1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:14,848 --> 00:00:18,476
Jedan, dva, tri, četiri, pet,
šest, sedam, osam, devet, deset.

4
00:00:18,977 --> 00:00:23,440
Mislim da uređaj za snimanje ne štima.

5
00:00:24,816 --> 00:00:28,737
Govor oscilira
od jednog do drugog govornika.

6
00:00:29,571 --> 00:00:32,574
Uglavnom, započnimo snimanje.

7
00:00:37,912 --> 00:00:39,873
Ja sam Dennis Nilsen.

8
00:00:42,959 --> 00:00:44,919
NILSENOV GLAS SNIMLJEN U ZATVORU

9
00:00:45,003 --> 00:00:47,380
Moji suputnici su, kao što čujete,

10
00:00:48,006 --> 00:00:51,718
par papigica Hamish i Tweetles.

11
00:00:53,219 --> 00:00:55,138
Hamish je dobar dečko.

12
00:00:56,765 --> 00:00:57,974
Sjedim ovdje

13
00:00:58,058 --> 00:01:02,020
i pušim cigaretu Scaferlati.

14
00:01:04,773 --> 00:01:05,607
Ajme.

15
00:01:07,108 --> 00:01:09,152
Da, uništavamo si zdravlje.

16
00:01:11,821 --> 00:01:14,532
Svi moramo umrijeti od nečega, zar ne?

17
00:01:14,616 --> 00:01:18,119
NETFLIXOV DOKUMENTARNI FILM

18
00:01:23,875 --> 00:01:30,381
Jutros mi je srdačni zatvorski čuvar
posudio svoj News of the World,

19
00:01:30,465 --> 00:01:33,676
tabloid koji se predstavlja kao novine.

20
00:01:36,387 --> 00:01:40,475
Skrenuo mi je pozornost na 21. stranicu.

21
00:01:42,018 --> 00:01:45,063
„Dennis Nilsen bolesno se šali
sa svojim zločinima

22
00:01:45,146 --> 00:01:47,440
tako što je u ćeliji prilijepio

23
00:01:47,524 --> 00:01:51,402
plakat zvijezde filma Kad jaganjci utihnu
Hannibala Lectera.

24
00:01:52,987 --> 00:01:54,823
Vjeruje da će jednog dana

25
00:01:54,906 --> 00:01:58,409
njegova ogavna djela
biti ovjekovječena u filmu.”

26
00:02:00,453 --> 00:02:01,496
Kraj priče.

27
00:02:02,413 --> 00:02:04,457
Kakve gluposti!

28
00:02:05,208 --> 00:02:06,042
Dobra večer.

29
00:02:06,126 --> 00:02:10,130
Scotland Yard danas je pokrenuo
najveću istragu ubojstva…

30
00:02:10,213 --> 00:02:11,089
KUĆA UŽASA

31
00:02:11,172 --> 00:02:13,341
…nakon pronalaska tijela u Londonu.

32
00:02:13,424 --> 00:02:14,968
Sljedećih nekoliko sati

33
00:02:15,051 --> 00:02:18,263
razmjeri ovog zločina
počet će se otkrivati.

34
00:02:21,266 --> 00:02:22,142
Dakle…

35
00:02:22,225 --> 00:02:24,894
koliko je točan ovaj članak?

36
00:02:25,603 --> 00:02:28,273
Da, definitivno sam osuđen za ubojstvo.

37
00:02:29,649 --> 00:02:32,777
Ali osim toga,
većina je stvari izmišljena.

38
00:02:36,698 --> 00:02:39,284
Tužiteljstvo je navelo uzorak ubojstva.

39
00:02:39,367 --> 00:02:42,871
Mjesta za javnost u glavnoj sudnici
svaki dan su popunjena.

40
00:02:43,997 --> 00:02:47,208
Oni koji su očekivali užas
nisu bili razočarani.

41
00:02:48,459 --> 00:02:51,171
Krasno. „Des Nilsen, čudovište.“

42
00:02:51,796 --> 00:02:53,840
„O, Nilsen.”  Čim spomenete ime,

43
00:02:53,923 --> 00:02:55,717
ljudi su odlučili.

44
00:02:56,384 --> 00:03:00,013
Dennis Nilsen,
čovjek koji se nazvao ubojicom stoljeća…

45
00:03:01,639 --> 00:03:04,058
Još pokušavaju progurati sliku

46
00:03:04,142 --> 00:03:07,395
opasnog stvorenja
populariziranog u djelima fikcije.

47
00:03:08,521 --> 00:03:10,148
Filmska čudovišta.

48
00:03:12,650 --> 00:03:15,278
Nilsen želi objaviti svoju autobiografiju

49
00:03:15,361 --> 00:03:17,155
iza zatvorskih rešetaka.

50
00:03:23,953 --> 00:03:26,206
...priča je koja se ne može shvatiti.

51
00:03:33,671 --> 00:03:35,673
Dobro, idemo!

52
00:03:38,718 --> 00:03:41,679
London, 1983. godina.

53
00:03:43,681 --> 00:03:46,851
Dobar dan. Blago rečeno, friško je.

54
00:03:46,935 --> 00:03:50,230
Sljedećih dana neće biti toplije

55
00:03:50,313 --> 00:03:52,899
jer će nam i dalje puhati sjeverni i…

56
00:03:52,982 --> 00:03:54,692
Sjećam se tog dana

57
00:03:54,776 --> 00:03:58,196
jer je vani bilo hladno i jadno.

58
00:03:58,279 --> 00:04:00,323
Sjedio sam u svom uredu,

59
00:04:01,574 --> 00:04:03,493
kad mi je kolega rekao

60
00:04:03,576 --> 00:04:06,162
da su ga pozvali u ulicu Cranley Gardens

61
00:04:06,746 --> 00:04:11,626
gdje su iz šahta izvađeni
možebitni ljudski ostaci.

62
00:04:14,754 --> 00:04:17,215
SJEVERNI LONDON

63
00:04:21,678 --> 00:04:25,181
Kad smo stigli,
oko šahta su stajali stanari.

64
00:04:25,890 --> 00:04:27,684
WC-i su bili začepljeni

65
00:04:27,767 --> 00:04:31,354
i pozvan je inženjer da očisti odvode.

66
00:04:32,438 --> 00:04:36,276
Otkrio je ogromne količine mesa i kosti.

67
00:04:36,859 --> 00:04:38,319
Slabo se u to razumijem,

68
00:04:38,403 --> 00:04:40,989
ali posumnjao sam

69
00:04:41,072 --> 00:04:44,242
da ostaci nisu životinjski.

70
00:04:44,325 --> 00:04:47,328
Je li itko izrazio interes
za ono što ste pronašli?

71
00:04:47,412 --> 00:04:51,165
Da. Tip za kojeg mislim
da je živio u stanu na zadnjem katu.

72
00:04:55,586 --> 00:04:56,713
Stanari su mi rekli

73
00:04:56,796 --> 00:04:59,716
da su prethodne večeri oko ponoći

74
00:05:00,341 --> 00:05:02,719
izvana čuli zvuk struganja.

75
00:05:02,802 --> 00:05:07,390
Kad su otvorili ulazna vrata,
ugledali su čovjeka iz stana na katu.

76
00:05:08,016 --> 00:05:10,518
Nosio je jednostavan prsluk.

77
00:05:10,601 --> 00:05:13,771
Pazite, bila je veljača, ledeno.

78
00:05:13,855 --> 00:05:15,732
Pitali su ga je li dobro.

79
00:05:16,232 --> 00:05:18,776
Rekao je: „Jesam. Izašao sam da piškim.“

80
00:05:21,487 --> 00:05:23,906
Raspitao sam se po ulici

81
00:05:23,990 --> 00:05:28,286
i saznao da je bio u mjesnom zavodu
za zapošljavanje, gdje je radio.

82
00:05:28,369 --> 00:05:32,248
ZAVOD ZA ZAPOŠLJAVANJE

83
00:05:36,669 --> 00:05:38,963
Inače se vraćao s posla

84
00:05:39,047 --> 00:05:41,174
svake večeri u pola šest.

85
00:05:45,386 --> 00:05:49,223
Zatim smo otkrili
da su dijelovi kostiju iz odvoda

86
00:05:49,807 --> 00:05:52,477
doista od ljudskog tijela.

87
00:05:52,560 --> 00:05:55,396
Patolog je rekao da na komadima mesa

88
00:05:55,480 --> 00:05:57,899
ima tragova davljenja.

89
00:06:02,987 --> 00:06:03,905
I gle čuda,

90
00:06:03,988 --> 00:06:06,699
vidjeli smo muškarca kako prilazi.

91
00:06:11,913 --> 00:06:14,957
Vrijeme dolazi

92
00:06:15,625 --> 00:06:18,044
Vrijeme dolazi

93
00:06:18,961 --> 00:06:21,005
Bio je vrlo miran.

94
00:06:25,426 --> 00:06:28,012
Kad sam stigao u Cranley Gardens,

95
00:06:28,096 --> 00:06:30,473
policija nije znala što da radi.

96
00:06:30,556 --> 00:06:31,682
DES NILSEN

97
00:06:31,766 --> 00:06:36,229
Pokušavali su saznati informacije

98
00:06:36,312 --> 00:06:40,191
o komadima ljudskog mesa nađenih u...

99
00:06:40,274 --> 00:06:41,359
Odvodima.

100
00:06:42,360 --> 00:06:43,361
Nilsen je rekao:

101
00:06:43,444 --> 00:06:47,407
„Čudno je što me policija
ispituje o mojim odvodima.“

102
00:06:49,534 --> 00:06:51,536
Pustio nas je u zgradu.

103
00:06:52,870 --> 00:06:54,831
Otišli smo u stan na tavanu.

104
00:06:57,834 --> 00:07:00,128
Čim je otvorio vrata,

105
00:07:01,087 --> 00:07:02,755
zapuhnuo nas je smrad.

106
00:07:09,637 --> 00:07:11,931
Prepoznao sam taj grozni miris.

107
00:07:12,807 --> 00:07:14,308
Rekli smo mu:

108
00:07:14,392 --> 00:07:18,229
„Prestani se zafrkavati.
Gdje je ostatak tijela?“

109
00:07:18,813 --> 00:07:20,064
Pogledao me

110
00:07:20,148 --> 00:07:23,985
i pokazao na ormar.

111
00:07:27,530 --> 00:07:28,739
Otvorio sam ga.

112
00:07:29,323 --> 00:07:33,453
U njemu su bile
dvije goleme crne vreće za smeće.

113
00:07:36,497 --> 00:07:39,417
Uhvatio sam ga za manšetu i rečeno mu je

114
00:07:39,500 --> 00:07:42,086
da je uhićen zbog sumnje u ubojstvo.

115
00:07:47,300 --> 00:07:51,304
Na povratku u policijsku postaju
sjedio sam kraj njega...

116
00:07:52,972 --> 00:07:54,807
ali nešto me mučilo.

117
00:07:56,559 --> 00:07:58,936
Te su vreće bile goleme.

118
00:08:03,274 --> 00:08:06,527
U autu, putem do policijske postaje,
pitali su me…

119
00:08:07,153 --> 00:08:10,031
„Je li ondje jedno tijelo ili su dva?“

120
00:08:12,700 --> 00:08:15,495
Odmah sam odgovorio…

121
00:08:17,079 --> 00:08:18,664
„Petnaest ili šesnaest.”

122
00:08:21,083 --> 00:08:23,920
Naježile su mi se dlake na vratu.

123
00:08:27,548 --> 00:08:30,301
Glavni inspektor pogledao me

124
00:08:30,384 --> 00:08:32,553
u retrovizor.

125
00:08:34,931 --> 00:08:37,308
Morao sam mu reći
da pazi kako vozi

126
00:08:37,391 --> 00:08:39,936
jer je počeo krivudati cestom.

127
00:08:40,895 --> 00:08:43,981
Pomislio sam:
„Uhvatili smo serijskog ubojicu.”

128
00:08:50,988 --> 00:08:53,741
POLICIJSKA POSTAJA U HORNSEYJU

129
00:08:54,742 --> 00:08:58,287
Klizim dugim hodnikom s pratnjom.

130
00:08:59,288 --> 00:09:02,875
Smještaju me u prvu ćeliju na kraju reda.

131
00:09:04,627 --> 00:09:08,256
Ostavljen sam ondje,
u toj zastarjeloj prostoriji,

132
00:09:08,339 --> 00:09:13,010
s malom klupom
i grubim uspravnim stolićem.

133
00:09:13,970 --> 00:09:17,807
Sjedim ondje, palim cigaretu i zastanem.

134
00:09:21,561 --> 00:09:23,020
Nismo bili sigurni

135
00:09:23,104 --> 00:09:26,232
je li nam Nilsen govorio istinu.

136
00:09:27,233 --> 00:09:29,110
Misliš: „15 ili 16 ljudi?”

137
00:09:29,694 --> 00:09:33,656
U pritvoru smo ga smjeli držati
samo 48 sati.

138
00:09:33,739 --> 00:09:35,074
I to je to.

139
00:09:35,157 --> 00:09:38,953
Morali smo iz njega izvući
sve što smo mogli.

140
00:09:39,036 --> 00:09:40,997
SNIMKA RAZGOVORA S POLICIJOM

141
00:09:41,080 --> 00:09:41,998
RAZGOVOR S

142
00:09:42,748 --> 00:09:45,042
Ali ne želite ga stisnuti toliko

143
00:09:45,126 --> 00:09:47,044
da ne želi razgovarati s vama.

144
00:09:47,128 --> 00:09:48,921
POSTAVIT ĆU VAM NEKA PITANJA.

145
00:09:49,005 --> 00:09:51,757
JESTE LI SPREMNI ODGOVORITI?

146
00:09:51,841 --> 00:09:55,219
Zabrinut zbog mogućeg
dugotrajnog ispitivanja,

147
00:09:56,053 --> 00:09:58,681
iznenadio sam istražiteljski trojac

148
00:09:58,764 --> 00:10:02,435
odgovorivši da ću im sve reći.

149
00:10:04,604 --> 00:10:06,439
Nilsen nije zatvarao usta.

150
00:10:07,732 --> 00:10:09,108
Počeo nam je govoriti

151
00:10:09,191 --> 00:10:11,902
što se točno dogodilo.

152
00:10:11,986 --> 00:10:14,739
GDJE STE UPOZNALI TE LJUDE?

153
00:10:14,822 --> 00:10:16,741
Ušao bi u pivnicu...

154
00:10:16,824 --> 00:10:17,950
PIO SAM

155
00:10:18,034 --> 00:10:19,952
...i razgovarao s nekim.

156
00:10:20,036 --> 00:10:22,038
Odveo bi tu osobu u svoj stan.

157
00:10:22,121 --> 00:10:24,498
Pili bi. Slušali bi glazbu.

158
00:10:24,582 --> 00:10:27,752
Sutradan ujutro Nilsen bi se probudio

159
00:10:27,835 --> 00:10:29,920
i kraj njega bi bilo mrtvo tijelo.

160
00:10:30,004 --> 00:10:32,506
KRAVATA OKO NJEGOVA VRATA

161
00:10:32,590 --> 00:10:34,258
SJEDIO SAM ZAPREPAŠTEN

162
00:10:34,342 --> 00:10:35,676
UŽASNUT

163
00:10:35,760 --> 00:10:37,803
Kad bi ga stisnuli, rekao bi

164
00:10:38,554 --> 00:10:40,556
da se ne sjeća što se dogodilo.

165
00:10:42,183 --> 00:10:44,894
KAD SE NAROLJAŠ, NE MOŽEŠ SE SJETITI.

166
00:10:45,478 --> 00:10:47,063
U slučaju ubojstva

167
00:10:47,146 --> 00:10:48,481
obično imate žrtvu,

168
00:10:48,564 --> 00:10:51,233
a onda tražite ubojicu.

169
00:10:51,317 --> 00:10:54,528
U ovom slučaju imali smo ubojicu…

170
00:10:54,612 --> 00:10:55,571
PRVA

171
00:10:55,655 --> 00:10:57,865
...ali nije znao tko su žrtve.

172
00:10:57,948 --> 00:10:59,659
ZABORAVIO SAM IME.

173
00:10:59,742 --> 00:11:01,202
DRUGA

174
00:11:01,285 --> 00:11:02,495
NISAM MU SAZNAO IME

175
00:11:02,578 --> 00:11:04,664
Morali smo ići unatrag

176
00:11:04,747 --> 00:11:06,123
i pronaći sve žrtve.

177
00:11:06,207 --> 00:11:08,459
POMOZIMO VAM DA SE PRISJETITE.

178
00:11:09,460 --> 00:11:12,088
Nisam odbio odgovoriti
ni na jedno pitanje.

179
00:11:12,171 --> 00:11:14,507
BROJ 4?

180
00:11:14,590 --> 00:11:15,549
VISOK 172 CM

181
00:11:15,633 --> 00:11:17,259
POLUKOVRČAVA KOSA, TETOVAŽE

182
00:11:17,968 --> 00:11:19,804
Bio sam detaljan.

183
00:11:20,471 --> 00:11:22,640
BROJ 7. OKO 175 CM
IRSKI NAGLASAK

184
00:11:23,766 --> 00:11:25,351
Ako išta…

185
00:11:25,434 --> 00:11:27,853
BROJ 10
BLIJED, TUP, POVUČEN, SMIREN

186
00:11:27,937 --> 00:11:30,981
...nijedan britanski ubojica...

187
00:11:31,065 --> 00:11:32,066
ŽRTVA BROJ 12

188
00:11:32,149 --> 00:11:33,818
...nije bio toliko iskren…

189
00:11:33,901 --> 00:11:35,403
SMEĐA KOSA, 25 GODINA

190
00:11:35,486 --> 00:11:36,362
POLOVNA ODJEĆA

191
00:11:36,445 --> 00:11:39,740
...suočen sa svojim prijestupima
poput mene.

192
00:11:39,824 --> 00:11:41,242
BROJ 13, 27-28 GODINA

193
00:11:41,325 --> 00:11:43,077
BIVŠI VOJNIK, PUŠAČ

194
00:11:43,160 --> 00:11:44,161
ŠTO JE PUŠIO?

195
00:11:44,245 --> 00:11:45,329
MOJE.

196
00:11:45,413 --> 00:11:49,375
Davao je ograničene informacije,
ali uglavnom su bili mladići.

197
00:11:52,253 --> 00:11:53,212
Ali mislio sam,

198
00:11:53,295 --> 00:11:56,257
ako je to što nam Nilsen govori istina,

199
00:11:56,340 --> 00:11:58,884
kako je u gradu poput Londona

200
00:11:58,968 --> 00:12:02,972
ubijeno 15 ljudi
a da nitko nije primijetio?

201
00:12:06,350 --> 00:12:09,979
Policija je imala sve sastojke
da me optuži.

202
00:12:11,439 --> 00:12:15,735
To bi cijelu stvar
stavilo pod zaštitu suda

203
00:12:15,818 --> 00:12:18,779
i izvan dosega medija željnih senzacija.

204
00:12:21,073 --> 00:12:24,577
Ovo im je bio najveći slučaj u karijeri,

205
00:12:24,660 --> 00:12:28,914
a kako bi osnažili svoje mjesto
pod reflektorima javnosti,

206
00:12:28,998 --> 00:12:31,792
pobrinuli su se
da cijela nacija za to sazna

207
00:12:32,418 --> 00:12:34,879
kad sjedne za doručak.

208
00:12:42,636 --> 00:12:44,305
Bio sam u uredu.

209
00:12:45,014 --> 00:12:47,141
Pozvali su me u redakciju.

210
00:12:47,224 --> 00:12:48,642
Dali su mi list papira

211
00:12:48,726 --> 00:12:51,103
na kojem je pisalo da je vodoinstalater...

212
00:12:51,187 --> 00:12:54,231
NOVINAR

213
00:12:54,315 --> 00:12:57,067
...u odvodu pronašao komade ljudskog mesa.

214
00:12:58,819 --> 00:13:02,114
Nazvao sam Scotland Yard,
ali ništa nisu znali.

215
00:13:03,115 --> 00:13:04,742
Napisao sam reportažu.

216
00:13:07,161 --> 00:13:09,413
Ali bilo je otpora da se objavi.

217
00:13:09,497 --> 00:13:11,999
Tada niste htjeli uzrujavati ljude

218
00:13:12,082 --> 00:13:13,501
dok doručkuju.

219
00:13:13,584 --> 00:13:14,835
Nema sumnje

220
00:13:14,919 --> 00:13:18,339
da bi surovost Cattranovih otkrića

221
00:13:18,422 --> 00:13:21,634
natjerala ljude da povraćaju na suho.

222
00:13:25,554 --> 00:13:29,099
Nisam imao pojma
hoće li iskoristiti reportažu.

223
00:13:30,100 --> 00:13:31,977
ČETVRTAK, 10. VELJAČE 1983.

224
00:13:33,979 --> 00:13:37,316
Rekli su mi da se u Cranley Gardensu

225
00:13:37,399 --> 00:13:38,567
istražuje ubojstvo.

226
00:13:39,276 --> 00:13:42,029
Tražili su da što prije dođem.

227
00:13:42,112 --> 00:13:43,781
Nisam bio previše uzbuđen.

228
00:13:43,864 --> 00:13:46,992
Mislio sam da je riječ o običnoj priči.

229
00:13:47,076 --> 00:13:50,579
„Ako mi se posreći,
pustit će moju reportažu u Dnevniku,

230
00:13:50,663 --> 00:13:52,331
a poslije će je zaboraviti.”

231
00:13:55,876 --> 00:13:58,796
Inače, kad dođeš na takvo mjesto,

232
00:13:58,879 --> 00:14:01,966
ulica je već blokirana.
A pogotovo kuća i cesta.

233
00:14:02,049 --> 00:14:04,969
Toga nije bilo. Bili smo na pragu.

234
00:14:06,887 --> 00:14:11,517
Razgovarali smo s par ljudi
koji su ga primijetili.

235
00:14:11,600 --> 00:14:14,687
Viđali su ga.
Mislili su da je čudan i tih.

236
00:14:14,770 --> 00:14:17,231
Jeste li ga viđali ovdje?

237
00:14:17,314 --> 00:14:20,734
Viđala sam ga kako šeće sa psom.
Kimnula bih mu.

238
00:14:21,235 --> 00:14:24,947
A onda, pola sata poslije, čuli smo…

239
00:14:25,948 --> 00:14:30,953
da ubojica nije ubio samo jednu osobu.

240
00:14:31,662 --> 00:14:33,831
Ubio ih je 15 ili 16.

241
00:14:33,914 --> 00:14:34,874
Što?

242
00:14:39,336 --> 00:14:41,463
Na neki način, ovo zvuči grozno,

243
00:14:41,547 --> 00:14:45,217
ali preplavio me adrenalin.

244
00:14:45,301 --> 00:14:47,344
Moram priznati,

245
00:14:47,428 --> 00:14:49,471
bio sam obuzet time.

246
00:14:49,555 --> 00:14:51,891
Malobrojni su u Cranley Gardensu

247
00:14:51,974 --> 00:14:55,311
uspjeli pojmiti što se dogodilo.

248
00:14:55,394 --> 00:14:58,689
Za nekoliko sati,
nešto što se činilo samo istragom,

249
00:14:58,772 --> 00:15:02,318
razvilo se u jednu
od najvećih istraga o ubojstvima

250
00:15:02,401 --> 00:15:03,986
počinjenih u Britaniji.

251
00:15:04,069 --> 00:15:05,613
Urednici vijesti pitaju:

252
00:15:05,696 --> 00:15:08,490
„Što još znaš? Što nam još možeš reći?“

253
00:15:10,576 --> 00:15:14,914
Nitko nije znao objavljene detalje
osim policajaca i mene.

254
00:15:14,997 --> 00:15:19,668
Bio sam u izolaciji,
tako da ništa nisam rekao novinarima.

255
00:15:20,794 --> 00:15:23,672
Policija je dala novinarima
sve informacije

256
00:15:23,756 --> 00:15:26,675
koje su sljedećih dana punile naslovnice.

257
00:15:28,552 --> 00:15:31,013
Onda smo čuli da taj čovjek

258
00:15:31,096 --> 00:15:35,935
radi kao službenik
u zavodu za zapošljavanje

259
00:15:36,018 --> 00:15:37,603
i da razgovara s ljudima.

260
00:15:37,686 --> 00:15:41,398
Posljednjih šest mjeseci
radio je u Zavodu za zapošljavanje.

261
00:15:41,482 --> 00:15:44,068
Kolege su ga zvali Des.

262
00:15:44,777 --> 00:15:46,487
Mislio sam…

263
00:15:47,446 --> 00:15:49,531
da je tip sigurno psihopat.

264
00:15:51,200 --> 00:15:55,329
Dopušteno je
da se u javnosti stvore predrasude

265
00:15:55,412 --> 00:15:57,915
čak i prije nego što su me optužili.

266
00:15:57,998 --> 00:16:00,459
Mediji su imali svu slobodu da to muzu.

267
00:16:01,210 --> 00:16:03,629
Čudovišne slike

268
00:16:03,712 --> 00:16:05,005
preplavile su medije

269
00:16:05,089 --> 00:16:08,801
kako bi potaknule
profitabilnu maštu javnosti.

270
00:16:09,635 --> 00:16:11,887
16 UBIJENIH U KUĆI UŽASA
NAĐENE 2 GLAVE

271
00:16:11,971 --> 00:16:15,683
Kao novinara,
ništa vas ne zaprepasti ili iznenadi.

272
00:16:16,266 --> 00:16:19,228
Kao čovjek,
ostajete zaprepašteni i iznenađeni.

273
00:16:20,062 --> 00:16:23,899
Kad sam čuo da je tijekom četiri godine
ubio 15 ili 16 ljudi,

274
00:16:23,983 --> 00:16:28,070
zapitao sam se kako je to moguće
u ovoj tzv. civiliziranoj zemlji...

275
00:16:28,988 --> 00:16:30,572
a da za to nismo znali.

276
00:16:34,159 --> 00:16:37,955
Svi smo govorili
o tome da je svim ubojicama velik problem

277
00:16:38,622 --> 00:16:40,249
rješavanje tijela.

278
00:16:41,250 --> 00:16:43,585
Kako se on riješio 15 ili 16?

279
00:16:46,463 --> 00:16:49,925
U Cranley Gardensu
našli smo ostatke samo tri tijela.

280
00:16:51,635 --> 00:16:52,803
Pitao sam ga

281
00:16:52,886 --> 00:16:56,015
gdje je ubio ostale.

282
00:16:59,393 --> 00:17:03,981
Vratilo mi se sjećanje na ubojstvo
troje ljudi u Cranley Gardensu,

283
00:17:05,482 --> 00:17:06,358
a ostalih...

284
00:17:07,568 --> 00:17:09,987
U Aveniji Melrose 195.

285
00:17:12,531 --> 00:17:14,241
AVENIJA MELROSE

286
00:17:14,867 --> 00:17:17,995
To je samo nekoliko kilometara
od Cranley Gardensa.

287
00:17:25,085 --> 00:17:27,129
Bilo je potpuno hladno.

288
00:17:27,713 --> 00:17:28,797
Ledeno.

289
00:17:30,716 --> 00:17:33,010
Pozvao nas je glavni inspektor

290
00:17:33,093 --> 00:17:35,763
i rekao: „Dolazite.

291
00:17:36,472 --> 00:17:38,390
Idemo do Avenije Melrose.

292
00:17:40,768 --> 00:17:42,352
Ondje će nas izvijestiti.”

293
00:17:42,436 --> 00:17:45,230
Nismo znali što nas čeka.

294
00:17:45,731 --> 00:17:47,941
Nije bilo pripreme. Bili smo prvi.

295
00:17:48,025 --> 00:17:49,485
Krenuli smo.

296
00:17:52,321 --> 00:17:54,615
Ali kad smo došli do Avenije Melrose,

297
00:17:54,698 --> 00:17:57,242
policajci na istrazi rekli su:

298
00:17:57,326 --> 00:18:02,998
„Čuli smo da je Dennis Nilsen
živio u Aveniji Melrose...

299
00:18:04,500 --> 00:18:09,171
i da je priznao da je ubio mnogo ljudi.

300
00:18:09,254 --> 00:18:11,090
Zakopani su u vrtu.“

301
00:18:14,468 --> 00:18:16,678
Nastao je zapanjujuć tajac.

302
00:18:17,471 --> 00:18:19,598
Dobili smo zelene kombinezone.

303
00:18:19,681 --> 00:18:21,934
„Izvoli, Karen. Obuci kombinezon.

304
00:18:22,017 --> 00:18:23,727
Eno ti vile. Počni kopati.“

305
00:18:23,811 --> 00:18:27,648
Prije nekoliko minuta
policijski kombi stao je pred kućom.

306
00:18:27,731 --> 00:18:29,608
Izašlo je šestero policajaca

307
00:18:29,691 --> 00:18:32,861
s lopatama, sitima
i drugim alatima za kopanje.

308
00:18:32,945 --> 00:18:35,614
Odjurili su bočnim prolazom
do stražnjeg vrta.

309
00:18:36,156 --> 00:18:37,116
„Nađi što možeš.

310
00:18:37,199 --> 00:18:40,119
Laže li taj tip? Ili nam govori istinu?“

311
00:18:40,202 --> 00:18:42,037
Mogao je biti fantazist.

312
00:18:45,874 --> 00:18:51,088
Nilsen nam je rekao o sustavu
rješavanja tijela u Aveniji Melrose.

313
00:18:55,968 --> 00:19:00,055
Stavljao sam trupla pod podne daske...

314
00:19:02,432 --> 00:19:05,060
ali na kraju su se pojavili miris,

315
00:19:05,686 --> 00:19:08,480
trulež i crvi.

316
00:19:09,857 --> 00:19:13,402
U jednom trenutku
ispod dasaka nije bilo mjesta.

317
00:19:13,485 --> 00:19:15,195
Bilo je toliko tijela.

318
00:19:17,531 --> 00:19:19,533
Morao je nešto smisliti.

319
00:19:22,786 --> 00:19:26,248
Razgovarao sam sa susjedom
koja se sjetila

320
00:19:26,331 --> 00:19:28,417
da je palio lomače.

321
00:19:29,293 --> 00:19:30,961
Uglavnom navečer

322
00:19:31,628 --> 00:19:33,338
jer sam navečer radila.

323
00:19:34,047 --> 00:19:35,382
To je sve.

324
00:19:36,091 --> 00:19:38,760
-Mislili ste da pali smeće?
-Da.

325
00:19:38,844 --> 00:19:42,890
Čini se da su tijela spaljivana
u vrtu prije pokopa.

326
00:19:42,973 --> 00:19:44,308
Moguće je.

327
00:19:46,393 --> 00:19:48,770
Našli smo ostakte onoga što im je činio.

328
00:19:50,647 --> 00:19:52,649
Spalio bi ih u stražnjem vrtu.

329
00:19:54,401 --> 00:19:56,278
Kad je ostao samo pepeo...

330
00:19:57,070 --> 00:20:00,657
pobacao bi ga po vrtu i prekopao.

331
00:20:01,617 --> 00:20:05,037
U tom su vrtu redovito gorjele lomače.

332
00:20:05,120 --> 00:20:07,915
Ne znam je li se itko žalio.

333
00:20:09,499 --> 00:20:12,336
Cijelo je područje
sada potpuno ograđeno.

334
00:20:12,419 --> 00:20:14,838
Novinarima je naređeno da se maknu.

335
00:20:14,922 --> 00:20:16,089
Udaljite se!

336
00:20:17,883 --> 00:20:20,802
Bilo je teško jer je tlo bilo zaleđeno.

337
00:20:21,303 --> 00:20:23,430
Mislila sam da nećemo uspjeti.

338
00:20:23,513 --> 00:20:26,225
Da ćemo prekopavati cijelu godinu.

339
00:20:27,142 --> 00:20:28,227
Kasno popodne

340
00:20:28,310 --> 00:20:31,605
tmurna i pomalo obeshrabrena ekipa
spakirala se i otišla,

341
00:20:31,688 --> 00:20:34,608
odmahujući glavom
na pitanje jesu li što našli.

342
00:20:36,902 --> 00:20:38,654
Onda se zapitate

343
00:20:38,737 --> 00:20:42,157
zašto nije bilo navale upita:

344
00:20:42,241 --> 00:20:45,285
„Moj sin... Moj otac je nestao.“

345
00:20:45,369 --> 00:20:46,411
Nije se dogodilo.

346
00:20:48,914 --> 00:20:50,874
Kao da nisu bili važni.

347
00:20:57,422 --> 00:20:58,882
Tko su ti ljudi?

348
00:20:59,841 --> 00:21:01,843
Čini se gotovo nemogućim.

349
00:21:01,927 --> 00:21:04,221
JESTE LI PRETRAŽILI OSTATAK STANA?

350
00:21:04,304 --> 00:21:07,641
Nilsen nam je rekao
da u stanu moramo potražiti

351
00:21:08,225 --> 00:21:09,226
škrinju za čaj.

352
00:21:09,309 --> 00:21:10,143
ZAŠTO?

353
00:21:23,115 --> 00:21:26,034
Ondje smo otkrili još dijelova tijela.

354
00:21:26,702 --> 00:21:28,954
Odnijeli smo ih u mrtvačnicu.

355
00:21:29,037 --> 00:21:31,748
Jedan dio koji smo iznijeli iz stana

356
00:21:31,832 --> 00:21:34,584
bila je ruka sa šakom.

357
00:21:38,213 --> 00:21:41,133
Uzeli smo otiske prstiju sa šake.

358
00:21:42,217 --> 00:21:43,927
Zapanjili smo se kad smo

359
00:21:45,053 --> 00:21:46,263
našli podudaranje.

360
00:21:50,017 --> 00:21:53,312
Bio je to mladić
po imenu Stephen Sinclair.

361
00:21:56,064 --> 00:21:58,025
Bio je u policijskoj evidenciji

362
00:21:58,108 --> 00:22:02,154
jer je upadao u nevolje
zbog manjih kaznenih prekršaja,

363
00:22:02,863 --> 00:22:04,865
ali nikad nije nestao.

364
00:22:05,449 --> 00:22:09,161
Zato smo se potrudili
da kontaktiramo njegovu obitelj.

365
00:22:11,830 --> 00:22:13,790
ŠKOTSKA

366
00:22:16,376 --> 00:22:19,463
Jedne smo noći razgovarali i rekao je

367
00:22:19,546 --> 00:22:21,173
da bi volio otići u London,

368
00:22:21,256 --> 00:22:23,175
da ide u London.

369
00:22:23,258 --> 00:22:25,886
Moj muž je rekao: „Blesav si.

370
00:22:25,969 --> 00:22:28,930
To nije mjesto za momka poput tebe.”

371
00:22:29,931 --> 00:22:31,141
Rekao je: „Idem.“

372
00:22:36,688 --> 00:22:38,899
Sinclair je bio skitnica.

373
00:22:38,982 --> 00:22:40,776
Došao je iz Škotske,

374
00:22:40,859 --> 00:22:43,487
a London ga je progutao.

375
00:22:46,448 --> 00:22:48,450
POLICIJSKA POSTAJA U HORNSEYJU

376
00:22:50,327 --> 00:22:54,081
MOŽETE LI MI REĆI
KAKO STE UPOZNALI SINCLAIRA?

377
00:22:54,164 --> 00:22:56,625
PILI SMO I ZAPRIČALI SE.

378
00:22:58,210 --> 00:23:00,921
REKAO JE: „NISAM JEO CIJELI DAN.“

379
00:23:01,004 --> 00:23:05,384
Počelo se činiti
da je većina tih žrtava bila...

380
00:23:05,467 --> 00:23:06,718
BLIJED, TUP, POVUČEN

381
00:23:06,802 --> 00:23:08,136
...beskućnička mladež…

382
00:23:08,220 --> 00:23:09,137
U KRPAMA

383
00:23:09,221 --> 00:23:10,222
...propaliteti.

384
00:23:10,305 --> 00:23:11,264
OFUCAN

385
00:23:11,348 --> 00:23:12,307
POTHRANJEN

386
00:23:12,391 --> 00:23:13,225
IZGLADNIO

387
00:23:13,308 --> 00:23:15,477
Takva klasa ljudi.

388
00:23:19,106 --> 00:23:21,650
Sagledajte tadašnju Veliku Britaniju.

389
00:23:21,733 --> 00:23:23,360
MARŠ ZA POSAO, SVIBANJ '81.

390
00:23:23,443 --> 00:23:25,821
Vladala je velika nezaposlenost.

391
00:23:26,738 --> 00:23:31,243
Ljudi su, posljedično, pohrlili u London.

392
00:23:32,077 --> 00:23:34,287
Mislili da su ulice popločane zlatom.

393
00:23:35,247 --> 00:23:36,706
Nisu popločane zlatom…

394
00:23:38,333 --> 00:23:40,127
i ponestalo bi vam sreće.

395
00:23:41,128 --> 00:23:42,504
DANAŠNJI POSLOVI

396
00:23:42,587 --> 00:23:45,215
Nilsen je kao usisavačem

397
00:23:45,715 --> 00:23:47,759
usisavao svoje žrtve.

398
00:23:47,843 --> 00:23:50,053
Te ranjive mladiće.

399
00:23:53,515 --> 00:23:58,228
Identifikacija žrtava svela se na rastuću
populaciju zapuštene londonske mladeži.

400
00:23:58,311 --> 00:24:02,357
Žrtve  su navodno bili muškarci mlađi
od 21 godine pobjegli od kuće.

401
00:24:02,441 --> 00:24:05,735
U kuću su namamljeni
s obećanjem hrane i prenoćišta.

402
00:24:11,283 --> 00:24:13,368
Pustimo malo autobiografiju.

403
00:24:14,202 --> 00:24:17,122
Vrijeme je da odem po ručak.

404
00:24:17,789 --> 00:24:18,790
Excusez-moi.

405
00:24:26,256 --> 00:24:29,217
Dobro došli natrag.
Upravo sam uzeo ručak.

406
00:24:30,302 --> 00:24:31,928
Nekakav curry.

407
00:24:32,012 --> 00:24:34,431
Mislim da kuhari ovdje nemaju pojma.

408
00:24:34,514 --> 00:24:37,809
Curryju je dodana soja,

409
00:24:37,893 --> 00:24:42,063
teksturirani proteini, umjetno meso.

410
00:24:42,147 --> 00:24:45,484
Stavit ću malo ljutog umaka.

411
00:24:45,567 --> 00:24:47,944
To će mu dati malo okusa.

412
00:24:49,446 --> 00:24:50,780
Kušajmo.

413
00:24:58,205 --> 00:25:00,665
Fino. Iznenađen sam.

414
00:25:01,166 --> 00:25:04,002
Vjerojatno zbog umaka. Daje mu malo okusa.

415
00:25:06,505 --> 00:25:08,048
Gdje sam stao? Da.

416
00:25:13,970 --> 00:25:15,388
Godina je 1983.

417
00:25:21,645 --> 00:25:22,896
48 SATI OD UHIĆENJA

418
00:25:22,979 --> 00:25:23,939
Dobra večer.

419
00:25:24,022 --> 00:25:26,191
37-godišnji službenik

420
00:25:26,274 --> 00:25:29,402
optužen je za ubojstvo 20-godišnjaka

421
00:25:29,486 --> 00:25:33,281
čiji su ostaci ovog tjedna nađeni
u kući u sjevernom Londonu.

422
00:25:34,115 --> 00:25:37,452
Dennis Andrew Nilsen
sutra će se pojaviti na sudu.

423
00:25:38,161 --> 00:25:40,288
Ugurali su me u maricu,

424
00:25:40,372 --> 00:25:41,957
na putu iz zatvora.

425
00:25:42,040 --> 00:25:46,169
Prvi je dan kad će moji zločini
biti objelodanjeni na sudu.

426
00:25:51,007 --> 00:25:52,592
Znali smo kako se zove,

427
00:25:53,093 --> 00:25:56,638
ali nikad ga nismo vidjeli.
Nismo znali kako izgleda.

428
00:26:01,351 --> 00:26:03,562
Očekuješ krupnog momka.

429
00:26:04,437 --> 00:26:05,272
Snažnog.

430
00:26:05,355 --> 00:26:07,774
Boksača u teškoj kategoriji.

431
00:26:13,280 --> 00:26:15,115
Posvuda je bilo novinara

432
00:26:15,198 --> 00:26:18,451
koji su čekali
prvu fotografiju tog čudovišta.

433
00:26:21,204 --> 00:26:22,539
Rekao sam fotografu:

434
00:26:22,622 --> 00:26:24,624
„Izaći će s plahtom preko glave.

435
00:26:24,708 --> 00:26:26,001
Nećemo ga vidjeti.”

436
00:26:28,795 --> 00:26:33,925
SAMO KRIVCI SKRIVAJU LICE

437
00:26:35,343 --> 00:26:37,721
Ali nije imao plahtu preko glave.

438
00:26:41,933 --> 00:26:43,268
Ja sam čovjek,

439
00:26:44,185 --> 00:26:45,270
a ne čudovište.

440
00:26:47,689 --> 00:26:48,982
Neugodno, zar ne?

441
00:26:52,485 --> 00:26:53,987
Gotovo da sam se osjećao…

442
00:26:54,654 --> 00:26:56,281
Grozno je to reći,

443
00:26:56,364 --> 00:26:57,657
ali malo razočaran.

444
00:26:57,741 --> 00:26:59,367
Je li moguće da je to on?

445
00:27:00,952 --> 00:27:05,040
Nije se uklapao u sliku masovnog ubojice.

446
00:27:06,499 --> 00:27:08,335
Kako bi takav čovjek to učinio?

447
00:27:09,210 --> 00:27:13,131
Običan tip kraj kojeg prođeš ulicom

448
00:27:13,214 --> 00:27:14,841
a da ga ne pogledaš dvaput.

449
00:27:16,092 --> 00:27:20,513
Kombi je krenuo prema policiji,
gdje se istraga nastavlja.

450
00:27:21,556 --> 00:27:25,352
Sad nas je zanimalo nešto
o Nilsenovom odgoju.

451
00:27:26,144 --> 00:27:29,814
To nam je mogla reći
samo njegova obitelj.

452
00:27:29,898 --> 00:27:32,734
ABERDEEN I SJEVEROISTOČNA ŠKOTSKA

453
00:27:32,817 --> 00:27:35,737
Znali smo da dolazi iz Aberdeenshirea.

454
00:27:36,613 --> 00:27:38,782
Potražio sam prezime u imeniku.

455
00:27:40,200 --> 00:27:42,744
Bio je samo jedan Nilsen.

456
00:27:44,829 --> 00:27:49,042
Nazvao sam njegovu majku i rekao:

457
00:27:49,125 --> 00:27:53,296
„Znate da o ovom moramo snimiti emisiju.”

458
00:27:53,380 --> 00:27:56,883
Rekla je: „Ne danas. Nisam raspoložena.“

459
00:27:56,966 --> 00:28:00,303
Rekoh: „Danas sam u Aberdeenshireu.

460
00:28:01,012 --> 00:28:03,515
Bila bi šteta da se moram vratiti.”

461
00:28:03,598 --> 00:28:05,517
Pristala je.

462
00:28:09,270 --> 00:28:13,650
Ispred njezine kuće
bila je obavijest da je njezin vrt

463
00:28:14,192 --> 00:28:17,320
najbolji vrt u cijelom kraju.

464
00:28:19,406 --> 00:28:21,908
Kuća je bila savršeno čista.

465
00:28:22,784 --> 00:28:25,620
Nigdje ni trunke prašine.

466
00:28:27,706 --> 00:28:29,082
Otišla je u kuhinju.

467
00:28:29,165 --> 00:28:32,585
Donijela je srebrni pladanj.
Domaći prhki keksi.

468
00:28:34,671 --> 00:28:36,297
MAJKA

469
00:28:39,467 --> 00:28:41,678
Rekao sam joj:

470
00:28:41,761 --> 00:28:46,057
„Kako ste se osjećali
kad ste čuli vijest o...“

471
00:28:47,559 --> 00:28:48,852
Rekla je...

472
00:28:48,935 --> 00:28:52,355
Pokušala sam razmisliti
što je moglo poći po zlu.

473
00:28:52,439 --> 00:28:56,943
Zašto njegovim kolegama u Londonu

474
00:28:57,026 --> 00:28:59,362
ništa nije bilo sumnjivo?

475
00:29:01,281 --> 00:29:03,283
Prije nego što se to dogodilo.

476
00:29:03,366 --> 00:29:07,370
Da je bio kod kuće,
primijetila bih da nešto nije u redu.

477
00:29:08,121 --> 00:29:09,164
Jer obično

478
00:29:09,789 --> 00:29:12,500
ne možeš živjeti s osobom ako ne vidiš

479
00:29:13,001 --> 00:29:14,294
da je nešto muči.

480
00:29:15,044 --> 00:29:19,466
Ovo nije učinio Dennis
kojeg sam poznavala.

481
00:29:19,549 --> 00:29:21,801
IGRA SVOJU TIPIČNU PREVRTLJIVU IGRU

482
00:29:21,885 --> 00:29:24,679
Ajme meni...

483
00:29:27,849 --> 00:29:29,225
Bio je tih dečko.

484
00:29:29,309 --> 00:29:32,562
Kao dijete nije ničim odudarao.

485
00:29:32,645 --> 00:29:34,564
Bio je normalan i tih.

486
00:29:37,066 --> 00:29:39,444
Imao sam unutarnjih problema,

487
00:29:40,111 --> 00:29:41,780
ali nitko nije primijetio.

488
00:29:49,704 --> 00:29:52,499
Sjećam se…

489
00:29:53,792 --> 00:29:57,378
u glavi kao da mi je bila Moviola.

490
00:30:02,425 --> 00:30:04,511
Vidim malog, krhkog dječarca.

491
00:30:05,512 --> 00:30:10,141
Mlad je i neiskusan spram moćnih sila
kojima biva izložen.

492
00:30:15,480 --> 00:30:18,733
Imao sam osjećaj da sam drukčiji.

493
00:30:21,486 --> 00:30:24,322
Možda su siromaštvo i ofucana odjeća

494
00:30:24,906 --> 00:30:27,116
bili prvi izravni napad

495
00:30:27,200 --> 00:30:29,244
na moje propupalo samopouzdanje.

496
00:30:31,120 --> 00:30:34,874
Drugi je možda bio
to što nisam imao oca kojim bih se hvalio.

497
00:30:38,878 --> 00:30:40,505
KOPILE

498
00:30:44,676 --> 00:30:46,010
OBITELJSKA SRAMOTA

499
00:30:49,138 --> 00:30:51,516
NEMA MOJIH FOTOGRAFIJA

500
00:30:58,273 --> 00:31:03,444
Njegov otac nikad nije bio
previše posvećen obitelj.

501
00:31:03,528 --> 00:31:05,488
Sama sam ih odgajala.

502
00:31:06,531 --> 00:31:09,158
Onda je između mene
i majke nastao velik jaz.

503
00:31:09,242 --> 00:31:12,120
PREMA MENI JE BILA LEDENA

504
00:31:12,203 --> 00:31:15,790
Bila sam brižna osoba
i davala sam sve od sebe.

505
00:31:15,874 --> 00:31:18,751
Odgajan je kao i ostala djeca.

506
00:31:19,836 --> 00:31:20,837
Pa…

507
00:31:22,046 --> 00:31:23,882
Proklete laži.

508
00:31:28,386 --> 00:31:34,100
Kad sam imao osam ili devet,
prvi me put spopala ljubav.

509
00:31:34,183 --> 00:31:37,437
Prema drugom dječaku
s kojim nisam ni razgovarao.

510
00:31:38,980 --> 00:31:42,775
Svijest su mi ispunjavala
sjećanja na njega iz škole.

511
00:31:45,820 --> 00:31:49,991
Bila je to čudna, živopisna
i uzbudljiva situacija.

512
00:31:51,492 --> 00:31:54,913
Ali stroga moralna načela društva i Crkve

513
00:31:54,996 --> 00:31:58,833
bila su tolika
da su moje unutarnje radosti i čežnje

514
00:31:58,917 --> 00:32:01,127
morale biti skrivane od svijeta.

515
00:32:03,254 --> 00:32:07,550
Muškarce koji vole druge muškarce
ne samo što se prezire

516
00:32:07,634 --> 00:32:09,344
nego ih se i zatvara.

517
00:32:09,427 --> 00:32:12,847
Mnogima je gnusno
kad muškarci plešu s muškarcima.

518
00:32:12,931 --> 00:32:16,476
Većina homoseksualaca
zacijelo živi u tajnosti i mraku.

519
00:32:20,438 --> 00:32:25,276
OSJEĆAO SAM SE OTUĐENO,
KAO STRANAC, INFERIORAN, POSRAMLJEN

520
00:32:25,360 --> 00:32:26,903
Bolno je shvatiti

521
00:32:26,986 --> 00:32:30,573
da se nečija genetska osobnost

522
00:32:30,657 --> 00:32:33,701
smatra čudovišnom i odvratnom.

523
00:32:34,702 --> 00:32:37,997
Nisam ušao ni u drugo desetljeće života,

524
00:32:38,081 --> 00:32:39,832
a smatrali su me kriminalcem,

525
00:32:39,916 --> 00:32:42,377
tuđincem, nakazom.

526
00:32:42,961 --> 00:32:46,130
Osuđen sam na izdržavanje kazne

527
00:32:47,173 --> 00:32:50,009
za zločin prirode.

528
00:32:50,885 --> 00:32:54,973
Osim sebi, svima sam krio tko sam.

529
00:33:00,144 --> 00:33:02,355
POLICIJSKA POSTAJA U HORNSEYJU

530
00:33:02,438 --> 00:33:06,526
Ispitivači su drage volje
dopustili Nilsenu da ispriča svoju priču

531
00:33:06,609 --> 00:33:08,194
i nisu ga previše silili

532
00:33:08,277 --> 00:33:10,446
jer je govorio bez suzdržavanja.

533
00:33:10,530 --> 00:33:14,409
ZAŠTO STE DOVODILI TE LJUDE U SVOJ STAN?

534
00:33:14,492 --> 00:33:16,536
HTJELI SU PIĆE

535
00:33:16,619 --> 00:33:19,956
Pomislio sam: „Sjest ću malo s Nilsenom.“

536
00:33:20,039 --> 00:33:22,875
Htio sam vidjeti
može li se sjetiti još čega

537
00:33:24,210 --> 00:33:27,338
u vezi s pivnicama
gdje je pokupio neke žrtve.

538
00:33:28,256 --> 00:33:29,966
Rekao nam je da su mnoge…

539
00:33:31,968 --> 00:33:33,469
barovi za gejeve…

540
00:33:33,553 --> 00:33:35,013
ZLATNI LAV

541
00:33:37,515 --> 00:33:39,058
...u West Endu u Londonu.

542
00:33:39,559 --> 00:33:41,019
JESTE LI HOMOSEKSUALAC?

543
00:33:41,102 --> 00:33:42,645
Naravno da jesam…

544
00:33:43,730 --> 00:33:45,690
ali držim se za sebe.

545
00:33:45,773 --> 00:33:48,985
Nitko nikad ne bi priznao da je gej.

546
00:33:51,070 --> 00:33:54,615
Postrojbu sam poslao
u West End u Londonu.

547
00:33:57,785 --> 00:34:00,955
Nalazio je muškarce u pivnicama za gejeve.

548
00:34:01,456 --> 00:34:04,333
Kad nekomu možeš prišiti pogrdno ime,

549
00:34:04,834 --> 00:34:07,587
gej ubojica, svi će ga tako zvati.

550
00:34:09,380 --> 00:34:11,257
Bez obzira na istinu,

551
00:34:12,258 --> 00:34:13,259
tako će ga zvati.

552
00:34:15,762 --> 00:34:16,888
Ekskluziva!

553
00:34:17,597 --> 00:34:20,767
Gej ubojica Vragolasti Mesar Dennis.

554
00:34:21,434 --> 00:34:22,310
O, da.

555
00:34:24,729 --> 00:34:26,022
DRUŠTVO GEJEVA

556
00:34:26,105 --> 00:34:27,940
Iako se 1983. godine

557
00:34:28,024 --> 00:34:31,986
više nije kazneno gonilo
suglasne starije od 21 godine,

558
00:34:32,695 --> 00:34:34,947
gejevi i lezbijke bili su izopćeni.

559
00:34:35,698 --> 00:34:38,201
Bilo je puno ukorijenjene homofobije

560
00:34:38,284 --> 00:34:42,038
u mnogim aspektima britanskog društva,
medijima i policiji.

561
00:34:43,206 --> 00:34:46,459
Ionako bismo saznali,
a Nielsen je bio svjestan toga.

562
00:34:46,542 --> 00:34:47,668
Sasvim sigurno.

563
00:34:51,714 --> 00:34:53,633
Pio sam čaj

564
00:34:53,716 --> 00:34:56,427
s djelatnikom
Ureda za tisak Scotland Yarda.

565
00:34:57,053 --> 00:35:01,849
Rekao je: „Ovo je nevjerojatna priča.
Još i više jer je jedan od nas.“

566
00:35:04,310 --> 00:35:05,645
Bivši je pajkan!

567
00:35:11,901 --> 00:35:14,570
Kad smo saznali da je policajac,

568
00:35:14,654 --> 00:35:19,117
pomislila sam:
„Zato tako dugo nije uhvaćen.

569
00:35:20,785 --> 00:35:23,287
Policajac je. Bit će korak ispred.“

570
00:35:24,455 --> 00:35:27,875
Znala sam dvojicu policajaca
koji su radili s njim.

571
00:35:31,295 --> 00:35:34,465
Glavni istražitelj, voditelj istrage,

572
00:35:34,966 --> 00:35:37,593
pozvao me u svoj ured.

573
00:35:39,178 --> 00:35:41,597
Htio je da mu ispričam sve...

574
00:35:41,681 --> 00:35:42,515
NAREDNIK

575
00:35:42,598 --> 00:35:44,225
...o svom prijatelju Dennisu.

576
00:35:47,019 --> 00:35:50,773
Bio je jedan od onih
koji bi tijekom razgovora pognuli glavu.

577
00:35:50,857 --> 00:35:53,192
Izbjegavao bi kontakt očima.

578
00:35:53,276 --> 00:35:54,986
Pravi usamljenik.

579
00:35:55,570 --> 00:35:57,405
BIO SAM POPULARAN

580
00:35:57,488 --> 00:35:59,115
Nosio je odoru,

581
00:35:59,198 --> 00:36:00,950
ali ništa nije postigao.

582
00:36:01,033 --> 00:36:03,077
Mislim da ga to nije zanimalo.

583
00:36:03,161 --> 00:36:05,705
DAO SAM OSTAVKU

584
00:36:05,788 --> 00:36:07,540
Otišao je prije otkaza.

585
00:36:09,041 --> 00:36:10,960
HOMOFOBIJA JE BILA SVEPRISUTNA

586
00:36:11,043 --> 00:36:13,462
Mislim da nitko nije ni trepnuo.

587
00:36:13,546 --> 00:36:16,465
ZAMOLILI SU ME DA RAZMISLIM

588
00:36:17,133 --> 00:36:18,634
Nije mu priređena zabava.

589
00:36:20,887 --> 00:36:23,347
I onda, nekoliko godina poslije,

590
00:36:23,431 --> 00:36:25,099
prije nego što je ikog ubio,

591
00:36:25,183 --> 00:36:27,768
poslali su me na jednu adresu

592
00:36:27,852 --> 00:36:29,854
da istražim ozbiljan napad.

593
00:36:30,521 --> 00:36:35,943
Prvo sam primijetio
da su zidovi obojeni u crno.

594
00:36:36,819 --> 00:36:39,071
To nije bila normalna boja.

595
00:36:42,200 --> 00:36:45,703
Prozor dnevnog boravka
potpuno je razbijen

596
00:36:45,786 --> 00:36:47,830
i posvuda je bilo krvi.

597
00:36:49,248 --> 00:36:53,920
Mladi maloljetnik
odveden je s adrese u bolnicu.

598
00:36:54,795 --> 00:36:58,090
Bio je samo blijedo, mršavo dijete.

599
00:36:59,091 --> 00:37:02,094
Ako se dobro sjećam,
dobio je više od sto šavova.

600
00:37:04,138 --> 00:37:06,224
U pivnici ga je pokupio

601
00:37:08,142 --> 00:37:12,230
muškarac s izraženim škotskim naglaskom.

602
00:37:14,273 --> 00:37:16,275
Odveo ga je u stan.

603
00:37:20,404 --> 00:37:21,822
Opio ga je alkoholom,

604
00:37:22,490 --> 00:37:23,824
a onda se probudio

605
00:37:24,742 --> 00:37:27,620
i otkrio da je potpuno gol,

606
00:37:27,703 --> 00:37:30,122
a taj je čovjek išao prema njemu.

607
00:37:31,415 --> 00:37:33,459
Morao se boriti ili bježati.

608
00:37:33,542 --> 00:37:36,295
Bacio se kroz prozor.

609
00:37:39,882 --> 00:37:44,220
Vratio sam se u policijsku postaju,
a ondje je bio taj Škot.

610
00:37:44,720 --> 00:37:45,554
Bio je to...

611
00:37:46,722 --> 00:37:47,974
moj prijatelj Dennis.

612
00:37:50,434 --> 00:37:51,477
Pitao sam ga:

613
00:37:51,560 --> 00:37:55,731
„Zašto je taj mladić skočio kroz prozor?“

614
00:37:56,524 --> 00:37:57,566
On je rekao:

615
00:37:58,067 --> 00:37:59,777
„Ne znam zašto je to učinio.

616
00:38:01,529 --> 00:38:03,739
Ali ako imate dokaze, optužite me.

617
00:38:04,240 --> 00:38:06,117
Ako ne, morate me pustiti.”

618
00:38:07,785 --> 00:38:10,204
To je bio naš Dennis. Znao je zakon.

619
00:38:16,335 --> 00:38:20,131
Otkrili smo
da je maloljetnik nestala osoba.

620
00:38:20,673 --> 00:38:25,219
Razgovarali smo s njegovim roditeljima,
ali njegov je otac samo rekao:

621
00:38:25,303 --> 00:38:26,887
„Neće ići na sud.“

622
00:38:28,973 --> 00:38:31,434
Sjećam se da sam njegovom ocu rekao:

623
00:38:31,517 --> 00:38:36,564
„Jeste li svjesni što će se dogoditi

624
00:38:36,647 --> 00:38:42,528
ako ne podignete tužbu?
Učinit će to nekom drugom.“

625
00:38:43,195 --> 00:38:45,489
Ne. Bili su odlučni.

626
00:38:46,115 --> 00:38:47,074
Bio sam bijesan.

627
00:38:49,452 --> 00:38:51,579
Samo sam mu rekao:

628
00:38:51,662 --> 00:38:54,540
„Dennise, nemaš pojma koliko si sretan.”

629
00:38:54,623 --> 00:38:56,709
Završio bi u zatvoru.

630
00:38:58,002 --> 00:38:59,962
Teško namjerno premlaćivanje.

631
00:39:00,046 --> 00:39:02,214
Možebitno doživotan zatvor.

632
00:39:05,051 --> 00:39:10,389
Kad ste obrađivali osumnjičenika,
morali ste napisati svoju procjenu.

633
00:39:10,473 --> 00:39:14,060
Na početku sam natipkao:

634
00:39:14,143 --> 00:39:17,396
„Smatram da je ovaj čovjek
opasan psihopat.”

635
00:39:22,360 --> 00:39:26,614
Uvijek pomislim što bi bilo
da su ga odlučili tužiti.

636
00:39:27,406 --> 00:39:29,408
Tko bi danas još disao?

637
00:39:30,576 --> 00:39:32,286
Ali bilo je i srama.

638
00:39:32,953 --> 00:39:34,205
Sramili su se.

639
00:39:34,789 --> 00:39:39,085
„Želimo ga odvesti kući
i zaboraviti na to.”

640
00:39:41,629 --> 00:39:44,715
Sigurno je mislio
da je najsretnija osoba na svijetu.

641
00:39:46,967 --> 00:39:49,011
Nikad to nije zaboravio.

642
00:39:56,435 --> 00:39:58,437
DVA TJEDNA NAKON UHIĆENJA

643
00:39:58,521 --> 00:40:01,399
West End je bio pun života.

644
00:40:02,358 --> 00:40:04,610
Puno akcije, mnogo ljudi…

645
00:40:05,194 --> 00:40:07,113
Možeš se izgubiti.

646
00:40:09,490 --> 00:40:12,701
Bilo je i milijunaša i siromaha.

647
00:40:17,123 --> 00:40:20,292
Jedan od policajaca u mom timu
došao je i rekao:

648
00:40:20,376 --> 00:40:23,254
„Razgovarao sam
s nekim ljudima u pivnici.“

649
00:40:23,754 --> 00:40:27,883
Opisali su tipa po imenu John,
znanog kao Vojnik John.

650
00:40:27,967 --> 00:40:30,761
BROJ 13

651
00:40:30,845 --> 00:40:34,515
Nilsen nam je već rekao za nekog Johna…

652
00:40:34,598 --> 00:40:35,558
ZVAO SE JOHN.

653
00:40:35,641 --> 00:40:39,228
...koji je nosio vunenu kapu
nalik vojničkoj.

654
00:40:39,311 --> 00:40:42,273
KAKO STE GA UPOZNALI?

655
00:40:46,485 --> 00:40:49,029
No saznali smo da je Vojnik John

656
00:40:49,113 --> 00:40:52,241
ondje bio poznat kao dečko za najam.

657
00:40:58,414 --> 00:41:02,209
Prvi put sam čuo izraz „dečko za najam“.

658
00:41:06,922 --> 00:41:09,633
Noć donosi divlji ples.

659
00:41:10,342 --> 00:41:13,596
Predigra prije gozbe

660
00:41:13,679 --> 00:41:15,848
na kojoj su svi apetiti zadovoljeni.

661
00:41:16,682 --> 00:41:19,935
Kaotičnost mučnog plesa.

662
00:41:20,019 --> 00:41:22,980
Zadovoljavanje tih apetita.

663
00:41:29,778 --> 00:41:31,030
Bilo je to igralište.

664
00:41:33,449 --> 00:41:35,409
Mogao je dobiti sve što je htio.

665
00:41:36,535 --> 00:41:38,245
Tržnica mesa.

666
00:41:41,123 --> 00:41:43,375
Otišli smo u policiju u West Endu.

667
00:41:43,876 --> 00:41:47,171
Imali su popis stotina dečki za najam.

668
00:41:50,799 --> 00:41:55,930
Vojnika Johna identificirali smo
kao Johna Howletta.

669
00:41:57,014 --> 00:41:59,141
Razgovarao sam s njegovom majkom.

670
00:41:59,225 --> 00:42:01,685
Howlett je sam otišao od kuće.

671
00:42:01,769 --> 00:42:03,437
Upao je u svijet droge.

672
00:42:04,063 --> 00:42:07,775
Prihvatila je da je njezin sin umro.

673
00:42:11,403 --> 00:42:15,449
Nilsen je znao
da će ti mladi nestali dečki

674
00:42:16,992 --> 00:42:20,496
samo ispariti u londonskom eteru.

675
00:42:31,590 --> 00:42:33,008
AVENIJA MELROSE

676
00:42:36,637 --> 00:42:39,557
Postalo je lakše iskopavati taj vrt,

677
00:42:40,474 --> 00:42:43,018
ali postalo je očito da ne laže.

678
00:42:44,436 --> 00:42:48,023
Pronašli smo desetke sitnih kostiju.

679
00:42:51,235 --> 00:42:56,574
Ali nije bilo ničeg toliko netaknutog
da smo iz toga mogli identificirati ljude.

680
00:42:57,992 --> 00:43:00,953
A onda sam pomislila
da možda nikad nećemo saznati

681
00:43:01,036 --> 00:43:02,413
tko su ti ljudi.

682
00:43:03,622 --> 00:43:06,500
Zapitaš se kako si dospio onamo.

683
00:43:07,001 --> 00:43:08,836
Kojim si putom krenuo

684
00:43:10,045 --> 00:43:11,380
da si završio ovdje?

685
00:43:15,217 --> 00:43:17,011
Policija me kontaktirala.

686
00:43:17,511 --> 00:43:21,599
Našli su moju osobnu u Desovu stanu.

687
00:43:22,391 --> 00:43:25,144
Policija je isprva sumnjala

688
00:43:25,227 --> 00:43:27,396
glede toga tko sam i zašto nisam…

689
00:43:28,689 --> 00:43:30,399
zašto nisam bio ubijen.

690
00:43:38,490 --> 00:43:40,784
PET GODINA PRIJE UHIĆENJA

691
00:43:44,580 --> 00:43:45,914
Bila je topla noć.

692
00:43:50,044 --> 00:43:51,503
Igrao sam na aparatu,

693
00:43:52,713 --> 00:43:55,341
a tip iza mene me promatrao.

694
00:43:56,216 --> 00:43:58,677
Vidio sam njegov odraz u stroju.

695
00:43:59,178 --> 00:44:01,597
Rekao je: „Na tom nećeš mnogo osvojiti.“

696
00:44:02,681 --> 00:44:04,475
Rekao sam: „Sad mi kažeš.“

697
00:44:05,142 --> 00:44:10,564
Rekao je: „Mislim da je
maloprije netko dobio. Hoćeš k meni?“

698
00:44:13,025 --> 00:44:15,402
Otišli smo u Aveniju Melrose.

699
00:44:16,904 --> 00:44:19,198
Pustio je klasičnu glazbu.

700
00:44:22,326 --> 00:44:24,703
Tko je taj čovjek?

701
00:44:28,791 --> 00:44:30,709
Jedinka u krdu.

702
00:44:32,503 --> 00:44:34,672
Duh u društvu.

703
00:44:36,465 --> 00:44:38,300
Kako se formira?

704
00:44:38,384 --> 00:44:42,680
Tko i što ga je nagnalo na ovu sudbinu?

705
00:44:43,931 --> 00:44:45,641
Pitao me odakle dolazim.

706
00:44:45,724 --> 00:44:48,936
Pitao me o mojoj obitelji,
pa je djelovao vrlo brižno…

707
00:44:49,478 --> 00:44:50,813
To me impresioniralo.

708
00:44:50,896 --> 00:44:54,066
Pomislio sam: „Sviđaš mi se.“

709
00:44:54,149 --> 00:44:56,777
Ali nisam to rekao. Svidio mi se.

710
00:45:02,157 --> 00:45:05,744
Rekao sam mu da sam iz Exetera,
malo dalje od Londona.

711
00:45:07,079 --> 00:45:10,582
Kad sam bio mlađi,
nekolicina je znala da sam gej,

712
00:45:11,500 --> 00:45:14,002
ali mislili su da će me proći.

713
00:45:15,587 --> 00:45:18,173
Djeca me nisu shvaćala ozbiljno,

714
00:45:19,800 --> 00:45:22,052
pa bih otišao u svoju sobu.

715
00:45:22,886 --> 00:45:25,013
Samo sam htio biti u tami.

716
00:45:31,061 --> 00:45:32,688
Pobjegao sam s 14 godina.

717
00:45:34,064 --> 00:45:36,442
Nisam imao više od deset funta

718
00:45:36,525 --> 00:45:37,901
ili tako nekako,

719
00:45:37,985 --> 00:45:41,280
ali bilo mi je dovoljno da odem u London.

720
00:45:46,910 --> 00:45:48,871
Pomislio sam: „Ovo je London.

721
00:45:51,457 --> 00:45:54,042
„U Londonu sam!
Nitko ne zna tko sam ondje.

722
00:45:54,126 --> 00:45:55,627
Ovdje se mogu izgubiti.”

723
00:45:56,920 --> 00:45:59,882
Ali nisam mogao zarađivati.
Nisam znao što ću.

724
00:45:59,965 --> 00:46:01,091
I smrzavao sam se.

725
00:46:01,675 --> 00:46:03,719
Našao sam mjesto za spavanje

726
00:46:03,802 --> 00:46:07,055
na parkiralištu iza Piccadilly Circusa.

727
00:46:08,432 --> 00:46:12,186
Ali onda sam vidio druge dečke
kako se motaju onuda.

728
00:46:12,269 --> 00:46:13,937
„Što to rade?”

729
00:46:14,021 --> 00:46:16,023
Vidim razmjenu novca.

730
00:46:16,607 --> 00:46:18,859
Vidim muškarce koji ljube dečke.

731
00:46:19,860 --> 00:46:24,072
Neki je starac prolazio
i rekao mi da smo u izlogu za meso.

732
00:46:26,283 --> 00:46:28,911
Svaka je svjetiljka
pripadala dečku za najam.

733
00:46:29,995 --> 00:46:31,246
Svi su imali nadimke.

734
00:46:31,872 --> 00:46:34,792
Nikog ne biste zvali pravim imenom.

735
00:46:35,292 --> 00:46:38,295
Nisu svi bili gej. Radili su to za novac.

736
00:46:41,298 --> 00:46:44,384
Neki klijenti katkad nisu bili baš ugodni.

737
00:46:45,010 --> 00:46:47,805
Ali radio bi to jer si morao preživjeti.

738
00:46:50,891 --> 00:46:53,894
Ali Des je bio srdačan. Prilično srdačan.

739
00:46:55,062 --> 00:46:56,772
A tek smo počeli.

740
00:46:57,272 --> 00:47:00,609
Neki smo tjedan kupili ovaj televizor,
360 funta.

741
00:47:01,193 --> 00:47:03,654
Stereo set, 200 funta.

742
00:47:04,780 --> 00:47:08,450
A ovdje je i papagaj Hamish.
Pogledajte ga. Neprocjenjivo.

743
00:47:10,160 --> 00:47:11,703
Pokazao mi je i vrtove.

744
00:47:19,169 --> 00:47:22,297
Kad smo se doselili,
ovdje je bilo smetlište

745
00:47:22,381 --> 00:47:26,301
s hrpom starih štednjaka, guma, krša,

746
00:47:26,385 --> 00:47:28,929
gipsanih ploča, drveta i bogzna čega.

747
00:47:29,012 --> 00:47:30,889
Bilo je prepuno smeća.

748
00:47:30,973 --> 00:47:33,058
A mi dobri stanari

749
00:47:33,141 --> 00:47:37,145
pokušali smo uljepšati posjed
i evo kako izgleda nakon tri mjeseca.

750
00:47:37,229 --> 00:47:40,065
Pogledaj. Vrlo je uredno.
Ondje je mala ograda.

751
00:47:40,148 --> 00:47:42,359
Povrća ima u izobilju.

752
00:47:42,442 --> 00:47:43,735
Što da još kažem…

753
00:47:43,819 --> 00:47:46,780
Držao je bocu Bacardija

754
00:47:47,364 --> 00:47:49,324
i pio ga je dok smo razgovarali.

755
00:47:49,908 --> 00:47:51,243
A onda smo...

756
00:47:52,494 --> 00:47:53,495
otišli u krevet.

757
00:47:58,292 --> 00:48:00,002
Kao što i želim,

758
00:48:00,085 --> 00:48:03,213
najljepše stvorenje u mom svemiru

759
00:48:03,797 --> 00:48:07,885
jest uglađeni vitki mladac.

760
00:48:08,927 --> 00:48:12,180
Pogled na njega,
u njegovoj nepokolebljivoj slavi,

761
00:48:12,890 --> 00:48:17,769
šalje moj um
u koloplet katarzičnih grčeva.

762
00:48:18,770 --> 00:48:20,272
Opsjednut čovjek.

763
00:48:21,189 --> 00:48:22,774
Moćan nagon.

764
00:48:24,192 --> 00:48:26,320
Srce lupa!

765
00:48:27,529 --> 00:48:30,490
Ne zna za budućnost.

766
00:48:32,075 --> 00:48:34,536
Sigurno je prošlo oko dva sata.

767
00:48:34,620 --> 00:48:37,706
Otvorio sam oči, preda mnom je bio dim,

768
00:48:38,248 --> 00:48:40,375
a on je bio nada mnom.

769
00:48:41,168 --> 00:48:43,295
Odgurivao sam ga.

770
00:48:44,004 --> 00:48:46,006
Pitao sam: „Što se dogodilo?

771
00:48:46,506 --> 00:48:48,800
Rekao je: „Izbio si grijač iz zida.“

772
00:48:51,887 --> 00:48:54,431
Donio sam vodu i izlio je po podu.

773
00:48:54,514 --> 00:48:57,059
Otišao sam jer sam bio uzrujan.

774
00:48:57,142 --> 00:48:59,895
Pomislio sam
da sam mu mogao oštetiti stan.

775
00:49:02,189 --> 00:49:03,982
Ali nije imalo smisla.

776
00:49:04,066 --> 00:49:07,402
Grijač ne bi radio jer je noć bila topla.

777
00:49:08,570 --> 00:49:11,782
Onda sam shvatio
da me te noći pokušavao ubiti.

778
00:49:23,126 --> 00:49:26,421
Nisam znao s kim razgovarati,
komu se obratiti.

779
00:49:28,340 --> 00:49:31,051
London je tada bio vrlo homofobičan.

780
00:49:31,134 --> 00:49:32,636
Policija sigurno.

781
00:49:33,136 --> 00:49:34,721
I novinari.

782
00:49:34,805 --> 00:49:38,058
Pa sam se povukao u jednu sobu

783
00:49:38,141 --> 00:49:40,560
kao kad sam bio mlađi, u mrak.

784
00:49:41,061 --> 00:49:46,733
Tišina...

785
00:49:46,817 --> 00:49:49,569
Ja bih bio prva žrtva.

786
00:49:50,320 --> 00:49:52,489
Njemu je to bio tek početak.

787
00:50:14,594 --> 00:50:17,514
Londonska policija traži
ostatke žrtava ubojstva.

788
00:50:17,597 --> 00:50:20,892
Danas je našla
„znatnu količinu ljudskih kosti“.

789
00:50:22,102 --> 00:50:24,271
Bilo je to groblje.

790
00:50:26,398 --> 00:50:29,776
Pronašli smo
znatnu količinu ljudskih kosti.

791
00:50:30,277 --> 00:50:33,280
Konkretno, komad bedrene kosti

792
00:50:33,363 --> 00:50:36,408
duljine oko 15 centimetara.

793
00:50:36,491 --> 00:50:38,660
Stalno smo ih nalazili.

794
00:50:38,744 --> 00:50:42,039
Nije bilo da ste našli jednu
poslije tri-četiri sata,

795
00:50:42,539 --> 00:50:44,374
nego svakih par minuta.

796
00:50:44,458 --> 00:50:47,127
Djelić ovoga. Dio onoga. Zubi.

797
00:50:57,763 --> 00:51:00,557
Policija koja pretražuje vrt
u sjevernom Londonu

798
00:51:00,640 --> 00:51:03,060
misli da je korak bliže identificiranju

799
00:51:03,143 --> 00:51:05,562
ljudskih ostataka koje su ondje našli.

800
00:51:08,899 --> 00:51:12,360
Ta je priča bila kao film strave uživo.

801
00:51:12,944 --> 00:51:16,531
Ali postoji i čudno uzbuđenje

802
00:51:16,615 --> 00:51:18,575
kad se tako nešto dogodi.

803
00:51:18,658 --> 00:51:22,245
Postoji nekakva grozna privlačnost.

804
00:51:22,329 --> 00:51:23,705
Želiš znati detalje.

805
00:51:23,789 --> 00:51:26,208
Ne želiš znati manje, nego više.

806
00:51:28,335 --> 00:51:30,587
Moja majka priča posve drukčiju priču.

807
00:51:31,088 --> 00:51:34,716
Policija ima imena šestero ljudi
koje smatra žrtvama…

808
00:51:35,425 --> 00:51:38,678
Stalno je bilo novih vijesti.

809
00:51:39,471 --> 00:51:42,307
Naravno da me zanimalo.

810
00:51:42,390 --> 00:51:43,809
Koga nije?

811
00:51:43,892 --> 00:51:46,561
Bilo je užasno i bilo mi je žao roditelja.

812
00:51:47,187 --> 00:51:48,563
I to je bilo to.

813
00:51:51,233 --> 00:51:53,693
No onda je netko pokucao na vrata.

814
00:51:53,777 --> 00:51:56,404
Policajac je pitao: „Možemo li ući?“

815
00:51:56,488 --> 00:51:59,449
Pitala sam o čemu je riječ.
Rekao je da sjednem.

816
00:51:59,533 --> 00:52:02,828
Pomislih: „Bože.“
Još to ne mogu pojmiti.

817
00:52:03,578 --> 00:52:06,123
Kad smo ušli, pokazao mi je fotografiju.

818
00:52:06,206 --> 00:52:07,916
Pitao je: „Znate li ga?“

819
00:52:09,751 --> 00:52:11,711
Rekla sam: „Naravno.“

820
00:52:12,337 --> 00:52:14,589
Bio je to Graham, ljubav mog života.

821
00:52:15,507 --> 00:52:18,885
A onda je pitao:
„Jeste li čuli za Nilsena?”

822
00:52:19,386 --> 00:52:21,805
Ni tad nisam zbrojila dva i dva

823
00:52:21,888 --> 00:52:26,268
jer su rekli da Nilsen bira
samo beskućnike homoseksualce.

824
00:52:28,186 --> 00:52:32,065
To me umirilo...

825
00:52:32,149 --> 00:52:34,568
Nije mogao biti on. Nije homoseksualac.

826
00:52:36,153 --> 00:52:39,990
Onda su me pitali
je li u zadnje vrijeme bio kod zubara.

827
00:52:40,073 --> 00:52:41,032
Mislila sam:

828
00:52:41,116 --> 00:52:45,871
„Zašto me ispitujete
za zubarske kartone, zube i čeljusti?“

829
00:52:45,954 --> 00:52:46,955
Onda je kliknulo.

830
00:52:53,044 --> 00:52:54,880
Graham mi je kupovao ploče.

831
00:52:54,963 --> 00:52:57,174
Kupio mi je ploču Fat Larry's Banda.

832
00:52:57,257 --> 00:52:58,300
Zvala se Zoom.

833
00:52:58,800 --> 00:53:01,761
Kad god čujem tu pjesmu,
vrati me u ono vrijeme.

834
00:53:06,516 --> 00:53:09,436
To je zadnja ploča koju mi je kupio.

835
00:53:10,520 --> 00:53:13,106
No ne mogu reći
da smo bili savršeno sretni.

836
00:53:16,067 --> 00:53:18,320
Bili smo jako siromašni.

837
00:53:19,487 --> 00:53:23,867
Bili smo kao obitelj i voljeli smo majku.
Ali većina sjećanja nije zabavna.

838
00:53:24,868 --> 00:53:26,745
Uglavnom zbog droge.

839
00:53:29,122 --> 00:53:31,208
Bio je 31. listopada.

840
00:53:31,875 --> 00:53:35,545
Graham mi je tog jutra obećao
da se neće drogirati.

841
00:53:36,546 --> 00:53:41,051
Čim je razgovarao sa mnom,
znao sam da je nešto konzumirao.

842
00:53:41,134 --> 00:53:42,928
Naljutila sam se na njega.

843
00:53:43,511 --> 00:53:46,264
Rekla sam nešto užasno.

844
00:53:46,348 --> 00:53:48,058
Mislim, jesam.

845
00:53:48,725 --> 00:53:52,187
„Budeš li opet otišao na drogiranje,
ne vraćaj se.”

846
00:53:52,812 --> 00:53:54,439
Točno je tako bilo.

847
00:53:54,940 --> 00:53:56,483
Nije se vratio.

848
00:53:57,692 --> 00:53:58,526
Pa…

849
00:54:00,195 --> 00:54:01,029
Da.

850
00:54:05,200 --> 00:54:06,326
Vraćao sam se kući

851
00:54:07,661 --> 00:54:09,996
iz slastičarnice na vrhu ulice.

852
00:54:10,580 --> 00:54:12,791
Dok sam silazio, čuo sam vrištanje.

853
00:54:14,542 --> 00:54:17,629
Iz nekog razloga znao sam
da je to glas moje majke

854
00:54:17,712 --> 00:54:19,547
i da je u boli.

855
00:54:20,090 --> 00:54:21,216
Kad smo ušli,

856
00:54:21,299 --> 00:54:24,261
moja je majka plakala u kuhinji.

857
00:54:25,929 --> 00:54:29,683
Mog je oca ubio Dennis Nilsen.

858
00:54:30,976 --> 00:54:33,228
Novinari su bili okrutni.

859
00:54:33,311 --> 00:54:35,855
„Kažu da su svi beskućnici,
homoseksualci.”

860
00:54:35,939 --> 00:54:37,941
Nisu bili.

861
00:54:38,024 --> 00:54:41,653
Nemojte generalizirati.
Svi su bili pojedinci.

862
00:54:41,736 --> 00:54:44,406
Nazvala sam novine i izgrdila ih.

863
00:54:46,116 --> 00:54:48,952
Novinari su navalili pred kuću.

864
00:54:49,035 --> 00:54:50,161
Bilo je grozno.

865
00:54:51,871 --> 00:54:54,582
Novinar me pitao znam li sve činjenice.

866
00:54:54,666 --> 00:54:57,335
Rekla sam da znam
koliko mi je policija rekla.

867
00:54:58,086 --> 00:55:01,548
„Nisu vam rekli što se poslije dogodilo?“
„Ne, zašto?“

868
00:55:01,631 --> 00:55:06,011
„Nije lijepo. Da vam kažem?“

869
00:55:06,094 --> 00:55:07,470
„Da.“

870
00:55:07,554 --> 00:55:10,390
SNIMKA RAZGOVORA S POLICIJOM

871
00:55:11,391 --> 00:55:14,769
Morala sam znati.

872
00:55:15,437 --> 00:55:17,689
BROJ 14

873
00:55:17,772 --> 00:55:19,607
Nilsen je bio na West Endu.

874
00:55:19,691 --> 00:55:22,110
SKRENUO SAM ZA UGAO

875
00:55:22,193 --> 00:55:23,278
NALETIO NA TIPA

876
00:55:23,361 --> 00:55:27,115
Vidio je Grahama kako traži taksi,
ali nitko mu nije stao

877
00:55:27,198 --> 00:55:29,617
jer je teturao.

878
00:55:29,701 --> 00:55:30,744
NAŠAO SAM TAKSI

879
00:55:30,827 --> 00:55:32,954
Nilsen ga je odveo k sebi.

880
00:55:33,038 --> 00:55:34,581
U CRANLEY GARDENS

881
00:55:34,664 --> 00:55:36,041
Otišao je iza njega…

882
00:55:36,124 --> 00:55:38,126
NASTAVITE.

883
00:55:38,209 --> 00:55:39,919
IŠAO SAM NAPRIJED

884
00:55:40,003 --> 00:55:40,879
...i zadavio ga.

885
00:55:40,962 --> 00:55:43,298
SJEĆAM SE DA JE BIO MRTAV

886
00:55:43,381 --> 00:55:45,008
SIGURNO SAM GA JA.

887
00:55:45,091 --> 00:55:46,551
To su njegove riječi.

888
00:55:48,678 --> 00:55:53,308
Zatim ga je dva dana ostavio u naslonjaču
dok je išao na posao.

889
00:55:53,975 --> 00:55:59,147
Vratio bi se i sjeo kraj njega
i zajedno su gledali televiziju.

890
00:56:00,565 --> 00:56:03,234
Treće noći skinuo ga je,

891
00:56:03,735 --> 00:56:06,780
postavio pred veliko zrcalo

892
00:56:06,863 --> 00:56:08,740
primio ga s leđa,

893
00:56:09,866 --> 00:56:13,036
posuo talkom i masturbirao nad njim.

894
00:56:17,248 --> 00:56:20,877
Htjela sam se pretvarati
da se to nije dogodilo.

895
00:56:20,960 --> 00:56:23,338
Predozirao se i negdje je mrtav. Ne!

896
00:56:25,006 --> 00:56:27,008
Ali ne možeš isključiti um.

897
00:56:27,675 --> 00:56:28,885
Nemoguće je.

898
00:56:34,641 --> 00:56:36,434
Zašto bi učinio takvo što?

899
00:56:36,935 --> 00:56:39,020
Čak i životinji, zašto?

900
00:56:43,400 --> 00:56:45,276
Tweetles, je li ti bolje?

901
00:56:46,319 --> 00:56:48,905
Mislim da ima infekciju dišnog sustava.

902
00:56:50,073 --> 00:56:50,907
Da.

903
00:56:53,243 --> 00:56:57,622
Mislim da mi je jučer stiglo pismo
novinara koji je tražio priču.

904
00:56:58,665 --> 00:57:00,834
„Čujem da pišete autobiografiju...“

905
00:57:00,917 --> 00:57:02,460
Bla, bla, bla.

906
00:57:02,544 --> 00:57:04,087
„Što ćete napisati?”

907
00:57:04,170 --> 00:57:05,255
Bla, bla, bla.

908
00:57:12,095 --> 00:57:15,348
Bio sam mlad
i nadobudan istraživački novinar.

909
00:57:15,432 --> 00:57:17,851
Bio sam potpuno zelen.

910
00:57:18,476 --> 00:57:20,895
Jednog sam jutra pročitao u novinama…

911
00:57:20,979 --> 00:57:22,605
NILSENOVA KNJIGA O UBOJSTVU

912
00:57:22,689 --> 00:57:24,607
…da je serijski ubojica

913
00:57:25,108 --> 00:57:26,734
ubio 15 ljudi.

914
00:57:28,236 --> 00:57:31,448
I da sad u zatvoru piše autobiografiju.

915
00:57:31,531 --> 00:57:32,365
NOVINAR

916
00:57:32,449 --> 00:57:34,325
Bio sam zaintrigiran.

917
00:57:34,409 --> 00:57:35,243
STRANICE ZLA

918
00:57:35,326 --> 00:57:38,413
Počeo sam pisati Nilsenu:

919
00:57:38,496 --> 00:57:41,332
„Dragi g. Nilsen,
smatram da će vaša knjiga

920
00:57:41,416 --> 00:57:45,170
postati važno kriminološko djelo.

921
00:57:45,253 --> 00:57:50,049
Htio bih napisati reportažu
za ozbiljne britanske novine.“

922
00:57:52,343 --> 00:57:55,096
Nakon tjedan dana stiglo je pismo.

923
00:57:57,474 --> 00:57:59,017
Prvo sam primijetio

924
00:57:59,100 --> 00:58:03,146
da je kemijska jako stiskana na papir.

925
00:58:03,730 --> 00:58:06,691
Kao da čovjek jedva čeka
ispričati svoju priču.

926
00:58:07,942 --> 00:58:09,777
„Dragi Russ, hvala na pismu.

927
00:58:09,861 --> 00:58:12,739
Želite znati kako opravdavam
objavu svoje knjige?

928
00:58:12,822 --> 00:58:15,783
Najprije citiram dragog starog Oscara:

929
00:58:15,867 --> 00:58:18,703
‘Moralna ili amoralna knjiga ne postoji.

930
00:58:18,786 --> 00:58:20,955
Ili je napisana dobro ili loše.’“

931
00:58:21,039 --> 00:58:23,583
Kad sam dobio
prve dijelove autobiografije,

932
00:58:23,666 --> 00:58:26,252
arhivske kutije pune vrpci i rukopisa,

933
00:58:26,336 --> 00:58:29,547
nazvao sam svog urednika iz Sunday Timesa.

934
00:58:29,631 --> 00:58:32,509
„Nećeš vjerovati što imam.”

935
00:58:34,219 --> 00:58:37,847
Zanimljivo je bilo ono o njegovu djedu.

936
00:58:39,140 --> 00:58:41,226
U trenucima svog života

937
00:58:41,309 --> 00:58:44,229
vraćam se otajstvu svog djeda

938
00:58:44,312 --> 00:58:45,522
Andrewa Whytea.

939
00:58:46,231 --> 00:58:48,650
Gledao sam njegovu sliku iz mladosti…

940
00:58:50,902 --> 00:58:54,489
snimljenu dok je bio časnik
tijekom Prvog svjetskog rata.

941
00:58:55,573 --> 00:58:58,117
Sjećam se da sam se igrao s tri medalje

942
00:58:58,201 --> 00:59:01,496
koje je dobio
za služenje kralju Georgeu V.

943
00:59:04,707 --> 00:59:07,043
Volio je djeda.

944
00:59:07,126 --> 00:59:10,463
Mogu ih zamisliti zajedno.

945
00:59:13,550 --> 00:59:16,511
Kamo god je išao,
poveo bi Dennisa sa sobom.

946
00:59:18,012 --> 00:59:20,640
Imali su sjajan odnos.

947
00:59:23,601 --> 00:59:26,271
Meni je bio velik čovjek.

948
00:59:27,397 --> 00:59:30,024
Njegovih 62 godine iskustva

949
00:59:30,108 --> 00:59:32,819
previše su za ovu kratku priču,

950
00:59:32,902 --> 00:59:35,780
ali njegov je trag na meni neizbrisiv.

951
00:59:39,117 --> 00:59:42,787
Djed je iznenada umro
kad sam imao pet godina.

952
00:59:44,080 --> 00:59:47,500
Vidio je djeda u lijesu.

953
00:59:48,626 --> 00:59:51,921
Vjernici ne kažu da je netko umro.

954
00:59:52,005 --> 00:59:54,716
Kažu da je otišao na bolje mjesto.

955
00:59:56,175 --> 00:59:58,678
Rekao je: „Uvijek me vodio sa sobom.

956
00:59:59,178 --> 01:00:02,140
Zašto me nije poveo na to bolje mjesto?”

957
01:00:04,267 --> 01:00:07,687
Kad je vidio djedovo tijelo,

958
01:00:07,770 --> 01:00:11,899
njegove ideje o ljubavi
i smrti stopile su se.

959
01:00:23,453 --> 01:00:25,204
DOK SAM ODRASTAO,

960
01:00:26,914 --> 01:00:28,750
TRAŽIO SAM

961
01:00:32,295 --> 01:00:33,546
DJEDA

962
01:00:33,630 --> 01:00:37,008
Njegov nagli nestanak
ostavio je vakuum u mojoj svijesti

963
01:00:38,801 --> 01:00:41,679
koju su ispunili nagoni moje mašte.

964
01:00:48,394 --> 01:00:49,937
Kakav Božić!

965
01:00:51,564 --> 01:00:54,400
S obzirom na to da je vrijeme blagdana,

966
01:00:54,484 --> 01:00:57,779
mislim da trebam čarobnu cigaretu.

967
01:00:57,862 --> 01:00:59,238
Mnogo godina poslije

968
01:00:59,322 --> 01:01:03,618
Nilsen je prošao
kroz razdoblje razmišljanja o svom životu.

969
01:01:03,701 --> 01:01:05,536
Idemo na magično mjesto.

970
01:01:05,620 --> 01:01:09,791
U zatvoru je mogao nabaviti marihuanu.

971
01:01:15,546 --> 01:01:16,547
Ajme!

972
01:01:17,507 --> 01:01:18,549
O, Bože!

973
01:01:18,633 --> 01:01:20,968
Napušen kao šišmiš.

974
01:01:22,970 --> 01:01:25,598
Izvadio sam tipkovnicu.

975
01:01:32,563 --> 01:01:35,858
Preda mnom je
mala prijenosna mini tipkovnica

976
01:01:35,942 --> 01:01:37,610
iz 1980-ih.

977
01:01:40,279 --> 01:01:43,700
Ovdje, u ovoj velebnoj izolaciji,

978
01:01:43,783 --> 01:01:46,327
s pomoću ovog zvučnog kista

979
01:01:46,411 --> 01:01:49,706
mogu naslikati sve boje svojih osjećaja.

980
01:01:51,165 --> 01:01:55,169
Pružam ruku prema tipkovnici
i ruke mi se malo tresu.

981
01:02:08,516 --> 01:02:10,977
„Uslijedilo je osam sati halucinacija.

982
01:02:14,021 --> 01:02:16,607
Gledam ono što se odvijalo poput filma

983
01:02:16,691 --> 01:02:19,819
sa širokim ekranom
i punim stereofonijskim zvukom

984
01:02:20,486 --> 01:02:22,113
u živim bojama.

985
01:02:28,786 --> 01:02:33,332
Godinama je tema mog djeda
lebdjela neriješena

986
01:02:33,416 --> 01:02:35,376
u velu moje podsvijesti.

987
01:02:38,671 --> 01:02:42,258
Nejasno se sjećam
one betonske kutije s uskim procjepom

988
01:02:42,341 --> 01:02:45,595
u kojoj su se između djeda i mene
događale čudne stvari.

989
01:02:47,013 --> 01:02:49,891
Užasno je priznanje

990
01:02:50,516 --> 01:02:55,021
da je jedini taktilni kontakt
koji sam imao u svojim ranim godinama

991
01:02:56,022 --> 01:02:59,233
bio bolan
i zbunjujuć paradoksalni zagrljaj

992
01:03:00,318 --> 01:03:01,402
pedofila.“

993
01:03:01,486 --> 01:03:02,987
PEDOFIL

994
01:03:03,070 --> 01:03:08,868
Tišina...

995
01:03:15,875 --> 01:03:19,086
No najvažnija prekretnica u njegovu životu

996
01:03:20,004 --> 01:03:22,298
bila je kad je postao vojni kuhar.

997
01:03:24,300 --> 01:03:27,970
Tada je Nilsen prvi put imao svoju sobu.

998
01:03:30,556 --> 01:03:32,517
Skinuo bi se do gola

999
01:03:33,351 --> 01:03:36,646
i po tijelu posuo talk.

1000
01:03:37,980 --> 01:03:42,652
Gledao se u zrcalo kao da vidi truplo.

1001
01:03:44,904 --> 01:03:49,617
Taj fantastični lik
koji sam morao stvoriti.

1002
01:03:50,326 --> 01:03:53,246
Ja sam on i on je ja.

1003
01:03:56,332 --> 01:03:59,085
Gotovo je sigurno u svojim maštarijama

1004
01:03:59,168 --> 01:04:02,129
razmišljao kako da to ostvari.

1005
01:04:13,057 --> 01:04:15,017
OSAM MJESECI NAKON UHIĆENJA

1006
01:04:15,893 --> 01:04:19,438
Dennisu Nilsenu sudit će se
u Kaznenom sudu u Londonu.

1007
01:04:19,522 --> 01:04:22,525
Protiv njega su podignute
još četiri optužnice.

1008
01:04:23,317 --> 01:04:25,903
Do početka suđenja

1009
01:04:25,987 --> 01:04:29,991
identificirali smo sedmero žrtava.

1010
01:04:31,826 --> 01:04:34,537
Saznali smo da su neki od njih beskućnici.

1011
01:04:34,620 --> 01:04:36,664
Neki su bili gej, ali ne svi.

1012
01:04:36,747 --> 01:04:39,292
Bili su to ljudi u prolazu,

1013
01:04:40,209 --> 01:04:41,919
ali postojala je jedna veza.

1014
01:04:42,587 --> 01:04:45,631
Nilsen je znao da nitko neće primijetiti

1015
01:04:45,715 --> 01:04:48,426
ako nestanu.

1016
01:04:50,261 --> 01:04:52,138
Sve su žrtve mladići.

1017
01:04:53,306 --> 01:04:55,308
Martyn Duffey iz Wirrala.

1018
01:04:56,350 --> 01:04:58,144
Malcolm Barlow iz Rotherhama.

1019
01:04:59,145 --> 01:05:02,565
Kenneth Ockenden,
26-godišnji kanadski student

1020
01:05:02,648 --> 01:05:07,737
u posjetu ovoj zemlji prije tri godine.
I William Sutherland iz Edinburgha…

1021
01:05:09,572 --> 01:05:10,948
Ne mogu to preboljeti.

1022
01:05:11,032 --> 01:05:12,950
MAJKA WILLIAMA SUTHERLANDA

1023
01:05:13,034 --> 01:05:15,077
Imate li upozorenje

1024
01:05:16,120 --> 01:05:18,247
za roditelje mladih ljudi

1025
01:05:18,331 --> 01:05:21,292
koji razmišljaju o odlasku u London?

1026
01:05:22,001 --> 01:05:23,336
Ne idite.

1027
01:05:24,003 --> 01:05:27,340
To je okrutno, grozno mjesto.

1028
01:05:29,800 --> 01:05:32,970
Policija mi je rekla da suđenje počinje.

1029
01:05:33,054 --> 01:05:36,307
„Savjetujemo vam da ne idete

1030
01:05:36,891 --> 01:05:40,770
jer će govoriti o Grahamu i imat će…

1031
01:05:41,395 --> 01:05:44,190
oruđe kojim se služio.“

1032
01:05:44,273 --> 01:05:46,108
Rekla sam da idem.

1033
01:05:46,692 --> 01:05:49,403
Imala sam osjećaj da moram otići.

1034
01:05:49,487 --> 01:05:53,366
Na neki način, tako sam u svojoj glavi

1035
01:05:53,449 --> 01:05:56,661
odavala posljednju počast Grahamu.

1036
01:05:59,288 --> 01:06:00,581
Nekako sam se…

1037
01:06:02,083 --> 01:06:03,876
oprostila od njega.

1038
01:06:05,127 --> 01:06:06,337
Nisam htjela…

1039
01:06:07,380 --> 01:06:09,256
Nisam htjela da govore o njemu

1040
01:06:09,340 --> 01:06:13,344
a da nema nikog na svojoj strani,

1041
01:06:13,427 --> 01:06:15,221
pa sam osjetila tu potrebu…

1042
01:06:16,055 --> 01:06:18,349
da moram otići i to sam učinila.

1043
01:06:22,770 --> 01:06:26,065
Jutro, ponedjeljak 24. listopada.

1044
01:06:26,148 --> 01:06:27,942
U zaštitarskom sam kombiju

1045
01:06:28,025 --> 01:06:32,279
na putu do Središnjeg kaznenog suda
Old Baileyja.

1046
01:06:33,531 --> 01:06:38,077
Danas je dan obračuna.

1047
01:06:42,748 --> 01:06:45,793
Središnji je kazneni sud,
bez imalo sumnje,

1048
01:06:45,876 --> 01:06:47,586
najpoznatiji sud na svijetu.

1049
01:06:48,254 --> 01:06:49,463
To je kazalište.

1050
01:06:52,091 --> 01:06:54,969
...je kazalište apsurda.

1051
01:06:55,720 --> 01:06:57,346
Uloge su napisane.

1052
01:06:57,430 --> 01:07:02,393
Glumci pročiščavaju grlo prije govora.

1053
01:07:03,436 --> 01:07:07,690
Sjećam se kad se prvi put uspeo
stubama glavne sudnice.

1054
01:07:07,773 --> 01:07:11,235
Zastao je. Sve su oči bile uprte u njega.

1055
01:07:11,318 --> 01:07:14,822
Svi smo očekivali da će priznati krivnju.

1056
01:07:17,408 --> 01:07:21,454
Mogu zamisliti kameru marke Panavision,

1057
01:07:21,537 --> 01:07:25,499
na dizalici, kako kruži sudnicom.

1058
01:07:26,584 --> 01:07:29,170
Ako se izjasnite krivim, nema suđenja,

1059
01:07:29,795 --> 01:07:33,090
ali novinari bi bili razočarani
jer nema priče.

1060
01:07:33,174 --> 01:07:35,301
To je to, kraj priče.

1061
01:07:37,344 --> 01:07:38,304
U Old Baileyju

1062
01:07:38,387 --> 01:07:41,766
se Dennis Nilsen izjasnio da nije kriv.

1063
01:07:41,849 --> 01:07:44,727
NISAM KRIV

1064
01:07:44,810 --> 01:07:47,521
Nisam mogla vjerovati. Nije ni trznuo.

1065
01:07:47,605 --> 01:07:50,608
Zapitala sam se je li uopće čovjek.

1066
01:07:50,691 --> 01:07:53,152
Tišina u sudnici!

1067
01:07:54,111 --> 01:08:00,034
Tišina...

1068
01:08:08,167 --> 01:08:11,462
Jeste li ikad branili serijskog ubojicu?

1069
01:08:12,505 --> 01:08:13,380
Ne.

1070
01:08:14,465 --> 01:08:15,466
Ni poslije.

1071
01:08:15,549 --> 01:08:17,134
BRANITELJ

1072
01:08:17,218 --> 01:08:19,887
Osim braće Krays.

1073
01:08:23,224 --> 01:08:26,852
S gledišta obične osobe,

1074
01:08:26,936 --> 01:08:29,355
takvo je ponašanje bilo suludo.

1075
01:08:30,189 --> 01:08:32,441
Nije nam se činilo spornim

1076
01:08:32,983 --> 01:08:35,027
da tip nije poremećen.

1077
01:08:36,946 --> 01:08:40,616
Ali je li bio previše lud

1078
01:08:41,242 --> 01:08:44,120
da ga osude
na doživotan zatvor zbog ubojstva?

1079
01:08:45,996 --> 01:08:49,458
Rekli su, ako se ponašao normalno…

1080
01:08:50,459 --> 01:08:54,338
Ipak je bio državni službenik
i radio je na burzi rada,

1081
01:08:54,421 --> 01:08:55,965
i bio je policajac.

1082
01:08:56,048 --> 01:08:59,218
Ako je bio sposoban
za racionalno ponašanje,

1083
01:08:59,301 --> 01:09:01,220
onda ne može biti lud.

1084
01:09:03,430 --> 01:09:05,808
Ali zakon kaže

1085
01:09:05,891 --> 01:09:09,228
da se možeš normalno ponašati

1086
01:09:09,311 --> 01:09:10,688
većinu vremena,

1087
01:09:11,313 --> 01:09:16,152
a nakon ovog incidenta,
kad ubiješ nekoga, bio si poremećen.

1088
01:09:17,403 --> 01:09:19,321
A onda si se vratio u normalu.

1089
01:09:20,072 --> 01:09:22,867
Onda ste krivi za smanjenu ubrojivost,

1090
01:09:23,534 --> 01:09:25,452
a time i za ubojstvo iz nehaja.

1091
01:09:27,913 --> 01:09:30,332
Ne želim da je lud. Želim da plati.

1092
01:09:30,833 --> 01:09:31,917
Neka plati.

1093
01:09:32,001 --> 01:09:34,545
Neka bude odgovoran za ono što je učinio.

1094
01:09:35,588 --> 01:09:38,257
„Nije lud“, tvrdilo je tužiteljstvo,

1095
01:09:38,340 --> 01:09:40,050
„niti je psihički bolestan.

1096
01:09:40,134 --> 01:09:41,969
Ima abnormalan um.

1097
01:09:42,052 --> 01:09:46,640
Ali njegova odgovornost za djela
nije bila umanjena.

1098
01:09:46,724 --> 01:09:48,434
Znao je što radi.”

1099
01:09:48,517 --> 01:09:50,102
Navodno je rekao policiji:

1100
01:09:50,186 --> 01:09:54,023
„Mnoge sam odveo u svoj stan
i nisam ih sve ubio.”

1101
01:09:54,106 --> 01:09:57,193
Morali smo dokazati
da je imao predumišljaj

1102
01:09:57,276 --> 01:10:00,571
i namjeru da u West Endu pokupi žrtve,

1103
01:10:00,654 --> 01:10:02,948
što nas je malo uspaničilo.

1104
01:10:03,032 --> 01:10:08,120
Tražili smo bilo koga iz bara
s kime je popio piće.

1105
01:10:08,204 --> 01:10:11,040
„Jeste li ga upoznali?
Jeste li bili kod njega?“

1106
01:10:11,749 --> 01:10:13,042
Ali davne 1983.?

1107
01:10:13,876 --> 01:10:15,336
Zid od cigle.

1108
01:10:18,714 --> 01:10:21,258
Nisam htio biti u tom kazalištu.

1109
01:10:21,342 --> 01:10:24,428
Tako je meni bilo.
Cijeli bi svijet to gledao.

1110
01:10:25,304 --> 01:10:27,806
Nisam htio da svi znaju da sam gej.

1111
01:10:27,890 --> 01:10:29,266
Nisam to htio.

1112
01:10:29,767 --> 01:10:34,563
Zašto bih to morao prolaziti zbog onoga
što je netko drugi učinio? Zašto bismo?

1113
01:10:35,397 --> 01:10:38,943
Upozorili su me
da će me protivnički odvjetnik

1114
01:10:39,026 --> 01:10:41,612
rastrgati i razotkriti moj život.

1115
01:10:41,695 --> 01:10:44,990
Nisam htio biti uključen
više nego što sam bio.

1116
01:10:47,076 --> 01:10:52,289
Kad smo pronašli neke od njih, bojali
su se da će ljudi misliti da su gej.

1117
01:10:53,123 --> 01:10:57,670
Bio je problem što su se novinari
fokusirali na taj dio istrage.

1118
01:11:01,548 --> 01:11:04,635
Prisjećam se jedne noći.

1119
01:11:05,135 --> 01:11:06,720
GODINE 1982. UPOZNAO SAM

1120
01:11:06,804 --> 01:11:09,723
Upoznao sam lutajućeg duha poput sebe.

1121
01:11:09,807 --> 01:11:11,809
CARLA STOTTORA

1122
01:11:11,892 --> 01:11:15,229
Nilsen je govorio o mladiću Carlu Stottoru

1123
01:11:15,312 --> 01:11:17,231
koji ga je preživio.

1124
01:11:19,858 --> 01:11:23,696
Vidio sam da se u autobiografiji
spominje ime Carl Stottor.

1125
01:11:24,697 --> 01:11:30,035
Bilo mi je jako važno čuti priču osobe
koja je preživjela susret s Nilsenom.

1126
01:11:32,538 --> 01:11:36,458
Dogovorili smo se da ćemo se naći
u njegovom stanu blizu mora.

1127
01:11:37,876 --> 01:11:41,422
Pokušavam vas smjestiti
u kontekst priče o Nilsenu.

1128
01:11:42,881 --> 01:11:46,677
Koliko se sjećate noći prije incidenta?

1129
01:11:48,595 --> 01:11:50,097
Bio sam sam.

1130
01:11:50,180 --> 01:11:55,686
Bio sam u pivnici za gejeve
i on me pitao smije li mi se pridružiti.

1131
01:11:57,104 --> 01:11:59,523
Bio je ugodan sugovornik.

1132
01:12:00,024 --> 01:12:02,818
Pozvali smo taksi
i otišli u Cranley Gardens.

1133
01:12:06,488 --> 01:12:10,075
Čavrljali smo. Natočio je piće, Bacardi,

1134
01:12:10,159 --> 01:12:12,619
i završili smo u krevetu.

1135
01:12:17,791 --> 01:12:19,501
Ali prije nego što smo legli,

1136
01:12:19,585 --> 01:12:23,589
rekao je: „Pazi da ne zapneš
za zatvarač vreće za spavanje.“

1137
01:12:23,672 --> 01:12:25,841
-Pokidao se.
-Da.

1138
01:12:26,592 --> 01:12:30,471
Bio sam umoran,
pa smo se sklupčali i ja sam zaspao.

1139
01:12:34,099 --> 01:12:36,185
Odjednom mi je postalo hladno.

1140
01:12:39,605 --> 01:12:42,649
Shvatio sam da sam u hladnoj vodi.

1141
01:12:53,327 --> 01:12:55,788
Pokušao sam izaći, a on me gurao.

1142
01:12:55,871 --> 01:12:59,416
Triput sam izronio i uspio sam reći:

1143
01:12:59,500 --> 01:13:01,543
„Prestani! Molim te, nemoj više!“

1144
01:13:03,921 --> 01:13:07,299
Sjećam se da sam samo ležao.
Nisam se više mogao boriti.

1145
01:13:08,425 --> 01:13:10,594
Sjećam se da sam udisao vodu.

1146
01:13:12,262 --> 01:13:15,557
Kao da sam udisao kruti zrak.

1147
01:13:19,311 --> 01:13:21,605
Pomislio sam: „Umireš.

1148
01:13:22,106 --> 01:13:24,108
Ovakav je to osjećaj.”

1149
01:13:25,234 --> 01:13:26,318
Kraj borbe.

1150
01:13:30,364 --> 01:13:34,535
Mi smo moralna stvorenja poriva
i savjesti.

1151
01:13:35,619 --> 01:13:38,372
Ja sam i snažan i slab.

1152
01:13:39,039 --> 01:13:41,959
Anđeoski i demonski.

1153
01:13:42,584 --> 01:13:46,755
Hladna ruka za smirenje grozničava čela

1154
01:13:47,548 --> 01:13:51,260
i očajna, bijesna ruka na grlu.

1155
01:13:51,969 --> 01:13:56,432
Vjesnik života i smrti.

1156
01:14:02,563 --> 01:14:05,858
OŽIVIO SAM GA

1157
01:14:05,941 --> 01:14:08,944
Sjećam se buđenja i boli.

1158
01:14:10,320 --> 01:14:12,906
Jedva sam mogao disati. Bilo je grozno.

1159
01:14:12,990 --> 01:14:15,826
Bio sam zbunjen.
Ničeg se nisam mogao sjetiti.

1160
01:14:17,119 --> 01:14:19,496
Ali znao sam da me netko pokušao ubiti.

1161
01:14:20,414 --> 01:14:21,957
Pa sam otišao na policiju.

1162
01:14:23,876 --> 01:14:25,252
Nisu mi vjerovali.

1163
01:14:25,794 --> 01:14:29,882
Nisu se obazirali.
Bio sam samo blesavi pederko,

1164
01:14:29,965 --> 01:14:31,216
dramio sam.

1165
01:14:35,220 --> 01:14:37,723
Stottor je otišao u policiju, ali ništa.

1166
01:14:38,223 --> 01:14:40,851
Onda smo otkrili da su bila petorica.

1167
01:14:40,934 --> 01:14:43,437
Podnijeli su prijave policiji,

1168
01:14:43,520 --> 01:14:47,232
ili pokušali, a dočekani su bezobrazno.

1169
01:14:47,316 --> 01:14:48,775
Ništa nije poduzeto.

1170
01:14:52,029 --> 01:14:55,824
Pomislio sam:
„Možda imaju pravo. Znaju svoj posao.

1171
01:14:57,242 --> 01:14:58,327
Problem je u meni.

1172
01:14:59,411 --> 01:15:00,496
Umislio sam to.”

1173
01:15:03,999 --> 01:15:07,878
Nilsen im je dao informacije
po kojima su vas pronašli.

1174
01:15:12,925 --> 01:15:17,429
Detektiv koji je razgovarao sa mnom
postavio mi je nekoliko pitanja.

1175
01:15:17,513 --> 01:15:19,848
„Poznajete li Dennisa Nilsena?”

1176
01:15:19,932 --> 01:15:20,933
Rekao sam: „Ne.”

1177
01:15:22,935 --> 01:15:26,605
„Jeste li bili u Cranley Gardensu?”
Pitao sam gdje je to.

1178
01:15:27,773 --> 01:15:30,484
Rekao je:
„Dobro, samo još jedno pitanje.

1179
01:15:30,984 --> 01:15:32,569
Vreća za spavanje.“

1180
01:15:33,695 --> 01:15:35,072
Počeo sam se tresti.

1181
01:15:37,407 --> 01:15:38,784
I sve se vratilo.

1182
01:15:39,785 --> 01:15:40,827
Sve.

1183
01:15:42,246 --> 01:15:43,121
Detaljno.

1184
01:15:44,623 --> 01:15:45,791
Bio je to Nilsen!

1185
01:15:47,751 --> 01:15:50,170
Zadavio me zatvaračem vreće za spavanje.

1186
01:15:50,671 --> 01:15:54,758
Prije nego što smo legli, rekao je:
„Pazi da ne zapneš za zatvarač

1187
01:15:54,841 --> 01:15:56,468
vreće za spavanje.“

1188
01:15:56,552 --> 01:16:00,264
Upozoravajući me,
već je planirao moju smrt.

1189
01:16:00,347 --> 01:16:03,100
Da nije uspio, imao bi alibi.

1190
01:16:03,183 --> 01:16:06,353
Znao je što radi. Nije bio psihotičan.

1191
01:16:06,937 --> 01:16:08,564
Imao je potpunu kontrolu.

1192
01:16:10,691 --> 01:16:12,651
Živ sam iz jednostavnog razloga:

1193
01:16:13,193 --> 01:16:16,905
Nilsen nije imao mjesta
za moje tijelo ispod dasaka u kući.

1194
01:16:19,908 --> 01:16:23,870
Priča Carla Stottora dokazala je
da je Nilsen imao predumišljaj.

1195
01:16:24,538 --> 01:16:27,165
Većina žrtava govorila je o tome,

1196
01:16:27,249 --> 01:16:30,168
ali nipošto nisu htjeli svjedočiti.

1197
01:16:32,045 --> 01:16:34,840
Bilo bi užasno

1198
01:16:34,923 --> 01:16:37,384
da su ti mladići istupili.

1199
01:16:39,928 --> 01:16:41,847
Bili bi osramoćeni.

1200
01:16:41,930 --> 01:16:44,141
Stoput sam bila na sudu.

1201
01:16:44,224 --> 01:16:47,853
Vidjela sam žrtve, svjedoke, rastrgane.

1202
01:16:48,729 --> 01:16:51,398
Ljudi se neće dovesti u taj položaj.

1203
01:16:52,858 --> 01:16:55,319
Mrzio sam što su novinari tvrdili

1204
01:16:55,402 --> 01:16:58,322
da su sve Nilsenove žrtve beskućnici
i skitnice

1205
01:16:58,405 --> 01:17:01,867
i bijedni homoseksualci.

1206
01:17:01,950 --> 01:17:03,118
Bilo je grozno.

1207
01:17:04,036 --> 01:17:07,873
Sjećam se da sam pomislio:
„Ja nešto vrijedim.“

1208
01:17:07,956 --> 01:17:11,710
Na tome donekle
moram zahvaliti Nilsenu

1209
01:17:11,793 --> 01:17:14,588
jer da nisam umro
i imao iskustvo bliske smrti,

1210
01:17:14,671 --> 01:17:15,839
ne bih to znao.

1211
01:17:16,673 --> 01:17:19,384
Bojati se treba samo straha.

1212
01:17:19,468 --> 01:17:22,763
Ukloni strah i više se nemaš čega bojati.

1213
01:17:24,389 --> 01:17:26,600
Drugog dana suđenja Dennisu Nilsenu

1214
01:17:26,683 --> 01:17:29,519
tužiteljstvo je nastavilo iznositi slučaj.

1215
01:17:33,982 --> 01:17:36,777
Carl Stottor s Nilsenom je legao u krevet.

1216
01:17:36,860 --> 01:17:41,448
Probudio se usred noći, gušen oko vrata.

1217
01:17:41,531 --> 01:17:44,534
Sićušnim i tihim glasom rekao je sudu

1218
01:17:44,618 --> 01:17:47,079
da je čuo Nilsena kako šapće: „Miruj.“

1219
01:17:47,579 --> 01:17:50,415
Mogu se samo diviti

1220
01:17:51,124 --> 01:17:53,835
njihovoj hrabrosti i snazi karaktera

1221
01:17:53,919 --> 01:17:54,878
što su istupili.

1222
01:17:55,504 --> 01:17:58,215
Pomislio sam:

1223
01:17:58,757 --> 01:18:01,510
„Utapaš se. Ovaj te čovjek ubija.

1224
01:18:01,593 --> 01:18:04,262
Ovakav je to osjećaj i umrijet ćeš.“

1225
01:18:04,346 --> 01:18:08,475
U Old Baileyju
brojni bivši partneri Dennisa Nilsena

1226
01:18:08,558 --> 01:18:11,561
govore o Nilsenovim navodnim pokušajima
da ih ubije.

1227
01:18:11,645 --> 01:18:13,105
„UBIO SAM SVOG ZMAJA“

1228
01:18:15,816 --> 01:18:19,277
Sjećam se da sam mislio:
„Moraš ovo prebroditi.

1229
01:18:19,361 --> 01:18:20,612
Samo preživi.”

1230
01:18:21,405 --> 01:18:22,781
Pomislio sam:

1231
01:18:22,864 --> 01:18:26,284
„Mogu se suočiti sa svime
što mi život donese. Hajde.“

1232
01:18:29,121 --> 01:18:31,289
Prisustvovao sam suđenju.

1233
01:18:32,416 --> 01:18:35,669
Zaspao sam i oko pola četiri

1234
01:18:35,752 --> 01:18:38,672
probudio sam se, a on je bio kraj mene.

1235
01:18:38,755 --> 01:18:42,718
Pitao sam: „Što radiš?“
Rekao je: „Srušio si grijač.“

1236
01:18:43,218 --> 01:18:47,139
Našao sam slobodu.
Mogu se slobodnije izražavati.

1237
01:18:47,222 --> 01:18:49,307
Ne moram skrivati što osjećam.

1238
01:18:51,560 --> 01:18:52,602
Predivno je.

1239
01:18:54,146 --> 01:18:59,317
Porota se povukla da razmotri presudu
u slučaju Dennisa Nilsena.

1240
01:18:59,401 --> 01:19:02,154
Bude li još novosti s njegova suđenja,

1241
01:19:02,237 --> 01:19:05,490
javit ćemo vam prvom prilikom.

1242
01:19:05,574 --> 01:19:08,493
Kako opisati sadržaj suđenja?

1243
01:19:09,327 --> 01:19:11,204
Deset dana brbljanja

1244
01:19:11,288 --> 01:19:14,541
kao deset dana važnih dokaza.

1245
01:19:15,167 --> 01:19:17,919
Kad se porota vratila, donijela je presudu

1246
01:19:18,003 --> 01:19:20,922
o svim točkama ubojstva
i pokušaja ubojstva.

1247
01:19:21,590 --> 01:19:24,342
Desetero ih se složilo, dvoje nije.

1248
01:19:24,426 --> 01:19:27,554
Porota je većinom potvrdila

1249
01:19:27,637 --> 01:19:30,182
krivnju za svih šest optužbi za ubojstvo.

1250
01:19:35,312 --> 01:19:36,772
Porota ga je proglasila

1251
01:19:36,855 --> 01:19:39,775
u potpunosti odgovornim za svoje postupke

1252
01:19:39,858 --> 01:19:41,610
i da nije lud.

1253
01:19:41,693 --> 01:19:43,278
„BIZARNE PRIČE” NILSENOVA UMA

1254
01:19:43,361 --> 01:19:45,405
Svatko upleten u Nilsenovu priču

1255
01:19:45,489 --> 01:19:47,282
na kraju zaključi

1256
01:19:47,365 --> 01:19:50,911
da je Nilsen bio zao, a ne lud.

1257
01:19:52,871 --> 01:19:55,040
Samo ste ga trebali dugo poznavati.

1258
01:19:55,540 --> 01:19:57,793
Kao Čarobnjak iz Oza iza zastora.

1259
01:19:57,876 --> 01:20:02,214
Ostao vam je komadić zemlje.

1260
01:20:04,049 --> 01:20:06,718
Nilsen se znao prikazati

1261
01:20:06,802 --> 01:20:09,679
romantičnim autsajderom,

1262
01:20:09,763 --> 01:20:12,808
pa je bilo teško povjerovati

1263
01:20:12,891 --> 01:20:15,811
da je ubijao iz čiste zlobe.

1264
01:20:19,147 --> 01:20:23,068
Morao se vidjeti na određeni način.

1265
01:20:24,152 --> 01:20:26,863
Priča o djedu je moguća,

1266
01:20:27,447 --> 01:20:29,491
ali nema dokaza.

1267
01:20:29,574 --> 01:20:31,576
Ne mogu a da ne mislim

1268
01:20:31,660 --> 01:20:34,788
da Nilsen pokušava naći drugog zlikovca,

1269
01:20:34,871 --> 01:20:36,039
osim sebe,

1270
01:20:36,122 --> 01:20:38,083
kako bi krivnju svalio drugdje.

1271
01:20:40,418 --> 01:20:42,212
Danas kasno poslijepodne

1272
01:20:42,295 --> 01:20:46,758
dobio sam odluku
da spadam u kategoriju A.

1273
01:20:47,926 --> 01:20:51,263
„Vaše ponašanje u zatvoru
je zadovoljavajuće.

1274
01:20:51,346 --> 01:20:57,102
Međutim, u izvještajima vas opisuju
kao hladnu i proračunatu osobu

1275
01:20:57,936 --> 01:21:00,856
s vrlo malo volje da prekine

1276
01:21:00,939 --> 01:21:02,941
sa svojim uvredljivim ponašanjem.

1277
01:21:03,024 --> 01:21:05,569
Ne preporučujemo nikakvo ublažavanje

1278
01:21:05,652 --> 01:21:08,655
zbog neiskazivanja pravog kajanja.”

1279
01:21:09,739 --> 01:21:13,368
Stoga sam odlučio

1280
01:21:13,451 --> 01:21:16,997
sastaviti vrlo kratak komentar.

1281
01:21:17,914 --> 01:21:22,878
„Ovaj je izvještaj politički korektna
hajka utemeljena na predrasudama

1282
01:21:22,961 --> 01:21:26,006
kakva se može očekivati
od mizernih službenika

1283
01:21:26,089 --> 01:21:29,009
željnih da uljepšaju mit o čudovištu

1284
01:21:29,092 --> 01:21:30,802
umjesto da daju objektivnu...“

1285
01:21:33,013 --> 01:21:38,018
Društvo nije stvorilo Nilsena.
Htio bi da u to povjerujete.

1286
01:21:41,938 --> 01:21:44,316
Ali moramo preuzeti odgovornost

1287
01:21:44,399 --> 01:21:46,943
za stvaranje društva predrasuda

1288
01:21:47,027 --> 01:21:49,905
koje mu je omogućilo da opetovano ubija.

1289
01:21:52,782 --> 01:21:53,867
Bilo je lako.

1290
01:21:54,576 --> 01:21:57,829
Iz svojih je iskustava i okolnosti znao

1291
01:21:58,496 --> 01:22:00,290
da nitko neće mariti.

1292
01:22:02,918 --> 01:22:05,045
Da se u Cranley Gardensu

1293
01:22:05,128 --> 01:22:08,173
tijela nisu zaglavila u odvodu

1294
01:22:08,256 --> 01:22:11,426
i utjecala na ljude
koji su živjeli ispod njega,

1295
01:22:11,509 --> 01:22:13,595
ubijao bi još nekoliko godina.

1296
01:22:14,596 --> 01:22:16,139
Zaustavljen je samo zato

1297
01:22:16,222 --> 01:22:20,852
što je svojim aktivnostima
zasmetao drugima.

1298
01:22:21,603 --> 01:22:23,605
Nema veze sa žrtvama.

1299
01:22:25,565 --> 01:22:32,280
POLICIJA JE IDENTIFICIRALA
SAMO OSAM NILSENOVIH ŽRTAVA

1300
01:22:58,682 --> 01:23:02,560
Moj Shane je ušao i rekao mi:
„Nilsen je mrtav.“

1301
01:23:02,644 --> 01:23:05,522
Rekla sam mu da ne laže.
Rekao je: „Mrtav je.“

1302
01:23:11,152 --> 01:23:13,488
Nisam to više spominjala

1303
01:23:15,156 --> 01:23:16,950
jer mi to ništa nije značilo.

1304
01:23:20,286 --> 01:23:24,708
Novinari su opet navalili:
„Što mislite sad kad je čudovište mrtvo?“

1305
01:23:24,791 --> 01:23:27,377
„Ništa. Ne razmišljam o njemu.

1306
01:23:27,460 --> 01:23:30,088
Ne dam mu ni da mrtav
od mene stvori žrtvu.“

1307
01:23:32,173 --> 01:23:35,760
Znate? Nadam se da ondje kamo ide
neće sresti Grahama

1308
01:23:35,844 --> 01:23:37,512
jer Graham će biti trijezan.

1309
01:24:20,555 --> 01:24:25,560
Prijevod titlova: Tomislav Šimunić



