1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:14,889 --> 00:00:18,268
Egy, kettő, három,
négy, öt, hat, hét, nyolc, kilenc, tíz.

4
00:00:18,977 --> 00:00:23,440
Azt hiszem, van valami
gond ezzel a magnóval.

5
00:00:24,816 --> 00:00:28,737
A hang ugrál a hangszórók között.

6
00:00:29,612 --> 00:00:32,574
Mindegy, mehet élesben a felvétel!

7
00:00:37,912 --> 00:00:39,873
A nevem Dennis Nilsen.

8
00:00:43,168 --> 00:00:45,003
BÖRTÖNBEN KÉSZÜLT HANGFELVÉTEL

9
00:00:45,086 --> 00:00:47,380
A társaim, ahogy hallják,

10
00:00:48,089 --> 00:00:51,718
egy fészkelő hullámospapagáj-pár,
Hamish és Tweetles.

11
00:00:53,303 --> 00:00:55,138
Hamish jó fiú.

12
00:00:56,848 --> 00:00:57,974
Itt ülök,

13
00:00:58,058 --> 00:01:02,020
és egy sodort
Scaferlati cigarettát szívok.

14
00:01:04,814 --> 00:01:05,648
Na szép.

15
00:01:07,108 --> 00:01:09,152
Ennyit az egészségről.

16
00:01:11,821 --> 00:01:14,532
De valamiben meg kell halnunk, nem igaz?

17
00:01:14,616 --> 00:01:18,119
A NETFLIX DOKUMENTUMFILMJE

18
00:01:23,875 --> 00:01:30,423
Ma reggel egy barátságos börtönőr
kölcsönadta nekem a News of the World-jét,

19
00:01:30,507 --> 00:01:33,676
ami egy hírlapnak álcázott
szórakoztató firkálmány,

20
00:01:36,429 --> 00:01:40,475
és felhívta a figyelmemet a 21. oldalra.

21
00:01:42,102 --> 00:01:45,063
„Dennis Nilsen
beteges gúnyt űz bűneiből azzal,

22
00:01:45,146 --> 00:01:47,649
hogy a cellájában kiragasztotta

23
00:01:47,732 --> 00:01:51,402
A bárányok hallgatnak sztárja,
Hannibal Lecter poszterét.”

24
00:01:53,071 --> 00:01:54,823
„És azt hiszi, egy nap

25
00:01:54,906 --> 00:01:58,409
szörnyű tetteit
egy film halhatatlanná teszi.”

26
00:02:00,495 --> 00:02:01,538
Ennyi a sztori.

27
00:02:02,413 --> 00:02:04,457
Micsoda baromság!

28
00:02:05,166 --> 00:02:06,000
Jó estét!

29
00:02:06,084 --> 00:02:10,130
Megkezdődött a Scotland Yard történetének
legnagyobb gyilkossági nyomozása…

30
00:02:10,213 --> 00:02:11,089
A HORROR HÁZA

31
00:02:11,172 --> 00:02:13,341
…miután holttesteket találtak Londonban.

32
00:02:13,424 --> 00:02:14,968
A következő pár órában

33
00:02:15,051 --> 00:02:18,263
megpróbáljuk felderíteni
a bűncselekmény nagyságrendjét.

34
00:02:21,307 --> 00:02:22,142
Nos,

35
00:02:22,225 --> 00:02:24,894
mennyi a cikk igazságtartalma?

36
00:02:25,603 --> 00:02:28,273
Igen, az biztos,
hogy elítéltek gyilkosságért,

37
00:02:29,691 --> 00:02:32,777
de ettől eltekintve
a legtöbb dolog csak kitaláció.

38
00:02:36,739 --> 00:02:39,284
Az ügyészség
gyilkossági mintázatról beszél.

39
00:02:39,367 --> 00:02:42,871
A központi büntetőbíróság
karzata mindennap tele volt.

40
00:02:43,997 --> 00:02:47,208
Akik borzalmakra számítottak,
nem csalódtak.

41
00:02:48,585 --> 00:02:51,171
Remek. „Des Nilsen, a szörnyeteg.”

42
00:02:51,880 --> 00:02:53,840
„Á, Nilsen!”
Hacsak megemlíted a nevet,

43
00:02:53,923 --> 00:02:55,884
az embereknek már véleménye van.

44
00:02:56,384 --> 00:03:00,013
Dennis Nilsen, aki
„az évszázad gyilkosának” nevezte magát…

45
00:03:01,764 --> 00:03:04,058
Még mindig a közkedvelt fiktív rém

46
00:03:04,142 --> 00:03:07,395
figuráját próbálják
eladni a közvéleménynek.

47
00:03:08,521 --> 00:03:10,148
A filmes szörny alakját.

48
00:03:12,734 --> 00:03:15,278
Nilsen most ki akarja adni önéletrajzát

49
00:03:15,361 --> 00:03:17,155
a börtön rácsai mögül.

50
00:03:23,953 --> 00:03:26,206
…egy felfoghatatlan történet.

51
00:03:33,630 --> 00:03:35,673
Rendben, akkor induljunk!

52
00:03:38,718 --> 00:03:41,721
London, 1983.

53
00:03:43,681 --> 00:03:46,851
Jó napot kívánok!
Finom szólva hűvös az idő.

54
00:03:46,935 --> 00:03:50,230
És a következő napokban
nem is lesz melegebb,

55
00:03:50,313 --> 00:03:52,899
mert velünk marad
ez az északi-északkeleti…

56
00:03:52,982 --> 00:03:54,817
Határozottan emlékszem a napra,

57
00:03:54,901 --> 00:03:57,904
mert hideg, cudar idő volt odakint…

58
00:03:58,488 --> 00:04:00,323
és az irodámban ültem,

59
00:04:01,574 --> 00:04:03,493
amikor egy kollégám mondta,

60
00:04:03,576 --> 00:04:06,162
hogy Cranley Gardensbe hívták,

61
00:04:06,746 --> 00:04:11,626
ahol feltételezetten emberi
maradványokat húztak ki egy aknából.

62
00:04:14,754 --> 00:04:17,215
CRANLEY GARDENS, ÉSZAK-LONDON

63
00:04:21,678 --> 00:04:25,181
Amikor odaértünk, a lakók
egy akna körül álltak.

64
00:04:25,932 --> 00:04:27,767
A vécék eldugultak,

65
00:04:27,850 --> 00:04:31,354
és egy szerelőt hívtak,
hogy tisztítsa ki a csatornákat.

66
00:04:32,438 --> 00:04:36,276
Hatalmas mennyiségű
húst és csontot talált odalenn.

67
00:04:36,901 --> 00:04:38,403
Az ismereteim hiányosak,

68
00:04:38,486 --> 00:04:41,030
de erősen gyanítják,

69
00:04:41,114 --> 00:04:44,367
hogy nem állati eredetű
maradványok voltak.

70
00:04:44,450 --> 00:04:47,370
Érdeklődött valaki
különösebben az iránt, amit talált?

71
00:04:47,453 --> 00:04:51,165
Igen, azt hiszem
a legfelső emeleten lakó fickó.

72
00:04:55,586 --> 00:04:56,713
A lakók mondták,

73
00:04:56,796 --> 00:04:59,716
hogy előző éjjel éjfél körül

74
00:05:00,341 --> 00:05:02,719
kaparászást hallottak odakint.

75
00:05:02,802 --> 00:05:05,263
Amikor kinyitották a bejárati ajtót,

76
00:05:05,346 --> 00:05:07,515
A felső szinten lakó férfit látták.

77
00:05:08,099 --> 00:05:10,518
Egy szál atlétában volt.

78
00:05:10,601 --> 00:05:13,771
Tegyük hozzá:
februárban, dermesztő hidegben.

79
00:05:13,855 --> 00:05:15,732
Kérdezték, jól van-e.

80
00:05:16,274 --> 00:05:18,776
Azt mondta: „Igen. Csak pisiltem.”

81
00:05:21,487 --> 00:05:23,906
Tovább nyomoztam Cranley Gardensben,

82
00:05:23,990 --> 00:05:28,286
és kiderítettem,
hogy a helyi Jobcentre-ben dolgozik.

83
00:05:36,669 --> 00:05:38,963
És általában délután fél ötkor

84
00:05:39,047 --> 00:05:41,174
ért haza a munkából.

85
00:05:45,428 --> 00:05:49,223
Aztán kiderült,
hogy a lefolyókban talált csontdarabok

86
00:05:49,849 --> 00:05:52,477
emberi eredetűek.

87
00:05:52,560 --> 00:05:55,396
A kórboncnok azt mondta,

88
00:05:55,480 --> 00:05:58,399
hogy a vizsgált húsdarabon
szorításnyomok voltak.

89
00:06:03,071 --> 00:06:03,905
És lám,

90
00:06:03,988 --> 00:06:06,699
egy férfit láttunk közeledni az úton.

91
00:06:11,996 --> 00:06:14,957
Ó, közeleg az idő

92
00:06:15,666 --> 00:06:18,044
Közel már az idő

93
00:06:18,961 --> 00:06:21,005
Nagyon nyugodt volt.

94
00:06:25,510 --> 00:06:27,970
Amikor megérkeztem Cranley Gardensbe,

95
00:06:28,054 --> 00:06:30,473
a rendőrség még nem tudta, mitévő legyen.

96
00:06:30,556 --> 00:06:31,682
DES NILSEN

97
00:06:31,766 --> 00:06:36,229
Tétován tapogatóztak abban a reményben,
hogy esetleg információt szereznek

98
00:06:36,312 --> 00:06:40,191
az emberi húsból vett mintákról,
amit a ház csatornáiban…

99
00:06:40,274 --> 00:06:41,359
…találtak.

100
00:06:42,402 --> 00:06:43,486
Nilsen azt mondta:

101
00:06:43,569 --> 00:06:47,407
„Nagyon furcsa, hogy a rendőrök
a csatornákról akarnak beszélni.”

102
00:06:49,534 --> 00:06:51,536
De beengedett minket a házba…

103
00:06:52,954 --> 00:06:54,914
és felmentünk a tetőtéri lakásba.

104
00:06:57,834 --> 00:07:00,128
Amint kinyitotta az ajtót,

105
00:07:01,087 --> 00:07:02,755
megcsapta az orrunkat a bűz.

106
00:07:09,637 --> 00:07:11,931
Ismertem ezt a szörnyű szagot.

107
00:07:12,807 --> 00:07:14,434
Szóval azt mondtuk neki:

108
00:07:14,517 --> 00:07:18,229
„Ne szórakozz! Hol a test többi része?”

109
00:07:18,813 --> 00:07:20,148
Rám nézett,

110
00:07:20,231 --> 00:07:23,985
és a szekrényre mutatott.

111
00:07:27,613 --> 00:07:29,240
Amikor kinyitottam,

112
00:07:29,323 --> 00:07:33,453
két óriási, fekete szemeteszsákot láttam.

113
00:07:36,539 --> 00:07:39,417
Elkaptam a csuklóját, és azt mondtuk,

114
00:07:39,500 --> 00:07:42,086
hogy letartóztatjuk
gyilkosság gyanújával.

115
00:07:47,300 --> 00:07:50,011
A rendőrségre menet

116
00:07:50,094 --> 00:07:51,262
mellette ültem,

117
00:07:52,972 --> 00:07:54,807
de valami nem hagyott nyugodni.

118
00:07:56,559 --> 00:07:58,936
Az a két szemeteszsák hatalmas volt.

119
00:08:03,274 --> 00:08:06,527
A rendőrségre menet
az autóban megkérdezték tőlem:

120
00:08:07,153 --> 00:08:10,031
„Egy vagy két testről van itt szó?”

121
00:08:12,783 --> 00:08:15,328
Azonnal rávágtam:

122
00:08:17,163 --> 00:08:18,664
„15-ről vagy 16-ról.”

123
00:08:21,209 --> 00:08:23,920
Felállt a szőr a hátamon.

124
00:08:27,590 --> 00:08:30,301
Láttam, hogy a főnyomozó

125
00:08:30,384 --> 00:08:32,553
rám nézett a tükörből.

126
00:08:34,931 --> 00:08:37,308
Szólnom kellett, hogy figyeljen oda,

127
00:08:37,391 --> 00:08:39,936
mert át-átcsúszott az út túloldalára.

128
00:08:40,853 --> 00:08:43,981
És akkor bevillant.
„Van egy sorozatgyilkosunk.”

129
00:08:50,988 --> 00:08:53,741
HORNSEY RENDŐRSÉG

130
00:08:54,825 --> 00:08:58,287
Végigsétálok a kísérőmmel
egy hosszú folyosón,

131
00:08:59,330 --> 00:09:02,875
és a sor végén
az első cellában helyeznek el.

132
00:09:04,669 --> 00:09:08,381
Ebben az ósdi szobában fogok lakni,

133
00:09:08,464 --> 00:09:13,010
ahol csak egy pad és egy
kis kopott, sámli méretű asztalka van.

134
00:09:13,970 --> 00:09:17,807
Leülök hát, rágyújtok,
és tartok egy kis pihenőt.

135
00:09:21,727 --> 00:09:23,020
Nem tudtuk biztosan,

136
00:09:23,104 --> 00:09:26,232
hogy igaz volt-e, amit Nilsen mondott.

137
00:09:27,233 --> 00:09:29,110
Szóval 15 vagy 16 ember?

138
00:09:29,735 --> 00:09:33,656
De csak 48 órán át tarthatunk őrizetben,

139
00:09:33,739 --> 00:09:35,074
tovább nem.

140
00:09:35,157 --> 00:09:38,953
Mindent ki kellett szednünk a fickóból.

141
00:09:39,036 --> 00:09:40,997
RENDŐRSÉG
KIHALLGATÁSI JEGYZŐKÖNYV

142
00:09:41,080 --> 00:09:41,998
ALANY:

143
00:09:42,748 --> 00:09:45,042
Nem akartunk
akkora nyomást gyakorolni rá,

144
00:09:45,126 --> 00:09:47,044
hogy ne akarjon beszélni.

145
00:09:47,128 --> 00:09:48,921
FELTESZEK NÉHÁNY KÉRDÉST

146
00:09:49,005 --> 00:09:51,841
KÉSZEN ÁLL ARRA, HOGY VÁLASZOLJON?

147
00:09:51,924 --> 00:09:55,219
Tartottam a hosszadalmas
kihallgatástól, ezért

148
00:09:56,095 --> 00:09:58,764
megleptem a Bűnügyi Vizsgálati Osztályt,

149
00:09:58,848 --> 00:10:02,435
és közöltem: mindent elmondok.

150
00:10:04,604 --> 00:10:06,439
Nilsennek be nem állt a szája.

151
00:10:07,815 --> 00:10:11,902
Pontról pontra elmesélte, hogy mi történt.

152
00:10:11,986 --> 00:10:14,739
HOL TALÁLKOZOTT EZEKKEL AZ EMBEREKKEL?

153
00:10:14,822 --> 00:10:16,741
Bement egy kocsmába…

154
00:10:16,824 --> 00:10:17,950
ITTAM

155
00:10:18,034 --> 00:10:19,952
…szóba elegyedett valakivel,

156
00:10:20,036 --> 00:10:22,038
…és a lakására vitte őket.

157
00:10:22,121 --> 00:10:24,498
Ittak, zenét hallgattak.

158
00:10:24,582 --> 00:10:27,793
Másnap reggel Nilsen felébredt,

159
00:10:27,877 --> 00:10:29,920
és egy holttest volt mellette.

160
00:10:30,004 --> 00:10:32,506
A NYAKA KÖRÜL NYAKKENDŐ

161
00:10:32,590 --> 00:10:34,258
CSAK ÜLTEM OTT MEGDÖBBENTEN

162
00:10:34,342 --> 00:10:35,676
RÉMÜLTEN

163
00:10:35,760 --> 00:10:37,803
Mikor megszorongattuk, azt mondta…

164
00:10:38,554 --> 00:10:40,556
…nem emlékszik rá, mi történt.

165
00:10:42,183 --> 00:10:44,894
HA BEBASZOL, NEM EMLÉKSZEL

166
00:10:45,603 --> 00:10:48,606
A gyilkossági ügyekben
általában van egy áldozat,

167
00:10:48,689 --> 00:10:51,233
és a gyilkost keresik.

168
00:10:51,317 --> 00:10:54,528
Ebben az esetben volt egy gyilkosunk…

169
00:10:54,612 --> 00:10:55,571
AZ ELSŐ

170
00:10:55,655 --> 00:10:57,865
…de nem tudtuk, kik az áldozatok.

171
00:10:57,948 --> 00:10:59,659
ELFELEJTETTEM A NEVÉT

172
00:10:59,742 --> 00:11:01,202
A MÁSODIK

173
00:11:01,285 --> 00:11:02,662
SOSEM TUDTAM A NEVÉT

174
00:11:02,745 --> 00:11:04,664
Visszafelé kellett haladnunk,

175
00:11:04,747 --> 00:11:06,123
hogy megtaláljuk őket.

176
00:11:06,207 --> 00:11:08,459
FRISSÍTSÜK FEL A MEMÓRIÁJÁT!

177
00:11:09,543 --> 00:11:12,088
Nem volt kérdés,
amire ne válaszoltam volna.

178
00:11:12,171 --> 00:11:14,507
A NEGYEDIK?

179
00:11:14,590 --> 00:11:15,549
173 CM MAGAS

180
00:11:15,633 --> 00:11:17,259
HULLÁMOS HAJÚ, TETOVÁLT

181
00:11:17,968 --> 00:11:19,804
Apró részletekbe is belementem.

182
00:11:20,471 --> 00:11:22,640
HETEDIK: KB. 175 CM, ÍR AKCENTUS

183
00:11:23,849 --> 00:11:25,351
Egy biztos…

184
00:11:25,434 --> 00:11:27,853
A TIZEDIK: SÁPADT, VISSZAHÚZÓDÓ, SOVÁNY

185
00:11:27,937 --> 00:11:30,981
…nincs még egy olyan brit gyilkos…

186
00:11:31,065 --> 00:11:32,066
A TIZENKETTEDIK?

187
00:11:32,149 --> 00:11:33,818
…aki valaha ilyen nyíltan…

188
00:11:33,901 --> 00:11:35,403
BARNA HAJÚ, 25-30 ÉVES

189
00:11:35,486 --> 00:11:36,362
TURKÁLÓS RUHÁK

190
00:11:36,445 --> 00:11:39,740
…beszélt volna a bűntetteiről, mint én.

191
00:11:39,824 --> 00:11:41,242
TIZENHÁRMAS: 27-28 ÉVES

192
00:11:41,325 --> 00:11:43,077
EXTESTŐR, DOHÁNYOS

193
00:11:43,160 --> 00:11:44,161
MIT SZÍVOTT?

194
00:11:44,245 --> 00:11:45,329
AZ ENYÉMET

195
00:11:45,413 --> 00:11:49,375
Hiányos információkat adott,
de főleg fiatal férfiak voltak.

196
00:11:52,336 --> 00:11:53,254
Azt gondoltam:

197
00:11:53,337 --> 00:11:56,340
ha igaz, amit Nilsen mond,

198
00:11:56,424 --> 00:11:59,009
hogyan gyilkolhattak meg 15 embert

199
00:11:59,093 --> 00:12:02,972
észrevétlenül
egy olyan helyen, mint London?

200
00:12:06,559 --> 00:12:10,604
A rendőrség mindent tudott ahhoz,
hogy vádat emeljenek ellenem.

201
00:12:10,688 --> 00:12:14,984
Ezáltal az eset a bíróság előtt lévő
ügyek védelmét élvezhette volna,

202
00:12:15,860 --> 00:12:18,779
kívül kerülve
a szenzációéhes média hatáskörén.

203
00:12:21,157 --> 00:12:24,577
Érezték, hogy egész karrierjük
legnagyobb ügyéről van szó,

204
00:12:24,660 --> 00:12:29,415
s hogy jobb helyre kerüljenek
a szakmai nyilvánosság reflektorfényében,

205
00:12:29,498 --> 00:12:34,879
gondoskodtak arról, hogy az egész nemzet
már a reggelizőasztal mellett tudjon róla.

206
00:12:42,720 --> 00:12:44,305
Épp az irodában voltam,

207
00:12:45,139 --> 00:12:47,141
és a hírszerkesztőség odahívott,

208
00:12:47,224 --> 00:12:48,642
és átadott egy papírt,

209
00:12:48,726 --> 00:12:53,314
ami szerint
a Dyno-Rod vízvezeték-szerelője…

210
00:12:53,397 --> 00:12:54,231
ÚJSÁGÍRÓ

211
00:12:54,315 --> 00:12:57,067
emberi húsdarabokat
talált egy csatornában.

212
00:12:58,903 --> 00:13:02,114
Felhívtam a Scotland Yardot,
de nem tudtak semmit.

213
00:13:03,115 --> 00:13:04,742
Azért megírtam a sztorit.

214
00:13:07,161 --> 00:13:08,829
De ellenállást tapasztaltam,

215
00:13:08,913 --> 00:13:11,999
mert akkoriban nem illett reggeli közben

216
00:13:12,082 --> 00:13:13,501
felzaklatni az embereket.

217
00:13:13,584 --> 00:13:14,835
És nem volt kétséges,

218
00:13:14,919 --> 00:13:18,339
hogy Cattran felfedezéséről olvasva

219
00:13:18,422 --> 00:13:21,634
az emberek öklendeztek volna
a kukoricapehelyük felett.

220
00:13:25,596 --> 00:13:29,099
Szóval nem tudtam,
hogy felhasználják-e a sztorimat.

221
00:13:30,100 --> 00:13:31,977
1983. FEBRUÁR 10., CSÜTÖRTÖK

222
00:13:34,104 --> 00:13:37,274
Azt mondták, gyilkossági ügyben nyomoztak…

223
00:13:37,358 --> 00:13:38,567
…Cranley Gardensben,

224
00:13:38,651 --> 00:13:42,029
és menjek oda, amint tudok.

225
00:13:42,112 --> 00:13:43,781
Nos, nem voltam túl lelkes.

226
00:13:43,864 --> 00:13:47,034
„Ez egy elég hétköznapi történet.”
– gondoltam.

227
00:13:47,117 --> 00:13:50,579
„Kis szerencsével elcsípek valamit,
ami bekerül a Six O'Clock Newsba,

228
00:13:50,663 --> 00:13:52,331
aztán elfelejtik.”

229
00:13:55,960 --> 00:13:58,796
Általában, amikor
ilyen helyszínre ér az ember,

230
00:13:58,879 --> 00:14:01,966
az utat már lezárták kordonnal.
Nem csak a házat.

231
00:14:02,049 --> 00:14:04,969
Ennek itt nyoma sem volt.
A küszöbön álltunk.

232
00:14:06,887 --> 00:14:11,517
De meginterjúvoltunk pár embert,
akinek feltűnt Nilsen.

233
00:14:11,600 --> 00:14:14,687
Látták őt néha.
Úgy vélték, kicsit fura és csendes.

234
00:14:14,770 --> 00:14:17,356
Látta ezt a férfit ezen a környéken?

235
00:14:17,439 --> 00:14:20,734
Láttam, ahogy a kutyáját sétáltatja.
Odaköszöntem neki.

236
00:14:21,235 --> 00:14:24,947
Aztán fél órával később megtudtuk,

237
00:14:25,948 --> 00:14:30,953
hogy ez a gyilkos
nem csak egy embert ölt meg.

238
00:14:31,745 --> 00:14:33,831
Hanem 15-öt vagy 16-ot.

239
00:14:33,914 --> 00:14:34,874
Micsoda?

240
00:14:39,420 --> 00:14:41,463
Ez valahol ez szörnyen hangzik,

241
00:14:41,547 --> 00:14:45,217
de akkor nagy adrenalinlökést éreztem.

242
00:14:45,301 --> 00:14:47,344
Tudja, be kell vallanom,

243
00:14:47,428 --> 00:14:49,471
teljesen megbabonázott az ügy.

244
00:14:49,555 --> 00:14:51,891
Cranley Gardensben egyelőre

245
00:14:51,974 --> 00:14:55,311
kevesen látják még át az ügy súlyosságát.

246
00:14:55,394 --> 00:14:58,689
Ami eleinte egyszerű
vizsgálatnak tűnt, néhány órán belül

247
00:14:58,772 --> 00:15:01,775
Nagy-Britannia
valaha folytatott egyik legnagyobb

248
00:15:01,859 --> 00:15:03,986
tömeggyilkossági nyomozásává vált.

249
00:15:04,069 --> 00:15:05,696
A hírszerkesztők faggattak:

250
00:15:05,779 --> 00:15:08,490
„Mit tud még?
Tudna még valamit mondani?”

251
00:15:10,576 --> 00:15:14,914
Senki nem ismerte a közzétett részleteket,
csak a rendőrök és én.

252
00:15:14,997 --> 00:15:19,668
Mivel én nem nyilatkozhattam,
nem szivárogtattam semmit a sajtónak.

253
00:15:20,920 --> 00:15:23,797
A rendőrségtől származott
az összes információ,

254
00:15:23,881 --> 00:15:26,675
ami a következő napokban
a főcímekben megjelent.

255
00:15:28,636 --> 00:15:31,013
Aztán megtudtuk, hogy ez a férfi

256
00:15:31,096 --> 00:15:35,935
ügyvezetőként dolgozik egy Jobcentre-ben,

257
00:15:36,018 --> 00:15:37,603
ahol emberekkel beszélget.

258
00:15:37,686 --> 00:15:41,398
Az elmúlt hat hónapban
a Munkaerő-szolgáltatási Bizottságnál

259
00:15:41,482 --> 00:15:44,068
dolgozott, kollégái Des néven ismerték.

260
00:15:44,777 --> 00:15:46,487
Azt gondoltam,

261
00:15:47,446 --> 00:15:49,531
hogy a fickó egy pszichopata.

262
00:15:51,200 --> 00:15:55,329
Hagyták, hogy a közvéleményben
teljesen előítéletes kép alakuljon ki,

263
00:15:55,412 --> 00:15:57,998
mielőtt bármilyen
bűntettel vádoltak volna,

264
00:15:58,082 --> 00:16:00,459
a média pedig ezt maximálisan kiaknázta.

265
00:16:01,251 --> 00:16:03,629
Így egy szörnyeteg képe terjedt el

266
00:16:03,712 --> 00:16:05,005
villámsebesen,

267
00:16:05,089 --> 00:16:08,801
ami felcsigázta
a közvélemény jövedelmező fantáziáját.

268
00:16:09,635 --> 00:16:11,887
TIZENHAT GYILKOSSÁG, KÉT LEVÁGOTT FEJ

269
00:16:11,971 --> 00:16:15,683
Újságíróként semmi sem sokkolja
vagy lepi meg igazán az embert.

270
00:16:16,266 --> 00:16:19,228
Emberként azonban igen.

271
00:16:20,062 --> 00:16:23,983
Amikor megtudtam, hogy 15 vagy
16 embert ölt meg négy év alatt,

272
00:16:24,066 --> 00:16:26,068
Azt gondoltam:
„Négy évig ment ez

273
00:16:26,151 --> 00:16:28,070
egy elvileg civilizált országban,

274
00:16:29,029 --> 00:16:30,572
és senki sem tudta?”

275
00:16:34,159 --> 00:16:35,703
Arról tanakodtunk,

276
00:16:35,786 --> 00:16:37,955
hogy a gyilkosok legfőbb gondja

277
00:16:38,664 --> 00:16:40,249
a test eltüntetése.

278
00:16:41,333 --> 00:16:43,585
Mit csinált Nilsen 15 vagy 16 testtel?

279
00:16:46,463 --> 00:16:49,925
Cranley Gardensben csak három test
maradványait találtuk meg.

280
00:16:51,635 --> 00:16:52,803
Megkérdeztem,

281
00:16:52,886 --> 00:16:56,015
hogy hol ölte meg a többieket.

282
00:16:59,476 --> 00:17:01,353
Az emlékeim azt súgták,

283
00:17:01,437 --> 00:17:03,981
hogy hármat Cranley Gardensben öltem meg,

284
00:17:05,482 --> 00:17:06,358
a többit pedig

285
00:17:07,568 --> 00:17:09,987
a Melrose sugárút 195. szám alatt.

286
00:17:12,531 --> 00:17:14,241
MELROSE SUGÁRÚT

287
00:17:14,867 --> 00:17:17,995
Ami csak
pár mérföldre van Cranley Gardenstől.

288
00:17:25,127 --> 00:17:27,713
Elképesztően hideg volt.

289
00:17:27,796 --> 00:17:28,797
Dermesztő.

290
00:17:30,799 --> 00:17:33,010
Felhívtuk a főnyomozót

291
00:17:33,093 --> 00:17:35,763
aki azt mondta: „Mindenki jöjjön be!

292
00:17:36,555 --> 00:17:38,390
Elmegyünk a Melrose sugárútra.

293
00:17:40,893 --> 00:17:42,352
Ott kapunk fejtágítást.”

294
00:17:42,436 --> 00:17:44,855
Persze nem tudtuk, mibe sétálunk.

295
00:17:44,938 --> 00:17:45,773
RENDŐRTISZT

296
00:17:45,856 --> 00:17:47,941
Semmi felkészítés. Elsők voltunk.

297
00:17:48,025 --> 00:17:49,860
Szóval odamentünk.

298
00:17:52,362 --> 00:17:54,698
De mikor odaértünk a Melrose sugárútra,

299
00:17:54,782 --> 00:17:57,284
a bűntettet vizsgáló rendőrök azt mondták:

300
00:17:57,367 --> 00:17:59,578
„Értesültünk róla,

301
00:17:59,661 --> 00:18:02,998
hogy Dennis Nilsen
a Melrose sugárúton lakott,

302
00:18:04,541 --> 00:18:08,962
és hogy beismerte,
hogy meggyilkolt jó pár embert,

303
00:18:09,046 --> 00:18:11,090
akik a kertben vannak eltemetve.”

304
00:18:14,468 --> 00:18:16,678
Döbbent csend volt.

305
00:18:17,471 --> 00:18:19,598
Mindenki kapott egy zöld overallt.

306
00:18:19,681 --> 00:18:21,934
„Tessék, Karen. Vedd fel az overallod!

307
00:18:22,017 --> 00:18:23,727
Itt egy villa, kezdj ásni!”

308
00:18:23,811 --> 00:18:25,020
Pár perccel ezelőtt

309
00:18:25,104 --> 00:18:27,689
egy rendőrségi furgon
állt meg a ház előtt,

310
00:18:27,773 --> 00:18:29,733
és egy féltucatnyi tisztből álló,

311
00:18:29,817 --> 00:18:32,903
lapátokkal, szitákkal
és más ásóeszközökkel felszerelt osztag

312
00:18:32,986 --> 00:18:35,656
sietett az oldalsó
átjárón át a hátsó kertbe.

313
00:18:36,156 --> 00:18:37,116
„Csak alaposan!”

314
00:18:37,199 --> 00:18:40,119
„Vajon hazudik?
– gondoltam. – Vagy igazat mond?”

315
00:18:40,202 --> 00:18:42,037
Lehetséges volt, hogy képzeleg.

316
00:18:45,916 --> 00:18:48,669
Nilsen mesélt a Melrose sugárúton lévő

317
00:18:48,752 --> 00:18:51,088
holttestek elhelyezéséről.

318
00:18:56,051 --> 00:19:00,055
A holttesteket
a padlódeszkák alá rejtettem…

319
00:19:02,432 --> 00:19:05,060
de ott volt a szag,

320
00:19:05,727 --> 00:19:08,522
a férgek, a rothadás.

321
00:19:09,857 --> 00:19:13,402
Egy idő után
nem maradt hely a padló alatt.

322
00:19:13,485 --> 00:19:15,195
Nagyon sok test volt ott.

323
00:19:17,573 --> 00:19:19,575
Muszáj volt kitalálnia valamit.

324
00:19:22,870 --> 00:19:26,248
Beszéltem egy szomszéddal,
aki azt mondta, emlékszik,

325
00:19:26,331 --> 00:19:28,417
hogy Nilsen máglyákat gyújtott.

326
00:19:29,710 --> 00:19:31,128
Főleg esténként láttam,

327
00:19:31,628 --> 00:19:33,338
mert este dolgoztam.

328
00:19:34,047 --> 00:19:35,382
Hát… ennyi.

329
00:19:36,175 --> 00:19:38,760
- Azt hitte, szemetet égetett?
- Igen.

330
00:19:38,844 --> 00:19:43,140
…lehet, hogy a testeket
az eltemetésük előtt elégették a kertben?

331
00:19:43,223 --> 00:19:44,308
Elképzelhető.

332
00:19:46,476 --> 00:19:48,770
Tettének híre eljutott hozzánk.

333
00:19:50,647 --> 00:19:52,649
A hátsó kertben elégette őket,

334
00:19:54,484 --> 00:19:56,278
és amikor hamuvá porladtak,

335
00:19:57,070 --> 00:20:00,657
szétszórta őket a kertben, és elásta őket.

336
00:20:01,700 --> 00:20:05,037
Rendszeresen raktak tüzet abban a kertben.

337
00:20:05,120 --> 00:20:07,915
Nem tudom, tett-e panaszt valaha bárki is.

338
00:20:09,541 --> 00:20:12,211
Az egész területet körbekordonozták,

339
00:20:12,294 --> 00:20:14,838
és az újságírókat
elzavarták a helyszínről.

340
00:20:14,922 --> 00:20:16,089
Álljon hátrébb!

341
00:20:17,966 --> 00:20:21,220
Elgémberedtünk a munkában,
mert a talaj fagyott volt.

342
00:20:21,303 --> 00:20:23,430
Azt mondtam: „Sosem végzünk.”

343
00:20:23,513 --> 00:20:26,225
Úgy éreztük, egy év lesz,
mire felássuk a helyet.

344
00:20:27,309 --> 00:20:28,227
Késő délután

345
00:20:28,310 --> 00:20:31,605
a komor és kissé csüggedt csapat
összepakolt és elment,

346
00:20:31,688 --> 00:20:35,192
és a fejüket csóválták
a kérdésre, hogy jutottak-e valamire.

347
00:20:36,944 --> 00:20:38,737
Aztán elgondolkoztunk,

348
00:20:38,820 --> 00:20:42,157
hogy miért nem voltak
olyan bejelentések, miszerint

349
00:20:42,241 --> 00:20:45,410
„eltűnt a fiam” vagy „eltűnt az apám”.

350
00:20:45,494 --> 00:20:46,411
Nem volt ilyen.

351
00:20:48,956 --> 00:20:50,874
Mintha nem számítottak volna.

352
00:20:57,422 --> 00:20:58,966
Kik voltak ezek a férfiak?

353
00:20:59,841 --> 00:21:01,843
Lehetetlen feladatnak tűnt.

354
00:21:01,927 --> 00:21:04,221
NILSEN: ÁTNÉZTÉK A LAKÁS TÖBBI RÉSZÉT?

355
00:21:04,304 --> 00:21:07,641
De Nilsen azt mondta,
hogy Cranley Gardensben keressünk

356
00:21:08,350 --> 00:21:09,226
egy teásdobozt.

357
00:21:09,309 --> 00:21:10,143
MIÉRT?

358
00:21:23,115 --> 00:21:26,034
És ott még több testrészt  találtunk,

359
00:21:26,702 --> 00:21:29,037
amiket a halottasházba vittünk.

360
00:21:29,121 --> 00:21:31,748
Az egyik maradvány,
amit a lakásból elhoztak,

361
00:21:31,832 --> 00:21:34,584
egy kar volt egy kézzel.

362
00:21:38,213 --> 00:21:41,133
Levettük a kéz ujjlenyomatát,

363
00:21:42,217 --> 00:21:43,927
és teljesen elámultunk, mert…

364
00:21:45,053 --> 00:21:46,263
találtunk egyezést.

365
00:21:50,017 --> 00:21:53,312
A minta egy
Stephen Sinclair nevű fiatalemberé volt.

366
00:21:56,148 --> 00:21:58,191
Különböző kisebb bűncselekmények

367
00:21:58,275 --> 00:21:59,943
elkövetése miatt

368
00:22:00,027 --> 00:22:02,154
volt a rendőrségi nyilvántartásban,

369
00:22:02,946 --> 00:22:04,948
de sosem jelentették az eltűnését.

370
00:22:05,449 --> 00:22:09,161
Mindent megtettünk, hogy
kapcsolatba lépjünk a családjával.

371
00:22:11,830 --> 00:22:13,790
PERTH, SKÓCIA

372
00:22:16,376 --> 00:22:19,463
Egyik este beszélgettünk, és azt mondta,

373
00:22:19,546 --> 00:22:21,173
szeretne Londonba menni…

374
00:22:21,256 --> 00:22:23,300
hogy Londonba fog menni.

375
00:22:23,383 --> 00:22:25,927
A férjem azt mondta:
„Bolond vagy, Stephen,

376
00:22:26,011 --> 00:22:28,930
nem a magadfajta srácoknak való hely az.”

377
00:22:29,890 --> 00:22:31,141
Erre ő: „De megyek.”

378
00:22:36,688 --> 00:22:38,899
Sinclair afféle csavargó volt,

379
00:22:38,982 --> 00:22:40,776
aki Skóciából jött,

380
00:22:40,859 --> 00:22:43,487
és London teljesen beszippantotta.

381
00:22:46,740 --> 00:22:48,450
HORNSEY RENDŐRSÉG

382
00:22:50,327 --> 00:22:54,081
ELMONDANÁ, HOGY TALÁLKOZOTT SINCLAIRREL?

383
00:22:54,164 --> 00:22:56,625
NILSEN: ITTUNK ÉS BESZÉLGETTÜNK

384
00:22:58,210 --> 00:23:00,921
AZT MONDTA: „EGÉSZ NAP NEM ETTEM”

385
00:23:01,004 --> 00:23:02,172
Lassan kezdett

386
00:23:02,756 --> 00:23:05,384
körvonalazódni,
hogy az áldozatok többsége…

387
00:23:05,467 --> 00:23:06,760
SÁPADT, VISSZAHÚZÓDÓ

388
00:23:06,843 --> 00:23:08,136
…fiatal hajléktalan, vagy…

389
00:23:08,220 --> 00:23:09,054
KOPOTT RUHÁK

390
00:23:09,096 --> 00:23:10,222
…lecsúszott ember volt.

391
00:23:10,305 --> 00:23:11,264
ZORD KÜLSŐ

392
00:23:11,348 --> 00:23:12,307
SOVÁNY

393
00:23:12,391 --> 00:23:13,225
ÉHEZŐ

394
00:23:13,308 --> 00:23:15,477
Ebből a rétegből kerültek ki.

395
00:23:19,147 --> 00:23:21,650
Ismerni kell az akkori Nagy-Britanniát.

396
00:23:21,733 --> 00:23:23,276
TÜNTETÉS A MUNKÁÉRT
1981 MÁJUS

397
00:23:23,360 --> 00:23:25,904
Országszerte magas volt a munkanélküliség.

398
00:23:26,738 --> 00:23:29,324
A magas munkanélküliség következménye,

399
00:23:29,408 --> 00:23:31,493
hogy az emberek Londonba özönlenek.

400
00:23:32,119 --> 00:23:34,579
Azt hiszik, az utcákat arany borítja.

401
00:23:35,247 --> 00:23:36,706
Ez közel sincs így,

402
00:23:38,375 --> 00:23:40,127
és a szerencse forgandó.

403
00:23:41,128 --> 00:23:42,504
MAI ÁLLÁSAJÁNLATOK

404
00:23:42,587 --> 00:23:45,215
Nilsen körözött a porszívójával,

405
00:23:45,715 --> 00:23:47,759
és felszippantotta áldozatait.

406
00:23:47,843 --> 00:23:50,053
Ezeket a sebezhető fiatal férfiakat.

407
00:23:53,515 --> 00:23:55,475
Az áldozatokat elsősorban

408
00:23:55,559 --> 00:23:58,228
a lecsúszott londoni
fiatalok közt keresték.

409
00:23:58,311 --> 00:24:02,357
A rendőrség szerint az áldozatok
21 év alatti csellengő férfiak voltak,

410
00:24:02,441 --> 00:24:05,735
akiket csábított az étel
és az éjszakai szállás ígérete.

411
00:24:11,324 --> 00:24:13,368
Hagyjuk most az önéletrajzot!

412
00:24:14,286 --> 00:24:17,122
Ideje ebédelni.

413
00:24:17,831 --> 00:24:18,832
Excusez-moi.

414
00:24:26,298 --> 00:24:29,217
Üdv újra itt! Meghoztam az ebédemet.

415
00:24:30,302 --> 00:24:31,928
Valami curryféleség.

416
00:24:32,012 --> 00:24:34,514
Elég elfuseráltak ezek a szakácsok.

417
00:24:34,598 --> 00:24:37,851
Úgy tűnik, a currybe szóját tettek,

418
00:24:37,934 --> 00:24:42,063
ami afféle… texturizált fehérje,
gyakorlatilag műhús.

419
00:24:42,147 --> 00:24:45,484
Rálocsolok egy kis nyugat-indiai szószt,

420
00:24:45,567 --> 00:24:47,944
attól talán lesz valami íze.

421
00:24:49,446 --> 00:24:50,780
Nézzük csak!

422
00:24:58,288 --> 00:25:00,665
Nem is rossz. Ez meglepő.

423
00:25:01,166 --> 00:25:04,544
Biztos a nyugat-indiai szósztól.
Az adott neki némi ízt.

424
00:25:06,505 --> 00:25:08,089
Hol is tartottam? Igen.

425
00:25:13,970 --> 00:25:15,639
Ezerkilencszáznyolcvanhárom.

426
00:25:21,019 --> 00:25:23,021
48 ÓRÁVAL A LETARTÓZTATÁS UTÁN

427
00:25:23,104 --> 00:25:23,939
Jó estét!

428
00:25:24,022 --> 00:25:26,191
Egy 37 éves köztisztviselőt
őrizetbe vettek

429
00:25:26,274 --> 00:25:29,402
egy 20 éves férfi
meggyilkolásának vádjával,

430
00:25:29,486 --> 00:25:33,281
akinek a maradványai pár napja
egy londoni házból kerültek elő.

431
00:25:34,115 --> 00:25:37,452
Dennis Andrew Nilsen
holnap jelenik meg a bíróságon.

432
00:25:38,161 --> 00:25:40,288
Egy biztonsági furgonban nyomorgok,

433
00:25:40,372 --> 00:25:41,957
útban a bíróság felé.

434
00:25:42,040 --> 00:25:46,169
Ez lesz az első nap, melyen
megmérettetek embertársaim előtt.

435
00:25:51,007 --> 00:25:52,592
Tudtuk a férfi nevét,

436
00:25:53,093 --> 00:25:56,638
de azelőtt sosem láttuk.
Nem tudtuk, hogy néz ki.

437
00:26:01,351 --> 00:26:03,645
Egy nagy darab fickót vártunk.

438
00:26:04,437 --> 00:26:05,272
Jó kiállásút.

439
00:26:05,355 --> 00:26:07,774
Kvázi nehézsúlyú bokszolóra számítottunk.

440
00:26:13,321 --> 00:26:15,115
A sajtósok tolongtak,

441
00:26:15,198 --> 00:26:18,451
hogy megkaparinthassák
a szörnyeteg első arcképét.

442
00:26:21,204 --> 00:26:22,581
Azt mondtam a fotósnak:

443
00:26:22,664 --> 00:26:24,624
„Lepedő lesz a fején.

444
00:26:24,708 --> 00:26:26,001
Nem fogjuk látni.”

445
00:26:28,795 --> 00:26:33,925
CSAK A BŰNÖS REJTI EL AZ ARCÁT

446
00:26:35,427 --> 00:26:37,721
De nem volt lepedő a fején.

447
00:26:42,017 --> 00:26:43,268
Ember vagyok,

448
00:26:44,227 --> 00:26:45,270
nem szörnyeteg.

449
00:26:47,772 --> 00:26:48,982
Ugye, milyen kínos?

450
00:26:52,485 --> 00:26:54,029
Szörnyű ezt így kimondani,

451
00:26:54,738 --> 00:26:56,281
de amit éreztem, az szinte

452
00:26:56,364 --> 00:26:57,657
csalódottság volt.

453
00:26:57,741 --> 00:26:59,367
Tényleg ez a férfi az?

454
00:27:01,036 --> 00:27:05,040
Egyszerűen nem fért bele
a tömeggyilkos skatulyájába.

455
00:27:06,541 --> 00:27:08,668
Hogy tehetett ilyesmit ez az ember?

456
00:27:09,210 --> 00:27:13,131
Ez a hétköznapi kinézetű fickó,
aki mellett elsétálsz az utcán,

457
00:27:13,214 --> 00:27:14,841
mert észre sem veszed.

458
00:27:16,092 --> 00:27:18,219
A furgon a Hornsey Rendőrségre tart,

459
00:27:18,303 --> 00:27:20,513
ahol a nyomozás folytatódik majd.

460
00:27:21,598 --> 00:27:25,352
Persze tudni akartunk egy s mást
Nilsen neveltetéséről.

461
00:27:26,227 --> 00:27:29,814
Célszerű volt erről
a saját családját megkérdezni.

462
00:27:29,898 --> 00:27:32,734
TELEFONKÖNYV
ABERDEEN ÉS ÉSZAKKELET-SKÓCIA 1982

463
00:27:32,817 --> 00:27:35,737
Tudtuk, hogy Aberdeenshire-ből jött.

464
00:27:36,696 --> 00:27:38,782
Fellapoztam a helyi telefonkönyvet,

465
00:27:40,200 --> 00:27:42,744
melyben a Nilsen név
csak egyszer szerepelt.

466
00:27:44,913 --> 00:27:49,042
Felhívtam az anyját, és azt mondtam:

467
00:27:49,125 --> 00:27:53,296
„Gondolom tudja, hogy beszélnünk kell.”

468
00:27:53,380 --> 00:27:56,883
Azt mondta:
„Ha lehet, ne ma. Nincs kedvem hozzá.”

469
00:27:56,966 --> 00:28:00,303
Azt mondtam:
„Épp Aberdeenshire-ben vagyok.

470
00:28:01,096 --> 00:28:03,515
Kár lenne elszalasztani az alkalmat.”

471
00:28:03,598 --> 00:28:05,517
Azt mondta: „Rendben.”

472
00:28:09,270 --> 00:28:13,650
A ház előtt kis tábla hirdette,

473
00:28:14,234 --> 00:28:17,320
hogy a kert a környék legszebbje.

474
00:28:19,447 --> 00:28:21,908
A ház belseje makulátlanul tiszta volt.

475
00:28:22,826 --> 00:28:25,620
Egyetlen porszem sem volt sehol.

476
00:28:27,706 --> 00:28:29,082
Az asszony a konyhából

477
00:28:29,165 --> 00:28:32,585
behozott egy ezüsttálcát.
Házi süteményt volt rajta.

478
00:28:34,671 --> 00:28:36,297
ANYA

479
00:28:39,551 --> 00:28:41,678
Azt kérdeztem:

480
00:28:41,761 --> 00:28:43,596
„Nos, hogy érezte magát…

481
00:28:43,680 --> 00:28:46,307
hogy érezte magát, amikor megtudta…”

482
00:28:47,600 --> 00:28:48,852
Azt válaszolta:

483
00:28:48,935 --> 00:28:52,397
Próbáltam rájönni,
hogy mi romolhatott el.

484
00:28:52,480 --> 00:28:54,149
Úgy értem…

485
00:28:54,899 --> 00:28:59,362
a londoni emberek, a munkatársai
miért nem vettek észre rajta semmit?

486
00:29:01,281 --> 00:29:03,283
Kellett lennie valami előzménynek.

487
00:29:03,366 --> 00:29:07,370
Ha itthon lett volna, észrevettem volna,
hogy valami nincs rendben.

488
00:29:08,163 --> 00:29:09,706
Mert általában,

489
00:29:09,789 --> 00:29:12,500
ha az ember együtt él valakivel, látja,

490
00:29:13,001 --> 00:29:14,961
ha a másikat nyomasztja valami.

491
00:29:15,044 --> 00:29:18,173
Mert ez biztosan nem az a Dennis volt,

492
00:29:18,256 --> 00:29:19,466
akit én ismertem.

493
00:29:20,216 --> 00:29:21,843
A SZOKÁSOS KETTŐS JÁTSZMA

494
00:29:21,926 --> 00:29:24,679
Ó, szegény én!

495
00:29:27,849 --> 00:29:29,225
Csendes fiú volt.

496
00:29:29,309 --> 00:29:32,562
Fiatal korában
semmi rendkívüli nem volt benne,

497
00:29:32,645 --> 00:29:34,564
egy átlagos, csendes fiú volt.

498
00:29:37,150 --> 00:29:39,611
Zaklatott, visszahúzódó fiú voltam,

499
00:29:40,111 --> 00:29:41,780
amit senki nem vett észre.

500
00:29:49,746 --> 00:29:52,499
Tisztán emlékszem…

501
00:29:53,833 --> 00:29:57,378
mintha filmkockák
peregnének a szemem előtt.

502
00:30:02,509 --> 00:30:04,511
Egy kis, törékeny fiút látok.

503
00:30:05,553 --> 00:30:08,973
Erőtlen újoncként áll szemben
az őt szorongató

504
00:30:09,057 --> 00:30:10,141
hatalmas erőkkel.

505
00:30:15,563 --> 00:30:18,733
Úgy éreztem, valahogy más vagyok.

506
00:30:21,486 --> 00:30:24,322
Talán a szegénység,
a soványság és a kopott ruhák

507
00:30:25,031 --> 00:30:27,116
mérték az első meghatározó csapást

508
00:30:27,200 --> 00:30:29,244
az ébredező önbecsülésemre.

509
00:30:31,120 --> 00:30:34,874
A másik csapás az lehetett,
hogy nem volt apám, akire büszke legyek.

510
00:30:38,878 --> 00:30:40,505
ROHADÉK

511
00:30:44,676 --> 00:30:46,010
A CSALÁD SZÉGYENE

512
00:30:49,138 --> 00:30:51,516
NINCSENEK RÓLAM FÉNYKÉPEK

513
00:30:58,356 --> 00:31:03,486
Az apja sosem törődött igazán a családdal.
Nem olyan ember volt.

514
00:31:03,570 --> 00:31:05,488
Egyedül neveltem fel őket.

515
00:31:06,531 --> 00:31:09,158
Anyám és énköztem
óriási szakadék tátongott.

516
00:31:09,242 --> 00:31:12,120
EGY ÉRZELMI JÉGCSAP VOLT

517
00:31:12,203 --> 00:31:15,915
Odaadó voltam,
megtettem minden tőlem telhetőt.

518
00:31:15,999 --> 00:31:18,751
Ugyanúgy neveltem fel, mint a testvéreit.

519
00:31:19,878 --> 00:31:20,879
Aljas…

520
00:31:22,130 --> 00:31:22,964
hazugság.

521
00:31:23,047 --> 00:31:23,882
HAZUGSÁG

522
00:31:28,386 --> 00:31:29,929
Nyolc-kilenc éves koromban

523
00:31:30,013 --> 00:31:34,100
legyintett meg először a szerelem szele.

524
00:31:34,183 --> 00:31:37,437
Egy fiú iránt éreztem,
akivel azelőtt sosem beszéltem.

525
00:31:39,063 --> 00:31:42,775
A róla alkotott fantáziaképeim
teljesen betöltötték a tudatomat.

526
00:31:45,945 --> 00:31:49,991
Különös, bizsergető
és ellenállhatatlan érzés volt,

527
00:31:51,492 --> 00:31:54,913
de a társadalom és az egyház
szigorú erkölcsi elvei

528
00:31:54,996 --> 00:31:58,917
olyan súllyal nehezedtek rám,
hogy belső örömömet és vágyamat

529
00:31:59,000 --> 00:32:01,127
el kellett rejtenem a világ elől.

530
00:32:03,296 --> 00:32:04,964
Az egymást szerető férfiakat

531
00:32:05,048 --> 00:32:09,344
nem csak kiközösítik és megvetik,
de üldözik és be is börtönzik őket.

532
00:32:09,427 --> 00:32:11,095
Az egymással táncoló férfiak

533
00:32:11,179 --> 00:32:12,847
sokakat taszítanak.

534
00:32:12,931 --> 00:32:16,476
A legtöbb homoszexuálisnak
titkos, sötét életet kell élnie.

535
00:32:20,438 --> 00:32:25,276
KÍVÜLÁLLÓNAK, IDEGENNEK, ALSÓBBRENDŰNEK,
SZÉGYENTELJESNEK ÉREZTEM MAGAM

536
00:32:25,360 --> 00:32:26,903
Fájt rádöbbenni,

537
00:32:26,986 --> 00:32:30,657
hogy az ember öröklött személyiségét

538
00:32:30,740 --> 00:32:33,701
szörnyűnek és utálatosnak tarthatják.

539
00:32:34,744 --> 00:32:37,997
Ott álltam,
még a második évtizedem küszöbén,

540
00:32:38,081 --> 00:32:39,916
és bűnöző voltam:

541
00:32:39,999 --> 00:32:42,377
egy kívülálló, egy förtelem,

542
00:32:42,961 --> 00:32:46,130
akit elítéltek és megbüntettek

543
00:32:47,256 --> 00:32:50,009
azért a bűnért,
amit a természet követett el.

544
00:32:50,885 --> 00:32:53,429
Arra kényszerítettek,
hogy tartsam magamban

545
00:32:53,513 --> 00:32:54,973
a valódi énemet.

546
00:33:01,229 --> 00:33:02,230
HORNSEY RENDŐRSÉG

547
00:33:02,313 --> 00:33:06,567
A kihallgatók örömmel hagyták,
hogy Nilsen elmondja a történetét,

548
00:33:06,651 --> 00:33:08,194
nem kellett noszogatniuk,

549
00:33:08,277 --> 00:33:10,446
mert dőlt belőle a szó.

550
00:33:10,530 --> 00:33:14,409
MIÉRT VITTE A LAKÁSÁRA EZEKET A FÉRFIAKAT?

551
00:33:14,492 --> 00:33:16,536
EGY ITALRA VÁGYTAK
ELVESZETTEK VOLTAK

552
00:33:16,619 --> 00:33:19,956
Gondoltam: „Leülök Nilsennel.”

553
00:33:20,039 --> 00:33:22,875
Tudni akartam,
emlékszik-e valami különösre

554
00:33:24,210 --> 00:33:27,338
a kocsmákkal kapcsolatban,
ahol pár áldozatát találta.

555
00:33:28,256 --> 00:33:29,966
Azt mondta, jó pár hely

556
00:33:32,051 --> 00:33:33,469
melegbár volt…

557
00:33:33,553 --> 00:33:35,013
AZ ARANY OROSZLÁN

558
00:33:35,096 --> 00:33:36,389
A SALISBURY PH

559
00:33:36,472 --> 00:33:37,432
A WEST END KÖRNYÉKE

560
00:33:37,515 --> 00:33:39,058
…a londoni West Enden.

561
00:33:39,559 --> 00:33:40,977
ÖN HOMOSZEXUÁLIS?

562
00:33:41,060 --> 00:33:42,645
Persze, hogy az vagyok,

563
00:33:43,813 --> 00:33:45,732
de magamban tartom.

564
00:33:45,815 --> 00:33:49,027
Az utolsó dolog,
amit bárki beismerne, az, hogy meleg.

565
00:33:51,195 --> 00:33:55,033
Így hát csapatommal a Londoni
West End környékére koncentráltunk.

566
00:33:57,785 --> 00:34:00,955
Rájöttünk, hogy melegbárokban
szed fel férfiakat,

567
00:34:01,456 --> 00:34:04,333
és ha van valami kézzelfogható címke,

568
00:34:04,876 --> 00:34:07,628
a „meleg gyilkos”,
az rögzül a köztudatban.

569
00:34:09,380 --> 00:34:10,381
Igaz vagy sem,

570
00:34:10,465 --> 00:34:13,259
bármi legyen a valóság,
megragad a fejekben.

571
00:34:15,762 --> 00:34:16,888
Exkluzív!

572
00:34:17,680 --> 00:34:20,767
Dennis, a komisz, a meleg mészáros.

573
00:34:21,517 --> 00:34:22,351
Ó, igen!

574
00:34:24,729 --> 00:34:26,022
WIMBLEDONI MELEGKLUB

575
00:34:26,105 --> 00:34:27,815
Noha 1983-ban

576
00:34:27,899 --> 00:34:31,986
a 21 évnél idősebb, beleegyezésüket adó
felnőttek nem voltak büntethetőek,

577
00:34:32,737 --> 00:34:34,947
a melegeket még kiközösítették.

578
00:34:35,782 --> 00:34:39,368
A brit társadalomban elterjedt volt
az intézményesített homofóbia,

579
00:34:39,452 --> 00:34:42,038
többek között a sajtó
és a rendőrség köreiben.

580
00:34:43,289 --> 00:34:46,459
Mint kiderült, Nilsen nagyon is jól tudta,

581
00:34:46,542 --> 00:34:47,668
hogy ez a helyzet.

582
00:34:51,714 --> 00:34:53,633
Emlékszem, leültünk teázni

583
00:34:53,716 --> 00:34:56,427
a Scotland Yard
sajtóirodájának munkatársával,

584
00:34:57,136 --> 00:34:59,180
aki azt mondta: „Lenyűgöző sztori,

585
00:34:59,263 --> 00:35:02,016
és ami a legjobb, hogy ő egy közülünk.”

586
00:35:04,393 --> 00:35:05,645
A fickó exrendőr!

587
00:35:11,943 --> 00:35:14,570
Mikor rájöttünk, hogy rendőr volt…

588
00:35:14,654 --> 00:35:19,117
Nos, azt gondoltam:
„Akkor ezért úszta meg ilyen sokáig.

589
00:35:20,785 --> 00:35:23,287
Rendőr. Egy lépéssel előttünk jár.”

590
00:35:24,455 --> 00:35:27,875
Két egyenruhás rendőrt ismertem,
akik vele dolgoztak.

591
00:35:31,379 --> 00:35:34,465
A vizsgálatot folytató
detektív főfelügyelő

592
00:35:34,966 --> 00:35:37,593
behívatott az irodájába,

593
00:35:39,178 --> 00:35:41,597
mert azt akarta, hogy meséljek neki…

594
00:35:41,681 --> 00:35:43,015
DETEKTÍV ŐRMESTER

595
00:35:43,099 --> 00:35:44,225
Dennis barátomról.

596
00:35:47,103 --> 00:35:50,773
Olyan ember volt, aki,
ha beszéltél hozzá, lehajtotta a fejét.

597
00:35:50,857 --> 00:35:53,192
Kerülte a szemkontaktust.

598
00:35:53,276 --> 00:35:54,986
Igazi magányos farkas volt.

599
00:35:56,529 --> 00:35:57,446
NÉPSZERŰ VOLTAM

600
00:35:57,530 --> 00:35:59,115
Egyenruhát viselt,

601
00:35:59,198 --> 00:36:00,950
de nem voltak eredményei.

602
00:36:01,033 --> 00:36:03,077
Kétlem, hogy érdekelte a munka.

603
00:36:03,870 --> 00:36:05,705
FELMONDTAM

604
00:36:05,788 --> 00:36:08,082
Elment, mielőtt kirúgták volna.

605
00:36:09,041 --> 00:36:10,960
TOMBOLT A HOMOFÓBIA

606
00:36:11,043 --> 00:36:13,462
Szerintem senki nem csodálkozott.

607
00:36:14,297 --> 00:36:16,465
MEGKÉRTEK, HOGY GONDOLJAM ÁT

608
00:36:17,133 --> 00:36:19,093
Nem volt búcsúbuli.

609
00:36:20,970 --> 00:36:23,347
Aztán pár évvel később,

610
00:36:23,431 --> 00:36:25,099
még mielőtt gyilkolt volna,

611
00:36:25,183 --> 00:36:27,768
kaptunk egy hívást,
és kirendeltek egy címre

612
00:36:27,852 --> 00:36:29,854
egy súlyos testi sértés ügyében.

613
00:36:30,605 --> 00:36:35,943
Észrevettem, hogy a lakásban
a falakat feketere festették,

614
00:36:36,903 --> 00:36:39,155
ami, mondhatni, nem az én színem volt.

615
00:36:42,241 --> 00:36:45,703
A nappali ablaka be volt törve,

616
00:36:45,786 --> 00:36:47,830
és mindent vér borított.

617
00:36:49,248 --> 00:36:53,002
Korábban egy fiatalkorút
vittek a helyszínről

618
00:36:53,085 --> 00:36:54,170
a kórházba.

619
00:36:54,795 --> 00:36:58,507
Sápadt, csontsovány kölyök volt.

620
00:36:58,591 --> 00:37:02,094
És ha jól emlékszem,
több mint száz öltést kapott.

621
00:37:04,138 --> 00:37:06,224
Egy kocsmában szedte fel korábban

622
00:37:08,142 --> 00:37:12,230
egy zord, skót akcentusú férfi,

623
00:37:14,273 --> 00:37:16,275
majd felvitte a lakásra…

624
00:37:20,404 --> 00:37:21,906
kellően ittas állapotban,

625
00:37:22,490 --> 00:37:23,824
és amikor felébredt,

626
00:37:24,742 --> 00:37:27,620
rádöbbent, hogy teljesen meztelen,

627
00:37:27,703 --> 00:37:30,122
és ez a férfi közeledett hozzá.

628
00:37:31,499 --> 00:37:34,001
Így hát az „üss vagy fuss” szellemében

629
00:37:34,085 --> 00:37:36,337
egyszerűen kivetette magát az ablakon.

630
00:37:39,882 --> 00:37:44,220
Szóval visszamentem a rendőrségre,
ahol egy skót férfit tartottak fogva,

631
00:37:44,720 --> 00:37:45,554
aki a barátom…

632
00:37:46,806 --> 00:37:47,848
Dennis volt.

633
00:37:50,434 --> 00:37:51,519
Megkérdeztem:

634
00:37:51,602 --> 00:37:55,731
„Miért ugrott ki az ablakon ez a srác?”

635
00:37:56,607 --> 00:37:57,566
Azt válaszolta:

636
00:37:58,109 --> 00:37:59,777
„Nem tudom, miért tette.

637
00:38:01,570 --> 00:38:03,739
Ha van bizonyíték, emelhetsz vádat.

638
00:38:04,240 --> 00:38:06,117
De ha nincs, engedj el!”

639
00:38:07,868 --> 00:38:09,203
Ez rá vallott.

640
00:38:09,287 --> 00:38:10,496
Ismerte a törvényt.

641
00:38:16,419 --> 00:38:20,131
Aztán kiderült, hogy a fiatalkorút
eltűnt személyként jegyezték.

642
00:38:20,673 --> 00:38:22,425
Beszéltünk a szüleivel,

643
00:38:23,259 --> 00:38:25,219
de az apja azt mondta:

644
00:38:25,303 --> 00:38:26,887
„Nem engedem bíróság elé.”

645
00:38:28,973 --> 00:38:31,434
Emlékszem, azt mondtam az apjának:

646
00:38:31,517 --> 00:38:36,564
„Ugye tudja, mi lesz,

647
00:38:36,647 --> 00:38:42,528
ha nem emel vádat?
Valaki mással is meg fogja ezt tenni.”

648
00:38:43,237 --> 00:38:45,489
De ragaszkodtak a döntéshez.

649
00:38:46,240 --> 00:38:47,074
Dühös voltam.

650
00:38:49,493 --> 00:38:51,579
Csak annyit mondtam Dennisnek:

651
00:38:51,662 --> 00:38:54,540
„Fogalmad sincs róla,
milyen szerencsés vagy.”

652
00:38:54,623 --> 00:38:56,709
Mert börtönbe került volna.

653
00:38:58,002 --> 00:38:59,962
Súlyos, szándékos testi sértésért

654
00:39:00,046 --> 00:39:02,214
potenciálisan életfogytiglan jár.

655
00:39:05,217 --> 00:39:07,428
Miután beszéltünk egy gyanúsítottal,

656
00:39:07,511 --> 00:39:10,389
ki kellett töltenünk
egy személyi adatlapot,

657
00:39:10,473 --> 00:39:14,185
és a lap tetejére azt írtam:

658
00:39:14,268 --> 00:39:17,396
„Szerintem ez az ember
veszélyes pszichopata.”

659
00:39:22,318 --> 00:39:25,279
Mindig azon tűnődöm, mi lett volna,
ha azt mondják:

660
00:39:25,363 --> 00:39:26,614
„Vádat emelünk”.

661
00:39:27,406 --> 00:39:29,408
Hányan élnének még ma?

662
00:39:30,576 --> 00:39:32,286
De ott volt a szégyen.

663
00:39:32,953 --> 00:39:34,205
Szégyellték az ügyet.

664
00:39:34,789 --> 00:39:36,874
„Hazavisszük a fiunkat – mondták –,

665
00:39:36,957 --> 00:39:39,085
és elfelejtjük az egészet.”

666
00:39:41,629 --> 00:39:44,799
Biztos azt hitte,
ő a világ legszerencsésebb embere.

667
00:39:46,967 --> 00:39:49,011
És ezt sosem felejtette el.

668
00:39:56,435 --> 00:39:58,521
KÉT HÉTTEL A LETARTÓZTATÁS UTÁN

669
00:39:58,604 --> 00:40:01,399
A West End pezsgett az élettől.

670
00:40:02,441 --> 00:40:05,111
Csupa sürgés-forgás, rengeteg ember,

671
00:40:05,194 --> 00:40:07,113
könnyű volt itt eltűnni.

672
00:40:09,532 --> 00:40:12,701
Milliomosoktól a koldusokig
mindenki megfordult itt.

673
00:40:17,248 --> 00:40:20,376
De az egyik tiszt
a csapatból odajött, és azt mondta:

674
00:40:20,459 --> 00:40:23,254
„Beszéltem néhány emberrel a kocsmában.”

675
00:40:23,754 --> 00:40:27,883
Egy John nevű fickót említettek,
akinek Testőr volt a beceneve.

676
00:40:27,967 --> 00:40:30,845
A TIZENHARMADIK

677
00:40:30,928 --> 00:40:34,515
Nilsen korábban mesélt nekünk
egy John nevű fickóról…

678
00:40:34,598 --> 00:40:35,474
JOHNNAK HÍVTÁK

679
00:40:35,558 --> 00:40:39,228
…aki olyan gyapjúsapkát hordott,
mint egy testőrkucsma.

680
00:40:39,311 --> 00:40:42,273
HOGYAN TALÁLKOZOTT VELE?

681
00:40:46,569 --> 00:40:49,029
Kiderült, hogy Testőr Johnt

682
00:40:49,113 --> 00:40:52,241
a környéken férfiprostituáltként ismerték.

683
00:40:58,414 --> 00:41:02,209
Akkor hallottam először
a „bérfiú” kifejezést.

684
00:41:06,964 --> 00:41:09,633
Az éj leszállt, eljött a vad tánc órája.

685
00:41:10,384 --> 00:41:13,596
A nászi lakoma előestéje ez,

686
00:41:13,679 --> 00:41:16,056
melynek bősége minden éhséget csillapít.

687
00:41:16,724 --> 00:41:19,935
Elvegyülök a tánc forgatagában,

688
00:41:20,019 --> 00:41:22,980
hogy csitítsam éhségemet.

689
00:41:29,778 --> 00:41:31,614
Remek játszótér volt, nemde?

690
00:41:33,449 --> 00:41:35,409
Nilsen itt bármit megkaphatott.

691
00:41:36,577 --> 00:41:37,953
Egyszerű húspiac volt.

692
00:41:41,123 --> 00:41:43,375
Elmentünk a West End-i kapitányságára.

693
00:41:43,876 --> 00:41:47,171
Volt egy lista a bérfiúkról.
Több százan voltak.

694
00:41:50,841 --> 00:41:55,930
Testőr Johnt egy
John Howlett nevű férfiként azonosítottuk,

695
00:41:57,139 --> 00:41:59,225
és beszéltem az anyjával.

696
00:41:59,308 --> 00:42:01,685
Howlett saját elhatározásból ment el.

697
00:42:01,769 --> 00:42:05,189
Drogozni kezdett, és egy idő után

698
00:42:05,272 --> 00:42:07,775
halottnak tekintették.

699
00:42:11,487 --> 00:42:12,905
Nilsen nyilván tudta,

700
00:42:12,988 --> 00:42:15,449
hogy ha egy fiatal bérfiú eltűnik,

701
00:42:17,034 --> 00:42:20,496
általában csak felszívódik
a londoni éterben.

702
00:42:31,590 --> 00:42:33,008
MELROSE SUGÁRÚT

703
00:42:36,679 --> 00:42:39,557
Egyre könnyebb volt
felásni azt a kis kertet,

704
00:42:40,558 --> 00:42:43,018
és nyilvánvalóvá vált, hogy nem hazudik.

705
00:42:44,436 --> 00:42:48,023
Több tucatnyi apró csontot találtunk.

706
00:42:51,235 --> 00:42:53,362
De egyik sem volt olyan sértetlen,

707
00:42:53,445 --> 00:42:56,574
hogy azonosításra használhattuk volna.

708
00:42:58,075 --> 00:43:00,953
Arra gondoltam, talán sosem derítjük ki,

709
00:43:01,036 --> 00:43:02,413
kik voltak ők.

710
00:43:03,706 --> 00:43:06,500
Arra gondoltam: „Vajon hogy juthattak ide?

711
00:43:07,001 --> 00:43:08,836
Milyen utat járhattak be,

712
00:43:10,087 --> 00:43:11,380
hogy itt végezték?”

713
00:43:15,217 --> 00:43:17,011
A rendőrség megkeresett.

714
00:43:17,595 --> 00:43:21,599
Des lakásban megtalálták
a társadalombiztosítási kártyámat.

715
00:43:22,391 --> 00:43:25,144
Gondolom, a rendőrség
eleinte gyanakodott rám,

716
00:43:25,227 --> 00:43:27,396
a kilétemet latolgatta,

717
00:43:28,814 --> 00:43:30,482
és hogy miért nem nyírt ki.

718
00:43:38,490 --> 00:43:40,784
ÖT ÉVVEL A LETARTÓZTATÁS ELŐTT

719
00:43:44,580 --> 00:43:45,914
Meleg éjszaka volt.

720
00:43:50,127 --> 00:43:51,503
Épp nyerőgépeztem,

721
00:43:52,713 --> 00:43:55,341
és a hátam mögött egy fickó figyelt engem.

722
00:43:56,216 --> 00:43:58,677
Láttam, ahogy a gép visszatükrözte.

723
00:43:59,178 --> 00:44:01,597
Azt mondta: „Azzal nem nyersz sokat.”

724
00:44:02,723 --> 00:44:04,475
Mire én: „Nem mondod!”

725
00:44:05,142 --> 00:44:07,061
Azt mondta: „Most nyert valaki.”

726
00:44:07,144 --> 00:44:10,564
Aztán azt kérdezte: „Hazajössz velem?”

727
00:44:13,108 --> 00:44:15,402
Elmentünk a Melrose sugárútra,

728
00:44:16,904 --> 00:44:19,198
és klasszikus zenét tett fel.

729
00:44:22,326 --> 00:44:24,703
Ki ez az ember?

730
00:44:28,874 --> 00:44:30,709
Birka a csordában.

731
00:44:32,586 --> 00:44:34,672
Egy szellem a társadalomban.

732
00:44:36,507 --> 00:44:38,300
Hogyan lett az, aki?

733
00:44:38,384 --> 00:44:42,680
Ki és mi juttatta formálta a sorsát?

734
00:44:43,972 --> 00:44:45,641
Megkérdezte, honnan jöttem.

735
00:44:45,724 --> 00:44:48,936
A családomról kérdezett,
és elég gondoskodónak tűnt,

736
00:44:49,561 --> 00:44:50,854
ami imponált.

737
00:44:50,938 --> 00:44:54,066
Azt gondoltam: „Oké, kedvellek téged.”

738
00:44:54,149 --> 00:44:56,777
Sosem mondtam ki.
De azt gondoltam, kedvelem.

739
00:45:02,199 --> 00:45:05,744
Mondtam, hogy Exeterből jöttem,
London mellől.

740
00:45:07,079 --> 00:45:10,582
Amikor fiatalabb voltam,
néhányan tudták, hogy meleg vagyok,

741
00:45:11,583 --> 00:45:14,002
de azt gondolták, majd kinövöm.

742
00:45:15,587 --> 00:45:18,173
A srácok szórakoztak rajtam,

743
00:45:19,800 --> 00:45:22,052
úgyhogy elbújtam a szobámban.

744
00:45:22,970 --> 00:45:25,013
Csak sötétben akartam lenni.

745
00:45:31,061 --> 00:45:32,855
Tizennégy voltam, mikor leléptem.

746
00:45:34,064 --> 00:45:36,442
Talán ha tíz font volt nálam,

747
00:45:36,525 --> 00:45:37,901
vagy valami ilyesmi,

748
00:45:37,985 --> 00:45:41,280
de ez elég volt ahhoz,
hogy eljussak Londonba.

749
00:45:46,952 --> 00:45:48,871
Azt gondoltam: „Hát ez London!

750
00:45:51,457 --> 00:45:54,042
Londonban vagyok! Itt senki sem ismer.

751
00:45:54,126 --> 00:45:55,627
Itt elvegyülhetek.”

752
00:45:56,962 --> 00:45:59,882
De nem volt miből élnem.
Nem tudtam, mit tegyek.

753
00:45:59,965 --> 00:46:01,091
És nagyon fáztam.

754
00:46:01,675 --> 00:46:03,719
A Piccadilly Circus

755
00:46:03,802 --> 00:46:07,055
mögötti parkolóban találtam alvóhelyet.

756
00:46:08,474 --> 00:46:12,186
De aztán láttam
az errefelé lézengő srácokat.

757
00:46:12,269 --> 00:46:13,937
„Vajon mi folyik itt?”

758
00:46:14,021 --> 00:46:16,523
Láttam, hogy a pénz kézről kézre jár.

759
00:46:16,607 --> 00:46:18,859
Láttam fiúkkal csókolózó férfiakat.

760
00:46:19,860 --> 00:46:22,196
Aztán jött egy idősebb férfi,

761
00:46:22,279 --> 00:46:24,656
és elmagyarázta, hogy ez a húspiac,

762
00:46:26,283 --> 00:46:28,952
és minden lámpaoszlophoz
tartozik egy bérfiú.

763
00:46:30,120 --> 00:46:31,246
Beceneveik voltak.

764
00:46:31,955 --> 00:46:34,792
Nem hívhatták őket
a saját nevükön. Ez biztos.

765
00:46:35,292 --> 00:46:36,293
Nem volt mind meleg.

766
00:46:36,376 --> 00:46:38,879
Csak azért csinálták, mert kellett a pénz.

767
00:46:41,381 --> 00:46:44,384
Néhány ügyfél nem volt
túl kellemes társaság.

768
00:46:45,052 --> 00:46:47,805
De csináltuk, mert túl kell élnünk.

769
00:46:50,933 --> 00:46:53,894
De Des igazán barátságos volt.
Nagyon barátságos.

770
00:46:55,062 --> 00:46:56,772
És ez mind semmi!

771
00:46:57,356 --> 00:46:59,399
Ezt a tévét a múlt héten vettem,

772
00:46:59,483 --> 00:47:00,651
360 font volt.

773
00:47:01,527 --> 00:47:03,821
Sztereó magnó, 200 font.

774
00:47:04,780 --> 00:47:08,450
Ő a papagájom, Hamish.
Nézz csak rá! Egy főnyeremény.

775
00:47:10,160 --> 00:47:11,703
A kertet is megmutatta.

776
00:47:19,169 --> 00:47:22,297
Amikor beköltöztem, a kert
egy rohadt szemétdomb volt,

777
00:47:22,381 --> 00:47:26,301
tele régi tűzhelyekkel,
gumiabroncsokkal, törmelékkel,

778
00:47:26,385 --> 00:47:28,929
vakolattal, fával, franc tudja, még mivel.

779
00:47:29,012 --> 00:47:30,973
Teljesen ellepte a szemét.

780
00:47:31,056 --> 00:47:33,058
Aztán jöttem én, az új bérlő,

781
00:47:33,141 --> 00:47:34,768
és három hónap alatt

782
00:47:35,477 --> 00:47:37,271
így kipöccintettem a kéglit.

783
00:47:37,354 --> 00:47:40,148
Nézd, milyen rendezett!
Itt egy kis kerítés.

784
00:47:40,232 --> 00:47:42,401
Vannak zöldségek is bőségesen,

785
00:47:42,484 --> 00:47:43,735
mit mondjak még…

786
00:47:43,819 --> 00:47:46,780
Aztán elővett egy üveg Bacardit,

787
00:47:47,364 --> 00:47:49,324
és azt itta, ahogy beszélgettünk.

788
00:47:50,284 --> 00:47:51,243
Azután

789
00:47:52,536 --> 00:47:53,495
ágyba bújtunk.

790
00:47:58,292 --> 00:48:00,127
Vágyam tárgya,

791
00:48:00,210 --> 00:48:03,213
univerzumom legcsodálatosabb teremtménye

792
00:48:03,797 --> 00:48:07,885
a karcsú, fiatal férfi.

793
00:48:08,927 --> 00:48:12,180
Látványa, lényének hajthatatlan dicsősége

794
00:48:12,890 --> 00:48:17,769
katartikus görcsbe taszította
epekedő elmém.

795
00:48:18,854 --> 00:48:20,272
A férfi megszállott.

796
00:48:21,231 --> 00:48:22,774
Az ösztön erős.

797
00:48:24,318 --> 00:48:26,320
A szív kalapál!

798
00:48:27,613 --> 00:48:30,490
A jövő feledésbe merül.

799
00:48:32,159 --> 00:48:34,536
Körülbelül két órával később

800
00:48:34,620 --> 00:48:37,706
Kinyitottam a szememet, és füstöt láttam,

801
00:48:38,373 --> 00:48:40,375
Nilsen keresztben feküdt rajtam.

802
00:48:41,168 --> 00:48:43,295
Lelöktem magamról.

803
00:48:44,004 --> 00:48:46,423
Azt kérdeztem: „Mi az? Mi történt?”

804
00:48:46,506 --> 00:48:48,800
Erre ő: „Leverted a tüzet a falról.”

805
00:48:51,929 --> 00:48:54,473
Hoztam vizet, fellocsoltam a padlót,

806
00:48:54,556 --> 00:48:57,059
aztán elmentem, mert felbosszantott,

807
00:48:57,142 --> 00:48:59,895
hogy kárt tettem a lakásban.

808
00:49:02,272 --> 00:49:03,982
De nem állt össze a kép.

809
00:49:04,066 --> 00:49:07,402
A tűz nem lehetett bekapcsolva,
mert meleg éjszaka volt.

810
00:49:08,612 --> 00:49:11,782
Aztán rájöttem, hogy meg akar ölni.

811
00:49:23,168 --> 00:49:26,421
De nem volt kivel beszéljek.
Nem tudtam, hova forduljak.

812
00:49:28,340 --> 00:49:31,051
London akkoriban nagyon homofób volt.

813
00:49:31,134 --> 00:49:32,636
A rendőrök mindenképp.

814
00:49:33,136 --> 00:49:34,721
A sajtó egészen biztosan.

815
00:49:34,805 --> 00:49:38,058
Szóval csak csendben ültem a szobámban,

816
00:49:38,141 --> 00:49:40,560
a sötétben, ahogy fiatal koromban.

817
00:49:41,144 --> 00:49:46,733
Csend.

818
00:49:46,817 --> 00:49:49,820
Visszatekintve, én lettem volna
az első áldozat.

819
00:49:50,404 --> 00:49:52,489
Számára ez csak a kezdet volt.

820
00:50:14,594 --> 00:50:17,973
Londonban az áldozatok
maradványainak kutatása során

821
00:50:18,056 --> 00:50:20,892
jelentős mennyiségű
emberi csontot találtak.

822
00:50:22,144 --> 00:50:24,271
Egy temető volt a kert.

823
00:50:26,523 --> 00:50:29,776
Nagy mennyiségű emberi csontot találtunk.

824
00:50:30,277 --> 00:50:33,280
Volt közöttük egy combcsontdarab,

825
00:50:33,363 --> 00:50:36,408
ami úgy 15 centi lehetett.

826
00:50:36,491 --> 00:50:38,660
Sorra fordultak ki a földből.

827
00:50:38,744 --> 00:50:40,662
Nem három-négy óránként mondtuk:

828
00:50:40,746 --> 00:50:42,039
„Találtam egyet!”

829
00:50:42,622 --> 00:50:44,458
Pár percenként kerültek elő.

830
00:50:44,541 --> 00:50:47,127
Egy darab ez. Egy darab ez. Fogak.

831
00:50:57,846 --> 00:51:00,474
A londoni ház kertjében kutakodó rendőrök

832
00:51:00,557 --> 00:51:03,060
úgy vélik, egy lépéssel közelebb állnak

833
00:51:03,143 --> 00:51:05,562
az emberi maradványok azonosításához.

834
00:51:08,982 --> 00:51:12,277
Olyan volt a sztori,
mint egy horrorfilm a való világban.

835
00:51:12,944 --> 00:51:16,531
De az embert elfogja
valami furcsa izgalom is,

836
00:51:16,615 --> 00:51:18,575
amikor ilyesmi történik.

837
00:51:18,658 --> 00:51:22,245
Egyfajta hátborzongató vonzalom
az ilyen esetekhez.

838
00:51:22,329 --> 00:51:23,705
Részleteket akarsz.

839
00:51:23,789 --> 00:51:26,208
Többet akarsz tudni, nem kevesebbet.

840
00:51:28,335 --> 00:51:30,587
Anyám nagyon más történetet mesélt.

841
00:51:31,088 --> 00:51:33,256
A feltételezett áldozatok listáján

842
00:51:33,340 --> 00:51:34,716
fél tucat név szerepel…

843
00:51:35,425 --> 00:51:38,678
A hír berobbant a köztudatba, és hát…

844
00:51:39,471 --> 00:51:42,307
Nem is tudom, nyilván érdekelt.

845
00:51:42,390 --> 00:51:43,809
Úgy értem, kit nem?

846
00:51:43,892 --> 00:51:46,561
Szörnyű volt,
azt gondoltam: „Szegény szülők!”

847
00:51:47,187 --> 00:51:48,563
És ennyi volt.

848
00:51:51,358 --> 00:51:53,693
Aztán kopogtak az ajtón.i

849
00:51:53,777 --> 00:51:56,404
Egy rendőr volt az. Kérdezte, bejöhet-e.

850
00:51:56,488 --> 00:51:59,449
Kérdem: „Milyen ügyben?”
Azt mondta, jobb, ha leülök.

851
00:51:59,533 --> 00:52:00,742
„Jó ég! – gondoltam.

852
00:52:01,660 --> 00:52:02,828
De nem sejtettem.

853
00:52:03,578 --> 00:52:06,123
Miután bementünk,
megmutatta ezt a képet.

854
00:52:06,206 --> 00:52:07,916
„Felismeri őt?” – kérdezte.

855
00:52:09,835 --> 00:52:11,753
Azt mondtam, persze.

856
00:52:12,295 --> 00:52:14,589
Graham volt az, életem szerelme.

857
00:52:15,507 --> 00:52:18,885
„Hallott egy Nilsen nevű emberről?”

858
00:52:19,386 --> 00:52:21,805
Még akkor sem állt össze a kép,

859
00:52:21,888 --> 00:52:26,268
mert azt mondták, Nilsen csak
hajléktalan homoszexuálisokat szed fel.

860
00:52:28,186 --> 00:52:32,065
Szóval kicsit megnyugodtam,
hogy akkor nem ő…

861
00:52:32,149 --> 00:52:34,568
Az nem lehet. Ő nem homoszexuális.

862
00:52:36,153 --> 00:52:40,031
Aztán megkérdezték,
volt-e mostanában fogászati kezelése.

863
00:52:40,115 --> 00:52:41,032
Azon tűnődtem:

864
00:52:41,116 --> 00:52:45,871
„Miért kérdeznek fogakról,
fogászati leletekről és állkapcsokról?”

865
00:52:45,954 --> 00:52:46,913
Aztán bekattant.

866
00:52:53,044 --> 00:52:54,880
Graham imádott lemezeket venni.

867
00:52:54,963 --> 00:52:57,215
Egyszer vett egy
Fat Larry's Band lemezt.

868
00:52:57,299 --> 00:52:58,300
A címe Zoom volt.

869
00:52:58,800 --> 00:53:01,761
Ez a zene mindig visszarepít a múltba.

870
00:53:06,600 --> 00:53:09,436
Ez volt az utolsó lemez, amit kaptam tőle.

871
00:53:10,645 --> 00:53:13,106
De nem mondom,
hogy boldog család voltunk.

872
00:53:16,067 --> 00:53:18,612
Nélkülözve nőttünk fel.
Szegények voltunk.

873
00:53:19,571 --> 00:53:21,907
Család voltunk, imádtuk anyánkat,

874
00:53:22,574 --> 00:53:23,867
de nincs sok vidám emlék.

875
00:53:24,868 --> 00:53:26,745
Főleg a drog miatt vitáztunk.

876
00:53:29,206 --> 00:53:31,208
Október 31-e volt,

877
00:53:31,875 --> 00:53:35,879
és Graham megígérte,
hogy nem drogozik be.

878
00:53:36,546 --> 00:53:38,048
De amint megszólalt,

879
00:53:38,131 --> 00:53:41,176
tudtam, hogy nem volt tiszta.

880
00:53:41,259 --> 00:53:42,928
Nagyon megharagudtam rá.

881
00:53:43,595 --> 00:53:46,264
Istenem, szörnyű dolgot mondtam.

882
00:53:46,348 --> 00:53:48,058
De tényleg.

883
00:53:48,725 --> 00:53:50,685
Azt mondtam: „Ha megint drogozol,

884
00:53:50,769 --> 00:53:52,729
kurvára vissza se gyere többé!”

885
00:53:52,812 --> 00:53:54,439
Pontosan ez történt.

886
00:53:55,023 --> 00:53:56,483
Soha nem jött vissza.

887
00:53:57,776 --> 00:53:58,610
Szóval…

888
00:54:00,237 --> 00:54:01,071
Igen.

889
00:54:05,200 --> 00:54:06,326
Épp a közeli

890
00:54:07,661 --> 00:54:09,996
kis édességboltból tartottam hazafelé,

891
00:54:10,705 --> 00:54:12,958
és a környékünkön kiabálást hallottam.

892
00:54:14,542 --> 00:54:17,629
Valamiért tudtam, hogy anyám hangja az,

893
00:54:17,712 --> 00:54:19,547
hogy neki fáj valami.

894
00:54:20,090 --> 00:54:21,216
Amikor beléptem,

895
00:54:21,299 --> 00:54:24,261
anyám a konyhában sírt.

896
00:54:25,929 --> 00:54:27,722
Apámat megölték.

897
00:54:27,806 --> 00:54:29,683
Dennis Nilsen áldozata lett.

898
00:54:31,059 --> 00:54:33,311
Az újságírók barbárok voltak.

899
00:54:33,395 --> 00:54:35,855
„Mind hajléktalan és homoszexuális.”

900
00:54:35,939 --> 00:54:38,066
Tudja, ez nem volt igaz!

901
00:54:38,149 --> 00:54:41,653
Ne skatulyázzuk be őket!
Mind egyéniségek voltak.

902
00:54:41,736 --> 00:54:44,406
Felhívtam az újságokat,
és kivertem a balhét.

903
00:54:46,116 --> 00:54:48,952
A sajtó a küszöbünkön toporgott.

904
00:54:49,035 --> 00:54:50,161
Egek, szörnyű volt.

905
00:54:51,997 --> 00:54:54,582
Egy riporter kérdezte,
ismerem-e a tényeket.

906
00:54:54,666 --> 00:54:57,502
Azt mondtam, azt tudom,
amit a rendőrség mondott.

907
00:54:58,086 --> 00:55:00,505
„Nem mondták,
mit tett utána?” – kérdezte.

908
00:55:00,588 --> 00:55:01,548
Mondom: „Miért?”

909
00:55:01,631 --> 00:55:06,011
Azt mondta:
„Ez nem túl szép tőlük. Elmondjam?”

910
00:55:06,094 --> 00:55:07,470
Igent mondtam.

911
00:55:07,554 --> 00:55:10,390
FŐVÁROSI RENDŐRSÉG
KIHALLGATÁSI JEGYZŐKÖNYV

912
00:55:11,308 --> 00:55:14,769
Kényszert éreztem rá, hogy tudjam.

913
00:55:15,437 --> 00:55:17,689
A TIZENNEGYEDIK

914
00:55:17,772 --> 00:55:19,607
Nilsen a West Enden volt.

915
00:55:19,691 --> 00:55:22,110
BEFORDULTAM A SARKON

916
00:55:22,193 --> 00:55:23,278
OTT VOLT EZ A FICKÓ

917
00:55:23,361 --> 00:55:25,488
Látta, hogy Graham taxit akar fogni,

918
00:55:25,572 --> 00:55:27,115
de egy sem állt meg neki,

919
00:55:27,198 --> 00:55:29,617
mert össze-vissza dülöngélt.

920
00:55:29,701 --> 00:55:30,744
SZEREZTEM TAXIT

921
00:55:30,827 --> 00:55:32,954
És Nilsen hazavitte őt…

922
00:55:33,038 --> 00:55:34,581
CRANLEY GARDENSBE

923
00:55:34,664 --> 00:55:36,041
…ahol mögé került…

924
00:55:36,124 --> 00:55:38,126
FOLYTASD!

925
00:55:38,209 --> 00:55:39,919
EMLÉKSZEM, AHOGY ELŐRELÉPTEM

926
00:55:40,003 --> 00:55:40,879
…és megfojtotta.

927
00:55:40,962 --> 00:55:43,298
EMLÉKSZEM, HOGY HALOTT VOLT

928
00:55:43,381 --> 00:55:45,008
BIZTOSAN ÉN ÖLTEM MEG

929
00:55:45,091 --> 00:55:46,551
Ezek voltak a szavai.

930
00:55:48,762 --> 00:55:51,014
Aztán leültette a fotelbe két napra,

931
00:55:51,097 --> 00:55:53,308
ő pedig elment dolgozni.

932
00:55:53,975 --> 00:55:57,187
Amikor hazajött, leült mellé a kanapéra,

933
00:55:57,270 --> 00:55:59,147
és együtt nézték a tévét.

934
00:56:00,648 --> 00:56:03,234
A harmadik éjszaka meztelenre vetkőztette,

935
00:56:03,860 --> 00:56:06,780
felállította egy tükrös asztal előtt,

936
00:56:06,863 --> 00:56:08,740
hátulról megtartotta…

937
00:56:09,866 --> 00:56:13,036
beborította hintőporral,
majd maszturbált rá.

938
00:56:17,248 --> 00:56:20,877
Szerettem volna azt hinni,
hogy nem történt meg.

939
00:56:20,960 --> 00:56:23,755
Túladagolta a drogot, és meghalt. Nem!

940
00:56:25,090 --> 00:56:27,092
De nem szabadultam a gondolattól.

941
00:56:27,675 --> 00:56:28,885
Lehetetlen.

942
00:56:34,724 --> 00:56:36,434
Miért tenne bárki is ilyesmit?

943
00:56:36,976 --> 00:56:39,020
Akár egy állattal is, miért tenné?

944
00:56:43,483 --> 00:56:45,276
Jobban vagy, Tweetles?

945
00:56:46,361 --> 00:56:48,905
Szerintem valami légúti fertőzése lehet.

946
00:56:50,198 --> 00:56:51,032
Igen.

947
00:56:53,243 --> 00:56:55,286
Talán tegnap kaptam egy levelet

948
00:56:55,370 --> 00:56:57,622
egy sztorivadász újságírótól.

949
00:56:58,665 --> 00:57:00,834
„Hallottam, hogy önéletrajzot ír…”

950
00:57:00,917 --> 00:57:02,627
Bla-bla-bla.

951
00:57:02,710 --> 00:57:04,087
„Mit mesél el benne?”

952
00:57:04,170 --> 00:57:05,255
Bla-bla-bla.

953
00:57:12,095 --> 00:57:15,348
Fiatal oknyomozó újságírótanonc voltam.

954
00:57:15,432 --> 00:57:17,851
Teljesen zöldfülű.

955
00:57:18,560 --> 00:57:20,895
Egyik reggel olvastam az újságban…

956
00:57:20,979 --> 00:57:22,147
NILSEN VÉRES KÖNYVE

957
00:57:22,230 --> 00:57:24,607
…hogy van ez a sorozatgyilkos,

958
00:57:25,108 --> 00:57:26,734
aki megölt 15 embert,

959
00:57:28,236 --> 00:57:31,322
most a börtönben írja az önéletrajzát…

960
00:57:31,406 --> 00:57:32,282
ÚJSÁGÍRÓ

961
00:57:32,365 --> 00:57:34,325
és érdekelt a sztori.

962
00:57:34,409 --> 00:57:35,243
A HORROR LAPJAI

963
00:57:35,326 --> 00:57:38,413
Aztán levelet írtam Nilsennek:

964
00:57:38,496 --> 00:57:41,332
„Kedves Mr. Nilsen! Úgy érzem, a könyve

965
00:57:41,416 --> 00:57:45,170
a jövőben kriminológiai alapművévé válik,

966
00:57:45,253 --> 00:57:46,588
és szeretnék írni róla

967
00:57:46,671 --> 00:57:50,049
egy komoly brit újságnak.”

968
00:57:52,385 --> 00:57:55,096
Egy hétre rá ez a levél érkezett.

969
00:57:57,474 --> 00:57:59,017
Az első, amit észrevettem,

970
00:57:59,100 --> 00:58:03,146
az volt, hogy írója erősen
rányomta a tollat a papírra,

971
00:58:03,730 --> 00:58:06,691
mint aki ég a vágytól,
hogy elmondja történetét.

972
00:58:07,984 --> 00:58:09,777
„Kedves Russ! Köszönöm levelét.”

973
00:58:09,861 --> 00:58:12,822
„Szeretné tudni,
mi igazolja a könyvem kiadását?”

974
00:58:12,906 --> 00:58:15,783
„Csak jó öreg Oscart tudom idézni.”

975
00:58:15,867 --> 00:58:18,703
„Nincs erkölcsi vagy erkölcstelen könyv.

976
00:58:18,786 --> 00:58:21,080
A könyvek jól
vagy rosszul vannak megírva.”

977
00:58:21,164 --> 00:58:22,999
Mikor megkaptam a vázlatokat,

978
00:58:23,666 --> 00:58:26,252
több doboznyi kazettát és kéziratot,

979
00:58:26,336 --> 00:58:29,547
felhívtam a szerkesztőmet
a The Sunday Times Magazine-nál,

980
00:58:29,631 --> 00:58:32,509
és azt mondtam:
„Nem fogod elhinni, mit kaptam.”

981
00:58:34,260 --> 00:58:37,847
Érdekes részleteket találtam
a nagyapjával kapcsolatban.

982
00:58:39,140 --> 00:58:41,226
Életem számos pillanatában

983
00:58:41,309 --> 00:58:44,354
eszembe jut nagyapám,

984
00:58:44,437 --> 00:58:45,772
Andrew Whyte rejtélye.

985
00:58:46,272 --> 00:58:48,650
Volt egy kép, ami fiatalkorában készült,

986
00:58:50,944 --> 00:58:54,489
amikor altisztként szolgált
az első világháború alatt.

987
00:58:55,657 --> 00:58:58,117
Emlékszem, játszottam
a három kitüntetéssel,

988
00:58:58,201 --> 00:59:01,496
amiket V. György király
hű szolgálatáért kapott.

989
00:59:04,749 --> 00:59:07,085
Nagyon szerette a nagyapját.

990
00:59:07,168 --> 00:59:10,463
Elképzelem őket együtt.

991
00:59:13,591 --> 00:59:16,511
Bárhová ment, magával vitte Dennist.

992
00:59:18,179 --> 00:59:20,807
Különleges kapcsolat lehetett köztük.

993
00:59:23,601 --> 00:59:26,271
Nagyszerű embernek láttam őt.

994
00:59:27,397 --> 00:59:30,024
Hatvankét évet átívelő, gazdag története

995
00:59:30,108 --> 00:59:32,819
nem férne el e rövid elbeszélés lapjain,

996
00:59:32,902 --> 00:59:35,780
de kitörölhetetlen emlékeket
hagyott bennem.

997
00:59:39,117 --> 00:59:42,787
Nagyapa hirtelen meghalt,
amikor ötéves voltam.

998
00:59:44,163 --> 00:59:47,500
Látta, hogy nagyapja egy dobozban fekszik,

999
00:59:48,751 --> 00:59:52,005
a hívő emberek persze
senkire nem mondják, hogy halott.

1000
00:59:52,088 --> 00:59:54,841
Azt mondják: „Egy szebb helyre költözött.”

1001
00:59:56,175 --> 00:59:58,678
Azt mondta: „Mindenhova magával vitt.”

1002
00:59:59,262 --> 01:00:02,140
„Miért nem vitt magával
arra a szebb helyre?”

1003
01:00:04,350 --> 01:00:07,770
Azt mondta,
amikor meglátta a nagyapja testét,

1004
01:00:07,854 --> 01:00:11,899
a szeretet és a halál fogalmai
összeolvadtak a fejében.

1005
01:00:23,453 --> 01:00:25,204
AZTÁN IDŐSEBB KOROMBAN

1006
01:00:26,914 --> 01:00:28,750
ELKEZDTEM KUTATNI

1007
01:00:32,295 --> 01:00:33,588
NAGYAPA UTÁN

1008
01:00:33,671 --> 01:00:37,008
Hirtelen eltűnése
tátongó űrt hagyott a tudatomban,

1009
01:00:38,885 --> 01:00:41,679
amit a képzeletem
szüleményei töltöttek ki.

1010
01:00:48,436 --> 01:00:50,188
Micsoda remek karácsonyeste!

1011
01:00:51,606 --> 01:00:54,400
És mivel eljött az ünnepek ideje,

1012
01:00:54,484 --> 01:00:57,862
szerintem megérdemlek
egy varázscigarettát.

1013
01:00:57,945 --> 01:00:59,322
Sok évvel később

1014
01:00:59,405 --> 01:01:03,660
Nilsen olyan életszakaszba ért,
melyben sokat gondolkodott az életén.

1015
01:01:03,743 --> 01:01:05,662
Szívjunk egy kis varázslatot!

1016
01:01:05,745 --> 01:01:09,791
Azt mondta, azért, mert
a börtönben könnyen jutott marihuánához.

1017
01:01:15,546 --> 01:01:16,547
Ó, jaj!

1018
01:01:17,548 --> 01:01:18,549
Istenem!

1019
01:01:18,633 --> 01:01:20,968
Beszívtam, mint egy részeg denevér.

1020
01:01:23,012 --> 01:01:25,598
Á, itt van előttem ez a szintetizátor.

1021
01:01:32,605 --> 01:01:35,858
Egy kicsi, 80-as évekbeli hordozható

1022
01:01:35,942 --> 01:01:37,735
miniszintetizátor van előttem.

1023
01:01:40,363 --> 01:01:43,783
Itt, ebben a csodálatos
és megszokott elszigeteltségben

1024
01:01:43,866 --> 01:01:46,369
ez a hangszer az ecset, amivel lefestem

1025
01:01:46,452 --> 01:01:49,706
érzéseim összes színárnyalatát.

1026
01:01:51,165 --> 01:01:55,169
Lenyomom a billentyűket,
és a kezem kissé megremeg.

1027
01:02:08,599 --> 01:02:10,977
„Egy nyolcórás utazás következett.

1028
01:02:14,021 --> 01:02:16,607
„Lelki szemeim előtt

1029
01:02:16,691 --> 01:02:20,403
színes, szélesvásznú film bontakozott ki
Dolby sztereó hanggal,

1030
01:02:20,486 --> 01:02:22,113
és csak ámultam.”

1031
01:02:28,828 --> 01:02:32,457
„Nagyapám rejtélye évekig
a tudatalattim homályában

1032
01:02:32,540 --> 01:02:35,376
lappangott megoldatlanul.

1033
01:02:38,713 --> 01:02:42,258
Halványan emlékszem
arra a keskeny szemrésű betonbunkerre,

1034
01:02:42,341 --> 01:02:45,595
ahol furcsa dolgok történtek köztem
és a nagyapám közt.

1035
01:02:47,096 --> 01:02:49,891
Fájón ijesztő a felismerés,

1036
01:02:50,475 --> 01:02:52,935
hogy az egyetlen testi kontaktus,

1037
01:02:53,019 --> 01:02:55,021
amit korai éveimben tapasztaltam,

1038
01:02:56,022 --> 01:02:59,233
az egy pedofil fájdalmas,
zavarba ejtő és paradox

1039
01:03:00,318 --> 01:03:01,402
ölelése volt.”

1040
01:03:01,486 --> 01:03:02,987
PEDOFIL

1041
01:03:03,070 --> 01:03:08,868
Csend.

1042
01:03:15,875 --> 01:03:19,086
Életének legfontosabb
fordulópontja mégis az volt,

1043
01:03:20,004 --> 01:03:22,298
amikor szakács lett a seregben.

1044
01:03:24,300 --> 01:03:27,970
Nilsennek ekkor volt
először saját szobája.

1045
01:03:30,598 --> 01:03:32,517
Itt meztelenre vetkőzött…

1046
01:03:33,226 --> 01:03:36,521
…beszórta a testét hintőporral,

1047
01:03:38,064 --> 01:03:42,652
és úgy nézte magát a tükörben,
mintha egy holttestet látott volna.

1048
01:03:44,946 --> 01:03:49,617
Ez a fantáziafigura
képzeletem kényszerű szüleménye.

1049
01:03:50,451 --> 01:03:53,246
Én vagyok ő, ő pedig én vagyok.

1050
01:03:56,415 --> 01:03:59,085
És szinte biztosan fantáziált arról is,

1051
01:03:59,168 --> 01:04:02,213
hogy mindezt hogyan valósíthatná meg.

1052
01:04:13,015 --> 01:04:15,101
NYOLC HÓNAPPAL A LETARTÓZTATÁS UTÁN

1053
01:04:16,018 --> 01:04:19,438
Dennis Nilsent
az Old Bailey-n állították bíróság elé.

1054
01:04:19,522 --> 01:04:22,525
E hónapban még négy
gyilkossági vádat emeltek ellene.

1055
01:04:23,401 --> 01:04:25,903
Az Old Bailey-n folytatott per időpontjáig

1056
01:04:25,987 --> 01:04:29,991
összesen hét áldozatot azonosítottunk.

1057
01:04:31,868 --> 01:04:34,579
Kiderült, hogy néhányuk
hajléktalan férfi volt.

1058
01:04:34,662 --> 01:04:36,664
Némelyük meleg volt, de nem mind.

1059
01:04:36,747 --> 01:04:39,292
Kallódó, az árral sodródó fickók voltak,

1060
01:04:40,293 --> 01:04:42,003
de volt bennük valami közös.

1061
01:04:42,628 --> 01:04:45,631
Nilsen tudta, hogy ha eltűnnének,

1062
01:04:45,715 --> 01:04:48,426
az senkinek nem tűnne fel egyhamar.

1063
01:04:50,261 --> 01:04:52,388
Az összes áldozat fiatal férfi volt.

1064
01:04:53,472 --> 01:04:55,308
Martyn Duffey Wirralból.

1065
01:04:56,350 --> 01:04:58,144
Malcolm Barlow Rotherhamből.

1066
01:04:59,145 --> 01:05:02,565
Kenneth Ockenden,
egy 26 éves kanadai diák,

1067
01:05:02,648 --> 01:05:05,318
aki három éve látogatott el az országba.

1068
01:05:05,860 --> 01:05:07,737
És William Sutherland Edinburgh-ből…

1069
01:05:09,572 --> 01:05:10,907
Nem tudok túllépni rajta.

1070
01:05:10,990 --> 01:05:13,034
WILLIAM SUTHERLAND ANYJA

1071
01:05:13,117 --> 01:05:15,077
Volna valamilyen figyelmeztetése

1072
01:05:16,078 --> 01:05:18,247
azon fiatalok szülei számára,

1073
01:05:18,331 --> 01:05:21,292
akik Londonba terveznek utazni?

1074
01:05:22,084 --> 01:05:23,336
Soha ne menjenek oda!

1075
01:05:24,003 --> 01:05:27,340
Kegyetlen, szörnyű hely.

1076
01:05:29,800 --> 01:05:32,970
A rendőrség értesített,
hogy megkezdődött a tárgyalás,

1077
01:05:33,054 --> 01:05:36,307
és azt mondták:
„Azt javasoljuk, ne menjen el,

1078
01:05:36,891 --> 01:05:38,851
mert Grahamről fognak beszélni,

1079
01:05:38,935 --> 01:05:40,770
és lesz egy kis bemutató…

1080
01:05:41,395 --> 01:05:44,190
nos, hát… az eszközökből,
amiket használt.”

1081
01:05:44,273 --> 01:05:46,108
Az elmém azt súgta, ne menjek.

1082
01:05:46,692 --> 01:05:49,403
De késztetést éreztem arra, hogy elmenjek.

1083
01:05:49,487 --> 01:05:53,366
Bizonyos értelemben
úgy éreztem, ez a módja,

1084
01:05:53,449 --> 01:05:56,661
hogy lerójam
végső tiszteletemet Grahamnek.

1085
01:05:59,288 --> 01:06:00,581
Tudja, mintha…

1086
01:06:02,083 --> 01:06:03,876
így intenék neki búcsút.

1087
01:06:05,294 --> 01:06:06,337
És nem akartam…

1088
01:06:07,505 --> 01:06:09,674
Nem akartam, hogy beszéljenek róla…

1089
01:06:11,509 --> 01:06:13,344
és nem volt ott senkije,

1090
01:06:13,427 --> 01:06:15,221
ezért úgy éreztem, hogy…

1091
01:06:16,055 --> 01:06:17,264
Hogy el kell mennem,

1092
01:06:17,348 --> 01:06:18,599
ezért elmentem.

1093
01:06:22,770 --> 01:06:26,065
Hétfő reggel, október 24-e.

1094
01:06:26,148 --> 01:06:27,942
Egy biztonsági furgonban ülök,

1095
01:06:28,025 --> 01:06:32,279
épp útban vagyunk a Központi
Büntetőbíróság, az Old Bailey felé.

1096
01:06:33,531 --> 01:06:38,077
Eljött az elszámolás napja.

1097
01:06:42,790 --> 01:06:45,793
A Központi Büntetőbíróság kétségkívül

1098
01:06:45,876 --> 01:06:47,586
a világ leghíresebb bírósága.

1099
01:06:48,295 --> 01:06:49,463
Valójában színház.

1100
01:06:52,133 --> 01:06:54,969
…az abszurd dráma színháza.

1101
01:06:55,761 --> 01:06:57,430
A szerepeket megírták.

1102
01:06:57,513 --> 01:07:02,393
A színészek megköszörülik torkukat
ékesszóló eladásuk előtt.

1103
01:07:03,436 --> 01:07:05,813
Emlékszem arra, amikor először ment fel

1104
01:07:05,896 --> 01:07:07,690
az Old Bailey lépcsőjén…

1105
01:07:07,773 --> 01:07:11,235
…és minden szem rászegeződött

1106
01:07:11,318 --> 01:07:14,822
Mind azt vártuk,
hogy bűnösnek vallja magát.

1107
01:07:17,408 --> 01:07:21,454
Elképzelem, ahogy egy Panavision kamera

1108
01:07:21,537 --> 01:07:25,499
pásztázza a bíróságot a magasból.

1109
01:07:26,667 --> 01:07:29,837
Ha bűnösnek vallja magát,
nem lett volna tárgyalás,

1110
01:07:29,920 --> 01:07:31,839
de az újságírók csalódtak volna,

1111
01:07:31,922 --> 01:07:33,090
mert úgy sztori sincs.

1112
01:07:33,174 --> 01:07:35,301
Vége, ennyi volt.

1113
01:07:37,428 --> 01:07:38,304
A Old Bailey-n

1114
01:07:38,387 --> 01:07:41,766
Dennis Nilsen köztisztviselő
ártatlannak vallotta magát.

1115
01:07:41,849 --> 01:07:44,769
ÁRTATLAN

1116
01:07:44,852 --> 01:07:47,563
Nem hittem el.
A szeme sem rebbent. Semmi.

1117
01:07:47,646 --> 01:07:50,608
Azt gondoltam: „Hát ember vagy te?”

1118
01:07:50,691 --> 01:07:53,152
A bíróság csendet kér!

1119
01:07:54,111 --> 01:08:00,034
Csend.

1120
01:08:08,542 --> 01:08:11,462
Védett azelőtt sorozatgyilkost?

1121
01:08:12,588 --> 01:08:13,422
Nem.

1122
01:08:14,507 --> 01:08:15,466
Azóta sem.

1123
01:08:15,549 --> 01:08:16,717
VÉDŐÜGYVÉD

1124
01:08:16,801 --> 01:08:19,887
Mármint ha
a Kray fivéreket nem számítjuk.

1125
01:08:23,307 --> 01:08:26,894
Egy átlagos ember szemszögéből nézve

1126
01:08:26,977 --> 01:08:29,355
a viselkedése őrületes volt.

1127
01:08:30,189 --> 01:08:32,441
Nem voltunk benne biztosak,

1128
01:08:33,067 --> 01:08:35,027
hogy a fickó nem volt zavarodott.

1129
01:08:37,071 --> 01:08:38,906
De számomra nem volt világos,

1130
01:08:38,989 --> 01:08:40,616
vajon túl őrült-e ahhoz,

1131
01:08:41,283 --> 01:08:44,120
hogy életfogytiglanit
kapjon gyilkosságért.

1132
01:08:46,122 --> 01:08:49,458
Azt mondták, ha normálisan viselkedik…

1133
01:08:50,501 --> 01:08:54,296
Végül is köztisztviselő volt,
a munkaügyi központ munkatársa,

1134
01:08:54,380 --> 01:08:56,048
azelőtt pedig rendőr.

1135
01:08:56,132 --> 01:08:59,218
Tehát ha képes volt
racionális viselkedésre,

1136
01:08:59,301 --> 01:09:01,220
akkor nem lehetett őrült.

1137
01:09:03,430 --> 01:09:05,808
De a törvény elképzelhetőnek tartja,

1138
01:09:05,891 --> 01:09:09,228
hogy valaki az estek többségében

1139
01:09:09,311 --> 01:09:10,688
normálisan viselkedik,

1140
01:09:11,313 --> 01:09:16,152
de abban a konkrét pillanatban,
amikor megöl valakit, akkor zavarodott.

1141
01:09:17,403 --> 01:09:19,321
Azután ismét normális lesz.

1142
01:09:20,197 --> 01:09:22,867
Ilyenkor a tettest
beszámíthatatlannak ítélik,

1143
01:09:23,659 --> 01:09:25,452
és a vád csak emberölés.

1144
01:09:28,038 --> 01:09:30,833
Ne ítéljék őrültnek!
Fizessen meg a tettéért!

1145
01:09:30,916 --> 01:09:31,917
Fizessen meg!

1146
01:09:32,001 --> 01:09:34,545
Tegyék felelőssé azért, amit tett!

1147
01:09:35,588 --> 01:09:38,257
„Nem őrült – erősködött az ügyész –,

1148
01:09:38,340 --> 01:09:40,134
„mentálisan ép.”

1149
01:09:40,217 --> 01:09:42,011
Az elméje rendellenesen működik.

1150
01:09:42,094 --> 01:09:46,640
De a felelőssége a tetteiért
nem csökkent jelentős mértékben.

1151
01:09:46,724 --> 01:09:48,517
Tudta, mit csinál.”

1152
01:09:48,601 --> 01:09:50,102
Nilsen állítólag azt mondta:

1153
01:09:50,186 --> 01:09:52,438
„Sok embert felvittem a lakásomra,

1154
01:09:52,521 --> 01:09:54,023
de nem öltem meg mindet.”

1155
01:09:54,106 --> 01:09:57,193
Bizonyítanunk kellett,
hogy előre megfontolt szándékkal,

1156
01:09:57,276 --> 01:10:00,571
megtervezetten szedte fel
áldozatait a West Enden,

1157
01:10:00,654 --> 01:10:02,948
és ettől kissé pánikba estünk.

1158
01:10:03,032 --> 01:10:05,367
Olyan embereket akartunk találni,

1159
01:10:05,451 --> 01:10:08,120
akikkel a bárokban találkozhatott.

1160
01:10:08,204 --> 01:10:11,040
„Találkozott ezzel a fickóval?
Felment hozzá?”

1161
01:10:11,749 --> 01:10:13,042
De 1983-ban?

1162
01:10:13,959 --> 01:10:15,336
Á! Falakba ütköztünk.

1163
01:10:18,797 --> 01:10:21,383
Nem akartam azon a színpadon állni.

1164
01:10:21,467 --> 01:10:24,428
Számomra az volt.
Rajtam a világ szeme.

1165
01:10:25,429 --> 01:10:27,806
Nem akartam, hogy tudják, meleg vagyok.

1166
01:10:27,890 --> 01:10:29,266
Nem akartam.

1167
01:10:29,767 --> 01:10:31,769
Miért kellene ezt bevállalnom

1168
01:10:31,852 --> 01:10:34,563
valaki másnak a tette miatt?

1169
01:10:35,564 --> 01:10:37,191
Előre figyelmeztettek:

1170
01:10:37,274 --> 01:10:41,612
bárki is az ügyvéd, szétcincál,
és kiteregeti a magánéletedet.

1171
01:10:41,695 --> 01:10:44,990
Szóval nem akartam
még jobban belekeveredni.

1172
01:10:47,159 --> 01:10:49,703
Amikor találtunk pár ilyen embert,

1173
01:10:49,787 --> 01:10:52,289
attól féltek, hogy melegnek tartják őket.

1174
01:10:53,123 --> 01:10:54,875
Ez a sajtó hibája volt,

1175
01:10:54,959 --> 01:10:57,670
ami az ügynek
csak ezen aspektusára fókuszált.

1176
01:11:01,590 --> 01:11:04,635
Az elmém felidéz egy bizonyos éjszakát.

1177
01:11:05,135 --> 01:11:06,720
CARL STOTTORRAL

1178
01:11:06,804 --> 01:11:09,723
Találkoztam egy
hozzám hasonló kóbor lélekkel.

1179
01:11:09,807 --> 01:11:11,892
1982-BEN TALÁLKOZTAM

1180
01:11:11,976 --> 01:11:15,229
Nilsen egy Carl Stottor nevű
fiatalemberről beszélt,

1181
01:11:15,312 --> 01:11:17,231
aki az egyik túlélője volt.

1182
01:11:19,858 --> 01:11:23,696
Láttam Carl Stottor
nevet az önéletrajzban,

1183
01:11:24,697 --> 01:11:26,657
ezért nagyon fontosnak tartottam,

1184
01:11:26,740 --> 01:11:30,035
hogy egy túlélő szemszögéből is
megismerjem a történetet.

1185
01:11:32,579 --> 01:11:36,458
Megbeszéltük, hogy a tengerparti
lakásában találkozom vele.

1186
01:11:37,876 --> 01:11:41,422
Megpróbálom elhelyezni önt
a Nilsen-történet kontextusában.

1187
01:11:42,965 --> 01:11:46,677
Mennyire emlékszik
az eset előtti éjszakára?

1188
01:11:48,679 --> 01:11:50,139
Egyedül voltam.

1189
01:11:50,222 --> 01:11:51,598
Egy melegbárban voltam.

1190
01:11:51,682 --> 01:11:55,686
Nilsen odajött, és megkérdezte,
nem bánom-e, ha csatlakozik hozzám.

1191
01:11:57,104 --> 01:11:59,523
Jólesett beszélgetni vele, aztán

1192
01:12:00,024 --> 01:12:02,818
taxit fogtunk,
és elmentünk Cranley Gardensbe.

1193
01:12:06,488 --> 01:12:10,117
Csak beszélgettünk.
Töltött egy italt, Bacardit,

1194
01:12:10,200 --> 01:12:12,619
aztán ágyba bújtunk.

1195
01:12:17,875 --> 01:12:19,501
De mielőtt lefeküdtünk,

1196
01:12:19,585 --> 01:12:23,630
azt mondta: „Vigyázz,
nehogy becsípjen a hálózsák cipzárja!”

1197
01:12:23,714 --> 01:12:25,841
- Elég vacak az a cipzár.
- Aha.

1198
01:12:26,592 --> 01:12:28,927
De fáradt voltam, úgyhogy összebújtunk,

1199
01:12:29,011 --> 01:12:30,471
és elaludtam.

1200
01:12:34,099 --> 01:12:36,185
Hirtelen fázni kezdtem.

1201
01:12:39,688 --> 01:12:42,649
Aztán rájöttem,
hogy egy kád hideg vízben vagyok.

1202
01:12:53,327 --> 01:12:55,788
Próbáltam kimászni, de ő visszanyomott.

1203
01:12:55,871 --> 01:12:59,416
Háromszor is felbuktam, és
azt mondtam, „Állj le!

1204
01:12:59,500 --> 01:13:01,543
Ne csináld! Fejezd be!”

1205
01:13:04,004 --> 01:13:07,299
Emlékszem, hogy ott feküdtem.
Már nem tudtam ellenkezni.

1206
01:13:08,467 --> 01:13:10,594
Emlékszem, hogy lélegeztem a vízben.

1207
01:13:12,304 --> 01:13:15,599
Olyan volt, mintha
szilárd levegőt szívnék.

1208
01:13:19,353 --> 01:13:21,605
Azt gondoltam: „Haldoklom.”

1209
01:13:22,231 --> 01:13:24,108
Tehát ilyen érzés.”

1210
01:13:25,317 --> 01:13:26,402
Így végződik.

1211
01:13:30,364 --> 01:13:32,032
Erkölcsi lények vagyunk

1212
01:13:32,116 --> 01:13:34,535
tudattal és ösztönökkel.

1213
01:13:35,619 --> 01:13:38,372
Egyszerre vagyok erős és gyenge.

1214
01:13:39,039 --> 01:13:41,959
Angyali és démoni.

1215
01:13:42,626 --> 01:13:46,755
Ahogy a lázas homlokot
simító hűvös tenyér,

1216
01:13:47,548 --> 01:13:51,260
úgy a torkot ádázul szorongató kéz is.

1217
01:13:52,010 --> 01:13:56,432
Élet és halál hírnöke egyaránt.

1218
01:14:02,563 --> 01:14:05,941
ÚJRAÉLESZTETTEM

1219
01:14:06,024 --> 01:14:08,944
Emlékszem, ahogy
magamhoz tértem, és a fájdalomra.

1220
01:14:10,404 --> 01:14:12,948
Alig kaptam levegőt. Szörnyű volt.

1221
01:14:13,031 --> 01:14:15,826
Össze voltam zavarodva.
Nem emlékeztem semmire.

1222
01:14:17,202 --> 01:14:19,496
De tudtam, hogy valaki meg akart ölni.

1223
01:14:20,497 --> 01:14:21,915
Elmentem a rendőrségre.

1224
01:14:23,959 --> 01:14:25,252
Nem hittek nekem.

1225
01:14:25,878 --> 01:14:29,923
Nem foglalkoztak velem.
Egy kis hülye buzi voltam a szemükben,

1226
01:14:30,007 --> 01:14:31,341
aki odament hisztizni.

1227
01:14:35,262 --> 01:14:38,140
Stottor elment a rendőrségre,
de nem tettek semmit.

1228
01:14:38,223 --> 01:14:40,851
Kiderült, hogy még vagy
öt ilyen eset volt.

1229
01:14:40,934 --> 01:14:43,437
Elmentek a rendőrségre,
bejelentést tettek,

1230
01:14:43,520 --> 01:14:47,232
vagy csak megpróbálták,
de lekezelően bántak velük.

1231
01:14:47,316 --> 01:14:48,775
Így nem történt semmi.

1232
01:14:52,154 --> 01:14:56,074
Gondoltam: „Talán igazuk van.
Tudják, mit tesznek. Értenek hozzá.

1233
01:14:57,326 --> 01:14:58,285
A fejemben van.

1234
01:14:59,495 --> 01:15:00,662
Csak képzelegtem.”

1235
01:15:03,999 --> 01:15:07,878
Nilsen adta nekik az információt,
ami alapján megtalálták magát.

1236
01:15:13,008 --> 01:15:17,429
A nyomozó, aki kihallgatott,
azt mondta: „Feltennénk pár kérdést.

1237
01:15:17,513 --> 01:15:19,848
Ismer egy Dennis Nilsen nevű férfit?”

1238
01:15:19,932 --> 01:15:21,058
Azt mondtam: „Nem.”

1239
01:15:23,060 --> 01:15:24,937
Kérdezte: „Járt Cranley Gardensben?”

1240
01:15:25,020 --> 01:15:26,605
Mondom: „Az meg hol van?”

1241
01:15:27,856 --> 01:15:30,484
Majd így szólt: „Oké, egy utolsó kérdés.”

1242
01:15:31,026 --> 01:15:32,569
Azt mondta: „Hálózsák”,

1243
01:15:33,779 --> 01:15:35,197
és én reszketni kezdtem.

1244
01:15:37,407 --> 01:15:38,784
És minden beugrott.

1245
01:15:39,826 --> 01:15:40,827
Minden.

1246
01:15:42,329 --> 01:15:43,163
Részletesen.

1247
01:15:44,665 --> 01:15:45,791
Nilsen volt az!

1248
01:15:47,793 --> 01:15:50,170
A hálózsák cipzárjával fojtogatott.

1249
01:15:50,671 --> 01:15:52,089
De mielőtt lefeküdtünk,

1250
01:15:52,172 --> 01:15:54,758
azt mondta:
„Vigyázz, nehogy becsípjen

1251
01:15:54,841 --> 01:15:56,468
a hálózsák cipzárja!”

1252
01:15:56,552 --> 01:16:00,264
Figyelmeztetett tehát
előre eltervezte a halálomat.

1253
01:16:00,347 --> 01:16:03,183
Volt rá alibije, ha esetleg nem sikerülne.

1254
01:16:03,267 --> 01:16:06,353
Tudta, mit csinál.
Egyáltalán nem tűnt elmebetegnek.

1255
01:16:06,937 --> 01:16:08,564
Ura volt a helyzetnek.

1256
01:16:10,774 --> 01:16:12,651
Pusztán azért vagyok életben,

1257
01:16:13,193 --> 01:16:16,905
mert Nilsennél nem volt hely
a testemnek a padlódeszkák alatt.

1258
01:16:19,908 --> 01:16:23,870
Stottor sztorija a bizonyíték,
hogy előre megfontoltan cselekedett.

1259
01:16:24,538 --> 01:16:27,207
A legtöbb áldozat beszélt,

1260
01:16:27,291 --> 01:16:30,168
de semmi esetre sem akartak tanúskodni.

1261
01:16:32,087 --> 01:16:34,840
Ezek a fiatal férfiak megszenvedték volna,

1262
01:16:34,923 --> 01:16:37,384
ha kiállnak a nyilvánosság elé.

1263
01:16:39,928 --> 01:16:41,847
Megszégyenítették volna őket.

1264
01:16:41,930 --> 01:16:44,141
Több százszor voltam bíróságon,

1265
01:16:44,224 --> 01:16:47,853
és láttam, ahogy szétmarcangolják
a tanúkat és áldozatokat.

1266
01:16:48,729 --> 01:16:51,398
Senki nem akarja magát
ilyen helyzetbe hozni.

1267
01:16:52,858 --> 01:16:55,319
Utáltam, hogy a sajtó azt állította,

1268
01:16:55,402 --> 01:16:58,322
hogy Nilsen összes áldozata
kallódó balek volt,

1269
01:16:58,405 --> 01:17:01,950
vagy szánalmas buzi.

1270
01:17:02,034 --> 01:17:03,118
Szörnyű volt.

1271
01:17:04,036 --> 01:17:07,873
Emlékszem, azt gondoltam:
„Nem. Én értékes vagyok.”

1272
01:17:07,956 --> 01:17:11,752
De egyvalamiért hálás lehetek Nilsennek:

1273
01:17:11,835 --> 01:17:14,588
ha nem lett volna ez a
halálközeli élményem,

1274
01:17:14,671 --> 01:17:15,839
sosem tudom meg.

1275
01:17:16,673 --> 01:17:19,384
Nincs mitől félni,
csak magától a félelemtől.

1276
01:17:19,468 --> 01:17:22,763
Ha nincs félelem, nincs mitől félni.

1277
01:17:24,389 --> 01:17:26,600
A Nilsen-tárgyalás második napján

1278
01:17:26,683 --> 01:17:29,519
az ügyészség folytatta
az ügy felvázolását.

1279
01:17:33,982 --> 01:17:36,777
Stottor elmesélte,
hogy ágyba bújt Nilsennel,

1280
01:17:36,860 --> 01:17:39,529
éjszaka felébredve
nem kapok levegőt, és

1281
01:17:39,613 --> 01:17:41,448
szorítást érzett a nyaka körül.

1282
01:17:41,531 --> 01:17:44,534
Erőtlen hangon mesélte a bíróság előtt,

1283
01:17:44,618 --> 01:17:47,120
hogy Nilsen azt suttogta:
„Maradj nyugton!”

1284
01:17:47,621 --> 01:17:50,415
Nagyon csodálom őket a bátorságukért

1285
01:17:51,166 --> 01:17:55,003
és erős jellemükért,
hogy kiálltak a nyilvánosság elé.

1286
01:17:55,504 --> 01:17:58,215
A következő gondolat futott át az agyamon:

1287
01:17:58,840 --> 01:18:01,510
„Fuldokolsz. Ez az ember megöl téged,

1288
01:18:01,593 --> 01:18:04,262
és ez ilyen érzés. Meg fogsz halni.”

1289
01:18:04,888 --> 01:18:08,475
Az Old Bailey-n
Dennis Nilsen volt partnerei…

1290
01:18:08,558 --> 01:18:11,770
vallottak Nilsen állítólagos
gyilkossági kísérleteiről.

1291
01:18:11,853 --> 01:18:13,105
„LEGYŐZTEM SÁRKÁNYOMAT”

1292
01:18:15,857 --> 01:18:19,277
Emlékszem, azt mondtam
magamnak: „Túl kell lenned ezen.

1293
01:18:19,361 --> 01:18:20,612
Csak éld túl!”

1294
01:18:21,488 --> 01:18:22,781
Azt mondtam:

1295
01:18:22,864 --> 01:18:26,284
„Belevágok! Bármit dob az élet,
szembenézek vele. Gyerünk!

1296
01:18:29,246 --> 01:18:31,289
Szóval elmentem a tárgyalásra.

1297
01:18:32,416 --> 01:18:35,669
Elaludtam, aztán hajnali
fél négykor felébredtem.

1298
01:18:35,752 --> 01:18:38,672
Felébredtem, és ő ott volt mellettem.

1299
01:18:38,755 --> 01:18:42,718
Azt kérdeztem: „Mi történt?”
Erre ő: „Leverted a tüzet a falról.”

1300
01:18:43,218 --> 01:18:47,139
Megkönnyebbülés volt.
Ma már könnyebben beszélek erről.

1301
01:18:47,222 --> 01:18:49,307
Nem kell elrejtenem az érzéseimet.

1302
01:18:51,643 --> 01:18:52,602
Ez csodálatos.

1303
01:18:54,187 --> 01:18:56,773
Az Old Bailey-n
az esküdtszék visszavonult,

1304
01:18:56,857 --> 01:18:59,317
hogy megfontolja
döntését Nilsen ügyében.

1305
01:18:59,401 --> 01:19:02,154
Amint vannak
újabb híreink a Nilsen-perről,

1306
01:19:02,237 --> 01:19:05,574
tájékoztatjuk önöket adásunk folyamán.

1307
01:19:05,657 --> 01:19:08,493
Miről is szól egy ilyen tárgyalás?

1308
01:19:09,327 --> 01:19:11,288
Tíz napnyi fecsegés

1309
01:19:11,371 --> 01:19:14,541
tíz napnyi releváns
bizonyítékként előadva.

1310
01:19:15,333 --> 01:19:19,171
Mikor visszatértek, ítéletet hoztak
minden gyilkossági vádpontban,

1311
01:19:19,254 --> 01:19:21,131
és két gyilkossági kísérletért.

1312
01:19:21,798 --> 01:19:24,551
Tíz esküdt egyetértett, ketten nem.

1313
01:19:24,634 --> 01:19:27,554
Az esküdtszék
többségi ítélete alapján Nilsent

1314
01:19:27,637 --> 01:19:30,682
mind a hat gyilkossági vádpontban
bűnösnek találták.

1315
01:19:35,312 --> 01:19:36,855
Az esküdtszék úgy vélte…

1316
01:19:36,938 --> 01:19:39,775
…Nilsen teljes mértékben
felelős a tetteiért,

1317
01:19:39,858 --> 01:19:41,610
elméje ép.

1318
01:19:41,693 --> 01:19:43,361
NILSEN „BIZARR TÖRTÉNETEI”

1319
01:19:43,445 --> 01:19:47,282
Mindenki, aki érintett
Nilsen-ügyben, végül arra jut,

1320
01:19:47,365 --> 01:19:50,911
hogy Nilsen rossz volt, nem őrült.

1321
01:19:52,829 --> 01:19:55,040
Csak elég régóta kellett ismerned.

1322
01:19:55,540 --> 01:19:57,876
Mint Óz, a nagy varázsló
a függöny mögött.

1323
01:19:57,959 --> 01:20:02,214
Marad az ember lelkében
valami apró mocsokfolt.

1324
01:20:04,049 --> 01:20:06,718
Nilsen olyan élénken festette le

1325
01:20:06,802 --> 01:20:09,679
a kívülálló karakter romantikus képét,

1326
01:20:09,763 --> 01:20:12,808
hogy nehéz volt elhinni,

1327
01:20:12,891 --> 01:20:15,811
hogy puszta gonoszságból ölt.

1328
01:20:19,147 --> 01:20:23,068
Sajátos énképe lehetett.

1329
01:20:24,152 --> 01:20:27,364
A nagyapa története igaznak tűnik,

1330
01:20:27,447 --> 01:20:29,491
de nincs rá bizonyíték.

1331
01:20:29,574 --> 01:20:31,576
Szóval úgy érzem,

1332
01:20:31,660 --> 01:20:36,039
hogy Nilsen csak egy másik gonoszt
keresett mintegy bűnbaknak,

1333
01:20:36,122 --> 01:20:38,083
akit maga helyett okolhatott.

1334
01:20:40,460 --> 01:20:42,212
Ma teaidőben

1335
01:20:42,295 --> 01:20:46,758
megkaptam a besorolásomat:
„ A” kategóriába osztottak.

1336
01:20:47,926 --> 01:20:51,263
„Őrizetben tanúsított
magatartása kielégítő,

1337
01:20:51,346 --> 01:20:57,102
A jelentések azonban
hideg és számító emberként írják le,

1338
01:20:57,978 --> 01:21:00,063
aki kevés hajlandóságot mutat arra,

1339
01:21:00,146 --> 01:21:02,983
hogy szembenézzen erőszakos tetteivel.

1340
01:21:03,066 --> 01:21:05,569
A besorolás átminősítésre

1341
01:21:05,652 --> 01:21:08,655
a valódi megbánás
hiánya miatt nincs javaslat.”

1342
01:21:09,781 --> 01:21:13,368
Nos, arra az elhatározásra jutottam,

1343
01:21:13,451 --> 01:21:16,997
hogy teszek egy apró megjegyzést.

1344
01:21:17,914 --> 01:21:21,001
"Ez a jelentés
pont az a fajta politikailag korrekt,

1345
01:21:21,084 --> 01:21:26,006
előítéletes, silány rágalom, amit olyan
pitiáner hivatalnokoktól várhatunk,

1346
01:21:26,089 --> 01:21:29,009
akik inkább
a szörnyeteg mítoszát cifráznák,

1347
01:21:29,092 --> 01:21:30,594
mintsem objektíven…”

1348
01:21:33,013 --> 01:21:38,018
Nilsent nem a társadalom teremtette.
Ő azt szeretné, ha ezt hinnénk.

1349
01:21:41,938 --> 01:21:44,357
De attól még felelősséget kell vállalnunk

1350
01:21:44,441 --> 01:21:46,943
az előítéletes társadalom megteremtéséért,

1351
01:21:47,027 --> 01:21:49,905
ami lehetővé tette,
hogy újra és újra öljön.

1352
01:21:52,824 --> 01:21:53,909
Könnyű dolga volt.

1353
01:21:54,659 --> 01:21:57,871
Tapasztalatai és a körülmények
alapján tudta, áldozatai

1354
01:21:58,496 --> 01:22:00,290
senkit sem érdekelnek.

1355
01:22:03,001 --> 01:22:05,045
Esküszöm, ha a holttestek darabjai

1356
01:22:05,128 --> 01:22:08,173
nem akadnak fenn
a csatornában Cranley Gardensben,

1357
01:22:08,256 --> 01:22:11,426
és nem zavarják az alatta lakókat,

1358
01:22:11,509 --> 01:22:13,511
még jó pár évig gyilkolt volna.

1359
01:22:14,596 --> 01:22:16,222
Csak azért állították meg,

1360
01:22:16,306 --> 01:22:20,852
mert tettei befolyással voltak másokra.

1361
01:22:21,686 --> 01:22:23,605
Nem az áldozatok védelmében.

1362
01:22:25,565 --> 01:22:32,280
NILSEN ÁLDOZATAI KÖZÜL
CSAK NYOLCAT AZONOSÍTOTT A RENDŐRSÉG

1363
01:22:58,682 --> 01:22:59,933
Shane mondta el.

1364
01:23:00,016 --> 01:23:02,560
Ágyban voltam.
Azt mondta: „Nilsen halott.”

1365
01:23:02,644 --> 01:23:05,522
Mondom: „Ne hazudj!”
Mire ő: „Mondom. Meghalt.”

1366
01:23:11,152 --> 01:23:13,488
Soha többé nem említettem a dolgot,

1367
01:23:15,365 --> 01:23:16,950
mert nem jelentett semmit.

1368
01:23:20,453 --> 01:23:22,539
A sajtó persze jött:

1369
01:23:22,622 --> 01:23:24,708
„Mit szól, hogy a szörny halott?”

1370
01:23:24,791 --> 01:23:27,377
Azt mondtam, semmit. Nem gondolok rá.

1371
01:23:27,460 --> 01:23:30,630
„Még ha halott is,
nem hagyom, hogy áldozattá tegyen.”

1372
01:23:32,215 --> 01:23:33,341
Érti?

1373
01:23:33,425 --> 01:23:35,885
De remélem, többé
nem fut össze Grahammel,

1374
01:23:35,969 --> 01:23:37,512
mert Graham józan lenne.

1375
01:24:20,555 --> 01:24:25,560
A feliratot fordította: Büki Gabriella



