:08,153 --> 01:14:11,239
por si? Isto partiu de si?

1193
01:14:11,322 --> 01:14:14,284
Sinto-me muito bem, pois foi um desafio

1194
01:14:14,367 --> 01:14:18,621
fazer algo assim, nunca tinha tido
confiança para o mostrar a alguém

1195
01:14:18,705 --> 01:14:20,039
e perguntar: "Gostas?"

1196
01:14:20,123 --> 01:14:22,834
Quando enfim ganhei tal confiança,

1197
01:14:22,917 --> 01:14:26,462
mostrei-o a umas pessoas,
elas gostaram e eu fiquei muito feliz.

1198
01:14:26,546 --> 01:14:28,381
Então, continuei a escrever.

1199
01:14:28,464 --> 01:14:31,176
Apercebeu-se disso
enquanto ela crescia, Andre?

1200
01:14:31,259 --> 01:14:33,303
Eu vi a Mary crescer…

1201
01:14:33,386 --> 01:14:36,598
Quando ela escrevia, eu ouvia as canções

1202
01:14:36,681 --> 01:14:40,185
e sentia que a Mary
se estava a tornar numa artista completa.

1203
01:14:40,268 --> 01:14:42,103
Tudo parte dela.

1204
01:14:42,187 --> 01:14:45,106
Em Mary J. Blige,
tudo parte do sentimento dela.

1205
01:14:45,190 --> 01:14:47,233
Isso dá-lhe a confiança de saber…

1206
01:14:47,317 --> 01:14:50,111
Eu sei que ela crê:
"Sou a Sra. Mary J. Blige."

1207
01:14:50,195 --> 01:14:52,405
E todos concordam, não é?

1208
01:14:54,657 --> 01:14:59,537
Parabéns a você

1209
01:14:59,621 --> 01:15:05,585
Parabéns, querida Mary

1210
01:15:05,668 --> 01:15:10,423
Uma salva de palmas

1211
01:15:18,890 --> 01:15:21,059
Dois bolos para a rainha.

1212
01:15:21,142 --> 01:15:22,518
Para quem é o outro bolo?

1213
01:15:22,602 --> 01:15:25,104
Para ti.
Para teres escolha. Mereces tê-la.

1214
01:15:25,188 --> 01:15:27,982
-Baunilha ou chocolate, querida.
-Eis as opções.

1215
01:15:29,317 --> 01:15:33,071
Mary, quando te conheci, tinhas 18 anos.

1216
01:15:33,154 --> 01:15:36,115
Ouvi a tua voz, vi o teu coração

1217
01:15:36,199 --> 01:15:39,619
e percebi que tinhas um grande dom,
mas que tinhas problemas.

1218
01:15:39,702 --> 01:15:42,747
Mas o mais incrível em ti como pessoa,

1219
01:15:43,706 --> 01:15:48,461
é o modo como és capaz
de pôr os teus problemas em perspetiva,

1220
01:15:48,544 --> 01:15:51,965
lidar com eles em público
e ultrapassá-los.

1221
01:15:52,048 --> 01:15:54,842
E ao ultrapassá-los, inspiras-nos.

1222
01:15:54,926 --> 01:15:57,762
À tua, Mary.

1223
01:15:57,845 --> 01:15:59,681
És deveras uma rainha.

1224
01:15:59,806 --> 01:16:01,683
Saúde!

1225
01:16:02,767 --> 01:16:04,811
-Saúde!
-Muito obrigada!

1226
01:16:08,106 --> 01:16:11,317
Só quero agradecer-vos a todos
por estarem comigo

1227
01:16:11,401 --> 01:16:14,862
e acreditarem que posso cumprir
mais um ano, mais um aniversário,

1228
01:16:14,946 --> 01:16:17,407
porque eu não acreditava que conseguiria.

1229
01:16:17,490 --> 01:16:18,700
A vida corre bem,

1230
01:16:18,783 --> 01:16:22,328
mas no meio das coisas boas
que Deus nos proporciona,

1231
01:16:22,412 --> 01:16:23,621
existem provações.

1232
01:16:23,705 --> 01:16:27,667
Mas eu escolhi a vida e escolhi o bem,

1233
01:16:27,750 --> 01:16:30,169
e vou continuar a trabalhar a Mary,

1234
01:16:30,253 --> 01:16:32,964
espiritual, mental e fisicamente.

1235
01:16:33,047 --> 01:16:38,094
O meu rebento é a minha Mary,
a minha Mary pequenina e a Mary grande,

1236
01:16:38,177 --> 01:16:40,847
a Mary confusa, todos os tipos de Mary.

1237
01:16:40,930 --> 01:16:43,516
Demorámos um pouco a chegar aqui.

1238
01:16:43,599 --> 01:16:47,228
E quando nós…
Temos quase 50 anos, vamos partir tudo.

1239
01:16:47,312 --> 01:16:50,440
Isto é só o começo. Ainda não viram nada!

1240
01:16:50,523 --> 01:16:52,859
Obrigada a todos. Sou-vos grata

1241
01:16:52,942 --> 01:16:55,862
e não vou deixar
que ninguém me tire as forças…

1242
01:16:55,945 --> 01:16:58,323
-Ora bem.
-…ou a alegria, nunca mais.

1243
01:17:00,825 --> 01:17:02,785
Ser-se humano é complicado.

1244
01:17:03,202 --> 01:17:05,997
Mas acho que evoluí

1245
01:17:07,040 --> 01:17:08,958
de forma significativa.

1246
01:17:09,042 --> 01:17:11,544
A consistência está no meu coração.

1247
01:17:11,627 --> 01:17:14,297
E o meu coração
é o daquela miúda em Yonkers.

1248
01:17:14,380 --> 01:17:19,177
O meu coração é o daquela adolescente
a tentar dar conta de si.

1249
01:17:19,260 --> 01:17:22,638
O meu coração nunca se esquece
do meio em que cresci

1250
01:17:22,722 --> 01:17:24,557
e faz-me voltar e ajudar os outros.

1251
01:17:24,640 --> 01:17:30,271
Portanto, evoluir é não ter medo
de expor a minha verdade e a mim mesma

1252
01:17:30,772 --> 01:17:32,648
para tocar a vida de alguém.

1253
01:17:36,736 --> 01:17:38,905
-Não pedes um desejo?
-Já pedi!

1254
01:17:40,698 --> 01:17:42,450
Não acho que tenhas pedido.

1255
01:17:42,533 --> 01:17:44,327
-Pede um desejo.
-Como sabes?

1256
01:17:44,410 --> 01:17:46,788
Pede dois desejos, estou contigo.

1257
01:17:46,871 --> 01:17:50,625
Não gosto de pedir desejos,
pelo que vou acreditar

1258
01:17:50,708 --> 01:17:55,088
que aquilo que desejo no meu coração
irá realizar-se.

1259
01:17:56,464 --> 01:17:58,800
-Ámen.
-Ámen!

1260
01:18:04,097 --> 01:18:06,516
Dedico este filme a Andre Harrell.

1261
01:18:06,599 --> 01:18:09,685
Tenho muitas saudades tuas
e amo-te de todo o coração.

1262
01:18:09,769 --> 01:18:13,981
A tua luz foi sempre tão brilhante
que tinhas de a partilhar connosco.

1263
01:18:14,065 --> 01:18:16,692
Grata por creres em mim
e me dares uma hipótese.

1264
01:18:16,776 --> 01:18:17,985
Nunca te esquecerei.

1265
01:18:18,069 --> 01:18:20,154
Amor eterno.
A tua filha, Mary J. Blige.

1266
01:21:57,747 --> 01:21:59,749
Legendas: Rolando Melo

1267
01:21:59,832 --> 01:22:01,834
Supervisor Criativo
Hernâni Azenha



