1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:14,848 --> 00:00:18,268
‎Unu, doi, trei, patru,
‎cinci, șase, șapte, opt, nouă, zece.

4
00:00:18,977 --> 00:00:23,440
‎Acest reportofon
‎pare să nu funcționeze corespunzător.

5
00:00:24,816 --> 00:00:28,737
‎Sunetul oscilează dintr-o parte într-alta.

6
00:00:29,571 --> 00:00:32,574
‎În fine, să începem această înregistrare.

7
00:00:37,912 --> 00:00:39,873
‎Numele meu este Dennis Nilsen.

8
00:00:42,959 --> 00:00:44,919
‎ÎNREGISTRARE DIN ÎNCHISOARE

9
00:00:45,003 --> 00:00:47,380
‎Tovarășii mei, după cum auziți,

10
00:00:48,006 --> 00:00:51,718
‎sunt o pereche de papagali,
‎Hamish și Tweetles.

11
00:00:53,219 --> 00:00:55,138
‎Hamish e băiat bun.

12
00:00:56,765 --> 00:00:57,974
‎Stau aici,

13
00:00:58,058 --> 00:01:02,020
‎fumând o țigară cu tutun Scaferlati.

14
00:01:04,773 --> 00:01:05,607
‎Vai de mine!

15
00:01:07,108 --> 00:01:09,152
‎Da, ne distrugem sănătatea.

16
00:01:11,821 --> 00:01:14,532
‎Toți trebuie să murim de ceva, nu-i așa?

17
00:01:14,616 --> 00:01:18,119
‎UN DOCUMENTAR NETFLIX

18
00:01:23,875 --> 00:01:30,381
‎Azi-dimineață, un gardian binevoitor
‎mi-a împrumutat ‎News of the World,

19
00:01:30,465 --> 00:01:33,676
‎o fițuică amuzantă
‎care încearcă să pară un ziar.

20
00:01:36,387 --> 00:01:40,308
‎Mi-a spus să citesc pagina 21.

21
00:01:42,018 --> 00:01:45,063
‎„Dennis Nilsen își ia în râs crimele,

22
00:01:45,146 --> 00:01:47,440
‎agățând pe un perete din celula sa

23
00:01:47,524 --> 00:01:51,402
‎un afiș cu vedeta din ‎Tăcerea mieilor,
‎Hannibal Lecter.”

24
00:01:52,987 --> 00:01:54,823
‎„Și crede că, într-o zi,

25
00:01:54,906 --> 00:01:58,409
‎grozăviile sale
‎vor fi imortalizate într-un film.”

26
00:02:00,453 --> 00:02:01,496
‎Sfârșit.

27
00:02:02,413 --> 00:02:04,457
‎Ce mizerii!

28
00:02:05,208 --> 00:02:06,042
‎Bună seara!

29
00:02:06,126 --> 00:02:10,130
‎Scotland Yardul a început azi
‎cea mai mare anchetă din istoria sa…

30
00:02:10,213 --> 00:02:11,089
‎CASA ORORILOR

31
00:02:11,172 --> 00:02:13,341
‎…după găsirea cadavrelor din Londra.

32
00:02:13,424 --> 00:02:14,968
‎În următoarele ore,

33
00:02:15,051 --> 00:02:18,263
‎amploarea acestei crime
‎va începe să iasă la suprafață.

34
00:02:21,266 --> 00:02:22,142
‎Ei bine,

35
00:02:22,225 --> 00:02:24,894
‎cât de exact este acest articol?

36
00:02:25,603 --> 00:02:28,273
‎Într-adevăr,
‎am fost condamnat pentru crimă.

37
00:02:29,649 --> 00:02:32,777
‎Dar celelalte lucruri sunt pură ficțiune.

38
00:02:36,698 --> 00:02:39,284
‎Acuzarea susține existența unui tipar.

39
00:02:39,367 --> 00:02:42,871
‎Publicul a umplut
‎sala de judecată în fiecare zi.

40
00:02:43,955 --> 00:02:47,208
‎Cei care se așteptau
‎să audă orori n-au fost dezamăgiți.

41
00:02:48,459 --> 00:02:51,171
‎Grozav! „Des Nilsen, monstrul.”

42
00:02:51,796 --> 00:02:55,884
‎„Of, Nilsen.” Imediat cum rostești
‎acest nume‎, ‎afli idei preconcepute.

43
00:02:56,384 --> 00:03:00,013
‎Dennis Nilsen, omul care și-a zis cândva
‎„ucigașul secolului”…

44
00:03:01,639 --> 00:03:04,058
‎Încă încearcă să-mi atribuie imaginea

45
00:03:04,142 --> 00:03:07,395
‎creaturii periculoase
‎atât de populară în romane.

46
00:03:08,521 --> 00:03:10,148
‎A monștrilor din filme.

47
00:03:12,650 --> 00:03:17,155
‎Nilsen vrea acum să-și publice
‎autobiografia de după gratii.

48
00:03:23,953 --> 00:03:26,206
‎…este o poveste de neînțeles.

49
00:03:33,671 --> 00:03:35,673
‎Bun, să începem!

50
00:03:38,718 --> 00:03:41,679
‎Londra, anul 1983.

51
00:03:43,681 --> 00:03:46,851
‎Bună ziua! Este o zi cel puțin friguroasă.

52
00:03:46,935 --> 00:03:50,230
‎Și nu se va încălzi
‎nici în următoarele zile.

53
00:03:50,313 --> 00:03:52,899
‎Pentru că vânturile
‎de la nord la nord-est…

54
00:03:52,982 --> 00:03:54,692
‎Îmi amintesc bine acea zi,

55
00:03:54,776 --> 00:03:58,196
‎fiindcă era frig și urât afară.

56
00:03:58,279 --> 00:04:00,323
‎Stăteam în biroul meu…

57
00:04:01,574 --> 00:04:03,493
‎când un coleg mi-a spus

58
00:04:03,576 --> 00:04:06,162
‎că a fost chemat
‎pe strada Cranley Gardens,

59
00:04:06,746 --> 00:04:11,626
‎unde fuseseră găsite, într-un cămin
‎de vizitare, rămășițe umane suspecte.

60
00:04:14,754 --> 00:04:17,215
‎CRANLEY GARDENS, NORDUL LONDREI

61
00:04:21,678 --> 00:04:25,181
‎Când am ajuns acolo,
‎locatarii stăteau în jurul unui cămin.

62
00:04:25,890 --> 00:04:27,684
‎Toaletele se înfundaseră

63
00:04:27,767 --> 00:04:31,354
‎și fusese chemat un instalator,
‎ca să curețe țevile.

64
00:04:32,438 --> 00:04:36,276
‎Iar acesta a găsit
‎cantități uriașe de carne și oase.

65
00:04:36,859 --> 00:04:38,319
‎Am cunoștințe limitate,

66
00:04:38,403 --> 00:04:40,989
‎dar am fost destul de sigur

67
00:04:41,072 --> 00:04:44,242
‎că nu era vorba de un animal.

68
00:04:44,325 --> 00:04:47,328
‎S-a arătat cineva
‎interesat de ceea ce ați găsit?

69
00:04:47,412 --> 00:04:51,165
‎Da, bărbatul care locuia la ultimul etaj.

70
00:04:55,586 --> 00:04:59,716
‎Locatarii mi-au spus apoi că în seara
‎anterioară, pe la miezul nopții,

71
00:05:00,341 --> 00:05:02,719
‎auziseră un scârțâit puternic afară.

72
00:05:02,802 --> 00:05:07,515
‎Când au deschis ușa de la intrare,
‎l-au văzut pe bărbatul de la ultimul etaj.

73
00:05:08,016 --> 00:05:10,518
‎Era îmbrăcat doar cu o vestă.

74
00:05:10,601 --> 00:05:13,771
‎Și vorbim despre luna februarie,
‎era foarte frig.

75
00:05:13,855 --> 00:05:18,776
‎L-au întrebat dacă se simțea bine.
‎Și el a zis: „Da. Am ieșit ca să urinez.”

76
00:05:21,487 --> 00:05:23,906
‎Am pus întrebări în zona Cranley Gardens

77
00:05:23,990 --> 00:05:28,286
‎și am aflat că era la agenția pentru
‎ocuparea forței de muncă, unde lucra.

78
00:05:28,369 --> 00:05:32,248
‎AGENȚIA PENTRU OCUPAREA FORȚEI DE MUNCĂ

79
00:05:36,586 --> 00:05:38,963
‎De obicei, se întorcea de la serviciu

80
00:05:39,047 --> 00:05:41,174
‎la cinci și jumătate, în fiecare zi.

81
00:05:45,386 --> 00:05:49,223
‎Am aflat apoi
‎că bucățile de oase din țeava de scurgere

82
00:05:49,807 --> 00:05:52,477
‎proveneau într-adevăr de la un corp uman.

83
00:05:52,560 --> 00:05:55,396
‎Iar medicul legist
‎a spus că bucata de carne

84
00:05:55,480 --> 00:05:58,399
‎părea să aibă urme de strangulare pe ea.

85
00:06:02,987 --> 00:06:03,905
‎Și ce să vezi,

86
00:06:03,988 --> 00:06:06,699
‎pe drum se apropia un bărbat.

87
00:06:11,913 --> 00:06:14,957
‎Sosește clipa

88
00:06:15,625 --> 00:06:18,044
‎Sosește clipa

89
00:06:18,961 --> 00:06:21,005
‎Era foarte calm.

90
00:06:25,426 --> 00:06:28,012
‎Când am ajuns pe Cranley Gardens,

91
00:06:28,096 --> 00:06:30,473
‎polițiștii erau șovăitori.

92
00:06:31,766 --> 00:06:36,229
‎Puneau întrebări în stânga și în dreapta,
‎sperând să obțină informații

93
00:06:36,312 --> 00:06:40,191
‎despre bucățile de carne umană
‎care fuseseră găsite în țeava…

94
00:06:40,274 --> 00:06:41,359
‎…de scurgere.

95
00:06:42,360 --> 00:06:47,407
‎Nilsen a zis: „E ciudat ca polițiștii
‎să vină aici ca să vorbim despre țevi.”

96
00:06:49,534 --> 00:06:51,536
‎Dar ne-a lăsat să intrăm

97
00:06:52,870 --> 00:06:54,831
‎și am urcat la apartamentul lui.

98
00:06:57,834 --> 00:07:00,128
‎De îndată ce a deschis ușa,

99
00:07:01,087 --> 00:07:02,755
‎ne-a lovit mirosul.

100
00:07:09,637 --> 00:07:11,931
‎Cunoșteam acel miros oribil.

101
00:07:12,807 --> 00:07:14,308
‎Așa că i-am zis…

102
00:07:14,392 --> 00:07:18,229
‎„Termină cu prostiile!
‎Unde e restul cadavrului?”

103
00:07:18,813 --> 00:07:21,232
‎M-a privit și a arătat…

104
00:07:22,817 --> 00:07:23,985
‎spre șifonier.

105
00:07:27,530 --> 00:07:29,240
‎Când l-am deschis,

106
00:07:29,323 --> 00:07:33,453
‎am văzut
‎doi saci uriași de gunoi, negri, plini.

107
00:07:36,497 --> 00:07:39,417
‎Așa că l-am apucat de mânecă și i-am spus

108
00:07:39,500 --> 00:07:42,086
‎că era arestat sub suspiciunea de crimă.

109
00:07:47,300 --> 00:07:49,927
‎Pe drumul spre secția de poliție,

110
00:07:50,011 --> 00:07:51,179
‎am stat lângă el.

111
00:07:52,972 --> 00:07:54,807
‎Dar ceva nu-mi dădea pace.

112
00:07:56,559 --> 00:07:58,936
‎Cei doi saci de gunoi erau uriași.

113
00:08:03,274 --> 00:08:06,527
‎Pe drumul spre secția de poliție,
‎am fost întrebat…

114
00:08:07,153 --> 00:08:10,031
‎„Avem de-a face
‎cu un cadavru sau cu două?”

115
00:08:12,700 --> 00:08:15,495
‎Am răspuns imediat…

116
00:08:17,079 --> 00:08:18,664
‎„15 sau 16.”

117
00:08:21,083 --> 00:08:23,920
‎Mi s-a făcut pielea de găină.

118
00:08:27,548 --> 00:08:30,301
‎Și l-am văzut pe inspectorul-șef

119
00:08:30,384 --> 00:08:32,553
‎privind în oglindă, la mine.

120
00:08:34,931 --> 00:08:39,936
‎A trebuit să-i spun să se concentreze,
‎fiindcă începuse să conducă haotic.

121
00:08:40,853 --> 00:08:44,065
‎Am realizat că aveam
‎de-a face cu un criminal în serie.

122
00:08:50,988 --> 00:08:53,741
‎SECȚIA DE POLIȚIE HORNSEY

123
00:08:54,742 --> 00:08:58,287
‎Străbat un coridor lung, cu escorta mea,

124
00:08:59,288 --> 00:09:02,875
‎și intru în prima celulă
‎de la capătul acestuia.

125
00:09:04,627 --> 00:09:08,256
‎Sunt depozitat acolo,
‎în această încăpere învechită,

126
00:09:08,339 --> 00:09:13,010
‎cu o băncuță
‎și o măsuță minusculă și grosieră.

127
00:09:13,970 --> 00:09:17,807
‎Stau acolo, aprind o țigară și fac pauză.

128
00:09:21,561 --> 00:09:26,232
‎Nu eram siguri
‎că Nilsen ne spunea adevărul.

129
00:09:27,233 --> 00:09:29,110
‎Te întrebi: „15 sau 16 oameni?”

130
00:09:29,694 --> 00:09:33,656
‎Dar îl puteam
‎ține în arest doar 48 de ore.

131
00:09:33,739 --> 00:09:35,074
‎Niciun minut mai mult.

132
00:09:35,157 --> 00:09:38,953
‎Și trebuia să scoatem
‎de la el tot ceea ce puteam.

133
00:09:39,036 --> 00:09:41,998
‎POLIȚIA METROPOLITANĂ
‎PERSOANĂ INTEROGATĂ:

134
00:09:42,748 --> 00:09:47,044
‎Dar nu vrei să-l presezi atât de tare,
‎încât să nu vorbească cu tine.

135
00:09:47,128 --> 00:09:48,921
‎AM CÂTEVA ÎNTREBĂRI

136
00:09:49,005 --> 00:09:51,757
‎EȘTI PREGĂTIT SĂ RĂSPUNZI LA ELE?

137
00:09:51,841 --> 00:09:55,219
‎Îngrijorat
‎de posibilitatea unui interogatoriu lung,

138
00:09:56,053 --> 00:09:58,681
‎i-am surprins pe cei trei detectivi,

139
00:09:58,764 --> 00:10:02,435
‎afirmând că le voi spune totul.

140
00:10:04,604 --> 00:10:06,439
‎Nilsen nu se oprea din vorbit.

141
00:10:07,732 --> 00:10:09,108
‎A început să ne spună,

142
00:10:09,191 --> 00:10:11,902
‎cu exactitate, ceea ce se întâmplase.

143
00:10:11,986 --> 00:10:14,739
‎UNDE I-AI ÎNTÂLNIT PE ACEȘTI OAMENI?

144
00:10:14,822 --> 00:10:16,741
‎Mergea într-un bar…

145
00:10:16,824 --> 00:10:17,950
‎AM BĂUT

146
00:10:18,034 --> 00:10:19,952
‎…vorbea cu o persoană

147
00:10:20,036 --> 00:10:22,038
‎și o invita în apartamentul său.

148
00:10:22,121 --> 00:10:24,498
‎Acolo, beau și ascultau muzică.

149
00:10:24,582 --> 00:10:29,920
‎În dimineața următoare,
‎Nilsen se trezea cu un cadavru lângă el.

150
00:10:30,004 --> 00:10:32,506
‎AVEA O CRAVATĂ ÎN JURUL GÂTULUI

151
00:10:32,590 --> 00:10:34,258
‎ERAM ȘOCAT

152
00:10:34,342 --> 00:10:35,676
‎ÎNGROZIT

153
00:10:35,760 --> 00:10:37,803
‎Când l-am presat, a spus

154
00:10:38,554 --> 00:10:40,556
‎că nu-și amintea ce se întâmplase.

155
00:10:42,183 --> 00:10:44,894
‎CÂND TE ÎMBEȚI, NU-ȚI MAI AMINTEȘTI

156
00:10:45,478 --> 00:10:48,481
‎În mod normal,
‎într-un caz de crimă, ai o victimă

157
00:10:48,564 --> 00:10:51,233
‎și începi să cauți criminalul.

158
00:10:51,317 --> 00:10:54,528
‎În acest caz, aveam un criminal…

159
00:10:54,612 --> 00:10:55,571
‎PRIMA VICTIMĂ

160
00:10:55,655 --> 00:10:57,865
‎…dar nu știam cine erau victimele.

161
00:10:57,948 --> 00:10:59,659
‎I-AM UITAT NUMELE

162
00:10:59,742 --> 00:11:01,202
‎A DOUA VICTIMĂ

163
00:11:01,285 --> 00:11:02,495
‎NU I-AM ȘTIUT NUMELE

164
00:11:02,578 --> 00:11:06,123
‎Așa că am luat-o în sens invers,
‎ca să descoperim victimele.

165
00:11:06,207 --> 00:11:08,459
‎SĂ ÎNCERCĂM SĂ-ȚI ÎMPROSPĂTĂM MEMORIA

166
00:11:09,460 --> 00:11:12,088
‎N-am refuzat
‎să răspund la nicio întrebare.

167
00:11:12,171 --> 00:11:14,507
‎NUMĂRUL PATRU?

168
00:11:14,590 --> 00:11:15,549
‎ÎNĂLȚIME: 1,73 M

169
00:11:15,633 --> 00:11:17,259
‎PĂR CÂRLIONȚAT, TATUAJE

170
00:11:17,968 --> 00:11:19,804
‎Am intrat în detalii.

171
00:11:20,471 --> 00:11:22,640
‎NUMĂRUL ȘAPTE: 1,75 M, ACCENT IRLANDEZ

172
00:11:23,766 --> 00:11:25,351
‎Cu siguranță…

173
00:11:25,434 --> 00:11:27,853
‎NUMĂRUL 10: PALID, RETRAS, FOARTE SLAB

174
00:11:27,937 --> 00:11:30,981
‎…niciun alt criminal britanic…

175
00:11:31,065 --> 00:11:32,066
‎DAR NUMĂRUL 12?

176
00:11:32,149 --> 00:11:33,818
‎…n-a fost atât de sincer…

177
00:11:33,901 --> 00:11:36,362
‎ȘATEN, 25-30 DE ANI, HAINE LA MÂNA A DOUA

178
00:11:36,445 --> 00:11:39,740
‎…în legătură
‎cu comportamentul său reprobabil.

179
00:11:39,824 --> 00:11:41,242
‎NUMĂRUL 13: 27-28 DE ANI

180
00:11:41,325 --> 00:11:43,077
‎FOST SOLDAT, FUMA

181
00:11:43,160 --> 00:11:44,161
‎CE FUMA?

182
00:11:44,245 --> 00:11:45,329
‎ȚIGĂRILE MELE

183
00:11:45,413 --> 00:11:49,375
‎Oferea informații limitate,
‎dar, în general, erau bărbați tineri.

184
00:11:52,253 --> 00:11:56,257
‎M-am întrebat,
‎dacă Nilsen ne spunea adevărul,

185
00:11:56,340 --> 00:11:58,884
‎cum era posibil, într-un oraș ca Londra,

186
00:11:58,968 --> 00:12:02,972
‎ca 15 oameni să fie uciși,
‎și nimeni să nu observe nimic?

187
00:12:06,350 --> 00:12:09,979
‎Poliția avea tot ce era necesar
‎ca să mă pună sub acuzare.

188
00:12:11,439 --> 00:12:15,735
‎Întregul dosar ar fi ajuns la tribunal,
‎sub protecția unui judecător,

189
00:12:15,818 --> 00:12:18,779
‎ferit de ghearele
‎presei flămânde de senzațional.

190
00:12:21,073 --> 00:12:24,577
‎Avea să fie
‎cel mai important caz din carierele lor.

191
00:12:24,660 --> 00:12:28,914
‎Prin urmare,
‎pentru a-și îmbunătăți imaginea publică,

192
00:12:28,998 --> 00:12:34,879
‎s-au asigurat că întreaga națiune va afla
‎despre el, când va lua micul dejun.

193
00:12:42,636 --> 00:12:44,305
‎Eram în biroul meu.

194
00:12:45,014 --> 00:12:48,642
‎Am fost chemat la redacția de știri
‎și am primit o hârtie

195
00:12:48,726 --> 00:12:51,103
‎pe care scria că un instalator Dyno-Rod…

196
00:12:51,187 --> 00:12:53,564
‎DOUGLAS BENCE
‎JURNALIST, DAILY MIRROR

197
00:12:53,647 --> 00:12:57,067
‎…găsise bucăți
‎de carne de om într-o țeavă de scurgere.

198
00:12:58,819 --> 00:13:02,114
‎Am sunat la Scotland Yard,
‎dar nu știau nimic.

199
00:13:03,115 --> 00:13:04,742
‎Apoi, am scris un articol.

200
00:13:07,161 --> 00:13:10,456
‎Dar unii s-au opus publicării sale,
‎pentru că, pe atunci,

201
00:13:10,539 --> 00:13:13,501
‎nu-ți doreai
‎să superi oamenii la micul dejun.

202
00:13:13,584 --> 00:13:14,835
‎Și, fără îndoială,

203
00:13:14,919 --> 00:13:18,339
‎descoperirile făcute de Cattran

204
00:13:18,422 --> 00:13:21,634
‎i-ar fi făcut pe oameni
‎să vomite tot ce mâncaseră.

205
00:13:25,554 --> 00:13:29,099
‎Așadar, nu știam
‎dacă articolul va fi folosit sau nu.

206
00:13:30,100 --> 00:13:31,977
‎JOI, 10 FEBRUARIE 1983

207
00:13:33,979 --> 00:13:37,316
‎Mi s-a spus că se ancheta o crimă

208
00:13:37,399 --> 00:13:38,567
‎pe Cranley Gardens

209
00:13:38,651 --> 00:13:42,029
‎și am fost rugat
‎să merg acolo cât mai repede posibil.

210
00:13:42,112 --> 00:13:43,781
‎Nu eram prea entuziasmat.

211
00:13:43,864 --> 00:13:46,992
‎Mi-am zis: „E o poveste obișnuită.”

212
00:13:47,076 --> 00:13:50,579
‎„Poate voi afla
‎despre o pistă pe care o vor da la știri.”

213
00:13:50,663 --> 00:13:52,331
‎„Apoi, toți vor uita.”

214
00:13:55,876 --> 00:13:58,796
‎În mod normal,
‎la locul unei astfel de crime,

215
00:13:58,879 --> 00:14:01,966
‎accesul pe stradă e restricționat,
‎nu doar la casă.

216
00:14:02,049 --> 00:14:04,969
‎Aici nu era așa.
‎Stăteam chiar în pragul ușii.

217
00:14:06,887 --> 00:14:11,517
‎Am reușit să intervievăm
‎unul sau doi oameni care-l remarcaseră.

218
00:14:11,600 --> 00:14:14,687
‎Îl văzuseră.
‎Îl considerau puțin ciudat, puțin tăcut.

219
00:14:14,770 --> 00:14:17,231
‎L-ați mai văzut pe acest bărbat pe aici?

220
00:14:17,314 --> 00:14:20,734
‎Da, l-am văzut
‎plimbându-și câinele și l-am salutat.

221
00:14:21,235 --> 00:14:24,947
‎Apoi, după jumătate de oră, am aflat

222
00:14:25,948 --> 00:14:30,953
‎că acest criminal
‎nu ucisese o singură persoană.

223
00:14:31,662 --> 00:14:33,831
‎Ucisese 15 sau 16.

224
00:14:33,914 --> 00:14:34,874
‎Poftim?!

225
00:14:39,336 --> 00:14:45,217
‎Într-un fel, sună groaznic,
‎dar am avut un puseu de adrenalină.

226
00:14:45,301 --> 00:14:49,471
‎Trebuie să recunosc că m-a acaparat total.

227
00:14:49,555 --> 00:14:51,891
‎Puțini oameni de pe Cranley Gardens

228
00:14:51,974 --> 00:14:55,311
‎au reușit să accepte
‎gravitatea lucrurilor întâmplate.

229
00:14:55,394 --> 00:14:59,273
‎În câteva ore, ceea ce părea
‎a fi o anchetă banală s-a transformat

230
00:14:59,356 --> 00:15:03,986
‎într-una dintre cele mai mari anchete
‎asupra unor crime în serie.

231
00:15:04,069 --> 00:15:08,490
‎Redactorii de știri mă întrebau:
‎„Ce mai știi? Ce ne mai poți spune?”

232
00:15:10,576 --> 00:15:14,914
‎Doar eu și polițiștii cunoșteam
‎detaliile care au fost publicate în presă.

233
00:15:14,997 --> 00:15:19,668
‎Iar eu, fiind în izolare, nu aveam
‎cum să divulg ceva jurnaliștilor.

234
00:15:20,794 --> 00:15:23,672
‎Polițiștii
‎au oferit presei toate informațiile

235
00:15:23,756 --> 00:15:26,675
‎care au ajuns
‎pe primele pagini ale ziarelor.

236
00:15:28,552 --> 00:15:31,013
‎Apoi, am aflat că acest bărbat

237
00:15:31,096 --> 00:15:35,935
‎lucra ca funcționar la o agenție
‎pentru ocuparea forței de muncă,

238
00:15:36,018 --> 00:15:37,603
‎intervievând oameni.

239
00:15:37,686 --> 00:15:41,398
‎De șase luni, lucrează aici,
‎în comisia pentru angajări,

240
00:15:41,482 --> 00:15:44,068
‎fiind cunoscut colegilor ca Des.

241
00:15:44,777 --> 00:15:46,487
‎Mi-am zis:

242
00:15:47,446 --> 00:15:49,531
‎„Tipul ăsta este un psihopat.”

243
00:15:51,200 --> 00:15:55,329
‎S-a îngăduit formarea unei idei
‎preconcepute în mintea oamenilor,

244
00:15:55,412 --> 00:15:57,915
‎chiar înainte de a fi acuzat de ceva,

245
00:15:57,998 --> 00:16:00,459
‎iar presa a urmat din plin această linie‎.

246
00:16:01,210 --> 00:16:05,005
‎Acest lucru a făcut ca imaginea
‎monstrului să capete amploare,

247
00:16:05,089 --> 00:16:09,093
‎profitându-se în acest mod
‎de pe urma bogatei imaginații a oamenilor.

248
00:16:09,635 --> 00:16:11,887
‎ȘAISPREZECE CRIME
‎DOUĂ CAPETE GĂSITE

249
00:16:11,971 --> 00:16:15,683
‎Ca jurnalist,
‎nu te șochează și nu te surprinde nimic.

250
00:16:16,266 --> 00:16:19,228
‎Ca om, te șochează și te surprind lucruri.

251
00:16:20,062 --> 00:16:24,483
‎Când am auzit că ucisese
‎15 sau 16 oameni în patru ani, mi-am zis:

252
00:16:24,566 --> 00:16:28,070
‎„Cum e posibil să se întâmple asta
‎într-o țară civilizată,

253
00:16:28,988 --> 00:16:30,572
‎iar noi să nu știm nimic?”

254
00:16:34,159 --> 00:16:35,703
‎Vorbeam cu toții despre

255
00:16:35,786 --> 00:16:37,955
‎cum marea problemă a unui ucigaș

256
00:16:38,622 --> 00:16:40,249
‎este să scape de cadavru.

257
00:16:41,250 --> 00:16:43,585
‎Dar cum a scăpat el de 15 sau 16?

258
00:16:46,463 --> 00:16:49,925
‎Am găsit rămășițele
‎a doar trei cadavre pe Cranley Gardens.

259
00:16:51,635 --> 00:16:56,015
‎Așa că l-am întrebat
‎unde-i ucisese pe ceilalți oameni?

260
00:16:59,393 --> 00:17:03,981
‎Mi-am amintit atunci că omorâsem
‎doar trei oameni pe Cranley Gardens,

261
00:17:05,482 --> 00:17:06,483
‎iar, pe ceilalți,

262
00:17:07,568 --> 00:17:09,987
‎pe Melrose Avenue, la numărul 195.

263
00:17:14,867 --> 00:17:17,995
‎Este la doar câțiva kilometri
‎de Cranley Gardens.

264
00:17:25,085 --> 00:17:28,797
‎Era un frig de crăpau pietrele.

265
00:17:30,716 --> 00:17:33,010
‎Dar inspectorul-șef ne-a sunat pe toți

266
00:17:33,093 --> 00:17:35,763
‎și ne-a spus: „Toată lumea, la serviciu!”

267
00:17:36,472 --> 00:17:38,390
‎„Mergem pe Melrose Avenue.”

268
00:17:40,768 --> 00:17:42,352
‎„Aflați detaliile acolo.”

269
00:17:42,436 --> 00:17:45,230
‎Nu uitați,
‎nu știam ce urma să găsim acolo.

270
00:17:45,731 --> 00:17:47,941
‎Nu eram pregătiți. Formam primul val.

271
00:17:48,025 --> 00:17:49,860
‎Așadar, am plecat.

272
00:17:52,321 --> 00:17:54,615
‎Când am ajuns pe Melrose Avenue,

273
00:17:54,698 --> 00:17:57,242
‎ofițerii care anchetau cazul au spus:

274
00:17:57,326 --> 00:17:59,578
‎„Avem informația

275
00:17:59,661 --> 00:18:02,998
‎că Dennis Nilsen
‎a locuit pe Melrose Avenue.”

276
00:18:04,500 --> 00:18:11,090
‎„În plus, a recunoscut că a ucis
‎câțiva oameni și i-a îngropat în grădină.”

277
00:18:14,468 --> 00:18:16,678
‎S-a lăsat o tăcere de mormânt.

278
00:18:17,471 --> 00:18:19,598
‎Apoi, am primit salopete verzi.

279
00:18:19,681 --> 00:18:23,727
‎„Poftim, Karen, pune-ți salopeta!
‎Uite o furcă, apucă-te să sapi!”

280
00:18:23,811 --> 00:18:27,648
‎Acum câteva minute,
‎o dubă a poliției a oprit în fața casei.

281
00:18:27,731 --> 00:18:32,861
‎Șase polițiști, echipați cu lopeți,
‎site și alte instrumente de săpat,

282
00:18:32,945 --> 00:18:35,656
‎au mers grăbiți
‎în grădina din spatele casei.

283
00:18:36,198 --> 00:18:37,116
‎„Găsiți orice!”

284
00:18:37,199 --> 00:18:40,119
‎„Ne minte sau ne spune adevărul?”

285
00:18:40,202 --> 00:18:42,037
‎Era posibil să fabuleze.

286
00:18:45,874 --> 00:18:51,088
‎Nilsen ne-a explicat cum scăpa
‎de cadavre pe Melrose Avenue.

287
00:18:55,968 --> 00:19:00,055
‎Ascundeam cadavrele sub podea.

288
00:19:02,432 --> 00:19:05,060
‎Dar, până la urmă, au apărut mirosul,

289
00:19:05,686 --> 00:19:08,480
‎putregaiul și viermii.

290
00:19:09,857 --> 00:19:13,402
‎La un moment dat,
‎nu mai era loc sub podea.

291
00:19:13,485 --> 00:19:15,195
‎Erau prea multe cadavre.

292
00:19:17,531 --> 00:19:19,533
‎Trebuia să găsească altă soluție.

293
00:19:22,786 --> 00:19:26,248
‎Am vorbit cu o vecină
‎care mi-a spus că își amintea

294
00:19:26,331 --> 00:19:28,417
‎despre o serie de focuri mari.

295
00:19:29,710 --> 00:19:31,128
‎Mai ales seara,

296
00:19:31,628 --> 00:19:33,338
‎fiindcă lucram seara.

297
00:19:34,047 --> 00:19:35,382
‎Și… asta e tot.

298
00:19:36,091 --> 00:19:38,760
‎- V-ați gândit că arde gunoiul?
‎- Da.

299
00:19:38,844 --> 00:19:43,098
‎A ars cadavrele în grădina din spate,
‎înainte de a le îngropa?

300
00:19:43,182 --> 00:19:44,308
‎E o posibilitate.

301
00:19:46,393 --> 00:19:48,770
‎A ajuns la urechile noastre ce făcuse.

302
00:19:50,647 --> 00:19:52,649
‎Arsese cadavrele în grădină,

303
00:19:54,401 --> 00:19:56,278
‎iar cenușa rămasă în urma lor

304
00:19:57,070 --> 00:20:00,657
‎o împrăștiase prin toată grădina
‎și săpase pământul.

305
00:20:01,617 --> 00:20:05,037
‎Dar ar fi trebuit
‎să facă frecvent focul în acea grădină.

306
00:20:05,120 --> 00:20:07,915
‎Și nu știu
‎să fi depus cineva vreo plângere.

307
00:20:09,499 --> 00:20:12,336
‎Accesul a fost complet restricționat

308
00:20:12,419 --> 00:20:14,838
‎și ni s-a cerut să părăsim zona.

309
00:20:14,922 --> 00:20:16,089
‎Haideți, înapoi!

310
00:20:17,883 --> 00:20:20,802
‎Era epuizant,
‎pentru că pământul era înghețat.

311
00:20:21,303 --> 00:20:23,430
‎Am zis: „Nu vom reuși așa.”

312
00:20:23,513 --> 00:20:26,225
‎Aveam sentimentul că vom săpa un an acolo.

313
00:20:27,142 --> 00:20:31,605
‎Spre sfârșitul după-amiezii, dezamăgiți,
‎polițiștii au strâns și au plecat,

314
00:20:31,688 --> 00:20:35,192
‎nereușind să găsească
‎vreo dovadă după o zi grea de lucru.

315
00:20:36,818 --> 00:20:38,654
‎Apoi, începi să te întrebi

316
00:20:38,737 --> 00:20:42,157
‎de ce nu existau oameni
‎care să răbufnească, spunând:

317
00:20:42,241 --> 00:20:45,285
‎„Nu-mi găsesc fiul. Tatăl meu a dispărut.”

318
00:20:45,369 --> 00:20:46,411
‎Nu se întâmpla.

319
00:20:48,914 --> 00:20:50,874
‎Era ca și când nu ar fi contat.

320
00:20:57,422 --> 00:20:58,882
‎Cine erau acești oameni?

321
00:20:59,841 --> 00:21:01,843
‎E o sarcină aproape imposibilă.

322
00:21:01,927 --> 00:21:04,471
‎NILSEN: AȚI CĂUTAT
‎ÎN RESTUL APARTAMENTULUI?

323
00:21:04,554 --> 00:21:09,226
‎Dar Nilsen ne-a spus să căutăm
‎o cutie pentru ceai pe Cranley Gardens.

324
00:21:09,309 --> 00:21:10,143
‎DE CE?

325
00:21:23,115 --> 00:21:26,034
‎În ea, am găsit alte resturi umane,

326
00:21:26,702 --> 00:21:28,954
‎pe care le-am dus la morgă.

327
00:21:29,037 --> 00:21:31,748
‎Unul dintre resturile umane găsite

328
00:21:31,832 --> 00:21:34,584
‎era un braț, cu o mână.

329
00:21:38,213 --> 00:21:41,133
‎Am luat amprentele acestei mâini

330
00:21:42,217 --> 00:21:45,929
‎și am fost absolut uluiți
‎când am găsit un corespondent.

331
00:21:50,017 --> 00:21:53,312
‎Era un tânăr pe nume Stephen Sinclair.

332
00:21:56,064 --> 00:21:58,025
‎Era în baza noastră de date,

333
00:21:58,108 --> 00:22:02,154
‎pentru că intrase în belele
‎din cauza unor infracțiuni minore,

334
00:22:02,863 --> 00:22:04,865
‎dar nu fusese declarat dispărut.

335
00:22:05,449 --> 00:22:09,161
‎Așa că am făcut toate eforturile
‎ca să-i contactăm familia.

336
00:22:11,830 --> 00:22:13,790
‎PERTH, SCOȚIA

337
00:22:16,376 --> 00:22:21,173
‎Într-o seară, stăteam de vorbă și ne-a zis
‎că i-ar plăcea să se ducă la Londra,

338
00:22:21,256 --> 00:22:23,175
‎că se ducea la Londra.

339
00:22:23,258 --> 00:22:28,930
‎Soțul meu a spus: „Stephen, ești prostuț.
‎Nu e un loc pentru un băiat ca tine.”

340
00:22:29,806 --> 00:22:31,141
‎„Mă duc,” a zis.

341
00:22:36,688 --> 00:22:40,776
‎Sinclair era un hoinar venit din Scoția.

342
00:22:40,859 --> 00:22:43,487
‎Și a fost înghițit de Londra.

343
00:22:46,740 --> 00:22:48,450
‎SECȚIA DE POLIȚIE HORNSEY

344
00:22:50,327 --> 00:22:54,081
‎ÎMI POȚI SPUNE
‎CUM L-AI ÎNTÂLNIT PE SINCLAIR?

345
00:22:54,164 --> 00:22:56,625
‎NILSEN: BEAM CEVA ȘI AM ÎNCEPUT SĂ VORBIM

346
00:22:58,210 --> 00:23:00,921
‎A ZIS: „N-AM MÂNCAT TOATĂ ZIUA.”

347
00:23:01,004 --> 00:23:02,172
‎Începea

348
00:23:02,756 --> 00:23:05,384
‎să pară că majoritatea victimelor erau…

349
00:23:05,467 --> 00:23:06,593
‎PALID, RETRAS

350
00:23:06,676 --> 00:23:08,136
‎…tineri fără adăpost…

351
00:23:08,220 --> 00:23:09,054
‎HAINE PONOSITE

352
00:23:09,137 --> 00:23:10,222
‎…deznădăjduiți.

353
00:23:10,305 --> 00:23:11,264
‎NEÎNGRIJIT

354
00:23:11,348 --> 00:23:12,307
‎FOARTE SLAB

355
00:23:12,391 --> 00:23:13,225
‎ÎNFOMETAT

356
00:23:13,308 --> 00:23:15,477
‎Asta era categoria pe care o viza.

357
00:23:19,106 --> 00:23:21,650
‎Amintiți-vă cum era Marea Britanie atunci.

358
00:23:21,733 --> 00:23:23,276
‎MARȘ PENTRU SLUJBE
‎MAI 1981

359
00:23:23,360 --> 00:23:25,821
‎Șomajul era ridicat în toată țara.

360
00:23:26,738 --> 00:23:31,451
‎Consecința șomajului e faptul că oamenii
‎sunt atrași de Londra ca de un magnet.

361
00:23:32,077 --> 00:23:36,706
‎Au impresia că, la Londra,
‎străzile sunt pavate cu aur. Nu sunt.

362
00:23:38,333 --> 00:23:40,127
‎Și cazi într-o prăpastie.

363
00:23:41,128 --> 00:23:42,504
‎SLUJBELE DE AZI

364
00:23:42,587 --> 00:23:45,215
‎Iar Nilsen umbla cu o cordelină,

365
00:23:45,715 --> 00:23:47,759
‎aparent salvându-și victimele.

366
00:23:47,843 --> 00:23:50,053
‎Acești tineri vulnerabili.

367
00:23:53,515 --> 00:23:58,228
‎Eforturile de a identifica victimele
‎se concentrează pe tinerii fără adăpost.

368
00:23:58,311 --> 00:24:02,357
‎Poliția crede că victimele
‎sunt tineri fugari, sub 21 de ani,

369
00:24:02,441 --> 00:24:05,735
‎ademeniți cu promisiunea
‎unei mese și a unui adăpost.

370
00:24:11,283 --> 00:24:13,368
‎Să lăsăm puțin autobiografia.

371
00:24:14,202 --> 00:24:17,122
‎Cred că e timpul
‎să mergem să luăm prânzul.

372
00:24:17,789 --> 00:24:18,790
‎Scuzați-mă!

373
00:24:26,256 --> 00:24:29,217
‎Bine ați revenit!
‎Tocmai mi-am luat prânzul.

374
00:24:30,302 --> 00:24:31,928
‎E un fel de curry.

375
00:24:32,012 --> 00:24:34,431
‎Bucătarii ăștia nu prea știu ce fac.

376
00:24:34,514 --> 00:24:36,975
‎Curry-ul pare să fi fost suplimentat

377
00:24:37,058 --> 00:24:42,063
‎cu proteină de soia texturată,
‎carne simulată.

378
00:24:42,147 --> 00:24:45,484
‎O să adaug puțin sos West Indian.

379
00:24:45,567 --> 00:24:47,944
‎S-ar putea să-i dea gust.

380
00:24:49,446 --> 00:24:50,780
‎Hai să gustăm!

381
00:24:58,205 --> 00:25:00,665
‎Nu e rău. Sunt surprins.

382
00:25:01,166 --> 00:25:04,544
‎Cred că i se datorează
‎sosului West Indian. I-a dat gust.

383
00:25:06,421 --> 00:25:08,089
‎În fine, unde rămăsesem? Da.

384
00:25:13,970 --> 00:25:15,388
‎Anul 1983.

385
00:25:18,475 --> 00:25:22,896
‎48 DE ORE DE LA ARESTARE

386
00:25:22,979 --> 00:25:23,939
‎Bună seara!

387
00:25:24,022 --> 00:25:26,316
‎Un funcționar de 37 de ani

388
00:25:26,399 --> 00:25:29,402
‎a fost acuzat
‎de uciderea unui bărbat de 20 de ani,

389
00:25:29,486 --> 00:25:33,281
‎ale cărui rămășițe au fost găsite
‎într-o casă din nordul Londrei.

390
00:25:34,115 --> 00:25:37,452
‎Dennis Andrew Nilsen
‎va fi adus mâine la tribunal.

391
00:25:38,161 --> 00:25:41,957
‎Sunt înghesuit într-o dubă,
‎cu care am plecat de la închisoare.

392
00:25:42,040 --> 00:25:46,169
‎E prima zi în care
‎voi fi expus în fața semenilor mei.

393
00:25:51,007 --> 00:25:52,592
‎Știam numele bărbatului,

394
00:25:53,093 --> 00:25:56,638
‎dar nu-l văzuserăm niciodată,
‎nu știam cum arăta.

395
00:26:01,351 --> 00:26:03,645
‎Te așteptai să fie un bărbat masiv.

396
00:26:04,437 --> 00:26:05,272
‎Puternic.

397
00:26:05,355 --> 00:26:07,774
‎Un fel de boxer de categorie grea.

398
00:26:13,280 --> 00:26:15,115
‎Erau jurnaliști peste tot,

399
00:26:15,198 --> 00:26:18,451
‎așteptând
‎prima fotografie cu acest monstru.

400
00:26:21,079 --> 00:26:24,624
‎I-am spus fotografului:
‎„O să aibă un cearșaf pe cap.”

401
00:26:24,708 --> 00:26:26,001
‎„Nu o să-l vedem.”

402
00:26:28,795 --> 00:26:33,925
‎DOAR VINOVAȚII ÎȘI ASCUND CHIPUL

403
00:26:35,343 --> 00:26:37,721
‎Dar nu avea un cearșaf pe cap.

404
00:26:41,933 --> 00:26:43,268
‎Sunt un om,

405
00:26:44,185 --> 00:26:45,270
‎nu un monstru.

406
00:26:47,689 --> 00:26:48,982
‎Ciudat, nu-i așa?

407
00:26:52,485 --> 00:26:54,029
‎Am simțit…

408
00:26:54,654 --> 00:26:56,281
‎e oribil să spun asta,

409
00:26:56,364 --> 00:26:57,657
‎un fel de dezamăgire.

410
00:26:57,741 --> 00:26:59,367
‎E posibil să fie el?

411
00:27:00,952 --> 00:27:05,040
‎Nu arăta deloc ca un ucigaș în serie.

412
00:27:06,499 --> 00:27:08,710
‎Cum ar fi putut face el toate astea?

413
00:27:09,210 --> 00:27:13,131
‎Un tip cu un aspect banal,
‎pe lângă care ai trece pe stradă

414
00:27:13,214 --> 00:27:14,841
‎fără să-ți atragă atenția.

415
00:27:16,092 --> 00:27:20,513
‎Duba a ajuns la secția de poliție Hornsey,
‎unde ancheta continuă.

416
00:27:21,556 --> 00:27:25,352
‎Evident, acum vrem să știm
‎mai multe despre educația lui Nilsen.

417
00:27:26,144 --> 00:27:29,814
‎Și doar familia sa
‎îți poate oferi detalii despre asta.

418
00:27:29,898 --> 00:27:32,734
‎BRITISH TELECOM
‎ABERDEEN ȘI NORD-ESTUL SCOȚIEI

419
00:27:32,817 --> 00:27:35,737
‎Știam că era din Aberdeenshire.

420
00:27:36,613 --> 00:27:38,782
‎M-am uitat în cartea de telefoane

421
00:27:40,200 --> 00:27:42,744
‎și era o singură familie Nilsen.

422
00:27:42,827 --> 00:27:44,746
‎NILSEN O.M, LORNE ROAD, NR. 38

423
00:27:44,829 --> 00:27:49,042
‎Am sunat-o pe mamei lui și i-am spus:

424
00:27:49,125 --> 00:27:53,296
‎„Cred că știți
‎că trebuie să facem o emisiune TV.”

425
00:27:53,380 --> 00:27:56,883
‎Și ea a zis:
‎„Nu azi. Nu mă simt în stare.”

426
00:27:56,966 --> 00:28:00,303
‎Am spus: „Dar sunt azi în Aberdeenshire.”

427
00:28:01,012 --> 00:28:03,515
‎„Ar fi păcat să trebuiască să revenim.”

428
00:28:03,598 --> 00:28:05,517
‎A zis: „Bine, atunci.”

429
00:28:09,270 --> 00:28:13,650
‎În fața casei,
‎era un semn care spunea că grădina ei

430
00:28:14,192 --> 00:28:17,320
‎fusese cea mai bună grădină din zonă.

431
00:28:19,406 --> 00:28:21,908
‎Înăuntru, era curat lună.

432
00:28:22,784 --> 00:28:25,620
‎Nu era niciun fir de praf.

433
00:28:27,706 --> 00:28:29,082
‎A mers la bucătărie

434
00:28:29,165 --> 00:28:32,585
‎și ne-a adus, pe o tavă de argint,
‎biscuiți de casă.

435
00:28:34,671 --> 00:28:36,297
‎MAMA

436
00:28:39,467 --> 00:28:41,678
‎Am întrebat-o:

437
00:28:41,761 --> 00:28:46,307
‎„Ce ați simțit când ați aflat?”

438
00:28:47,559 --> 00:28:48,852
‎Și mi-a răspuns…

439
00:28:48,935 --> 00:28:52,355
‎Am încercat
‎să mă gândesc ce ar fi putut merge prost.

440
00:28:52,439 --> 00:28:56,943
‎Și mă întreb de ce oamenii din Londra,
‎care au lucrat cu el,

441
00:28:57,026 --> 00:28:59,362
‎de ce nu au observat nimic?

442
00:29:01,281 --> 00:29:03,283
‎Înainte să dureze atâta timp.

443
00:29:03,366 --> 00:29:07,370
‎Dacă ar fi fost acasă,
‎aș fi observat că ceva era în neregulă.

444
00:29:08,121 --> 00:29:11,040
‎Fiindcă nu poți să locuiești cu o persoană

445
00:29:11,124 --> 00:29:14,294
‎și să nu-ți dai seama
‎că e ceva care-l deranjează.

446
00:29:15,044 --> 00:29:19,466
‎Fiindcă aceste lucruri
‎nu le face acel Dennis pe care-l știam eu.

447
00:29:20,216 --> 00:29:21,801
‎PREFĂCUTĂ, CA DE OBICEI

448
00:29:21,885 --> 00:29:24,679
‎Vai de mine!

449
00:29:27,849 --> 00:29:29,225
‎Era un copil tăcut.

450
00:29:29,309 --> 00:29:34,439
‎Nu era cu nimic ieșit din comun.
‎Era doar un copil normal și liniștit.

451
00:29:37,066 --> 00:29:41,780
‎Am fost un copil introvertit și speriat,
‎dar nimeni nu părea să observe.

452
00:29:49,704 --> 00:29:52,499
‎Îmi amintesc…

453
00:29:53,792 --> 00:29:57,378
‎În mintea mea, rulează acum întregul film.

454
00:30:02,425 --> 00:30:04,511
‎Văd un băiețel firav.

455
00:30:05,512 --> 00:30:10,141
‎Este novice în lupta cu puternicele forțe
‎care acționează asupra lui‎.

456
00:30:15,480 --> 00:30:18,733
‎Simțeam că eram diferit.

457
00:30:21,486 --> 00:30:24,322
‎Poate că faptul
‎că eram sărac și prost îmbrăcat

458
00:30:25,073 --> 00:30:29,244
‎a fost primul atac evident
‎asupra stimei mele de sine.

459
00:30:31,120 --> 00:30:34,874
‎Iar lipsa unui tată cu care să mă laud
‎ar fi putut fi un altul.

460
00:30:44,634 --> 00:30:46,010
‎O RUȘINE PENTRU FAMILIE

461
00:30:49,138 --> 00:30:51,516
‎NU EXISTĂ FOTOGRAFII CU MINE

462
00:30:58,273 --> 00:31:03,444
‎Tatăl lui n-a fost niciodată
‎apropiat de familia noastră.

463
00:31:03,528 --> 00:31:05,488
‎A trebuit să-l cresc singură.

464
00:31:06,489 --> 00:31:09,158
‎Apoi, între mine și mama mea
‎era o prăpastie.

465
00:31:09,242 --> 00:31:12,120
‎SE PURTA GLACIAL CU MINE

466
00:31:12,203 --> 00:31:15,790
‎Am fost o persoană grijulie
‎și am făcut tot ce am putut.

467
00:31:15,874 --> 00:31:18,751
‎A fost crescut la fel ca și ceilalți.

468
00:31:19,836 --> 00:31:20,962
‎Ei bine…

469
00:31:22,046 --> 00:31:22,964
‎Niște minciuni.

470
00:31:23,047 --> 00:31:23,882
‎MINCIUNI

471
00:31:28,386 --> 00:31:29,929
‎La opt sau nouă ani,

472
00:31:30,013 --> 00:31:34,100
‎m-am îmbolnăvit pentru prima oară
‎de acel lucru numit iubire.

473
00:31:34,183 --> 00:31:37,437
‎El era un băiat
‎cu care nici măcar nu vorbisem.

474
00:31:38,980 --> 00:31:42,775
‎Imagini cu el la școală
‎mi-au năpădit întreaga minte.

475
00:31:45,820 --> 00:31:49,991
‎Era o situație ciudată,
‎vibrantă și fascinantă,

476
00:31:51,492 --> 00:31:54,913
‎dar principiile morale
‎ale societății și ale bisericii

477
00:31:54,996 --> 00:31:58,833
‎erau de o asemenea magnitudine,
‎încât bucuriile și dorințele mele

478
00:31:58,917 --> 00:32:01,127
‎trebuiau să rămână ascunse de lume.

479
00:32:03,254 --> 00:32:07,550
‎Bărbații care iubesc alți bărbați
‎nu sunt doar tratați cu intoleranță,

480
00:32:07,634 --> 00:32:09,344
‎ci sunt chiar închiși.

481
00:32:09,427 --> 00:32:12,847
‎Pentru mulți, e revoltător
‎ca bărbații să danseze între ei.

482
00:32:12,931 --> 00:32:16,476
‎Majoritatea homosexualilor
‎trebuie să ducă o viață secretă.

483
00:32:20,438 --> 00:32:25,276
‎MĂ SIMȚEAM DIFERIT,
‎STRĂIN, INFERIOR, RUȘINAT

484
00:32:25,360 --> 00:32:26,903
‎E o mare durere

485
00:32:26,986 --> 00:32:30,573
‎să realizezi
‎că întreaga ta construcție genetică

486
00:32:30,657 --> 00:32:33,701
‎este considerată
‎monstruoasă și detestabilă.

487
00:32:34,702 --> 00:32:37,997
‎Nu intrasem
‎nici măcar în al doilea meu deceniu

488
00:32:38,081 --> 00:32:42,377
‎și eram considerat deja
‎un infractor, un intrus, o oroare,

489
00:32:42,961 --> 00:32:46,130
‎condamnat să ispășesc o pedeapsă grea

490
00:32:47,173 --> 00:32:50,009
‎pentru o infracțiune comisă de natură.

491
00:32:50,885 --> 00:32:53,429
‎Eram obligat să fiu fals

492
00:32:53,513 --> 00:32:54,973
‎în afara minții mele.

493
00:32:59,894 --> 00:33:02,355
‎SECȚIA DE POLIȚIE HORNSEY

494
00:33:02,438 --> 00:33:06,526
‎Anchetatorii erau mulțumiți
‎să-l lase pe Nilsen să-și spună povestea

495
00:33:06,609 --> 00:33:10,446
‎fără să-l preseze prea mult,
‎fiindcă nu se oprea din vorbit.

496
00:33:10,530 --> 00:33:14,409
‎DE CE I-AI DUS
‎PE ACEȘTI OAMENI LA APARTAMENTUL TĂU?

497
00:33:14,492 --> 00:33:15,493
‎VOIAU DE BĂUT

498
00:33:15,576 --> 00:33:16,536
‎ERAU PIERDUȚI

499
00:33:16,619 --> 00:33:19,956
‎Mi-am zis:
‎„Voi vorbi eu însumi cu Nilsen.”

500
00:33:20,039 --> 00:33:22,875
‎Voiam să văd dacă-și amintea ceva în plus

501
00:33:24,210 --> 00:33:27,338
‎despre barurile
‎în care cunoscuse unele victime.

502
00:33:28,256 --> 00:33:29,966
‎Ne-a zis că multe dintre ele…

503
00:33:31,968 --> 00:33:33,469
‎erau baruri pentru gay…

504
00:33:33,553 --> 00:33:35,013
‎LEUL AURIU

505
00:33:35,096 --> 00:33:36,389
‎SALISBURY

506
00:33:36,472 --> 00:33:37,432
‎ÎN WEST END

507
00:33:37,515 --> 00:33:39,058
‎…din districtul West End.

508
00:33:39,559 --> 00:33:41,019
‎EȘTI HOMOSEXUAL?

509
00:33:41,102 --> 00:33:42,645
‎Sigur că sunt homosexual.

510
00:33:43,730 --> 00:33:45,690
‎Dar sunt o persoană discretă.

511
00:33:45,773 --> 00:33:49,027
‎Ultimul lucru
‎pe care l-ar recunoaște cineva e că e gay.

512
00:33:51,070 --> 00:33:54,615
‎Așa că echipa mea
‎și-a concentrat eforturile în West End.

513
00:33:57,785 --> 00:34:00,955
‎Am aflat apoi
‎că agăța bărbați în baruri pentru gay.

514
00:34:01,456 --> 00:34:07,587
‎Iar o etichetă precum ucigașul gay
‎nu mai poate fi ștearsă.

515
00:34:09,380 --> 00:34:13,259
‎Oricare ar fi adevărul,
‎nu mai poate fi ștearsă.

516
00:34:15,762 --> 00:34:16,888
‎În exclusivitate!

517
00:34:17,597 --> 00:34:20,767
‎Ucigașul gay Dennis,
‎amenințarea efeminată.

518
00:34:21,434 --> 00:34:22,310
‎Da.

519
00:34:24,729 --> 00:34:26,022
‎SOCIETATEA GAY

520
00:34:26,105 --> 00:34:27,940
‎Chiar dacă, în 1983,

521
00:34:28,024 --> 00:34:31,986
‎adulții de peste 21 de ani
‎nu mai erau trimiși în judecată,

522
00:34:32,695 --> 00:34:34,947
‎homosexualii erau ostracizați.

523
00:34:35,698 --> 00:34:38,284
‎Exista o homofobie instituționalizată

524
00:34:38,367 --> 00:34:42,038
‎în societatea britanică,
‎inclusiv în presă și în poliție.

525
00:34:43,206 --> 00:34:46,459
‎Așa cum urma să aflăm,
‎Nilsen cunoștea acest lucru

526
00:34:46,542 --> 00:34:47,668
‎foarte bine.

527
00:34:51,714 --> 00:34:56,427
‎Îmi amintesc că am băut un ceai cu cineva
‎de la biroul de presă al Scotland Yard.

528
00:34:57,053 --> 00:35:02,016
‎Mi-a spus: „E o poveste incredibilă,
‎mai ales că este unul dintre noi.”

529
00:35:04,310 --> 00:35:05,645
‎E un fost polițist!

530
00:35:11,901 --> 00:35:14,570
‎Când am aflat că fusese agent de poliție,

531
00:35:14,654 --> 00:35:19,117
‎mi-am zis: „De asta a scăpat atâta timp.”

532
00:35:20,785 --> 00:35:23,287
‎„E polițist. Va fi cu un pas înainte.”

533
00:35:24,455 --> 00:35:27,875
‎Cunoșteam doi polițiști
‎care lucraseră cu el.

534
00:35:31,295 --> 00:35:34,465
‎Comisarul-șef care conducea ancheta

535
00:35:34,966 --> 00:35:37,593
‎m-a chemat în biroul lui.

536
00:35:39,178 --> 00:35:41,597
‎Voia să-i povestesc totul despre…

537
00:35:41,681 --> 00:35:42,765
‎BOB BRENTON
‎SERGENT

538
00:35:42,849 --> 00:35:44,225
‎…prietenul meu, Dennis.

539
00:35:46,978 --> 00:35:50,773
‎Era unul dintre acei oameni
‎care privesc în jos când le vorbești.

540
00:35:50,857 --> 00:35:53,192
‎Evita contactul vizual.

541
00:35:53,276 --> 00:35:54,986
‎Un adevărat singuratic.

542
00:35:56,529 --> 00:35:57,405
‎ERAM POPULAR

543
00:35:57,488 --> 00:36:00,950
‎Purta uniforma de polițist,
‎dar nu s-a remarcat niciodată.

544
00:36:01,033 --> 00:36:03,077
‎Nu cred că-l interesa prea mult.

545
00:36:03,870 --> 00:36:05,705
‎AM DEMISIONAT

546
00:36:05,788 --> 00:36:08,082
‎A demisionat înainte să fie concediat.

547
00:36:09,041 --> 00:36:10,960
‎HOMOFOBIA ERA NORMALUL

548
00:36:11,043 --> 00:36:13,462
‎Nu cred că i-a păsat cuiva.

549
00:36:14,297 --> 00:36:16,465
‎M-AU RUGAT SĂ MĂ RĂZGÂNDESC

550
00:36:17,133 --> 00:36:19,093
‎Nu i s-a organizat o petrecere.

551
00:36:20,887 --> 00:36:23,347
‎Apoi, câțiva ani mai târziu,

552
00:36:23,431 --> 00:36:25,099
‎înainte să omoare pe cineva,

553
00:36:25,183 --> 00:36:29,854
‎am fost trimis la o adresă,
‎pentru a investiga un caz de violență.

554
00:36:30,521 --> 00:36:35,943
‎Primul lucru pe care l-am observat a fost
‎că pereții fuseseră vopsiți în negru.

555
00:36:36,819 --> 00:36:39,071
‎Nu era deloc o culoare pe placul meu.

556
00:36:42,200 --> 00:36:45,703
‎Fereastra sufrageriei era complet distrusă

557
00:36:45,786 --> 00:36:47,830
‎și era sânge peste tot.

558
00:36:49,248 --> 00:36:53,002
‎Un tânăr fusese luat de o ambulanță

559
00:36:53,085 --> 00:36:54,170
‎și dus la spital.

560
00:36:54,795 --> 00:36:58,507
‎Era un puști palid și slab.

561
00:36:58,591 --> 00:37:02,094
‎Și, dacă-mi amintesc bine,
‎avea peste o sută de copci.

562
00:37:04,138 --> 00:37:06,224
‎Fusese luat dintr-un bar

563
00:37:08,142 --> 00:37:12,230
‎de un bărbat
‎cu o voce gravă, cu accent scoțian,

564
00:37:14,273 --> 00:37:16,275
‎fusese dus în acest apartament…

565
00:37:20,404 --> 00:37:21,822
‎și fusese îmbătat.

566
00:37:22,490 --> 00:37:23,824
‎Apoi, s-a trezit

567
00:37:24,742 --> 00:37:27,620
‎și a realizat că era complet gol,

568
00:37:27,703 --> 00:37:30,122
‎iar acest bărbat venea spre el.

569
00:37:31,415 --> 00:37:33,459
‎Fie lupta, fie fugea.

570
00:37:33,542 --> 00:37:36,295
‎S-a aruncat prin fereastră.

571
00:37:39,882 --> 00:37:44,220
‎M-am întors la secția de poliție,
‎unde am dat peste bărbatul scoțian.

572
00:37:44,720 --> 00:37:45,554
‎Acesta era…

573
00:37:46,847 --> 00:37:48,391
‎prietenul meu, Dennis.

574
00:37:50,434 --> 00:37:51,477
‎L-am întrebat:

575
00:37:51,560 --> 00:37:55,731
‎„De ce s-a aruncat
‎acest tânăr pe fereastră?”

576
00:37:56,524 --> 00:37:59,235
‎Mi-a răspuns:
‎„Nu știu de ce a făcut asta.”

577
00:38:01,529 --> 00:38:06,117
‎„Dacă ai dovezi, pune-mă sub acuzare.
‎Dacă nu ai, trebuie să mă lași să plec.”

578
00:38:07,785 --> 00:38:09,161
‎Acesta era Dennis.

579
00:38:09,245 --> 00:38:10,204
‎Cunoștea legea.

580
00:38:16,335 --> 00:38:20,131
‎Am descoperit apoi
‎că tânărul era o persoană dispărută.

581
00:38:20,673 --> 00:38:22,425
‎Am vorbit cu părinții lui,

582
00:38:23,175 --> 00:38:25,219
‎dar tatăl lui ne-a zis:

583
00:38:25,303 --> 00:38:26,887
‎„Nu va veni la tribunal.”

584
00:38:28,973 --> 00:38:31,434
‎Îmi amintesc că i-am spus:

585
00:38:31,517 --> 00:38:36,564
‎„Realizați ce se va întâmpla

586
00:38:36,647 --> 00:38:42,528
‎dacă nu va fi pus sub acuzare?
‎O să-i facă asta din nou altcuiva.”

587
00:38:43,195 --> 00:38:45,489
‎Nu, decizia lor era de neclintit.

588
00:38:46,157 --> 00:38:47,074
‎Fierbeam.

589
00:38:49,452 --> 00:38:51,579
‎Tot ce i-am spus a fost:

590
00:38:51,662 --> 00:38:54,540
‎„N-ai idee, Dennis, cât ești de norocos.”

591
00:38:54,623 --> 00:38:56,709
‎Fiindcă ar fi ajuns la închisoare.

592
00:38:58,002 --> 00:39:02,214
‎Vătămare corporală gravă cu premeditare.
‎Putea fi închis pe viață.

593
00:39:05,051 --> 00:39:10,389
‎Când interogai o persoană, trebuia
‎să redactezi un document informativ.

594
00:39:10,473 --> 00:39:14,060
‎La începutul lui, am scris:

595
00:39:14,143 --> 00:39:17,396
‎„În opinia mea,
‎acest om este un psihopat periculos.”

596
00:39:22,360 --> 00:39:26,614
‎Mă întreb mereu cum ar fi fost
‎dacă ar fi hotărât să-l pună sub acuzare.

597
00:39:27,323 --> 00:39:29,408
‎Cine ar mai fi trăit astăzi?

598
00:39:30,576 --> 00:39:32,286
‎Dar a contat factorul rușine.

599
00:39:32,953 --> 00:39:34,205
‎Le era rușine.

600
00:39:34,789 --> 00:39:36,874
‎„Vrem să-l ducem acasă

601
00:39:36,957 --> 00:39:39,085
‎și să uităm totul despre asta.”

602
00:39:41,629 --> 00:39:44,799
‎Probabil, a crezut
‎că era cel mai norocos om din lume.

603
00:39:46,967 --> 00:39:49,011
‎Și nu avea să uite niciodată asta.

604
00:39:56,435 --> 00:39:58,437
‎LA DOUĂ SĂPTĂMÂNI DUPĂ ARESTARE

605
00:39:58,521 --> 00:40:01,399
‎West Endul era plin de viață.

606
00:40:02,358 --> 00:40:05,111
‎Multă acțiune, multă lume,

607
00:40:05,194 --> 00:40:07,113
‎un mod de a te face pierdut.

608
00:40:09,490 --> 00:40:13,160
‎Era plin de tot felul de oameni,
‎de la milionari, la cerșetori.

609
00:40:17,123 --> 00:40:20,292
‎Dar unul dintre polițiștii
‎din echipa mea mi-a spus:

610
00:40:20,376 --> 00:40:23,254
‎„Am vorbit cu câțiva oameni din bar.”

611
00:40:23,754 --> 00:40:27,883
‎Aceștia îi descriseseră
‎un tip pe nume John, Soldatul John.

612
00:40:27,967 --> 00:40:30,761
‎NUMĂRUL 13

613
00:40:30,845 --> 00:40:34,515
‎Nilsen ne spusese deja
‎despre un tip pe nume John…

614
00:40:34,598 --> 00:40:35,516
‎ÎL CHEMA JOHN

615
00:40:35,599 --> 00:40:39,228
‎…care purta o căciulă de lână
‎ce semăna cu una de soldat.

616
00:40:39,311 --> 00:40:42,273
‎CUM L-AI CUNOSCUT?

617
00:40:46,485 --> 00:40:49,029
‎Dar am aflat că Soldatul John

618
00:40:49,113 --> 00:40:52,241
‎era cunoscut în acea zonă
‎ca un băiat de închiriat.

619
00:40:58,414 --> 00:41:02,209
‎A fost prima dată când
‎am auzit termenul „băiat de închiriat”.

620
00:41:06,922 --> 00:41:09,633
‎Odată cu noaptea, începe dansul nebun.

621
00:41:10,342 --> 00:41:13,596
‎Este dansul împerecherii
‎dinaintea festinului,

622
00:41:13,679 --> 00:41:16,056
‎când toate apetiturile sunt satisfăcute.

623
00:41:16,682 --> 00:41:19,935
‎Confuzia și haosul pun stăpânire pe luptă,

624
00:41:20,019 --> 00:41:22,980
‎împlinind aceste pofte.

625
00:41:29,778 --> 00:41:31,614
‎Era un loc de joacă, nu-i așa?

626
00:41:33,449 --> 00:41:35,409
‎Iar Nilsen putea obține ce voia.

627
00:41:36,535 --> 00:41:38,245
‎Era doar o piață de carne.

628
00:41:41,123 --> 00:41:43,375
‎Am mers la secția de poliție West End.

629
00:41:43,876 --> 00:41:47,171
‎Aveau o listă cu băieții de închiriat.
‎Erau cu sutele.

630
00:41:50,799 --> 00:41:53,344
‎L-am identificat pe Soldatul John.

631
00:41:53,427 --> 00:41:55,930
‎Era un bărbat pe nume John Howlett.

632
00:41:57,014 --> 00:41:59,141
‎Și am vorbit cu mama lui.

633
00:41:59,225 --> 00:42:01,685
‎Howlett plecase de acasă de bunăvoie.

634
00:42:01,769 --> 00:42:03,437
‎Era consumator de droguri.

635
00:42:04,104 --> 00:42:07,775
‎Iar această femeie
‎acceptase, practic, că fiul ei era mort.

636
00:42:11,403 --> 00:42:15,449
‎Nilsen știa că, dacă acești băieți
‎de închiriat deveneau de negăsit,

637
00:42:16,992 --> 00:42:20,496
‎de obicei, se considera
‎că dispăruseră în eterul londonez.

638
00:42:36,637 --> 00:42:39,557
‎A devenit mai ușor
‎să săpăm în acea mică grădină,

639
00:42:40,474 --> 00:42:43,018
‎dar a devenit și evident că nu mințea.

640
00:42:43,894 --> 00:42:48,023
‎Am găsit zeci de oase mici.

641
00:42:51,235 --> 00:42:53,362
‎Dar nimic nu era intact,

642
00:42:53,445 --> 00:42:56,574
‎astfel încât
‎să putem identifica pe cineva.

643
00:42:57,992 --> 00:43:02,413
‎M-am gândit atunci că poate nu vom afla
‎niciodată cine erau acei oameni.

644
00:43:03,622 --> 00:43:06,500
‎Și te întrebi:
‎„Cum ai ajuns în acest loc?”

645
00:43:07,001 --> 00:43:08,836
‎„Ce drum ai urmat…

646
00:43:10,045 --> 00:43:11,380
‎de ai sfârșit aici?”

647
00:43:15,217 --> 00:43:17,011
‎M-a contactat poliția.

648
00:43:17,511 --> 00:43:21,599
‎Găsiseră cardul meu de asigurări
‎în apartamentul lui Des.

649
00:43:22,391 --> 00:43:25,144
‎Cred că, la început,
‎m-au considerat suspect.

650
00:43:25,227 --> 00:43:27,396
‎Cine eram? De ce nu fusesem…

651
00:43:28,689 --> 00:43:30,399
‎De ce nu fusesem omorât?

652
00:43:38,490 --> 00:43:40,784
‎CINCI ANI ÎNAINTE DE ARESTARE

653
00:43:44,580 --> 00:43:45,914
‎Era o noapte caldă.

654
00:43:50,002 --> 00:43:51,503
‎Jucam la un joc mecanic.

655
00:43:52,713 --> 00:43:55,341
‎Un tip din spatele meu mă privea.

656
00:43:56,216 --> 00:43:58,677
‎Îi vedeam reflexia în geamul jocului.

657
00:43:59,178 --> 00:44:01,597
‎A zis: „N-o să câștigi mult la ăsta.”

658
00:44:02,681 --> 00:44:04,475
‎Am spus: „Acum îmi zici?”

659
00:44:05,142 --> 00:44:10,564
‎A zis: „Cred că tocmai a dat
‎un câștig mare. Vrei să mergi la mine?”

660
00:44:13,025 --> 00:44:15,402
‎Am mers pe Melrose Avenue…

661
00:44:16,904 --> 00:44:19,198
‎și a pus muzică clasică.

662
00:44:22,326 --> 00:44:24,703
‎Cine e acest om?

663
00:44:28,791 --> 00:44:30,709
‎Un individ, în turmă.

664
00:44:32,503 --> 00:44:34,672
‎O fantomă, în societate.

665
00:44:36,465 --> 00:44:38,300
‎Cum s-a format?

666
00:44:38,384 --> 00:44:42,680
‎Cine și ce l-a împins spre această soartă?

667
00:44:43,931 --> 00:44:48,936
‎M-a întrebat de unde eram,
‎despre familia mea. Părea destul de atent.

668
00:44:49,478 --> 00:44:50,813
‎Asta m-a impresionat.

669
00:44:50,896 --> 00:44:54,066
‎Mi-am zis: „Bine, te plac.”

670
00:44:54,149 --> 00:44:56,777
‎N-am spus-o, dar am gândit: „Îl plac.”

671
00:45:02,157 --> 00:45:05,744
‎I-am spus că eram din Exeter,
‎că nu eram din Londra.

672
00:45:07,079 --> 00:45:10,582
‎Când eram tânăr,
‎câțiva oameni știau că eram gay.

673
00:45:11,500 --> 00:45:14,002
‎Dar ziceau: „O să-i treacă.”

674
00:45:15,587 --> 00:45:18,173
‎Toți copiii mă considerau o glumă.

675
00:45:19,800 --> 00:45:22,052
‎Așa că mă ascundeam în dormitor.

676
00:45:22,886 --> 00:45:25,013
‎Voiam să fiu în întuneric.

677
00:45:31,061 --> 00:45:32,688
‎Aveam 14 ani când am fugit.

678
00:45:34,064 --> 00:45:37,901
‎Nu cred să fi avut
‎mai mult de zece lire în buzunar,

679
00:45:37,985 --> 00:45:41,280
‎dar era suficient ca să ajung la Londra.

680
00:45:46,910 --> 00:45:48,871
‎Mi-am zis: „Deci asta e Londra.”

681
00:45:51,457 --> 00:45:54,042
‎„Sunt în Londra! Nu mă știe nimeni.”

682
00:45:54,126 --> 00:45:55,627
‎„Pot să mă pierd aici.”

683
00:45:56,920 --> 00:45:59,882
‎Dar nu aveam cu ce să trăiesc.
‎Nu știam ce să fac.

684
00:45:59,965 --> 00:46:01,091
‎Și muream de frig.

685
00:46:01,675 --> 00:46:03,719
‎Am găsit un loc în care să dorm,

686
00:46:03,802 --> 00:46:07,055
‎o parcare din spatele Piccadilly Circus.

687
00:46:08,432 --> 00:46:12,186
‎Dar apoi am văzut
‎alți băieți stând mereu pe acolo.

688
00:46:12,269 --> 00:46:13,937
‎„Oare despre ce e vorba?”

689
00:46:14,021 --> 00:46:16,023
‎Am văzut cum primeau bani.

690
00:46:16,607 --> 00:46:18,859
‎Am văzut bărbați sărutând băieți.

691
00:46:19,860 --> 00:46:24,072
‎Apoi a trecut un bătrân
‎și mi-a explicat că eram într-o vitrină.

692
00:46:26,325 --> 00:46:28,911
‎Fiecare felinar aparținea unui băiat.

693
00:46:30,120 --> 00:46:31,246
‎Toți aveau porecle.

694
00:46:31,872 --> 00:46:34,792
‎Nu strigai pe nimeni pe nume. Asta e cert.

695
00:46:35,292 --> 00:46:36,293
‎Nu erau toți gay.

696
00:46:36,376 --> 00:46:38,879
‎O făceau pentru că aveau nevoie de bani.

697
00:46:41,298 --> 00:46:44,384
‎Unii dintre clienți
‎nu erau foarte amabili uneori.

698
00:46:45,010 --> 00:46:47,805
‎Dar o făceai, ca să supraviețuiești.

699
00:46:50,891 --> 00:46:53,894
‎Dar Des era prietenos.
‎Foarte prietenos, de fapt.

700
00:46:55,062 --> 00:46:59,316
‎Încă n-ați văzut nimic. Săptămâna trecută,
‎am primit acest televizor.

701
00:46:59,399 --> 00:47:01,109
‎Trei sute și șaizeci de lire.

702
00:47:01,193 --> 00:47:03,654
‎Combină stereo, 200 de lire.

703
00:47:04,655 --> 00:47:08,450
‎Și papagalul de aici, Hamish.
‎Priviți-l pe Hamish! E neprețuit.

704
00:47:10,160 --> 00:47:11,703
‎Mi-a arătat și grădinile.

705
00:47:19,169 --> 00:47:22,297
‎Când ne-am mutat,
‎grădina asta era în ultimul hal.

706
00:47:22,381 --> 00:47:26,301
‎Erau tone
‎de aragazuri vechi, cauciucuri, moloz,

707
00:47:26,385 --> 00:47:28,929
‎tencuială, lemn și Dumnezeu mai știe ce.

708
00:47:29,012 --> 00:47:30,889
‎Era plin de gunoaie.

709
00:47:30,973 --> 00:47:34,768
‎Iar noi, chiriașul,
‎încercând să îmbunătățim proprietatea,

710
00:47:35,352 --> 00:47:37,145
‎în trei luni, am reparat tot.

711
00:47:37,229 --> 00:47:40,065
‎Uitați-vă!
‎E destul de curat. Un gărduleț, acolo.

712
00:47:40,148 --> 00:47:42,359
‎Cresc legume din abundență.

713
00:47:42,442 --> 00:47:43,735
‎Ce să mai spun?

714
00:47:43,819 --> 00:47:46,780
‎Avea o sticlă de Bacardi

715
00:47:47,364 --> 00:47:49,324
‎și a băut-o în timp ce vorbeam.

716
00:47:50,284 --> 00:47:51,243
‎Apoi…

717
00:47:52,494 --> 00:47:53,495
‎ne-am culcat.

718
00:47:58,292 --> 00:48:00,002
‎Precum adânca mea dorință,

719
00:48:00,085 --> 00:48:03,213
‎cea mai frumoasă
‎creatură din universul meu

720
00:48:03,797 --> 00:48:07,885
‎este un tânăr elegant și subțire.

721
00:48:08,927 --> 00:48:12,180
‎La vederea lui, în gloria sa nesfârșită,

722
00:48:12,890 --> 00:48:17,769
‎mintea mea se pierde într-o concentrare
‎de spasme purificatoare.

723
00:48:18,770 --> 00:48:20,272
‎Bărbatul, obsedat.

724
00:48:21,189 --> 00:48:22,774
‎Dorința, puternică.

725
00:48:24,192 --> 00:48:26,320
‎Inima, bătând puternic.

726
00:48:27,529 --> 00:48:30,490
‎El nu știe nimic despre viitor.

727
00:48:32,075 --> 00:48:34,536
‎Vreo două ore mai târziu,

728
00:48:34,620 --> 00:48:37,706
‎am deschis ochii și era fum în fața mea.

729
00:48:38,248 --> 00:48:40,375
‎Iar el stătea deasupra mea.

730
00:48:41,168 --> 00:48:43,295
‎L-am împins înapoi.

731
00:48:44,004 --> 00:48:46,006
‎L-am întrebat: „Ce s-a întâmplat?”

732
00:48:46,506 --> 00:48:48,800
‎Mi-a zis: „Ai dărâmat reșoul.”

733
00:48:51,887 --> 00:48:54,431
‎Am luat apă, am turnat-o pe podea

734
00:48:54,514 --> 00:48:57,059
‎și am plecat,
‎pentru că eram foarte supărat

735
00:48:57,142 --> 00:48:59,895
‎fiindcă provocasem
‎pagube în apartamentul său.

736
00:49:02,189 --> 00:49:03,982
‎Dar nu avea sens.

737
00:49:04,066 --> 00:49:07,402
‎Reșoul nu putea fi pornit,
‎era o noapte caldă.

738
00:49:08,570 --> 00:49:11,782
‎Mi-am dat seama apoi
‎că încercase să mă omoare.

739
00:49:23,126 --> 00:49:26,421
‎Dar nu știam cu cine să vorbesc.
‎Nu știam unde să mă duc.

740
00:49:28,340 --> 00:49:31,051
‎Londra, pe atunci, era foarte homofobă.

741
00:49:31,134 --> 00:49:32,636
‎Poliția, cu siguranță.

742
00:49:33,136 --> 00:49:34,721
‎Presa, cu siguranță.

743
00:49:34,805 --> 00:49:40,560
‎Așa că am stat în liniște, într-o cameră,
‎precum în copilărie, în întuneric.

744
00:49:41,061 --> 00:49:46,733
‎Liniște.

745
00:49:46,817 --> 00:49:49,820
‎Privind în urmă, aș fi fost prima victimă.

746
00:49:50,320 --> 00:49:52,489
‎Era doar începutul pentru el.

747
00:50:14,594 --> 00:50:20,892
‎În Londra, polițiștii au găsit azi, citez,
‎„o cantitate importantă de oase umane”.

748
00:50:22,102 --> 00:50:24,271
‎Era un cimitir.

749
00:50:26,398 --> 00:50:29,776
‎Am găsit o cantitate
‎considerabilă de oase umane.

750
00:50:30,277 --> 00:50:33,280
‎În particular, o bucată de femur

751
00:50:33,363 --> 00:50:36,408
‎care măsoară în jur de 15 centimetri.

752
00:50:36,491 --> 00:50:38,660
‎Erau dezgropate tot timpul.

753
00:50:38,744 --> 00:50:42,039
‎Nu era ca și când
‎găseam unul la trei sau patru ore.

754
00:50:42,539 --> 00:50:44,374
‎Se întâmpla la câteva minute.

755
00:50:44,458 --> 00:50:47,127
‎Un fragment din asta, din cealaltă. Dinți.

756
00:50:57,763 --> 00:51:00,474
‎Polițiștii
‎care fac săpături în grădina casei

757
00:51:00,557 --> 00:51:05,562
‎consideră că se apropie de identificarea
‎unei părți din rămășițele umane.

758
00:51:08,899 --> 00:51:12,360
‎Aveai impresia
‎că un film de groază devenise realitate.

759
00:51:12,944 --> 00:51:16,531
‎Dar există și un fel de entuziasm ciudat

760
00:51:16,615 --> 00:51:18,575
‎când se întâmplă așa ceva.

761
00:51:18,658 --> 00:51:22,370
‎Există o atracție macabră
‎pentru astfel de lucruri.

762
00:51:22,454 --> 00:51:23,705
‎Vrei să afli detalii.

763
00:51:23,789 --> 00:51:26,208
‎Nu vrei să știi mai puțin, ci mai mult.

764
00:51:28,335 --> 00:51:30,587
‎Dar mama mea are o poveste diferită.

765
00:51:31,088 --> 00:51:34,716
‎Poliția crede
‎că a identificat șase dintre victimele…

766
00:51:35,425 --> 00:51:38,678
‎Era o știe de ultimă oră și…

767
00:51:39,471 --> 00:51:42,307
‎Nu știu, bineînțeles că eram interesată.

768
00:51:42,390 --> 00:51:43,809
‎Cine nu era?

769
00:51:43,892 --> 00:51:46,561
‎Era groaznic
‎și mi-am zis: „Săracii părinți!”

770
00:51:47,187 --> 00:51:48,522
‎Și asta a fost tot.

771
00:51:51,233 --> 00:51:53,693
‎Dar apoi a bătut cineva la ușă.

772
00:51:53,777 --> 00:51:56,404
‎Un polițist m-a întrebat: „Putem intra?”

773
00:51:56,488 --> 00:51:59,449
‎„Despre ce e vorba?”
‎„Ar fi bine să vă așezați.”

774
00:51:59,533 --> 00:52:00,742
‎Mi-am zis: „Doamne!”

775
00:52:01,535 --> 00:52:02,828
‎Tot nu am realizat.

776
00:52:03,578 --> 00:52:06,123
‎După ce a intrat,
‎mi-a arătat o fotografie.

777
00:52:06,206 --> 00:52:07,916
‎A spus: „Îl cunoașteți?”

778
00:52:09,751 --> 00:52:11,711
‎Am zis: „Sigur că-l cunosc.”

779
00:52:12,337 --> 00:52:14,589
‎Era Graham, iubirea vieții mele.

780
00:52:15,507 --> 00:52:18,885
‎Apoi, a spus:
‎„Ați auzit de un bărbat pe nume Nilsen?”

781
00:52:19,386 --> 00:52:21,805
‎Nici atunci nu mi-am dat seama,

782
00:52:21,888 --> 00:52:26,268
‎fiindcă spuseseră că victimele lui Nilsen
‎erau homosexuali fără adăpost.

783
00:52:28,186 --> 00:52:32,065
‎Asta m-a liniștit puțin.
‎M-a făcut să cred…

784
00:52:32,149 --> 00:52:34,568
‎Nu putea fi el. Nu e homosexual.

785
00:52:36,153 --> 00:52:39,990
‎Apoi m-au întrebat
‎dacă făcuse recent vreun tratament dentar.

786
00:52:40,073 --> 00:52:41,032
‎Îmi ziceam:

787
00:52:41,116 --> 00:52:45,871
‎„De ce mă tot întreabă
‎despre fișe dentare, dinți și maxilare?”

788
00:52:45,954 --> 00:52:47,205
‎Apoi mi-am dat seama.

789
00:52:53,044 --> 00:52:57,174
‎Graham îmi cumpăra discuri.
‎Mi-a cumpărat discul cu Fat Larry's Band.

790
00:52:57,257 --> 00:52:58,300
‎Se numea „Zoom”.

791
00:52:58,800 --> 00:53:01,761
‎De fiecare dată când îl aud,
‎mă întorc în timp.

792
00:53:06,516 --> 00:53:09,436
‎A fost ultimul disc
‎pe care mi l-a cumpărat.

793
00:53:10,520 --> 00:53:13,106
‎N-aș putea spune
‎că eram o familie fericită.

794
00:53:15,984 --> 00:53:18,612
‎Aveam puține lucruri. Eram foarte săraci.

795
00:53:19,487 --> 00:53:23,867
‎Ne simțeam o familie, dar majoritatea
‎amintirilor nu sunt tocmai plăcute.

796
00:53:24,868 --> 00:53:26,745
‎Mai ales din cauza drogurilor.

797
00:53:29,122 --> 00:53:31,208
‎Era 31 octombrie.

798
00:53:31,875 --> 00:53:35,879
‎Graham mi-a promis, în acea dimineață,
‎că n-o să se drogheze.

799
00:53:36,546 --> 00:53:37,923
‎Și am știut,

800
00:53:38,006 --> 00:53:41,051
‎în secunda în care mi-a vorbit,
‎că luase ceva.

801
00:53:41,134 --> 00:53:42,928
‎M-am înfuriat pe el.

802
00:53:43,511 --> 00:53:46,264
‎Și, Dumnezeule, am spus un lucru oribil.

803
00:53:46,348 --> 00:53:48,058
‎Ăsta e adevărul.

804
00:53:48,725 --> 00:53:52,729
‎Am spus: „Dacă te mai droghezi,
‎să nu te mai întorci acasă!”

805
00:53:52,812 --> 00:53:54,439
‎Și asta s-a întâmplat.

806
00:53:54,940 --> 00:53:56,483
‎Nu s-a mai întors.

807
00:53:57,692 --> 00:53:58,526
‎Așa că…

808
00:54:00,195 --> 00:54:01,029
‎Da.

809
00:54:05,200 --> 00:54:06,326
‎Mă întorceam acasă…

810
00:54:07,661 --> 00:54:09,996
‎de la magazinul de dulciuri.

811
00:54:10,580 --> 00:54:12,958
‎Când m-am apropiat, am auzit țipete.

812
00:54:14,542 --> 00:54:19,547
‎Nu-mi dau seama cum, dar am realizat
‎că era vocea mamei mele și că suferea.

813
00:54:20,090 --> 00:54:24,261
‎Când am intrat în casă,
‎mama mea plângea în bucătărie.

814
00:54:25,929 --> 00:54:27,722
‎Tatăl meu fusese ucis

815
00:54:27,806 --> 00:54:29,683
‎de către Dennis Nilsen.

816
00:54:30,976 --> 00:54:33,228
‎Jurnaliștii erau incredibil de cruzi.

817
00:54:33,311 --> 00:54:35,855
‎„Sunt toți homosexuali fără adăpost.”

818
00:54:35,939 --> 00:54:37,941
‎Dar nu erau.

819
00:54:38,024 --> 00:54:41,653
‎Nu-i puneți în aceeași oală.
‎Fiecare dintre ei era cineva.

820
00:54:41,736 --> 00:54:44,406
‎Am sunat la ziare
‎și am țipat la jurnaliști.

821
00:54:46,116 --> 00:54:48,952
‎Apoi, ne-am trezit cu presa la ușă.

822
00:54:49,035 --> 00:54:50,161
‎A fost groaznic.

823
00:54:51,871 --> 00:54:54,582
‎Un reporter
‎m-a întrebat dacă știam detaliile?

824
00:54:54,666 --> 00:54:57,502
‎I-am răspuns: „Știu ce mi-a spus poliția.”

825
00:54:58,086 --> 00:55:01,548
‎„Nu v-au spus ce s-a întâmplat apoi?”
‎Am zis: „Nu, de ce?”

826
00:55:01,631 --> 00:55:06,011
‎A spus: „Nu e foarte plăcut.
‎Vreți să vă spun?”

827
00:55:06,094 --> 00:55:07,470
‎Am zis: „Da.”

828
00:55:07,554 --> 00:55:10,390
‎POLIȚIA METROPOLITANĂ
‎DETALII INTEROGATORIU

829
00:55:11,391 --> 00:55:14,769
‎Simțeam nevoia să știu.

830
00:55:15,437 --> 00:55:17,689
‎NUMĂRUL 14

831
00:55:17,772 --> 00:55:19,607
‎Nilsen era în West End.

832
00:55:19,691 --> 00:55:23,278
‎DUPĂ COLȚUL STRĂZII, AM ÎNTÂLNIT UN BĂRBAT

833
00:55:23,361 --> 00:55:27,115
‎L-a văzut pe Graham căutând un taxi,
‎dar nu oprea niciunul,

834
00:55:27,198 --> 00:55:29,617
‎pentru că se clătina foarte tare.

835
00:55:29,701 --> 00:55:30,744
‎AM LUAT UN TAXI

836
00:55:30,827 --> 00:55:32,954
‎Iar Nilsen l-a dus la el acasă…

837
00:55:33,038 --> 00:55:34,581
‎PÂNĂ PE CRANLEY GARDENS

838
00:55:34,664 --> 00:55:36,041
‎…unde l-a sugrumat…

839
00:55:36,124 --> 00:55:38,126
‎CONTINUĂ

840
00:55:38,209 --> 00:55:39,919
‎APOI, ÎMI AMINTESC

841
00:55:40,003 --> 00:55:40,879
‎…pe la spate.

842
00:55:40,962 --> 00:55:43,298
‎ÎMI AMINTESC CĂ ERA MORT

843
00:55:43,381 --> 00:55:45,008
‎EU TREBUIE SĂ-L FI UCIS

844
00:55:45,091 --> 00:55:46,551
‎Au fost cuvintele lui.

845
00:55:48,678 --> 00:55:53,308
‎Apoi l-a ținut într-un fotoliu
‎timp de două zile, cât a fost la lucru.

846
00:55:53,975 --> 00:55:59,147
‎S-a întors, s-a așezat pe canapea
‎și s-au uitat la televizor împreună.

847
00:56:00,565 --> 00:56:03,234
‎În a treia seară, l-a dezbrăcat,

848
00:56:03,735 --> 00:56:06,780
‎l-a ridicat
‎în fața oglinzii unei mese de toaletă,

849
00:56:06,863 --> 00:56:08,740
‎l-a ținut de la spate,

850
00:56:09,866 --> 00:56:13,036
‎l-a acoperit cu pudră de talc
‎și a ejaculat pe el.

851
00:56:17,248 --> 00:56:20,877
‎Tot ce voiam
‎era să mă prefac că nu se întâmplase.

852
00:56:20,960 --> 00:56:23,755
‎Luase o supradoză
‎și zăcea mort pe undeva. Nu!

853
00:56:25,006 --> 00:56:27,008
‎Dar mintea nu poate fi oprită.

854
00:56:27,675 --> 00:56:28,885
‎E imposibil.

855
00:56:34,641 --> 00:56:38,937
‎De ce ai face așa ceva? Nici măcar
‎unui animal nu-i poți face asta.

856
00:56:43,400 --> 00:56:45,276
‎Tweetles, te simți mai bine?

857
00:56:46,319 --> 00:56:48,905
‎Cred că are o infecție respiratorie.

858
00:56:50,073 --> 00:56:50,907
‎Da.

859
00:56:53,243 --> 00:56:55,286
‎Cred că ieri am primit o scrisoare

860
00:56:55,370 --> 00:56:58,039
‎de la un reporter
‎care pescuia după o poveste.

861
00:56:58,665 --> 00:57:00,875
‎„Știu că lucrați la ‎o ‎autobiografie…”

862
00:57:00,959 --> 00:57:02,460
‎Bla-bla, bla-bla.

863
00:57:02,544 --> 00:57:04,087
‎„Ce scrieți în ea?”

864
00:57:04,170 --> 00:57:05,255
‎Bla-bla, bla-bla.

865
00:57:12,095 --> 00:57:15,348
‎Visul meu era să devin
‎jurnalist de investigație.

866
00:57:15,432 --> 00:57:17,851
‎Eram complet lipsit de experiență.

867
00:57:18,476 --> 00:57:20,895
‎Într-o dimineață, am citit în ziar…

868
00:57:20,979 --> 00:57:22,647
‎CARTEA CRIMELOR LUI NILSEN

869
00:57:22,730 --> 00:57:24,607
‎…despre un ucigaș în serie,

870
00:57:25,108 --> 00:57:26,734
‎omorâse 15 oameni,

871
00:57:28,236 --> 00:57:31,448
‎care își scria
‎autobiografia în închisoare.

872
00:57:31,531 --> 00:57:32,740
‎RUSS COFFEY
‎JURNALIST

873
00:57:32,824 --> 00:57:34,325
‎M-a făcut curios.

874
00:57:34,409 --> 00:57:35,326
‎PAGINILE RĂULUI

875
00:57:35,410 --> 00:57:38,413
‎Așa că i-am scris lui Nilsen:

876
00:57:38,496 --> 00:57:41,332
‎„Dle Nilsen, cartea dv., în opinia mea,

877
00:57:41,416 --> 00:57:45,170
‎va deveni un reper al criminologiei

878
00:57:45,253 --> 00:57:50,049
‎și mi-ar plăcea să scriu despre ea
‎într-un ziar britanic serios.”

879
00:57:52,343 --> 00:57:55,096
‎După o săptămână,
‎am primit această scrisoare.

880
00:57:57,474 --> 00:58:03,146
‎Primul lucru pe care l-am observat
‎a fost scrisul apăsat,

881
00:58:03,730 --> 00:58:06,691
‎scrisul unui om
‎nerăbdător să-și spunea povestea.

882
00:58:07,942 --> 00:58:12,739
‎„Dragă Russ, ești curios să afli
‎cum justific publicarea cărții mele?”

883
00:58:12,822 --> 00:58:15,783
‎„Primul meu instinct
‎e să-l citez pe dragul Oscar.”

884
00:58:15,867 --> 00:58:18,703
‎„Nu există o carte morală sau amorală.”

885
00:58:18,786 --> 00:58:20,955
‎„Doar bine scrisă sau prost scrisă.”

886
00:58:21,039 --> 00:58:26,252
‎Când am primit primele cutii cu casete
‎audio și manuscrise din autobiografia lui,

887
00:58:26,336 --> 00:58:29,547
‎mi-am sunat redactorul
‎de la ‎The Sunday Times Magazine.

888
00:58:29,631 --> 00:58:32,509
‎I-am zis:
‎„Nu o să-ți vină să crezi ce am.”

889
00:58:34,219 --> 00:58:37,847
‎Cel mai mult mi-a captat atenția
‎povestea cu bunicul lui.

890
00:58:39,140 --> 00:58:41,226
‎De-a lungul vieții mele,

891
00:58:41,309 --> 00:58:44,229
‎am revenit frecvent
‎la misterul bunicului meu,

892
00:58:44,312 --> 00:58:45,522
‎Andrew Whyte.

893
00:58:46,231 --> 00:58:48,650
‎I-am privit îndelung o poză din tinerețe…

894
00:58:50,902 --> 00:58:54,489
‎făcută pe vremea
‎când era sergent în Primul Război Mondial.

895
00:58:55,573 --> 00:58:58,117
‎M-am jucat cu cele trei medalii primite

896
00:58:58,201 --> 00:59:01,496
‎pentru servicii aduse regelui său,
‎George al V-lea.

897
00:59:04,707 --> 00:59:07,043
‎Își îndrăgea mult bunicul.

898
00:59:07,126 --> 00:59:10,463
‎Mi-i amintesc împreună.

899
00:59:13,550 --> 00:59:16,511
‎Oriunde mergea, îl lua pe Dennis cu el.

900
00:59:18,012 --> 00:59:20,515
‎Aveau o relație minunată.

901
00:59:23,601 --> 00:59:26,271
‎Pentru mine, era un om măreț.

902
00:59:27,397 --> 00:59:30,024
‎Amploarea celor 62 de ani ai săi de viață

903
00:59:30,108 --> 00:59:32,819
‎e prea mare pentru această scurtă poveste,

904
00:59:32,902 --> 00:59:35,780
‎dar amprenta lui
‎asupra mea este de neșters.

905
00:59:39,117 --> 00:59:42,787
‎Bunicul a murit brusc,
‎când aveam cinci ani.

906
00:59:44,080 --> 00:59:47,500
‎Și-a văzut bunicul în coșciug.

907
00:59:48,626 --> 00:59:51,921
‎Dar, bineînțeles,
‎preoții nu spun că a murit.

908
00:59:52,005 --> 00:59:54,841
‎Au spus: „A plecat într-un loc mai bun.”

909
00:59:56,175 --> 00:59:58,678
‎Iar el a zis: „Mă lua peste tot cu el.”

910
00:59:59,178 --> 01:00:02,140
‎„De ce nu m-a luat
‎în locul acela mai bun cu el?”

911
01:00:04,267 --> 01:00:07,687
‎A spus că,
‎atunci când a văzut trupul bunicului său,

912
01:00:07,770 --> 01:00:11,899
‎ideile lui despre iubire și moarte
‎s-au contopit.

913
01:00:23,453 --> 01:00:25,204
‎CÂND AM CRESCUT

914
01:00:26,914 --> 01:00:28,750
‎L-AM CĂUTAT

915
01:00:32,295 --> 01:00:33,546
‎PE BUNICUL

916
01:00:33,630 --> 01:00:37,008
‎Dispariția sa bruscă
‎a lăsat un vid în conștiința mea‎,

917
01:00:38,801 --> 01:00:41,679
‎pe care l-am umplut
‎cu bogata mea imaginație.

918
01:00:48,394 --> 01:00:50,188
‎Ce mod de a petrece Crăciunul!

919
01:00:51,564 --> 01:00:54,400
‎Cred că, pentru că e sezonul festiv,

920
01:00:54,484 --> 01:00:57,779
‎ar trebui să fumez o țigară magică.

921
01:00:57,862 --> 01:00:59,238
‎Mulți ani mai târziu,

922
01:00:59,322 --> 01:01:03,618
‎Nilsen a trecut printr-o perioadă
‎de reflecție despre viața lui…

923
01:01:03,701 --> 01:01:05,495
‎Să avem puțină magie.

924
01:01:05,578 --> 01:01:09,791
‎…datorită faptului că putea procura
‎cu ușurință marijuana în închisoare.

925
01:01:15,546 --> 01:01:16,547
‎Vai de mine!

926
01:01:17,507 --> 01:01:18,549
‎Vai, Doamne!

927
01:01:18,633 --> 01:01:20,301
‎Complet drogat.

928
01:01:22,970 --> 01:01:25,598
‎Claviatura este chiar în fața mea.

929
01:01:32,563 --> 01:01:35,858
‎În fața mea,
‎este o mică claviatură portabilă

930
01:01:35,942 --> 01:01:37,610
‎din anii 1980.

931
01:01:40,279 --> 01:01:43,700
‎Aici,
‎în această izolare splendidă și familiară,

932
01:01:43,783 --> 01:01:46,327
‎pot folosi această pensulă audio

933
01:01:46,411 --> 01:01:49,706
‎pentru a picta
‎coloratele nuanțe ale sentimentelor mele.

934
01:01:51,165 --> 01:01:55,169
‎Mă întind spre claviatură.
‎Mâinile îmi tremură ușor.

935
01:02:08,516 --> 01:02:10,977
‎„A urmat o călătorie de opt ore.”

936
01:02:14,021 --> 01:02:16,607
‎„Privesc rezultatul
‎precum aș privi un film

937
01:02:16,691 --> 01:02:22,113
‎pe un ecran de cinematograf,
‎cu sunet dolby și imagini complet color.”

938
01:02:28,786 --> 01:02:33,332
‎„Ani de zile, subiectul
‎bunicului meu a ars mocnit, nerezolvat,

939
01:02:33,416 --> 01:02:35,376
‎în adâncul subconștientului meu.”

940
01:02:38,671 --> 01:02:42,258
‎„Îmi amintesc vag micul avanpost din beton

941
01:02:42,341 --> 01:02:45,595
‎în care s-au întâmplat
‎lucruri ciudate între noi.”

942
01:02:47,013 --> 01:02:49,891
‎„Este absolut îngrozitor să recunosc

943
01:02:50,516 --> 01:02:55,021
‎că singurul contact tactil pe care
‎l-am avut în primii mei ani de formare

944
01:02:56,022 --> 01:02:59,233
‎a fost dureroasa și confuza
‎îmbrățișare paradoxală

945
01:03:00,318 --> 01:03:01,402
‎a unui pedofil.”

946
01:03:01,486 --> 01:03:02,987
‎PEDOFIL

947
01:03:03,070 --> 01:03:08,868
‎Liniște.

948
01:03:15,875 --> 01:03:19,086
‎Dar cel mai important
‎moment de cotitură din viața lui

949
01:03:20,004 --> 01:03:22,381
‎a fost când a devenit bucătar în armată.

950
01:03:24,300 --> 01:03:27,970
‎Atunci, pentru prima oară,
‎Nilsen a primit propria cameră.

951
01:03:30,556 --> 01:03:32,517
‎Se dezbrăca complet,

952
01:03:33,351 --> 01:03:36,646
‎se acoperea cu pudră de talc

953
01:03:37,980 --> 01:03:40,066
‎și se privea în oglindă,

954
01:03:40,149 --> 01:03:42,652
‎ca și când ar fi văzut un cadavru.

955
01:03:44,904 --> 01:03:49,617
‎O siluetă fantastică,
‎în propria mea imagine.

956
01:03:50,326 --> 01:03:53,246
‎Suntem unul și același.

957
01:03:56,332 --> 01:03:59,502
‎Aproape sigur
‎s-a gândit, în fanteziile sale,

958
01:03:59,585 --> 01:04:02,213
‎cum să transforme
‎acele lucruri în realitate.

959
01:04:13,057 --> 01:04:15,017
‎OPT LUNI DE LA ARESTARE

960
01:04:15,893 --> 01:04:19,438
‎Dennis Nilsen va fi judecat la Old Bailey.

961
01:04:19,522 --> 01:04:22,525
‎A fost acuzat
‎de încă patru crime în ultima lună.

962
01:04:23,317 --> 01:04:25,903
‎Până la procesul de la Old Bailey,

963
01:04:25,987 --> 01:04:29,991
‎identificaserăm un total de șapte victime.

964
01:04:31,826 --> 01:04:34,537
‎Unele victime erau bărbați fără adăpost.

965
01:04:34,620 --> 01:04:39,292
‎Unele victime erau gay, dar nu toate.
‎Erau doar bărbați aflați în trecere.

966
01:04:40,209 --> 01:04:42,086
‎Dar exista o legătură între ei.

967
01:04:42,587 --> 01:04:45,631
‎Nilsen știa că, dacă ar fi dispărut,

968
01:04:45,715 --> 01:04:48,426
‎nimeni nu ar fi observat prea curând.

969
01:04:50,261 --> 01:04:52,388
‎Toate victimele erau bărbați tineri.

970
01:04:53,306 --> 01:04:55,308
‎Martyn Duffey din Wirral.

971
01:04:56,350 --> 01:04:58,144
‎Malcolm Barlow din Rotherham.

972
01:04:59,145 --> 01:05:02,565
‎Kenneth Ockenden,
‎un student canadian de 26 de ani,

973
01:05:02,648 --> 01:05:07,737
‎care a vizitat această țară acum trei ani.
‎Și William Sutherland din Edinburgh.

974
01:05:09,572 --> 01:05:11,115
‎Nu pot să trec peste asta.

975
01:05:11,157 --> 01:05:12,950
‎MAMA LUI WILLIAM SUTHERLAND

976
01:05:13,034 --> 01:05:15,077
‎Aveți vreun avertisment

977
01:05:16,120 --> 01:05:18,247
‎pentru părinții tinerilor

978
01:05:18,331 --> 01:05:21,292
‎care se gândesc să meargă la Londra?

979
01:05:22,001 --> 01:05:23,336
‎Să nu meargă.

980
01:05:24,003 --> 01:05:27,340
‎E un loc crud și oribil.

981
01:05:29,800 --> 01:05:32,970
‎Poliția m-a anunțat
‎că începea procesul și mi-au spus:

982
01:05:33,054 --> 01:05:38,851
‎„Vă sfătuim să nu mergeți,
‎pentru că vor vorbi despre Graham

983
01:05:38,935 --> 01:05:40,770
‎și vor prezenta o parte…

984
01:05:41,395 --> 01:05:44,190
‎dintre uneltele pe care le-a folosit.”

985
01:05:44,273 --> 01:05:46,108
‎Mi-am zis: „Nu. O să merg.”

986
01:05:46,692 --> 01:05:49,403
‎Am simțit nevoia să merg.

987
01:05:49,487 --> 01:05:53,366
‎Într-un fel, consideram

988
01:05:53,449 --> 01:05:56,661
‎că îi aduceam
‎ultimele mele omagii lui Graham.

989
01:05:59,288 --> 01:06:00,581
‎Era un fel de…

990
01:06:02,083 --> 01:06:03,876
‎a-mi lua la revedere de la el.

991
01:06:05,127 --> 01:06:06,337
‎Și nu voiam…

992
01:06:07,380 --> 01:06:09,256
‎Nu voiam să vorbească despre el

993
01:06:09,340 --> 01:06:13,344
‎și să nu fie nimeni acolo
‎care să-i poată lua apărarea.

994
01:06:13,427 --> 01:06:15,221
‎Așa că am simțit nevoia…

995
01:06:16,055 --> 01:06:17,181
‎să merg.

996
01:06:17,264 --> 01:06:18,599
‎Și asta am făcut.

997
01:06:22,770 --> 01:06:26,065
‎Este dimineața zilei
‎de luni, 24 octombrie.

998
01:06:26,148 --> 01:06:27,942
‎Mă aflu într-o dubă,

999
01:06:28,025 --> 01:06:31,737
‎pe drum spre Curtea Penală Centrală,
‎sau Old Bailey.

1000
01:06:33,531 --> 01:06:38,077
‎A sosit ziua socotelii.

1001
01:06:42,748 --> 01:06:47,586
‎Curtea Penală Centrală e, fără îndoială,
‎cea mai faimoasă curte din lume.

1002
01:06:48,254 --> 01:06:49,463
‎Este un teatru.

1003
01:06:52,091 --> 01:06:54,969
‎…un teatru al absurdului.

1004
01:06:55,720 --> 01:06:57,346
‎Rolurile au fost scrise.

1005
01:06:57,430 --> 01:07:02,393
‎Actorii își dreg vocile
‎pentru a livra perfect discursurile.

1006
01:07:03,436 --> 01:07:07,690
‎Îmi amintesc când a urcat
‎pentru prima oară treptele lui Old Bailey.

1007
01:07:07,773 --> 01:07:11,235
‎S-a oprit.
‎Toți ochii erau ațintiți asupra lui.

1008
01:07:11,318 --> 01:07:14,822
‎Ne așteptam cu toții că va pleda vinovat.

1009
01:07:17,408 --> 01:07:21,454
‎Văd în mintea mea
‎o cameră de filmat Panavision,

1010
01:07:21,537 --> 01:07:25,499
‎pe o macara,
‎așteptând în sala de judecată.

1011
01:07:26,584 --> 01:07:29,712
‎Dacă ar fi pledat vinovat,
‎procesul s-ar fi încheiat,

1012
01:07:29,795 --> 01:07:33,090
‎iar jurnaliștii
‎n-ar mai fi avut despre ce să scrie.

1013
01:07:33,174 --> 01:07:35,301
‎Asta a fost, povestea s-a terminat.

1014
01:07:37,344 --> 01:07:38,304
‎La Old Bailey,

1015
01:07:38,387 --> 01:07:41,766
‎funcționarul public
‎Dennis Nilsen a pledat nevinovat.

1016
01:07:41,849 --> 01:07:44,727
‎NEVINOVAT

1017
01:07:44,810 --> 01:07:47,521
‎Nu-mi venea să cred.
‎Nici măcar n-a tresărit.

1018
01:07:47,605 --> 01:07:50,608
‎M-am întrebat: „Ești măcar om?”

1019
01:07:50,691 --> 01:07:53,152
‎Liniște în sală!

1020
01:07:54,111 --> 01:08:00,034
‎Liniște.

1021
01:08:08,167 --> 01:08:11,462
‎Mai reprezentaserăți
‎vreodată un criminal în serie?

1022
01:08:12,505 --> 01:08:13,380
‎Nu.

1023
01:08:14,465 --> 01:08:15,674
‎A fost singura dată.

1024
01:08:15,758 --> 01:08:16,884
‎IVAN LAWRENCE
‎AVOCAT

1025
01:08:16,967 --> 01:08:19,887
‎Dacă îi excludem pe frații Kray.

1026
01:08:23,224 --> 01:08:26,852
‎Din punctul de vedere
‎al unei persoane obișnuite,

1027
01:08:26,936 --> 01:08:29,355
‎comportamentul lui era nebunie curată.

1028
01:08:30,189 --> 01:08:35,027
‎Ni se părea absolut evident
‎că omul nu era întreg la cap.

1029
01:08:36,946 --> 01:08:38,906
‎Dar ceea ce mă întrebam eu era:

1030
01:08:38,989 --> 01:08:40,616
‎„E cu adevărat prea nebun

1031
01:08:41,242 --> 01:08:44,120
‎ca să fie condamnat
‎la închisoare pe viață?”

1032
01:08:45,996 --> 01:08:49,458
‎S-a spus că, dacă se comporta normal…

1033
01:08:50,459 --> 01:08:54,338
‎Lucra totuși într-o agenție
‎de ocupare a forței de muncă.

1034
01:08:54,421 --> 01:08:55,965
‎Și fusese polițist.

1035
01:08:56,048 --> 01:08:59,218
‎Dacă era capabil să se comporte rațional,

1036
01:08:59,301 --> 01:09:01,220
‎atunci nu putea fi nebun.

1037
01:09:03,430 --> 01:09:05,808
‎Dar, vedeți dv., legea spune

1038
01:09:05,891 --> 01:09:10,688
‎că te poți comporta perfect normal
‎în cea mai mare parte din timp,

1039
01:09:11,313 --> 01:09:16,152
‎dar în cazul acestui incident, când
‎omori pe cineva, nu ești în toate mințile.

1040
01:09:17,403 --> 01:09:19,321
‎Și apoi îți revii la normal.

1041
01:09:20,072 --> 01:09:22,867
‎Atunci, vorbim
‎despre o responsabilitate redusă

1042
01:09:23,534 --> 01:09:25,494
‎și, prin urmare, omor involuntar.

1043
01:09:27,913 --> 01:09:31,917
‎Nu vreau să fie nebun. Vreau să plătească.

1044
01:09:32,001 --> 01:09:34,545
‎Să dea socoteală pentru ce a făcut.

1045
01:09:35,588 --> 01:09:38,257
‎„Nu e nebun,” a insistat acuzarea,

1046
01:09:38,340 --> 01:09:40,050
‎„și nici bolnav mintal.”

1047
01:09:40,134 --> 01:09:41,969
‎„Are o minte anormală.”

1048
01:09:42,052 --> 01:09:46,640
‎„Dar nu i-a fost afectată substanțial
‎responsabilitatea pentru faptele sale.”

1049
01:09:46,724 --> 01:09:48,517
‎„Știa ce face.”

1050
01:09:48,601 --> 01:09:50,102
‎Nilsen ar fi mărturisit:

1051
01:09:50,186 --> 01:09:54,023
‎„Am dus mulți oameni la mine acasă,
‎dar nu i-am ucis pe toți.”

1052
01:09:54,106 --> 01:09:57,193
‎Trebuia să dovedim că premeditase

1053
01:09:57,276 --> 01:10:00,571
‎să meargă în West End
‎și să găsească aceste victime,

1054
01:10:00,654 --> 01:10:02,948
‎ceea ce ne-a speriat puțin.

1055
01:10:03,032 --> 01:10:05,367
‎Am căutat minuțios persoane

1056
01:10:05,451 --> 01:10:08,120
‎care-l întâlniseră în baruri
‎și băuseră cu el.

1057
01:10:08,204 --> 01:10:11,040
‎„L-ați întâlnit? Ați mers la el acasă?”

1058
01:10:11,749 --> 01:10:13,042
‎Dar în anul 1983…

1059
01:10:13,876 --> 01:10:15,336
‎Nimeni nu vorbea.

1060
01:10:18,714 --> 01:10:21,258
‎Nu voiam să particip la acel teatru.

1061
01:10:21,342 --> 01:10:24,428
‎Asta era pentru mine.
‎Toată lumea era cu ochii pe el.

1062
01:10:25,304 --> 01:10:27,806
‎Nu-mi doream să afle toți că eram gay.

1063
01:10:27,890 --> 01:10:29,266
‎Nu-mi doream asta.

1064
01:10:29,767 --> 01:10:34,563
‎De ce să trebuiască să trec prin așa ceva
‎din cauza faptelor altuia?

1065
01:10:35,397 --> 01:10:37,191
‎Fusesem avertizat de cunoscuți

1066
01:10:37,274 --> 01:10:41,612
‎că avocatul advers
‎îmi va întoarce viața pe toate părțile.

1067
01:10:41,695 --> 01:10:44,990
‎Așa că nu voiam
‎să fiu implicat mai mult decât deja eram.

1068
01:10:47,076 --> 01:10:49,703
‎Când am găsit
‎câțiva dintre acești bărbați,

1069
01:10:49,787 --> 01:10:52,289
‎se temeau că lumea va crede că sunt gay.

1070
01:10:53,123 --> 01:10:57,670
‎Din vina presei, care se concentra
‎doar pe acest aspect al anchetei.

1071
01:11:01,548 --> 01:11:04,635
‎Îmi revine în minte o noapte.

1072
01:11:05,135 --> 01:11:06,720
‎ÎN 1982, AM CUNOSCUT

1073
01:11:06,804 --> 01:11:09,723
‎Am cunoscut un spirit rătăcitor, ca mine.

1074
01:11:11,892 --> 01:11:15,229
‎Nilsen vorbise
‎despre un tânăr pe nume Carl Stottor,

1075
01:11:15,312 --> 01:11:17,231
‎care reușise să supraviețuiască.

1076
01:11:19,858 --> 01:11:23,696
‎Am văzut
‎numele lui Carl Stottor în autobiografie

1077
01:11:24,697 --> 01:11:30,035
‎și am considerat că era important să aflu
‎și versiunea unuia dintre supraviețuitori.

1078
01:11:32,538 --> 01:11:36,458
‎Am stabilit să ne întâlnim
‎în apartamentul lui de lângă mare.

1079
01:11:37,751 --> 01:11:41,422
‎Încerc să vă reintroduc
‎în contextul întâmplării cu Nilsen.

1080
01:11:42,881 --> 01:11:46,677
‎Ce vă mai amintiți din acea seară,
‎dinaintea incidentului?

1081
01:11:48,595 --> 01:11:50,097
‎Eram singur.

1082
01:11:50,180 --> 01:11:51,515
‎Era un bar de gay.

1083
01:11:51,598 --> 01:11:55,686
‎A venit și m-a întrebat
‎dacă se putea așeza lângă mine.

1084
01:11:57,104 --> 01:11:59,523
‎Mi-a făcut plăcere conversația cu el,

1085
01:12:00,024 --> 01:12:02,818
‎așa că am luat un taxi
‎până la Cranley Gardens.

1086
01:12:06,488 --> 01:12:10,075
‎Am stat de vorbă,
‎mi-a turnat un pahar de Bacardi

1087
01:12:10,159 --> 01:12:12,619
‎și ne-am culcat.

1088
01:12:17,791 --> 01:12:19,501
‎Înainte să ne culcăm însă,

1089
01:12:19,585 --> 01:12:23,589
‎mi-a zis: „S-ar putea să te blochezi
‎în fermoarul sacului de dormit.”

1090
01:12:23,672 --> 01:12:25,841
‎- Fermoarul era stricat.
‎- Da.

1091
01:12:26,592 --> 01:12:30,471
‎Dar eram obosit,
‎așa că m-am lipit de el și am adormit.

1092
01:12:34,099 --> 01:12:36,185
‎Dintr-odată, mi s-a făcut frig.

1093
01:12:39,605 --> 01:12:42,649
‎Am realizat apoi
‎că eram într-o cadă cu apă rece.

1094
01:12:53,327 --> 01:12:55,788
‎Am vrut să ies, dar el m-a împins înapoi.

1095
01:12:55,871 --> 01:12:59,416
‎Am scos de trei ori capul afară
‎și am reușit să spun:

1096
01:12:59,500 --> 01:13:01,543
‎„Oprește-te! Te rog, încetează!”

1097
01:13:03,921 --> 01:13:07,299
‎Și îmi amintesc că zăceam acolo.
‎Nu mai puteam lupta.

1098
01:13:08,425 --> 01:13:10,594
‎Îmi amintesc că inhalam deja apă.

1099
01:13:12,262 --> 01:13:15,557
‎Era ca și când aș fi inspirat aer solid.

1100
01:13:19,311 --> 01:13:21,605
‎Îmi amintesc că mi-am zis: „Mori.”

1101
01:13:22,106 --> 01:13:24,108
‎„Asta e ceea ce simți.”

1102
01:13:25,192 --> 01:13:26,402
‎Sfârșitul luptei.

1103
01:13:30,364 --> 01:13:32,032
‎Suntem creaturi morale,

1104
01:13:32,116 --> 01:13:34,535
‎cu dorințe și conștiințe.

1105
01:13:35,619 --> 01:13:38,372
‎Sunt și puternic, și slab.

1106
01:13:39,039 --> 01:13:41,959
‎Angelic și demonic.

1107
01:13:42,584 --> 01:13:46,755
‎Mâna rece care răcorește o frunte febrilă

1108
01:13:47,548 --> 01:13:51,260
‎și mâna disperată, furioasă,
‎care strânge un gât.

1109
01:13:51,969 --> 01:13:56,432
‎Vestitorul vieții și al morții.

1110
01:14:02,563 --> 01:14:05,858
‎L-AM RESUSCITAT

1111
01:14:05,941 --> 01:14:08,944
‎Îmi amintesc că m-am trezit și durerea.

1112
01:14:10,320 --> 01:14:12,906
‎Abia puteam respira. A fost groaznic.

1113
01:14:12,990 --> 01:14:15,826
‎Eram derutat. Nu-mi aminteam nimic.

1114
01:14:17,119 --> 01:14:19,621
‎Dar știam
‎că cineva încercase să mă omoare.

1115
01:14:20,414 --> 01:14:21,957
‎Așa că am mers la poliție.

1116
01:14:23,876 --> 01:14:25,252
‎Nu m-au crezut.

1117
01:14:25,794 --> 01:14:31,133
‎Nu și-au notat nimic. Eram doar un mic
‎gay prostuț, o regină a melodramelor.

1118
01:14:35,220 --> 01:14:37,723
‎Stottor a mers la poliție, fără rezultat.

1119
01:14:38,223 --> 01:14:40,851
‎Apoi am aflat
‎că au fost vreo cinci bărbați.

1120
01:14:40,934 --> 01:14:44,563
‎Au mers la poliție
‎și au încercat să depună plângeri,

1121
01:14:44,646 --> 01:14:47,232
‎dar au fost tratați
‎destul de disprețuitor.

1122
01:14:47,316 --> 01:14:48,817
‎Nu s-a luat nicio măsură.

1123
01:14:52,029 --> 01:14:56,033
‎Mi-am zis: „Poate că au dreptate.
‎Știu ce fac. Își cunosc meseria.”

1124
01:14:57,242 --> 01:14:58,202
‎„E vina mea.”

1125
01:14:59,411 --> 01:15:00,496
‎„Mi-am imaginat.”

1126
01:15:03,999 --> 01:15:07,878
‎Nilsen le-a dat informațiile
‎care i-au ajutat să vă găsească.

1127
01:15:12,925 --> 01:15:17,429
‎Detectivul care m-a interogat a spus:
‎„Vrem să vă punem câteva întrebări.”

1128
01:15:17,513 --> 01:15:19,848
‎„Cunoașteți un anume Dennis Nilsen?”

1129
01:15:19,932 --> 01:15:20,933
‎Am răspuns: „Nu.”

1130
01:15:22,935 --> 01:15:26,605
‎A zis: „Ați fost în Cranley Gardens?”
‎„Unde e?”, am întrebat.

1131
01:15:27,773 --> 01:15:30,484
‎Atunci, a spus:
‎„Bine. O ultimă întrebare.”

1132
01:15:30,984 --> 01:15:32,569
‎Și a zis: „Sac de dormit.”

1133
01:15:33,695 --> 01:15:35,072
‎Am început să tremur.

1134
01:15:37,407 --> 01:15:38,784
‎Și mi-am amintit totul.

1135
01:15:39,785 --> 01:15:40,827
‎Totul.

1136
01:15:42,246 --> 01:15:43,121
‎În detaliu.

1137
01:15:44,623 --> 01:15:45,791
‎Era Nilsen!

1138
01:15:47,751 --> 01:15:50,170
‎Folosise fermoarul ca să mă sugrume.

1139
01:15:50,671 --> 01:15:52,089
‎Înainte să ne culcăm,

1140
01:15:52,172 --> 01:15:56,468
‎a spus: „S-ar putea să te blochezi
‎în fermoarul sacului de dormit.”

1141
01:15:56,552 --> 01:16:00,264
‎Dar, avertizându-mă,
‎premedita deja uciderea mea.

1142
01:16:00,347 --> 01:16:03,100
‎Dacă nu reușea, avea un alibi.

1143
01:16:03,183 --> 01:16:06,353
‎Știa ce face.
‎Nu era câtuși de puțin nebun.

1144
01:16:06,937 --> 01:16:08,564
‎Era complet în control.

1145
01:16:10,691 --> 01:16:12,651
‎Trăiesc doar pentru faptul

1146
01:16:13,193 --> 01:16:16,905
‎că Nilsen nu mai avea loc
‎sub podea pentru cadavrul meu.

1147
01:16:19,908 --> 01:16:23,912
‎Mărturia lui Carl Stottor dovedea
‎că Nilsen acționase cu premeditare.

1148
01:16:24,538 --> 01:16:30,168
‎Dar erau multe victime care ne spuneau
‎lucruri, dar refuzau să depună mărturie.

1149
01:16:32,045 --> 01:16:37,217
‎Ar fi fost oribil pentru acești tineri
‎să se prezinte la tribunal.

1150
01:16:39,928 --> 01:16:41,847
‎Ar fi fost umiliți.

1151
01:16:41,930 --> 01:16:44,141
‎Am fost în instanță de sute de ori

1152
01:16:44,224 --> 01:16:47,853
‎și am văzut victime și martori
‎sfâșiați de avocați.

1153
01:16:48,729 --> 01:16:51,440
‎Așa că oamenii
‎nu se vor pune în acea situație.

1154
01:16:52,858 --> 01:16:57,613
‎Nu sufeream felul în care presa pretindea
‎că toate victimele lui Nilsen erau

1155
01:16:57,696 --> 01:17:01,867
‎oameni fără adăpost
‎și homosexuali jalnici.

1156
01:17:01,950 --> 01:17:03,118
‎Era groaznic.

1157
01:17:04,036 --> 01:17:07,873
‎Îmi amintesc că-mi ziceam:
‎„Nu. Am valoare.”

1158
01:17:07,956 --> 01:17:11,710
‎Și, într-un fel, trebuie
‎să-i mulțumesc lui Nilsen pentru asta,

1159
01:17:11,793 --> 01:17:15,839
‎fiindcă, dacă n-ar fi fost
‎cât pe ce să mor, n-aș fi știut niciodată.

1160
01:17:16,673 --> 01:17:19,384
‎Frica este
‎singurul lucru de care să te temi.

1161
01:17:19,468 --> 01:17:22,763
‎Scapă de frică,
‎și nu mai ai de ce să te temi.

1162
01:17:24,389 --> 01:17:26,600
‎În a doua zi a procesului lui Nilsen,

1163
01:17:26,683 --> 01:17:29,519
‎acuzarea a continuat
‎să-și prezinte argumentele.

1164
01:17:33,982 --> 01:17:36,777
‎Carl Stottor a mers la culcare cu Nilsen,

1165
01:17:36,860 --> 01:17:41,448
‎dar s-a trezit în toiul nopții,
‎pentru că a simțit că era strâns de gât.

1166
01:17:41,531 --> 01:17:44,534
‎Cu voce înceată, a spus Curții

1167
01:17:44,618 --> 01:17:47,079
‎că Nilsen i-a șoptit: „Nu te agita.”

1168
01:17:47,579 --> 01:17:50,415
‎Am cea mai mare admirație

1169
01:17:51,124 --> 01:17:54,878
‎pentru curajul și tăria lor de caracter.

1170
01:17:55,504 --> 01:17:58,215
‎În acele momente, mi-am zis:

1171
01:17:58,757 --> 01:18:01,510
‎„Te îneci. Ești ucis de acest om.”

1172
01:18:01,593 --> 01:18:04,262
‎„Asta e ceea ce simți și vei muri.”

1173
01:18:04,346 --> 01:18:08,475
‎La Old Bailey, mai mulți
‎foști parteneri ai lui Dennis Nilsen

1174
01:18:08,558 --> 01:18:11,645
‎au vorbit despre
‎tentativele lui Nilsen de a-i ucide.

1175
01:18:11,728 --> 01:18:13,105
‎„AM UCIS DRAGONUL”

1176
01:18:15,816 --> 01:18:20,404
‎Îmi amintesc că mi-am zis: „Trebuie
‎să treci peste asta, supraviețuiește!”

1177
01:18:21,405 --> 01:18:26,284
‎Mi-am zis: „Să o facem! Pot trece peste
‎orice obstacol îmi scoate în cale viața.”

1178
01:18:29,121 --> 01:18:31,289
‎Așa că am participat la proces.

1179
01:18:32,416 --> 01:18:35,669
‎Am adormit.
‎Apoi, pe la trei și jumătate dimineața,

1180
01:18:35,752 --> 01:18:38,672
‎m-am trezit, iar el era chiar lângă mine.

1181
01:18:38,755 --> 01:18:42,718
‎„Ce faci?”, l-am întrebat.
‎Mi-a răspuns: „Ai răsturnat reșoul.”

1182
01:18:43,218 --> 01:18:47,139
‎Am descoperit acel gen de libertate.
‎Mă pot manifesta mai mult.

1183
01:18:47,222 --> 01:18:49,307
‎Nu trebuie să ascund mereu ce simt.

1184
01:18:51,560 --> 01:18:52,602
‎E minunat.

1185
01:18:54,020 --> 01:18:55,856
‎Mai întâi, la Old Bailey,

1186
01:18:55,939 --> 01:18:59,317
‎juriul s-a retras
‎și deliberează verdictul cazului Nilsen.

1187
01:18:59,401 --> 01:19:05,490
‎Dacă vom primi vești noi de la proces,
‎vi le vom aduce imediat la cunoștință.

1188
01:19:05,574 --> 01:19:08,493
‎Cum să descriem ce înseamnă un proces?

1189
01:19:09,327 --> 01:19:11,204
‎Zece zile de vorbărie,

1190
01:19:11,288 --> 01:19:14,541
‎pozând în zece zile de dovezi relevante.

1191
01:19:15,167 --> 01:19:17,919
‎Când a revenit, juriul stabilise verdictul

1192
01:19:18,003 --> 01:19:20,714
‎la acuzațiile de crimă
‎și tentativă de crimă.

1193
01:19:21,590 --> 01:19:24,342
‎Zece voturi pentru, două împotrivă.

1194
01:19:24,426 --> 01:19:26,261
‎Președintele juriului a anunțat

1195
01:19:26,344 --> 01:19:30,265
‎că verdictul era vinovat,
‎pentru toate cele șase acuzații de crimă.

1196
01:19:35,312 --> 01:19:39,775
‎Juriul l-a găsit
‎pe deplin responsabil pentru faptele sale,

1197
01:19:39,858 --> 01:19:41,610
‎nu alienat mintal.

1198
01:19:41,693 --> 01:19:43,361
‎POVEȘTI BIZARE, ÎN MINTEA SA

1199
01:19:43,445 --> 01:19:47,282
‎Toți cei implicați
‎în povestea lui Nilsen ajung la un punct

1200
01:19:47,365 --> 01:19:50,911
‎în care realizează
‎că Nilsen era malefic și nu nebun.

1201
01:19:52,871 --> 01:19:55,040
‎Trebuie doar să-l cunoști suficient.

1202
01:19:55,540 --> 01:20:02,214
‎E ca Vrăjitorul din Oz.
‎În spatele cortinei, este destulă mizerie.

1203
01:20:04,049 --> 01:20:09,679
‎Nilsen reușea să joace
‎atât de bine rolul străinului romantic,

1204
01:20:09,763 --> 01:20:12,808
‎încât îți era foarte dificil să crezi

1205
01:20:12,891 --> 01:20:15,811
‎că era capabil să ucidă doar din răutate.

1206
01:20:19,147 --> 01:20:23,068
‎Avea nevoie să se vadă într-un anume fel.

1207
01:20:24,152 --> 01:20:27,364
‎Povestea cu bunicul e posibilă,

1208
01:20:27,447 --> 01:20:29,491
‎dar nu există dovezi.

1209
01:20:29,574 --> 01:20:31,576
‎Deci nu pot să mă abțin să nu cred

1210
01:20:31,660 --> 01:20:34,788
‎că Nilsen încearcă
‎să găsească alt răufăcător,

1211
01:20:34,871 --> 01:20:36,039
‎în afară de el,

1212
01:20:36,122 --> 01:20:38,083
‎ca să dea vina în altă parte.

1213
01:20:40,418 --> 01:20:42,212
‎Azi, la ora ceaiului,

1214
01:20:42,295 --> 01:20:46,758
‎am primit cea mai recentă catalogare,
‎extrem de periculos.

1215
01:20:47,926 --> 01:20:51,263
‎„Comportamentul dv.
‎din închisoare este satisfăcător.”

1216
01:20:51,346 --> 01:20:57,102
‎„Rapoartele, totuși, vă descriu
‎ca pe o persoană rece și calculată,

1217
01:20:57,936 --> 01:21:02,941
‎care a oferit puține dovezi că ar dori
‎să-și analizeze comportamentul anterior.”

1218
01:21:03,024 --> 01:21:05,569
‎„Gradul dv. de risc
‎nu poate fi îmbunătățit‎,

1219
01:21:05,652 --> 01:21:08,655
‎având în vedere
‎lipsa unor remușcări reale.”

1220
01:21:09,739 --> 01:21:13,368
‎Ei bine, am considerat de datoria mea

1221
01:21:13,451 --> 01:21:16,997
‎să ofer un foarte scurt comentariu.

1222
01:21:17,914 --> 01:21:22,919
‎„Este exact genul de raport de mântuială,
‎plin de prejudecăți și corect politic,

1223
01:21:23,003 --> 01:21:26,006
‎la care te aștepți
‎de la niște funcționari meschini,

1224
01:21:26,089 --> 01:21:30,594
‎mai bucuroși să înflorească
‎mitul monstrului decât să fie obiectivi…”

1225
01:21:33,013 --> 01:21:38,018
‎Nu societatea l-a creat pe Nilsen.
‎Asta vrea el să credeți.

1226
01:21:41,813 --> 01:21:44,316
‎Dar trebuie să ne asumăm responsabilitatea

1227
01:21:44,399 --> 01:21:46,943
‎pentru crearea societății cu prejudecăți

1228
01:21:47,027 --> 01:21:49,905
‎care i-a permis să ucidă iar și iar.

1229
01:21:52,782 --> 01:21:53,867
‎A fost ușor.

1230
01:21:54,576 --> 01:21:57,829
‎Știa foarte bine, din propria experiență,

1231
01:21:58,496 --> 01:22:00,290
‎că nimănui nu-i păsa.

1232
01:22:02,918 --> 01:22:05,045
‎Vă jur, pe Cranley Gardens,

1233
01:22:05,128 --> 01:22:08,173
‎dacă rămășițele
‎nu s-ar fi blocat în scurgere

1234
01:22:08,256 --> 01:22:11,426
‎și i-ar fi afectat
‎pe cei care locuiau sub el,

1235
01:22:11,509 --> 01:22:13,595
‎ar fi ucis încă câțiva ani.

1236
01:22:14,596 --> 01:22:16,139
‎A fost oprit

1237
01:22:16,222 --> 01:22:20,852
‎doar pentru că acțiunile lui
‎au provocat neplăceri altcuiva.

1238
01:22:21,603 --> 01:22:23,605
‎N-are nicio legătură cu victimele.

1239
01:22:25,565 --> 01:22:32,280
‎DOAR OPT DINTRE VICTIMELE LUI NILSEN
‎AU FOST IDENTIFICATE DE POLIȚIE

1240
01:22:58,682 --> 01:23:02,560
‎Shane a venit și mi-a spus.
‎Eram în pat. A zis: „Nilsen a murit.”

1241
01:23:02,644 --> 01:23:05,522
‎Am spus: „Nu mă minți.”
‎A zis: „Chiar a murit.”

1242
01:23:11,152 --> 01:23:13,655
‎Și n-am mai vorbit despre asta, pentru că…

1243
01:23:15,407 --> 01:23:16,950
‎N-a contat pentru mine.

1244
01:23:20,286 --> 01:23:24,708
‎Presa m-a întrebat: „Ce credeți
‎despre faptul că monstrul a murit?”

1245
01:23:24,791 --> 01:23:27,377
‎Am zis: „Nimic. Nu mă gândesc la el.”

1246
01:23:27,460 --> 01:23:30,547
‎„Chiar dacă a murit,
‎nu voi fi și eu victima lui.”

1247
01:23:32,173 --> 01:23:33,258
‎Mă înțelegeți?

1248
01:23:33,341 --> 01:23:35,802
‎Sper doar să nu-l întâlnească pe Graham,

1249
01:23:35,885 --> 01:23:37,554
‎fiindcă Graham e treaz acum.

1250
01:24:20,555 --> 01:24:25,560
‎Subtitrarea: Florin Rizea



