1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:14,848 --> 00:00:18,226
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8، 9، 10.‬

4
00:00:18,977 --> 00:00:23,440
‫أعتقد أن آلة التسجيل هذه‬
‫قد تكون تحت نوع من الإجهاد.‬

5
00:00:24,816 --> 00:00:28,737
‫يتذبذب الكلام من سماعة إلى التالية.‬

6
00:00:29,571 --> 00:00:32,282
‫على أي حال، لنبدأ التسجيل بشكل صحيح.‬

7
00:00:37,912 --> 00:00:39,873
‫اسمي "دينيس نيلسن".‬

8
00:00:42,959 --> 00:00:44,919
‫"صوت (دينيس نيلسن) المسجّل في السجن"‬

9
00:00:45,003 --> 00:00:47,380
‫رفيقاي، كما تسمعون،‬

10
00:00:48,006 --> 00:00:51,426
‫ببغاءان متآخيان، "هاميش" و"تويتليس".‬

11
00:00:53,219 --> 00:00:54,679
‫"هاميش" فتى صالح.‬

12
00:00:56,765 --> 00:00:57,974
‫أقعد هنا،‬

13
00:00:58,058 --> 00:01:01,644
‫أدخّن سجائر "سكافرلاتي" الملفوفة يدويًا.‬

14
00:01:04,773 --> 00:01:05,607
‫رباه.‬

15
00:01:07,108 --> 00:01:09,152
‫أجل، نحن ندمر صحتنا.‬

16
00:01:11,821 --> 00:01:14,532
‫علينا جميعًا أن نموت بسبب شيء ما،‬
‫أليس كذلك؟‬

17
00:01:14,616 --> 00:01:18,119
‫"أفلام NETFLIX الوثائقية"‬

18
00:01:23,875 --> 00:01:29,964
‫هذا الصباح، أعطاني حارس ودود في السجن‬
‫صحيفة "نيوز أوف ذا وورلد" خاصته،‬

19
00:01:30,507 --> 00:01:33,676
‫وهي جريدة ترفيهية تشكّل صحيفة،‬

20
00:01:36,387 --> 00:01:40,475
‫ولفت انتباهي إلى الصفحة 21.‬

21
00:01:42,018 --> 00:01:45,063
‫قرأت، "يلقي (دينيس نيلسن)‬
‫نكات سقيمة عن جرائمه‬

22
00:01:45,146 --> 00:01:47,440
‫عن طريق تعليقه في زنزانته‬

23
00:01:47,524 --> 00:01:51,402
‫ملصق لفيلم (سايلنس أوف ذا لامبس)‬
‫بطولة (هانيبال ليكتر)."‬

24
00:01:52,987 --> 00:01:54,823
‫"ويؤمن بأنه ذات يوم،‬

25
00:01:54,906 --> 00:01:58,409
‫فإن جرائمه المروّعة ستُخلّد في فيلم."‬

26
00:02:00,453 --> 00:02:01,496
‫انتهت القصة.‬

27
00:02:02,413 --> 00:02:04,457
‫يا له من هراء!‬

28
00:02:05,166 --> 00:02:06,042
‫مساء الخير.‬

29
00:02:06,126 --> 00:02:10,130
‫أطلقت شرطة "سكوتلاند يارد" أكبر تحقيق‬
‫في جريمة قتل لديها اليوم…‬

30
00:02:10,213 --> 00:02:11,089
‫"بيت الرعب"‬

31
00:02:11,172 --> 00:02:12,799
‫بعد اكتشاف جثث في "لندن".‬

32
00:02:13,424 --> 00:02:14,968
‫في الساعات القليلة القادمة،‬

33
00:02:15,051 --> 00:02:18,263
‫سيبدأ حجم هذه الجريمة بالظهور.‬

34
00:02:21,266 --> 00:02:22,142
‫حسنًا،‬

35
00:02:22,225 --> 00:02:24,894
‫ما مدى دقة هذه المقالة عني؟‬

36
00:02:25,603 --> 00:02:28,273
‫أجل، كنت قطعًا قاتلًا مدانًا،‬

37
00:02:29,649 --> 00:02:32,777
‫لكن بغض النظر عن ذلك،‬
‫فإن أغلب المذكور خيال محض.‬

38
00:02:36,698 --> 00:02:39,284
‫زعم الادعاء أن هناك نمطًا من القتل.‬

39
00:02:39,367 --> 00:02:42,871
‫شرفة الجمهور‬
‫في المحكمة رقم 1 كانت ممتلئة يوميًا.‬

40
00:02:43,997 --> 00:02:47,208
‫أولئك الذين كانوا يتوقعون سماع الفظائع‬
‫ما خاب أملهم.‬

41
00:02:48,459 --> 00:02:51,171
‫رائع. "(ديس نيلسن) الوحش."‬

42
00:02:51,796 --> 00:02:53,840
‫"يا للهول، (نيلسن)." حالما تذكر الاسم،‬

43
00:02:53,923 --> 00:02:55,884
‫ستجد أن لدى الناس قناعة تشكّلت حياله.‬

44
00:02:56,384 --> 00:02:58,553
‫"دينيس نيلسن"، الرجل الذي لقّب نفسه ذات مرة‬

45
00:02:58,636 --> 00:03:00,013
‫بـ"قاتل القرن"...‬

46
00:03:01,764 --> 00:03:04,058
‫ما زالوا يحاولون حجب تلك الصورة‬

47
00:03:04,142 --> 00:03:07,395
‫للمخلوق الخطير المعشوق جدًا في قصص الرعب.‬

48
00:03:08,521 --> 00:03:10,148
‫وحوش الأفلام.‬

49
00:03:12,650 --> 00:03:15,278
‫والآن يريد "نيلسن" نشر سيرته الذاتية‬

50
00:03:15,361 --> 00:03:17,155
‫من وراء قضبان السجن.‬

51
00:03:23,953 --> 00:03:26,206
‫...هي قصة لا يمكن فهمها.‬

52
00:03:33,588 --> 00:03:35,673
‫حسنًا، هيا بنا!‬

53
00:03:38,718 --> 00:03:41,679
‫"لندن"، 1983.‬

54
00:03:43,681 --> 00:03:46,851
‫مساء الخير. الطقس شديد البرودة حقًا.‬

55
00:03:46,935 --> 00:03:50,230
‫ولن يزداد دفئًا في الأيام القليلة المقبلة‬

56
00:03:50,313 --> 00:03:52,899
‫فالرياح الشمالية إلى شمالية شرقية‬
‫ستظل تهب علينا...‬

57
00:03:52,982 --> 00:03:54,317
‫أتذكر ذلك اليوم قطعًا‬

58
00:03:54,859 --> 00:03:57,278
‫لأن الجو كان باردًا ومثيرًا للبؤس في الخارج،‬

59
00:03:57,362 --> 00:03:58,613
‫"(ستيف مكاسكر)‬
‫مفتش تحري"‬

60
00:03:58,696 --> 00:03:59,822
‫وكنت قاعدًا في مكتبي‬

61
00:04:01,574 --> 00:04:03,493
‫حين أخبرني زميل لي‬

62
00:04:03,576 --> 00:04:06,162
‫أنه تم استدعاؤه إلى "كرانلي غاردنز"‬

63
00:04:07,247 --> 00:04:11,626
‫حيث تم استخراج ما يُشتبه في كونه‬
‫رفات بشرية من مطبق هناك.‬

64
00:04:14,754 --> 00:04:17,215
‫"(كرانلي غاردنز)‬
‫شمال (لندن)"‬

65
00:04:21,678 --> 00:04:25,181
‫حين وصلنا إلى هناك،‬
‫كان المستأجرون واقفين حول المطبق.‬

66
00:04:25,890 --> 00:04:27,684
‫سُدّت المراحيض،‬

67
00:04:27,767 --> 00:04:31,354
‫وتم استدعاء مهندس لتنظيف البواليع.‬

68
00:04:32,438 --> 00:04:36,276
‫واكتشف كميات هائلة من اللحم والعظام.‬

69
00:04:36,859 --> 00:04:38,319
‫لدي معرفة محدودة‬

70
00:04:38,403 --> 00:04:40,238
‫لكنني شككت بشدّة‬

71
00:04:40,321 --> 00:04:42,073
‫"(مايك كاتران)‬
‫مهندس من (دينو رود)"‬

72
00:04:42,156 --> 00:04:44,242
‫بأنها ليست رفات حيوان، إن جاز القول.‬

73
00:04:44,325 --> 00:04:46,744
‫هل عبّر أحد عن أي اهتمام محدد بما وجدته؟‬

74
00:04:47,412 --> 00:04:51,165
‫أجل، الرجل الذي يعيش في الشقة العلوية،‬
‫حسبما أظن.‬

75
00:04:55,586 --> 00:04:56,713
‫ثم أخبرني المستأجرون‬

76
00:04:56,796 --> 00:04:59,716
‫أنه في الليلة السابقة‬
‫في منتصف الليل تقريبًا،‬

77
00:05:00,341 --> 00:05:02,719
‫سمعوا صوت كشط في الخارج.‬

78
00:05:02,802 --> 00:05:04,846
‫وحين ذهبوا إلى الباب الأمامي وفتحوه،‬

79
00:05:05,346 --> 00:05:07,307
‫رأوا الرجل الساكن في الشقة العلوية.‬

80
00:05:08,016 --> 00:05:10,018
‫كان يرتدي صدرية بسيطة.‬

81
00:05:10,601 --> 00:05:13,771
‫مع الوضع في الاعتبار أن ذلك كان في فبراير،‬
‫حيث البرودة الشديدة.‬

82
00:05:13,855 --> 00:05:15,440
‫سألوه عما إن كان بخير.‬

83
00:05:16,232 --> 00:05:18,776
‫فقال، "أجل. خرجت للتبول."‬

84
00:05:21,487 --> 00:05:23,906
‫أجريت مزيدًا من التحقيقات‬
‫في "كرانلي غاردنز"‬

85
00:05:23,990 --> 00:05:28,286
‫واكتشفت أنه في "جوبسنتر" المحلي‬
‫حيث كان يعمل.‬

86
00:05:28,369 --> 00:05:32,248
‫"(جوبسنتر)"‬

87
00:05:36,669 --> 00:05:38,963
‫وكان يعود عادة من عمله‬

88
00:05:39,047 --> 00:05:41,174
‫في الـ5 والنصف كل مساء.‬

89
00:05:45,386 --> 00:05:49,223
‫ثم اكتشفنا أن قطع العظام‬
‫التي وُجدت في البواليع‬

90
00:05:49,807 --> 00:05:52,060
‫من جسد بشري قطعًا.‬

91
00:05:52,560 --> 00:05:55,396
‫وقال الطبيب الشرعي إن قطعة اللحم‬

92
00:05:55,480 --> 00:05:58,399
‫تبدو عليها آثار خنق.‬

93
00:06:02,987 --> 00:06:03,905
‫وفجأة،‬

94
00:06:03,988 --> 00:06:06,699
‫رأينا رجلًا يسير على الطريق.‬

95
00:06:11,913 --> 00:06:14,957
‫"اقترب الوقت‬

96
00:06:15,625 --> 00:06:17,835
‫اقترب الوقت!"‬

97
00:06:18,961 --> 00:06:21,005
‫كان هادئًا جدًا بالفعل.‬

98
00:06:25,426 --> 00:06:28,012
‫حين وصلت إلى "كرانلي غاردنز"،‬

99
00:06:28,096 --> 00:06:30,473
‫كانت الشرطة غير واثقة مما ستفعله عندئذ.‬

100
00:06:30,556 --> 00:06:31,682
‫"(ديس نيلسن)"‬

101
00:06:31,766 --> 00:06:36,229
‫كانوا يستقصون بشكل مبدئي‬
‫آملين تحصيل معلومات‬

102
00:06:36,312 --> 00:06:40,191
‫حيال عينات اللحم البشري‬
‫التي وجدوها في بواليع...‬

103
00:06:40,274 --> 00:06:41,442
‫المنزل.‬

104
00:06:42,360 --> 00:06:43,361
‫ثم قال "نيلسن"،‬

105
00:06:43,444 --> 00:06:45,613
‫"من الغريب جدًا مجيء رجال الشرطة‬

106
00:06:45,696 --> 00:06:47,407
‫ومحادثتي بشأن البواليع خاصتي."‬

107
00:06:49,534 --> 00:06:51,119
‫لكنه سمح لنا بدخول المنزل،‬

108
00:06:52,870 --> 00:06:54,831
‫وصعدنا إلى شقة العلّية.‬

109
00:06:57,834 --> 00:06:59,669
‫وحالما فتح الباب،‬

110
00:07:01,087 --> 00:07:02,755
‫كانت الرائحة نفاذة وشديدة.‬

111
00:07:09,637 --> 00:07:11,681
‫عرفت تلك الرائحة الفظيعة.‬

112
00:07:12,807 --> 00:07:13,975
‫لذا قلنا له…‬

113
00:07:14,559 --> 00:07:17,812
‫"توقف عن العبث. أين بقية الجثة؟"‬

114
00:07:18,813 --> 00:07:20,064
‫ونظر إليّ،‬

115
00:07:20,148 --> 00:07:23,985
‫وأشار إلى الخزانة.‬

116
00:07:27,530 --> 00:07:28,739
‫وحين فتحتها،‬

117
00:07:29,323 --> 00:07:33,453
‫وجدت كيسين قمامة ضخمين أسودين مترهلين.‬

118
00:07:36,497 --> 00:07:39,417
‫لذا قيدته بالأصفاد، وقيل له‬

119
00:07:39,500 --> 00:07:42,086
‫إنه رهن الاعتقال للاشتباه به في جريمة قتل.‬

120
00:07:47,300 --> 00:07:49,469
‫في طريق العودة إلى قسم الشرطة،‬

121
00:07:50,011 --> 00:07:51,179
‫قعدت بجواره،‬

122
00:07:52,972 --> 00:07:54,307
‫لكن كان هناك شيء يزعجني.‬

123
00:07:56,559 --> 00:07:58,936
‫كيسا القمامة كانا ضخمين.‬

124
00:08:03,274 --> 00:08:06,527
‫في السيارة، خلال رحلة العودة‬
‫إلى قسم الشرطة، تم سؤالي،‬

125
00:08:07,153 --> 00:08:10,031
‫"هل لدينا جثة أم جثتين؟"‬

126
00:08:12,700 --> 00:08:15,328
‫أجبت على الفور قائلًا...‬

127
00:08:17,079 --> 00:08:18,664
‫"15 أو 16."‬

128
00:08:21,083 --> 00:08:23,920
‫أصابني ذلك بقشعريرة رعب عظيم.‬

129
00:08:27,548 --> 00:08:30,301
‫ولاحظت أن رئيس محققي التحري‬

130
00:08:30,384 --> 00:08:32,553
‫ينظر إليّ في المرآة.‬

131
00:08:34,931 --> 00:08:37,308
‫فأخبرته بأن عليه التركيز في السياقة‬

132
00:08:37,391 --> 00:08:39,644
‫لأنه بدأ بالترنح عبر الطريق.‬

133
00:08:40,853 --> 00:08:43,940
‫أدركت الواقع، فقلت في نفسي،‬
‫"لدينا قاتل متسلسل هنا."‬

134
00:08:50,988 --> 00:08:53,741
‫"قسم شرطة (هورنسي)"‬

135
00:08:54,742 --> 00:08:58,287
‫نزلت منحدرًا طويلًا مع مرافقي،‬

136
00:08:59,288 --> 00:09:02,875
‫ووُضعت في أول زنزانة في نهاية الصف.‬

137
00:09:04,627 --> 00:09:08,256
‫تم وضعي هناك، في تلك الغرفة القديمة،‬

138
00:09:08,339 --> 00:09:13,010
‫مع مقعد صغير وطاولة صغيرة‬
‫عمودية وخشنة تشبه البراز.‬

139
00:09:13,970 --> 00:09:17,807
‫قعدت هناك وأشعلت سيجارة وانفصلت عن الدنيا.‬

140
00:09:21,561 --> 00:09:23,020
‫لم نكن موقنين‬

141
00:09:23,104 --> 00:09:26,232
‫مما إن كان ما يقوله لنا "نيلسن"‬
‫حقيقيًا فعلًا.‬

142
00:09:27,233 --> 00:09:29,110
‫تقول في نفسك، "15 أو 16 شخصًا؟"‬

143
00:09:29,694 --> 00:09:33,656
‫لكننا لم نملك سوى السلطة‬
‫لإبقائه في الحجز لمدة 48 ساعة،‬

144
00:09:33,739 --> 00:09:35,074
‫وهذا كل شيء.‬

145
00:09:35,157 --> 00:09:38,953
‫عليك استخلاص كل ما بوسعك من هذا الرجل.‬

146
00:09:39,036 --> 00:09:40,997
‫"شرطة العاصمة‬
‫سجل الاستجواب‬

147
00:09:41,080 --> 00:09:42,665
‫استجواب:‬
‫(دينيس أندرو نيلسن)"‬

148
00:09:42,748 --> 00:09:45,042
‫لكنك لا تريد الضغط عليه‬

149
00:09:45,126 --> 00:09:47,044
‫إلى درجة امتناعه عن الكلام.‬

150
00:09:47,128 --> 00:09:48,921
‫"سأطرح بعض الأسئلة‬

151
00:09:49,005 --> 00:09:51,757
‫أأنت جاهز لإجابتها؟"‬

152
00:09:51,841 --> 00:09:55,219
‫أردت تجنّب الاستجواب المطوّل الممل المتوقع،‬

153
00:09:56,053 --> 00:09:58,681
‫أدهشت ثلاثي قسم التحقيق الجنائي‬

154
00:09:58,764 --> 00:10:02,435
‫بكوني قلت لهم إنني سأخبرهم بكل شيء.‬

155
00:10:04,604 --> 00:10:06,439
‫لم يتوقف "نيلسن" عن الكلام.‬

156
00:10:07,732 --> 00:10:09,108
‫بدأ يخبرنا‬

157
00:10:09,191 --> 00:10:11,902
‫بما حدث تحديدًا.‬

158
00:10:11,986 --> 00:10:14,739
‫"أين التقيت بهؤلاء الناس؟"‬

159
00:10:14,822 --> 00:10:15,823
‫كان يذهب إلى حانة…‬

160
00:10:15,906 --> 00:10:16,741
‫"(نيلسين)، حانة"‬

161
00:10:16,824 --> 00:10:18,743
‫"كنت أشرب الخمر نصف لتر وراء الآخر"‬

162
00:10:18,784 --> 00:10:19,952
‫ويتحدث إلى شخص ما،‬

163
00:10:20,036 --> 00:10:22,038
‫ويأخذه إلى منزله.‬

164
00:10:22,121 --> 00:10:24,498
‫كانوا يشربون الخمر ويسمعون الموسيقى.‬

165
00:10:24,582 --> 00:10:27,752
‫في الصباح التالي، كان يستيقظ "نيلسن"،‬

166
00:10:27,835 --> 00:10:29,920
‫وثمّة جثة بجانبه.‬

167
00:10:30,004 --> 00:10:32,506
‫"ربطة عنق حول عنقه"‬

168
00:10:32,590 --> 00:10:34,258
‫"قعدت هناك مصدومًا فحسب"‬

169
00:10:34,342 --> 00:10:35,676
‫"مرعوب"‬

170
00:10:35,760 --> 00:10:37,803
‫وحين طرحنا أسئلة إضافية عن ذلك، فقال...‬

171
00:10:37,887 --> 00:10:39,138
‫"لا يمكنني تذكر أي شيء"‬

172
00:10:39,221 --> 00:10:40,556
‫إنه لا يستطيع تذكر ما حدث.‬

173
00:10:42,183 --> 00:10:44,894
‫"حين تذهب لشرب الخمر،‬
‫فلا يمكنك تذكر ما حدث"‬

174
00:10:45,478 --> 00:10:47,063
‫عادة، في قضية قتل،‬

175
00:10:47,146 --> 00:10:48,022
‫ستكون لديك ضحية،‬

176
00:10:48,564 --> 00:10:51,233
‫ثم ستذهب للبحث عن القاتل.‬

177
00:10:51,317 --> 00:10:54,528
‫في هذه القضية، كان لدينا قاتل...‬

178
00:10:54,612 --> 00:10:55,571
‫"الأول"‬

179
00:10:55,655 --> 00:10:57,865
‫لكنه لا يعرف من هم الضحايا.‬

180
00:10:57,948 --> 00:10:59,659
‫"لقد نسيت الاسم"‬

181
00:10:59,742 --> 00:11:01,202
‫"الثاني"‬

182
00:11:01,285 --> 00:11:02,495
‫"لم أعرف اسمه قط"‬

183
00:11:02,578 --> 00:11:06,123
‫لذا اُضطررنا إلى العودة إلى الوراء،‬
‫إن جاز القول، وتعقبنا كل الضحايا.‬

184
00:11:06,207 --> 00:11:08,459
‫"دعنا نر إن أمكننا إنعاش ذاكرتك"‬

185
00:11:09,460 --> 00:11:12,088
‫لم تكن هناك أسئلة رفضت الإجابة عنها.‬

186
00:11:12,171 --> 00:11:14,507
‫"الرابع؟"‬

187
00:11:14,590 --> 00:11:17,259
‫"طول (نيلسن) 1.72 سم‬
‫شعر نصف مجعد، ولديه وشوم"‬

188
00:11:17,968 --> 00:11:19,804
‫الخوض في التفاصيل الدقيقة.‬

189
00:11:20,471 --> 00:11:22,640
‫"الـ7، طوله 1.75 سم‬
‫صوته أيرلندي"‬

190
00:11:23,766 --> 00:11:24,934
‫بصريح العبارة...‬

191
00:11:25,434 --> 00:11:27,853
‫"الـ10‬
‫شاحب، بائس، انطوائي، نحيل"‬

192
00:11:27,937 --> 00:11:30,981
‫ما من قاتل بريطاني آخر...‬

193
00:11:31,065 --> 00:11:32,066
‫"أخبرني عن الـ12"‬

194
00:11:32,149 --> 00:11:33,818
‫تحدث بشكل صريح جدًا هكذا قط‬

195
00:11:33,901 --> 00:11:35,403
‫"شعر بني‬
‫عمره من 25 إلى 30 سنة"‬

196
00:11:35,486 --> 00:11:36,362
‫"ملابس مستعملة"‬

197
00:11:36,445 --> 00:11:39,740
‫في اعترافه بأفعاله الأثيمة أكثر منه‬
‫من بين كل من حققت معهم.‬

198
00:11:39,824 --> 00:11:41,242
‫"الـ13‬
‫من 27 إلى 28 سنة"‬

199
00:11:41,325 --> 00:11:43,077
‫"حارس سابق، كان يدخن‬

200
00:11:43,160 --> 00:11:44,161
‫ماذا كان يدخن؟"‬

201
00:11:44,245 --> 00:11:45,329
‫"كان يدخن ما لدي"‬

202
00:11:45,413 --> 00:11:49,375
‫كان يعطي معلومات محدودة،‬
‫لكنهم كانوا رجالًا شبابًا بشكل رئيسي.‬

203
00:11:52,253 --> 00:11:53,129
‫لكنني اعتقدت،‬

204
00:11:53,212 --> 00:11:56,257
‫إن كان ما يقوله لنا "نيلسن" صادقًا،‬

205
00:11:56,340 --> 00:11:58,884
‫كيف بحق السماء، في مكان مثل "لندن"،‬

206
00:11:58,968 --> 00:12:02,972
‫قُتل 15 شخصًا دون أن يلاحظ أحد؟‬

207
00:12:06,350 --> 00:12:09,979
‫امتلكت الشرطة كل عناصر توجيه الاتهام ضدي.‬

208
00:12:11,439 --> 00:12:15,151
‫لوضع هذا القضية برمتها تحت حماية المحاكمة‬

209
00:12:15,818 --> 00:12:18,779
‫ولأبعدها عن الصحف المتعطشة للنشر‬
‫دون الاكتراث لصحة النبأ.‬

210
00:12:21,073 --> 00:12:24,577
‫كانت هذه لتغدو أكبر قضية‬
‫في حياتهم المهنية،‬

211
00:12:24,660 --> 00:12:27,913
‫ولتعزيز مكانتهم‬
‫أمام الرأي العام الاحترافي،‬

212
00:12:27,997 --> 00:12:29,415
‫"شارع (فليت)"‬

213
00:12:29,498 --> 00:12:31,792
‫حرصوا على معرفة كل الأمة بالقضية‬

214
00:12:32,418 --> 00:12:34,879
‫حين يقعدون على طاولات الفطور.‬

215
00:12:34,962 --> 00:12:36,130
‫"(ديلي ميرور)"‬

216
00:12:36,213 --> 00:12:37,381
‫"(سانداي ميرور)"‬

217
00:12:37,465 --> 00:12:38,841
‫"(سانداي بيبول)"‬

218
00:12:38,924 --> 00:12:40,217
‫"(سبورتينغ لايف)"‬

219
00:12:42,636 --> 00:12:44,305
‫كنت في المكتب،‬

220
00:12:45,097 --> 00:12:47,141
‫وطلبني مكتب الأخبار‬

221
00:12:47,224 --> 00:12:48,642
‫وأعطاني تلك الورقة‬

222
00:12:48,726 --> 00:12:51,103
‫المكتوب فيها‬
‫إن سباكًا يعمل لدى "دينو رود"...‬

223
00:12:51,187 --> 00:12:53,564
‫"(دوغلاس بينس)‬
‫صحافي، (ديلي ميرور)"‬

224
00:12:53,647 --> 00:12:57,067
‫وجد قطعًا من اللحم البشري في بالوعة.‬

225
00:12:58,819 --> 00:13:02,114
‫اتصلت بشرطة "سكوتلاند يارد"،‬
‫لكنهم لم يعرفوا شيئًا عن الأمر.‬

226
00:13:03,115 --> 00:13:04,742
‫تابعت وكتبت القصة.‬

227
00:13:07,161 --> 00:13:09,413
‫لكن كانت هناك مقاومة ضد استخدام القصة،‬

228
00:13:09,497 --> 00:13:11,999
‫لأنك في تلك الأيام،‬
‫ما كان يجب أن تضايق الناس‬

229
00:13:12,082 --> 00:13:13,501
‫على طاولات الفطور.‬

230
00:13:13,584 --> 00:13:14,835
‫وقطعًا‬

231
00:13:14,919 --> 00:13:18,339
‫واقع اكتشافات "كاتران"‬

232
00:13:18,422 --> 00:13:21,634
‫سيجعلهم يتقيؤون رقائق الذرة خاصتهم.‬

233
00:13:25,554 --> 00:13:29,099
‫لذا لم تكن لدي فكرة‬
‫عما إن كانت القصة ستُستخدم.‬

234
00:13:30,100 --> 00:13:31,977
‫"الخميس 10 فبراير، 1983"‬

235
00:13:33,979 --> 00:13:37,149
‫قيل لي إن هناك تحقيقًا بشأن جريمة قتل‬
‫في "كرانلي غاردنز"،‬

236
00:13:37,233 --> 00:13:38,567
‫"جثة ممزقة وُجدت في بالوعة"‬

237
00:13:38,651 --> 00:13:42,029
‫وكان بوسعي الذهاب إلى هناك في أسرع وقت.‬

238
00:13:42,112 --> 00:13:43,781
‫لم أكن متحمسًا جدًا بشأن الأمر.‬

239
00:13:43,864 --> 00:13:46,992
‫قلت في نفسي، "هذه قصة عادية.‬

240
00:13:47,076 --> 00:13:50,579
‫إن حالفني الحظ، فقد أجد معلومة للتفوق‬
‫بسبق صحفي على (سكس كلوك نيوز)،‬

241
00:13:50,663 --> 00:13:52,331
‫وسيُنسى الأمر."‬

242
00:13:55,876 --> 00:13:58,796
‫حسنًا، عادةً، حين تصل إلى مسرح جريمة كهذا،‬

243
00:13:58,879 --> 00:14:01,966
‫ستجد الطريق مغلقًا بالفعل.‬
‫ممنوع الاقتراب من الطريق والبيت.‬

244
00:14:02,049 --> 00:14:04,969
‫لا أثر لذلك هنا. كنا لدى عتبة الباب.‬

245
00:14:06,887 --> 00:14:11,517
‫لكننا حاورنا شخصًا أو اثنين ممن لاحظوه.‬

246
00:14:11,600 --> 00:14:14,687
‫ممّن شاهدوه. اعتقدوا أنه غريب وهادئ قليلًا.‬

247
00:14:14,770 --> 00:14:17,231
‫أرأيت هذا الرجل في هذه المنطقة قبلًا؟‬

248
00:14:17,314 --> 00:14:20,734
‫أجل، رأيته في الخارج يسير مع كلبه‬
‫وأومأت إليه بالتحية.‬

249
00:14:21,235 --> 00:14:24,947
‫ثم بعد نصف ساعة لاحقًا، سمعنا‬

250
00:14:25,948 --> 00:14:30,953
‫أن ذلك القاتل لم يقتصر إجرامه‬
‫على قتل شخص واحد.‬

251
00:14:31,662 --> 00:14:33,831
‫بل إنه قتل 15 إلى 16 شخصًا.‬

252
00:14:33,914 --> 00:14:34,874
‫ماذا؟‬

253
00:14:39,336 --> 00:14:41,463
‫في بعض النواحي، هذا يبدو شنيعًا،‬

254
00:14:41,547 --> 00:14:45,217
‫لكن الأدرينالين تدفق‬
‫في جسدي بقوة رهيبة عندئذ.‬

255
00:14:45,301 --> 00:14:47,344
‫عليّ أن أقرّ،‬

256
00:14:47,428 --> 00:14:49,471
‫كنت متحمسًا جدًا حيال هذا.‬

257
00:14:49,555 --> 00:14:51,432
‫حتى الآن، قلّة في "كرانلي غاردنز"،‬

258
00:14:51,515 --> 00:14:52,349
‫"(بيل هاميلتون)"‬

259
00:14:52,433 --> 00:14:55,311
‫الذين تمكنوا من إدراك بشاعة ما حدث.‬

260
00:14:55,394 --> 00:14:58,689
‫خلال ساعات، ما بدا محض تحقيق آخر‬

261
00:14:58,772 --> 00:15:02,318
‫تطور إلى أحد أضخم تحقيقات‬
‫جرائم القتل الجماعي‬

262
00:15:02,401 --> 00:15:03,986
‫التي تمت في "بريطانيا".‬

263
00:15:04,069 --> 00:15:05,613
‫كان محررو الأخبار يسألون،‬

264
00:15:05,696 --> 00:15:08,490
‫"ماذا تعرف غير ذلك؟‬
‫ماذا بوسعك إخبارنا غير ذلك؟"‬

265
00:15:10,576 --> 00:15:12,411
‫لم يعرف أحد آخر بالتفاصيل المنشورة‬

266
00:15:12,494 --> 00:15:14,914
‫عدا ضباط القضية وأنا.‬

267
00:15:14,997 --> 00:15:19,668
‫بينما كنت في الحبس الانفرادي،‬
‫لم تكن هناك تسريبات مني إلى الصحافة.‬

268
00:15:20,794 --> 00:15:23,672
‫الشرطة هي من أعطت الصحافة كل المعلومات‬

269
00:15:23,756 --> 00:15:26,675
‫التي تصدرت عناوين الصحف‬
‫في الأيام القليلة التالية.‬

270
00:15:28,552 --> 00:15:31,013
‫ثم سمعنا أن ذلك الرجل‬

271
00:15:31,096 --> 00:15:35,935
‫يشغل وظيفة مدير تنفيذي في "جوبسينتر"‬

272
00:15:36,018 --> 00:15:37,603
‫ويقابل الناس!‬

273
00:15:37,686 --> 00:15:41,398
‫طوال الأشهر الـ6 الماضية، كان يعمل هنا‬
‫في لجنة خدمات القوى العاملة،‬

274
00:15:41,482 --> 00:15:44,068
‫يعرفه زملاؤه في العمل باسم "ديس".‬

275
00:15:44,777 --> 00:15:46,236
‫حسنًا، قلت في نفسي،‬

276
00:15:47,446 --> 00:15:49,531
‫إن هذا الرجل مختل عقليًا بالقطع.‬

277
00:15:51,200 --> 00:15:52,910
‫صورة متحيزة بوضوح‬

278
00:15:52,993 --> 00:15:55,329
‫سُمح بتشكيلها في ذهن الرأي العام،‬

279
00:15:55,412 --> 00:15:58,832
‫حتى قبل أن أُتهم بأي جريمة،‬
‫وهو ما أعطى وسائل الإعلام‬

280
00:15:58,916 --> 00:16:00,459
‫الحرية الكاملة لاستغلال الوضع.‬

281
00:16:01,210 --> 00:16:03,629
‫سمح هذا لصور هذه الجريمة الوحشية‬

282
00:16:03,712 --> 00:16:05,005
‫بأن تنتشر بسرعة خاطفة‬

283
00:16:05,089 --> 00:16:08,801
‫لتوجيه الرأي العام نحو شراء مزيد من الصحف.‬

284
00:16:09,635 --> 00:16:11,887
‫"16 جريمة قتل في بيت الرعب‬
‫وُجد رأسان"‬

285
00:16:11,971 --> 00:16:15,683
‫كمراسل صحفي، فلا شيء يصدمني أو يدهشني حقًا.‬

286
00:16:16,266 --> 00:16:18,769
‫كإنسان، تصدمك الأشياء وتدهشك.‬

287
00:16:20,062 --> 00:16:23,899
‫حين سمعت أنه قتل 15 أو 16 شخصًا‬
‫خلال 4 سنين،‬

288
00:16:23,983 --> 00:16:26,068
‫قلت في نفسي، "كيف حدث ذلك طوال 4 سنين،‬

289
00:16:26,151 --> 00:16:28,070
‫في هذا البلد المزعوم كونه متحضرًا،‬

290
00:16:28,988 --> 00:16:30,572
‫ولم ندر بذلك؟"‬

291
00:16:34,159 --> 00:16:35,703
‫كنا نتحدث جميعًا‬

292
00:16:35,786 --> 00:16:37,955
‫عن كم أن المشكلة الكبيرة لكل قاتل‬

293
00:16:38,622 --> 00:16:40,249
‫هي التخلص من الجثة.‬

294
00:16:41,250 --> 00:16:43,585
‫لكن كيف تخلص من 15 أو 16 جثة؟‬

295
00:16:46,422 --> 00:16:49,425
‫لم نجد سوى رفات 3 جثث في "كرانلي غاردنز".‬

296
00:16:51,635 --> 00:16:52,803
‫لذا سألته،‬

297
00:16:52,886 --> 00:16:56,015
‫أين قتل الآخرين؟‬

298
00:16:59,393 --> 00:17:01,353
‫تذكرت واقع‬

299
00:17:01,437 --> 00:17:03,981
‫أنني قتلت 3 أفراد في "كرانلي غاردنز"‬

300
00:17:05,482 --> 00:17:06,358
‫وقتلت الآخرين‬

301
00:17:07,568 --> 00:17:09,987
‫في 195 جادة "ميلروز".‬

302
00:17:12,531 --> 00:17:14,241
‫"جادة (ميلروز)"‬

303
00:17:14,867 --> 00:17:17,995
‫والتي تبعد بضعة كيلومترات‬
‫عن "كرانلي غاردنز".‬

304
00:17:25,085 --> 00:17:27,171
‫كان الطقس شديد البرودة.‬

305
00:17:27,713 --> 00:17:28,797
‫برد متجمد.‬

306
00:17:30,716 --> 00:17:33,010
‫تلقينا اتصالًا من رئيس محققي التحري،‬

307
00:17:33,093 --> 00:17:35,763
‫والذي قال،‬
‫"حسنًا، كل الضباط مطلوبون للمشاركة.‬

308
00:17:36,472 --> 00:17:38,182
‫سنذهب إلى جادة (ميلروز).‬

309
00:17:40,768 --> 00:17:42,352
‫سنُخبر بكل التفاصيل هناك."‬

310
00:17:42,436 --> 00:17:44,480
‫ضع في اعتبارك أننا جهلنا ما كنا سنخوضه.‬

311
00:17:44,563 --> 00:17:45,647
‫"(كارين هانت)‬
‫شرطية"‬

312
00:17:45,731 --> 00:17:47,941
‫لم يكن هناك تحضير.‬
‫كنا أول الواصلين للتحقيق.‬

313
00:17:48,025 --> 00:17:49,485
‫ومن ثم بدأنا العمل.‬

314
00:17:52,321 --> 00:17:54,615
‫لكن حين وصلنا إلى جادة "ميلروز"،‬

315
00:17:54,698 --> 00:17:57,242
‫قال الضباط الذين كانوا يحققون في الجريمة،‬

316
00:17:57,326 --> 00:17:59,578
‫"حسنًا. لدينا معلومة‬

317
00:17:59,661 --> 00:18:02,998
‫بأن (دينيس نيلسن)‬
‫كان يعيش في جادة (ميلروز)‬

318
00:18:04,500 --> 00:18:09,171
‫واعترف بأنه قتل الكثير من الأفراد‬

319
00:18:09,254 --> 00:18:11,090
‫وقال إنهم مدفونون في الحديقة."‬

320
00:18:14,468 --> 00:18:16,303
‫لذا حلّ ذلك الصمت الصاعق.‬

321
00:18:17,471 --> 00:18:19,598
‫ثم حصلنا على ثياب خضراء.‬

322
00:18:19,681 --> 00:18:21,934
‫قيل لي، "تفضلي يا (كارين). ارتدي ثوبك.‬

323
00:18:22,017 --> 00:18:23,727
‫هناك مذراة. ابدؤوا الحفر."‬

324
00:18:23,811 --> 00:18:25,020
‫قبل بضع دقائق،‬

325
00:18:25,104 --> 00:18:27,648
‫توقفت شاحنة شرطة فجأة خارج البيت،‬

326
00:18:27,731 --> 00:18:29,608
‫وإذا بفرقة من 6 ضباط،‬

327
00:18:29,691 --> 00:18:32,861
‫مجهزون بالمجارف والغرابيل ومعدات حفر أخرى،‬

328
00:18:32,945 --> 00:18:35,656
‫دخلوا مسرعين عبر الممر الجانبي‬
‫إلى الحديقة الخلفية.‬

329
00:18:36,156 --> 00:18:37,116
‫"جدوا ما في وسعكم.‬

330
00:18:37,199 --> 00:18:40,119
‫هل هذا الرجل يكذب؟‬
‫أم أنه يخبرنا بالحقيقة."‬

331
00:18:40,202 --> 00:18:42,037
‫لربما كان كلامه خياليًا.‬

332
00:18:45,874 --> 00:18:48,627
‫أخبرنا "نيلسن" عن نظامه للتخلص‬

333
00:18:48,710 --> 00:18:51,088
‫من الجثث في جادة "ميلروز".‬

334
00:18:56,051 --> 00:19:00,055
‫كنت أضع الجثث تحت ألواح الأرضية…‬

335
00:19:02,432 --> 00:19:05,060
‫لكن في النهاية ظهرت الرائحة‬

336
00:19:05,686 --> 00:19:08,480
‫بالإضافة إلى العفن والديدان.‬

337
00:19:09,857 --> 00:19:13,402
‫وفي مرحلة ما،‬
‫لم يعد هناك مكان تحت ألواح الأرضية.‬

338
00:19:13,485 --> 00:19:15,195
‫كانت ثمّة جثث كثيرة هناك.‬

339
00:19:17,531 --> 00:19:19,533
‫كان عليه إبداع فكرة.‬

340
00:19:22,786 --> 00:19:26,248
‫تحدثت إلى جارة قالت إنها تتذكر‬

341
00:19:26,331 --> 00:19:27,916
‫أنه أقام سلسلة مشاعل في الخارج.‬

342
00:19:28,500 --> 00:19:29,626
‫"(تيس ماهوني)"‬

343
00:19:29,710 --> 00:19:31,128
‫ليلًا في أغلب الأحيان‬

344
00:19:31,628 --> 00:19:33,088
‫لأنني اعتدت العمل في المساء.‬

345
00:19:34,047 --> 00:19:35,382
‫وهذا كل شيء.‬

346
00:19:36,091 --> 00:19:38,760
‫- أظننت أنه يحرق قمامة؟‬
‫- أجل.‬

347
00:19:38,844 --> 00:19:41,847
‫هل بدا لك رغم ذلك أن الجثث‬
‫حُرقت في الحديقة الخلفية قبل الدفن؟‬

348
00:19:41,930 --> 00:19:43,348
‫"(نورمان برايرز)‬
‫مشرف التحري"‬

349
00:19:43,432 --> 00:19:44,308
‫هذا محتمل.‬

350
00:19:46,393 --> 00:19:48,770
‫الجثث التي حرقها تخلل دخانها إلينا.‬

351
00:19:50,647 --> 00:19:52,316
‫لقد حرقهم في الحديقة الخلفية،‬

352
00:19:54,401 --> 00:19:56,278
‫وحين كانوا يحترقون إلى رماد،‬

353
00:19:57,070 --> 00:20:00,657
‫كان ينثر رمادهم في الحديقة‬
‫ويدفنه في الأرض.‬

354
00:20:01,617 --> 00:20:04,536
‫لكن كانت تُقام مشاعل عادية في الحديقة.‬

355
00:20:05,120 --> 00:20:07,915
‫لم يتقدم أحد بشكوى على حد علمي.‬

356
00:20:09,499 --> 00:20:12,336
‫المنطقة برمتها مغلقة بالكامل الآن،‬

357
00:20:12,419 --> 00:20:14,838
‫وتم إبعاد المراسلين عن مسرح الجريمة.‬

358
00:20:14,922 --> 00:20:16,089
‫هيا، تراجعوا!‬

359
00:20:17,883 --> 00:20:20,802
‫كان عملًا مثيرًا لتخدّر الأطراف‬
‫لأن الأرضية كانت متجمدة.‬

360
00:20:21,303 --> 00:20:23,430
‫قلت، "لن نتجاوز هذه الأرضية أبدًا."‬

361
00:20:23,513 --> 00:20:26,225
‫شعرنا بأننا سنبقى هناك عامًا‬
‫لنحفر في ذلك المكان.‬

362
00:20:27,142 --> 00:20:28,227
‫لكن قبيل المغيب،‬

363
00:20:28,310 --> 00:20:31,605
‫حزمت فرقة متجهّمة وكئيبة‬
‫نوعًا ما أغراضهم وغادروا،‬

364
00:20:31,688 --> 00:20:35,192
‫أشاروا برؤوسهم بالنفي حين سُئلوا‬
‫عما إن كان العمل لأيام أثمر أي شيء.‬

365
00:20:36,902 --> 00:20:38,654
‫وعندئذ تبدأ التساؤل،‬

366
00:20:38,737 --> 00:20:42,157
‫لماذا لم يصرخ أحد صراخًا مدويًا قائلًا،‬

367
00:20:42,241 --> 00:20:44,868
‫"أجل، ابني... أبي مفقود"؟‬

368
00:20:45,452 --> 00:20:46,411
‫لم يحدث ذلك.‬

369
00:20:48,914 --> 00:20:50,874
‫بدا الأمر وكأنهم غير مهمين.‬

370
00:20:57,422 --> 00:20:58,674
‫من كان هؤلاء الأشخاص؟‬

371
00:20:59,841 --> 00:21:01,385
‫إنها مهمة شبه مستحيلة.‬

372
00:21:01,927 --> 00:21:04,972
‫"(نيلسن): هل فتشتم بقية الشقة؟"‬

373
00:21:05,055 --> 00:21:07,641
‫لكن "نيلسن" أخبرنا أن علينا البحث‬
‫في "كرانلي غاردنز"‬

374
00:21:08,225 --> 00:21:09,226
‫عن صندوق شاي.‬

375
00:21:09,309 --> 00:21:10,143
‫"لماذا؟"‬

376
00:21:12,688 --> 00:21:14,064
‫"(كرانلي غاردنز)"‬

377
00:21:23,115 --> 00:21:26,034
‫وهناك اكتشفنا مزيدًا من أشلاء الجثث،‬

378
00:21:26,702 --> 00:21:28,453
‫والتي أخذناها إلى المشرحة.‬

379
00:21:29,079 --> 00:21:31,748
‫إحدى الأشلاء التي أُخذت من الشقة‬

380
00:21:31,832 --> 00:21:34,584
‫كانت ذراعًا ملحقة بها اليد.‬

381
00:21:38,213 --> 00:21:41,133
‫أخذنا بصمات تلك اليد،‬

382
00:21:42,217 --> 00:21:43,176
‫وكنا مندهشين تمامًا‬

383
00:21:45,053 --> 00:21:46,263
‫حين حصلنا على تطابق.‬

384
00:21:50,017 --> 00:21:53,312
‫كان شابًا يُدعى "ستيفن سينكلاير".‬

385
00:21:56,064 --> 00:21:57,524
‫كان في سجلات الشرطة‬

386
00:21:58,108 --> 00:21:59,943
‫لأنه تورط في مشكلة‬

387
00:22:00,027 --> 00:22:02,154
‫لارتكابه عدة سرقات صغيرة،‬

388
00:22:02,988 --> 00:22:04,531
‫لكن لم يُبلغ عن اختفائه قط.‬

389
00:22:05,449 --> 00:22:09,161
‫لذا بذلنا كل جهدنا للتواصل‬
‫مع أي فرد من أسرته.‬

390
00:22:11,830 --> 00:22:13,790
‫"(بيرث)، (اسكتلندا)"‬

391
00:22:16,376 --> 00:22:19,463
‫ذات ليلة، كنا نتحدث‬
‫عن بعض الأمور فإذا به قال‬

392
00:22:19,546 --> 00:22:21,173
‫إنه يود الذهاب إلى "لندن"،‬

393
00:22:21,256 --> 00:22:22,716
‫وبأنه سيذهب إلى "لندن".‬

394
00:22:23,383 --> 00:22:25,886
‫قال زوجي، "حسنًا، (ستيفن)، أنت سخيف‬

395
00:22:25,969 --> 00:22:28,722
‫أنت سخيف لأن هذا ليس مكانًا لولد مثلك."‬

396
00:22:29,806 --> 00:22:31,141
‫قال، "سأذهب."‬

397
00:22:36,688 --> 00:22:38,899
‫كان "سينكلاير" شخصًا متجولًا على غير هدى‬

398
00:22:38,982 --> 00:22:40,776
‫جاء من "اسكتلندا"،‬

399
00:22:40,859 --> 00:22:43,487
‫واختفى في "لندن".‬

400
00:22:46,740 --> 00:22:48,450
‫"قسم شرطة (هورنسي)"‬

401
00:22:50,327 --> 00:22:54,081
‫"أيمكنك أن تخبرني كيف التقيت بـ(سينكلاير)؟‬

402
00:22:54,164 --> 00:22:56,625
‫(نيلسن)، كنا نحتسي شرابًا وبدأنا ندردش معًا"‬

403
00:22:58,210 --> 00:23:00,921
‫"قال، (لم آكل طوال اليوم)"‬

404
00:23:01,004 --> 00:23:02,172
‫كانت البداية‬

405
00:23:02,756 --> 00:23:05,384
‫لاستيضاحنا أن أغلب أولئك الضحايا كانوا...‬

406
00:23:05,467 --> 00:23:06,593
‫"شاحب، بائس، انطوائي"‬

407
00:23:06,676 --> 00:23:08,136
‫شباب مشردين...‬

408
00:23:08,220 --> 00:23:09,054
‫"غير مهندم"‬

409
00:23:09,137 --> 00:23:10,222
‫ومفلسين.‬

410
00:23:10,305 --> 00:23:11,264
‫"مظهر رث"‬

411
00:23:11,348 --> 00:23:12,307
‫"نحيل"‬

412
00:23:12,391 --> 00:23:13,225
‫"جائع"‬

413
00:23:13,308 --> 00:23:15,477
‫كانت تلك الفئة من الناس.‬

414
00:23:19,106 --> 00:23:21,650
‫عليك النظر إلى "بريطانيا" عندئذ.‬

415
00:23:21,733 --> 00:23:23,360
‫"يتظاهر الناس للوظائف‬
‫مايو، 1981"‬

416
00:23:23,443 --> 00:23:25,821
‫كانت هناك بطالة مرتفعة في كل أنحاء البلاد.‬

417
00:23:26,738 --> 00:23:29,324
‫ارتفاع نسبة العاطلين‬
‫عن العمل أدت إلى انجذاب الناس‬

418
00:23:29,408 --> 00:23:31,243
‫إلى "لندن" كالمغناطيس.‬

419
00:23:32,077 --> 00:23:34,079
‫يظنون أنها موطن لفرص النجاح السهلة.‬

420
00:23:35,205 --> 00:23:36,706
‫ليست موطنًا لفرص النجاح السهلة،‬

421
00:23:38,333 --> 00:23:39,793
‫ثم يتأزم وضعك.‬

422
00:23:41,128 --> 00:23:42,504
‫"وظائف اليوم"‬

423
00:23:42,587 --> 00:23:45,215
‫تجوّل "نيلسن" متفحصًا،‬

424
00:23:45,715 --> 00:23:47,759
‫ليجمع ضحاياه.‬

425
00:23:47,843 --> 00:23:50,053
‫إنهم شباب ضعفاء.‬

426
00:23:53,515 --> 00:23:55,475
‫تتركز جهود تحديد هويات الضحايا‬

427
00:23:55,559 --> 00:23:58,228
‫في "لندن" على التعداد المتزايد‬
‫للمتسرّبين الشباب.‬

428
00:23:58,311 --> 00:24:02,357
‫تقول الشرطة إن الضحايا كانوا من الهاربين‬
‫تحت سن 21 سنة،‬

429
00:24:02,441 --> 00:24:05,777
‫تم استدراجهم إلى البيت‬
‫بوعد الطعام والمأوى وتمضية الليلة.‬

430
00:24:11,283 --> 00:24:13,368
‫دع السيرة الذاتية القديمة وشأنها.‬

431
00:24:14,202 --> 00:24:16,705
‫الآن أعتقد أنه حان وقت الذهاب لجلب الغداء.‬

432
00:24:17,789 --> 00:24:18,790
‫المعذرة.‬

433
00:24:26,256 --> 00:24:29,217
‫أهلًا بعودتك. لقد جلبت غدائي للتو.‬

434
00:24:30,302 --> 00:24:31,344
‫إنه نوع من الكاري.‬

435
00:24:32,012 --> 00:24:34,431
‫أعتقد أن هؤلاء الطباخين لا يجيدون الطهي.‬

436
00:24:34,514 --> 00:24:37,809
‫يبدو أن الكاري تمت إضافة صلصة الصويا إليه،‬

437
00:24:37,893 --> 00:24:42,063
‫والبروتين المنسوج وبديل اللحم.‬

438
00:24:42,147 --> 00:24:45,484
‫سأضع بعضًا من صلصة "وست إنديان"‬
‫على القمة،‬

439
00:24:45,567 --> 00:24:47,944
‫وهذا قد يمنحها نكهة.‬

440
00:24:49,446 --> 00:24:50,780
‫حسنًا، لنتذوق هذا.‬

441
00:24:58,205 --> 00:25:00,665
‫هذا رائع جدًا. إنني مندهش.‬

442
00:25:01,166 --> 00:25:04,544
‫هذا حتمًا تأثير صلصلة "وست إنديان"‬
‫التي وضعتها. منحتها نكهة.‬

443
00:25:06,421 --> 00:25:08,089
‫على أي حال، ماذا كنت أقول؟ أجل.‬

444
00:25:13,970 --> 00:25:15,388
‫عام 1983.‬

445
00:25:21,645 --> 00:25:22,896
‫"بعد 48 ساعة من الاعتقال"‬

446
00:25:22,979 --> 00:25:23,939
‫مساء الخير.‬

447
00:25:24,022 --> 00:25:26,191
‫موظف مدني عمره 37 سنة‬

448
00:25:26,274 --> 00:25:29,402
‫تم اتهامه بقتل رجل في الـ20 من عمره‬

449
00:25:29,486 --> 00:25:33,281
‫والذي عُثر على رفاته في منزل في شمال "لندن"‬
‫في وقت سابق من هذا الأسبوع.‬

450
00:25:34,115 --> 00:25:37,452
‫"دينيس أندرو نيلسن"‬
‫سيمثل أمام المحكمة غدًا.‬

451
00:25:38,161 --> 00:25:40,288
‫إنني محشور داخل شاحنة أمنية،‬

452
00:25:40,372 --> 00:25:41,540
‫في طريقي من السجن.‬

453
00:25:42,040 --> 00:25:46,169
‫إنه أول يوم تنكشف فيه قضيتي‬
‫أمام القاضي والجمهور.‬

454
00:25:51,007 --> 00:25:52,592
‫عرفنا اسم الرجل،‬

455
00:25:53,093 --> 00:25:56,638
‫لكننا لم نره قط. لم نكن نعرف شكله.‬

456
00:26:01,351 --> 00:26:03,478
‫كنا نتوقع رجلًا ضخمًا مفتول العضلات.‬

457
00:26:04,437 --> 00:26:05,272
‫قوي.‬

458
00:26:05,355 --> 00:26:07,774
‫كنت أتوقع تقريبًا ملاكم وزن ثقيل.‬

459
00:26:13,280 --> 00:26:15,115
‫كانت الصحافة منتشرة في كل مكان،‬

460
00:26:15,198 --> 00:26:18,451
‫تترقب التقاط أول صورة لهذا الوحش.‬

461
00:26:21,079 --> 00:26:22,330
‫قلت للمصور،‬

462
00:26:22,414 --> 00:26:24,624
‫"سيخرج مغطى الرأس.‬

463
00:26:24,708 --> 00:26:25,667
‫لن نراه."‬

464
00:26:28,795 --> 00:26:33,925
‫"المذنب فقط يخفي وجهه؟"‬

465
00:26:35,343 --> 00:26:37,304
‫لكن رأسه لم يكن مغطى.‬

466
00:26:41,933 --> 00:26:43,268
‫أنا رجل،‬

467
00:26:44,185 --> 00:26:45,270
‫لست وحشًا.‬

468
00:26:47,689 --> 00:26:48,732
‫هذا محرج، أليس كذلك؟‬

469
00:26:52,485 --> 00:26:53,695
‫تقريبًا كان شعورًا...‬

470
00:26:54,654 --> 00:26:56,281
‫تلك طريقة بشعة للتعبير عن الأمر،‬

471
00:26:56,364 --> 00:26:57,657
‫هذا مخيب للآمال.‬

472
00:26:57,741 --> 00:26:59,367
‫أيُعقل أن هذا هو القاتل؟‬

473
00:27:00,952 --> 00:27:05,040
‫لم يبدُ أنه يلائم صورة سفاح قتل جماعي.‬

474
00:27:06,499 --> 00:27:08,376
‫كيف يمكن لرجل كهذا أن يفعل ما فعله؟‬

475
00:27:09,210 --> 00:27:13,131
‫هذا الرجل ذو المظهر العادي‬
‫الذي قد تمر بجانبه في الشارع‬

476
00:27:13,214 --> 00:27:14,841
‫من دون أن يلفت نظرك.‬

477
00:27:16,092 --> 00:27:18,219
‫وصلت الشاحنة إلى قسم شرطة "هورنسي"‬

478
00:27:18,303 --> 00:27:20,180
‫حيث تستمر التحقيقات.‬

479
00:27:21,556 --> 00:27:25,352
‫من الواضح الآن أننا نريد أن نعرف شيئًا‬
‫عن نشأة "نيلسن".‬

480
00:27:26,144 --> 00:27:29,814
‫الوحيدون الذين يستطيعون إخباركم هم أسرته.‬

481
00:27:29,898 --> 00:27:33,360
‫"(بريتيش تيليكوم)، (اسكتلندا)‬
‫(أبردين) وشمال شرق (اسكتلندا) 1982"‬

482
00:27:33,443 --> 00:27:35,737
‫عرفنا أنه أتى من "أبردينشاير".‬

483
00:27:36,613 --> 00:27:38,782
‫لذا بحثت في دليل هاتف "أبردينشاير"،‬

484
00:27:40,200 --> 00:27:42,744
‫ولم يكن هناك سوى إدراج واحد باسم "نيلسن".‬

485
00:27:42,827 --> 00:27:44,746
‫"(نيلسن أو إم)، 38 طريق (لورن)"‬

486
00:27:44,829 --> 00:27:49,042
‫واتصلت بأمه قائلًا،‬

487
00:27:49,125 --> 00:27:53,296
‫"واضح أن علينا تصوير برنامج بشأن هذا."‬

488
00:27:53,380 --> 00:27:56,883
‫فقالت، "حسنًا، ليس اليوم.‬
‫لست مستعدة لذلك حقًا."‬

489
00:27:56,966 --> 00:27:59,928
‫فقلت، "يُصادف أنني في (أبردينشاير) اليوم.‬

490
00:28:01,012 --> 00:28:03,515
‫سيكون مؤسفًا إن اُضطررنا إلى المجيء ثانيةً."‬

491
00:28:03,598 --> 00:28:04,974
‫قالت، "حسنًا، إذًا."‬

492
00:28:09,270 --> 00:28:13,650
‫لاحظت ملاحظة بسيطة خارج منزلها،‬
‫وهي أن حديقتها‬

493
00:28:14,192 --> 00:28:17,320
‫كانت الأفضل في المنطقة بأسرها.‬

494
00:28:19,406 --> 00:28:21,491
‫كان المنزل في الداخل رائعًا.‬

495
00:28:22,784 --> 00:28:25,620
‫لا تُوجد ذرة غبار في أي مكان.‬

496
00:28:27,706 --> 00:28:29,082
‫ذهبت إلى المطبخ.‬

497
00:28:29,165 --> 00:28:32,252
‫أحضرت صينية فضية. ومخبوز هش مصنوع منزليًا.‬

498
00:28:34,671 --> 00:28:36,297
‫"الأم"‬

499
00:28:39,467 --> 00:28:41,678
‫وقلت لها،‬

500
00:28:41,761 --> 00:28:43,596
‫"حسنًا، كيف...‬

501
00:28:43,680 --> 00:28:45,890
‫كيف شعرت حين سمعت بتلك الأخبار عن..."‬

502
00:28:47,559 --> 00:28:48,852
‫وقالت...‬

503
00:28:48,935 --> 00:28:52,355
‫حاولت التفكير في الخطأ الذي حدث.‬

504
00:28:52,439 --> 00:28:55,483
‫وأقصد، لم الناس الذين عملوا معه في "لندن"،‬

505
00:28:55,567 --> 00:28:57,110
‫"(إليزابيث سكوت)‬
‫والدة (نيلسن)"‬

506
00:28:57,193 --> 00:28:59,362
‫لماذا لم يلاحظوا شيئًا حيال سلوكه؟‬

507
00:29:01,281 --> 00:29:03,283
‫قبل أن يستمر إجرامه طوال تلك المدة.‬

508
00:29:03,366 --> 00:29:07,036
‫أظن أنه لو كان في المنزل،‬
‫لكنت لاحظت أن هناك خطبًا ما حياله.‬

509
00:29:08,121 --> 00:29:09,164
‫لأنه في العادة،‬

510
00:29:09,789 --> 00:29:12,208
‫فإنك ما أن تعيش مع شخص إلا وتلاحظ‬

511
00:29:13,001 --> 00:29:14,294
‫بأن شيئًا يضايقه.‬

512
00:29:15,044 --> 00:29:18,173
‫لأن "دينيس" الذي أعرفه ما كان ليفعل ذلك،‬

513
00:29:18,256 --> 00:29:19,466
‫على الإطلاق.‬

514
00:29:20,216 --> 00:29:21,801
‫"إنها تكذب كالعادة"‬

515
00:29:21,885 --> 00:29:24,679
‫رباه، يا حسرة عليّ!‬

516
00:29:27,849 --> 00:29:29,225
‫كان صبيًا هادئًا.‬

517
00:29:29,309 --> 00:29:32,562
‫لم يتسم بأي شيء استثنائي في صغره،‬

518
00:29:32,645 --> 00:29:34,564
‫مجرد صبي عادي وهادئ.‬

519
00:29:37,066 --> 00:29:39,277
‫كنت صبيًا مضطربًا داخليًا،‬

520
00:29:40,111 --> 00:29:41,780
‫ولم يلاحظ أحد ذلك.‬

521
00:29:49,704 --> 00:29:52,499
‫أتذكر،‬

522
00:29:53,792 --> 00:29:57,378
‫وكأن هناك آلة موفيولا تعمل داخل رأسي.‬

523
00:30:02,425 --> 00:30:04,511
‫أرى صبيًا صغيرًا ضعيفًا.‬

524
00:30:05,512 --> 00:30:08,973
‫إنه طفل صغير يواجه أهوال الحياة‬

525
00:30:09,057 --> 00:30:10,141
‫التي تنصب عليه صبًا.‬

526
00:30:15,480 --> 00:30:18,733
‫كان لدي شعور بأنني مختلف نوعًا ما.‬

527
00:30:21,486 --> 00:30:24,322
‫ربما كوني فقيرًا ونحيلًا ورث الثوب‬

528
00:30:24,906 --> 00:30:27,116
‫كان أول اعتداء يمكن تحديده،‬

529
00:30:27,200 --> 00:30:29,244
‫والذي دمر كبريائي.‬

530
00:30:31,120 --> 00:30:34,874
‫عدم وجود أب لأتباهى به‬
‫ربما كان أمرًا آخر دمر كبريائي.‬

531
00:30:38,878 --> 00:30:40,505
‫"نغل"‬

532
00:30:44,676 --> 00:30:46,010
‫"عار عائلي"‬

533
00:30:49,138 --> 00:30:51,516
‫"لا تُوجد أي صور لي"‬

534
00:30:58,273 --> 00:31:03,444
‫لم يكن والده قط شخصًا مهتمًا بأسرته.‬

535
00:31:03,528 --> 00:31:05,488
‫اُضطررت إلى تربية أطفالي بنفسي.‬

536
00:31:06,531 --> 00:31:09,158
‫ثم كانت هناك فجوة كبيرة بيني وبين أمي.‬

537
00:31:09,242 --> 00:31:12,120
‫"كانت متبلدة عاطفيًا معي"‬

538
00:31:12,203 --> 00:31:15,790
‫كنت شخصية عطوفة، بذلت قصارى جهدي.‬

539
00:31:15,874 --> 00:31:18,751
‫لقد ترعرع بالطريقة عينها‬
‫التي ترعرع بها الآخرون.‬

540
00:31:19,836 --> 00:31:20,712
‫حسنًا...‬

541
00:31:22,046 --> 00:31:22,964
‫كذبات لعينة.‬

542
00:31:23,047 --> 00:31:23,882
‫"كذبات"‬

543
00:31:28,386 --> 00:31:29,929
‫حين كنت في الـ8 أو الـ9،‬

544
00:31:30,013 --> 00:31:34,100
‫كانت أول مرّة أُبتلى‬
‫بتلك البليّة التي تُسمى الحب.‬

545
00:31:34,183 --> 00:31:37,437
‫كان ذلك تجاه فتى آخر لم أتحدث معه قط.‬

546
00:31:38,980 --> 00:31:42,775
‫كانت في عقلي صور له أحبها من المدرسة.‬

547
00:31:45,820 --> 00:31:49,991
‫كان ذلك وضعًا غريبًا وفاتنًا ونابضًا بالحياة،‬

548
00:31:51,492 --> 00:31:54,913
‫لكن المبادئ الأخلاقية‬
‫الصارمة في المجتمع والكنيسة‬

549
00:31:54,996 --> 00:31:58,833
‫كانت شديدة‬
‫إلى درجة أن بهجتي وشهوتي الداخلية‬

550
00:31:58,917 --> 00:32:00,752
‫اُضطررت إلى إبقائها سرًا عن العالم.‬

551
00:32:03,254 --> 00:32:07,550
‫الرجال الذين يختارون أن يحبوا رجالًا آخرين‬
‫لا يُعاملون بالتعصب والازدراء فقط‬

552
00:32:07,634 --> 00:32:09,344
‫بل ويُحاكمون ويُسجنون.‬

553
00:32:09,427 --> 00:32:12,847
‫بالنسبة إلى الكثيرين منا، هذا مقرف،‬
‫حيث رجال يرقصون مع رجال.‬

554
00:32:12,931 --> 00:32:16,476
‫معظم المثليين مضطرين‬
‫إلى إبقاء وجودهم سرًا في الخفاء.‬

555
00:32:20,438 --> 00:32:25,276
‫"شعرت بالعزلة والاغتراب والدونية والعار"‬

556
00:32:25,360 --> 00:32:26,903
‫من المؤلم جدًا‬

557
00:32:26,986 --> 00:32:30,114
‫أن تبدأ إدراك أن الشخصية الجينية للمرء‬

558
00:32:30,698 --> 00:32:33,701
‫قد تم اعتبارها وحشية وبغيضة.‬

559
00:32:34,702 --> 00:32:37,997
‫كنت تحت سن الـ10،‬

560
00:32:38,081 --> 00:32:39,832
‫وتم اعتباري مجرمًا،‬

561
00:32:39,916 --> 00:32:42,377
‫ودخيل ووصمة عار،‬

562
00:32:42,961 --> 00:32:46,130
‫وتمت إدانتي وعقابي وحُكم عليّ بالسجن‬

563
00:32:47,173 --> 00:32:49,842
‫من أجل الجريمة التي ارتكبتها الطبيعة.‬

564
00:32:50,885 --> 00:32:53,429
‫أُجبرت على إخفاء مشاعري الحقيقية‬

565
00:32:53,513 --> 00:32:54,973
‫نحو الرجال الآخرين عن العالم.‬

566
00:33:01,312 --> 00:33:02,355
‫"قسم شرطة (هورنسي)"‬

567
00:33:02,438 --> 00:33:06,526
‫كان المحققون سعداء بما يكفي‬
‫ليدعوا "نيلسن" يحكي قصته…‬

568
00:33:06,609 --> 00:33:10,446
‫من دون الضغط عليه كثيرًا‬
‫لأنه كانت يتحدث بحرية ودون تحفظات أو قيود.‬

569
00:33:10,530 --> 00:33:14,409
‫"لم أخذت أولئك الناس إلى شقتك؟"‬

570
00:33:14,492 --> 00:33:16,536
‫"(نيلسن): أرادوا شرابًا كانوا بلا مأوى"‬

571
00:33:16,619 --> 00:33:18,788
‫لذا قلت في نفسي، "سأقعد مع (نيلسن) بنفسي."‬

572
00:33:18,871 --> 00:33:19,956
‫"لا أعرف حقًا"‬

573
00:33:20,039 --> 00:33:22,875
‫أردت أن أرى إن كان يستطيع‬
‫تذكر أي شيء إضافي‬

574
00:33:24,210 --> 00:33:27,046
‫بشأن الحانات التي اختار بعض الضحايا منها.‬

575
00:33:28,256 --> 00:33:29,966
‫وأخبرنا أن الكثير منها‬

576
00:33:31,968 --> 00:33:33,469
‫كانت حانات للمثليين...‬

577
00:33:33,553 --> 00:33:35,013
‫"(ذا جولدن ليون)"‬

578
00:33:35,096 --> 00:33:36,389
‫"حانة (ساليسبري)"‬

579
00:33:36,472 --> 00:33:37,598
‫"غالبًا (ذا ويست إند)"‬

580
00:33:37,682 --> 00:33:39,058
‫في "ويست إند لندن".‬

581
00:33:39,559 --> 00:33:41,019
‫"هل أنت مثلي؟"‬

582
00:33:41,102 --> 00:33:42,645
‫بالطبع أنا مثلي،‬

583
00:33:43,730 --> 00:33:45,690
‫لكنني لا أتفاعل مع الآخرين كثيرًا.‬

584
00:33:45,773 --> 00:33:48,735
‫آخر ما قد يعترف به المرء هو كونه مثليًا.‬

585
00:33:51,070 --> 00:33:54,615
‫لذا ركّزت جهود فريقي في "ويست إند لندن".‬

586
00:33:57,785 --> 00:34:00,955
‫ثم اكتشفنا أنه التقط الرجال‬
‫من حانات للمثليين،‬

587
00:34:01,456 --> 00:34:04,333
‫وحالما تحصل على قرائن تثبت جرمه،‬

588
00:34:04,834 --> 00:34:07,587
‫وتصفه بقاتل المثليين في الصحافة،‬
‫فسيلقبه كل الناس بذلك.‬

589
00:34:09,380 --> 00:34:10,381
‫مهما كان الواقع،‬

590
00:34:10,465 --> 00:34:13,259
‫مهما كانت حقيقة الأمر، سيلتصق به الوصف.‬

591
00:34:15,762 --> 00:34:16,888
‫حصريًا!‬

592
00:34:17,597 --> 00:34:20,767
‫المخنث الخطير "دينيس" قاتل المثليين.‬

593
00:34:21,434 --> 00:34:22,310
‫أجل.‬

594
00:34:24,729 --> 00:34:26,022
‫"مجتمع مثليّ (ويمبلدون)"‬

595
00:34:26,105 --> 00:34:27,857
‫برغم أنه في عام 1983،‬

596
00:34:27,940 --> 00:34:31,778
‫ممارسة الجنس بالتراضي لمن بلغوا 21 سنة‬
‫أو أكثر لم تعد جريمة تُحاكم،‬

597
00:34:32,695 --> 00:34:34,947
‫إلا أن المثليين والمثليات كانوا منبوذين.‬

598
00:34:35,698 --> 00:34:38,201
‫كان رهاب المثلية منتشرًا جدًا بشكل راسخ‬

599
00:34:38,284 --> 00:34:42,038
‫في نواح كثيرة في المجتمع البريطاني،‬
‫بما يشمل الإعلام والشرطة.‬

600
00:34:43,206 --> 00:34:46,459
‫فيما كنا على وشك إدراك ذلك،‬
‫كان "نيلسن" يعلم حقيقة الوضع فعلًا،‬

601
00:34:46,542 --> 00:34:47,668
‫بشكل تام.‬

602
00:34:51,714 --> 00:34:53,633
‫أذكر القعود وتناول كوب شاي‬

603
00:34:53,716 --> 00:34:56,427
‫مع عضو من موظفي‬
‫المكتب الصحفي لـ"سكوتلاند يارد"،‬

604
00:34:57,053 --> 00:34:59,180
‫وقال، "هذه قصة مذهلة،‬

605
00:34:59,263 --> 00:35:01,599
‫لكنها أكثر روعة لكونه واحدًا منا."‬

606
00:35:04,310 --> 00:35:05,645
‫إنه ضابط شرطة سابق!‬

607
00:35:11,901 --> 00:35:14,570
‫حين اكتشفنا أنه كان ضابط شرطة، فإننا...‬

608
00:35:14,654 --> 00:35:19,117
‫حسنًا، قلت في نفسي،‬
‫"لذلك أفلت بجرائمه لوقت طويل.‬

609
00:35:20,785 --> 00:35:22,995
‫كان ضابط شرطة. سيكون متقدمًا بخطوة."‬

610
00:35:24,455 --> 00:35:26,165
‫كان هناك ضابطان أعرفهما،‬

611
00:35:26,249 --> 00:35:27,875
‫ضابطا شرطة عملا معه.‬

612
00:35:31,295 --> 00:35:34,298
‫رئيس مشرفي التحري أجرى استجوابًا‬

613
00:35:34,966 --> 00:35:37,593
‫وأمرني بالذهاب إلى مكتبه،‬

614
00:35:39,679 --> 00:35:41,597
‫لأنه أرادني أن آتي وأخبرهم بكل شيء...‬

615
00:35:41,681 --> 00:35:43,015
‫"(بوب برينتون)‬
‫رقيب محقق"‬

616
00:35:43,099 --> 00:35:44,183
‫عن صديقي "دينيس".‬

617
00:35:47,019 --> 00:35:48,271
‫كان أحد هؤلاء الناس،‬

618
00:35:48,354 --> 00:35:50,773
‫إن تحدثت معه، كان يخفض رأسه.‬

619
00:35:50,857 --> 00:35:53,192
‫كان يتجنب النظر في العينين.‬

620
00:35:53,276 --> 00:35:54,986
‫مستوحد حقيقي.‬

621
00:35:56,529 --> 00:35:57,405
‫"كنت محبوبًا"‬

622
00:35:57,488 --> 00:35:59,115
‫كان شرطيًا‬

623
00:35:59,198 --> 00:36:00,950
‫لكنه لم يحقق أي شيء حقًا.‬

624
00:36:01,033 --> 00:36:03,077
‫لا أظنه كان مهتمًا بعمله كشرطي.‬

625
00:36:03,870 --> 00:36:05,705
‫"لقد استقلت"‬

626
00:36:05,788 --> 00:36:07,540
‫استقال قبلما يُطرد.‬

627
00:36:09,041 --> 00:36:10,960
‫"رهاب المثلية كان منتشرًا"‬

628
00:36:11,043 --> 00:36:13,462
‫لا أعتقد أن أحدًا تفاجأ بإقدامه‬
‫على الاستقالة.‬

629
00:36:14,297 --> 00:36:16,465
‫"طلبوا مني مراجعة قراري"‬

630
00:36:17,133 --> 00:36:19,093
‫لم تكن هناك مهلة تراجع عن الاستقالة.‬

631
00:36:20,887 --> 00:36:23,347
‫ثم بعد بضع سنين‬

632
00:36:23,431 --> 00:36:25,099
‫قبلما يقتل أي أحد،‬

633
00:36:25,183 --> 00:36:27,768
‫وردت مكالمة هاتفية تأمرني‬
‫بالذهاب إلى عنوان‬

634
00:36:27,852 --> 00:36:29,854
‫للتحقيق في اعتداء جسيم.‬

635
00:36:30,521 --> 00:36:35,943
‫وأول ما لاحظته هو أن الجدران‬
‫تم طلاؤها باللون الأسود،‬

636
00:36:36,819 --> 00:36:39,071
‫وهذا ليس لونًا طبيعيًا.‬

637
00:36:42,200 --> 00:36:45,703
‫كانت نافذة غرفة المعيشة محطمة تمامًا،‬

638
00:36:45,786 --> 00:36:47,830
‫وكانت هناك دماء في كل مكان.‬

639
00:36:49,248 --> 00:36:53,002
‫نُقل شاب يافع من ذلك العنوان‬

640
00:36:53,085 --> 00:36:54,170
‫إلى المستشفى.‬

641
00:36:54,795 --> 00:36:58,090
‫وكان محض طفل نحيف شاحب.‬

642
00:36:58,591 --> 00:37:02,094
‫وإن تذكّرت بشكل صحيح،‬
‫فقد خيط جسده بأكثر 100 غرزة.‬

643
00:37:04,138 --> 00:37:06,224
‫أخذه من الحانة‬

644
00:37:08,142 --> 00:37:12,230
‫رجل ذو صوت حاد ولكنة اسكتلندية‬

645
00:37:14,273 --> 00:37:15,983
‫وتم اصطحابه إلى الشقة...‬

646
00:37:20,404 --> 00:37:21,822
‫ثملًا للغاية،‬

647
00:37:22,490 --> 00:37:23,824
‫ثم استيقظ‬

648
00:37:24,742 --> 00:37:27,620
‫واكتشف أنه عار تمامًا،‬

649
00:37:27,703 --> 00:37:30,122
‫وكان ذلك الرجل قادمًا نحوه.‬

650
00:37:31,415 --> 00:37:33,459
‫لذا، إما القتال أو الهرب،‬

651
00:37:33,542 --> 00:37:36,295
‫فألقى بنفسه عبر النافذة.‬

652
00:37:39,882 --> 00:37:44,220
‫لذا عدت إلى قسم الشرطة،‬
‫وكان هذا الرجل الاسكتلندي هناك،‬

653
00:37:44,720 --> 00:37:45,554
‫وكان‬

654
00:37:46,722 --> 00:37:47,848
‫صديقي "دينيس".‬

655
00:37:50,434 --> 00:37:51,477
‫لذا سألته،‬

656
00:37:51,560 --> 00:37:55,731
‫"لم الشاب الصغير ألقى بنفسه من النافذة؟"‬

657
00:37:56,524 --> 00:37:57,566
‫فقال،‬

658
00:37:58,067 --> 00:37:59,402
‫"أجهل سبب فعله ذلك.‬

659
00:38:01,404 --> 00:38:03,739
‫لكن إن كان لديك دليل،‬
‫فبوسعك توجيه الاتهام إليّ.‬

660
00:38:04,240 --> 00:38:06,117
‫وإن لم يكن لديك دليل، فأطلق سراحي."‬

661
00:38:07,785 --> 00:38:09,161
‫كان ذلك "دينيس" الذي نعرفه.‬

662
00:38:09,245 --> 00:38:10,204
‫كان يعرف القانون.‬

663
00:38:16,335 --> 00:38:20,131
‫ثم اكتشفنا أن الصبي كان مفقودًا.‬

664
00:38:20,673 --> 00:38:22,425
‫وتحدثنا إلى والديه،‬

665
00:38:23,175 --> 00:38:25,219
‫لكن والده قال،‬

666
00:38:25,303 --> 00:38:26,887
‫"لن يذهب إلى المحكمة."‬

667
00:38:28,973 --> 00:38:31,434
‫وأتذكر أنني قلت لوالده،‬

668
00:38:31,517 --> 00:38:36,564
‫"هل تدرك ما سيحدث‬

669
00:38:36,647 --> 00:38:42,320
‫إن لم تقاضيه؟ سيفعل هذا بشخص آخر."‬

670
00:38:43,195 --> 00:38:45,489
‫لا، كانوا مصممين.‬

671
00:38:46,157 --> 00:38:47,074
‫كنت غاضبًا.‬

672
00:38:49,452 --> 00:38:51,579
‫لم أقل له سوى،‬

673
00:38:51,662 --> 00:38:54,540
‫"تجهل كم أنك محظوظ يا (دينيس)."‬

674
00:38:54,623 --> 00:38:56,292
‫لأنه كان سيدخل السجن.‬

675
00:38:58,002 --> 00:38:59,420
‫أذى جسدي فظيع متعمد،‬

676
00:39:00,046 --> 00:39:02,214
‫كان يمكن أن تصير العقوبة سجنًا مؤبدًا.‬

677
00:39:05,051 --> 00:39:08,137
‫حين تتعامل مع مشتبه به، فإن من واجبك‬

678
00:39:08,220 --> 00:39:10,389
‫كتابة تقرير عن الحالة العقلية‬

679
00:39:10,473 --> 00:39:14,060
‫وفي أعلى التقرير كتبت،‬

680
00:39:14,143 --> 00:39:17,396
‫"في رأيي، هذا الرجل مختل وخطير."‬

681
00:39:22,360 --> 00:39:25,196
‫أتساءل دائمًا قائلًا ماذا إن قالوا،‬

682
00:39:25,279 --> 00:39:26,364
‫"سنقاضيه"؟‬

683
00:39:27,406 --> 00:39:28,949
‫من كان ليظل حيًا اليوم؟‬

684
00:39:30,576 --> 00:39:32,078
‫لكن عامل العار دخل في الأمر.‬

685
00:39:32,953 --> 00:39:33,954
‫كانوا يشعرون بالعار.‬

686
00:39:34,789 --> 00:39:36,874
‫وقالوا، "نريد أخذه إلى المنزل‬

687
00:39:36,957 --> 00:39:39,085
‫ونسيان كل ما حصل."‬

688
00:39:41,629 --> 00:39:44,465
‫إنه حتمًا اعتقد‬
‫أنه أكثر شخص محظوظ في العالم.‬

689
00:39:46,967 --> 00:39:48,677
‫ولن ينسى ذلك أبدًا.‬

690
00:39:56,435 --> 00:39:58,437
‫"بعد أسبوعين من الاعتقال"‬

691
00:39:58,521 --> 00:40:01,399
‫كانت "ويست إند" نضاحة بالحيوية.‬

692
00:40:02,358 --> 00:40:04,568
‫أنشطة كثيرة وأناس كثيرون،‬

693
00:40:05,194 --> 00:40:07,113
‫أجواء مناسبة للتماهي بين الناس.‬

694
00:40:09,490 --> 00:40:12,701
‫كانت تعج بالأثرياء والفقراء.‬

695
00:40:17,123 --> 00:40:20,292
‫لكن أحد ضباط فريقي عاد إليّ وقال،‬

696
00:40:20,376 --> 00:40:23,254
‫"ذهبت إلى الحانة‬
‫وتحدثت إلى بعض الناس هناك."‬

697
00:40:23,754 --> 00:40:27,883
‫وصفوا رجلًا يُدعى "جون"،‬
‫يُعرف باسم "جون" الحارس.‬

698
00:40:27,967 --> 00:40:30,761
‫"الـ13"‬

699
00:40:30,845 --> 00:40:34,515
‫أخبرنا "نيلسن" بالفعل عن رجل يُدعى "جون"...‬

700
00:40:34,598 --> 00:40:35,766
‫"كان اسمه الأول (جون)"‬

701
00:40:35,850 --> 00:40:38,310
‫الذي كان يرتدي قبعة صوفية‬
‫تبدو كقبعة حارس.‬

702
00:40:38,394 --> 00:40:39,228
‫"حارس سابق"‬

703
00:40:39,311 --> 00:40:42,273
‫"كيف التقيت به؟"‬

704
00:40:46,485 --> 00:40:49,029
‫لكننا اكتشفنا أن "جون" الحارس‬

705
00:40:49,113 --> 00:40:52,241
‫كان معروفًا في تلك المنطقة بأنه بائع هوى.‬

706
00:40:58,414 --> 00:41:02,209
‫كانت المرة الأولى‬
‫التي أسمع فيها مصطلح "بائع هوى".‬

707
00:41:06,922 --> 00:41:09,633
‫يبزغ الرقص الجموح بحلول الليل.‬

708
00:41:10,342 --> 00:41:13,596
‫إنه بمثابة المشهيات السابقة للمأدبة،‬

709
00:41:13,679 --> 00:41:15,848
‫حيث تُشبع كل شهية.‬

710
00:41:16,682 --> 00:41:19,935
‫فوضى الارتباك‬
‫التي تتحول إلى نضال لأجل الرقص،‬

711
00:41:20,019 --> 00:41:22,980
‫والتي ترضي تلك الشهوات.‬

712
00:41:29,737 --> 00:41:31,030
‫كانت ساحة لعب، أليس كذلك؟‬

713
00:41:33,449 --> 00:41:35,409
‫وكان يحصل "نيلسون" على ما يريده.‬

714
00:41:36,535 --> 00:41:37,912
‫كان محض سوق للّحم.‬

715
00:41:41,123 --> 00:41:43,042
‫ذهبنا إلى قسم شرطة "ويست إند" المركزي.‬

716
00:41:43,876 --> 00:41:47,171
‫كان لديهم سجل لكل بائعي الهوى،‬
‫وكان فيه المئات.‬

717
00:41:50,799 --> 00:41:53,344
‫تمكنا من التعرف على "جون" الحارس‬

718
00:41:53,427 --> 00:41:55,930
‫كان اسمه الحقيقي "جون هاوليت"،‬

719
00:41:57,014 --> 00:41:59,141
‫وتحدثت إلى أمه.‬

720
00:41:59,225 --> 00:42:01,685
‫ترك "هاوليت" المنزل من تلقاء نفسه.‬

721
00:42:01,769 --> 00:42:05,189
‫كان متورطًا في ترويج المخدرات،‬
‫لذا كان هناك إلى حد كبير‬

722
00:42:05,272 --> 00:42:07,775
‫قبول بأن ابنها مات.‬

723
00:42:11,403 --> 00:42:12,821
‫من الواضح أن "نيلسن" علم‬

724
00:42:12,905 --> 00:42:15,449
‫أنه إن اختفى بائعو الهوى الصغار أولئك،‬

725
00:42:16,992 --> 00:42:20,496
‫فإنهم عادةً يختفون دون أثر في "لندن".‬

726
00:42:31,590 --> 00:42:33,008
‫"جادة (ميلروز)"‬

727
00:42:36,637 --> 00:42:39,557
‫أصبح حفر تلك الحديقة الصغيرة أسهل،‬

728
00:42:40,516 --> 00:42:43,018
‫لكن اتضح أنه لم يكن يكذب.‬

729
00:42:44,436 --> 00:42:48,023
‫أخذنا نجد عشرات العظام الصغيرة.‬

730
00:42:51,235 --> 00:42:53,362
‫لكننا لم نجد أي عظام سليمة‬

731
00:42:53,445 --> 00:42:56,574
‫بحيث يمكننا تحديد هوية الناس بها.‬

732
00:42:57,992 --> 00:43:00,953
‫ثم بدأت أفكر في أننا ربما لن نعرف أبدًا‬

733
00:43:01,036 --> 00:43:02,037
‫من هؤلاء الناس.‬

734
00:43:03,622 --> 00:43:06,500
‫وتقول في نفسك، "كيف انتهى بكم المطاف‬
‫إلى هذا بحق الخليقة؟‬

735
00:43:07,001 --> 00:43:08,836
‫ما الرحلة التي خضتموها‬

736
00:43:10,045 --> 00:43:11,463
‫لينتهي بكم المطاف إلى هذا؟"‬

737
00:43:15,217 --> 00:43:17,011
‫اتصلت بي الشرطة.‬

738
00:43:17,511 --> 00:43:21,599
‫وجدوا بطاقة تأمين وطنية في شقة "ديس".‬

739
00:43:22,391 --> 00:43:25,144
‫أتوقع أن الشرطة كانت تشتبه بي في البداية‬

740
00:43:25,227 --> 00:43:27,396
‫بشأن هويتي ولماذا لم...‬

741
00:43:27,479 --> 00:43:28,606
‫"(مارتن)"‬

742
00:43:28,689 --> 00:43:30,399
‫ولماذا لم يتم قتلي.‬

743
00:43:38,490 --> 00:43:40,784
‫"قبل الاعتقال بـ5 سنين"‬

744
00:43:44,580 --> 00:43:45,914
‫كانت ليلة دافئة.‬

745
00:43:50,044 --> 00:43:51,503
‫كنت ألعب بماكينة الشقبية،‬

746
00:43:52,713 --> 00:43:55,341
‫فإذا برجل خلفي يراقبني.‬

747
00:43:56,216 --> 00:43:58,552
‫استطعت رؤية انعكاسه في الآلة.‬

748
00:43:59,178 --> 00:44:01,305
‫قال، "فرص فوزك على هذه الآلة قليلة."‬

749
00:44:02,681 --> 00:44:04,016
‫فقلت له، "نصيحة متأخرة."‬

750
00:44:05,100 --> 00:44:07,061
‫وقال، "أعتقد أن النقود التي فيها نفدت."‬

751
00:44:07,645 --> 00:44:10,564
‫ثم قال، "أتريد مصاحبتي إلى منزلي؟"‬

752
00:44:13,025 --> 00:44:15,402
‫عدنا إلى جادة "ميلروز"،‬

753
00:44:16,904 --> 00:44:19,198
‫وشغّل موسيقى كلاسيكية.‬

754
00:44:22,326 --> 00:44:24,703
‫من هذا الرجل؟‬

755
00:44:28,791 --> 00:44:30,709
‫جزء من جماعة أناس كبيرة.‬

756
00:44:32,503 --> 00:44:34,672
‫شخص غير ملاحظ في المجتمع.‬

757
00:44:36,465 --> 00:44:38,300
‫كيف تشكّل؟‬

758
00:44:38,384 --> 00:44:42,680
‫من وماذا وضعه في مهبّ هذا المصير؟‬

759
00:44:43,931 --> 00:44:45,641
‫سألني من أين أتيت.‬

760
00:44:45,724 --> 00:44:48,560
‫سألني عن أسرتي، لذا بدا مهتمًا جدًا،‬

761
00:44:49,478 --> 00:44:50,813
‫وذلك أثار إعجابي.‬

762
00:44:50,896 --> 00:44:54,066
‫قلت في نفسي، "حسنًا، إنني أستلطفك."‬

763
00:44:54,149 --> 00:44:56,777
‫لكنني لم أقل له ذلك.‬
‫قلت في نفسي، "أستلطف هذا الرجل."‬

764
00:45:02,157 --> 00:45:05,744
‫أخبرته أنني من "إكستر"، خارج "لندن".‬

765
00:45:07,079 --> 00:45:10,582
‫حين كنت أصغر سنًا،‬
‫علم بضعة أشخاص أنني مثلي،‬

766
00:45:11,500 --> 00:45:14,002
‫لكنهم كانوا يقولون،‬
‫"سيتجاوز ذلك حين يكبر."‬

767
00:45:15,587 --> 00:45:17,548
‫بدا أن أغلب الأطفال يعتبرونني أضحوكة،‬

768
00:45:19,800 --> 00:45:22,052
‫لذا كنت أذهب إلى غرفة نومي.‬

769
00:45:22,886 --> 00:45:24,596
‫أردت فقط أن أكون في الظلام.‬

770
00:45:31,061 --> 00:45:32,938
‫كنت في الـ14 من عمري حين تركت المنزل.‬

771
00:45:34,064 --> 00:45:36,442
‫أظن أنه لم يكن لدي‬
‫أكثر من 10 جنيهات تقريبًا‬

772
00:45:36,525 --> 00:45:37,901
‫أو ما شابه،‬

773
00:45:37,985 --> 00:45:41,280
‫لكن ذلك المبلغ كان كافيًا‬
‫لإيصالي إلى "لندن".‬

774
00:45:46,910 --> 00:45:48,871
‫أذكر حين قلت في نفسي، "إذًا هذه (لندن).‬

775
00:45:51,457 --> 00:45:54,042
‫أنا في (لندن)! لا أحد يعرفني هناك.‬

776
00:45:54,126 --> 00:45:55,627
‫يمكنني التماهي بين الناس هنا."‬

777
00:45:56,920 --> 00:45:59,882
‫لكنني لم أملك مصدر رزق.‬
‫جهلت ما يمكنني فعله.‬

778
00:45:59,965 --> 00:46:01,091
‫وكنت أتجمد من البرد.‬

779
00:46:01,675 --> 00:46:03,719
‫لذا وجدت مكانًا أنام فيه‬

780
00:46:03,802 --> 00:46:07,055
‫في موقف سيارات خلف "بيكاديلي سيركس".‬

781
00:46:08,432 --> 00:46:12,186
‫لكن بعدئذ رأيت صبية آخرين يتسكعون هناك.‬

782
00:46:12,269 --> 00:46:13,937
‫أخذت أتساءل، "ما الأمر؟"‬

783
00:46:14,021 --> 00:46:16,023
‫رأيت تبادلًا للنقود.‬

784
00:46:16,607 --> 00:46:18,859
‫رأيت رجالًا يقبّلون أولادًا.‬

785
00:46:19,860 --> 00:46:22,196
‫لكن بعدئذ مرّ رجل عجوز بي،‬

786
00:46:22,279 --> 00:46:24,656
‫شرح لي أننا موجودون‬
‫فيما يشبه رفًا لعرض اللحوم،‬

787
00:46:26,283 --> 00:46:28,619
‫حيث يمتلك كل بائع هوى عمود إنارة.‬

788
00:46:30,037 --> 00:46:31,246
‫كانت لديهم جميعًا ألقاب.‬

789
00:46:31,872 --> 00:46:34,792
‫لم يصحّ أن تنادي أحدًا‬
‫باسمه الحقيقي. هذا مؤكد.‬

790
00:46:35,292 --> 00:46:38,879
‫لم يكونوا جميعًا مثليين. كانوا يفعلون ذلك‬
‫لأنهم يحتاجون إلى المال فحسب.‬

791
00:46:41,298 --> 00:46:43,967
‫بعض الزبائن لم يكونوا لطفاء جدًا أحيانًا.‬

792
00:46:45,010 --> 00:46:47,805
‫لكنك ستفعل ذلك لأنك تحتاج إلى النجاة.‬

793
00:46:50,891 --> 00:46:53,894
‫لكن "ديس" كان ودودًا جدًا.‬
‫ودود للغاية، في الواقع.‬

794
00:46:55,062 --> 00:46:56,522
‫وهذا محض غيض من الفيض.‬

795
00:46:57,272 --> 00:46:59,399
‫منذ بضعة أسابيع، جلبنا هذا التلفاز،‬

796
00:46:59,483 --> 00:47:01,109
‫كان ثمنه 360 جنيهًا.‬

797
00:47:01,193 --> 00:47:03,654
‫ومسجل متكامل بـ200 جنيه.‬

798
00:47:04,655 --> 00:47:08,450
‫وببغاء هنا، "هاميش". ألق نظرة عليه.‬
‫إنه لا يُقدر بثمن.‬

799
00:47:10,160 --> 00:47:11,703
‫حتى أنه أراني الحدائق.‬

800
00:47:19,169 --> 00:47:22,297
‫حين جئنا إلى هنا،‬
‫كانت أشبه بكومة نفايات لعينة‬

801
00:47:22,381 --> 00:47:26,301
‫مع أطنان من مواقد الطبخ القديمة‬
‫بالإضافة إلى إطارات العجلات والحطام‬

802
00:47:26,385 --> 00:47:28,929
‫والجبس والخشب وأشياء أخرى.‬

803
00:47:29,012 --> 00:47:30,889
‫كان المكان مليئًا كليًا بالنفايات.‬

804
00:47:30,973 --> 00:47:33,058
‫ونحن المستأجرين الصالحين،‬

805
00:47:33,141 --> 00:47:34,434
‫نحاول تحسين العقار،‬

806
00:47:35,394 --> 00:47:37,145
‫خلال 3 أشهر، جعلناه كما يبدو الآن.‬

807
00:47:37,229 --> 00:47:40,065
‫انظروا إلى هذا. إنها نظيفة ومرتبة.‬
‫سياج قصير هناك.‬

808
00:47:40,148 --> 00:47:42,359
‫هناك خضراوات كثيرة تنمو،‬

809
00:47:42,442 --> 00:47:43,735
‫وماذا أيضًا قد أقول...‬

810
00:47:43,819 --> 00:47:46,780
‫ثم كانت لديه قنينة "باكاردي"،‬

811
00:47:47,364 --> 00:47:49,324
‫وكان يشربه فيما نتكلم.‬

812
00:47:50,284 --> 00:47:51,243
‫ثم...‬

813
00:47:52,494 --> 00:47:53,495
‫ذهبنا إلى الفراش.‬

814
00:47:58,292 --> 00:48:00,002
‫وفق رغبتي،‬

815
00:48:00,085 --> 00:48:03,213
‫فإن أجمل مخلوق في الكون‬

816
00:48:03,797 --> 00:48:07,885
‫هو شاب أملس ونحيف.‬

817
00:48:08,927 --> 00:48:12,180
‫رؤيته، في جماله اللا متناهي،‬

818
00:48:12,890 --> 00:48:17,769
‫تثير أطغى أمواج جموحي.‬

819
00:48:18,770 --> 00:48:20,564
‫الرجل مهووس.‬

820
00:48:21,189 --> 00:48:22,774
‫الرغبة قوية.‬

821
00:48:24,192 --> 00:48:26,320
‫القلب يخفق بقوة!‬

822
00:48:27,529 --> 00:48:30,490
‫إنه غافل عن المستقبل.‬

823
00:48:32,075 --> 00:48:34,536
‫حتمًا حدث ذلك بعد ساعتين تقريبًا،‬

824
00:48:34,620 --> 00:48:37,414
‫فتحت عيني، فوجدت دخانًا أمامي،‬

825
00:48:38,248 --> 00:48:39,833
‫وكان يحيط بجسدي بذراعيه وساقيه.‬

826
00:48:41,168 --> 00:48:43,295
‫دفعته إلى الوراء.‬

827
00:48:44,004 --> 00:48:45,714
‫قلت، "ماذا يجري؟ ماذا حدث؟"‬

828
00:48:46,506 --> 00:48:48,800
‫فقال، "إنك أوقعت النار المعلقة‬
‫على الجدار."‬

829
00:48:51,887 --> 00:48:54,431
‫أحضرت الماء وسكبته على الأرض،‬

830
00:48:54,514 --> 00:48:57,059
‫وغادرت لأنني كنت منزعجًا جدًا‬

831
00:48:57,142 --> 00:48:59,895
‫لأنني قلت في نفسي،‬
‫"تسببت بذلك الضرر لشقته."‬

832
00:49:02,189 --> 00:49:03,982
‫لكن ذلك لم يكن منطقيًا.‬

833
00:49:04,066 --> 00:49:07,402
‫ما كانت النار لتُشعل،‬
‫لأن تلك الليلة كانت دافئة.‬

834
00:49:08,570 --> 00:49:11,782
‫ثم أدركت أنه كان يحاول قتلي ليلتئذ.‬

835
00:49:23,126 --> 00:49:26,421
‫لكنني لم أعرف من أطلب مساعدته.‬
‫لم أعرف من أبلغه.‬

836
00:49:28,340 --> 00:49:31,051
‫كان رهاب المثليين في "لندن"‬
‫شديدًا جدًا عندئذ.‬

837
00:49:31,134 --> 00:49:34,721
‫كانت الشرطة قطعًا ترهب المثليين.‬
‫كانت الصحافة قطعًا ترهب المثليين.‬

838
00:49:34,805 --> 00:49:38,058
‫لذا بقيت صامتًا، في غرفة،‬

839
00:49:38,141 --> 00:49:40,560
‫كما كنت معتادًا حين كنت أصغر سنًا،‬
‫في الظلام.‬

840
00:49:41,061 --> 00:49:46,733
‫الصمت.‬

841
00:49:46,817 --> 00:49:49,820
‫بالنظر إلى الماضي،‬
‫كنت لأصير الضحية الأولى.‬

842
00:49:50,320 --> 00:49:52,489
‫كانت هذه مجرد البداية له.‬

843
00:50:14,594 --> 00:50:17,514
‫في "لندن"، فإن الشرطة التي تبحث‬
‫عن رفات ضحايا القتل‬

844
00:50:17,597 --> 00:50:20,892
‫وجدت اليوم ما سمّوه،‬
‫"كمية يُعتد بها من العظام البشرية."‬

845
00:50:22,102 --> 00:50:24,271
‫كانت مقبرة.‬

846
00:50:26,398 --> 00:50:29,776
‫وجدنا كمية كبيرة من العظام البشرية.‬

847
00:50:30,277 --> 00:50:33,280
‫على وجه الخصوص، قطعة من عظم الفخذ‬

848
00:50:33,363 --> 00:50:36,408
‫أقدّر قياسها بـ15 سم.‬

849
00:50:36,491 --> 00:50:38,660
‫كانت تُستخرج العظام طوال الوقت.‬

850
00:50:38,744 --> 00:50:40,746
‫لم يكن كل 3 أو 4 ساعات يُقال،‬

851
00:50:40,829 --> 00:50:41,955
‫"وجدت قطعة عظام."‬

852
00:50:42,539 --> 00:50:44,374
‫بل كان ذلك كل بضع دقائق.‬

853
00:50:44,458 --> 00:50:47,127
‫جزء من هذا. جزء من ذلك. أسنان.‬

854
00:50:57,763 --> 00:51:00,474
‫الشرطة التي تفتش الحديقة الخلفية‬
‫لمنزل في شمال "لندن"‬

855
00:51:00,557 --> 00:51:03,060
‫يعتقدون أنهم ربما يقتربون من معرفة هويات‬

856
00:51:03,143 --> 00:51:05,562
‫بعض الرفات البشرية التي وجدوها هناك.‬

857
00:51:08,899 --> 00:51:12,360
‫تلك القصة كانت أشبه بفيلم رعب‬
‫وصل إلى العالم الحقيقي.‬

858
00:51:12,944 --> 00:51:13,862
‫"(شاين)"‬

859
00:51:13,945 --> 00:51:16,531
‫لكن هناك أيضًا نوعًا من الإثارة الغريبة‬

860
00:51:16,615 --> 00:51:18,575
‫حين يحدث شيء كهذا.‬

861
00:51:18,658 --> 00:51:23,705
‫هناك انجذاب مروع لمثل هذه الأمور.‬
‫وتريد معرفة مزيد من التفاصيل.‬

862
00:51:23,789 --> 00:51:25,624
‫لا تريد أن تعرف أقل، بل المزيد.‬

863
00:51:28,335 --> 00:51:30,587
‫تروي أمي قصة مختلفة جدًا عن ذلك.‬

864
00:51:31,088 --> 00:51:32,923
‫لدى الشرطة أسماء 6 أفراد‬

865
00:51:33,006 --> 00:51:34,716
‫يظنون أنهم ربما يكونون ضحايا...‬

866
00:51:35,425 --> 00:51:38,678
‫حسنًا، الأخبار المهمة التي كانت تُنشر...‬

867
00:51:38,762 --> 00:51:39,721
‫"(ليزلي)"‬

868
00:51:39,805 --> 00:51:42,307
‫لا أعرف، بالطبع كنت مهتمة.‬

869
00:51:42,390 --> 00:51:43,809
‫أعني، من لم يكن كذلك؟‬

870
00:51:43,892 --> 00:51:46,561
‫كان الأمر فظيعًا، وقلت في نفسي،‬
‫"رباه، أولئك الآباء المساكين."‬

871
00:51:47,187 --> 00:51:48,563
‫وكان ذلك كل شيء.‬

872
00:51:51,233 --> 00:51:53,693
‫ثم إذا بالباب يُطرق،‬

873
00:51:53,777 --> 00:51:56,404
‫وقال ضابط الشرطة، "أيمكننا الدخول؟"‬

874
00:51:56,488 --> 00:51:59,449
‫قلت، "ما الأمر؟"‬
‫قال، "أعتقد أنه من الأفضل أن تقعدي."‬

875
00:51:59,533 --> 00:52:00,742
‫قلت في نفسي، "رباه."‬

876
00:52:01,535 --> 00:52:02,828
‫ما زلت لا أدرك ما سيقوله.‬

877
00:52:03,578 --> 00:52:07,332
‫حين دخلنا، أراني تلك الصورة.‬
‫قال، "أتعرفين هذا الشخص؟"‬

878
00:52:09,751 --> 00:52:11,336
‫فقلت، "طبعًا، أعرفه."‬

879
00:52:12,254 --> 00:52:14,339
‫كان "غراهام"، حب حياتي.‬

880
00:52:15,507 --> 00:52:18,885
‫ثم قال، "هل سمعت برجل يُدعى (نيلسن)؟"‬

881
00:52:19,386 --> 00:52:21,221
‫حتى عندئذ لم أستوعب مغزى ما يقوله‬

882
00:52:21,888 --> 00:52:26,268
‫لأنهم قالوا إن "نيلسن"‬
‫كان يستهدف المثليين المشردين فقط.‬

883
00:52:28,186 --> 00:52:32,065
‫لذا بوضع ذلك في اعتباري،‬
‫كنت مطمئنة قليلًا بأنه...‬

884
00:52:32,149 --> 00:52:34,401
‫لا يمكن أن يكون الضحية. إنه ليس مثليًا.‬

885
00:52:36,153 --> 00:52:39,990
‫ثم سألني عما إن كان قد خضع‬
‫لأي علاج أسنان مؤخرًا.‬

886
00:52:40,073 --> 00:52:41,032
‫كنت أقول في نفسي،‬

887
00:52:41,116 --> 00:52:45,871
‫"لم تواصل سؤالي عن سجلات الأسنان‬
‫والأسنان والفك؟"‬

888
00:52:45,954 --> 00:52:47,038
‫ثم أدركت سبب الأسئلة.‬

889
00:52:53,044 --> 00:52:54,880
‫كان "غراهام" يحب شراء الأسطوانات لي.‬

890
00:52:54,963 --> 00:52:57,174
‫أذكر أنه اشترى لي أسطوانة‬
‫لفرقة "فات لاري".‬

891
00:52:57,257 --> 00:52:58,300
‫كانت تُسمى "زوم".‬

892
00:52:58,800 --> 00:53:01,761
‫وكلما سمعت تلك الأغنية،‬
‫تذكرت تلك الفترة من حياتي.‬

893
00:53:06,516 --> 00:53:09,019
‫كانت تلك آخر أسطوانة اشتراها لي.‬

894
00:53:10,520 --> 00:53:13,106
‫لكن لن أزعم أننا كنا أسرة سعيدة،‬
‫لأننا لم نكن كذلك.‬

895
00:53:15,984 --> 00:53:18,612
‫لم يكن لدينا الكثير خلال نشأتنا.‬
‫كنا فقراء للغاية.‬

896
00:53:19,487 --> 00:53:21,907
‫لكننا شعرنا بأننا أسرة وأحببنا أمنا،‬

897
00:53:22,490 --> 00:53:23,867
‫لكن أغلب الذكريات تعيسة.‬

898
00:53:24,868 --> 00:53:26,745
‫أغلب الشجارات كانت بسبب المخدرات.‬

899
00:53:29,122 --> 00:53:31,208
‫كان يوم 31 أكتوبر،‬

900
00:53:31,875 --> 00:53:35,503
‫ووعدني "غراهام" في ذلك الصباح‬
‫بأنه لن يتعاطى المخدرات.‬

901
00:53:36,546 --> 00:53:37,464
‫وقد علمت،‬

902
00:53:38,131 --> 00:53:41,051
‫في اللحظة التي حادثني فيها،‬
‫علمت أنه تعاطى شيئًا.‬

903
00:53:41,134 --> 00:53:42,928
‫غضبت عليه غضبًا مستطيرًا.‬

904
00:53:43,511 --> 00:53:46,264
‫ورباه، قلت له أبشع الكلمات.‬

905
00:53:46,348 --> 00:53:48,058
‫أقصد، أهنته جدًا.‬

906
00:53:48,725 --> 00:53:50,685
‫قلت، "إن خرجت وتعاطيت مخدرات أخرى،‬

907
00:53:50,769 --> 00:53:52,270
‫فلا تعد أبدًا."‬

908
00:53:52,812 --> 00:53:54,439
‫وهذا تحديدًا ما حدث.‬

909
00:53:54,940 --> 00:53:56,066
‫لم يعد أبدًا.‬

910
00:53:57,692 --> 00:53:58,526
‫لذا...‬

911
00:54:00,195 --> 00:54:01,029
‫أجل.‬

912
00:54:05,200 --> 00:54:06,326
‫كنت عائدًا إلى المنزل‬

913
00:54:07,661 --> 00:54:09,996
‫من متجر الحلويات الصغير‬
‫الذي في نهاية الشارع،‬

914
00:54:10,580 --> 00:54:12,958
‫وفيما كنت أقترب من المنزل،‬
‫أخذت أسمع صراخًا،‬

915
00:54:14,542 --> 00:54:17,629
‫ولسبب ما، عرفت أن هذا صوت أمي‬

916
00:54:17,712 --> 00:54:19,047
‫وأن أمي كانت تتألم،‬

917
00:54:20,090 --> 00:54:21,216
‫وحين دخلت،‬

918
00:54:21,299 --> 00:54:24,261
‫كانت أمي في المطبخ تبكي.‬

919
00:54:25,929 --> 00:54:27,722
‫قُتل أبي‬

920
00:54:27,806 --> 00:54:29,683
‫بيدي "دينيس نيلسن".‬

921
00:54:30,976 --> 00:54:33,228
‫كان الصحفيون همجيين.‬

922
00:54:33,311 --> 00:54:35,855
‫قالوا، "يقولون إنهم جميعًا مشردين ومثليين."‬

923
00:54:35,939 --> 00:54:37,941
‫لم يكونوا كذلك، أتعلم؟‬

924
00:54:38,024 --> 00:54:41,653
‫لا تفترض أنهم جميعًا سيان.‬
‫كانوا أفرادًا مختلفين.‬

925
00:54:41,736 --> 00:54:44,406
‫اتصلت بالصحف وصببت جام غضبي عليهم.‬

926
00:54:46,116 --> 00:54:48,451
‫ثم احتشد الصحفيون والمصورون أمام البيت.‬

927
00:54:49,035 --> 00:54:50,161
‫رباه، كان ذلك شنيعًا.‬

928
00:54:51,871 --> 00:54:54,582
‫وسألني أحد المراسلين‬
‫عما إن كنت أعرف كل الحقائق.‬

929
00:54:54,666 --> 00:54:56,876
‫فقلت، "أعرف ما قالته الشرطة لي."‬

930
00:54:58,586 --> 00:55:01,548
‫قال، "ألم يخبروك بما حدث بعدئذ؟"‬
‫قلت، "لا، لم؟"‬

931
00:55:01,631 --> 00:55:06,011
‫فقال، "ذلك ليس لطيفًا جدًا.‬
‫أتريدينني أن أخبرك؟"‬

932
00:55:06,094 --> 00:55:07,470
‫فقلت، "أجل."‬

933
00:55:07,554 --> 00:55:10,390
‫"سجل استجوابات شرطة العاصمة"‬

934
00:55:10,473 --> 00:55:11,308
‫"استجواب:"‬

935
00:55:11,391 --> 00:55:14,185
‫كان الأمر مثيرًا للفضول الإرغامي،‬
‫بحيث تحتم أن أعرف.‬

936
00:55:14,269 --> 00:55:15,353
‫"(دينيس أندرو نيلسن)"‬

937
00:55:15,437 --> 00:55:17,689
‫"الـ14"‬

938
00:55:17,772 --> 00:55:19,607
‫كان "نيلسن" في "ويست إند".‬

939
00:55:19,691 --> 00:55:22,110
‫"ذهبت إلى المنعطف"‬

940
00:55:22,193 --> 00:55:23,278
‫"اصطدمت بهذا الرجل"‬

941
00:55:23,361 --> 00:55:25,280
‫ورأى "غراهام" يحاول إيقاف سيارة أجرة،‬

942
00:55:25,363 --> 00:55:27,115
‫لكن لم تتوقف سيارة أجرة له‬

943
00:55:27,198 --> 00:55:29,034
‫لأنه كان يترنح من شدّة الثمالة.‬

944
00:55:29,701 --> 00:55:30,744
‫"أوقفت سيارة أجرة"‬

945
00:55:30,827 --> 00:55:32,954
‫وأخذه "نيلسن" إلى شقته...‬

946
00:55:33,038 --> 00:55:34,581
‫"إلى (كرانلي غاردنز)"‬

947
00:55:34,664 --> 00:55:36,041
‫حيث التف وراءه...‬

948
00:55:36,124 --> 00:55:38,126
‫"تابع"‬

949
00:55:38,209 --> 00:55:39,919
‫"أذكر أنني ذهبت إلى الأمام"‬

950
00:55:40,003 --> 00:55:40,879
‫وخنقه.‬

951
00:55:40,962 --> 00:55:43,298
‫"أذكر أنه كان ميتًا‬

952
00:55:43,381 --> 00:55:45,008
‫حتمًا أنا قتلته"‬

953
00:55:45,091 --> 00:55:46,551
‫تلك كانت كلماته.‬

954
00:55:48,678 --> 00:55:50,513
‫ثم أجلسه على الكرسي‬

955
00:55:51,097 --> 00:55:53,308
‫ليومين فيما ذهب هو إلى عمله.‬

956
00:55:53,975 --> 00:55:57,187
‫عاد وقعد بجانبه على الأريكة،‬

957
00:55:57,270 --> 00:55:58,688
‫وشاهدا التلفاز معًا.‬

958
00:56:00,565 --> 00:56:03,234
‫في الليلة الـ3، جرّده من ثيابه،‬

959
00:56:03,735 --> 00:56:06,780
‫وأوقفه أمام مرآة طاولة تزيّن‬

960
00:56:06,863 --> 00:56:08,740
‫وحمله من الخلف،‬

961
00:56:09,866 --> 00:56:12,619
‫وغطاه بمسحوق الطلق، واستمنى عليه.‬

962
00:56:17,248 --> 00:56:20,460
‫أردت التظاهر بأن هذا لم يحدث.‬

963
00:56:20,960 --> 00:56:23,755
‫تظاهرت بأنه تعاطى جرعة مخدر زائدة،‬
‫ومات في مكان ما. لا!‬

964
00:56:25,048 --> 00:56:27,050
‫لكن لا يمكنك منع عقلك عن التفكير في ذلك.‬

965
00:56:27,675 --> 00:56:28,885
‫هذا مستحيل.‬

966
00:56:34,641 --> 00:56:36,142
‫لم عساك تفعل شيئًا كهذا؟‬

967
00:56:36,935 --> 00:56:38,645
‫حتى بحيوان، لم عساك تفعل ذلك؟‬

968
00:56:43,400 --> 00:56:44,901
‫"تويتلز"، أتشعر بتحسن؟‬

969
00:56:46,319 --> 00:56:48,905
‫أظن أنه مصاب بعدوى في الجهاز التنفسي.‬

970
00:56:50,156 --> 00:56:50,990
‫أجل.‬

971
00:56:53,243 --> 00:56:55,286
‫أظن أنني البارحة تلقيت خطابًا‬

972
00:56:55,370 --> 00:56:57,622
‫من مراسل يستقصي لأجل قصة.‬

973
00:56:58,665 --> 00:57:00,834
‫قال، "أدرك أنك تعد سيرة ذاتية..."‬

974
00:57:00,917 --> 00:57:01,793
‫إلى آخره.‬

975
00:57:02,627 --> 00:57:04,087
‫ثم سأل، "ماذا تقول فيها؟"‬

976
00:57:04,170 --> 00:57:05,255
‫وما إلى ذلك.‬

977
00:57:12,095 --> 00:57:15,348
‫كنت شابًا أريد الغدو صحفي تحقيقات.‬

978
00:57:15,432 --> 00:57:17,392
‫كنت عديم الخبرة تمامًا.‬

979
00:57:18,476 --> 00:57:20,895
‫وذات يوم قرأت في الصحيفة...‬

980
00:57:20,979 --> 00:57:22,147
‫"كتاب (نيلسن) عن القتل"‬

981
00:57:22,230 --> 00:57:24,357
‫بأن هناك قاتلًا متسلسلًا،‬

982
00:57:25,108 --> 00:57:26,734
‫قتل 15 شخصًا،‬

983
00:57:28,236 --> 00:57:31,614
‫والذي يكتب الآن سيرته الذاتية في السجن...‬

984
00:57:31,698 --> 00:57:32,740
‫"(روس كوفي)‬
‫صحفي"‬

985
00:57:32,824 --> 00:57:34,325
‫وشعرت بالفضول.‬

986
00:57:34,409 --> 00:57:35,243
‫"صفحات الشر"‬

987
00:57:35,326 --> 00:57:37,203
‫لذا بدأت الكتابة إلى "نيلسن"، قائلًا،‬

988
00:57:37,287 --> 00:57:39,372
‫"الكتاب الذي يسرد فيه الوحش‬
‫سبب قتله 12 شخصًا"‬

989
00:57:39,456 --> 00:57:41,332
‫"عزيزي السيد (نيلسن)، أعتقد أن كتابك‬

990
00:57:41,416 --> 00:57:45,170
‫سيغدو علامة بارزة في تاريخ علم الجريمة،‬

991
00:57:45,253 --> 00:57:46,546
‫وأود تغطية الكتاب إخباريًا‬

992
00:57:46,629 --> 00:57:50,049
‫لأجل صحيفة بريطانية كبيرة‬
‫بالمقاس الورقي الكامل."‬

993
00:57:52,343 --> 00:57:55,096
‫بعد أسبوع، وصل ذلك الخطاب.‬

994
00:57:57,474 --> 00:57:59,017
‫أول شيء لاحظته‬

995
00:57:59,100 --> 00:58:02,896
‫أن القلم كان يضغط بقوة على الورقة،‬

996
00:58:03,730 --> 00:58:06,691
‫كأنه رجل ينفجر ليحكي قصته.‬

997
00:58:07,942 --> 00:58:09,777
‫"عزيزي (روس)، شكرًا على خطابك.‬

998
00:58:09,861 --> 00:58:12,739
‫أأنت حريص على معرفة مسوّغي لنشر كتابي؟‬

999
00:58:12,822 --> 00:58:15,783
‫بادئ ذي بدء، سأقتبس من (أوسكار وايلد)."‬

1000
00:58:15,867 --> 00:58:18,703
‫"(لا يُوجد شيء اسمه‬
‫كتاب أخلاقي أو غير أخلاقي.‬

1001
00:58:18,786 --> 00:58:20,955
‫إما أن يكون مكتوبًا بإتقان أو لا.)"‬

1002
00:58:21,039 --> 00:58:22,999
‫لدى حصولي على أجزاء من سيرته الذاتية،‬

1003
00:58:23,666 --> 00:58:26,252
‫حيث صناديق أرشفة‬
‫مليئة بالأشرطة والمخطوطات،‬

1004
00:58:26,336 --> 00:58:29,547
‫اتصلت بمحرري في مجلة "سانداي تايم مجازين"،‬

1005
00:58:29,631 --> 00:58:32,509
‫قلت، "لن تصدق ما لدي."‬

1006
00:58:34,219 --> 00:58:37,639
‫الأشياء المثيرة للاهتمام كانت متعلقة بجده.‬

1007
00:58:39,140 --> 00:58:41,226
‫على مدار حياتي،‬

1008
00:58:41,309 --> 00:58:43,811
‫أخذت أعود إلى لغز جدي،‬

1009
00:58:44,395 --> 00:58:45,605
‫"أندرو وايت".‬

1010
00:58:46,231 --> 00:58:48,650
‫حدقت إلى صورته في شبابه،‬

1011
00:58:50,902 --> 00:58:54,489
‫اُلتقطت له حين كان ضابط صف‬
‫خلال الحرب العالمية الأولى.‬

1012
00:58:55,573 --> 00:58:58,117
‫أذكر أنني كنت ألعب بالميداليات الـ3‬
‫التي تلقاها‬

1013
00:58:58,201 --> 00:59:01,496
‫لخدمته الإمبراطور الملك "جورج السابع".‬

1014
00:59:04,707 --> 00:59:07,043
‫كان مولعًا جدًا بجدّه.‬

1015
00:59:07,126 --> 00:59:10,463
‫يمكنني أن أتخيلهما معًا.‬

1016
00:59:13,550 --> 00:59:16,511
‫كان يصطحب "دينيس" معه أينما ذهب.‬

1017
00:59:18,137 --> 00:59:20,348
‫أعتقد أن العلاقة بينهما كانت عظيمة.‬

1018
00:59:23,601 --> 00:59:26,271
‫كان رجلًا عظيمًا بالنسبة إليّ.‬

1019
00:59:27,397 --> 00:59:30,024
‫النطاق الواسع لخبرة الـ62 سنة خاصته‬

1020
00:59:30,108 --> 00:59:32,235
‫عظيم جدًا على أن يُسرد في هذه القصة القصيرة،‬

1021
00:59:32,902 --> 00:59:35,446
‫لكن تأثيره عليّ من المستحيل التخلص منه.‬

1022
00:59:39,117 --> 00:59:42,537
‫مات جدي فجأة حين كنت في الـ5 من عمري.‬

1023
00:59:44,080 --> 00:59:47,500
‫رأى جده مستلقيًا في تابوت،‬

1024
00:59:48,626 --> 00:59:51,921
‫عندئذ بالطبع،‬
‫لا يصف رجال الدين من تُوفى بأنه مات.‬

1025
00:59:52,005 --> 00:59:54,424
‫بل يقولون، "ذهب إلى مكان أفضل."‬

1026
00:59:56,175 --> 00:59:58,553
‫قال، "لطالما أخذني معه أينما ذهب.‬

1027
00:59:59,262 --> 01:00:02,140
‫لماذا لم يأخذني‬
‫إلى ذلك المكان الأفضل معه؟"‬

1028
01:00:04,267 --> 01:00:07,687
‫قال ذلك حين رأى جثة جده،‬

1029
01:00:07,770 --> 01:00:11,899
‫اندمجت أفكاره عن الحب والموت.‬

1030
01:00:23,453 --> 01:00:25,204
‫"فيما كنت أترعرع"‬

1031
01:00:26,914 --> 01:00:28,750
‫"بحثت عن"‬

1032
01:00:32,295 --> 01:00:33,546
‫"جدي"‬

1033
01:00:33,630 --> 01:00:37,008
‫اختفاؤه المفاجئ ترك فراغًا في وعيي،‬

1034
01:00:38,801 --> 01:00:41,679
‫والذي ملأته بخيالي النابض بالحياة.‬

1035
01:00:48,394 --> 01:00:50,188
‫يا لها من طريقة لقضاء عيد الميلاد!‬

1036
01:00:51,564 --> 01:00:54,400
‫وأعتقد أن لكون هذا هو موسم الأعياد،‬

1037
01:00:54,484 --> 01:00:57,779
‫أعتقد أن عليّ نيل سيجارة "ماريغوانا".‬

1038
01:00:57,862 --> 01:00:59,238
‫بعد عدة سنين،‬

1039
01:00:59,322 --> 01:01:03,618
‫مر "نيلسن" بفترة‬
‫من التفكير في حياته ومراجعتها.‬

1040
01:01:03,701 --> 01:01:05,536
‫دعوني أنعم ببعض الماريغوانا.‬

1041
01:01:05,620 --> 01:01:09,791
‫قال ذلك لكونه كان قد حصل‬
‫على الماريغوانا فعلًا في السجن بسهولة.‬

1042
01:01:15,546 --> 01:01:16,547
‫يا إلهي العزيز!‬

1043
01:01:17,507 --> 01:01:18,549
‫رباه!‬

1044
01:01:18,633 --> 01:01:20,468
‫انتشيت للغاية.‬

1045
01:01:22,970 --> 01:01:25,598
‫أخرجت لوحة المفاتيح أمامي.‬

1046
01:01:32,563 --> 01:01:35,858
‫أمامي لوحة مفاتيح موسيقية صغيرة محمولة‬

1047
01:01:35,942 --> 01:01:37,610
‫عتيقة تعود إلى الثمانينيات.‬

1048
01:01:40,279 --> 01:01:43,700
‫هنا في هذه العزلة البهيجة التي اعتدتها،‬

1049
01:01:43,783 --> 01:01:46,327
‫يمكنني استخدام هذه الفرشاة الصوتية‬

1050
01:01:46,411 --> 01:01:49,706
‫للتعبير عن كل مشاعري كأنها لوحة موسيقية.‬

1051
01:01:51,165 --> 01:01:55,169
‫مددت يدي إلى لوحة المفاتيح،‬
‫ويداي ترتعشان قليلًا.‬

1052
01:02:08,516 --> 01:02:10,977
‫"ثم تبعها تعاط للمخدرات.‬

1053
01:02:14,021 --> 01:02:16,607
‫أشاهدها تُعرض كأنها فيلمًا،‬

1054
01:02:16,691 --> 01:02:19,777
‫مع شاشة عريضة وصوت (دولبي) مجسم كامل،‬

1055
01:02:20,486 --> 01:02:22,113
‫وتصوير بمدى الألوان الكامل."‬

1056
01:02:28,786 --> 01:02:33,332
‫"لسنين، ظلت ذكرياتي عن جدي محجوبة‬

1057
01:02:33,416 --> 01:02:35,376
‫في أغوار عقلي الباطن غير مدرك لها."‬

1058
01:02:38,671 --> 01:02:42,258
‫"أتذكر بشكل مشوّش خندق الجنود‬

1059
01:02:42,341 --> 01:02:45,595
‫حيث حدثت أشياء غريبة بيني وبين جدّي."‬

1060
01:02:47,013 --> 01:02:49,891
‫"إنه أفظع اعتراف قد أقرّ به‬

1061
01:02:50,516 --> 01:02:52,894
‫بأن الاتصال الملموس الوحيد‬

1062
01:02:52,977 --> 01:02:55,021
‫الذي مررت به في مهد طفولتي‬

1063
01:02:56,022 --> 01:02:59,233
‫كان التقبّل المؤلم والمتناقض والمربك‬

1064
01:03:00,318 --> 01:03:01,402
‫للتحرش بي كطفل."‬

1065
01:03:01,486 --> 01:03:02,987
‫"تحرش بطفل"‬

1066
01:03:03,070 --> 01:03:08,868
‫الصمت.‬

1067
01:03:15,875 --> 01:03:19,086
‫لكن أهم نقطة تحول في حياته‬

1068
01:03:20,004 --> 01:03:22,298
‫كانت حين أصبح طاهيًا في الجيش.‬

1069
01:03:24,300 --> 01:03:27,970
‫وعندئذ امتلك "نيلسن" لأول مرة‬
‫غرفة خاصة به.‬

1070
01:03:30,556 --> 01:03:32,517
‫وكان يجرد نفسه من الملابس عاريًا‬

1071
01:03:33,351 --> 01:03:35,102
‫"مسحوق الطلق"‬

1072
01:03:35,186 --> 01:03:36,646
‫ويضع مسحوق الطلق على جسده،‬

1073
01:03:37,980 --> 01:03:42,652
‫وينظر إلى نفسه في المرآة كأنه يرى جثة.‬

1074
01:03:44,904 --> 01:03:49,617
‫تلك الهيئة الخيالية‬
‫كانت من الإبداع المحض لمخيلتي.‬

1075
01:03:50,326 --> 01:03:53,246
‫أنا هو وهو أنا.‬

1076
01:03:56,332 --> 01:03:59,085
‫ومن شبه المؤكد أنه في خيالاته‬

1077
01:03:59,168 --> 01:04:01,796
‫فكّر في كيفية جعل ذلك حقيقيًا.‬

1078
01:04:13,057 --> 01:04:15,017
‫"8 أشهر منذ الاعتقال"‬

1079
01:04:15,893 --> 01:04:19,438
‫تمت محاكمة "دينيس نيلسن" في "أولد بايلي".‬

1080
01:04:19,522 --> 01:04:22,525
‫تم توجيه 4 تهم قتل أخرى إليه هذا الشهر.‬

1081
01:04:23,317 --> 01:04:25,903
‫بحلول موعد المحاكمة في "أولد بايلي"،‬

1082
01:04:25,987 --> 01:04:29,991
‫كنا قد حددنا هويات 7 ضحايا.‬

1083
01:04:31,826 --> 01:04:34,537
‫اكتشفنا أن بعضهم كانوا رجالًا مشردين.‬

1084
01:04:34,620 --> 01:04:36,664
‫بعضهم كانوا مثليين لكن ليس جميعهم.‬

1085
01:04:36,747 --> 01:04:39,292
‫كانوا مجرد رجال متجولين،‬

1086
01:04:40,209 --> 01:04:41,919
‫لكن كان هناك رابط واحد.‬

1087
01:04:42,587 --> 01:04:45,631
‫علم "نيلسن" أنهم إن اختفوا،‬

1088
01:04:45,715 --> 01:04:48,426
‫فلن يلاحظ أحد ذلك في أي وقت قريب.‬

1089
01:04:50,261 --> 01:04:52,138
‫كل الضحايا كانوا رجالًا شبابًا.‬

1090
01:04:53,306 --> 01:04:55,308
‫"مارتن دافي" من "ويرال".‬

1091
01:04:56,350 --> 01:04:58,144
‫"مالكولم بارلو" من "روثرهام".‬

1092
01:04:59,145 --> 01:05:02,565
‫"كينيث أوكندين"، طالب كندي عمره 26 سنة‬

1093
01:05:02,648 --> 01:05:05,318
‫والذي كان يزور هذه البلاد منذ 3 سنوات.‬

1094
01:05:05,818 --> 01:05:07,737
‫و"ويليام ساذرلاند" من "إدنبرة"...‬

1095
01:05:09,572 --> 01:05:10,823
‫لا يمكنني تجاوز الأمر.‬

1096
01:05:10,907 --> 01:05:13,200
‫"(فرانسيس ساذرلاند)‬
‫والدة (ويليام ساذرلاند)"‬

1097
01:05:13,284 --> 01:05:15,077
‫هل لديكم أي محاذير‬

1098
01:05:16,037 --> 01:05:18,247
‫كآباء وأمهات للشباب‬

1099
01:05:18,331 --> 01:05:21,125
‫الذين كانوا يفكرون في الذهاب إلى "لندن"؟‬

1100
01:05:22,001 --> 01:05:23,419
‫كنا ننهى عن الذهاب إلى هناك.‬

1101
01:05:24,003 --> 01:05:27,340
‫إنه مكان قاس وفظيع.‬

1102
01:05:29,800 --> 01:05:32,970
‫أخبرتني الشرطة أن المحاكمة بدأت، وقالوا،‬

1103
01:05:33,054 --> 01:05:36,307
‫"أنصتي، جئنا لننصحك بألا تذهبي،‬

1104
01:05:36,891 --> 01:05:38,851
‫لأنهم سيتحدثون عن (غراهام)،‬

1105
01:05:38,935 --> 01:05:40,478
‫وسيعرضون بعضًا من...‬

1106
01:05:41,395 --> 01:05:44,190
‫تقريبًا، أدوات اُستخدمت في الجريمة."‬

1107
01:05:44,273 --> 01:05:46,108
‫وقلت في نفسي، "كلا، سأذهب."‬

1108
01:05:46,692 --> 01:05:49,403
‫كان لدي ذلك الإصرار،‬
‫والشعور بأن عليّ أن أذهب.‬

1109
01:05:49,487 --> 01:05:53,366
‫بطريقة ما، في تفكيري، حقًا،‬

1110
01:05:53,449 --> 01:05:56,661
‫كانت تلك طريقتي‬
‫لأقدم احترامي وتعازيّ لـ"غراهام".‬

1111
01:05:59,288 --> 01:06:00,581
‫نوعًا ما، أتعلم،‬

1112
01:06:02,083 --> 01:06:03,876
‫طريقتي لأودعه، حقًا.‬

1113
01:06:05,211 --> 01:06:06,420
‫ولم أرد...‬

1114
01:06:07,380 --> 01:06:09,256
‫لم أردهم أن يتحدثوا عنه‬

1115
01:06:09,340 --> 01:06:13,344
‫في ظل عدم وجود أي أحد هناك لدعمه،‬

1116
01:06:13,427 --> 01:06:15,221
‫لذا شعرت أنني بحاجة إلى...‬

1117
01:06:16,055 --> 01:06:17,181
‫شعرت أن عليّ الذهاب،‬

1118
01:06:17,264 --> 01:06:18,265
‫وهذا ما فعلته.‬

1119
01:06:22,770 --> 01:06:26,065
‫صباح يوم الاثنين، 24 أكتوبر.‬

1120
01:06:26,148 --> 01:06:27,942
‫أنا داخل شاحنة أمنية‬

1121
01:06:28,025 --> 01:06:32,279
‫في طريقي إلى قاعة المحكمة رقم 1‬
‫للمحكمة الجنائية المركزية في "أولد بايلي".‬

1122
01:06:33,531 --> 01:06:38,077
‫اليوم هو يوم الحساب.‬

1123
01:06:42,748 --> 01:06:45,793
‫المحكمة الجنائية المركزية هي بلا شك،‬

1124
01:06:45,876 --> 01:06:47,586
‫أشهر محكمة في العالم.‬

1125
01:06:48,254 --> 01:06:49,463
‫إنها مسرح.‬

1126
01:06:52,091 --> 01:06:54,427
‫إنها مسرح العبثية.‬

1127
01:06:55,720 --> 01:06:57,346
‫حيث كُتبت أدوار الممثلين.‬

1128
01:06:57,430 --> 01:07:02,393
‫وينظف الممثلون حلوقهم لإلقاء خطاباتهم.‬

1129
01:07:03,436 --> 01:07:07,690
‫أتذكر أول مرة صعد فيها الدرج‬
‫في قاعة المحكمة رقم 1، "أولد بايلي"...‬

1130
01:07:07,773 --> 01:07:11,235
‫ووقف وكل الأعين تنظر إليه.‬

1131
01:07:11,318 --> 01:07:14,822
‫توقعنا جميعًا أنه سيعترف بالذنب.‬

1132
01:07:17,408 --> 01:07:20,911
‫يمكنني تخيل كاميرا "بانافيجن"،‬

1133
01:07:21,537 --> 01:07:25,499
‫على رافعة، تلف في أرجاء المحكمة.‬

1134
01:07:26,584 --> 01:07:29,712
‫إن كان هناك اعتراف بالذنب،‬
‫فلن تكون هناك محاكمة،‬

1135
01:07:29,795 --> 01:07:31,839
‫لكن كان سيُحبط الصحفيون جدًا‬

1136
01:07:31,922 --> 01:07:33,090
‫لأنه لا تُوجد قصة.‬

1137
01:07:33,174 --> 01:07:35,301
‫انتهى الأمر، انتهت القصة.‬

1138
01:07:37,344 --> 01:07:38,304
‫في "أولد بايلي"،‬

1139
01:07:38,387 --> 01:07:41,766
‫أقرّ الموظف المدني "دينيس نيلسن"‬
‫بأنه ليس مذنبًا.‬

1140
01:07:41,849 --> 01:07:44,727
‫"ليس مذنبًا"‬

1141
01:07:44,810 --> 01:07:47,104
‫لم أصدق ذلك. لم يجفل قط. لا شيء.‬

1142
01:07:47,646 --> 01:07:50,608
‫أخذت أفكر، "أأنت إنسان حقًا؟"‬

1143
01:07:50,691 --> 01:07:53,152
‫ليلزم الجميع الصمت في المحكمة!‬

1144
01:07:54,111 --> 01:08:00,034
‫الصمت.‬

1145
01:08:08,375 --> 01:08:11,462
‫هل دافعت عن قاتل متسلسل قبلًا؟‬

1146
01:08:12,505 --> 01:08:13,380
‫لا.‬

1147
01:08:14,465 --> 01:08:15,466
‫ولم أفعل منذئذ.‬

1148
01:08:15,549 --> 01:08:17,760
‫"المستشار الملكي (إيفان لورنس)‬
‫مستشار الدفاع"‬

1149
01:08:17,843 --> 01:08:19,887
‫أعني، إن استبعدت قضية الأخوين "كراي".‬

1150
01:08:23,224 --> 01:08:26,852
‫بالنظر إلى الأمر من منظور أب عادي،‬

1151
01:08:26,936 --> 01:08:29,355
‫فإن كل هذا السلوك كان جنونًا.‬

1152
01:08:30,189 --> 01:08:32,441
‫كان من الواضح لنا بشكل قاطع‬

1153
01:08:32,983 --> 01:08:35,027
‫أن هذا الرجل مختل.‬

1154
01:08:36,946 --> 01:08:38,906
‫لكن السؤال المهم بالنسبة إليّ،‬

1155
01:08:38,989 --> 01:08:40,616
‫هل هو مختل عقليًا جدًا‬

1156
01:08:41,242 --> 01:08:44,120
‫على أن يُحكم عليه‬
‫بالسجن مدى الحياة بتهمة القتل؟‬

1157
01:08:45,996 --> 01:08:49,458
‫قيل إنه لو تصرف بشكل طبيعي…‬

1158
01:08:50,459 --> 01:08:52,461
‫في النهاية، كان موظفًا حكوميًا‬

1159
01:08:52,545 --> 01:08:54,338
‫يعمل في وكالة توظيف حكومية،‬

1160
01:08:54,421 --> 01:08:55,965
‫وكان شرطيًا.‬

1161
01:08:56,048 --> 01:08:59,218
‫لذا إن كان قادرًا على التصرف العقلاني،‬

1162
01:08:59,301 --> 01:09:01,220
‫فلا يمكن أن يكون مختلًا عقليًا.‬

1163
01:09:03,430 --> 01:09:05,808
‫لكن القانون ينصّ‬

1164
01:09:05,891 --> 01:09:09,228
‫على أن بوسعك التصرف بشكل طبيعي تمامًا‬

1165
01:09:09,311 --> 01:09:10,688
‫لوقت طويل،‬

1166
01:09:11,313 --> 01:09:16,152
‫فإنك في تلك الحادثة بعينها‬
‫حين تقتل شخصًا ما، فإنك مختل.‬

1167
01:09:17,403 --> 01:09:19,321
‫ثم تعود إلى كونك طبيعيًا.‬

1168
01:09:20,156 --> 01:09:22,867
‫فإنك عندئذ مدان بموجب المسؤولية المنقوصة،‬

1169
01:09:23,534 --> 01:09:25,119
‫وبالتالي، الإدانة بالقتل الخطأ.‬

1170
01:09:27,913 --> 01:09:30,332
‫لا أريده يُحاكم كمختل عقليًا.‬
‫أريده أن يدفع الثمن.‬

1171
01:09:30,875 --> 01:09:31,917
‫فليدفع الثمن.‬

1172
01:09:32,001 --> 01:09:34,545
‫فليُحاسب على ما أجرمه.‬

1173
01:09:35,588 --> 01:09:38,257
‫"ليس مختلًا عقليًا،"‬
‫هذا ما أصر عليه الادعاء،‬

1174
01:09:38,340 --> 01:09:40,050
‫"ولا هو مريض نفسيًا.‬

1175
01:09:40,134 --> 01:09:41,969
‫إنه ينعم بعقل فائق.‬

1176
01:09:42,052 --> 01:09:46,640
‫لكن مسؤوليته عن أفعاله‬
‫لم تكن ضعيفة بدرجة كبيرة.‬

1177
01:09:46,724 --> 01:09:48,517
‫كان يعرف ما يفعله."‬

1178
01:09:48,601 --> 01:09:50,102
‫يُزعم أن "نيلسن" قال للشرطة،‬

1179
01:09:50,186 --> 01:09:52,271
‫"أخذت الكثير من الناس إلى شقتي،‬

1180
01:09:52,354 --> 01:09:54,023
‫ولم أقتلهم جميعًا."‬

1181
01:09:54,106 --> 01:09:57,193
‫كنا نحتاج إلى إثبات عنصر سبق الإصرار لديه‬

1182
01:09:57,276 --> 01:10:00,571
‫وأنه نوى الذهاب إلى "ويست إند"‬
‫لاختيار أولئك الضحايا،‬

1183
01:10:00,654 --> 01:10:02,948
‫وهو ما جعلنا في حالة من الذعر.‬

1184
01:10:03,032 --> 01:10:05,367
‫بحثنا بعناية طبعًا عن أي أحد‬

1185
01:10:05,451 --> 01:10:08,120
‫التقاه في حانة حيث شاركه شرابًا.‬

1186
01:10:08,204 --> 01:10:11,040
‫سألنا، "أقابلت هذا الرجل؟ أذهبت إلى بيته؟"‬

1187
01:10:11,749 --> 01:10:13,042
‫لكن في عام 1983؟‬

1188
01:10:13,876 --> 01:10:15,336
‫لم نصل إلى أي شيء.‬

1189
01:10:18,714 --> 01:10:21,258
‫لم أرد حقًا أن أقف في ذلك المسرح.‬

1190
01:10:21,342 --> 01:10:24,428
‫هكذا اعتبرت المحاكمة.‬
‫العالم قاطبًا يشاهدها.‬

1191
01:10:25,387 --> 01:10:27,806
‫لم أرد أن يعرف الجميع أنني مثلي.‬

1192
01:10:27,890 --> 01:10:28,891
‫لم أرد ذلك.‬

1193
01:10:29,767 --> 01:10:31,769
‫لم عساي أمرّ بذلك العناء‬

1194
01:10:31,852 --> 01:10:34,104
‫بسبب ما فعله شخص آخر؟ لم علينا ذلك؟‬

1195
01:10:35,397 --> 01:10:37,191
‫حذرني الناس مسبقًا‬

1196
01:10:37,274 --> 01:10:41,612
‫بأنه أيًا من يكون المحامي الذي سيترافع ضدي‬
‫فإنه سيدمر حياتي ويفضحها.‬

1197
01:10:41,695 --> 01:10:44,990
‫لذا لم أرد أن أتورط أكثر مما كنت عليه.‬

1198
01:10:47,076 --> 01:10:49,703
‫حين وجدنا بعض أولئك الرجال أخيرًا،‬

1199
01:10:49,787 --> 01:10:52,289
‫كانوا خائفين من أن يعتقد الناس‬
‫أنهم مثليون.‬

1200
01:10:53,123 --> 01:10:54,875
‫وكانت تلك مشكلة مع الصحافة‬

1201
01:10:54,959 --> 01:10:57,670
‫حيث تركيز الانتباه‬
‫إلى هذا الجانب من هذا التحقيق.‬

1202
01:11:01,548 --> 01:11:04,635
‫أتذكر الآن ذات ليلة.‬

1203
01:11:05,135 --> 01:11:06,720
‫"عام 1982، التقيت"‬

1204
01:11:06,804 --> 01:11:09,723
‫قابلت روحًا هائمة مثلي.‬

1205
01:11:09,807 --> 01:11:11,809
‫"(كارل ستوتور)"‬

1206
01:11:11,892 --> 01:11:15,229
‫تحدث "نيلسون" عن شاب يُدعى "كارل ستوتور"،‬

1207
01:11:15,312 --> 01:11:17,231
‫والذي نجا منه فعلًا.‬

1208
01:11:19,858 --> 01:11:23,696
‫رأيت اسم "كارل ستوتور"‬
‫يظهر في السيرة الذاتية،‬

1209
01:11:24,697 --> 01:11:26,615
‫لذا شعرت أنه من المهم جدًا‬

1210
01:11:26,699 --> 01:11:30,035
‫أن أعرف جانب القصة‬
‫لأحد الناجين من "نيلسن".‬

1211
01:11:32,538 --> 01:11:36,458
‫رتبنا أن آتي وأقابله في شقته‬
‫بالقرب من البحر.‬

1212
01:11:37,835 --> 01:11:41,505
‫أنا أحاول أن أضعك في إطار قصة "نيلسن".‬

1213
01:11:42,881 --> 01:11:46,385
‫كم تتذكر من الليلة التي سبقت الحادثة؟‬

1214
01:11:48,595 --> 01:11:50,097
‫كنت بمفردي.‬

1215
01:11:50,180 --> 01:11:51,515
‫كنت في حانة للمثليين،‬

1216
01:11:51,598 --> 01:11:55,436
‫فجاءني وسألني ما إن كان بوسعه القعود معي.‬

1217
01:11:57,104 --> 01:11:59,189
‫وجدته شخصًا مريحًا جدًا لأتحدث معه،‬

1218
01:12:00,024 --> 01:12:02,818
‫وأوقفنا سيارة أجرة‬
‫وذهبنا إلى "كرانلي غاردنز".‬

1219
01:12:06,488 --> 01:12:10,075
‫كنا نتحدث فحسب. سكب عليّ شرابًا،‬
‫وقد كان "باكاردي"،‬

1220
01:12:10,159 --> 01:12:12,619
‫وفي النهاية ذهبنا إلى الفراش.‬

1221
01:12:17,791 --> 01:12:19,501
‫قبلما نذهب إلى الفراش،‬

1222
01:12:19,585 --> 01:12:22,796
‫قال، "احذر. قد تعلق في سحّاب كيس النوم."‬

1223
01:12:23,672 --> 01:12:25,841
‫- انكسر السحّاب.‬
‫- أجل.‬

1224
01:12:26,592 --> 01:12:28,927
‫لكنني شعرت بالتعب، لذا تعانقنا،‬

1225
01:12:29,011 --> 01:12:30,471
‫وشعرت بالنعاس.‬

1226
01:12:34,099 --> 01:12:36,185
‫وفجأة، شعرت بالبرد.‬

1227
01:12:39,605 --> 01:12:42,274
‫ثم أدركت أنني كنت في حوض ماء بارد.‬

1228
01:12:53,327 --> 01:12:55,788
‫حاولت الخروج، ودفعني إلى الأسفل.‬

1229
01:12:55,871 --> 01:12:59,416
‫وصعدت إلى السطح 3 مرات، واستطعت أن أقول،‬

1230
01:12:59,500 --> 01:13:01,543
‫"توقف! رجاءً، لا تستمر في ذلك!"‬

1231
01:13:03,921 --> 01:13:07,299
‫وأذكر أنني كنت مستلقيًا هناك.‬
‫ما عاد بوسعي أن أقاوم.‬

1232
01:13:08,425 --> 01:13:10,594
‫أتذكر أنني تنفست تحت الماء.‬

1233
01:13:12,262 --> 01:13:15,557
‫كان الأمر أشبه باستنشاق هواء صلب.‬

1234
01:13:19,311 --> 01:13:21,271
‫تذكرت أنني قلت في نفسي، "أنت تُحتضر.‬

1235
01:13:22,106 --> 01:13:23,732
‫وهذا هو شعور الاحتضار."‬

1236
01:13:25,192 --> 01:13:26,402
‫انتهى القتال.‬

1237
01:13:30,364 --> 01:13:32,032
‫نحن مخلوقات أخلاقية‬

1238
01:13:32,116 --> 01:13:34,535
‫لدينا دوافع وضمير.‬

1239
01:13:35,619 --> 01:13:38,372
‫أنا قوي وضعيف.‬

1240
01:13:39,039 --> 01:13:41,959
‫ملائكي وشيطاني.‬

1241
01:13:42,584 --> 01:13:46,755
‫كلتاهما، اليد الباردة التي تهدئ حمى الجبين‬

1242
01:13:47,548 --> 01:13:51,260
‫واليد اليائسة المستعرة التي تخنق الحلق.‬

1243
01:13:51,969 --> 01:13:56,432
‫نذير الحياة والموت.‬

1244
01:14:02,563 --> 01:14:05,858
‫"أنعشته"‬

1245
01:14:05,941 --> 01:14:08,944
‫أذكر إفاقتي وشعوري بالألم.‬

1246
01:14:10,320 --> 01:14:12,906
‫بالكاد كنت أستطيع التنفس. كان الأمر فظيعًا.‬

1247
01:14:12,990 --> 01:14:15,534
‫لكنني كنت مرتبكًا. لم أستطع تذكر أي شيء.‬

1248
01:14:17,119 --> 01:14:19,079
‫لكنني عرفت أن أحدهم حاول قتلي.‬

1249
01:14:20,414 --> 01:14:21,915
‫لذا ذهبت إلى الشرطة.‬

1250
01:14:23,876 --> 01:14:24,877
‫لم يصدقوني.‬

1251
01:14:25,794 --> 01:14:29,882
‫لقد تجاهلوني. اعتبروني محض مثلي صغير سخيف،‬

1252
01:14:29,965 --> 01:14:31,175
‫اعتبروني أهوّل من الأمر.‬

1253
01:14:35,220 --> 01:14:37,723
‫ذهب "كارل ستوتور" إلى الشرطة،‬
‫لكن لم يحدث شيء.‬

1254
01:14:38,223 --> 01:14:40,851
‫ثم اكتشفنا وجود خيط يربط بين 5 منهم.‬

1255
01:14:40,934 --> 01:14:43,437
‫ذهبوا إلى الشرطة وتقدموا بشكاوى‬

1256
01:14:43,520 --> 01:14:47,232
‫أو حاولوا تقديم شكاوى‬
‫وتمت معاملتهم نوعًا ما بازدراء، حقًا.‬

1257
01:14:47,316 --> 01:14:48,650
‫لذا لم يتم اتخاذ أي إجراء.‬

1258
01:14:52,029 --> 01:14:55,824
‫قلت في نفسي، "ربما يكونون محقين.‬
‫يعرفون ما يفعلونه. إنهم يعرفون وظيفتهم.‬

1259
01:14:57,242 --> 01:14:58,202
‫العيب فيّ أنا.‬

1260
01:14:59,411 --> 01:15:00,496
‫أنا تخيلت ذلك."‬

1261
01:15:03,999 --> 01:15:07,878
‫أعطاهم "نيلسن" معلومات قادتهم إلى إيجادك.‬

1262
01:15:12,925 --> 01:15:17,429
‫قال المحقق الذي استجوبني،‬
‫"نريد طرح بعض الأسئلة.‬

1263
01:15:17,513 --> 01:15:19,848
‫أتعرف أحدًا يُدعى (دينيس نيلسن)؟"‬

1264
01:15:19,932 --> 01:15:20,933
‫قلت، "لا".‬

1265
01:15:22,935 --> 01:15:24,937
‫فقال، "أذهبت قبلًا إلى (كرانلي غاردنز)؟"‬

1266
01:15:25,020 --> 01:15:26,605
‫فقلت ، "أين تلك؟"‬

1267
01:15:27,773 --> 01:15:30,484
‫فقال، "حسنًا إذًا، سؤال آخر فحسب،"‬

1268
01:15:30,984 --> 01:15:32,569
‫وقال، "كيس نوم،"‬

1269
01:15:33,695 --> 01:15:35,072
‫وبدأت أرتجف.‬

1270
01:15:37,407 --> 01:15:38,784
‫وعادت إليّ كل الذكريات.‬

1271
01:15:39,785 --> 01:15:40,827
‫كل شيء.‬

1272
01:15:42,246 --> 01:15:43,121
‫بالتفصيل.‬

1273
01:15:44,623 --> 01:15:45,791
‫كان "نيلسن"!‬

1274
01:15:47,751 --> 01:15:50,170
‫لقد استخدم سحّاب كيس النوم ليخنقني.‬

1275
01:15:50,671 --> 01:15:52,089
‫لكن قبل أن نذهب إلى الفراش،‬

1276
01:15:52,172 --> 01:15:54,758
‫قال، "حذارٍ. قد تعلق‬

1277
01:15:54,841 --> 01:15:56,468
‫في سحّاب كيس النوم."‬

1278
01:15:56,552 --> 01:16:00,264
‫لكن بتحذيره الاستباقي لي،‬
‫فإنه كان يتعمد قتلي بالفعل.‬

1279
01:16:00,347 --> 01:16:03,100
‫بحيث إنه إن لم ينجح في قتلي،‬
‫فستكون لديه حجّة نفي للجريمة عندئذ.‬

1280
01:16:03,183 --> 01:16:06,353
‫كان واعيًا بما يفعله.‬
‫لم يكن هناك أي جنون فيه.‬

1281
01:16:06,937 --> 01:16:08,564
‫كان مسيطرًا تمامًا.‬

1282
01:16:10,691 --> 01:16:12,651
‫السبب البسيط لكوني حيًا‬

1283
01:16:13,193 --> 01:16:16,905
‫هو أن "نيلسن" لم يعد لديه مكان‬
‫تحت ألواح الأرضية لدفن جسدي فيه.‬

1284
01:16:19,908 --> 01:16:23,870
‫أثبتت قصة "كارل ستوتر"‬
‫أن "نيلسن" كان متعمدًا جرائمه.‬

1285
01:16:24,538 --> 01:16:27,165
‫لكن أغلب أولئك الضحايا‬
‫كانوا يخبرونك بأشياء،‬

1286
01:16:27,249 --> 01:16:30,168
‫لكنهم يرفضون المثول في المحكمة للشهادة‬
‫تحت أي ظروف.‬

1287
01:16:32,045 --> 01:16:34,840
‫لكان من الشنيع للغاية‬

1288
01:16:34,923 --> 01:16:37,384
‫أن يتقدم أولئك الشباب للشهادة.‬

1289
01:16:39,928 --> 01:16:41,430
‫كانوا سيُشوّهون.‬

1290
01:16:41,930 --> 01:16:44,141
‫ذهبت إلى المحكمة مئات المرات‬

1291
01:16:44,224 --> 01:16:47,853
‫ورأيت ضحايا وشهود عيان‬
‫يُنتقدون بكل قسوة وتجريح.‬

1292
01:16:48,729 --> 01:16:51,398
‫لذا لن يضع الناس أنفسهم في هذا الموقف.‬

1293
01:16:52,858 --> 01:16:55,319
‫كرهت الطريقة التي زعمت بها الصحافة‬

1294
01:16:55,402 --> 01:16:58,322
‫أن كل ضحايا "نيلسن" مشردون‬

1295
01:16:58,405 --> 01:17:01,867
‫ومثليون مثيرون للشفقة.‬

1296
01:17:01,950 --> 01:17:03,118
‫كان ذلك فظيعًا.‬

1297
01:17:04,036 --> 01:17:07,873
‫أذكر أنني قلت في نفسي، "لا. لديّ قيمة."‬

1298
01:17:07,956 --> 01:17:11,710
‫ومن ناحية أخرى،‬
‫يجب أن أشكر "نيلسن" على ذلك،‬

1299
01:17:11,793 --> 01:17:14,588
‫فلولا أنني نجوت‬
‫وتعرضت إلى تجربة الموت الوشيك تلك،‬

1300
01:17:14,671 --> 01:17:15,839
‫لما كنت سأعرف أن لدي قيمة.‬

1301
01:17:16,673 --> 01:17:19,384
‫ما من شيء في الحياة يستحقّ أن نخافه‬
‫سوى الخوف نفسه.‬

1302
01:17:19,468 --> 01:17:22,763
‫تخلّصوا من الخوف، ولن يبقى هناك ما نخافه.‬

1303
01:17:24,389 --> 01:17:26,600
‫في اليوم الثاني من محاكمة "دينيس نيلسن"،‬

1304
01:17:26,683 --> 01:17:29,519
‫واصل الادعاء تحديد أبعاد قضيته.‬

1305
01:17:33,982 --> 01:17:36,777
‫تحدث "كارل ستوتور"‬
‫عن ذهابه إلى الفراش مع "نيلسن"‬

1306
01:17:36,860 --> 01:17:39,529
‫والاستيقاظ في منتصف الليل‬
‫غير قادر على التنفس،‬

1307
01:17:39,613 --> 01:17:41,448
‫شاعرًا بضغط حول رقبته.‬

1308
01:17:41,531 --> 01:17:44,534
‫بصوت خافت وهادئ، قال للمحكمة‬

1309
01:17:44,618 --> 01:17:46,912
‫إنه سمع "نيلسن" يهمس قائلًا، "ابق ثابتًا."‬

1310
01:17:47,579 --> 01:17:50,415
‫ليس بيدي حيلة سوى أن أبجّل‬

1311
01:17:51,124 --> 01:17:54,878
‫شجاعته وقوة شخصيته‬
‫لتقدمه للإدلاء بالشهادة.‬

1312
01:17:55,504 --> 01:17:58,215
‫الفكرة التي خطرتني كانت،‬

1313
01:17:58,757 --> 01:18:01,510
‫"إنك تغرق. ذلك الرجل يقتلك،‬

1314
01:18:01,593 --> 01:18:04,262
‫وهذا هو شعور الاحتضار، وإنك ستموت."‬

1315
01:18:04,346 --> 01:18:08,475
‫في "أولد بايلي"، فإن عددًا‬
‫من الشركاء السابقين لـ"دينيس نيلسن"‬

1316
01:18:08,558 --> 01:18:11,561
‫يتحدثون عن محاولات "نيلسن"‬
‫المزعومة لقتلهم.‬

1317
01:18:11,645 --> 01:18:13,105
‫"الآن ذبحت تنيني"‬

1318
01:18:15,816 --> 01:18:19,277
‫أتذكر أنني قلت في نفسي، "عليك تجاوز هذا.‬

1319
01:18:19,361 --> 01:18:20,404
‫انج منه فحسب."‬

1320
01:18:21,405 --> 01:18:22,781
‫قلت في نفسي،‬

1321
01:18:22,864 --> 01:18:26,284
‫"لنفعلها. لنواجه الأمر، مهما كان‬
‫ما ستمنيني الحياة به. إليّ بما عندك."‬

1322
01:18:29,121 --> 01:18:31,164
‫لذا حضرت المحاكمة.‬

1323
01:18:32,416 --> 01:18:35,669
‫غططت في النوم،‬
‫وفي حوالي الـ3 والنصف صباحًا،‬

1324
01:18:35,752 --> 01:18:38,672
‫استيقظت، وكان بجانبي.‬

1325
01:18:38,755 --> 01:18:42,467
‫قلت، "ماذا تفعل؟" فقال، "إنك أوقعت النار."‬

1326
01:18:43,218 --> 01:18:47,139
‫لذا وجدت هذا النوع من الحرية.‬
‫يمكنني التعبير عن نفسي أكثر قليلًا.‬

1327
01:18:47,222 --> 01:18:49,307
‫لست مضطرًا إلى إخفاء شعوري طوال الوقت.‬

1328
01:18:51,560 --> 01:18:52,602
‫هذا جميل.‬

1329
01:18:54,020 --> 01:18:55,856
‫أولًا، برغم ذلك، في "أولد بايلي"،‬

1330
01:18:55,939 --> 01:18:59,317
‫قامت هيئة المحلفين للمداولة‬
‫بشأن حكمها على "دينيس نيلسن".‬

1331
01:18:59,401 --> 01:19:02,154
‫وقطعًا، إن سمعنا المزيد من الأخبار‬
‫من محاكمة "نيلسن"،‬

1332
01:19:02,237 --> 01:19:05,490
‫فسننقلها إليكم في أسرع وقت ممكن‬
‫في هذا البرنامج لاحقًا.‬

1333
01:19:05,574 --> 01:19:08,493
‫كيف يمكنك التعبير عن محتويات محاكمة؟‬

1334
01:19:09,327 --> 01:19:11,204
‫10 أيام من الثرثرة‬

1335
01:19:11,288 --> 01:19:14,541
‫تمثل 10 أيام من الأدلة ذات الصلة.‬

1336
01:19:15,167 --> 01:19:17,919
‫حين عادوا أخيرًا إلى المحكمة،‬
‫توصلوا إلى حكم‬

1337
01:19:18,003 --> 01:19:20,714
‫في كل تهم القتل وتهمتي الشروع في القتل.‬

1338
01:19:21,590 --> 01:19:23,091
‫وافق 10 محلفين،‬

1339
01:19:23,175 --> 01:19:24,342
‫واعترض اثنان.‬

1340
01:19:24,426 --> 01:19:27,554
‫أجاب رئيس هيئة المحلفين‬
‫بأنهم توصلوا إلى حكم بالأغلبية‬

1341
01:19:27,637 --> 01:19:30,182
‫بأنه مذنب في تهم القتل الـ6.‬

1342
01:19:35,312 --> 01:19:38,690
‫هيئة المحلفين فعليًا،‬
‫وجدته مسؤولًا بالكامل عن أفعاله،‬

1343
01:19:38,774 --> 01:19:39,775
‫"(دايلي ميرور)‬
‫مذنب"‬

1344
01:19:39,858 --> 01:19:41,610
‫وليس مختلًا عقليًا.‬

1345
01:19:41,693 --> 01:19:43,278
‫"(قصص غريبة)‬
‫في عقل (نيلسن)"‬

1346
01:19:43,361 --> 01:19:45,405
‫كل المتورطين في قصة "نيلسن"‬

1347
01:19:45,489 --> 01:19:47,282
‫وصلوا في النهاية إلى مرحلة‬

1348
01:19:47,365 --> 01:19:50,911
‫قرروا فيها أن "نيلسن" سيئ وليس مجنونًا.‬

1349
01:19:52,871 --> 01:19:54,748
‫عليك فقط أن تعرفه لوقت طويل كفاية.‬

1350
01:19:55,540 --> 01:19:57,793
‫الأمر أشبه بشخصية ساحر "أوز" في الخفاء.‬

1351
01:19:57,876 --> 01:20:02,214
‫وستُترك مع ذلك الأثر السيئ.‬

1352
01:20:04,049 --> 01:20:06,718
‫استطاع "نيلسن" رسم صورة حية‬

1353
01:20:06,802 --> 01:20:09,679
‫لشخصية شاعرية دخيلة‬

1354
01:20:09,763 --> 01:20:12,808
‫مما جعل من الصعب التصديق‬

1355
01:20:12,891 --> 01:20:15,811
‫بأنه قتل من منطلق شرّ خالص.‬

1356
01:20:19,147 --> 01:20:22,734
‫أراد أن يرى نفسه بطريقة معينة.‬

1357
01:20:24,152 --> 01:20:26,863
‫وقصة جده ممكنه،‬

1358
01:20:27,447 --> 01:20:29,032
‫لكن لا يُوجد دليل عليها.‬

1359
01:20:29,574 --> 01:20:31,576
‫لذا لا يسعني سوى الشعور‬

1360
01:20:31,660 --> 01:20:34,788
‫بأن "نيلسن" ببساطة يحاول‬
‫إيجاد شرير آخر للقصة،‬

1361
01:20:34,871 --> 01:20:36,039
‫شرير غيره،‬

1362
01:20:36,122 --> 01:20:38,083
‫لتوجيه اللوم إلى مكان آخر.‬

1363
01:20:40,418 --> 01:20:42,212
‫في ساعة الشاي اليوم،‬

1364
01:20:42,295 --> 01:20:46,758
‫أُعطيت تقرير تقييم السجين ذلك،‬
‫وكان تصنيفه من الفئة نافذة الخطورة.‬

1365
01:20:47,926 --> 01:20:51,263
‫"إنك حسن السير والسلوك خلال فترة سجنك.‬

1366
01:20:51,346 --> 01:20:57,102
‫إلا أن التقارير تصفك بأنك شخص هادئ وحذر،‬

1367
01:20:57,936 --> 01:21:00,856
‫وإنك أظهرت ميلًا بسيطًا لمواجهة‬

1368
01:21:00,939 --> 01:21:02,941
‫سلوكك المؤذي."‬

1369
01:21:03,024 --> 01:21:05,569
‫"لا تُوجد توصيات لتقليص مدة السجن‬

1370
01:21:05,652 --> 01:21:08,655
‫بسبب عدم وجود أي ندم حقيقي."‬

1371
01:21:09,739 --> 01:21:13,368
‫حسنًا، أخذت على عاتقي‬

1372
01:21:13,451 --> 01:21:16,997
‫أن أقدم تعليقًا قصيرًا جدًا.‬

1373
01:21:17,914 --> 01:21:20,834
‫"هذا التقرير صحيح نوعًا ما سياسيًا،‬

1374
01:21:20,917 --> 01:21:26,006
‫إنه هجوم جسيم جائر متوقع من مسؤولين صغار‬

1375
01:21:26,089 --> 01:21:29,009
‫لتصويري في هيئة الوحش‬

1376
01:21:29,092 --> 01:21:30,886
‫من دون الاعتماد على أساس موضوعي.."‬

1377
01:21:33,013 --> 01:21:38,018
‫المجتمع لم يصنع "نيلسن".‬
‫يريدك أن تصدق أن المجتمع صنعه.‬

1378
01:21:41,938 --> 01:21:44,316
‫لكن ما زال علينا تحمل المسؤولية‬

1379
01:21:44,399 --> 01:21:46,943
‫عن خلق المجتمع المتحيز‬

1380
01:21:47,027 --> 01:21:49,905
‫الذي مكّنه من القتل مرارًا وتكرارًا.‬

1381
01:21:52,782 --> 01:21:53,867
‫كان ذلك سهلًا.‬

1382
01:21:54,576 --> 01:21:57,829
‫لقد عرف للتو من تجاربه والظروف،‬

1383
01:21:58,496 --> 01:22:00,206
‫أن لا أحد يهتم حقًا.‬

1384
01:22:02,918 --> 01:22:05,045
‫أقسم لك، في "كرانلي غاردنز"،‬

1385
01:22:05,128 --> 01:22:08,173
‫لو لم تعلق الجثث في البالوعة‬

1386
01:22:08,256 --> 01:22:11,426
‫وتؤثر على الناس الساكنين تحته،‬

1387
01:22:11,509 --> 01:22:13,595
‫كان سيواصل القتل لبضع سنين أخرى.‬

1388
01:22:14,596 --> 01:22:16,139
‫السبب الوحيد لإيقافه هو‬

1389
01:22:16,222 --> 01:22:20,852
‫أن نشاطاته أثرت على شخص آخر.‬

1390
01:22:21,603 --> 01:22:23,271
‫ولا علاقة للأمر بالضحايا.‬

1391
01:22:25,565 --> 01:22:32,280
‫"فقط 8 من ضحايا (نيلسن)‬
‫تم التعرف عليهم من قبل الشرطة"‬

1392
01:22:33,073 --> 01:22:35,116
‫"(غراهام ألن)، 27 سنة‬

1393
01:22:35,200 --> 01:22:37,369
‫(مالكولم بارلو)، 23 سنة‬

1394
01:22:37,452 --> 01:22:39,287
‫(مارتن دوفي)، 16 سنة‬

1395
01:22:39,371 --> 01:22:41,331
‫(ستيفن هولمز)، 14 سنة‬

1396
01:22:41,414 --> 01:22:43,333
‫(جون هوليت)، 23 سنة‬

1397
01:22:43,416 --> 01:22:45,168
‫(كينيث أوكندين)، 23 سنة‬

1398
01:22:45,251 --> 01:22:47,337
‫(ستيفن سينكلاير)، 20 سنة‬

1399
01:22:47,420 --> 01:22:52,384
‫(ويليام سذرلاند)، 26 سنة"‬

1400
01:22:58,682 --> 01:23:00,183
‫جاء ابني "شاين" وأخبرني.‬

1401
01:23:00,266 --> 01:23:02,560
‫كنت في الفراش. جاء وقال لي، "(نيلسن) مات."‬

1402
01:23:02,644 --> 01:23:05,522
‫وقلت، "لا تكذب."‬
‫فقال، "أؤكد لك ذلك. لقد مات."‬

1403
01:23:11,152 --> 01:23:13,488
‫ولم أذكر الأمر مجددًا، لأن...‬

1404
01:23:15,365 --> 01:23:16,950
‫لم يعن لي الأمر أي شيء.‬

1405
01:23:20,286 --> 01:23:22,539
‫فإذا بالصحف مرة أخرى، كما تعلم،‬

1406
01:23:22,622 --> 01:23:24,708
‫قالت، "ما رأيك الآن وقد مات الوحش؟"‬

1407
01:23:24,791 --> 01:23:27,377
‫قلت، "لا أفكر في شيء. لا أفكر به.‬

1408
01:23:27,460 --> 01:23:30,130
‫حتى بعد موته، لن أدعه يجعلني ضحية."‬

1409
01:23:32,173 --> 01:23:33,258
‫أتعلم؟‬

1410
01:23:33,341 --> 01:23:35,802
‫لكنني آمل ألا يقابل "غراهام" أينما يذهب‬

1411
01:23:35,885 --> 01:23:37,512
‫لأن "غراهام" سيكون واعيًا.‬

1412
01:24:20,555 --> 01:24:25,560
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬



