1
00:00:14,848 --> 00:00:18,226
‎１…　２…　３…　４…　５
‎６…　７…　８…　９…　10

2
00:00:18,977 --> 00:00:23,440
‎この録音機は
‎少し調子が悪いようだ

3
00:00:24,816 --> 00:00:28,737
‎話し声が飛んでしまっている

4
00:00:29,571 --> 00:00:32,574
‎とにかく録音を始めよう

5
00:00:37,912 --> 00:00:40,248
‎私はデニス･ニルセン

6
00:00:42,959 --> 00:00:45,003
刑務所で録音された
デニス･ニルセンの声

7
00:00:45,003 --> 00:00:47,380
刑務所で録音された
デニス･ニルセンの声

8
00:00:45,003 --> 00:00:47,380
‎私と一緒にいるのは

9
00:00:47,380 --> 00:00:47,589
刑務所で録音された
デニス･ニルセンの声

10
00:00:48,006 --> 00:00:51,718
‎インコのへミッシュと
‎トゥイートルだ

11
00:00:53,219 --> 00:00:55,138
‎いい子だ ヘミッシュ

12
00:00:56,765 --> 00:00:57,974
‎私は座って

13
00:00:58,058 --> 00:01:02,020
‎巻きたばこを
‎吸っているところだ

14
00:01:04,773 --> 00:01:05,607
‎やれやれ

15
00:01:07,108 --> 00:01:09,152
‎健康によくないね

16
00:01:11,821 --> 00:01:14,532
‎でも皆 何かで死ぬだろう？

17
00:01:14,616 --> 00:01:18,119
‎NETFLIX ドキュメンタリー

18
00:01:23,875 --> 00:01:26,795
‎今朝 気さくな看守が

19
00:01:26,878 --> 00:01:30,381
‎「ニュース･オブ･ザ･
‎ワールド」を見せてくれた

20
00:01:30,465 --> 00:01:33,676
‎娯楽記事を扱う
‎タブロイド紙だ

21
00:01:36,387 --> 00:01:40,475
‎彼は21ページ目を読めと言う

22
00:01:42,018 --> 00:01:45,063
‎“ニルセンは
‎自己陶酔している”

23
00:01:45,146 --> 00:01:47,440
‎“自分の独房の壁にー”

24
00:01:47,524 --> 00:01:51,861
‎“ハンニバル･レクターの
‎ポスターを貼っている”

25
00:01:52,987 --> 00:01:54,823
‎“自分の偉業が”

26
00:01:54,906 --> 00:01:58,618
‎“映画化されると
‎信じているのだ”

27
00:02:00,453 --> 00:02:01,788
‎内容は以上

28
00:02:02,413 --> 00:02:04,457
‎本当にばかげた話だ

29
00:02:05,208 --> 00:02:06,042
‎こんばんは

30
00:02:06,126 --> 00:02:10,130
‎本日 重大な殺人事件の
‎捜査が始まりました

31
00:02:11,172 --> 00:02:13,341
‎ロンドンで遺体が…

32
00:02:13,424 --> 00:02:14,968
‎あと数時間で

33
00:02:15,051 --> 00:02:18,263
‎犯罪の規模が
‎明らかになるでしょう

34
00:02:21,266 --> 00:02:22,142
‎さてと

35
00:02:22,225 --> 00:02:24,894
‎記事の正確性のほどは？

36
00:02:25,603 --> 00:02:28,273
‎殺人を犯し 有罪になったが

37
00:02:29,649 --> 00:02:32,777
‎それ以外は
‎ほとんど作り話だ

38
00:02:36,698 --> 00:02:39,284
‎検察側は殺人罪を主張

39
00:02:39,367 --> 00:02:42,871
‎法廷の傍聴席は
‎連日 埋まっています

40
00:02:43,997 --> 00:02:47,208
‎話の内容は
‎恐ろしいものでした

41
00:02:48,459 --> 00:02:51,171
‎“ニルセンは怪物だ”

42
00:02:51,796 --> 00:02:53,840
‎彼に目をつけられると

43
00:02:53,923 --> 00:02:55,884
‎逃げられない

44
00:02:56,384 --> 00:03:00,013
‎“世紀の殺人犯”を
‎自称しています

45
00:03:01,639 --> 00:03:07,395
‎彼らは危険な怪物の印象を
‎植え付けようとしている

46
00:03:08,521 --> 00:03:10,773
‎映画に登場する怪物だ

47
00:03:12,650 --> 00:03:17,155
‎ニルセンは獄中から
‎自伝の出版を望んでいます

48
00:03:23,953 --> 00:03:26,206
‎理解できない話だ

49
00:03:33,671 --> 00:03:35,673
‎よし　では始めよう

50
00:03:38,718 --> 00:03:41,679
‎ロンドン　1983年

51
00:03:43,681 --> 00:03:46,851
‎寒いことは
‎言うまでもありませんね

52
00:03:46,935 --> 00:03:50,230
‎向こう数日は
‎気温が上昇しません

53
00:03:50,313 --> 00:03:52,899
‎北から北東への風が…

54
00:03:52,982 --> 00:03:54,692
‎よく覚えています

55
00:03:54,776 --> 00:03:54,901
‎外に出るのも寒かったので

56
00:03:54,901 --> 00:03:58,196
‎外に出るのも寒かったので

57
00:03:54,901 --> 00:03:58,196
スティーブ･
マッカスカー
警部補

58
00:03:58,196 --> 00:03:58,279
スティーブ･
マッカスカー
警部補

59
00:03:58,279 --> 00:03:58,571
スティーブ･
マッカスカー
警部補

60
00:03:58,279 --> 00:03:58,571
‎私は事務所にいました

61
00:03:58,571 --> 00:04:00,323
‎私は事務所にいました

62
00:04:01,574 --> 00:04:04,869
‎そして同僚が
‎私に告げたのです

63
00:04:04,953 --> 00:04:07,163
‎クランリー･ガーデンズで

64
00:04:07,247 --> 00:04:11,626
‎マンホールから
‎遺体らしき物が出てきたと

65
00:04:14,754 --> 00:04:17,215
クランリー･ガーデンズ
北ロンドン

66
00:04:21,678 --> 00:04:25,181
‎マンホールの周りに
‎住人がいました

67
00:04:25,890 --> 00:04:27,684
‎トイレが詰まって

68
00:04:27,767 --> 00:04:31,354
‎配管業者が呼ばれていました

69
00:04:32,438 --> 00:04:36,276
‎彼は大量の肉と骨を
‎発見しました

70
00:04:36,859 --> 00:04:37,944
‎知識がなくても

71
00:04:37,944 --> 00:04:38,319
‎知識がなくても

72
00:04:37,944 --> 00:04:38,319
マイク･キャトラン
配管工事会社 技術者

73
00:04:38,319 --> 00:04:38,403
マイク･キャトラン
配管工事会社 技術者

74
00:04:38,403 --> 00:04:40,989
マイク･キャトラン
配管工事会社 技術者

75
00:04:38,403 --> 00:04:40,989
‎おかしいと感じました

76
00:04:40,989 --> 00:04:41,072
マイク･キャトラン
配管工事会社 技術者

77
00:04:41,072 --> 00:04:43,533
マイク･キャトラン
配管工事会社 技術者

78
00:04:41,072 --> 00:04:43,533
‎動物の死骸では
‎ありませんでした

79
00:04:43,533 --> 00:04:44,242
‎動物の死骸では
‎ありませんでした

80
00:04:44,325 --> 00:04:47,328
‎特に興味を示した人は？

81
00:04:47,412 --> 00:04:51,165
‎最上階の男性が
‎興味を示しました

82
00:04:55,586 --> 00:04:59,716
‎住民の話では
‎前日の真夜中近くに

83
00:05:00,341 --> 00:05:02,719
‎外で音がしたそうです

84
00:05:02,802 --> 00:05:05,263
‎玄関のドアを開けると

85
00:05:05,346 --> 00:05:07,515
‎上階の男が見えました

86
00:05:08,016 --> 00:05:10,518
‎服はベストだけでした

87
00:05:10,601 --> 00:05:13,771
‎２月の凍える寒さの中ですよ

88
00:05:13,855 --> 00:05:15,732
‎声をかけると

89
00:05:16,232 --> 00:05:19,193
‎“小便をしている”と
‎答えました

90
00:05:21,487 --> 00:05:23,906
‎さらに聞き込みをして

91
00:05:23,990 --> 00:05:28,286
‎彼が職業安定所の職員だと
‎判明しました

92
00:05:28,369 --> 00:05:32,248
‎“職業安定所”

93
00:05:36,586 --> 00:05:41,674
‎彼はいつも 夕方の５時半に
‎帰宅していました

94
00:05:45,386 --> 00:05:49,223
‎そして排水溝の肉片と骨が

95
00:05:49,807 --> 00:05:52,477
‎人間のものだと判明

96
00:05:52,560 --> 00:05:55,396
‎病理医によると肉片には

97
00:05:55,480 --> 00:05:58,399
‎絞殺の痕がありました

98
00:06:02,987 --> 00:06:06,699
‎そして１人の男が
‎向かってきました

99
00:06:11,913 --> 00:06:14,957
‎ああ その時が近づいている

100
00:06:15,625 --> 00:06:18,252
‎ついにその時がやってくる

101
00:06:18,961 --> 00:06:21,005
‎彼は冷静でした

102
00:06:25,426 --> 00:06:30,473
‎私が着いた時 現場の警官は
‎混乱していた

103
00:06:30,556 --> 00:06:31,766
〝デニス･ニルセン〞

104
00:06:31,766 --> 00:06:32,934
〝デニス･ニルセン〞

105
00:06:31,766 --> 00:06:32,934
‎彼らは手当たり次第
‎聞き込みをして

106
00:06:32,934 --> 00:06:36,229
‎彼らは手当たり次第
‎聞き込みをして

107
00:06:36,312 --> 00:06:39,107
‎人肉の情報を
‎得ようとしていた

108
00:06:39,190 --> 00:06:40,191
‎場所は…

109
00:06:40,274 --> 00:06:41,609
‎排水溝です

110
00:06:42,360 --> 00:06:43,361
‎ニルセンは

111
00:06:43,444 --> 00:06:47,407
‎“なぜ警察が私の家へ？”と
‎言いました

112
00:06:49,534 --> 00:06:51,536
‎彼は我々を招き入れ―

113
00:06:52,870 --> 00:06:55,081
‎屋根裏部屋へ通しました

114
00:06:57,834 --> 00:07:00,128
‎ドアを開けるとすぐに

115
00:07:01,087 --> 00:07:02,755
‎臭いがしました

116
00:07:09,637 --> 00:07:11,931
‎知っている臭いです

117
00:07:12,807 --> 00:07:14,308
‎私は言いました

118
00:07:14,392 --> 00:07:18,229
‎“ふざけるのはよせ
‎残りの遺体はどこだ？”

119
00:07:18,813 --> 00:07:20,064
‎彼は私を見て

120
00:07:20,148 --> 00:07:23,985
‎クローゼットを指さしました

121
00:07:27,530 --> 00:07:29,240
‎扉を開けると

122
00:07:29,323 --> 00:07:33,453
‎２つの大きな黒いゴミ袋が
‎ありました

123
00:07:36,497 --> 00:07:39,417
‎私は彼に手錠をかけて

124
00:07:39,500 --> 00:07:42,086
‎殺人容疑で逮捕しました

125
00:07:47,300 --> 00:07:51,179
‎警察署に戻る途中
‎彼の隣に座った私は―

126
00:07:52,972 --> 00:07:54,807
‎胸騒ぎがしました

127
00:07:56,559 --> 00:07:58,936
‎２つの袋は巨大でした

128
00:08:03,274 --> 00:08:06,527
‎連行中に私は質問された

129
00:08:07,153 --> 00:08:10,031
‎“遺体は１体？　２体？”

130
00:08:12,700 --> 00:08:15,495
‎私はすぐに返事をしたよ

131
00:08:17,079 --> 00:08:18,664
‎“15～16体”

132
00:08:21,083 --> 00:08:23,920
‎首の後ろの毛が逆立ちました

133
00:08:27,548 --> 00:08:30,301
‎警部が車のミラー越しに

134
00:08:30,384 --> 00:08:32,553
‎私の目を見ました

135
00:08:34,931 --> 00:08:37,308
‎私は警部に声をかけて

136
00:08:37,391 --> 00:08:39,936
‎運転に集中させました

137
00:08:40,895 --> 00:08:44,357
‎“ここに連続殺人犯がいる”

138
00:08:50,988 --> 00:08:53,741
ホーンジー警察署

139
00:08:54,742 --> 00:08:58,287
‎私は長い廊下を静かに歩き―

140
00:08:59,288 --> 00:09:02,875
‎一番奥の独房に収容された

141
00:09:04,627 --> 00:09:08,256
‎私は古臭い部屋に
‎放り込まれている

142
00:09:08,339 --> 00:09:13,010
‎小さなテーブルはまるで
‎スツールのようだ

143
00:09:13,970 --> 00:09:17,807
‎座ってタバコに火を付け
‎休んだ

144
00:09:21,561 --> 00:09:26,232
‎ニルセンの話が真実かどうか
‎分かりませんでした

145
00:09:27,233 --> 00:09:29,110
‎15人か16人？

146
00:09:29,694 --> 00:09:35,074
‎しかし 当局が認めたのは
‎48時間の拘留のみでした

147
00:09:35,157 --> 00:09:38,953
‎全てを白状させねば
‎なりません

148
00:09:39,036 --> 00:09:40,997
‎“尋問の記録”

149
00:09:41,080 --> 00:09:41,998
〝回答者〞

150
00:09:42,081 --> 00:09:42,748
〝デニス･アンドリュー･
ニルセン〞

151
00:09:42,748 --> 00:09:45,042
〝デニス･アンドリュー･
ニルセン〞

152
00:09:42,748 --> 00:09:45,042
‎しかし圧力をかけると

153
00:09:45,126 --> 00:09:47,044
‎黙るかもしれません

154
00:09:47,128 --> 00:09:48,921
‎“質問を始める”

155
00:09:49,005 --> 00:09:51,757
‎“答える準備はいいか？”

156
00:09:51,841 --> 00:09:55,219
‎山ほどの質問に
‎うんざりした

157
00:09:56,053 --> 00:09:58,681
‎私は捜査部の３人組に

158
00:09:58,764 --> 00:10:02,435
‎“全て白状する”と
‎言ってやった

159
00:10:04,604 --> 00:10:06,439
‎本当でした

160
00:10:07,732 --> 00:10:11,902
‎彼は何が起こったのかを
‎話し始めました

161
00:10:11,986 --> 00:10:14,739
‎“どこで出会った？”

162
00:10:14,822 --> 00:10:16,741
‎彼はパブに行き―

163
00:10:14,822 --> 00:10:16,741
〝パブだ〞

164
00:10:16,824 --> 00:10:17,950
‎“酔った”

165
00:10:18,034 --> 00:10:19,952
‎誰かに話しかけて
‎自宅に招いていました

166
00:10:18,034 --> 00:10:19,952
〝次々に飲んだ〞

167
00:10:19,952 --> 00:10:20,036
‎誰かに話しかけて
‎自宅に招いていました

168
00:10:20,036 --> 00:10:22,038
‎誰かに話しかけて
‎自宅に招いていました

169
00:10:20,036 --> 00:10:22,038
〝クランリー･
ガーデンズまで歩いた〞

170
00:10:22,121 --> 00:10:24,498
‎酒と音楽を楽しみました

171
00:10:24,582 --> 00:10:27,752
‎翌日 ニルセンが目覚めると

172
00:10:27,835 --> 00:10:29,920
‎死体があるのです

173
00:10:30,004 --> 00:10:32,506
‎“彼の首にはネクタイが”

174
00:10:32,590 --> 00:10:34,258
‎“私は驚いた”

175
00:10:34,342 --> 00:10:35,676
‎“恐ろしい”

176
00:10:35,760 --> 00:10:37,803
‎理由を問い詰めても

177
00:10:37,887 --> 00:10:38,554
〝何も覚えていない〞

178
00:10:38,554 --> 00:10:40,556
〝何も覚えていない〞

179
00:10:38,554 --> 00:10:40,556
‎覚えていないのです

180
00:10:42,183 --> 00:10:44,894
‎“人は酒を飲むと忘れる”

181
00:10:45,478 --> 00:10:47,063
‎通常ならば

182
00:10:47,146 --> 00:10:51,233
‎被害者が出て
‎そのあと殺人犯を捜します

183
00:10:51,317 --> 00:10:54,528
‎この事件では
‎殺人犯を捕えても

184
00:10:54,612 --> 00:10:55,571
‎“１人目”

185
00:10:55,655 --> 00:10:57,865
‎被害者が不明でした

186
00:10:57,948 --> 00:10:59,659
‎“名前は忘れた”

187
00:10:59,742 --> 00:11:01,202
‎“２人目”

188
00:11:01,285 --> 00:11:02,578
〝名前は知らない〞

189
00:11:02,578 --> 00:11:04,664
〝名前は知らない〞

190
00:11:02,578 --> 00:11:04,664
‎だから被害者を捜す必要が
‎ありました

191
00:11:04,664 --> 00:11:06,123
‎だから被害者を捜す必要が
‎ありました

192
00:11:06,207 --> 00:11:08,459
‎“記憶を呼び起こそう”

193
00:11:09,460 --> 00:11:12,088
‎私は全ての質問に答えた

194
00:11:12,171 --> 00:11:14,507
‎“４人目？”

195
00:11:14,590 --> 00:11:15,549
‎“約173センチ”

196
00:11:15,633 --> 00:11:17,259
‎“少しくせ毛”

197
00:11:17,968 --> 00:11:19,804
‎細部に至るまで

198
00:11:20,471 --> 00:11:22,640
‎“７人目
‎アイルランド‎訛(なま)‎り”

199
00:11:23,766 --> 00:11:25,351
‎いずれにせよ

200
00:11:25,434 --> 00:11:27,853
‎“10人目　痩せこけていた”

201
00:11:27,937 --> 00:11:30,981
‎過去のどんな殺人犯も

202
00:11:31,065 --> 00:11:31,565
〝12人目について話せ〞

203
00:11:31,565 --> 00:11:33,818
〝12人目について話せ〞

204
00:11:31,565 --> 00:11:33,818
‎率直に話さなかった

205
00:11:33,901 --> 00:11:35,403
‎“25～30歳”

206
00:11:35,486 --> 00:11:36,362
‎“古着”

207
00:11:36,445 --> 00:11:39,740
‎私ほど自分の行動を
‎話さなかった

208
00:11:39,824 --> 00:11:43,077
‎“13人目　27～28歳
‎吸っていた‎”

209
00:11:43,160 --> 00:11:44,161
‎“何を？”

210
00:11:44,245 --> 00:11:45,329
‎“私のを”

211
00:11:45,413 --> 00:11:49,375
‎情報は限られていましたが
‎主に青年でした

212
00:11:52,253 --> 00:11:56,257
‎しかし ニルセンの話が
‎本当ならば

213
00:11:56,340 --> 00:11:58,884
‎ロンドンのような場所で

214
00:11:58,968 --> 00:12:02,972
‎15人がひっそりと
‎殺されたことになります

215
00:12:06,350 --> 00:12:09,979
‎私を起訴するネタは
‎全てそろった

216
00:12:11,439 --> 00:12:15,735
‎事件の詳細は
‎審理中の保護の対象となり

217
00:12:15,818 --> 00:12:18,779
‎報道が禁じられる

218
00:12:21,073 --> 00:12:24,577
‎警察にとって
‎最大級の事件だった

219
00:12:24,660 --> 00:12:27,997
‎そして 警察はプロとしての
‎威厳を示すために

220
00:12:27,997 --> 00:12:28,914
‎そして 警察はプロとしての
‎威厳を示すために

221
00:12:27,997 --> 00:12:28,914
〝新聞社街〞

222
00:12:28,914 --> 00:12:28,998
〝新聞社街〞

223
00:12:28,998 --> 00:12:29,415
〝新聞社街〞

224
00:12:28,998 --> 00:12:29,415
‎国民全体に知らせたのだ

225
00:12:29,415 --> 00:12:31,792
‎国民全体に知らせたのだ

226
00:12:31,876 --> 00:12:32,418
〝サンデー･
エクスプレス〞

227
00:12:32,418 --> 00:12:33,502
〝サンデー･
エクスプレス〞

228
00:12:32,418 --> 00:12:33,502
‎朝一番のニュースとして

229
00:12:33,502 --> 00:12:33,586
‎朝一番のニュースとして

230
00:12:33,586 --> 00:12:34,879
‎朝一番のニュースとして

231
00:12:33,586 --> 00:12:34,879
〝デイリー･
テレグラフ〞

232
00:12:34,962 --> 00:12:36,130
‎“デイリー･ミラー”

233
00:12:36,213 --> 00:12:37,381
‎“サンデー･ミラー”

234
00:12:37,465 --> 00:12:38,841
‎“サンデーピープル”

235
00:12:38,924 --> 00:12:40,217
‎“スポーティングライフ”

236
00:12:42,636 --> 00:12:44,305
‎事務所に行くと

237
00:12:45,014 --> 00:12:48,642
‎ニュース部が私に
‎紙を渡しました

238
00:12:48,726 --> 00:12:50,352
‎そこに書かれていたのは
‎ある配管工が

239
00:12:50,352 --> 00:12:53,564
‎そこに書かれていたのは
‎ある配管工が

240
00:12:50,352 --> 00:12:53,564
ダグラス·ベンス
「デイリー·ミラー」
記者

241
00:12:53,564 --> 00:12:54,231
ダグラス·ベンス
「デイリー·ミラー」
記者

242
00:12:54,231 --> 00:12:54,565
ダグラス·ベンス
「デイリー·ミラー」
記者

243
00:12:54,231 --> 00:12:54,565
‎人肉を発見したということ

244
00:12:54,565 --> 00:12:57,067
‎人肉を発見したということ

245
00:12:58,819 --> 00:13:02,114
‎警察からも
‎情報は得られませんでした

246
00:13:03,115 --> 00:13:04,742
‎記事を書きました

247
00:13:07,161 --> 00:13:09,413
‎でも 掲載を渋られました

248
00:13:09,497 --> 00:13:13,501
‎人々を動揺させるのは
‎よくないからです

249
00:13:13,584 --> 00:13:18,339
‎キャトランが見つけた真実は
‎間違いなく

250
00:13:18,422 --> 00:13:22,051
‎人々の気を
‎動転させるでしょうから

251
00:13:25,554 --> 00:13:29,099
‎掲載されるかどうかは
‎不明でした

252
00:13:30,100 --> 00:13:31,977
‎“1983年２月10日”

253
00:13:33,979 --> 00:13:35,397
‎クランリー·ガーデンズで
‎殺人捜査があり

254
00:13:35,397 --> 00:13:38,567
‎クランリー·ガーデンズで
‎殺人捜査があり

255
00:13:35,397 --> 00:13:38,567
〝排水溝から
肉片が発見される〞

256
00:13:38,651 --> 00:13:42,029
‎現場へ急行するよう
‎言われたんだ

257
00:13:42,112 --> 00:13:43,781
‎興奮はなかった

258
00:13:43,864 --> 00:13:44,573
‎ありふれた話だろうと
‎思ってね

259
00:13:44,573 --> 00:13:46,992
‎ありふれた話だろうと
‎思ってね

260
00:13:44,573 --> 00:13:46,992
ビル·ハミルトン
ＢＢＣ特派員

261
00:13:46,992 --> 00:13:47,076
ビル·ハミルトン
ＢＢＣ特派員

262
00:13:47,076 --> 00:13:48,410
ビル·ハミルトン
ＢＢＣ特派員

263
00:13:47,076 --> 00:13:48,410
‎運が良ければ
‎ニュースに採用されて

264
00:13:48,410 --> 00:13:50,579
‎運が良ければ
‎ニュースに採用されて

265
00:13:50,663 --> 00:13:52,331
‎それで終わりだ

266
00:13:55,876 --> 00:13:58,796
‎通常は 現場に行くと

267
00:13:58,879 --> 00:14:01,966
‎すでに道が封鎖されている

268
00:14:02,049 --> 00:14:04,969
‎ここはその様子がない

269
00:14:06,887 --> 00:14:11,517
‎だが 我々は彼を知る人に
‎取材をしたよ

270
00:14:11,600 --> 00:14:14,687
‎少し変わった人だったらしい

271
00:14:14,770 --> 00:14:17,231
‎彼を見たことは？

272
00:14:17,314 --> 00:14:20,734
‎犬の散歩中に
‎あいさつをしたわ

273
00:14:21,235 --> 00:14:24,947
‎そして 我々は30分後に
‎知ったんだ

274
00:14:25,948 --> 00:14:30,953
‎この殺人者が殺したのは
‎１人だけではないとね

275
00:14:31,662 --> 00:14:33,831
‎15人～16人殺してる

276
00:14:33,914 --> 00:14:34,874
‎驚きだ

277
00:14:39,336 --> 00:14:41,463
‎不愉快かもしれないが

278
00:14:41,547 --> 00:14:45,217
‎アドレナリンが湧き出たよ

279
00:14:45,301 --> 00:14:49,471
‎この事件にすっかり
‎釘付けになったんだ

280
00:14:49,555 --> 00:14:50,097
今までのところ

281
00:14:50,097 --> 00:14:51,891
今までのところ
ビル·ハミルトン

282
00:14:51,891 --> 00:14:51,974
ビル·ハミルトン

283
00:14:51,974 --> 00:14:54,101
ビル·ハミルトン
誰も全貌を
把握できていません

284
00:14:54,101 --> 00:14:55,311
誰も全貌を
把握できていません

285
00:14:55,394 --> 00:14:58,689
‎数時間のうちに
‎平凡な捜査から

286
00:14:58,772 --> 00:15:03,986
‎過去最大級の殺人捜査に
‎発展したのです

287
00:15:04,069 --> 00:15:05,613
‎ニュース編集者は

288
00:15:05,696 --> 00:15:08,490
‎“他に情報は？”と
‎騒いでいた

289
00:15:10,576 --> 00:15:14,914
‎私と担当警察官以外は
‎誰も詳細を知らなかった

290
00:15:14,997 --> 00:15:19,668
‎隔離されていたから
‎記者との接触もなかった

291
00:15:20,794 --> 00:15:23,672
‎情報を提供したのは警察だ

292
00:15:23,756 --> 00:15:26,675
‎そ‎れが大ニュースになった

293
00:15:28,552 --> 00:15:31,013
‎それから この男が

294
00:15:31,096 --> 00:15:35,935
‎職業安定所の管理職であると
‎聞かされたよ

295
00:15:36,018 --> 00:15:37,603
‎面接官なのだ

296
00:15:37,686 --> 00:15:41,398
‎彼は６カ月間
‎ここで働いていました

297
00:15:41,482 --> 00:15:44,068
‎愛称は“デズ”とのこと

298
00:15:44,777 --> 00:15:46,487
‎私は思ったよ

299
00:15:47,446 --> 00:15:49,531
‎男はサイコパスだ

300
00:15:51,200 --> 00:15:55,329
‎偏見に満ちたイメージが
‎植え付けられている

301
00:15:55,412 --> 00:15:57,915
‎私が起訴される前から

302
00:15:57,998 --> 00:16:00,459
‎マスコミは有利だった

303
00:16:01,210 --> 00:16:05,005
‎怪物のイメージが
‎飛び交ったおかげで

304
00:16:05,089 --> 00:16:08,801
‎人々は想像力を刺激され
‎新聞が売れた

305
00:16:09,635 --> 00:16:11,887
‎“恐怖の家 16人殺害”

306
00:16:11,971 --> 00:16:15,683
‎記者として
‎驚くことはありません

307
00:16:16,266 --> 00:16:19,228
‎人間としては驚きますよ

308
00:16:20,062 --> 00:16:23,899
‎４年間で15～16人
‎殺したと聞いた時

309
00:16:23,983 --> 00:16:26,068
‎信頼性を疑いました

310
00:16:26,151 --> 00:16:28,070
‎“この文明国で―”

311
00:16:28,988 --> 00:16:30,572
‎“ありえるのか？”

312
00:16:34,159 --> 00:16:37,955
‎殺人者にとって
‎大きな問題となるのは

313
00:16:38,622 --> 00:16:40,249
‎死体の処理です

314
00:16:41,250 --> 00:16:43,585
‎15体の遺体をどこへ？

315
00:16:46,463 --> 00:16:49,925
‎発見された遺体は３人分のみ

316
00:16:51,635 --> 00:16:52,803
‎私は彼に

317
00:16:52,886 --> 00:16:56,015
‎残りの殺害場所を
‎尋ねました

318
00:16:59,393 --> 00:17:03,981
‎クランリー·ガーデンズで
‎３人殺した

319
00:17:05,482 --> 00:17:06,358
‎残りは―

320
00:17:07,568 --> 00:17:09,987
‎メルローズ·アベニュー
‎195番地です

321
00:17:12,114 --> 00:17:14,241
‎“メルローズ·アベニュー”

322
00:17:14,867 --> 00:17:17,995
‎クランリー·ガーデンズの
‎近くです

323
00:17:25,085 --> 00:17:27,629
‎あれは本当に寒い日でした

324
00:17:27,713 --> 00:17:29,089
‎凍える寒さです

325
00:17:30,716 --> 00:17:33,010
‎警部に命じられました

326
00:17:33,093 --> 00:17:35,763
‎“みんな参加してくれ”

327
00:17:36,472 --> 00:17:38,390
‎“メルローズ·アベニューへ
‎行く”

328
00:17:40,768 --> 00:17:42,352
‎“詳細は現地で”

329
00:17:42,436 --> 00:17:44,563
‎何も分かりませんでした

330
00:17:44,563 --> 00:17:45,230
‎何も分かりませんでした

331
00:17:44,563 --> 00:17:45,230
カレン·ハント
巡査

332
00:17:45,230 --> 00:17:45,731
カレン·ハント
巡査

333
00:17:45,731 --> 00:17:47,941
カレン·ハント
巡査

334
00:17:45,731 --> 00:17:47,941
‎準備もない状態で

335
00:17:48,025 --> 00:17:49,860
‎出発したんです

336
00:17:52,321 --> 00:17:54,615
‎しかし 到着した時

337
00:17:54,698 --> 00:17:57,242
‎捜査中の警官に言われました

338
00:17:57,326 --> 00:17:59,578
‎“情報は入っている”

339
00:17:59,661 --> 00:18:03,499
‎“ニルセンは以前
‎ここに住んでいて”

340
00:18:04,500 --> 00:18:08,170
‎“多くの人を殺害したと
‎認めた”

341
00:18:08,253 --> 00:18:11,090
‎“遺体は庭に埋められた”

342
00:18:14,468 --> 00:18:16,678
‎驚きで言葉を失いました

343
00:18:17,471 --> 00:18:19,598
‎作業着が渡されます

344
00:18:19,681 --> 00:18:21,934
‎“ほら これを着て”

345
00:18:22,017 --> 00:18:23,727
‎“掘り始めよう”

346
00:18:23,811 --> 00:18:27,648
‎数分前に 警察の車が
‎家の外に止まりました

347
00:18:27,731 --> 00:18:29,608
‎６人の警官が

348
00:18:29,691 --> 00:18:32,861
‎掘削道具を持っています

349
00:18:32,945 --> 00:18:35,656
‎裏庭へ急行しています

350
00:18:36,156 --> 00:18:40,119
‎“男の話が
‎本当かどうか確かめろ”

351
00:18:40,202 --> 00:18:42,037
‎妄想かもしれない

352
00:18:45,874 --> 00:18:51,171
‎ニルセンは遺体の処理方法を
‎我々に話しました

353
00:18:55,968 --> 00:19:00,055
‎死体は床板の下に
‎入れていたんだ

354
00:19:02,432 --> 00:19:05,060
‎でも 臭うようになって

355
00:19:05,686 --> 00:19:08,480
‎腐って虫がわいてしまった

356
00:19:09,857 --> 00:19:15,195
‎やがて 遺体の数が多すぎて
‎隙間がなくなりました

357
00:19:17,531 --> 00:19:19,741
‎そして思いつきます

358
00:19:22,786 --> 00:19:24,913
‎ある隣人によれば

359
00:19:24,997 --> 00:19:28,417
‎彼はたき火をしていました

360
00:19:28,500 --> 00:19:29,710
テス･マホニー

361
00:19:29,710 --> 00:19:30,502
テス･マホニー
ほとんどは
夕方の時間帯でした

362
00:19:30,502 --> 00:19:33,338
ほとんどは
夕方の時間帯でした

363
00:19:34,047 --> 00:19:35,382
‎それだけです

364
00:19:36,091 --> 00:19:37,467
‎ゴミだと思った？

365
00:19:37,551 --> 00:19:38,343
‎ええ

366
00:19:38,844 --> 00:19:42,723
遺体は埋葬前に
裏庭で焼かれたと？
ノーマン･ブリアーズ
警視

367
00:19:42,723 --> 00:19:42,806
ノーマン･ブリアーズ
警視

368
00:19:42,806 --> 00:19:44,308
ノーマン･ブリアーズ
警視
可能性はあります

369
00:19:46,393 --> 00:19:48,770
‎彼は次のことを告白した

370
00:19:50,647 --> 00:19:52,649
‎遺体を裏庭で焼き―

371
00:19:54,401 --> 00:19:56,278
‎灰にします

372
00:19:57,070 --> 00:20:00,657
‎その灰を裏庭の土に
‎混ぜ込みました

373
00:20:01,617 --> 00:20:05,037
‎たき火は定期的に
‎行われましたが

374
00:20:05,120 --> 00:20:07,915
‎苦情はありませんでした

375
00:20:09,499 --> 00:20:12,336
‎今や地域全体が封鎖され

376
00:20:12,419 --> 00:20:14,838
‎記者も追い払われました

377
00:20:14,922 --> 00:20:16,089
‎下がって！

378
00:20:17,883 --> 00:20:21,220
‎土が凍っていて
‎作業は大変でした

379
00:20:21,303 --> 00:20:26,225
‎１年間 掘り続けなければ
‎終わらないと感じましたね

380
00:20:27,142 --> 00:20:31,605
‎疲れた顔をした警官が
‎現場を後にしました

381
00:20:31,688 --> 00:20:35,192
‎収穫はなかったようです

382
00:20:36,818 --> 00:20:42,157
‎“嘆きの声がなかったのは
‎なぜか？”と聞かれました

383
00:20:42,241 --> 00:20:43,533
‎“息子は？”

384
00:20:43,617 --> 00:20:45,244
‎“父はどこ？”

385
00:20:45,369 --> 00:20:46,411
‎皆無でした

386
00:20:48,914 --> 00:20:51,250
‎１件もなかったのです

387
00:20:57,422 --> 00:20:58,882
‎被害者の正体は？

388
00:20:59,841 --> 00:21:01,843
‎特定は困難でした

389
00:21:01,927 --> 00:21:04,137
〝ニルセン：
アパートの他の部分は
捜索したか？〞

390
00:21:04,137 --> 00:21:07,641
〝ニルセン：
アパートの他の部分は
捜索したか？〞

391
00:21:04,137 --> 00:21:07,641
‎ニルセンはクランリー·
‎ガーデンズを探せと言います

392
00:21:07,724 --> 00:21:08,225
〝理由は？〞

393
00:21:08,225 --> 00:21:09,726
〝理由は？〞

394
00:21:08,225 --> 00:21:09,726
‎“茶箱を見ろ”と

395
00:21:09,726 --> 00:21:10,143
〝理由は？〞

396
00:21:12,688 --> 00:21:14,064
クランリー·
ガーデンズ

397
00:21:23,115 --> 00:21:26,034
‎そこで遺体の一部が見つかり

398
00:21:26,702 --> 00:21:28,954
‎保管されました

399
00:21:29,037 --> 00:21:31,748
‎発見された肉片の中に

400
00:21:31,832 --> 00:21:34,626
‎手が付いている腕が
‎ありました

401
00:21:38,213 --> 00:21:41,133
‎我々は指紋を取りました

402
00:21:42,217 --> 00:21:43,927
‎衝撃的な―

403
00:21:45,053 --> 00:21:46,263
‎結果でした

404
00:21:50,017 --> 00:21:53,312
‎スティーブン･
‎シンクレアという青年でした

405
00:21:56,064 --> 00:21:58,191
‎警察の記録に

406
00:21:58,275 --> 00:22:02,112
‎軽犯罪の履歴が
‎残っていました

407
00:22:02,863 --> 00:22:04,865
‎失踪の記録はなく―

408
00:22:05,449 --> 00:22:09,161
‎我々は彼の家族を
‎全力で探しました

409
00:22:11,830 --> 00:22:13,790
パース
スコットランド

410
00:22:16,376 --> 00:22:19,463
‎ある晩 話をしていたときに

411
00:22:19,546 --> 00:22:20,297
彼がロンドンに行くと
言いました

412
00:22:20,297 --> 00:22:22,632
彼がロンドンに行くと
言いました
メアリー･マクドナルド
スティーブンの里親

413
00:22:22,632 --> 00:22:23,258
メアリー･マクドナルド
スティーブンの里親

414
00:22:23,258 --> 00:22:25,886
メアリー･マクドナルド
スティーブンの里親
夫は〝愚かだ〞と
言いました

415
00:22:25,886 --> 00:22:25,969
メアリー･マクドナルド
スティーブンの里親

416
00:22:25,969 --> 00:22:26,345
メアリー･マクドナルド
スティーブンの里親
〝お前が行く
場所ではない〞と

417
00:22:26,345 --> 00:22:28,930
〝お前が行く
場所ではない〞と

418
00:22:29,806 --> 00:22:31,141
〝俺は行く〞

419
00:22:36,688 --> 00:22:38,899
‎シンクレアは漂流者でした

420
00:22:38,982 --> 00:22:40,776
‎スコットランドを出て

421
00:22:40,859 --> 00:22:43,487
‎ロンドンに飲み込まれました

422
00:22:46,740 --> 00:22:48,450
ホーンジー警察署

423
00:22:50,327 --> 00:22:54,081
‎“どのようにシンクレアと
‎出会ったのか？”

424
00:22:54,164 --> 00:22:56,625
‎“ニルセン：一緒に飲んだ”

425
00:22:58,210 --> 00:23:01,004
〝彼は１日中
何も食べていなかった〞

426
00:23:01,004 --> 00:23:02,172
〝彼は１日中
何も食べていなかった〞

427
00:23:01,004 --> 00:23:02,172
‎そこから

428
00:23:02,756 --> 00:23:05,384
‎被害者の特徴が
‎見え始めます

429
00:23:05,467 --> 00:23:06,676
〝青白く 虚ろで
内向的〞

430
00:23:06,676 --> 00:23:08,136
〝青白く 虚ろで
内向的〞

431
00:23:06,676 --> 00:23:08,136
‎ホームレスの若者

432
00:23:08,220 --> 00:23:08,887
〝みすぼらしい服装〞

433
00:23:08,887 --> 00:23:10,222
〝みすぼらしい服装〞

434
00:23:08,887 --> 00:23:10,222
‎路上生活者

435
00:23:10,305 --> 00:23:13,225
‎“やつれて 飢えている”

436
00:23:13,308 --> 00:23:15,477
‎社会的弱者でした

437
00:23:19,106 --> 00:23:21,650
‎当時の状況を考えてください

438
00:23:21,733 --> 00:23:23,360
〝雇用を求め 抗議する〞

439
00:23:23,360 --> 00:23:25,237
〝雇用を求め 抗議する〞

440
00:23:23,360 --> 00:23:25,237
‎全国的な失業率の高さが

441
00:23:25,237 --> 00:23:25,821
‎全国的な失業率の高さが

442
00:23:26,738 --> 00:23:31,243
‎人々をロンドンへ
‎磁石のように引き寄せました

443
00:23:32,077 --> 00:23:34,579
‎成功を信じていました

444
00:23:35,247 --> 00:23:36,706
‎それは虚構です

445
00:23:38,333 --> 00:23:40,127
‎そして運が尽きる

446
00:23:41,128 --> 00:23:42,504
‎“本日の求人”

447
00:23:42,587 --> 00:23:45,215
‎ニルセンは獲物を求めて―

448
00:23:45,715 --> 00:23:47,759
‎歩き回りました

449
00:23:47,843 --> 00:23:50,053
‎弱い青年を狙ったのです

450
00:23:53,515 --> 00:23:58,228
‎貧しい若者に絞って
‎被害者の特定が進行中です

451
00:23:58,311 --> 00:24:02,357
‎警察は
‎家出をした21歳以下の青年が

452
00:24:02,441 --> 00:24:05,735
‎寝場所を求めた結果だと
‎見ています

453
00:24:11,283 --> 00:24:13,368
‎昔の話は置いておこう

454
00:24:14,202 --> 00:24:17,122
‎昼食を取りに行く時間だ

455
00:24:17,789 --> 00:24:18,999
‎失礼するよ

456
00:24:26,256 --> 00:24:29,217
‎昼食を受け取ってきたよ

457
00:24:30,302 --> 00:24:31,928
‎カレーのようだ

458
00:24:32,012 --> 00:24:34,431
‎出来はあまりよくない

459
00:24:34,514 --> 00:24:37,809
‎このカレーはどこか不自然だ

460
00:24:37,893 --> 00:24:42,063
‎疑似肉が
‎使われているみたいだな

461
00:24:42,147 --> 00:24:45,484
‎西インドのソースを足せば

462
00:24:45,567 --> 00:24:47,944
‎マシになるかもしれない

463
00:24:49,446 --> 00:24:50,780
‎さあ 味見だ

464
00:24:58,205 --> 00:25:00,665
‎おいしいな　驚いたよ

465
00:25:01,166 --> 00:25:04,544
‎西インドのソースが
‎よかったんだ

466
00:25:06,421 --> 00:25:08,089
‎続きはどこから？

467
00:25:13,970 --> 00:25:15,388
‎1983年だ

468
00:25:20,644 --> 00:25:22,896
逮捕から48時間経過

469
00:25:22,979 --> 00:25:23,939
こんばんは

470
00:25:24,022 --> 00:25:29,402
‎20歳の男性の殺害の罪で
‎公務員が起訴されました

471
00:25:29,486 --> 00:25:33,281
‎北ロンドンで
‎遺体が発見されています

472
00:25:34,115 --> 00:25:37,452
‎デニス·ニルセンは
‎明日 出廷します

473
00:25:38,161 --> 00:25:41,957
‎私は車に押し込まれ
‎刑務所を出発した

474
00:25:42,040 --> 00:25:46,169
‎私が世間の目にさらされる
‎最初の日だ

475
00:25:51,007 --> 00:25:53,009
‎名前は分かっても

476
00:25:53,093 --> 00:25:56,638
‎どんな姿なのかは
‎知りませんでした

477
00:26:01,351 --> 00:26:03,645
‎大男を想像するだろう

478
00:26:04,437 --> 00:26:05,272
‎強い男

479
00:26:05,355 --> 00:26:07,774
‎ボクサーのイメージだ

480
00:26:13,280 --> 00:26:18,451
‎怪物の姿を捉えようとする
‎報道陣でいっぱいでした

481
00:26:21,079 --> 00:26:24,457
‎私は言いました
‎“顔は隠すだろう”

482
00:26:24,541 --> 00:26:26,001
‎“見えないよ”

483
00:26:28,795 --> 00:26:33,925
‎“罪悪感だけが顔を覆う”

484
00:26:35,343 --> 00:26:37,721
‎彼は顔を出していました

485
00:26:41,933 --> 00:26:43,268
‎私は人間だ

486
00:26:44,185 --> 00:26:45,604
‎怪物ではない

487
00:26:47,689 --> 00:26:48,982
‎ひどい話だ

488
00:26:52,485 --> 00:26:54,029
‎あの時 私は…

489
00:26:54,654 --> 00:26:57,657
‎何というか 失望したんだ

490
00:26:57,741 --> 00:26:59,367
‎“この男が？”と

491
00:27:00,952 --> 00:27:05,040
‎大量殺人者のイメージと
‎一致していない

492
00:27:06,499 --> 00:27:08,710
‎こんな男が なぜ？

493
00:27:09,210 --> 00:27:10,503
‎普通の外見で

494
00:27:11,338 --> 00:27:14,841
‎道ですれ違っても
‎気づかないでしょう

495
00:27:16,092 --> 00:27:20,513
‎車は捜査が続く
‎ホーンジー署へ向かいました

496
00:27:21,556 --> 00:27:25,352
‎ニルセンの生い立ちを
‎知りたくなった

497
00:27:26,144 --> 00:27:29,814
‎それを知るのは
‎彼の家族だけだ

498
00:27:29,898 --> 00:27:32,734
‎“アバディーン 1982年”

499
00:27:32,817 --> 00:27:33,443
‎彼はアバディーンシャー
‎出身だった

500
00:27:33,443 --> 00:27:35,737
‎彼はアバディーンシャー
‎出身だった

501
00:27:33,443 --> 00:27:35,737
〝アルファベット順
電話帳〞

502
00:27:36,613 --> 00:27:38,782
‎私は電話帳を調べたよ

503
00:27:40,200 --> 00:27:42,744
‎ニルセンは1件だけだった

504
00:27:42,827 --> 00:27:44,746
‎“ニルセン”

505
00:27:44,829 --> 00:27:49,042
‎そして彼の母親に電話をかけ
‎言ったんだ

506
00:27:49,125 --> 00:27:53,296
‎“番組のための情報が
‎必要なんです”

507
00:27:53,380 --> 00:27:56,883
‎“今日は無理です”と
‎彼女は答えた

508
00:27:56,966 --> 00:28:00,303
‎“偶然 アバディーンシャーに
‎いるんです”

509
00:28:01,012 --> 00:28:03,515
‎“出直すのは少し‎億劫(おっくう)‎です”

510
00:28:03,598 --> 00:28:05,517
‎“いいでしょう”

511
00:28:09,270 --> 00:28:13,650
‎彼女の家の外には
‎小さな看板があり

512
00:28:14,192 --> 00:28:17,320
‎地域で１番の庭と
‎書いてあった

513
00:28:19,406 --> 00:28:21,908
‎家の中はとても綺麗で

514
00:28:22,784 --> 00:28:25,620
‎ちり１つ なかったよ

515
00:28:27,706 --> 00:28:32,585
‎手作りのショートブレッドを
‎ふるまってくれた

516
00:28:34,671 --> 00:28:36,297
‎“母親”

517
00:28:39,467 --> 00:28:41,678
‎私は彼女に言ったよ

518
00:28:41,761 --> 00:28:46,307
‎“ニュースを聞いた時
‎どんな気持ちに…”

519
00:28:47,559 --> 00:28:48,852
‎彼女は…

520
00:28:48,935 --> 00:28:52,355
‎何がいけなかったのか
‎考えていました

521
00:28:52,439 --> 00:28:54,315
‎つまり なぜ…

522
00:28:54,816 --> 00:28:54,983
息子の同僚は 異変を
感じなかったのですか？

523
00:28:54,983 --> 00:28:59,446
息子の同僚は 異変を
感じなかったのですか？
エリザベス·スコット
ニルセンの母親

524
00:28:59,446 --> 00:28:59,696
息子の同僚は 異変を
感じなかったのですか？

525
00:29:01,281 --> 00:29:03,283
‎こうなる前にです

526
00:29:03,366 --> 00:29:07,370
‎息子が家にいたなら
‎私は気づいたでしょう

527
00:29:08,121 --> 00:29:12,500
‎普通なら 同居人の様子が
‎おかしければ

528
00:29:13,001 --> 00:29:14,294
‎気づきますよ

529
00:29:15,044 --> 00:29:18,173
‎私の知るデニスとは別人です

530
00:29:18,256 --> 00:29:19,466
‎本当に

531
00:29:20,216 --> 00:29:21,885
〝彼女のお決まりの
裏表ゲームだ〞

532
00:29:21,885 --> 00:29:24,679
〝彼女のお決まりの
裏表ゲームだ〞

533
00:29:21,885 --> 00:29:24,679
‎ああ 何ということだ

534
00:29:24,679 --> 00:29:25,180
〝彼女のお決まりの
裏表ゲームだ〞

535
00:29:27,849 --> 00:29:29,726
‎静かな少年でした

536
00:29:29,809 --> 00:29:32,562
‎特に変わったところもなく

537
00:29:32,645 --> 00:29:34,564
‎平凡な子でした

538
00:29:37,066 --> 00:29:39,611
‎心に問題を抱えていたが

539
00:29:40,111 --> 00:29:42,238
‎誰も気づかなかった

540
00:29:49,704 --> 00:29:52,499
‎私は覚えている

541
00:29:53,792 --> 00:29:57,378
‎まるで頭の中で
‎映画を見るようだ

542
00:30:02,425 --> 00:30:04,511
‎小さな男の子が見える

543
00:30:05,512 --> 00:30:10,141
‎幼い彼に 強力な力が
‎影響を及ぼしている

544
00:30:15,480 --> 00:30:18,733
‎どこか人と違う気がしていた

545
00:30:21,486 --> 00:30:24,823
‎貧しさや
‎みすぼらしい服装が

546
00:30:24,906 --> 00:30:29,244
‎私の自尊心を
‎傷つけたのだろう

547
00:30:31,120 --> 00:30:34,874
‎父親との関係も
‎原因かもしれない

548
00:30:38,878 --> 00:30:40,505
‎“婚外子”

549
00:30:44,676 --> 00:30:46,010
‎“家族の恥”

550
00:30:49,138 --> 00:30:51,516
‎“私の写真はなかった”

551
00:30:58,273 --> 00:31:03,444
‎彼の父親は あまり家族に
‎関わる人ではなかったので

552
00:31:03,528 --> 00:31:05,488
‎私が育てました

553
00:31:06,531 --> 00:31:09,158
‎母との間には溝があった

554
00:31:09,242 --> 00:31:12,120
‎“感情を持った氷のようだ”

555
00:31:12,203 --> 00:31:15,790
‎私は一生懸命
‎思いやりをもって

556
00:31:15,874 --> 00:31:18,751
‎他の兄弟と平等に
‎育てました

557
00:31:19,836 --> 00:31:20,962
‎まったく…

558
00:31:22,046 --> 00:31:23,047
‎ひどいウソだ

559
00:31:23,047 --> 00:31:23,506
‎ひどいウソだ

560
00:31:23,047 --> 00:31:23,506
〝ウソ〞

561
00:31:23,506 --> 00:31:23,882
〝ウソ〞

562
00:31:28,386 --> 00:31:29,929
‎８歳か９歳の時

563
00:31:30,013 --> 00:31:34,100
‎初めて恋というものに悩んだ

564
00:31:34,183 --> 00:31:37,437
‎相手は話したこともない
‎少年だった

565
00:31:38,980 --> 00:31:42,775
‎学校での彼の様子を
‎鮮明に覚えている

566
00:31:45,820 --> 00:31:49,991
‎私の心を引きつける
‎状況だった

567
00:31:51,492 --> 00:31:54,913
‎しかし
‎社会の道徳的規則があった

568
00:31:54,996 --> 00:31:56,372
‎その強力さに

569
00:31:56,456 --> 00:32:01,127
‎内なる喜びと憧れを
‎隠さねばならなかった

570
00:32:03,254 --> 00:32:07,550
‎同性を愛する男は
‎軽蔑されるだけではなく

571
00:32:07,634 --> 00:32:09,344
‎投獄されます

572
00:32:09,427 --> 00:32:12,847
‎男同士が踊る様子は
‎極めて不快です

573
00:32:12,931 --> 00:32:16,476
‎秘密の存在でなければ
‎なりません

574
00:32:20,438 --> 00:32:25,276
‎“疎外感や劣等感
‎羞恥を感じた”

575
00:32:25,360 --> 00:32:26,903
‎とても辛かった

576
00:32:26,986 --> 00:32:30,573
‎自分の生まれ持った性質が

577
00:32:30,657 --> 00:32:33,701
‎嫌悪されるべきもの
‎だったのだ

578
00:32:34,702 --> 00:32:37,997
‎まだ10歳にも
‎なっていないのに

579
00:32:38,081 --> 00:32:42,377
‎犯罪者であり
‎増悪の対象と見なされたのだ

580
00:32:42,961 --> 00:32:46,130
‎刑に服さなければならない

581
00:32:47,173 --> 00:32:50,009
‎何もしていないのに

582
00:32:50,885 --> 00:32:54,973
‎自分の感情を隠すことを
‎強いられたのだ

583
00:33:01,312 --> 00:33:02,438
ホーンジー警察署

584
00:33:02,438 --> 00:33:03,564
ホーンジー警察署
尋問官はニルセンの
態度を歓迎しました

585
00:33:03,564 --> 00:33:06,526
尋問官はニルセンの
態度を歓迎しました

586
00:33:06,609 --> 00:33:10,446
‎促さずとも
‎自ら話をしたのですから

587
00:33:10,530 --> 00:33:14,409
‎“なぜアパートに
‎連れ帰った？”

588
00:33:14,492 --> 00:33:16,536
‎“酒を欲していた”

589
00:33:16,619 --> 00:33:19,956
‎だから私も彼と話をして

590
00:33:16,619 --> 00:33:19,956
〝よく分からない〞

591
00:33:20,039 --> 00:33:22,875
‎情報を得ようとしました

592
00:33:24,210 --> 00:33:27,338
‎犠牲者を引っかけた
‎パブについて

593
00:33:28,256 --> 00:33:29,966
‎彼は告白した

594
00:33:31,968 --> 00:33:33,469
‎ゲイバーだと

595
00:33:33,553 --> 00:33:35,013
‎“ゴールデン·ライオン”

596
00:33:35,096 --> 00:33:36,389
‎“ソールズベリー”

597
00:33:36,472 --> 00:33:37,515
〝多くが
ウエストエンドだった〞

598
00:33:37,515 --> 00:33:39,058
〝多くが
ウエストエンドだった〞

599
00:33:37,515 --> 00:33:39,058
‎ウエストエンドの

600
00:33:39,058 --> 00:33:39,475
〝多くが
ウエストエンドだった〞

601
00:33:39,559 --> 00:33:41,102
〝あなたは同性愛者？〞

602
00:33:41,102 --> 00:33:42,645
〝あなたは同性愛者？〞

603
00:33:41,102 --> 00:33:42,645
‎もちろんそうだ

604
00:33:43,730 --> 00:33:45,690
‎公表はしていない

605
00:33:45,773 --> 00:33:48,985
‎皆 ゲイであることは隠す

606
00:33:51,070 --> 00:33:54,615
‎ウエストエンドに
‎部隊を集結しました

607
00:33:57,785 --> 00:34:00,955
‎ゲイパブが狩場だと
‎判明しました

608
00:34:01,456 --> 00:34:05,793
‎一度 ゲイキラーとして
‎報道してしまえば

609
00:34:06,461 --> 00:34:07,587
‎定着します

610
00:34:09,380 --> 00:34:13,259
‎現実がどうであれ
‎定着します

611
00:34:15,762 --> 00:34:16,888
‎スクープ！

612
00:34:17,597 --> 00:34:20,767
‎ゲイキラーの柔弱デニス

613
00:34:24,729 --> 00:34:26,022
‎“ゲイ協会”

614
00:34:26,105 --> 00:34:30,151
‎合意があれば
‎21歳以上との性交渉は

615
00:34:30,234 --> 00:34:31,694
‎起訴されません

616
00:34:32,695 --> 00:34:35,615
‎しかし同性愛者は
‎追放されました

617
00:34:35,698 --> 00:34:38,201
‎同性愛を嫌悪する風潮が

618
00:34:38,284 --> 00:34:42,038
‎マスコミや警察にも
‎多く見られました

619
00:34:43,206 --> 00:34:47,668
‎そして ニルセンは
‎そのことを熟知していました

620
00:34:51,714 --> 00:34:56,427
‎ロンドン警視庁の
‎広報担当者が言いました

621
00:34:57,053 --> 00:34:59,180
‎“これは驚いた”

622
00:34:59,263 --> 00:35:02,016
‎“彼は我々の仲間だった”

623
00:35:04,310 --> 00:35:06,229
‎警官だったのです

624
00:35:11,901 --> 00:35:14,570
‎彼が以前に警官だったと知り

625
00:35:14,654 --> 00:35:19,117
‎捕まらなかった理由が
‎分かりました

626
00:35:20,785 --> 00:35:23,287
‎逃げ方を知っていたのです

627
00:35:24,455 --> 00:35:27,875
‎彼を知る警官が２人いました

628
00:35:31,295 --> 00:35:34,465
‎捜査を担当している警視正が

629
00:35:34,966 --> 00:35:37,593
‎私を呼び出しました

630
00:35:39,178 --> 00:35:41,597
‎話を聞きたいと言うのです

631
00:35:41,681 --> 00:35:42,515
ボブ·ブレントン
巡査部長

632
00:35:42,515 --> 00:35:44,183
ボブ·ブレントン
巡査部長

633
00:35:42,515 --> 00:35:44,183
‎友人のデニスについて

634
00:35:44,183 --> 00:35:44,684
ボブ·ブレントン
巡査部長

635
00:35:47,019 --> 00:35:50,773
‎彼は話しかけると
‎下を向く人間でした

636
00:35:50,857 --> 00:35:53,192
‎目を合わせないんです

637
00:35:53,276 --> 00:35:55,111
‎孤独な男でした

638
00:35:56,529 --> 00:35:57,488
〝私は人気者だった〞

639
00:35:57,488 --> 00:35:59,115
〝私は人気者だった〞

640
00:35:57,488 --> 00:35:59,115
‎彼は警官でしたが
‎功績は何もなく

641
00:35:59,115 --> 00:36:00,950
‎彼は警官でしたが
‎功績は何もなく

642
00:36:01,033 --> 00:36:03,077
‎消極的でした

643
00:36:03,870 --> 00:36:05,705
‎“退職した”

644
00:36:05,788 --> 00:36:08,082
‎自ら辞職しました

645
00:36:08,166 --> 00:36:10,960
‎“同性愛嫌悪がひどい”

646
00:36:11,043 --> 00:36:13,462
‎誰も驚きませんでした

647
00:36:14,297 --> 00:36:16,465
‎“引き留められた”

648
00:36:17,133 --> 00:36:19,093
‎送別会もありません

649
00:36:20,887 --> 00:36:25,099
‎数年後 彼が殺人を犯す前に

650
00:36:25,183 --> 00:36:29,854
‎暴行の取り調べのため
‎私はある家に呼ばれました

651
00:36:30,521 --> 00:36:35,943
‎最初に気づいたのは
‎真っ黒に塗られた壁でした

652
00:36:36,819 --> 00:36:39,071
‎いい趣味ですよね

653
00:36:42,200 --> 00:36:45,703
‎リビングの窓が
‎完全に割れており

654
00:36:45,786 --> 00:36:47,830
‎どこも血だらけでした

655
00:36:49,248 --> 00:36:54,170
‎１人の若者が
‎病院へ搬送されていました

656
00:36:54,795 --> 00:36:58,507
‎彼は青白く
‎痩せこけた子でした

657
00:36:58,591 --> 00:37:02,094
‎100針以上 縫ったと思います

658
00:37:04,138 --> 00:37:06,224
‎彼はパブにいました

659
00:37:08,142 --> 00:37:12,230
‎そしてスコットランド‎訛(なま)‎りの
‎男に話しかけられ

660
00:37:14,273 --> 00:37:16,275
‎男の自宅へ招かれます

661
00:37:20,404 --> 00:37:21,822
‎酔っ払って―

662
00:37:22,490 --> 00:37:24,200
‎目が覚めます

663
00:37:24,742 --> 00:37:27,620
‎すると 彼は裸になっていて

664
00:37:27,703 --> 00:37:30,706
‎男が近づいてきていました

665
00:37:31,415 --> 00:37:33,459
‎彼は危険を感じ―

666
00:37:33,542 --> 00:37:36,295
‎窓から飛び降りたのです

667
00:37:39,882 --> 00:37:42,301
‎そして私が警察署に戻ると

668
00:37:42,385 --> 00:37:44,387
‎スコットランド人の
‎男がいました

669
00:37:44,720 --> 00:37:45,554
‎それが…

670
00:37:46,722 --> 00:37:48,391
‎デニスでした

671
00:37:50,351 --> 00:37:51,477
‎私は彼に

672
00:37:51,560 --> 00:37:55,731
‎“若者はなぜ飛び降りた？”
‎と聞きました

673
00:37:56,524 --> 00:37:59,777
‎彼は“知らない”と
‎答えました

674
00:38:01,529 --> 00:38:06,117
‎“証拠があるなら
‎私を起訴すればいい”

675
00:38:07,785 --> 00:38:10,538
‎彼は法律を知っていました

676
00:38:16,335 --> 00:38:20,131
‎そして その少年が
‎行方不明者だと判明

677
00:38:20,673 --> 00:38:23,092
‎両親に話をしましたが

678
00:38:23,175 --> 00:38:26,887
‎“息子は提訴しない”と
‎言うのです

679
00:38:28,973 --> 00:38:31,434
‎私は彼の父に言いました

680
00:38:31,517 --> 00:38:37,273
‎“この先 何が起こるか
‎お分かりですか？”

681
00:38:37,356 --> 00:38:42,528
‎“訴えなければ 別の人が
‎同じ被害に遭います”

682
00:38:43,195 --> 00:38:45,489
‎家族は拒否しました

683
00:38:46,157 --> 00:38:47,074
‎無念です

684
00:38:49,452 --> 00:38:54,457
‎“本当に運がいい”とだけ
‎デニスに言いました

685
00:38:54,540 --> 00:38:56,709
‎投獄を免れたのですから

686
00:38:58,002 --> 00:39:02,214
‎意図的な傷害なら
‎終身刑にもなり得ます

687
00:39:05,051 --> 00:39:10,389
‎対処した人間の情報を
‎カードに記す義務があり

688
00:39:10,473 --> 00:39:14,060
‎私は一番上に
‎次のように書きました

689
00:39:14,143 --> 00:39:17,396
‎“この男は
‎危険なサイコパスだ”

690
00:39:22,360 --> 00:39:26,614
‎もし彼らが“訴える”と
‎言っていたら？

691
00:39:27,323 --> 00:39:29,408
‎誰かを救えたはずです

692
00:39:30,576 --> 00:39:34,205
‎しかし 彼らは
‎恥ずかしいと思ったのです

693
00:39:34,789 --> 00:39:39,085
‎“息子を家に連れて帰り
‎全てを忘れたいです”

694
00:39:41,629 --> 00:39:44,799
‎彼は世界一 幸運だと
‎思ったでしょう

695
00:39:46,967 --> 00:39:49,011
‎彼は決して忘れません

696
00:39:56,435 --> 00:39:58,437
‎逮捕から２週間経過

697
00:39:58,479 --> 00:40:01,899
‎ウエストエンドには
‎活気がありました

698
00:40:02,358 --> 00:40:05,111
‎活気に満ち 人が集まり

699
00:40:05,194 --> 00:40:07,113
‎そして消える

700
00:40:09,490 --> 00:40:13,285
‎大富豪から貧乏人までが
‎溢れていました

701
00:40:17,123 --> 00:40:20,292
‎私のチームの警官が戻り
‎言いました

702
00:40:20,376 --> 00:40:23,254
‎“パブの人と話をしました”

703
00:40:23,754 --> 00:40:27,883
‎“近衛兵のジョン”の話を
‎聞きました

704
00:40:27,967 --> 00:40:30,761
‎“13人目”

705
00:40:30,845 --> 00:40:34,515
‎ニルセンから
‎ジョンの話は聞いており

706
00:40:34,598 --> 00:40:35,433
〝名前はジョンだった〞

707
00:40:35,433 --> 00:40:37,685
〝名前はジョンだった〞

708
00:40:35,433 --> 00:40:37,685
‎帽子が近衛兵のようだと
‎言っていました

709
00:40:37,685 --> 00:40:37,768
‎帽子が近衛兵のようだと
‎言っていました

710
00:40:37,768 --> 00:40:39,228
‎帽子が近衛兵のようだと
‎言っていました

711
00:40:37,768 --> 00:40:39,228
〝元 近衛兵〞

712
00:40:39,311 --> 00:40:42,273
‎“彼と出会った
‎きっかけは？”

713
00:40:46,485 --> 00:40:49,029
‎しかし“近衛兵のジョン”は

714
00:40:49,113 --> 00:40:52,741
‎若い男娼(レントボーイ)‎として
‎知られていました

715
00:40:58,414 --> 00:41:02,209
‎私は“‎若い男娼(レントボーイ)‎”を
‎知りませんでした

716
00:41:06,922 --> 00:41:10,259
‎夜になると 人は激しく踊る

717
00:41:10,342 --> 00:41:13,596
‎それは悦楽の前の戯れだ

718
00:41:13,679 --> 00:41:15,848
‎全ての欲望を満たす悦楽

719
00:41:16,682 --> 00:41:19,935
‎激しいダンスで我を忘れて

720
00:41:20,019 --> 00:41:23,189
‎欲望を満たしてゆくのだ

721
00:41:29,778 --> 00:41:31,614
‎狩り場ですよ

722
00:41:33,449 --> 00:41:35,409
‎ニルセンにとっては―

723
00:41:36,535 --> 00:41:38,245
‎ただの市場です

724
00:41:41,123 --> 00:41:43,375
‎ウエストエンド中央署には

725
00:41:43,876 --> 00:41:47,588
‎全ての若い男娼たちの
‎リストがありました

726
00:41:50,799 --> 00:41:53,344
‎“近衛兵のジョン”の正体は

727
00:41:53,427 --> 00:41:55,930
‎ジョン･ハウレットでした

728
00:41:57,014 --> 00:42:01,685
‎彼の母によればハウレットは
‎家出をしていました

729
00:42:01,769 --> 00:42:03,771
‎薬物も使用しており

730
00:42:04,063 --> 00:42:07,775
‎母親は息子の死を
‎簡単に受け入れました

731
00:42:11,403 --> 00:42:15,449
‎ニルセンは
‎彼らが行方不明になっても

732
00:42:16,992 --> 00:42:20,496
‎捜索されないことを
‎分かっていました

733
00:42:31,590 --> 00:42:33,008
メルローズ･アベニュー

734
00:42:36,637 --> 00:42:39,557
‎庭を掘るのは
‎楽になりましたが

735
00:42:40,474 --> 00:42:43,811
‎ニルセンの話は
‎本当だと分かりました

736
00:42:43,894 --> 00:42:48,023
‎小さな骨が
‎大量に発見されていたんです

737
00:42:51,235 --> 00:42:53,362
‎しかし どの骨からも

738
00:42:53,445 --> 00:42:56,574
‎人間は特定できませんでした

739
00:42:57,992 --> 00:43:02,413
‎私は不可能ではないかと
‎思い始めていました

740
00:43:03,622 --> 00:43:06,500
‎“なぜこんなことを？”

741
00:43:07,001 --> 00:43:08,836
‎“今までの人生で―”

742
00:43:10,045 --> 00:43:11,755
‎“何があったの？”

743
00:43:15,217 --> 00:43:17,428
‎警察から連絡があった

744
00:43:17,511 --> 00:43:21,599
‎デニスの家から
‎私の国民保険証が見つかった

745
00:43:22,391 --> 00:43:25,144
‎警察は疑っていたはずだ

746
00:43:25,227 --> 00:43:27,396
‎私が何者なのか

747
00:43:27,479 --> 00:43:28,606
マーティン

748
00:43:28,689 --> 00:43:30,941
‎なぜ生きているのかと

749
00:43:38,490 --> 00:43:40,784
‎逮捕の５年前

750
00:43:44,580 --> 00:43:46,206
‎暖かい夜だった

751
00:43:50,044 --> 00:43:51,503
‎ゲーム中に

752
00:43:52,713 --> 00:43:55,716
‎男が後ろから私を見ていた

753
00:43:56,216 --> 00:43:59,094
‎機械に映っていて分かった

754
00:43:59,178 --> 00:44:01,680
‎“その台はダメだ”と
‎言われ―

755
00:44:02,681 --> 00:44:04,475
‎“手遅れだ”と返す

756
00:44:05,142 --> 00:44:07,061
‎“当たったばかりさ”

757
00:44:07,144 --> 00:44:11,231
‎そして“家に来るか？”と
‎誘われたんだ

758
00:44:13,025 --> 00:44:15,903
‎メルローズ･アベニューに
‎戻って

759
00:44:16,904 --> 00:44:19,657
‎クラシック音楽を聴いた

760
00:44:22,326 --> 00:44:24,703
‎この男は誰だ？

761
00:44:28,791 --> 00:44:30,709
‎群れの中の１人

762
00:44:32,503 --> 00:44:34,672
‎社会の亡霊だ

763
00:44:36,465 --> 00:44:38,300
‎生い立ちは？

764
00:44:38,384 --> 00:44:43,097
‎誰が 何が
‎彼をこの運命に出会わせた？

765
00:44:43,931 --> 00:44:45,641
‎出身地を聞かれ

766
00:44:45,724 --> 00:44:48,936
‎私の家族の話も
‎聞いてくれたよ

767
00:44:49,478 --> 00:44:54,066
‎それが印象的で 私は
‎“素敵な人だ”と思った

768
00:44:54,149 --> 00:44:56,777
‎口には出さなかったが事実だ

769
00:45:02,157 --> 00:45:06,120
‎私は彼に郊外の
‎エクセター出身だと教えた

770
00:45:07,079 --> 00:45:11,041
‎若い頃 数人は
‎私がゲイだと知っていたが

771
00:45:11,500 --> 00:45:14,002
‎気の迷いだと思われていた

772
00:45:15,587 --> 00:45:18,173
‎聞き流されていたように思う

773
00:45:19,800 --> 00:45:22,052
‎私は寝室に引きこもった

774
00:45:22,886 --> 00:45:25,013
‎暗闇にいたかった

775
00:45:31,061 --> 00:45:32,980
‎14歳で家出をした

776
00:45:34,064 --> 00:45:37,901
‎手持ちは
‎10ポンド程度だったが

777
00:45:37,985 --> 00:45:41,280
‎ロンドンに行くには
‎十分だった

778
00:45:46,910 --> 00:45:48,871
‎“憧れのロンドンだ”

779
00:45:51,457 --> 00:45:54,042
‎“誰も私が何者か知らない”

780
00:45:54,126 --> 00:45:55,627
‎“もう平気だ”

781
00:45:56,920 --> 00:45:59,882
‎だが 稼ぐ手段がなく

782
00:45:59,965 --> 00:46:01,091
‎凍えていた

783
00:46:01,675 --> 00:46:03,719
‎だから 寝場所を求めて

784
00:46:03,802 --> 00:46:07,556
‎ピカデリー広場の
‎裏の駐車場へ行った

785
00:46:08,432 --> 00:46:12,186
‎そこでは 他の少年たちが
‎ウロついており

786
00:46:12,269 --> 00:46:13,937
‎不思議に思った

787
00:46:14,021 --> 00:46:16,023
‎金の受け渡しが行われ

788
00:46:16,607 --> 00:46:18,859
‎男が少年にキスしていた

789
00:46:19,860 --> 00:46:24,656
‎同性愛者のたまり場だと
‎教えてもらった

790
00:46:26,283 --> 00:46:28,911
‎街灯ごとに男娼がいた

791
00:46:30,037 --> 00:46:34,792
‎彼らは本名ではなく
‎ニックネームを使う

792
00:46:35,292 --> 00:46:38,879
‎ゲイ以外も
‎稼ぐため そこにいた

793
00:46:41,298 --> 00:46:44,384
‎時には不愉快な客もいたが

794
00:46:45,010 --> 00:46:47,805
‎生きるために我慢した

795
00:46:50,891 --> 00:46:53,894
‎だが デニスは
‎とても優しかった

796
00:46:55,062 --> 00:46:56,772
‎これを見てくれ

797
00:46:57,272 --> 00:46:59,399
‎先週買ったテレビだ

798
00:46:59,483 --> 00:47:01,109
‎360ポンドだよ

799
00:47:01,193 --> 00:47:03,654
‎ステレオは200ポンド

800
00:47:04,655 --> 00:47:08,450
‎そして セキセイインコの
‎ハミッシュさ

801
00:47:10,160 --> 00:47:11,703
‎庭も見せてくれた

802
00:47:19,169 --> 00:47:22,297
‎裏庭はゴミだらけだったんだ

803
00:47:22,381 --> 00:47:26,301
‎古い調理器具やタイヤ

804
00:47:26,385 --> 00:47:28,929
‎木材なんかで溢れてた

805
00:47:29,012 --> 00:47:30,889
‎ゴミの山だった

806
00:47:30,973 --> 00:47:34,768
‎だけど 善良な住人が
‎掃除したのさ

807
00:47:35,352 --> 00:47:37,145
‎３カ月かかったよ

808
00:47:37,229 --> 00:47:40,065
‎今はすごく綺麗だろう？

809
00:47:40,148 --> 00:47:42,359
‎野菜も育ってる

810
00:47:42,442 --> 00:47:43,735
‎それから…

811
00:47:43,819 --> 00:47:46,780
‎そして バカルディを飲んで

812
00:47:47,364 --> 00:47:49,324
‎彼は酔っ払った

813
00:47:50,284 --> 00:47:51,243
‎そして…

814
00:47:52,494 --> 00:47:53,495
‎寝たんだ

815
00:47:58,292 --> 00:48:03,213
‎私の世界において
‎最も美しい生き物とは―

816
00:48:03,797 --> 00:48:07,885
‎すらりとした 細身の青年だ

817
00:48:08,927 --> 00:48:12,180
‎その圧倒的な美しさを見れば

818
00:48:12,890 --> 00:48:17,769
‎心の内に秘めていた感情が
‎一気に流れ出す

819
00:48:18,770 --> 00:48:20,647
‎男は夢中になった

820
00:48:21,189 --> 00:48:22,774
‎強い衝動

821
00:48:24,192 --> 00:48:26,320
‎胸が高鳴っていく

822
00:48:27,529 --> 00:48:30,741
‎彼は将来など気にしていない

823
00:48:32,075 --> 00:48:34,536
‎２時間ほど後に

824
00:48:34,620 --> 00:48:37,706
‎目を覚ますと煙が見え―

825
00:48:38,248 --> 00:48:40,375
‎彼が私にまたがっていた

826
00:48:41,168 --> 00:48:43,295
‎彼を押しのけて

827
00:48:44,004 --> 00:48:46,006
‎“何事だ？”と聞いた

828
00:48:46,506 --> 00:48:48,800
‎“君がヒーターを倒した”

829
00:48:51,887 --> 00:48:55,474
‎私は床に水をまいて
‎家を出た

830
00:48:55,557 --> 00:48:59,895
‎アパートに損害を
‎与えたと思い 焦っていた

831
00:49:02,189 --> 00:49:03,982
‎だが 奇妙だった

832
00:49:04,066 --> 00:49:07,402
‎暖かい夜で
‎ヒーターは不要だったはず

833
00:49:08,570 --> 00:49:11,782
‎彼は私を
‎殺そうとしていたのだ

834
00:49:23,126 --> 00:49:26,421
‎だが 相談先が
‎分からなかった

835
00:49:28,340 --> 00:49:31,051
‎同性愛者は嫌悪されていた

836
00:49:31,134 --> 00:49:34,721
‎警察やマスコミ内でも
‎そうだった

837
00:49:34,805 --> 00:49:38,058
‎だから私は
‎部屋に閉じこもった

838
00:49:38,141 --> 00:49:40,560
‎若い頃と同じように

839
00:49:41,061 --> 00:49:46,733
‎沈黙　沈黙　沈黙…

840
00:49:46,817 --> 00:49:49,820
‎最初の被害者に
‎なるところだった

841
00:49:50,320 --> 00:49:52,823
‎これが始まりだったのだ

842
00:50:14,594 --> 00:50:17,514
‎遺体の捜索が続くロンドンで

843
00:50:17,597 --> 00:50:20,892
‎本日 大量の人骨が
‎発見されました

844
00:50:22,102 --> 00:50:24,271
‎墓場も同然でした

845
00:50:26,398 --> 00:50:29,776
‎相当な数の骨が
‎見つかっています

846
00:50:30,277 --> 00:50:33,280
‎特に 太ももの骨の一部は

847
00:50:33,363 --> 00:50:36,408
‎15センチほどの長さでした

848
00:50:36,491 --> 00:50:38,660
‎次々に見つかりました

849
00:50:38,744 --> 00:50:42,039
‎３時間ごとに
‎見つかるのではなく

850
00:50:42,539 --> 00:50:47,127
‎数分間隔で
‎欠片や歯が出てくるのです

851
00:50:57,763 --> 00:51:00,474
‎裏庭を捜査中の警察によると

852
00:51:00,557 --> 00:51:05,562
‎発見された遺体の特定が
‎進む可能性があるそうです

853
00:51:08,899 --> 00:51:12,360
‎まるでホラー映画の
‎ようでした

854
00:51:12,944 --> 00:51:13,862
‎しかし

855
00:51:12,944 --> 00:51:13,862
シェーン

856
00:51:13,862 --> 00:51:14,237
シェーン

857
00:51:14,488 --> 00:51:18,575
‎同時に不思議な興奮を
‎覚えますね

858
00:51:18,658 --> 00:51:22,245
‎そこには不気味な魅力が
‎あるんです

859
00:51:22,329 --> 00:51:25,624
‎もっと知りたいと
‎思ってしまう

860
00:51:28,335 --> 00:51:30,587
‎私の母は全く違います

861
00:51:31,088 --> 00:51:34,716
‎被害者だと思われる
‎６人の名前が…

862
00:51:35,425 --> 00:51:38,678
‎大きなニュースだったから…

863
00:51:38,762 --> 00:51:39,387
レスリー

864
00:51:39,387 --> 00:51:39,971
レスリー

865
00:51:39,387 --> 00:51:39,971
‎もちろん 興味はあったわ

866
00:51:39,971 --> 00:51:42,307
‎もちろん 興味はあったわ

867
00:51:42,390 --> 00:51:43,809
‎皆 そうでしょ

868
00:51:43,892 --> 00:51:46,561
‎親が気の毒だと思ったわ

869
00:51:47,187 --> 00:51:48,563
‎それだけよ

870
00:51:51,233 --> 00:51:53,693
‎でも ドアがノックされて

871
00:51:53,777 --> 00:51:56,404
‎警察が訪ねてきた

872
00:51:56,488 --> 00:52:00,742
‎“座って聞くほうがいい”と
‎言われたの

873
00:52:01,535 --> 00:52:02,828
‎困惑したわ

874
00:52:03,578 --> 00:52:07,332
‎写真の人物を知らないかと
‎尋ねられた

875
00:52:09,751 --> 00:52:11,711
‎“知っているわ”

876
00:52:12,337 --> 00:52:14,589
‎“夫のグラハムよ”

877
00:52:15,507 --> 00:52:18,885
‎“ニルセンという男に
‎聞き覚えは？”

878
00:52:19,386 --> 00:52:21,805
‎まだピンとこなかった

879
00:52:21,888 --> 00:52:26,601
‎ニルセンの標的は
‎同性愛者だと聞いてたから

880
00:52:28,186 --> 00:52:31,481
‎だから少し安心したわ

881
00:52:31,565 --> 00:52:33,817
‎夫は同性愛者じゃない

882
00:52:36,153 --> 00:52:39,990
‎彼の歯の治療についても
‎聞かれた

883
00:52:40,073 --> 00:52:41,032
‎なぜ？

884
00:52:41,116 --> 00:52:45,871
‎“なぜ歯の治療の記録や
‎あごについて聞くの？”

885
00:52:45,954 --> 00:52:47,497
‎そして 理解した

886
00:52:53,044 --> 00:52:56,047
‎夫はよくレコードを
‎買ってくれた

887
00:52:56,131 --> 00:52:58,133
‎「Ｚｏｏｍ」は思い出の曲よ

888
00:52:58,800 --> 00:53:01,761
‎聴くたびに彼を思い出す

889
00:53:06,516 --> 00:53:09,436
‎あれが最後のレコードだった

890
00:53:10,520 --> 00:53:13,106
‎幸せな家族とは言えない

891
00:53:15,984 --> 00:53:18,612
‎とても貧しかったんです

892
00:53:19,487 --> 00:53:23,867
‎楽しい記憶は
‎ほとんどありません

893
00:53:24,868 --> 00:53:26,745
‎薬物が原因だった

894
00:53:29,122 --> 00:53:31,208
‎10月31日のことよ

895
00:53:31,875 --> 00:53:35,879
‎夫はクスリを飲まないと
‎私に約束したの

896
00:53:36,546 --> 00:53:41,051
‎だけどすぐに
‎何かを飲んでると分かった

897
00:53:41,134 --> 00:53:42,928
‎私は怒ったわ

898
00:53:43,511 --> 00:53:46,264
‎そして最低な事を言ったの

899
00:53:46,348 --> 00:53:48,058
‎ええ 本当にね

900
00:53:48,725 --> 00:53:52,729
‎“次にクスリをやったら
‎もう帰ってこないで”

901
00:53:52,812 --> 00:53:54,439
‎現実になったの

902
00:53:54,940 --> 00:53:56,483
‎彼は戻らなかった

903
00:54:05,116 --> 00:54:06,326
‎私は帰宅中で―

904
00:54:07,661 --> 00:54:09,996
‎買い物の帰りでした

905
00:54:10,580 --> 00:54:12,958
‎叫び声が聞こえました

906
00:54:14,542 --> 00:54:19,547
‎なぜか 母が苦しんでいると
‎分かったんです

907
00:54:20,090 --> 00:54:21,216
‎家に入ると

908
00:54:21,299 --> 00:54:24,261
‎母がキッチンで
‎泣いていました

909
00:54:25,929 --> 00:54:29,683
‎父はニルセンに
‎殺されていたのです

910
00:54:30,976 --> 00:54:33,228
‎記者は残酷だった

911
00:54:33,311 --> 00:54:35,855
‎“被害者は全員 同性愛者だ”

912
00:54:35,939 --> 00:54:37,941
‎それは間違ってる

913
00:54:38,024 --> 00:54:41,653
‎一緒にしないで
‎それぞれ違うのよ

914
00:54:41,736 --> 00:54:44,406
‎私は新聞社に抗議した

915
00:54:46,116 --> 00:54:48,952
‎家には記者が殺到したわ

916
00:54:49,035 --> 00:54:50,161
‎ひどかった

917
00:54:51,871 --> 00:54:54,582
‎事実について聞かれたから

918
00:54:54,666 --> 00:54:57,502
‎“多くは知らない”と答えた

919
00:54:58,086 --> 00:55:00,505
‎“詳細を聞いてない？”

920
00:55:00,588 --> 00:55:01,339
‎“ええ”

921
00:55:01,423 --> 00:55:02,799
‎記者は言ったわ

922
00:55:04,050 --> 00:55:06,011
‎“教えましょうか”

923
00:55:06,094 --> 00:55:07,470
‎“聞かせて”

924
00:55:07,554 --> 00:55:10,390
‎“ロンドン警視庁
‎聴取の記録”

925
00:55:10,473 --> 00:55:11,224
〝回答者〞

926
00:55:11,224 --> 00:55:12,726
〝回答者〞

927
00:55:11,224 --> 00:55:12,726
‎確かめなきゃいけないと
‎感じたの

928
00:55:12,726 --> 00:55:12,809
‎確かめなきゃいけないと
‎感じたの

929
00:55:12,809 --> 00:55:14,769
‎確かめなきゃいけないと
‎感じたの

930
00:55:12,809 --> 00:55:14,769
〝デニス･ニルセン〞

931
00:55:14,769 --> 00:55:15,353
〝デニス･ニルセン〞

932
00:55:15,437 --> 00:55:17,689
‎“14人目”

933
00:55:17,772 --> 00:55:19,607
‎場所はウエストエンド

934
00:55:19,691 --> 00:55:22,110
〝角を曲がったら〞

935
00:55:22,193 --> 00:55:22,777
〝この男に出会った〞

936
00:55:22,777 --> 00:55:25,155
〝この男に出会った〞

937
00:55:22,777 --> 00:55:25,155
‎グラハムはタクシーを
‎捕まえられなかったの

938
00:55:25,155 --> 00:55:27,115
‎グラハムはタクシーを
‎捕まえられなかったの

939
00:55:27,198 --> 00:55:29,034
‎酔ってたからよ

940
00:55:29,701 --> 00:55:30,702
〝タクシーに乗った〞

941
00:55:30,702 --> 00:55:32,954
〝タクシーに乗った〞

942
00:55:30,702 --> 00:55:32,954
‎ニルセンは夫を連れ帰り―

943
00:55:33,038 --> 00:55:34,664
〝クランリー･
ガーデンズまで〞

944
00:55:34,664 --> 00:55:35,081
〝クランリー･
ガーデンズまで〞

945
00:55:34,664 --> 00:55:35,081
‎背後から…

946
00:55:35,081 --> 00:55:36,041
‎背後から…

947
00:55:36,124 --> 00:55:38,126
‎“続けて”

948
00:55:38,209 --> 00:55:39,919
‎“先に進んだ”

949
00:55:40,003 --> 00:55:40,879
‎絞殺した

950
00:55:40,962 --> 00:55:43,298
‎“彼は死んでいた”

951
00:55:43,381 --> 00:55:45,008
‎“私が殺したはず”

952
00:55:45,091 --> 00:55:46,551
‎そう聞いたわ

953
00:55:48,678 --> 00:55:51,014
‎彼は夫を椅子に座らせて

954
00:55:51,097 --> 00:55:53,308
‎２日間 仕事に行った

955
00:55:53,975 --> 00:55:57,187
‎帰宅すると 夫の隣に座り

956
00:55:57,270 --> 00:55:59,147
‎共にテレビを見たの

957
00:56:00,565 --> 00:56:03,234
‎３日目には 夫を裸にして

958
00:56:03,735 --> 00:56:08,740
‎鏡の前に立たせて
‎後ろから夫を抱きしめたの

959
00:56:09,866 --> 00:56:13,036
‎そして 夫の上で
‎自慰行為をした

960
00:56:17,248 --> 00:56:20,877
‎私はウソだと思いたかった

961
00:56:20,960 --> 00:56:23,755
‎麻薬のせいで死んだのよ

962
00:56:25,006 --> 00:56:27,008
‎でもダメだったの

963
00:56:27,675 --> 00:56:28,885
‎無理だわ

964
00:56:34,641 --> 00:56:36,434
‎正気じゃないわ

965
00:56:36,935 --> 00:56:39,020
‎動物にだって できない

966
00:56:43,400 --> 00:56:45,276
‎トゥイートル どうだい？

967
00:56:46,319 --> 00:56:49,072
‎感染症にかかったようだ

968
00:56:53,243 --> 00:56:55,286
‎昨日 手紙が届いた

969
00:56:55,370 --> 00:56:57,622
‎ネタを漁る記者からだ

970
00:56:58,665 --> 00:57:02,460
‎“自伝を書いていると
‎聞きました…”

971
00:57:02,544 --> 00:57:05,255
‎“どんな内容ですか？”

972
00:57:12,095 --> 00:57:17,392
‎僕は情報ジャーナリストを
‎目指す若者だった

973
00:57:18,476 --> 00:57:20,895
‎ある朝 新聞を読んだ

974
00:57:20,979 --> 00:57:21,938
〝ニルセンの殺人の書〞

975
00:57:21,938 --> 00:57:24,607
〝ニルセンの殺人の書〞

976
00:57:21,938 --> 00:57:24,607
‎連続殺人犯が載っていて

977
00:57:24,607 --> 00:57:25,024
〝ニルセンの殺人の書〞

978
00:57:25,108 --> 00:57:27,110
‎15人を殺していた

979
00:57:28,236 --> 00:57:31,614
‎今は 刑務所で
‎自伝を書いているらしい

980
00:57:31,698 --> 00:57:32,198
ラス･コフィー
新聞記者

981
00:57:32,198 --> 00:57:34,325
ラス･コフィー
新聞記者

982
00:57:32,198 --> 00:57:34,325
‎興味をそそられたよ

983
00:57:34,409 --> 00:57:35,326
〝悪魔の書〞

984
00:57:35,326 --> 00:57:35,785
〝悪魔の書〞

985
00:57:35,326 --> 00:57:35,785
‎だからニルセンに
‎手紙を書いた

986
00:57:35,785 --> 00:57:35,869
‎だからニルセンに
‎手紙を書いた

987
00:57:35,869 --> 00:57:38,413
‎だからニルセンに
‎手紙を書いた

988
00:57:35,869 --> 00:57:38,413
〝獣が12人を殺した
理由を語る〞

989
00:57:38,413 --> 00:57:38,496
〝獣が12人を殺した
理由を語る〞

990
00:57:38,496 --> 00:57:41,332
〝獣が12人を殺した
理由を語る〞

991
00:57:38,496 --> 00:57:41,332
‎“ニルセンさん
‎あなたの本は―”

992
00:57:41,416 --> 00:57:45,170
‎“画期的な犯罪学の本に
‎なるでしょう”

993
00:57:45,253 --> 00:57:50,049
‎“だから新聞で
‎取り上げたいと思います”

994
00:57:52,343 --> 00:57:55,597
‎１週間後 この手紙が届いた

995
00:57:57,474 --> 00:57:59,017
‎まず最初に

996
00:57:59,100 --> 00:58:03,146
‎とても筆圧が強いことに
‎気づいたよ

997
00:58:03,229 --> 00:58:06,691
‎伝えたくて
‎たまらないようだった

998
00:58:07,942 --> 00:58:09,777
‎“手紙をどうも”

999
00:58:09,861 --> 00:58:12,739
‎“本について知りたいと？”

1000
00:58:12,822 --> 00:58:15,783
‎“オスカーの言葉を
‎引用する”

1001
00:58:15,867 --> 00:58:18,703
‎“本に道徳性はない”

1002
00:58:18,786 --> 00:58:20,955
‎“その内容が全てだ”

1003
00:58:21,039 --> 00:58:22,999
‎僕は自伝の一部と

1004
00:58:23,583 --> 00:58:26,252
‎テープと原稿を受け取った

1005
00:58:26,336 --> 00:58:29,547
‎サンデー･タイムズ誌の
‎編集者に電話した

1006
00:58:30,882 --> 00:58:32,509
‎“宝を入手した”

1007
00:58:34,219 --> 00:58:37,847
‎祖父との関係が興味深かった

1008
00:58:39,140 --> 00:58:41,226
‎私は人生の節目で

1009
00:58:41,309 --> 00:58:45,522
‎祖父アンドリューの
‎不思議さを思い出す

1010
00:58:46,231 --> 00:58:48,650
‎彼の写真を眺めていた

1011
00:58:50,902 --> 00:58:54,489
‎彼が二等兵曹だった頃の
‎写真だ

1012
00:58:55,573 --> 00:58:58,117
‎私はメダルで遊んでいた

1013
00:58:58,201 --> 00:59:01,496
‎ジョージ５世から
‎賜ったものだ

1014
00:59:04,707 --> 00:59:07,043
‎祖父が大好きな子でした

1015
00:59:07,126 --> 00:59:10,463
‎２人の姿が心に浮かびます

1016
00:59:13,550 --> 00:59:17,053
‎彼はいつも
‎デニスを連れていました

1017
00:59:18,012 --> 00:59:20,807
‎絆があったのでしょう

1018
00:59:23,601 --> 00:59:26,271
‎彼は偉大な男だった

1019
00:59:27,397 --> 00:59:30,024
‎彼の62年の歩みは

1020
00:59:30,108 --> 00:59:32,819
‎とても語り尽くせない

1021
00:59:32,902 --> 00:59:35,780
‎祖父の影響は計り知れない

1022
00:59:39,117 --> 00:59:42,787
‎祖父は５歳の時に突然死んだ

1023
00:59:44,080 --> 00:59:47,500
‎彼は棺の中の祖父を見ました

1024
00:59:48,626 --> 00:59:51,921
‎宗教的な人々は
‎“死んだ”と言わず

1025
00:59:52,005 --> 00:59:54,841
‎“良い場所へ行った”と
‎言います

1026
00:59:56,175 --> 00:59:58,678
‎息子は言いました

1027
00:59:59,178 --> 01:00:02,140
‎“なぜ僕を置いていくの？”

1028
01:00:04,267 --> 01:00:07,687
‎彼は祖父の遺体を見た時に

1029
01:00:07,770 --> 01:00:11,899
‎愛と死の概念が融合したと
‎言いました

1030
01:00:23,453 --> 01:00:25,204
‎“成長につれて”

1031
01:00:26,914 --> 01:00:28,750
‎“私は探した”

1032
01:00:32,295 --> 01:00:33,546
‎“祖父を”

1033
01:00:33,630 --> 01:00:37,008
‎彼の消失は私の心に
‎穴を開けた

1034
01:00:38,801 --> 01:00:42,013
‎空しさを激しい空想で埋めた

1035
01:00:48,394 --> 01:00:50,188
‎なんてクリスマスだ

1036
01:00:51,564 --> 01:00:54,400
‎祝祭のシーズンだから

1037
01:00:54,484 --> 01:00:57,779
‎大麻のシガレットを吸おう

1038
01:00:57,862 --> 01:00:59,238
‎何年も後に

1039
01:00:59,322 --> 01:01:03,618
‎ニルセンは
‎己の人生を振り返った

1040
01:01:03,701 --> 01:01:05,536
‎魔法の時間だ

1041
01:01:05,620 --> 01:01:09,791
‎刑務所で簡単に大麻が
‎手に入るからだそうだ

1042
01:01:15,546 --> 01:01:16,547
‎やれやれ

1043
01:01:17,507 --> 01:01:18,549
‎すごいぞ

1044
01:01:18,633 --> 01:01:20,968
‎これは最高だ

1045
01:01:22,970 --> 01:01:25,598
‎キーボードがあるぞ

1046
01:01:32,563 --> 01:01:35,858
‎目の前にはキーボードがある

1047
01:01:35,942 --> 01:01:37,610
‎1980年製だ

1048
01:01:40,279 --> 01:01:43,700
‎このすばらしい孤独の中でも

1049
01:01:43,783 --> 01:01:49,706
‎私のあらゆる感情を
‎音で表現することできるんだ

1050
01:01:51,165 --> 01:01:55,169
‎鍵盤に伸ばした手は
‎少し震えている

1051
01:02:08,516 --> 01:02:10,977
‎“８時間の旅が続いた”

1052
01:02:14,021 --> 01:02:16,607
‎“まるで映画のようだ”

1053
01:02:16,691 --> 01:02:20,403
‎“大画面で
‎音質も最高なのさ”

1054
01:02:20,486 --> 01:02:22,113
‎“色鮮やかだ”

1055
01:02:28,786 --> 01:02:31,956
‎“祖父の問題は
‎煮えたぎりながら”

1056
01:02:32,039 --> 01:02:35,376
‎“未解決のまま
‎心にとどまっていた”

1057
01:02:38,671 --> 01:02:42,258
‎“‎防御陣地(トーチカ)‎を
‎ぼんやりと覚えている”

1058
01:02:42,341 --> 01:02:45,595
‎“彼と私に奇妙なことが
‎起きたから”

1059
01:02:47,013 --> 01:02:49,891
‎“最も恐ろしい告白だ”

1060
01:02:50,516 --> 01:02:55,021
‎“幼少期に１度 体に
‎触れられたことがある”

1061
01:02:56,022 --> 01:02:59,233
‎“痛みと混乱を伴う
‎抱擁の相手は”

1062
01:02:59,984 --> 01:03:00,318
〝小児愛者〞

1063
01:03:00,318 --> 01:03:01,736
〝小児愛者〞

1064
01:03:00,318 --> 01:03:01,736
‎“小児愛者だった”

1065
01:03:01,736 --> 01:03:02,987
〝小児愛者〞

1066
01:03:03,070 --> 01:03:08,868
‎沈黙　沈黙　沈黙…

1067
01:03:15,875 --> 01:03:19,086
‎しかし 最も大きな転機は

1068
01:03:20,004 --> 01:03:22,590
‎軍の料理人になったことだ

1069
01:03:24,300 --> 01:03:27,970
‎そして ニルセンは
‎初めて自室を持った

1070
01:03:30,556 --> 01:03:32,517
‎彼は裸になって

1071
01:03:33,351 --> 01:03:35,102
〝タルク粉〞

1072
01:03:33,351 --> 01:03:35,102
‎体にタルク粉を塗りたくった

1073
01:03:35,102 --> 01:03:36,646
‎体にタルク粉を塗りたくった

1074
01:03:37,980 --> 01:03:42,652
‎そうして鏡の前に立つと
‎死体のように見えた

1075
01:03:44,904 --> 01:03:49,617
‎それは私が必要としていた
‎空想の姿だった

1076
01:03:50,326 --> 01:03:53,246
‎私は彼であり 彼は私なのだ

1077
01:03:56,332 --> 01:03:59,085
‎そして彼はその空想を

1078
01:03:59,168 --> 01:04:02,213
‎実現させる方法を考えていた

1079
01:04:12,306 --> 01:04:15,017
逮捕から８カ月経過

1080
01:04:15,893 --> 01:04:19,438
‎ニルセンが
‎裁判にかけられました

1081
01:04:19,522 --> 01:04:22,859
‎新たに４人の殺人が
‎疑われています

1082
01:04:23,317 --> 01:04:25,903
‎この裁判までに

1083
01:04:25,987 --> 01:04:30,533
‎合わせて７人の被害者が
‎確認できました

1084
01:04:31,826 --> 01:04:36,664
‎中にはホームレスや
‎ゲイの人もいました

1085
01:04:36,747 --> 01:04:39,292
‎彼らは放浪者でしたが

1086
01:04:40,209 --> 01:04:42,503
‎共通点がありました

1087
01:04:42,587 --> 01:04:45,631
‎ニルセンは
‎彼らが姿を消しても

1088
01:04:45,715 --> 01:04:48,968
‎気づかれないと
‎知っていたのです

1089
01:04:50,261 --> 01:04:52,680
‎被害者は全員 青年です

1090
01:04:53,306 --> 01:04:55,308
‎マーティン･ダフィー

1091
01:04:56,350 --> 01:04:58,144
‎マルコム･バーロー

1092
01:04:59,145 --> 01:05:02,565
‎カナダの学生の
‎ケネス･オッケンデン

1093
01:05:02,648 --> 01:05:05,318
‎３年前に渡英していました

1094
01:05:05,818 --> 01:05:07,737
‎ウィリアム･サザーランド

1095
01:05:09,572 --> 01:05:11,157
耐えられません
フランシス･
サザーランド
ウィリアムの母

1096
01:05:11,157 --> 01:05:13,034
フランシス･
サザーランド
ウィリアムの母

1097
01:05:13,034 --> 01:05:14,118
フランシス･
サザーランド
ウィリアムの母
警告はありますか？

1098
01:05:14,118 --> 01:05:15,077
警告はありますか？

1099
01:05:15,953 --> 01:05:17,580
‎親に対してです

1100
01:05:17,663 --> 01:05:21,292
‎子どもがロンドンに行くと
‎言ったら？

1101
01:05:22,001 --> 01:05:23,336
‎行かないで

1102
01:05:24,003 --> 01:05:27,340
‎残酷で恐ろしい場所です

1103
01:05:29,800 --> 01:05:32,970
‎警察は裁判が始まると
‎言ったわ

1104
01:05:33,054 --> 01:05:36,307
‎“行かないように
‎忠告をしに来た”

1105
01:05:36,891 --> 01:05:40,770
‎“グラハムの話をするし
‎それに そこには―”

1106
01:05:41,395 --> 01:05:44,190
‎“犯行に使った道具もある”

1107
01:05:44,273 --> 01:05:46,108
‎私は行くと答えた

1108
01:05:46,692 --> 01:05:49,403
‎行かねばならないと思ったの

1109
01:05:49,487 --> 01:05:53,366
‎それは 私にとって
‎ある意味で…

1110
01:05:53,449 --> 01:05:57,244
‎グラハムとの
‎最後の別れだったから

1111
01:05:59,288 --> 01:06:00,581
‎つまり…

1112
01:06:02,083 --> 01:06:04,126
‎区切りをつけるため

1113
01:06:05,127 --> 01:06:06,671
‎それに私は…

1114
01:06:07,380 --> 01:06:10,174
‎夫の話をさせたくなかったし

1115
01:06:11,467 --> 01:06:15,221
‎彼のために
‎行く必要がある気がした

1116
01:06:16,055 --> 01:06:18,599
‎だから私は参加したの

1117
01:06:22,770 --> 01:06:26,065
‎10月24日の月曜日の朝

1118
01:06:26,148 --> 01:06:27,942
‎私は車に乗せられ

1119
01:06:28,025 --> 01:06:32,279
‎中央刑事裁判所の
‎第一法廷に向かっている

1120
01:06:33,531 --> 01:06:38,077
‎いよいよ運命の日が
‎やってきた

1121
01:06:42,748 --> 01:06:47,586
‎中央刑事裁判所は
‎世界で最も有名な裁判所です

1122
01:06:48,254 --> 01:06:49,463
‎劇場です

1123
01:06:52,091 --> 01:06:54,969
‎そこは不条理の劇場だ

1124
01:06:55,720 --> 01:06:57,346
‎役は決まっている

1125
01:06:57,430 --> 01:06:59,682
‎役者は咳払いをして

1126
01:07:00,266 --> 01:07:02,268
‎雄弁に語るのだ

1127
01:07:03,436 --> 01:07:07,690
‎彼が階段を上がった瞬間を
‎覚えているよ

1128
01:07:07,773 --> 01:07:11,235
‎彼が立ち 全員が注目します

1129
01:07:11,318 --> 01:07:14,822
‎罪を認めると思っていました

1130
01:07:17,408 --> 01:07:18,951
‎目に浮かぶよ

1131
01:07:19,035 --> 01:07:21,454
‎高性能のカメラが

1132
01:07:21,537 --> 01:07:25,499
‎クレーンで法廷の中を
‎ゆっくり動くんだ

1133
01:07:26,584 --> 01:07:29,712
‎有罪答弁をすれば
‎審理はないので

1134
01:07:29,795 --> 01:07:31,839
‎記者は落胆しますよ

1135
01:07:31,922 --> 01:07:35,301
‎新たな話が
‎聞けないのですから

1136
01:07:37,344 --> 01:07:38,304
‎法廷で

1137
01:07:38,387 --> 01:07:41,766
‎ニルセンは
‎無罪を主張しました

1138
01:07:41,849 --> 01:07:44,727
‎“私に罪はない”

1139
01:07:44,810 --> 01:07:47,521
‎彼はひるみもしなかった

1140
01:07:47,605 --> 01:07:50,608
‎“本当に人間なの？”と
‎思ったわ

1141
01:07:50,691 --> 01:07:53,152
‎法廷は静まりかえった

1142
01:07:54,111 --> 01:08:00,034
‎沈黙　沈黙　沈黙…

1143
01:08:08,167 --> 01:08:11,462
‎連続殺人犯の弁護の経験は？

1144
01:08:12,505 --> 01:08:13,380
‎ないです

1145
01:08:14,465 --> 01:08:15,549
‎あの件だけです

1146
01:08:15,549 --> 01:08:16,008
‎あの件だけです

1147
01:08:15,549 --> 01:08:16,008
イヴァン･ローレンス
勅選弁護士
弁護人

1148
01:08:16,008 --> 01:08:16,759
イヴァン･ローレンス
勅選弁護士
弁護人

1149
01:08:16,759 --> 01:08:17,134
イヴァン･ローレンス
勅選弁護士
弁護人

1150
01:08:16,759 --> 01:08:17,134
‎クレイ兄弟は例外ですけどね

1151
01:08:17,134 --> 01:08:19,887
‎クレイ兄弟は例外ですけどね

1152
01:08:23,224 --> 01:08:26,852
‎一般的な人間から見れば
‎彼の行動は

1153
01:08:26,936 --> 01:08:29,355
‎常軌を逸しています

1154
01:08:30,189 --> 01:08:32,441
‎議論するまでもなく

1155
01:08:32,983 --> 01:08:35,027
‎異常だと思いました

1156
01:08:36,946 --> 01:08:40,616
‎しかし 彼の精神は
‎本当に異常で

1157
01:08:41,242 --> 01:08:44,120
‎終身刑に
‎値するのでしょうか？

1158
01:08:45,996 --> 01:08:49,458
‎もし彼が普通に
‎行動していたら？

1159
01:08:50,459 --> 01:08:55,965
‎彼は職業安定所で働いており
‎警察官でもありました

1160
01:08:56,048 --> 01:08:59,218
‎理性的な行動を
‎取っていたならば

1161
01:08:59,301 --> 01:09:01,220
‎彼は正常のはずです

1162
01:09:03,430 --> 01:09:05,808
‎しかし 法律によれば

1163
01:09:05,891 --> 01:09:10,688
‎多くの時間 完全に
‎正常な行動を取っていても

1164
01:09:11,313 --> 01:09:16,152
‎殺人を犯した時には
‎錯乱していたことになります

1165
01:09:17,403 --> 01:09:19,321
‎そして普通に戻る

1166
01:09:20,072 --> 01:09:22,867
‎責任能力の低下とみなされ

1167
01:09:23,534 --> 01:09:25,452
‎故殺罪となります

1168
01:09:27,913 --> 01:09:30,332
‎彼には罪を償ってほしい

1169
01:09:30,833 --> 01:09:31,917
‎己の罪をね

1170
01:09:32,001 --> 01:09:34,545
‎彼に責任を負わせるのよ

1171
01:09:35,588 --> 01:09:40,050
‎検察側は彼の精神が
‎正常であることを主張

1172
01:09:40,134 --> 01:09:41,969
〝思考は異常だが〞

1173
01:09:42,052 --> 01:09:46,640
〝責任能力を大きく
欠いてはいない〞

1174
01:09:46,724 --> 01:09:48,517
〝意図的だった〞

1175
01:09:48,601 --> 01:09:50,102
彼は警察に

1176
01:09:50,186 --> 01:09:54,023
‎“殺したのは
‎一部の人間だ”と言いました

1177
01:09:54,106 --> 01:09:57,026
‎我々は 彼が意図的に

1178
01:09:57,109 --> 01:10:00,571
‎被害者を選んだと
‎証明せねばなりません

1179
01:10:00,654 --> 01:10:02,948
‎少し慌てましたね

1180
01:10:03,032 --> 01:10:08,120
‎彼と飲んだことがある人を
‎徹底的に探しました

1181
01:10:08,204 --> 01:10:11,040
‎“この男の家に
‎行ったことは？”

1182
01:10:11,749 --> 01:10:13,375
‎でも 1983年では…

1183
01:10:13,876 --> 01:10:15,336
‎誰も話しません

1184
01:10:18,714 --> 01:10:21,258
‎劇場に立つなど ありえない

1185
01:10:21,342 --> 01:10:24,428
‎全世界が私を見るのだから

1186
01:10:25,304 --> 01:10:27,806
‎ゲイだと知られたくない

1187
01:10:27,890 --> 01:10:29,266
‎嫌だったんだ

1188
01:10:29,767 --> 01:10:34,563
‎どうしてそんな仕打ちを
‎受ける必要がある？

1189
01:10:35,397 --> 01:10:37,191
‎私は人々から

1190
01:10:37,274 --> 01:10:41,612
‎弁護士に人生を‎晒(さら)‎されると
‎警告されていた

1191
01:10:41,695 --> 01:10:44,990
‎だから これ以上
‎関わりたくなかった

1192
01:10:47,076 --> 01:10:52,289
‎彼らはゲイだと知られるのが
‎怖かったのです

1193
01:10:53,123 --> 01:10:57,670
‎マスコミが大きく
‎取り上げたのが問題でした

1194
01:11:01,548 --> 01:11:04,635
‎ある夜のことを
‎思い出している

1195
01:11:04,718 --> 01:11:06,804
〝１９８２年に
出会った〞

1196
01:11:06,804 --> 01:11:07,513
〝１９８２年に
出会った〞

1197
01:11:06,804 --> 01:11:07,513
‎私は放浪癖のある男に
‎出会った

1198
01:11:07,513 --> 01:11:09,807
‎私は放浪癖のある男に
‎出会った

1199
01:11:09,807 --> 01:11:10,307
‎私は放浪癖のある男に
‎出会った

1200
01:11:09,807 --> 01:11:10,307
〝カール･ストッター〞

1201
01:11:10,307 --> 01:11:11,892
〝カール･ストッター〞

1202
01:11:11,892 --> 01:11:12,518
〝カール･ストッター〞

1203
01:11:11,892 --> 01:11:12,518
‎ニルセンはカール･
‎ストッターの話をしました

1204
01:11:12,518 --> 01:11:15,229
‎ニルセンはカール･
‎ストッターの話をしました

1205
01:11:15,312 --> 01:11:17,231
‎彼は助かったのです

1206
01:11:19,858 --> 01:11:23,696
‎自伝にカール･スタッターの
‎名前があった

1207
01:11:24,697 --> 01:11:30,035
‎ニルセンから逃れた人の話は
‎とても重要だと思ったよ

1208
01:11:32,538 --> 01:11:36,458
‎彼と海辺のアパートで
‎会う約束をした

1209
01:11:37,751 --> 01:11:41,964
‎ニルセンの事件の背景を
‎知りたい

1210
01:11:42,881 --> 01:11:46,677
‎事件の前夜のことは
‎覚えてる？

1211
01:11:48,595 --> 01:11:51,515
‎私は１人でゲイパブにいた

1212
01:11:51,598 --> 01:11:55,686
‎そこに彼が来て
‎一緒に飲むことになった

1213
01:11:57,104 --> 01:11:59,523
‎話しやすい男だったよ

1214
01:12:00,024 --> 01:12:03,027
‎そしてクランリー･
‎ガーデンズへ行った

1215
01:12:06,488 --> 01:12:10,075
‎話をして
‎バカルディを飲み

1216
01:12:10,159 --> 01:12:12,619
‎そのまま眠ったんだ

1217
01:12:17,791 --> 01:12:19,501
‎寝る前に彼が

1218
01:12:19,585 --> 01:12:23,589
‎“寝袋のジッパーに
‎注意して”と言った

1219
01:12:23,672 --> 01:12:25,132
‎壊れてたんだ

1220
01:12:26,592 --> 01:12:28,927
‎でも疲れてたから

1221
01:12:29,011 --> 01:12:30,471
‎眠ってしまった

1222
01:12:34,099 --> 01:12:36,185
‎突然 寒さを感じた

1223
01:12:39,605 --> 01:12:42,649
‎私は冷たい水に浸かっていた

1224
01:12:53,327 --> 01:12:55,788
‎出ようとして押し戻された

1225
01:12:55,871 --> 01:12:59,416
‎３回目に
‎何とか言葉を発したよ

1226
01:12:59,500 --> 01:13:01,543
‎“やめてくれ！”

1227
01:13:03,921 --> 01:13:07,299
‎そして抗う気力を失ったんだ

1228
01:13:08,425 --> 01:13:10,594
‎水中で息を吸った

1229
01:13:12,262 --> 01:13:15,557
‎空気が固体のように感じたよ

1230
01:13:19,311 --> 01:13:21,605
‎“‎死ぬんだ”と思った

1231
01:13:22,106 --> 01:13:24,108
‎“こんな感覚か”

1232
01:13:25,192 --> 01:13:26,402
‎おしまいだ

1233
01:13:30,364 --> 01:13:34,535
‎私たちは衝動と良心を持つ
‎死すべき生き物だ

1234
01:13:35,619 --> 01:13:38,372
‎私は強くて 弱い

1235
01:13:39,039 --> 01:13:41,959
‎天使のようで 悪魔的だ

1236
01:13:42,584 --> 01:13:47,005
‎熱を帯びた額をなでる
‎冷たい手を持ち

1237
01:13:47,548 --> 01:13:51,260
‎喉を締め付ける手も
‎持っている

1238
01:13:51,969 --> 01:13:56,432
‎生と死の両方をもたらす者だ

1239
01:14:02,563 --> 01:14:05,858
‎“私は彼を蘇生した”

1240
01:14:05,941 --> 01:14:08,944
‎意識を取り戻し
‎苦痛を覚えた

1241
01:14:10,320 --> 01:14:12,906
‎息をするのもやっとだ

1242
01:14:12,990 --> 01:14:15,826
‎混乱で何も覚えていない

1243
01:14:17,119 --> 01:14:19,496
‎だが彼は私を殺そうとした

1244
01:14:20,414 --> 01:14:21,915
‎警察に行ったよ

1245
01:14:23,876 --> 01:14:25,252
‎無駄だった

1246
01:14:25,794 --> 01:14:31,216
‎警察は私を愚かな小心者で
‎悲劇の主人公として扱った

1247
01:14:35,220 --> 01:14:37,723
‎警察は動きませんでした

1248
01:14:38,223 --> 01:14:40,851
‎５人が警察に行って

1249
01:14:40,934 --> 01:14:43,437
‎苦情を言ったと分かりました

1250
01:14:43,520 --> 01:14:47,232
‎しかし 極めて軽蔑的な
‎扱いを受けて

1251
01:14:47,316 --> 01:14:48,775
‎無視されました

1252
01:14:52,029 --> 01:14:56,033
‎私は警察のほうが
‎正しいのだと思った

1253
01:14:57,242 --> 01:14:58,202
‎“私だ”

1254
01:14:59,411 --> 01:15:01,038
‎“私の妄想だ”

1255
01:15:03,999 --> 01:15:07,878
‎ニルセンが君の情報を
‎提供したんだ

1256
01:15:12,925 --> 01:15:15,427
‎私は刑事に質問された

1257
01:15:15,511 --> 01:15:19,848
‎“デニス･ニルセンという男を
‎知っているか？”

1258
01:15:19,932 --> 01:15:20,933
‎“いいえ”

1259
01:15:22,935 --> 01:15:24,937
‎“クランリー･
‎ガーデンズは？”

1260
01:15:25,020 --> 01:15:26,605
‎“それは何？”

1261
01:15:27,773 --> 01:15:30,484
‎“では 最後の質問だ”

1262
01:15:30,984 --> 01:15:32,569
‎“寝袋は？”

1263
01:15:33,695 --> 01:15:35,072
‎体が震えた

1264
01:15:37,407 --> 01:15:38,784
‎思い出した

1265
01:15:39,785 --> 01:15:40,827
‎何もかも

1266
01:15:42,246 --> 01:15:43,121
‎細部まで

1267
01:15:44,623 --> 01:15:45,791
‎ニルセンだ！

1268
01:15:47,751 --> 01:15:50,170
‎寝袋で首を絞められた

1269
01:15:50,671 --> 01:15:52,089
‎寝る前に

1270
01:15:52,172 --> 01:15:56,468
‎“寝袋のジッパーに
‎注意して”と言われていた

1271
01:15:56,552 --> 01:16:00,264
‎元から私を
‎殺すつもりだったんだ

1272
01:16:00,347 --> 01:16:03,100
‎失敗すればアリバイにもなる

1273
01:16:03,183 --> 01:16:06,353
‎彼は精神病なんかじゃない

1274
01:16:06,937 --> 01:16:08,564
‎確信犯だ

1275
01:16:10,691 --> 01:16:13,110
‎私が助かった理由は

1276
01:16:13,193 --> 01:16:16,905
‎床板の下に
‎遺体が入らなかったからだ

1277
01:16:19,908 --> 01:16:24,454
‎彼の話はニルセンの計画性を
‎証明しました

1278
01:16:24,538 --> 01:16:27,165
‎しかし 被害者は話をしても

1279
01:16:27,249 --> 01:16:30,168
‎証人になりたがらないのです

1280
01:16:32,045 --> 01:16:37,384
‎人前に出ることは
‎非常に恐ろしいことでした

1281
01:16:39,928 --> 01:16:41,847
‎“悪者”だからです

1282
01:16:41,930 --> 01:16:44,141
‎私は法廷で 何百回と

1283
01:16:44,224 --> 01:16:47,853
‎被害者や証人が
‎責められる姿を見ました

1284
01:16:48,729 --> 01:16:51,398
‎だから 避けるのです

1285
01:16:52,858 --> 01:16:55,319
‎報道の仕方が悪質だ

1286
01:16:55,402 --> 01:16:59,489
‎ニルセンの犠牲者は
‎全員が浮浪者で

1287
01:16:59,573 --> 01:17:01,867
‎哀れな同性愛者だと言う

1288
01:17:01,950 --> 01:17:03,493
‎ひどい話だ

1289
01:17:04,036 --> 01:17:07,873
‎“私には価値がある”と
‎思った

1290
01:17:07,956 --> 01:17:11,710
‎ある意味 私は
‎ニルセンに感謝しているよ

1291
01:17:11,793 --> 01:17:15,839
‎死にかけたからこそ
‎分かったんだ

1292
01:17:16,673 --> 01:17:19,384
‎恐怖さえ取り除けば

1293
01:17:19,468 --> 01:17:22,763
‎恐れるものは
‎何もないのだと

1294
01:17:24,389 --> 01:17:26,600
‎裁判は２日目を迎え

1295
01:17:26,683 --> 01:17:29,811
‎検察は概要の説明を
‎続けています

1296
01:17:33,982 --> 01:17:36,777
‎カール･ストッターは
‎ニルセンと眠り―

1297
01:17:36,860 --> 01:17:41,448
‎夜中に首を圧迫され
‎呼吸困難で目覚めました

1298
01:17:41,531 --> 01:17:43,659
‎彼は静かな声で

1299
01:17:43,742 --> 01:17:47,079
‎“動くな”と言われたと
‎語りました

1300
01:17:47,579 --> 01:17:50,415
‎私は心から敬服しました

1301
01:17:51,124 --> 01:17:54,878
‎人前に出る勇気と強さに
‎感心しました

1302
01:17:55,504 --> 01:17:58,215
‎頭の中でこう思いました

1303
01:17:58,757 --> 01:18:00,175
‎“溺れている”

1304
01:18:00,258 --> 01:18:04,262
‎“この男に殺されそうに
‎なっている”

1305
01:18:04,346 --> 01:18:06,723
‎ニルセンの
‎かつてのパートナーたちが

1306
01:18:04,346 --> 01:18:06,723
〝ニルセンとの
恐怖の夜〞

1307
01:18:06,723 --> 01:18:08,475
‎ニルセンの
‎かつてのパートナーたちが

1308
01:18:08,558 --> 01:18:12,604
〝自分自身のドラゴンを
殺した〞

1309
01:18:08,558 --> 01:18:12,604
‎彼に殺されかけた話を
‎語っています

1310
01:18:12,604 --> 01:18:13,105
〝自分自身のドラゴンを
殺した〞

1311
01:18:15,816 --> 01:18:19,277
‎“乗り越えねばならない”と
‎思った

1312
01:18:19,361 --> 01:18:20,612
‎“やるんだ”

1313
01:18:21,405 --> 01:18:22,781
‎こう考えた

1314
01:18:22,864 --> 01:18:26,284
‎“何が起こっても
‎立ち向かえる”

1315
01:18:29,121 --> 01:18:31,581
‎だから裁判に参加した

1316
01:18:32,416 --> 01:18:35,669
‎夜中の３時半頃に目覚めると

1317
01:18:35,752 --> 01:18:38,672
‎私のすぐ隣に彼がいた

1318
01:18:38,755 --> 01:18:42,718
‎“君がヒーターを
‎倒したんだ”と言われた

1319
01:18:43,218 --> 01:18:44,970
‎自由を見つけた

1320
01:18:45,512 --> 01:18:47,139
‎自分を出せる

1321
01:18:47,222 --> 01:18:49,307
‎もう隠す必要はない

1322
01:18:51,560 --> 01:18:52,602
‎いい気分だ

1323
01:18:54,020 --> 01:18:55,856
‎裁判所では

1324
01:18:55,939 --> 01:18:59,317
‎陪審員により
‎評決が検討されています

1325
01:18:59,401 --> 01:19:02,154
‎裁判について動きがあれば

1326
01:19:02,237 --> 01:19:05,490
‎番組の後半で お伝えします

1327
01:19:05,574 --> 01:19:08,493
‎裁判をどのように
‎表現するか？

1328
01:19:09,327 --> 01:19:11,204
‎おしゃべりだよ

1329
01:19:11,288 --> 01:19:15,083
‎関連証拠を装った
‎10日間のおしゃべりだ

1330
01:19:15,167 --> 01:19:17,919
‎陪審員が評決を下しました

1331
01:19:18,003 --> 01:19:20,714
‎殺人罪と
‎２件の殺人未遂罪です

1332
01:19:21,590 --> 01:19:23,091
‎10人が賛成し

1333
01:19:23,175 --> 01:19:24,342
‎２人が反対

1334
01:19:24,426 --> 01:19:27,554
‎陪審員長によると
‎多数評決により

1335
01:19:27,637 --> 01:19:30,807
‎６つの殺人罪が
‎有罪となりました

1336
01:19:35,312 --> 01:19:35,812
‎陪審員は事実上 彼に

1337
01:19:35,812 --> 01:19:37,647
‎陪審員は事実上 彼に

1338
01:19:35,812 --> 01:19:37,647
〝「デイリー･ミラー」
有罪〞

1339
01:19:37,647 --> 01:19:37,731
〝「デイリー･ミラー」
有罪〞

1340
01:19:37,731 --> 01:19:41,610
〝「デイリー･ミラー」
有罪〞

1341
01:19:37,731 --> 01:19:41,610
‎責任を負う能力があると
‎認めたのです

1342
01:19:41,693 --> 01:19:43,361
〝ニルセンの心の中の
奇妙な物語〞

1343
01:19:43,361 --> 01:19:47,282
〝ニルセンの心の中の
奇妙な物語〞

1344
01:19:43,361 --> 01:19:47,282
‎ニルセンの話に関わる誰もが

1345
01:19:47,365 --> 01:19:50,911
‎彼の狂気ではなく
‎悪意に行き着く

1346
01:19:52,871 --> 01:19:55,040
‎理解には時間がかかる

1347
01:19:55,540 --> 01:19:57,793
‎隠されているんだ

1348
01:19:57,876 --> 01:20:02,214
‎ほんの少しの
‎汚れのようなものだからね

1349
01:20:04,049 --> 01:20:09,679
‎ニルセンは現実離れした
‎人物像を巧みに演じていた

1350
01:20:09,763 --> 01:20:12,808
‎だから信じられないんだ

1351
01:20:12,891 --> 01:20:15,811
‎殺人が純粋な悪意だったとね

1352
01:20:19,147 --> 01:20:23,068
‎彼は己を正しく
‎見つめる必要があった

1353
01:20:24,152 --> 01:20:27,364
‎祖父の影響もあるだろうが

1354
01:20:27,447 --> 01:20:29,491
‎その確証はない

1355
01:20:29,574 --> 01:20:31,576
‎僕にはこう思える

1356
01:20:31,660 --> 01:20:36,039
‎彼は自分以外の悪者を
‎探そうとしていた

1357
01:20:36,122 --> 01:20:38,083
‎責任転嫁のために

1358
01:20:40,418 --> 01:20:42,212
‎お茶の時間に

1359
01:20:42,295 --> 01:20:46,758
‎私は“カテゴリーＡ”に
‎分類された

1360
01:20:47,926 --> 01:20:51,263
‎“あなたの素行は
‎申し分ない”

1361
01:20:51,346 --> 01:20:57,102
‎“しかし報告では あなたは
‎冷徹で計算高い人物だ”

1362
01:20:57,936 --> 01:21:02,941
‎“自分の違反行為と
‎向き合う姿勢が見られない”

1363
01:21:03,024 --> 01:21:08,655
‎“反省が見られない限り
‎カテゴリーの格下げは無い”

1364
01:21:09,739 --> 01:21:10,824
‎なるほど

1365
01:21:11,283 --> 01:21:13,368
‎これを受けて私も

1366
01:21:13,451 --> 01:21:16,997
‎短いコメントを述べよう

1367
01:21:17,914 --> 01:21:20,834
‎“報告書は政治的に正しい”

1368
01:21:20,917 --> 01:21:26,006
‎“偏見と悪意に満ちた
‎小役人の文章だ”

1369
01:21:26,089 --> 01:21:29,009
‎“怪物の神話を求めている”

1370
01:21:29,092 --> 01:21:30,594
‎“事実より…”

1371
01:21:33,013 --> 01:21:36,224
‎“ニルセンは
‎社会の犠牲者ではない”

1372
01:21:36,308 --> 01:21:38,018
‎それが彼の思惑だ

1373
01:21:41,813 --> 01:21:44,316
‎でも 責任は我々にある

1374
01:21:44,399 --> 01:21:46,943
‎偏見に満ちた社会を作り

1375
01:21:47,027 --> 01:21:49,905
‎彼に殺人を繰り返させたのだ

1376
01:21:52,782 --> 01:21:53,867
‎簡単でした

1377
01:21:54,576 --> 01:21:57,829
‎彼は自分の経験から
‎知っていました

1378
01:21:58,496 --> 01:22:00,290
‎誰も気にしないと

1379
01:22:02,918 --> 01:22:08,173
‎クランリー･ガーデンズで
‎排水溝が詰まらなかったら？

1380
01:22:08,256 --> 01:22:11,343
‎住人に影響がなかったら？

1381
01:22:11,426 --> 01:22:13,803
‎もっと殺していたはずです

1382
01:22:14,596 --> 01:22:17,182
‎彼が止められた唯一の理由は

1383
01:22:17,265 --> 01:22:20,852
‎彼の活動が
‎他人に影響を与えたから

1384
01:22:21,603 --> 01:22:23,772
‎犠牲者は関係ありません

1385
01:22:27,233 --> 01:22:32,280
‎警察に特定された犠牲者は
‎８人だけでした

1386
01:22:33,073 --> 01:22:35,116
‎グラハム･アレン（27）

1387
01:22:35,200 --> 01:22:37,369
‎マルコム･バーロー（23）

1388
01:22:37,452 --> 01:22:39,287
‎マーティン･ダフィー（16）

1389
01:22:39,371 --> 01:22:41,331
‎スティーブン
‎･ホルムズ（14）

1390
01:22:41,414 --> 01:22:43,333
‎ジョン･ハウレット（23）

1391
01:22:43,416 --> 01:22:45,168
‎ケネス･オッケンデン（23）

1392
01:22:45,251 --> 01:22:47,337
‎スティーブン
‎･シンクレア（20）

1393
01:22:47,420 --> 01:22:52,384
‎ウィリアム･
‎サザーランド（26）

1394
01:22:58,682 --> 01:23:00,183
‎シェーンが言った

1395
01:23:00,266 --> 01:23:02,560
‎“ニルセンが死んだよ”

1396
01:23:02,644 --> 01:23:05,522
‎“ウソはやめて”
‎“本当だ”

1397
01:23:11,152 --> 01:23:14,030
‎もうこの話はしないわ

1398
01:23:15,156 --> 01:23:16,950
‎関係ないから

1399
01:23:20,286 --> 01:23:24,708
‎記者にも聞かれた
‎“怪物が死んだ気分は？”

1400
01:23:24,791 --> 01:23:27,377
‎“何もない”と答えたわ

1401
01:23:27,460 --> 01:23:30,547
‎私は被害者に
‎なるつもりはないの

1402
01:23:32,173 --> 01:23:33,258
‎でしょう？

1403
01:23:33,341 --> 01:23:35,802
‎グラハムには
‎会わないでほしい

1404
01:23:35,885 --> 01:23:37,512
‎彼はシラフだから

1405
01:24:20,555 --> 01:24:25,560
‎日本語字幕　後藤 沙枝加

